et u menya stony. Ty umresh'. Dezdemona. Tak pust' zhe smiluetsya nado mnoj gospod'! Otello. Amin', govoryu ya. Dezdemona. Smilujtes' nado mnoj i vy. YA za vsyu moyu zhizn' ni v chem ne provinilas' pered vami. YA nikogda ne pitala k Kassio drugoj lyubvi, krome toj, vsem razreshennoj nebom, kotoroj ya vprave byla lyubit'. YA nikogda ne delala emu podarka. Otello. Klyanus' nebom, ya videl moj platok v ego rukah. O klyatvoprestupnica! Ty obrashchaesh' moe serdce v kamen' i zastavlyaesh' nazvat' ubijstvom to, chto ya nameren sdelat', togda kak ya schitayu, chto prinoshu zhertvu. YA videl platok. Dezdemona. Znachit, on nashel ego. YA emu nikogda ego ne darila. Poshlite za nim. Pust' on skazhet po pravde. Otello. On uzhe priznalsya. Dezdemona. V chem, moj gospodin? Otello. V tom, chto on byl s toboyu v svyazi. Dezdemona. Kak? V nezakonnoj? Otello. Da. Dezdemona. On etogo ne skazhet. Otello. Net, ne skazhet, - ego rot zakryt: chestnyj YAgo poluchil prikaz sdelat' eto. Dezdemona. O, strah ob®yasnyaet mne vse! Kak, on mertv? Otello. Esli by vse ego volosy byli zhiznyami, moya velikaya mest' poglotila by ih vse. Dezdemona. Uvy, on stal zhertvoj predatel'stva, i ya pogibla! Otello. SHlyuha! Ty pri mne plachesh' o nem? Dezdemona. O, progonite menya, moj gospodin, no ne ubivajte menya! Otello. Smert' tebe, shlyuha! Dezdemona. Ubejte menya zavtra, pozvol'te prozhit' etu noch'! Otello. Esli vy budete soprotivlyat'sya... Dezdemona. Hot' polchasa! Otello. Raz delo uzhe sdelano {194}, nechego medlit'. Dezdemona. Hot' poka prochtu odnu molitvu! Otello. Pozdno. (Dushit ee.) Dezdemona. O gospodi, gospodi, gospodi! {195} |miliya (za scenoj). Moj gospodin! Moj gospodin! |j! Moj gospodin! Moj gospodin! Otello. CHto eto za shum?.. Ne mertva? Eshche ne sovsem mertva? YA zhestok, no vse zhe miloserd. YA ne hochu, chtoby ty tomilas' v mucheniyah. Tak, tak {196}. |miliya (za scenoj). |j, moj gospodin! Moj gospodin! Otello. Kto tam? |miliya (za scenoj). O moj dobryj gospodin, mne nuzhno skazat' vam neskol'ko slov! Otello. Da eto |miliya... Sejchas... Ona mertva... Veroyatno, ona prishla rasskazat' o smerti Kassio... Zdes' kakoj-to shoroh {197}. Ha! Ne shevel'netsya. Tiha, kak mogila... Vpustit' ee? Horosho li eto?.. Mne kazhetsya, chto ona snova shevel'nulas'. Net... CHto nuzhno teper' sdelat'? Esli ona vojdet, ona, konechno, zagovorit s moej zhenoj. Moej zhenoj! Moej zhenoj! Kakoj zhenoj? U menya net zheny. O, nevynosimo! O tyazhelyj chas! Mne kazhetsya, chto sejchas nastupit ogromnoe zatmenie solnca i luny i chto zemlya razverznet past', divyas' proishodyashchemu. |miliya (za scenoj). Proshu vas - razreshite mne pogovorit' s vami, o dobryj moj gospodin! Otello. YA zabyl pro tebya. Vojdi, |miliya. Tishe. Sejchas. Snachala zadernu polog. Gde ty? (Otpiraet dver'.) Vhodit |miliya. CHto tebe nuzhno? |miliya. O moj dobryj gospodin, tam soversheno gnusnoe ubijstvo. Otello. Kak! Sejchas? |miliya. Tol'ko chto, moj gospodin. Otello. |to luna uklonilas' ot svoego puti {198}; ona podoshla k zemle blizhe, chem obychno, i svodit lyudej s uma, |miliya. Moj gospodin, Kassio ubil molodogo venecianca po imeni Rodrigo. Otello. Rodrigo ubit! I Kassio ubit! |miliya. Net, Kassio ne ubit. Otello. Kassio ne ubit? Togda, znachit, fal'shivit ubijstvo i hriplo zvuchit sladostnoe mshchenie. Dezdemona. Bez viny, bez viny ubita!.. |miliya. Uvy, chto za krik eto? Otello. |to? Kakoj krik? |miliya. Beda! Uvy! |to byl golos moej gospozhi! Pomogite! Pomogite! Pomogite! O gospozha! Podajte golos eshche raz! Sladostnaya Dezdemona! O sladostnaya gospozha, govorite! Dezdemona. YA umirayu nevinnoj. |miliya. O, kto zhe sdelal eto? Dezdemona. Nikto. YA sama. Proshchaj! Peredaj privet moemu dobromu gospodinu. O, proshchaj! (Umiraet.) Otello. Kak zhe moglo sluchit'sya, chto ee ubili? |miliya. Uvy, kto eto znaet? Otello. Vy slyshali, kak ona sama skazala, chto eto ne ya? |miliya. Da, ona skazala. YA obyazana soobshchit' vsem pravdu. Otello. Lgun'ej otpravilas' ona v pylayushchij ad. |to ya ubil ee. |miliya. O, tem bolee ona angel, a vy - tem bolee chernyj d'yavol! Otello. Ona stala rasputnoj, ona byla shlyuhoj. |miliya. Ty lzhesh' na nee. Otello. Net. Ona byla verolomna, kak voda {199}. |miliya. A ty neobdumanno skor, kak ogon', govorya, chto ona byla neverna. O, ona byla verna, kak nebo! Otello. Kassio sovokuplyalsya s nej, sprosi u svoego muzha. O, malo by nizvergnut' menya v samye glubokie nedra ada, esli by ya poshel na etu krajnost', ne imeya spravedlivyh osnovanij. Tvoj muzh vse uznal. |miliya. Moj muzh? Otello. Tvoj muzh. |miliya. CHto ona izmenila brachnomu obetu? Otello. Da, s Kassio. Bud' ona verna, esli by nebo sozdalo drugoj mir iz cel'nogo, ne imeyushchego porokov hrizolita, ya by ne prodal ee za nego, |miliya, Moj muzh? Otello. Da, eto on pervyj mne ob etom skazal. On chestnyj chelovek i nenavidit tinu, kotoraya lipnet k gryaznym delam. |miliya. Moj muzh? Otello. K chemu eto povtorenie, zhenshchina? Govoryat tebe: tvoj