Dzh.R.R.Tolkin. Rukovodstvo po perevodu imen sobstvennyh iz "Vlastelina Kolec" --------------------------------------------------------------- © Copyright Dzh.R.R.Tolkin © Copyright perevod Taliorne (D.Tuganbaev), Tern(M.Skuratovskaya) Origin: www.tolkien.ru ˇ http://www.tolkien.ru --------------------------------------------------------------- D.R.R.Tolkin sostavil eti kommentarii, kasayushchiesya imen sobstvennyh, v pomoshch' perevodchikam knigi na drugie yazyki. K momentu ih napisaniya sushchestvovali tol'ko niderlandskij i shvedskij perevody knigi. Kommentarii podgotovil k izdaniyu Kristofer Tolkin. Vse ssylki na tekst "Vlastelina Kolec" dayutsya s ukazaniem nomera toma i stranicy vo vtorom (ispravlennom) izdanii. [1] Redaktor Imena sobstvennye vo "Vlasteline Kolec" Vse imena sobstvennye, krome nizheperechislennyh, sleduet ostavit' polnost'yu neizmennymi, vne zavisimosti ot togo, na kakoj yazyk delaetsya perevod, za isklyucheniem togo, chto fleksiyu -s/-es[2] sleduet peredavat' v sootvetstvii s pravilami grammatiki yazyka perevoda. ZHelatel'no takzhe, chtoby perevodchik prochel prilozhenie F k "Vlastelinu Kolec" i sledoval izlozhennoj tam teorii. V ishodnom tekste anglijskij yazyk ispolnyaet rol' vseobshchego yazyka[3] opisyvaemogo vremeni. Takim obrazom, imena sobstvennye na sovremennom anglijskom sootvetstvuyut imenam na vseobshchej rechi, kotorye chasto (no ne vsegda) yavlyayutsya perevodami bolee drevnih imen s drugih yazykov (chashche vsego s sindarina -- yazyka seryh el'fov). Teper' ekvivalentom vseobshchego vmesto anglijskogo stanovitsya yazyk perevoda, poetomu anglijskie nazvaniya dolzhny byt' perevedeny po smyslu (nastol'ko blizko po znacheniyu, naskol'ko vozmozhno). Bol'shaya chast' takih imen sobstvennyh (naprimer, Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, Snowmane) ne dolzhna vyzvat' zatrudnenij u perevodchika, osobenno esli on perevodit na yazyk germanskogo proishozhdeniya (rodstvennyj anglijskomu) -- na niderlandskij, nemeckij ili na odin iz skandinavskih. Odnako s nekotorymi imenami mogut vozniknut' slozhnosti. Tak, v nekotoryh sluchayah avtor, vystupaya v roli perevodchika ranee sozdannyh i privedennyh v etoj knige ili gde-to eshche el'fijskih imen, postaralsya pridumat' imena na vseobshchem, kotorye odnovremenno yavlyayutsya perevodami i (na sluh anglichanina) blagozvuchnymi imenami, podobnymi anglijskim (ili dazhe vstrechayutsya na samom dele gde-nibud' v Anglii). V kachestve udachnogo primera mozhno privesti Rivendell -- perevod seroel'fijskogo Imladris ("ushchel'naya dolina"). Takie imena zhelatel'no perevesti, inache budet narushena tshchatel'no sostavlennaya sistema imen sobstvennyh i v voobrazhaemoj lingvisticheskoj istorii etogo perioda poyavitsya neob®yasnennoe imya. No, konechno zhe, perevodchik mozhet i sam pridumat' nazvanie na svoem yazyke, kotoroe podhodit po smyslu ili po topografii -- ne vse nazvaniya na vseobshchem yavlyayutsya tochnymi perevodami s drugih yazykov. V nekotoryh sluchayah mozhet vozniknut' eshche odna trudnost': vstrechayutsya imena i nazvaniya (eto osobenno harakterno dlya imen sobstvennyh iz Shire), kotorye ne "bessmyslenny", sostavleny kak anglijskie (to est', teoreticheski yavlyayutsya vypolnennymi avtorom perevodami so vseobshchego) i soderzhat ustarevshie ili dialektnye (otnositel'no sovremennogo yazyka) korni, ili korni s neyasnym znacheniem (sm. prilozhenie F). S tochki zreniya avtora, zhelatel'no, chtoby perevodchik imel nekotoroe predstavlenie ob imenah i nazvaniyah v yazyke perevoda i znal slova, kotorye vyshli iz upotrebleniya v sovremennom yazyke ili sohranilis' tol'ko v otdel'nyh mestnostyah. Predlagaemyj kommentarij dolzhen pomoch' perevodchiku otlichit' "izobretennye" imena (sostavlennye iz sovremennyh anglijskih kornej), naprimer Rivendell, Snow-mane, ot nastoyashchih imen, kotorye upotreblyayutsya v Anglii vne svyazi s etoj knigoj. Takim obrazom mozhno otlichit' te korni sovremennogo anglijskogo, kotorym sleduet podobrat' ekvivalenty v yazyke perevoda, sohranyayushchie ishodnyj smysl i imeyushchie po vozmozhnosti arhaichnoe ili neobychnoe zvuchanie. V nekotoryh sluchayah privedeny drevnie, ustarevshie ili dialektnye slova na skandinavskih i nemeckom yazykah, kotorye mozhno ispol'zovat' v kachestve ekvivalentov sootvetstvuyushchih anglijskih imen, vstrechayushchihsya v tekste. YA nadeyus', chto oni mogut