Dzh.R.R.Tolkin. Rukovodstvo po perevodu imen sobstvennyh iz "Vlastelina Kolec"
---------------------------------------------------------------
© Copyright Dzh.R.R.Tolkin
© Copyright perevod Taliorne (D.Tuganbaev), Tern(M.Skuratovskaya)
Origin: www.tolkien.ru ˇ http://www.tolkien.ru
---------------------------------------------------------------
D.R.R.Tolkin sostavil eti kommentarii,
kasayushchiesya imen sobstvennyh, v pomoshch' perevodchikam knigi na drugie yazyki. K
momentu ih napisaniya sushchestvovali tol'ko niderlandskij i shvedskij perevody
knigi. Kommentarii podgotovil k izdaniyu Kristofer Tolkin. Vse ssylki na tekst
"Vlastelina Kolec" dayutsya s ukazaniem nomera toma i stranicy vo
vtorom (ispravlennom) izdanii. [1]
Redaktor
Imena sobstvennye vo "Vlasteline Kolec"
Vse imena sobstvennye, krome
nizheperechislennyh, sleduet ostavit' polnost'yu neizmennymi, vne
zavisimosti ot togo, na kakoj yazyk delaetsya perevod, za isklyucheniem togo, chto
fleksiyu -s/-es[2]
sleduet peredavat' v sootvetstvii s pravilami grammatiki yazyka perevoda.
ZHelatel'no takzhe, chtoby perevodchik prochel
prilozhenie F k "Vlastelinu Kolec" i sledoval izlozhennoj tam teorii. V
ishodnom tekste anglijskij yazyk ispolnyaet rol' vseobshchego yazyka[3]
opisyvaemogo vremeni. Takim obrazom, imena sobstvennye na sovremennom
anglijskom sootvetstvuyut imenam na vseobshchej rechi, kotorye chasto (no ne vsegda)
yavlyayutsya perevodami bolee drevnih imen s drugih yazykov (chashche vsego s sindarina
-- yazyka seryh el'fov). Teper' ekvivalentom vseobshchego vmesto anglijskogo
stanovitsya yazyk perevoda, poetomu anglijskie nazvaniya dolzhny byt' perevedeny po
smyslu (nastol'ko blizko po znacheniyu, naskol'ko vozmozhno).
Bol'shaya chast' takih imen sobstvennyh
(naprimer, Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, Snowmane) ne dolzhna
vyzvat' zatrudnenij u perevodchika, osobenno esli on perevodit na yazyk
germanskogo proishozhdeniya (rodstvennyj anglijskomu) -- na niderlandskij,
nemeckij ili na odin iz skandinavskih. Odnako s nekotorymi imenami mogut
vozniknut' slozhnosti. Tak, v nekotoryh sluchayah avtor, vystupaya v roli
perevodchika ranee sozdannyh i privedennyh v etoj knige ili gde-to eshche
el'fijskih imen, postaralsya pridumat' imena na vseobshchem, kotorye odnovremenno
yavlyayutsya perevodami i (na sluh anglichanina) blagozvuchnymi imenami, podobnymi
anglijskim (ili dazhe vstrechayutsya na samom dele gde-nibud' v Anglii). V kachestve
udachnogo primera mozhno privesti Rivendell -- perevod seroel'fijskogo Imladris
("ushchel'naya dolina"). Takie imena zhelatel'no perevesti, inache budet
narushena tshchatel'no sostavlennaya sistema imen sobstvennyh i v voobrazhaemoj
lingvisticheskoj istorii etogo perioda poyavitsya neob®yasnennoe imya. No, konechno
zhe, perevodchik mozhet i sam pridumat' nazvanie na svoem yazyke, kotoroe podhodit
po smyslu ili po topografii -- ne vse nazvaniya na vseobshchem yavlyayutsya tochnymi
perevodami s drugih yazykov.
V nekotoryh sluchayah mozhet vozniknut' eshche odna
trudnost': vstrechayutsya imena i nazvaniya (eto osobenno harakterno dlya imen
sobstvennyh iz Shire), kotorye ne "bessmyslenny", sostavleny kak
anglijskie (to est', teoreticheski yavlyayutsya vypolnennymi avtorom perevodami so
vseobshchego) i soderzhat ustarevshie ili dialektnye (otnositel'no sovremennogo
yazyka) korni, ili korni s neyasnym znacheniem (sm. prilozhenie F). S tochki zreniya
avtora, zhelatel'no, chtoby perevodchik imel nekotoroe predstavlenie ob imenah i
nazvaniyah v yazyke perevoda i znal slova, kotorye vyshli iz upotrebleniya v
sovremennom yazyke ili sohranilis' tol'ko v otdel'nyh mestnostyah. Predlagaemyj
kommentarij dolzhen pomoch' perevodchiku otlichit' "izobretennye" imena
(sostavlennye iz sovremennyh anglijskih kornej), naprimer Rivendell, Snow-mane,
ot nastoyashchih imen, kotorye upotreblyayutsya v Anglii vne svyazi s etoj knigoj.
Takim obrazom mozhno otlichit' te korni sovremennogo anglijskogo, kotorym sleduet
podobrat' ekvivalenty v yazyke perevoda, sohranyayushchie ishodnyj smysl i imeyushchie po
vozmozhnosti arhaichnoe ili neobychnoe zvuchanie. V nekotoryh sluchayah privedeny
drevnie, ustarevshie ili dialektnye slova na skandinavskih i nemeckom yazykah,
kotorye mozhno ispol'zovat' v kachestve ekvivalentov sootvetstvuyushchih anglijskih
imen, vstrechayushchihsya v tekste. YA nadeyus', chto oni mogut okazat'sya polezny, hotya
ya i ne pretenduyu na vysokij uroven' znaniya sootvetstvuyushchih sovremennyh yazykov --
tol'ko na interes k ih rannej istorii.