muzh. |miliya. O gospozha! Podlost' nasmeyalas' nad lyubov'yu! Moj muzh govorit, chto ona byla neverna? Otello. On, zhenshchina. Govoryat tebe - tvoj muzh. Ty ponimaesh' eto slovo? Moj drug, tvoj muzh, chestnyj, chestnyj YAgo. - |miliya. Esli on eto skazal, pust' vredonosnaya dusha ego gniet po polkrupinke v den'! On skazal ot®yavlennuyu lozh'. Ona slishkom lyubila svoe gnusnoe priobretenie. Otello. Ha! |miliya. Sdelaj hudshee, na chto ty tol'ko sposoben. |tot tvoj postupok tak zhe dostoin neba, kak ty byl dostoin ee. Otello. Zamolchite, vam luchshe budet. |miliya. U tebya net sily prichinit' mne i poloviny togo zla, kotoroe ya v sostoyanii perenesti. O glupec! YA ne boyus' tvoego mecha. YA izoblichu tebya, hotya by prishlos' poteryat' dvadcat' zhiznej. Pomogite! Pomogite! Pomogite! Mavr ubil moyu gospozhu! Na pomoshch'! Na pomoshch'! Vhodyat Montano, Graciano, YAgo i drugie. Montano. V chem delo? CHto sluchilos', general? |miliya. Ah, vy prishli, YAgo! Horoshi vy, esli mogut svalivat' na vas ubijstva. Graciano. V chem delo? |miliya. Esli ty muzhchina, oprovergni slova etogo zlodeya. Po ego slovam, ty emu skazal, chto ego zhena ne verna. YA znayu, chto ty etogo ne sdelal, ty ne takoj negodyaj. Govori, ibo serdce moe gotovo razorvat'sya. YAgo. YA skazal emu to, chto dumal; ne bolee togo, chto on sam schital estestvennym i pravdivym. |miliya. No vy govorili emu kogda-nibud', chto ona ne verna? YAgo. Govoril. |miliya. Vy skazali lozh', otvratitel'nuyu, proklyatuyu lozh'; klyanus' dushoj - lozh', zluyu lozh'! Ona izmenila s Kassio? Vy govorili - s Kassio? YAgo. S Kassio, sudarynya. Nu, nu, priderzhite yazyk! |miliya. Ne priderzhu. YA dolzhna govorit'. Moya gospozha lezhit zdes', na svoej posteli, ubitaya. Montano. | } Pomiluj bog! Graciano. | |miliya (k YAgo). I vashi navety vyzvali eto ubijstvo. Otello. Ne glyadite tak izumlenno, gospoda. |to pravda. Graciano. Porazitel'naya pravda! Montano. O, chudovishchnyj postupok! |miliya. Zlodejstvo, zlodejstvo, zlodejstvo! YA pripominayu eto, ya pripominayu; ya chuyu, v chem zdes' delo. O, zlodejstvo! YA tak i dumala togda. YA pokonchu s soboj s gorya. O, zlodejstvo, zlodejstvo! YAgo. CHto vy, s uma soshli? Prikazyvayu vam, stupajte domoj! |miliya. Dobrye gospoda, razreshite mne govorit'. Mne nadlezhit povinovat'sya emu, no ne sejchas. Mozhet byt', YAgo, ya bol'she nikogda ne vernus' domoj. Otello. O-o-o!.. (Padaet na postel'.) |miliya. CHto zh, valyajsya i rychi. Ibo ty ubil sladchajshuyu nevinnost' iz vseh, smotrevshih na mir. Otello (vstavaya). O, ona byla gnusna! (K Graciano.) My s vami malo znakomy, dyadya. Vot lezhit vasha plemyannica, ch'e dyhanie tol'ko chto ostanovili eti ruki. YA znayu, chto etot postupok kazhetsya uzhasnym i mrachnym. Graciano. Bednaya Dezdemona! YA rad, chto tvoj otec umer. Tvoj brak ubil ego, a gore razrubilo nadvoe staruyu nit' ego zhizni. Esli by on byl zhiv, eto zrelishche zastavilo by ego sovershit' otchayannyj postupok, proklyatiyami otognat' ot sebya svoego luchshego angela {200} i byt' otvergnutym bogom. Otello. Vse eto dostojno sozhaleniya. No YAgo znaet, chto ona tysyachu raz sovershila postydnoe deyanie s Kassio. Kassio priznalsya v etom. I ona voznagradila ego lyubovnye trudy tem znakom i zalogom lyubvi, kotoryj byl pervym moim podarkom ej. YA videl ego v ego rukah. |to byl platok, starinnaya veshch', kotoruyu moj otec podaril moej materi. |miliya. O nebo! O sily nebesnye! YAgo. CHert voz'mi, molchite! |miliya. Rvetsya naruzhu, rvetsya naruzhu! Mne zamolchat'? Net, ya budu govorit' tak zhe svobodno, kak svoboden severnyj veter {201}. Pust' nebesa, i lyudi, i d'yavoly, pust' vse, vse, vse pozoryat menya!.. YA budu govorit'. YAgo. Bud'te blagorazumny i stupajte domoj. |miliya. Ne pojdu! YAgo pytaetsya zakolot' |miliyu. Graciano. Fu! Na zhenshchinu - s mechom! |miliya. O glupyj mavr! |tot platok, o kotorom ty govorish', ya nashla sluchajno i otdala moemu muzhu, potomu chto chasto, s torzhestvennoj ser'eznost'yu, - bol'shej, chem sootvetstvovala takoj bezdelke, - on prosil menya ukrast' ego. YAgo. Podlaya shlyuha! |miliya. Ona podarila ego Kassio! Net, uvy, eto ya nashla ego i otdala ego moemu muzhu. YAgo. Gryaz', ty lzhesh'! |miliya. Klyanus' nebom, ya ne lgu, ya ne lgu, gospoda! O krovavyj shut! Da chto zhe bylo i delat' takomu duraku s takoj prekrasnoj zhenoj? Otello. Neuzheli net kamnej na nebe, krome teh, kotorye proizvodyat grom? {202} Otmennyj zlodej! (Brosaetsya k YAgo, kotoryj zakalyvaet |miliyu i uhodit.) Graciano. Ona padaet. On ubil svoyu zhenu. |miliya. Da, da. O, polozhite menya podle moej gospozhi... Graciano. On bezhal, zhena ego ubita. Montano. |to ot®yavlennyj zlodej. (K Graciano.) Voz'mite etot mech, kotoryj ya otobral u mavra. Stupajte, ohranyajte dver' snaruzhi; ne vypuskajte ego, hotya by prishlos' ubit', a ya - v pogonyu za etim samym merzavcem, ibo eto proklyatyj rab. Uhodyat vse, krome Otello i |milii. Otello. YA utratil i muzhestvo. Lyuboj nichtozhnyj mal'chishka otnimaet u