okazat'sya polezny, hotya ya i ne pretenduyu na vysokij uroven' znaniya sootvetstvuyushchih sovremennyh yazykov -- tol'ko na interes k ih rannej istorii. Lichnye imena i nazvaniya narodov Appledore. Ustarevshee slovo, oznachayushchee "yablonya" (ono sohranilos' v nekotoryh anglijskih geograficheskih nazvaniyah). Ego sleduet perevesti analogichnym slovom -- arhaichnym ili dialektnym, s tem zhe znacheniem. V germanskih yazykah mozhno vospol'zovat'sya slovom togo zhe proishozhdeniya: naprimer, v nemeckom (sredneverhnenemeckom) -- aphalter, v islandskom -- apuldur, v norvezhskom i drevneshvedskom -- apald. Baggins. Po zamyslu dolzhno napominat' "bag" ("meshok, sumka"), sr. razgovor Bil'bo so Smaugom v knige "Hobbit". Imelos' v vidu takzhe, chto u hobbitov voznikali associacii s Bag End (poslednee oznachaet dno "meshka" ("bag") ili "pudding-bag" -- to zhe samoe, chto "cul-de-sac"[4]), mestnym nazvaniem doma Bil'bo. (Tak nazyvali fermu moej teti v Vustershire, kotoraya nahodilas' v konce tupika). Sr. takzhe Sackville-Baggins. Perevod dolzhen soderzhat' koren' so znacheniem "meshok". Banks. |to, ochevidno, topograficheskoe nazvanie, soderzhashchee "bank" v smysle "krutoj sklon, sklon holma". Sleduet podobrat' kakoe-nibud' analogichnoe slovo. Barrow-wights. Sushchestva[5], zhivushchie v "barrow" (v kurgane); sm. Barrow sredi geograficheskih nazvanij. |to vydumannoe nazvanie, k nemu sleduet podobrat' analog. V niderlandskom perevode ispol'zuetsya grafgeest ("mogil'nyj prizrak"), v shvedskom -- Kummelgast ("prizrak kurgana"). Beechbone[6]. Zadumano kak znachashchee slovo, perevod kakogo-to sootvetstvuyushchego entskogo ili el'fijskogo imeni. Sleduet perevesti ego takim zhe slovom (naprimer, Buchbein ili, navernoe, luchshe Buchenbein). Big Folk, Big People[7]. Podlezhit perevodu. Black Captain, Black One, Black Riders[8]. Podlezhit perevodu. Bolger. Sm. Budgeford. Bounders. |to slovo, ochevidnym obrazom, oznachaet "te, kto sledyat za 'bounds' (granicami)". |to slovo est' v anglijskom yazyke i v slovaryah ego ne pomechayut kak ustarevshee, hotya ya redko vstrechal ego v razgovornoj rechi. Vozmozhno eto svyazano s vul'garizmom "bounder" (agressivno-naporistyj, ploho vospitannyj chelovek) konca 19-go veka, kotoryj odno vremya byl ochen' v hodu i stal v konce koncov sinonimom slova "grubiyan". Odnako ya uzhe davno ne slyshal etogo slova i, polagayu, bolee molodym lyudyam ono ne znakomo. V niderlandskom perevode ispol'zovano slovo "Poenen", "grubiyany", veroyatno potomu, chto shiroko izvestnyj slovar' v kachestve znacheniya slova "bounder" (pomechennogo kak vul'garizm) daet tol'ko "patser" -- "ham, grubiyan". U anglijskogo chitatelya, po zamyslu avtora, dolzhna vozniknut' associaciya s etim poslednim znacheniem, no osnovnoj -- funkcional'nyj -- smysl takzhe dolzhen byt' yasen. (|tu igru slov, konechno zhe, perevodit' sovershenno ne obyazatel'no, dazhe esli eto vozmozhno.) Bracegirdle[9]. Real'naya anglijskaya familiya, kotoraya ispol'zovana v tekste i, konechno zhe, soderzhit namek na sklonnost' hobbitov k polnote (iz-za kotoroj natyagivalis' ih poyasa). ZHelatel'no, chtoby eto uchityvalos' v perevode, nuzhno podobrat' kakoe-to analogichnoe slovo so znacheniem "tugo natyanutyj poyas" ili "tot, kto rastyagivaet/natyagivaet poyas". (|to dejstvitel'no sushchestvuyushchaya anglijskaya familiya, kotoraya postroena po romanskoj modeli slovoobrazovaniya, kogda pervoj stavitsya glagol'naya osnova, naprimer Drinkwater[10]=Boileau. Perevod Bracegirdle ne obyazatel'no dolzhen byt' nastoyashchej familiej na yazyke perevoda. Veroyatno, Gürtelspanner podojdet). Brandybuck. Redkaya anglijskaya familiya, na kotoruyu ya nechayanno natknulsya. Ee proishozhdenie v anglijskom yazyke nesushchestvenno, vo "Vlasteline Kolec" zhe ona obrazovana ot kornej, vhodyashchih v nazvanie Brandywine River i v famil'noe imya Oldbuck (sm. stat'i, otnosyashchiesya k etim slovam). |to poslednee soderzhit koren' "buck" (v znachenii zhivotnogo), sootvetstvuyushchij drevneanglijskomu "bucc" -- "samec olenya (kosuli, lani[11])", libo "bucca" -- "kozel". Buckland po zamyslu soderzhit to zhe samoe nazvanie zhivotnogo (po-nemecki "Bock"), hotya proishozhdenie slova Buckland (anglijskoe geograficheskoe nazvanie) chasto svyazyvayut s "book-land[12]" -- zemlya, iznachal'no vydelennaya vo vladenie v sootvetstvii s pis'mennym