Vil'yam SHekspir. Korol' richard III (per.M.Donskoj)
---------------------------------------------------------------
perevod Mih. Donskogo
OCR Bychkov M.N
---------------------------------------------------------------
Korol' |duard IV.
|duard, princ Uel'skij |
} synov'ya korolya.
Richard, gercog Jorkskij |
Georg, gercog Klarens |
Richard, gercog Gloster, } brat'ya korolya.
potom korol' Richard III |
Genrih, graf Richmond, potom korol' Genrih VII.
Kardinal Borcher, arhiepiskop Kenterberijskij.
Tomas Rotrem, arhiepiskop Jorkskij.
Dzhon Morton, episkop Ilijskij.
Gercog Bekingem.
Gercog Norfolk.
Graf Serri, ego syn.
Graf Rivers, brat korolevy Elizavety.
Markiz Dorset |
} synov'ya Elizavety ot pervogo braka.
Lord Grej |
Graf Oksford.
Lord Hestings, lord-kamerger.
Lord Stenli.
Lord Lovel.
Ser Tomas Vogen.
Ser Richard Retklif.
Ser Uil'yam Ketsbi.
Ser Dzhejms Tirrel.
Ser Dzhejms Blant.
Ser Uolter Herbert.
Ser Robert Brekenberi, komendant Tauera.
Ser Uil'yam Brendon.
Kristofer |rsuik, svyashchennik.
Svyashchennik.
Tressel |
} dvoryane iz svity ledi Anny.
Berkli |
Lord-mer Londona.
SHerif Uiltshirskij.
Koroleva Elizaveta, zhena korolya |duarda IV.
Koroleva Margarita, vdova korolya Genriha VI.
Gercoginya Jorkskaya, mat' korolya |duarda IV.
Ledi Anna, vdova |duarda, princa Uel'skogo, syna Genriha VI, potom -
zhena korolya Richarda III.
Maloletnij syn i maloletnyaya doch' gercoga Klarensa.
Duhi ubityh Richardom III lyudej, lordy,
pridvornye, slugi, pisec, gorozhane, tyuremshchik, ubijcy, goncy, soldaty i dr.
Mesto dejstviya - Angliya.
London. Ulica.
Vhodit Gloster.
Gloster
Itak, preobrazilo solnce Jorka
V blagoe leto zimu nashih smut.
I tuchi, tyagotevshie nad nami,
Pogrebeny v puchine okeana.
Pobednyj lavr venchaet nam chelo,
My sbrosili pomyatye dospehi,
My gul boev smenili shumom pirshestv
I kliki trub muzykoj sladkoglasnoj.
Svirepolikij bog vojny razgladil
Morshchinistyj svoj lob: uzh on ne mchitsya
Na skakunah, zakovannyh v bronyu,
Vselyaya uzhas v dushi pobezhdennyh;
Net, razvlekaya dam, on bojko plyashet
Pod nezhnyj zvon slastolyubivoj lyutni.
No ya, chej oblik ne podhodit k igram,
K umil'nomu glyaden'yu v zerkala;
YA, sleplennyj tak grubo, chto uzh gde mne
Plenyat' rasputnyh i zhemannyh nimf;
YA, u kogo ni rosta, ni osanki,
Komu vzamen moshennica priroda
Vsuchila hromotu i krivobokost';
YA, sdelannyj nebrezhno, koe-kak
I v mir zhivyh otpravlennyj do sroka
Takim urodlivym, takim uvechnym,
CHto layut psy, kogda ya prohozhu, -
CHem ya zajmus' v stol' sladostnoe vremya,
Na chto dosug svoj mirnyj budu tratit'?
Stoyat' na solnce, lyubovat'sya ten'yu,
Da o svoem urodstve rassuzhdat'?
Net!.. Raz ne vyshel iz menya lyubovnik,
Dostojnyj sih vremen blagoslovennyh,
To nadlezhit mne sdelat'sya zlodeem,
Proklyav zabavy nashih prazdnyh dnej.
YA splel silki: umelym tolkovan'em
Snov, vzdornyh sluhov, p'yanoj boltovni
YA nenavist' smertel'nuyu razzheg
Mezh bratom Klarensom i korolem.
I esli iskrenen i prostodushen
Korol' |duard nastol'ko zhe, naskol'ko
YA sam umen i lzhiv i verolomen,
To byt' Georgu Klarensu v tyur'me:
Ved' bukva "G", soglasno predskazan'yu,
Dolzhna detej |duarda umertvit'. -
Nyrnite, mysli, v glub' dushi: vot Klarens.
Vhodyat Klarens pod strazhej i Brekenberi.
Brat, zdravstvuj. CHto ya vizhu - ty pod strazhej!
Klarens
Ego velichestvo, v zabote nezhnoj
O bezopasnosti moej, izvolil
Menya preprovodit' s eskortom v Tauer.
Gloster
Za chto?
Klarens
Za to, chto ya zovus' Georg.
Gloster
Moj bednyj brat, tvoya li v tom vina?
Togda v tyur'mu tvoih by nado krestnyh!
A mozhet byt', zhelaet gosudar',
CHtob zanovo ty byl tam okreshchen?
No chto sluchilos', Klarens? Ob®yasni.
Klarens
I rad by, Richard, tol'ko sam ne znayu.
On, vidno, snam i prorican'yam verit.
Kak ponyal ya, zadumal nash korol'
Iz®yat' iz alfavita bukvu "G".
Odin veshchun emu-de naprorochil,
CHto u ego potomkov bukva "G"
Otnimet tron. A tak kak ya - Georg,
Emu vo mne pochudilas' ugroza.
I vot iz-za takih nelepyh brednej
Otpravlen gosudarem ya v tyur'mu.
Gloster
Vot tak vsegda, kogda idut muzhchiny
Na povodu u zhenshchin. Ne korol'
Tebya, moj Klarens, otpravlyaet v Tauer,
A ledi Grej, zhena ego, - ona
Tolknula korolya na etu krajnost'.
Il' ne ona s dostopochtennym bratcem
|ntoni Vudvilem emu vnushili,
CHtob lorda Hestingsa poslal on v Tauer?
Lish' nynche, bednyj, vypushchen ottuda.
V opasnosti, v opasnosti my, brat.
Klarens
Kto zh nynche v bezopasnosti? Po pravde,
Odni lish' rodstvenniki korolevy,
Da te goncy, chto pod pokrovom nochi
S lyubovnymi poslan'yami snuyut
Mezh nashim korolem i missis SHor.
Ty slyshal, kak unizhenno lord Hestings
Prosil zastupnichestva u nee?
Gloster
I, pomolyas' pred etim bozhestvom,
Lord-kamerger vernul sebe svobodu.
Tak vot: k monarshemu blagovolen'yu
I nam est' vernyj put', - opredelit'sya
V livrejnye lakei k missis SHor.
Nash gosudar' dal stol'ko vlasti ej
I zhenushke - uvyadshej i revnivoj, -
CHto podlinno nastalo bab'e carstvo.
Brekenberi
Milordy, ya proshu menya prostit',
No gosudar' mne povelel strozhajshe,
CHtob v razgovory ne vstupal ni s kem
Brat korolya, - kto b nam ni povstrechalsya.
Gloster
Ax, tak! Togda proshu, drazhajshij ser,
Poslushajte, o chem my govorim.
U nas v rechah kramoly net. Tolkuem,
CHto dobrodetelen i mudr korol';
CHto nasha koroleva - v cvete let
I ne revniva; chto u missis SHor
Prelestnejshaya nozhka, gubki - vishni,
Otkrytyj vzglyad, otnyud' ne zloj yazyk;
CHto vyshli v znat' rodnye korolevy.
Kak, ser, ne stanete zh: vy otricat'?
Brekenberi
Nu, v eto ya ne putayus', milord.
Gloster
Ne putaetes'? S missis SHor? Nu, drug,
Kto putaetsya s nej, tot ne boltaet.
Vse, krome odnogo, molchat ob etom.
Brekenberi
A kto zhe tot odin, milord?
Gloster
Hitrec!
Konechno, muzh ee. CHto, donesesh'?
Brekenberi
Prostite, vasha svetlost': ya obyazan
Besedu vashu s gercogom prervat'.
Klarens
CHto zh, Brekenberi, vypolnyaj svoj dolg.
My podchinyaemsya.
Gloster
U korolevy
My ne v chesti, i nado podchinyat'sya. -
Proshchaj. A ya otpravlyus' k korolyu.
Lyuboj cenoj, - hot' dlya togo prishlos' by
Mne velichat' sestroj vdovicu Grej,
Osvobozhu tebya iz zatochen'ya.
No to, chto ty u brata v zloj opale,
YA prinimayu k serdcu, kak nikto.
Klarens
Da, eto gorestno dlya nas oboih.
Gloster
No ty nedolgo budesh' v zaklyuchen'e,
Pover', uzh ya ob etom pozabochus'.
Ty poterpi.
Klarens
Prihoditsya. Proshchaj.
Klarens, Brekenberi i strazha uhodyat.
Gloster
Stupaj, prostak! Nazad ty ne vernesh'sya.
YA tak tebya lyublyu, chto ne zamedlyu
Na nebesa tvoyu otpravit' dushu,
Kol' primut moj podarok nebesa.
Kto eto? Vyshedshij na volyu Hestings?
Vhodit lord Hestings.
Hestings
ZHelayu zdravstvovat', svetlejshij gercog.
Gloster
I vam, dostojnejshij lord-kamerger.
YA schastliv videt' vas opyat' na vole.
Kak zatochen'e vy perenesli?
Hestings
Kak podobaet uzniku: s terpen'em.
No tol'ko by, milord, teper' dozhit',
Do dnya, kogda ya otblagodaryu
Vseh teh, kto zasadil menya v temnicu.
Gloster
Da, da. I Klarens lish' o tom mechtaet.
Odni u vas i u nego vragi,
I navredili vam oni oboim.
Hestings
Ne gor'ko li: orla sazhayut v kletku,
A korshuny vol'ny chinit' razboj.
Gloster
CHto novogo na svete?
Hestings
Net hudshih novostej, chem zdes', u nas:
Korol' nash bolen, slab i udruchen,
I lekari boyatsya za nego.
Gloster
Voistinu plohaya eta novost'.
Svoeyu nevozderzhannost'yu davnej
Korol' razrushil carstvennuyu plot'.
Skol' eto tyagostno... Tak sleg on?
Hestings
Sleg.
Gloster
Stupajte zhe k nemu. A ya za vami.
Hestings uhodit.
Korol' umret, nadeyus'. No pred tem
Uspeet v raj poslat' goncom Georga.
A ya uzh postarayus' razzadorit'
Gnev korolya, priladiv k strelam lzhi
Stal' veskih dovodov. I esli tol'ko
Moj tajnyj zamysel osushchestvitsya,
To Klarensu do zavtra ne dozhit'.
A tam pust' bog voz'met k sebe |duarda,
Otdav sej mir na popechen'e mne.
Dlya etogo pridetsya v zheny vzyat'
Mne mladshuyu doch' Uorika. YA, pravda,
Ubil ee supruga i otca...
Ha! Tem polnej ej vozmeshchu poteryu,
Stav dlya nee suprugom i otcom.
Da, ya zhenyus'! - ne stol' iz-za lyubvi,
Skol' radi dostizhen'ya tajnoj celi,
K kotoroj etot brak menya priblizit.
No, zverya ne zagnav, ne delyat shkuru.
Ved' Klarens cel, korol' zhivet i pravit.
Sderzhis', voobrazhen'e, ne speshi;
Umrut, - togda sochtem my baryshi.
(Uhodit.)
London. Drugaya ulica.
Vhodit pogrebal'naya processiya. Grob s telom korolya
Genriha VI soprovozhdaet eskort, vooruzhennyj alebardami,
dvoryane i ledi Anna v traure.
Ledi Anna
Postav'te zdes' svoyu chestnuyu noshu, -
Uzh esli chest' pokoitsya v grobu, -
Oplakat' dajte mne, kak podobaet,
Lankastera bezvremennuyu gibel'.
Zastyvshij lik svyatogo korolya!
Holodnyj prah Lankasterskogo doma!
Prosti, chto tvoj ya prizyvayu duh,
CHtob on uslyshal plach neschastnoj Anny,
Vdovy |duarda, syna tvoego,
Zakolotogo toyu zhe rukoj,
Rukoj, tebe nanesshej eti rany.
ZHizn' uletela proch' skvoz' eti okna, -
V nih tshchetno l'yu ya slez moih bal'zam.
Bud' proklyata zlodejskaya ruka!
I serdce besserdechnogo ubijcy!
I krov' togo, kto prolil etu krov'!
Da budet on, vinovnik nashih bed,
Sam zhertvoyu takih uzhasnyh bedstvij,
Kakih ya pozhelat' by ne mogla
Ni paukam, ni aspidam, ni zhabam,
Ni samym merzkim gadam na zemle!
I esli budet u nego rebenok,
Pust' on roditsya zhalkim nedonoskom,
Pust' uzhasnet on sobstvennuyu mat'
Svoim nechelovecheskim urodstvom,
A zlobnym nravom pust' pojdet v otca!
I esli on voz'met zhenu, to pust'
V zamuzhestve ona rydaet gorshe,
CHem ya v svoem sirotstve i vdovstve! -
Prodolzhim skorbnyj put' nash iz sobora
V obitel' CHertsi: pogreben'e - tam.
Kogda ustanete, ostanovites',
Vnov' budu plakat' ya nad korolem.
Nosil'shchiki podnimayut grob.
Vhodit Gloster.
Gloster
|j! Opustite nazem' mertveca.
Ledi Anna
Kto charodejstvom vyzval satanu,
CHtob vosprepyatstvovat' svyatomu delu?
Gloster
Merzavcy! Nazem' grob! Ne to, klyanus',
Samih vas prevrashchu ya v mertvecov.
1-j dvoryanin
Milord, s dorogi! Propustite grob.
Gloster
Ah, derzkij pes! Sam uberis' s dorogi,
Raz prikazal ya. Alebardu proch'!
Ne to, klyanus', ya s nog tebya sob'yu
I razdavlyu, ty, nagloe otrod'e!
Nosil'shchiki opuskayut grob.
Ledi Anna
Kak! Vy drozhite? Strah vas obuyal?
Uvy! Ne poricayu vas: vy - lyudi,
Slepit glaza lyudej vid satany. -
Ischezni, gnusnoe ischad'e ada!
Ty vlasten byl nad brennym telom zhertvy,
No nad dushoyu ty ne vlasten. Proch'!
Gloster
Vo imya miloserdiya, svyataya,
Zlyh slov ne rastochaj!
Ledi Anna
Vo imya gospoda, nechistyj, sgin'!
Nash mir schastlivyj prevratil ty v ad,
Gde lish' proklyat'ya slyshatsya da stony.
Vid gnusnostej tvoih tebe priyaten?
Lyubujsya zhe: vot delo ruk tvoih.
Smotrite! Rany Genriha raskrylis',
Krovotochat ih vysohshie rty!
Kaznis', kaznis', chudovishchnyj urod:
YAvilsya ty - i zastruilas' krov'
Iz zhil pustyh, holodnyh i beskrovnyh;
Protivno eto stol' zhe estestvu,
Skol' estestvu tvoi dela protivny.
O, nam yavivshij krov', gospod', otmeti!
Pust' nebo gromom porazit ubijcu,
Il' pust' zemlya razverznetsya pod nim,
Pozhret ego, kto, naushchennyj adom,
Bezvinnoj krov'yu zemlyu napoil.
Gloster
Vam vedomy l' zakony miloserd'ya?
Tam skazano: za zlo plati dobrom
I proklinayushchih blagoslovlyaj.
Ledi Anna
Tebe, podlec, nevedomy zakony
Ni bozh'i, ni lyudskie. Pozhalet'
Sposoben dazhe samyj lyutyj zver'!
Gloster
YA ne sposoben. Stalo byt', ne zver' ya.
Ledi Anna
O, chudo! D'yavol istinu izrek.
Gloster
Dvojnoe chudo: angel raz®yarilsya.
Dozvol' mne, voploshchen'e sovershenstv,
Sebya pered toboyu opravdat'
V zlodejstvah, mne pripisannyh molvoj.
Ledi Anna
Dozvol' mne, voploshchen'e vseh porokov,
Stokrat tebya, proklyatogo, proklyast'
Za sovershennye toboj zlodejstva.
Gloster
Ty, prelest' ch'yu ne vyrazit yazyk,
Poslushaj, daj mne vymolit' proshchen'e.
Ledi Anna
Ty, gnusnost' ch'yu postich' ne v silah serdce,
Poves'sya, mozhet byt', togda proshchu.
Gloster
Tak postupiv, priznal by obvinen'ya.
Ledi Anna
Tak postupiv, proshchen'e zasluzhil by,
Dostojno otomstiv sebe za to,
CHto nedostojno istreblyal drugih.
Gloster
A esli ya ne istreblyal?
Ledi Anna
Vot kak!
Il' zhivy vse oni? Uvy, ubity.
I kem? Toboj, prisluzhnik satany!
Gloster
YA muzha tvoego ne ubival.
Ledi Anna
Tak, mozhet byt', on zhiv?
Gloster
Net, on pogib, no ot ruki |duarda.
Ledi Anna
I ty ne podavilsya gnusnoj lozh'yu!
A razve koroleva Margarita
Ne videla, kak tvoj zlodejskij mech
Dymilsya krov'yu muzha moego?
Ty vsled za nim srazil by i ee,
Ne otvedi udar tvoi dva brata.
Gloster
Tomu prichinoj zloj ee yazyk:
Greh brat'ev na menya ona vzvalila.
Ledi Anna
Tvoya tomu prichinoj krovozhadnost':
Ty i vo sne odni ubijstva vidish'.
Tak korolya ubil ne ty?
Gloster
Pust' ya.
Ledi Anna
Ah, izverg, pust'? Tak pust' tebya gospod'
Naveki proklyanet na zloe delo.
Kak laskov byl on, dobr, velikodushen!
Gloster
Tem bogu on nuzhnej na nebesah.
Ledi Anna
Da, on na nebesah. Ty tam ne budesh'.
Gloster
Nu chto zh, puskaj menya blagodarit
Za to, chto ya poslal ego tuda:
Ved' tam on bolee, chem zdes', na meste.
Ledi Anna
Tebe odno lish' mesto vporu - ad.
Gloster
Net, est' eshche odno - skazat' posmeyu l'?
Ledi Anna
Togda tyur'ma!
Gloster
O net, tvoya postel'.
Ledi Anna
Pust' naselyat tvoyu postel' koshmary!
Gloster
Da, tak i est', poka ya ne s toboj.
Ledi Anna
Nadeyus'.
Gloster
A ya znayu. No, miledi,
CHtob konchit' nash slovesnyj poedinok
I oborot besede dat' inoj,
Sproshu: ne stol' zhe li dostoin kary
Vinovnik smerti tvoego supruga
I svekra tvoego, kak ih ubijca?
Ledi Anna
Ty sam, palach, odin vsemu vinoj.
Gloster
O net, tvoya krasa vsemu vinoj!
Tvoya krasa mne v snah moih vnushala
Predat' mechu ves' mir lish' dlya togo,
CHtob chas odin prozhit' v tvoih ob®yat'yah.
Ledi Anna
Bud' tak, ubijca, tut zhe ya nogtyami
Krasu by etu sorvala s lica.
Gloster
Kak! Mne glyadet' na gibel' krasoty?
Vam na nee ne dam ya posyagnut',
Ona siyaet mne, kak miru solnce,
Ona mne svetlyj den', ona mne zhizn'!
Ledi Anna
Pust' noch' zatmit tvoj den', smert' sgubit zhizn'!
Gloster
Ne proklinaj sebya: ved' ty mne - vse.
Ledi Anna
CHto zh, esli tak, - tem otomshchu tebe.
Gloster
Tvoya vrazhda prirodu oskorblyaet:
Ty mstish' tomu, kem ty lyubima strastno.
Ledi Anna
Moya vrazhda razumna, spravedliva:
YA mshchu tomu, kem byl ubit moj muzh.
Gloster
No tot, kto otnyal u tebya supruga,
Hotel tebe dat' luchshego supruga.
Ledi Anna
Net v celom mire luchshego, chem on.
Gloster
Est' tot, kto bol'she lyubit vas, miledi.
Ledi Anna
Kto zh on?
Gloster
Plantagenet.
Ledi Anna.
Tak zvalsya muzh.
Gloster
Da, imya to zhe, no poroda luchshe.
Ledi Anna
I gde zh on?
Gloster
Zdes'.
Ledi Anna plyuet emu v lico.
Zachem zhe ty plyuesh'?
Ledi Anna
Hotela b ya smertel'nym plyunut' yadom!
Gloster
Kak ne podhodit yad k takim ustam.
Ledi Anna
No kak podhodit yad k prezrennoj zhabe.
Proch' s glaz moih! Ty otravil mne vzor.
Gloster
Lyubimaya! Tvoj vzor - moya otrava.
Ledi Anna
ZHal', ya ne vasilisk: ty byl by mertv.
Gloster
I luchshe by mne srazu umeret',
CHem byt' ubitym zazhivo toboj.
Tvoi glaza iz glaz moih istorgli,
Styzhus' skazat', rebyacheskie slezy.
Iz etih glaz ne vytekla sleza
Ni v chas, kogda otec moj Jork s |duardom
Rydali, slysha gorestnyj rasskaz
O tom, kak Retlenda ubil zloj Klifford;
Ni v chas, kogda tvoj doblestnyj otec
Povestvoval o smerti moego
I perehvatyvalo emu gorlo,
Kogda u vseh, kto slushal, byli shcheki
Mokry, podobno list'yam pod dozhdem.
O net, iz muzhestvennyh glaz moih
Ne vydavilo gore ni slezinki;
Bessil'na skorb' nad nimi, no vsesil'na
Tvoya krasa: vzglyani, - ya slep ot slez.
Dosel' yazyk moj nezhnyh slov ne znal,
Ne shel ya s pros'boj ni k vragu, ni k drugu.
No vot teper' ya rab tvoej krasy,
I serdce gordoe smirenno prosit,
Slova podskazyvaya yazyku.
Ledi Anna smotrit na nego s prezreniem.
Gloster
Net, ne krivi prezren'em etih gub!
Oni sotvoreny dlya poceluev!
No ne proshchaet mstitel'noe serdce.
Togda voz'mi vot etot ostryj mech,
Pronzi im etu predannuyu grud',
Istorgni dushu, polnuyu toboj,
Smotri, ya zhdu smertel'nogo udara,
O smerti na kolenyah ya molyu.
(Podstavlyaet grud' dlya udara.)
Ledi Anna pytaetsya nanesti udar mechom.
CHego ty zhdesh'? YA Genriha ubil.
No vinovata v tom tvoya krasa.
Ne medli zhe! YA zakolol |duarda.
No tvoj nebesnyj lik tomu vinoj.
Ledi Anna ronyaet mech.
Mech podnimi il' podnimi menya.
Ledi Anna
Vstan', licemer! Tebe hochu ya smerti,
No ne pod silu mne byt' palachom.
Gloster
Togda skazhi, ya sam ub'yu sebya.
Ledi Anna
Uzhe skazala ya.
Gloster
Skazala v gneve.
No vnov' skazhi, i, slovu podchinyas',
Moya ruka, kotoraya vo imya
Lyubvi k tebe tvoyu lyubov' ubila,
Vo imya etoj zhe lyubvi ub'et
Neizmerimo bol'shuyu lyubov'.
I k dvum smertyam ty budesh' soprichastna.
Ledi Anna
Kak znat', chto v tvoem serdce?
Gloster
O tom yazyk povedal.
Ledi Anna
Boyus', chto oba lzhivy.
Gloster
Togda net pravdy v lyudyah.
Ledi Anna
Vlozhi svoj mech v nozhny.
Gloster
Skazhi, chto ty proshchaesh'.
Ledi Anna
O tom uznaesh' posle.
Gloster
Mogu li zhit' nadezhdoj?
Ledi Anna
ZHivut vse lyudi eyu.
Gloster
Proshu, primi moj persten'.
Ledi Anna
Prinyat' - ne obmenyat'sya.
(Nadevaet persten' na palec.)
Gloster
Kak vzyat tvoj palec v plen moim kol'com,
Tak moe serdce u tebya v plenu;
Vladej zhe i kol'com moim, i serdcem.
No esli by tvoj rab smirennyj, vernyj
Mog isprosit' u shchedrosti tvoej
Eshche odin znak milosti, on byl by
Naveki oschastlivlen.
Ledi Anna
CHto eshche?
Gloster
Pozvol'te mne otdat' pechal'nyj dolg
Tomu, po kom skorbet' ya dolzhen pervyj.
Prosledujte, proshu vas, v Krosbi-haus,
A ya, predav torzhestvenno zemle
Ostanki blagorodnogo monarha
V monastyre CHertsejskom i mogilu
Slezami pokayan'ya orosiv,
Nemedlenno yavlyus' pred vashi ochi.
Po mnozhestvu prichin, - ob etom posle, -
Molyu soglas'e dat'.
Ledi Anna
Dayu ot vsej dushi. YA rada videt'
Raskayanie vashe. - Tressel, Berkli,
Vy budete menya soprovozhdat'.
Gloster
So mnoj vy ne prostites'?
Ledi Anna
Vam vse malo?
Uchas' u vas umen'yu l'stit', skazhu:
Voobrazite, chto uzhe prostilas'.
Ledi Anna, Tressel, Berkli uhodyat.
Gloster
Nesite grob.
Dvoryane
V CHertsejskij monastyr'?
Gloster
Net, k Belym Brat'yam. ZHdite tam menya.
Uhodyat vse, krome Glostera.
Kto zhenshchinu vot etak obol'shchal?
Kto zhenshchinoj ovladeval vot etak?
Ona moya, - hot' skoro mne naskuchit.
Ha!
Net, kakovo! Pred nej yavilsya ya,
Ubijca muzha i ubijca svekra;
Tekli potokom nenavist' iz serdca,
Iz ust proklyat'ya, slezy iz ochej, -
I tut, v grobu, krovavaya ulika;
Protiv menya - bog, sovest', etot trup,
So mnoyu - ni hodataya, ni druga,
Odin lish' d'yavol razve da pritvorstvo;
I vopreki vsemu - ona moya!
Kak! Neuzheli eyu pozabyt
Ee suprug, slavnejshij princ |duard,
Kogo, - tomu tri mesyaca vsego lish', -
Pri T'yuksberi v serdcah ya zakolol?
Priroda na nego ne poskupilas':
Vtorogo rycarya, chtob byl, kak on, -
YUn, mudr, otvazhen, i horosh soboj,
I carstvenen - ne syshchesh' v celom svete.
I vdrug teper' ona sklonyaet vzor
Ko mne, k tomu, kto sladostnogo princa
Skosil v cvetu i dal ej vdov'yu dolyu?
Ko mne, kto ves' ne stoit pol-|duarda?
Ko mne, kto tak urodliv, tak ubog?
Net, gercogstvo postavlyu protiv pensa,
CHto ya dosel' ne znal sebe ceny!
CHert poberi! Kak eto mne ni stranno,
YA dlya nee - muzhchina hot' kuda!
Pridetsya, vidno, zerkalo kupit',
Nanyat' portnyazhek dyuzhinu-druguyu:
Pust' priodenut etot strojnyj stan.
Uzh raz teper' k sebe my vterlis' v milost' -
Rasshchedrimsya na nashu krasotu.
Sejchas spihnu vot etogo v mogilu
I vozvrashchus' k lyubimoj - povzdyhat'.
Poka zh ya zerkalom ne obzavelsya,
Sveti mne, solnce, chtoby celyj den'
Mog licezret' ya sobstvennuyu ten'.
(Uhodit.)
London. Komnata vo dvorce.
Vhodit koroleva Elizaveta, Rivers i Grej.
Rivers
Utesh'tes', gosudarynya, ya veryu,
CHto vnov' korol' zdorov'e obretet.
Grej
Ot vashih muk on muchitsya sil'nee.
Vas bogom zaklinayu - uspokojtes',
Veselost'yu bol'nogo podbodrite.
Koroleva Elizaveta
Vdrug on umret, - chto zhdet menya togda?
Rivers
Utrata muzha, bol'she nichego.
Koroleva Elizaveta
V takoj utrate slity vse utraty.
Grej
V potere gor'koj, - slava nebesam, -
Naslednyj princ utehoj budet vam.
Koroleva Elizaveta
Ah, on tak yun! Do sovershennolet'ya
Opekoj budet vedat' Richard Gloster,
A on ne lyubit ni menya, ni vas.
Rivers
Uzhe ob®yavleno, chto on protektor?
Koroleva Elizaveta
Net, ne ob®yavleno, no resheno.
Sluchis' chto s korolem, vse tak i budet.
Vhodyat Bekingem i Stenli.
Grej
YAvilis' lordy Bekingem i Stenli.
Bekingem
Privetstvuem my nashu korolevu.
Stenli
Da vozvratit vam bog byluyu radost'.
Koroleva Elizaveta
Milord, edva li by grafinya Richmond
Skazala posle vashih slov "amin'".
I vse zh, hotya supruga vasha, Stenli,
Menya ne zhaluet, ya ne plachu
Vam zloboj za ee vysokomer'e.
Stenli
YA vas molyu ne verit' zlostnym spletnyam,
Raspushchennym o nej klevetnikami.
A esli b i byla tut dolya pravdy,
Pochtite eto slabost'yu, prichudoj
Bol'noj dushi, gde mesta net vrazhde.
Rivers
Vy videlis' segodnya s korolem?
Stenli
My oba, gercog Bekingem i ya,
Sejchas s ego velichestvom rasstalis'.
