Uil'yam SHekspir. Tragediya Gamleta, princa Datskogo (Per.A.CHernova)
P'esa v treh aktah
----------------------------------------------------------------------------
Perevod Andreya CHernova
Izografus Sintaksis, Moskva-Parizh, 2003
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
Predislovie ko vtoromu izdaniyu
Tragediya Gamleta, princa Datskogo
I akt
Scena 1 - esplanada pered zamkom
Scena 2 - zal v zamke
Scena 3 - komnata Poloniya
Scena 4 - esplanada
Scena 5 - dvor zamka
II akt
Scena 1 - komnata Poloniya
Scena 2 - zal v zamke
Scena 3 - zal v zamke
Scena 4 - zal v zamke
Scena 5 - komnata korolya
Scena 6 - komnata korolevy
Scena 7 - komnata korolya
Scena 8 - komnata Gamleta
Scena 9 - komnata korolya
Scena 10 - ravnina
III akt
Scena 1 - komnata korolya
Scena 2 - komnata Goracio
Scena 3 - komnata korolya
Scena 4 - kladbishche
Scena 5 - zal v zamke
Stat'i i kommentarii
Kommentarii. A.YU. CHernov
Zametki o "Gamlete"
"Gamlet". Poetika zagadok. A.YU. CHernov
Cvety v "Gamlete". S.L.Nikolaev, A.YU.CHernov
Polemika. I.O.SHajtanov, S.L.Nikolaev
Formula SHekspira. A.YU. CHernov
Prilozhenie
PREDISLOVIE KO VTOROMU IZDANIYU
"Perevodchik v proze rab, a v stihah sopernik", - obronil Poet. Russkij
perevodchik "Gamleta" obrechen na dvojnoe sopernichan'e - s avtorom originala i
perevodcheskoj tradiciej. No dazhe esli ty sam osoznaesh', chto vskarabkalsya na
plechi gigantov, znakomyj teatroved vse ravno pointeresuetsya: "A chto,
Pasternak uzhe ne ustraivaet?"
Perevody redko zhivut na scene dolee treh desyatiletij: yazyk, kak strelki
chasov, nezrimo smeshchaetsya vo vremeni. Perevodchikom stanovitsya tot, kto ran'she
drugih zametit, chto chasy otstali.
Mne zhal' yambicheskogo zatakta "To be, or not to be...", togo pervogo
bezudarnogo sloga, v kotorom slyshen rezkij vdoh i viden vzmah podnyavshejsya
dlya udara ruki. Na etom fone "Byt' il' ne byt', vot v chem vopros"
(Pasternak) vmeste s "Byt' ili ne byt' - takov vopros" (Lozinskij) - tupoj
tychok, slepok s chestnoj versifikacii uchenogo-geodezista M.P.Vronchenko (1828
g.): "Byt' il' ne byt' - takov vopros..." i Nikolaya Polevogo (1837 g.):
"Byt' ili ne byt' - vot v chem vopros!".
V russkih perevodah ya ne slyshu tigrinogo ryka korolya: "Gertrude, do not
drink". (Esli eto "Ne pej vina, Gertruda", to prav Boris Grebenshchikov,
prodolzhivshij: "P'yanstvo ne krasit dam!") Ne mogu poverit', chto strazhniki
iz®yasnyayutsya so stol' yavnym nemeckim akcentom: "Kto zdes'?" "Net, sam ty kto,
snachala otvechaj!" I foneticheski nevnyatnoe "Razlazhen zhizni hod..." ne zamenit
podlinnogo "The time is out of joint" ("Vek vyvihnut"), v kotorom vyrazhena
ta zhe srednevekovaya ideya vyvorachivaniya vremeni, chto i v "Slove o polku
Igoreve": "Nanich' sya godiny obratisha" ("Obratilis' vremena naiznanku").
A perevod "Words. Words. Words" kak "Slova. Slova. Slova" - vsego lish'
podstrochnik.
CHto obychno delaet chelovek, kogda chitaet horoshuyu knigu i chego-to ne
mozhet v nej ponyat'? Tret perenosicu i, poobeshchav sebe, chto nepremenno v etom
razberetsya (kogda budet vremya), prodolzhaet chtenie. Perevodchiku slozhnej. Esli
on chesten pered soboj i tekstom, rabota mozhet vstat' na nedeli ili dazhe
mesyacy.
U menya ne bylo ustanovki otyskat' v "Gamlete" nechto nikomu ne
izvestnoe, ya prosto hotel sdelat' novyj perevod p'esy SHekspira. No chem
dal'she vtyagivalsya v rabotu, tem udivitel'nej stanovilos' oshchushchenie razryva
mezhdu anglijskim tekstom i ego klassicheskimi interpretaciyami. Vrode by
Gamlet ostavalsya Gamletom, a Klavdij - Klavdiem, no eto byli drugie Gamlet i
Klavdij. Inymi okazyvalas' logika ih postupkov, a, znachit, i sami postupki.
XX vek s ego ustanovkoj na nauchno-tehnicheskij progress ignoriroval
shekspirovskuyu logiku "temnogo" stilya, opirayushchuyusya na mnogomernost'
poeticheskogo slova. (Podrobnee ob etom sm. s. 237-242.) Glavnym obrazom eto
kasaetsya obraza Goracio i tajny gibeli Ofelii. Propustiv cherez ruku ves'
tekst, ya smeyu polagat', chto pri vseh svoih otkrytiyah shekspirovedenie tri s
lishnim veka povtoryaet oshibki, sdelannye provincial'nymi anglijskimi
tragikami eshche vo vtoroj treti XVII v., kogda posle vosemnadcatiletnego
zapreta teatrov Britaniya uznala o SHekspire.
V zametke "Formula SHekspira" mnoyu sdelana popytka strukturnogo analiza
teksta "Gamleta". Vidimo, vpervye v proizvedenii izyashchnoj slovesnosti udalos'
obnaruzhit' fenomen zolotogo secheniya. Pri etom okazalos', chto proporcii
"Gamleta" tayat v sebe ne tol'ko klassicheskoe "zoloto", no i ranee
neizvestnuyu proizvodnuyu ot ego bazovoj formuly. Zdes' zhe ya obosnovyvayu,
pochemu "Gamlet" dolzhen byt' razdelen ne na pyat', a na tri akta.
Tut neobhodimo metodologicheskoe otstuplenie:
Eshche N'yuton prishel k vyvodu, chto rezul'taty nauchnyh nablyudenij nel'zya
oprovergnut' ih kritikoj, a gipoteze sleduet protivopostavit' druguyu
gipotezu, kotoraya luchshe, chem pervaya, ob®yasnyaet summu eksperimental'nyh
faktov. A v 70-e gody XX v. amerikanskij fizik Tomas Kun vypustil knigu
"Struktura nauchnyh revolyucij". |tot trud perevernul predstavleniya
chelovechestva o putyah i sposobah razvitiya nauki. (Na russkom yazyke
"Struktura..." vyhodila mnogokratno.) Tomas Kun pokazal, chto nauchnoe znanie
uvelichivaetsya ne putem prirashcheniya, a v rezul'tate revolyucionnoj smeny
nauchnyh paradigm.
Tak geocentricheskaya sistema byla zamenena geliocentricheskoj, a potom
vyyasnilos', chto Solnce - tozhe ne centr mirozdaniya.
Smena paradigmy mirno ne proishodit: snachala v rezul'tate nablyudenij i
eksperimentov vyyavlyayutsya fakty, ne ukladyvayushchiesya v prinyatuyu paradigmu.
Kakoe-to vremya na eto starayutsya ne obrashchat' vnimaniya, ssylayas' na netochnost'
priborov, nekorrektnost' eksperimentov ili na to, chto "etogo ne mozhet byt',
potomu chto ne mozhet byt'". No chislo "proklyatyh" faktov rastet, i odnazhdy
kto-to predlagaet novuyu paradigmu, ob®yasnyayushchuyu odnovremenno i fakty,
prinyatye ordinarnoj naukoj i poluchivshie svoe ob®yasnenie v prezhnej paradigme,
i "proklyatye" fakty.
Proishodit perestrojka i pereosmyslenie mesta vseh elementov sistemy.
Tak, skazhem, dlya |jnshtejna za ponyatiem massy ili vesa skryvaetsya sovsem
drugaya real'nost', nezheli dlya N'yutona. Pri etom zakony relyativistskoj
mehaniki ne otmenyayut zakony mehaniki klassicheskoj, a lish' razvivayut i
dopolnyayut ih.
|ta kniga - moya popytka rekonstrukcii shekspirovskogo zamysla i
izmeneniya nyne prinyatoj "gamletovskoj" paradigmy. Mne predstavlyaetsya, chto
privychnye literaturovedcheskie formuly, rabotayushchie na materiale ordinarnoj
dramaturgii Marlo ili Kida, okazyvayutsya nesposobnymi opisat' shekspirovskuyu
real'nost', obladayushchuyu drugoj prostranstvennoj mernost'yu.
Iskusstvo, v otlichie ot zhizni, - total'no. I u nego - svoya logika,
ochen' pohozhaya na logiku mifologicheskuyu. Zdes' net mesta "sluchajnym
sblizheniyam". V poezii dazhe trivial'nye sozvuchiya netrivial'ny: oni - skrepy
poeticheskoj tkani, zamenyayushchie to, chto my privykli nazyvat'
prichinno-sledstvennymi otnosheniyami. |to pohozhe na spravedlivo preziraemye v
uchenom mire poiski filosofskogo kamnya ili snezhnogo cheloveka. Pri etom
pozitivistski myslyashchij issledovatel' zachastuyu ne prinimaet vo vnimanie, chto
logika shekspirovskoj dramaturgii otlichna ot ego logiki. V pervoj real'nosti
poiski filosofskogo kamnya - gibrid sharlatanstva i nevezhestva, vo vtoroj -
norma. (Mnenie po etomu povodu moih kolleg i opponentov Igorya SHajtanova i
Sergeya Nikolaeva sm. v konce knigi so s. 315.)
SHekspirovedenie nakopilo bogatyj zapas tochnyh nablyudenij i smelyh
gipotez, no metody, kotorymi ono pol'zuetsya, smeyu polagat', ustareli: oni
godyatsya dlya resheniya nekotoryh sugubo tekstologicheskih problem i malo chto
dayut dlya ponimaniya logiki shekspirovskogo povestvovaniya. Tut interpretacii
literaturovedov, kak eto ni stranno, ochen' pohozhi na rezhisserskie traktovki.
Za chetyre veka u nas bylo vremya ubedit'sya, chto v etom vinovat ne teatr
SHekspira s ego mnimymi "uslovnostyami", a metod, pri pomoshchi kotorogo nel'zya
najti resheniya postavlennyh tekstom zadach.
My razreshaem SHekspiru byt' genial'nym rovno nastol'ko, naskol'ko on nam
ponyaten. (|to to poshloe "trehmerie", o kotorom govoril Osip Mandel'shtam.) Ne
vidya chetvertogo izmereniya teksta, shekspirovedy analiziruyut ne "Gamleta", a
svoe o nem predstavlenie, pohozhee na original tak zhe, kak voskovaya persona
na zhivogo cheloveka. Tekst rassyhaetsya i nachinaet raspadat'sya, iz-za chego
ostayutsya nevyyavlennymi dazhe prostejshie svyazi. Strukturnye pustoty prihoditsya
zamazyvat' ganchem sobstvennyh domyslov. No poskol'ku shekspirovedenie - vsego
lish' "vedenie", a ne tochnaya nauka, kr izis ne osoznaetsya kak krizis, i
nachinaetsya igra v biser - vyazkaya epoha melkih nablyudenij, kul'turologicheskuyu
cennost' kotoryh nel'zya vzvesit' uzhe potomu, chto oni ne sostavlyayut sistemy.