dogovorom. Brockhouse[13]. "Brock" -- staroe slovo, oznachayushchee "barsuk". Vplot' do konca devyatnadcatogo veka ono bylo shiroko rasprostraneno v sel'skoj mestnosti i vstrechalos' v literature; slovo vklyucheno v dostatochno polnye slovari (v tom chisle dvuyazychnye). Poetomu sovsem neyasno, pochemu niderlandskij i shvedskij perevodchiki nepravil'no ego peredali. Niderlandskij perevod Broekhuis (eto ne opechatka, poskol'ku tak napisano vo vseh chetyreh mestah, v kotoryh eta familiya vstrechaetsya) vyglyadit nelepo -- chto znachit "zadnij dom"? SHvedskoe Galthus ("dom veprya") nemnogim luchshe -- ved' svin'i ne royut nor! Vidimo, perevodchik ne znal i ne posmotrel znachenie slova "brock", ved' on ispol'zuet Grävlingar ("gräflingar", "gräfsvin" -- eto "barsuki" po-shvedski) v kachestve perevoda familii Burrows[14]. "Brock" chasto vstrechaetsya v geograficheskih nazvaniyah, ot kotoryh proizoshli nekotorye familii (naprimer Brockbanks). Vydumannoe Brockhouse vzyato v kachestve hobbitskoj familii, estestvenno, potomu, chto barsuki ("brock") stroyat slozhnye, horosho splanirovannye, podzemnye zhilishcha. Dumayu, chto v kachestve nemeckogo perevoda podojdet Dachsbau. V datskom yazyke -- Graevling. Butterbur. Naskol'ko mne izvestno, eto slovo -- v otlichie ot slova "butter" ("maslo") -- ne vstrechaetsya v Anglii v kachestve familii. "Butter" zhe vstrechaetsya i v kachestve sostavnoj chasti familij (byvshih kogda-to geograficheskimi nazvaniyami), naprimer, v Butterfield. V knige eta familiya izmenena na "butterbur" (belokopytnik, nazvanie rasteniya Petasites vulgaris), v sootvetstvii s obshchim botanicheskim uklonom familij v Bree. Esli v obshcheupotrebitel'nom nazvanii etogo rasteniya prisutstvuet koren' so znacheniem "maslo" -- tem luchshe. Esli zhe net, to mozhno vzyat' lyuboe drugoe rastenie, nazvanie kotorogo soderzhit koren' "maslo" (kak, naprimer, nemeckie "Butterblume", "Butterbaum" i niderlandskoe "boterbloeme"), ili zhe prosto sochnoe i myasistoe rastenie. Belokopytnik -- myasistyj, s tyazheloj golovkoj cvetka na tolstom steble i s ochen' bol'shimi list'yami. Imya Barliman (kotoroe nosit Butterbur) eto vsego lish' drugoe napisanie "barley" + "man[15]" (imya, vpolne podhodyashchee traktirshchiku i pivovaru) i podlezhit perevodu. Captains of the West.[16] Podlezhit perevodu. Chief[17], The. Podlezhit perevodu. Chubb. Real'naya anglijskaya familiya, vybrannaya potomu, chto v anglijskom yazyke ona associiruetsya s prilagatel'nym "chubby" -- puhlyj, tolstyj (predpolozhitel'no proishodit ot slova "chub" ("golavl'"), nazvaniya rechnoj ryby). Corsairs[18]. Podlezhit perevodu. Podrazumevaetsya, chto oni pohozhi na sredizemnomorskih korsarov -- morskih razbojnikov s ukreplennymi bazami. Cotton. Iznachal'no eta familiya (kak i mnogie drugie sovremennye familii) byla geograficheskim nazvaniem: "cot" -- nebol'shoj dom, kottedzh i "-ton" -- obychnoe sokrashchenie ot slova "town" ("gorod, gorodok; derevnya, derevushka") v geograficheskih nazvaniyah (sr. drevneanglijskoe "tūn" -- "derevnya"). V sootvetstvii s etim ee i nuzhno perevodit'. |ta rasprostranennaya anglijskaya familiya, konechno zhe, po proishozhdeniyu nikak ne svyazana so slovom "cotton" ("hlopok"), hotya v nashi dni, estestvenno, associiruetsya imenno s nim. Napisano, chto hobbity pol'zovalis' tabakom, i eto bolee-menee pravdopodobno ob®yasnyaetsya tem, chto eto rastenie bylo privezeno iz-za Morya narodom Westernesse (sm. prolog k "Vlastelinu Kolec", razdel 2); no pri etom ne podrazumevaetsya, chto v eto vremya kto-to znal hlopok ili pol'zovalsya im. Poskol'ku krajne maloveroyatno, chto v kakom-libo drugom yazyke obychnoe i rasprostranennoe nazvanie derevni budet shozhe so slovom, oznachayushchem "hlopok", to etu svyaz' v tekste originala mozhno proignorirovat' -- ona ne vazhna dlya povestvovaniya. Sm. Gamgee. V rodoslovnyh upomyanuto imya Cotman. |to staroe slovo, oznachayushchee "tot, kto zhivet v kottedzhe", ego mozhno najti v lyubom dostatochno bol'shom slovare. Krome togo, eto shiroko rasprostranennaya anglijskaya familiya. Dark Lord, Dark Power[19]. Podlezhit perevodu. Dead, The[20]. Podlezhit perevodu. Dunlendings. |to nazvanie sleduet sohranit' bez izmenenij (esli ne schitat' okonchaniya mnozhestvennogo chisla). Ono sootvetstvuet rohanskomu "dun(n)lending" -- "zhivushchij v Dun(n)land". Easterlings. Perevesti, sohraniv znachenie "vostochnye