Koroleva Elizaveta
Nu, kak vam kazhetsya, - emu ne luchshe?
Bekingem
Nadejtes', gosudarynya, on bodr.
Koroleva Elizaveta
Spasi ego gospod'! Vy soveshchalis'?
Bekingem
O da. Ego velichestvo zhelaet,
CHtob gercog Gloster s vashimi rodnymi
Prishli k soglas'yu. Hochet takzhe on
Ih primiren'ya s lordom-kamergerom.
On povelel ih vseh pozvat' k nemu.
Koroleva Elizaveta
Daj bog! No primiren'yu ne byvat'.
Boyus', chto nashe schast'e na zakate.
Vhodyat Gloster, Hestings i Dorset.
Gloster
Mne stroyat kozni. YA ot nih ustal.
Vse ushi prozhuzhzhali gosudaryu:
YA, deskat', grub; ih, deskat', nevzlyubil ya.
Klyanus', chto durno sluzhat korolyu
Te, kto naushnichayut i kleveshchut.
Lish' potomu, chto ne privyk ya l'stit',
Lukavit', lgat', umil'no ulybat'sya,
Rasklanivat'sya na francuzskij lad,
Ne perenyal uzhimok obez'yan'ih,
Vragom zlovrednym ya u nih proslyl.
Il' chestnyj, bezobidnyj chelovek
Ne mozhet zhit' spokojno, chtob nad nim
Ne izmyvalis' lzhivye pronyry?
Rivers
I kto zhe eto, blagorodnyj gercog?
Gloster
Ty, v kom ni sovesti, ni blagorodstva.
YA obizhal tebya? Tebe vredil? -
Tebe? Tebe? Komu iz vashej kliki?
CHuma na vas! Edva lish' gosudaryu, -
Da budet on bodrej, chem nuzhno vam! -
Nemnogo polegchaet, vy opyat'
Navetami terzat' ego idete.
Koroleva Elizaveta
Brat Gloster, vy oshiblis'. Gosudar'
Ne po vnushen'yu zhalobshchikov, sam,
Svoeyu sobstvennoj derzhavnoj volej
Poslal za vami. Mozhet byt', zametiv
V postupkah vashih proyavlen'e zloby
K moim rodnym, i k detyam, i ko mne,
ZHelaet on ponyat' ee prichiny,
CHtob unichtozhit' etu nepriyazn'.
Gloster
Ne znayu, chto skazat'. Mir izmel'chal.
Orlam sest' negde, vorob'yam - razdol'e.
Kogda shuty povylezli v vel'mozhi,
Vel'mozham ostaetsya lezt' v shuty.
Koroleva Elizaveta
Tak, tak. Nam mysl' ponyatna: vam na zavist'
Vozvysilis' ya i moi druz'ya.
Ne daj nam bog popast'sya v vashi ruki.
Gloster
Poka bog dal, chto my u vas v rukah.
Moj brat v tyur'me po vashim naushchen'yam,
YA sam - v opale, rodovaya znat'
V prenebrezhen'e polnom; no zato
Iz vseh shchelej polezli v znat' lyudishki,
Kogo vchera i znat' nikto ne znal.
Koroleva Elizaveta
Tvorec, kotoryj tihij moj udel
Velichiem trevozhnym zamenil,
Svidetel' mne, chto korolya vovek
YA protiv Klarensa ne podstrekala,
Naprotiv, zastupalas' za nego.
Milord, menya vy tyazhko oskorbili
Takim nespravedlivym podozren'em.
Gloster
Osmelites', byt' mozhet, otricat',
CHto iz-za vas popal v tyur'mu lord Hestings?
Rivers
Osmelitsya, milord! Po toj prichine...
Gloster
Osmelitsya, lord Rivers? O, konechno,
Osmelitsya ne tol'ko otricat'.
Osmelitsya vam nadavat' otlichij
I otricat' svoe uchast'e v etom:
Mol, po zaslugam vse, ne po rodstvu.
Osmelitsya!.. I smelosti venec...
Rivers
CHto - smelosti venec?
Gloster
CHto smelosti venec? Venec. Korona.
Vot smelost' - obvenchat'sya s korolem,
S moloden'kim i holostym krasavcem.
Brak vashej matushki byl poskromnej.
Koroleva Elizaveta
Milord, ya slishkom dolgo vam proshchala
I grubosti, i edkie nasmeshki.
Klyanus', chto gosudaryu rasskazhu,
Kakie vy chinite mne obidy.
Uzh luchshe byt' kakoj-nibud' batrachkoj,
CHem korolevoj, chto dolzhna snosit'
Popreki, derzosti i oskorblen'ya.
V glubine sceny poyavlyaetsya koroleva Margarita.
Nesladko byt' anglijskoj korolevoj.
Koroleva Margarita
(v storonu)
Pust' bog eshche umen'shit etu sladost':
Tvoe velich'e, titul, tron - moi.
Gloster
(Elizavete)
CHto? Korolyu grozites' rasskazat'?
Rasskazyvajte! YA i sam, pozhaluj,
Pri korole vse eto povtoryu.
Puskaj menya za eto brosyat v Tauer, -
Prishla pora skazat'. Moj trud zabyt.
Koroleva Margarita
(v storonu)
Net, satana! YA vse otlichno pomnyu:
Toboj ubit moj muzh, korol' nash Genrih,
Toboj ubit moj bednyj syn |duard.
Gloster
Eshche zadolgo do togo, kak stali
Vy - korolevoj, muzh vash - korolem,
Kak loshad', ya tashchil ego poklazhu:
Iskorenyal vragov ego spesivyh
I shchedro nagrazhdal ego druzej.
YA, chtoby carstvennaya krov' tekla v nem,
Lil krov' svoyu.
Koroleva Margarita
(v storonu)
Da, mnogo lil ty krovi,
I luchshej, chem ego ili tvoya.
Gloster
A vy v to vremya i suprug vash Grej
Zlokoznenno k Lankasteram primknuli.
I Rivers. Il' ne v vojske Margarity
Srazhen byl pri Sent-Olbense vash muzh?
YA vam napomnyu, esli vy zabyli,
Kem prezhde byli vy i kem vy stali,
A takzhe - kem byl ya i kem ya stal.
Koroleva Margarita
(v storonu)
Ubijcej gnusnym byl ty i ostalsya.
Gloster
A bednyj Klarens! Izmenil on testyu,
Narushil klyatvu, - gospodi, prosti!..
Koroleva Margarita
(v storonu)
Net, pokaraj gospod'!
Gloster
...chtob vozvesti |duarda na prestol, -
I vmesto blagodarnosti - tyur'ma!
Ah, bylo b serdce u menya kremnem,
Kak u |duarda! Ili u nego -
Podatlivym i myagkim, kak moe!
YA slishkom prost dlya zhizni v etom mire.
Koroleva Margarita
(v storonu)
Ostav' zhe etot mir i vvergnis' v ad,
Nechistyj duh! Tam carstvie tvoe.
Rivers
Milord, v godinu tyagostnoj vrazhdy
My korolyu zakonnomu sluzhili,
I tak zhe my sluzhit' by stali vam,
Kogda b vy byli nashim gosudarem.
Gloster
YA? Gosudarem? YA skorej poshel by
V raznoschiki. Ob etom i ne myslyu.
Koroleva Elizaveta
Vy pravy. Malo radosti, milord,
Vkusili b vy, stav zdeshnim korolem,
Kak malo radosti, uzh vy pover'te,
Mne ottogo, chto zdes' ya koroleva.
Koroleva Margarita
(v storonu)
Da, malo radosti byt' korolevoj.
YA - koroleva, radostej mne net.
Net, bol'she sderzhivat'sya ne mogu! -
(Vyhodit vpered.)
|j vy, piraty! CHto, ne podelili
Nagrablennoe u menya dobro?
CHto zh, glyadya na menya, vy ne drozhite,
Kak poddannye pered korolevoj,
Kak pered svergnutoj buntovshchiki?
(Glosteru.)
CHto pryachesh'sya, siyatel'nyj merzavec?
Gloster
Zachem syuda pozhalovala, ved'ma?
Koroleva Margarita
Zatem, chtob soschitat' tvoi zlodejstva.
Poka ya schet ne konchu, ne ujdesh'.
Gloster
Il' ty ne izgnana pod strahom smerti?
Koroleva Margarita
O da. No dlya menya izgnan'e gorshe,
CHem smert' sama, kol' zdes' ona pridet.
YA muzha chislyu za toboj i syna.
(Elizavete.)
A za toboj - koronu. - A za vami -
Dolg poddannyh. Vse goresti moi
Po pravu - vashi. Radosti zhe vashi
Ukradeny besstydno u menya.
Gloster
Tebya pred smert'yu proklyal moj otec,
Kogda, glumyas', ty na chelo geroya
Napyalila bumazhnuyu koronu
I slezy iz ego ochej istorgla,
A chtob on ih oter, dala emu
Platok, propitannyj nevinnoj krov'yu
Bednyazhki Retlenda! Stradan'ya Jorka
Proklyat'em tyagoteyut nad toboj.
Sam bog tebya karaet, a ne my.
Koroleva Elizaveta
Bog spravedliv: on za nevinnyh mstit.
Hestings
Ubit' ditya! CHto mozhet byt' gnusnee?
Uzhasnoe, neslyhannoe zverstvo.
Rivers
Rasskaz ob etom plakat' zastavlyal
Lyudej, ne znavshih, chto takoe zhalost'.
Dorset
Vse, kak odin, prorochili otmshchen'e.
Bekingem
Lil slezy dazhe sam Nortemberlend.
Koroleva Margarita
Kak! Vy tut gryzlis', vy gotovy byli
Drug druzhke gorlo perervat', - i vdrug
Vse na menya nakinulis' vy razom!
Uzhel' proklyat'e Jorka prozvuchalo
Na nebesah stol' gromko, chto vse eto -
Smert' Genriha, smert' milogo |duarda,
Poterya trona i moe izgnan'e -
Rasplata za plaksivogo shchenka?
Tak, stalo byt', donosyatsya proklyat'ya
Skvoz' tuchi k nebesam? Togda, o tuchi,
Dorogu dajte i moim proklyat'yam!
Pust' vash korol' umret, kak umer nash,
No ne v boyu umret, a ot obzhorstva. -
Pust' tvoj |duard, chto nyne princ Uel'skij,
Kak moj |duard, chto byl Uel'skim princem,
Ubit zlodejski budet, ne sozrev.
Ty carstvuesh', kak carstvovala ya,
Utrat' zhe svoj prestol, kak ya, pri zhizni,
I smert' detej oplach', i vse zhivi,
CHtob videt', tak zhe, kak i ya, druguyu,
Otnyavshuyu tvoi prava, tvoj san;
I posle mnogih dolgih skorbnyh dnej
Umri nizlozhennoj, bezdetnoj, vdovoj. -
Ty, Rivers, i ty, Dorset, i ty, Hestings,
Smotreli bezuchastno, kak srazhen byl
Krovavymi kinzhalami moj syn. -
Umrite zhe i vy vo cvete let...
Gloster
Dovol'no karkat', gnusnaya chertovka!
Koroleva Margarita
Ne pomyanuv tebya? Stoj, pes, i slushaj.
Kogda u neba est' bichi uzhasnej,
CHem te, chto na tebya ya prizyvayu,
Pust' dast ono tvoim greham sozret',
A tam svoj gnev obrushit na tebya,
Na seyatelya smut v neschastnom mire.
CHerv' ugryzenij pust' tebya izglozhet!
Podozrevaj svoih druzej v izmene,
Izmennikov voz'mi sebe v druz'ya!
Puskaj k tebe, lish' ty smezhish' glaza,
Sletayutsya uzhasnye viden'ya
I sonmy besov muchayut tvoj duh!
Ty, korni podryvayushchij kaban!
Ty, kto otmechen v samyj chas rozhden'ya
Kak vyrodok, kak adskoe ischad'e!
Ty, chreva materinskogo pozor!
Ty, chresl otcovskih porchenoe semya!
Takomu ponosheniyu prirody,
Takomu porugan'yu blagorodstva
Odno lish' imya...
Gloster
Margarita.
Koroleva Margarita
Richard.
Gloster
A? Vy menya okliknuli?
Koroleva Margarita
Tebya?
Gloster
Ah, ne menya. Spasibo. YA-to dumal,
CHto mne vy nadavali brannyh klichek.
Koroleva Margarita
Tebe. No v replikah ya ne nuzhdayus'.
Eshche ya ne zakonchila proklyat'ya.
Gloster
A ya zakonchil slovom "Margarita".
Koroleva Elizaveta
Proklyat'ya vashi upadut na vas zhe.
Koroleva Margarita
Ty, kukla! Skolok moego velich'ya!
Zachem podkarmlivaesh' pauka,
V ch'ej pautine skoro ty uvyaznesh'?
Ah, glupaya! Ty tochish' nozh, kotoryj
Tebya ub'et. Eshche nastanet den',
I ty poprosish' u menya proklyatij
Dlya yadovitoj krivobokoj zhaby.
Hestings
Nu, budet! Lzheprorochestva tvoi
I zlobnye proklyat'ya nam postyli.
Koroleva Margarita
Naglec! A vy? Vy ne postyli mne?
Rivers
Imej vy dobryh slug, vy znali b tverzhe,
V chem dolg vash.
Koroleva Margarita
Znaj vy tverzhe, v chem vash dolg,
Mne dobrymi by slugami vy byli;
Tverdite zh mne, chto ya vam - koroleva,
A vy mne - poddannye. Vot vash dolg.
Dorset
Ne spor'te s nej: ona soshla s uma.
Koroleva Margarita
Markizishka? Tebe-to uzh molchat' by.
Tvoj novyj gerb blestit, kak novyj grosh.
Vam, vyskochkam, gde vam ponyat', chto znachit:
Rodivshis' dlya velich'ya, stat' nichem.
Kto vysoko, tot vechno na vetru,
A upadet - tak razob'etsya nasmert'.
Gloster
I to skazat', zapomnite, markiz.
Dorset
I vam, milord, zapomnit' ne meshaet.
Gloster
O da! No ya-to vysoko rozhden:
V gnezde, chto svito na vershine kedra.
YA s vetrom v druzhbe, solnca ne boyus'.
Koroleva Margarita
Uvy, uvy! Ty lyudyam zastish' solnce:
Primer - moj syn, chto v smertnoj spit tenil
Ty tuchami svireposti svoej
Zatmil moe luchistoe svetilo,
Bezzhalostno okutal vechnoj t'moj.
Svoe gnezdo v gnezde vy nashem svili.
Vsevidyashchij gospod'! Ne poterpi!
CHto krov'yu nazhito, v krovi da sginet!
Rivers
Pomiloserdstvujte! Il' postydites'.
Koroleva Margarita
Vy zhdete miloserdiya? Styda?
A vy so mnoyu byli miloserdny?
Ubit' moi nadezhdy postydilis'?
YA obezdolena nemiloserdno,
Na zhizn' postydnuyu obrechena.
I svirepeet skorb' moya v styde.
Bekingem
Dovol'no!
Koroleva Margarita
O svetlejshij Bekingem!
Tebe v znak druzhby ya celuyu ruku.
Bud' schastliv ty i dom tvoj blagorodnyj!
Ne zapyatnal sebya ty nashej krov'yu
I nezachem mne proklinat' tebya.
Bekingem
I vseh drugih: proklyat'ya ostayutsya
U proklinayushchego na ustah.
Koroleva Margarita
Net, k nebesam voznosyatsya oni
I mirnyj son sozdatelya trevozhat.
O Bekingem, sledi za etim psom,
Poberegis': kol' on hvostom vilyaet,
To hochet ukusit'; kogda zh ukusit,
Smertel'nym budet yad ego klykov.
Derzhis' podal'she, bud' nastorozhe:
Greh, smert' i ad otmetili ego.
Vse duhi zla emu pokorno sluzhat.
Gloster
(Bekingemu)
O chem ona, milord?
Bekingem
YA, vasha svetlost',
Ee slovam ne pridayu znachen'ya.
Koroleva Margarita
Vot kak! Ty prenebreg moim sovetom!
L'stish' d'yavolu, kogo berech'sya dolzhen?
Kogda pronzit on mukoj tvoe serdce,
V tot den' menya vspomyanesh' ty i skazhesh':
"Vse eto Margarita predrekla".
Pust' kazhdogo iz vas on nenavidit,
A vy - ego i vseh vas vmeste - bog!
(Uhodit.)
Hestings
Moroz po kozhe ot ee proklyatij.
Rivers
Da! Pochemu ona ne pod zamkom?
Gloster
Sudit' ee ne smeyu: gor'kij zhrebij,
Klyanus' prechistoj devoj, vypal ej.
V chem greshen pered nej - o tom zhaleyu.
Koroleva Elizaveta
Uzh ya-to ej vreda ne prichinila.
Gloster
No vse ee neschast'ya - vam na pol'zu.
A ya vot slishkom goryacho staralsya
Dlya koj-kogo, kto ohladel ko mne.
S bednyagoj Klarensom uzh rasplatilis':
Ego za vse trudy - v hlev, na zaklan'e.
Prosti, vsevyshnij, tem, po ch'ej vine!
Rivers
Soglasno zapovedi hristianskoj
Nam dolzhno za obidchikov molit'sya.
Gloster
YA tak i delayu vsegda.
(V storonu.)
Eshche by!
Ved' proklinaya, proklyal by sebya.
Vhodit Ketsbi.
Ketsbi
Ego velichestvo prosit' izvolit
Vas, gosudarynya, i vashu svetlost',
I vas, milordy.
Koroleva Elizaveta
Ketsbi, ya idu.
A vy, milordy?
Rivers
Sleduem za vami.
Uhodyat vse, krome Glostera.
Gloster
CHinya razboj, krichu ya pervyj: "Grabyat!"
Svoj tajnyj zamysel osushchestvlyaya,
Vinu ya vzvalivayu na drugih.
Upryatav Klarensa, o nem rydayu
YA pered stadom legkovernyh durnej, -
Mezh nimi Hestings, Stenli, Bekingem, -
Mol, koroleva i ee rodnya
Na brata nasheptali korolyu.
Poverili. Hotyat, chtob otomstil
YA Riversu, i Voganu, i Greyu.
Tut ya, vzdohnuv, ssylayus' na Pisan'e:
Gospod' velit vozdat' dobrom za zlo,
I kradenoj evangel'skoj vetoshkoj
YA nagotu zlodejstva prikryvayu,
Leleya adskij plan, svyatogo korchu.
No vot oni, posobniki moi.
Vhodyat dvoe ubijc.
Nu, hrabrye nadezhnye druz'ya!
Vy sobralis' pokonchit' s etim delom?
1-j ubijca
Da, vasha milost'. Tol'ko nuzhen propusk,
Bez etogo tuda nam ne popast'.
Gloster
YA pozabotilsya: on u menya.
(Podaet im propusk.)
Pokonchiv s delom, prihodite v Krosbi.
Vam nado, bratcy, dejstvovat' bystrej,
Ne razmyakat', ne slushat' ugovorov.
Ved' Klarens - krasnobaj: nachnete slushat', -
Eshche, podi, razzhalobit on vas.
1-j ubijca
Nu net, milord. Boltat' nam nedosug.
Boltun - plohoj rabotnik. Uzh pover'te,
My ruki pustim v hod, ne yazyki.
Gloster
YA vizhu, chto skorej zaplachut kamni,
CHem vy. Hvalyu. Vot eto - molodcy!
Nu, k delu, k delu!
1-j ubijca
My idem, milord.
Uhodyat.
London, Tauer.
Vhodyat Klarens i tyuremshchik.
Tyuremshchik
Kak sumrachny vy nynche, vasha svetlost'
Klarens
O da, provel ya tyagostnuyu noch':
Durnye sny, uzhasnye viden'ya.
Klyanus' hristovoj veroj, esli b mog ya
Kupit' cenoj vtoroj podobnoj nochi
Neschetnoe chislo schastlivyh dnej, -
YA otkazalsya by: tak bylo strashno.
Tyuremshchik
Nel'zya l' uznat', chto snilos' vam, milord?
Klarens
Mne snilos', chto ya vyrvalsya otsyuda
I za more, v Burgundiyu plyvu.
Na korable so mnoj i brat moj Gloster.
I on menya vyvodit iz kayuty
Na palubu. I, vzory ustremiv
K anglijskim beregam, pripominaem
My verenicu gorestnyh sobytij
V vojne mezhdu Lankasterom i Jorkom.
Vot tak po zybkoj palube shagaem
My s Glosterom, i vdrug on ostupilsya;
Brosayus' ya emu pomoch', no tut
On, padaya, menya tolkaet za bort
V kipen'e vzdyblennyh morskih valov.
O bozhe! Kak muchitel'no tonul ya!
Eshche v moih ushah - rychan'e voln!
Eshche v moih glazah - viden'ya smerti!
YA videl t'my pogibshih korablej,
T'my rybami obglodannyh skeletov;
I yakorya, i zolotye slitki,
I kamni dragocennye, i zhemchug -
Sokrovishcha, kotorym net ceny, -
Morskoe dno pokrovom ustilali;
I tam i syam iz cherepnyh glaznic,
Vzamen ochej, v nih prezhde obitavshih,
Tarashchilis' glumlivo samocvety,
Podmigivaya vyazkoj glubine,
Nad rossyp'yu skeletov nasmehayas'.
Tyuremshchik
I v smertnyj mig vam vremeni hvatilo
Tak razglyadet' vse tajny glubiny?
Klarens
Predstav'! YA mnogokratno byl gotov
S dushoj rasstat'sya, no puchina zlaya
Ne vypuskala duh moj na prostor,
V svobodnuyu vozdushnuyu stihiyu;
I duh moj plennyj, raspiraya grud',
Gotov byl rvotoj vyrvat'sya naruzhu.
Tyuremshchik
I vy prosnulis' ot predsmertnoj muki?
Klarens
Net, smert' prishla, no son moj ne prervalsya.
O, chto za burya podnyalas' v dushe!
Mne snilos': po bezradostnoj reke
Ugryumyj lodochnik, v stihah vospetyj,
Menya povlek v obitel' vechnoj nochi.
I pervyj, s kem smushchennaya dusha
Tam vstretilas', byl test' moj, slavnyj Uorik.
"Kakuyu kazn', - voskliknul on, - ty primesh'
Za klyatvoprestuplenie svoe
Zdes', v etom temnom carstve, lzhivyj Klarens!"
Skazav, ischez. Vosled - drugaya ten':
Lik angela; na zolotyh kudryah
Krov' zapeklas'. I kriknul on: "Vot Klarens!
Kovarnyj, lzhivyj, verolomnyj Klarens,
CHto zakolol pri T'yuksberi menya.
O furii, ego predajte mukam! "
Roj demonov, otkuda ni voz'mis',
Vdrug okruzhil menya; oni vopili
Nevynosimo, i ot dikih voplej
Prosnulsya ya, drozha, ne ponimaya,
Gde ya; mne vse kazalos', chto v adu:
Tak potryasen ya byl uzhasnym snom.
Tyuremshchik
Da, bylo otchego tut ispugat'sya.
YA slushayu - i to ved' strah beret.
Klarens
Ah, drug, i vpryam' ya sovershil vse eto,
CHto nynche kamnem na dushu leglo, -
Dlya brata vse! I vot mne chem on platit.
O gospodi! Kogda molitvoj zharkoj
Tebya ya ne smyagchu i ty zahochesh'
Vozmezdie poslat' za prestuplen'ya,
To pokaraj menya, no poshchadi
Nevinnuyu zhenu, detej neschastnyh. -
Pobud' so mnoj. Tak tyazhelo na serdce.
Ah, esli by mne udalos' zasnut'.
Tyuremshchik
YA ne ujdu. Poshli vam bog pokoj.
Klarens zasypaet v kresle. Vhodit komendant Tauera Brekenberi.
Brekenberi
Da, skorb' ne znaet ni kalendarya,
I ni chasov: den', noch' - ej vse edino.
Gordy svoimi titulami princy,
No blesk snaruzhi, roj zabot vnutri;
Oni, prel'styas' mechtaniem nevernym,
Vvergayutsya v puchinu vernyh bedstvij.
Tak v chem otlich'e cherni ot gospod?
Ni v chem, kol' vneshnij blesk ne brat' v raschet.
Vhodyat dvoe ubijc.
1-j ubijca
|gej! Est' tut zhivaya dusha?
Brekenberi
CHego tebe? I kak syuda voshel ty?
1-j ubijca
Mne by potolkovat' s Klarensom. A voshel ya syuda sobstvennymi nogami.
Brekenberi
Nemnogosloven ty.
2-j ubijca
Da uzh eto luchshe, chem boltat' popustu. - Pokazhi emu predpisanie, da i
delo s koncom.
1-j ubijca podaet Brekenberi bumagu, tot ee chitaet.
Brekenberi
Tut skazano: sdat' gercoga ya dolzhen
S ruk na ruki podatelyam sego.
Ne stanu uglublyat'sya v sut' prikaza,
CHtob neprichastnost' sohranit' k nemu.
Vot vam klyuchi. A tam von - spyashchij gercog.
YA - k korolyu. Ego udostoveryu,
CHto polnomochiya svoi sdal vam.
1-j ubijca
Otlichno, ser. |to ochen' dazhe razumno. Schastlivogo vam puti.
Brekenberi i tyuremshchik uhodyat.
2-j ubijca
Tak chto zh, mne ego zakolot' vo sne?
1-j ubijca
Net. A to eshche, prosnuvshis', on skazhet, chto my ego ubili, kak trusy.
2-j ubijca
Prosnuvshis'? Durak ty, - ne prosnut'sya uzh emu do Strashnogo suda.
1-j ubijca
Vot togda-to on i skazhet, chto my zarezali spyashchego.
2-j ubijca
Stoilo pomyanut' mne "Strashnyj sud", i srazu strashno stalo.
1-j ubijca
Strusil, stalo byt'?
2-j ubijca
Ubivat'-to ne strusil: na to u nas prikaz est'; tol'ko boyazno svoyu dushu
pogubit' - tut nikakoj prikaz ne spaset.
1-j ubijca
YA dumal, chto ty reshilsya.
2-j ubijca
YA i reshilsya: ostavit' ego v zhivyh.
1-j ubijca
A vot ya pojdu sejchas k gercogu Glosteru i vse emu rasskazhu.
2-j ubijca
Net, postoj-ka! Mozhet, eta zhalostlivost' eshche vyjdet iz menya. Ne uspeesh'
soschitat' do dvadcati, kak ona isparitsya.
1-j ubijca
Nu, kak teper'?
2-j ubijca
Vrode by eshche kaplya sovesti ostalas'.
1-j ubijca
A ty vspomni, skol'ko nam deneg otvalyat, kogda delo budet sdelano.
2-j ubijca
CHert poderi, ya i zabyl pro den'gi. Pust' umret!
1-j ubijca
A gde zh ona teper', tvoya sovest'?
2-j ubijca
U gercoga Glostera v koshel'ke.
1-j ubijca
Stalo byt', kak raspustit on zavyazki koshel'ka, chtoby s nami
rasplatit'sya, tvoya sovest' ottuda i vyporhnet?
2-j ubijca
I pust' sebe letit. Komu ona nuzhna?
1-j ubijca
A nu kak ona k tebe vernetsya?
2-j ubijca
Tak ya i stanu s nej svyazyvat'sya. |to kaverznaya shtuka: ona prevrashchaet
muzhchinu v trusa. Ukral by - nel'zya, sovest' korit, rugnulsya by - nel'zya,
sovest' stydit, perespal by s sosedskoj zhenoj - nel'zya, sovest' ne velit.
Ona vrode kak duh s krasnym ot styda licom, kotoryj buntuetsya u cheloveka
vnutri. I vse norovit podstavit' tebe nozhku. Odnazhdy nashel ya sluchaem koshelek
s zolotom, a sovest' zastavila vernut' ego vladel'cu. S nej svyazhesh'sya -
nishchim stanesh'. Nedarom ee iz vseh gorodov i vesej v sheyu gonyat - opasnejshaya
shtuka. Ezheli chelovek hochet zhit' horosho, da s samim soboj ladit', dolzhen on
bez sovesti obhodit'sya.
1-j ubijca
A, d'yavol! Vot i menya nachala terebit': ne ubivaj, mol, gercoga.
2-j ubijca
Prizovi cherta na pomoshch' i ne poddavajsya sovesti; ne to i ohnut' ne
uspeesh', kak ona tebya osedlaet.
1-j ubijca
Ne na togo napala: ya krepkij oreshek.
2-j ubijca
Horosho skazano! Ty, vizhu, ot svoego ne otstupish'sya. Nu chto, pora za
rabotu?
1-j ubijca
Hvati ego po temeni rukoyatkoj mecha, a potom my ego utopim v bochke
mal'vazii, chto stoit za dver'mi.
2-j ubijca
Znatno pridumano! Stalo byt' okunem?
1-j ubijca
Tss... On prosypaetsya.
2-j ubijca
Bej!
1-j ubijca
Net, sperva s nim eshche potolkuem.
Klarens
(prosypayas')
Ty gde, tyuremshchik? Daj-ka mne vina.
1-j ubijca
Vina, milord, vam budet, hot' zalejsya.
Klarens
Vo imya bozh'e, kto ty?
1-j ubijca
YA chelovek, kak vy.
Klarens
No ty ne princ, kak ya.
1-j ubijca
No ya i ne izmennik.
Klarens
S lica prostolyudin, a golos groznyj.
1-j ubijca
Lico - moe, a golos - korolya.
Klarens
Zagadochno i strashno govorish' ty.
V tvoih glazah ugroza. Kak ty bleden!