Nado li udivlyat'sya, chto delo zakanchivaetsya kul'turnoj (po kitajskomu
obrazcu) revolyuciej postmodernizma i marginal'nymi poiskami "podlinnogo
avtora" shekspirovskih p'es, ne imeyushchimi nikakogo otnosheniya k nauchnomu
poisku? (Anna Ahmatova bolee chem polveka nazad nazyvala takie shtudii "buntom
personazhej protiv avtora".)
Moya rabota nachalas' v noch' na 25 fevralya 1997 g. s perevoda monologa
Gamleta "To be, or not to be...". Utrom pozvonili iz Parizha i skazali, chto
umer Andrej Sinyavskij. V tot den' ya dal slovo Andreyu Donatovichu, chto
perevedu vsyu p'esu. Poetomu svoj tekst ya posvyashchayu svetloj pamyati
A.D.Sinyavskogo, russkogo Gamleta XX stolet'ya, pisatelya, kotoryj na publichnom
processe pervym ne priznal viny pered sovetskim pravosudiem. V seredine 60-h
s dela Andreya Sinyavskogo i YUliya Danielya v strane nachalos' pravozashchitnoe
dvizhenie. Vremya, v kotorom roslo moe pokolenie, bylo perevernuto s
iznanochnoj storony na licevuyu.
Prinoshu blagodarnost' teatrovedu Ol'ge Korshakovoj i lingvistu Sergeyu
Nikolaevu za perevod i tolkovanie naibolee trudnyh mest podlinnika.
Spasibo vsem, kto chital rukopis' i sdelal mnogie pamyatnye mne
zamechaniya. Ili prosto pomog dobrym slovom.
Spasibo Moskovskomu dramaticheskomu teatru im. K.S.Stanislavskogo, v
kotorom osen'yu proshlogo goda "Gamlet" v moem perevode byl postavlen Dmitriem
Krymovym, i, konechno, vsem akteram, zanyatym v etom spektakle.
I proshu proshcheniya u chitatelya za te oshibki ili protivorechiya, bez kotoryh,
uvy, ne obhoditsya ni odno issledovanie. CHast' iz nih v etom izdanii ya
popytalsya ispravit'. Budu blagodaren kazhdomu, kto prishlet svoi zamechaniya po
adresu achernov@ru.ru
Andrej CHernov
6 maya 2003 g.
TRAGEDIYA GAMLETA, PRINCA DATSKOGO
Pamyati Andreya Donatovicha Sinyavskogo
posvyashchaet svoj trud avtor perevoda
Gamlet, syn pokojnogo korolya Gamleta i plemyannik nyneshnego
Klavdij, korol' Danii, dyadya princa Gamleta
Prizrak otca princa Gamleta
Gertruda, koroleva Danii, mat' princa Gamleta i supruga Klavdiya
Fortinbras, princ norvezhskij
Polonij, pervyj vel'mozha pri dvore Klavdiya
Ofeliya, doch' Poloniya
Laert, syn Poloniya
Goracio, universitetskij priyatel' princa Gamleta
SHkol'nye priyateli princa Gamleta:
Rozenkranc
Gil'denstern
SHvejcarskaya strazha:
Bernardo
Marcell
Francisko
Datskie posly:
Vol'timand
Kornelij
Aktery:
Pervyj akter, on zhe Prolog
Akter-korol'
Akter-koroleva
Akter-Lucian
Mogil'shchiki (komiki-prostaki):
Pervyj
Vtoroj
Rejnal'do, chelovek Poloniya
Ozrik, molodoj vel'mozha
Kapitan (norvezhskij)
Sluga
Pervyj matros, glava piratov
Pridvornyj
Svyashchennik
Pervyj posol (anglijskij)
Datchane, pridvornye, oficery, damy,
soldaty, matrosy, slugi.
Mesto dejstviya - |l'sinor
Scena 1
|splanada pered korolevskim zamkom.
Na chasah Francisko. Vhodit Bernardo.
Bernardo
Zdes' est' kto?
Francisko
Vot tak ya i skazal!.. Parol' skazhi!
Bernardo
Zdorov'e korolya!
Francisko
Bernardo?
Bernardo
Verno.
Francisko
Nu, nakonec-to!.. A kotoryj chas?
Bernardo
Da za polnoch'. Stupaj, pospi, Francisko.
Francisko
Spasibo, chto smenil. Segodnya zyabko.
I kak-to mne opyat' ne po sebe.
Bernardo
Vse bylo tiho?
Francisko
Tishe ne byvaet.
Bernardo
Pokojnoj tebe nochi. Esli vstretish'
Marcella i Goracio, skazhi,
CHtob pospeshili...
Vhodyat Marcell i Goracio.
Francisko
A eto kto?.. Stoj, kto idet!
Goracio
Druz'ya
Derzhavy zdeshnej.
Marcell
I opora trona.
Francisko
Vot eto lyudi!
Marcell
Dobroj nochi, drug!
Kto prinyal post?
Francisko
Bernardo. On ostalsya,
A mne pora...
(uhodit)
Marcell
Zdorovo, strazha!
Bernardo
Ba,
Goracio, ty s nami?
Goracio
(podaet ruku)
Lish' otchasti.
Bernardo
U, kak ya rad!.. Goracio!.. Marcell!..
Goracio
A chto, ne ob®yavlyalos' prividen'e?
Bernardo
Pokuda - zhdem...
Marcell
Goracio skazal,
CHto eto vse igra voobrazhen'ya,
I ne poverit on ni v zhizn', chto prizrak
Uzhe dva raza prihodil syuda...
No soglasilsya s nami podezhurit'
I govorit, chto s nim pogovorit,
Kogda ono pozhaluet...
Goracio
Nu da,
Vot tak ono i yavitsya!
Bernardo
Prisyadem,
A ya pokuda vse i rasskazhu...
Goracio
YA - ves' vniman'e...
Bernardo
Tak... Von ta zvezda,
Levej Polyarnoj, k zapadu klonilas'...
Primerno kak sejchas!.. Probilo chas,
Tut mne Marcell i...
Marcell
Tss!.. Glyadi!.. Molchi!..
Vhodit Prizrak.
Bernardo
Nu v tochnosti pokojnyj nash korol'.
Marcell
Nachni, student! Tebya uchili, kak
Zagovorit' s nim...
Bernardo
CHto, pohozh?.. Pohozh?..
Goracio
Do izumleniya... Do chuvstv poteri...
Bernardo
Ochnis', Goracio!
Marcell
Davaj, sprosi!
Goracio
Otvetstvuj mne, yavivshijsya v nochi
V oblich'i Gamleta, pokojnogo monarha,
Zachem ty zdes'? I kto ty est'? Otvet',
YA zaklinayu Nebom!
Marcell
Oskorbilsya.
Bernardo
Uhodit...
Goracio
Stoj i otvechaj, kogda
YA Nebom zaklinayu!..
Prizrak uhodit.
Marcell
Sorvalos'?
Bernardo
CHto eto bylo, a?
Goracio
Klyanus' Tvorcom,
Takoe vstretit' - um zajdet za razum.
Kogda by uslyhal ya - ne poveril!
Marcell
No vneshne on na Gamleta pohozh?
Goracio
Kak ty na samogo sebya. I pancir',
V kotorom on v boyu poverg norvega,
I tak zhe on ugryum byl pered tem,
Kak, gryanuv iz ukrytiya, razmazal
Po l'du zaliva pol'skie obozy...
Nepostizhimo!
Marcell
A vcherashnej noch'yu
On dvazhdy mimo nas proshel...
Goracio
Druz'ya,
Ne vse zagadki podlezhat otgadke.
Odno mne yasno: eto vernyj znak
Gryadushchih potryasenij...
Marcell
Tak... Odnako
CHto proishodit, ob®yasni ty mne...
Zachem i tam i tut torchat dozory?
Sobak i p'yanic po nocham pugat'?
Zachem vezut rudu iz-za granicy
I plavyat, plavyat - polstrany v dymu.
Kuyut dospehi. Iz-za nakovalen
Kolokolov ne slyshno. A na verfyah -
Ni vyhodnyh, ni prazdnikov. V chem delo?
S kem drat'sya budem?
Goracio
YA pereskazhu
Lish' to, chto znayu ili slyshal sam.
Tot, kto nam v vide prizraka yavlyalsya,
Pri zhizni vyzvan byl na poedinok
Svoim vragom zaklyatym Fortinbrasom
Norvezhskim, podstrekaemym gordynej
I zavist'yu. I blagorodnyj Gamlet -
Za blagorodstvo v dannoj chasti sveta
Pred nim i preklonyalis' - zakolol-
taki nadmennogo nevezhdu... No
Ubityj dolzhen byl po dogovoru,
Skreplennomu pechatyami i prochim,
Pogibnuv, otkazat'sya ot pretenzij
Na vse, chto on zavoeval, a Gamlet,
Soglasno soderzhaniyu statej
Togo zhe dogovora, ustupal
Takie zhe zahvachennye zemli
Norvegu, esli b tot ego ubil.
A nyne Fortinbras, syn Fortinbrasa,
Pustoj yunec, vedomyj samomnen'em,
Prizval narod k otmshcheniyu, sobral
Tolpu brodyag, gotovyh za pohlebku
Hot' v peklo, i, upotrebiv nasil'e -
O chem izvestno nashemu pravitel'stvu, -
Stal'noj rukoj nameren vozvratit'
Te, vysheupomyanutye zemli.
Vot vsledstvie chego, druz'ya moi,
Teper' i Daniya prishla v dvizhen'e...
Bernardo
Pohozhe, chto ty prav... Kak pit' dat', prav!
Nedarom prizrak v boevyh dospehah
Pred zamkom grobovym dozorom brodit.
Pokojnyj gosudar' - vojny vinovnik,
A prizrak s nim - odin v odin!
Goracio
O da!
V duhovnom oke dazhe i sorinka
Sposobna stat' prichinoj krupnyh slez.
Tak bylo v Rime - lavry da triumfy,
No pered tem, kak pal velikij YUlij,
Grobnicy opusteli. Mertvecy
Po Forumu slonyalis'. Dnem na solnce
YAvlyalis' pyatna. Po nocham viseli
Kosmatye komety. I krovavyj
SHel dozhd' s nebes... Potom zvezda Neptuna,
Luna, v morskuyu kanula puchinu,
I vse zakonchilos'... Teper' i nam
Podobnyj znak paden'ya i raspada
Prirodoyu nisposlan...
Vhodit Prizrak.
CHto takoe?
Ty vozvrashchaesh'sya?.. Nu, pogodi,
Druzhok, ya perejdu tebe dorogu,
Hotya by ty raznes menya po kochkam!
Stoj, navazhdenie! I esli ty
Sposobno govorit', to govori!
