Uil'yam SHekspir. Genrih IV (CHast' vtoraya)
----------------------------------------------------------------------------
Perevod E. BIRUKOVOJ
PSS v vos'mi tomah. Izdatel'stvo "Iskusstvo", 1959, t. 4.
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
Molva (Prolog).
Korol' Genrih IV.
Genrih, princ Uel'skij, |
vposledstvii korol' Genrih V |
Tomas, gercog Klarens } ego synov'ya.
Dzhon, princ Lankasterskij |
Hemfri, princ Gloster |
Graf Uorik |
Graf Uestmorlend |
Graf Serri } priverzhency korolya.
Gauer |
Harkort |
Blent |
Verhovnyj sud'ya.
Pomoshchnik verhovnogo sud'i.
Graf Nortemberlend |
Richard Skrup, arhiepiskop Jorkskij |
Lord Maubrej } protivniki korolya.
Lord Hestings |
Lord Bardol'f |
Ser Dzhon Kol'vil' |
Trevers |
} priblizhennye Nortemberlenda.
Morton |
Ser Dzhon Fal'staf.
Pazh Fal'stafa.
Bardol'f.
Pistol'.
Pojns.
Peto.
SHellou |
} derevenskie sud'i.
Sajlens |
Devi, sluga SHellou.
Plesen' |
Ten' |
Borodavka } rekruty.
Mozglyak |
Bychok |
Feng |
} pomoshchniki sherifa.
Sner |
Ledi Nortemberlend.
Ledi Persi.
Missis Kuikli, hozyajka traktira v Istchipe.
Doll' Tershit.
Tancovshchik (|pilog).
Lordy, svita, oficery, soldaty,
privratnik, policejskie, goncy,
slugi, storozha, konyuhi i t. d.
Mesto dejstviya - Angliya.
Uorkuort. Pered zamkom Nortemberlenda.
Vhodit Molva v odezhde, splosh' razrisovannoj yazykami.
Molva
Vnimajte vse. Kto zazhimaet ushi,
Kogda gremit Molvy gromovyj golos?
YA k zapadu ponuromu s vostoka
Na vetre mchus', kak na kone pochtovom,
I razglashayu obo vseh deyan'yah,
Gotovyh sovershit'sya na zemle.
Na yazykah moih trepeshchet lozh':
Ee krichu na vseh lyudskih narech'yah,
Sluh napolnyaya vzdornymi vestyami.
Pro mir tolkuyu, a mezh tem vrazhda
S ulybkoj krotkoj vtajne mir terzaet.
I kto, kak ne Molva, kto, kak ne ya,
Velit sobrat' vojska dlya oborony,
Kogda utroba vremeni chrevata
Inoj bedoj, a ne vojnoj svirepoj,
Kak dumaetsya vam? Molva - truba;
V nee dudyat dogadki, podozren'ya
I zavist'; tak legko v nee trubit',
CHto dazhe strashnyj mnogoglavyj zver' -
Izmenchivaya, burnaya tolpa -
Na nej igraet. No zachem ya stanu
Zdes' razbirat' po kostochkam sebya?
YA mchus' pred korolem, pobedu slavya,
CHto na krovavom pole shrusberijskom
On oderzhal nad Hotsperom mladym,
Ogon' vosstan'ya derzkogo zaliv
Povstancev krov'yu. Pochemu, odnako,
YA vzdumala skazat' vam srazu pravdu?
Dolzhna ya rastrubit', chto Garri Monmut
Pal ot mecha proslavlennogo Persi
I chto srazhennyj Duglasom korol'
Sklonilsya gordoj golovoj pred smert'yu.
YA razglasila eto po selen'yam
Ot carstvennogo polya SHrusberi
Do vethih sten, istochennyh chervyami,
Gde Hotspera otec Nortemberlend
Lezhit v pritvornoj hvori. Mchatsya k zamku
Ustalye goncy i vse prinosyat
Lish' vesti, chto slyhali ot menya, -
Iz lzhivyh ust Molvy rasskaz otradnyj,
CHto mnogo huzhe pravdy besposhchadnoj.
(Uhodit.)
Tam zhe.
Vhodit lord Bardol'f.
Lord Bardol'f
|j! Kto vorota sterezhet? Gde graf?
Privratnik otvoryaet vorota.
Privratnik
Kak grafu dolozhit' o vas?
Lord Bardol'f
Skazhi:
Lord Bardol'f ozhidaet zdes' ego.
Privratnik
Ih milost' progulyat'sya v sad poshli.
Blagovolite postuchat' v vorota,
I graf otvetit lichno vam.
Vhodit Nortemberlend.
Lord Bardol'f
Vot on.
Privratnik uhodit.
Nortemberlend
CHto skazhete, lord Bardol'f? Kazhdyj mig
Krovavye sobyt'ya porozhdaet.
Godina smut! Razdor, kak borzyj kon',
Raskormlennyj, porval uzdu i burno
Nesetsya vskach', vse na puti krusha.
Lord Bardol'f
Graf blagorodnyj, ya iz SHrusberi
Izvest'ya vernye privez.
Nortemberlend
Daj bog
Vestej horoshih!
Lord Bardol'f
Luchshih ne byvaet.
Korol' edva li ne smertel'no ranen;
Ubit na meste vashim hrabrym synom
Princ Garri; oba Blenta srazheny
Rukoyu Duglasa, princ yunyj Dzhon
Bezhal so Staffordom i Uestmorlendom;
A borov Garri Monmuta - ser Dzhon -
Vzyat lordom Persi v plen. Takoj pobedoj,
Takoj bor'boj, deyan'yami takimi
Eshche ne ukrashalis' vremena
S dnej Cezarya.
Nortemberlend
Otkuda eti vesti?
Vy byli v SHrusberi? Na pole bitvy?
Lord Bardol'f
YA govoril s priehavshim ottuda
Pochtennym, rodovitym dvoryaninom.
Ruchalsya on za pravdu slov svoih.
Nortemberlend
A vot i Trevers, moj sluga; vo vtornik
Za novostyami ya ego otpravil.
Vhodit Trevers.
Lord Bardol'f
Milord, ya obognal ego v doroge,
I znaet on ne bolee togo,
CHto ot menya emu prishlos' uslyshat'.
Nortemberlend
Nu, Trevers, chem poraduesh' ty nas?
Trevers
Milord, menya s puti vernul nazad
S horoshej vest'yu ser Dzhon |mfrevil'.
On obskakal menya, zatem chto kon'
Pod nim rezvee byl. No vot ya vizhu:
Drugoj nesetsya vsadnik vsled za nim
Vo ves' opor, izmuchennyj; konya
Ostanovil, chtob dat' emu vzdohnut'
I u menya uznat' dorogu v CHester.
Sprosil ya o vestyah iz SHrusberi.
Otvetil on, chto slomleno vosstan'e
I shpora Persi yunogo ostyla.
Tut, opustiv povod'ya i nagnuvshis',
Do poloviny shpory on vonzil
V drozhashchie boka neschastnoj tvari
I vskach' ee pustil, ne dozhidayas'
Moih rassprosov, slovno pozhiraya
Prostranstvo.
Nortemberlend
CHto takoe? Povtori!
Skazal on, chto ostyla shpora Persi?
On iz Goryachej SHpory stal Holodnoj?
Vosstan'e slomleno?
Lord Bardol'f
Milord, pover'te:
Kogda vash syn ne oderzhal pobedy,
Gotov otdat' ya vse svoi vladen'ya
Za shelkovyj shnurok, - klyanus' v tom chest'yu;
I ne o chem tut bol'she tolkovat'.
Nortemberlend
No pochemu tot vstrechnyj dvoryanin
O porazhen'e soobshchil?
Lord Bardol'f
No kto on?
To, verno, byl kakoj-to prohodimec,
CHto na kone vorovannom skakal;
Skazal on naobum. Vot novyj vestnik.
Vhodit Morton.
Nortemberlend
Ego lico, kak list zaglavnyj knigi,
Tragicheskuyu povest' predveshchaet;
Tak bereg vyglyadit, kogda ostavil
Na nem sledy nabeg myatezhnyh voln.
Skazhi mne, Morton, ty iz SHrusberi?
Morton
Iz SHrusberi bezhal ya, slavnyj lord,
Gde masku groznuyu nadela smert',
CHtob nashih ustrashit'.
Nortemberlend
A chto zhe syn moj?
I brat? Ty ves' drozhish', i blednost' shchek
Skoree, chem yazyk, pro vse rasskazhet.
Takoj zhe vestnik, slabyj, pavshij duhom,
Smertel'no blednyj, slomlennyj pechal'yu,
Vo t'me nochnoj otdernul polog lozha
Carya Priama, chtob emu povedat',
CHto v plameni pol-Troi; no Priam
Ogon' uvidel prezhde slov gonca.
Tak ya - smert' Persi ran'she, chem ty molvil.
Ty skazhesh': "Syn vash to svershil i eto,
Tak bilsya brat vash, tak dostojnyj Duglas",
Hvalami zhadnyj sluh moj oglushaya;
Potom, chtob oglushit' menya sovsem,
Prervesh' edinym vzdohom pohvaly,
Skazav: "Vash brat, i syn, i vse ubity".
Morton
Net, Duglas zhiv, i zhiv nash brat pokamest,
No, chto do syna vashego...
Nortemberlend
On mertv!
Ty vidish', kak dogadliva trevoga.
Kto uslyhat' boitsya vest' durnuyu,
CHut'em v glazah drugogo prochitaet,
CHto sovershilos' to, chego strashilsya.
Vse zh, Morton, govori; skazhi, chto graf tvoj
Predchuvstviem obmanut, - i zhelannoj
Oshibke ya poraduyus' i shchedro
Tebya za tu obidu nagrazhu.
Morton
Vy slishkom vysoki, chtob vam perechit':
Vash strah ne bez prichin, vy ne oshiblis'.
Nortemberlend
I vse zh ne govori, chto Persi mertv.
V tvoih glazah priznanie chitayu.
Ty golovoj kachaesh', slovno pravdu
Skazat' greshno il' strashno. Kol' ubit on,
Skazhi; ne oskorbit menya yazyk,
Kotoryj soobshchit pro smert' ego.
Greh obolgat' umershego; ne greh
Skazat', chto net v zhivyh togo, kto umer.
Odnako prinosit' durnye vesti -
Neblagodarnyj dolg, i rech' gonca
Kak pogrebal'nyj kolokol zvuchit,
Nam vozveshchayushchij konchinu druga.
Lord Bardol'f
Ne veritsya, milord, chto syn vash mertv.
Morton
Mne gor'ko, chto ya dolzhen ubedit'
Vas v tom, chego by ne hotelos' videt'.
No videl sam ya: Hotsper, ves' v krovi,
Ustalyj, tyazhelo dysha, s trudom
Udary princa Garri otrazhal,
CHej natisk yarostnyj ego povergnul,
Dosel' nikem ne slomlennogo, nazem',
Otkuda ne podnyalsya on zhivym.
Skazhu ya kratko: smert' togo, chej duh
Poslednih trusov zazhigal otvagoj,
Edva o nej rasprostranilas' vest',
Pyl otnyala u samyh zakalennyh;
Ego ogon' v stal' nashih prevrashchal;
Kogda zh ego pomerklo plamya, vse
V svinec tupoj, tyazhelyj obratilis'.
I kak tyazhelovesnye predmety,
Kogda ih brosyat, s bystrotoj letyat,
Tak nashe vojsko s tyazhkim gorem v serdce
Takuyu legkost' v strahe obrelo,
CHto s polya rinulos', ishcha spasen'ya,
Bystrej letyashchih k celi strel. Togda
Byl slishkom rano v plen zahvachen Vuster,
A raz座arennyj, krovozhadnyj Duglas,
CHej groznyj mech tri raza ubival
Podob'e korolya, utratil hrabrost'
I, k beglecam primknuv, ih styd ukrasil.
Vo vremya begstva, ostupivshis' v strahe,
On vzyat byl v plen. Korol' v konechnom schete
Pobedu oderzhal i protiv vas
Napravil speshno vojsko s princem Dzhonom
I Uestmorlendom. Vot i vse izvest'ya.
Nortemberlend
Dovol'no budet vremeni dlya skorbi.
Lekarstvom sluzhit yad. Bud' ya zdorov,
Ot etoj vesti ya by zahvoral;
Bol'nogo zhe, ona menya celit.
I kak bednyaga, slomlennyj goryachkoj,
CH'i nogi podgibayutsya, kak prut'ya,
Pod noshej zhizni, vdrug v bredu, kak plamya,
Iz ruk sidelki rvetsya, - tak i ya,
Ot muk oslabnuv, v mukah nahozhu
Trojnuyu silu! Proch', kostyl' prezrennyj!
CHeshujchatoj perchatkoyu stal'noj
Odenu ruku! Proch', kolpak bol'nogo, -
Zashchita slabaya dlya golovy,
Kotoraya teper' mishen'yu sluzhit
Ostervenelym ot pobedy princam!
ZHelezom uvenchajte mne chelo,
I pust' nagryanet samyj groznyj chas,
Kakoj obrushat vremya i vrazhda
Na raz座arennogo Nortemberlenda!
Puskaj celuyut zemlyu nebesa!
Puskaj ruka prirody dast prostor
Morskim volnam! Poryadok pust' pogibnet!
I pust' ne budet bol'she mir arenoj
Dlya medlenno vzrastayushchej vrazhdy.
No pust' duh Kaina v serdca vselitsya:
Togda vse rinutsya v krovavyj boj,
Pridet konec tragedii uzhasnoj
I pohoronit sumrak mertvecov.
Trevers
Vam vredno goryachit'sya tak, milord.
Lord Bardol'f
Ne poryvajte, graf, s blagorazum'em.
Morton
ZHizn' vashih vseh priverzhencev zavisit
Ot vashego zdorov'ya: predavayas'
Bezumnoj skorbi, sgubite sebya.
Milord, vy, prezhde chem skazat': "K oruzh'yu!" -
Vse vzvesili prevratnosti vojny
I vse sluchajnosti. Vy dopuskali,
CHto syna mog srazit' udar smertel'nyj;
Vy znali, chto shagaet on nad bezdnoj
I chto legko emu sorvat'sya vniz;
Izvestno bylo vam, chto telo syna
Dostupno ranam, chto otvazhnyj duh
Pomchit ego v kipen'e bitvy, - vse zhe
Skazali vy: "Stupaj!" - i ne smogli
Pokolebat' vse eti opasen'ya
Reshen'e tverdoe. Tak chto zh sluchilos'?
Il' prineslo vosstan'e chto-nibud',
CHego by ne mogli predvidet' vy?
Lord Bardol'f
My vse, stradayushchie s vami znali,
CHto v burnye puskaemsya morya,
Gde shansov bol'she v desyat' raz, chto my
Pogibnem vse, - i vse zhe my reshilis',
ZHelannyh radi blag prenebregaya
Opasnost'yu, grozivshej nam. My smyaty,
No vnov' derznem, risknuv dobrom i zhizn'yu.
Morton
Da, samaya pora! Moj slavnyj lord,
YA slyshal (dostoveren etot sluh),
CHto uzh sobral arhiepiskop Jorkskij
Prekrasno snaryazhennye vojska.
I etot pastyr' uzami dvojnymi
Teper' svyazal priverzhencev svoih.
Vel za soboj vash syn tela - lish' teni,
Podobiya lyudej, - zatem chto slovo
"Vosstan'e" razdelilo duh i telo;
Oni dralis' nasil'no, protiv voli,
Kak p'et bol'noj miksturu, i kazalos',
Na nashej storone lish' ih mechi;
No, chto do ih uma i serdca, slovo
"Vosstan'e" ih sovsem zaledenilo,
Kak rybu v ozere moroz. Teper' zhe
Arhiepiskop osvyatil myatezh:
Svyatym i pravednym ego schitayut,
I uvlekaet on i duh i telo.
On krov'yu Richarda kropit povstancev,
Soskoblennoyu s pomfretskih kamnej;
Pridal on raspre vid nebesnoj kary;
Tverdit, chto hodit po zemle krovavoj,
Stenayushchej pod gnetom Bolingbroka, -
I star i mlad idut za nim tolpoj.
Nortemberlend
YA znal ob etom, no, skazat' po pravde,
Iz pamyati vse vytesnilo gore.
Pojdemte i obsudim soobshcha
Puti otmshchen'ya, sredstva oborony.
Poshlem goncov, - druz'ya prijti dolzhny.
Kak malo ih i kak oni nuzhny!
Uhodyat.
London. Ulica.
Vhodit ser Dzhon Fal'staf v soprovozhdenii pazha, kotoryj
neset ego mech i shchit.
Fal'staf
Nu, velikan, chto skazal doktor pro moyu mochu?
Pazh
On skazal, ser, chto mocha sama po sebe horoshaya, zdorovaya mocha, no chto do
ee vladel'ca, to emu i nevdomek, skol'ko v nem sidit raznyh boleznej.
Fal'staf
Vsyakogo roda lyudi za chest' pochitayut pozuboskalit' na moj schet. Mozg
cheloveka - etogo ploho sleplennogo komka gliny - nesposoben vydumat' nichego
smeshnogo, krome togo, chto vydumal ya ili chto vydumano na moj schet. YA ne
tol'ko sam ostroumen, no i probuzhdayu ostroumie v drugih. Vot ya sejchas idu
pered toboj, pohozhij na svin'yu, kotoraya sozhrala vseh svoih porosyat, krome
odnogo. Ili ya nichego ne ponimayu, ili princ dal mne tebya v slugi tol'ko dlya
togo, chtoby ryadom s toboj ya kazalsya eshche tuchnee. Ah ty, poganyj koreshok
mandragory! Tebe bol'she pristalo by torchat' u menya na shlyape, chem taskat'sya
za mnoj po pyatam. Nikogda v zhizni ne prisluzhival mne chelovechek rostom s agat
na perstne. No ya opravlyu tebya ne v zoloto i ne v serebro, a v samuyu dryannuyu
odezhku i otoshlyu tebya nazad, pod vidom dragocennogo kamnya, tvoemu gospodinu -
dragocennomu princu, u kotorogo puh eshche ne vyros na podborodke. Skoree u
menya vyrastet boroda na ladoni, chem u nego na lice, - a on eshche utverzhdaet,
chto u nego korolevskij vid. Kogda-nibud', veroyatno, gospod' ego dodelaet, no
do sih por u nego net ni odnogo lishnego voloska, i vse shodstvo ego s
korolevskim licom na monetah tol'ko v tom, chto ciryul'nik ne zarabotaet na
nem i shesti pensov. A vse zhe on petushitsya, slovno uzhe togda schitalsya
muzhchinoj, kogda otec ego byl eshche holostyakom. On mozhet byt' samogo vysokogo
mneniya o svoej osobe, no v moih glazah on zdorovo upal, da budet emu eto
izvestno. - Nu, chto zhe skazal mister Dombldon naschet atlasa mne na epanchu i
na sharovary?
Pazh
On skazal, ser, chto vy dolzhny dostat' sebe poruchitelya poluchshe, chem
Bardol'f. On ne hochet prinyat' ni vashu, ni ego raspisku: emu malo takogo
obespecheniya.
Fal'staf
CHtob emu ugodit' v ad, kak bogachu v pritche! CHtob u nego yazyk prisoh k
gortani! Ah ty, proklyatyj Ahitofel'! Ah ty, okayannyj "bud'te lyubezny"!
Vodit' dzhentl'mena za nos obeshchaniyami - i vdrug potrebovat' obespecheniya? |ti
sladkorechivye merzavcy hodyat teper' ne inache kak v vysokih sapogah i so
svyazkoj klyuchej u poyasa, a kogda chelovek hochet chestno vzyat' u nih tovar v
dolg, oni trebuyut obespecheniya! YA skorej pozvolyu nabit' sebe rot krysinym
yadom, chem proglochu eto poganoe slovo "obespechenie"! YA zhdal, chto on prishlet
mne, kak blagorodnomu rycaryu, dvadcat' dva yarda atlasa, a on mne:
"obespechenie"! Da, uzh emu-to obespechen spokojnyj son, potomu chto u nego na
lbu - rog izobiliya, skvoz' kotoryj prosvechivaet rasputstvo ego zheny. A on
togo ne vidit, hot' u nego i est' sobstvennyj fonar'. - No gde zhe eto
Bardol'f?
Pazh
On otpravilsya v Smitfild pokupat' dlya vashej milosti konya.
Fal'staf
YA kupil ego samogo v sobore svyatogo Pavla, a on kupit mne konya v
Smitfilde. Esli ya eshche dobudu zhenu v publichnom dome, u menya budet slavnyj
sluga, slavnyj kon' i slavnaya zhena.
Vhodit Verhovnyj sud'ya s pomoshchnikom.
Pazh
Ser, vot idet dzhentl'men, kotoryj posadil princa pod arest za to, chto
tot udaril ego iz-za Bardol'fa.
Fal'staf
Ujdem skorej, ya ne hochu s nim vstrechat'sya.
Verhovnyj sud'ya
Kto eto tam uhodit?
Pomoshchnik
Fal'staf, s razresheniya vashej milosti.
Verhovnyj sud'ya
|to tot, chto obvinyalsya v grabezhe?
Pomoshchnik
Tot samyj, milord; no s teh por on otlichilsya pod SHrusberi i teper', kak
ya slyshal, otpravlyaetsya s kakim-to porucheniem k princu Dzhonu Lankasterskomu.
Verhovnyj sud'ya
Kak, v Jork? Vernite ego.
Pomoshchnik
Ser Dzhon Fal'staf!
Fal'staf
Mal'chik, skazhi emu, chto ya gluh.
Pazh
Govorite gromche: hozyain moj gluhovat.
Verhovnyj sud'ya
YA ne somnevayus', chto on gluh ko vsemu horoshemu. Pojdite tron'te ego za
lokot': mne nado s nim pogovorit'.
Pomoshchnik
Ser Dzhon...
Fal'staf
Kak? Takoj molodoj paren' i prosit milostynyu? Razve teper' ne voennoe
vremya? Razve ne najdetsya dlya tebya raboty? Ili korolyu ne nuzhny
vernopoddannye? A myatezhniki ne nuzhdayutsya v soldatah? Hotya i sram byt' na
storone vragov korolya, no poproshajnichat' eshche hudshij sram, chem byt' na
storone samogo hudshego v mire myatezha.
Pomoshchnik
Vy oshiblis' na moj schet, ser.
Fal'staf
Kak, ser? Razve ya skazal, chto vy chestnyj chelovek? Ostavlyaya v storone
moyu rycarskuyu i voinskuyu chest', ya solgal by, esli by eto skazal.
Pomoshchnik
Proshu vas, ser, ostavlyaya v storone vashu rycarskuyu i voinskuyu chest',
razreshite mne skazat' vam, chto vy lzhete, govorya, chto ya nechestnyj chelovek.
Fal'staf
CHtoby ya pozvolil tebe eto skazat'? CHtoby ya ostavil v storone to, chto
sroslos' so mnoj? Pust' menya povesyat, esli ya tebe eto pozvolyu! A esli ty
sebe eto pozvolish', to pust' tebya samogo povesyat! Proch', parshivaya ishchejka!
Provalivaj!
Pomoshchnik
Ser, milord zhelaet s vami pogovorit'.
Verhovnyj sud'ya
Ser Dzhon Fal'staf, na dva slova.
Fal'staf
Moj dobryj lord! Da poshlet gospod' vsyakih blag vashej milosti! YA
schastliv videt' vashu milost' na progulke. YA slyshal, chto vy, vasha milost',
byli bol'ny. Nadeyus', chto vasha milost' vyshli na progulku po sovetu vracha.
Hotya vy, vasha milost', eshche ne perestupili predelov molodosti, no vse-taki
uzhe v zrelyh godah i, tak skazat', vkusili gorechi let; poetomu ya pochtitel'no
proshu vashu milost' zabotit'sya o svoem dragocennom zdorov'e.
Verhovnyj sud'ya
Ser Dzhon, ya posylal za vami pered tem, kak vy otpravilis' v SHrusberi.
Fal'staf
S razresheniya vashej milosti, ya slyshal, chto ego velichestvo izvolil
vozvratit'sya iz Uel'sa neskol'ko nedovol'nyj.
Verhovnyj sud'ya
Rech' idet ne o ego velichestve. Vy ne pozhelali yavit'sya, kogda ya za vami
posylal.
Fal'staf
I eshche ya slyhal, chto s ego vysochestvom priklyuchilas' eta samaya proklyataya
apopleksiya.
Verhovnyj sud'ya
Poshli emu bog zdorov'ya! A teper' pozvol'te mne pogovorit' s vami.
Fal'staf
Naskol'ko ya mogu sudit', apopleksiya - eto nechto vrode letargii, s
vashego razresheniya, nechto vrode sonlivosti krovi, kakaya-to okayannaya chesotka.
Verhovnyj sud'ya
Zachem vy vse eto mne govorite? Ostav'te apopleksiyu v pokoe.
Fal'staf
Istochnikom ee byvaet sil'noe gore, chrezmernye zanyatiya i rasstrojstva
mozga. YA chital o prichine ee poyavleniya u Galena: eto rod gluhoty.
Verhovnyj sud'ya
Po-vidimomu, vy stradaete etim nedugom, ibo vy ne slyshite, chto ya vam
govoryu.
Fal'staf
Prevoshodno skazano, milord, prevoshodno! Skoree, s razresheniya vashej
milosti, ya stradayu boleznennym nezhelaniem slushat', nedugom nevnimaniya k
tomu, chto mne govoryat.
Verhovnyj sud'ya
Posadit' by vas v kolodki, tak vy zhivo by iscelilis' ot nevnimaniya.
Priznat'sya, ya ohotno by stal vashim vrachom.
Fal'staf
YA beden, kak Iov, milord, no ne tak terpeliv, kak on. Vasha milost'
mozhete vvidu moej bednosti propisat' mne porciyu tyuremnogo zaklyucheniya, no
hvatit li u menya terpeniya vypolnit' vashi predpisaniya - v etom mudrec mozhet
usomnit'sya ne na kakoj-nibud' grosh, a na dobryj chervonec.
Verhovnyj sud'ya
YA posylal za vami, kogda vam pred座avili obvinenie, grozivshee vam
smert'yu.
Fal'staf
A ya ne yavilsya po sovetu odnogo zakonoveda, znatoka suhoputnogo
ulozheniya.
Verhovnyj sud'ya
Delo v tom, ser Dzhon, chto vy vedete rasputnyj obraz zhizni.
Fal'staf
Vsyakij, kto poshchegolyal by v moem poyase, ne mog by zatyanut'sya potuzhe.
Verhovnyj sud'ya
Sredstva vashi nichtozhny, a traty ogromny.
Fal'staf
YA predpochel by, chtoby bylo naoborot: chtoby sredstva byli ogromny, a
traty nichtozhny.
Verhovnyj sud'ya
Vy sovratili molodogo princa s puti istinnogo.
Fal'staf
Molodoj princ sam sovratil menya: ya byl tolstobryuhim slepcom, a on -
sobakoj-povodyrem.
Verhovnyj sud'ya
Horosho, ya ne nameren beredit' tol'ko chto zazhivshuyu ranu. Vashi zaslugi v
den' bitvy pri SHrusberi neskol'ko zagladili nashi nochnye podvigi v Gedshile.
Na vashe schast'e, vremena sejchas neblagopoluchnye, potomu vse tak blagopoluchno
i soshlo vam s ruk.
Fal'staf
Milord...
Verhovnyj sud'ya
Raz uzh vse ulazheno, to vpred' vedite sebya smirno - ne budite spyashchego
volka.
Fal'staf
Budit' volka tak zhe nepriyatno, kak nyuhat' sled lisicy.
Verhovnyj sud'ya
Vy pohozhi na svechu, bol'shaya chast' kotoroj uzhe sgorela.
Fal'staf
Na pudovuyu sal'nuyu svechu, milord; mozhno bylo by sravnit' menya i s
voskovoj svechoj, s teh por kak ya vojskovoj nachal'nik,
Verhovnyj sud'ya
Hot' by sedaya boroda ustydila etogo povesu!
Fal'staf
Da, ya vseh prevzoshel po vesu, po vesu, po vesu.
Verhovnyj sud'ya
Vy vsyudu sleduete za molodym princem, kak ego zloj angel.
Fal'staf
Ne sovsem tak, milord: durnoj angel legkovesen, a uzh pro menya etogo
nikak ne skazhesh'. Odnako hot' ya i polnovesnaya moneta, nado priznat'sya, ya
teper' ne ochen'-to v hodu. Nichego ne podelaesh'! Dobrodetel' tak malo cenyat v
nash torgasheskij vek, chto istinnym hrabrecam ostaetsya tol'ko vodit' medvedej.
Um chelovecheskij prevratilsya v traktirshchika i tratit svoyu izobretatel'nost' na
sostavlenie schetov. Vse ostal'nye darovaniya, prisushchie cheloveku, tak zarazheny
porokami nashego vremeni, chto stali deshevle kryzhovnika. Vy uzhe starik i ne
ponimaete, na chto sposobny my, molodezh'. Vy sudite o zhare nashej krovi po
gorechi vashej zhelchi. A my, nahodyas' v avangarde molodezhi, priznayus', sklonny
inogda k sumasbrodstvu.
Verhovnyj sud'ya
I vy prichislyaete sebya k molodezhi, kogda starost' nalozhila na vas svoyu
neizgladimuyu pechat'? Razve u vas ne slezyatsya glaza? Ne suhie ladoni? Ne
zheltoe lico? Ne sedaya boroda? Ne opavshie ikry i ne razbuhshij zhivot? Razve u
vas ne siplyj golos, ne korotkoe dyhanie, ne dvojnoj podborodok i ne
polovinnyj um? Vse v vas odryahlelo ot starosti, a vy eshche smeete nazyvat'
sebya molodym? Stydites', stydites', ser Dzhon!
Fal'staf
Milord, ya rodilsya v tri chasa popoludni s beloj golovoj i dovol'no-taki
kruglym zhivotom. CHto do moego golosa, to ya poteryal ego ot privetstvennyh
vozglasov i peniya cerkovnyh gimnov. Ne stanu privodit' vam drugih
dokazatel'stv moej molodosti. Delo v tom, chto ya star tol'ko umom i
rassuditel'nost'yu; a esli kto zahochet pobit'sya so mnoj ob zaklad na tysyachu
marok, kto iz nas dvoih luchshe prygaet, pust' vykladyvaet denezhki, i
posmotrim, ch'ya voz'met! CHto do poshchechiny, kotoruyu zakatil vam princ, to on
dal ee kak nevezhlivyj princ, a vy prinyali ee kak blagorazumnyj lord. YA
pozhuril ego za eto, i molodoj lev kaetsya - pravda, ne oblachivshis' v rubishche i
ne posypav glavu peplom, a nadev novyj shelkovyj kamzol i popivaya staryj
heres.
Verhovnyj sud'ya
Poshli gospod' princu luchshego priyatelya!
Fal'staf
Poshli gospod' priyatelyu luchshego princa! Nikak ne mogu ot nego
otdelat'sya.
Verhovnyj sud'ya
Vprochem, korol' razluchil vas s princem Garri. YA slyshal, vas posylayut s
princem Dzhonom Lankasterskim protiv arhiepiskopa i grafa Nortemberlenda.
Fal'staf
Da, etim ya obyazan vashej neskazannoj lyubeznosti. No proshu vseh vas,
ostayushchihsya doma v sladostnyh ob座atiyah mira, - molites', chtoby armii nashi
vstretilis' v ne slishkom zharkij den', potomu chto, klyanus' gospodom, ya beru s
soboj tol'ko dve rubashki i vovse ne zhelayu slishkom sil'no potet'. Esli den'
vydastsya zharkij i ya budu razmahivat' chem-nibud' drugim, krome butylki, -
pust' mne nikogda bol'she ne plevat'sya beloj slyunoj! Ne uspeet zavarit'sya
opasnoe delo, kak menya totchas zhe brosayut tuda. No ved' ya ne bessmerten.
Odnako tak uzh u nas, anglichan, isstari povelos': raz uzh nam podvernetsya
chto-nibud' horoshee, my obyazatel'no eto zatreplem. Esli, po-vashemu, ya starik,
to menya sledovalo by ostavit' v pokoe. Vidit bog, ya zhelal by, chtoby moe imya
ne nagonyalo takoj strah na vraga. YA predpochtu byt' iz容dennym rzhavchinoj, chem
byt' iznichtozhennym ot postoyannogo upotrebleniya.
Verhovnyj sud'ya
Nu, bud'te chestnym chelovekom, bud'te chestnym, i da blagoslovit gospod'
vash pohod.
Fal'staf
Ne odolzhit li mne vasha milost' tysyachu funtov na obmundirovanie?
Verhovnyj sud'ya
Ni odnogo penni, ni odnogo penni. U vas slishkom obremenena sovest',
chtoby vzvalivat' na vas bremya novogo dolga. Schastlivogo puti! Peredajte
privet moemu kuzenu Uestmorlendu.
Verhovnyj sud'ya i ego pomoshchnik uhodyat.
Fal'staf
Pust' menya otduyut trehpudovoj kolotushkoj, esli ya eto sdelayu. Starost'
tak zhe nerazluchna so skupost'yu, kak yunost' s rasputstvom. Zato starikov
terzaet podagra, a yunoshej yazvit Venera, tak chto oboim vozrastam dostaetsya i
bez moih proklyatij! - |j, mal'chik!
Pazh
CHto prikazhete, ser?
Fal'staf
Skol'ko tam u menya v koshel'ke?
Pazh
Sem' grotov i dva pensa.
Fal'staf
Nikak ne najdu lekarstva ot karmannoj chahotki. Zajmy tol'ko zatyagivayut
etu bolezn', - ona neizlechima. - Otnesi vot |to pis'mo princu
Lankasterskomu, a eto - staroj missis Ursule, kotoroj ya kazhduyu nedelyu dayu
klyatvu na nej zhenit'sya, s teh por kak u menya v borode poyavilsya pervyj sedoj
volos. Nu, poshel! Ty znaesh', gde najti menya.