Kto vas poslal? Zachem vy oba zdes'?
1-j i 2-j ubijcy
(vmeste)
CHtob... CHtob... CHtob...
Klarens
CHtob umertvit' menya?
1-j i 2-j ubijcy
(vmeste)
Da, da.
Klarens
Vy ne reshalis' eto mne skazat',
Uzheli zh vy reshites' eto sdelat'?
I chem, druz'ya moi, ya vas obidel?
1-j ubijca.
Ne nas obideli, a korolya.
Klarens
No s korolem ya skoro pomiryus'.
2-j ubijca
Net, vasha milost'! Prigotov'tes' k smerti!
Klarens
Tak vas dvoih iz vseh lyudej izbrali -
Nevinnogo ubit'? V chem obvinen ya?
Na osnovanii kakih ulik?
Kogda, kakoj pridirchivyj sud'ya
Dotoshnoe doznan'e vel? I kem
Prigovoren neschastnyj Klarens k smerti,
Poka pered sudom on ne predstal?
Mne ugrozhat' - pryamoe bezzakon'e!
YA zaklinayu vas spasen'em vashim,
Hristovoj krov'yu, prolitoj za nas -
Podite proch'! Ne tron'te! Zlodeyan'em
Proklyat'e navlechete na sebya.
1-j ubijca
My ispolnyaem dannyj nam prikaz.
2-j ubijca
A otdal nam prikaz nash gosudar'.
Klarens
Slepye ispolniteli prikazov!
Da razve gosudar' vseh gosudarej
Ne vysek na skrizhalyah: "Ne ubij!"?
I vy prezrite zapoved' gospodnyu,
Pokorstvuya prikazu cheloveka?
Strashites': bog karayushchej desnicej
Vozdast tomu, kto zapoved' popral.
2-j ubijca
Vot i tebya karaet on teper'
Za klyatvoprestuplen'e i ubijstvo.
Prichastiem skrepil ty svoj obet:
Na storone Lankasterov srazhat'sya.
1-j ubijca
Narushil svoj obet - i pered bogom
Izmennik ty. Predatel'skij klinok
Vsadil ty v syna svoego vladyki.
2-j ubijca
Kogo klyalsya rastit' i zashchishchat'.
1-j ubijca
O bozh'ej zapovedi pominaesh',
A sam ne nadrugalsya ty nad nej?
Klarens
Uvy! Kogo zhe radi sovershil
Zlodejstvo ya? Ne radi li |duarda?
Net, on ne mog poslat' ko mne ubijc:
Za etot greh ravno my s nim v otvete.
A esli bog karaet za grehi,
On - znajte - eto delaet otkryto;
Ne vyryvajte iz desnicy bozh'ej
Strelu vozmezd'ya. Bog, karaya greshnyh,
V okol'nyh ne nuzhdaetsya putyah.
1-j ubijca
A kto tolknul tebya stat' palachom,
Kogda cvetushchij korolevskij otprysk,
Plantagenet, srazhen toboj byl nasmert'?
Klarens
Lyubov' k |duardu, d'yavol i moj gnev.
1-j ubijca
Nash dolg, lyubov' k |duardu i tvoj greh
Povelevayut nam - ubit' tebya.
Klarens
Kogda vy oba lyubite |duarda,
Ne mozhete menya vy nenavidet':
YA brat emu i ya ego lyublyu.
A esli vas den'gami soblaznili -
Stupajte k bratu Glosteru, i on
Za zhizn' moyu zaplatit vam dorozhe,
CHem brat |duard zaplatit vam za smert'.
2-j ubijca
Oshiblis' vy: vas nenavidit Gloster.
Klarens
Nepravda, lyubit! My s nim tak druzhny!
K nemu stupajte ot menya.
Ubijcy
A kak zhe.
Klarens
Napomnite: kogda otec nash Jork
Blagoslovil pobedonosnoj dlan'yu
Treh synovej svoih, ih zaklinaya
Lyubit' drug druga, on ne pomyshlyal,
CHto mozhet byt' rastorgnut nash soyuz.
Ob etom vspomnit Gloster - i zaplachet.
1-j ubijca
Kak plachut kamni - tak i nas uchil on.
Klarens
Zachem kleveshchesh'? Laskov on ko mne.
1-j ubijca
Vot-vot, kak sneg k cvetochkam. Vy oshiblis':
On sam prikaz nam otdal - vas ubit'.
Klarens
Nepravda! Net! On tak menya zhalel,
Szhimal v ob®yat'yah i, rydaya, klyalsya
Lyuboj cenoyu vyzvolit' menya.
1-j ubijca
A on i vyzvolit: otpravit vas
Iz sej yudoli slez k uteham raya.
2-j ubijca
Milord, molites'. Nado umeret'.
Klarens
Svet blagochest'ya est' v tvoej dushe:
Ty dal sovet mne s bogom primirit'sya;
Uzhel' ty v slepote dushi posmeesh'
Na gospoda vosstat', ubiv menya?
Podumajte: kto vas tolknul na greh, -
Za greh svershennyj vas voznenavidit.
2-j ubijca
CHto zh delat'?
Klarens
Pozhalet'!
I dushi vy svoi togda spasete.
1-j ubijca
ZHalet'? ZHaleyut zhenshchiny da trusy.
Klarens
Net! Ne zhaleet d'yavol, zver', dikar'!
Lyuboj iz vas, kogda by on byl princem
I zapert byl v tyur'me, kak ya teper',
Uvidev pred soboyu dvuh ubijc,
Molit' o zhizni stal by! -
Poslushaj, drug! Ty smotrish' s sostradan'em.
O, esli mne tvoi glaza ne lgut,
Stan' ryadom, umolyaj so mnoyu vmeste,
Kak budto sam ty v goresti takoj zhe, -
Princ goremychnyj, - prosish' goremyk.
2-j ubijca
|j, oglyanites'-ka!
1-j ubijca
(nanosya udar)
Vot tak!.. I vot eshche!.. A esli malo,
V mal'vaziyu tebya ya okunu.
(Uhodit, unosya telo.)
2-j ubijca
Krovavoe, otchayannoe delo!
Hotel by, kak Pilat, umyt' ya ruki,
Byt' neprichastnym k merzkomu ubijstvu.
Vozvrashchaetsya 1-j ubijca.
1-j ubijca
Ty chto? I ne podumal mne pomoch'!
Klyanus', uznaet gercog, kak ty strusil.
2-j ubijca
Oh, esli b on uznal, chto ego brata
YA spas ot smerti... Zabiraj vse den'gi.
V ubijstve zlom raskaivayus' ya.
(Uhodit.)
1-j ubijca
A ya tak net. Provalivaj ty, trus!
Pripryachu mertveca, pokuda gercog
Ne skazhet, kak ego pohoronit',
Koshel' v karman - i tyagu, ot bedy:
Srabotal del'ce - zametaj sledy.
(Uhodit.)
London. Komnata vo dvorce.
Truby. Vhodit bol'noj korol' |duard,
koroleva Elizaveta, Dorset, Rivers,
Hestings, Bekingem, Grej i drugie.
Korol' |duard
Tak! Nynche potrudilsya ya na blago, -
Vy, pery, ukreplyajte sej soyuz.
Vsyak den' ya zhdu, chto vestnika za mnoyu
Prishlet Spasitel', chtob menya spasti
Ot zdeshnih tyagot; i na nebesa
Otydet s mirom duh, raz udalos' mne
Mir zaklyuchit' promezh moih druzej.
Dovol'no vrazhdovat' vam, Rivers, Hestings!
Ruka s rukoj klyanites' byt' druz'yami.
Rivers
Klyanus', chto v serdce net ugryumoj zloby,
I vot pechat' lyubvi - moya ruka.
Hestings
Klyanus'! I esli lgu - ne znat' mne schast'ya.
Korol' |duard
I ne lukav'te pred vladykoj vashim,
Ne to gospod', vladyka vseh vladyk,
Nakazhet vas za vashe dvoedush'e,
Zastavit vas drug druga pogubit'.
Hestings
YA Riversa lyublyu - klyanus' vam zhizn'yu.
Rivers
I ya - vsem serdcem Hestingsa lyublyu.
Korol' |duard
Vzyvayu takzhe k vam ya, koroleva,
K vam, Dorset, syn nash, k vam, lord Bekingem:
I vy prichastny k tyagostnym razdoram.
Milordu Hestingsu, moya supruga,
Dlya poceluya ruku protyanite,
Kak druzhby nepritvornoj vashej znak.
Koroleva Elizaveta
Milord, navek zabyty nashi raspri,
Klyanus' vam schast'em vseh moih rodnyh.
Korol' |duard
Proshu vas, Dorset, Hestings, obnimites'.
Dorset
Vovek ne izmenyu obetu druzhby.
Hestings
I ya klyanus' vam v etom zhe, milord.
Hestings i Dorset obnimayutsya.
Korol' |duard
Teper', obnyav rodnyh moej suprugi,
Skrepi i ty, vel'mozhnyj Bekingem,
Vseobshchee edinstvo - mne na radost'.
Bekingem
(koroleve)
Kogda vrazhdu vzamen lyubvi i druzhby
K vam, gosudarynya, i k vashim blizkim
Proyavit Bekingem, - puskaj gospod'
Menya kaznit vrazhdoj moih druzej.
Pust' v chas, kogda mne budet nuzhen drug,
YA v tom, kogo sochtu oplotom druzhby,
Najdu bezdush'e, verolomstvo, lozh'!
Pust' eto vse svershitsya, esli k vam
Il' k vashim rodicham ya ohladeyu.
Vse obnimayutsya.
Korol' |duard
Serdechnyj tvoj obet, lord Bekingem,
Bal'zam dlya moego bol'nogo serdca.
Lish' brata Glostera nedostaet,
CHtob eto primiren'e stalo polnym.
Vhodit Gloster.
Bekingem
A vot i on, nash blagorodnyj gercog.
Gloster
Den' dobryj korolyu i koroleve.
Siyatel'nejshim peram dobryj den'!
Korol' |duard
Poistine, den' dobrym byl dlya nas.
V blagih delah ego my proveli,
Vrazhdu smeniv lyubov'yu, raspryu - mirom
V sobran'e gordyh i surovyh perov.
Gloster
Dostojnyj trud, moj slavnyj gosudar'!
I esli kto v sobranii vysokom
Iz podozritel'nosti, po navetu
Menya pochel vragom;
I esli ya nechayanno il' v gneve
Kogo iz nih obidel, - ya hotel by,
CHtob druzheski my pomirilis' s nim.
Razdory - smert' moya, ih nenavizhu,
Mechtayu o soglas'e i lyubvi. -
Da budet, gosudarynya, mezh nami
Otnyne mir, - ya milost' zasluzhu. -
I vy, moj blagorodnyj Bekingem,
Zabud'te nashi proshlye razmolvki. -
Lord Rivers i lord Grej, ko mne naprasno
Pitali vy vrazhdu, - pokonchim s nej. -
Vas, gercogi, vas, grafy, vas, milordy,
Vseh ob odnom proshu: da budet mir.
S lyubym iz zemlyakov, zhivushchih nyne,
Ne bol'she ya sposoben vrazhdovat',
CHem tol'ko chto rodivshijsya mladenec.
Hvala tvorcu, smirivshemu mne dushu.
Koroleva Elizaveta
My budem pomnit' etot den', kak prazdnik.
Da nisposhlet soglas'e nam gospod'.
No ob odnom proshu vas, gosudar':
Snimite s brata Klarensa opalu.
Gloster
Kak! V druzhbe ya vam klyalsya dlya togo,
CHtob nado mnoj pri korole glumilis'?
Il' ne izvestno vsem, chto gercog mertv?
Obshchee smyatenie.
Izvolite nad trupom nasmehat'sya?
Korol' |duard
Izvestno vsem, chto mertv? Komu izvestno?
Koroleva Elizaveta
Vsevidyashchee nebo! CHto tvoritsya?
Bekingem
(Dorsetu)
Lord Dorset, poblednel i ya, kak vse?
Dorset
O da, milord, i net tut cheloveka,
Kto b na shchekah rumyanec sohranil.
Korol' |duard
No kak zhe mertv? Prikaz byl otmenen.
Gloster
I vse zh on mertv - po vashemu prikazu.
Vidat', prikaz Merkurij nes krylatyj,
S otmenoj polz kaleka kolchenogij,
On podospel kak raz k pohoronam.
A mezhdu tem est' lyudi (ni rozhden'em,
Ni vernost'yu prestolu ne sravnyat'sya
Im s Klarensom neschastnym), chto pogryazli
Kol' ne v zlodejstvah, tak v zloumyshlen'yah,
No teni podozren'ya net na nih.
Vhodit Stenli i preklonyaet koleno.
Stenli
K vam, gosudar', s proshen'em ya pokornym.
Korol' |duard
Molchi - dusha ispolnena pechali.
Stenli
Ne vstanu, - vyslushajte, gosudar'.
Korol' |duard
Nu, govori skorej: chego ty prosish'?
Stenli
Proshchen'ya chelyadincu moemu:
Ubil on nynche odnogo buyana
Iz svity Norfolka, - tak ne kaznite!
Korol' |duard
Uzhel' yazyk moj, osudivshij brata,
Otvazhitsya pomilovat' raba?
Moj brat ne ubival; on sogreshil
Lish' v myslyah, a nakazan lyutoj smert'yu.
Kto za nego prosil? Kto na kolenyah
Vzyval ko mne, daby smyagchit' moj gnev?
Molil ne sovershat' bratoubijstva?
O rodstvennoj lyubvi mne govoril?
Napominal o tom, kak bednyj Klarens
Iz-za menya ot testya otstupilsya?
Kto bitvu mne pri T'yuksberi napomnil?
YA Oksfordom byl vybit iz sedla,
A Klarens vyruchil menya i kriknul:
"ZHivi, moj brat, nash budushchij korol'!"
Kto mne napomnil nash nochnoj prival,
Kogda my zamerzali v chistom pole,
I on menya svoim plashchom ukutal,
A sam drozhal ot holoda vsyu noch'?
No pristup zverskoj yarosti vse eto
Ster s pamyati moej, - i vot nikto
Ne szhalilsya, nikto mne ne napomnil.
Kogda zhe konyuh ili spal'nik vash,
Presvetlyj obraz bozhij oskvernyaya,
Ub'et kogo-to v p'yanoj potasovke,
Vy totchas - v nogi korolyu: "Prosti!"
I, vopreki zakonu, ya proshchayu.
A vot za brata moego - nikto,
I v tom chisle ya sam, neblagodarnyj,
Ni slova ne zamolvil mne. Bednyaga!
Nadmennejshim iz vas on pomogal,
No ne nashel ni v kom iz vas zashchity.
O bozhe! YA boyus', tvoj pravyj gnev
Padet na nas i na potomkov nashih. -
Podaj mne ruku, Hestings! - Bednyj Klarens!
Korol' |duard i koroleva Elizaveta s neskol'kimi
lordami uhodyat.
Gloster
Vot! Vot plody pospeshnosti. Zamet'te,
Kak, uslyhav o tom, chto Klarens mertv,
Smutilas' korolevina rodnya.
Oni tolknuli korolya na eto.
No bog vozdast im. A sejchas - k nemu:
Nuzhdaetsya on v nashem uteshen'e.
Bekingem
My vse za vami sleduem, milord.
Uhodyat.
London. Korolevskij dvorec.
Vhodit gercoginya Jorkskaya s dvumya
det'mi Klarensa.
Syn Klarensa
Otec nash umer, babushka? Skazhi.
Gercoginya
Net, vnuchek.
Doch' Klarensa
Zachem zhe plachesh' ty, b'esh' v grud' sebya
I prichitaesh': "Ah, neschastnyj Klarens!"?
Syn Klarensa
Zachem glyadish', kachaya golovoj,
I govorish' nam "Bednye sirotki!",
Kol' skoro zhiv otec nash blagorodnyj?
Gercoginya
Ax, detki, vy oshiblis': ya goryuyu
O korole bol'nom - vdrug on umret, -
Sovsem ne ob otce pokojnom vashem:
Pokojnikov ne voskresish' slezami.
Syn Klarensa
Ah, babushka, soznalas' ty, on umer.
I dyadya nash, korol', tomu vinoj.
No bog otmetit: emu v molitvah budu
Napominat' ob etom kazhdyj den'.
Doch' Klarensa
YA tozhe, kazhdyj den'.
Gercoginya
Tss, deti, tss!.. Korol' vas krepko lyubit.
Nevinnym nesmyshlenym maloletkam,
Gde vam ponyat', kto vas osirotil.
Syn Klarensa
Net, babushka: nash dobryj dyadya Gloster
Mne ob®yasnil, chto eto koroleva
Podgovorila korolya otpravit'
Otca v tyur'mu: izmennik, deskat', on.
Nash dyadya mne rasskazyval i plakal,
ZHalel menya i nezhno celoval,
Skazal, chtob ya schital ego otcom:
Menya on lyubit, kak rodnogo syna.
Gercoginya
O zlaya lozh' v oblich'e dobroty!
Porok, nadevshij masku blagonrav'ya!
On syn moj - i pri etom moj pozor.
No lozh' ne s molokom moim vsosal on.
Syn Klarensa
Ty dumaesh', chto dyadya pritvoryalsya?
Gercoginya
Da, vnuchek.
Syn Klarensa
Ne mozhet byt'... Poslushaj: chto za shum?
Vhodit koroleva Elizaveta s raspushchennymi
volosami, za nej - Rivers i Dorset
Koroleva Elizaveta
O, ne meshajte mne rydat', vopit',
Terzat' sebya i proklinat' sud'bu!
Vstupiv v soyuz s otchayan'em, voyuyu
S dushoj svoej, sama sebe ya vrag!
Gercoginya
CHto oznachaet etot burnyj vyhod?
Koroleva Elizaveta
On o tragedii opoveshchaet:
|duard, moj muzh, tvoj syn, korol' nash - mertv!
Kak zhit' vetvyam, kogda podrublen koren'?
Kak zelenet' listve, kol' vysoh stvol?
Kto hochet zhit' - davajte plakat' vmeste,
Kto hochet umeret' - potoropites',
CHtob dushi bystrokrylye, nastignuv
Duh korolya, emu sluzhili verno
Tam, v korolevstve vechnogo pokoya.
Gercoginya
O, skorb' tvoya mne tak zhe ne chuzhda,
Kak i suprug tvoj ne byl mne chuzhim.
I ya, kak ty, oplakala supruga
I stala zhit', smotrya na milyj obraz,
CHto otrazilsya v nashih synov'yah.
No vdrebezgi zavistlivaya smert'
Razbila vdrug dva zerkala derzhavnyh;
Odno - krivoe - zerkalo ostalos',
I s bol'yu v nem ya vizhu svoj pozor.
Vdovoyu stala ty, no vse zh ty - mat',
I v detyah uteshen'e ty najdesh'.
A podkosiv menya utratoj muzha,
Smert' vyrvala iz slabyh ruk moih
I kostyli - dvuh starshih synovej.
Vsya skorb' tvoya v sravnen'e s etim gorem
Idet vpolgorya. I za mnoj prava -
Tebya perestonat' i pereplakat'.
Syn Klarensa
Kogda otec nash umer, razve, tetya,
Vy plakali? I my ne plachem s vami.
Doch' Klarensa
Nikto sirotstvo nashe ne oplakal, -
Ne zhdite slez po vashemu vdovstvu.
Koroleva Elizaveta
Pomoshchnikov ne nadobno mne v skorbi:
Ne peresoh istochnik slez moih.
Vse rodniki pozhertvovali vlagu
Moim glazam, i s pomoshch'yu luny,
Gospodstvuyushchej nad stihiej vodnoj,
YA utoplyu v moih slezah ves' mir.
O moj suprug! O milyj moj |duard!
Deti Klarensa
O nash otec! O milyj, milyj Klarens!
Gercoginya
O synov'ya moi, |duard i Klarens!
Koroleva Elizaveta
|duard mne byl oporoj, - net ego.
Deti Klarensa
Nam Klarens byl oporoj, - net ego.
Gercoginya
Dva syna byli mne oporoj, - net ih.
Koroleva Elizaveta
Kogo postiglo gorshee vdovstvo?
Deti Klarensa
Kogo postiglo gorshee sirotstvo?
Gercoginya
Kogo postigla gorshaya bezdetnost'?
I eto ya, uvy, mat' ih pechalej:
Oni goryuyut kazhdyj po sebe,
Goryuyu ya odna so vsemi vmeste.
YA s neyu plachu po ee |duardu,
Ona zh so mnoj po Klarensu ne plachet;
Po Klarensu s det'mi ya plachu vmeste,
Oni zh so mnoj ne plachut po |duardu.
Izlejte zhe vy troe na menya,
Vtrojne skorbyashchuyu, vse vashi slezy, -
I vashu bol' ya, kak sidelka skorbi,
Rydan'yami svoimi oblegchu.
Dorset
(koroleve Elizavete)
O, dorogaya matushka, utesh'tes':
Ne sleduet roptat' na bozh'yu volyu.
Neblagodarnymi zovem my teh,
Kto s nedovol'stvom hmurym platit dolg
Velikodushnomu zaimodavcu;
Eshche chernejshaya neblagodarnost'
Roptat' na nebo: dav nam zhizn' vzajmy,
Ono potrebovat' uplaty vprave.
Rivers
Vam nuzhno, gosudarynya, podumat',
Kak materi zabotlivoj, o syne,
O yunom prince, i za nim poslat' -
Otrada v nem. Pust' princa koronuyut.
|duard pochil, - s nim shoronite skorb',
S |duardom yunym vnov' voskresnet radost'.
Vhodyat Gloster, Bekingem, Stenli,
Hestings, Retklif i drugie.
Gloster
Sestra, muzhajtes'! Vse my plachem s vami
O nashej zakativshejsya zvezde.
Uvy, slezami goryu ne pomoch'. -
A, matushka, prostite, ne zametil.
Proshu u vas, kolena prekloniv,
Blagosloveniya.
Gercoginya
Pust' bog blagoslovit i v serdce vlozhit
Lyubov', smiren'e, zhalost', vernost' dolgu.
Gloster
Amin'.
(V storonu.)
...I mirnuyu poshlet mne starost' -
Takoj pripev u etoj pesni. Stranno, -
Ego ih svetlost' nynche opustila.
Bekingem
O gorestnye princy i vel'mozhi,
Na koih pal pechali tyazhkij gruz,
Utesh'tes' edineniem vseobshchim!
Korol', poseyav, ne uvidel zhatvy,
No syn ego sberet nam urozhaj.
Na rany, nanesennye nam rasprej,
Nalozheny lubki, zhguty, povyazki, -
Teper' im nuzhen laskovyj uhod.
YA polagayu, nuzhno otryadit'
Za princem v Ladlou nebol'shuyu svitu,
CHtob v Londone ego koronovat'.
Rivers
No pochemu zhe nebol'shuyu svitu?
Bekingem
Daby vo mnogolyudstve ne otkrylis'
CHut' zatyanuvshiesya rany smut.
Vdvojne opasno eto dlya strany,
Gde vlast' glavy lishilas', ne okrepnuv,
Gde loshadi, porvavshie postromki,
Nesutsya vrassypnuyu, kto kuda.
Predupredit', ya myslyu, my dolzhny
Ne tol'ko chto ugrozu - ten' ugrozy.
Gloster
Nadeyus', chto korol' nas pomiril;
YA budu veren nashemu soyuzu.
Rivers
Ravno, kak ya, i polagayu, - vse.
No kak by neokrepshee edinstvo
Ne pokazalos' skrytoyu vrazhdoj:
Bol'shoj otryad ne vozbudil by tolkov.
Soglasen ya s milordom Bekingemom.
Poshlem za princem nebol'shoj otryad.
Hestings
I ya soglasen.
Gloster
CHto zh, byt' po semu.
Podumaem, kogo otpravit' v Ladlou.
Sestra i matushka, dadite l' nam vy
Svoe soglasie?
Koroleva Elizaveta i gercoginya
(vmeste)
Ot vsej dushi.
Uhodyat vse, krome Bekingema i Glostera.
Bekingem
Milord, kto b ni otpravilsya za princem,
Nam s vami doma ne s ruki sidet'.
V puti najdetsya sluchaj napisat'
Zaglavnyj list dlya nashej s vami knigi,
I chvannyh rodstvennikov korolevy
Ot princa ya sumeyu ottesnit'.
Gloster
Moe vtoroe ya, sovetchik mudryj,
Prorok, orakul! Dorogoj moj brat,
YA, kak ditya, vo vsem tebe poslushen.
Tak - v Ladlou! Zdes' torchat' nam ni k chemu.
Uhodyat.
London. Ulica.
Vhodyat s raznyh storon dvoe gorozhan.
1-j gorozhanin
Sosed, zdorovo! Ty kuda speshish'?
2-j gorozhanin
CHego-to mne, sosed, ne po sebe.
Ty slyshal novost'?
1-j gorozhanin
Da, korol' skonchalsya.
2-j gorozhanin
Plohaya vest'! Teper' ne zhdi dobra.
Boyus', opyat' usobicy nachnutsya.
Vhodit 3-j gorozhanin.
3-j gorozhanin
Sosedi, dobryj den'.
1-j gorozhanin
Den' dobryj, ser.
3-j gorozhanin
Slyhali, chto |duard, korol' nash, umer?
2-j gorozhanin
A kak zhe, ser. Hrani teper' nas bog!
3-j gorozhanin
Da, ya boyus' - ne minovat' nam smuty.
1-j gorozhanin
Net! Syn ego, bog dast, vzojdet na tron.
3-j gorozhanin
Beda strane, gde pravit maloletok.
2-j gorozhanin
Uzh verno budet opekun naznachen
Na vremya maloletstva korolya,
A tam on vozmuzhaet i nachnet
Vnikat' v dela i pravit' gosudarstvom.
1-j gorozhanin
Uzhe tak bylo s Genrihom SHestym:
Kogda on unasledoval prestol,
Emu edva poshel desyatyj mesyac.
3-j gorozhanin
Uzhe tak bylo? Net, druz'ya moi.
Togda ne zanimat' bylo derzhave
Muzhej soveta opytnyh i mudryh.
I doblestno za korolya stoyali
Ego dyad'ya.
1-j gorozhanin
Dyad'ya u korolya
I nynche est', i so storon obeih.
3-j gorozhanin
|h, kaby vse - so storony otcovskoj,
Il' ne bylo b ih vovse po otcu!
A tak ih spor o pervenstve zatronet
Nas pervyh - i togda spasi nas bog!
Sdaetsya mne - opasen gercog Gloster;
A synov'ya i brat'ya korolevy
Tshcheslavny i nadmenny, - pravit' nado
Ne im, a imi, chtoby nakonec
Opravilos' bol'noe gosudarstvo.
1-j gorozhanin
Nu-nu, nebos' vse budet horosho.
3-j gorozhanin
Kol' nebo v tuchah, - nadevaj, brat, plashch;
Kol' opadayut list'ya, - zhdi zimy;
Kol' solnce selo, - zhdi nochnogo mraka;
Nenast'e kol' ne v poru, - budet golod.
Daj bog, chtob delo obernulos' luchshe,
CHem ya predvizhu i chem stoim my.
2-j gorozhanin
I to skazat': lyud'mi vladeet strah.
Sejchas ty s kem by ni zagovoril, -
Glyadyat ugryumo i polny boyazni.
3-j gorozhanin
Da, tak byvaet pered dnyami smuty.
Predchuvstvie grozyashchih lyudyam bed
Im svyshe posylaetsya: ne tak li
Morskaya zyb' prorochit uragan?
Polozhimsya na boga. Vy kuda?
2-j gorozhanin
Da nam veleli v ratushu idti.
3-j gorozhanin
I mne. Nu chto zh, togda idemte vmeste.
Uhodyat.
London. Dvorec.
Vhodyat arhiepiskop Jorkskij, maloletnij
Gercog Jorkskij, koroleva Elizaveta i
Gercoginya Jorkskaya.
Arhiepiskop
Noch' proveli v Nortgemptone oni,
A k vecheru pribudut v Stoni-Stretford.
Zdes' nado zhdat' ih zavtra-poslezavtra.
Gercoginya
Ne terpitsya mne princa uvidat':
YA dumayu, sovsem bol'shoj on vyros.
Koroleva Elizaveta
YA slyshala, chto - net, chto syn moj Jork,
Pozhaluj, brata rostom obognal.
Gercog Jorkskij
Da, mama; tol'ko etomu ne rad ya.
Gercoginya
Zachem zhe, vnuchek? Roslym byt' ne hudo.
Gercog Jorkskij
Net, babushka; odnazhdy dyadya Rivers
Za uzhinom skazal, chto pereros
YA brata. "Da, - promolvil dyadya Gloster, -
Mal kolosok, zato repej vysok".
Zachem zhe mne rasti? CHto proku v tom?
Byt' luchshe kolosom, ne sornyakom.
Gercoginya
Ty prav, ty prav. Hotya prislov'e eto
K nemu zhe samomu neprimenimo:
V mladenchestve on byl takoj zamorysh,
Tak ploho ros, chto, verno, dolzhen byl by
Stat' dobrym kolosom na radost' vsem.
Arhiepiskop
Nu chto zh, takim i stal on, gercoginya.
Gercoginya
Da? Materi prostitel'no somnen'e.
Gercog Jorkskij
Kogda by ya siyatel'nomu dyade
Napomnil, kak on ros, to ya zadel by
Ego bol'nej, chem on zadel menya.
Gercoginya
Da neuzheli? Nu-ka, rasskazhi.
Gercog Jorkskij
YA slyshal, budto dyadya ros tak bystro,
CHto cherez dva chasa posle rozhden'ya
Mog korku gryzt', togda kak u menya
Prorezalsya v dva goda pervyj zub.
