om perevode -- "de Púkel-mensen", v shvedskom -- "Pukel-männen".
Rope-walk. |to slovo ne vklyucheno v ukazatel', odnako v [IV.1] ono vstrechaetsya v kachestve special'nogo termina,
oboznachayushchego masterskuyu po izgotovleniyu verevok. Sm. Tighfield.
Smials.
Isklyuchitel'no hobbitskoe slovo (ne iz
vseobshchego), oznachayushchee "nora"; ego sleduet ostavit' bez izmenenij.
Imenno takuyu formu moglo by prinyat' drevneanglijskoe slovo "smygel" ("nora") esli by ono sohranilos' do
nashih dnej. Tot zhe koren' vstrechaetsya v nastoyashchem imeni Golluma (Gollum), Sméagol. Sm. prilozhenie F[vii].
Springle-ring[175]. Vydumannoe slovo. Sleduet sozdat' takoe zhe -- podhodyashchee
k yazyku perevoda -- nazvanie dlya energichnogo tanca, v kotorom tancory chasto
podprygivayut i derzhatsya za ruki.
Tale v slovosochetanii "Tale of Years[176]" oznachaet "schet, perechislenie".
Westmansweed. Podlezhit perevodu, tak kak eto slovo na vseobshchem,
"trava (rastenie) lyudej Zapada" (rech' idet o zhitelyah Westernesse, Númenor).
Yule. |to analog Lithe, prihodyashchijsya na zimnee solncestoyanie. Vo
"Vlasteline Kolec" on upomyanut tol'ko v prilozhenii D, a "Midwinter" (zimnee solncestoyanie) vstrechaetsya v osnovnom
tekste tol'ko odin raz[177].
U el'fov ne bylo prazdnika zimnego solncestoyaniya, poetomu v Rivendell ego ne prazdnovali. Sodruzhestvo[178],
odnako, vyshlo v put' 25 dekabrya -- togda etomu dnyu ne pridavali nikakogo
osobennogo znacheniya, tak kak "Yule" (ili ego analog) prihodilsya na poslednij den' goda
i pervyj den' sleduyushchego goda. Odnako 25 dekabrya (data vyhoda) i 25 marta (den'
zaversheniya missii) byli vybrany mnoj namerenno.
Pri perevode slovo "Yule", kak i
"Lithe", sleduet schitat' inoyazychnym slovom, ne vstrechayushchimsya, voobshche
govorya, vo vseobshchem. Poetomu ego sleduet sohranit', vidoizmeniv napisanie v
sootvetstvii s yazykom perevoda (naprimer v nemeckom i datskom --
"Jule"). V sovremennom anglijskom slovo "Yule" vstrechaetsya
(po bol'shej chasti v kachestve arhaicheskogo, knizhnogo), no eto sluchajnost' -- ne
sleduet polagat', chto eto ili rodstvennoe emu slovo takzhe vstrechalos' i vo
vseobshchem yazyke togo vremeni; kalendar' hobbitov byl polnost'yu otlichen ot
oficial'nyh kalendarej na vseobshchem. Mozhno, odnako, predpolozhit', chto kakaya-to
variaciya etogo slova byla v hodu u severyan, kotorye stali sostavlyat'
znachitel'nuyu chast' naseleniya Gondora (sm. prilozhenie A), i vposledstvii
ispol'zovalas' v Rohane, tak chto nekoe slovo, pohozhee na "Yule", bylo
horosho izvestno v Gondore v kachestve "severnogo nazvaniya" prazdnika
zimnego solncestoyaniya. Primerno tak zhe v sovremennom nemeckom vstrechaetsya
"Jul" (severnoe zaimstvovanie?) v slovah "Julblock"
(bol'shoe poleno, szhigaemoe v sochel'nik) i "Julklapp". To zhe samoe
spravedlivo v otnoshenii shvedskogo i datskogo yazykov; v Skandinavii, konechno,
slovo "Jule" budet horosho ponyatno chitatelyu.