Pazh uhodit.
YAzvi Venera etu podagru, ili podagra - etu Veneru! Ne ta, tak drugaya
poshalivaet v bol'shom pal'ce moej nogi. No ne beda, esli ya budu prihramyvat':
svalyu vse na vojnu, i tem bol'she prav u menya budet na pensiyu. Umnyj chelovek
vse obratit sebe na pol'zu, i ya sumeyu izvlech' vygodu iz svoih nedugov.
(Uhodit.)
Jork. Arhiepiskopskij dvorec.
Vhodyat arhiepiskop Jorkskij, lord Hestings, lord
Maubrej i lord Bardol'f.
Arhiepiskop
Teper' vam yasny nashi cel' i sredstva,
I vas proshu ya vyskazat', druz'ya,
Otkryto vzglyad svoj: zhdat' li nam uspeha?
Snachala vy, lord-marshal: vashe mnen'e?
Maubrej
YA dlya vosstan'ya nahozhu prichiny.
No mne hotelos' by uznat', kak mozhem
Eshche sebya usilit' my, chtob smelo,
Uverenno srazhenie prinyat'
S moguchimi vojskami korolya.
Hestings
Sejchas po spiskam chislitsya u nas
Lish' tysyach dvadcat' pyat' soldat otbornyh,
No sverh togo znachitel'noj podmogi
My zhdem ot slavnogo Nortemberlenda,
CHej duh ognem otmshcheniya gorit.
Lord Bardol'f
Itak, teper' vopros lish' v tom, lord Hestings,
Vozmozhno l' nam s nalichnym nashim vojskom
Idti v srazhen'e bez Nortemberlenda.
Hestings
Net, tol'ko s nim.
Lord Bardol'f
Vot v etom vse i delo.
Raz bez nego my chereschur slaby,
Ne dolzhno nam daleko zahodit',
Poka ne yavitsya on na podmogu.
Ne sleduet v takom krovavom dele
Dogadok, veroyatij dopuskat',
Raschetov na nevernuyu podderzhku.
Arhiepiskop
Milord, vy gluboko pravy; lish' eto
Sgubilo Hotspera pod SHrusberi.
Lord Bardol'f
Vot imenno; pitalsya on mechtami,
Kak vozduh, obeshchaniya glotal
I teshilsya raschetami na vojsko,
Kotoroe na dele okazalos'
Nichtozhnee malejshej iz nadezhd.
Tak, obol'shchen, podobno sumasbrodu,
Voobrazhen'em bujnym, vojsko na smert'
Povel on i, zazhmuryas', prygnul v bezdnu.
Hestings
No nikogda, pover'te, ne vredilo
Nadeyat'sya na pomoshch', stroit' plany...
Lord Bardol'f
V takoj vojne, kak nasha, eto vredno.
Kogda uzh vse gotovo i v hodu,
Opasno zhit' nadezhdoj. Tak vesnoyu,
Kogda na pochki smotrim my, nadezhda,
CHto prinesut oni, sozrev, plody,
Niskol'ko ne vernej, chem opasen'e,
CHto ih ub'et moroz. Zadumav stroit',
Issledovat' sperva my stanem pochvu,
Potom nachertim plan; kogda zh gotov
Risunok doma, - vychislit' dolzhny,
Vo skol'ko obojdetsya nam postrojka.
No kol' prevysit smeta nashi sredstva,
CHto sdelaem? Nachertim plan zhilishcha
Razmerov men'shih il' zateyu brosim.
Tem bolee v takom velikom dele,
Kogda hotim razrushit' gosudarstvo
I vozvesti drugoe, my dolzhny
Issledovat' i pochvu i chertezh,
Izbrat' fundament prochnyj, rassprosit'
Stroitelej - znat' sredstva nashi, mozhno l'
Vraga nam perevesit', a ne to
Sil'ny my budem tol'ko na bumage,
Vladeya imenami, ne lyud'mi;
I my podobny budem cheloveku.
Kotoryj plan stroeniya nachertit,
No, uvidav, chto ne hvataet sredstv,
Ostavit nedostroennoe zdan'e -
Nagoj skelet - na proizvol dozhdej
I na raspravu yarostnoj zime.
Hestings
Dopustim, chto blestyashchie nadezhdy
Obmanut nas i ne prishlyut nam v pomoshch'
Ni odnogo soldata, - vse zh u nas
Dostatochno, ya polagayu, vojsk,
CHtob siloyu pomeryat'sya s monarhom.
Lord Bardol'f
Kak? Dvadcat' pyat' lish' tysyach u nego?
Hestings
Da, protiv nas ne bol'she, dazhe men'she.
Ved' na tri chasti dolzhen byl vojska
On razdelit' vvidu vremen trevozhnyh:
Odna pojdet s francuzami srazhat'sya,
Drugaya - na Glendaura; nam grozit
Lish' tret'ya. On oslablen razdelen'em,
I pustotoj ego kazna brenchit.
Arhiepiskop
Boyat'sya nechego, chto soberet on
Svoi razdroblennye sily vmeste,
CHtob dvinut'sya na nas.
Hestings
No on tem samym,
Ostaviv bez prikrytiya svoj tyl.
Pozvolil by francuzam i uel'cam
Emu vcepit'sya v pyatki. Byt' ne mozhet!
Lord Bardol'f
Kto povedet na nas ego polki?
Hestings
Princ Dzhon Lankasterskij i Uestmorlend,
A na uel'cev - sam on i princ Garri.
No ya ne znayu, kto vozglavit sily,
CHto na francuzov dvinutsya.
Arhiepiskop
Pristupim!
Dolzhny my oglasit' vosstan'ya cel'.
Presytilsya narod lyubov'yu zhadnoj,
I ot izbrannika ego toshnit.
Vsegda neprochno, nenadezhno zdan'e,
Osnovannoe na lyubvi tolpy.
O chern' pustogolovaya! Kak shumno
Ty vvys' brosala imya Bolingbroka,
Kogda on ne byl chem, chego tak strastno
Ty dlya nego zhelala! A teper',
Kogda naryazhen on tebe po vkusu,
Ty tak ob容las' korolem, obzhora,
CHto hochesh' izrygnut' ego. Ne tak li
Ty Richarda, prezrennaya sobaka,
Izvergla iz utroby nenasytnoj?
Teper' izblevannoe ishchesh' s voem,
CHtoby pozhrat'. Komu zhe nynche verit'?
Te, chto pri zhizni Richarda zhelali
Emu konchiny, v grob ego vlyubilis'.
Ty, chto brosala gryaz' emu v lico,
Kogda po gordym ulicam stolicy
On shel, vzdyhaya, vsled za Bolingbrokom
Geroem dnya, - teper' krichish': "Zemlya,
Verni ego, a Genriha voz'mi!"
O duh lyudskoj! CHto budet il' chto bylo -
ZHelanno vsem, a chto teper' - ne milo.
Maubrej
Tak dlya pohoda nam vojska styanut'?
Hestings
Vlastitel'-vremya nas toropit: v put'!
Uhodyat.
London. Ulica.
Vhodyat hozyajka i Feng so slugoj mal'chikom, zatem Sner.
Hozyajka
Mister Feng, vy dali hod moej zhalobe?
Feng
Dal.
Hozyajka
Gde zhe vash pomoshchnik? CHto on - dyuzhij paren'? Smozhet postoyat' za sebya?
Feng
|j, malyj, gde Sner?
Hozyajka
Gospodi bozhe moj! Dobrejshij mister Sner!
Sner
Vot i ya! Vot i ya!
Feng
Sner, my dolzhny arestovat' sera Dzhona Fal'stafa.
Hozyajka
Da, dobrejshij mister Sner, ya podala na nego ko vzyskaniyu.
Sner
|to mozhet stoit' zhizni odnomu iz nas, potomu chto on pustit v hod
oruzhie.
Hozyajka
Oh-ho-ho, beregites' ego! On kinulsya s kinzhalom na menya, v moem
sobstvennom dome, da eshche kak yarostno! CHestnoe slovo, on kak vyhvatit oruzhie,
tak uzhe ni na chto ne smotrit, a kidaetsya na vseh kak d'yavol, ne poshchadit tebe
ni muzhchiny, ni zhenshchiny, ni rebenka.
Feng
Popadis' on tol'ko mne, - uzh ya ego ne poboyus'.
Hozyajka
I ya tozhe; ya budu stoyat' s vami ryadyshkom.
Feng
Lish' by mne ego scapat', - uzh ya ego ne vypushchu!
Hozyajka
Esli on uedet, ya sovsem propala! Dayu vam chestnoe slovo, on mne strast'
skol'ko zadolzhal. Dobrejshij mister Feng, derzhite ego pokrepche! Dobrejshij
mister Sner, smotrite ne upustite ego! S razresheniya vashej milosti, on
n_e_z_a_m_e_d_l_i_t_e_l_'_n_o otpravilsya v Pashtetnyj ryad pokupat' sebe
sedlo. A potom on o_g_l_a_sh_e_n obedat' v "L_i_p_a_r_d_o_v_u golovu", chto na
L_u_m_b_a_r_d_o_v_s_k_o_j ulice, k misteru Smutu, torgovcu shelkami.
Ubeditel'no vas proshu, raz uzh moya zh_a_l_o_b_n_o_s_t_' prinyata i moe delo
izvestno na ves' bozhij mir, poskoree prityanite ego k otvetu. Sto marok -
nemalye den'gi dlya bednoj odinokoj zhenshchiny. I ya terpela, terpela, a on vse
vodil i vodil menya za nos izo dnya v den', tak chto i skazat' stydno. Razve
chestno tak posypat' s zhenshchinoj? CHto ya - osel ili skotina kakaya, chtoby
snosit' obidy ot vsyakogo? Vot on idet, i s nim etot ot座avlennyj moshennik
Bardol'f, u kotorogo nos vse ravno kak butyl' malagi. Delajte svoe delo,
delajte svoe delo, mister Feng, i vy, mister Sner, ochen', ochen' proshu vas,
delajte svoe delo.
Vhodyat Fal'staf, pazh i Bardol'f.
Fal'staf
CHto takoe? CH'ya kobyla podohla? V chem delo?
Feng
Ser Dzhon, ya arestuyu vas soglasno zhalobe missis Kuikli.
Fal'staf
Proch', merzavcy! - Obnazhi svoj mech, Bardol'f. Snesi bashku etomu
negodyayu, a shlyuhu etu bros' v kanavu.
Hozyajka
|to menya-to v kanavu? YA tebya samogo broshu v kanavu. Poprobuj tol'ko,
poprobuj tol'ko, poprobuj, poganyj ublyudok! Spasite, rezhut! Ah ty, proklyatyj
u_b_i_v_e_c! Hochesh' ubit' slug bozh'ih i korolevskih? Ah ty,
s_m_e_r_t_o_g_u_b_i_j_c_a! Sushchij s_m_e_r_t_o_g_u_b_i_j_c_a!
M_u_zh_e_u_b_i_v_e_c - vot ty kto! I zh_e_n_o_u_b_i_v_e_c tozhe!
Fal'staf
Vyshvyrni ih, Bardol'f.
Feng
Na pomoshch'! Na pomoshch'!
Hozyajka
Lyudi dobrye, dajte syuda paru pomochej! Ne zhelaesh' platit'? Ne zhelaesh'?
Ne zhelaesh'? Net? Plati, plati, merzavec ty etakij!
S_m_e_r_t_o_g_u_b_i_v_e_c!
Fal'staf
Poshla proch', sudomojka, potaskushka, gryaznuha! Uzh ya poglazhu tebya po
myagkim mestam!
Vhodit verhovnyj sud'ya s policejskimi.
Verhovnyj sud'ya
V chem delo? |j, ne zatevajte ssory!
Hozyajka
Milostivyj milord, bud'te milostivy ko mne. Umolyayu vas, zastupites' za
menya.
Verhovnyj sud'ya
Vot kak, ser Dzhon! Buyanite vy zdes'?
K licu li eto vam pri vashem sane,
V takoe vremya? Vam davno pora
Byt' na doroge v Jork. - |j ty, golubchik,
Ostav' ego! Zachem na nem povis?
Hozyajka
Ah, vysokochtimyj lord, s pozvoleniya vashej milosti, ya bednaya vdova iz
Istchipa, i on arestovan po moej zhalobe.
Verhovnyj sud'ya
Kakuyu summu on vam dolzhen?
Hozyajka
Kakuyu tam sumu, milord? Da ya sama iz-za nego skoro s sumoj po miru
pojdu. On vse sozhral u menya, ne ostavil ni kola, ni dvora; vse moe dostoyanie
upryatal v svoe tolstoe bryuho. No pogodi, ya vyrvu iz utroby hot' chast' svoego
dobra, a ne to stanu po nocham dushit' tebya, kak zloj duh!
Fal'staf
Nu, polozhim, ya sam zadushu duha, esli navalyus' na nego vsem telom.
Verhovnyj sud'ya
CHto eto znachit, ser Dzhon? Stydites'! Mozhet li poryadochnyj chelovek
vyderzhat' takuyu buryu rugatel'stv? Neuzheli vam ne sovestno, chto vy
zastavili bednuyu vdovu pribegnut' k takim krajnim meram, chtoby vernut' svoe
dostoyanie?
Fal'staf
Skol'ko vsego ya tebe dolzhen?
Hozyajka
Istinnyj bog, i svoyu osobu i ujmu deneg, ezheli ty chestnyj chelovek. Ty
poklyalsya mne na zolochenom kubke, sidya v Del'finovoj komnate za kruglym
stolom u kamina, - a bylo eto v sredu posle Duhova dnya, kogda princ razbil
tebe golovu za to, chto ty sravnil ego otca s vindzorskim pevchim, - tak vot,
kogda ya promyvala tebe ranu, ty poklyalsya, chto zhenish'sya na mne i sdelaesh'
menya svoej zhenoj, znatnoj ledi. Poprobuj-ka otpirat'sya! Pomnish', eshche togda
voshla sosedka Kich, zhena myasnika, i nazvala menya kumushkoj Kuikli? Ona
prishla zanyat' u menya nemnozhko uksusa i skazala, chto gotovit slavnoe blyudo iz
rakov; tebe zahotelos' otvedat' ih, a ya tebe skazala, chto, mol, rakov vredno
est' pri otkrytoj rane. A potom, kogda ona ushla, pomnish', ty mne skazal, chto
ya ne dolzhna derzhat' sebya zaprosto s takoj melyuzgoj, da eshche pribavil, chto,
mol, skoro oni budut menya nazyvat' "miledi"? A potom ty poceloval menya i
poprosil tridcat' shillingov. YA zastavlyu tebya prisyagnut' na biblii, -
poprobuj-ka otperet'sya.
Fal'staf
Milord, eto neschastnaya pomeshannaya; ona krichit na vseh perekrestkah, chto
ee starshij syn ves' v vas. Ran'she ona zhila zazhitochno, a teper', po pravde
skazat', povredilas' v ume ot bednosti. A chto do etih durakov policejskih,
to, proshu vas, izbav'te menya ot nih.
Verhovnyj sud'ya
Ser Dzhon, ser Dzhon, ya otlichno znayu vashu sposobnost' izvrashchat' istinu.
Ni vash samouverennyj vid, ni potok slov, kotoryj vy izvergaete s naglym
besstydstvom, ne zastavyat menya otstupit' ot strogoj spravedlivosti. Vy, kak
mne predstavlyaetsya, zloupotrebili doveriem etoj podatlivoj zhenshchiny, zastaviv
ee sluzhit' vam i koshel'kom i sobstvennoj osoboj.
Hozyajka
Istinnaya pravda, milord.
Verhovnyj sud'ya
Pomolchi, pozhalujsta. - Vernite ej svoj dolg i zaglad'te prichinennoe ej
zlo; dlya pervogo nuzhny polnocennye monety, a dlya vtorogo chistoserdechnoe
raskayanie.
Fal'staf
Milord, ya ne mogu ostavit' takuyu nahlobuchku bez vozrazhenij. Blagorodnuyu
smelost' vy nazyvaete naglym besstydstvom. Po-vashemu, esli chelovek molchit i
klanyaetsya, znachit, on uzh i dobrodetelen? Net, milord, pri vsem moem
pochtenii k vam ya vam ne kakoj-nibud' prositel'. Zayavlyayu vam, chto proshu
izbavit' menya ot etih policejskih, potomu chto ya toroplyus' na sluzhbu po
korolevskim delam.
Verhovnyj sud'ya
Vy govorite tak, kak esli by imeli pravo postupat' bezzakonno. Odnako
dokazhite, chto vy dostojny svoego zvaniya, udovletvoriv trebovaniya etoj bednoj
zhenshchiny.
Fal'staf
Podi-ka syuda, hozyajka. (Otvodit ee v storonu.)
Vhodit Gauer.
Verhovnyj sud'ya
CHto skazhete, mister Gauer?
Gauer
Korol' pribudet skoro s princem Garri.
Pis'mo, milord, vam skazhet ostal'noe.
Fal'staf
Dayu tebe slovo dvoryanina.
Hozyajka
Ej-bogu, vy mne i ran'she to zhe samoe govorili.
Fal'staf
Dayu tebe slovo dvoryanina. Slyhala? Bol'she ni slova ob etom.
Hozyajka
Klyanus' etoj n_e_b_e_s_n_o_j zemlej, po kotoroj ya stupayu, pridetsya mne
zalozhit' serebryanuyu posudu i stennye kovry iz stolovoj.
Fal'staf
Stakany, stakany - vot chto nuzhno dlya pit'ya; a chto kasaetsya sten, to na
nih mozhno namalevat' vodyanymi kraskami kakuyu-nibud' veselen'kuyu kartinku,
ili istoriyu bludnogo syna, ili nemeckuyu ohotu, i eto budet v tysyachu raz
luchshe vseh etih zanavesok da iz容dennyh mol'yu kovrov. Daj mne, esli mozhesh',
hot' desyat' funtov. Esli by ne tvoi kaprizy, pravo zhe, v Anglii ne nashlos'
by babenki luchshe tebya. Stupaj vymoj lico i voz'mi nazad svoyu zhalobu. Pravo
zhe, tebe ne sleduet so mnoj ssorit'sya. Razve ty menya ne znaesh'? Nu polno,
polno, ya ved' znayu, chto tebya natravili na menya.
Hozyajka
Ne hvatit li tebe dvadcati noblej, ser Dzhon? Pravo, mne ne hochetsya
zakladyvat' serebryanuyu posudu - vidit bog, ne hochetsya!
Fal'staf
Pust' budet po-tvoemu; ya uzh kak-nibud' izvernus'. A ty kak byla, tak i
ostanesh'sya duroj.
Hozyajka
Ladno, ya razdobudu vam deneg, hotya by mne prishlos' zalozhit' moi plat'ya.
Nadeyus', vy pridete uzhinat'? Ved' vy razom so mnoj rasplatites'?
Fal'staf
Umeret' mne na etom meste, esli ne tak! (Bardol'fu.) Stupaj za nej,
stupaj za nej po pyatam, po pyatam.
Hozyajka
Hotite, ya priglashu na uzhin Doll' Tershit?
Fal'staf
Razumeetsya! Puskaj prihodit.
Hozyajka, Bardol'f, policejskie i pazh uhodyat.
Verhovnyj sud'ya
(Gaueru)
YA slyshal novosti poluchshe etih.
Fal'staf
Kakie zhe eto novosti, dobrejshij lord?
Verhovnyj sud'ya
Gde nocheval segodnya gosudar'?
Gauer
Segodnya v Bezingstoke.
Fal'staf
Nadeyus', milord, vse blagopoluchno? Kakie novosti, milord?
Verhovnyj sud'ya
S nim vse vojska idut?
Gauer
Net, pehotincev tysyachu pyat'sot
I vsadnikov pyat'sot korol' poslal
V podmogu molodomu princu Dzhonu
Protiv episkopa s Nortemberlendom.
Fal'staf
Skazhite, blagorodnyj lord, korol' vozvrashchaetsya iz Uel'sa?
Verhovnyj sud'ya
YA ne zamedlyu pis'ma vam vruchit'.
Idem so mnoj, dobrejshij mister Gauer.
Fal'staf
Milord!
Verhovnyj sud'ya
V chem delo?
Fal'staf
Mister Gauer, mogu ya vas priglasit' otobedat' so mnoj?
Gauer
YA nahozhus' v rasporyazhenii milorda; blagodaryu vas, dobrejshij ser Dzhon.
Verhovnyj sud'ya
Ser Dzhon, vy slishkom tut zaderzhalis'. Vam sledovalo by uzhe verbovat'
soldat v grafstvah, cherez kotorye lezhit vash put'.
Fal'staf
Ne ugodno li vam otuzhinat' so mnoj, mister Gauer?
Verhovnyj sud'ya
Kakoj durak nauchil vas takim povadkam, ser Dzhon?
Fal'staf
Mister Gauer, esli mne ne k licu takie povadki, znachit, menya nauchil im
durak. - Tak uzh vedetsya u nas, fehtoval'shchikov: udar za udar - i my kvity.
Verhovnyj sud'ya
Da vrazumit tebya gospod'! Ty velikij glupec.
Uhodyat.
London. Drugaya ulica.
Vhodyat princ Genrih i Pojns.
Princ Genrih
Vidit bog, ya uzhasno ustal.
Pojns
Neuzheli? A ya-to dumal, chto ustalost' ne beret takih vysokorodnyh osob.
Princ Genrih
Po pravde skazat', ona menya odolela, hotya ot etogo priznaniya i bleknut
kraski moego velichiya. Mozhet byt', tebe pokazhetsya nizmennym i moe zhelanie
vypit' legkogo piva?
Pojns
YA polagayu, princ dolzhen byt' dostatochno horosho vospitan, chtoby ne
napominat' o takom dryannom napitke.
Princ Genrih
Tak, znachit, u menya sovsem ne korolevskie vkusy, potomu chto, chestnoe
slovo, ya sejchas vspomnil ob etom pojle. No, konechno, takie nizmennye mysli
idut vrazrez s moim velichiem. Razve dostojno menya pomnit' tvoe imya? Ili
uznavat' tebya na sleduyushchij den' v lico? Ili zamechat', skol'ko u tebya par
shelkovyh chulok, a imenno - chto krome etih u tebya est' eshche drugie,
persikovogo cveta? Ili vesti schet tvoim rubashkam - kakaya iz nih dlya
prazdnichnyh dnej i kakaya dlya budnej? No ob etom luchshe moego znaet storozh pri
tennisnoj ploshchadke, potomu chto, raz tebya tam net s raketkoj, znachit, u tebya
plohi dela s bel'em; a ty uzhe davno tuda ne zaglyadyval, potomu chto tvoi
nizhnie provincii poglotili vse tvoi gollandskie zapasy. Odin bog znaet,
popadut li v carstvo nebesnoe te piskuny, kotorye sejchas zavernuty v ostatki
tvoego bel'ya. Vprochem, povival'nye babki uveryayut, chto deti nepovinny v svoem
rozhdenii. K tomu zhe blagodarya etomu vozrastaet naselenie i umnozhayutsya
rodstvennye svyazi.
Pojns
Kak ploho vyazhetsya eta prazdnaya boltovnya s vashimi doblestnymi trudami na
pole bitvy! Skazhite mne, mnogo li na svete molodyh princev, kotorye veli by
sebya tak, kak vy sejchas, esli by otec ih byl tak tyazhelo bolen?
Princ Genrih
Skazat' tebe odnu veshch', Pojns?
Pojns
Skazhite, tol'ko chto-nibud' ochen' horoshee.
Princ Genrih
Sojdet dlya takogo zauryadnogo uma, kak tvoj.
Pojns
Ladno. Postarayus' vyderzhat' udar, kotoryj vy mne gotovite.
Princ Genrih
Tak vot chto ya tebe skazhu: mne ne podobaet kazat'sya pechal'nym teper',
kogda moj otec bolen; a vse zhe priznayus' tebe kak drugu - ibo za neimeniem
luchshego mne ugodno nazyvat' tebya svoim drugom, - chto ya pechalen, ochen'
pechalen.
Pojns
Trudno poverit', chtoby eto moglo vas opechalit'.
Princ Genrih
Klyanus' moej rukoj, ty voobrazhaesh', budto ya takoj zhe zakorenelyj i
neraskayannyj prispeshnik d'yavola, kak ty i Fal'staf. No pozhivem - uvidim.
Uveryayu tebya, u menya serdce oblivaetsya krov'yu pri mysli o tom, kak tyazhelo
bolen moj otec. No v takom durnom obshchestve, kak tvoe, u menya net ni malejshej
ohoty obnaruzhivat' svoyu grust'.
Pojns
Pochemu tak?
Princ Genrih
CHto by ty podumal obo mne, esli by ya vdrug zaplakal?
Pojns
YA podumal by, chto ty carstvennyj licemer.
Princ Genrih
I vsyakij podumal by to zhe samoe. Ty zamechatel'nyj malyj; ty vsegda
dumaesh' to, chto i vse drugie. Tvoi mysli dvizhutsya vsegda po samym
protorennym dorogam. Dejstvitel'no, vsyakij schel by menya licemerom. No chto
privelo tvoyu pochtennuyu mysl' k takomu vyvodu?
Pojns
Kak chto? Vasha rasputnaya zhizn' i chrezmernaya privyazannost' k Fal'stafu.
Princ Genrih
I k tebe.
Pojns
Klyanus' svetom dnya, ya pol'zuyus' horoshej slavoj; ya eto slyshal
sobstvennymi ushami. Hudshee, chto obo mne mogut skazat', - eto to, chto ya
mladshij syn i kormlyu sebya sam. Priznat'sya, ni togo, ni drugogo ya ne mogu
ispravit'. Klyanus' obednej, vot idet Bardol'f.
Princ Genrih
A s nim i mal'chishka, kotorogo ya pristavil k Fal'stafu. Kogda on
postupal k nemu, eto byl hristianskij rebenok, a teper' - smotri, chto za
obez'yanu sdelal iz nego etot zhirnyj plut.
Vhodyat Bardol'f i pazh.
Bardol'f
Hrani gospod' vashu milost'.
Princ Genrih
A takzhe i vashu, blagorodnejshij Bardol'f.
Bardol'f
(pazhu)
Ah ty, dobrodetel'nyj osel, zastenchivyj duren', nu chego ty krasneesh'?
Pochemu ty sejchas pokrasnel? Devchonka ty, a ne soldat! Velika vazhnost' -
lishit' nevinnosti kruzhku v dve kvarty!
Pazh
On tol'ko chto okliknul menya, milord, cherez krasnuyu okonnuyu reshetku, i ya
nikak ne mog otlichit' ego lica ot okna; nakonec ya razglyadel ego glaza; mne
pokazalos', chto on sdelal dve dyry v novoj yubke traktirshchicy i smotrit skvoz'
nih.
Princ Genrih
Ne pravda li, mal'chik sdelal uspehi?
Bardol'f
Poshel proch', ublyudok, dvunogij zayac, proch'!
Pazh
Poshel proch', merzkij son Alfei, proch'!
Princ Genrih
Ob座asni nam, mal'chik, chto eto za son.
Pazh
Da ved' Alfee prisnilos', milord, chto ona razreshilas' ot bremeni
goryashchej golovnej; poetomu ya i nazyvayu ego snom Alfei.
Princ Genrih
Takoe istolkovanie stoit krony. Poluchaj, mal'chik. {Daet emu monetu.)
Pojns
O, esli by mozhno bylo uberech' ot chervej etot prelestnyj buton! Vot tebe
shest' pensov, pust' oni predohranyat tebya ot porchi.
Bardol'f
Esli ego ne povesyat vmeste s toboj, viselica mnogo poteryaet.
Princ Genrih
A kak pozhivaet tvoj hozyain, Bardol'f?
Bardol'f
Horosho, milord. On slyhal, chto vasha milost' pribyli v gorod. Vot vam
pis'mo ot nego.
Pojns
Vrucheno s dolzhnym pochteniem. Nu, kak pozhivaet tvoj hozyain Bab'e Leto?
Bardol'f
V dobrom telesnom zdorov'e, ser.
Pojns
Zato ego bessmertnaya chast' nuzhdaetsya vo vrache. Odnako eto ego malo
trevozhit: ved' dusha, hotya i bol'na, ne mozhet umeret'.
Princ Genrih
YA pozvolyayu etomu voldyryu obhodit'sya so mnoj zaprosto, kak moej sobake,
i on etim pol'zuetsya: smotrite, chto on mne pishet.
Pojns
(chitaet)
"Ot sera Dzhona Fal'stafa, rycarya...". On tychet vsem v glaza svoim
zvaniem pri kazhdom udobnom sluchae, sovsem kak te rodstvenniki korolya,
kotorye, ukolov palec, vsyakij raz govoryat: "Vot prolilas' korolevskaya
krov'". - "Kak tak?" - sprosit inoj, pritvorivshis', chto ne ponyal; i otvet
sleduet tak zhe bystro, kak shapka sletaet s golovy prositelya: "YA bednyj
rodstvennik korolya, ser".
Princ Genrih
Da, oni tak zhelayut popast' k nam v rodnyu, chto gotovy dobrat'sya do
Iafeta. No vernemsya k pis'mu.
Pojns
"Ot sera Dzhona Fal'stafa, rycarya, korolevskomu synu, nasledniku svoego
otca, Garri, princu Uel'skomu, - privet". Sovsem kak oficial'naya bumaga!
Princ Genrih
Bros'!
Pojns
"Budu v kratkosti podrazhat' slavnym rimlyanam". Bez somneniya, on imeet v
vidu svoe korotkoe dyhanie, odyshku. "Vveryayu sebya tvoej milosti, a tebya -
milosti bozh'ej, i pokidayu tebya. Smotri ne priblizhaj k sebe Pojnsa, - on
zloupotreblyaet tvoej blagosklonnost'yu i tak obnaglel, chto klyanetsya, budto ty
sobiraesh'sya zhenit'sya na ego sestre Nell'. Na dosuge kajsya v svoih grehah,
esli pridet ohota. Zatem do svidaniya. Ostayus' tvoj ili ne tvoj (smotrya po
tomu, kak ty so mnoj obojdesh'sya) Dzhek Fal'staf dlya moih druzej, Dzhon dlya
moih brat'ev i sester i ser Dzhon dlya vsej Evropy". Milord, ya obmaknu eto
pis'mo v heres i zastavlyu Fal'stafa proglotit' ego.
Princ Genrih
Ty zastavish' ego proglotit' desyatka dva ego sobstvennyh slov. No
neuzheli, Ned, ty tak zabylsya? Ty hochesh' zhenit' menya na svoej sestre?
Pojns
Poshli gospod' devchonke vsyakogo schast'ya! No tol'ko ya nikogda etogo ne
govoril.
Princ Genrih
Odnako my, kak duraki, teryaem vremya darom, a dushi mudrecov, vitaya v
oblakah, smeyutsya nad nami. - Tvoj hozyain zdes', v Londone?
Bardol'f
Da, milord.
Princ Genrih
Gde on segodnya uzhinaet? CHto, staryj borov po-prezhnemu kormitsya v svoem
starom hlevu?
Bardol'f
Na starom meste, milord, v Istchipe.
Princ Genrih
V kakoj kompanii?
Bardol'f
S efescami, milord, lyud'mi starogo zakala.
Princ Genrih
Uzhinayut kakie-nibud' zhenshchiny s nim?
Pazh
Ni odnoj, vasha svetlost', krome staroj missis Kuikli da eshche missis
Doll' Tershit.
Princ Genrih
|to chto eshche za tvar'?
Pazh
Ona prilichnaya dama, ser, rodstvennica moego hozyaina.
Princ Genrih
Ona takaya zhe emu rodstvennica, kak prihodskaya korova gorodskomu byku. A
ne nakryt' li ih nam za etim uzhinom, Ned?
Pojns
YA vasha ten', milord; ya posleduyu za vami.
Princ Genrih
Slushaj, mal'chik, i ty, Bardol'f: ni zvuka vashemu hozyainu o tom, chto ya
vernulsya v London. Vot vam za molchanie. (Daet im den'gi.)
Bardol'f
YA proglotil yazyk, ser.
Pazh
A chto do menya, to ya budu derzhat' yazyk za zubami.
Princ Genrih
Do svidan'ya. Stupajte.
Bardol'f i pazh uhodyat.
|ta Doll' Tershit, veroyatno, nechto vrode proezzhej dorogi.
Pojns
Ruchayus' vam, takaya zhe nakatannaya, kak mezhdu Sent-Ol'bensom i Londonom.
Princ Genrih
Kak by eto nam posmotret' nynche vecherom na Fal'stafa v ego nastoyashchem
vide tak, chtoby on nas samih ne zametil?
Pojns
Nadenem kozhanye kurtki i peredniki i budem prisluzhivat' emu za stolom
vmesto traktirnyh slug.
Princ Genrih
Iz boga vdrug stat' bykom? Uzhasnoe padenie! Vprochem, eto sluchalos' s
YUpiterom. Iz princa stat' mal'chishkoj-prisluzhnikom? Postydnoe prevrashchenie!
Tak budet so mnoj. Ved' vo vsyakom dele, chtoby dobit'sya uspeha, nuzhna
nekotoraya dolya bezumiya. - Idem, Ned.
Uhodyat.
Uorkuort. Pered zamkom.
Vhodyat Nortemberlend, ledi Nortemberlend i ledi
Persi.
Nortemberlend
Proshu vas, milaya zhena i doch',
Idti putem surovym ne meshajte,
Ne dosazhdajte mne ubitym vidom, -
I bez togo trevozhny vremena,
Ledi Nortemberlend
YA zamolkayu; postupaj kak znaesh',
I pust' toboyu upravlyaet razum.
Nortemberlend
Uvy, supruga, chest' moya v zaloge,
I lish' ot容zd moj vykupit ee.