CHto, babushka? YA dyadyu podkusil by?
Gercoginya
Kto eto, vnuchek, rasskazal tebe?
Gercog Jorkskij
Ego kormilica.
Gercoginya
Ego kormilica? Da ved' ee
Do tvoego rozhden'ya shoronili.
Gercog Jorkskij
Nu, ne ona, - togda ne znayu kto.
Koroleva Elizaveta
Boltun! Ugomonis' - ty slishkom derzok.
Arhiepiskop
Ne gnevajtes', ved' on eshche ditya.
Koroleva Elizaveta
U sten est' ushi.
Arhiepiskop
Gonec yavilsya k nam.
Vhodit gonec.
Kakie vesti?
Gonec
Takie, chto i vymolvit' mne tyazhko.
Koroleva Elizaveta
Kak princ?
Gonec
On, gosudarynya, zdorov.
Gercoginya
Tak chto zh togda sluchilos'?
Gonec
Lord Rivers i lord Grej i vmeste s nimi
Ser Tomas Vogen - v Pomfrete, pod strazhej.
Gercoginya
Kto prikazal?
Gonec
Vel'mozhnyj gercog Gloster,
Svetlejshij gercog Bekingem.
Koroleva Elizaveta
Za chto?
Gonec
YA soobshchil vam vse, chto znayu sam.
A pochemu teh blagorodnyh lordov
Pod strazhu vzyali - neizvestno mne.
Koroleva Elizaveta
O, gore mne! YA vizhu, dom nash gibnet!
Tigr brosilsya na trepetnuyu lan'!
Besstydnyj uzurpator posyagaet
Na neokrepshij bezzashchitnyj tron.
CHto zh, pust' gryadut krov', smert', opustoshen'e.
Nachertano vse eto predo mnoj!
Gercoginya
Proklyat'e vam, dni smuty, dni trevog!
Bez scheta uzh ya vas perevidala.
Suprug moj pal, koronu dobyvaya,
Moih synov to voznosila vvys'
Kapriznaya sud'ba, na radost' mne,
To nizvergala v propast', mne na gore.
Kogda zh oni prevozmogli, pokonchiv
S mezhdousob'em, totchas nachalis'
I v stane pobeditelej razdory:
Vosstali brat na brata, krov' na krov',
I sami na sebya. O, uderzhis',
Neistovyj, bessmyslennyj razboj,
Smiri svoyu proklyatuyu svirepost'
Il' daj mne smert', chtob mne smertej ne videt'!
Koroleva Elizaveta
Skorej, moj syn! V ubezhishche, vo hram!
Proshchajte, matushka.
Gercoginya
Postoj, ya s vami.
Koroleva Elizaveta
Vam net prichin boyat'sya.
Arhiepiskop
(koroleve Elizavete)
V put', miledi,
S soboj vse dragocennosti voz'mite
I vse neobhodimoe, a ya
Vam gosudarstvennuyu sdam pechat'.
Da budet bog tak milostiv ko mne,
Kak ya privyazan k vam i k vashim blizkim.
Pojdemte zhe. YA otvedu vas v hram.
Uhodyat.
London. Ulica.
Truby.
Vhodyat maloletnij princ Uel'skij, gercogi
Gloster i Bekingem, kardinal Borcher,
Ketsbi i drugie.
Bekingem
Svetlejshij princ, ya pozdravlyayu vas
S pribytiem v stolicu vashu, London.
Gloster
S pribytiem, moj dorogoj plemyannik,
Vlastitel' dum moih. Tyazhelyj put'
V unyn'e vas poverg.
Princ
Naprotiv, dyadya:
Unyn'e sdelalo dorogu tyazhkoj.
A gde drugie dyadi? Gde oni?
Gloster
Ah, princ, vam v vashej yunosti nevinnoj
ZHitejskoj lzhi eshche ne raspoznat'.
Po vneshnosti vy sudite o lyudyah,
No znaet bog, chto vneshnost' i dusha
V soglasii drug s drugom slishkom redko.
Dyad'ya, kotoryh zhdali vy, opasny:
Vy slushali medovye ih rechi,
Ne videli, chto yad u nih v serdcah.
Spasi vas bog ot nih, ot lzhedruzej!
Princ
Izbavi bog menya ot lzhedruzej.
No dyadi ved' ne lzhedruz'ya.
Gloster
K vam, princ,
Mer Londona s privetstviem yavilsya.
Vhodit lord-mer Londona so svitoj.
Lord-mer
Princ, daj gospod' zdorov'ya vam i schast'ya!
Princ
Blagodaryu, milord.
(Svite lord-mera.)
I vseh vas tozhe.
Lord-mer so svitoj othodit v glubinu sceny.
A ya-to zhdal, chto mama s bratcem Jorkom
Eshche do v®ezda v gorod vstretyat nas.
I Hestings - vot lentyaj! - ne potrudilsya
Nas izvestit': priedut li oni.
Bekingem
Da vot i on, v isparine ot speshki.
Vhodit Hestings.
Princ
Milord, ya rad vas videt'. Gde zhe mama?
Hestings
Zachem - ne znayu (to izvestno bogu),
No koroleva s vashim bratom Jorkom
Ukrylas' v hrame. YUnyj gercog rvalsya
So mnoj - vashe vysochestvo vstrechat',
No matushka ego ne otpustila.
Bekingem
Vot besprichinnoe nedruzhelyub'e!
Lord kardinal, a ne smogli by vy
Ot korolevy poluchit' soglas'e
Na to, chtob mog yavit'sya gercog Jork
Pred avgustejshim bratom? - Kol' otkazhet,
Togda, lord Hestings, vam ego pridetsya
Nasil'no vyrvat' iz revnivyh ruk.
Kardinal
Milord, kol' skoro slabyj golos moj
Sumeet ubedit' mat'-korolevu,
To gercog Jorkskij totchas budet zdes'.
No esli k uveshchaniyam ona
Ostanetsya gluha, - izbavi bozhe
Vtorzhen'em v hram svyashchennye narushit'
Prava ubezhishcha. Net, ni za chto
V takom grehe ya ne primu uchast'ya.
Bekingem
Bessmyslenno upryamy vy, milord,
I vasha sovestlivost' staromodna.
Sudite zdravo, kak velit nash vek.
Vzyat' gercoga iz hrama - ne koshchunstvo.
Ved' hram daet ubezhishche lish' tem,
Kto otpravlyaet v nem svoe sluzhen'e,
Il' tem, kto sam tam poprosil ukryt'ya;
Princ ne otnositsya ni k tem, ni k etim,
Hram byt' emu ubezhishchem ne mozhet.
A potomu, vzyav gercoga iz cerkvi,
Vy ne narushite cerkovnyh prav.
O vzroslyh, ukryvavshihsya vo hrame
YA slyshal, no o detyah - nikogda.
Kardinal
Milord, menya vy pereubedili.
Lord Hestings, vy so mnoj?
Hestings
Idu, milord.
Princ
Skorej, speshite, dobrye milordy!
Kardinal i Hestings uhodyat.
(Glosteru.)
Skazhite, dyadya, gde zhe budem zhit'
Do koronacii moej my s bratom?
Gloster
Gde vam blagougodno, gosudar'.
No esli dat' pozvolite sovet, -
Na den'-drugoj vam luchshe vybrat' Tauer
A tam my porazmyslim, gde by vam
ZHit' bylo zdorovee i priyatnej.
Princ
Vsego by men'she mne hotelos' v Tauer.
Ego vozdvig, kak budto, YUlij Cezar'?
Bekingem
Nachalo YUlij Cezar' polozhil,
No krepost' perestroena pozdnee.
Princ
A kak uznali, chto ee on stroil -
Iz letopisi ili po predan'yu?
Bekingem
Iz letopisi, milostivyj princ.
Princ
A vse zh, milord, kogda b izvest'e eto
I ne popalo v hroniki, naverno,
Peredavalos' by iz ust v usta
Potomkami vplot' do skonchan'ya dnej.
Gloster
(v storonu)
On mudr ne po godam. Kak govoryat,
Takie deti redko dolgovechny.
Princ
CHto vy skazali, dyadya?
Gloster
YA skazal,
CHto slava i bez hronik dolgovechna.
(V storonu.)
ZHongliruyu slovami ya: toch'-v-toch' -
Porok v nravouchitel'noj piese.
Princ
Da, YUlij Cezar' znamenit nedarom:
On doblest'yu svoj um obogatil,
Umom svoyu uvekovechil doblest'.
Nepobezhdennyj smert'yu pobeditel',
Ujdya iz zhizni, v vechnoj slave zhiv.
I ya priznayus' vam, lord Bekingem...
Bekingem
V chem, moj svetlejshij princ?
Princ
Hochu, kogda ya vyrastu bol'shoj,
Vernut' francuzskie vladen'ya nashi,
A net, - puskaj pogibnu kak soldat,
Ne zapyatnav svoj titul korolevskij.
Gloster
(v storonu)
Obychno slishkom rannyaya vesna
Korotkoe nam predveshchaet leto.
Vhodyat gercog Jorkskij, Hestings
i kardinal
Bekingem
A vot k nam, v dobryj chas, i gercog Jorkskij.
Princ
Ah, Richard!.. Ty zdorov li, milyj brat?
Gercog Jorkskij
Da, gosudar'. Ved' ty stal gosudarem?
Princ
Uvy, k neschast'yu nashemu, ty prav:
Smert' unesla togo, kto etot titul
Mog proslavlyat', - i titul potusknel.
Gloster
Zdorov li moj plemyannik gercog Jork?
Gercog Jorkskij
Spasibo, dyadya Gloster. Da, milord,
Skazali vy, chto v rost idet repejnik,
A princ, moj brat, menya namnogo vyshe.
Gloster
Vy pravy.
Gercog Jorkskij
Stalo byt', repejnik - on?
Gloster
O, razve tak posmel by ya skazat'?
Gercog Jorkskij
A kto iz nas dvoih vam blizhe, dyadya?
Gloster
On mnoj, kak gosudar', povelevaet,
Vy zh vprave mnoj raspolagat', kak rodich.
Gercog Jorkskij
Togda mne podarite svoj kinzhal.
Gloster
Kinzhal, plemyannik? Vot - ot vsej dushi.
Princ
Ty, bratec, poproshajka.
Gercog Jorkskij
Nash dyadya dobryj, ne otkazhet on.
Da eto ved' pustyak, otdat' ne zhalko.
Gloster
YA bol'shego dlya vas ne pozhaleyu.
Gercog Jorkskij
I bol'shego? Mne dali by i mech?
Gloster
S ohotoj, milyj, bud' by on polegche.
Gercog Jorkskij
Tak vam ne zhal' podarkov legkovesnyh?
CHut' povesomej, poproshajke - "net"?
Gloster
Tyazhelyj mech vam byl by ni k chemu.
Gercog Jorkskij
A ya ne znal, chto etot mech - nikchemnyj.
Gloster
Tak vzyali b mech, moj malen'kij plemyannik?
Gercog Jorkskij
I s blagodarnost'yu takoj toch'-v-toch'.
Gloster
S kakoj?
Gercog Jorkskij
Da s malen'koj, kakov ya sam.
Princ
Nash bratec Jork neispravimo derzok.
Kak mozhno, dyadya, vse eto snosit'?
Gercog Jorkskij
Hoteli vy skazat': menya nosit'?
Brat vysmeyal nas s vami, dyadya Gloster:
U vas, mol, podhodyashchaya spina,
CHtoby menya nosit' vam, kak martyshku.
Bekingem
(tiho, Hestingsu)
Smotrite, kak on tonko povernul,
CHtob dyadya ne obidelsya na shutku,
I nad soboj on milo potrunil.
Takoj malysh i tak razumen - chudo!
Gloster
(princu)
Milord, byt' mozhet, vam prodolzhit' put'?
Togda kak ya s milordom Bekingemom
Otpravlyus' vashu matushku prosit',
CHtob vas vstrechat' ona yavilas' v Tauer.
Gercog Jorkskij
Postojte, gosudar'! Zachem nam v Tauer?
Princ
Milord protektor govorit - tak nuzhno.
Gercog Jorkskij
Da ya tam ne smogu zasnut' ot straha.
Gloster
CHego zh boyat'sya vam?
Gercog Jorkskij
CHego? A strashnyj prizrak - dyadya Klarens?
On tam ubit, mne babushka skazala.
Princ
Mne nechego boyat'sya mertvyh dyadej.
Gloster
Nadeyus', i zhivyh?
Princ
Nadeyus' - net, poka vse dyadi zhivy.
Pojdem, milord! Vse dumayu o nih...
S tyazhelym serdcem put' derzhu ya v Tauer.
Truby.
Uhodyat vse, krome Glostera, Bekingema i Ketsbi.
Bekingem
(Glosteru)
Milord, uzh ne zlovrednaya li mat'
Boltlivogo rebenka nauchila
Podshuchivat' nad vami nepristojno?
Gloster
Dolzhno byt', tak. Zanyatnyj mal'chugan!
Smyshlen, nahodchiv, smel, razvyazen, derzok.
Nu, slovom, v mat' ot golovy do pyat.
Bekingem
Bog s nimi. - Ketsbi, podojdi syuda.
Ty klyalsya stol' zhe verno pomogat' nam,
Skol' svyato nashu tajnu sohranyat'.
O chem dorogoj soveshchalis' my -
Ty znaesh'. Kak ty dumaesh': legko li
Lord Hestings soglasitsya s nami v tom,
CHto dolzhen blagorodnyj gercog Gloster
Vossest' na tron prekrasnoj sej strany?
Ketsbi
On, v pamyat' korolya, tak lyubit princa,
CHto dejstvovat' emu vo vred ne stanet.
Bekingem
A Stenli kak? On s nami ne pojdet?
Ketsbi
Kak Hestings, tak i on.
Bekingem
Nu chto zh, togda stupaj, moj dobryj Ketsbi,
I s lordom Hestingsom rech' zavedi
izdaleka - razvedaj, kak on myslit.
Da pozovi ego na zavtra v Tauer:
O koronacii posoveshchat'sya.
Uvidish', chto sklonyaetsya on k nam, -
Ego ty podogrej, emu otkrojsya.
A budet nepodatlivym, holodnym -
Takim zhe bud' i ty, prervi besedu
I daj nam znat' o pomyslah ego.
Nam dva soveta zavtra predstoyat,
I na tebya nadeemsya my krepko.
Gloster
I ot menya emu poklon. Skazhi,
CHto svoru nedrugov ego zaklyatyh
ZHdet zavtra v Pomfrete krovopuskan'e.
Tak pust' na radostyah moj drug, lord Hestings,
Pokrepche poceluet missis SHor.
Bekingem
Itak, beris' za delo, dobryj Ketsbi.
Ketsbi
So vsem moim staraniem, milordy.
Gloster
Do nochi my uslyshim o tebe?
Ketsbi
Uslyshite, milord.
Gloster
Oboih nas najdesh' ty v Krosbi-haus.
Ketsbi uhodit.
Bekingem
No esli my uznaem, chto lord Hestings
K nam ne primknet, - chto delat' nam, milord?
Gloster
CHto delat'? Golovu doloj - i vse!
Lish' ya vzojdu na tron, ty mne napomni,
CHtob dal tebe ya grafstvo Heriford
So vsem dobrom, chto brat |duard ostavil.
Bekingem
Napomnyu vam o shchedrom obeshchan'e.
Gloster
Dushevno budu rad ego sderzhat'.
Sejchas pouzhinaem, a potom
V podrobnostyah nash zamysel obsudim.
Uhodyat.
Pered domom lorda Hestingsa.
Vhodit gonec.
Gonec
(stuchit v dver')
Milord! Milord!
Hestings
(za scenoj)
Kto tam?
Gonec
Gonec ot lorda Stenli.
Hestings
Kotoryj chas?
Gonec
Sejchas prob'et chetyre.
Vhodit lord Hestings.
Hestings
Ne spitsya gospodinu tvoemu.
Gonec
Kak vidno, tak, po poruchen'yam sudya.
Velel on vas privetstvovat' sperva.
Hestings
A chto eshche?
Gonec
Eshche velel skazat', chto son on videl:
Kaban sorval s nego klykami shlem.
Potom skazal, chto nynche - dva soveta,
I pervyj mozhet obernut'sya tak,
CHto na vtorom vam s nim pridetsya hudo.
A potomu on sprashivaet vas,
Ugodno l' vam, milord, s nim zaodno
Vskochit' v sedlo i gnat' konej na sever
Ot tyazhkih bed, chto chuet on dushoj?
Hestings
Stupaj, priyatel', k lordu svoemu,
Skazhi, chtob dvuh sovetov ne strashilsya:
V odnom iz nih sidim my oba sami,
V drugom sidit nadezhnyj drug moj Ketsbi,
I esli chto-nibud' kosnetsya nas,
Menya totchas uvedomyat ob etom.
A chto do snov, - uzheli tak on prost,
CHtob verit' ih obmannym navazhden'yam?
Bezhat' ot kabana, poka on sam
Ne brosilsya? My lish' razdraznim zverya,
Kotoryj i ne dumal trogat' nas.
Skazhi, chtob gospodin tvoj shel syuda,
I my otpravimsya s nim vmeste v Tauer.
Kaban dlya nas tam budet kak ruchnoj.
Gonec
Idu, milord. Vse peredam emu.
Vhodit Ketsbi.
Ketsbi
ZHelayu zdravstvovat', lord-kamerger.
Hestings
A, s dobrym utrom, Ketsbi! Kak vy rano!
CHto slyshno v nashem shatkom gosudarstve?
Ketsbi
I vpryam' ono shataetsya, milord.
I tverdo vstanet na nogi, ya veryu,
Lish' esli Gloster obretet venec.
Hestings
CHto? Obretet venec? Koronu to est'?
Ketsbi
Da, blagorodnyj lord.
Hestings
Skoree golovu moyu snesut,
CHem ya snesu, chtob golova ego
Ukrasilas' koronoj bezzakonno.
Ty dumaesh', on metit na nee?
Ketsbi
Klyanus', chto tak. I verit on, chto vy
Vozglavite priverzhencev ego.
I s tem vam shlet on dobroe izvest'e:
Segodnya v Pomfrete vragov vseh vashih,
Vsyu korolevinu rodnyu - kaznyat.
Hestings
I to skazat', - ne mne grustit' ob etom.
Vsegda my s nimi byli vo vrazhde.
No chtob za Richarda ya stal i prodal
Naslednikov monarha moego?
Net, vidit bog, skorej rasstanus' s zhizn'yu!
Ketsbi
Gospod' vas v tom da ukrepit, milord.
Hestings
Podumat'! Dazhe god spustya ya budu
Ot radosti smeyat'sya, vspominaya,
CHto dozhil do pogibeli vragov,
Possorivshih menya s moim monarhom.
Nu, Ketsbi! Ne projdet i dvuh nedel', -
YA koj-kogo, kto i ne zhdet, otpravlyu...
Ketsbi
Kak tyazhko umirat', moj dobryj lord,
Kogda ne zhdesh', ne podgotovlen k smerti.
Hestings
Oh, tyazhko, tyazhko! A vyhodit tak
I s Riversom, i s Vogenom, i s Greem.
Da vyjdet i koj s kem eshche iz teh,
Kto mnit - nichto, mol, im ne ugrozhaet,
Kak nam s toboj, kogo vel'mozhnyj Richard
I gercog Bekingem vsem serdcem lyubyat.
Ketsbi
Prevyshe vseh vy v mnen'e ih oboih.
(V storonu.)
I budet krasovat'sya vseh prevyshe
Tvoya bashka na Londonskom mostu.
Hestings
Da, znayu. CHto zh, ya eto zasluzhil.
Vhodit Stenli.
Hestings
Nu, vot! A chto rogatiny ne vzyali?
Boites' kabana, a bezoruzhny.
Stenli
Milord, privet vam. S dobrym utrom, Ketsbi.
Vy shutite, no mne, klyanus' raspyat'em,
Ne po sebe ot etih dvuh sovetov.
Hestings
Mne zhizn' mila ne menee, chem vam.
A nynche dlya menya, mogu zaverit',
Cennee, chem kogda-libo, ona.
Pover'te, drug: ya tak ne likoval by,
Kogda b ne znal - nichto nam ne grozit.
Stenli
Te gospoda, chto v Pomfrete sejchas,
Smeyalis' tozhe, pokidaya London,
I dumali: nichto im ne grozit.
No vidite - nastal ih chernyj den'.
Byt' mozhet, eto prosto vspyshka zloby?
Daj bog, chtob strah moj besprichinnym byl.
Tak, znachit, v Tauer? Uzhe svetlo.
Hestings
Sejchas idem, milord. A vam izvestno,
CHto nynche etih lordov obezglavyat?
Stenli
Za predannost' s nih golovy doloj!
Ne luchshe li prognat' doloj ih sudej?
Nu chto zh, pojdem, milord.
Vhodit posyl'nyj.
Hestings
Stupajte-ka vpered. A ya hochu
Potolkovat' vot s etim dobrym malym.
Stenli i Ketsbi uhodyat.
Nu, kak zhivesh', priyatel'?
Posyl'nyj
Veselej,
CHem vasha milost' sprashivat' izvolit.
Hestings
I ya zhivu poveselee, drug,
CHem v poru nashej predydushchej vstrechi:
Togda menya veli pod strazhej v Tauer
Po vole korolevinoj rodni,
A nynche, - no pomalkivaj ob etom, -
Teh nedrugov moih vedut na kazn',
I ya vozvysilsya kak nikogda.
Posyl'nyj
Daj bog i dal'she etak, vasha svetlost'.
Hestings
Spasibo, drug.
(Brosaet emu koshelek.)
Vot, vypej za menya.
Posyl'nyj
Hrani vas bog, milord.
(Uhodit.)
Vhodit svyashchennik.
Svyashchennik
Milord! YA schastliv videt' vashu svetlost'.
Hestings
Blagodaryu, ser Dzhon, ot vsej dushi.
Za proshluyu ya ne raschelsya trebu,
V voskresnyj den' vam uplachu dolzhok.
Svyashchennik
YA podozhdu, milord.
Vhodit Bekingem.
Bekingem
Vy so svyashchennikom, lord-kamerger?
Svyashchennik nuzhen vashim trem druz'yam,
CHto v Pomfrete. Vam kayat'sya ne k spehu.
Hestings
Vy pravy. YA i sam o teh podumal,
Uvidev prepodobnogo otca.
Vy po doroge v Tauer?
Bekingem
Tuda, milord, odnako nenadolgo, -
YA prezhde vas ottuda vorochus'.
Hestings
Dolzhno byt', tak: ya budu tam obedat'.
Bekingem
(v storonu)
I uzhinat', - hot' ty togo ne znaesh'. -
Pojdemte?
Hestings
YA za vami, vasha svetlost'.
Uhodyat.
Pomfretskij zamok.
Vhodyat Retklif i strazha, vedushchaya na kazn'
Riversa, Greya i Vogena.
Rivers
Ser Richard Retklif, govoryu tebe:
Uvidish' nynche, kak vstrechayut smert'
Vo imya chesti, vernosti i dolga.
Grej
Pust' princa bog ot vas uberezhet,
Proklyataya vy staya krovopijc!
Vogen
Eshche svoyu oplachete vy uchast'!
Retklif
Pora! Okonchen zhizni vashej srok.
Rivers
O Pomfret, Pomfret! Zamok rokovoj,
Stol' blagorodnoj krov'yu obagrennyj!
Ved' Richarda Vtorogo zarubili
V tvoih careubijstvennyh stenah.
I my tebya, na vyashchij tvoj pozor,
Svoeyu napoim nevinnoj krov'yu.
Grej
Nastiglo nas proklyat'e Margarity
Za to, chto my i Hestings dopustili,
CHtob Richardom byl syn ee ubit.
Rivers
I Richard eyu proklyat byl, i Hestings,
I Bekingem. Uslysh' ee, gospod',
Kazni ih tak zhe, kak ty nas kaznish'!
No poshchadi moyu sestru s det'mi, -
Umilostivit pust' tebya, gospod',
Krov' nasha, chto prol'etsya bezzakonno.
Retklif
Dovol'no! Probil vash poslednij chas.
Rivers
Davajte zhe obnimemsya, Grej, Vogen!
Proshchaj!.. Proshchaj!.. Do vstrechi v nebesah.
Uhodyat.
London. Tauer.
Vhodyat Bekingem, Stenli, Hestings, episkop
Ilijskij, Retklif, Lovel i drugie
lordy i zanimayut mesta za stolom.
Hestings
Sobralis' my, siyatel'nye pery,
Daby den' koronacii naznachit'.
Kak sudite? Naznachim, s bogom, den'.
Bekingem
A vse uzhe dlya prazdnestva gotovo?
Stenli
Gotovo. Nadlezhit lish' vybrat' den'.
Episkop
Byt' mozhet, zavtra? Den' - blagopriyatnyj.
Bekingem
A kak ob etom myslit lord-protektor?
Kto posvyashchen v nameren'ya ego?
Episkop
Komu zhe znat' ih, gercog, kak ne vam?
Bekingem
CHto! Mne, milord?
Drug druga znaem my v lico, no dushi...
S moej dushoj ne v bol'shem on znakomstve,
CHem ya - s ego, ya - s vashej, vy - s moej.
Vot vy, lord Hestings, s nim ves'ma blizki.
Hestings
Da, gercog mne okazyvaet chest'
Svoeyu druzhboj. No ne govorili
Eshche o koronacii my s nim,
I mne ego suzhden'e neizvestno.
No vy, milordy, naznachajte den',
Za gercoga - ya golos svoj podam:
On, verno, ne posetuet na eto.
Vhodit Gloster.
Episkop
A vot sam lord-protektor, v dobryj chas.
Gloster
Privetstvuyu, siyatel'nye lordy!
Prospal. Nadeyus', eto opozdan'e
Ne povredilo zamyslam velikim,
Kotorye dolzhny my utverdit'.
Bekingem
Kogda by k vyhodu vy opozdali,
Za vas by podal repliku lord Hestings, -
To bish' o koronacii suzhden'e.
Gloster
Risknut' na eto mog by tol'ko on:
My tak druzhny s nim, on menya tak lyubit.
Hestings
Blagodaryu, milord.
Gloster
Milord episkop,
YA, byvshi v Holborne, u vas v sadu
Otlichnuyu primetil zemlyaniku.
Vy ne poshlete li sobrat' - na probu?
Episkop
O da, s velikoj radost'yu, milord.
(Uhodit.)
Gloster
Lord Bekingem, proshu vas - na dva slova.
(Otvodit Bekingema v storonu.)
U Hestingsa vypytyvat' stal Ketsbi,
Za nas li on? I pylkij lord vskipel:
Mol, slozhit golovu, no ne pozvolit,
CHtob syn ego lyubimogo monarha
(Tak rabolepno vyrazilsya on)
Lishen byl korolevskogo prestola.
Bekingem
Milord, ne vyjdete li? YA - za vami.
Gloster i Bekingem uhodyat.
Stenli
No my ne vybrali den' torzhestva.
YA polagayu, zavtra slishkom rano.
CHto do menya, ya byl by rad otsrochke,
Daby mog podgotovit'sya vpolne.
Vozvrashchaetsya episkop Jlijskij.
Episkop
A gde zhe gercog Gloster?
Za zemlyanikoj ya uzhe poslal.
Hestings
Kak vesel nynche gercog, kak privetliv!
Odushevlen priyatnoj, verno, mysl'yu, -
Tak s nami pozdorovalsya teplo.
On men'she vseh lyudej v kreshchenom mire
Lyubov' i nenavist' tait' sposoben.
CHto v serdce u nego - to na lice.
Stenli
I chto zh vy po licu uzreli v serdce?
Hestings
CHto on ni na kogo tut ne v obide.
Inache by v glazah prochli my gnev.
Stenli
Otvechu vam: daj bog, chtob bylo tak.
Vhodyat Gloster i Bekingem.
Gloster
Sproshu vas vseh: chego dostoin tot,
Kto, zamyshlyaya smert' moyu, pribeg
K besovskim koznyam, k zlomu charodejstvu,
Menya isportil adskim volshebstvom?
Hestings
Izvestno vsem, milord, kak vas lyublyu ya,
I potomu v sobran'e etom pervyj
YA zloumyshlennikov osuzhu:
Kto b ni byli, odna im kara - smert'.
Gloster
Voz'mite zhe v svideteli zlodejstva
Svoi glaza! Menya okoldovali:
Moya ruka - vot! - kak bol'naya vetka
Vdrug vysohla! A napustili porchu
Vdova |duarda, gnusnaya koldun'ya,
V soyuze s merzkoj potaskuhoj SHor.
Hestings
Nu, esli ih vinoj, milord...
Gloster
CHto! Esli?
Ty, pokrovitel' nepotrebnoj shlyuhi,
Glumish'sya nado mnoj svoimi "esli"?
Izmennik! Golovu emu doloj!
Klyanus', poka ee ya ne uvizhu,
Ne syadu est'. - Konchajte, Lovel, Retklif!
Vse prochie, - kto za menya, - pojdem!
Uhodyat vse, krome Hestingsa, Retklifa i Lovela.
Hestings
O, gore, gore Anglii - chto mne!
Glupec! - ya mog by vse predotvratit'!
Kaban sryvaet shlemy - snilos' Stenli.
Bezhat' by! - no, smeyas', ya prenebreg.
Moj kon' spotknulsya trizhdy na puti
I zaartachilsya pri v®ezde v Tauer:
Znat', chuyal, chto vezet menya na bojnyu.
Teper' i vpryam' mne nuzhen tot svyashchennik.