Lichnye imena i nazvaniya narodov
Appledore. Ustarevshee slovo, oznachayushchee "yablonya" (ono
sohranilos' v nekotoryh anglijskih geograficheskih nazvaniyah). Ego sleduet
perevesti analogichnym slovom -- arhaichnym ili dialektnym, s tem zhe znacheniem. V
germanskih yazykah mozhno vospol'zovat'sya slovom togo zhe proishozhdeniya: naprimer,
v nemeckom (sredneverhnenemeckom) -- aphalter, v islandskom -- apuldur, v norvezhskom i drevneshvedskom -- apald.
Baggins. Po zamyslu dolzhno napominat' "bag" ("meshok, sumka"), sr. razgovor Bil'bo so
Smaugom v knige "Hobbit". Imelos' v vidu takzhe, chto u hobbitov
voznikali associacii s Bag End (poslednee oznachaet dno "meshka" ("bag") ili "pudding-bag" -- to zhe samoe, chto "cul-de-sac"[4]), mestnym nazvaniem doma Bil'bo. (Tak nazyvali fermu
moej teti v Vustershire, kotoraya nahodilas' v konce tupika). Sr. takzhe Sackville-Baggins.
Perevod dolzhen soderzhat' koren' so
znacheniem "meshok".
Banks. |to, ochevidno, topograficheskoe nazvanie, soderzhashchee
"bank" v smysle
"krutoj sklon, sklon holma". Sleduet podobrat' kakoe-nibud'
analogichnoe slovo.
Barrow-wights. Sushchestva[5],
zhivushchie v "barrow"
(v kurgane); sm. Barrow sredi
geograficheskih nazvanij. |to vydumannoe nazvanie, k nemu sleduet podobrat'
analog. V niderlandskom perevode ispol'zuetsya grafgeest ("mogil'nyj prizrak"), v shvedskom -- Kummelgast ("prizrak kurgana").
Beechbone[6]. Zadumano kak znachashchee slovo, perevod kakogo-to
sootvetstvuyushchego entskogo ili el'fijskogo imeni. Sleduet perevesti ego takim zhe
slovom (naprimer, Buchbein ili, navernoe, luchshe Buchenbein).
Big
Folk, Big People[7].
Podlezhit perevodu.
Black
Captain, Black One, Black Riders[8].
Podlezhit perevodu.
Bolger. Sm. Budgeford.
Bounders.
|to slovo, ochevidnym obrazom, oznachaet
"te, kto sledyat za 'bounds' (granicami)". |to slovo est' v anglijskom yazyke i
v slovaryah ego ne pomechayut kak ustarevshee, hotya ya redko vstrechal ego v
razgovornoj rechi. Vozmozhno eto svyazano s vul'garizmom "bounder" (agressivno-naporistyj, ploho vospitannyj chelovek)
konca 19-go veka, kotoryj odno vremya byl ochen' v hodu i stal v konce koncov
sinonimom slova "grubiyan". Odnako ya uzhe davno ne slyshal etogo slova
i, polagayu, bolee molodym lyudyam ono ne znakomo. V niderlandskom perevode
ispol'zovano slovo "Poenen", "grubiyany", veroyatno potomu, chto shiroko
izvestnyj slovar' v kachestve znacheniya slova "bounder" (pomechennogo kak vul'garizm) daet tol'ko "patser" -- "ham, grubiyan". U anglijskogo
chitatelya, po zamyslu avtora, dolzhna vozniknut' associaciya s etim poslednim
znacheniem, no osnovnoj -- funkcional'nyj -- smysl takzhe dolzhen byt' yasen. (|tu
igru slov, konechno zhe, perevodit' sovershenno ne obyazatel'no, dazhe esli eto
vozmozhno.)
Bracegirdle[9]. Real'naya anglijskaya familiya, kotoraya ispol'zovana v
tekste i, konechno zhe, soderzhit namek na sklonnost' hobbitov k polnote (iz-za
kotoroj natyagivalis' ih poyasa). ZHelatel'no, chtoby eto uchityvalos' v perevode,
nuzhno podobrat' kakoe-to analogichnoe slovo so znacheniem "tugo natyanutyj
poyas" ili "tot, kto rastyagivaet/natyagivaet poyas". (|to
dejstvitel'no sushchestvuyushchaya anglijskaya familiya, kotoraya postroena po romanskoj
modeli slovoobrazovaniya, kogda pervoj stavitsya glagol'naya osnova, naprimer Drinkwater[10]=Boileau. Perevod Bracegirdle ne obyazatel'no dolzhen
byt' nastoyashchej familiej na yazyke perevoda. Veroyatno, Gürtelspanner podojdet).
Brandybuck. Redkaya anglijskaya familiya, na kotoruyu ya nechayanno
natknulsya. Ee proishozhdenie v anglijskom yazyke nesushchestvenno, vo
"Vlasteline Kolec" zhe ona obrazovana ot kornej, vhodyashchih v nazvanie Brandywine River i v famil'noe imya Oldbuck (sm. stat'i, otnosyashchiesya k etim slovam). |to poslednee
soderzhit koren' "buck" (v znachenii zhivotnogo), sootvetstvuyushchij
drevneanglijskomu "bucc" -- "samec olenya (kosuli, lani[11])",
libo "bucca"
-- "kozel".
Buckland po zamyslu soderzhit to zhe samoe nazvanie zhivotnogo (po-nemecki
"Bock"), hotya proishozhdenie slova Buckland (anglijskoe
geograficheskoe nazvanie) chasto svyazyvayut s "book-land[12]"
-- zemlya, iznachal'no vydelennaya vo vladenie v sootvetstvii s pis'mennym
dogovorom.
Brockhouse[13]. "Brock" -- staroe slovo, oznachayushchee "barsuk".