[1] Poskol'ku sushchestvuet mnozhestvo razlichnyh izdanij
"Vlastelina Kolec" na russkom yazyke s razlichnoj numeraciej stranic, v
perevode byli ostavleny tol'ko ukazaniya na nomer knigi (ot odnogo do shesti) i
nomer glavy, naprimer [IV.7]; prilozheniya k "Vlastelinu kolec" nazyvayutsya prosto
"prilozhenie A (B, C, D, E ili F)", hotya v russkih
izdaniyah prilozheniya numeruyutsya inogda ciframi, a inogda russkimi bukvami.
(Zdes' i dalee prim. perev.).
[2] To est' okonchanie mnozhestvennogo chisla.
[3] Vseobshchim ("Common Speech" v originale) nazyvaetsya odin iz yazykov, na
kotoryh govoryat geroi "Vlastelina Kolec". Sm. prilozhenie F.
[4] Francuzskoe vyrazhenie "cul-de-sac", voshedshee v
anglijskij yazyk, bukval'no perevoditsya kak "dno meshka" i oznachaet
"tupik". "Bag End" -- ego doslovnyj perevod na anglijskij.
Anglijskoe slovo "pudding-bag" (bukval'no "meshok, v kotorom varitsya
puding", takzhe tak mogut nazyvat'sya drugie meshki s dnom) ispol'zuetsya
zdes' v perenosnom znachenii "tupik". Sm. Bag End v razdele "Geograficheskie nazvaniya".
[5] "Wight" -- "sushchestvo, tvar'".
[6] "Beech" -- "buk"; "bone" -- "kost',
kostyak" i dr.
[7] "Big
folk", "big people" -- "bol'shoj narod".
[8] "Black captain" -- "chernyj predvoditel'"; "black one" -- "chernyj
(kto-to ili chto-to chernoe)"; "black riders" -- "chernye vsadniki".
[9] "Brace" -- "natyagivat'"; "girdle" -- "poyas,
kushak".
[10] Bukval'nyj perevod francuzskoj familii Boileau ("drink" -- pit', "water" -- voda).
[11] Kosulya i lan' otnosyatsya k semejstvu olenej.
[12] "Bookland" (bukval'no "knizhnaya zemlya") --
"obshchinnaya zemlya, darovannaya kakomu-libo licu".
[13] Bukval'no -- "dom barsuka".
[14] Bukval'no -- "nory".
[15] "Barley" -- "yachmen'"; "-man" v slozhnyh slovah
oznachaet zanyatie, professiyu.
[16] "Captains of the west" -- "predvoditeli (voenachal'niki,
polkovodcy) zapada".
[17] "The chief" -- "glava, rukovoditel'; nachal'nik, shef; vozhd' (plemeni, klana);
vlastitel', povelitel'".
[18] "Piraty, korsary".
[19] "Dark lord" -- "temnyj vlastelin", "dark power" -- "temnaya
sila".
[20] "The dead" -- "mertvye, umershie, pokojniki",
zdes', veroyatno, "mertvecy".
[21] "Elder" -- arhaichnaya forma sravnitel'noj stepeni ot
"old"
-- "staryj, drevnij". Takzhe "elder" oznachaet "starshij (po vozrastu ili
polozheniyu)", "predshestvuyushchij, bolee rannij", "starinnyj,
drevnij". "Kindred" -- "rod", "race" -- "rasa;
rod, plemya, narod", "people" -- "narod".
[22] "Drug el'fov".
[23] "Elven" -- "el'fijskij" (zdes' --
"el'fijskie"), "smiths" -- "kuznecy". Anglijskoe slovo
"elfin"
oznachaet "otnosyashchijsya k el'fam, feyam, skazochnyj, volshebnyj; miniatyurnyj i
prokazlivyj, pohozhij na el'fa".
[24] Majkl Drejton (1563-1631) -- anglijskij poet.
[25] Anglijskoe slovo "changeling", perevedennoe zdes' kak
"podmenysh", ispol'zovano v originale v znachenii "rebenok,
podbroshennyj el'fami vzamen pohishchennogo". "Changeling" mozhet oznachat' takzhe "slaboumnyj,
durak".
[26] "The Enemy"
bukval'no oznachaet "Vrag". Krome togo, slovosochetaniya "the Enemy", "the old enemy" v anglijskom
yazyke oboznachayut d'yavola, satanu.
[27] Bukval'no -- "vechernyaya zvezda".