menya mech. No k chemu chesti perezhivat' chestnost'? Pust' propadaet vse. |miliya. CHto predveshchala pesnya tvoya, gospozha? CHu, mozhesh' li ty slyshat' menya? YA sygrayu rol' lebedya i umru s pesnej. (Poet.) "Iva, iva, iva". Mavr, ona byla chista. Ona lyubila tebya, zhestokij mavr. Da budet spasenie moej dushi tak zhe verno, kak verno to, chto ya govoryu. I, govorya to, chto dumayu, ya umirayu, ya umirayu, ya umirayu. (Umiraet.) Otello. U menya v etoj komnate est' drugoj mech. |to ispanskij mech, zakalennyj v ruch'e, holodnom, kak led. O, vot on! Dyadya, ya vyjdu. Graciano (za dver'yu). Esli ty popytaesh'sya eto sdelat', ty dorogo zaplatish' za eto; u tebya net oruzhiya, pokoris' neobhodimosti. Otello. Togda zaglyani ko mne syuda, pogovorim, inache i bezoruzhnyj ya napadu na tebya. Vhodit Graciano. Graciano. Nu chto? Otello. Smotrite, u menya est' mech; luchshij nikogda eshche ne visel na bedre voina. YA videl dni, kogda etoj nichtozhnoj rukoj {203} i etim dobrym mechom ya prolagal sebe put' cherez prepyatstviya, v dvadcat' raz bol'shie togo soprotivleniya, kotoroe vy sposobny okazat'. No k chemu bespoleznoe hvastovstvo! Kto mozhet upravlyat' svoej sud'boj? Teper' uzhe ne to {204}. Ne bojtes', hotya ya i vooruzhen. Zdes' konec moego puteshestviya, zdes' - cel' i mayak moego poslednego plavaniya. Vy pyatites' v uzhase? |to naprasnyj strah. Naprav'te hot' trostinku v grud' Otello, i on otstupit. Kuda idti Otello! Kak vyglyadish' ty teper'? O zloschastnaya! Bledna, kak tvoya rubashka! Kogda my vstretimsya v Sudnyj den', etot vzglyad tvoj nizrinet moyu dushu s nebes, i ee podhvatyat besy. Holodna, holodna, devochka moya, kak tvoya chistota! O proklyatyj, proklyatyj rab! Bichujte menya, d'yavoly, proch' ot etogo nebesnogo videniya! Krutite v vihryah! ZHar'te v sere! Kupajte v sere! Kupajte v krutyh bezdnah zhidkogo ognya! O Dezdemona! Dezdemona! Mertva! O-o-o!.. Vhodyat Lodoviko, Montano, Kassio na nosilkah i oficery; vvodyat arestovannogo YAgo. Lodoviko. Gde etot oprometchivyj i neschastnejshij chelovek? Otello. Tot, kto prezhde byl Otello? YA zdes'. Lodoviko. Gde eta ehidna? Podvedite etogo zlodeya. Otello. YA smotryu na ego nogi {205}, no ved' eto skazki. Esli ty d'yavol, ya ne smogu tebya ubit'. (Ranit YAgo.) Lodoviko. Vyrvite u nego mech. YAgo. U menya techet krov', sudar', no ya ne ubit. Otello. Tem luchshe. YA by hotel, chtoby ty zhil. Potomu chto, po-moemu, umeret' - schast'e. Lodoviko. O ty, Otello, kotoryj nekogda byl takim horoshim chelovekom i kotoryj popalsya v seti etogo proklyatogo raba, chto skazat' tebe? Otello. CHto ugodno. Esli hotite, nazovite chestnym ubijcej: ibo nichego ne sdelal ya radi nenavisti, no sdelal vse radi chesti. Lodoviko. |tot merzavec chastichno soznalsya v svoej podlosti. Vy sgovorilis' s nim o smerti Kassio? Otello. Da. Kassio. Dorogoj general, ya nikogda ne daval vam povoda. Otello. Veryu i proshu vashego proshcheniya. Sprosite, proshu vas, u etogo polud'yavola, dlya chego on tak oputal moyu dushu i telo? YAgo. Ni o chem ne sprashivajte menya. CHto znaete, to znajte. S etogo mgnoveniya ya ne skazhu ni slova. Lodoviko. Kak, i dlya togo, chtoby pomolit'sya? Graciano. Pytki vam otkroyut rot. Otello. Da, luchshe tebya etogo nikto ne smozhet sdelat' {206}. Lodoviko. Sudar', vy dolzhny uznat' o tom, chto sluchilos', - o chem, kak mne kazhetsya, vy eshche ne znaete. Vot pis'mo, najdennoe v karmane ubitogo Rodrigo, a vot eshche drugoe. Iz odnogo yavstvuet, chto ubijstvo Kassio dolzhen byl sovershit' Rodrigo. Otello. O zlodej! Kassio. Dostojno yazychnikov i nizko! Lodoviko. A vot drugoe, polnoe neudovol'stviya pis'mo, kotoroe tozhe nashli v ego karmane. Sleduet predpolozhit', chto Rodrigo sobiralsya poslat' eto pis'mo proklyatomu podlecu, no kak raz v eto vremya, povidimomu, YAgo prishel k nemu i uspokoil ego. Otello. O vredonosnyj negodyaj! Kak vam popal v ruki, Kassio, platok, kotoryj prinadlezhal moej zhene? Kassio. YA nashel ego v moej komnate. I on tol'ko chto sam soznalsya, chto on obronil ego s umyslom, kotoryj osushchestvilsya soglasno ego namereniyu. Otello. O glupec! glupec! glupec! Kassio. Krome togo, v svoem pis'me Rodrigo ukoryaet YAgo za to, chto on podbil ego na ssoru so mnoj, kogda my byli na karaule, sledstviem chego yavilos' smeshchenie menya s dolzhnosti. I vot on tol'ko chto skazal, - posle togo kak dolgo kazalsya mertvym {207}, - chto YAgo ranil ego, chto YAgo podstrekal ego {208}. Lodoviko. Vy dolzhny ostavit' etu komnatu i sledovat' za nami. Vasha vlast' i post nachal'nika otnyaty u vas, i Kassio teper' pravitel' Kipra. CHto zhe kasaetsya etogo raba, esli tol'ko est' na svete takaya hitraya, zhestokaya kazn', kotoraya zastavit ego sil'no muchit'sya i dolgo ne umirat', ona budet ego udelom. Vy zhe ostanetes' pod strogoj strazhej, poka sushchnost' sovershennogo vami prestupleniya ne stanet izvestnoj pravitel'stvu Venecii. Pojdemte. Vedite ih. Otello. Pogodite, - slova dva prezhde, chem vy ujdete. YA okazal pravitel'stvu