Vplot' do konca devyatnadcatogo veka ono bylo shiroko rasprostraneno v sel'skoj
mestnosti i vstrechalos' v literature; slovo vklyucheno v dostatochno polnye
slovari (v tom chisle dvuyazychnye). Poetomu sovsem neyasno, pochemu niderlandskij i
shvedskij perevodchiki nepravil'no ego peredali. Niderlandskij perevod Broekhuis (eto ne opechatka, poskol'ku tak napisano vo vseh chetyreh
mestah, v kotoryh eta familiya vstrechaetsya) vyglyadit nelepo -- chto znachit
"zadnij dom"? SHvedskoe Galthus ("dom veprya") nemnogim luchshe -- ved' svin'i ne
royut nor! Vidimo, perevodchik ne znal i ne posmotrel znachenie slova "brock", ved' on ispol'zuet Grävlingar ("gräflingar", "gräfsvin" -- eto "barsuki" po-shvedski) v kachestve
perevoda familii Burrows[14].
"Brock" chasto vstrechaetsya v
geograficheskih nazvaniyah, ot kotoryh proizoshli nekotorye familii (naprimer Brockbanks).
Vydumannoe Brockhouse vzyato v kachestve hobbitskoj familii, estestvenno,
potomu, chto barsuki ("brock") stroyat slozhnye, horosho splanirovannye,
podzemnye zhilishcha. Dumayu, chto v kachestve nemeckogo perevoda podojdet Dachsbau.
V datskom yazyke -- Graevling.
Butterbur. Naskol'ko mne izvestno, eto slovo -- v otlichie ot slova
"butter"
("maslo") -- ne vstrechaetsya v Anglii v kachestve familii. "Butter" zhe vstrechaetsya i v kachestve sostavnoj chasti
familij (byvshih kogda-to geograficheskimi nazvaniyami), naprimer, v Butterfield. V knige eta familiya izmenena na "butterbur" (belokopytnik, nazvanie rasteniya Petasites vulgaris), v sootvetstvii s obshchim botanicheskim uklonom familij v Bree. Esli v obshcheupotrebitel'nom nazvanii etogo rasteniya
prisutstvuet koren' so znacheniem "maslo" -- tem luchshe. Esli zhe net, to
mozhno vzyat' lyuboe drugoe rastenie, nazvanie kotorogo soderzhit koren'
"maslo" (kak, naprimer, nemeckie "Butterblume", "Butterbaum" i niderlandskoe "boterbloeme"), ili zhe prosto sochnoe i myasistoe rastenie.
Belokopytnik -- myasistyj, s tyazheloj golovkoj cvetka na tolstom steble i s ochen'
bol'shimi list'yami.
Imya Barliman (kotoroe nosit Butterbur)
eto vsego lish' drugoe napisanie "barley" + "man[15]"
(imya, vpolne podhodyashchee traktirshchiku i pivovaru) i podlezhit perevodu.
Captains
of the West.[16]
Podlezhit perevodu.
Chief[17], The. Podlezhit perevodu.
Chubb. Real'naya anglijskaya familiya, vybrannaya potomu, chto v
anglijskom yazyke ona associiruetsya s prilagatel'nym "chubby" -- puhlyj, tolstyj (predpolozhitel'no proishodit ot
slova "chub"
("golavl'"), nazvaniya rechnoj ryby).
Corsairs[18]. Podlezhit perevodu. Podrazumevaetsya, chto oni pohozhi na
sredizemnomorskih korsarov -- morskih razbojnikov s ukreplennymi bazami.
Cotton. Iznachal'no eta familiya (kak i mnogie drugie sovremennye
familii) byla geograficheskim nazvaniem: "cot" -- nebol'shoj dom, kottedzh i "-ton" -- obychnoe sokrashchenie ot slova "town" ("gorod, gorodok; derevnya, derevushka") v
geograficheskih nazvaniyah (sr. drevneanglijskoe "tūn" -- "derevnya"). V sootvetstvii s etim ee i
nuzhno perevodit'.
|ta rasprostranennaya anglijskaya familiya,
konechno zhe, po proishozhdeniyu nikak ne svyazana so slovom "cotton"
("hlopok"), hotya v nashi dni, estestvenno, associiruetsya imenno s nim.
Napisano, chto hobbity pol'zovalis' tabakom, i eto bolee-menee pravdopodobno
ob®yasnyaetsya tem, chto eto rastenie bylo privezeno iz-za Morya narodom Westernesse
(sm. prolog k "Vlastelinu Kolec", razdel 2); no pri etom ne podrazumevaetsya,
chto v eto vremya kto-to znal hlopok ili pol'zovalsya im. Poskol'ku krajne
maloveroyatno, chto v kakom-libo drugom yazyke obychnoe i rasprostranennoe nazvanie
derevni budet shozhe so slovom, oznachayushchem "hlopok", to etu svyaz' v
tekste originala mozhno proignorirovat' -- ona ne vazhna dlya povestvovaniya. Sm. Gamgee.
V rodoslovnyh upomyanuto imya Cotman.
|to staroe slovo, oznachayushchee "tot, kto zhivet v kottedzhe", ego mozhno
najti v lyubom dostatochno bol'shom slovare. Krome togo, eto shiroko
rasprostranennaya anglijskaya familiya.
Dark
Lord, Dark Power[19].
Podlezhit perevodu.
Dead, The[20]. Podlezhit perevodu.
Dunlendings. |to nazvanie sleduet sohranit' bez izmenenij (esli ne
schitat' okonchaniya mnozhestvennogo chisla). Ono sootvetstvuet rohanskomu "dun(n)lending" -- "zhivushchij
v Dun(n)land".
Easterlings. Perevesti, sohraniv znachenie "vostochnye lyudi, lyudi
s vostoka" (v tekste eto lyudi iz maloizuchennyh zemel' za morem Rhûn).
Elder
Kindred, Elder Race, Elder People[21].