[28] "Fair" -- prekrasnyj, krasivyj (takzhe mozhet
oznachat' "belokuryj", "svetlyj"); "bairn" i "child" -- rebenok.
[29] "SHkura, kozha".
[30] "Fallow-deer" -- "lan'".
[31] "Hvatat', shvatit'".
[32] "Fang" (nem.) -- "lov, lovlya; ulov, dobycha", takzhe "past'
(volka, lisicy, sobaki)", "fangen" -- "lovit', pojmat'".
[33] "Fatty" -- "polnyj, tuchnyj"; "lumpish" --
"tolstyj, besformennyj; korenastyj, neuklyuzhij, nepovorotlivyj; tupoj,
glupyj".
[34] "Fell
riders" -- "svirepye vsadniki".
[35] "Fellowship
of the ring" -- "sodruzhestvo kol'ca".
[36] Bukval'no -- "paporotnikovyj".
[37] "Fire" -- "ogon'"; "foot" --
"noga"
[38] Bukval'no -- "pervorozhdennye".
[39] Bukval'no -- "klecka v muke". Veroyatno,
eto imya svyazano s rasskazom v [I.9], gde skazano, chto Will Whitfoot byl "zasypan melom i vyskochil, pohozhij na
klecku, obvalyannuyu v muke".
[40] "Free folk; free lords of the free; free peoples" -- "svobodnye; svobodnye vlastiteli
svobodnyh; svobodnye narody."
[41] "Gamgee tissue", sokrashchenno prosto "gamgee" --
raznovidnost' perevyazochnogo materiala iz vaty, ispol'zuemogo v hirurgii,
nazvanie obrazovano ot familii hirurga ZH.S.Gemdzhi.
[42] Tzh. "Tale
of Gamelyn"
[43] Bukval'no -- "kozlinyj list".
[44] "Geissblatt" po-nemecki "zhimolost'", "Geiss" --
"koza", "blatt" -- "list".
[45] Bukval'no -- "zolotaya yagoda". Okonchanie
"-berry"
chasto ispol'zuetsya v anglijskih nazvaniyah yagod.
[46] Bukval'no -- "velikij vrag". Sm. takzhe
snosku k stat'e "The Enemy".
[47] "Grey company" -- zdes' "seryj otryad".
[48] Drevneangl. grēg, "seryj" i hama, "obolochka, odezhda, pokrov".
[49] "Grey host" -- "seroe vojsko".
[50] "Grey pilgrim" -- "seryj piligrim, strannik".
[51] "Guardian" -- "strazh; zashchitnik, hranitel'".
[52] "Healer(s)" -- "celitel'(i)".
[53] "Heather" -- "veresk"; "toes" -- "pal'cy
nog".
[54] "Hole-man" -- "zhitel' nory"
[55] "Horn blower" -- "gornist; rozhechnik (muzykant,
igrayushchij na rozhke)"
[56] |to proizvedenie (po-anglijski "Reynard the Fox") -- srednevekovyj
satiricheskij zhivotnyj epos. SHiroko izvestna poema I.V.Gete
"Rejneke-lis", predstavlyayushchaya soboj perevod odnogo iz variantov etogo
eposa na nemeckij yazyk. Odnim iz personazhej poemy Gete yavlyaetsya volk, kotorogo
v russkom perevode zovut Izegrim.
[57] "Leaf" -- "list (rasteniya)"; "lock" --
"lokon".
[58] "Marigold" -- "nogotok" (cvetok).
[59] A imenno -- lyutik zolotistyj.
[60] "Mugwort" -- polyn' obyknovennaya. Mozhet takzhe
oboznachat' drugie rasteniya roda polyn'.
[61] "Necromancer" -- "nekromant".
[62] "Old"
-- "staryj".
[63] V perevode na anglijskij i mnogie drugie
evropejskie yazyki slovo "slon" nachinaetsya s bukvy "e".
[64] "Beovul'f" -- drevnij anglo-saksonskij
epos, sohranivshijsya v edinstvennoj rukopisi 10 v. na drevneanglijskom yazyke.
Ego 112-aya stroka -- "eotenas ond ylfe ond orcneas," (veroyatno, vmesto "orc-nass" v tekste
Tolkina sleduet chitat' "orcneas").