Skazhi mne,
Est' li chto-libo na svete,
CHto mozhet uchast' oblegchit' tvoyu,
A mne yavit' istochnik blagodati?
Otkroj mne,
Poyavlenie tvoe
Ne predveshchaet li gryadushchih bedstvij?
I mozhet li prozrenie moe
Predotvratit' gryadushchee?
Skazhi,
Kogda pri zhizni predal ty zemle
Sokrovishcha, - ved', govoryat, za eto
Vy, prizraki, i brodite nochami! -
Poet petuh.
Skazhi ob etom. Stoj! Otkrojsya mne!..
Marcsll, ostanovi ego!
Marcell
Ego?..
Ostanovit'?.. Mne?.. Alebardoj?..
Goracio
Bej!
Ono ne podchinilos'!..
Bernardo
Est'!
Goracio
Dostal!
Marcell
Ushel...
Prizrak uhodit.
My slishkom durno oboshlis'
S Ego Velichestvom, zateyav draku...
Poskol'ku on neuyazvim, kak vozduh,
Udary nashi - vrode kak nasmeshka...
Bernardo
YA dumayu, vse delo - v petuhe...
Goracio
Vne vsyakogo somnen'ya. YA primetil,
Kak vzdrognul on, kak budto v chem vinoven,
Kogda truba pernataya dennicy
Svoej luzhenoj glotkoj probudila
Dnevnoe bozhestvo... Pri zvukah sih
V ogon' li, v vodu, v tuchu ili v zemlyu,
Koroche, - v zatochenie svoe
Nishodyat duhi greshnye. I etot
Udostoverilsya, chto on - ne isklyuchen'e.
Marcell
Da, on pozhuh, kogda zapel petuh.
Nedarom zhe v Rozhdestvenskij sochel'nik
YA slyshal, petuhi ne umolkayut,
A privideniya iz-pod zemli
Ne kazhut nosa, i bezvredny zvezdy,
I ved'my ne imeyut sily. Vot
Skol' svyat i skol' vsemilostiv sochel'nik
Pred Rozhdestvom Spasitelya!
Goracio
YA takzhe
Slyhal ob etom i chastichno veryu.
Odnako - stop. Dovol'no na segodnya.
Vzglyanite: utro v pepel'nom i alom
Plashche dennicy - shestvuet po sklonam
Holmov rosistyh, i pora na otdyh
Polnochnoj strazhe... No odin sovet -
Svoimi nablyuden'yami nochnymi
Dolzhny my podelit'sya s nashim princem.
Siya shtukovina gluhonemaya,
Klyanus', ona yazyk-to svoj razvyazhet,
Kogda my ih svedem nakorotke.
A posemu, kol' netu vozrazhen'ya,
Iz chuvstva dolga, chuvstva uvazhen'ya
K persone princa Gamleta, dolzhny my
Pojti i princa v tajnu posvyatit'.
Marcell
A chto, nedurno!.. Kstati, mne izvestno,
Gde Gamlet nash - nu kak skazat'? - nochuet.
(Uhodyat.)
Scena 2
Tronnyj zal. Truby. Vhodyat korol' s korolevoj, za nimi Gamlet, Polonij,
Laert, Vol'timand, Kornelij i pridvornye
Korol'
Eshche ne skoro vyvetritsya skorb'
O Gamlete, pokojnom nashem brate,
A potomu pristalo obnazhit'
Sosud stradan'ya, prisovokupiv
K pechali vashej kaplyu nashih slez.
No bitva blagochestiya s prirodoj
Zashla tak daleko, chto podobaet,
Ne zabyvaya o pokojnom, pomnit'
I o samih sebe. I posemu
Vcherashnyuyu sestru i korolevu,
Vdovu, ch'e popechenie hranilo
Voinstvennuyu Datskuyu derzhavu,
My s radost'yu, otravlennoj pechal'yu,
Vostorg stenan'yami uravnovesiv,
V toske i nege, s mirtom u odra
Suprugoj narekli. I vashi rechi,
Mudrejshie, ne otvratili nas.
Za chto primite nashu blagodarnost'.
Teper' o yunom Fortinbrase. On,
Prevratno umozaklyuchiv o nashih
Dostoinstvah, oploshno polagaet,
CHto Daniya bez Gamleta raspalas'...
Voobraziv o sobstvennoj persone
Nevest' chego, on pishet nam poslan'e,
Gde trebuet vozvrata territorij,
Utrachennyh ego otcom, a nyne
Hranimyh nami posle blagorodnoj
Konchiny brata, no o nem dovol'no.
Teper' o tom, zachem ya vas sozval.
Sut' dela takova. My otpisali
Norvezhcu-korolyu, kotoryj dyadej
Prihoditsya - chto kstati! - Fortinbrasu.
Starik davno uzhe k odru prikovan
I vryad li znaet o prigotovlen'yah
Plemyannika. Vot s etim-to pis'mom
My napravlyaem vas, nash drug Kornelij,
I vas, lyubeznyj Vol'timand, poslami
K pravitelyu norvegov. Polagaem,
CHto vashih polnomochij hvatit vam
V predelah ustanovlennyh. Speshite,
I speshka vam zachtetsya. V dobryj put'.
Vol'timand i Kornelij
My Danii rodnoj ne posramim!
Korol'
My v tom ne somnevaemsya. Proshchajte.
Posly uhodyat.
Laert, chto tam za novosti u vas?
Vy chto-to govorili o kakom-to
Proshenii? No razve est' takoe,
CHto bylo vashej pros'boj i ne stalo
Moim zhe predlozhen'em? Golova
Ne bolee rodnya plecham i telu,
Ruka dlya rta ne bolee sluga,
CHem datskij tron dlya tvoego otca.
Tak v chem zhe pros'ba vasha?
Laert
Gosudar'!
Proshu blagovolen'ya otpustit'
Menya vo Franciyu. Po dobroj vole
YA k vam na koronaciyu vernulsya.
Moj dolg ispolnen. No moya dusha,
Kak prezhde, tam, vo Francii...
Korol'
Odnako
Otec ne protiv? Govori, Polonij...
Polonij
Milord, moe on vydavil soglas'e.
Puskaj uzh edet...
Korol'
V dobryj chas, Laert.
I pust' tebe soputstvuet udacha,
Blagovolya ko vsem tvoim prichudam.
Teper' nash Gamlet, i rodnya, i syn...
Gamlet
Rodnee chem rodnya, no ne rodnoj.
Korol'
Tak do sih por visyat nad vami tuchi?
Gamlet
Otnyud', milord. YA slepnu, kak ot solnca.
Koroleva
Moj milyj Gamlet! Skin' nochnoj pokrov.
Vzglyani kak drug na Daniyu. K chemu
Ves' vek iskat' s opuhshimi glazami
Otca nemuyu ten'? Ty znaesh' sam:
Vse, chto zhivet, estestvenno stremitsya
K mogile. YA prava?
Gamlet
Ne smeyu sporit'.
Koroleva
A esli ya prava, togda zachem
Tak vydelyat'sya i kazat'sya mrachnym?
Gamlet
Kazat'sya? Vy skazali mne "kazat'sya"?
YA predpochel by staryj termin "byt'".
Kazat'sya mrachnym mozhet plashch moj chernyj,
Tyazhelym - vzdoh podavlennyj, glubokim -
Potok iz slez... Ni plashch, ni eti slezy -
Ne est' ya sam. Vo mne vy primechali
Odno oblichie moej pechali.
Korol'
Ves'ma pohval'no i otradno, Gamlet,
Otdat' svoj dolg usopshemu otcu.
Takov poryadok. Prohodili eto
I tvoj otec, i ded. I vsyakij raz
Na nekij srok sebya my ponuzhdaem
Primerit' traur. No tvoe uporstvo
Zashlo za gran' postydnogo upryamstva.
A eto veshchi raznye. Unyn'e -
Ty znaesh' sam - est' vyzov nebesam,
Zanyat'e, nedostojnoe muzhchiny,
I primitiv, prigodnyj dlya nevezhd.
Pri vstreche s tem, chto stol' obyknovenno,
K chemu slezlivost' i pryzhki rassudka?
Lish' tot, kto obuyan protivoborstvom,
Tak blizko k serdcu dopuskaet skorb'.
A eto - oskorblenie nebes,
ZHivoj prirody i prirody mertvyh.
Opasnyj rod absurda. Razum nash -
Ot smerti Avelya i do poslednej
Segodnyashnej konchiny - utverzhdaet:
"Tak dolzhno byt'!" Itak, tebya my prosim:
Otbros' nesoobraznye stradan'ya
I nas pochti za svoego otca.
Da budet vsem izvestno, chto otnyne
Ty priblizhennej, chem inye, k tronu,
I s toj zhe dolej trepetnoj lyubvi,
S kotoroj samyj nezhnyj iz otcov
Blagovolit rodnomu synu, my
Tebe blagovolim... A chto do pros'by
Tvoej - vernut'sya v Vittenberg i dale
Uchit'sya - nam ona ne po dushe.
Vot nash sovet: skloni sebya ostat'sya.
V otradu nam i v uteshen'e nam
Ty - pervyj iz vel'mozh, syn i plemyannik.
Koroleva
Ne daj prostyt' molitve materinskoj.
Ostan'sya zdes', ne ezdi v Vittenberg!
Gamlet
Za luchshee pochtu vam podchinit'sya.
Korol'
Otvet, dostojnyj lyubyashchego syna.
Bud' v Danii pri nas. Pojdem, Gertruda,
Ego soglas'e greet dushu mne.
A potomu korol' provozglashaet:
Vo zdravie p'et Daniya segodnya
Pod grohot samoj krupnoj iz mortir!
Pust' pushka Nebu vozvestit pro etu
Pobedu nashu obshchuyu, i pust'
Nebes dostignet grom pobednyh kubkov,
A grom nebesnyj vtorit. Vse - k stolu!
Vse, krome Gamleta, uhodyat.
Gamlet
O, chtob ty lopnula, tugaya plot',
Vodoj soshla, rosoyu razreshilas'!
Kogda by dvazhdy ne karal Gospod'
Samoubijc, nu kto, skazhi na milost',
Kto b soglasilsya etu muku dlit',
Torcha do sroka na zaglohshej gryadke,
Gde bujstvo ternij da krapivy pryt'
Navyazyvayut nam svoi poryadki?
Dva mesyaca... - da net, otkuda dva?.. -
Kak tot korol', titan v sravnen'i s etim
Satirom - ustupil svoi prava
Na vse. Svershilos'. Nu i chem otvetim?
...Ee li ne lyubili? Bozhe, kak,
Kak on umel lyubit' ee! Kazalos',
Kogda on vetru v gneve delal znak -
Ee shcheki dozhdinka ne kasalas'!
Zachem ya dolzhen pominat' ne vprok,
Kak veshalas' ona emu na sheyu,
Kak teshilas', kak nenasytstvo eyu
Ne vspominat'... CHur, chur menya!.. Nu, baby...
Kakuyu slabost' nosite v krovi?
Hotya by mig pomedlila... Hotya by
Stoptala tufli novye svoi,
V kotoryh shla ty za otcovskim grobom
V slezah, kak Niobeya... CHto zh, teper'
V kakom-to isstuplenii osobom...
Ved' ne istek i mesyac! Lyutyj zver'
Skorbel by dol'she... Ty zh ne mozhesh' dol'she.