uslugi, i ono ob etom znaet. Dovol'no ob etom. Proshu vas, v vashih pis'mah, kogda vy budete rasskazyvat' ob etih neschastnyh sobytiyah, skazhite obo mne to, chem ya na samom dele yavlyayus' {209}. Nichego ne smyagchajte, nichego ne pripishite i po zlobe. I vy dolzhny budete skazat' o tom, kto lyubil ne mudro, no slishkom lyubil; o tom, kto ne legko revniv, no, kogda vozdejstvovali na nego, doshel do krajnego smyateniya chuvstv; o tom, kto svoej rukoj, podobno nevezhestvennomu indejcu {210}, vybrosil zhemchuzhinu, bolee dragocennuyu, chem vse bogatstva ego plemeni; o tom, ch'i smyagchennye glaza, hotya i ne privykshie k slezam, ronyayut kapli stol' zhe bystro, kak ronyayut aravijskie derev'ya celebnuyu mirru {211}. Napishite ob etom. I, krome togo, skazhite, chto odnazhdy v Aleppo, gde zloj turok v chalme pobil venecianca i ponosil Venecianskuyu respubliku, ya shvatil za gorlo obrezannogo psa i porazil ego tak. (Zakalyvaetsya.) Lodoviko. O, krovavoe zaklyuchenie! Graciano. Zdes' bessil'ny slova. Otello. YA poceloval tebya prezhde, chem ubit'. U menya net drugogo puti, kak, umertviv sebya, umeret' s poceluem. (Padaet na postel' i umiraet {212}.) Kassio. YA boyalsya etogo, no dumal, chto u nego net oruzhiya. Ibo on byl velik serdcem. Lodoviko (k YAgo). O spartanskij pes {213}, bolee svirepyj, chem stradanie, golod i more! Vzglyani na tragicheskij gruz etoj posteli: eto tvoya rabota. Vid etogo otravlyaet zrenie, pust' eto budet skryto {214}. Graciano, hranite dom i primite vse sostoyanie mavra, ibo ono perehodit k vam po nasledstvu. (K Kassio.) Vam zhe, gospodin pravitel', ostaetsya vynesti prigovor etomu adskomu zlodeyu i naznachit' vremya, mesto i samyj rod muchitel'noj kazni. O, osushchestvite ego so vsej strogost'yu! YA zhe nemedlenno otpravlyayus' v Veneciyu i s tyazhelym serdcem donesu dozhu i senatu ob etom tyazhkom sobytii. Uhodyat vse. KOMMENTARII  Osnovnymi istochnikami prinyatogo teksta tragedii yavlyayutsya: tekst, napechatannyj v vyshedshem otdel'noj knizhkoj v 1622 g. izdanii tragedii, tak nazyvaemoe "pervoe kvarto", kotoroe my sokrashchenno oboznachaem kv.; tekst, napechatannyj v pervom sobranii p'es SHekspira 1623 g., tak nazyvaemoe "pervoe folio", kotoroe my sokrashchenno oboznachaem fol. 1 "Dejstvuyushchie lica". - Spisok dejstvuyushchih lic vpervye napechatan v fol. v konce teksta. 2 "Blagorodnyj mavr". - V epohu SHekspira slovo "mavr" upotreblyalos' v shirokom znachenii "chernokozhij" i "temnokozhij". SHekspir, povidimomu, predstavlyal sebe Otello s chernym, a ne smuglym licom. Zametim takzhe, chto Rodrigo nazyvaet ego "tolstogubym". 3 "Lejtenant" - t. e. zamestitel' komanduyushchego (takovo pervonachal'noe znachenie slova "lejtenant"). (Sr. prim. 84.) 4 "Znamenosec" ispolnyal dolzhnost' ad®yutanta komanduyushchego (generala) i v to zhe vremya zanimal post, sleduyushchij po starshinstvu za zamestitelem (lejtenantom) komanduyushchego. Nekotorye kommentatory polagayut, chto YAgo, sudya po imeni, ispanec. (Sr. prim. 85.) 5 "Odurachennyj gospodin". - Tak v fol. My ne perevodim "dvoryanin", tak kak slovo, stoyashchee v podlinnike, "dzhentl'men", uzhe v epohu SHekspira upotreblyalos' v bolee shirokom znachenii (sr. russkoe dorevolyucionnoe "barin", "gospodin"). 6 "Prostofilya". - Tak perevodim my slovo "kloun" (vozmozhno, ot drevneskandinavskogo "klunni" - "derevenshchina"). |to slovo chasto upotreblyalos' v epohu SHekspira v znachenii "derevenshchina", "prostota" (sr. v commedia dell'arte komicheskij sluga "dzanni", v pervonachal'nom znachenii "Ivanushka"). V etom zhe znachenii v starinnoj remarke mogil'shchiki v "Gamlete" nazvany "klounami". No mnogie kommentatory schitayut, chto "kloun" v "Otello" - professional'nyj shut, hotya dlya oboznacheniya poslednego obychno upotreblyalos' drugoe slovo (fool). SHuty vhodili v chislo chelyadi znatnyh gospod. No "kloun" v "Otello", soglasno nashemu tolkovaniyu, komicheskij sluga, kak i "dzanni" v ital'yanskoj komedii masok. 7 Dezdemona - po-grecheski eto imya znachit "zloschastnaya". 8 Kurtizanka - tak v fol. V pozdnejshih izdaniyah - "lyubovnica Kassio". AKT I  SCENA 1  9 "...kotoryj raspolagal moim koshel'kom, kak svoej sobstvennost'yu". - V podlinnike: "slovno shnurki moego koshel'ka prinadlezhali tebe". Koshel'kami sluzhili sumochki, styagivavshiesya shnurkami. 10 "...do chertikov vlyublennyj v odnu smazlivuyu babenku". - Tak perevodim my etu frazu, vyzvavshuyu mnozhestvo razlichnyh tolkovanij. YAgo, povidimomu, namekaet na B'yanku. No mozhno takzhe predpolozhit', chto on zdes' metit v Dezdemonu. Slovo "wife", kotoroe my pereveli "babenka", upotreblyalos' v znachenii "prostitutka". YAgo v techenie pervogo akta dvazhdy nazyvaet Dezdemonu "prostitutkoj". 11 "...boltlivye senatory" - tak v fol. V kv. - "senatory, odetye v togu". 