Ledi Persi
O, radi boga, na vojnu, otec,
Ne uezzhajte. Vspomnite, ved' vy
I povazhnee ne sderzhali slova,
Kogda vash syn, kogda moj milyj Garri
Na sever vzory ustremlyal v nadezhde
Uvidet' vas, - no zhdal naprasno on!
CHto uderzhalo doma vas togda?
V tot den' pogibla chest' ego i vasha.
Pust' nebo vashej chesti blesk vernet!
Ego zhe chest' siyala, slovno solnce
Na nebe golubom. Ee blistan'e
Vseh rycarej anglijskih pobuzhdalo
Na podvigi. Byl zerkalom nash Garri,
V kotoroe smotrelas' molodezh'.
Odni beznogie ne podrazhali
Ego pohodke; toroplivost' rechi,
Ego vrozhdennyj nedostatok, stala
Dlya hrabrecov maneroj govorit', -
I tot, kto vnyatno govoril i plavno,
Dostoinstvo menyal na nedostatok,
CHtob stat', kak on; vse v nem - pohodka, rech',
Privychki boevye, razvlechen'ya,
Prichudy - bylo zerkalom, skrizhal'yu,
Dostojnym podrazhan'ya obrazcom.
I on - o divnyj muzh, sred' smertnyh chudo! -
Pokinut vami byl v tyazhelyj mig
(Edinstvennyj, ostalsya on odin!)
Na rasterzan'e zlomu bogu brani
I prinuzhden srazhat'sya byl na pole,
Gde imya lish' emu zashchitoj bylo, -
I v tom povinny vy! O, nikogda
Ne oskorblyajte pamyati ego,
Obet, povstancam dannyj, ispolnyaya!
Puskaj oni idut svoim putem.
Arhiepiskop s marshalom sil'ny.
Kogda b imel moj dragocennyj Garri
Hot' polovinu vojska ih, - teper'
YA slushala b rasskaz o smerti princa,
Obviv rukami Hotspera.
Nortemberlend
Zachem
Vy duh vo mne smutili, doch' moya,
Napomniv vnov' o promahe minuvshem?
Net, ya pojdu opasnosti navstrechu,
Il' na menya ona sama nagryanet
V nezhdannyj chas.
Ledi Nortemberlend
V SHotlandiyu begi
I vyzhidaj, poka narod i lordy
Na dele ne dokazhut moshch' svoyu.
Ledi Persi
Kol' im slomit' udastsya korolya,
Primknite k nim, chtob ukrepit' ih sily
Stal'noj podporoj. A sperva, molyu vas,
Ih predostav'te sobstvennoj sud'be.
Ved' tak vy postupili s vashim synom -
I stala ya vdovoj. No, skol'ko b ya
Ni prozhila eshche, ne hvatit slez,
CHtob oroshat' cvetok vospominanij
I do nebes ego vzrastit' v chest' Persi.
Nortemberlend
Idem, idem so mnoj. Moya dusha
Morskim volnam podobna v chas priliva,
Kogda zamrut oni, granic dostignuv.
K arhiepiskopu primknul by ya,
No tysyacha prichin tomu pomehoj.
YA izberu SHotlandiyu; tam budu,
Poka ne prizovet uspeh ottuda.
Uhodyat.
London. Komnata v traktire "Kaban'ya golova" v Istchipe.
Vhodyat dvoe slug.
Pervyj sluga
CHto eto ty prines, chert voz'mi? Pechenye yabloki? Razve ty ne znaesh', chto
ser Dzhon terpet' ne mozhet pechenyh yablok?
Vtoroj sluga
Klyanus' obednej, ty prav. Princ kak-to postavil pered nim tarelku s
pechenymi yablokami, da i govorit: "A vot eshche pyat' takih, kak ty, rycarej";
potom snyal shlyapu i pribavil: "CHest' imeyu rasklanyat'sya s shest'yu kruglymi
zheltymi smorshchennymi rycaryami". |ta shutka uzhasno rasserdila sera Dzhona, no
potom on zabyl o nej.
Pervyj sluga
Nu, tak nakryvaj na stol i stav' yabloki. Da razyshchi Snika s ego
muzykantami, - missis Tershit zahotelos' poslushat' muzyku. Potoraplivajsya; v
komnate, gde oni uzhinali, ochen' zharko, i oni sejchas pridut syuda.
Vtoroj sluga
Slushaj, sejchas syuda yavitsya princ s misterom Pojnsom; oni nadenut nashi
kurtki i peredniki, no tol'ko ser Dzhon ne dolzhen etogo znat': Bardol'f
predupredil menya ob etom.
Pervyj sluga
Istinnyj bog, slavnaya budet poteha!
Vtoroj sluga
Pojdu poishchu Snika. (Uhodit.)
Vhodyat hozyajka i Doll' Tershit.
Hozyajka
Ej-bogu, dushechka, u vas, dumaetsya mne, sejchas zamechatel'naya
t_e_m_p_e_r_a_m_e_n_t_u_r_a; p_u_l_'_z_a u vas b'etsya tak velikolepno, chto
luchshe i zhelat' nel'zya, a lichiko u vas, dayu vam chestnoe slovo, krasnoe, kak
vse ravno roza, - istinnaya pravda! - no tol'ko vy, ej-bogu, uzh slishkom mnogo
hlebnuli kanarskogo, a eto vino na redkost' zaboristoe, i ne uspeesh'
sprosit': "CHto eto so mnoj?" - kak ono tebe uzhe vsyu krov' nadushilo. Nu kak
vy sebya chuvstvuete?
Doll'
CHutochku poluchshe. Hm-hm...
Hozyajka
Znachit, vse prekrasno. Dobroe serdce dorozhe zolota. A vot i ser Dzhon.
Vhodit Fal'staf napevaya.
Fal'staf
"Kogda Artur vzoshel na tron..."
Vynesite posudinu.
Pervyj sluga uhodit.
"On slavnyj byl korol'".
Nu, missis Doll', kak vy sebya chuvstvuete?
Hozyajka
Ej stalo durno, grud' sdavilo; ej-bogu, tak.
Fal'staf
Vse vy, zhenshchiny, takovy - chut' vas pridavish', uzh vam i durno.
Doll'
Ah ty, parshivyj negodyaj! Nichego drugogo v uteshenie mne ne skazhesh'?
Fal'staf
|to iz-za vas ya tak razzhirel, missis Doll'.
Doll'
Iz-za menya? Tolsteyut ot obzhorstva da ot boleznej, a ya tut ni pri chem.
Fal'staf
Esli obzhorstvom my obyazany povaram, to boleznyami obyazany vashej sestre;
my podhvatyvaem ih u vas, Doll', u vas. Soglasis' s etim, nevinnaya bednyazhka,
soglasis'.
Doll'
Da, a vy podhvatyvaete nashi cepochki i dragocennosti.
Fal'staf
"Rubiny, zoloto i perly...". Vy zhe znaete, chto tot, kto hrabro deretsya,
vyhodit iz bitvy hromym. Sperva smelo brosaesh'sya v bresh' s podnyatym kop'em,
a potom smelo idesh' k lekaryu. Smelo atakuesh' zaryazhennuyu mortiru, a potom...
Doll'
CHtob tebya vzdernuli, poganyj morskoj ugor', chtob tebya vzdernuli!
Hozyajka
Opyat' prinyalis' za staroe! Stoit vam vstretit'sya, kak sejchas zhe
nachinaete ssorit'sya. Ej-bogu, vy oba takie shershavye, kak vse ravno suhari:
ni odnogo d_o_s_t_a_t_k_a drug druzhke ne hotite spustit'. Nu i vremena
poshli! Odin iz vas dolzhen ustupit', i, konechno, eto vy, missis Doll', potomu
chto vy slabejshij sosud i, kak govoritsya, porozhnij sosud.
Doll'
Razve mozhet slabyj i porozhnij sosud vyderzhat' takuyu neob座atnuyu, polnuyu
do kraev bochku? Ved' on tak nagruzilsya bordosskim, chto stol'ko ne vlezet i v
korabel'nyj tryum. Nu ladno, pomirimsya, Dzhek. Ty edesh' na vojnu, i kto znaet,
vstretimsya li my eshche s toboj.
Vhodyat pervyj sluga.
Pervyj sluga
Ser, prishel praporshchik Pistol' i hochet vas videt'.
Doll'
Vzdernut' by ego, proklyatogo buyana! Ne puskajte ego syuda, - eto pervyj
skvernoslov v Anglii.
Hozyajka
Esli on buyan, ne puskajte ego syuda ni za chto na svete. Net, chestnoe
slovo, u menya est' sosedi; ne nadobno mne buyanov. Samye luchshie lyudi
okazyvayut mne pochet i uvazhenie. Zaprite dveri! Ne pushchu ya k sebe buyanov! Ne
zatem ya stol'ko let na svete prozhila, chtoby vpuskat' k sebe buyanov. Zaprite
dveri, proshu vas.
Fal'staf
No poslushaj, hozyajka...
Hozyajka
Bud'te spokojny, ser Dzhon, my ne pustim syuda buyanov.
Fal'staf
Da razve ty ne slyshish', chto eto moj praporshchik?
Hozyajka
Dudki, ser Dzhon! Nechego ob etom tolkovat'. Nogi vashego buyana praporshchika
ne budet v moem dome. YA byla na dnyah u mistera Tajzika, nachal'nika policii
nashego kvartala, i on mne skazal, - a bylo eto v proshluyu sredu: "Sosedka
Kuikli, - skazal on mne (mister Domb, nash pastor, byl pri etom), - puskajte
k sebe tol'ko prilichnyh lyudej, potomu chto, - skazal on, - pro vas idet
durnaya slava". Nu, ya, konechno, ponimayu, k chemu on eto skazal. "Potomu chto, -
skazal on, - vy chestnaya zhenshchina i pol'zuetes' uvazheniem; tak smotrite
prinimajte gostej s razborom. Ni za chto ne puskajte, - skazal on, - vsyakih
buyanov". I ya ne pushu ih k sebe. Poslushali by vy tol'ko, kak on vse eto
govoril. Net, ne nado mne buyanov.
Fal'staf
On vovse ne buyan, hozyajka, a, pravo, samyj bezvrednyj shuler. Ego hot'
po spine glad', kak malen'kuyu levretku. On dazhe indyushki ne obidit, esli
ona vz容roshit per'ya i stanet zashchishchat'sya. Zovi ego syuda, malyj.
Hozyajka
SHuler, govorite vy? YA ne zapru svoih dverej pered chestnym chelovekom, a
pered shulerami i podavno, no, ej-bogu, ya terpet' ne mogu buyanov. So mnoj
pryamo durno delaetsya, edva uslyshu slovo "buyan". Potrogajte menya, gospoda,
posmotrite, kak menya tryaset, ej-bogu, pravda.
Doll'
I vpryam' vy drozhite, hozyajka.
Hozyajka
A to kak zhe! CHestnoe-blagorodnoe slovo, drozhu kak osinovyj list. YA
pryamo-taki ne vynoshu buyanov.
Vhodyat Pistol', Bardol'f i pazh.
Pistol'
Da hranit vas bog, ser Dzhon!
Fal'staf
Dobro pozhalovat', praporshchik Pistol'. Idi syuda, Pistol', ya zaryazhu tebya
kruzhkoj heresa, a ty pali v hozyajku.
Pistol'
YA pal'nu v nee dvumya pulyami, ser Dzhon.
Fal'staf
Ona ognestojkaya, priyatel', ee takimi zaryadami ne prob'esh'.
Hozyajka
Ne stanu ya pit' vashu ognestojkuyu; ni dlya kogo na svete ne stanu pit'
bol'she, chem sleduet.
Pistol'
Togda perejdu k vam, missis Doroti; voz'mu i vypalyu v vas.
Doll'
V menya? Plevat' mne na tebya, parshivyj chert! Ah ty zhalkij, gryaznyj,
podlyj plut! Nishchij, u kotorogo i rubashki-to net na plechah. Proch', vshivyj
zhulik, proch'! YA - lakomyj kusochek dli tvoego hozyaina.
Pistol'
Znaem my vas, missis Doroti.
Doll'
Proch', dryannoj karmannyj vorishka! SHeludivyj moshennik, proch'! Klyanus'
etim vinom, ya vsazhu nozh v tvoyu poganuyu glotku, ezheli ty posmeesh' so mnoj
ozornichat'. Poshel proch', ty, pivnaya butyl'! Istaskannyj fehtoval'shchik! S
kakih eto por, ser, vy nabralis' takoj pryti? Podumaesh', nacepil sebe shnurki
na plechi! |kaya nevidal'!
Pistol'
Razrazi menya grom, esli ya ne oborvu tebe za eto oborki.
Fal'staf
Budet, Pistol'. Ne smej zdes' palit'. Provalivaj-ka otsyuda.
Hozyajka
Da, dobrejshij kapitan Pistol', tol'ko ne zdes', dorogoj kapitan.
Doll'
Kapitan! Ah ty, okayannyj, proklyatyj obmanshchik, i tebe ne stydno, chto
tebya velichayut kapitanom? Bud' ya na meste kapitanov. ya by tebya otdula za to,
chto ty beresh' na sebya chuzhoe zvanie, ne dosluzhivshis' do nego. Ty-to kapitan?
Takaya-to mraz'? Da s kakoj eto stati? Za to, chto ty rvesh' oborki u bednyh
potaskushek v publichnyh domah? |to on-to kapitan? Povesit' ego, merzavca!
On pitaetsya prokisshim chernoslivom da cherstvymi pirogami. Kapitan! Ubej menya
bog! |ti negodyai skoro tak zhe ispoganyat slovo "kapitan", kak ispoganili
slovo "obladat'", kotoroe ran'she bylo otmennym slovechkom, a potom stalo
nepristojnym. Nastoyashchim kapitanam sledovalo by polozhit' etomu konec.
Bardol'f
Uhodi-ka ty otsyuda, dobrejshij praporshchik.
Fal'staf
Poslushaj, missis Doll'...
Pistol'
Mne - ujti? Ni za chto! Uveryayu tebya, kapral Bardol'f, ya sposoben ee
razorvat'! Uzh ya ej etogo ne spushchu!
Pazh
Pozhalujsta, ujdite otsyuda.
Pistol'
Net, klyanus' moej rukoj, snachala otpravlyu ee v ad, v proklyatoe ozero
Plutona, v kromeshnuyu bezdnu vmeste s |rebom, na strashnye muki! |j, podavajte
kryuchki i udilishche! Hvatajte ee, psy! Tashchite ee, Parki! Ne Irina li pered
nami?
Hozyajka
Uspokojtes', dobrejshij kapitan P_u_s_t_o_l_'! Ej-bogu, vremya uzhe
pozdnee. Umolyayu vas, r_a_z_n_u_z_d_a_j_t_e svoj gnev.
Pistol'
Vot shutka, nechego skazat'! Odry,
Tatarskie nekormlennye klyachi,
CHto v den' i tridcat' mil' ne probegut,
Derzayut s k_a_n_n_i_b_a_l_a_m_i ravnyat'sya.
S troyancami i s Cezarem? Nu, net!
Pust' budut proklyaty, i car' ih Cerber,
I pust' gromami gryanet nebosvod!
Nashli iz-za chego sceplyat'sya!
Hozyajka
Ej-bogu, kapitan, vot eto tak krepkie slova!
Bardol'f
Uhodite-ka, dobrejshij praporshchik, ne to delo dojdet do draki.
Pistol'
Pust' lyudi dohnut, kak sobaki! Pust'
Korony, kak bulavki, otdayut!
Il' net Iriny zdes'?
Hozyajka
Dayu vam chestnoe slovo, kapitan, takoj zdes' ne imeetsya. Nu i vremena
poshli! CHto zh ya, po-vashemu, stanu ee ukryvat'! Radi sozdatelya, uspokojtes'!
Pistol'
Esh' i tolstej, moya Kalipolida.
|j, heresu podat'!
Se fortuna mi tormenta,
Lo sperare mi contenta.
CHto zalpy nam? Puskaj sam chert palit!
|j, heresu mne! - Nu, lozhis', milashka.
(Snimaet shpagu i kladet ee na stol.) My doshli do tochki bez vsyakih "i tak
dalee".
Fal'staf
Sovetuyu tebe, Pistol', uspokoit'sya.
Pistol'
Milejshij rycar', celuyu tvoj kulak. Il' my ne lyubovalis' s toboyu vmeste
Bol'shoj Medvedicej?
Doll'
Radi gospoda boga, spustite ego s lestnicy. Videt' ya ne mogu |togo
okayannogo iroda.
Pistol'
Spustit' menya s lestnicy? Znaem my etih gallouejskih klyach.
Fal'staf
Bardol'f, shvyrni ego, kak grosh v orlyanku! Esli on perelivaet iz pustogo
v porozhnee, pust' emu samomu budet pusto!
Bardol'f
Nu, provalivaj otsyuda!
Pistol'
CHto? Do rezni doshlo? Prol'etsya krov'!
(Hvataet shpagu.)
Primi v ob座at'ya, smert', vek zhalkij sokrati mne!
Pust' zhutkie, ziyayushchie rany
Treh prizovut sester! Ty, Atropos, ko mne!
Hozyajka
Nu i kasha zavarilas'.
Fal'staf
Mal'chik, podaj rapiru.
Doll'
Dzhek, proshu tebya, ne obnazhaj shpagi! Proshu tebya!
Fal'staf
(obnazhaya shpagu)
Provalivaj otsyuda!
Hozyajka
Nu i zavaruha! Uzh luchshe zakryt' mne zavedenie, chem vechno terpet' takie
strasti i u_zh_a_s_t_i! Byt' ubijstvu, pomyanite moe slovo. Gore moe gor'koe!
Da spryach'te zhe vy svoe obnazhennoe oruzhie, spryach'te, govoryu, obnazhennoe
oruzhie!
Bardol'f i Pistol' uhodyat.
Doll'
Proshu tebya, Dzhek, uspokojsya. Merzavec ushel. Ah ty, moj hrabryj negodnyj
ublyudok!
Hozyajka
On ne ranil vas v pah? Mne kazhetsya, on kovarno metil vam pryamo v zhivot.
Vhodit Bardol'f.
Fal'staf
Nu chto, ty vystavil ego za dver'?
Bardol'f
Da, ser. Negodyaj byl p'yan. Vy ego ranili, ser, v plecho.
Fal'staf
Negodyaj! Kak on smel zadirat' menya!
Doll'
Ah ty, moj dragocennyj plutishka! Ah ty, moya bednaya obez'yanka! Kak ty
vspotel. Postoj, daj mne vyteret' tebe lico; podstav' mne svoyu mordochku. Ah
ty, moj zhirnyj ublyudok! Ej-bogu, ya tebya bez pamyati lyublyu. Ty hrabr, kak
Gektor Troyanskij, odin stoish' pyati Agamemnonov i v desyat' raz luchshe vseh
devyati geroev. Ah, negodnik!
Fal'staf
Proklyataya gadina! Uzh zadam ya zharu etoj skotine!
Doll'
Sdelaj eto, potesh' svoyu dushu! A uzh ya za eto pogreyu tebya pod odeyalom.
Vhodyat muzykanty.
Pazh
Muzykanty prishli, ser.
Fal'staf
Pust' igrayut. - Igrajte, gospoda. - Syad' ko mne na koleni, Doll'. -
|takij merzkij buyan! Udral ot menya, kak rtut', merzavec!
Doll'
Da-da. A ty obrushilsya na nego, kak cerkovnaya bashnya. Ah ty, moj
milen'kij molochnyj porosenochek s Varfolomeevskoj yarmarki! Kogda ty nakonec
perestanesh' drat'sya dnem i fehtovat' noch'yu, kogda nachnesh' chinit' svoe staroe
telo dlya otpravki na tot svet?
Vhodyat, v glubine sceny, princ Genrih i Pojns, pereodetye
traktirnymi slugami.
Fal'staf
Zamolchi, milaya Doll'. Bros' veshchat' na maner mertvoj golovy, ne
napominaj mne o konce.
Doll'
Skazhi mne, chto za chelovek molodoj princ?
Fal'staf
Dobryj malyj, hotya i vzdornyj. Iz nego vyshel by nedurnoj ekonom, on
neploho by rezal hleb.
Doll'
Govoryat, chto Pojns ochen' umen.
Fal'staf
On-to umen? Na viselicu by etogo paviana! Um u nego tyazhelyj, kak gustaya
t'yuksberijskaya gorchica, a ostroumiya v nem ne bol'she, chem v molotke.
Doll'
Pochemu zhe princ tak ego lyubit?
Fal'staf
Potomu, chto on takoj zhe tonkonogij, zdorovo igraet v shary, est morskih
ugrej s ukropom, glotaet s vinom ogarki, igraet v chehardu s mal'chishkami,
pereprygivaet cherez skamejki, izyashchno skvernoslovit; potomu, chto sapogi sidyat
na nem gladko, kak na vyveske, i potomu, chto on ne vyzovet ssory, peredavaya
spletni. U nego eshche mnogo drugih durackih talantov, dokazyvayushchih slabost'
uma i gibkost' tela, i za vse eto princ derzhit ego pri sebe. On sam
toch'-v-toch' takoj zhe. Esli ih postavit' na chashki vesov, dostatochno budet i
voloska, chtoby odin perevesil drugogo.
Princ Genrih
Ne otrubit' li ushi etoj kolesnoj stupice?
Pojns
Otkolotim ego na glazah u ego shlyuhi.
Princ Genrih
Smotri, etot istaskannyj starikashka zastavlyaet chesat' sebe zatylok, kak
popugaj.
Pojns
Razve ne chudno, chto zhelanie na stol'ko let perezhivaet silu?
Fal'staf
Poceluj menya, Doll'.
Princ Genrih
Saturn nynche v soedinenii s Veneroj. CHto govorit na etot schet
kalendar'?
Pojns
Posmotrite, kak etot ognennyj Trigon, ego sluga, shepchetsya so staroj
schetnoj knigoj svoego hozyaina, s ego pamyatnoj knizhkoj, s ego spravochnikom.
Fal'staf
Ty tol'ko pritvorno laskaesh' menya.
Doll'
Ej-bogu, ya celuyu tebya ot vsej dushi.
Fal'staf
Star ya stal, star...
Doll'
Ty mne milej vseh etih parshivyh yuncov.
Fal'staf
Kakoj materii podarit' tebe na yubku? YA poluchu den'gi v chetverg, a
zavtra u tebya budet novaya shlyapka. Spoj mne veseluyu pesenku. Uzhe pozdno,
pojdem spat'. Ty zabudesh' menya, kogda ya uedu.
Doll'
Ej-bogu, ty dovedesh' menya do slez, esli budesh' govorit' takoe. CHtoby ya
hot' raz naryadilas' do tvoego vozvrashcheniya! Nu davaj doslushaem do konca.
Fal'staf
|j, Fransis, heresu!
Princ Genrih i Pojns
(priblizhayas')
Sejchas, sejchas, ser.
Fal'staf
Ba! Ty, dolzhno byt', nezakonnyj syn korolya! A ty ne brat li Pojnsa?
Princ Genrih
Ah ty, karta grehovnyh zemel', kakuyu zhizn' ty vedesh'?
Fal'staf
Poluchshe tvoej. YA dvoryanin, a ty traktirnyj sluga, kotoryj tol'ko i
delaet, chto taskaet butylki.
Princ Genrih
Verno, ser, i potomu ya ottaskayu tebya za ushi.
Hozyajka
Da hranit gospod' vashu svetlost'! Dobro pozhalovat' v London!
Blagoslovenie gospodne na vashu dragocennuyu golovu! Gospodi bozhe moj, eto vy
iz Uel'sa vorotilis'?
Fal'staf
(kladya ruku na golovu Doll')
Klyanus' brennym telom i zarazhennoj krov'yu etogo sozdaniya, ya rad tebya
videt', nepotrebnyj i bezumnyj otprysk carstvennogo dreva.
Doll'
CHto takoe, zhirnyj duralej? Plevat' ya hochu na tebya!
Pojns
Milord, on uvil'net ot nakazaniya i obratit vse v shutku, esli vy ne
otkolotite ego sgoryacha.
Princ Genrih
Ah ty, gryaznaya kucha sala! CHto za pakosti ty govoril obo mne pri etoj
chestnoj, dobrodetel'noj, blagovospitannoj dame?
Hozyajka
Da blagoslovit vas gospod' za vashu dobrotu! Ona i v samom dele takaya.
Fal'staf
Razve ty slyshal?
Princ Genrih
Da, i ty, konechno, uznal menya, kak i v tot raz, kogda bezhal ot menya v
Gedshile. Ty znal, chto ya stoyu u tebya za spinoj, i govoril vse eto narochno,
chtoby ispytat' moe terpenie.
Fal'staf
Net-net, nichego podobnogo: ya ne podozreval, chto ty vse eto slyshish'.
Princ Genrih
YA zastavlyu tebya soznat'sya, chto ty umyshlenno oskorbil menya, i togda - ya
uzh znayu, kak s toboj postupit'.
Fal'staf
YA tebya ne oskorblyal, Hel; klyanus' chest'yu, i ne dumal oskorblyat'.
Princ Genrih
Kak! Razve ty ne govoril, chto ya ekonom, chto ya gozhus' lish' na to, chtoby
rezat' hleb, i eshche bog znaet chto?
Fal'staf
YA ne oskorblyal tebya, Hel.
Pojns
Kak eto tak - ne oskorblyal?
Fal'staf
Ne oskorblyal, Ned, uveryayu tebya; vovse ne oskorblyal, dostojnyj Ned. YA
govoril o nem durno pri padshih sozdaniyah, chtoby eti padshie sozdaniya ne
vzdumali ego polyubit'. Delaya eto, ya postupal kak zabotlivyj drug i
vernopoddannyj, i tvoj otec dolzhen byt' blagodaren mne za eto. Nikakogo
oskorbleniya, Hel, nikakogo, Ned, uveryayu vas, deti moi.
Princ Genrih
Soznajsya, chto sejchas tol'ko iz straha, edinstvenno lish' iz trusosti ty
oskorblyaesh' rtu dostojnuyu damu, chtoby primirit'sya s nami! |to ona-to padshee
sozdanie? I tvoj pazh tozhe padshee sozdanie? I chestnyj Bardol'f, u kotorogo
nos tak i pylaet rveniem, tozhe, po-tvoemu, padshee sozdanie?
Pojns
Otvechaj, gniloj pen', otvechaj.
Fal'staf
D'yavol otmetil Bardol'fa neizgladimoj pechat'yu, i lico ego sluzhit
Lyuciferu plitoj dlya podzharivaniya p'yanic. CHto kasaetsya pazha, to, hotya
angel-hranitel' eshche ne sovsem ego pokinul, d'yavol poryadkom ego odolevaet.
Princ Genrih
Nu, a zhenshchiny?
Fal'staf
Odna iz nih uzhe davno v adu i podzharivaet tam bednyh greshnikov. CHto
kasaetsya drugoj, to ya ej zadolzhal i ne znayu, popadet li ona za eto v ad.
Hozyajka
Ruchayus', chto net.
Fal'staf
Da, ya tozhe dumayu, chto net: ya polagayu, chto ty za eto i tak dostatochno
poplatilas'. No za toboj voditsya drugoj greh: ty protivozakonno kormish'
svoih posetitelej myasom; za eto, ya dumayu. tebe pridetsya-taki povyt'.
Hozyajka
Da ved' vse traktirshchiki tak postupayut. Velikoe delo - odna ili dve
baran'i lopatki za ves' post!
Princ Genrih
Vy, sudarynya...
Doll'
CHto skazhete, vasha svetlost'?
Fal'staf
Ego svetlost' hochet skazat' takoe, protiv chego vozmushchaetsya vsya ego
plot'.
Stuk v dver'.
Hozyajka
Kto eto tam stuchit tak gromko? Posmotri, Fransis.
Vhodit Peto.
Princ Genrih
Kakie vesti, Peto?
Peto
V Uestminstere korol', roditel' vash.
Do dvadcati izmuchennyh goncov
Primchalis' s severa; a po doroge
YA obognal desyatok kapitanov:
Bez shapok, vse v potu, oni stuchatsya
V traktiry i pitejnye doma
I vsyudu ishchut, gde ser Dzhon Fal'staf.
Princ Genrih
Mne stydno, Pojns, chto ya teryayu darom
Zdes' vremya dragocennoe, kogda
Groza vosstan'ya sobralas' nad nami.
Kak tuchi, chto prinosit yuzhnyj veter. -
I dozhd' vot-vot zastignet nas vrasploh.
Moj plashch i shpagu. - Dobroj nochi, Dzhek.
Princ Genrih, Pojns, Peto i Bardol'f uhodyat.
Fal'staf
Pered nami samyj lakomyj kusochek nochi, i nam nadobno uhodit', ne
otvedav ego!
Stuk v dver'.
Opyat' stuchat.
Vhodit Bardol'f.
Bardol'f
Vas trebuyut sejchas zhe ko dvoru;
ZHdut u dverej s desyatok kapitanov.
Fal'staf
(pazhu)
Zaplati muzykantam, malyj. - Proshchaj, hozyajka. - Proshchaj, Doll'. Vot
vidite, moi milye, kak gonyayutsya za dostojnymi lyud'mi. CHelovek nedostojnyj
mozhet sebe spokojno spat', a del'nyh lyudej srazu zhe - za boka. Proshchajte,
milye babenki. Esli menya ne otpravyat totchas zhe, ya eshche povidayus' s vami.
Doll'
Govorit' nevmoch'... Serdce tak i razryvaetsya... Nu, proshchaj, dorogoj
Dzhek, smotri beregi sebya.
Fal'staf
Proshchajte, proshchajte.
Fal'staf i Bardol'f uhodyat,
Hozyajka
Nu, schastlivogo tebe puti. Kogda zazeleneet goroh, ispolnitsya dvadcat'
devyat' let, kak ya s toboj znakoma. Uzh takoj chestnyj, vernyj chelovek... Nu,
schastlivogo tebe puti.
Bardol'f
(za scenoj)
Missis Tershit!
Hozyajka
CHto tam takoe?
Bardol'f
(za scenoj)
Skazhite missis Tershit, chtoby ona shla k moemu hozyainu.
Hozyajka
O begi, Doll', begi! Begi so vseh nog, milaya Doll'!
Doll' vshlipyvaet.
Da idesh' ty, chto li, Doll'?
Uhodyat.
Uestminster. Dvorec.
Vhodit korol' Genrih v nochnom odeyanii, za nim - pazh.
Korol' Genrih
Pozvat' mne grafov Uorika i Serri.
No, prezhde chem prijti, pust' eti pis'ma
Oni prochtut i vniknut v nih; speshi.
Pazh uhodit.
O, skol'ko poddannyh moih bednejshih
Spokojno spyat sejchas! - O son, o milyj son!
Hranitel' nash, chem ya tebya vspugnul,
CHto ty ne hochesh' mne smezhit' resnicy?
Zachem ohotnee prihodish' ty
Na zhestkuyu postel' v lachuge dymnoj,
Gde dremlesh' pod zhuzhzhan'e muh nochnyh,
CHem v aromatnye chertogi znatnyh,
Na lozhe pyshnoe pod baldahinom,
Gde sladostnye zvuki nezhat sluh?
Bozhok lenivyj, ty prihodish' k cherni
Na gryaznyj odr, a s carstvennogo lozha
Bezhish', kak esli b storozh kolotushkoj
Il' kolokol nabatnyj gnal tebya.
Zachem nad bezdnoj na vershine machty
Glaza smykaesh' nezametno yunge,
Ukachivaya v kolybeli morya,
Kogda hvataet uragan svirepyj
Za grebni raz座arennye valy,
CHudovishchnye golovy lohmatit
I k oblakam vzdymaet s dikim revom,
Kotoryj probudil by mertveca?
Kak mozhesh' ty, pristrastnyj son, bayukat'
Promokshego do nitki yungu v buryu,
A v tihij, bezmyatezhnyj chas nochnoj,
Kogda k tebe raspolagaet vse,
Otkazyvaesh' korolyu v pokoe?
Schastlivyj, mirno spi, prostolyudin!
Ne znaet sna lish' gosudar' odin.
Vhodyat Uorik i Serri.
Uorik
Privet moj, gosudar', i s dobrym utrom.
Korol' Genrih
Kak? Razve utro, lordy?
Uorik
Vtoroj uzh chas poshel.
Korol' Genrih
Togda i vam skazhu ya: s dobrym utrom.
Prochli vy pis'ma, chto poslal ya vam?
Uorik
Da, gosudar'.
Korol' Genrih
Togda vy ponyali, kakim nedugom
Porazheno vse telo gosudarstva;
Bolezn' rastet i ugrozhaet serdcu.
Uorik
No eto vremennoe lish' rastrojstvo,
I mozhno vozvratit' strane zdorov'e
Sovetom blagotvornym i lekarstvom;
Ostynet skoro lord Nortemberlend.
Korol' Genrih
O gospodi, kogda b mogli prochest'
My Knigu sudeb, uvidat', kak vremya
V svoem krugovrashchen'e snosit gory,
Kak, tverdost'yu naskuchiv, materik
V puchine rastvoritsya, il' uvidet',
Kak poyas beregov shirokim stanet
Dlya chresl Neptunovyh; kak vse techet
I kak sud'ba razlichnye napitki
Vlivaet v chashchu peremen! Ah, esli b
Schastlivyj yunosha uvidet' mog
Vsyu zhizn' svoyu - kakie zhdut ego
Opasnosti, kakie budut skorbi, -
Zakryl by knigu on i tut zhe umer.
Proshlo lish' desyat' let,
Kak s Richardom druzhil Nortemberlend;
S nim piroval on, a spustya dva goda
Mezh nimi razgorelas' uzh vojna;
Lish' vosem' let nazad byl Persi mne
Vseh blizhe, obo mne radel kak brat,
Lyubov' i zhizn' k moim nogam slagaya;
Pylaya rven'em, Richardu v lico
On brosil vyzov. Kto iz vas, milordy,
Pri etom byl?