Za brata moego otca idesh',
Kotoryj na otca pohozh ne bol'she,
CHem, skazhem, na Gerakla ya pohozh.
CHto mozhet byt' postydnej etoj roli?
CHto v nizosti svoej posporit s nej?
Ona s glazami, krasnymi ot soli,
Nyryaet v voroh brachnyh prostynej.
Kakaya skorost'!.. Zdes' dobra ne budet.
Na vsem krovosmesheniya pechat'.
Nu razve chto i pravda - zamolchat',
CHtob serdce lopnulo?.. I bud' - chto budet!
Vhodyat Goracio, Marcell i Bernardo.
Goracio
Pozvol'te vas privetstvovat', milord!
Gamlet
Pozvolyu, kak svoim glazam poveryu!..
Neveroyatno, eto ty, Goracio,
ZHivoj i v dobrom zdravii...
Goracio
CHego
I vam zhelaet vernyj vash sluga.
Gamlet
ZHelal by sam sluzhit' tebe, Goracio.
Ty ne sluga, ty staryj moj tovarishch.
Kakimi vetrami iz Vittenberga?
Marcell
Vashe vysochestvo!..
(rasklanivaetsya)
Gamlet
YA rad i vam...
(k Bernardo)
A, dobryj vecher, ser!..
(k Goracio)
Tak rasskazhi,
Iz-za chego ty brosil Vittenberg?
Goracio
Uvy, milord, ya mnogo progulyal.
Gamlet
Ochen' smeshno! Takogo anekdota
I vrag by o tebe ne sochinil.
Ty hochesh', chtoby ya poveril?.. Vprochem,
CHemu-chemu, a p'yanstvu my nauchim.
Tak chto zh tebya zastavilo vernut'sya?
Goracio
Milord, skazat' po pravde, ya priehal
Na pohorony vashego otca.
Gamlet
Opyat' ty za svoe. Nu skol'ko mozhno!..
Skorej - na svad'bu materi moej.
Goracio
M-da, promezhutok byl ne slishkom dlinnym.
Gamlet
Rachitel'nost', moj drug, tomu prichina.
Goryachee pryamehon'ko s pominok
V holodnom vide shlo na brachnyj stol.
YA etakih zastolij ne lyubitel',
Po mne uzh luchshe v rajskih kushchah vypit'
S vragom zaklyatym... No sejchas, kogda ya
Smotryu na moego otca...
Goracio
Kak eto
Vy smotrite?
Gamlet
Duhovnym zren'em, ser.
Goracio
YA videl vashego otca odnazhdy,
No govoryat, on slavnyj byl korol'.
Gamlet
I v polnom smysle slova - chelovek.
Teper' takih i netu.
Goracio
Tak, milord.
No, kazhetsya, vchera ya s nim vstrechalsya.
Gamlet
Vstrechalis'? S kem?
Goracio
S pokojnym gosudarem,
Vashim otcom.
Gamlet
Moim otcom?
Goracio
Pri mne
Svideteli togo, chto bylo eto
Vzapravdu.
Gamlet
Boga radi, govori!
Goracio
Moi druz'ya, Marcellus i Bernardo,
Podryad dve nochi ohranyali zamok.
Nu, karaul est' karaul... No v polnoch',
Voobrazite, nekaya figura,
Toch'-v-toch' pokojnyj vash otec, pri polnom
Vooruzhen'i, v boevyh dospehah,
Voznikla niotkuda i nespeshno
Proshestvovala dvazhdy mimo nih...
Na rasstoyanii, nu, skazhem, zhezla...
Estestvenno, oni ocepeneli
Ot uzhasa takogo, a potom
Otkrylis' mne, no pod bol'shim sekretom,
I v tret'yu noch' uzhe my byli vmeste.
I tochno! V polnoch' nekoe viden'e,
Uveshannoe latami i prochim,
Prohodit mimo i ne smotrit dazhe
Na nas, na strazhu... Po vsemu vyhodit,
CHto eto vash otec.
Gamlet
Gde eto bylo?
Goracio
Na esplanade pered zamkom.
Gamlet
Vy
Smogli zagovorit' s nim?
Goracio
YA pytalsya,
No on i brov'yu ne povel. I tol'ko,
Uzhe v konce, nu vrode kak reshilsya
Otvetit' mne, no tut propel petuh,
I on ischez...
Gamlet
Vse eto slishkom stranno.
Goracio
Tem bolee, chto tak ono i bylo,
Iz-za chego my i prishli syuda.
Gamlet
I vse zhe ya ne znayu, chto i dumat'.
...Kto nynche v karaule?
Marcell i Bernardo
My, milord.
Gamlet
Vy govorite, byl on tochno v latah?
Marcell i Bernardo
Ves' v latah.
Gamlet
V latah s nog do golovy.
I, znachit, vy lica ne razglyadeli.
Goracio
On v shleme byl, no s podnyatym zabralom.
Gamlet
I mrachen?
Goracio
Da, milord, mrachnee tuchi.
Kak pered burej.
Gamlet
Ochen' bleden?
Goracio
Da,
Uzhasno bleden.
Gamlet
I smotrel v glaza?
Goracio
Eshche i kak...
Gamlet
Hotel by ya tam byt'.
Goracio
O, vas by eto potryaslo!
Gamlet
Vozmozhno.
No dolgo li viden'e dlilos'?
Goracio
Dolgo.
YA mog, k primeru, doschitat' do sta.
Marcell i Bernardo
Da net zhe, dol'she!.. I namnogo dol'she!..
Goracio
No ne togda, kogda ya s vami byl.
Gamlet
...I boroda sedaya?
Goracio
Kak pri zhizni,
Kak serebristyj sobol'.
Gamlet
Gospoda,
Segodnya ya pojdu dezhurit' s vami.
Pohozhe, chto ono eshche vernetsya...
Goracio
YA eto garantiruyu.
Gamlet
I esli
Ono i nyne primet blagorodnyj
Vid moego otca, - zagovoryu,
Hotya by podo mnoj razverzlas' bezdna...
Lish' ob odnom proshu: vy sohranyali
Uvidennoe v tajne, pust' i vpred',
CHto b ni sluchilos', - budet nasha tajna.
A ya... YA vash dolzhnik. Itak, segodnya
Bez chetverti dvenadcat' vozle zamka,
Na esplanade...
Goracio, Marcell i Bernardo
Budem zhdat', milord.
Gamlet
Otnyne vy druz'ya moi. Proshchajte!
Goracio, Marcell i Bernardo uhodyat.
Duh moego otca... Pritom v dospehah...
Oh, kak nehorosho... YA oshchushchayu
Kakuyu-to nechistuyu igru...
Skorej by noch'... I zamolchi, dusha!
Ved' zlodeyan'ya, v sushchnosti, netlenny,
Ukroj zemleyu - vse ravno vosstanut.
Hot' pozdno, a predstanut pred lyud'mi.
(uhodit)
Scena 3
Komnata v dome Poloniya. Vhodyat Laert i Ofeliya.
Laert
Bagazh na korable. Zashel prostit'sya.
No budu rad, lyubeznaya sestrica,
Kogda prishlesh' hot' vestochku, hot' znak
S poputnym vetrom ili prosto tak.
Ofeliya
Ne somnevajsya, brat.
Laert
Teper' - ser'ezno
O Gamlete. Begi, poka ne pozdno,
Ot sladkoj blagosklonnosti ego.
Ona - kapriz, i bole nichego.
Tam, za fasadom napusknoj lyubovi, -
Igra uma da igry yunoj krovi.
Tak nezhnaya fialka po vesne
Blagouhaet dazhe i vo sne,
No leto na porog, i... - ah, kak zhalko! -
Gde etot duh? I gde sama fialka?
Minutnaya bezdelica, pustyak,
Ne bolee...
Ofeliya
Ne bolee, chem tak?
Laert
Nu, rassudi sama... Vse ochen' prosto.
Tak, nabuhaya, vyzrevaet plod.
Tak, esli stroit' hram, po mere rosta
Stropil, - molitva neba dostaet.
Polozhim, on ne vedaet somnenij
I ne zhelaet zla tvoej sud'be...
CHto tolku v chistote ego stremlenij,
Kogda prinadlezhit on ne sebe?
On govorit, chto lyubit? CHto zh, byt' mozhet.
No dazhe i lyubov' ego ne vprok.
Smotri - on za stolom sebe ne mozhet
Otrezat' priglyanuvshijsya kusok.
Ego slova vozvyshenny?.. Kto sporit?
No vyshe samyh strastnyh slov ego
Derzhavnoe velenie togo,
CH'ya volya princu Gamletu mirvolit.
V otlichie ot nas, prostyh lyudej,
On ne hozyain, a nevol'nik doli,
I sam pri vsej telesnosti svoej -
Vsego lish' golos Danii, ne bole.
Tvoi dary zhelanny. Ottogo
On zavtrashnee lozhe stelet lest'yu.
Zaslushaesh'sya pesenkoj ego,
I serdce poteryaesh' vmeste s chest'yu!
Ofeliya, sestra moya, begi,
Begi podal'she ot ego zhelanij,
Sokrovishche svoe uberegi
Vdali ot nedostojnyh izliyanij...
Ved' poutru sostav nochnoj rosy
Gubitelen byvaet dlya rassudka...
Toropit yunost' starye chasy,
No eto - znaesh' li? - plohaya shutka.
Ofeliya
YA vyuchu na pamyat' tvoj urok,
No, milyj bratec, esli razobrat'sya,
Otkuda eti pomysly ne vprok
I pohotlivyj ton, dostojnyj starca?
Ukazyvaesh' tropku k nebesam,
A sam, besputnik vetrenyj i bravyj,
SHagaesh' vniz po sorvannym cvetam
V pogone za somnitel'noyu slavoj?
Vhodit Polonij.
Laert
O, ne pugaj menya!.. Na etot raz
Ty nesgovorchiva na udivlen'e...
No vot idet otec...
(vstaet na koleni)
Otec, u vas
Vtorichnogo proshu blagosloven'ya,
Ved' esli veshchi pryamo nazyvat',
Vtoroj ot®ezd - dvojnaya blagodat'.
Polonij
Eshche ty zdes'?.. Da kak tebe ne stydno!..
Verhom na machtu sel poputnyj veter,
A on chego-to zhdet... Potoropis'.
Prinyav povtornoe blagosloven'e,
(kladet ruku na golovu Laerta)
Roditel'skoe slushaj nastavlen'e:
Vo-pervyh, - reputaciya! Derzhi:
YAzyk otdel'no, pomysly otdel'no.
I to, chto delaesh', ne delaj vsluh.
Bud' prost so vsemi, no ne famil'yaren.
Priyatelej, kogda ih ispytaesh',
Pribliz' i k serdcu cep'yu pricepi.
Ne potakaj otvage zheltorotoj:
Osteregajsya vvyazyvat'sya v draku,
A ezheli ne smozhesh' uklonit'sya -
To uklonyat'sya dolzhen tvoj protivnik.
Lyubomu mnen'yu podstavlyaya uho,
Ne kazhdomu v otvet dari svoj golos.
Hrani svoi suzhden'ya pri sebe
Da s koshel'kom soizmeryaj privychki.
Vo Francii vstrechayut po odezhke,
Ved' Franciya - strana aristokratov.