A s tem posyl'nym kak ya govoril!
Kak likoval ya, chto moim vragam
Segodnya v Pomfrete reznyu ustroyat,
A moj udel dovol'stvo i pochet.
O Margarita! Kak tvoe proklyat'e
Obrushilos' na golovu moyu!
Retklif
Koroche! Gercogu pora obedat',
Uzh on zazhdalsya vashej golovy.
Hestings
My bystrotechnyh milostej lyudskih
Vzyskuem, pozabyv gospodnyu milost'!
No ishchushchemu milostej ne luchshe,
CHem p'yanice na korabel'noj machte:
Ved' mozhno ot malejshego tolchka
Svalit'sya vniz, v bezdonnuyu puchinu.
Lovel
CHto proku v zhalobah? Pora. Idem!
Hestings
O izverg Richard! O moya strana!
Uzhasnejshie dni tebe prorochu!
Na plahu? CHto zh! Vedite - i emu
Otdajte golovu. Pust' poglumyatsya.
No budet smeh vesel'chakam ne vprok:
Ih sobstvennyj konec uzh nedalek.
Uhodyat.
London. Na stenah Tauera.
Vhodyat Gloster i Bekingem v zarzhavlennyh
dospehah ne po rostu, pridayushchih im strannyj vid.
Gloster
Nu, drug, sumeesh' ty drozhat', blednet',
Dyhan'e preryvat' na poluslove,
I snova nachinat', i vnov' smolkat',
Kak esli b uzhas pomutil tvoj um?
Bekingem
Da uzh dover'sya mne: kak istyj tragik
YA budu ozirat'sya, bormotat',
Drozhat', pugat'sya shoroha travinki,
Izobrazhaya uzhas. Dikij vzglyad,
Ulybki vymuchennye, - vse eto
Na sluzhbu nashim zamyslam postavlyu.
Odnako gde zhe Ketsbi?
Gloster
Vot on. Smotri: lord-mera on vedet.
Vhodyat lord-mer i Ketsbi.
Sterech' pod®emnyj most!
Bekingem
CHu! Baraban...
Gloster
Glaz, Ketsbi, ne spuskat' so sten!
Bekingem
Lord-mer, zatem poslali my za vami...
Gloster
|j, oglyanis'!.. K oruzh'yu! Vot vragi!..
Bekingem
Nam v pomoshch' bog i nasha pravota.
Vhodyat Lovel i Retklif s golovoj Hestingsa.
Gloster
Postoj! Druz'ya idut k nam: Retklif, Lovel.
Lovel
Vot golova, s kotoroj rasprostilsya
Izmennik podlyj, verolomnyj Hestings.
Gloster
Kak ya ego lyubil! - slez ne unyat'.
YA mnil, chto v celom hristianskom mire
Net sushchestva bezzlobnee, chem on.
On knigoj byl, v kotoruyu moj duh
Zapisyval zavetnejshie mysli.
Pod maskoj dobrodeteli iskusno
Skryval svoyu porochnost' on i slyl
Pochti bezgreshnym, esli ne schitat',
CHto s SHorovoj zhenoj on zhil vo blude.
Bekingem
O da! Svoyu predatel'skuyu sushchnost'
Skryval on, kak nikto.
Voobrazite, a tochnej - pover'te,
CHto esli b ne zashchita providen'ya,
My b ne mogli i rasskazat' ob etom:
On zamyshlyal segodnya na sovete
Menya i lorda Glostera ubit'.
Lord-mer
Da neuzheli tak?
Gloster
Vy chto? YAzychniki my ili turki?
Da razve b my reshilis' bez suda
Predat' ego, zlodeya, skoroj smerti,
Ne bud' takaya krajnyaya opasnost'?
Ego kaznit' my vynuzhdeny byli,
Daby spasti stranu, spasti sebya.
Lord-mer
Hrani vas bog! Kaznen on po zaslugam.
Vy dejstvovali pravil'no, milordy:
Izmennikam prepodali urok.
CHego zhe bylo ot nego i zhdat',
Kol' skoro sputalsya on s missis SHor?
Gloster
Odnako, chtob ego podvergnut' kazni,
Reshili podozhdat' my vashu milost'.
Uvy, userd'e etih dvuh druzej
Operedilo nashi pozhelan'ya.
Hotelos', chtob uslyshali vy sami,
Kak kayalsya izmennik, kak truslivo
V podrobnostyah ves' zagovor raskryl.
A to b vy vse mogli udostoverit'
Pered narodom, chtob nikto ne vzdumal
Porochit' nas i sozhalet' o nem.
Lord-mer
Milord, ya vse usvoil s vashih slov,
Kak esli b sam i videl vse i slyshal.
Pochtennejshih iz grazhdan soberu
I raz®yasnyu spasitel'nost' sih dejstvij.
Gloster
My i hoteli vse reshit' pri vas,
Daby presech' zlokoznennye sluhi.
Bekingem
I opozdan'e vam ne pomeshaet
Svidetelem byt' nashej pravoty.
Schastlivyj put', dostojnejshij lord-mer!
Lord-mer uhodit.
Gloster
Stupaj za nim, za nim, moj Bekingem!
On v ratushu pomchalsya so vseh nog.
Tam, uluchivshi mig, ty im vverni
Pro nezakonnost' vseh detej |duarda.
Im rasskazhi, kak on velel kaznit'
Traktirshchika, kotoryj poshutil, -
Mol, syn ego nasleduet koronu:
Bednyaga razumel traktir, na koem
Kak vyveska korona krasovalas'.
Napomni, kak on byl slastolyubiv
I v pohoti po-skotski nerazborchiv.
Kak nastigal ih docherej i zhen
Svirepym serdcem, zavidushchim vzorom
I delal ih dobychej sladostrast'ya.
Tut nado by kosnut'sya i menya.
Skazhi im, chto kogda |duard rodilsya
U matushki moej, to moj otec,
Jork doblestnyj, vo Francii srazhalsya;
CHto, sopostaviv sroki, ne hotel on
Priznat' svoim rozhdennogo rebenka;
CHto, kak izvestno, i licom |duard
S moim otcom nimalo ne byl shozh.
No tol'ko ostorozhno, lish' namekom:
Ved' znaesh' sam, chto mat' moya zhiva.
Bekingem
Ne somnevajtes': budu tak rechist,
Kak esli b dlya sebya ya hlopotal
O prize zolotom. Milord, proshchajte.
Gloster
A sladiv delo, privedi ih vseh
V Bejnardskij zamok. Tam menya najdete
Sredi dostopochtnennejshih otcov
I vysokouchenejshih prelatov.
Bekingem
Idu. I k trem, - nu, k chetyrem chasam
Iz ratushi vy zhdite novostej.
(Uhodit.)
Gloster
(Lovelu)
Speshite za dostopochtennym SHou.
(Ketsbi.)
A ty za bratom Penkerom. Pust' oba
V Bejnardskom zamke budut cherez chas.
Lovel, Ketsbi i Retklif uhodyat.
Teper' ya vtajne prikazhu ubrat'
SHCHenyat Georga Klarensa podal'she,
Da povelyu, chtob ni zhivoj dushi
Ne dopuskali k maloletnim princam.
(Uhodit.)
London. Ulica.
Vhodit pisec s bumagoj v ruke.
Pisec
Vot gramota, v nej blagorodnyj Hestings
Izmennikom ob®yavlen. YA ee
Perebelil na slavu, - krupno, chetko, -
Dlya oglashen'ya u svyatogo Pavla.
Smotrite, kak podstroeno: ved' ya
Pisal ee odinnadcat' chasov, -
Mne Ketsbi s vechera ee prislal, -
Na chernovik ushlo nikak ne men'she,
A pyat' chasov nazad byl Hestings zhiv,
Ni v chem ne obvinen, ne zapodozren!
Vot vremena! Nu kto nastol'ko glup,
CHtob ne zametit' yavnoj podtasovki?
Kak strashen mir! Zlo naprolom idet,
A vse molchat, vody nabravshi v rot.
(Uhodit.)
London. Pered Bejnardskim zamkom.
Vhodyat s odnoj storony Gloster, s drugoj Bekingem.
Gloster
Nu, kak? Nu, kak? CHto govorit narod?
Bekingem
Da chto, milord, - klyanus' prechistoj devoj, -
Ni slova, budto vse vdrug onemeli.
Gloster
Ty govoril im pro detej |duarda,
CHto nezakonnye oni?
Bekingem
A kak zhe!
O brachnom dogovore s ledi L'yusi,
I o drugom - s francuzskoyu princessoj;
O neuemnoj pohoti ego,
O tom, kak on nasil'nichal ih yasen,
Kak melochno zhestok byl; chto temno
Ego proishozhden'e: on rodilsya,
Kogda vo Francii byl vash otec,
I ne byl on pohodya licom na Jorka.
Vvernul, chto vy, mol, ne v primer emu,
Licom i duhom - vylityj otec.
Pobedy nad shotlandcami pripomnil,
Skazal o vashem voinskom iskusstve,
O mudrosti v reshen'e mirnyh del,
O shchedrosti, smiren'e, dobronrav'e...
Nu, slovom, nichego ne upustil,
CHto prigodit'sya by moglo dlya dela.
Konchaya rech', ya k nim vozzval: pust' kazhdyj,
Kto hochet blaga dlya rodnoj strany,
Krichit: "Da zdravstvuet korol' nash Richard!
Gloster
I chto zh oni?
Bekingem
Pomiluj bog, ne kriknul ni odin.
Kak kamni, kak nemye istukany,
Glazeli drug na druga, poblednev.
YA stal ih uprekat', sprosil u mera,
CHto znachit ih upryamoe molchan'e;
On mne: narod k recham, mol, ne privyk,
Priuchen, mol, glashataya on slushat'.
Tut ya ego pereskazat' zastavil
Vsyu rech' moyu. "Tak gercog govorit",
"Tak gercog myslit". - Ot sebya ni slova.
On konchil, i podruchnye moi,
CHto sgrudilis' poodal', zaorali
V desyatok glotok, kinuv shapki vverh:
"Da zdravstvuet korol' anglijskij Richard!"
Vospol'zovavshis' etim, ya skazal:
"Spasibo vam, sograzhdane, druz'ya:
Edinodushnym krikom odobren'ya
Svidetel'stvuete vy, kak vy mudry,
Kak lyub vam Richard". S etim ya ushel.
Gloster
CHurbany besslovesnye! Ni zvuka?
Bekingem
Klyanus', milord!
Gloster
Tak nam ne zhdat' lord-mera s ego brat'ej?
Bekingem
Sejchas pridut. Smyaten'e razygrajte,
Ne srazu vyhodite, - pust' poprosyat.
Vy vyjdete, molitvennik derzha,
I dva svyashchennika po storonam,
A razglagol'stvovat' mne predostav'te.
Da polomajtes', slovno vy devica,
CHto, ustupaya, vzvizgivaet "net!".
Gloster
Idu. I esli s zharom budem my -
Ty trebovat' ot imeni naroda,
YA upirat'sya, - vse pojdet na lad.
Bekingem
Skorej naverh: lord-mer stuchit v vorota.
Gloster uhodit.
Vhodyat lord-mer i gorozhane.
Bekingem
Dobro pozhalovat', milord. A ya
Vse zhdu i zhdu: boyus', ne vyjdet gercog.
Iz zamka vyhodit Ketsbi.
Kakoj otvet prislal mne gercog, Ketsbi?
Ketsbi
Milord, on prosit vashe poseshchen'e
Na zavtra-poslezavtra otlozhit'.
Sejchas dushespasitel'noj besedoj
On zanyat s prepodobnymi otcami,
I hod blagochestivyh razmyshlenij
Dlya del mirskih ne mozhet on prervat'.
Bekingem
Vernites' k ego svetlosti, drug Ketsbi,
Skazhite, - ya, lord-mer i oldermeny
Prishli k nemu v velikij etot chas;
O vsenarodnom blage rech' idet,
Nam nuzhno s gercogom posoveshchat'sya.
Ketsbi
Emu totchas vse eto peredam.
(Uhodit.)
Bekingem
(lord-meru)
Nu vot, milord! Nash gercog - ne |duard:
Ne predaetsya pohoti v posteli,
No molitsya, koleni prekloniv;
Ne s kurtizankami provodit vremya -
S monahami tolkuet o Pisan'e;
Ne spit, narashchivaya prazdnyj zhir,
No v razmyshlen'yah vozvyshaet dushu.
O, esli b dobrodetel'nejshij princ
Brazdy pravlen'ya vzyal! Kakoj schastlivoj
Byla by nasha Angliya togda.
No ya boyus', - ego ne uprosit'.
Lord-mer
Izbavi bog! Uzheli on otkazhet?
Bekingem
YA etogo strashus'. No vot i Ketsbi.
Vhodit Ketsbi.
Nu, chto otvetil gercog?
Ketsbi
On udivlen, zachem vy, vasha svetlost',
Prishli syuda s takoj tolpoj naroda,
Ego ne preduvedomiv ob etom.
Boitsya on, chto umysel tut zloj.
Bekingem
Kak gor'ko mne, chto blagorodnyj gercog
Menya v zloumyshlen'e zapodozril.
Mogu poklyast'sya nebom, my polny
K nemu lyubov'yu. Tak i peredajte.
Ketsbi uhodit.
Kogda svyatoj blagochestivyj muzh
Za chetki vzyalsya, s nim ne sgovorish'sya:
Stol' sladosten molitvennyj vostorg.
Ketsbi vozvrashchaetsya.
Na galeree poyavlyaetsya Gloster mezhdu dvumya
episkopami.
Lord-mer
Smotrite, - on! S episkopami vmeste.
Bekingem
O da, s dvumya stolpami blagochest'ya,
Podderzhkoj nad puchinoj suety.
Vzglyanite, - i molitvennik v ruke! -
Otlich'e dobrodetel'nogo muzha.
- Svetlejshij princ! Plantagenet velikij!
Skloni k mol'bam svoj milostivyj sluh!
Prosti, chto my otvazhilis' prervat'
Tvoi blagochestivye razdum'ya!
Gloster
Milord, vam izvinyat'sya net nuzhdy:
YA sam proshu prostit' menya za to,
CHto, pogruzhen v molitvennoe bden'e,
Na druzheskij prizyv ne srazu vyshel.
No chto, milord, vas privelo ko mne?
Bekingem
CHto? Bozh'ya volya, veryu ya, a takzhe
Glas vsej strany, ostavshejsya bez vlasti.
Gloster
Dolzhno byt', ya v neveden'e nanes
Kakuyu-to obidu gorozhanam
I vy prishli mne vyskazat' ee?
Bekingem
O da. No vy, sklonyas' na nashi pros'by,
Mogli by iskupit' svoyu vinu.
Gloster
O, iskuplyu! Ved' ya hristianin.
Bekingem
Tak znajte zhe: vy vinovaty v tom,
CHto otkazalis' ot verhovnoj vlasti,
Ot skipetra i trona vashih predkov,
Nasledstvennyj svoj dolg, svoi prava
I bremya slavy carstvennogo dreva
Obrushiv na ego gniluyu vetv'.
Prosnites' zhe vo imya nuzhd strany
Ot sladostnoj dremoty vashih myslej!
Nash blagorodnyj ostrov vse utraty
Vernut' by mog, no svetlyj ego lik
Obezobrazhen shramami beschest'ya;
K ego derzhavnomu stvolu privity
Durnye cherenki; vot-vot on kanet
Vo mrak bezvestnosti, vo t'mu zabven'ya.
My molim vas spasti svoj kraj rodnoj:
Prinyat' vsyu tyazhest' vlasti samomu
I upravlyat' stranoyu polnovlastno
Ne kak protektor, opekun, nastavnik
Il' upravitel' votchinoj chuzhoj,
No kak naslednyj, krovnyj gosudar'.
Vot pochemu prishli my vsem narodom,
Kak lyubyashchie, vernye druz'ya;
YA, ustupiv ih trebovan'yam burnym,
Prishel, milord, vas umolyat' za nih.
Gloster
CHto delat' mne? V molchan'e udalit'sya
Il' gor'ko vas korit'? Na chto podvignut'
Menya dolzhny moj san i vasha rech'?
Ne otvechat'? No vy reshit' mogli by,
CHto zolotym yarmom verhovnoj vlasti,
Predlozhennym mne vami bezrassudno,
Bezmolvnoe prel'stilos' chestolyub'e;
A stanu ya vas uprekat' za pros'bu,
Rozhdennuyu stol' predannoj lyubov'yu, -
Obidu nanesu moim druz'yam.
Ne promolchu, chtob vy ne zabluzhdalis',
I obizhat' uprekami ne stanu,
Odnako zhe reshitel'no skazhu:
"Blagodaryu za chest'; no v vashej pros'be
Ne po zaslugam vozdana mne chest'.
Vo-pervyh, esli b dazhe predo mnoj
Prepyatstvij ne bylo, kogda by k tronu
Pryamoj vel put' nasledstvennogo prava,
I to b ya rad byl skryt'sya ot velich'ya, -
Tak mnogogreshen ya, tak duhom slab.
YA - utlyj cheln, i okean mne strashen.
YA v fimiame slavy zadohnus'.
No net vo mne nuzhdy, hvala tvorcu,
A esli vy v nuzhde, - ne ya vam nuzhen.
Derzhavnyj plod est' na derzhavnom dreve,
So vremenem sozreet etot plod,
Okazhetsya dostojnym slavy predkov
I oschastlivit nas svoim pravlen'em.
Vy zhdete ot menya, ya - ot nego.
Emu po pravu vypal slavnyj zhrebij.
CHtob stal ya otnimat'? Izbavi bog!
Bekingem
Hot' blagorodna vasha rech', milord,
No slaby vashi dovody i shatki,
Kol' vdumat'sya kak sleduet v ih sut'.
"|duard, - skazali vy, - syn korolya".
No on ne syn zakonnoj korolevy.
Byl s ledi L'yusi obruchen vash brat, -
CHto podtverdit roditel'nica vasha, -
Potom, ee otrinuv, byl pomolvlen
S sestroj francuzskogo monarha Bonoj;
Ostaviv ih obeih, predpochel
On nishchuyu, otcvetshuyu vdovu,
Pereshagnuvshuyu za polden' zhizni,
K tomu zh eshche - s oravoyu detej.
Prel'stiv ego slastolyubivyj vzor,
Ona ego velichie stolknula
V postydnoe, sramnoe dvoezhenstvo.
S nej v nezakonnom brake prizhil on
Synka, - i vot ego zovem my princem.
YA dovody privel by i sil'nej,
Kogda by iz pochten'ya koj k komu
Granicy yazyku ya ne postavil.
Itak, milord, my prosim vas prinyat'
Vysokij san, - kol' ne iz snishozhden'ya
K nam vsem, a vmeste s nami i k strane,
To dlya togo, chtoby v rodu velikom,
Ochishchennom ot porchi liholet'ya,
Vosstanovit' preemstvennuyu vlast'.
Lord-mer
Milord, vas molyat poddannye vashi.
Bekingem
Otvergnete l' vseobshchuyu lyubov'?
Ketsbi
Obradujte, milord, uvazh'te pros'bu!
Gloster
Zachem vzvalit' hotite etot gruz
Na plechi mne? YA ne gozhus' dlya trona.
Ne gnevajtes', no ya na vashu pros'bu
Ne smeyu dat' soglas'ya i ne dam.
Bekingem
Otkaz! Lyubov' i vernost' vam meshayut
Plemyannika ot trona otstranit'.
Nam vedomo, kak vy myagkoserdechny,
Po-zhenski sovestlivy i nezhny
Ne tol'ko chto ko vsem svoim rodnym, -
I k prochim lyudyam, bez razlich'ya zvanij,
A vse zh, soglasny vy il' ne soglasny,
Plemyannik vash ne budet korolem.
Togda na tron my vozvedem drugogo,
Predav zabven'yu i stydu vash rod.
I s tem sejchas uhodim my otsyuda. -
Pojdemte! Bol'she ne o chem prosit'!
Gloster
Ne gnevajsya, moj dobryj Bekingem!
Bekingem uhodit. Lord-mer, oldermeny i gorozhane othodyat
v glubinu sceny.
Ketsbi
Svetlejshij princ! Vernite ih skoree!
Stranu v pechal' povergnet vash otkaz.
Gloster
Vzvalit' na plechi celyj mir zabot!..
Nu chto zh, verni ih.
Ketsbi othodit k lord-meru i ego sputnikam i potom uhodit.
YA ved' ne iz kamnya,
I vashi pros'by tronuli menya,
Hot' vosstayut dusha moya i sovest'.
Vozvrashchayutsya Bekingem i Ketsbi.
O Bekingem! O mudrye muzhi!
Kol' skoro vy reshili mne na plechi
Vzvalit' gruz vlasti, dolzhen ponevole
YA eto bremya na sebya prinyat'.
No esli, podchinivshis' vam, ya vstrechus'
So spletnej gryaznoj, s chernoj klevetoj,
Pust' chest' moyu ot pyaten ogradit
Nastojchivost' bezzhalostnaya vasha.
O, vidit bog, i videli vy sami,
Kak ot stremlenij sih ya byl dalek.
Lord-mer
Hrani vas bog! My vidim. Vsem rasskazhem.
Gloster
I, rasskazav, vy skazhete lish' pravdu.
Bekingem
YA vas privetstvuyu kak korolya:
Da zdravstvuet korol' anglijskij Richard!
Vse
Amin'.
Bekingem
Ugodno l' zavtra vam koronovat'sya?
Gloster
To v vashej vole: kak ugodno vam.
Bekingem
Togda pridem my zavtra, gosudar'.
Sejchas, schastlivye, prostimsya s vami.
Gloster
(episkopam)
A my vernemsya vnov' k svyatym zanyat'yam.
Proshchajte, Bekingem, i vy, druz'ya.
(Uhodit.)
London. Pered Tauerom.
Vhodyat: s odnoj storony koroleva Elizaveta, gercoginya Jorkskaya
i markiz Dorset, s drugoj -
ledi Anna, gercoginya Glosterskaya, kotoraya
vedet za ruku malen'kuyu doch' Klarensa Margaritu Plantagenet.
Gercoginya
Kto nam navstrechu? Malen'kaya vnuchka!
I lyubyashchaya tetya, Anna Gloster,
Vedet plemyannicu, - kak vidno, v Tauer,
Privetstvovat' serdechno yunyh princev. -
Doch', kak ya rada vam.
Ledi Anna
Pust' bog poshlet
Obeim vam spokojstvie i radost'.
Koroleva Elizaveta
I vam, sestra. Kuda idete vy?
Ledi Anna
My v Tauer. Dolzhno byt', vy tuda zhe,
I s toj zhe samoj cel'yu, chto u nas:
Privetstvovat' tam nashih milyh princev?
Koroleva Elizaveta
Kak vy dobry, sestra. Pojdemte vmeste.
Vhodit Brekenberi.
A vot i komendant vyhodit k nam. -
Proshu, lyubeznyj komendant, skazhite,
Kak pozhivayut princ i gercog Jork?
Brekenberi
Oni, miledi, v dobrom zdrav'e. Tol'ko
Vas dopustit' ya k princam ne mogu...
Korol' strozhajshe eto vospretil.
Koroleva Elizaveta
Korol'! Kak?..
Brekenberi
YA oshibsya, - lord-protektor.
Koroleva Elizaveta
Ne daj bog Richardu tak oshibit'sya!
On mezhdu mnoj i ih lyubov'yu vstal?
YA - mat'. Kto k detyam put' mne pregradit?
Gercoginya
I ya, mat' ih otca, dolzhna ih videt'.
Ledi Anna
YA tetka im, no ih lyublyu, kak mat'.
Vpustite nas. V otvete budu ya.
Brekenberi
O net, miledi. Ne mogu pomoch' vam.
YA klyatvu dal. Proshu menya prostit'.
(Uhodit.)
Vhodit lord Stenli.
Stenli
Kogda b vas treh ya vstretil chasom pozzhe,
YA, gercoginya, k vam by obratilsya,
Kak k materi dvuh slavnyh korolev.
(Ledi Anne.)
YA k vam, miledi. Sej zhe chas v abbatstve
Vas s Richardom dolzhny koronovat'.
Koroleva Elizaveta
Razrezh'te mne shnurki!..
Skorej - svobody stisnutomu serdcu,
Il' ot smertel'noj vesti upadu!
Ledi Anna
O, zlaya novost'! Strashnoe izvest'e!
Dorset
Muzhajtes'! - Matushka, vam legche stalo?
Koroleva Elizaveta
O Dorset, syn, ostav' menya, begi!
Smert' mchitsya za toboyu po pyatam.
Svoim ya detyam prinoshu neschast'e.
Kol' hochesh' vyrvat'sya iz adskoj hvatki,
Spasajsya za more, tuda, gde Richmond.
Skoree proch', proch' s etoj bojni, syn!
Inache ty umnozhish' spisok zhertv
I sbudetsya proklyat'e Margarity:
CHto suzhdeno utratit' mne pri zhizni
I muzha, i koronu, i detej.
Stenli
Poln mudrosti, miledi, vash sovet.
(Dorsetu.)
Skorej! Bescenny kratkie chasy.
YA napishu, chtob syn teplo vas prinyal, -
Gonec s pis'mom nagonit vas v puti.
Kol' vy zameshkaetes', budet pozdno.
Gercoginya
O zlobnyj vihr', nam pagubu nesushchij!
O moe proklyatoe bogom chrevo!
Ty vasiliska vykinulo v mir, -
Neotvratimyj vzglyad ego smertelen.
Stenli
(Ledi Anne)
Proshu, miledi, sledujte za mnoj.
S velikoj ya pospeshnost'yu k vam poslan.
Ledi Anna
S velikim otvrashchen'em ya idu.
Daj bog, chtoby zhelezom raskalennym
Leg zolotoj venec i szheg mne mozg!
Pust' mne elej smertel'nym budet yadom!
Pust' prezhde, chem uslyshu vosklican'ya:
"Hrani bog korolevu", - ya umru.
Koroleva Elizaveta
Stupaj, bednyazhka! Znaj, tvoej sud'be
YA ne zaviduyu. Mne v uteshen'e
Napastej na sebya ne naklikaj.
Ledi Anna
Vot kak! Ne naklikat'?
Kogda predstal on, nyneshnij moj muzh,
Peredo mnoj u Genrihova groba,
Kotoryj provozhala ya v slezah,
Predstal, edva smyv s ruk svyatuyu krov'
I Genriha, i moego supruga, -
YA, glyanuv Richardu v lico, skazala:
"Bud' proklyat ty! Menya iz novobrachnoj
Ty prevratil v uvyadshuyu vdovu.
Tak esli ty zhenu sebe voz'mesh',
Pust' skorb' tvoe ne pokidaet lozhe,
I pust' tvoyu zhenu, - kogda najdetsya
Bezumnaya, chto vyjdet za tebya, -
Svoej ty zhizn'yu gorshe obezdolish',
CHem moj suprug menya - svoeyu smert'yu".
Uvy, za vremya men'shee, chem nuzhno,
CHtob eto mne proklyat'e povtorit',
Pojmal on serdce zhenskoe moe
Na grubuyu primanku slov medovyh.
I vot moe proklyatie sbylos':
I chas podryad na Richardovom lozhe
Mne ne vkusit' zlatuyu svezhest' sna, -
YA ot ego koshmarov probuzhdayus'.
K tomu zhe, kak doch' Uorika, emu
YA nenavistna, i menya on sgubit.
Koroleva Elizaveta
Neschastnaya! Mne zhal' tebya. Proshchaj.
Ledi Anna
Oplakivayu i sebya, i vas.
Koroleva Elizaveta
Prosti! Ty v skorbi shestvuesh' k velich'yu.
Ledi Anna
Proshchaj! Ty v bedah rasstaesh'sya s nim.
Gercoginya
(Dorsetu)
Nu, - k Richmondu. I dobryj put' tebe.
(Ledi Anne.)
Nu, - k Richardu! S toboj tvoj dobryj angel!
(Koroleve Elizavete.)
Nu, v hram. I dobryh pomyslov tebe.
A mne pora i na pokoj, v mogilu.
Terplyu, terplyu uzh vosem'desyat let:
Na kazhdyj svetlyj chas - nedelya bed.
Koroleva Elizaveta
Postoj, eshche oglyanemsya na Tauer. -
O drevnyaya tverdynya, szhal'sya! Szhal'sya
Nad bednymi malyutkami, kotoryh
V tvoih stenah zamurovala zloba.
Molyu, o kamennaya kolybel',
Surovaya nelaskovaya nyan'ka,
Bezmolvnyj sotovarishch detskih igr,
Molyu: moih detej ne obizhaj!
S otchayan'em krichu tebe: proshchaj!
Uhodyat.
London. Tronnyj zal vo dvorce.
Truby. Vhodyat: Richard v korolevskom odeyanii, Bekingem,
Ketsbi, pazh i drugie.
Korol' Richard
Vse otojdite. - Gercog Bekingem!
Bekingem
Derzhavnyj moj vlastitel'?
Korol' Richard
Daj ruku.
Saditsya na tron. Truby.
Nyne s pomoshch'yu tvoej
Korol' anglijskij Richard sel na tron.
No kak uznat': dany mne znaki vlasti
Na kratkij den' il' eyu naslazhus'?
Bekingem
Da budet vasha vlast' nekolebima!
Korol' Richard
Ax, Bekingem!.. Proveryu probnym kamnem
YA zoloto userd'ya tvoego.
ZHiv yunyj princ |duard... Tebe ponyatno?
Bekingem
CHto dal'she, gosudar'?
Korol' Richard
Kak chto? YA byt' zhelayu korolem.