Podlezhit perevodu. Esli v yazyke est' dva
varianta sravnitel'noj stepeni slova "staryj", to nuzhno vybrat' bolee
drevnyuyu formu. (V anglijskom arhaichnoe "elder" podrazumevaet i rodstvo i starshinstvo).
Shodstvo mezhdu slovami "Elda-r"
(mn.ch., zapadnye el'fy) i "elder" -- sluchajnoe. Slovo "Elda"
("el'f") bylo pridumano zadolgo do napisaniya "Vlastelina
Kolec". Ne nuzhno pytat'sya peredat' eto shodstvo -- ono ne sushchestvenno i ne
znachimo. Sr. s ponyatiem "Elder
Days", kotoroe tozhe
podrazumevaet bolee drevnij period v istorii naroda (naroda togo zhe samogo
kornya), inymi slovami "vo vremena dalekih predkov".
Elf-friend[22]. Podlezhit perevodu. Ono
naveyano imenem Aelfwine (anglijskaya forma
drevnego germanskogo imeni; naprimer u langobardov vstrechalsya variant Alboin), hotya izvestnye v istorii mnogochislennye nositeli
drevneanglijskogo Aelfwine etot smysl, veroyatno, ne osoznavali ili ne pridavali emu
znacheniya.
Elven-smiths[23]. Podlezhit perevodu. "Elven" -- ustarevshaya forma prilagatel'nogo (ili sostavnaya
chast' slov), ee ne sleduet putat' s anglijskim "elfin", kotoroe utratilo iznachal'nyj smysl i vyzyvaet sovershenno
nepodhodyashchie associacii. Sleduet libo upotrebit' slovo, oznachayushchee
"el'f" v yazyke, na kotoryj delaetsya perevod, libo sostavit' slozhnoe
slovo, libo, nakonec, razbit' "Elven-smiths" na sostavnye chasti: "el'fijskie" i
"kuznecy", vospol'zovavshis' pri etom ekvivalentom
obshcheupotrebitel'nogo prilagatel'nogo "elvish").
V otnoshenii perevoda na nemeckij osmelyus'
posovetovat' po vozmozhnosti ne ispol'zovat' slova "Elf" i "elfen"
v kachestve ekvivalentov slov "elf" i "elven". YA polagayu,
chto slovo "Elf" zaimstvovano iz anglijskogo i poetomu vyzyvaet v
nemeckom yazyke imenno te associacii, kotoryh ya v osobennosti hotel by izbezhat'
(esli eto vozmozhno) -- kak u Drejtona[24]
i v "Sne v letnyuyu noch'" (ya podozrevayu, chto slovo "Elf"
proniklo v nemeckij iz perevoda poslednego). YA imeyu v vidu prevrashchenie
"el'fov" v efemernyh, babochkopodobnyh sushchestv, naselyayushchih cvety.
YA by predlozhil vospol'zovat'sya slovom
"Alp" (a luchshe dazhe "Alb", kotoroe vse eshche privoditsya v
sovremennyh slovaryah v kachestve al'ternativy, a, istoricheski, yavlyaetsya bolee
pravil'noj formoj). U nih obshchee proishozhdenie s anglijskim "elf", i
esli dazhe slovo "Alp" sblizhaetsya po smyslu s anglijskim
"oaf", oboznachayushchim zlobnyh i prokazlivyh duhov ili durachkov (imeyutsya
v vidu "podmenyshi"[25]),
to eto otnositsya i k anglijskomu slovu "elf". YA nahozhu, chto eti
iskazhennye i grubye associacii luchshe, chem "milen'kij" obraz,
sozdannyj literaturoj. |l'fy iz "mifologii" Vlastelina Kolec
sovershenno ne sootvetstvuyut fol'klornym feyam i el'fam, i, kak ya uzhe govoril
(sm. prilozhenie F), ya by predpochel, chtoby iz vseh dostupnyh slov ispol'zovalos'
samoe drevnee -- pust' ono obretet svoi sobstvennye associacii v glazah
chitatelya. V skandinavskih yazykah mozhno vzyat' slovo "alf".
Enemy, The[26]. Podlezhit perevodu.
Ent. |to slovo sleduet sohranit' i kak otdel'noe slovo i v
kachestve sostavnoj chasti (naprimer v Entwives). Schitaetsya, chto tak nazyvali etih sushchestv na yazyke
doliny Anduina (v chastnosti, v Rohane). Na samom dele eto slovo na
drevneanglijskom oznachaet "velikan, gigant" i, takim obrazom to, chto
eto slovo pripisyvaetsya yazyku Rohana, soglasuetsya s obshchej sistemoj. Odnako zhe
ni vneshnij oblik, ni sut' entov v etoj knige ne vzyaty iz germanskoj mifologii.
V slove Entings, "deti entov" [III.4] takzhe ne sleduet nichego menyat', krome okonchaniya
mnozhestvennogo chisla. Seroel'fijskoe (sindarinskoe) nazvanie entov bylo Onodrim [III.2].
Evenstar[27]. Ispol'zuetsya, kak odno iz imen Arven Undomiel'. |to imya
(perevod Undomiel' s kven'ya) sleduet perevesti.
Fairbairns[28]. Podlezhit perevodu. |to anglijskaya familiya, severnaya
variaciya Fairchild. Vybiraya imenno etu familiyu, ya imel v vidu, chto el'fijskaya krasota |lanor,
docheri Sema, dolgo peredavalas' po nasledstvu sredi ee potomkov. |lanor
vydelyalas' takzhe svoimi zolotymi volosami, a v sovremennom anglijskom slovo
"fair", primenennoe k
cvetu volos (lica), oznachaet chashche vsego "belokuryj (svetlyj)". No,
hotya ya i rasschityval na to, chto u anglijskih chitatelej takaya associaciya
vozniknet, vosproizvodit' ee ne obyazatel'no.
Fair Folk. Prekrasnyj narod (v
osnove lezhit vallijskoe Tylwyth teg, "rod prekrasnyh", to est' "fairies" -- fei, el'fy). Nazvanie el'fov. Podlezhit perevodu.