lyudi, lyudi s vostoka" (v tekste eto lyudi iz maloizuchennyh zemel' za morem Rhûn). Elder Kindred, Elder Race, Elder People[21]. Podlezhit perevodu. Esli v yazyke est' dva varianta sravnitel'noj stepeni slova "staryj", to nuzhno vybrat' bolee drevnyuyu formu. (V anglijskom arhaichnoe "elder" podrazumevaet i rodstvo i starshinstvo). Shodstvo mezhdu slovami "Elda-r" (mn.ch., zapadnye el'fy) i "elder" -- sluchajnoe. Slovo "Elda" ("el'f") bylo pridumano zadolgo do napisaniya "Vlastelina Kolec". Ne nuzhno pytat'sya peredat' eto shodstvo -- ono ne sushchestvenno i ne znachimo. Sr. s ponyatiem "Elder Days", kotoroe tozhe podrazumevaet bolee drevnij period v istorii naroda (naroda togo zhe samogo kornya), inymi slovami "vo vremena dalekih predkov". Elf-friend[22]. Podlezhit perevodu. Ono naveyano imenem Aelfwine (anglijskaya forma drevnego germanskogo imeni; naprimer u langobardov vstrechalsya variant Alboin), hotya izvestnye v istorii mnogochislennye nositeli drevneanglijskogo Aelfwine etot smysl, veroyatno, ne osoznavali ili ne pridavali emu znacheniya. Elven-smiths[23]. Podlezhit perevodu. "Elven" -- ustarevshaya forma prilagatel'nogo (ili sostavnaya chast' slov), ee ne sleduet putat' s anglijskim "elfin", kotoroe utratilo iznachal'nyj smysl i vyzyvaet sovershenno nepodhodyashchie associacii. Sleduet libo upotrebit' slovo, oznachayushchee "el'f" v yazyke, na kotoryj delaetsya perevod, libo sostavit' slozhnoe slovo, libo, nakonec, razbit' "Elven-smiths" na sostavnye chasti: "el'fijskie" i "kuznecy", vospol'zovavshis' pri etom ekvivalentom obshcheupotrebitel'nogo prilagatel'nogo "elvish"). V otnoshenii perevoda na nemeckij osmelyus' posovetovat' po vozmozhnosti ne ispol'zovat' slova "Elf" i "elfen" v kachestve ekvivalentov slov "elf" i "elven". YA polagayu, chto slovo "Elf" zaimstvovano iz anglijskogo i poetomu vyzyvaet v nemeckom yazyke imenno te associacii, kotoryh ya v osobennosti hotel by izbezhat' (esli eto vozmozhno) -- kak u Drejtona[24] i v "Sne v letnyuyu noch'" (ya podozrevayu, chto slovo "Elf" proniklo v nemeckij iz perevoda poslednego). YA imeyu v vidu prevrashchenie "el'fov" v efemernyh, babochkopodobnyh sushchestv, naselyayushchih cvety. YA by predlozhil vospol'zovat'sya slovom "Alp" (a luchshe dazhe "Alb", kotoroe vse eshche privoditsya v sovremennyh slovaryah v kachestve al'ternativy, a, istoricheski, yavlyaetsya bolee pravil'noj formoj). U nih obshchee proishozhdenie s anglijskim "elf", i esli dazhe slovo "Alp" sblizhaetsya po smyslu s anglijskim "oaf", oboznachayushchim zlobnyh i prokazlivyh duhov ili durachkov (imeyutsya v vidu "podmenyshi"[25]), to eto otnositsya i k anglijskomu slovu "elf". YA nahozhu, chto eti iskazhennye i grubye associacii luchshe, chem "milen'kij" obraz, sozdannyj literaturoj. |l'fy iz "mifologii" Vlastelina Kolec sovershenno ne sootvetstvuyut fol'klornym feyam i el'fam, i, kak ya uzhe govoril (sm. prilozhenie F), ya by predpochel, chtoby iz vseh dostupnyh slov ispol'zovalos' samoe drevnee -- pust' ono obretet svoi sobstvennye associacii v glazah chitatelya. V skandinavskih yazykah mozhno vzyat' slovo "alf". Enemy, The[26]. Podlezhit perevodu. Ent. |to slovo sleduet sohranit' i kak otdel'noe slovo i v kachestve sostavnoj chasti (naprimer v Entwives). Schitaetsya, chto tak nazyvali etih sushchestv na yazyke doliny Anduina (v chastnosti, v Rohane). Na samom dele eto slovo na drevneanglijskom oznachaet "velikan, gigant" i, takim obrazom to, chto eto slovo pripisyvaetsya yazyku Rohana, soglasuetsya s obshchej sistemoj. Odnako zhe ni vneshnij oblik, ni sut' entov v etoj knige ne vzyaty iz germanskoj mifologii. V slove Entings, "deti entov" [III.4] takzhe ne sleduet nichego menyat', krome okonchaniya mnozhestvennogo chisla. Seroel'fijskoe (sindarinskoe) nazvanie entov bylo Onodrim [III.2]. Evenstar[27]. Ispol'zuetsya, kak odno iz imen Arven Undomiel'. |to imya (perevod Undomiel' s kven'ya) sleduet perevesti. Fairbairns[28]. Podlezhit perevodu. |to anglijskaya familiya, severnaya variaciya Fairchild. Vybiraya imenno etu familiyu, ya imel v vidu, chto el'fijskaya krasota |lanor, docheri Sema, dolgo peredavalas' po nasledstvu sredi ee potomkov. |lanor vydelyalas' takzhe svoimi zolotymi volosami, a v sovremennom anglijskom slovo "fair", primenennoe k cvetu volos (lica), oznachaet chashche vsego "belokuryj (svetlyj)". No, hotya ya i rasschityval na to, chto u