Bekingem
No vy - korol', moj carstvennyj vlastitel'.
Korol' Richard
Ha! YA - korol'? Ty prav... No zhiv |duard.
Bekingem
Da, gosudar'.
Korol' Richard
Kakoj pechal'nyj vyvod,
CHto vse eshche on zhiv: "Da, gosudar'! "
A prezhde ne byl ty stol' neponyatliv.
Skazat' pryamej? Pora by dvuh shchenkov
Pohoronit'. I sdelat' nado bystro.
Nu, chto teper' ty skazhesh'? Otvechaj.
Bekingem
Moj gosudar', vy prikazat' vol'ny.
Korol' Richard
Vot kak! - Ty - led. Vsya pryt' tvoya zamerzla.
Nu, ty soglasen, chto probil ih chas?
Bekingem
Milord, ya dolzhen duh perevesti,
Sobrat'sya s myslyami, chtob vam otvetit'.
YA zhdat' vas ne zastavlyu, gosudar'.
(Uhodit.)
Ketsbi
(tiho, odnomu iz pridvornyh)
Korol' razgnevan: zakusil gubu.
Korol' Richard
Mne legche govorit' s bezmozglym durnem,
Ili s shal'nym mal'chishkoj! Hudee net,
Kogda tebya pronizyvayut vzglyadom.
Vzletev vysoko, stal on ostorozhen...
|j, pazh!
Pazh
Moj gosudar'?
Korol' Richard
Ty ne znakom ni s kem, kto by poshel
Za zoloto na tajnoe ubijstvo?
Pazh
Est' dvoryanin ozloblennyj, ch'ya gordost'
S ego dostatkom skromnym ne v ladu.
A zoloto ne huzhe dvuh desyatkov
Oratorov: na vse podgovorit.
Korol' Richard
Kak zvat' ego?
Pazh
Dzhejms Tirrel, gosudar'.
Korol' Richard
A, slyshal. Pozovi ego syuda.
Pazh uhodit.
Opaslivyj, lukavyj Bekingem
Ne budet vpred' napersnikom blizhajshim.
So mnoyu shel on dolgo, neustanno -
I vzdumal duh perevesti? CHto zh, pust'.
Vhodit Stenli.
A, vot i vy. CHto novogo, lord Stenli?
Stenli
Moj dobryj gosudar'! Uznal sejchas ya:
Lord Dorset tajno k Richmondu bezhal.
Korol' Richard
|j, Ketsbi!.. Raspusti povsyudu sluh,
CHto tyazhko, mol, bol'na moya supruga.
YA prikazhu ee ne vypuskat'.
Da podyshchi dvoryanchika, iz bednyh,
Doch' Klarensa ya vydam za nego.
Mal'chishka glup, ne budet mne opasen.
Ty chto, zasnul? Eshche raz: vsem tverdi,
CHto pri smerti, mol, koroleva Anna.
Zajmis'-ka etim. Nado unichtozhit'
Nadezhdy nepriyatelej moih.
Ketsbi uhodit.
Plemyannicu, doch' korolya |duarda,
Mne nado v zheny vzyat'. Ne to moj tron
Stoit kak budto na steklyannyh nozhkah.
Prikonchiv teh, vzyat' v zheny ih sestru?..
Ne ochen'-to nadezhnyj put' k uspehu!
No delo slishkom daleko zashlo:
YA ves' v krovi, i zlo rozhdaet zlo.
Slezlivoj zhalosti vo mne net mesta.
Vhodyat pazh i Tirrel.
Korol' Richard
Tak eto - Tirrel?
Tirrel
Dzhejms Tirrel, vernopoddannyj sluga.
Korol' Richard
Ne lzhesh'?
Tirrel
Vy ispytajte, gosudar'.
Korol' Richard
A ty pomog by mne prikonchit' druga?
Tirrel
Konechno, gosudar'.
No predpochtu prikonchit' dvuh vragov.
Korol' Richard
O tom i rech'! O dvuh vragah smertel'nyh.
Ot nih pokoya net mne, net mne sna.
Ih poruchit' hochu tvoim zabotam, -
Dvuh nezakonnorozhdennyh, chto v Tauere.
Tirrel
Lish' dostup, gosudar', mne dajte k nim,
I migom ya izbavlyu vas ot nih.
Korol' Richard
Tvoi slova - kak muzyka! Vot propusk.
Vstan', Tirrel, na uho tebe skazhu.
(SHepchet emu na uho.)
Nu, vot i vse. Skazhi, chto sdelal delo,
I budesh' mnoj priblizhen i lyubim.
Tirrel
Ispolnyu vse totchas.
Korol' Richard
Do vechera my o tebe uslyshim?
Tirrel
O da, moj gosudar'.
(Uhodit.)
Vhodit Bekingem.
Bekingem
YA, gosudar', obdumal pozhelan'e,
CHto vyskazat' izvolili vy mne.
Korol' Richard
Ostavim... Dorcet k Richmondu bezhal.
Bekingem
Da, ya ob etom slyshal.
Korol' Richard
Lord Stenli, Richmond pasynok vam. To-to.
Bekingem
Osmelyus' vam napomnit', gosudar',
O vashej shchedrosti, skreplennoj slovom:
Obeshchano mne grafstvo Heriford
So vsem imushchestvom, chto tam ostalos'.
Korol' Richard
Smotrite za svoej zhenoyu, Stenli:
Napishet Richmondu, - vam otvechat'.
Bekingem
CHto gosudar' na pros'bu skazhet mne?
Korol' Richard
Po predskazan'yu Genriha SHestogo, -
Togda byl Richmond chut' li ne v pelenkah, -
On dolzhen stat' anglijskim korolem.
Korol'? Vse mozhet byt'...
Bekingem
Moj povelitel'!..
Korol' Richard
No pochemu-to sam prorok togda
Ne predskazal, chto budet mnoj ubit.
Bekingem
Vy, gosudar', mne obeshchali grafstvo.
Korol' Richard
Da, Richmond!.. V |kstere ya kak-to byl,
Uchtivyj mer povel menya tam v zamok
I Rudzhmontom ego nazval. YA vzdrognul:
Ved' mne predrek odin irlandskij bard,
CHto, Richmonda uvidev, ya umru.
Bekingem
Milord...
Korol' Richard
Kotoryj chas?
Bekingem
Osmelyus' vam o vashem obeshchan'e
Napomnit'...
Korol' Richard
A? Kotoryj chas?
Bekingem
CHas? Desyat'
Sejchas prob'et.
Korol' Richard
Pust' b'et. Ty ne sbivaj.
Bekingem
Kak ne sbivaj?
Korol' Richard
Menya ty s mysli sbil
Nazojlivymi pros'bami svoimi.
Ne raspolozhen nynche ya darit'.
Bekingem
Otvet'te zhe mne pryamo: da il' net?
Korol' Richard
Tss. Ne meshaj. Skazal - ne raspolozhen.
Vse uhodyat, krome Bekingema.
Bekingem
Ah, tak! Za sluzhbu vernuyu - pinok?
Vot dlya chego vozvel ego na tron ya!
O Hestingse tut vspomnit' ne meshaet.
Tak na konya i - k zamku Breknok vskach',
Poka ne snes mne golovu palach.
(Uhodit.)
London. Komnata vo dvorce.
Vhodit Tirrel.
Tirrel
CHudovishchnoe delo sovershilos'.
Takoj postydnoj bogomerzkoj bojnej
Strana sebya pyatnaet v pervyj raz.
YA nanyal dvuh - ih Dajton zvat' i Forrest -
Bezzhalostnoe sovershit' zaklan'e;
Na chto uzh oba eti molodca
Krovavye sobaki, myasniki,
I to do slez rastayali, raskisli,
Rasskazyvaya zhalostnuyu byl'.
"Vot tak lezhali detki", - molvil Dajton.
"Vot tak, - dobavil Forrest, - obhvativ
Nevinnymi ruchonkami drug druzhku.
Ih gubki - kak chetyre alyh rozy,
Celuyushchiesya na stebel'ke.
Molitvennik lezhal u izgolov'ya.
Tut, - Forrest mne, - ya chut' ne peredumal,
Da satana..." Golovorez umolk.
A Dajton doskazal: "My zadushili
Nezhnejshee, chto sozdala priroda
Ot sotvoren'ya mira po sej den'".
Oni umolkli oba, slov lishas'
Ot ugryzenij sovesti. I ya
K krovavomu yavilsya korolyu
S vestyami etimi.
Vhodit korol' Richard.
A vot i on. -
ZHelayu zdravstvovat', moj povelitel'!
Korol' Richard
A, dobryj Tirrel! S radostnym izvest'em?
Tirrel
Kol' vas obraduet, chto vash prikaz
Ispolnen, - radujtes': vse sovershilos'.
Korol' Richard
Ty videl trupy?
Tirrel
Videl, gosudar'.
Korol' Richard
I sam pohoronil, moj milyj Tirrel?
Tirrel
Pohoronil ih kapellan tyuremnyj,
Skazat' po pravde, ya ne znayu gde.
Korol' Richard
Ty srazu posle uzhina zajdi.
O smerti ih podrobno mne rasskazhesh'.
Da porazmysli, chto prosit' v nagradu,
Ispolnitsya zhelanie tvoe.
Poka stupaj.
Tirrel
Smirenno udalyayus'.
(Uhodit.)
Korol' Richard
Syn Klarensa upryatan mnoj nadezhno,
Doch' - hudorodnomu ya otdal v zheny,
SHCHenki |duarda - v lone Avraama,
I udalilas' Anna v luchshij mir.
Izvestno mne: zadumal Richmond brak
S plemyannicej moej Elizavetoj, -
Takoj soyuz prestol k nemu priblizit.
No prezhde ya yavlyus' k nej zhenihom.
Vhodit Ketsbi.
Ketsbi
Moj gosudar'!
Korol' Richard
S hudymi ili dobrymi vestyami
Vlomilsya ty?
Ketsbi
S hudymi, gosudar':
Episkop Ili k Richmondu bezhal.
A Bekingem s vallijcami svoimi
Idet na nas, ih vojsko vse rastet.
Korol' Richard
Episkop s Richmondom kuda opasnej,
CHem Bekingem s vatagoj muzhich'ya.
Nauchen ya, chto robkoe somnen'e
Na sluzhbe u medlitel'nosti vyaloj,
A ta sulit bessilie i gibel'.
Stremitel'nost', daj mne svoi kryla,
Sluzhi mne, kak YUpiteru Merkurij,
I na izmennikov ya gryanu burej! -
Sklikat' bojcov! Kogda mne vrag grozit,
Sovetniki moi lish' mech da shchit.
(Uhodit.)
London. Pered dvorcom.
Vhodit koroleva Margarita.
Koroleva Margarita
Sozrelo schast'e Jorkov: spelyj plod
Ischeznet skoro v smradnom zeve smerti.
Hitro ya ukryvalas' tut, sledya,
Kak klonyatsya vragi moi k zakatu.
Uzhasnuyu zavyazku etoj dramy
Vooch'yu uvidav, ya otpravlyayus'
Vo Franciyu, s nadezhdoj, chto razvyazka
Takoj zhe budet chernoj, gor'koj, strashnoj.
CHu!.. Kto tam? Obezdolennaya, spryach'sya!
Othodit k glubinu sceny.
Vhodyat koroleva Elizaveta i gercoginya
Jorkskaya
Koroleva Elizaveta
O synov'ya! O milye malyutki!
O neuspevshie rascvest' cvety!
Kol' vashi dushi nad zemlej vitayut
I prigovora zhdut ot sudii, -
Puskaj ko mne sletyat na legkih kryl'yah,
Puskaj uslyshat, kak rydaet mat'!
Koroleva Margarita
(v storonu)
Puskaj sletyat i skazhut: podelom
Detej nakryla noch' svoim krylom.
Gercoginya
Mne stol'ko gorestej prishlos' oplakat',
CHto onemeli skorbnye usta.
|duard Plantagenet, zachem ty umer?
Koroleva Margarita
(v storonu)
I moj byl syn |duard Plantagenet.
Pogublen moj, - i vashego uzh net.
Koroleva Elizaveta
Ty otletel, gospod', ot bednyh agncev
I dal pozhrat' ih volku? Ili spal ty
V tot strashnyj chas, nebesnyj vlastelin?
Koroleva Margarita
(v storonu)
A v chas, kogda pal muzh moj? Pal moj syn?
Gercoginya
Ty, prizrak vo ploti, hodyachij trup,
Upyr', istochnik bed, sram mirozdan'ya,
ZHivoj sinodik bezotradnyh dnej, -
Ty, bespokojnyj duh, ostav' v pokoe
CHestnuyu zemlyu, tu, chto nechestivo
Nevinnoj krov'yu zhertv ty opoil.
(Saditsya na zemlyu.)
Koroleva Elizaveta
Ah, esli by mne lech' v tebya, zemlya,
Vot tak zhe prosto, kak sazhus' - chtob plakat'!
Ne vremennyj mne otdyh daj, no vechnyj!
Ah, est' li kto neschastnee, chem ya?
(Saditsya na zemlyu ryadom s gercoginej.)
Koroleva Margarita
(vyhodya vpered)
Kol' davnost' gorya pochitat' kak vozrast,
Togda ya zdes' starejshaya iz vseh,
U bed moih est' pravo pervorodstva.
(Saditsya ryadom s nimi.)
CHto zh, esli mozhno podelit'sya gorem,
Pripomnim vmeste vashe i moe.
Moj syn |duard! - On Richardom ubit.
Suprug moj Genrih! - Richardom ubit.
|duard tvoj yunyj - Richardom ubit.
Tvoj yunyj Richard - Richardom ubit.
Gercoginya
Suprug moj Richard Jork toboj ubit.
I Retlenda ty pomogla ubit'.
Koroleva Margarita
I Klarens, syn tvoj, Richardom ubit.
Tvoya utroba vytolknula v mir
CHudovishche, kotoroe nas gubit,
Tot pes, chto, byv eshche slepym shchenkom,
Imel uzh zuby, chtob terzat' yagnyat
I lakomit'sya ih nevinnoj krov'yu,
Tot izverg, iskazivshij obraz bozhij,
Tot na zemle nevidannyj tiran,
V ch'em korolevstve ston stoit i plach, -
Tvoim byl chrevom porozhden na svet
Zatem lish', chtob nas vseh zagnat' v mogilu.
O pravednyj, karayushchij gospod'!
Hvala tebe za to, chto adskij pes
Pozhral potomstvo materi svoej
I gorech' nashih slez ej dal izvedat'.
Gercoginya
Vdova Lankastera, ne torzhestvuj,
CHto gor'ko mne: tebe ya sostradala.
Koroleva Margarita
Terpi. Izgolodalas' ya po mshchen'yu
I nasyshchayus', do nego dozhiv.
Tvoj mertv |duard, ubivshij moego,
Drugoj |duard tvoj mertv - za moego.
Tvoj yunyj Jork poshel k nemu v dovesok:
Ved' moj odin cennej byl ih dvoih.
Tvoj Klarens mertv - on ubival |duarda.
I zriteli tragedii krovavoj -
Rasputnyj Hestings, Rivers, Vogen, Grej -
Bezvremenno soshli v mogil'nyj mrak.
Lish' Richard zhiv - sluzhitel' preispodnej,
Torgash krovavyj, chto skupaet dushi
I shlet tuda. No blizok, blizok zhalkij
I nedostojnyj zhalosti konec.
Zemlya razverzlas', adskij ogn' pylaet,
Hohochut besy, molyatsya svyatye, -
Vse zhdut, chto budet izgnan on otsyuda.
O bozhe, podytozh' ego grehi,
CHtob ya mogla voskliknut': "Pes izdoh!"
Koroleva Elizaveta
O da, ty predrekla, chto den' nastanet,
I ya tvoih proklyatij poproshu
Dlya yadovitoj krivobokoj zhaby.
Koroleva Margarita
Tebya togda zvala ya zhalkoj kukloj,
Nichtozhnym skolkom moego velich'ya!
Ty silish'sya byt' tem, chem ya byla.
Ty pyshnoe zaglav'e skalkoj p'esy.
Ty vozneslas', chtoby skatit'sya vniz.
Ty mat' dvuh princev, poslannyh v nasmeshku
Zlym rokom. Ty mechtan'e o bylom.
Ty - vyveska velich'ya, ty - pustyshka,
Ty - pestrocvetnaya mishen' dlya strel,
Ty - skomoroh, chto korchit korolevu.
Gde tvoj suprug? Gde brat'ya? Gde dva syna?
Gde radosti tvoi? Kto zakrichit
"Da zdravstvuet", zavidevshi tebya?
Gde l'stivo izognuvshiesya pery?
Gde za toboj begushchaya tolpa?
Vse bylo da proshlo. A chto teper'?
Ty kto - zhena? Net, gor'kaya vdovica.
Ty - mat'? Net, plakal'shchica po synam.
Ty koroleva? Net, nichto v korone.
Ty darish' milosti? Net, prosish' ih.
Ty nado mnoj smeesh'sya? Net, smeshna mne.
Ty povelitel'nica? Net, raba.
Tak povernulos' koleso vozmezd'ya,
I vremeni prinesena ty v zhertvu.
CHto zh, vspominaj o tom, chem ty byla,
I much'sya vdvoe, stavshi tem, chem stala.
Ty zabrala prestol moj; budet chestno
Zabrat' i dolyu gorestej moih.
Poka na plechi gordye tvoi
Legla eshche lish' polovina gruza,
Sognuvshego menya, no lyazhet ves'.
Proshchajte zhe, - ty, gore-koroleva,
I ty, supruga Jorka. Put' lezhit moj
Vo Franciyu. Iz dal'nej storony
Mne budut bedy Anglii smeshny.
Koroleva Elizaveta
Postoj, postoj, iskusnica v proklyat'yah!
Daj mne urok, kak proklinat' vragov.
Koroleva Margarita
Ne spi, ne esh', vse dumaj dnem i noch'yu
O mertvom schast'e, o zhivyh skorbyah.
Voobrazhaj detej milej, chem byli.
Ubijcu ih - gnusnee, chem on est'.
Vse razmyshlyaj o gorestnoj utrate -
I hlynet iz tebya potok proklyatij.
Koroleva Elizaveta
Moi slova bessil'ny... Pomogi!
Koroleva Margarita
Skorb' dast im silu, i padut vragi.
(Uhodit.)
Gercoginya
Slova! U gorya est' li v nih nuzhda?
Koroleva Elizaveta
Letuchie hodatai skorbej,
Krylatye zastupniki pechalej,
Dusheprikazchiki bylyh uteh!
Uzhel' ih mozhno uderzhat' v nevole?
Ne zashchityat, ne ogradyat prava,
No mogut serdce oblegchit' slova.
Gercoginya
CHto zh, esli tak, - daj yazyku svobodu.
Pojdem, i gor'kim dymom nashih slov
Zadushim zverya - syna moego,
Kak zadushil tvoih on synovej.
CHu!.. On!.. Tak pust' tvoi uslyshit vopli.
Truby i barabany. Vhodit korol' Richard s
vojskami.
Korol' Richard
Kto pregradit' posmel nam s vojskom put'?
Gercoginya
O ta, kto pregradit' mogla by put'
Tebe ko vsem tvoim zlodejstvam, izverg,
V svoej utrobe zadushiv tebya.
Koroleva Elizaveta
Prikryt tvoj lob koronoj zolotoj,
No bud' zakon zakonom, - zaklejmili b
ZHelezom raskalennym lob zlodeya,
Ubivshego naslednika korony,
Neschastnyh synovej moih i brat'ev!
O mraz'! Otvet', gde synov'ya moi?
Gercoginya
Zloj gad, zloj gad, otvet', gde brat tvoj Klarens?
Gde Ned Plantagenet, ego ditya?
Koroleva Elizaveta
Gde dorogie Rivers, Vogen, Grej?
Gercoginya
Gde blagorodnyj Hestings?
Korol' Richard
|j! Dujte v truby! Bejte v barabany!
Ne dam ya nebu slushat' bab'i spletni
Pro bozh'ego pomazannika! |j!
Truby i barabannaya drob'.
Il' vy uchtivy budete so mnoyu,
Il' eti vashi vopli utoplyu
YA v isstuplennom grohote vojny.
Gercoginya
Ty syn mne?
Korol' Richard
Da, blagodaren'e bogu,
I moemu roditelyu, i vam.
Gercoginya
Togda pokorstvuj, esli ya koryu.
Korol' Richard
Miledi, ya poshel otchasti v vas
I ne lyublyu vyslushivat' upreki.
Gercoginya
I vse zh ya vyskazhu...
Korol' Richard
YA budu gluh.
Gercoginya
Smyagchu svoi slova i budu krotkoj.
Korol' Richard
I kratkoj, matushka: ved' ya speshu.
Gercoginya
Ah, ty speshish'? A ya tebya zhdala,
Svidetel' bog, dodala v toske i v mukah.
Korol' Richard
Il', vyjdya v mir, ya vas ne oblegchil?
Gercoginya
O net. Ty vyshel v mir i, kak bog svyat,
Mir dlya menya preobrazilsya v ad.
YA tyazhko muchilas', tebya rozhaya,
Rebenkom byl ty zlym i svoenravnym,
A v otrochestve - dikim i svirepym,
A v yunosti - besstrashnym, derzkim, naglym,
A v zrelye goda - chestolyubivym,
Lukavym, krovozhadnym, verolomnym;
Povadkoj myagche stal, no tem opasnej
Zlodej, kogda on s vidu nezlobiv.
Pripomni-ka hotya edinyj chas,
Kogda by ot tebya ya znala radost'.
Korol' Richard
Ne pomnyu. Razve chto vy byli rady,
Inoj raz zavtrakaya bez menya.
No esli tak protiven vam moj vid, -
Ne smeyu vam ya dokuchat', miledi, -
|j, bejte, barabany!
Gercoginya
Stoj! Poslushaj!..
Korol' Richard
Ot vas uzh mnogo slyshal gor'kih slov.
Gercoginya
Skazhu tebe eshche odno lish' slovo,
I vpred' uzh nam s toboj ne govorit'.
Korol' Richard
Itak?
Gercoginya
Il' pravednyj gospod' tebya ub'et,
Ne dav tebe s pobedoj vozvratit'sya,
Il' ya umru ot starosti i gorya, -
No bol'she uzh ne vstrechus' ya s toboj.
Tak naposledok ot menya primi
Tyagchajshee proklyat'e. Pust' v den' bitvy
Tebya ono sil'nej otyagotit,
CHem polnoe tvoe vooruzhen'e!
Molyus' teper' ya za tvoih vragov.
A dushi svetlye detej |duarda
Da vdohnovyat protivnikov tvoih,
Da predrekut im schast'e i pobedu.
Ty lyubish' krov' - v krovi i utoni.
Vo srame zhil - konchaj vo srame dni!
(Uhodit.)
Koroleva Elizaveta
Prichin est' bol'she proklinat', sil - men'she.
Pribavlyu lish' k ee slovam "amin'".
(Sobiraetsya ujti.)
Korol' Richard
Miledi, stojte!.. Nadobno mne s vami
Pogovorit'.
Koroleva Elizaveta
Ved' princev-synovej
Net bol'she u menya, chtob ty ubil ih;
A docheryam - v monastyre molit'sya,
Ne vo dvorce rydat'. Ostav' im zhizn'!
Korol' Richard
Itak, u vas est' doch' - Elizaveta.
Ona prekrasna, carstvenna, chista.
Koroleva Elizaveta
Tak chto zh, - ee za eto umertvish'?
Pozvol' ej zhit'! Za eto ya gotova
Ee obezobrazit', oporochit',
YA obvinyu sebya v prelyubodejstve:
Ostav' ej zhizn', i ya dam klyatvu v tom,
CHto ne byl ej moj muzh, |duard, otcom.
Korol' Richard
Ee proishozhden'ya ne poroch'!
Koroleva Elizaveta
Porochu, chtoby zhizn' ej sohranit'.
Korol' Richard
Ee hranit ee proishozhden'e.
Koroleva Elizaveta
No brat'ev ej ono ne sohranilo.
Korol' Richard
Uvy, sozvezd'ya byli im vrazhdebny.
Koroleva Elizaveta
Net, im vrazhdebny byli lzhedruz'ya.
Korol' Richard
Ne znaet miloserdiya sud'ba.
Koroleva Elizaveta
Kol' sud'bami vershit nemiloserdnyj.
Stol' zlaya smert' detej by ne postigla,
Kogda by ne tvoya stol' zlaya zhizn'.
Korol' Richard
Ne skazhete li vy, chto ya, ih dyadya,
Ubil ih?
Koroleva Elizaveta
O dobroserdechnyj dyadya,
U nih otnyavshij tron, svobodu, zhizn'!
Tu ruku, chto pronzila ih serdca,
Rassudok tvoj nepravedno napravil.
Ubijca navostril tupoj kinzhal
O kamennoe Richardovo serdce,
I agncam on moim vpilsya v nutro.
Skorbya, my ukroshchaem lyutost' skorbi,
Ne to b o mal'chikah ne govorila,
A yakornymi kryuch'yami nogtej
Tebe v glaza vcepilas'; no menya,
Sudenyshko, isterzannoe burej,
Vtashchili volny v etu gavan' smerti,
Gde b'yus' ya ob utes tvoej grudi.
Korol' Richard
Miledi, stol' zhe pylko, kak sebe
ZHelayu ya pobed v gryadushchih sechah,
Hochu vam blaga, chtoby okupilsya
Ves' nanesennyj mnoyu vam ushcherb.
Koroleva Elizaveta
Kakie blaga skrytyj lik nebes
Skryvaet, chtob, raskryvshis', dat' mne blago?
Korol' Richard
Vozvysyatsya, miledi, vashi chada.
Koroleva Elizaveta
Vozvysyatsya? Vzojdut na eshafot?
Korol' Richard
Net, na vershinu slavy i velich'ya,
Dostignut vysshej vlasti na zemle.
Koroleva Elizaveta
Ne hochesh' li pol'stit' moim pechalyam?
Kakie zhe velichie i slavu
Prednaznachaesh' ty dlya chad moih?
Korol' Richard
Vse, chto moe, i samoe sebya -
Otdam ya odnomu iz chad tvoih.
No tol'ko pust' snachala kanut v Letu
Razgnevannoj dushi vospominan'ya
O tom, v chem yakoby vinoven ya.
Koroleva Elizaveta
Koroche! CHtob tvoe velikodush'e
Koroche ne bylo, chem rech' o nem.
Korol' Richard
YA vashu doch' lyublyu ot vsej dushi.
Koroleva Elizaveta
O! CHuet materinskaya dusha...
Korol' Richard
I chto vy chuete?
Koroleva Elizaveta
CHto ot dushi dushitel' lyubit doch',
Kak ot dushi dushil on synovej,
Za chto ego blagodaryu dushevno.
Korol' Richard
Ne toropites' izvrashchat' slova.
YA govoryu: "YA vashu doch' lyublyu
I sdelat' rad anglijskoj korolevoj".
Koroleva Elizaveta
A kto, skazhi mne, budet korolem?
Korol' Richard
Tot, kto ej dast koronu. Kto zh eshche?
Koroleva Elizaveta
Kak! Ty?
Korol' Richard
YA, ya. CHto vy otvetite, miledi?
Koroleva Elizaveta
A kak ty budesh' svatat'sya?
Korol' Richard
Ob etom
Hotel ya vas sprosit': vam luchshe znat'.
Koroleva Elizaveta
Sovet ispolnish'?
Korol' Richard
S radost'yu, miledi.
Koroleva Elizaveta
Togda poshli k nej svatom cheloveka,
Kotoryj brat'ev umertvil ee:
Pust' ej sneset on dva krovavyh serdca!
Da vyrezki na nih: "|duard" i "Jork".
Kol' stanet plakat', - ej podaj platok,
Propitannyj nevinnoj bratnej krov'yu
(Ne tak li postupila Margarita
S tvoim otcom, kogda ubit byl Retlend?),
Pust' tem platkom ona otret glaza.
A esli ne plenish' ee i etim,
Poshli ej spisok podvigov svoih.
Ej opishi, kak ty ee izbavil
Sperva ot dyadi Klarensa, a posle
Ot dyadi Riversa; kak ej na pol'zu
Pokonchil s dobroj ee tetkoj, Annoj.
Korol' Richard
Glumites'? CHtob ee zavoevat'
|to ne put'.
Koroleva Elizaveta
Puti inogo net.
Vot razve chto ty svoj izmenish' oblik,
Ne budesh' tem, kto eto vse svershil.
Korol' Richard
Skazhi, chto vse iz-za nee svershilos'.
Koroleva Elizaveta
Net, vse ravno ty budesh' ej protiven:
Uzh slishkom vykup za lyubov' krovav.
Korol' Richard
CHto sdelano, togo ne vorotit'.
My dejstvuem inoj raz bez oglyadki,
ZHaleem o sodeyannom - potom.
No esli tron u vashih synovej
YA otnyal, - vasha doch' ego poluchit.
I esli vashe istrebil potomstvo,
To ya voznagrazhu vas za poteryu
Svoim ot vashej docheri potomstvom.
Ved' po lyubvi chut' nizke zvan'e babki,
CHem samoe svyatoe zvan'e - mat'.
A vnuki - te zhe deti, tol'ko mladshe
Na pokolen'e - vasha krov' i plot';
I v mukah vam ih ne rozhat', - lish' noch'
Poslushat', kak stenaet vashe chado.
Vam vashi deti omrachali yunost',
Moi - leleyat' budut vashu starost'.
Utratili vy syna-korolya,
No tem priobreli doch'-korolevu.
YA ne mogu vernut' vse, chto hotel by,
Primite zh to, chto ya mogu vam dat'.