Fallohide. Zdes' mogut vozniknut' slozhnosti. |to slovo sleduet po
vozmozhnosti perevesti, poskol'ku ono sootvetstvuet znachimomu nazvaniyu na
vseobshchem, hotya eto nazvanie i vozniklo davno i poetomu sostoit iz ustarevshih
kornej. Ono sostavleno iz anglijskih "fallow" i "hide[29]" (rodstvenny im nemeckie slova "falb" i "Haut") i oznachaet "blednokozhie". |to arhaichnoe
slovo, poskol'ku "fallow" v znachenii "blednyj, zheltovatyj" sejchas
ispol'zuetsya tol'ko v slovosochetanii "fallow deer[30]", a slovo "hide" teper' ne primenyaetsya dlya oboznacheniya chelovecheskoj
kozhi (krome teh sluchaev, kogda kozha cheloveka upodoblyaetsya shkure). |tu
arhaichnost' ne obyazatel'no peredavat' v perevode. Sm. prilozhenie F po povodu svyazi mezhdu specificheskimi hobbitskimi
slovechkami i yazykom Rohana.
Fang. Klichka sobaki [I.4]; podlezhit perevodu. Konechno zhe, imelos' v vidu
anglijskoe slovo "fang" -- "klyk, vystupayushchij zub" ("fengtōp" na drevneanglijskom, "fangzahn" na nemeckom). No, poskol'ku eta klichka
ispol'zuetsya v sochetanii s Grip[31] ("grip" -- sinonim ischeznuvshego nyne glagola "fang"), to, ya polagayu, chto nemeckoe slovo "Fang"[32] budet udachnym perevodom.
Fatty Lumpkin[33]. Podlezhit perevodu. "-kin" -- eto, konechno, umen'shitel'nyj suffiks.
Fell Riders[34]. Podlezhit perevodu.
Fellowship
of the Ring[35].
Podlezhit perevodu i v tekste, i (po
vozmozhnosti) v zaglavii.
Ferny[36]. Podlezhit perevodu. Kakovo by ni bylo dejstvitel'noe
proishozhdenie anglijskih familij Fern, Ferny i Fernie, v etoj knige ya vybral Ferny potomu, chto v Bree familii imeyut preimushchestvenno botanicheskij uklon.
Firefoot[37]. Podlezhit perevodu.
Firstborn[38], The. Odno iz nazvanij el'fov. Podlezhit perevodu. |l'fov
nazyvayut "pervorozhdennymi", poskol'ku oni poyavilis' v mire prezhde
vseh prochih "govoryashchih narodov": ne tol'ko lyudej, no i gnomov
(kotorye imeyut nezavisimoe proishozhdenie). Hobbity, razumeetsya, schitayutsya
osoboj raznovidnost'yu lyudej.
Fladrif.
Sm. Leaflock.
Flourdumpling[39]. Podlezhit perevodu.
Free
Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples[40].
Podlezhit perevodu.
Gamgee. |ta familiya vstrechaetsya v Anglii, hotya i redko.
Proishozhdeniya ee ya ne znayu, no na anglijskuyu ona ne pohozha. Krome togo, eto eshche
i slovo, oznachayushchee "vata" (sejchas ono vyshlo iz upotrebleniya, no v
moem detstve ono eshche vstrechalos'). |to znachenie proishodit ot familii
izvestnogo hirurga S.Gemdzhi, kotoryj izobrel "gamgee tissue"[41].
Pri perevode luchshe vsego obhodit'sya s etoj familiej kak s
"bessmyslennoj" i sohranit' ee, vnesya izmeneniya, neobhodimye dlya
sootvetstviya stilyu yazyka perevoda.
Gamling
(The Old). |to
imya odnogo iz rohirrim i ego luchshe ne izmenyat', hotya ono bylo slegka
modificirovano dlya privedeniya v sootvetstvie s sovremennym anglijskim yazykom,
kak i ryad drugih rohanskih imen (naprimer, Shadowfax i Wormtongue). Na samom dele sledovalo by ispol'zovat' formu Gameling (s korotkim zvukom "a"). |to odno iz teh imen, kotorye pokazalis' by
hobbitam znakomymi, pohozhimi na ih sobstvennye, poskol'ku ono anglijskoe (to
est' na vseobshchem) -- vozmozhno, imenno ot nego proishodyat familii Gamlen, Gam(b)lin i inye proizvodnye. Sr. "The Tale of Gamelin"[42]
-- eto srednevekovyj roman v stihah, k kotoromu, nesomnenno, voshodit chast'
komedii SHekspira "Kak vam eto ponravitsya". |ti imena proishodyat ot
"gamal-"
-- "staryj". V skandinavskih yazykah eto slovo yavlyaetsya
obshcheupotrebitel'nym, togda kak v drevneanglijskom ono vstrechaetsya tol'ko v
stihah, a v drevneverhnenemeckom -- tol'ko v kachestve sostavnoj chasti imen
sobstvennyh.
Goatleaf[43]. Rastitel'naya familiya v Bree. |to staroe nazvanie zhimolosti, sr. francuzskoe "chèvrefeuille" (na srednevekovoj latyni "caprifolium" -- veroyatno, prostorechnoe nazvanie). V nemeckom
nikakih slozhnostej vozniknut' ne dolzhno, poskol'ku "Geissblatt[44]", kazhetsya, yavlyaetsya odnim iz upotrebitel'nyh
nazvanij.
Goldberry[45]. Sleduet perevesti po smyslu.
Great Enemy[46]. Podlezhit perevodu.
Grey Company[47]. Podlezhit perevodu.
Greyhame. Osovremenennaya forma rohanskogo "grēg-hama[48]" ("verhnyaya odezhda serogo cveta").