anglijskih chitatelej takaya associaciya vozniknet, vosproizvodit' ee ne obyazatel'no. Fair Folk. Prekrasnyj narod (v osnove lezhit vallijskoe Tylwyth teg, "rod prekrasnyh", to est' "fairies" -- fei, el'fy). Nazvanie el'fov. Podlezhit perevodu. Fallohide. Zdes' mogut vozniknut' slozhnosti. |to slovo sleduet po vozmozhnosti perevesti, poskol'ku ono sootvetstvuet znachimomu nazvaniyu na vseobshchem, hotya eto nazvanie i vozniklo davno i poetomu sostoit iz ustarevshih kornej. Ono sostavleno iz anglijskih "fallow" i "hide[29]" (rodstvenny im nemeckie slova "falb" i "Haut") i oznachaet "blednokozhie". |to arhaichnoe slovo, poskol'ku "fallow" v znachenii "blednyj, zheltovatyj" sejchas ispol'zuetsya tol'ko v slovosochetanii "fallow deer[30]", a slovo "hide" teper' ne primenyaetsya dlya oboznacheniya chelovecheskoj kozhi (krome teh sluchaev, kogda kozha cheloveka upodoblyaetsya shkure). |tu arhaichnost' ne obyazatel'no peredavat' v perevode. Sm. prilozhenie F po povodu svyazi mezhdu specificheskimi hobbitskimi slovechkami i yazykom Rohana. Fang. Klichka sobaki [I.4]; podlezhit perevodu. Konechno zhe, imelos' v vidu anglijskoe slovo "fang" -- "klyk, vystupayushchij zub" ("fengtōp" na drevneanglijskom, "fangzahn" na nemeckom). No, poskol'ku eta klichka ispol'zuetsya v sochetanii s Grip[31] ("grip" -- sinonim ischeznuvshego nyne glagola "fang"), to, ya polagayu, chto nemeckoe slovo "Fang"[32] budet udachnym perevodom. Fatty Lumpkin[33]. Podlezhit perevodu. "-kin" -- eto, konechno, umen'shitel'nyj suffiks. Fell Riders[34]. Podlezhit perevodu. Fellowship of the Ring[35]. Podlezhit perevodu i v tekste, i (po vozmozhnosti) v zaglavii. Ferny[36]. Podlezhit perevodu. Kakovo by ni bylo dejstvitel'noe proishozhdenie anglijskih familij Fern, Ferny i Fernie, v etoj knige ya vybral Ferny potomu, chto v Bree familii imeyut preimushchestvenno botanicheskij uklon. Firefoot[37]. Podlezhit perevodu. Firstborn[38], The. Odno iz nazvanij el'fov. Podlezhit perevodu. |l'fov nazyvayut "pervorozhdennymi", poskol'ku oni poyavilis' v mire prezhde vseh prochih "govoryashchih narodov": ne tol'ko lyudej, no i gnomov (kotorye imeyut nezavisimoe proishozhdenie). Hobbity, razumeetsya, schitayutsya osoboj raznovidnost'yu lyudej. Fladrif. Sm. Leaflock. Flourdumpling[39]. Podlezhit perevodu. Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples[40]. Podlezhit perevodu. Gamgee. |ta familiya vstrechaetsya v Anglii, hotya i redko. Proishozhdeniya ee ya ne znayu, no na anglijskuyu ona ne pohozha. Krome togo, eto eshche i slovo, oznachayushchee "vata" (sejchas ono vyshlo iz upotrebleniya, no v moem detstve ono eshche vstrechalos'). |to znachenie proishodit ot familii izvestnogo hirurga S.Gemdzhi, kotoryj izobrel "gamgee tissue"[41]. Pri perevode luchshe vsego obhodit'sya s etoj familiej kak s "bessmyslennoj" i sohranit' ee, vnesya izmeneniya, neobhodimye dlya sootvetstviya stilyu yazyka perevoda. Gamling (The Old). |to imya odnogo iz rohirrim i ego luchshe ne izmenyat', hotya ono bylo slegka modificirovano dlya privedeniya v sootvetstvie s sovremennym anglijskim yazykom, kak i ryad drugih rohanskih imen (naprimer, Shadowfax i Wormtongue). Na samom dele sledovalo by ispol'zovat' formu Gameling (s korotkim zvukom "a"). |to odno iz teh imen, kotorye pokazalis' by hobbitam znakomymi, pohozhimi na ih sobstvennye, poskol'ku ono anglijskoe (to est' na vseobshchem) -- vozmozhno, imenno ot nego proishodyat familii Gamlen, Gam(b)lin i inye proizvodnye. Sr. "The Tale of Gamelin"[42] -- eto srednevekovyj roman v stihah, k kotoromu, nesomnenno, voshodit chast' komedii SHekspira "Kak vam eto ponravitsya". |ti imena proishodyat ot "gamal-" -- "staryj". V skandinavskih yazykah eto slovo yavlyaetsya obshcheupotrebitel'nym, togda kak v drevneanglijskom ono vstrechaetsya tol'ko v stihah, a v drevneverhnenemeckom -- tol'ko v kachestve sostavnoj chasti imen sobstvennyh. Goatleaf[43]. Rastitel'naya familiya v Bree. |to staroe nazvanie zhimolosti, sr. francuzskoe "chèvrefeuille" (na srednevekovoj latyni "caprifolium" -- veroyatno, prostorechnoe nazvanie). V nemeckom nikakih slozhnostej vozniknut' ne dolzhno, poskol'ku "Geissblatt[44]", kazhetsya, yavlyaetsya odnim iz upotrebitel'nyh nazvanij. Goldberry[45]. Sleduet perevesti po smyslu. Great Enemy[46]. Podlezhit perevodu. Grey Company[47]. Podlezhit perevodu. Greyhame. Osovremenennaya forma rohanskogo "grēg-hama[48]" ("verhnyaya odezhda serogo cveta"). Prozvishche Gendal'fa v Rohane. Veroyatno, i Grēghama, i Greyhame budut bessmyslenny v yazyke perevoda, togda kak po krajnej mere koren' "grey" ("seryj") dolzhen byt' ponyaten chitatelyu. Poetomu ya polagayu, chto ego sleduet perevesti, to est' predstavit' delo tak, budto |omer perevodit ego na vseobshchij [III.2]. Takim obrazom v niderlandskom perevode pravil'no napisano Grijsmantel, a v shvedskom oshibochno "gråhamn" -- "seryj prizrak". Na nemeckom, veroyatno, eto budet zvuchat' kak Graumantel. Grey Host[49]. Podlezhit perevodu. Grey Pilgrim[50]. Eshche odno prozvishche Gendal'fa, perevod imeni Mithrandir. Ego nuzhno perevesti po smyslu. Grip. Klichka sobaki. Podlezhit perevodu. Sm. Fang. Grubb. Hobbitskaya familiya. (V [I.1] upotrebleno mnozhestvennoe chislo Grubbs). Ee nuzhno perevesti, podobrav chto-to bolee-menee podhodyashchee po zvuchaniyu i znacheniyu. Po zamyslu ona dolzhna napominat' anglijskij glagol "grub" -- "kopat', vskapyvat' zemlyu". Guardians[51]. Podlezhit perevodu. Halfling. Tak na vseobshchem nazyvali hobbitov. Na samom dele takogo slova v anglijskom yazyke net, no ono moglo by byt', tak kak obrazovano morfologicheski pravil'no i s pomoshch'yu podhodyashchego suffiksa. Ono oznachaet "nekto polovinnogo razmera". Dlya etogo slova sleduet skonstruirovat' v yazyke perevoda analog, soderzhashchij koren' so znacheniem "polovina". V niderlandskom perevode ispol'zovano slovo "Halfling" (po-vidimomu, eto osmyslennoe proizvodnoe ot slova "half" ("polovina"), hotya v niderlandskom ono vstrechaetsya ne chashche, chem v anglijskom). Harfoots (mn.ch.). CHitatel', uchityvaya kontekst, dolzhen ponimat' ego smysl. |to -- vidoizmenennaya drevnyaya familiya "hairyfoot" ("nekto s volosatymi stupnyami"). Podrazumevaetsya, chto eto sootvetstvuet drevnemu anglijskomu "hæ‾r-fōt" (pozdnee -- "herfoot"), s obychnoj zamenoj "er" na "ar" v anglijskom yazyke. Slovo "hair"("volosy") v sovremennom anglijskom rodstvenno drevneanglijskomu "hæ‾r", "hēr" (nemeckoe "Haar"), no ne proishodit ot nego napryamuyu. V nemeckom yazyke slovo "Harfuss" dostatochno tochno peredavalo by smysl, zvuchanie i nebol'shie otlichiya ot pervonachal'noj familii. Sm. Fallohide. Harry (proizvodnoe ot Herry, proishodyashchego ot Henry). Podojdet lyuboe rasprostranennoe muzhskoe imya podobnogo tipa. Hayward. Podlezhit perevodu. Tak nazyvaetsya mestnyj sluzhashchij, kotoryj obyazan proveryat' izgorodi i ne davat' skotu razbegat'sya (sm. prolog k "Vlastelinu Kolec", razdel 3). |to slovo sejchas ustarelo, sohranivshis' v osnovnom tol'ko v shiroko rasprostranennoj familii Hayward, no Hob [VI.8] na samom dele schitalsya storozhem. Slovo "hayward" proishodit ot "hay" -- "ograda" (a ne "seno") i "ward" ­-- "storozh". Sr. takzhe geograficheskie nazvaniya High Hay, Hay Gate i Haysend v Buckland. Horosho, esli v yazyke perevoda est' ustarevshee slovo s analogichnym smyslom. V niderlandskom perevode ispol'zovano ves'ma blizkoe po smyslu slovo "Schutmesster" ("storozh zagona ili ogorozhennogo mesta"). V shvedskom variante slovo "stängselvakt" ("storozh ogrady") bylo, ya polagayu, special'no skonstruirovano dlya nuzhd perevoda. Healer, The Healers[52]. Podlezhit perevodu. Heathertoes[53]. Familiya v Bree. Ona ne upotreblyaetsya v Anglii, hotya koren' "Heather-" v nekotoryh familiyah vstrechaetsya. V niderlandskom perevode -- Heideteen. Dlya nemeckogo, veroyatno, podojdet "Heidezhen"? (|ta familiya, veroyatno, yavlyaetsya shutkoj Bol'shogo Naroda, v kotoroj podrazumevaetsya, chto u Malogo Naroda, kotoryj hodit bosikom, mezhdu pal'cami nog nabivaetsya veresk, such'ya i list'ya). Hobbit. Perevodu ne podlezhit, poskol'ku schitaetsya, chto eto slovo ne proishodilo iz vseobshchego (kotoromu sootvetstvuet anglijskij ili yazyk perevoda), i zhitelyam Shire ego etimologiya byla uzhe neponyatna. Holman. Anglijskaya familiya. Zdes' podrazumevaetsya, chto ona oznachaet "hole-man[54]" (proiznositsya tochno tak zhe). Ee sleduet perevesti po smyslu. Hornblower[55]. Hornblow i Hornblower -- eto anglijskie familii. V Shire eta familiya, ochevidno, obrazovana ot nazvaniya professii. Ee sleduet perevesti po smyslu. Isengrim. Sm. prilozhenie F: "V nekotoryh drevnih rodah, osobenno v teh, chto proishodyat ot Fallohide (naprimer Tooks i Bolgers) byl ... obychaj davat' imena v vysokom stile". |to drevnee