S otchayan'em v dushe svoi stopy
Napravil na chuzhbinu syn vash, Dorset.
A nash soyuz vernet ego domoj
K vershinam vlasti, k slave i pochetu.
Korol', nazvav zhenoyu vashu doch',
Zvat' budet Dorseta lyubimym bratom.
I syznova vy - koroleva-mat'.
I vse ruiny bedstvennyh vremen
Otstroyatsya v dvojnom velikolep'e.
O! Mnogo vperedi schastlivyh dnej!
I kazhdaya sleza iz vashih glaz
Vernetsya k vam zhemchuzhinoj vostoka,
Povysivshis' v cene dvadcatikratno:
Ved' schast'e vyplatit vam dolg s lihvoj.
Stupaj zhe totchas k docheri svoej,
Pust' tvoj zhitejskij opyt dast ej smelost';
Ty sluh ee gotov' k recham lyubvi
I serdce nezhnoe vosplameni ej
Stremleniem k derzhavnomu vencu;
Otkroj ej tajnu sladostno-bezmolvnyh
CHasov, chto ozhidayut novobrachnyh.
A ya, vot etoj dlan'yu pokarav
Buntovshchika, tupicu Bekingema,
K nej s lavrami vernus' i povedu
Na svadebnoe lozhe. Ej odnoj
Prinadlezhat plody moej pobedy,
Ej - Cezaryu, kem Cezar' pobezhden.
Koroleva Elizaveta
No kak skazat', chtob ej ponyatnej bylo?
Kto hochet stat' ej muzhem? Brat otca,
Il', mozhet, luchshe - dyadya? Ili tot,
Kem sgubleny ee dyad'ya i brat'ya?
Kak zheniha nazvat', chtoby pri etom
Bog, sovest', chest' moya i ee serdce
Takim ne vozmutilis' svatovstvom?
Korol' Richard
Skazhi, chto nash soyuz dast mir strane.
Koroleva Elizaveta
Mir, shozhij s nepreryvnoj cep'yu vojn.
Korol' Richard
Skazhi, - korol' ej ne velit, no prosit...
Koroleva Elizaveta
...Togo, chto zapreshchaet car' carej.
Korol' Richard
Skazhi, - vsevlastnoj stanet korolevoj.
Koroleva Elizaveta
CHtob titul svoj oplakivat', kak ya.
Korol' Richard
Skazhi, chto vechno budet mnoj lyubima.
Koroleva Elizaveta
No dolgo l' budet dlit'sya eta vechnost'?
Korol' Richard
Vplot' do konca ee bescennyh dnej.
Koroleva Elizaveta
No mnogo l' u nee bescennyh dnej?
Korol' Richard
Kak soizvolyat nebo i priroda.
Koroleva Elizaveta
Kak zablagorassudyat ad i Richard.
Korol' Richard
Skazhi, chto vlastelin podvlasten ej.
Koroleva Elizaveta
No ej, podvlastnoj, eta vlast' pretit.
Korol' Richard
Krasnorechivej za menya prosi.
Koroleva Elizaveta
Recham pravdivym ni k chemu prikrasy.
Korol' Richard
Tak o moej lyubvi skazhi poproshche.
Koroleva Elizaveta
O lzhi skazat' poproshche - vyjdet grubo.
Korol' Richard
Otvety vashi goryachi, no melki.
Koroleva Elizaveta
Net, holodny i gluboki oni -
Toch'-v-toch' kak synovej moih mogily.
Korol' Richard
Strun etih ne kasajtes': eto v proshlom.
Koroleva Elizaveta
Mogu li ne kasat'sya etih strun,
Poka ne porvalis' vse struny serdca?
Korol' Richard
Miledi, ya klyanus' svyatym Georgom,
I ordenom Podvyazki, i koronoj...
Koroleva Elizaveta
...chto oskvernil, pokryl stydom, ukral...
Korol' Richard
Klyanus'...
Koroleva Elizaveta
Nichem. Tebe ved' nechem klyast'sya.
Georg v tvoih ustah utratil svyatost',
Utratil rycarskuyu chest' tvoj orden,
I net velich'ya v kradenoj korone.
CHtob ya poverila, ty tem klyanis',
CHego eshche poka ne osramil.
Korol' Richard
Klyanus' soboj!
Koroleva Elizaveta
Ty - voploshchen'e zla.
Korol' Richard
Otcom pokojnym.
Koroleva Elizaveta
Ty - pozor otcovskij.
Korol' Richard
Vselennoj.
Koroleva Elizaveta
Ty prines ej tol'ko bedy.
Korol' Richard
Togda tvorcom!
Koroleva Elizaveta
Pred nim ty ves' v grehah.
Kogda by chtil ty klyatvu pered bogom,
Togda b soglas'ya, chto tvoj brat skrepil,
Ty ne rastorg, i byl by zhiv moj brat;
Kogda by chtil ty klyatvu pered bogom,
Venchayushchij tebya metall derzhavnyj
Uvenchival by syna moego,
I byli b zhivy oba milyh princa,
Kotoryh ty, klyatvoprestupnik, sdelal
Dobychej tlen'ya, pishchej dlya chervej.
Tak chem zhe klyast'sya budesh' ty?
Korol' Richard
Gryadushchim.
Koroleva Elizaveta
Ego ty izurodoval bylym.
V gryadushchem mne eshche lit' mnogo slez
Iz-za zlodejstv, toboj uzhe svershennyh.
A deti, ch'ih otcov ty istrebil?
Eshche im dolgo plakat', bespriyutnym.
A materi, ch'ih synovej ubil ty?
Eshche im dolgo plakat', odinokim.
Net, ne klyanis' gryadushchim: ved' na nem -
Proklyat'e zla, svershennogo v bylom.
Korol' Richard
Kak verno to, chto ya hochu pobedy
Na brannom pole, tak zhe verno to,
CHto kayus' ya i chto stremlyus' k dobru.
Da sginu ya ot samogo sebya,
Da pregradyat mne nebesa put' k schast'yu,
Da ne poshlet den' sveta mne, noch' - sna,
Da budut vse sozvezd'ya mne vrazhdebny,
Kol' vsej dushoj, i myslyami, i serdcem
Blagogovejno ne lyublyu tvoyu
Prekrasnejshuyu carstvennuyu doch'!
V nej - schast'e dlya menya i dlya tebya!
A esli net, - menya, tebya, ee,
Vsyu Angliyu i t'mu lyudej kreshchenyh
Pogibel' zhdet, iznichtozhen'e, smert'.
Moj s nej soyuz - inogo net spasen'ya,
Moj s nej soyuz - on dolzhen nas spasti.
Vot pochemu, vozlyublennaya mat', -
Tak zvat' vas nadlezhit mne, - poruchayu
Vam byt' hodataem moej lyubvi.
Rech' obo mne vedite: ne o tom,
Kakim ya byl, - o tom, kakim ya stanu;
Ne o bylyh - o budushchih svershen'yah.
O dolge i o tyazhkih vremenah
Tverdite ej i melochnym upryamstvom
Ne pogubite zamyslov velikih.
Koroleva Elizaveta
Na ugovory d'yavola poddat'sya?
Korol' Richard
Kol' ugovory d'yavola - k dobru.
Koroleva Elizaveta
Zabyt' sebya? Zabyt', kto ya takaya?
Korol' Richard
Kol' pamyat' prichinyaet tol'ko vred.
Koroleva Elizaveta
No ty ved' pogubil moih detej!
Korol' Richard
Ih v lone docheri tvoej zachnu
I, vynosheny v nem, oni rodyatsya
Na svet dlya vyashchej radosti tvoej.
Koroleva Elizaveta
Mne doch' sklonyat', chtob vyshla za tebya?
Korol' Richard
I stanete vy mater'yu schastlivoj.
Koroleva Elizaveta
Otpravlyus' k nej. Vy napishite mne,
I ya vam soobshchu ee reshen'e.
Korol' Richard
Ej peredajte nezhnyj poceluj,
Znak vernosti. Proshchajte.
Koroleva Elizaveta uhodit.
Nakonec-to!
Sdalas', pustaya, glupaya babenka.
Vhodit Retklif, za nim Ketsbi.
A, vy! Kakie vesti?
Retklif
Gosudar'!
Na zapade zamechen sil'nyj flot.
A k beregu stekayutsya tolpoj
Priverzhency somnitel'nye nashi.
Vidat' - ne dlya srazhen'ya, bez oruzh'ya.
Sdaetsya, Richmond etot flot privel,
I vysadku nachnet on tem zhe chasom,
Kak podojdet na pomoshch' Bekingem.
Korol' Richard
Poslat' za Norfolkom - vo ves' opor!
Skachi ty, Retklif. Ili Ketsbi. Gde on?
Ketsbi
YA zdes', milord.
Korol' Richard
Mchis' k Norfolku.
Ketsbi
Da, gosudar', totchas, vo ves' opor.
Korol' Richard
(Retklifu)
Podi syuda. Ty - v Solsberi skachi
I srazu zhe...
(K Ketsbi.)
Tupoj lenivyj skot!
CHto stal stolbom? CHto k Norfolku ne skachesh'?
Ketsbi
Snachala dolzhen znat' ya, gosudar',
S kakim prikazom k gercogu yavit'sya.
Korol' Richard
Ty prav, moj dobryj Ketsbi!.. Peredaj:
Pust' on podnimet vojsko, - vse, chto smozhet,
I v Solsberi navstrechu mne speshit.
Ketsbi
Idu.
(Uhodit.)
Retklif
Mne v Solsberi - s kakim prikazom?
Korol' Richard
Kak v Solsberi? YA sam tuda idu.
Retklif
No vy mne poveleli...
Vhodit Stenli.
Korol' Richard
YA razdumal. -
Kakie vesti ty prines nam, Stenli?
Stenli
Ne slishkom radostny oni dlya sluha,
No i ne stol' uzh plohi - kak vzglyanut'.
Korol' Richard
Vot kak? Ty chto - zagadki zadaesh'?
Ni horoshi, ni plohi... CHto ty kruzhish',
A ne vykladyvaesh' napryamik?
Stenli
Graf Richmond v more vyvel korabli.
Korol' Richard
Pust' on pojdet na dno, proglochen morem,
Trusishka etot beglyj!.. A zachem?
Stenli
Ne znayu, lish' gadat' mogu, milord.
Korol' Richard
I chto zh ty nagadal?
Stenli
CHto Dorset, Bekingem, episkop Ili
Ego prizvali na anglijskij tron.
Korol' Richard
Il' tron moj pust? Il' vyronil svoj mech ya?
Il' umer gosudar'? V strane net vlasti?
Kto zhiv eshche iz Jorkov, krome nas?
Komu zdes' byt' na trone, kak ne Jorku?
Zachem zhe on shnyryaet po moryam?
Stenli
Tut ya gadat' ne smeyu, moj korol'.
Korol' Richard
Posmel gadat', chto v koroli on metit,
Ne smeesh' ugadat', kuda plyvet.
Ne hochesh' li perebezhat' k nemu?
Stenli
Net, gosudar'; zachem ne doveryat' mne?
Richard
A gde zh tvoi vojska, chtob dat' otpor?
Gde vse tvoi druz'ya? Tvoi vassaly?
Na zapad rinulis', chtoby pomoch'
Buntovshchikam v ih vysadke na sushu?
Stenli
Na severe stoyat moi druz'ya.
Korol' Richard
Prohladnye druz'ya dlya korolya!
Na severe! Kogda ih gosudaryu
Na zapade nuzhny sejchas vojska.
Stenli
Mne ne bylo prikaza, gosudar'.
Lish' soizvol'te otpustit' menya, -
YA vojsko soberu i vstrechus' s vami,
Gde i kogda velite mne, milord.
Korol' Richard
Da, otpustit', - ty k Richmondu sbezhish'!
YA, ser, ne veryu vam.
Stenli
Moj gosudar',
CHem zasluzhil ya eto podozren'e?
Lzhecom ya ne byl, im ne budu vpred'.
Korol' Richard
Skachi sbiraj lyudej. No syn tvoj Dzhordzh
Ostanetsya pri nas. Ne sderzhish' slovo -
On golovu ne sderzhit na plechah
Stenli
Hranite syna, ya vam budu veren.
(Uhodit.)
Vhodit 1-j gonec.
1-j gonec
Moj gosudar', ot predannyh druzej
Vest' dostovernaya iz Devonshira:
Ser |duard Kortni i prelat spesivyj
Episkop |kster, starshij ego brat,
S soobshchnikami podnyali myatezh.
Vhodit 2-j gonec.
2-j gonec
Derzhavnyj povelitel'! V grafstve Kent
Vosstali Gildfordy. K nim primykaet
CHas ot chasu vse bol'she nedovol'nyh,
I voinstvo myatezhnoe rastet.
Vhodit 3-j gonec.
3-j gonec
O gosudar' moj! Vojsko Bekingema...
Korol' Richard
Proch', voron'e! Dovol'no karkat' smert'!
(B'et gonca.)
Vot! Vot tebe - do luchshih novostej.
3-j gonec
YA vashemu velichestvu hotel
Skazat', chto livnyami i navodnen'em
Zastignut Bekingem. Ego vojska
Rasseyalis', a sam on v odinochku
Skryvaetsya - nikto ne znaet gde.
Korol' Richard
Prosti! Vot koshelek - on snimet bol'.
A dogadalis' ob®yavit' nagradu
Tomu, kto vydast nam buntovshchika?
3-j gonec
Da, gosudar'. Ob®yavlena nagrada.
Vhodit 4-j gonec.
4-j gonec
Ser Tomas Lovel i markiz lord Dorset
Vosstali v Jorkshire, moj gosudar'.
No vashemu velichestvu prines ya
I radostnuyu vest': bretonskij flot
Rasseyan burej. Richmond vyslal shlyupku
Na dorsetshirskij bereg, chtob razvedat':
Tam nedrugi ego ili druz'ya?
Uznav, chto tam, mol, lyudi Bekingema,
Ego storonniki, - on ne poveril,
Postavil parusa i povernul
Tuda, otkuda on priplyl - k Bretani.
Korol' Richard
V pohod! V pohod! Gotovy my k bor'be,
I esli k nam ne vtorglis' inozemcy, -
Razdavim sobstvennyh buntovshchikov.
Vhodit Ketsbi.
Ketsbi
Moj gosudar', vzyat gercog Bekingem.
Vest' luchshaya iz dvuh, chto ya prines,
Vtoraya - ta, chto vysadilsya Richmond
I s sil'nym vojskom v Milforde stoit.
Pohuzhe pervoj, no chto est', to est'.
Korol' Richard
V put'! K Solsberi! Poka my zdes' boltaem,
Pobedu mozhno bylo b oderzhat'
Il' bitvu proigrat' po-korolevski.
Pust' kto-nibud' dostavit Bekingema
K nam v Solsberi. Vy vse za mnoj. Vpered!
Truby. Vse uhodyat.
Komnata v dome lorda Stenli.
Vhodyat Stenli i ser Kristofer |rsuik.
Stenli
Ser Kristofer, ty Richmondu skazhi:
Krovavyj borov u sebya v hlevu
Zalozhnikom ostavil Dzhordzha Stenli.
Vosstanu - slozhit golovu moj syn.
Lish' etot strah mne vystupit' meshaet.
Speshi k nemu, ruchajsya za menya
I peredaj: s ohotoj koroleva
Emu otdast v suprugi svoyu doch'.
No gde sejchas stoit nash slavnyj Richmond?
|rsuik
On v Uel'se: v Pembroke il' Harford-Ueste.
Stenli
A kto k nemu primknul iz nashej znati?
|rsuik
Proslavlennyj voitel' Uolter Herbert,
Ser Gilbert Tolbot i ser Uil'yam Stenli,
Besstrashnyj Pembrok, Oksford, ser Dzhejms Blant
I Rajs-ap-Tomas s vernoyu druzhinoj
I slavnyh mnozhestvo eshche dvoryan.
Svoi vojska oni vedut na London
I zhdut, chto vrag ih vstretit na puti.
Stenli
Skachi zhe k Richmondu i peredaj
Moe pis'mo - ya v nem vse izlozhil.
(Podaet pis'mo.)
Proshchaj.
Uhodyat.
Solsberi. Ravnina.
Vhodyat sherif Uiltshirskij i okruzhennyj
strazheyu s alebardami Bekingem, kotorogo vedut
na kazn'.
Bekingem
Tak Richard govorit' so mnoj ne stanet?
SHerif
Net. Podchinites' uzh sud'be, milord.
Bekingem
Vy, Hestings, synov'ya |duarda, Rivers,
Ty, krotkij Genrih i tvoj syn |duard,
Vy, Grej i Vogen, - vse, kto umershchvlen
Kovarno, tajno i nepravosudno!
Kol' v etot chas vy sumrachno i gnevno
Vziraete na mir skvoz' tuchi eti, -
Vozradujtes' pogibeli moej! -
Segodnya, kazhetsya, Den' vseh usopshih?
SHerif
I vpryam', milord.
Bekingem
Den' vseh usopshih stal mne Sudnym dnem.
Ved' v etot den' pri korole |duarde
Klyalsya ya v vernosti ego potomstvu
I koroleve, i ee rodne.
YA v etot den' klyalsya: kol' izmenyu,
Puskaj i mne vernejshij drug izmenit...
I duh moj v etot den', v Den' vseh usopshih,
Predstanet za grehi derzhat' otvet.
Vsevidyashchij sud'ya, ch'e imya vsue
YA pominal, obet ispolnil moj,
Pustoe slovo obernulos' delom.
Vot tak on mech, zlodeem navostrennyj,
Emu zhe povorachivaet v grud'.
Sbylos' ono, proklyat'e Margarity, -
Ona skazala: "V den', kogda pronzit
On mukoj tvoe serdce, ty vspomyanesh',
CHto Margarita eto predrekla".
Nu chto zh, vedite k plahe. ZHdet topor.
Mne zlo za zlo, pozor mne za pozor.
(Uhodit.)
Pole bliz Temuorta.
Vhodyat s barabanami i znamenami Richmond, Oksford,
ser Dzhejms Blant, ser Uolter Herbert
drugie voenachal'niki s vojskami.
Richmond
Vy, brat'ya po oruzh'yu, vy, druz'ya,
Stonavshie pod igom samovlast'ya!
Do serdca nashej rodiny doshli my,
Ne povstrechav prepyatstvij na puti.
Est' vesti dobrye ot lorda Stenli:
Krovavyj, merzkij, beshenyj kaban,
CHto vashi istoptal sady i nivy,
CHto krov' iz vashih zhil lakal, kak pojlo,
I vnutrennosti vashi pozhiral,
"Zaleg poganyj borov, - pishet Stenli, -
Bliz Lestera, otsyuda - den' puti".
Vo imya bozh'e, hrabrye druz'ya!
Odin lish' stradnyj den' na brannom pole,
I zhatvoj nashej budet vechnyj mir.
Oksford
Kak sovest' nam velit, - edinodushno
Obrushimsya my vse na krovopijcu.
Herbert
Ego druz'ya peremetnutsya k nam.
Blant
Ego druz'ya iz straha v druzhbe s nim,
Oni v bede totchas ego pokinut.
Richmond
Da, vse za nas. Vpered, vo imya bozh'e!
Ob®edinit krylataya nadezhda
Edinoj volej sotni nashih vol', -
Korol' s nej - bog, a nishchij s nej - korol'.
Uhodyat.
Bosuortskoe pole.
Vhodyat korol' Richard v dospehah, gercog
Norfolk, graf Serri, Retklif i drugie.
Korol' Richard
Zdes' stanem lagerem, na etom pole.
Zachem tak pasmuren vash vzor, graf Serri?
Serri
Zato bezoblachna moya dusha.
Korol' Richard
Lord Norfolk!..
Norfolk
CHto ugodno, gosudar'?
Korol' Richard
Pridetsya perevedat'sya mechami.
Ne tak li, Norfolk? A?
Norfolk
Da, gosudar':
I nanosit', i otrazhat' udary.
Korol' Richard
Zdes' stav'te moj shater. Zdes' nynche lyagu.
Soldaty stavyat korolevskij shater.
A zavtra gde? |, chto tam, vse ravno.
Izvestno l', kak sil'ny buntovshchiki?
Norfolk
Ih tysyach shest', nu - sem', nikak ne bol'she.
Korol' Richard
Tak, stalo byt', my vtroe ih sil'nej,
Da korolevskij san - on slovno krepost',
A u vraga takoj opory net.
Nu, skoro l' tam shater? Pojdem, milordy,
Za mnoj, druz'ya, osmotrim pole boya,
Da vseh voenachal'nikov ko mne.
Ne dolzhno upushchenij byt' ni v chem:
Den' zavtrashnij nelegkim budet dnem.
Uhodyat.
Vhodyat na drugom konce polya Richmond, ser Uil'yam
Brendon, Oksford i drugie voenachal'niki.
Soldaty stavyat shater Richmonda.
Richmond
Ustaloe ushlo na otdyh solnce,
Sled kolesnicy ognennoj ego
Nazavtra nam sulit pogozhij den'.
Ser Uil'yam Brendon, vam ya vveryu znamya.
CHernila i bumagu mne v shater:
Sostavlyu plan srazhen'ya, vsem otryadam
Mesta naznachu, podelivshi skupo
Nemnogochislennye nashi sily.
So mnoyu vmeste bud'te vy, lord Oksford,
Ser Uil'yam Brendon i ser Uolter Herbert.
Graf Pembrok pri svoem polku ostalsya.
Moj dobryj Blant, proshu vas, pozhelajte
Emu pokojnoj nochi ot menya,
I pust' on pred rassvetom budet zdes'.
Eshche odno, moj hrabryj kapitan:
Izvestno vam, gde lager' lorda Stenli?
Blant
Kol' ya ne oshibayus' (no uveren,
CHto tochno razlichil ya znamya Stenli),
Ego otryad ne men'she, kak v polmili
Na yug ot glavnyh korolevskih sil.
Richmond
Kogda b mogli vy bez bol'shogo riska,
Moj blagorodnyj Blant, k nemu probrat'sya
I vazhnoe pis'mo emu dostavit'...
Blant
Dostavlyu, - zhizn'yu vam klyanus', milord.
Daj bog vam dobroj nochi.
Richmond
I vam tozhe. -
Proshu, druz'ya, v shater - posoveshchat'sya
O zavtrashnem srazhen'e. Tut svezho.
Vhodit s voenachal'nikami v shater.
Podhodyat k svoemu shatru korol' Richard, Norfolk,
Retklif, Ketsbi i drugie.
Korol' Richard
Kotoryj chas?
Ketsbi
Uzh devyat', gosudar'.
Pora pouzhinat'.
Korol' Richard
YA ne hochu.
Podajte mne bumagu i chernila.
Zabralo mne ispravili na shleme?
Moi dospehi prinesli v shater?
Ketsbi
Da, gosudar', gotovo vse.
Korol' Richard
Moj Norfolk,
K svoim obyazannostyam pristupaj.
Postav' v dozor nadezhnejshih lyudej.
Norfolk
Idu, moj gosudar'.
Korol' Richard
Vstan' s zhavoronkami, moj dobryj Norfolk.
Norfolk
Prikaz ispolnyu, gosudar'.
(Uhodit.)
Korol' Richard
|j, Ketsbi!
Ketsbi
Da, gosudar'?
Korol' Richard
Gonca otpravit' k Stenli:
CHtob on privel k nam vojsko do voshoda,
Inache Dzhordzh, ego naslednik, kanet
V bezdonnuyu puchinu vechnoj t'my.
Ketsbi uhodit.
(Sluge.)
Nalej mne kubok. I postav' nochnik.
K utru sedlaj mne belogo. Da kop'ya
Prover', chtob krepki byli i legki.
Da, Retklif!
Retklif
Gosudar'?
Korol' Richard
Skazhi, ty nynche
Ugryumogo Nortumberlenda videl?
Retklif
Poka sovsem ne smerklos', s grafom Serri
On za otryadom obhodil otryad
I obodryal bojcov.
Korol' Richard
Tak, tak, prekrasno.
Nalej vina... Ne chuvstvuyu ya nynche
Toj bodrosti, togo pod®ema duha,
Kotorye prisushchi mne vsegda.
(Vypivaet vino.)
Postav'. A gde chernila i bumaga?
Retklif
Zdes', gosudar'.
Korol' Richard
Proverish' strazhu i stupaj k sebe.
A v moj shater pridi pered rassvetom,
Pomozhesh' mne nadet' dospeh. Stupaj.
Retklif i slugi uhodyat. Korol' Richard zasypaet.
Stenli vhodit v shater Richmonda, gde nahodyatsya
Richmond i lordy.
Stenli
Da budet osenen tvoj shlem pobedoj.
Richmond
Pust' nisposhlet tebe nochnaya t'ma
Svoyu zashchitu, blagorodnyj otchim.
Skazhi, zdorova l' matushka moya?
Stenli
Da. Molitsya za Richmonda ona
I shlet tebe svoe blagosloven'e.
No k delu. Na ishode tishina,
Zavesa t'my redeet na vostoke.
Net vremeni, ya kratkim dolzhen byt'.
Gotov'sya bitvu zavyazat' chut' svet,
I smertonosnoglazaya vojna
Reshit tvoyu sud'bu v krovavoj seche.
Mne, kak ni zhal', tyanut' pridetsya vremya
I vystupit' na storone tvoej
V poslednij mig, reshiv ishod srazhen'ya.
Sejchas primknut' k tebe ya ne mogu, -
Inache budet na glazah otca
Tvoj brat, moj Dzhordzh lyubimyj, predan smerti
Proshchaj. Sejchas ne vremya i ne mesto
Dlya izliyanij druzhby i lyubvi,
Dlya toj besedy vol'noj, zadushevnoj,
CHto znamenuet vstrechu dvuh druzej.
Dast bog - nagovorimsya na dosuge.
Proshchaj. Bud' hrabr, - pobeda za toboj!
Richmond
Milordy, provodite lorda Stenli.
Kak duh moj ni vstrevozhen, nado lech',
Ne to mne poutru svincovyj son
Ne dast podnyat'sya na krylah pobedy.
Pokojnoj nochi, dobrye druz'ya.
Vse, krome Richmonda uhodyat.
O ty, gospod', o ty, moj polkovodec,
Vzglyani s lyubov'yu na moih soldat!
Karayushchij tvoj mech vlozhi im v ruki, -
Da sokrushit on shlemy vseh vragov,
CHto uzurpator protiv nas splotil!
Orud'yami vozmezd'ya sdelaj nas,
I my tebya vosslavim v chas pobedy!
Tebe moj bodrstvuyushchij duh vruchayu
Pred tem, kak okna glaz moih zakryt'.
I v bden'e, i vo sne - prebud' so mnoj!
(Zasypaet.)
YAvlyaetsya prizrak princa |duarda, syna Genriha VI.
Prizrak princa |duarda
(Richardu)
Tebe na serdce kamnem zavtra lyagu!
Pripomni, kak v rascvete yunyh let
YA byl toboj pri T'yuksberi zakolot.
Tebe za to - otchayan'e i smert'!
(Richmondu.)
Muzhajsya, Richmond! Dushi ubiennyh
Neschastnyh princev budut za tebya.
Syn Genriha s toboj v soyuze, Richmond!
YAvlyaetsya prizrak Genriha VI.
Prizrak Genriha VI
(Richardu)
Kogda byl smertnym ya, izreshetil ty
Pomazanniku telo. Vspomni eto.
Tvoya sud'ba - otchayan'e i smert'!
Za Genriha - otchayan'e i smert'!
(Richmondu.)
Ty dobr i chist. Pobeda za toboj!
Tot Genrih, chto predrek tebe koronu,
Tebe prorochit zhizn' i procvetan'e!
YAvlyaetsya prizrak Klarensa.
Prizrak Klarensa
(Richardu)
Tebe na serdce kamnem zavtra lyagu
YA, zahlebnuvshijsya tvoim vinom,
Kovarstvom sgublennyj neschastnyj Klarens.
V chas bitvy zavtra vspomnish' obo mne
I vyronish' ty mech svoj bespoleznyj.
Tebe v udel - otchayan'e i smert'!
(Richmondu.)
Za otpryska Lankasterskogo doma
Mol'by voznosyat sgublennye Jorki.
Bog za tebya! ZHivi i procvetaj!
YAvlyayutsya prizraki Riversa, Greya i Vogena.
Prizrak Riversa
(Richardu)
Tebe na serdce kamnem zavtra lyagu
YA, Rivers, v Pomfrete toboj kaznennyj.
Otchayan'e i smert'!
Prizrak Greya
(Richardu)
Pripomni Greya
V srazhen'e - i otchaetsya tvoj duh!
Prizrak Vogena
(Richardu)
Ty vspomnish' Vogena i uzhasnesh'sya,
I vypadet iz ruk tvoih kop'e.
I zhdut tebya otchayan'e i smert'!
Vse vmeste
(Richmondu)
Vosstan'! Vonzili my obidy nashi
Zlodeyu v grud'. Vosstan' i pobedi!
YAvlyaetsya prizrak Hestingsa.
Prizrak Hestingsa
(Richardu)
Zlodej krovavyj, probudis' dlya zla,
CHtob konchit' dni svoi v boyu krovavom.
Za Hestingsa - otchayan'e i smert'!
(Richmondu.)
Ty, chistaya dusha, vosstan', vosstan'!
Za nashu Angliyu idi na bran'!
YAvlyayutsya prizraki malen'kih princev.
Prizraki princev
(Richardu)
Plemyannikov zadushennyh pripomni.
Svincom tebe na grud' my lyazhem, Richard,
Utopim v bezdne gibeli i srama.
Tebe za nas - otchayan'e i smert'!