Oden'sya pobogache, no so vkusom
I bez fantazij. |togo ne lyubyat.
V dolg ne beri i ne davaj drugomu,
Osobenno druz'yam. Ty poteryaesh'
Snachala den'gi, a potom i druga.
Odalzhivaya, my sebya stesnyaem
V svoih zhe sredstvah, chto dovol'no glupo.
Ty pozabot'sya o sebe i etim
Drugim pomozhesh'. Vse. Marsh na korabl'!
I pomni moj roditel'skij nakaz.
Laert
YA zhrebij svoj priemlyu so smiren'em.
Polonij
Nu ladno. A teper' i vpryam' - pora!
I slugi zhdut, i vremya priglashaet.
Laert
(podnimaetsya s kolen)
Proshchaj, Ofeliya, i ne zabud'
Moi slova.
Ofeliya
YA ih zamknula v serdce,
A klyuchik ty s soboyu uvezesh'.
(obnimayutsya)
Laert
Prostite.
(uhodit)
Polonij
Tak o chem on govoril?
Ofeliya
O tom, o chem i vy mne tolkovali,
O lorde Gamlete.
Polonij
Vot eto kstati,
CHto ty o nem napomnila sama.
YA tak skazhu: v poslednie nedeli
Tebya on slishkom shchedro odaryaet
Vnimaniem svoim. A ty i rada.
I, znachit, vsya otvetstvennost' na mne.
I v celyah, tak skazat', preduprezhden'ya,
Skazhu, chto ty sama sebya ne znaesh'.
Ne soznaesh', chto mozhno, chto nel'zya.
...Rasskazyvaj, chto bylo mezhdu vami...
Ofeliya
Otec, on predlozhil svoyu lyubov'.
Polonij
Vot tol'ko etogo i ne hvatalo!
Lyubov'... I ty poverila emu?
Ofeliya
Po pravde, ya ne znayu, chto i dumat'.
Polonij
A ty podumaj i predstan' pred nim
V oblichii nevinnogo mladenca,
Prinyavshego za chistuyu monetu
Ego chekanku nevysokoj proby,
I zayavi, chto ty dorozhe stoish'
I durakom ne vystavish' menya.
Ofeliya
Dlya predlozheniya svoej lyubvi
On vybral sposob samyj blagorodnyj!
Polonij
Aga, ty nazyvaesh' eto sposob
Lyubvi... Nu-nu...
Ofeliya
On klyalsya klyatvami svyatymi!..
Polonij
Nu da, chtob zamanit' tebya v silki.
Pojmi, kogda dusha ognem ob®yata,
Ona vsego shchedrej na treskotnyu.
No eti iskry, doch', uvy, ne greyut
I bystro gasnut. Upasi tebya
Prinyat' fal'shivyj blesk za nastoyashchij.
Postav' sebya prevyshe domogatel'stv
I milostej svoih ne rastochaj.
Da, Gamlet molod. No ego okovy -
Potyazhelej tvoih. A eti klyatvy -
Kovarnyj rod blagochestivyh svodnic,
I chem blagochestivej, tem kovarnej.
Koroche, raz i navsegda zapomni:
S segodnyashnego dnya ty prekrashchaesh'
Obshchen'e s princem Gamletom i vpred'
Idesh' svoim putem. Ty ponyala?..
CHto skazhesh'?..
Ofeliya
CHto dolzhna povinovat'sya.
(Uhodyat.)
Scena 4
|splanada pered zamkom. Vhodyat Gamlet, Goracio i Marcell.
Gamlet
Nu i moroz! I koletsya, i shchiplet...
Goracio
I shchipletsya, i kolet, i kusaet!
Gamlet
Kotoryj chas?
Goracio
Da bez chego-to polnoch'.
Marcell
Probilo tol'ko chto...
Goracio
YA nichego ne slyshal,
No esli tak, to nastupaet vremya
Izlyublennoe imi dlya progulok.
Za scenoj zvuchat fanfary, strelyaet pushka.
Milord, chto oznachayut eti zvuki?
Gamlet
A to, chto nash korol' i noch'yu bdit.
Na radostyah nadulsya, nu i skachet.
I vsyakij raz, kogda on osushaet
Svoj kubok, polnyj samym krepkim rejnskim,
Vzamen ego i v chest' ego fanfary
Perdyat na vsyu okrugu.
Goracio
Takova
U vas tradiciya?
Gamlet
Nu, chto-to vrode.
Tradiciya, k kotoroj nevozmozhno
Privyknut', dazhe esli zdes' rodilsya,
A uprazdnit' nel'zya: voshel v obychaj
Tupogolovyj datskij nash kutezh
I vysoty dostig neimovernoj.
My etim znamenity i v sosedyah...
Vostok i Zapad horom utverzhdayut,
CHto vse datchane - p'yanicy, no my-to
Ubezhdeny - ih zaedaet zavist'
Vvidu ogromnyh nashih dostizhenij,
Predstavlennyh na toj zhe vysote.
Neredko edak i s lyud'mi byvaet:
Vinovny li oni v rodimyh pyatnah
Svoih, ved' estestvo ne vybiraet
Oblichiya, no pyatnyshko zhivet
I razrastaetsya, podtachivaya koren'
Samostoyan'ya... Ili vot - privychka
Durnaya, no lyubeznaya vnachale,
Iz®yan, priobretennyj po oshibke
Tem, kto luchom Fortuny osenen,
CH'i pomysly chisty, a blagodat'
Stol' gluboka, naskol'ko tol'ko mozhet
Vmestit' zemnoe serdce... Bedy nashi
V ustah molvy stanovyatsya porokom,
I to, chto bylo pyatnyshkom, i tol'ko,
Nas zapyatnaet s golovy do pyat.
Poyavlyaetsya Prizrak.
Goracio
Smotri, ono idet syuda samo!..
Gamlet
Da zashchityat nas angely Gospodni!
I kto by ni byl ty - poslannik Neba,
Ili nechistyj duh - ischad'e ada,
I chem by ni grozila vstrecha eta,
YA vse ravno s toboj zagovoryu.
YA znayu: v sootvetstvii s tvoim
Oblichiem - ya dolzhen obratit'sya
"Otec moj Gamlet!..", ili "Gosudar'!..",
A vot eshche - "Datchanin vseh datchan,
Vashe Velichestvo!..", no otvechaj, ne medlya,
Inache lopnu ya na etom meste,
Zachem ty, vdavlennyj v nebytie
Nadgrobnym kamnem, savan razodral
I v mir lyudej idesh', i pochemu
Tvoya vysokochtimaya grobnica
Vdrug mramornye chelyusti razzhala,
CHtoby tebya na etot svet istorgnut', -
I v novolun'e tyagostnym koshmarom
Vo vseoruzh'i ty prihodish' k nam?
A my, payacy materi-prirody,
Trepeshchem tak, kak budto by dushoj
Kosnulis' zapredel'nogo, takogo,
CHego ne v silah i voobrazit',
Zachem ty zdes', i chto ty nam prikazhesh'?
Prizrak delaet znaki Gamletu.
Goracio
Milord, ono vas za soboyu manit,
Kak budto hochet chto-to soobshchit'
Vam odnomu...
Marcell
Nu da, ves'ma uchtivo
Ono zovet vas otojti podal'she...
No ne hodite!..
Goracio
Vam tuda nel'zya!..
Gamlet
Da net zhe, zdes' on govorit' ne stanet.
Goracio
Nel'zya, sovsem nel'zya!
Gamlet
No pochemu?
CHego boyat'sya? YA ne dorozhu
Svoeyu zhizn'yu, a dusha bessmertna
Ravno i u nego, i u menya.
Aga, vot on opyat' menya zovet!..
Goracio
Moj princ, ono utyanet vas v puchinu,
A to eshche zamanit na skalu,
Navisshuyu nad bezdnoyu, i tam,
Koleblya ochertaniya nochnye,
Zavorozhit illyuziej svobody
I podtolknet k bezumiyu... Milord,
Podumajte ob etom horoshen'ko:
V takih mestah gnezditsya tol'ko gibel',
I svetlyachkami umopomrachen'ya
Mercaet vozduh, ezheli do morya
Tak daleko, a snizu tol'ko rokot...
Gamlet
Nu, ya poshel...
Goracio
Milord, ostanovites'!
Gamlet
Proch' ruki!..
Goracio
Princ, poslushajtes' soveta!
Gamlet
Protivnogo moej sud'be? O, net.
Kak ya mogu, kogda mel'chajshij muskul
Vo mne napryagsya, kak Nemejskij Lev?
Menya zovut, i dajte mne dorogu,
(vyryvaetsya, obnazhaya mech)
Inache nastrugayu prividenij
Iz kazhdogo, kto vstanet na puti.
Proch', gospoda!.. Idi. YA za toboyu.
Prizrak skryvaetsya v odnoj iz bashen. Gamlet za nim.
Goracio
Bezumec. A ved' ya preduprezhdal.
Marcell
Posleduem za nim, poka ne pozdno.
Goracio
Posleduem, ne uboyas' posledstvij.
Marcell
Pahnulo tlenom v Datskom korolevstve.
Goracio
Gospod' ego provetrit!..
Mapcell
Pospeshi!
(Uhodyat.)
Scena 5
Dvor zamka. Dver' v odnoj iz bashen otkryvaetsya.
Vyhodit Prizrak, za nim Gamlet,
derzhashchij mech krestom poperek grudi.
Gamlet
Kuda idem? YA dal'she ne pojdu.
Prizrak oborachivaetsya.
Prizrak
Togda posleduj za moeyu mysl'yu...
Gamlet
YA sleduyu za nej...
Prizrak
Podhodit vremya,
Kogda ya dolzhen budu vozvratit'sya
V ob®yat'ya smradnogo ognya...
Gamlet
Neschastnyj...
Prizrak
ZHalet' menya ne dolzhno. Odolzhi
Svoim vniman'em, i tebe otkroyus'.
Gamlet
YA vyslushayu, tol'ko ne tyani!
Prizrak
No, vyslushav, ty dolzhen budesh' mstit'.
Gamlet
O chem ty, ya ne ponimayu...
Prizrak
Duh tvoego otca, prigovorennyj
Studenoj noch'yu po zemle skitat'sya,
A dnem postit'sya v ognennoj temnice,
Pokuda pregresheniya moi
Goryuchie - ne stanut dyma legche.
Kogda b ya mog perestupit' zaklyat'e,
Perevernul by ya legchajshim slovom
Tvoyu bol'nuyu dushu i umeril
Tvoj pyl, i ozaril tvoi glaza
Siyan'em vechnosti, sravnimym tol'ko
S siyaniem sorvavshejsya zvezdy.
Odno lish' slovo,
I vstanut dybom volosy, kak budto
Ty na plechah, moj milyj Gamlet, nosish'
Ne golovu svoyu, a dikobraza,
Porosshego bronej krepchajshih igl.
No eta tajna ne dlya razglashen'ya
Tomu, kto sostoit iz smertnoj ploti...
Tak slushaj zhe druguyu... Krepko slushaj,
Kogda i vpravdu ty menya lyubil.
Gamlet
O Gospodi!..
Prizrak
Ty dolzhen otomstit'
Za gryaznoe i gnusnoe ubijstvo.
Gamlet
Ubijstvo?
Prizrak
Da, kakih i ne byvaet.