12 "...lishen poputnogo vetra". - V roli YAgo bol'she flotskih metafor, chem v lyuboj drugoj shekspirovskoj roli. 13 V podlinnike "his Moorship's", t. e., kak my i pereveli: "ego mavrstva" - v smysle titulovaniya, podobno "ego prevoshoditel'stvu", "ego svetlosti" i t. d. 14 "...i menya zakleval by lyuboj prostak". - V podlinnike: "na rasklevanie galkam". Ni v shekspirovskih slovaryah, ni u kommentatorov ne ob®yasneno, naskol'ko nam izvestno, eto mesto. A mezhdu tem v komedii YUdolla "Ral'f Roister Dojster" (XVI v.) nam vstretilos' slovo "galka" v znachenii "glupec" (sr. russk. "vorona"). 15 "...melkimi pakostyami". - V podlinnike: "muhami". 16 "Tebya, Rodrigo, ya znayu" - t. e., znaya tebya, ya smogu ustanovit', kto etot negodyaj, kotoryj prishel vmeste s toboj. 17 "...bez vsyakoj ohrany". - V epohu SHekspira ne tol'ko zhenshchiny, no i muzhchiny redko riskovali vyhodit' iz domu noch'yu. Nochnoe osveshchenie ulic v Londone vpervye poyavilos' v konce XVII veka. |ta detal', takim obrazom, svidetel'stvovala dlya zritelej shekspirovskoj epohi o smelosti Dezdemony. 18 "... drugogo cheloveka takogo masshtaba". - My ne nashli luchshego perevoda. Doslovno v podlinnike: "drugogo cheloveka takogo fatoma" (fatom - morskaya mera glubiny). 19 "...k "Strel'cu". - Strelec (sozvezdie, a takzhe znak zodiaka) - kentavr, strelyayushchij iz luka. Imeetsya v vidu gostinica, na vyveske kotoroj byl izobrazhen Strelec i v kotoroj nahodilis' Otello i Dezdemona. Nazvanie gostinicy obychno sootvetstvovalo tomu, chto bylo izobrazheno na vyveske. Odni napisannye vyveski ne dostigali celi: chitat' umeli nemnogie. 20 "Vhodyat Brabancio..." (fol.) - "Vhodit Brabancio v nochnom halate..." (kv.). SCENA 2  21 "...chto mne, mnogogreshnomu". - Doslovno: "pri toj maloj bozhestvennosti, kotoraya est' vo mne". 22 "...ya dostoin toj gordoj udachi". - Doslovno: "Moi dostoinstva mogut govorit' bez shapki s toj gordoj udachej". Vyrazhenie "bez shapki" ob®yasnyalos' kommentatorami razlichno. Soglasno prinyatomu odno vremya tolkovaniyu, Otello imeet v vidu senatorskuyu shapku: poslednyaya naryadu s togoj byla v Venecii priznakom senatorskogo dostoinstva. Otello, soglasno etomu tolkovaniyu, hochet skazat', chto, dazhe ne imeya senatorskoj shapki, on dostoin Dezdemony. Odnako novejshie kommentatory otvergli eto tolkovanie i interpretiruyut vyrazhenie "bez shapki" v znachenii "otkryto", "smelo". V takom sluchae fraza znachit: "Moi dostoinstva mogut smelo govorit' s toj gordoj udachej", t. e. "ya dostoin etoj gordoj udachi", kak my i pereveli. Vozmozhno, chto "bez shapki" zdes' yavlyaetsya vvodnym slovosochetaniem, na chto, kak polagaet avtor shekspirovskogo "Leksikona" SHmidt, ukazyvaet tot fakt, chto v nekotoryh staryh izdaniyah eto slovosochetanie zaklyucheno v skobki. SHmidt tolkuet: "Moi dostoinstva mogut govorit' (zayavlyayu, snyav shapku, t. e. so vsej skromnost'yu govoryu bez nadmennosti) s toj gordoj udachej..." Nam eto tolkovanie kazhetsya iskusstvennym. 23 "Klyanus' YAnusom". - Tipichno, chto YAgo klyanetsya etim dvulikim, bogom. 24 "(Uhodit)". - Ni v kv., ni v fol. etoj remarki net. 25 "...on... vzyal na abordazh suhoputnuyu galeru". - Na yazyke moryakov shekspirovskoj Anglii "suhoputnoj galeroj" nazyvali prostitutku. Kassio ne ponimaet etogo vyrazheniya. 26 "Esli dobychu priznayut zakonnoj" - t. e. esli senat priznaet brak zakonnym. Anglijskim piratam bylo oficial'no razresheno grabit' korabli konkuriruyushchih s Angliej stran, v pervuyu ochered' - ispanskie. CHast' svoej dobychi oni dolzhny byli sdavat' v korolevskuyu kaznu. V somnitel'nyh sluchayah "zakonnost'" grabezha reshalas' verhovnym sudom Admiraltejstva. 27 "CHert voz'mi, da na..." - Posle etih slov v stihe ne hvataet sloga. Ego zamenyaet pauza. YAgo, uvidav vhodyashchego Otello, vdrug oborval svoyu rech' (tak tolkuet Delius). Vozmozhno i drugoe ob®yasnenie pauzy. YAgo shepchet Kassio na uho nepristojnoe slovo. Ni v kv., ni v fol. net remarki: "Vhodit Otello". (Sr. vyshe, prim. 24.) 28 "YA k vashim uslugam..." - V podlinnike yasnee dvojnoe znachenie etoj frazy: "YA gotov srazhat'sya s vami" i "ya stoyu za vas", "ya na vashej storone". SCENA 3  29 "Dozh i senatory sidyat za stolom, na kotorom goryat svechi". - V kv. chitaem: "Vhodyat dozh i senatory i sadyatsya za stol, na kotorom goryat svechi". V fol.: "Vhodyat dozh, senatory i oficery". 30 "Gonec s galer". - Soglasno kv., eti slova govorit vhodyashchij matros. 31 "V gorode li Mark Luchikos?" - K chemu eto upominanie o kakom-to Marke Luchikose? Vyskazyvaem sleduyushchee predpolozhenie: pervaya mysl' dozha - naznachit' komanduyushchim etogo Luchikosa. No tak kak on uehal, ostaetsya odin vyhod: naznachit' mavra Otello. 32 "Vse prisutstvuyushchie". - Zameneno pozdnejshim redaktorom teksta (Melonom) slovami "dozh i senatory". 33 "YAgo i oficery uhodyat" (fol.) - "Uhodyat dvoe ili troe" (kv.). 34 "...ch'i golovy rastut nizhe plech". - V Londone togo vremeni moreplavateli rasskazyvali vsevozmozhnye chudesa, kotorym ohotno verili. Veril v nih i vo vsyakom sluchae sam rasskazyval o nih znamenityj moreplavatel' Uolter Rolej. Dostovernym rasskazom schitalas' starinnaya kniga XIV veka, polnaya fantasticheskih vymyslov, "Puteshestviya sera Dzhona de Mandevilya". 