(Uoriku.)
Ne vy l', kuzen moj Nevil'?
Kogda skvoz' slezy Richard, podvergayas'
Zlym oskorbleniyam Nortemberlenda,
Slova prorocheskie proiznes:
"Nortemberlend, ty lestnica; po nej
Kuzen moj Bolingbrok na tron voshodit", -
Hot', vidit bog, ob etom ya ne dumal,
I, esli by ne nuzhdy gosudarstva.
Ne sochetalsya b ya vovek s velich'em.
"Pridet pora, - tak Richard prodolzhal, -
Pridet pora, kogda postydnyj greh,
Sozrevshij, kak naryv, prorvetsya burno".
Tak on predrek neprochnost' nashej druzhby
I vse, chto proishodit v nashi dni.
Uorik
Est' v zhizni vseh lyudej poryadok nekij,
CHto proshlyh dnej prirodu raskryvaet.
Ponyav ego, predskazyvat' vozmozhno
S izvestnoj tochnost'yu gryadushchij hod
Sobytij, chto eshche ne rodilis',
No v nedrah nastoyashchego tayatsya
Kak semena, zarodyshi veshchej.
Ih vysidit i vyrastit ih vremya.
I neprelozhnost' etogo zakona
Mogla dogadku Richardu vnushit',
CHto, izmeniv emu, Nortemberlend
Ne ostanovitsya, i zloe semya
Cvetok izmeny hudshej porodit.
A pochvoj dlya nee mogli sluzhit'
Lish' vy odin.
Korol' Genrih
Vse eto neizbezhno?
Tak muzhestvenno vstretim neizbezhnost'.
Ona teper' vzyvaet gromko k nam.
Slyhal ya, tysyach pyat'desyat sobrali
Graf i episkop.
Uorik
Byt' togo ne mozhet.
Ved' vse, chego strashimsya my, molva
Udvaivaet, slovno eho - golos.
Proshu, prilyagte snova, gosudar'.
Klyanus' dushoyu, sil, chto vy poslali,
Dostatochno, chtob usmirit' vosstan'e.
No, chtoby uspokoit' vas vpolne,
YA soobshchu vam vernoe izvest'e:
Glendaur skonchalsya. |ti dve nedeli
Bol'ny vy byli, gosudar', i vredno
Vam bodrstvovat' v stol' neurochnyj chas.
Korol' Genrih
YA vashemu posleduyu sovetu.
Skorej by smutu odolet', a tam -
Napravim put', druz'ya, k svyatym mestam.
Uhodyat.
Glostershir. Dvor pered domom sud'i SHellou.
Vhodyat s raznyh storon SHellou i Sajlens, Plesen', Ten' Borodavka, Mozglyak i
Bychok; v otdalenii - slugi.
SHellou
Pozhalujte, pozhalujte, pozhalujte, ser. Dajte mne vashu ruku, ser, dajte
vashu ruku. CHestnoe slovo, vy rannyaya ptashka. A kak vy pozhivaete, moj dobryj
kuzen Sajlens?
Sajlens
S dobrym utrom, dobryj kuzen SHellou.
SHellou
A kak pozhivaet moya kuzina, vasha drazhajshaya polovina? I vasha prelestnaya
doch', moya krestnica |len?
Sajlens
Vse takaya zhe dikarka, kuzen SHellou.
SHellou
A vot iz moego kuzena Vil'yama, s pozvoleniya skazat', vyshel, kazhetsya,
otlichnyj student? On vse eshche v Oksforde, ne pravda li?
Sajlens
Da, ser, i na moem izhdivenii.
SHellou
Pora by uzh emu v advokatskuyu shkolu. YA v svoe vremya uchilsya v Klimentovom
kolledzhe, i tam do sih por, naverno, vspominayut o sorvance SHellou.
Sajlens
Togda vas nazyvali "vesel'chakom SHellou", kuzen.
SHellou
Bozhe milostivyj, kak tol'ko menya ne nazyvali! I kakih tol'ko shtuk ya ne
vytvoryal, da eshche kak lovko-to! Tam uchilsya vmeste so mnoj malen'kij Dzhon Dojt
iz Staffordshira, i chernyj Dzhordzh Barns, i Fransis Pikbon, i Uill Skuil iz
Kotsolda. Takih chetyreh golovorezov ne syskat' bylo vo vseh kolledzhah. Smeyu
vas uverit', uzh my-to znali, gde raki zimuyut, i k nashim uslugam byli vsegda
samye luchshie zhenshchiny. Byl tam eshche Dzhek Fal'staf, nyne ser Dzhon; v to vremya
on byl eshche mal'chishkoj i sluzhil pazhom u Tomasa Maubreya, gercoga Norfolka.
Sajlens
Tot samyj ser Dzhon, kuzen, chto priehal k nam verbovat' soldat?
SHellou
Tot samyj ser Dzhon, tot samyj. Pomnyu, kak on na moih glazah prolomil
golovu Skoganu u vorot shkoly, kogda byl eshche vot etakim malyshom. V tot samyj
den' ya eshche dralsya s Samsonom Stokfishem - fruktovshchikom na zadvorkah
Greevskogo kolledzha. Ah gospodi Iisuse, veseloe bylo vremechko! I podumat'
tol'ko, skol'ko moih staryh priyatelej uzhe umerlo!
Sajlens
Vse tam budem, kuzen.
SHellou
Razumeetsya, razumeetsya, sovershenno verno, sovershenno verno. Smert', kak
skazal psalmopevec, est' udel kazhdogo: vse my umrem. A v kakoj cene para
dobryh volov na Stemfordskoj yarmarke?
Sajlens
Pravo, kuzen, ne znayu; ya tam ne byl.
SHellou
Da, ot smerti ne ujdesh'. A chto, zhiv eshche starik Debl, vash zemlyak?
Sajlens
Umer, ser.
SHellou
Ah, gospodi Iisuse, umer! On otlichno strelyal iz luka. I vdrug umer...
Da, otmennyj byl strelok. Dzhon Gant ochen' ego lyubil i, byvalo, stavil na
nego bol'shie zaklady. Umer!.. On popadal v cel' s dvuhsot soroka shagov, a
legkuyu strelu puskal s dvuhsot semidesyati; poglyadet' na nego - dusha
radovalas'. A pochem teper' ovcy?
Sajlens
Smotrya po tovaru. Dva desyatka dobryh ovec idut za desyat' futov.
SHellou
Tak starik Debl umer?
Sajlens
Vot idut, kazhetsya, dvoe iz otryada sera Dzhona Fal'stafa.
Vhodit Bardol'f s odnim iz soldat.
Bardol'f
S dobrym utrom, pochtennye dzhentl'meny. Bud'te dobry skazat', kto iz vas
sud'ya SHellou.
SHellou
YA Robert SHellou, ser, skromnyj eskvajr zdeshnego grafstva i korolevskij
mirovoj sud'ya. CHem mogu sluzhit'?
Bardol'f
Moj kapitan, ser, svidetel'stvuet vam svoe pochtenie. Moj kapitan, ser
Dzhon Fal'staf - vidnyj dvoryanin, klyanus' nebom, i otvazhnyj polkovodec.
SHellou
Blagodaryu za poklon. YA znal ego kak slavnogo rubaku. Kak pozhivaet
dobrejshij rycar'? Osmelyus' sprosit', kak zdorov'e miledi ego suprugi.
Bardol'f
Prostite, ser, no soldatu predpochtitel'nee obhodit'sya bez zheny.
SHellou
Horosho skazano, chestnoe slovo, ser. V samom dele horosho skazano.
Predpochtitel'nee obhodit'sya bez zheny? Prevoshodno! Da, tak ono i est'.
Otlichnye izrecheniya vsemi cenyatsya i vsegda cenilis'. "Predpochtitel'nee" -
ved' eto proishodit ot slova "pochtitel'nee". Otlichnoe izrechenie.
Bardol'f
Proshu proshcheniya, ser, eto slovco mne dovodilos' slyshat'. "Izrechenie",
govorite vy? Klyanus' dnevnym svetom, ya ne znayu nikakih "izrechenij". No, chto
kasaetsya slov, skazannyh mnoyu, ya gotov svoim mechom dokazat', chto eto istinno
soldatskie slova, pod stat' lyubomu komandiru, klyanus' nebom'
"Predpochtitel'nee" - eto znachit, kogda chelovek, kak govoritsya,
predpochitaet... Ili kogda chelovek nahodit, chto on predpochitaet... ili, eshche
vernee, dumaet, chto predpochitaet, - a eto samoe glavnoe.
SHellou
Sovershenno verno.
Vhodit Fal'staf.
A vot i dobrejshij ser Dzhon! Vashu ruku, vashu pochtennuyu ruku, ser. CHestnoe
slovo, u vas otlichnyj vid, i vy molodo vyglyadite dlya svoih let. Dobro
pozhalovat', dobrejshij ser Dzhon!
Fal'staf
Ochen' rad videt' vas v dobrom zdorov'e, dorogoj mister Robert SHellou. -
Mister SHurkard, esli ne oshibayus'?
SHellou
Net, ser Dzhon, eto kuzen Sajlens, moj sosluzhivec.
Fal'staf
Dobrejshij mister Sajlens, vam ves'ma k licu takaya mirnaya dolzhnost', kak
mirovogo sud'i.
Sajlens
Blagodaryu pokorno vashu milost'.
Fal'staf
Fu, kakaya zhara! Nu chto zhe, gospoda, prigotovili vy mne s poldyuzhiny
godnyh rekrutov?
SHellou
Razumeetsya, prigotovili, ser. Ne ugodno li vam prisest'?
Fal'staf
Pokazhite mne, pozhalujsta, rekrutov.
SHellou
Gde spisok? Gde spisok? Gde spisok? Dajte vzglyanut', dajte vzglyanut'.
Tak, tak, tak, tak. Da, ser, imenno tak. Relf Plesen'. YA budu ih vyklikat',
i pust' oni vyhodyat, pust' vyhodyat, pust' vyhodyat. Posmotrim. Gde zhe
Plesen'?
Plesen'
YA zdes', s vashego razresheniya.
SHellou
CHto skazhete, ser Dzhon? Paren' nedurno slozhen, molodoj, krepkij i iz
horoshej sem'i.
Fal'staf
Tebya zovut Plesen'?
Plesen'
Da, s vashego razresheniya.
Fal'staf
Tak pora tebya vstryahnut'.
SHellou
Ha-ha-ha! Prevoshodno, ej-bogu! Ved' veshchi pokryvayutsya plesen'yu, kogda
zalezhatsya. Zamechatel'no! CHestnoe slovo, prekrasno skazano, ser Dzhon, otlichno
skazano.
Fal'staf
(k SHellou)
Otmet'te ego.
Plesen'
Dovol'no uzhe menya metili, pora by menya ostavit' v pokoe. Moya staruha
bez menya sovsem propadet. Razve ej odnoj upravit'sya s hozyajstvom da so vsej
rabotoj? Nechego vam menya metit', najdutsya molodcy bolee prigodnye dlya
etogo dela, chem ya.
Fal'staf
Nu, pomalkivaj, Plesen'. My tebya zabiraem. Pora tebya vstryahnut',
Plesen'.
Plesen'
Vstryahnut'!
SHellou
Molchi, priyatel', molchi! Stan' v storonku. Ili ty pozabyl, gde
nahodish'sya? - Perejdem k sleduyushchemu, ser Dzhon. Posmotrim, posmotrim... Simon
Ten'!
Fal'staf
CHert voz'mi, horosho by sejchas posidet' k teni. Dumaetsya mne, iz nego
vyjdet hladnokrovnyj soldat.
SHellou
Gde Ten'?
Ten'
Zdes', ser.
Fal'staf
Ten', chej ty syn?
Ten'
Moej materi, ser.
Fal'staf
Syn svoej materi? |to ves'ma veroyatno. I k tomu zhe ten' svoego otca:
ved' syn zhenshchiny est' ten' muzhchiny, a ne ego podobie. Da, chasten'ko tak
byvaet.
SHellou
Kak on vam nravitsya, ser Dzhon?
Fal'staf
Ten' prigoditsya letom: otmet'te ego. U nas uzhe nemalo tenej v spiskah.
SHellou
Tomas Borodavka!
Fal'staf
Gde on?
Borodavka
Zdes', ser.
Fal'staf
Tebya zovut Borodavkoj?
Borodavka
Da, ser.
Fal'staf
Ty, ya vizhu, preparshivaya borodavka.
SHellou
Otmetit' i ego, ser Dzhon?
Fal'staf
V etom net nadobnosti; ved' odezhda visit na nem, kak na sheste, i nogi u
nego kak dve chertochki, - on i tak smahivaet na otmetku v spiske.
SHellou
Ha-ha-ha! Slavnaya shutka, ser, slavnaya shutka! Bravo, bravo! - Fransis
Mozglyak!
Mozglyak
Zdes', ser.
Fal'staf
Ty kakim remeslom zanimaesh'sya. Mozglyak?
Mozglyak
YA zhenskij portnoj, ser.
SHellou
Otmetit' i ego, ser?
Fal'staf
Otmet'te. No, bud' on muzhskoj portnoj, on by sam razmetil nas melom. -
CHto, sdelaesh' ty v nepriyatel'skih ryadah stol'ko proreh, skol'ko nadelal v
zhenskih yubkah?
Mozglyak
Izo vseh sil postarayus', ser. Uzh budete mnoyu dovol'ny.
Fal'staf
Horosho skazano. Molodec, zhenskij portnoj! Horosho skazano, hrabryj
Mozglyak. Ty budesh' stol' zhe otvazhen, kak raz座arennyj golub' ili doblestnaya
mysh'. Otmet'te zhenskogo portnogo, mister SHellou, da poluchshe, pokrepche.
Mozglyak
Hotelos' by mne, chtoby i Borodavku zabrali.
Fal'staf
Hotelos' by mne, chtoby ty byl muzhskim portnym, togda by ty ego pochinil
i sdelal godnym dlya marshirovki. YA ne mogu sdelat' prostym soldatom togo, kto
vedet za soboj celuyu armiyu. Udovletvoris' etim, groznyj Mozglyak.
Mozglyak
Ponyal, ser.
Fal'staf
Blagodaryu tebya, pochtennejshij Mozglyak. - Kto sleduyushchij?
SHellou
Piter Bychok s luzhka.
Fal'staf
Nu, posmotrim na Bychka.
Bychok
Zdes', ser.
Fal'staf
Ej-bogu, vidnyj paren'! - Otmet'te Bychka, poka on ne zarevel.
Bychok
O gospodi! Dobrejshij gospodin kapitan!..
Fal'staf
Kak! Tebya eshche ne otmetili, a ty uzhe revesh'?
Bychok
O gospodi! YA bol'noj chelovek, ser!
Fal'staf
Kakaya zhe u tebya bolezn'?
Bychok
Proklyataya prostuda, ser; kashel', ser. YA shvatil ego na korolevskoj
sluzhbe - v den' koronacii, ser, kogda zvonil na kolokol'ne.
Fal'staf
Ladno, ty otpravish'sya na vojnu v halate. My vygonim iz tebya prostudu, ya
rasporyazhus', chtoby tvoi druz'ya zvonili po tebe. - Vse teper'?
SHellou
YA vyzval na dva cheloveka bol'she, chem vam trebovalos', vam nadobno
tol'ko chetyreh, ser. - A teper' proshu ko mne otobedat'.
Fal'staf
YA gotov vypit' s vami, a obedat' mne nekogda. CHestnoe slovo, ya rad byl
svidet'sya s vami, mister SHellou.
SHellou
O ser Dzhon, pomnite, kak my s vami proveli noch' na vetryanoj mel'nice na
Sent-Dzhordzhskih lugah?
Fal'staf
Luchshe ne vspominat' ob etom, dobrejshij mister SHellou, luchshe ne
vspominat'.
SHellou
Veselaya byla nochka! A chto, Dzhenni Nochnaya Ptashka eshche zhiva?
Fal'staf
ZHiva, mister SHellou.
SHellou
Nikak ej ne udavalos' sladit' so mnoj.
Fal'staf
Nikak. Ona, byvalo, govorila: "Terpet' ne mogu mistera SHellou".
SHellou
Klyanus' messoj, ya umel besit' ee. Slavnaya byla babenka. Nu chto, ona eshche
derzhitsya?
Fal'staf
Postarela, sil'no postarela, mister SHellou.
SHellou
Ponyatno, chto postarela. Da kak zhe ej ne byt' staroj? Ved' u nee uzhe byl
syn Robin Najtuerk ot starogo Najtuerka, prezhde chem ya postupil i Klimentov
kolledzh...
Sajlens
|to bylo pyat'desyat pyat' let nazad.
SHellou
Da, kuzen Sajlens. esli b ty tol'ko znal, chto my perevidali s etim
dzhentl'menom na svoem veku! Verno ya govoryu, ser Dzhon?
Fal'staf
Da, chasten'ko mne prihodilos' slyshat', kak b'et polnoch', mister SHellou.
SHellou
Prihodilos', prihodilos', ser Dzhon, ej-bogu, prihodilos'. Nashim
lozungom bylo: "Ne zevaj, rebyata!" Nu, idemte obedat', idemte obedat'.
Gospodi, vot slavnoe bylo vremechko! Idemte, idemte.
Fal'staf, SHellou i Sajlens uhodyat.
Bychok
Dobrejshij gospodin kapitan Bardol'f, zamolvite za menya slovechko, i vot
vam za eto chetyre monety po desyati shillingov francuzskimi kronami. CHestnoe
slovo, ser, dlya menya idti na vojnu - vse ravno chto na viselicu. O sebe
samom, ser, ya i hlopotat' by ne stal, no potomu kak mne bol'no neohota, i uzh
ochen' mne zhelatel'no s druz'yami ostat'sya; ne bud' etogo, ser, ya by nipochem
ne stal o samom sebe hlopotat'.
Bardol'f
Ladno, otojdi v storonku.
Plesen'
Dobrejshij gospodin kapral-kapitan, radi moej staruhi zamolvite za menya
slovechko. Ezheli ya ujdu, to nekomu budet po hozyajstvu rabotat', a ona u menya
staren'kaya i sama ne mozhet upravit'sya. YA dam vam sorok shillingov, ser.
Bardol'f
Ladno, otojdi v storonku.
Mozglyak
Ej-bogu, mne vse nipochem: smerti ne minovat'. Ni i zhizn' ne stanu trusa
prazdnovat'. Suzhdeno umeret' - ladno, ne suzhdeno - eshche luchshe. Vsyakij
dolzhen sluzhit' svoemu gosudaryu, i, chto by tam ni bylo, a uzh tot, kto pomret
v etom godu, zastrahovan ot smerti na budushchij.
Bardol'f
Horosho skazano. Ty molodec.
Mozglyak
Ej-bogu, ne stanu ya trusa prazdnovat'.
Vhodyat Fal'staf, SHellou i Sajlens.
Fal'staf
Nu, ser, kogo zhe iz nih mne zabirat'?
SHellou
CHetveryh, po vashemu usmotreniyu.
Bardol'f
(tiho, Fal'stafu)
Ser, na dva slova. YA poluchil tri funta, s tem chtoby osvobodit' Plesen'
i Bychka.
Fal'staf
Ladno, pust' budet tak.
SHellou
Nu, ser Dzhon, kogo zhe vy vyberete?
Fal'staf
Vybirajte vy za menya.
SHellou
Horosho. Voz'mite Plesen', Bychka, Mozglyaka i Ten'.
Fal'staf
Plesen' i Bychka? Ty, Plesen', ostavajsya doma, poka ne pridesh' v polnuyu
negodnost'. A chto do tebya, Bychok, to tebe eshche nado podrasti dlya sluzhby. Vy
oba mne ne nuzhny.
SHellou
Ser Dzhon, ser Dzhon, vy dejstvuete v ushcherb sebe. |ti dvoe - samye
luchshie, a mne hotelos', chtoby u vas byli pod nachalom otbornye soldaty.
Fal'staf
Uzh ne sobiraetes' li vy, mister SHellou, uchit' menya, kak vybirat'
soldat? Velika vazhnost' - slozhenie, sila, statnost', rost, osanka! Mne vazhen
duh soldata, mister SHellou! Voz'mite Borodavku. S vidu - sovsem zhalkij
oborvanec. No pover'te, on budet zaryazhat' i razryazhat' ruzh'e bystrej, chem
kuznec b'et molotom; on budet napirat' i lomit' vpered s bystrotoj malogo,
chto katit bochku s pivom. A etot toshchij paren' Ten' - vot kakih soldat mne
nuzhno. Nepriyatelyu nikak v nego ne popast': eto vse ravno chto celit'sya v
lezvie perochinnogo nozha. A v sluchae otstupleniya - kak shibko pobezhit etot
Mozglyak, zhenskij portnoj! O, podavajte mne nepriglyadnyh rekrutov - i ya ne
vzglyanu na roslyh! - Bardol'f, daj-ka Borodavke mushket.
Bardol'f
Derzhi, Borodavka. SHagom marsh! Tak, tak, tak,
Fal'staf
Posmotrim, kak ty upravlyaesh'sya s mushketom. Tak, ochen' horosho...
Prodolzhaj... Ochen' horosho... Otlichno... O, podavajte mne plyugavyh, toshchih,
staryh, smorshchennyh, lysyh strelkov! Zdorovo, Borodavka, ej-bogu! Ty slavnyj
pryshch. Vot tebe shest' pensov.
SHellou
A vse-taki on ne master svoego dela; eshche ne navostrilsya. Pomnyu, kogda ya
byl eshche v Klimentovom kolledzhe i izobrazhal na Arturovyh igrah v
Majlend-Grine sera Dagoneta, tam byl odin malen'kij lovkij chelovechek, - vot
uzh zdorovo palil iz mushketa! Povernet ego i tak i etak, i tuda i syuda, a
potom pricelitsya - pif-paf, trah-tararah! - i otskochit nazad, a potom opyat'
- i tuda i syuda... |takogo lovkacha mne bol'she nikogda ne uvidat'.
Fal'staf
|ti molodcy mne podhodyat, mister SHellou.- Da hranit vas bog, mister
Sajlens; ne budu tratit' s vami lishnih slov. - Proshchajte, gospoda. Blagodaryu
vas. Mne eshche do nochi nado sdelat' dobryh dvadcat' mil'. - Bardol'f, vydaj
novobrancam mundiry.
SHellou
Da blagoslovit vas gospod', ser Dzhon! Da pomozhet on vam vo vseh delah
vashih! Da poshlet nam bog mirnye vremena! Na obratnom puti zaezzhajte ko mne.
Vozobnovim staroe znakomstvo. Mozhet stat'sya, ya otpravlyus' s vami ko dvoru.
Fal'staf
Vidit bog, ya by ochen' hotel etogo, mister SHellou.
SHellou
Ladno. Uzh kak skazano, tak i budet sdelano. Da hranit vas bog.
Fal'staf
Proshchajte, blagorodnye dzhentl'meny.
Sajlens i SHellou uhodyat.
Bardol'f, uvedi soldat.
Bardol'f i rekruty uhodyat.
Fal'staf
Na obratnom puti uzh ya postrigu etih sudej! Naskvoz' nizhu etogo SHellou.
Bozhe ty moj, do chego my, starye lyudi, podverzheny poroku lzhi! |tot dohlyj
sud'ya tol'ko i delal, chto hvastal peredo mnoj svoej razgul'noj molodost'yu
i svoimi podvigami na Tornbul'skoj ulice, i kazhdoe tret'e slovo bylo lozh'yu,
kotoruyu on podnosil slushatelyu akkuratnee, chem platyat dan' turku. YA ego pomnyu
v Klimentovom kolledzhe; on pohozh byl na chelovechka, vyrezannogo v konce uzhina
iz korki syra. Golyj on byl toch'-v-toch' kak razdvoennaya red'ka s vyrezannoj
naverhu smeshnoj rozhej. On byl tak toshch, chto blizorukomu ego nipochem by ne
razglyadet'. |to byl nastoyashchij prizrak goloda; i pritom pohotliv, kak
martyshka, tak chto zhenshchiny zvali ego mandragoroj. Vechno on plelsya v hvoste u
mody i raspeval obtrepannym potaskushkam pesni, kotorye podslushival u
izvozchikov, da eshche pri etom klyalsya, chto sam sochinil eti romansy i serenady.
I teper' eta shutovskaya rapira stala eskvajrom i razvyazno govorit o Dzhone
Gante, kak esli by tot byl emu nazvanym bratom. A ya gotov poklyast'sya, chto on
videl ego vsego raz v zhizni v Til't-YArde, kogda Gant prolomil emu golovu za
to, chto on zatesalsya v svitu lord-marshala, YA prisutstvoval pri etom i skazal
Dzhonu Gantu, chto on otkolotil svoe sobstvennoe prozvishche. Ved' ego so vsej
ego odezhej mozhno bylo zapryatat' v shkurku ugrya; v futlyare ot goboya emu bylo
by prostorno, kak v kakom-nibud' dvorce. A teper' u nego i pomest'e i
rogatyj skot... Nepremenno zavedu s nim druzhbu, kogda vernus', i bud' ya ne
ya, esli ne sdelayu sebe iz nego dva filosofskih kamnya. Esli staraya shchuka
glotaet moloduyu plotvu, to, po zakonu prirody, u menya vse osnovaniya
proglotit' sud'yu. Dajte srok, i vse budet v poryadke. (Uhodit.)
Jorkshir. Les Goltri.
Vhodyat arhiepiskop Jorkskij, Maubrej, Hestings
i drugie.
Arhiepiskop
Kak etot les zovetsya?
Hestings
Goltrijskij les, kol' vam ugodno znat'.
Arhiepiskop
Zdes' ostanovimsya i razoshlem
Razvedchikov - uznat' chislo vragov.
Hestings
Oni uzhe otpravleny.
Arhiepiskop
Prekrasno.
Druz'ya moi, sobrat'ya po oruzh'yu,
YA dolzhen vam skazat', chto poluchil
Pis'mo nedavno ot Nortemberlenda,
Holodnoe po tonu i po smyslu:
Hotel by, pishet, k nam primknut', no s vojskom,
Dostojnym imeni ego i sana.
Takogo ne sobrav, on udalilsya
V SHotlandiyu, chtob dat' sozret' udache.
V konce pis'ma voznosit on molitvu,
CHtob vyderzhalo nashe nachinan'e
Opasnosti i strashnyj boj s vragom.
Maubrej
Tak ruhnuli nadezhdy na nego,
Razbivshis' v prah.
Vhodit gonec.
Hestings
Nu chto, kakie vesti?
Gonec
V poryadke strojnom s zapada podhodit
K nam nepriyatel'; on ot nas lish' v mile,
I, sudya po prostranstvu, chto on zanyal,
V ego ryadah dolzhno byt' tysyach tridcat',
Maubrej
Kak raz my stol'ko i predpolagali.
Tak dvinemsya i v pole vstretim ih.
Vhodit Uestmorlend.
Arhiepiskop
Kto etot rycar' v boevyh dospehah?
Maubrej
YA polagayu, eto Uestmorlend.
Uestmorlend
Vam shlet privet, zhelaet vam zdorov'ya
Nash polkovodec gercog Dzhon Lankaster.
Arhiepiskop
Tak s mirom govorite, Uestmorlend:
CHem vyzvan vash prihod?
Uestmorlend
YA rech' svoyu
K vam obrashchayu, vashe prepodob'e.
Kogda by v obraze svoem vosstan'e
YAvilos' k nam - tolpoj prezrennoj, gnusnoj
Mal'chishek, poproshaek, oborvancev,
Pod predvoditel'stvom yuncov svirepyh,
Pod znakom yarosti, - ya govoryu,
Kogda b myatezh proklyatyj nam predstal
V svoem prirodnom, podlinnom oblich'e, -
To vy, svyatoj otec, i vy, milordy,
Svoej prekrasnoj chest'yu ne prikryli b
Urodlivuyu nagotu krovavoj
I merzkoj smuty. Lord arhiepiskop,
Vy, chej prestol hranim grazhdanskim mirom,
CH'ya boroda v dni mira posedela,
CH'yu mudrost' i uchenost' mir vskormil,
CH'e oblachen'e beloe - emblema
I golubinoj chistoty i mira, -
Zachem vy perevodite sebya
S blagoslovennogo narech'ya mira
Na grubyj, yarostnyj yazyk vojny,
V mogily prevrashchaya vashi knigi,
CHernila - v krov' i per'ya vashi - v kop'ya,
A vdohnovennyj golos vash - v trubu,
Gremyashchuyu surovyj klich vojny?
Arhiepiskop
Sprosili vy: zachem ya sdelal tak?
Vot kratkij vam otvet; my vse bol'ny;
Izlishestvami i razvratnoj zhizn'yu
Sebya my do goryachki doveli,
I nuzhno krov' pustit' nam. Zarazivshis'
Toj hvor'yu, Richard, nash korol', pogib.
Odnako, blagorodnyj Uestmorlend,
Ne a kachestve vracha syuda ya pribyl
I ne kak vrag spokojstviya i mira
Vstupil v ryady bojcov. Net, lish' na vremya
YA prinimayu groznyj vid vojny,
CHtob vozderzhan'em dushi izlechit',
Presyshchennye schast'em, ot zastoya
Ochistit' krov', gotovuyu svernut'sya.
Teper' ya vyskazhus' yasnee. Vzvesil
YA spravedlivo, na odnih vesah,
Vosstan'ya zlo i zlo, kakoe terpim, -
I perevesili stradan'ya nashi
Predpolagaemyj ushcherb. My vidim,
Kuda techet potok vremen, i nas
Sobytij beg iz mirnoj sfery vyrval.
My perechen' podrobnyj vseh obid.
Nam prichinennyh, v dolzhnyj chas pred座avim.
Davno ego predstavit' my hoteli,
No ne dobilis' dostupa k monarhu.
Kogda zhelali perechislit' my
Svoi obidy, nas ne dopuskali
Te lica, chto chinili nam obidy.
Opasnosti edva minuvshih dnej,
CHej sled eshche ne vysohsheyu krov'yu
Nachertan na zemle rodnoj, primery,
CHto kazhdyj mig vstrechaem v nashe vremya,
Prinudili nas mech podnyat' - hot' eto
I chuzhdo nam - ne s tem, chtob mir narushit'.
Il' vetv' ego hotya b odnu slomit',
No chtoby mir nam podlinno uprochit'
Ne tol'ko na slovah, no i na dele.
Uestmorlend
Kogda korol' ne prinyal vashih zhalob?
CHem oskorbil on vas? Kakie pery
Vas obizhali po ego prikazu?
CHto pobudilo vashe prepodob'e
Vosstan'ya svitok derzkij i krovavyj
Skrepit' svoej bozhestvennoj pechat'yu
I osvyatit' razdora yaryj mech?
Arhiepiskop
Hot' gosudarstvo vsem nam brat, - ono
Sejchas mne lyutyj vrag iz-za raspravy,
Postigshej moego rodnogo brata.
Uestmorlend
Vo mstitele zdes' net nuzhdy, pover'te;
A bud' ona, - vam ne pristalo mstit'!
Maubrej
A pochemu by ne pristalo nam?
Ved' v pamyati u nas eshche svezhi
Udary dnej bylyh, a v nastoyashchem
My terpim gnet nepravednoj ruki,
CHto dushit nashu chest'!
Uestmorlend
Dobrejshij lord,
Postignuv rokovuyu neizbezhnost'
Sobytij nashih dnej, vy ubedites',
CHto vash obidchik - vremya, ne korol'.
No vse zh mne kazhetsya, chto lichno vam
Ni nashe vremya, ni korol' ne dali
Ni na volos dlya zhalob osnovanij.
Il' vam ne vozvratili vseh vladenij,
Kotorye imel roditel' vash,
Dostojnyj, blagorodnyj gercog Norfolk?
Maubrej
Da razve moj otec prava utratil
I dolzhen byl ya snova v nih vstupit'?
Korol', ego lyubivshij, dolzhen byl
Lish' siloj obstoyatel'stv, protiv voli
Ego izgnat'. V tot mig, kogda otec
I Bolingbrok, privstav na stremenah.
Konej retivyh shporoj goryacha,
S kop'em napereves, spustiv zabrala,
Sverkali vzorami skvoz' stal' reshetki
I podala truba signal k srazhen'yu, -
Togda, togda chto uderzhat' moglo by
Otca ot smertonosnogo udara?
No brosil zhezl svoj gosudar', ne znaya,
CHto zhizn' ego na tom zhezle visela, -
V tot mig on brosil zhizn' svoyu i zhizni
Vseh teh, kto ot mecha il' po donosam
V pravlen'e Bolingbroka prinyal smert'.
Uestmorlend
Pustoe govorite vy, lord Maubrej!
V te vremena graf Heriford schitalsya
Odnim iz samyh doblestnyh bojcov.
Kak znat', komu by schast'e ulybnulos'?
No esli by otec vash pobedil,
Iz Koventri ne vynes by on slavy,
Zatem chto vsya strana edinodushno
Ego hulila, a molitvy vseh
Za grafa Heriforda voznosilis',
Kotorogo bogotvoril narod
I chestvoval prevyshe korolya.
Odnako otklonilsya ya ot celi.
Syuda ya poslan carstvennym vozhdem
Uznat', chem nedovol'ny vy, a takzhe
Skazat', chto vas on vyslushat' soglasen,
I, kol' zakonny trebovan'ya vashi.
Gotov on ih ispolnit', ustraniv
Vse to, chto vozbudilo v vas vrazhdu.
Maubrej
On vynuzhden vstupit' i peregovory;
I dvizhet im raschet, a ne lyubov'.
Uestmorlend
V vas govorit, lord Maubrej, samomnen'e.
Ne strah taitsya i predlozhen'e nashem,
A milost'. Vot pred vami nashe vojsko:
Ono, gotov poklyast'sya ya, nadezhno, -
I mysl' o strahe dopustit' nel'zya.