[65] Veroyatno oshibka, dolzhno byt' "þyrs".
[66] "Pick" -- mnogoznachnoe slovo, zdes', vozmozhno,
oznachaet "vonzat', vtykat'" (sr. "picked" -- "kolyuchij; ostrokonechnyj,
zaostrennyj"); "thorn" -- "ship, kolyuchka". Vozmozhno takzhe
imeetsya v vidu "pick a thorn" -- "vytashchit' zanozu".
[67] "Pimple" -- "pryshch, papula, ugor'".
[68] "Proud" zdes', veroyatno, -- "velikolepnyj,
gordelivyj, velichavyj"; "foot" -- "stupnya". Tolkin pishet ob odnom
iz hobbitov: "on zvalsya Proudfoot i ves'ma zasluzhenno -- u nego byli bol'shie,
pokrytye mehom stupni".
[69] "Quick" -- "bystryj, provornyj"; "beam" -- "balka,
brevno" (ot drevneanglijskogo "bēam", "derevo, kusok dereva").
[70] "Ring" -- "kol'co", "wraiths" --
"prizraki".
[71] "Skin" -- "kozha", "bark" -- "kora".
[72] Bukval'no -- "malen'kaya nora".
[73] Bukval'no -- "snezhnaya griva".
[74] Bukval'no -- "puh chertopoloha".
[75] Bukval'no -- "tot, kto revet kak byk".
[76] V slovare Webster's New International Dictionary (1927) est' stat'ya "bullroarer": "Derevyannaya doshchechka, privyazannaya k
koncu remnya. Takoe nazvanie dano ej potomu, chto pri vrashchenii doshchechka izdaet
preryvistyj revushchij zvuk. Instrument ispol'zuetsya v religioznyh obryadah
(osobenno u avstralijskih aborigenov) i schitaetsya ves'ma drevnim. U
civilizovannyh narodov on sohranilsya v kachestve igrushki".
[77] Bukval'no -- "boroda dereva".
[78] "Two" -- "dva, dve", "foot" --
"stupnya".
[79] Bukval'no -- "pod holmom".
[80] "Wand" -- "prut, palochka", "limb" --
"konechnost'", takzhe "suk, vetka".
[81] Bukval'no -- "lesnye woses".
[82] "Ashen" imeet dva znacheniya: "pepel'nyj, iz
pepla" i "pepel'nyj (o cvete)".
[83] Sm. snosku k stat'e "Baggins" v razdele
"Lichnye imena i nazvaniya narodov".
[84] "Bagshot" -- zdes' "vybroshennyj iz Bag", "row" -- "ryad
domov, ulica".
[85] "Down" -- nizkaya, bezlesnaya vozvyshennost'.
[86] Odno iz znachenij "barrow" -- "tachka".
[87] "Field" -- pole.
[88] "Battle" -- "boevoj", "gardens" --
"sady", "pit" -- "yama, uglublenie; zapadnya;
preispodnyaya".
[89] "Better" -- "luchshee, luchshij".
[90] "Black country, black land " -- "chernaya strana, chernaya zemlya".
[91] "Black stone" -- "chernyj kamen'".
[92] "Black root" -- "chernyj istok, koren'", "vale" --
"dolina".
[93] "Blessed" - "schastlivyj, blazhennyj", "realm" --
"korolevstvo, gosudarstvo".
[94] "Bonfire" -- "koster", "glade" --
"progalina".
[95] "Brandy" -- "brendi", "wine" --
"vino".
[96] "Hill"
-- "holm", "land"
-- "zemlya".
[97] "Ford" -- "brod".
[98] "Bulge" -- "vypuklost',
vspuchivanie; vypyachivat'sya, vydavat'sya, vypirat'".
[99] Bukval'no -- "u Water". Slovo "water" imeet znachenie "vodoem; ozero, reka,
prud".
[100] Slovosochetanie "the cleft (of the spider)" perevoditsya kak "rasselina
(pauka)", pri etom slovo "cleft" ("rasshchelina") obrazovano ot
"cleave",
"rassekat', prorubat'" i oznachaet bukval'no "prorezannyj".
[101] "Cloudy head" -- "oblachnaya vershina".