35 "...celym mirom vzdohov" (kv.) - "Celym mirom poceluev" (fol.). 36 "...chtoby nebo sozdalo ee takim muzhchinoj". - Nekotorye kommentatory po-inomu tolkuyut smysl etoj frazy: "CHtoby nebo poslalo ej takogo muzha". 37 "...ya skazal, chto ona polyubila menya". - Po nashemu mneniyu, my zdes' imeem delo s kosvennoj rech'yu, a ne s aforisticheskoj formoj, kak u nas obychno perevodili. Naprimer, u Vejnberga: Pri etom Nameke ya lyubov' moyu otkryl. Ona menya za muki polyubila, A ya ee - za sostradan'e k nim. 36 "Lyudi predpochitayut srazhat'sya hotya by slomannym oruzhiem, chem golymi rukami". - Veroyatno, pogovorka: luchshe primirit'sya so sluchivshimsya neschast'em, chem vpadat' v otchayanie. 39 "...vyskazat' aforizm". - V podlinnike - v dvojnom znachenii: "vyskazat' aforizm" i "vynesti prigovor". 40 "Pokornejshe proshu vas obratit'sya k gosudarstvennym delam". - Ves' monolog Brabancio idet v stihah i v rifmu. V etoj poslednej fraze on perehodit na prozu. 41 "...prezrenie k zhitejskim vygodam". - |tot perevod osnovan na tekste kv. ("scorn of fortunes"). Soglasno raznochteniyu - "burya sud'by". Vyskazyvaem i drugoe predpolozhenie - "shturm sud'by", hotya slovo "storm" nigde ne vstrechaetsya u SHekspira v znachenii "shturm". Soglasno etomu gipoteticheskomu tolkovaniyu, Dezdemona govorit o tom, chto poshla na shturm svoej sud'by (pozdnee Otello nazovet Dezdemonu "prekrasnym voinom"). 42 "Serdce moe pokoreno dostoinstvami..." - V podlinnike: "samim kachestvom". Nekotorye kommentatory ponimayut "kachestvo" v znachenii "voinskaya doblest'": "Serdce moe pokoreno voinskoj doblest'yu Otello". Drugie tolkuyut zdes' slovo "kachestvo" kak "svoeobraznaya osobennost'": "YA polyubila dazhe chernogo Otello". 43 "...moego gospodina". - Tak obychno zhena nazyvala muzha. 44 "1-j senator. Vam nuzhno ehat' segodnya v noch'". - My zdes' sleduem fol.; v kv. eti slova govorit dozh. Posle etih slov v tekste kv. Dezdemona sprashivaet: "Segodnya noch'yu, vasha svetlost'?", na chto dozh otvechaet: "Da". Otello: "Gotov ot vsej dushi" i t. d. 45 "...iz-za lyubvi k prostitutke". - Doslovno: "Iz-za lyubvi k cesarke". "Cesarkami" nazyvali prostitutok. 46 "...mne ne dano ispravit' ego". - Doslovno: "Ne po moim svojstvam ispravit' eto". Zdes', konechno, "virtue" ne "dobrodetel'", no "svojstvo" (kak, naprimer, v vyrazhenii: "svojstva celebnyh trav"). YAgo protivopostavlyaet slovam Rodrigo ob otsutstvii u nego vrozhdennoj sposobnosti poborot' v sebe lyubov', svoyu koncepciyu voli. 47 "Esli by u vesov nashej zhizni" (kv.) - "Esli by u mozga' nashej zhizni" (fol.). 48 "...ya schitayu to, chto vy nazyvaete lyubov'yu, vsego lish' pobegom ili rostkom" - t. e. chem-to takim, chto mozhno pri zhelanii legko vyrvat'. 49 "...vkusna, kak sarancha", - Na Vostoke sarancha upotreblyaetsya v pishchu. Odnako Onions v svoem "SHekspirovskom glossarii" perevodit "locusts" ne "sarancha", a "ledency", ukazyvaya, chto slovo sohranilo i ponyne eto znachenie v Devonshire i Kornvalise. My, odnako, predpochitaem staroe tolkovanie etogo slova. 50 "...gor'ka, kak kolokvint". - Kolokvint - gor'kij na vkus ovoshch, rastet v Afrike. Upotreblyaetsya kak sil'no dejstvuyushchee slabitel'noe i glistogonnoe sredstvo. 51 "Mavr - po prirode chelovek svobodnoj i otkrytoj dushi". - Lyubopytno, chto, vspominaya o SHekspire, Ben Dzhonson oharakterizoval ego bukval'no etimi zhe slovami. AKT II  SCENA 1  52 "Kipr". - V obychno prinyatom teper' tekste chitaem prostrannuyu remarku pozdnejshih redaktorov teksta: "Port na Kipre. Otkrytoe mesto vozle naberezhnoj". Ili: "Port na Kipre. Ploshchadka (esplanada)". Takie ploshchadki (esplanady) sooruzhalis' vokrug zamka: atakuyushchim zamok vojskam prihodilos' peresekat' otkrytoe prostranstvo ploshchadki i stanovit'sya mishen'yu dlya artillerijskogo i mushketnogo obstrela iz zamka. No nam kazhetsya, chto eta scena proishodit v pomeshchenii. Montano rassprashivaet kiprskih oficerov o tom, chto delaetsya na more. Esli by on nahodilsya na morskom beregu, on sam by, veroyatno, opisal buryu v monologe. A glavnoe: vryad li YAgo i Dezdemona stali by vesti shutochnyj razgovor i Kassio stal by galantno lyubeznichat' s Dezdemonoj pod otkrytym nebom. Ved' burya eshche prodolzhaetsya! Poetomu my ogranichilis' kratkoj remarkoj: "Kipr". 53 "...strazhej... polyusa". - Tak nazyvalis' dve zvezdy iz sozvezdiya Maloj Medvedicy. 54 "Veronec Mikael' Kassio". - Spornoe mesto v tekste. Bol'shinstvo sovremennyh redaktorov teksta otnosit slovo "veronec" k predshestvuyushchej fraze: "V gavan' voshel veronskij korabl'". Odnako Verona ne stoit na morskom beregu. Kommentatory puskayutsya na uhishchreniya: eto-de korabl', postroennyj na sredstva goroda Verony. No ne sovsem yasno, k chemu takaya detal' v dannom kontekste. Sudya po punktuacii kv. i fol., slovo "veronec" otnositsya k Kassio, hotya, s drugoj storony, ono kak v kv., tak i v fol. dano v zhenskom rode (slovo "korabl'" v anglijskom yazyke - zhenskogo roda). V izd. 1632 g. ono - v muzhskom rode i po punktuacii, kak i vo vseh drugih izdaniyah XVII veka, otnositsya k Kassio. Ishodya iz neposredstvennogo vospriyatiya dannogo konteksta, estestvennej predpolozhit', chto eto slovo otnositsya k Kassio. Pravda, my znaem iz predydushchego, chto Kassio florentinec, a ne veronec, no razve i v drugih p'esah SHekspira ne vstrechayutsya takogo roda protivorechiya? 