U nas v ryadah imen blestyashchih bol'she,
I voiny iskusnej v ratnom dele,
Oruzh'e luchshe, vyshe cel', - dolzhny
My i hrabree byt'. Ne govorite zh,
CHto vynuzhdeno predlozhen'e nashe.
Maubrej
Ne dopustil by ya peregovorov.
Uestmorlend
Tak, znachit, stydno vam svoih postupkov:
Ne vyderzhit gnil'e prikosnoven'ya.
Hestings
Upolnomochen li princ Dzhon vesti
Peregovory ot lica monarha.
Prinyat' reshen'e i uslov'ya mira?
Uestmorlend
So zvan'em polkovodca nerazluchny
Vse polnomoch'ya: prazden vash vopros.
Arhiepiskop
Togda, milord, voz'mite etot svitok;
V nem perechen' vseh trebovanij nashih.
Pust' vse uslov'ya po stat'yam ispolnyat,
Storonniki vse nashi - zdes' i vsyudu -
Opravdany pust' budut po zakonu,
Puskaj podpishet princ svoe soglas'e
ZHelan'ya nashi vypolnit' - i totchas
My v berega pokornosti vernemsya,
Rukoyu mira moshch' svoyu skovav.
Uestmorlend
Vash svitok princu ya vruchu. Milordy,
My na glazah u nashih vojsk sojdemsya
I, esli budet volya bozh'ya, mirom
Zakonchim eto delo, esli zh net,
Togda puskaj mechi na pole brani
Reshat nash spor.
Arhiepiskop
Da budet tak, milord.
Uestmorlend uhodit.
Maubrej
Mne govorit kakoj-to tajnyj golos,
CHto prochnym etot mir ne mozhet byt'.
Hestings
Ne bojtes'. Esli mir my zaklyuchim
Na osnovan'e teh opredelennyh,
Prostrannyh trebovanij, chto my stavim,
Mir budet kamennoj skaly prochnej.
Maubrej
Da, no my budem na takom schetu,
CHto vsyakij vzdornyj i nichtozhnyj povod,
Nelepyj, neznachitel'nyj predlog
Napomnit gosudaryu o vosstan'e;
I, bud' my v vernosti svoej gotovy
Idti na zhertvu za nego, nas budut
Proveivat' takim surovym vetrom,
CHto legche stanut zerna, chem myakina,
I v nas dobra ne otlichat ot zla.
Arhiepiskop
Net, net, milord. Zamet'te, gosudar'
Ustal ot vzdornyh i dosadnyh rasprej.
On uvidal, chto, umertviv vraga,
V naslednikah dvuh novyh nazhivaesh',
I potomu zahochet, bez somnen'ya,
On so svoih tablichek vse steret',
Navetchikov iz pamyati izgnav,
CHtob ne budili v nem vospominanij
O prezhnih neudachah. On ved' znaet:
V strane ne vypolot' vseh sornyh trav,
Kak podozritel'nost' ego hotela b;
Ego druz'ya s vragami tak splelis',
CHto, esli vyrvet s kornem on vraga,
Tem samym naneset ushcherb i drugu.
Strana podobna zhenshchine svarlivoj,
CHto do poboev muzha dovela,
Kogda zhe on zanes nad nej kulak,
Ditya protyagivaet, chtoby etim
Karayushchuyu ruku uderzhat'.
Hestings
K tomu zh korol' perelomal vse rozgi
O prezhnih oskorbitelej svoih;
Teper' nedostaet orudij kazni,
I moshch' ego, kak lev, kogtej lishennyj,
Grozit' lish' mozhet, ne terzat'.
Arhiepiskop
Vy pravy,
I potomu pover'te mne, lord-marshal,
CHto esli my poladim s nim, to mir,
Kak slomannaya kost', chto vnov' sroslas',
Prochnej lish' budet vpred'.
Maubrej
Da budet tak!
Vot vozvrashchaetsya lord Uestmorlend.
Vhodit Uestmorlend.
Uestmorlend
Princ priblizhaetsya. Ugodno l' vam
S nim vstretit'sya, milordy, mezh vojskami?
Maubrej
Idemte s bogom, vashe prepodob'e.
Arhiepiskop
Privet snesite princu. My idem.
Uhodyat.
Drugaya chast' lesa.
Vhodyat s odnoj storony - Maubrej, arhiepiskop, Hestings
i drugie, s drugoj - princ Dzhon Lankasterskij, Uestmorlend,
oficery i svita.
Princ Dzhon
Dobro pozhalovat', kuzen moj Maubrej. -
Privetstvuyu vas, lord arhiepiskop,
I vas, lord Hestings, kak i vseh drugih. -
Vam nesravnenno bol'she podobalo b,
Milord arhiepiskop, byt' sred' pastvy,
Sobravshejsya na kolokol'nyj zvon
I propovedi vnemlyushchej smirenno,
CHem v etot groznyj chas v stal'noj brone
Vosplamenyat' kramol'nikov tolpu
Pod grohot barabanov, prevrashchaya
Slova v mechi, a zhizn' blaguyu v smert'.
Tot, kto vladeet serdcem gosudarya,
Sozrev pod solncem milosti ego,
Kol' obratit vo zlo ego dover'e, -
Ah, skol'ko bed on mozhet natvorit'
Pod sen'yu korolevskoj! Tak i vy,
Milord arhiepiskop. Kak gluboko
Vy vnikli v slovo bozh'e! |to bylo
Izvestno vsem. I byli vy dlya nas
Gospodnego parlamenta orator;
Dlya nas vy byli golosom gospodnim,
Glashataem, posrednikom userdnym
Mezh blagodat'yu, mezh svyatynej gornej
I greshnoj suetoj. Kto b mog poverit',
CHto vy svoj san vo zlo upotrebite,
Vospol'zuetes' blagodat'yu neba,
Kak pol'zuetsya nizkij favorit
V delah beschestnyh imenem monarha?
Pod lzhivoyu lichinoj bozh'ej voli
Vy nashih poddannyh vooruzhili
Na bozh'ego namestnika - monarha
I mir nebesnyj i zemnoj narushiv,
Sobrali polchishcha.
Arhiepiskop
Dobrejshij princ,
My ne prishli narushit' mir zemnoj -
No, kak skazal ya lordu Uestmorlendu,
Godina smuty nam velit, splotivshis',
Pribegnut' k stol' chudovishchnomu sredstvu,
CHtob ogradit' sebya. YA pred座avil
Vam perechen' obid, nam prichinennyh,
S prezren'em byl otvergnut on dvorom,
I eto porodilo gidru vojn,
CHej groznyj vzor vy usypit' mogli by,
Zakonnye ispolniv nashi pros'by.
Togda pokornost', sbrosiv gnet bezum'ya,
K monarshim krotko sklonitsya stopam.
Maubrej
A net - my do poslednej kapli krovi
Srazhat'sya budem.
Hestings
Esli zh my padem,
Soyuzniki podhvatyat nashe znamya;
Teh pereb'yut - drugie smenyat ih, -
I budet zlo plodit'sya; stanet rasprya
Perehodit' iz roda v rod, dokole
V strane rozhdat'sya budut pokolen'ya.
Princ Dzhon
Vy chereschur, lord Hestings, blizoruki,
CHtob v dal' vekov gryadushchih prozrevat'.
Uestmorlend
Ugodno l' vyskazat' vam, vasha svetlost',
Kak smotrite vy na uslov'ya ih?
Princ Dzhon
YA odobryayu vse, i prinimayu,
I chest'yu roda nasheyu klyanus',
CHto lozhno ponyali monarha volyu
I chto inye iz pridvornyh nashih
Upotrebili vlast' ego vo zlo. -
Milord, ispravleno vse budet skoro,
Klyanus' dushoyu. Esli vy dovol'ny,
Svoih soldat po grafstvam raspustite;
Postupim tak zhe my. I mezh vojskami
My vyp'em vmeste, druzheski obnyavshis',
CHtob vsyakij podtverdil, pridya domoj,
CHto vosstanovleny priyazn' i mir.
Arhiepiskop
Mne vashe slovo, princ, porukoj sluzhit.
Princ Dzhon
Dayu ohotno slovo i sderzhu,
YA za zdorov'e vashe p'yu sejchas.
Hestings
(odnomu iz oficerov)
Stupajte, vozvestite mir vojskam;
Puskaj zaplatyat im i vseh raspustyat;
Im eto budet v radost'. Pospeshite.
Oficer uhodit.
Arhiepiskop
YA p'yu za vas, dostojnyj Uestmorlend.
Uestmorlend
A ya, milord, za vas. Kogda b vy znali,
Kakih trudov mne stoit etot mir,
Ohotnej pili b vy. YA polagayu,
V moej lyubvi vy skoro ubedites'.
Arhiepiskop
Ne somnevayus' v nej.
Uestmorlend
Dushevno rad. -
Zdorov'e vashe p'yu, kuzen lord Maubrej.
Maubrej
Mne vovremya zhelaete zdorov'ya:
Vnezapno stalo kak-to hudo mne.
Arhiepiskop
Pered napast'yu lyudi vesely,
A tyazhest' v serdce predveshchaet schast'e.
Uestmorlend
Tak bud'te vesely; poryv pechali
Vnushaet vam, chtob radosti vy zhdali.
Arhiepiskop
Pover'te, u menya legko na serdce.
Maubrej
Tem huzhe, esli pravil'na primeta,
Za scenoj kriki.
Princ Dzhon
Ob座avlen mir. Vy slyshite - likuyut?
Maubrej
Uslyshat' by pobedy likovan'e!
Arhiepiskop
S pobedoyu odnoj prirody mir:
V nem obe storony pokoreny,
No bez poter'.
Princ Dzhon
Stupajte, Uestmorlend,
I nashe vojsko takzhe raspustite.
Uestmorlend uhodit.
Milord, davajte my soldatam nashim
Prikazhem zdes' projti, chtob uvidat'
Protivnikov nedavnih.
Arhiepiskop
Pust', lord Hestings,
Pred tem kak razojtis', projdut pred nami.
Hestings uhodit.
Princ Dzhon
Nadeyus', noch' my vmeste provedem?
Vhodyat Uestmorlend.
CHto zh nasha armiya stoit nedvizhno?
Uestmorlend
Vy im stoyat' veleli - ne ujdut,
Poka ot vas prikaza ne poluchat.
Princ Dzhon
Oni svoj znayut dolg.
Vhodit Hestings.
Hestings
Milord, rasseyalos' vse nashe vojsko:
Kak raspryazhennye byki - speshat
Na yug, na sever, zapad i vostok;
Kak shkol'niki, kotoryh otpustili, -
Stremyatsya kto domoj, kto na zabavy.
Uestmorlend
Vest' dobraya; v nagradu za nee
Vas arestuyu, Hestings, za izmenu, -
A takzhe vas, episkop i lord Maubrej.
Maubrej
Dostojno l', chestno li tak postupat'?
Uestmorlend
A zagovor chestnej?
Arhiepiskop
Gde zh vernost' slovu?
Princ Dzhon
Ne daval ya slova;
Lish' obeshchal ya sdelat' uluchshen'ya,
Kakih vy trebovali, i klyanus' -
YA vse ispolnyu svyato. CHto do vas,
Izmenniki, gotov'tes' vstroit' karu
Za dejstviya svoi i za vosstan'e.
Myatezh byl vzdoren: glupo bylo rat'
Vesti na nas, bezumno - raspuskat'. -
Bit' i baraban, presledovat' oravu!
Ne nam, a gospodu pobedy slava!
Do plahi ih sberech'; na lozhe tom
Izmena duh ispustit so stydom.
Uhodyat.
Drugaya chast' lesa.
SHum bitvy. Stychki.
Vstrechayutsya Fal'staf i ser Dzhon Kol'vil'.
Fal'staf
Kak vashe imya, ser? Skazhite, pozhalujsta, kakogo vy zvaniya i otkuda
rodom?
Kol'vil'
YA rycar', ser, i zovut menya Kol'vil' iz Doliny.
Fal'staf
Nu, horosho: imya vashe - Kol'vil', zvanie - rycar', a mesto zhitel'stva -
dolina. Imya Kol'vil' ostanetsya i vpred' za vami, no otnyne vashe zvanie budet
izmennik, a mesto zhitel'stva - tyur'ma; tam dostatochno glubokie podvaly, tak
chto vy po-prezhnemu budete Kol'vilem iz Doliny.
Kol'vil'
Ne vy li ser Dzhon Fal'staf?
Fal'staf
Kem by ya ni byl, ser, ya ne huzhe ego. CHto zhe, sdaetes' vy, ser, ili mne
pridetsya potet' iz-za vas? Esli tak, to kapli moego pota stanut slezami
vashih blizkih, oplakivayushchih vashu smert'. Itak, povergnis' v strah i trepet i
umolyaj menya o poshchade.
Kol'vil'
Mne dumaetsya, vy ser Dzhon Fal'staf, i potomu ya sdayus' vam.
Fal'staf
U menya v utrobe celaya kucha yazykov, i oni vsem i kazhdomu vybaltyvayut moe
imya. Bud' u menya bryuho hot' skol'ko-nibud' obyknovennyh razmerov, ya byl by
samym provornym malym vo vsej Evrope. Moya utroba gubit menya. - A vot i vash
polkovodec.
Vhodyat princ Dzhon Lankasterskij, Uestmorlend, Blent
i drugie.
Princ Dzhon
ZHar minoval. Pogonyu prekratit';
Trubit' otboj velite, Uestmorlend.
Uestmorlend uhodit.
Fal'staf, gde byli vy vse eto vremya?
Kogda vse koncheno, vy poyavilis'.
Klyanus', prodelki eti vas zastavyat
U viselicy prolomit' hrebet.
Fal'staf
Stranno bylo by, milord, esli by etogo ne sluchilos'. Izvestno, chto hula
i popreki vsegda sluzhat nagradoj za doblest'. CHto zhe ya, po-vashemu, -
lastochka, strela ili pushechnoe yadro? Razve ya, neschastnyj starik, mogu mchat'sya
s bystrotoj mysli? YA speshil syuda slomya golovu, zagnal bol'she sta
vos'midesyati pochtovyh loshadej, priskakal syuda i, hot' ves' eshche v dorozhnoj
pyli, tut zhe proyavil vysokuyu gerojskuyu doblest', vzyav v plen sera Dzhona
Kol'vilya iz Doliny, beshenogo rycarya i doblestnogo protivnika. Po mne eto
nipochem! On uvidel menya i sdalsya, tak chto ya, po chesti, mogu skazat' vmeste s
kryuchkonosym rimskim molodcom: "Prishel, uvidel, pobedil".
Princ Dzhon
Vy obyazany etim skorej ego uchtivosti, chem svoej doblesti.
Fal'staf
No ya znayu tol'ko odno. Vot on, ya vam ego peredayu i proshu vashu milost'
zapisat' moj podvig naryadu s drugimi deyaniyami segodnyashnego dnya, a ne to,
klyanus' bogom, ya velyu slozhit' osobuyu balladu, a nad zaglaviem izobrazit'
Kol'vilya, celuyushchego moj nogi. Esli vy menya k etomu prinudite, to, klyanus'
slovom dvoryanina, vy vse pokazhetes' ryadom so mnoj pozolochennymi groshami i
mne udastsya na yarkom nebe slavy zatmit' vas, kak polnaya luna zatmevaet
nebesnye svetila, kotorye kazhutsya po sravneniyu s nej bulavochnymi golovkami.
Poetomu vozdajte mne dolzhnoe, i pust' doblest' budet prevoznesena.
Princ Dzhon
Tvoya doblest' slishkom tyazhela, chtoby ee voznosit'.
Fal'staf
Tak pust' ona vossiyaet.
Princ Dzhon
Ona slishkom mutna, chtoby siyat'.
Fal'staf
Delajte s nej chto ugodno, dobrejshij princ, nazyvajte ee kak hotite,
lish' by mne eto posluzhilo na pol'zu.
Princ Dzhon
Tak ty zovesh'sya Kol'vil'?
Kol'vil'
Da, milord.
Princ Dzhon
Ty, Kol'vil', vsem izvestnyj buntovshchik.
Fal'staf
A v plen ego vzyal vsem izvestnyj vernopoddannyj.
Kol'vil'
Takov zhe ya, kak i moi vozhdi,
Privedshie menya; bud' ya nachal'nik,
Dorozhe oboshlas' by vam pobeda.
Fal'staf
Ne znayu, za skol'ko oni sebya prodali, no ty, dobryj malyj, otdalsya mne
darom, za chto ya i prinoshu tebe blagodarnost'.
Vhodit Uestmorlend.
Princ Dzhon
Prekrashchena pogonya?
Uestmorlend
B'yut otstuplen'e, konchilas' rasprava.
Princ Dzhon
I Kol'vilya i prisnyh vseh ego
Otpravit' v Jork i tam kaznit' nemedlya.
Vam poruchayu, Blent, ego sterech'.
Kol'vil' pod strazhej i Blent uhodyat.
My ko dvoru otpravimsya, milordy.
Slyhal ya; tyazhko bolen gosudar';
Vest' o pobede pust' operedit nas.
(Uestmorlendu.)
Kuzen, ee snesite korolyu,
CHtoby ego uteshit' i obodrit',
A my za vami sledom pospeshim.
Fal'staf
Milord, pozvol'te mne napravit' put'
CHrez Glostershir, a vozvratyas' domoj,
Menya ne obojdite pohvaloj.
Princ Dzhon
Proshchajte, ser. Mne san velit o vas
Dat' luchshij otzyv, chem vy zasluzhili.
(Uhodit.)
Fal'staf
Daj bog, chtoby u tebya hvatilo na eto uma; eto bylo by pochishche tvoego
gercogstva. Klyanus' chest'yu, etot rassuditel'nyj yunec nedolyublivaet menya. Ego
ni za chto na svete ne rassmeshish'; da eto i ne udivitel'no: ved' on ne p'et
vina. Iz takih blagonravnyh yunoshej nikogda ne poluchaetsya tolku. Legkie
napitki i pristrastie k rybnym blyudam do togo ohlazhdayut im krov', chto oni
vpadayut v kakuyu-to muzhskuyu blednuyu nemoch', a kogda zhenyatsya, to proizvodyat na
svet odnih devchonok. Bol'shej chast'yu oni duraki i trusy. Pozhaluj, nekotorye
iz nas nedaleko by ot nih ushli, esli by ne pribegali k goryachitel'nym
napitkam. Dobryj heres proizvodit dvoyakoe dejstvie: vo-pervyh, on udaryaet
vam v golovu i razgonyaet vse skopivshiesya v mozgu pary gluposti, mrachnosti i
grubosti, delaet um vospriimchivym, zhivym, izobretatel'nym, polnym legkih,
pylkih, igrivyh obrazov, kotorye peredayutsya yazyku, ot chego rozhdayutsya
velikolepnye shutki. Vtoroe dejstvie slavnogo heresa sostoit v tom, chto on
sogrevaet krov'; ved' esli ona holodnaya i nepodvizhnaya, to pechen' stanovitsya
blednoj, pochti beloj, chto vsegda sluzhit priznakom malodushiya i trusosti; no
heres goryachit krov' i gonit ee po vsemu telu. Ona vosplamenyaet lico,
kotoroe, kak signal'nyj ogon', prizyvaet k oruzhiyu vse sily cheloveka, etogo
krohotnogo korolevstva; i vot polchishcha zhiznennyh sil i malen'kie duhi
sobirayutsya vokrug svoego predvoditelya - serdca, i ono, razzadorivshis' i
gordyas' takoj svitoj, otvazhivaetsya na lyuboj podvig, - i vse eto ot heresa.
Takim obrazom, voennoe iskusstvo - nichto bez heresa, ibo on privodit ego v
dejstvie, a uchenost' - ne bolee kak zolotoj klad, oberegaemyj d'yavolom, poka
heres ne vyvedet ee na svet i ne pustit v hod i oborot. Potomu-to i hrabr
princ Garri, chto holodnuyu krov', unasledovannuyu im ot otca, on, slovno toshchuyu
i besplodnuyu pochvu, utuchnil, orosil i obrabotal userdnymi vypivkami, vlivaya
v sebya kruzhku za kruzhkoj blagodatnogo heresa. Vot pochemu on goryachij i
hrabryj. Bud' u menya hot' tysyacha synovej, ya pervym dolgom vnushil by im
sleduyushchee zhiznennoe pravilo: izbegat' legkih napitkov i pit' kak mozhno
bol'she heresu.
Vhodit Bardol'f.
Nu chto, Bardol'f?
Bardol'f
Vojsko raspushcheno, i vse razoshlis' po domam.
Fal'staf
Puskaj sebe! YA otravlyus' cherez Glostershir i tam naveshchu mistera Roberta
SHellou, eskvajra. YA uzhe poryadkom razmyal ego mezhdu pal'cami i skoro budu
zapechatyvat' im pis'ma. Idem.
Uhodyat.
Uestminster. Ierusalimskaya palata.
Vhodyat korol' Genrih, Klarens, Gloster, Uorik
i drugie.
Korol' Genrih
Kol' dast gospod' so smutoyu pokonchit',
CHto krov'yu obagryaet nash porog.
My yunoshestvo nashe povedem
Na te polya, gde nam pristalo bit'sya,
I obnazhim lish' osvyashchennyj mech,
Nash flot gotov, i sobrany vojska;
Izbrali my namestnikov sebe;
Blagopriyatno vse zhelan'yam nashim;
Lish' sil telesnyh nam nedostaet,
Da nado podozhdat', poka povstancy
Ne podpadut yarmu zakonnoj vlasti.
Uorik
Zdorov'e i pobeda, gosudar',
Pridut k vam skoro.
Korol' Genrih
Syn moj Hemfri Gloster,
Gde princ, tvoj starshij brat?
Gloster
Mne govorili,
Otpravilsya on v Vindzor na ohotu.
Korol' Genrih
A s kem?
Gloster
Ne znayu, dobryj gosudar', -
Korol' Genrih
Ne s bratom Klarensom poehal on?
Gloster
Net, gosudar', brat Klarens pered vami.
Klarens
CHego zhelaet gosudar' otec moj?
Korol' Genrih
Tebe dobra, moj syn. No pochemu
Ne s bratom ty? Tebya on ochen' lyubit,
A ty mezh tem prenebregaesh' im.
Vsem brat'yam on tebya predpochitaet.
Ty dolzhen dorozhit' ego lyubov'yu;
I brat'yam mnogo prinesesh' dobra.
Kogda menya ne stanet, - kak posrednik
Mezh nimi i velich'em korolevskim.
Tak ne chuzhdajsya brata, ne teryaj
Vseh preimushchestv milosti monarshej,
Holodnym ravnodush'em k bratnej vole
V ego grudi ne prituplyaj lyubvi.
On dobr, kogda vnimatel'ny k nemu,
I slezy zhalosti legko ronyaet:
Kak den', ego ruka shchedra na blago.
No v gneve on stanovitsya kremnem,
Surov i neobuzdan, kak zima,
Poryvist, slovno veter ledenyashchij,
CHto naletaet na poroge dnya.
S harakterom ego schitat'sya nuzhno;
Za promahi pochtitel'no kori,
I lish' togda, kogda v nem krov' igraet;
No esli on ugryum, ostav' ego,
Poka, nabushevavshis', ne zamrut
V nem strasti, kak na beregu morskom
Kit izdyhaet. Tomas, pomni eto -
I stanesh' dlya druzej shchitom, a brat'ev
Ty svyazhesh', slovno obruch zolotoj.
CHtob ne dal tech' sosud s ih obshchej krov'yu,
Kuda primeshan budet neizbezhno
So vremenem navetov lyutyj yad.
Pust' vyderzhit sosud - bud' yad sil'nej,
CHem akonit, gubitel'nej, chem poroh.
Klarens
Vnimatelen i laskov budu s bratom.
Korol' Genrih
Tak pochemu zh ne v Vindzore ty s nim?
Klarens
Tam net ego: on v Londone segodnya
Obedaet.
Korol' Genrih
A s kem? Tebe izvestno?
Klarens
Da, gosudar', s nim Pojns i vse lyubimcy.
Korol' Genrih
Na tuchnoj pochve sornyaki obil'ny;
On, yunosti moej prekrasnyj obraz,
Oputan imi: potomu ya s grust'yu
V gryadushchee brosayu vzglyad pred smert'yu.
Krovavymi slezami plachet serdce,
Lish' ya predstavlyu gnusnuyu poru,
Gnilye vremena, chto k nam nagryanut,
Edva usnu ya s predkami moimi.
Kogda razgul ne budet znat' uzdy,
Kogda lish' gnev i pyl druzhit' s nim stanut.
Kogda vojdet ego rasputstvo v silu, -
O, kak pomchitsya on na kryl'yah strasti
K opasnostyam i strashnomu paden'yu!
Uorik
Vy sudite o nem, korol', prevratno;
Tovarishchej svoih on izuchaet.
Lish' kak yazyk chuzhoj: chtob ovladet' im,
Neobhodimo zauchit' poroyu
I samye neskromnye slova.
V dal'nejshem, kak izvestno, s otvrashchen'em
Ih izbegayut. Tak i princ nash brosit
So vremenem, kak ploshchadnuyu bran',
Svoih druzej; o nih vospominan'e
Emu posluzhit obrazcom i merkoj,
CHtoby sudit' vernej o prochih lyudyah;
Byloe zlo pojdet emu na pol'zu.
Korol' Genrih
Net, pchely redko pokidayut padal',
Gde med ih slozhen.
Vhodit Uestmorlend.
Kto tam? Uestmorlend?
Uestmorlend
Zdorov'ya vam i mnogo dnej schastlivyh
Vdobavok k tem vestyam, chto ya privez!
Princ Dzhon, vash syn, celuet ruku vam;
Episkop, Maubrej, Hestings i drugie
Podverglis' kare vashego zakona,
Kramoly mech v nozhny nadezhno vlozhen,
I vsyudu rascvela oliva mira.
O tom, kak vse proizoshlo, prochtete
Podrobno v donesen'e, gosudar'.
Korol' Genrih
Ty ptica veshnyaya, moj Uestmorlend,
CHto na ishode zimnih bur' veshchaet
Rozhden'e dnya.
Vhodit Harkort.
A vot eshche izvest'ya.
Harkort
Hrani vas nebo ot vragov, korol'!
Kogda zh oni vosstanut, pust' padut,
Kak te, o kom prishel ya soobshchit'.
Uznajte: razgromil sherif Jorkshirskij
Ob容dinennye vojska shotlandcev
I anglichan, kotoryh v boj veli
Nortemberlend moguchij i lord Bardol'f.
O tom, kak bitva shla, blagovolite
V poslan'e etom, gosudar', prochest'.
Korol' Genrih
CHto zh hudo mne ot radostnyh vestej?
Il' ne prihodit nikogda Fortuna
S rukami, polnymi darov, i pishet
Karakulyami divnye slova?
Ona daet zdorov'e bednyakam,
Lishaya ih edy, a bogachej
Pirami draznit, nagradiv bolezn'yu:
Ot izobil'ya ne daet vkusit'.
Mne radovat'sya by izvest'yam dobrym,
No merknet vzor, i golova kruzhitsya...
O, podojdite! Mne nehorosho.
Gloster
Krepites', gosudar'!
Klarens
Otec derzhavnyj!
Uestmorlend
Glaza otkrojte, gosudar', ochnites'!
Uorik
Ne bojtes', princy: s gosudarem chasto
Sluchayutsya podobnye pripadki.
Vse otojdite. Vozduhu pobol'she!
Sejchas opravitsya korol'.
Klarens
Net, net:
Ne vyderzhit on dolgo etih muk.
Zaboty, napryazhen'e sil duhovnyh
Razrushili dushi ego ogradu.
I zhizn' vot-vot skvoz' breshi uletit.
Gloster
Narodnye menya pugayut tolki
O porozhden'yah strashnyh, o mladencah,
Zachatyh bez otcov. Prirody stroj
Narushen - slovno god pereskochil
CHrez mesyacy, ih spyashchimi zastav.
Klarens
V reke priliv byl trizhdy bez otliva,
I - hronika zhivaya - stariki
Tolkuyut, chto podobnoe yavlen'e
Sluchilos' pered tem, kak |duard,
Nash predok, tyazhko zabolel i umer.
Uorik
Potishe, princy; gosudar' ochnulsya.
Gloster
Boyus', udar svedet ego v mogilu.
Korol' Genrih
Proshu menya podnyat' i otnesti
V drugoj pokoj, no tol'ko ostorozhnej.
Uhodyat.
Drugaya komnata no dvorne.
Korol' Genrih v krovati; Klarens, Gloster, Uorik
i drugie.
Korol' Genrih
Lyubeznye druz'ya, ne nado shuma,
No pust' laskaet nezhnaya ruka
CHut' slyshnoj muzykoj moj duh ustalyj.
Uorik
Pozvat' v pokoj sosednij muzykantov.
Korol' Genrih
Koronu polozhite na podushku.
Klarens
Glaza vvalilis'. Kak on izmenilsya!
Uorik
Potishe.
Vhodit princ Genrih.
Princ Genrih
Kto vidal, gde gercog Klarens?
Klarens
YA zdes', moj brat, i v goresti bol'shoj.
Princ Genrih
Kak? Dozhd' pod krovom, a ne na dvore?
CHto s gosudarem?
Gloster
Iz ruk von ploho.
Princ Genrih
Znaet pro pobedu?
Skorej emu skazhite.
Klarens
Emu pri etoj vesti stalo hudo.
Princ Genrih
Kogda ot radosti on zanemog,
Bog dast, opravitsya i bez lekarstva.
Uorik
Milordy, tishe! - Princ, umer'te golos.
Roditel' vash kak budto zadremal.
Klarens
V druguyu komnatu ujdemte vse.
Uorik
Ugodno l', princ, nam s nami udalit'sya?
Princ Genrih
Net, ya ostanus' vozle korolya.
Vse, krome princa Genriha, uhodyat.
Zachem lezhit korona na podushke,
Takaya bespokojnaya podruga?
Trevogi blesk! Zabota zolotaya!
Kak chasto dveri sna ty derzhish' nastezh'
Bessonnoj noch'yu - i s toboj on spit!
No ne takim zdorovym, sladkim snom,
Kak tot, kto v grubom kolpake nochnom
Hrapit sebe do utra. O velich'e!
CH'yu golovu sdavil venec, tomu
Ty - kak roskoshnyj pancir' znojnym dnem,
CHto, ohranyaya, zhzhet. Lezhit pushinka
U vrat ego dyhan'ya, no ne drognet.
Kogda b dyshal on, stala b shevelit'sya
Pushinka legkaya. Korol'! Otec moj!
Da, krepok etot son; on razluchil
S koronoj mnogo korolej anglijskih.
Po pravu ty poluchish' ot menya
Dan' gor'kih slez i tyagostnoj pechali:
Tebe, otec, ee zaplatyat shchedro
Moya priroda, nezhnost' i lyubov'.
Po pravu poluchu ya ot tebya
Venec, kak tvoj pryamoj naslednik. Vot on!
(Nadevaet koronu.)
Da sohranit ego na mne gospod'!
Puskaj vse sily mira soberutsya
V odnoj ruke chudovishchnoj - ne vyrvat'
Ej u menya nasledstvennogo sana;
Ostavlyu synu svoemu venec,
Kak ty ego ostavil mne, otec.
(Uhodit.)
Korol' Genrih
(ochnuvshis')
Lord Uorik! Gloster! Klarens!
Vhodyat Uorik, Gloster, Klarens i drugie.
Klarens
Vy zvali, gosudar'?
Uorik
Vam luchshe, gosudar'? CHto vam ugodno?
Korol' Genrih
Zachem menya pokinuli vy, lordy?
Klarens
Zdes', gosudar', ostalsya princ, moj brat.
On sobiralsya storozhit' vash son.
Korol' Genrih
Princ Genrih? Gde on? Na nego vzglyanut' by!
Ego zdes' net.
Uorik
Otkryta dver'; ushel on.
Gloster
CHrez pokoj,
Gde my sideli, on ne prohodil.
Korol' Genrih
Korona gde? Kto vzyal ee s podushki?
Uorik
Lezhala zdes', kogda my uhodili.
Korol' Genrih
Princ vzyal ee. Pozvat' ego skorej! -
Il' tak ne terpitsya emu, chto prinyal
Moj son za smert'?
Ego prishlite, Uorik, pobraniv.
Uorik uhodit.
Prostupok princa naryadu s bolezn'yu
Uskorit smert' moyu. - O synov'ya!
Kak bystro, cel'yu zoloto izbrav,
Vstaet priroda na dyby!
Vot dlya chego v zabotah nerazumnyh
Otcy terzayut dumoyu svoj son,
Zabotoj - mozg, trudami - kosti;
Vot dlya chego nakaplivayut grudy
CHervoncev, chto dostanutsya drugim;
Vot dlya chego detej my obuchaem
Naukam i voennomu iskusstvu!
My, kak pchela, iz kazhdogo cvetka
Sobrav sladchajshij sok
I kryl'ya voskom oblepiv, rot - medom,
Letim obratno v ulej - i kak trutnej
Za trud nas ubivayut. |tu gorech'
Pred smert'yu dolzhen ispivat' otec.
Vhodit Uorik.
Gde tot, kto zhdat' ne stal, poka bolezn',
Soyuznica ego, so mnoj pokonchit?
Uorik
V sosednej komnate nashel ya princa.
Struilis' slezy po shchekam prekrasnym;
Tak iskrenne on predavalsya goryu,
CHto, glyadya na nego, nasil'e zloe,
Ves' vek svoj upivavsheesya krov'yu,
Omylo b nozh slezami. K nam idet on.
Korol' Genrih
No pochemu on vzyal s soboj koronu?
Vhodit princ Genrih.
A vot i on. - Ko mne pribliz'sya, Garri. -
Ujdite vse, ostav'te nas odnih,
Uorik i prochie uhodyat.