(Richmondu.)
Spi mirno i prosnis', gotovyj k boyu.
Ne strashen vepr', kol' angely s toboyu.
ZHivi, rodonachal'nik korolej!
Pogublennye synov'ya |duarda
ZHelayut procvetaniya tebe.
YAvlyaetsya prizrak ledi Anny.
Prizrak ledi Anny
(Richardu)
YA, Anna, ya, neschastnaya zhena,
CHto chasa ne spala s toboj spokojno,
Prishla k tebe tvoj potrevozhit' son.
V chas bitvy zavtra vspomnish' obo mne
I vyronish' ty mech svoj bespoleznyj.
Tebe v udel - otchayan'e i smert'!
(Richmondu.)
Ty, yasnaya dusha! Pust' v yasnom sne
Pered toboj poyavitsya pobeda.
Tvoj vrag mne muzh, no budu v chas bor'by
Za Richmonda ya voznosit' mol'by.
YAvlyaetsya prizrak Bekingema.
Prizrak Bekingema
(Richardu)
Tebya ya pervyj prodvigal k prestolu,
Tvoej poslednej zhertvoyu ya stal.
V razgare bitvy vspomni Bekingema
I, ustrashas' grehov svoih, umri!
Perelistaj vo sne svoi zlodejstva!
Ty, okrovavivshij zemnuyu tverd',
Kaznis', drozhi! Otchayan'e i smert'!
(Richmondu.)
Tebe na pomoshch' ne uspel prijti ya,
No znaj, - pomogut sily vseblagie.
Bog za tebya i angel'skaya rat',
Kichlivomu vragu ne ustoyat'.
Prizraki ischezayut. Korol' Richard prosypaetsya.
Korol' Richard
Smenit' konya.... Perevyazhite rany!..
Pomiluj, bozhe... CHto ya! |to - son.
O, kak ty muchaesh', trusiha sovest'!
Mercan'e zvezd... Stoit gluhaya noch'.
Holodnyj pot. I drozh'. Uzhel' boyus' ya?
Kogo, sebya? Zdes' bol'she nikogo.
YA eto - ya. I sam sebe ya drug.
Zdes' est' ubijca? Net... Est': eto ya.
Togda bezhat'!.. Ot samogo sebya?
YA otplachu!.. Kak, samomu sebe?
Uvy, sebya lyublyu ya. No za chto?
Za to dobro, chto sam sebe ya sdelal?
O net, skoree na sebya ya zol
Za mnoj samim sodeyannoe zlo!
Da, ya zlodej... Net, ya solgal, nepravda!
Durak, hvali sebya!.. Durak, ne l'sti!..
U sovesti moej sto yazykov,
I kazhdyj o sebe napominaet,
I ya vo vseh rasskazah ih - zlodej.
YA klyatvy narushal - kakie klyatvy!
YA ubival - kogo ya ubival!
I vse grehi - uzhasnye grehi! -
Vopyat sudu: "Vinoven! On vinoven!"
Otchayan'e! Nikto menya ne lyubit.
Umru - ne pozhaleet ni odin.
I v kom by mog ya vstretit' zhalost', esli
Vo mne samom net zhalosti k sebe?
Kazalos' dushi vseh ubityh mnoyu,
Sojdyas' v shatre, sulili poutru
Obrushit' na glavu moyu vozmezd'e.
Vhodit Retklif.
Retklif
Milord!
Korol' Richard
O d'yavol! Kto eto?
Retklif
YA, Retklif.
Moj gosudar', v derevne petuhi
Rassvet uzhe vtorichno vozvestili.
Soratniki vse vashi na nogah
I nadevayut brannye dospehi.
Korol' Richard
O Retklif! YA uzhasnyj videl son!..
Kak dumaesh', - soratniki nadezhny?
Retklif
Ne somnevayus'.
Korol' Richard
Retklif, ya boyus'!
Retklif
Ne bojtes', gosudar', pustyh videnij.
Korol' Richard
Viden'ya nochi nyneshnej, klyanus',
Duh Richarda sil'nee uzhasnuli,
CHem v®yav' - desyatitysyachnoe vojsko
S takim vozhdem, kak etot zhalkij Richmond.
Eshche ne brezzhit den'. Pojdem pobrodim
Po lageryu, prislushaemsya k tolkam:
Ne dumaet li kto perebezhat'?
Uhodyat.
Richmond prosypaetsya v svoem shatre. Vyhodyat lordy.
Lordy
Graf Richmond, s dobrym utrom.
Richmond
Zabotlivye, vernye druz'ya,
YA vas proshu - prostite lezheboku.
Lordy
Kak vam spalos', milord?
Richmond
Blazhennyj son! Sladchajshie viden'ya,
Kakie tol'ko mogut nam prisnit'sya,
Sletelis' v moj shater, lish' vy ushli.
YAvilis' dushi vseh, kogo zamuchil
Zloj Richard, - vse pobedu mne sulili.
Priznayus', - zharko raduetsya serdce,
Kogda ya divnyj vspominayu son.
Kotoryj chas?
Lordy
Bez malogo chetyre.
Richmond
Pora nadet' dospehi i nachat'.
(Vyhodit k vojskam.)
K tomu, chto ya uzhe skazal vam prezhde,
Ne mnogo, dorogie zemlyaki,
Dobavlyu ya: ne vremya dlya rechej;
No pomnite: za nas i bog, i pravda.
Moleniya svyatyh, molitvy zhertv
Nas zashchityat kak krepostnye steny.
Vse vrazh'e vojsko, krome polkovodca,
ZHelaet ne emu, a nam pobedy.
Ved' kto ih vozhd'? On poprostu, druz'ya,
Krovavyj ugnetatel' i ubijca.
On na krovi voznik i utverdilsya.
On sredstv ne razbiral; zato, dostignuv,
Unichtozhal vseh teh, kto sredstvom byl.
Poddel'nyj on almaz, chej yarok blesk
Lish' ot sverkan'ya kradenogo trona.
On iznachala bozh'im byl vragom.
Tak vot: kol' s bozh'im b'etes' vy vragom, -
Bog voinov svoih ne dast v obidu;
Kol' pritesnitelya vzyalis' vy svergnut', -
Svobodno vy vzdohnete bez nego;
Kol' podnyalis' vy na vragov otchizny, -
Otchizna vam storicej vozmestit;
Kol' podnyalis' vy na spasen'e zhen, -
S pobedoj zheny vashi vas pozdravyat;
Kol' za detej svoih vy vstali grud'yu, -
To deti teh detej vas budut chtit'.
Itak, za boga i za spravedlivost' -
Znamena vyshe! Obnazhim mechi!
Za neuspeh v otvete budu ya:
Moj hladnyj trup v mogile budet hladnoj.
Sluchis' uspeh - svoyu poluchit dolyu
Poslednij samyj iz moih soldat.
Trubite, truby! Bejte, barabany!
Smelee! Richmond nepokolebim!
Bog i svyatoj Georg! My pobedim!
Uhodyat.
Vhodyat korol' Richard, Retklif, Ketsbi,
svita i vojska.
Korol' Richard
Tak chto zhe govorit Nortemberlend?
Retklif
CHto Richmond novichok v voennom dele.
Korol' Richard
On prav. A chto skazal na eto Serri?
Retklif
On ulybnulsya i skazal: "Tem luchshe".
Korol' Richard
On molvil pravdu: tak ono i est'.
B'yut chasy.
Kotoryj chas? Podaj mne kalendar'.
Kto nynche videl solnce?
Retklif
YA ne videl.
Korol' Richard
Ono prenebreglo zemlej: po knige
Emu vzojti by nado chas nazad.
Komu-to vypal chernyj den'... A, Retklif?
Retklif
Da, gosudar'.
Korol' Richard
Ne vyjdet nynche solnce.
Na nas glyadit nahmurennoe nebo,
A na zemle rosa, kak kapli slez...
Net solnca! CHto zh, razdelim ogorchen'e
My s Richmondom: odni i te zhe tuchi
Navisli nado mnoyu i nad nim.
Vhodit Norfolk.
Norfolk
K oruzh'yu, gosudar'! Vrag vyshel v pole.
Korol' Richard
Skorej! Skorej! Gotov'te mne konya!
Poshlite k Stenli: pust' vedet svoj polk.
A ya vojska postroyu na ravnine.
Rasstavit' sily ya zadumal tak:
Peredovye - v shirinu ravniny,
I peshie, i konnye otryady;
A luchniki za nimi posredine.
Pehotu gercog Norfolk povedet,
Vozglavit vsadnikov graf Tomas Serri.
Potom, kogda zavyazhetsya srazhen'e,
YA vyvedu svoj polk, kotoryj s flangov
Otbornoj konnicej podderzhan budet.
A sverh togo za nas - svyatoj Georg!
Nu, chto ty nam na eto skazhesh', Norfolk?
Norfolk
Otlichnyj plan, derzhavnyj polkovodec.
No vot chto ya nashel v svoem shatre.
(Podaet bumagu.)
Korol' Richard
"Sbav' pryti, Dzhek Norfolk, poslushaj sove
Tvoj Richard propal, ego pesenka speta".
Vrag izoshchryaetsya!
Voenachal'niki, vse po mestam!
Net, ne smutit' nash duh pustymi snami!
Ved' sovest' - vzdor. O nej tverdyat lish'
Strashchaya teh, kto smel i kto silen.
Kulak - nam sovest', mech - vot nash zakon.
Vpered zhe, v boj! Nam net puti nazad.
Kogda ne v raj, - sojdem vse vmeste v ad!
(Obrashchaetsya k vojskam.)
CHto vam dobavit' k skazannomu prezhde?
Pripomnite, s kem predstoit vam boj:
S brodyagami, s otreb'em, s beglym sbrodom,
S bretonskoj rvan'yu, podlym muzhich'em,
S blevotinoj ob®evshejsya strany -
Tolpoj nasil'nikov, razbojnoj shajkoj.
Narushili oni pokoj vash mirnyj;
U vas est' zemli - nado otobrat',
U vas est' zheny - nuzhno obeschestit'.
A kto u nih za glavarya? SHCHenok,
CHto vykormlen iz milosti v Bretani.
On - nezhenka: ispytyval on stuzhu?
Vot razve chto gulyaya po snezhku...
Tak vyshvyrnem zhe v more etu mraz'!
Othleshchem vslast' francuzskih golodrancev,
Kotorym, vidno, nadoelo zhit'!
Kogda by ne mechta - pograbit' nas,
Oni povesilis' by s goloduhi.
Uzh esli slomyat nas, - pust' slomyat lyudi,
Ne vyrodki, kotoryh nashi dedy
V samoj Bretani bili i toptali
I v pamyat' vstrech bryuhatili ih yasen.
I etim otdadim my nashi zemli?
Im nashih zhen v zabavu otdadim?
Im docherej nasil'nichat' pozvolim?
Vdali slyshny barabany.
CHu! Vot ih baraban!
Vpered, dvoryane! Latniki, vpered!
Vy, luchniki, bez promaha strelyajte!
Vy, vsadniki, v konej vonzite shpory,
I kopij tresk pust' nebo uzhasnet!
Vhodit gonec.
Nu, chto skazal lord Stenli? On podhodit?
Gonec
Milord, on otkazalsya.
Korol' Richard
Snyat' Dzhordzhu golovu!
Norfolk
Moj gosudar', vrag pereshel boloto.
Kaznite Dzhordzha Stenli posle bitvy.
Korol' Richard
Zabilos' sto serdec v moej grudi!
Znamena razvernut' i - na vraga!
Pust' gnevom ognedyshashchih drakonov
Zazhzhet nas drevnij klich: "Svyatoj Georg!"
Vpered! Na shlemah nashih - blesk pobedy!
Uhodyat.
Drugaya chast' polya.
SHum srazheniya.
Vhodit Norfolk s vojskom, emu navstrechu Ketsbi.
Ketsbi
Skorej, milord! Skorej na pomoshch' k nam!
Nechelovecheskie chudesa
Tvorit korol', opasnost' preziraya.
On poteryal konya, on b'etsya peshim,
V past' k smerti rvetsya, Richmonda ishcha.
Skorej, milord! Inache vse pogiblo.
SHum srazheniya.
Vhodit korol' Richard.
Korol' Richard
Konya! Konya! Koronu za konya!
Ketsbi
Spasajtes', gosudar'! Konya dobudu.
Korol' Richard
Holop! YA zhizn' svoyu postavil na kon,
I ya ostanus' do konca igry.
SHest' Richmondov, dolzhno byt', nynche v pole:
YA pyateryh ubil, a on vse zhiv!
Konya! Konya! Koronu za konya!
Uhodyat.
Drugaya chast' polya.
SHum bitvy. Vhodyat, srazhayas', korol' Richard i
Richmond. Richmond ubivaet korolya Richarda i
uhodit. Vojska korolya Richarda begut. Truby.
Vhodyat Richmond, Stenli s koronoj v rukah, lordy
i vojska.
Richmond
Hvala tvorcu i nashemu oruzh'yu,
Moi pobedonosnye druz'ya!
Boj vyigran. Izdoh krovavyj pes.
Stenli
Otvazhnyj Richmond, chest' tebe i slava!
Vot - s golovy krovavogo zlodeya
Ukradennuyu im ya snyal koronu,
CHtob eyu uvenchat' tvoe chelo.
Nosi - sebe na radost', nam na schast'e.
Richmond
O vsemogushchij, molvi nam "amin'!"
No zhiv li, ya hochu uznat', Dzhordzh Stenli?
Stenli
Da, zhiv, milord. On v Lestere sejchas.
I my tuda, kol' budet vam ugodno.
Richmond
Kto iz vel'mozh pal so storon obeih?
Stenli
Dzhon gercog Norfolk i lord Uolter Ferres,
Ser Robert Brekenberi, Uil'yam Brendon.
Richmond
Kak dolzhno, s pochestyami shoronit' ih.
Opovestit', chto vrazheskih soldat
Pomiluem, kol' yavyatsya s povinnoj.
Verny obetu, my konec polozhim
Vojne mezh Beloj rozoyu i Aloj.
I ulybnetsya ih soyuzu nebo,
Vziravshee surovo na razdor.
Kto ne izmennik - skazhet pust' "amin'"!
Britaniya bezumstvovala dolgo,
Samoj sebe udary nanosya:
Brat v osleplen'e prolival krov' brata,
Otec oruzh'e podnimal na syna,
Syn pobuzhdaem byl k otceubijstvu.
Svoej vrazhdoj Lankastery i Jorki
Vseh vvergli vo vseobshchuyu vrazhdu.
Tak pust' zhe Richmond i Elizaveta,
Nasledniki pryamye dvuh dinastij,
Soedinyatsya voleyu tvorca!
I, milost'yu gospodnej, ih potomki
Da prinesut gryadushchim vremenam
Blazhennyj mir, bespechnoe dovol'stvo,
CHredu schastlivyh, bezmyatezhnyh dnej!
O miloserdnyj bozhe, pritupi
Predatel'skij klinok, kotoryj mog by
Vernut' byloe, chtoby vnov' otchizna
Krovavymi slezami oblilas'.
Konec mezhdousob'yam i kramolam,
CHto nashim skorb' nesli holmam i dolam.
Net bol'she rasprej, konchena vrazhda.
Da budet mir na dolgie goda!
Uhodyat.
|to chetvertaya (posle "Genriha VI" v treh chastyah) istoricheskaya p'esa
SHekspira. Poyavilas' ona v 1592-1593 godah.
Esli otvlech'sya ot poryadka poyavleniya shekspirovskih p'es i sledovat' hodu
istorii, to ohvachennye SHekspirom v ego hronikal'nom cikle sobytiya
razvorachivayutsya sleduyushchim obrazom: posle normandskogo vtorzheniya v Angliyu,
pravleniya Vil'gel'ma Zavoevatelya i zatem treh ego synovej na anglijskom
prestole ukrepilas' francuzskaya po proishozhdeniyu dinastiya Plantagenetov; u
sed'mogo korolya iz etoj dinastii |duarda III bylo dvenadcat' detej, v tom
chisle starshij syn |duard, prozvannyj "CHernym princem", a takzhe Dzhon Gont,
poluchivshij titul gercoga Lankasterskogo, i |dmund Lengli, gercog Jorkskij;
naslednyj "CHernyj princ" rano umer, sleduyushchim korolem stal ego syn - Richard
II, kotoryj byl nizlozhen svoim dvoyurodnym bratom, synom Dzhona Gonta,
gercogom Bolinbrokom, stavshim Genrihom IV; zatem posledovali Genrih V i
Genrih VI, nahodivshijsya u vlasti sorok let; v konce pravleniya Genriha VI u
nego obnaruzhilis' priznaki bezumiya, i v te zhe gody obostrilas' bor'ba za, po
sushchestvu, svobodnyj prestol, nachalas' tak nazyvaemaya "vojna Aloj
(Lankastery) i Beloj (Jorki) rozy"; po hodu bor'by Genrih VI byl nizlozhen i
korolem stal potomok uzhe ne Dzhona Gonta-Lankasterskogo, a |dmunda
Lengli-Jorkskogo - |duard IV; posle ego smerti korolem |duardom V byl
formal'no ob®yavlen ego syn, fakticheski zhe vlast' pereshla k ego bratu, dyade i
protektoru korolya-rebenka Richardu Glosteru; dyadya-protektor i stal v konce
koncov Richardom III; odnako v bitve s silami lankasterskoj oppozicii Richard
III Jork poterpel porazhenie, byl ubit i k vlasti vnov' prishel potomok Dzhona
Gonta, vnuk Genriha V, no syn ne Genriha VI, a ego svodnogo brata |dmunda
Tyudora, provozglashennyj Genrihom VII; ego smenil Genrih VIII, tomu
nasledovali ego deti |duard VI, Mariya I i, nakonec, Elizaveta I Tyudor. Takim
obrazom, vtoroj iz anglijskih korolej, o kotoryh pisal SHekspir, eto zlejshij
vrag pravyashchej dinastii, pri kotoroj SHekspiru suzhdeno bylo prozhit' tridcat'
shest' let iz otpushchennyh emu pyatidesyati dvuh.
Prezhde uzhe sushchestvovali dve p'esy na tot zhe syuzhet: odna napisannaya
po-latyni Tomasom Legge "Richard III", a drugaya - anonimnaya "Pravdivaya
tragediya o Richarde III". Osnovnym zhe istochnikom SHekspiru posluzhili te samye
"Hroniki Anglii, SHotlandii i Irlandii" Holinsheda, kotorye sovetoval chitat'
Robert Slaj. V eti "Hroniki" voshel material iz bolee rannej istoricheskoj
raboty "Ob®edinenie dvuh blagorodnyh semejstv Lankasterov i Jorkov" |dvarda
Holla, kotoryj, v svoyu ochered', pol'zovalsya "Anglijskoj istoriej" Polidora
Vergiliya i "Istoriej Richarda III", prinadlezhavshej Tomasu Moru. Polagayas' v
osnovnom na Holinsheda, SHekspir i nezavisimo ot nego pribegal k tem zhe
knigam, a krome togo, ispol'zoval poemu Uil'yama Bolduina "Georg, gercog
Klarens".
Vse perechislennye istochniki, pri razlichnoj stepeni dostovernosti i
vyrazitel'nosti, vyderzhany neizmenno, tak skazat', v "tyudorovskom" klyuche,
izobrazhayut poslednego iz Jorkov zlodeem iz zlodeev. Tomas Mor, sam
postradavshij ot Tyudorov, otpravlennyj Genrihom VIII na plahu, tozhe vse-taki
sostoyal u nih na sluzhbe. Pravda, on nahodilsya blizhe vseh avtorov k sobytiyam,
ne tol'ko znal dokumenty, no slyshal ochevidcev, rasskazy kotoryh zapechatlel v
svoej neobychajno krasochnoj "Istorii". Odnako eti samye rasskazy, ne vsegda
dostovernye, i vosprinimalis' vposledstvii kak dokumenty. Sovremennye
istoriki vyyavili, kogda i kak Richardu III pripisyvalis', v ugodu Tyudoram,
takie prestupleniya, kotoryh on ne sovershal. Kak uzhe skazano vo vstupitel'noj
stat'e, istoriki ne sobirayutsya teper' predstavlyat' Richarda III "licom
polozhitel'nym": on byl vsego lish' ne bolee uzhasen, chem mnogie drugie, shedshie
k toj zhe celi - korone. I SHekspira nikto ne sobiraetsya popravlyat' ili
osparivat', prosto nam izvestno i ponyatno, pochemu imenno Richard III, hotya
deyatel' i nedyuzhinnyj, no zlodej - zauryadnyj, posluzhil velikomu pisatelyu
"model'yu" dlya sozdaniya stol' grandiozno-zloveshchej figury.
SHekspirovskaya tragediya byla izdana v 1597 godu i pereizdavalas' v 1598,
1602, 1605, 1612, 1622, 1623 godah, esli schitat' rubezhom shekspirovskogo
vremeni vyhod pervogo posmertnogo sobraniya ego p'es, podgotovlennogo
sovremennikami. V dal'nejshem, pri neugasayushchej populyarnosti, etu
shekspirovskuyu p'esu postigla strannaya sud'ba: pochti dvesti let kryadu, v
XVIII-XIX vekah, anglichane ispolnyali ee v peredelke staratel'nogo, no
posredstvennogo literatora Sibbera; im eto bol'she nravilos', chem
shekspirovskij tekst. SHekspir podvergsya, v sushchnosti, toj zhe samoj operacii,
kakuyu "starye p'esy" preterpevali v ego rukah, no - kakih rukah! CHto zhe
predstavlyal soboj perekroennyj "Richard III"? SHekspirovskij tekst byl prezhde
vsego sokrashchen za schet pobochnyh linij, v to zhe vremya v p'esu byli vstavleny
otryvki iz drugih hronik SHekspira, i poluchilsya nekij montazh, sdelannyj s
cel'yu predstavit' glavnogo geroya voploshchennym zlom bezo vsej toj slozhnosti,
kakaya sozdana u SHekspira. Odnako v toj zhe peredelke, eshche i po-svoemu
peredelav ee, vystupal v roli Richarda III velikij anglijskij akter Devid
Garrik, kotorogo nazyvali "drugom SHekspira" za ego zaslugi v populyarizacii
shekspirovskogo tvorchestva. Dazhe v nashem veke, kogda shekspirovskij tekst vzyal
revansh i obrashchenie k originalu stalo normoj, sledy peredelok ostalis' v
istolkovanii "Richarda III", prichem uzhe ne tol'ko na scene, no i na ekrane.
Tradicii Garrika-Sibbera v izvestnoj mere sledoval i Lourens Oliv'e,
sygravshij Richarda III snachala v teatre (1944), a zatem v fil'me (1955),
kotoryj oboshel ves' mir, byl pokazan i v nashej strane.
Sredi nashih akterov imeetsya, v svoyu ochered', nemalo vydayushchihsya
ispolnitelej toj zhe tragedii. |to prezhde vsego mnogie gody igravshie v
"Richarde III" M. N. Ermolova i A. I. YUzhin (poslednyaya postanovka 1920 g.), a
takzhe N. F. Monahov (1935).
Dejstvuyushchie lica, mesto i vremya dejstviya. - S istoricheskoj tochki
zreniya, sobytiya, otrazhennye v tragedii, razvorachivalis' posle smerti Genriha
VI i do gibeli Richarda III v techenie primerno chetyrnadcati let (1471-1485).
V tragedii vremya sokrashcheno, nekotorye sobytiya sblizheny i peremeshcheny. Tak,
gercog Klarens, mladshij brat |duarda IV i starshij brat Richarda, byl zaklyuchen
|duardom v temnicu uzhe posle pohoron Genriha VI - ne pered tem, kak eto
proishodit v tragedii; inache po vremeni i obstoyatel'stvam proishodilo
svatovstvo Richarda k princesse Anne; bolezn' korolya |duarda IV,
predstavlennaya davnej i zatyazhnoj, prodolzhalas' vsego neskol'ko dnej; vdova
korolya Genriha VI Margarita, igrayushchaya v p'ese znachitel'nuyu rol', v eto vremya
uzhe byla vyslana vo Franciyu, ko vremeni zhe vocareniya Richarda ee ne bylo v
zhivyh; sam Richard, eshche ne korol', znachitel'nuyu chast' togo zhe vremeni
nahodilsya ne v Londone, a na Severe Anglii; obstanovka pri dvore obostrilas'
ne posle smerti Genriha VI i ne posle zatocheniya Klarensa, a posle zhenit'by
|duarda IV na vdove lorda Greya Elizavete Vudvil'. Menyaya nekotorye
obstoyatel'stva, SHekspir peredaet glavnoe: zhestochajshuyu bor'bu za vlast' mezhdu
dvumya mogushchestvennymi klanami, kazhdyj iz kotoryh obladaet svoimi argumentami
v pol'zu svoih prav, prichem vnutri kazhdogo klana imeyutsya svoi protivorechiya,
svoe sopernichestvo, i v rezul'tate pri uhodyashchem iz zhizni korole sem'
pretendentov okruzhayut prestol. Dazhe esli SHekspir i smestil kakie-to fakty,
sama atmosfera vrazhdy, napolnyaemoj bratoubijstvennoj krov'yu, kak eto i bylo
v dejstvitel'nosti, poluchila v ego p'ese potryasayushchee voploshchenie.
...zanovo... okreshchen. - Zloveshchee predskazanie: Klarensa v Tauere
obkidaet smert' v svoeobraznoj "kupeli" - vinnoj bochke. Sama po sebe
rasprava nad Klarensom, sovershennaya takim obrazom, vozmozhno, imela mesto,
odnako prichastnost' k nej Richarda sovremennymi istorikami stavitsya pod
reshitel'noe somnenie. On skoree stremilsya otsrochit' etu smert'. A ona byla
neizbezhna, poskol'ku Klarens proyavil sebya po otnosheniyu k |duardu IV prosto
kak predatel', chelovek neupravlyaemyj i verolomnyj. Umershchvlen on byl
veroyatnee vsego rodstvennikami korolevy Vudvilyami i, konechno, pri polnom
soglasii korolya |duarda. Proizoshlo eto v 1478 g., pohorony zhe Genriha VI,
izobrazhennye v p'ese, otnosyatsya k 1471 g. Takim obrazom, eto opyat'-taki
anahronizm.
Ne korol'... S |ntoni Vudvilem emu vnushili. - V izvestnoj mere tak ono
i bylo, s toj raznicej, chto korol' |duard terpel proiski svoego brata do teh
por, poka tot okonchatel'no ne pokazal sebya vragom, a Vudvili, rodstvenniki
korolevy, eto eshche odin klan, novyj pretendent, vtorgshijsya v bor'bu i
uslozhnivshij rasstanovku sil. |ntoni Vudvil' poyavlyaetsya dalee kak graf
Rivers. Iz vseh etih lic Richard byl naibolee veren korolyu.
...ot ruki |duarda. - Po mneniyu istorikov, eto sootvetstvuet istine.
Esli konec Genriha VI, poteryavshego rassudok, okazalsya v samom dele uskoren,
to |duard byl k etomu prichasten ne men'she, chem Richard.
Vasilisk - chudovishche, ubivayushchee svoyu zhertvu vzglyadom.
...kak Retlenda ubil zloj Klifford. - Retlend, Klifford - molodye i
neobychajno voinstvennye uchastniki vrazhdy mezhdu Lankasterami i Jorkami. Po
predaniyu, v bitve pri Vekfilde (1460), kogda Jorki poterpeli porazhenie, Dzhon
Klifford Lankaster brosilsya na |dmunda Retlenda Jorka, brata Richarda, so
slovami: "Tvoj otec moego ubil, za eto ya ub'yu tebya i budu ubivat' tvoyu
rodnyu".
...k Belym Brat'yam. - Imeetsya v vidu monastyr' karmelitov v Londone
(Uajt-frajers). V pustovavshem monastyre CHernyh Brat'ev (Blek-Frajers)
SHekspir ustroil svoj vtoroj teatr, a poblizosti kupil dom.
...princ |duard... pri T'yuksberi... zakolol. - Princ |duard, syn
Genriha VI, naslednik prestola, pogib v mezhdousobnoj bitve pri T'yuksberi, v
kotoroj aktivno uchastvoval Richard. No neposredstvennym vinovnikom smerti
|duarda, budto by zakolotogo im "v serdcah" uzhe posle bitvy, Richarda sdelala
molva. Princessa Anna, kotoraya byla lit' pomolvlena s |duardom, stala zhenoj
Richarda god spustya posle bitvy pri T'yuksberi, i, soglasno protivopolozhnoj
traktovke, po lyubvi.
...pri Sent-Olbense - pervaya iz bitv v "vojnah Aloj i Beloj rozy"
(1455), v kotoroj pogib pervyj muzh korolevy Elizavety Dzhon Grej i uchastvoval
Rivers - |ntoni Vudvil'. Korolevskuyu, lankasterskuyu, partiyu fakticheski,
iz-za dushevnoj bolezni korolya Genriha VI, vozglavlyala ego zhena, poetomu -
"vojsko Margarity". Jorki v etoj bitve oderzhali pobedu.
Ty, korni podryvayushchij kaban. - Simvolom Richarda III byl belyj vepr',
yavlyavshijsya odnim iz samyh pochetnyh znakov otlichiya naryadu so l'vom, olenem i
drugimi "korolevskimi zhivotnymi".
...v bochke mal'vazii - odno iz teh vin, kotorye teper' nazyvayutsya
maderoj.
Pomfret - zamok v Jorkshire.
Oldermeny - starejshiny.
V lone Avraama - u praotcev, na tom svete.
D. Urnov
Last-modified: Thu, 24 Aug 2000 17:52:43 GMT