55 "Poetomu moya nadezhda... zhdet isceleniya". - Zamet'te vitievatuyu, pyshnuyu rech' Kassio, etogo voennogo teoretika, nesomnenno, sudya po yazyku ego, nachitannogo v poezii, predstavitelya florentijskoj akademii epohi Renessansa ili zhe uvlekavshihsya konchetti i evfuizmami prosveshchennyh molodyh lyudej shekspirovskoj Anglii. 56 "Kriki za scenoj". - |to remarka fol. Soglasno kv., vhodit gonec i soobshchaet: "Parus! parus! parus!" Vse eto lishnij raz podtverzhdaet, chto eta scena proishodit v pomeshchenii. 57 "V prirodnoj odezhde mirozdaniya ona ukrashaet tvorca". - Mozhno takzhe perevesti: "V substancional'noj odezhde tvoreniya..." Smysl etih slov, kazavshihsya temnymi mnogim kommentatoram, na nash vzglyad, dostatochno yasen. Kassio, povidimomu, panteist. Mir v ego predstavlenii "odezhdy tvorca", i Dezdemona yavlyaetsya v etoj odezhde ukrasheniem. Otsyuda - "bozhestvennost'" Dezdemony dlya Kassio. Vse eto tipichno dlya teh lyudej Renessansa, kotorye poklonyalis' "bozhestvennoj krasote". 58 "Velikij YUpiter". - Izvestnyj anglijskij shekspiroved Melon predpolagal, chto SHekspir napisal zdes' slovo "bog", no chto ceremonijmejster dvora, vozglavlyavshij cenzuru, zastavil zamenit' "bog" slovom "YUpiter": puritane trebovali, chtoby bylo zapreshcheno proiznosit' slovo "bog" na scene. Odnako dlya takogo tipichnogo cheloveka Renessansa, kak Kassio, harakterno obrashchenie k YUpiteru. 59 "(Celuet |miliyu)". - Pocelovat' pri vstreche znakomuyu zhenshchinu schitalos' vyrazheniem druzheskogo raspolozheniya i priznakom svetskoj galantnosti. 60 "...kolokol'chiki v gostinyh" - t. e. "boltaete v gostinyh". 61 "CHto by ty napisal obo mne". - |miliya, kak zhena k muzhu, obrashchaetsya k YAgo na "vy". Dezdemona obrashchaetsya k nemu to na "vy", to, kak k podchinennomu svoego muzha, na "ty". 62 "..ptichij klej" - klejkoe veshchestvo, pri pomoshchi kotorogo lovili ptic. Vozmozhno, chto v samom etom slove skryt namek: YAgo uzhe prigotovil "ptichij klej" dlya Kassio i Dezdemony. Vo vsyakom sluchae v dal'nejshih replikah YAgo oshchutim skrytyj smysl: um Dezdemony podtolknet ee na "ispol'zovanie" svoej krasoty, "ona najdet belogo krasavca", ee "bezumie" (s ottenkom znacheniya "rasputstvo") pomozhet ej "rodit' naslednika" (ne rozhat' zhe ej ot chernogo Otello!), - ne byt' zhe ej skuchnoj "dobrodetel'noj" zhenoj, kotoraya vsyu zhizn' tol'ko i vedet schet vypitomu muzhem pivu. 63 "...ee bezumie". - Slovo "folly" upotrebleno zdes' v dvuh znacheniyah: "glupost'" i "rasputstvo". 64 "...zamenit' golovu treski hvostom lososya" - t. e. zamenit' odnogo muzhchinu drugim. 65 "Na to, chtoby kormit' grud'yu durakov i vesti schet vypitomu zhidkomu domashnemu pivu". - Po mneniyu YAgo, dobrodetel'naya zhenshchina godna tol'ko na to, chtoby rozhat' detej i zanimat'sya domashnim hozyajstvom. 66 "...eto tak v samom dele". - YAgo govorit eti slova vsluh, v otvet na poslednyuyu repliku Kassio. 67 "...konchiki treh pal'cev". - Kassio celuet konchiki svoih pal'cev. |to galantnyj zhest: on, povidimomu, voshvalyaet pered Dezdemonoj ee krasotu. 68 "|to v samom dele tak". - |ti slova YAgo, povidimomu, takzhe proiznosit vsluh. 69 "YA hotel by dlya vashej zhe pol'zy, chtoby oni byli klistirnymi trubkami". - Vpolne vozmozhno, chto oborot "dlya vashej zhe pol'zy", kotoryj my pereveli doslovno, zdes' yavlyaetsya neperevodimym idiomom, vyrazhayushchim zloe razdrazhenie YAgo. V takom sluchae mozhno peredat' smysl frazy sleduyushchem obrazom: "YA hotel by, chtoby oni (vashi pal'cy) byli klistirnymi trubkami i chtoby vy podavilis' imi". 70 "Slova ostanavlivayutsya zdes'". - Povidimomu, Otello pokazyvaet na gorlo: radostnoe volnenie ne daet emu govorit'. 71 "Oni celuyutsya". - Daem remarku po tekstu kv. Teper' obychno prinyata remarka pozdnejshego proishozhdeniya: "On celuet ee". 72 "...eto i eto" - t. e. etot i etot poceluj. 73 "To vino, kotoroe ona p'et, sdelano iz vinogradnyh loz" - t. e. ona takaya zhe, kak i vse my, greshnye. 74 "...klyanus' etoj rukoj". - Pri etom podnimali pravuyu ruku. 75 "...ya i otvetstvenen za stol' velikij grek". - Zamet'te puritanskie cherty v obraze YAgo. SCENA 2  76 "...gerol'd Otello". - Tak po tekstu fol. Po tekstu kv.: "Vhodit dzhentl'men i chitaet ob®yavlenie". 77 "Vse sluzhebnye pomeshcheniya zamka" - t. e. kuhni, pomeshcheniya dlya chelyadi i pr. (Sr. russk. "sluzhby".) SCENA 3  78 "V zamke". - Obychno prinyataya zdes' remarka: "Zal v zamke", vpisana v XVIII veke. Kak v kv., tak i v fol. remarka zdes' otsutstvuet. Odnako iz dal'nejshego teksta yasno, chto dejstvie proishodit vnutri zamka. 