Princ Genrih
Ne dumal ya vash golos vnov' uslyshat'.
Korol' Genrih
ZHelanie - otec toj mysli, Garri:
YA slishkom zazhilsya, tebe ya v tyagost'.
Uzhel' tak zhazhdesh' ty zanyat' moj tron,
CHto moj venec speshish' nadet' do sroka?
O yunost' glupaya! K velich'yu rvesh'sya,
Ne znaya, chto ono tebya razdavit!
No poterpi: lish' chut' zametnyj veter
Pod容mlet oblako moej derzhavy,
Moj den' pomerk: ono prol'etsya skoro.
Pohitiv moj venec, kotoryj stal by
I tak tvoim chrez neskol'ko chasov,
Ty pred moim koncom skrepil pechat'yu
Predpolozhen'ya gorshie moi.
Vsya zhizn' tvoya dokazyvala yasno,
CHto ty menya ne lyubish', i hotel ty.
CHtob v smertnyj chas ya v etom ubedilsya.
Na serdce kamennom svoem v mechtah
Ty natochil uzh tysyachu kinzhalov,
CHtob polchasa moej pohitit' zhizni.
Kak! Polchasa ne mog ty poterpet'?
Togda stupaj i vyroj mne mogilu.
Veli zvonit' v kolokola, veshchaya
Ne smert' moyu - tvoe lish' vocaren'e.
Te slezy, chto na moj prol'yutsya grob,
Eleem stanut, chtob tebya pomazat'.
Smeshaj menya skoree s brennym prahom;
ZHizn' davshego tebe otdaj chervyam.
Slug progoni moih, narush' ukazy,
Prishla pora glumit'sya nad poryadkom.
Na trone - Genrih Pyatyj! Vstan', tshcheslav'e!
Proch', mudrye sovetniki! Proch', slava!
K anglijskomu dvoru so vseh storon
Besputnye sbirajtes' obez'yany!
Sosedi, izvergajte proch' podonki!
Kol' est' u vas bezdel'nik, chto branitsya,
P'et, kutit noch'yu, grabit, ubivaet,
Grehi otcov tvorit na novyj lad,
Vozradujtes' - on nam ne budet v tyagost':
Ved' Angliya ego trojnoyu merzost'
Dvojnoyu pozolotoyu pokroet
I dast emu pochet, i vlast', i dolzhnost'.
Namordnik, sderzhivayushchij rasputstvo,
Sorvet korol', i raz座arennyj pes
Vseh, kto bezvinen, rinetsya terzat'.
O bednyj kraj, bol'noj ot vojn grazhdanskih!
YA ne sbereg tebya ot smut zabotoj, -
CHto zh budet, kol' zabotoj stanet smuta?
O, snova prevratish'sya ty v pustynyu,
Gde budut volki lish' brodit', kak vstar'!
Princ Genrih
O gosudar', menya prostite! Esli b
Ne slezy - vlazhnaya slovam pregrada, -
Prerval by ya urok blagoj, hot' gor'kij.
Vam ne skazat' by etih skorbnyh slov,
Mne zh - ne vnimat' tak dolgo... Vot venec vash!
Da sohranit nadolgo vam ego
Nebesnyj vencenosec! Esli on
Dorozhe mne, chem vasha chest' i slava,
Pust' navsegda ostanus' na kolenyah,
V smirennom polozhen'e, chto vnushil
Mne duh, ispolnennyj lyubvi i dolga.
Lish' znaet bog, kak bol'no szhalos' serdce,
Kogda, vojdya, zastal vas bezdyhannym.
Kol' pritvoryayus', pust' umru besslavno,
I mir, dover'yu chuzhdyj, ne uvidit
Toj peremeny, chto zamyslil ya.
Pridya vzglyanut' na vas, ya schel vas mertvym,
I, polumertvyj sam ot etoj mysli,
S ukorom obratilsya ya k korone.
Kak esli by soznan'e bylo v nej:
"Zaboty, sopryazhennye s toboyu,
Vse soki vytyanuli iz otca.
Hot' vysshej proby zoloto tvoe,
No dlya menya net hudsheyu na svete;
Drugoe, nizshej proby dragocennej,
Zatem chto iscelyaet ot nedugov,
Ty zh, hot' prekrasno, slavno, pogubilo
Nosivsheyu tebya!" S takim ukorom
Nadel koronu ya, otec derzhavnyj,
CHtob s neyu, kak s vragom, chto predo mnoj
Roditelya ubil, vstupit' v bor'bu,
Kak dolg velit nasledniku prestola.
No esli radost'yu ona rastlila
Mne krov', vselila v dushu mne gordynyu
I esli suetnoj, myatezhnoj mysl'yu
YA rinulsya s privetom ej navstrechu,
Pust' bog navek lishit menya korony
I prevratit v nichtozhnogo vassala,
CHto v strahe pered nej koleni gnet!
Korol' Genrih
O syn moj!
Gospod' vnushil tebe koronu vzyat',
CHtoby v otce tvoem lyubov' usilit'
Razumnym opravdaniem tvoim!
Podi syuda, syad' u moej krovati
I vyslushaj, kak dumaetsya mne,
Poslednij moj sovet. Izvestno bogu,
Kakim putem okol'nym i krivym
Koronu dobyl ya; lish' mne izvestno,
S kakoj trevogoj ya nosil ee.
K tebe ona spokojnej perejdet,
Pri luchshih obstoyatel'stvah, zakonnej
Vse, chem zapyatnan ya v bor'be za vlast',
Sojdet so mnoyu v grob. Na mne korona
Kazalas' simvolom zahvatnoj vlasti;
V zhivyh nemalo ostavalos' lic,
CHto pomogli mne eyu zavladet',
I eto vechno porozhdalo smutu,
Krovoprolit'ya, ranya mir neprochnyj.
Vsem etim straham ya navstrechu shel,
Svoej riskuya zhizn'yu, kak ty videl.
V moe pravlenie byla strana
Arenoj burnyh dram. No smert' moya
Izmenit v korne vse: chto zahvatil ya,
Teper' po pravu perejdet k tebe -
Nasledstvennyj venec nosit' ty budesh'.
Hot' budesh' tverzhe ty stoyat', chem ya,
Vse zh tvoj neprochen tron: svezhi obidy.
Moi druz'ya, chto stat' dolzhny tvoimi,
Zubov i zhal lishilis' lish' nedavno -
S ih pomoshch'yu krovavoj stal ya pravit'
I mog strashit'sya, chto menya ih moshch'
Nizrinet vnov'. Opasnost' otvrashchaya,
YA mnogih istrebil i sobiralsya
Vesti v Snyatuyu zemlyu ostal'nyh -
CHtob ne dali im prazdnost' i pokoj
V moi prava vnimatel'nej vsmotret'sya.
Vedi vojnu v chuzhih krayah, moj Genri,
CHtob golovy goryachie zanyat';
Tem samym pamyat' o bylom izgladish'.
Eshche skazal by, no dyshat' mne trudno
I govorit' net sil. Prosti, o bozhe,
Mne put', kotorym k vlasti ya prishel,
I synu v mire sohrani prestol!
Princ Genrih
On vami, gosudar',
Byl dobyt, sohranen i mne vruchen:
Nezyblemy moi prava na tron.
Otstaivat' ih stanu neuklonno
Pred vsej vselennoyu i bor'be zakonnoj.
Vhodit princ Dzhon Lankasterskij.
Korol' Genrih
Smotri, smotri, idet moj Dzhon Lankaster!
Princ Dzhon
Zdorov'ya, mira, schast'ya vam zhelayu!
Korol' Genrih
Ty mir i schast'e mne nesesh', zdorov'e zh
Na kryl'yah yunosti, uvy, umchalos'
Ot gologo, issohshego stvola.
Tebya uvidel - i moj trud zemnoj
Teper' zakonchen. Gde lord Uorik?
Princ Genrih
Uorik!
Vhodit Uorik.
Korol' Genrih
Ne nosit li osobogo nazvan'ya
Pokoj, gde mne segodnya stalo huzhe?
Uorik
Milord, zovetsya on Ierusalim.
Korol' Genrih
Hvala tvorcu! Tam dolzhen zhizn' ya konchit'.
Mne predskazali mnogo let nazad,
CHto ya okonchu zhizn' v Ierusalime,
I polagal ya - chto v Svyatoj zemle.
V tu komnatu menya snesite; tam,
V Ierusalime, nebu duh predam.
Uhodyat.
Glostershir. Komnata v dome SHellou.
Vhodyat SHellou, Fal'staf, Bardol'f i pazh.
SHellou
Klyanus' petuhom i sorokoj, ya ne otpushchu vas segodnya, ser. - |j, Devi!
Fal'staf
Proshu izvinit' menya, mister Robert SHellou...
SHellou
Ne izvinyu; nikak ne mogu izvinit'; ne prinimayu nikakih izvinenij;
nikakie izvineniya vam ne pomogut; ne dolzhno byt' nikakih izvinenij. - |j,
Devi!
Vhodit Devi.
Devi
Zdes', ser.
SHellou
Devi, Devi, Devi, Devi... Postoj, Devi... Postoj, Devi, postoj... Ah
da, pozovi povara Uil'yama. - Ser Dzhon, ya ne prinimayu vashih izvinenij.
Devi
Slushayu, ser. A povestok vashih ya tak i ne mog vruchit'. Da, vot eshche, ser,
chem zhe my zaseem tu bol'shuyu pashnyu - pshenicej?
SHellou
Da, krasnoj pshenicej, Devi. No pozovi povara Uil'yama... Est' u nas
molodye golubi?
Devi
Da, ser. A vot schet kuzneca za kovku loshadej i za plugi.
SHellou
Prover' schet i zaplati. - Ser Dzhon, ya ne prinimayu vashih izvinenij.
Devi
A eshche, ser, nado by kupit' novuyu cep' k vedru. Da, vot eshche, ser:
prikazhete vychest' iz zhalovan'ya Uil'yama za meshok, kotoryj on poteryal na dnyah
na rynke v Hinkli?
SHellou
On dolzhen vozmestit' ubytok. - Neskol'ko shtuk golubej, Devi, da parochku
cyplyat, da nozhku baraniny, da eshche chego-nibud' horoshen'kogo, vkusnen'kogo.
Rastolkuj eto povaru Uil'yamu.
Devi
A voennyj gospodin ostanetsya u nas na noch', ser?
SHellou
Da. Devi. Nado ego ugostit' na slavu. Drug pri dvore luchshe, chem penni v
koshel'ke. Ugosti kak sleduet i ego lyudej, Devi; ved' oni ot座avlennye negodyai
i v sluchae chego stanut trepat' moe imya.
Devi
Polozhim, u nih samih dovol'no-taki obtrepannyj vid, ser; bel'e na nih
strast' kakoe gryaznoe.
SHellou
Horosho skazano, Devi. No prinimajsya za delo, Devi.
Devi
Ochen' proshu nas, ser, podderzhite Uil'yama Uajzora iz Uipkota protiv
Klimenta Perksa iz Hillya.
SHellou
Na Uajzora postupilo mnogo zhalob, Devi. Po-moemu, etot Uajzor
ot座avlennyj plut.
Devi
Vpolne soglasen s vashej milost'yu, chto on plut, no, vidit bog, nado zhe
kogda-nibud' i plutu poluchit' poblazhku po pros'be priyatelya. CHestnyj chelovek,
ser, mozhet sam za sebya postoyat', a plut ne mozhet. YA sluzhu vashej milosti
veroj i pravdoj vot uzhe vosem' let, i esli mne nel'zya raz ili dva v polgoda
podderzhat' pluta protiv chestnogo cheloveka, znachit, u vashej milosti ko mne
sovsem malo doveriya. Ved' etot plut - moj chestnyj drug, ser; poetomu ya ochen'
proshu vashu milost' reshit' delo v ego pol'zu.
SHellou
Nu, horosho; ya ego ne obizhu. A teper' stupaj, Devi.
Devi uhodit.
Gde vy, ser Dzhon? Skorej, skorej snimajte sapogi. - Vashu ruku, mister
Bardol'f.
Bardol'f
YA rad videt' vashu milost'.
SHellou
Blagodaryu tebya ot vsej dushi, dobrejshij Bardol'f. (Pazhu.) Dobro
pozhalovat', velikan. - Idemte, ser Dzhon.
Fal'staf
Sejchas idu, dobrejshij mister Robert SHellou.
SHellou uhodit.
Bardol'f, prismotri za nashimi loshad'mi.
Bardol'f i pazh uhodyat.
Esli by menya raspilili na chasti, to vyshlo by chetyre dyuzhiny takih borodatyh
monasheskih posohov, kak mister SHellou. Udivitel'noe delo, do chego duhovno
upodobilis' drug drugu hozyain i slugi: imeya ego vsegda pered glazami, oni
stali smahivat' na pridurkovatogo sud'yu, a on, postoyanno razgovarivaya s
nimi, stal pohodit' na lakeya s uzhimkami sud'i. Blagodarya postoyannomu obshcheniyu
ih mysli nastroilis' na odin lad i zhmutsya drug k drugu, kak stado dikih
gusej. Imej ya nuzhdu v mistere SHellou, ya postaralsya by podol'stit'sya k ego
slugam, nameknuv na ih blizost' k hozyainu; nuzhdajsya ya v ih uslugah, ya by
pol'stil misteru SHellou, skazav, chto nikto ne upravlyaet slugami luchshe, chem
on. Izvestno, chto kak umnoe povedenie, tak i durackie povadki zarazitel'ny
podobno boleznyam, - poetomu nado vybirat' sebe priyatelej ves'ma
osmotritel'no. YA sdelayu etogo SHellou mishen'yu dlya svoih shutok i budu
zabavlyat' princa Genriha, poka ne smenyatsya shest' mod, chto ravnyaetsya
prodolzhitel'nosti chetyreh sudebnyh srokov ili dvuh processov, - i on budet
hohotat' bez i_n_t_e_r_v_a_l_o_v. O, kak sil'no dejstvuet vydumka,
pripravlennaya klyatvoj, ili shutka, skazannaya s mrachnym vidom, na molodchika,
eshche ne ispytavshego, chto takoe lomota v plechah! Vot uvidite, princ budet
hohotat' do teh por, poka ego lico ne smorshchitsya, kak promokshij, skomkannyj
plashch!
SHellou
(za scenoj)
Ser Dzhon!
Fal'staf
Idu, mister SHellou, idu. (Uhodit.)
Uestminster. Zal vo dvorce.
Vhodyat s raznyh storon Uorik i verhovnyj sud'ya.
Uorik
A, eto vy, milord? Kuda idete?
Verhovnyj sud'ya
Kak chuvstvuet sebya korol'?
Uorik
Prekrasno: konchilis' ego trevogi.
Verhovnyj sud'ya
Nadeyus', zhiv?
Uorik
Ushel on v put' poslednij,
I v nashem mire bol'she net ego.
Verhovnyj sud'ya
Zachem korol' ne vzyal menya s soboyu?
Za to, chto verno ya emu sluzhil.
Teper' obidam budu predostavlen.
Uorik
Da, molodoj korol' ne lyubit vas.
Verhovnyj sud'ya
YA znayu i poryadki novyh dnej
Vo vseoruzhii hochu ya vstretit'.
Dejstvitel'nost' ne mozhet byt' uzhasnej
Togo, chto mne fantaziya risuet.
Vhodyat princ Dzhon Lankasterskij, Gloster, Klarens,
Uestmorlend i drugie.
Uorik
Vot Genriha umershego potomstvo
Skorbyashchee. Bud' u zhivogo Garri
Harakter hudshego iz mladshih brat'ev,
Kak mnogo by ostalos' zdes' dvoryan.
CHto spustyat parus pered grubym sbrodom!
Verhovnyj sud'ya
Uvy, boyus', chto vse pojdet vverh dnom.
Princ Dzhon
Privet, kuzen moj Uorik! S dobrym utrom.
Gloster i Klarens
Privet, kuzen!
Princ Dzhon
My slovno razuchilis' govorit'.
Uorik
Vladeem rech'yu my, no tak pechalen
Ee predmet, chto nas lishaet slov.
Princ Dzhon
Tak mir tomu, kto vyzval nashu skorb'!
Verhovnyj sud'ya
Mir nam! Spasi nas bog ot gorshej skorbi.
Gloster
Dobrejshij lord, vy poteryali druga.
Gotov poklyast'sya, na lice u vas
Ne maska grusti - istinnaya skorb'.
Princ Dzhon
Hot' ne uveren v milosti nikto,
No vam priem holodnyj obespechen.
Kak grustno! Esli b vse inache bylo!
Klarens
Da, vam pridetsya ugozhdat' Fal'stafu,
Idya naperekor svoej prirode.
Verhovnyj sud'ya
Vse, chto ya delal, princy, delal chestno,
Rukovodimyj bespristrastnym duhom.
YA milosti vyprashivat' ne stanu
U korolya po-nishchenski, s pozorom.
Kol' ne pomogut pravota i chest',
K usopshemu otpravlyus' gosudaryu
I rasskazhu, kem prislan ya k nemu.
Uorik
Vot princ idet.
Vhodit korol' Genrih Pyatyj so svitoj.
Verhovnyj sud'ya
Da sohranit vas bog, moj gosudar'!
Korol' Genrih
V naryade novom, pyshnom, chto zovetsya
Velichestvom, ne tak udobno mne,
Kak dumaete vy. YA vizhu, brat'ya,
K pechali vashej primeshalsya strah.
Zdes' anglijskij, a ne tureckij dvor.
Ne Amurat - preemnik Amurata,
A Genrih - Genriha. No vse zh pechal'tes'.
O brat'ya dobrye, vam grust' pristala.
Tak carstvenno yavlyaete vy gore.
CHto vas voz'mu za obrazec, i traur
Nosit' ya stanu v serdce. Da, pechal'tes',
No v meru, pomnya, chto dolzhny my bremya
Vse soobshcha nesti. CHto do menya,
Klyanus', ya budu vam otcom i bratom.
Vy lish' otdajte mne svoyu lyubov',
A ya uzh sam voz'mu zaboty vashi.
Vy plachete o Genriha konchine.
I plachu ya. No Garri zhiv, kotoryj
V dni schast'ya eti slezy prevratit.
Princ Dzhon i drugie
My, gosudar', ne zhdem ot vas drugogo.
Korol' Genrih
Vse kak-to stranno smotryat na menya.
(Verhovnomu sud'e.)
V osobennosti vy: ved' vy, konechno,
Uvereny, chto vam ya vrag.
Verhovnyj sud'ya
Uveren,
CHto esli vzvesit' zdravo, to u vas
Net osnovanij dlya vrazhdy ko mne.
Korol' Genrih
Net?
Il' mozhet princ s prizvan'em stol' vysokim
Zabyt', kak oskorblyali vy ego?
Kak! Otchitat', branit', v temnicu brosit'
Naslednika? Il' etogo vam malo?
Il' eto mozhno v Lete utopit'?
Verhovnyj sud'ya
YA dejstvoval ot imeni monarha,
Vlast' vashego otca yavlyal soboyu. -
I vot, kogda ya ispolnyal zakon,
Radeya lish' o blage vseh sograzhdan,
Ugodno bylo vam zabyt' svoj san,
Zakona moshch', velich'e pravosud'ya,
Monarha obraz, voploshchennyj mnoj
V sudejskom kresle, - i menya udarit';
I vas za oskorblen'e korolya
YA, smelo pol'zuyas' mne dannoj vlast'yu,
Pod strazhu vzyal. Kol' postupil ya durno, -
Teper', kogda nadeli vy koronu,
Ne vozrazhajte, esli vash naslednik
Narushit prigovor vash, pravosud'e
Progonit so skam'i ego svyashchennoj,
Prervet zakona hod, pritupit mech,
CHto vash pokoj blyudet i bezopasnost',
Net, bol'she: esli obraz vash rastopchet,
Nad vashim predstavitelem glumyas'.
Vy carstvennyj svoj razum voprosite,
Predstav'te, chto sluchilos' eto s vami,
CHto vy otec i chto u vas est' syn,
Kotoryj tak popral velich'e vashe,
Tak vse zakony groznye prezrel,
Tak nadrugalsya derzostno nad vami;
Potom predstav'te, chto, za vas vstupivshis',
YA vashej vlast'yu princa usmiril.
Obdumav eto, obo mne sudite.
Kak gosudar', skazhite bespristrastno,
V chem ya svoi narushil polnomoch'ya
Il' vernost' vlastelinu moemu.
Korol' Genrih
Milord, vy pravy: vzvesheno prekrasno;
Tak sohranyajte zhe vesy i mech.
ZHelal by ya, chtob, vozrastaya v slave,
Vy dozhili do dnya, kogda moj syn,
Vas oskorbiv, podobno mne smiritsya.
Togda ya povtoryu slova otca:
"- YA schastliv, chto est' poddannyj besstrashnyj
Kotoryj princa osudit' derznul;
I schastliv ya, chto u menya est' syn,
Kotoryj otdal v ruki pravosud'ya
Svoe velich'e". Vy menya k tyur'me
Prigovorili, - ya prigovoryu vas
Nosit' i vpred' tot mech, kotoryj s chest'yu
Vy do sih por nosili. Obrashchajtes'
S nim tak zhe smelo, chestno, kak v tot raz,
Kogda on byl napravlen na menya.
Vot vam ruka moya. Otcom mne bud'te:
CHto vy shepnete mne, ya vsluh skazhu
I volyu podchinyu svoyu smirenno
Sovetam vashim mudrym i blagim. -
I ya proshu vas vseh poverit', princy,
CHto v grob s otcom soshlo moe besputstvo,
S nim strasti vse moi pogrebeny,
I strogij duh otca voskres vo mne,
CHtob ozhidan'ya obmanut' lyudskie,
Vseh posramit' prorokov, istrebit'
Durnoe mnen'e, chto menya klejmit
Za vneshnie bylye proyavlen'ya.
Krov' gordaya, chto do sih por ko mne
Tekla razgul'no, svoj izmenit hod
I ustremitsya v okean, gde, slivshis'
S volnami carstvennymi, zastruitsya
Spokojno, velichavo. My teper' zhe
Parlament nash vysokij sozovem
I izberem sovetnikov nadezhnyh,
CHtob Angliya ni i chem ne ustupala
Tem stranam, gde pravlen'e sovershenno;
CHtob i vojna i mir il' oba vmeste
Privychny i znakomy byli nam.
Vo vsem, otec, vam budet pervyj golos.
Koronovavshis', totchas sozovem,
Kak ya upomyanul, ves' nash Sovet.
Kogda zh po vole neba stanu pravit',
Ni princ, ni per ne pozhelaet vvek.
CHtob sokratilsya moj schastlivyj vek.
Uhodyat.
Glostershir. Sad pri dome SHellou.
Vhodyat Fal'staf, SHellou, Sajlens, Bardol'f,
pazh i Devi.
SHellou
Net, vy nepremenno dolzhny osmotret' moj sad, i tam v besedke my s vami
otvedaem proshlogodnih yablok moej sobstvennoj privivki; s容dim tarelochku
varen'ya s tminom i eshche chto-nibud'. - Idemte, kuzen Sajlens. - A potom v
postel'.
Fal'staf
Ej-bogu, u vas slavnoe pomest'e, ochen' bogatoe.
SHellou
Pustyr', pustyr', pustyr'. My nishchie, nishchie, ser Dzhon. Tol'ko i
horoshego, chto vozduh. - Nakryvaj, Devi! Nakryvaj, Devi! Tak, horosho.
Fal'staf
|tot Devi u vas master na vse ruki - i sluga i upravlyayushchij.
SHellou
Horoshij sluga, horoshij sluga, prevoshodnyj sluga, ser Dzhon. Klyanus'
messoj, ya vypil za uzhinom slishkom mnogo heresa. Da. horoshij sluga. A teper'
sadites', sadites'. - I vy, kuzen, tozhe.
Sajlens
Nu, gospoda, davajte teper', kak govoritsya: (Poet.)
"Gulyat', pirovat' vsyu noch' naprolet,
Hvalit' nebesa za udachlivyj god.
Vsyudu myaso v kotlah, spros na devok rastet,
Plyashet, poet schastlivyj narod.
|j, veselej!
Govoryu vam, druz'ya: veselej!"
Fal'staf
Vot vesel'chak! - Dobrejshij mister Sajlens, sejchas vyp'yu za vashe
zdorov'e.
SHellou
Podnesi-ka vina misteru Bardol'fu, Devi.
Devi
Dobrejshij ser, sadites'. YA sejchas budu k vashim uslugam. Sadites',
dobrejshij ser. - Gospodin pazh, lyubeznyj gospodin pazh, sadites'. Vashe
zdorov'e! Esli ne hvatit chego s容stnogo, my voznagradim sebya vypivkoj. Uzh ne
vzyshchite: chem bogaty, tem i rady. (Uhodit.)
SHellou
Veselej, mister Bardol'f! - I ty tozhe, moj malen'kij voin, bud'
veselej.
Sajlens
(poet)
"Veselej, veselej! ZHena-erunda;
Korotka l', vysoka l' - baba dryan' vsegda.
Pir goroj, kogda s borodoj boroda.
Da zdravstvuet prazdnik veselyj!
Veselej, druz'ya, veselej!"
Fal'staf
Nikak ne dumal, chto mister Sajlens takoj molodec.
Sajlens
Kto? YA? Mne uzhe sluchalos' v zhizni poveselit'sya razok-drugoj.
Vozvrashchaetsya Devi.
Devi
Vot vam blyudo yablok. (Stavit blyudo pered Bardol'fom.)
SHellou
Devi!
Devi
CHto prikazhete, vasha milost'? (Bardol'fu.) Sejchas budu k vashim uslugam.
- Stakan vina, ser?
Sajlens
(poet)
"Kubok s vinom bleshchet ognem.
Vyp'yu za tu, chto v serdce moem.
Kto vesel, vseh dolgovechnej!"
Fal'staf
Slavno, mister Sajlens!
Sajlens
Budem veselit'sya. Pered nami eshche samaya priyatnaya chast' nochi.
Fal'staf
Vashe zdorov'e, mister Sajlens! Mnogo let vam zdravstvovat'!
Sajlens
(poet)
"Do dna ya vyp'yu kubok moj,
Bud' on hot' v milyu glubinoj!"
SHellou
Dostojnyj Bardol'f, za tvoe zdorov'e. Esli tebe chego-nibud' hochetsya i
ty ne trebuesh', penyaj na sebya. - Tvoe zdorov'e, moj malen'kij plutishka, tvoe
zdorov'e. - P'yu za zdorov'e mistera Bardol'fa i vseh londonskih kavalerov.
Devi
YA eshche nadeyus' na svoem veku pobyvat' v Londone.
Bardol'f
Ochen' by hotel uvidet' tebya tam, Devi...
SHellou
Klyanus' messoj, vy tam osushite vdvoem dobruyu kvartu. He-he! Ne pravda
li, mister Bardol'f?
Bardol'f
Sovershenno verno, ser, - pinty v chetyre.
SHellou
Otlichno skazano, chert voz'mi! |tot plut ne otstanet ot tebya, bud'
spokoen. Uzh on ne otstupitsya, on master po etoj chasti.
Bardol'f
Da i ya tozhe ne otstanu ot nego, ser.
SHellou
Vot slova, dostojnye korolya. Bud'te kak doma, veselites'!
Stuk v dver'.
Posmotrite, kto tam prishel. |j, kto tam?
Devi vhodit.
Fal'staf
(Sajlensu, kotoryj vypil stakan do dna)
Tak, teper' vy okazali mne chest'.
Sajlens
(poet)
"Okazhite mne chest' -
Menya v rycarskij san vozvest',
Samingo!"
Tak ved'?
Fal'staf
Tak.
Sajlens
Vot vidite. Soglasites', chto i staryj chelovek inogda eshche koe na chto
prigoditsya.
Vozvrashchaetsya Devi.
Devi
S pozvoleniya vashej milosti, tam prishel kakoj-to Pistol'; on privez
vesti iz dvorca.
Fal'staf
Iz dvorca? Pust' vojdet.
Vhodit Pistol'.
CHto skazhesh', Pistol'?
Pistol'
Da hranit vas bog, ser Dzhon!
Fal'staf
Kakoj veter zanes tebya syuda, Pistol'?
Pistol'
Ne tot zloj veter, kotoryj ne prinosit nichego dobrogo. Milejshij rycar',
ty teper' odna iz samyh veskih person v korolevstve.
Sajlens
Klyanus' svyatoj devoj, on samyj uvesistyj, esli ne schitat' moego kuma
Pufa iz Barsona.
Pistol'
Puf?
"Puf" tebe v zuby, gnusnyj, podlyj trus! -
Ser Dzhon, ya tvoj Pistol', tvoj vernyj drug.
YA slomya golovu syuda primchalsya
I radostnuyu vest' tebe privez -
Bescennye izvest'ya, dni zlatye.
Fal'staf
Vykladyvaj ih skoree, da tol'ko govori po-chelovecheski.
Pistol'
Plevat' mne na ves' svet i vseh lyudishek!
YA rech' vedu ob Afrike zlatoj!
Fal'staf
Prezrennyj assiriec, chto za vesti?
Korol' Kofetua znat' pravdu hochet.
Sajlens
(poet)
"I Robin Gud, i Dzhon, i Skarlet".
Pistol'
Dopustyat li dvornyag na Gelikon,
CHtob layali na carstvennye vesti?
Togda, Pistol', padi v ob座at'ya furij!
SHellou
Pochtennyj dzhentl'men, ya ne znayu, iz kakih vy budete.
Pistol'
Togda skorbi ob etom.
SHellou
Proshu proshchen'ya, ser. Esli, ser, vy pribyli s vestyami iz dvorca, ya
polagayu, nam ostaetsya odno iz dvuh - ili vylozhit' ih, ili zhe hranit' pri
sebe. Znajte, ser, chto korol' oblek menya nekotoroj vlast'yu.
Pistol'
Kakoj korol'? Otvet', prohvost, il' sgibnesh'!
SHellou
Genrih.
Pistol'
Kakoj? CHetvertyj ili Pyatyj?
SHellou
Genrih CHetvertyj.
Pistol'
K chertu zhe tvoj san! -
Ser Dzhon, stal korolem tvoj krotkij agnec.
On - Genrih Pyatyj. Pravdu govoryu.
Kogda solgal ya, pokazhi mne figu,
Kak gordye ispancy.
Fal'staf
Kak! Staryj korol' umer?
Pistol'
On mertv, kak gvozd' dvernoj.
Skazal ya pravdu.
Fal'staf
Skorej, Bardol'f! Sedlaj moego konya! - Mister Robert SHellou, vybiraj
kakuyu hochesh' dolzhnost' v gosudarstve - ona tvoya. - Pistol', ya osyplyu tebya
pochestyami!
Bardol'f
Schastlivyj den'!
On mne dorozhe rycarskogo zvan'ya!
Pistol'
CHto? Vesti horoshi?
Fal'staf
Otnesite mistera Sajlensa v postel'. - Mister SHellou, lord SHellou, bud'
chem hochesh': ya - namestnik Fortuny, Nadevaj sapogi, my budem skakat' vsyu
noch'. - O dragocennyj moj Pistol'! - ZHivo, Bardol'f!
Bardol'f uhodit.
Nu, Pistol', rasskazhi mne eshche chto-nibud'; da pridumaj dlya sebya chto-nibud'
horoshen'koe. - Nadevajte sapogi, mister SHellou! YA znayu, molodoj korol'
toskuet po mne... Voz'mite pervyh popavshihsya loshadej: zakony Anglii mne
podvlastny. Schast'e vsem moim druz'yam, i gore lordu verhovnomu sud'e!
Pistol'
Pust' korshuny emu terzayut pechen'!
"Kuda ty skrylos', schast'e?" - tak poetsya.
Ono vot zdes'! Privet blazhennym dnyam!
Uhodyat.
London. Ulica.
Vhodyat policejskie, kotorye tashchat hozyajku Kuikli
i Doll' Tershit.
Hozyajka
Ah ty, otpetyj negodyaj! Pochinnyj bog, ya gotova pomeret', lish' by mne
uvidet' tebya na viselice! Ty vyvihnul mne plecho!
Pervyj policejskij
Konstebli peredali ee mne. Pust' ne somnevaetsya: my ugostim ee knutom
na slavu. Iz-za nee bylo nedavno ubito dva cheloveka.
Doll'
Vresh', zhivoder okayannyj, vresh'! Pusti, govoryu tebe, proklyataya postnaya
tvoya rozha! Esli ya vykinu dite, chto sejchas noshu, luchshe by tebe prishibit'
rodnuyu mat', poganec ty etakij, ispitaya harya!
Hozyajka
O gospodi, esli by tol'ko ser Dzhon byl zdes'! Uzh on by uchinil tut nad
kem-nibud' krovavuyu raspravu. Molyu boga, chtoby ona vykinula plod svoego
chreva.
Pervyj policejskij
CHto zh, togda u tebya budet opyat' dyuzhina podushek; a sejchas ih u tebya
tol'ko odinnadcat'. Da nu zhe, stupajte za mnoj. CHelovek, kotorogo vy izbili
vmeste s Pistolem, umer.
Doll'
A ya tebe govoryu, plyugavyj chelovechishka s kuril'nicy, tebya samogo za eto
zdorovo vyporyut. Ah ty, sinyaya navoznaya muha! Ah ty, gryaznyj ogolodavshij
palach! Esli tebya ne vyporyut, ne nosit' mne bol'she korotkogo plat'ya.
Pervyj policejskij
Nu ty, stranstvuyushchij rycar' v yubke, idem.
Hozyajka
Gospodi bozhe moj, neuzhto p_r_a_v_d_a odoleet s_i_l_u? Nu, da my eshche
posmotrim!
Doll'
Idem, negodyaj ty etakij, idem. Vedi menya k sud'e.
Hozyajka
Idem, golodnyj pes.
Doll'
Ah ty, hodyachaya smert'!