[102] Sovremennye slovari perevodyat anglijskoe
vyrazhenie "the crack of doom" kak "trubnyj glas, vozveshchayushchij den'
strashnogo suda".
[103] Veroyatno, zdes' "crick" -- ustarevshee
slovo, oznachayushchee "nebol'shoj zaliv ili buhta; ust'e reki; rukav reki;
pritok; ruchej, nebol'shaya reka", takzhe "uzkij, izvilistyj prohod;
skrytyj ili tajnyj zakoulok".
[104] "Coomb" - "lozhbina; ovrag; uzkaya dolina".
[105] V rannih izdaniyah "Vlastelina Kolec"
eti nazvaniya pisalis' kak Deeping Coomb i Deeping Stream, v bolee pozdnih -- Deeping-coomb i
Deeping-stream.
[106] "Tarnkappe" -- "shapka-nevidimka" (nem.),
"tarnen"
-- "maskirovat', kamuflirovat'".
[107] Dark Door -- "temnaya dver'".
[108] Soderzhit slova "dim" ("neyasnyj, tumannyj, pogruzhennyj v
polut'mu") i "rill", "rucheek; rodnik, istochnik".
"Dale"
oznachaet "dolina", "gate" -- "vorota", "stair" --
"lestnica; stupen'ka".
[109] "Dum" -- "glupyj"
(shvedsk.).
[110] Drevneanglijskoe slovo "dūn" oznachaet
"gora, vershina", a "hearg" -- "hram, zhertvennik, svyatilishche,
idol".
[111] Harrou(-on-te-Hill) -- v nastoyashchee vremya okrug v
Velikobritanii.
[112] "Emnet" -- "ravnina"
(drevneangl.).
[113] "Vostochnyj farthing".
[114] "Elvenhome, elven door, elven river" -- "dom el'fov, dver' el'fov, reka
el'fov".
[115] Soglasno slovaryam drevneanglijskogo yazyka, slovo
"wæsc" (sootvetstvuet sovremennomu anglijskomu
"wash") oznachaet "omovenie, myt'e,
stirka".
[116] "Dales" -- "doliny".
[117] "Fen" -- "boloto, top'".
[118] Drevneanglijskoe slovo "holt" (sm. stat'yu Dimholt) i anglijskoe
"wood"
oznachayut "les", a drevneanglijskoe "feld" -- "ravnina; obrabatyvaemaya zemlya"
(anglijskoe "field" -- "pole").
[119] "Gladden fields" -- "irisnye luga". Tolkin utochnyaet v
odnom iz pisem, chto imeetsya v vidu shiroko rasprostranennyj zheltyj iris (zheltyj
kasatik), iris pseudacorus, a ne iris foetidissima.
[120] "River"
-- "reka".
[121] "Golden
Perch" -- "zolotoj okun'".
[122] "Hallows" -- "svyatye", "svyatilishcha"
ili "relikvii" (ustarevshee slovo).
[123] "Deep" -- bukv. "glubokoe mesto", tzh.
"bezdna, propast'", "dike" -- "rov; zemlyanaya ili kamennaya
ograda", "gate" -- "vorota; vhod, vyhod; gornyj prohod".
[124] "Hill of guard" -- "holm strazhi".
[125] "Hoar" -- "belyj; serovato-belogo cveta".
[126] Po povodu "-ton" sm. stat'yu Cotton v razdele "Lichnye imena i nazvaniya
narodov".
[127] "Burg" -- "gorod", "rock" --
"skala".
[128] "Lake" -- "ozero".
[129] "Lock", "lock up" -- "zapirat'", "holes" -- "nory".
[130] "Long" -- "dlinnyj".
[131] "House" -- "dom".
[132] "Midgewater marshes" bukval'no oznachaet "bolota komarinoj
vody".
[133] "Temnyj, mrachnyj les".
[134] "Steklyannoe ozero" ili "zerkal'noe
ozero". Mirrormere -- "zerkal'noe ozero" (mere -- poet. "ozero").
[135] "Severnyj Farthing".
[136] Bukval'no -- "verhnie nebesa".
[137] Slovo "cleft", kotoroe zdes' perevedeno kak
"ushchel'e", mozhet oznachat' v anglijskom yazyke takzhe
"prorublennyj".