Gamlet
Togda vykladyvaj - da poskorej,
A ya strizhom vzov'yus' na kryl'yah mshchen'ya
I doberus' do vozhdelennoj celi
Bystree, chem lyubovnik...
Prizrak
Da, ya vizhu,
Ty ne rozhden byt' sornoyu travoj,
Zatoptannoj u pristani letejskoj.
Odnako slushaj. Obo mne skazali,
CHto v chas, kogda ya spal v moem sadu,
Menya zmeya uzhalila. Uvy,
Vse tak i bylo, esli tol'ko znat',
CHto hodit ta zmeya v moej korone.
Gamlet
Aga, dusha, tak vot chto ty sheptala...
Moj dyadya...
Prizrak
Da, krovosmesitel' gnusnyj,
CHudovishche, paskudnik, charodej.
Ego porochnyj um, ego besstydstvo
Nedyuzhinnoe - obladayut siloj,
Sposobnoj iskusit' i dobrodetel'.
I koroleva pered nim sklonilas'.
O, Gamlet, Gamlet, kak mogla ona
Menya s moej lyubov'yu blagorodnoj
Smenyat' na negodyaya, ch'i talanty -
Prodlennoe nichtozhestvo, i tol'ko?
I mozhno l' dobrodetel' obol'stit'?..
Hotya razvrat pechetsya, chtoby forma
Ne razoshlas' s nebesnym soderzhan'em,
Bozhestvennyj fial nastol'ko hrupok,
CHto praroditel' pohoti, i tot,
Pri tom, chto sam on angel'skogo china,
Presytitsya dozvolennym i stanet
Ohotnik do vonyuchih potrohov.
No pozdno... Pahnet utrennej zareyu...
Itak, kogda ya spal v moem sadu,
Ko mne podkralsya dyadya tvoj i zel'e
Prolil v portaly uha moego
I tem izbavil ot moej obuzy...
Da, tot sostav iz travyanogo soka
Davno vrazhduet s chelovech'ej krov'yu,
I, popadaya vnutr', bystree rtuti
On zapolnyaet vyhody i vhody
Prirodnye, vse koridory tela,
I vse ego chulany... Kislota
Vot tak svorachivaet moloko.
Tak bylo i so mnoj: odna lish' kaplya,
I v kratkij mig tyazhelaya korosta
Pokryla telo strup'yami. Vot tak,
Vmig uspokoennyj rukoyu brata,
S zhenoyu i koronoj razluchennyj,
YA neochishchennyj, ne prichashchennyj,
Vo vsem cveten'i vseh moih grehov
Obrublen byl. I vse moi iz®yany
Prizhiznennye, vse moi dolgi,
I prochee - o uzhas, Gamlet, uzhas! -
Oni pri mne, i esli krov' tvoya
Ne ryb'ya, - ty sterpet' togo ne mozhesh',
Kak nevozmozhno, Gamlet, chtoby lozhe
Monarhov datskih sdelalos' podstilkoj
Dlya prelyubodeyan'ya. Otomsti
Tak bystro, kak sumeesh'. No zapomni:
Ne smej, moj syn, i v samyh chernyh myslyah
Zamyslit' protiv materi svoej.
Ostav' ee Vsevyshnemu. Ostav'
SHipam, zasevshim v etom slabom serdce,
Kolot' ego i zhalit'... Tak... Proshchaj...
Uzhe svetlyak bolotnyj na gnilushke
Morgaet mne, chto nastupaet utro,
I vse blednej ego ogon' holodnyj...
Proshchaj. Proshchaj, no pomni obo mne.
(prizrak ischezaet v zemle, Gamlet padaet na koleni)
Gamlet
Nu, chto eshche, Vladyka miloserdnyj?
Neuzhto mozhno vynesti i eto?
Vot d'yavol!.. Serdce bednoe, derzhis'.
Derzhis' i ty, slabeyushchee telo.
(podnimaetsya s kolen)
|j, prizrak, esli ty sposoben slyshat'
Vo chreve obezumevshego globusa,
Zapominaj, chto ya tebe skazhu:
Otnyne bez zazren'ya vymetayu
Iz kartoteki pamyati moej
Vse znaniya, vsyu knizhnuyu truhu,
Arhivnyj sor, nakoplennyj godami
Moej pytlivoj yunosti, ves' opyt
Oshibok i neprazdnyh nablyudenij.
I - poboku vse zapovedi, krome
Odnoj, tvoej. Poka moi mozgi
Izgvazdany zhitejskim, ya bessilen,
I dazhe Nebo ne pomozhet... Bozhe,
O Nebo, o zemlya, kakaya gryaz'!
I eta zhenshchina, i tot merzavec
S ulybochkoj, ispolnennoj zubami,
Rasstroili moi bylye plany.
...No eto delo ya teper' ulazhu.
(chto-to pishet na klochke bumagi)
Dlya Danii takoj syuzhet - ne novost'.
Ah, dyadya, znachit, tak... Parol' i otzyv -
Proshchaj. Proshchaj, no pomni obo mne.
(stanovitsya na koleni, kladet ruku na mech i molitsya)
Nu vot i klyatva...
Poyavlyayutsya Goracio i Marcell.
Goracio
Princ, vy gde-to zdes'?
Marcell
Milord! Milord!
Goracio
Da sohranit vas Nebo!
Gamlet
Da budet tak.
(vstaet s kolen)
Marcell
Ho-ho, privet, milord.
Gamlet
Privet, moj ptenchik. Kak tebe letalos'?
Ho-ho, ho-ho...
Marcell
Nu, kak ono, moj princ?
Goracio
Milord, kakie novosti?
Gamlet
Kakie?
Otmennye.
Goracio
A mozhno popodrobnej?
Gamlet
Da net, vy razboltaete.
Goracio
Kak mozhno?
Klyanus', ya gluh i nem.
Marcell
I ya klyanus'.
Gamlet
Vy v samom dele budete molchat'?
Goracio i Marcell
Da radi vseh svyatyh!
Gamlet
Togda otkroyus'.
Eshche ne znala Daniya merzavca,
Podobnogo tomu, kogo my znaem.
Goracio
Odnako, chtoby eto soobshchit',
Ne stoilo yavlyat'sya s togo sveta.
Gamlet
Nu vot, ty sam na pravil'nom puti,
I potomu, druz'ya, ya umolkayu.
YA dumayu, nam luchshe razojtis',
Pozhav drug drugu ruki. Mne - tuda,
A vam, kuda ukazyvayut vashi
ZHelaniya. U kazhdogo - ved' pravda? -
Svoi zhelan'ya. Dazhe u menya,
Pri vseh moih neschast'yah, pro zapas
ZHelan'e est' - pojti i pomolit'sya.
Goracio
Vse eto tol'ko vihr' pustyh sloves.
Gamlet
Ty prav. Prostite, esli vas obidel.
Prostite.
Goracio
Nikakih obid, milord.
Gamlet
A vot i ty oshibsya. Est' obida,
Gotov poklyast'sya Patrikom Svyatym, -
Vsego odna obida, no bol'shaya.
Iz-za nee chestnyaga etot prizrak
I prihodil. (A on i vpryam' - chestnyaga,
Inache by navryad li on pozvolil,
CHtob vy moyu vypytyvali tajnu.)
...Nu chto zh, druz'ya nadezhnye moi,
Moi soratniki, moi soldaty,
CHto budet, esli ya vas poproshu?
Goracio
Lish' to, milord, chto pros'bu my ispolnim.
Gamlet
YA poproshu molchanie hranit'.
Goracio
My obeshchaem.
Gamlet
Obeshchan'ya malo.
Klyanites'.
Goracio
YA klyanus' svoeyu chest'yu.
Mapcell
A ya - svoej.
Gamlet
Klyanites' na meche.
Marcell
My poklyalis'.
Gamlet
Skaz_a_l ya - na meche.
Prizrak
(snizu)
Klyanites'!
Gamlet
Ha-ha, druzhok, ty tozhe tak schitaesh'?
...Vy slyshali, chto etot slavnyj paren'
Vam prikazal iz pogreba? Klyanites'.
Goracio
Togda skazhite, kak dolzhny my klyast'sya?
Gamlet
Klyanites' na moem meche ne vydat'
Togo, chto zdes' pri vas proizoshlo.
Prizrak
(snizu)
Klyanites'!
Gamlet
Zdes' i povsyudu. Kstati, perejdem
Tuda... Nu-nu, poblizhe, dzhentl'meny.
Teper' - po novoj. Vozlozhite ruki
Na etot mech i prinesite klyatvu
Molchat' o tom, chto bylo zdes', pri vas.
Prizrak
(snizu)
Klyanites'!
Gamlet
Nedurno, staryj krot, sovsem nedurno.
Dyryavish' grunt kuda bystrej sapera.
Goracio i Marcell vnov' molcha klyanutsya.
Teper' eshche odno peremeshchenie.
Goracio
Nu i denek... Net, eto slishkom stranno.
Gamlet
Kak strannika ego i prinimajte.
Goracio, nash mir kuda chudesnej,
CHem snilsya on filosofam tvoim.
Odnako vozvratimsya. I poskol'ku
Vy poklyalis', - klyanites' eshche raz,
I da pomozhet Bozh'e miloserd'e
Vam, gospoda, kogda ya pered vami
Predstanu ne takim, kakov ya est',
Klyanites', chto ni zhestom, ni namekom,
Ni slovom, ni polslovom, ni uzhimkoj,
Ni zagovorshchickoj uhmylkoj, tipa
"Mol, my-to znaem...", ili "Esli b my
Mogli skazat', to, verno, rasskazali..." -
Menya ne predadite. Poklyanites',
I da prebudut s vami Nebesa.
Prizrak
(snizu)
Klyanites'!
Gamlet
Nu, polno, upokojsya, duh myatezhnyj!
Goracio i Marcell klyanutsya v tretij raz.
Primite, gospoda, moyu lyubov',
Kak prinyali vy druzhbu. CHto eshche
Sposoben dat' takoj bednyak, kak ya?
Na vse est' Bozh'ya volya. Pokorimsya.
Ujdem, ot gub ne otryvaya pal'ca.
Kogda epoha vyvihnet sustav,
Otlynivat' ne vprave kostoprav.
Nu chto zhe, gospoda, - ujdem, no vmeste.
(Uhodyat.)
Konec I akta
Scena 1
Komnata v dome Poloniya. Vhodyat Polonij i Rejnal'do.
Polonij
Otdash' emu i den'gi, i pis'mo.
Rejnal'do
Pis'mo i den'gi.
Polonij
No ya v tebya poveryu, moj Rejnal'do,
Kogda zaranee ty razuznaesh',
Kak on sebya vedet.
Rejnal'do
Nu da, milord,
YA sam ob etom dumal.
Polonij
Molodec,
Ty delaesh' uspehi. Dlya nachala
Uznaj, kakie vodyatsya v Parizhe
Datchane: kto chto hochet, chto imeet
I skol'ko stoit, i kakogo mnen'ya
I te, i, skazhem, eti - o Laerte.
A posle dejstvuj, no navernyaka.
Upomyani, chto ty davno znakom
S ego otcom, znakom s ego druz'yami,
Otchasti s nim samim... Sledish' za mysl'yu?
Rejnal'do
Estestvenno, milord.