Hozyajka
Skelet ty etakij!
Doll'
Idem, suhar', idem, negodyaj!
Pervyj policejskij
Ladno, idem.
Uhodyat.
Ploshchad' pered Uestminsterskim abbatstvom.
Vhodyat dva sluzhitelya, posypaya ploshchad' trostnikom.
Pervyj sluzhitel'
Ne zhalej trostnika, ne zhalej trostnika!
Vtoroj sluzhitel'
Uzhe dva raza trubili.
Pervyj sluzhitel'
Ran'she dvuh chasov oni ne vernutsya s koronacii. ZHivej, zhivej!
Sluzhiteli uhodyat.
Vhodyat Fal'staf, SHellou, Pistol', Bardol'f i pazh.
Fal'staf
Stan'te vozle menya, mister Robert SHellou. Uzh ya dob'yus' u korolya dlya vas
vsyacheskih blag. YA podmignu emu, kogda on budet proezzhat' mimo nas, - vy
uvidite, kak on so mnoj obojdetsya.
Pistol'
Da ukrepit gospod' tvoi legkie, dobryj rycar'.
Fal'staf
Podi syuda, Pistol'; stan' pozadi menya. (K SHellou.) Kak zhal', chto ya ne
uspel zakazat' vsem nam novoe plat'e, - ohotno by vylozhil tysyachu funtov, chto
zanyal u vas! Vprochem, ne beda; vash skromnyj naryad kak nel'zya bolee kstati -
on dokazyvaet, kak ya speshil uvidet' korolya.
SHellou
Vot imenno.
Fal'staf
On dokazyvaet moyu iskrennyuyu privyazannost'.
SHellou
Vot imenno.
Fal'staf
Moyu predannost'...
SHellou
Vot imenno, vot imenno, vot imenno.
Fal'staf
Srazu vidno, chto ya skakal den' i noch' i sovsem pozabyl... dazhe v golovu
ne prishlo - terpeniya ne hvatilo pereodet'sya...
SHellou
Imenno tak.
Fal'staf
Vot ya stoyu zdes', ves' v pyli, ves' v potu, sgoraya ot zhelaniya ego
uvidet', brosiv vse svoi dela, kak budto u menya net drugoj zaboty, kak
tol'ko uvidet' ego.
Pistol'
|to semper idem , ibo absque hoc nihil est - vse, kak govoritsya, odno k odnomu.
SHellou
Tak ono i est'.
Pistol'
Moj rycar', razozhgu i tebe ya pechen'
I blagorodnyj gnev:
Prekrasnaya tvoya Elena, Doll',
V okovah tyazhkih, v merzostnoj tyur'me;
I vverzhena tuda
Prezrennoyu i gruboyu rukoj.
Otmshchen'e, vstan' iz chernyh bezdn,
Obvitoe zmeej Alekto strashnoj!
V temnice Doll'! Pistol' skazal lish' pravdu.
Fal'staf
YA dam svobodu ej!
Za scenoj radostnye kliki i trubnye zvuki.
Pistol'
Ne more li shumit? YA slyshu rokot trub.
Vvodit korol' Genrih Pyatyj so svitoj: v chisle drugih verhovnyj sud'ya.
Fal'staf
Hrani tebya gospod', korol' moj Hel!
Pistol'
Pust' nebo sohranit sej divnyj otprysk slavy!
Fal'staf
Hrani tebya gospod', moj milyj mal'chik!
Korol' Genrih
(verhovnomu sud'e)
Milord, otvet'te etomu bezumcu.
Verhovnyj sud'ya
V ume l' vy, ser? S kem govorite vy?
Fal'staf
(korolyu Genrihu)
S toboj! Korol'! YUpiter! ZHizn' moya!
Korol' Genrih
Starik, s toboj ya neznakom. Pokajsya!
Sediny vovse ne k licu shutam.
Mne dolgo snilsya chelovek takoj -
Razduvshijsya ot p'yanstva, staryj, grubyj,
No ya prosnulsya, i tot son mne merzok.
Vpred' o dushe zabot'sya, ne o tele.
Obzhorstvo bros': znaj, pred toboj mogila
Ziyaet - poglotit' tebya gotova.
Durackoj shutkoj mne ne otvechaj.
Ne dumaj, chto takoj zhe ya, kak prezhde.
Izvestno bogu - skoro mir uvidit,
CHto ya ot proshlogo navek otreksya
I otrekus' ot vseh, s kem znalsya ran'she.
Kogda uslyshish', chto ya vnov' takov,
Kak prezhde, prihodi ko mne i budesh'
Moim rukovoditelem v rasputstve.
Do toj pory tebya ya izgonyayu,
Kak vseh prognal, kto sovrashchal menya.
Pod strahom smerti vam zapreshcheno
Teper' k osobe nashej priblizhat'sya
Na desyat' mil'. Vam sredstva k zhizni dam,
CHtoby nuzhda na zlo vas ne tolkala;
I, esli vy ispravites', dadim
Vam dolzhnost' v meru vashih sil i znanij. -
Milord sud'ya, ya poruchayu vam
Dat' neotlozhnyj hod moim slovam.
Idem.
Korol' so svitoj uhodit.
Fal'staf
Mister SHellou, ya dolzhen vam tysyachu funtov.
SHellou
Da, ser Dzhon, i ya proshu vas vernut' mne ih sejchas zhe: ya edu domoj.
Fal'staf
|to edva li vozmozhno, mister SHellou. No ne ogorchajtes'; skoro menya
pozovut k nomu tajkom. Vidite li, on dolzhen byl tak obojtis' so mnoj pri
vseh. Ne somnevajtes' v svoem povyshenii: ya vse zhe pridam vam vesu.
SHellou
Ne znayu, kak vy eto sdelaete, - razve chto tol'ko nadenete na menya svoj
kamzol i nab'ete ego solomoj. Ochen' proshu vas, dobrejshij ser Dzhon, otdajte
mne hot' pyat'sot funtov iz tysyachi.
Fal'staf
Ne somnevajtes', ya sderzhu svoe slovo. To, chto vy sejchas videli, ne
bolee kak maska.
SHellou
Boyus', chto etu masku ne snimut do samoj vashej smerti, ser Dzhon.
Fal'staf
Ne bojtes' masok. Idemte so mnoj obedat'. - Idem, lejtenant Pistol';
idem, Bardol'f. Za mnoj eshche prishlyut segodnya zhe vecherom.
Vhodit princ Dzhon, verhovnyj sud'ya i strazha.
Verhovnyj sud'ya
Vzyat' sera Dzhona Fal'stafa; nemedlya
Svesti vo Flit - i vseh druzej ego.
Fal'staf
Milord, milord!..
Verhovnyj sud'ya
Net vremeni. Vse skazhete vy posle. -
Vedite ih.
Pistol'
Se fortuna mi tormenta,
Lo sperare mi contenta.
Vse, krome princa Dzhona i verhovnogo sud'i, uhodyat.
Princ Dzhon
Mne po dushe postupok gosudarya;
Nameren prezhnih sputnikov svoih
On obespechit', no ih vseh izgnal
I ne vernet, poka ne ubeditsya
V ih skromnom i razumnom poveden'e.
Verhovnyj sud'ya
Da, eto tak.
Princ Dzhon
Korol' sozval parlament svoj, milord?
Verhovnyj sud'ya
Sozval.
Princ Dzhon
Gotov ruchat'sya; ne projdet i goda,
Kak nash korol' ogon' i mech poshlet
Vo Franciyu. Ob etom ptichka pela
I, kazhetsya, plenit' ego sumela.
Idem, milord.
Uhodyat.
(Proiznositsya Tancovshchikom)
YA poyavlyayus' pered vami prezhde vsego so strahom, zatem s poklonom, i,
nakonec s rech'yu. Strashus' ya vashego neudovol'stviya, klanyayus' po
obyazannosti, a govoryu, chtoby prosit' u vas proshcheniya. Esli vy zhdete ot menya
horoshej rechi, to ya propal, - ved' to, chto ya imeyu skazat', sochinil ya sam, a
to, chto mne sledovalo by vam skazat', boyus', isporcheno mnoyu. No k delu, - ya
vse-taki poprobuyu. Da budet vam izvestno (vprochem, vy eto i sami znaete),
chto nedavno ya vystupal zdes' pered vami v konce odnoj p'esy, kotoraya vam ne
ponravilas', i prosil u vas snishozhdeniya k nej, obeshchav vam luchshuyu.
Priznat'sya, ya nadeyalsya uplatit' vam svoj dolg vot etoj p'esoj. Esli zhe ona,
kak neudachnoe kommercheskoe predpriyatie, poterpit krah, to ya okazhus'
bankrotom, a vy, moi lyubeznye kreditory, postradaete. YA obeshchal vam yavit'sya
syuda - i vot ya prishel i poruchayu sebya vashej snishoditel'nosti. Otpustite mne
hot' chast' dolga, a chast' ya zaplachu i, podobno bol'shinstvu dolzhnikov, nadayu
vam beskonechnyh obeshchanij.
Esli moj yazyk vymolit u vas opravdanie, ne prikazhete li vy mne pustit'
v hod nogi? Pravda, eto bylo by legkoj rasplatoj - otplyasat'sya ot dolga. No
chistaya sovest' gotova dat' lyuboe udovletvorenie, i ya na vse pojdu. Vse damy,
zdes' prisutstvuyushchie, uzhe prostili menya; esli zhe kavalery ne prostyat,
znachit, kavalery ne soglasny s damami - veshch', sovershenno nevidannaya v takom
sobranii.
Eshche odno slovo, proshu vas. Esli vy eshche ne presytilis' zhirnoj pishchej, to
vash smirennyj avtor predlozhit vam istoriyu, v kotoroj vyveden ser Dzhon, i
razveselit vas, pokazav prekrasnuyu Ekaterinu Francuzskuyu. V etoj istorii,
naskol'ko ya znayu, Fal'staf umret ot ispariny, esli ego eshche ne ubil vash
surovyj prigovor; kak izvestno, Oldkasl umer smert'yu muchenika, no eto sovsem
drugoe lico. YAzyk moj ustal, a kogda moi nogi tak zhe ustanut, ya pozhelayu vam
dobroj nochi. A zatem ya preklonyu koleni, no lish' dlya togo, chtoby pomolit'sya
za korolevu.
Nesomnenno, chto zamysel "Genriha IV" voznik u SHekspira togda, kogda on
zavershal hroniku o Richarde II, prodolzheniem kotoroj yavlyayutsya dve p'esy o
carstvovanii Genriha IV. Za eto govorit dazhe ne stol'ko to, chto v konce
"Richarda II" episkop Karlajl' prorochestvuet o bedah, ozhidayushchih Angliyu v
nakazanie za sverzhenie zakonnogo korolya, skol'ko upominanie o beschinstvah
molodogo princa Genri, naslednika novogo monarha Bolingbroka. Poslednij
zhaluetsya na to, chto uzhe tri mesyaca ne videl syna, i posylaet na poiski v
taverny, gde on brazhnichaet so vsyakim sbrodom ("Richard II", V, 3). Upominanie
princa v takom kontekste yavlyaetsya anahronizmom dlya dannoj p'esy. Emu vo
vremya nizlozheniya Richarda II bylo vsego trinadcat' let, i yavno, chto, vvodya
etu harakteristiku, SHekspir uzhe nosil v golove, a mozhet byt', nachal izlagat'
na bumage istoriyu besputnogo princa.
Imenno ona i yavlyaetsya osnovnym syuzhetnym motivom hroniki "Genrih IV" v
gorazdo bol'shej stepeni, chem sud'ba ego otca, ch'im imenem nazvany obe p'esy.
YAsno takzhe i to, chto uzhe v eto vremya u SHekspira sozrel plan dramatizacii
vsej istorii princa, a vposledstvii korolya Genriha V, proslavlennogo v
annalah istorii Anglii svoimi pobedami nad Franciej v Stoletnej vojne. Ego
biografiya i istoriya carstvovaniya byli krasochno opisany v letopisyah Holinsheda
i drugih istorikov. O Genrihe V v narode hodili legendy, i on byl v soznanii
mass takim zhe muzhestvennym, spravedlivym, "horoshim" korolem, kakim vo
Francii pozzhe predstavlyali sebe Genriha IV Navarrskogo.
Geroicheskij obraz korolya-voina rano privlek vnimanie anglijskih
dramaturgov epohi Vozrozhdeniya, i ego istoriya byla inscenirovana eshche do
SHekspira. Kogda nad Angliej navisla opasnost' ispanskogo vtorzheniya, teatry,
podderzhivaya patrioticheskij duh naroda, stavili p'esy, proslavlyavshie proshlye
pobedy anglichan nad chuzhezemcami. Togda-to i poyavilas' pervaya p'esa na dannyj
syuzhet - "Slavnye pobedy Genriha V", napisannaya neizvestnym avtorom. Ona byla
postavlena ne pozdnee 1588 goda. (|to ustanovleno blagodarya tomu, chto
sohranilis' svedeniya ob uchastii komika Tarltona v ispolnenii p'esy, a tak
kak on skonchalsya v 1588 godu, to eto priblizitel'no fiksiruet datu.)
P'esa imela uspeh i dovol'no dolgo proderzhalas' na scene. V 1592 godu
Tomas Nesh v pamflete "Pirs bezgroshovyj", hvalya teatry za to, chto oni
razvivayut v narode chuvstvo nacional'noj gordosti, upominaet etu hroniku:
"Kak zamechatel'no, chto na scene pokazyvayut Genriha V, vzyatie im v plen
francuzskogo korolya i to, kak on vynuzhdaet ego i dofina prisyagnut' emu na
vernost'". Veroyatno, imenno eta p'esa pod nazvaniem "Genrih V" byla zanesena
v 1594 godu v reestr knig, predpolagavshihsya k pechataniyu, i o nej zhe idet
rech' v dokumente o predstavlenii, sostoyavshemsya v 1595 godu. Ona byla
napechatana v 1598 godu, i eto izdanie sohranilos', blagodarya chemu
issledovateli mogli sravnit' p'esu s shekspirovskimi hronikami na tot zhe
syuzhet.
"Slavnye pobedy Genriha V" - primitivnaya inscenirovka izvestnyh
istoricheskih faktov i legend ob etom korole. |to otkrovenno propagandistskaya
p'esa biograficheskogo haraktera, s nevyrazitel'noj obrisovkoj personazhej. No
pri vsem tom ee neizvestnyj avtor proyavil nekotoruyu vydumku, sozdav beglyj i
mestami zhivoj scenicheskij rasskaz o zhizni i deyaniyah Genriha V. Sleduya
predaniyam o besputnoj molodosti korolya, on vvel sceny, izobrazhayushchie ego v
kompanii veselyh sobutyl'nikov, sredi kotoryh est' opustivshijsya rycar' ser
Dzhon Oldkasl - proobraz Fal'stafa. Est' v p'ese i epizod, kogda princ daet
poshchechinu verhovnomu sud'e. Nakonec, my nahodim zdes' i scenu, podavshuyu
SHekspiru ideyu izobrazit' princa i Fal'stafa repetiruyushchimi scenu vstrechi
korolya s princem. V "Slavnyh pobedah" eto proishodit inache: tam dvoe iz
traktirnoj kompanii komicheski povtoryayut ssoru princa s verhovnym sud'ej. Ne
prihoditsya somnevat'sya v tom, chto SHekspir vospol'zovalsya p'esoj svoego
predshestvennika. On ne tol'ko zaimstvoval iz nee otdel'nye detali, ona v
celom posluzhila emu kanvoj i dlya dvuh chastej "Genriha IV" i dlya "Genriha V".
Inscenirovka predshestvennika byla skupoj na fakty i shematichnoj po
postroeniyu. YAvno, chto SHekspir dopolnil mnogoe po Holinshedu. No s oboimi
istochnikami SHekspir obrashchalsya vol'no, podchinyaya otdel'nye fakty i
harakteristiki svoej, sovershenno samostoyatel'noj koncepcii p'esy. Nichto tak
naglyadno ne svidetel'stvuet o tvorcheskoj zrelosti, dostignutoj v eto vremya
SHekspirom, kak svezhest' i smelost', s kakoj on obrabotal materialy svoih
predshestvennikov.
Osobenno stremilsya SHekspir k rel'efnosti figur glavnyh personazhej,
sochetaya ih po priznaku kontrasta. Dlya etogo on ne postesnyalsya otstupit' ot
hronologii. Vozrast Genriha IV SHekspir znachitel'no uvelichil, predstaviv ego
chelovekom na sklone let, priblizhayushchimsya k mogile, togda kak na samom dele v
god bitvy pri SHrusberi emu bylo vsego tridcat' shest' let. Hotsper byl dazhe
starshe korolya, a SHekspir sdelal ego namnogo molozhe, sravnyav po godam s
princem Genrihom, i raznica v haraktere i povedenii ih ot etogo stala
osobenno vyrazitel'noj. A vo vtoroj chasti "Genriha IV", gde uzhe net
Hotspera, SHekspir dlya sohraneniya kontrasta vvel figuru drugogo syna korolya,
Dzhona Lankasterskogo, kotorogo ni Holinshed, ni drugie istoriki ne upominayut
v svyazi s dannymi sobytiyami. SHekspiru on ponadobilsya, chtoby opyat'-taki
ottenit' besputstvo princa Genriha po sravneniyu s chopornym i nadmennym
drugim korolevskim synom. V letopisyah v svyazi s dannymi sobytiyami zhenshchiny ne
upominayutsya. SHekspir sozdal obrazy ledi Mortimer i ledi Persi. Nakonec, iz
slegka namechennyh epizodov s sobutyl'nikami princa SHekspir sozdal
bespodobnye fal'stafovskie sceny, prinadlezhashchie k luchshim obrazcam ego yumora.
Pervaya chast' "Genriha IV" byla napechatana v 1598 godu bez imeni avtora,
pereizdana v 1599 godu s ukazaniem na avtorstvo SHekspira, pechatalas'
dopolnitel'no v 1604, 1608, 1613 godah i eshche tri raza posle smerti SHekspira,
popav takzhe v folio 1623 goda. Vtoraya chast' vyshla v 1600 godu i byla
povtorena v folio. V 1844 godu byl najden "manuskript Deringa" - rukopisnyj
variant, sdelannyj v nachale XVII veka, po-vidimomu, dlya kakogo-to domashnego
spektaklya. |ta rukopis', sledovavshaya pechatnym tekstam, interesna kak pervaya
doshedshaya do nas popytka montazha dvuh chastej hroniki.
Osnovoj sovremennogo teksta pervoj chasti yavlyaetsya kvarto 1598 goda, kak
samoe polnoe. Dlya vtoroj chasti bolee nadezhnym okazalsya tekst folio 1623
goda. On na 150 strok polnee kvarto 1600 goda. V nedavnee vremya L. L. SHyuking
(1930) i A. Hart (1934) ubeditel'no dokazali, chto sokrashcheniya v kvarto v
osnovnom byli sdelany po cenzurnym soobrazheniyam, tak kak v nekotoryh
replikah mogli byt' usmotreny nameki na korolevu Elizavetu, tak zhe kak eto
bylo so scenoj nizlozheniya Richarda II (sm. stat'yu o "Richarde II" v tret'em
tome nastoyashchego izdaniya).
Dve p'esy o carstvovanii Genriha IV sostavlyayut sredinnuyu chast'
tetralogii, nachalom kotoroj yavlyaetsya "Richard II", a koncom - "Genrih V".
Hotya vse oni svyazany posledovatel'nost'yu istoricheskih sobytij i obshchnost'yu
nekotoryh personazhej, p'esy o carstvovanii Genriha IV vydelyayutsya, obrazuya
samostoyatel'noe hudozhestvennoe celoe, otlichayas' po soderzhaniyu, duhu i tonu
ot hronik, obramlyayushchih tetralogiyu.
V "Richarde II" preobladaet tragicheskaya tonal'nost', v "Genrihe V" -
tonal'nost' epiko-geroicheskaya. I zdes' i tam s predel'noj yasnost'yu
provoditsya opredelennyj politicheskij tezis: v "Richarde II" - kritika
"bozhestvennogo prava" korolej, v "Genrihe V" - voinstvennyj patriotizm.
Opredelit' "ideyu" "Genriha IV" v takoj zhe tezisnoj forme edva li vozmozhno.
|ta p'esa voobshche men'she vsego poddaetsya opredeleniyam v duhe tradicionnyh
rubrik.
Nachat' s togo, chto ona uzhe po svoemu ob容mu prevoshodit lyubuyu iz p'es
SHekspira. Esli kazhdaya iz chastej "Genriha VI" predstavlyaet soboj zakonchennoe
dramaticheskoe proizvedenie, to etogo nel'zya skazat' o dvuh chastyah "Genriha
IV". Verno, chto kazhdaya iz nih trebuet otdel'nogo spektaklya, no tem ne menee
idejno i hudozhestvenno oni obrazuyut edinoe celoe. V etom shoditsya
bol'shinstvo kritikov, nachinaya s S. Dzhonsona vplot' do Dzh. Dover Uilsona.
Edinstvo obeih chastej prezhde vsego opredelyaetsya tem, chto ih soderzhaniem
yavlyaetsya sud'ba treh lic - korolya Genriha IV, princa Genriha i Fal'stafa. V
polnom ob容me oblik kazhdogo iz nih raskryvaetsya lish' v hode dejstviya,
ohvatyvayushchego obe hroniki.
Protiv etogo mozhno vozrazit', skazav, chto kazhdaya iz p'es imeet svoyu
fabulu. No fabula pervoj chasti ne yavlyaetsya vpolne zakonchennoj. Razvyazka
pervoj chasti ne soderzhit dramaturgicheskogo resheniya vseh uzlov, zavyazannyh
nachalom p'esy. Zdes' reshaetsya lish' ta chast' dramaticheskogo konflikta,
kotoraya stroitsya na protivopostavlenii princa Genriha i Hotspera, a eto hotya
i sushchestvenno v obshchem plane p'esy, no vse zhe ne bol'she, chem epizod.
Dramaturgicheskaya konstrukciya "Genriha IV" voobshche harakterizuetsya epicheskim
nanizyvaniem epizodov. Amerikanskij shekspiroved Feliks SHelling pravil'no
opredelil "Genriha IV" kak hroniku epicheskogo tipa, v otlichie ot
hronik-tragedij "Richard III" i "Richard II". No eto ne bylo vozvratom
SHekspira k neskol'ko ryhloj manere vtoroj i tret'ej chastej "Genriha VI". V
"Genrihe IV" pri polnom otsutstvii edinstva dejstviya est' izumitel'no
osushchestvlennoe "edinstvo interesa". On sosredotochivaetsya na sud'bah
otdel'nyh lyudej i na sud'bah celoj strany, kartina zhizni kotoroj
raskryvaetsya s takoj polnotoj, chto pered nami voznikaet zrelishche istorii, kak
ona real'no tvoritsya.
"Genrih IV" - grandioznaya istoricheskaya drama, soderzhanie kotoroj stol'
obshirno, chto ono ne umestilos' v ramki odnogo spektaklya, i SHekspir, nikogda
ne schitavshijsya s formal'nymi pravilami, napisal p'esu v desyati aktah.
Hudozhestvennaya zadacha, vzyataya im na sebya, byla tem trudnee, chto v syuzhete ne
bylo takogo sterzhnya, kak, naprimer, v "Richarde III", i SHekspir nashel novye
sredstva, chtoby derzhat' vnimanie publiki v napryazhenii. V drugih hronikah
SHekspira dramatizm opredelyalsya v pervuyu ochered' tem, ch_t_o proishodit. V
"Genrihe IV" SHekspir pokoryaet izobrazheniem togo, k_a_k sovershayutsya sobytiya,
k_a_k tvoritsya istoriya. Spravedlivosti radi skazhem, chto v predshestvuyushchih
hronikah SHekspir uzhe stremilsya k etomu, no v polnoj mere on reshil dannuyu
hudozhestvennuyu zadachu vpervye imenno v "Genrihe IV".
Poetomu-to kazhdaya chast' "Genriha IV" interesna sama po sebe. No i
otdel'nye epizody vnutri kazhdoj iz chastej tozhe obladayut kachestvami,
pridayushchimi im samostoyatel'nyj interes. Bolee togo, nekotorye iz nih obladayut
svoej vnutrennej zakonchennost'yu. Vse sceny, svyazannye s ogrableniem kupcov
na bol'shoj doroge, napadeniem princa i Pojnsa na grabitelej, i, nakonec,
rasskaz Fal'stafa ob etom proisshestvii sostavlyayut zakonchennuyu komediyu
farsovogo tipa, tochno tak zhe kak epizody Hotspera sostavlyayut tragediyu,
vkraplennuyu v obshchuyu kompoziciyu "Genriha IV". |to ne prosto linii dejstviya, a
dramaticheski zavershennye, syuzhety. Oni est' i vo vtoroj chasti. Fal'staf i
missis Kuikli, korol' i princ Genrih - v odnom sluchae fars, v drugom - drama
vzaimootnoshenij otca i syna - obrazuyut takogo roda zakonchennye,
samostoyatel'nye dramaticheskie syuzhety,
Samoe izumitel'noe v dramaturgicheskoj kompozicii "Genriha IV" - eto,
odnako, to slozhnoe edinstvo, kotoroe sozdaetsya splavom vseh raznoobraznyh
elementov, vhodyashchih v dramu. Iz maloznachitel'nyh baronskih vosstanij XV veka
SHekspir izvlek material dlya sozdaniya istoricheskoj dramy bol'shogo social'nogo
smysla. Mozhet byt', imenno to obstoyatel'stvo, chto, vzyatye sami po sebe,
dannye sobytiya ne otlichalis' bol'shoj krasochnost'yu, i pozvolilo SHekspiru
sosredotochit' vnimanie na harakterah, pokazat' ih v zhivoj svyazi s istoriej.
My mogli videt' po predshestvuyushchim hronikam, chto glavnoe vnimanie
SHekspira bylo obrashcheno na formirovanie centralizovannogo nacional'nogo
gosudarstva. Podobno drugim p'esam etogo zhanra, kak v pervoj, tak i vo
vtoroj chasti "Genriha IV" dramaticheskij konflikt imeet v osnove bor'bu mezhdu
korolevskoj vlast'yu i feodalami. No nigde ran'she SHekspir ne dostigal takoj
shiroty izobrazheniya istoricheskogo processa i takoj glubiny v raskrytii ego
dvizhushchih pruzhin, kak v "Genrihe IV".
Konflikt mezhdu Genrihom IV i ego feodalami raskryvaetsya v takoj zhivoj
konkretnosti, chto eto tipichnoe protivorechie epohi obretaet nepovtorimo
individual'nyj oblik. Uchastniki konflikta predstayut pered nami kazhdyj s
svoeobraznymi chertami, i imenno eta individualizaciya ih tait glubochajshij
smysl, sozdavaya v konechnom schete oshchushchenie porazhayushchej zhiznennoj polnoty
dejstviya. Maksimal'naya stepen' realizma dostigaetsya blagodarya tomu, chto
SHekspir ne sozdaet pryamogo sootvetstviya mezhdu moral'nym oblikom personazha i
toj gosudarstvennoj, politicheskoj ideej, nositelem kotoroj on yavlyaetsya.
V etom smysle, s tochki zreniya kompozicionnoj, yasno vyyavlyaetsya, chto cel'
dramy - utverdit' princip centralizovannoj monarhii. No korol' Genrih IV,
yavlyayushchijsya zhivym nositelem etogo gosudarstvennogo principa, daleko ne
ideal'nyj monarh. Bolee togo, on neset v sebe protivorechie etomu principu,
ibo sam dostig vlasti posredstvom sverzheniya zakonnogo monarha. |to
protivorechie mezhdu lichnost'yu korolya i principom, kotoryj on otstaivaet,
delaet dlya nas zhivoj i istoricheski pravdivoj kartinu processa, izobrazhaemogo
SHekspirom. Soznaval li SHekspir eto, ili takoe izobrazhenie yavilos'
rezul'tatom, ne predusmotrennym avtorom, no v ego izobrazhenii obnaruzhivayutsya
dvojstvennost' i protivorechivost' absolyutistskoj gosudarstvennosti,
utverzhdayushchej, s odnoj storony, zakonnost', a s drugoj - podchinyayushchej etu
zakonnost' individual'noj vole i, v konechnom schete, proizvolu odnogo
cheloveka.
Sam korol' oshchushchaet protivorechivost' svoego polozheniya. Ego dushu
postoyanno terzaet soznanie viny v ubijstve Richarda II. On polon nedoveriya k
okruzhayushchim feodalam, osobenno k tem, komu obyazan byl svoim vozvysheniem.
Neumolimaya logika vlastolyubiya pobuzhdaet ego v pervuyu ochered' ukrotit' imenno
svoih naibolee energichnyh posobnikov, ibo oni predstavlyayut dlya korolya
glavnuyu opasnost'. Opasny v glazah pravitelya te, kto, ne razdelyaya svyashchennogo
trepeta tolpy pered vlast'yu, znayut, chto priobretenie ee - delo ruk
chelovecheskih. A Nortemberlend, Persi i drugie znayut "tehniku" ottogo dela,
ibo sami privodili v dejstvie kolesa mehanizma, voznesshego Genriha IV na
tron. Imenno poetomu oni, v svoyu ochered', polny prityazanij i nepokorstva,
tak kak im kazhetsya, chto, posadiv Genriha na tron, oni svyazali ego vechnym
obyazatel'stvom blagodarnosti... No logika klassovoj politiki takova, chto kak
raz obyazannost' byt' blagodarnym v pervuyu ochered' i pobuzhdaet Genriha IV k
neblagodarnosti.
Slishkom pozdno ponimayut byvshie soratniki Genriha IV po buntu, chto oni
oshiblis'. V ih rukah, pravda, ostaetsya prezhnee oruzhie - bunt protiv korolya,
kotorogo oni sami postavili u vlasti. No samyj ih myatezh obnaruzhivaet glavnuyu
vnutrennyuyu i, my by skazali, istoricheski predopredelennuyu slabost' ih
pozicii. Nortemberlend, Vuster, Hotsper, vosstavaya protiv Genriha IV,
lihoradochno ishchut soyuznikov dazhe sredi prezhnih vragov. SHekspir s genial'noj
prozorlivost'yu raskryvaet besprincipnost' politicheskih oppozicij, imeyushchih v
osnove korystnye, vlastolyubivye stremleniya men'shinstva. I vot v lagere
protivnikov korolya okazyvayutsya zakonnyj pretendent na vlast' - Mortimer,
naslednik Richarda II, shotlandec Duglas, voevavshij s Angliej, predvoditel'
myatezhnogo Uel'sa Glendaur, s kotorym tol'ko chto voevali anglijskie feodaly.
Samoe razitel'noe to, chto Hotsper, nedavnij pobeditel' shotlandca Duglasa,
teper' vynuzhden ob容dinit'sya s nim.
Semejstvo Persi, yavlyayushcheesya dushoj myatezha, vstupaet v soyuz so vsemi
vnutrennimi i vneshnimi vragami anglijskoj monarhii. Logika bor'by delaet ih
vragami svoej zhe nacii, togda kak Genrih IV pri vsej ego lichnoj moral'noj
nebezuprechnosti okazyvaetsya zashchitnikom nacional'nyh interesov.
Moral'no-politicheski on bolee prav, chem ego protivniki, kakovy by ni byli
ego lichnye nedostatki i poroki.
Lager' myatezhnikov kak v pervoj, tak i vo vtoroj chasti izobrazhen
SHekspirom s porazyatel'nym mnogoobraziem. Vse oni - nositeli principa
feodal'nogo separatizma. Kazhdyj iz nih dvizhim egoisticheskimi soobrazheniyami,
no skol' razlichny oni mezhdu soboj! Vot Nortemberlend, staryj prozhzhennyj
politik, hladnokrovnyj v svoih raschetah, a ryadom - ego brat Vuster,
bespokojnyj, podozritel'nyj i besposhchadnyj intrigan. Za nimi nasledstvennyj
opyt beschislennyh feodal'nyh sklok, myatezhej, pridvornyh intrig. Oni, tak
skazat', nositeli "civilizovannogo" intriganstva. S nimi zaodno feodaly
inoj, istoricheski bolee nizkoj i primitivnoj stupeni - shotlandec Duglas i
uel'skij buntar' Glendaur. V Duglase my vidim sochetanie hrabrosti, gorca s
hitrost'yu politika, privykshego k slozhnym otnosheniyam vechno vrazhdovavshih
klanov. Poetomu on vybiraet, kogda puskat' v hod voinstvennyj zador i kogda
- vyzhdat'. Nakonec, Glendaur - feodal samogo primitivnogo varvarskogo
sklada. Voinstvennyj i hvastlivyj, on to li v samom dele verit v koldovstvo,
to li ustrashaet vragov i druzej svoim znaniem magii i umeniem zastavit'
sluzhit' sebe tainstvennye sily stihij prirody, vo vsyakom sluchae, on
odnovremenno hrabrec i sharlatan.
Udivitel'noe istoricheskoe chut'e pobudilo SHekspira ochen' yarko izobrazit'
to, chto protivnikami korolya i samogo principa absolyutnoj monarhii byli
nositeli otstalyh ponyatij i predstavlenij. Lichnoe chestolyubie, nadmennost',
hvastovstvo, kovarstvo - vse eto kak nel'zya tochnee harakterizuet feodal'nyh
myatezhnikov. No est' sredi nih odin, vydelyayushchijsya svoimi kachestvami, hotya i
blizkij im po mnogim chertam, - eto Hotsper.