germanskoe imya. Veroyatno, sejchas ono bol'she vsego izvestno kak imya volka (Isegrim), odnogo iz personazhej "Rejneke-Lisa"[56]. Luchshe vsego ostavit' ego neperevedennym, poskol'ku ne predpolagaetsya, chto ono sostavleno iz kornej vseobshchego yazyka. Leaflock[57]. |to imya sleduet perevesti po smyslu, poskol'ku ono schitaetsya perevodom el'fijskogo Finglas ("fing" -- "lokon, puchok volos" i "las" -- "list") na vseobshchij. To zhe otnositsya i k imeni enta Fladrif, kotoroe perevoditsya kak Skinbark. Maggot. Soglasno zamyslu eto -- "bessmyslennoe" imya, zvuchashchee po-hobbitski. Ego sovpadenie s anglijskim slovom, oznachayushchim "lichinka", sluchajno. V niderlandskom perevode ispol'zuetsya Van de Made ("made" sootvetstvuet nemeckomu "Made" i drevneanglijskomu "maða" -- "lichinka"). Na samom dele ego, navernoe, luchshe ne trogat', kak eto i sdelano v shvedskom perevode, hotya nekotoraya adaptaciya imeni k yazyku perevoda byla by umestna. Marigold[58]. |to cvetochnoe imya i ono podlezhit perevodu (sm. prilozhenie F[i]). |to slovo bylo vybrano potomu, chto v anglijskom yazyke ono mozhet byt' ispol'zovano v kachestve imeni, i potomu, chto ono soderzhit koren' "gold" ("zoloto"), oboznachaya cvetok zolotogo cveta. V etom soderzhitsya namek na to, chto v sem'e Sema byla struya krovi Fallohide (sm. prolog k "Vlastelinu Kolec"[ii]), kotoraya byla usilena blagosloveniem Galadriel' i stala zametna v ego detyah: v osobennosti v Elanor, no takzhe i v Goldilocks (tak inogda nazyvayut cvetok[59], pohozhij na belokopytnik), stavshej zhenoj naslednika Peregrina Tuka (Peregrin Took). K sozhaleniyu, nazvanie sootvetstvuyushchego cvetka v yazyke perevoda mozhet okazat'sya nepodhodyashchim po zvuchaniyu ili smyslu (naprimer, francuzskoe "souci"). V etom sluchae luchshe vospol'zovat'sya nazvaniem kakogo-libo drugogo zheltogo cvetka. SHvedskij perevodchik reshil etu problemu, vospol'zovavshis' imenem Majagull i dobaviv Ringblom (shvedskoe slovo "ringblomma" oznachaet "nogotok"; sr. nemeckoe "Ringelblume"). Niderlandskij perevodchik dovol'stvovalsya Meizoentje ("margaritka"), chto vpolne udovletvoritel'no. On ne vklyuchil v svoj perevod genealogicheskie derev'ya i poetomu ne uchel, chto imenem Daisy ("margaritka") zvali sestru Sema (ona byla namnogo starshe nego), a ne podruzhku detstva Rosie Cotton. Mugwort[60]. |to familiya v Bree -- nazvanie rasteniya (Artemisia, fr. "armoise" -- rastenie, rodstvennoe polyni gor'koj, fr. "armoise amère"). Sleduet vzyat' nazvanie etogo rasteniya na yazyke perevoda (v nemeckom, naprimer, "Beifuss"), esli ono podhodit. V protivnom sluchae mozhno vospol'zovat'sya nazvaniem lyubogo bolee-menee vneshne pohozhego rasteniya. Net nikakih osobennyh prichin dlya vybora imenno "Mugwort", krome togo, chto eto slovo zvuchit po-hobbitski. Necromancer[61]. Podlezhit perevodu. Neekerbreekers. Vydumannoe nazvanie nasekomyh. Sleduet zamenit' ego na vydumannoe slovo analogichnogo zvuchaniya (predpolagaetsya, chto etot zvuk napominaet strekot sverchka). Noakes. |tu familiyu sleduet adaptirovat' v sootvetstvii s yazykom perevoda, ili zhe podobrat' vmesto nee chto-nibud' podhodyashchee v tom zhe stile. Noake(s) i Noke(s) -- anglijskie familii, proishodyashchie, veroyatno, ot neredko vstrechayushchegosya geograficheskogo nazvaniya No(a)ke (ot slovosochetaniya "atten oke" -- "u duba" v rannem anglijskom yazyke). No poskol'ku eto proishozhdenie sejchas uzhe ne osoznaetsya, ego mozhno ne uchityvat'. |ta familiya ne vazhna dlya hoda povestvovaniya. Oldbuck[62]. Sm. Brandywine, Brandybuck. Koren' "-buck" proishodit ot imeni Buck (ego drevnyaya forma -- Bucca, sm. prilozhenie B, 1979 g. tret'ej epohi). Imya Gorhendad (I 102) luchshe vsego ostavit' bez izmenenij. |to vallijskoe slovo, oznachayushchee "praded"; v prilozhenii F[iii] ob®yasneno, pochemu zhitelyam Buckland dany vallijskie imena (ili imena v stile, pohozhem na vallijskij). Oliphaunt. |to slovo sleduet sohranit'. |to ustarevshaya forma slova "elephant" ("slon"), v dannom sluchae ona ispol'zovalas' dlya sozdaniya "prosteckogo" kolorita, v predpolozhenii, chto sluh o yuzhnom zvere pronik v Shire davno i v kachestve legendy. |tot nyuans mozhno peredat', prosto zameniv pervuyu bukvu "e" na "o" v obychnom nazvanii slona na yazyke perevoda[63] -- slovo budet legko uznavaemo, dazhe esli v yazyke net analogichnoj ustarevshej formy. V niderlandskom