Prozvishche Gendal'fa v Rohane. Veroyatno, i Grēghama, i Greyhame budut bessmyslenny v yazyke perevoda, togda kak po
krajnej mere koren' "grey" ("seryj") dolzhen byt' ponyaten chitatelyu.
Poetomu ya polagayu, chto ego sleduet perevesti, to est' predstavit' delo tak,
budto |omer perevodit ego na vseobshchij [III.2]. Takim obrazom v
niderlandskom perevode pravil'no napisano Grijsmantel, a v shvedskom oshibochno "gråhamn" -- "seryj prizrak". Na nemeckom,
veroyatno, eto budet zvuchat' kak Graumantel.
Grey Host[49]. Podlezhit perevodu.
Grey Pilgrim[50]. Eshche odno prozvishche Gendal'fa, perevod imeni Mithrandir. Ego nuzhno perevesti po smyslu.
Grip. Klichka sobaki. Podlezhit perevodu. Sm. Fang.
Grubb. Hobbitskaya familiya. (V [I.1] upotrebleno mnozhestvennoe chislo Grubbs). Ee nuzhno perevesti, podobrav chto-to bolee-menee
podhodyashchee po zvuchaniyu i znacheniyu. Po zamyslu ona dolzhna napominat' anglijskij
glagol "grub"
-- "kopat', vskapyvat' zemlyu".
Guardians[51]. Podlezhit perevodu.
Halfling. Tak na vseobshchem nazyvali hobbitov. Na samom dele takogo
slova v anglijskom yazyke net, no ono moglo by byt', tak kak obrazovano
morfologicheski pravil'no i s pomoshch'yu podhodyashchego suffiksa. Ono oznachaet
"nekto polovinnogo razmera". Dlya etogo slova sleduet skonstruirovat'
v yazyke perevoda analog, soderzhashchij koren' so znacheniem "polovina". V
niderlandskom perevode ispol'zovano slovo "Halfling" (po-vidimomu, eto osmyslennoe proizvodnoe ot slova
"half"
("polovina"), hotya v niderlandskom ono vstrechaetsya ne chashche, chem v
anglijskom).
Harfoots
(mn.ch.). CHitatel', uchityvaya
kontekst, dolzhen ponimat' ego smysl. |to -- vidoizmenennaya drevnyaya familiya
"hairyfoot"
("nekto s volosatymi stupnyami"). Podrazumevaetsya, chto eto
sootvetstvuet drevnemu anglijskomu "hæ‾r-fōt" (pozdnee
-- "herfoot"),
s obychnoj zamenoj "er" na "ar" v anglijskom yazyke. Slovo "hair"("volosy") v sovremennom anglijskom
rodstvenno drevneanglijskomu "hæ‾r", "hēr" (nemeckoe "Haar"), no ne proishodit ot nego napryamuyu. V nemeckom
yazyke slovo "Harfuss"
dostatochno tochno peredavalo by smysl, zvuchanie i nebol'shie otlichiya ot
pervonachal'noj familii. Sm. Fallohide.
Harry (proizvodnoe ot Herry, proishodyashchego ot Henry). Podojdet lyuboe rasprostranennoe muzhskoe imya podobnogo
tipa.
Hayward. Podlezhit perevodu. Tak nazyvaetsya mestnyj sluzhashchij,
kotoryj obyazan proveryat' izgorodi i ne davat' skotu razbegat'sya (sm. prolog k
"Vlastelinu Kolec", razdel 3). |to slovo sejchas ustarelo,
sohranivshis' v osnovnom tol'ko v shiroko rasprostranennoj familii Hayward, no Hob [VI.8] na samom dele
schitalsya storozhem. Slovo "hayward" proishodit ot "hay" -- "ograda" (a ne "seno") i
"ward" --
"storozh". Sr. takzhe geograficheskie nazvaniya High Hay, Hay Gate i Haysend v Buckland. Horosho, esli v yazyke perevoda est' ustarevshee slovo s
analogichnym smyslom. V niderlandskom perevode ispol'zovano ves'ma blizkoe po
smyslu slovo "Schutmesster" ("storozh zagona ili ogorozhennogo mesta"). V shvedskom
variante slovo "stängselvakt" ("storozh ogrady") bylo, ya polagayu,
special'no skonstruirovano dlya nuzhd perevoda.
Healer,
The Healers[52]. Podlezhit perevodu.
Heathertoes[53]. Familiya v Bree. Ona ne upotreblyaetsya v Anglii, hotya koren' "Heather-" v nekotoryh familiyah vstrechaetsya. V niderlandskom
perevode -- Heideteen. Dlya nemeckogo, veroyatno, podojdet "Heidezhen"? (|ta familiya, veroyatno, yavlyaetsya shutkoj Bol'shogo
Naroda, v kotoroj podrazumevaetsya, chto u Malogo Naroda, kotoryj hodit bosikom,
mezhdu pal'cami nog nabivaetsya veresk, such'ya i list'ya).
Hobbit.
Perevodu ne podlezhit, poskol'ku schitaetsya, chto eto slovo ne proishodilo iz
vseobshchego (kotoromu sootvetstvuet anglijskij ili yazyk perevoda), i zhitelyam Shire ego etimologiya byla uzhe neponyatna.
Holman.
Anglijskaya familiya. Zdes' podrazumevaetsya, chto ona oznachaet "hole-man[54]" (proiznositsya tochno tak zhe). Ee sleduet perevesti
po smyslu.
Hornblower[55]. Hornblow i Hornblower -- eto anglijskie familii. V Shire eta
familiya, ochevidno, obrazovana ot nazvaniya professii. Ee sleduet perevesti po
smyslu.
Isengrim. Sm.
prilozhenie F:
"V nekotoryh drevnih rodah, osobenno v teh, chto proishodyat ot Fallohide (naprimer Tooks i Bolgers) byl ... obychaj davat' imena v vysokom stile". |to
drevnee germanskoe imya. Veroyatno, sejchas ono bol'she vsego izvestno kak imya
volka (Isegrim), odnogo iz personazhej "Rejneke-Lisa"[56].