[138] Amty (oblasti) ispol'zuyutsya v
administrativno-territorial'nom delenii Danii. Islandskoe sushchestvitel'noe
"sýsla" imeet dva osnovnyh
znacheniya: "zanyatie, rabota, dela" i "okrug, rajon,
prefektura". Analogichnym obrazom datskoe slovo "syssel" oznachaet
"delo, zanyatie", ranee takzhe ispol'zovalos' kak nazvanie edinicy
administrativno-territorial'nogo deleniya. Odno iz osnovnyh znachenij shvedskogo
slova "syssla" -- "zanyatie, delo".
[139] Bukval'no -- "snezhnyj ruchej".
[140] "Stadel" -- "ambar, saraj; senoval".
[141] Slovo "stark" oznachaet "okostenelyj,
okostenevshij", a takzhe "okochenevshij, zastyvshij; okochenelyj,
ohladelyj".
[142] "Stark-naked" -- "sovershenno golyj, v chem mat'
rodila".
[143] "Stone" -- "kamen'", "wain" --
"telega" (poet.), "valley" -- "dolina".
[144] "Stone" -- "kamen'", "land" --
"zemlya". Slovo "stoning" zdes', veroyatno, oznachaet "mostyashchij
(oblicovyvayushchij) kamnem".
[145] Bukval'no -- "solnechnye zemli".
[146] Veroyatno, soderzhit drevneangl. "sunne",
"solnce" (sovr. angl. "sun") i svyazano s drevneangl. "land", "lond" --
"zemlya" (sovr. angl. "land").
[147] "Neck" -- zdes' "peresheek".
[148] "Teeth of Mordor" -- "zuby Mordora".
[149] "Three-farthing
stone" bukval'no oznachaet "kamen'
treh farthing'ov".
[150] "Field" -- "pole".
[151] "Bashnya, citadel'".
[152] "Tree" -- "derevo".
[153] "Bourn" -- "ruchej" (sm. snosku k stat'e Snowbourn).
[154] Bukval'no -- "storozhevoj les".
[155] "Way" -- "doroga, put'", "meet" --
"vstrechat'sya, peresekat'sya".
[156] "Weather" -- "pogoda, shtorm, nepogoda",
"top"
-- "vershina".
[157] "King Horn" -- nazvanie rycarskogo romana v stihah,
sushchestvuyushchego v razlichnyh versiyah na anglijskom i francuzskom yazykah.
[158] "West" -- "zapad, zapadnyj".
[159] "West" sm. vyshe.
[160] "West" sm. vyshe.
[161] "Furrow" -- "pahotnaya zemlya".
[162] Anglijskoe slovo "wild" imeet, v chastnosti, znacheniya "dikij;
dikorastushchij; nekul'tivirovannyj" i "devstvennaya priroda; lono
prirody" (poet.).
[163] "Wind" -- "vit'sya, izvivat'sya".
[164] Sleduet otmetit', chto na samom dele "withywind" -- eto
nazvanie lomonosa vinogradolistnogo (Clematis vitalba), lazyashchego kustarnika, ne prinadlezhashchego k
semejstvu v'yunkovyh.
[165] K anglijskim izdaniyam "Vlastelina
Kolec" prilagaetsya ukazatel' vseh imeyushchihsya v knige imen sobstvennyh,
razbityj na tri razdela, tak zhe, kak i dannoe rukovodstvo.
[166] Bukval'no -- "drevnie dni". Privedennyj
v stat'e kommentarij otnositsya k slovu "elder" -- "bolee drevnij". Sm. takzhe
snosku k stat'e "Elder Kindred" v razdele "Lichnye imena i nazvaniya
narodov".
[167] "Ever" -- "vsegda; navsegda, navechno".
[168] V originale ispol'zovano nazvanie "wood anemone", kotoroe
mozhet otnosit'sya k razlichnym lesnym rasteniyam roda anemon, no v Evrope obychno
oboznachaet vetrenicu dubravnuyu.
[169] "King's" -- "korolevskij, prinadlezhashchij
korolyu".
[170] "Leaf" -- "list".
[171] "Old Toby" -- "staryj Tobi".
[172] V sovremennom anglijskom "vinogradnik"
-- eto "vineyard".