79 "Svita". - O svite upominaet remarka fol. V remarke kv. skazano tol'ko: "Vhodyat Otello, Kassio i Dezdemona". 80 "...chernogo Otello". - Tipichno, chto YAgo, kogda govorit ob. Otello, pochti vo vseh sluchayah nazyvaet ego "mavrom" (ne bez ottenka prezreniya, konechno). Zdes', nazyvaya ego po imeni, on pribavlyaet epitet "chernyj". 81 "Korol' Stefan". - V Anglii vremeni SHekspira kak puritane, osuzhdayushchie lishnie rashody i vsyacheskuyu roskosh', tak i dzhentl'meny starinnogo sklada, a takzhe i gumanisty, vozmushchennye rezkim kontrastom mezhdu bogatstvom odnih i bednost'yu drugih, oblichali novomodnuyu roskosh' i rastochitel'nost' novogo pokoleniya. Pyshno odetyj shchegol', "vyskochka", byl obychnym predmetom satiry. Legendarnyj korol' Stefan, carstvovavshij v Anglii v XII veke, ne raz upominaetsya v literaturnyh proizvedeniyah i pamfletah togo vremeni kak obrazec berezhlivosti starodavnih patriarhal'nyh vremen. Sr., naprimer, sleduyushchee mesto iz pamfleta Roberta Grina, dramaturga, sovremennika SHekspira: "Horoshee i blagoslovennoe vremya bylo v Anglii, kogda korol' Stefan platil za shtany vsego odin zolotoj i schital eto chrezvychajno dorogoj cenoj". (Robert Grin, SHutka dlya pridvornogo vyskochki, ili Strannyj spor mezhdu barhatnymi i holshchovymi shtanami, 1592.) 82 "...nedostoin svoego mesta" - t. e. nedostojno zdes' sidet', pit' vino i slushat' pesenki, kogda davno pora idti proveryat' strazhu. 83 "Na esplanadu". - Sm. prim. 52. 84 "...post svoego zamestitelya". - My uzhe ob®yasnyali, chto slovo "lejtenant" znachilo zamestitel' komanduyushchego. Zdes' Montano pryamo nazyvaet Kassio zamestitelem ("second") Otello. 85 Diablo - chert (isp.). My uzhe govorili o tom, chto, po mneniyu nekotoryh kommentatorov, YAgo, sudya po imeni, ispanec. 86 "...tochno kakaya-nibud' zvezda lishila lyudej rassudka". - Soglasno astrologicheskim vozzreniyam, ne tol'ko sud'ba cheloveka, no i dushevnye sostoyaniya zaviseli ot vliyaniya zvezd i planet. 87 "...mechi von". - Dejstvuyushchie lica vooruzheny ne shpagami, a mechami, napominavshimi sovremennyj espadron, no bolee dlinnymi. Takie mechi sluzhili i rubyashchim i kolyushchim oruzhiem. 88 "Klyanus' nebom, krov' moya nachinaet brat' verh". - Zdes' "krov'" otnyud' ne obyazatel'no svyazyvat' s "afrikanskoj porodoj". Delo v tom, chto, soglasno vozzreniyam shekspirovskoj epohi, krov' byla toj "vlagoj", gospodstvom kotoroj v chelovecheskom organizme opredelyalas' strastnost' cheloveka (kak "flegma" opredelyala flegmatichnost', "chernaya zhelch'" - melanholiyu i pr.). SHekspir chasto upotreblyaet slovo "krov'" v svyazi s etim obshcheprinyatym v ego epohu predstavleniem. 89 "Vhodit Dezdemona so svitoj" (fol.) - "Vhodyat Dezdemona i drugie" (kv.). 90 "Uvedite ego". - Vozmozhno, chto eti slova - scenicheskaya remarka, vkravshayasya v tekst po nedosmotru naborshchika starinnogo izdaniya. Remarki chasto pisalis' na polyah rukopisi "rezhisserom", esli tol'ko eto naimenovanie primenimo k "hranitelyu knig" teatra shekspirovskoj epohi, i chasto stavilis' v povelitel'nom naklonenii ("uvedite ego", "bejte v kolokol" i pr.). Takim obrazom, vozmozhno, etu frazu pravil'nej perevesti remarkoj: "Montano uvodyat". 91 "...stol'ko zhe rtov, kak u gidry". - Gidra - mnogogolovoe chudovishche drevnegrecheskoj mifologii. 92 "...ot vseh obryadov hristianskoj very". - Doslovno: "...vseh pechatej i simvolov iskuplennogo greha". 93 "...ee zhelanie yavlyaetsya bozhestvom ego oslabevshej sily". - V podlinnike vmesto "zhelanie" - "appetit", vmesto "oslabevshej sily" - "slaboj funkcii". Kommentatory tolkuyut "appetit" v znachenii "kapriz", "dvoevol'noe zhelanie", a slovo "funkciya" rasshifrovyvayut kak "umstvennye sposobnosti". No gorazdo proshche i estestvennej, po nashemu mneniyu, ponimat' eti slova v pryamom fizicheskom smysle. Ved' v p'ese govoritsya o tom, chto Otello uzhe ne molodoj chelovek. 94 "Bozhestvennyj obraz ada!" - |ti slova mozhno ponyat' i kak obrashchenie: "Bozhestvo preispodnej!" No nashe tolkovanie kazhetsya nam bolee sootvetstvuyushchim kontekstu: YAgo kak by sam udivlen "bozhestvennomu obrazu", t. e. "bozhestvennoj" vidimosti, vneshnosti zla, prikidyvayushchegosya dobrom. 95 "...ya vol'yu mavru otravu v uho". - |ta metafora, veroyatno, byla podskazana ispol'zovaniem v tu epohu osobyh yadov, kotorye vlivali v uho (sr., naprimer, ubijstvo starogo Gamleta i ubijstvo, Gonzago v scene "Myshelovka" v "Gamlete".). 96 "Hotya na solnce vse horosho rastet, pervymi sozrevayut te plody, kotorye zacveli pervymi". - Veroyatno, pogovorka, oznachavshaya - "vsemu svoj chered", "kazhdomu ovoshchu svoe vremya". AKT III  SCENA 1  97 "Dobroe utro, general!" - Vo vremena SHekspira v Anglii sushchestvoval obychaj ispolnyat' rannim utrom veseluyu privetstvennuyu pesnyu pod oknom novobrachnyh. Rasprostranennyj motiv soderzhaniya takih pesenok - ohota nachalas', ohotnik gonitsya za lan'yu. 93 "Oni chto-to uzh slishkom gnusavyat"