Luchshe vsego ostavit' ego neperevedennym, poskol'ku ne predpolagaetsya, chto ono
sostavleno iz kornej vseobshchego yazyka.
Leaflock[57]. |to imya sleduet perevesti po smyslu, poskol'ku ono
schitaetsya perevodom el'fijskogo Finglas ("fing" -- "lokon, puchok volos" i "las" -- "list") na vseobshchij. To zhe otnositsya i
k imeni enta Fladrif, kotoroe perevoditsya kak Skinbark.
Maggot.
Soglasno zamyslu eto -- "bessmyslennoe" imya, zvuchashchee po-hobbitski.
Ego sovpadenie s anglijskim slovom, oznachayushchim "lichinka", sluchajno. V
niderlandskom perevode ispol'zuetsya Van de Made ("made" sootvetstvuet nemeckomu "Made" i drevneanglijskomu "maða" -- "lichinka"). Na samom dele ego,
navernoe, luchshe ne trogat', kak eto i sdelano v shvedskom perevode, hotya
nekotoraya adaptaciya imeni k yazyku perevoda byla by umestna.
Marigold[58]. |to cvetochnoe imya i ono podlezhit perevodu (sm.
prilozhenie F[i]). |to slovo bylo vybrano potomu, chto v anglijskom yazyke
ono mozhet byt' ispol'zovano v kachestve imeni, i potomu, chto ono soderzhit koren'
"gold" ("zoloto"),
oboznachaya cvetok zolotogo cveta. V etom soderzhitsya namek na to, chto v sem'e
Sema byla struya krovi Fallohide (sm. prolog k "Vlastelinu Kolec"[ii]),
kotoraya byla usilena blagosloveniem Galadriel' i stala zametna v ego detyah: v
osobennosti v Elanor, no takzhe i v Goldilocks (tak inogda nazyvayut cvetok[59],
pohozhij na belokopytnik), stavshej zhenoj naslednika Peregrina Tuka (Peregrin Took). K sozhaleniyu, nazvanie sootvetstvuyushchego cvetka v yazyke
perevoda mozhet okazat'sya nepodhodyashchim po zvuchaniyu ili smyslu (naprimer, francuzskoe
"souci").
V etom sluchae luchshe vospol'zovat'sya nazvaniem kakogo-libo drugogo zheltogo
cvetka. SHvedskij perevodchik reshil etu problemu, vospol'zovavshis' imenem Majagull i dobaviv Ringblom (shvedskoe slovo "ringblomma" oznachaet "nogotok"; sr. nemeckoe "Ringelblume"). Niderlandskij perevodchik dovol'stvovalsya Meizoentje ("margaritka"), chto vpolne udovletvoritel'no.
On ne vklyuchil v svoj perevod genealogicheskie derev'ya i poetomu ne uchel, chto
imenem Daisy ("margaritka") zvali sestru Sema (ona byla
namnogo starshe nego), a ne podruzhku detstva Rosie Cotton.
Mugwort[60]. |to familiya v Bree -- nazvanie rasteniya (Artemisia, fr. "armoise" -- rastenie, rodstvennoe polyni gor'koj, fr. "armoise amère").
Sleduet vzyat' nazvanie etogo rasteniya na yazyke perevoda (v nemeckom, naprimer,
"Beifuss"),
esli ono podhodit. V protivnom sluchae mozhno vospol'zovat'sya nazvaniem lyubogo
bolee-menee vneshne pohozhego rasteniya. Net nikakih osobennyh prichin dlya vybora
imenno "Mugwort",
krome togo, chto eto slovo zvuchit po-hobbitski.
Necromancer[61]. Podlezhit perevodu.
Neekerbreekers. Vydumannoe nazvanie nasekomyh. Sleduet zamenit' ego na
vydumannoe slovo analogichnogo zvuchaniya (predpolagaetsya, chto etot zvuk
napominaet strekot sverchka).
Noakes. |tu familiyu sleduet adaptirovat' v sootvetstvii s
yazykom perevoda, ili zhe podobrat' vmesto nee chto-nibud' podhodyashchee v tom zhe
stile. Noake(s) i Noke(s) -- anglijskie familii,
proishodyashchie, veroyatno, ot neredko vstrechayushchegosya geograficheskogo nazvaniya No(a)ke (ot slovosochetaniya
"atten oke" -- "u duba" v rannem anglijskom yazyke).
No poskol'ku eto proishozhdenie sejchas uzhe ne osoznaetsya, ego mozhno ne
uchityvat'. |ta familiya ne vazhna dlya hoda povestvovaniya.
Oldbuck[62].
Sm. Brandywine, Brandybuck.
Koren' "-buck" proishodit ot imeni Buck (ego drevnyaya forma -- Bucca, sm. prilozhenie B, 1979 g. tret'ej epohi). Imya Gorhendad (I 102) luchshe vsego ostavit' bez izmenenij. |to vallijskoe
slovo, oznachayushchee "praded"; v prilozhenii F[iii] ob®yasneno, pochemu zhitelyam Buckland dany vallijskie imena (ili imena v stile, pohozhem na
vallijskij).
Oliphaunt. |to slovo sleduet sohranit'. |to ustarevshaya forma slova
"elephant"
("slon"), v dannom sluchae ona ispol'zovalas' dlya sozdaniya
"prosteckogo" kolorita, v predpolozhenii, chto sluh o yuzhnom zvere
pronik v Shire
davno i v kachestve legendy. |tot nyuans mozhno peredat', prosto zameniv pervuyu
bukvu "e"
na "o"
v obychnom nazvanii slona na yazyke perevoda[63]
-- slovo budet legko uznavaemo, dazhe esli v yazyke net analogichnoj ustarevshej
formy. V niderlandskom yazyke sovremennoe nazvanie slona zvuchit kak "olifant"; perevodchik im i vospol'zovalsya, poteryav pri etom
ottenok drevnosti. Slovo "oliphaunt" v anglijskom yazyke proishodit ot starofrancuzskogo
"olifant",
no zvuk "o",
veroyatno, prishel iz drevnej raznovidnosti anglijskogo ili nemeckogo: iz "olfend" na drevneanglijskom ili iz "olbenta" ("verblyud") na drevneverhnenemeckom.