Polonij
...Da, s nim samim, no bol'she ponaslyshke.
I ne nakorotke, poskol'ku on
Ne to, chtob dikij, no kakoj-to strannyj,
Podverzhennyj vliyaniyam... A dal'she
Ty volen veshat' na nego sobak,
No tol'ko teh, chto ne pyatnayut chesti.
Navri pro trudnyj nrav ego i bujstvo,
I nevozderzhannost', i vse takoe,
CHto svojstvenno svobodnoj molodezhi.
Rejnal'do
I karty?..
Polonij
Nu da, polozhim, karty ili kosti,
I nederzhan'e shpagi v nozhnah, i,
K primeru, bogohul'stvo, neopryatnost'
V bytu, i nerazborchivost', i p'yanstvo...
Rejnal'do
Milord, no eto zhe i est' beschest'e...
Polonij
Nu, ne skazhi... Beschestie, o, da,
Kogda ty sam ego i vovlechesh'
V eshche odin skandal, ved' on i vpryam'
Vliyaniyam podverzhen... YA ne eto
Imel v vidu, a to, chtob ty, druzhok,
Mog vystavit' v ves'ma zabavnom svete
Ego oploshnosti i nedostatki,
Kotorye i svojstvenny svobode,
Vse eti vspyshki plamennogo duha
Myatezhnoj yunosti...
Rejnal'do
No pochemu?
Polonij
Zachem vse eto nuzhno?
Rejnal'do
Da, milord.
Polonij
Nu, kak tebe skazat'?.. Vse ochen' prosto.
Slegka - no lish' slegka! - oklevetav,
Predstavish' ty Laerta v rode veshchi,
Kotoraya uzhe byla v rabote,
A potomu zapachkana, - no v meru! -
I nedrugov ty razom obezvredish',
Poskol'ku nedrug storonu tvoyu
Voz'met i skazhet: "Ty horoshij paren'!",
Ili: "Otmennyj dzhentl'men!.." - slova
Zavisyat ot obychaev i nravov
Strany konkretnoj, i ot polozhen'ya
Togo, s kem predstoit tebe rabotat'.
Rejnal'do
Blestyashche, ser!
Polonij
O chem ya govoril?
Rejnal'do
...Voz'met i skazhet: "Ty horoshij paren'!"
Polonij
...Horoshij paren'. A potom pribavit:
YA videl tipa etogo vchera
S tem ili, mozhet, s etim. On igral
Pochti vsyu noch' i malost' perebral,
A nakanune proigralsya v tennis...
Ili drugoe, deskat', on vhodil
V odin torgovyj dom (to est' v bordel').
...O da, Rejnal'do, malen'kaya lozh'
Vsegda privodit k istine. Mudrec
Idet putem okol'nyh uhishchrenij,
CHtoby obmanom pravdu otyskat'.
Vot tak i ty, posledovav vo vsem
Moim sovetam, - pravdoj ovladeesh'.
Rejnal'do
Ispolnyu vse, kak nado.
Polonij
V dobryj put'.
Ishchi ego grehi v sebe samom.
Rejnal'do
YA postarayus'.
Polonij
Vot i postarajsya,
CHtob sam on etu muzyku sygral.
Rejnal'do
YA vas ponyal.
Polonij
Udachi!
Rejnal'do uhodit. Vbegaet vzvolnovannaya Ofeliya.
Polonij
CHto sluchilos',
Ofeliya?
Ofeliya
Otec, otec,ya tak
Napugana!..
Polonij
No, radi Boga, - chem?
Ofeliya
YA vyshivala v komnatke moej,
I vdrug v nee vryvaetsya lord Gamlet
S kolenyami, kotorye ne gnutsya,
So spushchennymi gryaznymi chulkami,
Podvyazannymi vozle bashmakov,
Bez shlyapy, v nezastegnutom kamzole,
S licom belee, chem ego rubaha,
I vzglyadom stol' tosklivym, budto on
Ko mne otpushchen iz puchiny ada,
CHtob rasskazat' o mukah preispodnej.
Polonij
On pomeshalsya ot tvoej lyubvi?
Ofeliya
Ne znayu, no, boyus', chto eto pravda.
Polonij
CHto on skazal?
Ofeliya
On szhal moyu ladon'
Odnoj rukoyu, a druguyu ruku
Derzhal - vot edak! - nad svoeyu brov'yu
I stal menya kruzhit', nu tochno v tance,
I pyalilsya, kak budto ya model',
A on - hudozhnik...
Ne znayu, skol'ko eto prodolzhalos',
No on opyat' ladon' moyu pozhal
I trizhdy golovoj kivnul, i podnyal
Svoj vzglyad, stol' bezzashchitnyj, slovno on
Sejchas ne zdes', a gde-to v burnom more,
I sudno razlomilos', i volna -
Navisshaya - ego vot-vot nakroet.
...Potom on pozvolyaet mne ujti
I sam uhodit, no pochti na oshchup'.
A u poroga tiho zasmeyalsya
I brosil nezhnyj vzglyad iz-za plecha...
Polonij
Vot etogo i sledovalo zhdat'!..
Tipichnaya lyubovnaya goryachka,
CHrevataya otchayan'em i bredom,
I vspyshkami neistovstva. Netrudno
Predugadat', chem eto obernetsya:
Zemnye strasti razvrashchayut nravy,
No vozderzhanie - put' k pomrachen'yu.
...Prosti, no mne neobhodimo znat',
Ty pered tem otkazyvala princu?
Ofeliya
Da net zhe, no kak ty i prikazal,
YA pis'ma vozvrashchala, a ego
I vovse do sebya ne dopuskala.
Polonij
Vot eto i svelo ego s uma.
YA sozhaleyu sam, chto ne otnessya
K nemu so vsem vniman'em, no togda
YA opasalsya za tebya i dumal
O malom povrezhden'i, o takom,
S kotorym on by mog tebya ostavit',
No mne i v golovu ne prihodilo
Iz-za otcovskoj revnosti moej -
CHert by ee pobral! - chto Gamlet sam
I povreditsya. Gospodom klyanus',
No stariku i podobaet stroit'
Dogadki otnositel'no drugih,
Kak, skazhem, vam po molodosti vashej
Lezt' naprolom, ne dumaya o tom,
CHto iz togo poluchitsya potom.
Idem zhe k korolyu i vse rasskazhem.
Pust' eta tesnota lyubovnyh uz
Pechal' umerit, i lyubov' ne stanet
Prichinoj nenavisti... Nu, idem!..
Oba uhodyat.
Scena 2
Zal dlya priemov v zamke. Sprava i sleva ot vhoda port'ery.
V glubine zadnyaya dver'. Fanfary. Vhodyat korol' i koroleva, za nimi
Rozenkranc, Gil'denstern i svita.
Korol'
Voobrazite, slavnyj Rozenkranc,
I vy, moj Gil'denstern, voobrazite,
CHto nechto bol'shee, chem dlitel'nost' razluki, -
A imenno nuzhda - podvigla nas
Poslat' za vami. Vy uzhe slyhali
O strannyh, skazhem tak, metamorfozah,
Proizoshedshih s princem, i o tom,
CHto Gamleta kak budto podmenili,
I chto-to, chto ser'eznee, chem smert'
Ego otca, - yavlyaetsya prichinoj
Stol' yavnogo i dikogo razlada
V obshchenii ego s samim soboj.
Uma ne prilozhu ya, v chem tut delo,
I slezno umolyayu vas oboih,
Vas, znayushchih eshche s mladyh nogtej
Ego rebyachestvo, ego prichudy, -
Ostan'tes' pri dvore, hot' nenadolgo,
Razvejtes', otdohnite horoshen'ko
V ego kompanii, i zaodno
Nu kak by mezhdu prochim otcedite
To zel'e, chto ego mozgi svernulo.
Tak, vmeste s vami, tajnu i raskroem.
Koroleva
On stol'ko nam rasskazyval o vas!..
Net, ya ubezhdena, chto nevozmozhno
Segodnya otyskat' sredi zhivushchih
Drugih stol' predannyh emu druzej,
Kotorym on doveritsya vsecelo.
I esli vy na eto soglasites'
I vykazhete vashe blagorodstvo,
I radi nas zaderzhites' pri nas,
Estestvenno, chto vashe beskoryst'e
Dostojno budet voznagrazhdeno.
Rozenkranc
Blagodarya toj bezgranichnoj vlasti
Nad zhiznyami i nashimi serdcami,
Kotoroj obladayut oba vashih
Velichestva, nam sleduet ispolnit'
Prikaz, a ne proshen'e.
Gil'denstern
No my oba
I povinuemsya, i otdaemsya
Vsecelo vashej vole, a svoyu
Kladem u vashih nog...
Korol'
Blagodarim
Vas, Rozenkranc i bravyj Gil'denstern!
Koroleva
...Vas, Gil'denstern i bravyj Rozenkranc!
No ubeditel'no vas umolyayu
Provedat' moego bol'nogo syna
Uzhe segodnya. Kto-nibud', nadeyus',
Provodit k princu etih dzhentl'menov?..
Gil'denstern
Da budet nash priezd emu vo blago!..
Da budet volya Bozhiya nad nim!..
Koroleva
Amin'!
Rozenkranc i Gil'denstern s poklonami uhodyat.
Vhodit Polonij.
Polonij
(korolyu na uho)
Horoshie izvest'ya, gosudar'!
Vernulos' iz Norvegii s triumfom
Posol'stvo nashe.
Korol'
YA vsegda schital
Tebya otcom otmennyh novostej.
Polonij
Vy ne smeetes', net? YA uveryayu,
CHto sluzhbu korolevskuyu blyudu
Kak samogo sebya, i pered Bogom
Moim, i pered gosudarem
YA chist... I vot, hotya moi mozgi
Uzhe ne stol' rezvy, ya otyskal
Prichinu nevmenyaemosti princa...
Korol'
O, govori, ya zhazhdu eto znat'!
Polonij
Snachala ugoshchu poslami vas,
A na desert - to, chto ya sam pripas.
Korol'
Togda stupaj da sam ih prigotov'!
Polonij vyhodit.
On govorit, Gertruda, chto otryl
Istochnik pomracheniya rassudka
I koren' porchi syna tvoego.
Koroleva
YA ochen' somnevayus', chto vozmozhna
Eshche prichina, krome kak konchina
Ego otca i nash s toboyu brak
Skoropostizhnyj...
Korol'
Ladno, tam posmotrim.
Vozvrashchaetsya Polonij s Vol'timandom i Korneliem.
Dobro pozhalovat', druz'ya moi!
Nu chto, kakie novosti iz bratskoj
Norvegii?
Vol'timand
Priyatnye, milord.
Korol' norvezhskij posylaet vam
Privetstviya svoi i pozhelan'ya.
On vojsko Fortinbrasa raspustil,
Edva nas vyslushal i ubedilsya,
CHto rekrutov otnyud' ne protiv Pol'shi,
No protiv nas verbuyut, a emu
Vsej pravdy ne skazali, i Norvezhec
Ot etogo byl v yarosti, i prosit
Prinyat' ego monarsh'i izvinen'ya.