On - samo voploshchenie feodal'noj voinstvennosti. CHest' - ego kumir. No
ponimaet on ee kak tipichnyj feodal. Ona v tom dlya nego, chtoby utverzhdat'
svoe prevoshodstvo siloj. Hotsper - svoeobraznyj poet kulachnogo prava, v
etom otnoshenii besstrashnyj i po-svoemu bezuprechnyj. U pego net holodnoj
raschetlivosti ego otca, Nortemberlenda, net ni pridvornogo intriganstva, ni
varvarskogo kovarstva. On pryam, goryach i otkrovenen. Hotya i on srazhaetsya za
ves'ma real'nye interesy i feodal'nye prava, v izvestnom smysle ego mozhno
nazvat' samym beskorystnym i ubezhdennym borcom za principy feodal'nogo
rycarstva. On poslednij predstavitel' rycarstvennogo geroizma sredi drugih
feodalov, kotorye uzhe boryutsya ne tol'ko mechom, no i oruzhiem politicheskoj
hitrosti. Ih politikanstvu on protivopostavlyaet rycarskuyu muzhestvennost',
besstrashie, gotovnost' srazhat'sya v samyh neblagopriyatnyh usloviyah. I est'
nechto obayatel'noe v ego goryachem bezrassudstve, kogda, pokinutyj svoimi
soyuznikami, on vstupaet v neravnyj boj, v kotorom i gibnet smert'yu geroya. I
togda ego pobeditel', princ Genrih, tot samyj, kotoryj spravedlivo
parodiroval feodal'nuyu voinstvennost' Hotspera (chast' pervaya, II, 2), stol'
zhe iskrenne voshishchaetsya chistoj muzhestvennost'yu, bessmyslenno rastrachennoj
voinstvennym Persi (V, 4)
Itak, dva lagerya protivostoyat drug drugu na avanscene istorii: lager'
korolya i lager' myatezhnyh baronov. Kak bogato i mnogoobrazno pokazan konflikt
mezhdu nimi cherez raskrytie zhivyh obrazov lyudej, sostavlyayushchih obe partii!
Obshchij antagonizm mezhdu nimi dopolnyaetsya beschislennymi melkimi antagonizmami
vnutri kazhdogo lagerya. My uzhe ochertili raznoobrazie oblika i nravstvennogo
sklada myatezhnikov. V korolevskom lagere glavnyj antagonizm - mezhdu Genrihom
IV i ego synom, princem Genrihom. V tom, chto princ chuzhdaetsya dvora, yakshaetsya
so vsyakim sbrodom, Genrih IV vidit ne tol'ko svoego roda karu svyshe za
svershennoe im zlodeyanie, no i postoyannyj zhivoj uprek sebe. V otchuzhdenii syna
emu chuditsya osuzhdenie princem svoego otca. Tak vosprinimaet svoi otnosheniya s
synom korol'.
Dlya princa vo vsem etom inoj smysl. On zhivet v atmosfere, gde interesy
vlasti neprestanno dushat chelovechnost'. Vlast' trebuet ot svoih nositelej
nepreklonnosti, zhestokosti. Davaya cheloveku v ruki ogromnoe mogushchestvo, ona v
to zhe vremya lishaet ego elementarnyh chelovecheskih udovol'stvij - vesel'ya,
druzhby, vozmozhnosti po zhelaniyu rasporyazhat'sya soboj. Princ vidit, chto ego
otec, v sushchnosti, ne prinadlezhit sebe. A molodomu Genrihu hochetsya byt' samim
soboj, ne vtiskivat' svoe telo i dushu v korset pridvornyh uslovnostej i
obyazannostej, svyazannyh s korolevskim zvaniem. Po kontrastu on vybiraet sebe
obshchestvo lyudej, sovershenno otvergnuvshih kakie by to ni bylo nravstvennye
principy i obyazatel'stva v zhizni. S nimi emu po krajnej mere legko i veselo,
zdes', v taverne, on chuvstvuet sebya neprinuzhdenno, imeya vozmozhnost' v lyuboj
mig skazat' i grubuyu pravdu v lico svoim sobutyl'nikam.
Esli on bezhal ot dvora i nashel pribezhishche v taverne, to eto eshche ne
znachit, chto on priznal svoim etot nizmennyj mir. S samogo nachala my slyshim
rech' princa (1, 2), yasno svidetel'stvuyushchuyu o tom, chto dushoj on ne
prinadlezhit i etomu miru. Princ ishchet takoj princip nravstvennosti, kotoryj
pozvolil by sochetat' polnuyu duhovnuyu i prakticheskuyu svobodu s trebovaniyami
chelovechnosti. On zhazhdet estestvennosti. Poetomu nachinaet on s togo, chto
opuskaetsya v sredu, gde caryat prostye, pervobytnye, fizicheskie instinkty.
|to luchshe, chem podchinenie iskusstvennomu ritualu vlasti, stesnyayushchemu
chelovechnost', i luchshe podchineniya lozhnomu principu chesti, zastavlyayushchemu
Hotspera utverzhdat' svoe dostoinstvo beskonechnymi ubijstvami. No oshibayutsya
Fal'staf i ego drugie sobutyl'niki, dumaya, budto princ bezrazdel'no s nimi.
Na samom dele oni dlya nego - tol'ko proyavleniya prirody v ee nizshem estestve,
i emu dostavlyaet udovol'stvie poteshat'sya nad nimi, osobenno nad Fal'stafom,
kotorogo on odnovremenno lyubit i preziraet. Lyubit za zhizneradostnost' i
neposredstvennost', za veselyj nrav i shutlivost', preziraet za to, chto,
svobodnyj ot morali, Fal'staf - rab svoej ploti.
YAsnee vsego nravstvennaya problema, nad resheniem kotoroj b'etsya princ,
raskryvaetsya v troekratno povtorennom motive otnosheniya k chesti. Dlya Hotspera
chest' - fetish, princip, kotoromu on slepo podchinyaet vsyu svoyu
zhiznedeyatel'nost' (monolog Hotspera o chesti, I, 3). Dlya Fal'stafa ponyatie
chesti - pustoj zvuk (V, 1). Rigoristicheskoe sledovanie principu chesti
priobretaet u Hotspera neskol'ko asketicheskij ottenok. U Fal'stafa,
naoborot, otricanie chesti dohodit, do potvorstva samym nizmennym zhivotnym
instinktam.
Princ Genrih hochet sohranit' vernost' "prirode", no v nem zhivet i
soznanie svoego lichnogo i obshchestvennogo dolga: lichnogo - pered otcom i
obshchestvennogo - pered gosudarstvom. Kogda nastupaet kriticheskij moment -
otcu grozit poteryat' koronu, mozhet byt', dazhe zhizn', a gosudarstvu ugrozhaet
anarhiya, - princ brosaet zabavy, pronikaetsya soznaniem svoego dolga i
boretsya za chest' sem'i, gosudarstva, no - i eto SHekspirom podcherknuto - ne
za lichnuyu chest'. Oderzhav pobedu nad samym strashnym i sil'nym protivnikom,
Hotsperom, on dazhe ne protestuet, kogda Fal'staf pytaetsya pripisat' etu
zaslugu sebe. Princu Genrihu ne vazhno, uznayut li drugie o ego podvige, dlya
nego sushchestvennee soznanie vypolnennogo dolga.
No vse eto - poiski princem svoego moral'nogo kodeksa kak chastnogo
lica. V pervoj chasti hroniki my vidim ego na toj stadii lichnogo razvitiya,
kogda on reshaet vopros o svoih zhiznennyh normah kak individ, odin iz mnogih
v obshchestve i gosudarstve. Princ Genrih otstaivaet svoe pravo zhit' tak, kak
on hochet. V etom otnoshenii on tipichnyj chelovek nachinayushchego utverzhdat'sya
burzhuaznogo miroporyadka. Zdes' princ vystupaet kak nositel' partikulyarizma,
sochetayushchego svobodnyj vybor obraza zhizni s priznaniem elementarnyh
obyazannostej po otnosheniyu k gosudarstvu, v kotorom on zhivet i kotoroe dolzhno
obespechit' emu pravo na etu svobodu.
Vo vtoroj chasti hroniki polozhenie princa stanovitsya inym. Zdes'
vsyacheski podcherkivaetsya blizkaya perspektiva vozvedeniya ego v korolevskij
san. Princ Genrih i sam vse bolee osoznaet, chto on ne prostoe chastnoe lico,
a naslednik prestola. V nem zhivet vnutrennee soprotivlenie etomu. Naglyadnee
vsego eto proyavlyaetsya v oskorblenii verhovnogo sud'i.
Esli v pervoj chasti uzlovoj nravstvennoj problemoj byla chest', to vo
vtoroj - zakon. Otnoshenie individa k zakonu raskryvaetsya cherez obraz
Fal'stafa prezhde vsego. Fal'staf preziraet zakon. On lyubymi sredstvami budet
pytat'sya obojti ego, kak on eto delaet, kogda ego privlekayut k
otvetstvennosti za neuplatu dolgov. No, s drugoj storony, Fal'staf ne proch'
i vospol'zovat'sya zakonom, esli otkroetsya takaya vozmozhnost'. Odnim slovom,
on smotrit na zakon s tochki zreniya lichnoj vygody. On vozlagaet bol'shie
nadezhdy na to, chto smozhet horosho pogret' ruki, kogda ego priyatel' princ
Genrih stanet korolem. Izvestie o vozvedenii princa na prestol razzhigaet
samye bezuderzhnye mechty tolstogo rycarya, kogda, derzha v rukah brazdy zakona,
on smozhet tvorit' lyubye bezzakoniya. Na preduprezhdeniya princa po etomu povodu
Fal'staf ne obrashchaet vnimaniya, a mezhdu tem Genrih s samogo nachali ochen'
ironicheski otvechal na rassuzhdeniya Fal'stafa o tom, chto oni smogut sdelat',
kogda Garri stanet korolem.
Vprochem, i sam princ do pory do vremeni otnositsya k zakonu i ego
predstavitelyam vrazhdebno. Odnako, v otlichie ot Fal'stafa, princ nikogda ne
smotrel na zakonnost' s tochki zreniya svoej vygody. On sootnosil ee tol'ko so
svoim stremleniem k lichnoj svobode. Imenno utverzhdaya svoyu nezavisimost', on
i dal zatreshchinu verhovnomu sud'e, za chto tot posadil ego v tyur'mu.
I vot umiraet Genrih IV. Glyadya na ego koronu, princ razmyshlyaet o
"zolotom bremeni", kakim ona yavlyaetsya dlya ee obladatelya. No on gotov prinyat'
ego na sebya, i teper' princ Genrih otlichno soznaet, chto, stav korolem, on
dolzhen otrech'sya ot prezhnej svobody. Otnyne u nego budut tol'ko obyazannosti.
Naprasno opasaetsya umirayushchij Genrih VI, budto vocarenie ego syna privedet k
razgulu bezzakoniya. Princ budet eshche vernee sledovat' zakonu, chem ego otec.
Dva epizoda zavershayut formirovanie lichnosti Genriha V. Pervyj - vstrecha
s verhovnym sud'ej. Teper' on mozhet otplatit' emu za to, chto tot posadil ego
v tyur'mu. No princ priznaet pravotu sud'i. Tot dejstvoval po zakonu, i ego
ne ostanovilo dazhe to, chto narushitelem zakona byl sam naslednyj princ. To
obstoyatel'stvo, chto zakonnost' v gosudarstve on stavit vyshe lichnostej,
rasprostranyaya ee dazhe na osobu korolya i ego naslednika, delaet verhovnogo
sud'yu ideal'nym predstavitelem zakonnosti. Novyj korol' s uvazheniem
sklonyaetsya pered nim, proshchaya emu lichnuyu obidu.
Vtoroe ispytanie princa, stavshego korolem, - vstrecha s Fal'stafom.
Tolstyj rycar' speshit na koronaciyu, kak esli by koronovali ego samogo. Vo
vsyakom sluchae, on ubezhden, chto teper' nachnetsya ego carstvo. A Genrih V
delaet vid, chto dazhe ne uznal ego. Dlya nego teper' Fal'staf - eto durnoj son
ego molodosti. Starika on prizyvaet ostepenit'sya i poruchaet nadzor za nim
verhovnomu sud'e. Zakon pobedil bezzakonie, no, hotya nravstvennyj princip
torzhestvuet, my oshchushchaem nekoe nerazreshimoe protivorechie v chuvstvah. Konechno,
s tochki zreniya vysokoj nravstvennosti povedenie novoispechennogo korolya
pravil'no. No vmeste s tem my vidim, chto milyj, obayatel'nyj v svoej
bezyskusstvennosti princ preobrazilsya, ocherstvel. On utrachivaet chto-to ot
svoej chelovechnosti. I, hotya SHekspir s logicheskoj posledovatel'nost'yu
obrisoval nam put' princa Genriha, hotya s tochki zreniya morali takoj konec
yavlyaetsya obosnovannym, na samom dele problema, podnyataya samim SHekspirom, ne
poluchila i ne mogla poluchit' dejstvitel'nogo resheniya.
So svojstvennoj emu sposobnost'yu rezko obnazhat' protivorechiya
dejstvitel'nosti SHekspir ostro postavil problemu "estestvennoj" chelovechnosti
i ee otnosheniya k sushchestvuyushchij gosudarstvennosti. Primirit' ih bylo nel'zya,
ibo priroda togo gosudarstva, kotoroe SHekspiru hotelos' uvidet' kak ideal,
byla takova, chto ona neizbezhno vstupala v protivorechie s chelovechnost'yu. V
predelah lichnoj zhizni SHekspiru eshche viditsya vozmozhnost' nekoego srednego
puti, kompromissa. V gosudarstve etot kompromiss okazyvaetsya nevozmozhnym. V
"Genrihe V" SHekspir vernetsya k etoj teme i dast ej to zhe samoe reshenie. I
neizbezhnost' etogo byla ne tol'ko v prirode togdashnego gosudarstva, no i v
social'noj prirode chelovecheskoj lichnosti, kak ona formirovalas' vmeste s
rostom burzhuaznyh obshchestvennyh otnoshenij. Vsyakogo roda individualizm - vse
ravno, bud' to hishchnicheskij, egoisticheskij, principial'nyj ili bezdumnyj,
zhestokij ili ideal'nyj - okazyvalsya v nerazreshimom protivorechii s principom
ideal'noj gosudarstvennosti, illyuziyu kotoroj pitali gumanisty.
Rassmatrivaya obe hroniki "Genrih IV" pod etim uglom zreniya, my mozhem
skazat', chto SHekspir narisoval ne tol'ko kartinu konfliktov feodal'nogo
obshchestva. V tom svoeobraznom sochetanii proshlogo s sovremennym, kotoroe
prisushche vsej dramaturgii SHekspira, feodal'noe svoevolie baronov nichem, v
sushchnosti, ne otlichaetsya ot burzhuaznogo individualizma. V etom smysle "Genrih
IV" ne tol'ko istoricheskaya drama, no i proizvedenie gluboko sovremennoe dlya
lyudej shekspirovskoj epohi. V konechnom schete zdes' ta zhe problematika, chto i
v velikih tragediyah SHekspira, otrazivshih korennye protivorechiya epohi
Vozrozhdeniya.
V "Genrihe IV" SHekspir, odnako, eshche staraetsya uderzhat'sya na poziciyah
gumanisticheskogo optimizma. Vot pochemu dlya nego vse konflikty, izobrazhennye
v p'ese, yavlyayutsya vse zhe othodyashchej v proshloe istoriej. Process ee razvitiya,
kak dumaetsya SHekspiru, daet osnovaniya dlya very v torzhestvo luchshih nachal. No,
kak my pokazali, sam realizm SHekspira podtachivaet etot optimisticheskij
vyvod, formal'no utverzhdennyj v finale p'esy, no hudozhestvenno oprovergaemyj
obedneniem lichnosti togo, kto iskal etot ideal, - princa Genriha.
SHirokoe polotno istoricheskoj zhizni, sozdannoe SHekspirom, ne
predstavlyaet soboj, takim obrazom, prosto hroniki sobytij i yarkoj obrisovki
individual'nyh sudeb. Vse proniknuto u SHekspira glubokoj idejnost'yu. Niti ee
tyanutsya, spletayas' i perekreshchivayas', cherez vse mnogoobraznoe dejstvie p'esy,
i my zdes' nametili lish' osnovnye motivy, daleko ne ischerpav vsego bogatstva
problematiki obshirnoj shekspirovskoj dramy.
Odnako, kak ni uvlekatel'no sledit' za mysl'yu hudozhnika, ego idejnymi
poiskami, otrazhennymi v konfiguracii personazhej, v ih harakteristikah, sila
etoj dramy prezhde vsego i bol'she vsego v ee moshchnom realizme, v bogatstve
zhizni i dvizheniya, v dinamike konfliktov, rezkih kontrastah, burnyh
stolknoveniyah lyudej i klassov.
SHekspir soedinil v odnom potoke i tragediyu gibnushchego feodal'nogo
rycarstva, i dramu nepravednoj vlasti, i duhovnye iskaniya geroya (im my
schitaem princa Genriha), i nepodrazhaemuyu komediyu nravov londonskogo dna,
istoriyu i byt.
Bol'shie istoricheskie sobytiya uzhe samim svoim dramatizmom vsegda v
chem-to teatral'ny. |ta teatral'nost' istorii byla pochuvstvovana uzhe molodym
SHekspirom, kogda on eshche tol'ko nachinal svoj dramaturgicheskij put'. CHem
glubzhe pronikala mysl' velikogo hudozhnika v sushchestvo istoricheskogo processa,
tem yasnee stanovilos' dlya nego, chto za velichestvennym fasadom istorii
kroetsya mnogoe, chego nel'zya upuskat' iz vidu. V "Genrihe IV" SHekspir
polnost'yu otkazalsya ot kakoj by to ni bylo paradnosti v izobrazhenii istorii.
Teatral'naya effektnost', na kotoruyu yavno rasschityvayut takie lyudi, kak
Hotsper, snimaetsya ironiej drugih, a sam istoricheskij process v celom
predstaet v svoej realisticheskoj nagote blagodarya obnaruzheniyu ne ideal'nyh,
a dejstvitel'nyh i vpolne prakticheskih stremlenij boryushchihsya drug s drugom
lyudej.
SHekspir pokazal ne tol'ko to, chto tvorilos' na avanscene istorii, no i
to, chto proishodilo na ee zadvorkah. Fal'stafovskie sceny, spravedlivo
schitayushchiesya glavnym ukrasheniem p'esy, yavlyayutsya samym yarkim vyrazheniem
shekspirovskogo realizma. Nedarom oni zatenyayut vse ostal'noe, osobenno vo
vtoroj chasti, gde chitatel' ili zritel' tol'ko i zhdet, kogda na scene snova
poyavitsya Fal'staf.
V "Genrihe IV" kritika davno uvidela smelejshij primer sochetaniya
vozvyshennogo i komicheskogo. Nado pri etom zametit': to, chto formal'no
sleduet schitat' vozvyshennym (rycarskie i pridvornye sceny), SHekspirom
snizheno do urovnya, kogda maski vneshnego blagorodstva padayut s predstavitelej
znati, a komicheskie sceny, izobrazhayushchie "nizmennuyu sredu", podnyaty na takuyu
idejnuyu i hudozhestvennuyu vysotu, chto inye iz "vysokih komedij" kazhutsya
melkimi i nizmennymi po sravneniyu s ogromnym chelovecheskim soderzhaniem,
vlozhennym SHekspirom v samyj, kazalos' by, grubyj fars - "fal'stafiadu".
Zdes' s naibol'shej siloj vyrazil SHekspir duh Renessansa, otrazil
protivorechiya starogo i novogo v svoej epohe, poka eshche v tom zhe
optimisticheskom duhe, kotorym proniknuta i "ser'eznaya" chast' hroniki. No eto
uzhe ne sostavlyaet nashej temy, i my otsylaem chitatelya k stat'e A. Smirnova o
"Vindzorskih nasmeshnicah" i obraze Fal'stafa.
A. Anikst
PRIMECHANIYA K TEKSTU "GENRIHA IV"
CHast' vtoraya
Dejstvuyushchie lica. SHellou, Sajlens, derevenskie sud'i. - V Anglii togo
vremeni takie sud'i, izbiravshiesya iz chisla mestnyh pomeshchikov, byli dovol'no
znachitel'nymi administrativnymi licami, v obyazannosti kotoryh vhodilo
nablyudenie za obshchestvennym spokojstviem i za ispolneniem korolevskih
prikazov.
Uorkuort - gorod i zamok togo zhe imeni, nahodyashchiesya v grafstve
Nortemberlend.
Molva - obraz iz moralite (v srednevekovom allegoricheskom teatre),
neredko vyvodivshijsya na scenu vo vremena SHekspira.
...i shpora Persi yunogo ostyla. - Namek na prozvishche Persi - Hotsper
(Goryachaya SHpora).
I etot pastyr' uzami dvojnymi teper' svyazal priverzhencev svoih. -
Morton govorit o dvojnoj vlasti arhiepiskopa Jorkskogo: duhovnoj i svetskoj.
On krov'yu Richarda kropit povstancev, soskoblennoyu s pomfretskih
kamnej... - Pomfret - zamok, gde byl zatochen i ubit Richard II.
Ax ty, poganyj koreshok mandragory! - Sushchestvovalo mnenie, chto koren'
mandragory (rastenie, vstrechayushcheesya v Grecii i na Gimalajskih gorah) imeet
shodstvo s figuroj cheloveka.
...chelovechek rostom s agat na perstne. - Na agatah, vstavlyavshihsya a
perstni, neredko vyrezyvalis' chelovecheskie figurki.
Ahitofel' - imya odnogo iz besov.
...u nego na lbu - rog izobiliya. - Rogom izobiliya Fal'staf nazyvaet v
shutku "roga" obmanutogo muzha.
Smitfild - central'nyj skotnyj dvor v Londone; nedobrosovestnost'
smitfildskih baryshnikov voshla v poslovicu. Fal'staf namekaet na poslovicu:
"Ne vybiraj zhenu v Uestminstere, slugu v sobore svyatogo Pavla i loshad' v
Smitfilde, ne to poluchish' shlyuhu, moshennika i klyachu".
Galen - znamenityj grecheskij vrach II v. n. e., trudy kotorogo ochen'
cenilis' v epohu Vozrozhdeniya.
...durnoj angel legkovesen... - Igra slov: "zloj angel", po suevernym
hristianskim predstavleniyam, vsegda sledyashchij za chelovekom i tolkayushchij ego na
vse durnoe, i "durnoj angel" - moneta durnoj chekanki, to est' nepolnovesnaya.
...pust' mne nikogda bol'she ne plevat'sya beloj slyunoj! - Schitalos', chto
u p'yanic slyuna otlichaetsya osobennoj beliznoj.
Grot - starinnaya moneta stoimost'yu v chetyre pensa.
Nemeckaya ohota - tak nazyvalas' ohota na kabanov.
...vse tvoi gollandskie zapasy - zapasy gollandskogo polotna, iz
kotorogo izgotovlyalos' bel'e.
On... okliknul menya, milord, cherez krasnuyu okonnuyu reshetku. -
Otlichitel'nym priznakom tavern byli krasnye reshetki na oknah.
...poetomu ya i nazyvayu ego snom Alfei. - Alfeya (mif.) - zhena
etolijskogo carya |neya. Zdes' smeshany dva antichnyh predaniya: ob Alfee,
kotoraya, razgnevavshis' na svoego syna Meleagra, brosila v ogon' golovnyu, ot
sohraneniya kotoroj zavisela ego zhizn', i o troyanskoj carice Gekube, kotoroj
pered rozhdeniem Parisa (pogubivshego Troyu) prisnilos', chto ona rodila
pylayushchuyu golovnyu.
Iafet. - Soglasno biblii, u Noya, spasshegosya ot potopa vmeste s sem'ej,
bylo tri syna - Sim, Ham i Iafet, kotorye stali rodonachal'nikami
chelovechestva.
S efescami, milord, lyud'mi starogo zakala. - Poskol'ku zhiteli
drevnegrecheskogo goroda |fesa slyli lyubitelyami vsyakoj roskoshi i uveselenij,
vo vremena SHekspira efescami v shutku nazyvali gulyak.
Irina - geroinya utrachennoj tragedii sovremennika SHekspira Pilya
"Tureckij Magomet i prekrasnaya grechanka Irina".
Vot shutka, nechego skazat'! i t. d. - parodijno izmenennaya citata iz
tragedii sovremennika SHekspira Marlo "Podvigi velikogo Tamerlana".
...derzayut s kannibalami ravnyat'sya... - S kannnibalami - vmesto "s
gannibalami".
...i car' ih Cerber... - Cerber byl ne carem, a psom, ohranyavshim vhod v
podzemnoe carstvo Plutona.
Esh' i tolstej, moya Kalipolida - parodijno izmenennaya citata iz drugoj
tragedii Pilya - "Bitva pri Al'kasare".
Il' my ne lyubovalis' s toboyu vmeste Bol'shoj Medvedicej? - to est' ne
provodili nochi vmeste v kutezhah.
Znaem my etih gallouejskih klyach. - Gallouej - oblast' na yugo-zapade
SHotlandii, gde razvodyatsya poni.
Atropos - imya odnoj iz treh Parok.
...v desyat' raz luchshe vseh devyati geroev. - Na maskaradah i v zhivyh
kartinah togo vremeni neredko izobrazhalas' "processiya devyati geroev" ili
"devyati muzhej slavy", sostoyavshaya iz sleduyushchih figur: tri iudeya - Iisus
Navin, David) Iuda Makkavej; tri yazychnika - Aleksandr Makedonskij, Gektor,
YUlij Cezar': tri hristianina - korol' Artur, Karl Velikij i Gotfrid
Bul'onskij.
Mertvaya golova - odna iz vzdornyh vydumok togdashnej magii:
iskusstvennaya chelovecheskaya golova, kotoraya dolzhna byla verno otvechat' na vse
voprosy i predskazyvat' budushchee.
...est morskih ugrej s ukropom. - Morskie ugri s ukropom - lyubimaya
zakuska togdashnih p'yanic.
Saturn nynche v soedinenii s Veneroj. CHto govorit na etot schet
kalendar'? - Pomimo mifologicheskogo smysla (vstrecha starika Fal'stafa s
zhricej lyubvi Doll') eto vyrazhenie soderzhit astrologicheskij smysl: shozhdenie
v nebe dvuh svetil (v dannom sluchae - planet Saturna i Venery), kak mogushchee
okazat' opredelennoe vliyanie na sud'by chelovecheskie, otmechalos' v togdashnih
kalendaryah.
Posmotrite, kak etot ognennyj Trigon... shepchetsya so staroj schetnoj
knigoj svoego hozyaina... - Trigon (bukval'no - treugol'nik) - starinnoe
nazvanie odnoj iz chastej Zodiaka. Ognennym Trigonom zdes' nazvan Bardol'f za
bagrovyj cvet ego lica. Schetnaya kniga Fal'stafa - missis Kuikli, kotoraya vse
vremya zapisyvaet ego dolgi.
Dzhon Dojt, Dzhordzh Barns, Fransis Pikbon, Uill Skuil - vse eti imena, a
takzhe upominaemye dal'she Stokfish, SHurkard, Debl i Najtuerk - smyslovye: Dojt
znachit - groshik, Pikbon - blyudoliz, Skuil - piskun, Stokfish - vyalenaya
treska; SHurkard - igrayushchij v karty navernyaka (to est' shuler), Debl -
dvulichnyj, Najtuerk - nochnaya rabota.
Tomas Maubrej - pokojnyj otec vyvedennogo v etoj p'ese lorda Maubreya.
Psalmopevec - car' David, o kotorom rasskazyvaetsya v biblii, chto on
slagal i pel psalmy.
Dzhon Gant - gercog Lankasterskij, pokojnyj otec Bolingbroka, stavshego
korolem Genrihom IV.
U nas uzhe nemalo tenej v spiskah - to est' "mertvyh dush" (fiktivno
chislyashchihsya).
Celaya armiya - parazity, kishashchie v lohmot'yah.
YA vyzval na dva cheloveka bol'she, chem vam trebovalos'... - Nebrezhnost'
SHekspira ili oshibka v schete so storony SHellou. Na samom dele tol'ko odnim
bol'she, tak kak na scepu pered etim bylo vyvedeno pyat' rekrutov, a ne shest'.
Dobrejshij gospodin kapral-kapita n... - Plesen' ot volneniya smeshivaet
dva raznyh china.
Arturovy igry (nazvannye tak po imeni legendarnogo korolya Britanii
Artura, pri dvore kotorogo zhili budto by osobenno doblestnye i iskusnye v
voennom dele rycari) - sostyazaniya v strel'be iz luka, ustraivavshiesya v
Majlend-Grine (polyana bliz Londona), prichem ih uchastniki prinimali imena
personazhej "arturovskih" romanov.
Ser Dagonet - imya shuta legendarnogo korolya Artura.
...hvastal peredo mnoj... svoimi podvigami na Tornbul'skoj ulice. - Na
Tornbul'skoj ulice v Londone nahodilos' mnozhestvo pritonov.
...zhenshchiny zvali ego mandragoroj. - Plody mandragory schitalis'
vozbuzhdayushchim sredstvom.
Til't-YArd - pole dlya turnirov v Uestminstere.
...skazal Dzhonu Gantu, chto on otkolotil svoe sobstvennoj prozvishche. -
Imya Gant (gercogskij titul, proishodyashchij ot nazvaniya goroda Genta vo
Flandrii) sozvuchno anglijskomu slovu "gaunt" - toshchij, ishudalyj.
...i bud' ya ne ya, esli ne sdelayu sebe iz nego dva filosofskih kamnya. -
Alhimiki pytalis' izgotovit' dva sostava, kotorye oni nazyvali dvumya vidami
"filosofskogo kamnya": odin iz nih dolzhen byl obladat' sposobnost'yu obrashchat'
vse metally v zoloto, drugoj - iscelyat' ot vseh boleznej.
...iz-za raspravy, postigshej moego rodnogo brata. - Brat arhiepiskopa
Jorkskogo, lord Skrup, graf Uiltshir, byl kaznen Genrihom IV (sm. pervuyu
chast' etoj tragedii, akt I, scena 3).
Graf Heriford - titul Bolingbroka, budushchego korolya Genriha IV.
"Prishel, uvidel, pobedil" - slova YUliya Cezarya,
Dveri sna - glaza.
Nadevaet koronu. - Soglasno starinnomu anglijskomu obychayu, kogda korol'
byl pri smerti, ryadom s nim klali ego koronu, kotoruyu posle smerti korolya
tut zhe nadeval na sebya ego naslednik.
...drugoe, nizshej proby, dragocennoj, zatem chto iscelyaet ot nedugov. -
V sostav nekotoryh lekarstv togo vremeni vhodilo zoloto, kotoroe bylo bolee
nizkoj proby, chem zoloto korolevskoj korony.
Ne Amurat - preemnik Amurata... - Namek na sobytiya, proishodivshie pri
tureckom dvore nezadolgo do napisaniya etoj p'esy. V 1574 g. sultan Amurat,
vzojdya na prestol, umertvil vseh svoih brat'ev kak vozmozhnyh sopernikov.
Posle ego smerti, v 1596 godu, ego syn, takzhe nazyvavshijsya Amuratom, sdelal,
vzojdya na prestol, to zhe samoe,
Samingo - iskazhenie imeni San-omingo, to est' svyatogo Dominika,
schitavshegosya pokrovitelem p'yanic.
Puf iz Barsona - velikan iz goroda Barsona (inache Barstona); ego
pokazyvali za den'gi na yarmarkah.
Plevat' mne na ves' svet... - Zdes' i dal'she v rechah Pistolya - parodiya
na napyshchennyj stil' nekotoryh anglijskih tragedii togo vremeni. Fal'staf
otvechaet v ton Pistolyu.
Korol' Kofetua - personazh populyarnoj narodnoj ballady, neodnokratno
upominaemyj SHekspirom.
Robin Gud, Dzhon, Skarlet - personazhi starinnyh anglijskih ballad.
Gelikon - gornaya cep' v Grecii, schitavshayasya obitalishchem boga iskusstv
Apollona.
Gvozd' dvernoj- bol'shoj gvozd' vo vhodnoj dveri, v kotoryj udaryali
podveshennym okolo nego molotkom, chto zamenyalo sovremennyj zvonok.
Pust' korshuny emu terzayut pechen'! - Namek na mif o Prometee, kotorogo
Zevs (YUpiter) prikoval k skale, velev korshunu kazhduyu noch' vyklevyvat' emu
pechen', za den' vyrastavshuyu snova.
...togda u tebya budet opyat' dyuzhina podushek; a sejchas ih u tebya tol'ko
odinnadcat' - Policejskij hochet skazat', chto hozyajka dala odnu iz svoih
podushek Doll', kotoraya privyazala ee k zhivotu, simuliruya beremennost'. Smysl
etoj hitrosti v tom, chto beremennyh zhenshchin izbavlyali ot surovyh nakazanij.
Ah ty, sinyaya navoznaya muha! - Policejskie nosili sinie kurtki.
Neuzhto pravda odoleet silu" - Odna iz obmolvok hozyajki, kotoraya hochet
skazat': "neuzhto sila odoleet pravdu?"
Alekto - imya odnoj iz furij; soglasno predaniyu, golova ee byla uvita
zmeyami.
Idem, lejtenant Pistol'. - Pistol' - lish' praporshchik, no Fal'staf,
rasschityvaya na svoe vliyanie pri dvore, myslenno proizvodit ego uzhe v
lejtenanty.
Flit - nazvanie tyur'my v Londone.
...razveselit vas, pokazav prekrasnuyu Ekaterinu Francuzskuyu. - V p'ese
SHekspira "Genrih V", napisannoj cherez god ili dva posle okonchaniya "Genriha
IV", izobrazhayutsya pobedy Genriha V vo Francii, a zatem ego brak s
francuzskoj princessoj Ekaterinoj.
...kak izvestno Oldkasl umer smert'yu muchenika, no eto sovsem drugoe
lico. - Sm. posleslovie k "Vindzorskim nasmeshnicam".
A. Smirnov
Last-modified: Sat, 23 Dec 2000 19:30:37 GMT