Nazvaniya chuzhezemnyh zverej (kotoryh lyudi nikogda ili pochti nikogda ne videli)
chasto pereputyvayutsya v zaimstvuyushchem yazyke. Drevneanglijskoe slovo "olfend" i drevneverhnenemeckoe "olbenta", veroyatno, neposredstvenno svyazany s klassicheskim
"elephant"
(latinskoe slovo, prishedshee iz grecheskogo yazyka).
Orald. Forn i Orald (ispol'zovannye v
kachestve imen Bombadila (Bombadil)) predstavlyayut soboj inoyazychnye (ne na vseobshchem) imena i
ih, sleduet, soglasno obshchej sheme, sohranit' bez izmenenij. Na samom dele Forn -- eto skandinavskoe slovo, oznachayushchee "drevnij,
prinadlezhashchij drevnim vremenam". Vse imena gnomov -- drevneislandskie,
poskol'ku vystupayut obrazcami vernogo chelovecheskogo yazyka, blizkorodstvennogo
yazyku rohirrim (kotorye prishli iz oblastej, raspolozhennyh po druguyu storonu
lesa Mirkwood, sm. prilozhenie F[iv]), no otlichnogo ot nego. Orald oznachaet "ochen' drevnij" na drevneanglijskom,
kotoryj, ochevidno, dolzhen sootvetstvovat' yazyku rohirrim i ih rodichej. |to imya
mozhno ostavit' neperevedennym, no, poskol'ku v nemeckom yazyke emu po forme i
znacheniyu tochno sootvetstvuet slovo "uralt", to v nemeckom perevode mozhno im i
vospol'zovat'sya.
Orc. Schitaetsya, chto v to vremya tak nazyvali etih sushchestv na
vseobshchem. Poetomu, soglasno obshchej sheme, eto slovo sledovalo by perevesti na
anglijskij (ili na yazyk perevoda). V knige "The Hobbit" ya perevel ego vsyudu (krome odnogo mesta) kak
"goblin", no voobshche-to eto nazvanie (i, naskol'ko mne izvestno, ego
analogi v drugih evropejskih yazykah) ploho podhodit. Orki vo "Vlasteline
Kolec" i v "Sil'marillione", obladayut, konechno i tradicionnymi
dlya goblinov chertami, no, voobshche govorya, u nih drugoe proishozhdenie, inaya rol',
i oni inym obrazom svyazany s el'fami. V lyubom sluchae, mne pokazalos' (i ya
prodolzhayu tak schitat'), chto "ork" -- eto udachno zvuchashchee nazvanie dlya
podobnyh sushchestv. Ego sleduet sohranit'.
V yazykah germanskoj gruppy eto slovo dolzhno
bylo by pisat'sya "ork" (v niderlandskom perevode tak ono i est'), no
ya v stol'kih mestah uzhe ispol'zoval "orc", chto mne ne zahotelos'
ispravlyat' anglijskij tekst, hotya proizvodnoe prilagatel'noe ya pishu (po
neobhodimosti) kak "orkish". Na seroel'fijskom eto slovo zvuchit kak
"orch" (mn.ch. "yrch").
Ishodno ya vzyal slovo "orc" iz
drevneanglijskogo [Beowulf 112[64]
"orc-nass", i glossa "orc" = "pyrs[65]"
(velikan-lyudoed), "heldeofol" (demon ada)]. Schitaetsya, chto ono ne
svyazano s sovremennym anglijskim slovom "orc", "ork" (tak
nazyvayut nekotoryh morskih zhivotnyh, rodichej del'fina).
Pickthorn[66]. Familiya, byvshaya v hodu v Bree. Ona -- "znachashchaya" i podlezhit perevodu.
Pimple[67]. Oskorbitel'noe prozvishche. Podlezhit perevodu.
Proudfoot[68]. Familiya u hobbitov (eto anglijskaya familiya). Podlezhit
perevodu.
Puddifoot. Familiya, byvshaya v hodu v bolotistoj mestnosti Marish. Ona dolzhna associirovat'sya s "puddle" ("luzha") i "foot" ("stupnya"). Podlezhit perevodu.
Quickbeam[69]. |nt. |to perevod sindarinskogo imeni Bregalad -- "provornoe
(ozhivlennoe, veseloe) derevo". V knige skazano, chto takoe imya dano etomu
entu za to, chto on byl "toroplivym" (dlya enta), tak chto luchshe
sostavit' special'no dlya perevoda slozhnoe slovo s tem zhe smyslom (naprimer, Quickbaum v nemeckom?). Vryad li v yazyke perevoda najdetsya nazvanie
porody dereva s takim zhe znacheniem (ili nazvanie, kotoroe mozhno tak
istolkovat'). Slova "quickbeam" i "quicken" -- eto real'nye anglijskie nazvaniya ryabiny
obyknovennoj, kotorye mogut oboznachat' i rodstvennuyu ej ryabinu domashnyuyu.
Ochevidno, imenno ryabina domashnyaya zdes' i imeetsya v vidu, poskol'ku Quickbeam upominaet ee v svoej pesne [III.4].
Ring-wraiths[70]. |to perevod slova "Nazgûl" iz CHernoj rechi, obrazovannogo ot "nazg" ("kol'co") i "gûl" (lyuboj iz glavnyh nevidimyh slug Saurona,
polnost'yu podchinennyh ego vole). Sleduet sostavit' v yazyke perevoda slozhnoe
slovo iz podhodyashchih k