[173] Okonchanie "-men" zdes' oznachaet "lyudi",
"narod".
[174] Ustarevshee slovo, sinonim k "puck", "Puck", oznachayushchij "el'f, zloj duh-prokaznik, domovoj, leshij".
[175] "Springle" -- razgovornoe slovo, proizvodnoe ot "spring"
("prygat'"); "ring" ("kol'co, krug") zdes', veroyatno,
svyazano s vyrazheniem "to dance in a ring" -- "tancevat', vzyavshis' za ruki (vstav
v krug)".
[176] Bukval'no -- "perechislenie let".
[177] Veroyatno, zdes' oshibka. Na samom dele "Yule" vstrechaetsya v
osnovnom tekste dvazhdy, a "Midwinter" -- ni razu. Vprochem, v rannih izdaniyah
"Vlastelina Kolec" tekst otlichalsya v nekotoryh mestah ot sovremennyh
izdanij.
[178] Rech' idet o "fellowship of the ring", "sodruzhestve kol'ca".
[i] "Devochkam hobbity obychno davali imena cvetov
ili dragocennyh kamnej."
[ii] "U Fallohides kozha byla belee, a volosy -- svetlee; oni
otlichalis' sravnitel'no vysokim rostom i strojnost'yu."
[iii] "Imena zhitelej Buckland ot prinyatyh v ostal'nom Shire neskol'ko otlichalis'. Kak uzhe bylo skazano,
zhiteli Marish i ih rodichi na drugom beregu Brandywine, byli i v ostal'nom dovol'no svoeobychnymi
hobbitami. Net somnenij, chto mnogie iz svoih ves'ma i ves'ma dikovinnyh imen
oni zaimstvovali iz togo samogo yazyka, na kotorom govorili v bylye vremena Stoors yuzhnoj vetvi. Takie
imena ya, kak pravilo, ostavlyal kak est'. Vozmozhno, na nash sluh oni kazhutsya
strannymi, no tak zhe stranno zvuchali oni i v ushah sovremennikov. V ih zvuchanii my, vozmozhno, smutno chuvstvuem
chto-to 'kel'tskoe'.
Poskol'ku sledy prezhnego yazyka Stoors i lyudej Bree sohranilis' podobno tomu, kak v Anglii
sohranilis' nekotorye kel'tskie korni, ya inogda staralsya vosproizvesti
poslednie v moem perevode."
[iv] "Imya Gimli, ravno kak i imena vseh ego
rodichej, proishodit iz yazyka severyan (lyudej) ... Pri takom podhode mozhno takzhe adekvatno perevesti specificheskie
hobbitskie slovechki severnogo proishozhdeniya ... Eshche bolee severnoe narechie (na
nem govorili v Dale) v etoj knige predstavleno tol'ko v imenah gnomov, kotorye prishli iz teh
zemel' i brali 'vneshnie' imena iz yazyka tamoshnih lyudej."
[v] "Rohirrim narekli ih Dunland i Dunlending, poskol'ku oni
byli smuglye i temnovolosye."
[vi] "V knige 'Hobbit' ispol'zuetsya slovo 'dwarves', hotya v slovaryah
napisano, chto mnozhestvennoe chislo ot 'dwarf' ('karlik; gnom') -- eto 'dwarfs'. Ono dolzhno bylo by byt' 'dwarrows' (ili 'dwerrows') ... YA osmelilsya
vospol'zovat'sya slovom 'dwarves', chtoby podcherknut' razlichie s personazhami glupyh
baek bolee pozdnih vremen. 'Dwarrows' by podoshlo eshche luchshe, no ya upotrebil etu formu
tol'ko v nazvanii Dwarrowdelf."
[vii] "Sootvetstvenno, 'smial' (ili 'smile'),
'nora' moglo by vesti svoe proishozhdenie ot smygel, chto udachno predstavlyaet vzaimosvyaz' hobbitskogo 'trân' i
rohanskogo 'trahan'. Sméagol
i Déagol --
sozdannye podobnym zhe obrazom iskusstvennye ekvivalenty k podlinnym Trahald ("royushchij noru, vvinchivayushchijsya vglub'") i
Nahald ("tajnyj"), kak
oni zvuchali na severnyh yazykah."