yazyke sovremennoe nazvanie slona zvuchit kak "olifant"; perevodchik im i vospol'zovalsya, poteryav pri etom ottenok drevnosti. Slovo "oliphaunt" v anglijskom yazyke proishodit ot starofrancuzskogo "olifant", no zvuk "o", veroyatno, prishel iz drevnej raznovidnosti anglijskogo ili nemeckogo: iz "olfend" na drevneanglijskom ili iz "olbenta" ("verblyud") na drevneverhnenemeckom. Nazvaniya chuzhezemnyh zverej (kotoryh lyudi nikogda ili pochti nikogda ne videli) chasto pereputyvayutsya v zaimstvuyushchem yazyke. Drevneanglijskoe slovo "olfend" i drevneverhnenemeckoe "olbenta", veroyatno, neposredstvenno svyazany s klassicheskim "elephant" (latinskoe slovo, prishedshee iz grecheskogo yazyka). Orald. Forn i Orald (ispol'zovannye v kachestve imen Bombadila (Bombadil)) predstavlyayut soboj inoyazychnye (ne na vseobshchem) imena i ih, sleduet, soglasno obshchej sheme, sohranit' bez izmenenij. Na samom dele Forn -- eto skandinavskoe slovo, oznachayushchee "drevnij, prinadlezhashchij drevnim vremenam". Vse imena gnomov -- drevneislandskie, poskol'ku vystupayut obrazcami vernogo chelovecheskogo yazyka, blizkorodstvennogo yazyku rohirrim (kotorye prishli iz oblastej, raspolozhennyh po druguyu storonu lesa Mirkwood, sm. prilozhenie F[iv]), no otlichnogo ot nego. Orald oznachaet "ochen' drevnij" na drevneanglijskom, kotoryj, ochevidno, dolzhen sootvetstvovat' yazyku rohirrim i ih rodichej. |to imya mozhno ostavit' neperevedennym, no, poskol'ku v nemeckom yazyke emu po forme i znacheniyu tochno sootvetstvuet slovo "uralt", to v nemeckom perevode mozhno im i vospol'zovat'sya. Orc. Schitaetsya, chto v to vremya tak nazyvali etih sushchestv na vseobshchem. Poetomu, soglasno obshchej sheme, eto slovo sledovalo by perevesti na anglijskij (ili na yazyk perevoda). V knige "The Hobbit" ya perevel ego vsyudu (krome odnogo mesta) kak "goblin", no voobshche-to eto nazvanie (i, naskol'ko mne izvestno, ego analogi v drugih evropejskih yazykah) ploho podhodit. Orki vo "Vlasteline Kolec" i v "Sil'marillione", obladayut, konechno i tradicionnymi dlya goblinov chertami, no, voobshche govorya, u nih drugoe proishozhdenie, inaya rol', i oni inym obrazom svyazany s el'fami. V lyubom sluchae, mne pokazalos' (i ya prodolzhayu tak schitat'), chto "ork" -- eto udachno zvuchashchee nazvanie dlya podobnyh sushchestv. Ego sleduet sohranit'. V yazykah germanskoj gruppy eto slovo dolzhno bylo by pisat'sya "ork" (v niderlandskom perevode tak ono i est'), no ya v stol'kih mestah uzhe ispol'zoval "orc", chto mne ne zahotelos' ispravlyat' anglijskij tekst, hotya proizvodnoe prilagatel'noe ya pishu (po neobhodimosti) kak "orkish". Na seroel'fijskom eto slovo zvuchit kak "orch" (mn.ch. "yrch"). Ishodno ya vzyal slovo "orc" iz drevneanglijskogo [Beowulf 112[64] "orc-nass", i glossa "orc" = "pyrs[65]" (velikan-lyudoed), "heldeofol" (demon ada)]. Schitaetsya, chto ono ne svyazano s sovremennym anglijskim slovom "orc", "ork" (tak nazyvayut nekotoryh morskih zhivotnyh, rodichej del'fina). Pickthorn[66]. Familiya, byvshaya v hodu v Bree. Ona -- "znachashchaya" i podlezhit perevodu. Pimple[67]. Oskorbitel'noe prozvishche. Podlezhit perevodu. Proudfoot[68]. Familiya u hobbitov (eto anglijskaya familiya). Podlezhit perevodu. Puddifoot. Familiya, byvshaya v hodu v bolotistoj mestnosti Marish. Ona dolzhna associirovat'sya s "puddle" ("luzha") i "foot" ("stupnya"). Podlezhit perevodu. Quickbeam[69]. |nt. |to perevod sindarinskogo imeni Bregalad -- "provornoe (ozhivlennoe, veseloe) derevo". V knige skazano, chto takoe imya dano etomu entu za to, chto on byl "toroplivym" (dlya enta), tak chto luchshe sostavit' special'no dlya perevoda slozhnoe slovo s tem zhe smyslom (naprimer, Quickbaum v nemeckom?). Vryad li v yazyke perevoda najdetsya nazvanie porody dereva s takim zhe znacheniem (ili nazvanie, kotoroe mozhno tak istolkovat'). Slova "quickbeam" i "quicken" -- eto real'nye anglijskie nazvaniya ryabiny obyknovennoj, kotorye mogut oboznachat' i rodstvennuyu ej ryabinu domashnyuyu. Ochevidno, imenno ryabina domashnyaya zdes' i imeetsya v vidu, poskol'ku Quickbeam upominaet ee v svoej pesne [III.4]. Ring-wraiths[70]. |to perevod slova "Nazgûl" iz CHernoj rechi, obrazovannogo ot "nazg" ("kol'co") i "gûl" (lyuboj iz glavnyh nevidimyh slug Saurona, polnost'yu podchinennyh ego vole). Sleduet sostavit' v yazyke perevoda slozhnoe slovo iz podhodyashchih k