On zaderzhal plemyannika, i tot
V raskayan'i torzhestvenno poklyalsya
Ne trogat' Daniyu. Za eto staryj
Norvezhec polozhil emu dohod
(Na radostyah po tridcat' tysyach kron
Dva raza v god!) i poruchil nanyat'
Vse to zhe vojsko, no protiv polyakov,
I molit vas nizhajshe - propustit'
Ego plemyannika skvoz' nashi zemli
Pri strogom soblyudenii garantij
I bezopasnosti dlya naselen'ya.
(podaet poslan'e)
Korol'
CHto zh, eto my voz'mem i pochitaem,
Kak vydastsya svobodnaya minuta,
Otvetim na dosuge, porazmyslim...
A vami ya dovolen. Otdyhajte,
No - chtoby k nochi byli na nogah!
Da, my gostepriimny!..
Posly uhodyat.
Polonij
Ah, kak slavno
Vse eto koncheno. Madam, milord,
YA ne otyagoshchu vas rassuzhden'em
O dolge i velichii korony,
Ved' govorit' o tom, chto den' est' den',
A noch' est' noch', a vremya - eto vremya,
Vo-pervyh, oznachaet ubivat'
Den' ili noch', a vo-vtoryh - i vremya.
Poskol'ku ustanovleno, chto kratkost' -
Dusha uma, a krasnorech'e - eto
Vsego lish' telo brennoe, ya budu
Predel'no kratok: da, vash syn bezumen.
Bezumen, ibo chto zhe est' takoe
Bezumie, i v chem ego sostav,
Kogda ne v tom, chto chelovek bezumen?
No ne ob etom rech'...
Koroleva
Pomen'she krasnorechiya, milord!
Polonij
Klyanus', madam, ya ne krasnorechiv:
CHto on ves'ma bezumen - eto fakt,
I fakt, chto pravda zhal', i zhal', chto pravda...
Durackij etot oborot dokazhet,
CHto ya vitijstvovat' ne sobiralsya,
No bog s nim!.. My uslovimsya, chto Gamlet
I v samom dele sumasshedshij. |to
Dast pravo takovym ego priznat',
I, sledstvenno, my s vami otyskali
Nazvanie affekta, a tochnee,
Defekta, ibo etot defektivnyj
Affekt opredelyaetsya prirodoj
Defekta. YA, nadeyus', eto yasno?
(dostaet iz kamzola pis'mo)
Vy znaete, chto u menya est' doch'.
Ona moya, poka ona pri mne,
I eta doch', vedoma chuvstvom dolga, -
Proshu vniman'ya! - vot chto mne otkryla...
Vse vyvody vy sdelaete sami.
(chitaet)
"O ty, dushi moej kumir,
Ofeliya, iz vseh prekrasnyh
Krasnejshaya..." -
net, eto zh nado
Tak zavernut', voobrazite -
_Krasnejshaya_... - kakaya nizost'!..
"Na oslepitel'noj grudi..."
M-da, nu i dal'she v tom zhe duhe...
Koroleva
Neuzhto eto Gamlet napisal?..
Polonij
Madam, zamet'te, ya eshche ne konchil.
A, vot:
"Ne ver', chto zvezdy noch'yu svetyat,
Ne ver', chto solnce svetit dnem,
Ne ver', chto pravda est' na svete,
No ver', chto v serdce ty moem!
Dorogaya Ofeliya, eti stihotvornye metry svedut menya s uma, ya ne umeyu
rasschityvat' svoi stony na pervyj-vtoroj, no ya tebya lyublyu, lyublyu sil'nee
vseh na svete, pover' etomu. Orevuar. Tvoj, gospozha, naveki, i uzh tochno,
poka v etoj grudi eshche chto-to tikaet... Gamlet".
Pokorstvuya prikazu moemu,
Ona sama mne eto pokazala,
I sverh togo - uzh izvinite! - znayu
Ne ot kogo-nibud', no ot nee.
Korol'
No kak ona ego vlyubila?
Polonij
CHto
Vy dumaete obo mne?
Korol'
CHto vy -
Pryamoj i chestnyj dzhentl'men pochtennyj.
Polonij
Pochtu za schast'e eto podtverdit'.
No chto by vy podumali, kogda
YA stal by ih goryachke potakat',
Poskol'ku ya ne skroyu, chto primetil
Polet lyubvi zadolgo do togo,
Kak doch' moya otkrylas'... CHto by vy
Mogli podumat', moj korol', i vy,
Drazhajshee Velichestvo moya
Vsemilostivejshaya koroleva,
Kogda by ya pod partoj, kak shkolyar,
Tuda-syuda taskal by ih shpargalki
I teshil by sebya... Ili, naprotiv,
Bestrepetno vziral na etu svyaz',
Nu chto by vy podumali?.. O net,
YA stal trudit'sya, ya rastolkoval
Vlyublennoj docheri, chto princ lord Gamlet -
On ne tvoej zvezdy, i potomu
Vse mezhdu vami koncheno, - zapris',
Ne prinimaj ni pisem, ni podarkov!..
I chto zhe?.. Doch' poslushalas', a on,
Otvergnutyj, - nu hot' roman pishi! -
Zatoskoval, ne el, ne spal, slabel,
A posle vpal v bezumie, v kotorom
I prebyvaet nyne, nu a my -
Nadeemsya. Sochuvstvuem. Skorbim.
Korol'
Ty dumaesh', chto _eto_ - eto _|to_!
Koroleva
A chto, po-moemu, tak ochen' gladko.
Polonij
Pozvol'te mne uznat', byvalo l' tak,
CHto utverzhdal ya, chto vyhodit tak,
A vyshlo edak?..
Korol'
CHto-to ne pripomnyu.
Polonij
(ukazyvaya na svoyu golovu, a posle na plechi)
Snimite eto s etogo, kogda
YA oshibus', no esli i segodnya
Mne obstoyatel'stva blagovolyat,
Dobudu pravdu vam, puskaj zapryachut
Ee hotya by v centr zemnogo shara!..
Korol'
Da, eto nado raskopat' poglubzhe.
Polonij
Izvestno l' vam, chto lyubit on brodit'
V priemnoj vashej?
Korol'
|to nam izvestno.
Polonij
Vot tut ya doch' moyu i podpushchu.
My zh s vami spryachemsya za gobelenom
I vse uslyshim. Ezheli i pravda,
CHto on rehnulsya ne iz-za lyubvi, -
Ne byt' mne vashej pravoyu rukoyu:
V derevnyu s®edu i zajmus' izvozom.
Korol'
...Po krajnej mere stoit popytat'sya.
Vhodit Gamlet, chitaya knigu.
Koroleva
Glyadite, vot on!.. I opyat' chitaet...
Polonij
Ujdite, umolyayu vas oboih...
YA za nego voz'mus', a vy ujdite!..
Korol' i koroleva v speshke uhodyat.
Kak pozhivaet dobryj moj princ Gamlet?
Gamlet
Slava Bogu, horosho.
Polonij
Milord, vy menya pomnite?
Gamlet
O, da. Vy - rybnik.
Polonij
Rybnik - eto ne ya.
Gamlet
Vot chestnyj otvet chestnogo cheloveka.
Polonij
CHestnogo cheloveka?..
Gamlet
Da, ser. Takih po nyneshnim vremenam - odin na desyat' tysyach.
Polonij
Ah, kak eto verno, milord!
Gamlet
Dazhe solnce plodit chervej v dohloj sobake i, ostavayas' vseobshchim blagom,
sovokuplyaetsya s padal'yu... U vas est' doch'?
Polonij
Est', milord.
Gamlet
Derzhite ee v teni. Zemnye plody blagoslovenny, esli oni ne zreyut vo
chreve vashej docheri. Vy uzh prosledite...
(pogruzhaetsya v knigu)
Polonij
(v storonu)
CHto ya dolzhen otvetit'? Tverdit o moej docheri, a menya i uznal ne srazu,
prinyal za rybotorgovca. Vot kuda zashlo... V yunosti ya tozhe dohodil do
krajnostej, a ot lyubvi tak naterpelsya, chto sam chut' ne spyatil... Tipichnyj
sluchaj... Milord, chto vy chitaete?
Gamlet
Slova, odni slova.
Polonij
Da net zhe, princ, ya - o soderzhanii...
Gamlet
Soderzhanii gde?
Polonij
O soderzhanii vashej knigi.
Gamlet
Za klevetu ona zasluzhivaet strogogo soderzhaniya. |tot ostryak-satirik
utverzhdaet, chto stariki sedovlasy, lica ih v morshchinah, iz glaz techet klej, k
tomu zhe im ne hvataet rezvosti uma i prosto rezvosti, - u nih dryablye lyazhki.
Ohotno veryu, no dlya kogo eto napisano? Esli b vy, ser, dozreli do moih let,
vy by tochno so mnoj soglasilis'. No, boyus', vam uzhe pozdno pyatit'sya rakom.
Polonij
Hot' i sumasshedshij, no s logikoj u nego vse v poryadke. Ne sojti li vam
so skvoznyaka, moj princ?
Gamlet
V mogilu?
Polonij
(v storonu)
I opyat' v tochku! Ego otvety chrevaty smyslom. Bezumie tak obostrilo ego
nablyudatel'nost', chto zdravomu smyslu ryadom i delat' nechego... Pojdu... Nado
podumat', kak zhe ih vse-taki svesti...
(Gamletu)
Vysokochtimyj princ, proshu pozvoleniya otklanyat'sya!
Gamlet
Nichego drugogo ya i ne mog vam predlozhit'. Krome vsej moej zhizni... Vsej
moej zhizni... Moej zhizni...
Polonij
ZHelayu vam zdravstvovat'!..
(uhodit)
Gamlet
Oh uzh eti starye boltuny...
Vhodyat Rozenkranc i Gil'denstern.
Polonij
Vy ishchete princa Gamleta? On zdes'.
Rozenkranc
Da blagoslovit vas Bog, milord!
Polonij uhodit.
Gil'denstern
Dostopochtennyj princ!
Rozenkranc
Dorogoj princ!
Gamlet
Ba, starye druz'ya!.. Kakimi sud'bami? Privet tebe, Gil'denstern!..
Zdravstvuj, Rozenkranc!.. Kak pozhivaete?
Rozenkranc
Kak i polozheno nam, malym sim.
Gil'denstern
ZHivem tem, chto ne slishkom pozhivaem. To est' ne tak zvonko, kak bubency
na kolpake Fortuny...
Gamlet
No i ne tak shepelyavo, kak podoshvy etoj damy?
Rozenkranc
Da net, posredine.
Gamlet
Na talii ili v samoj prichine vseh ee milostej?
Gil'denstern
V samoj. Imenno tuda my ne perestaem navedyvat'sya.
Gamlet
Tochno, ved' ona rasputnica... I chto zh tam novogo?
Rozenkranc
Nichego, krome togo, chto mir na glazah chestneet.
Gamlet
Znachit, skoro Strashnyj Sud. Vprochem, ya uveren, chto vy oshibaetes'. No
pozvol'te uznat', chem zhe eto vy tak prognevali Fortunu, chto ona upekla vas v
tyur'mu?
Gil'denstern
V tyur'mu?..
Gamlet
Nu, konechno, ved' Daniya - tyur'ma.
Rozenkranc
Nu, ser... Togda i ves' mir - tyur'ma.
Gamlet
Prichem - pervoklassnaya, s mnozhestvom kazematov i podzemelij, sredi
kotoryh Daniya - iz samyh skvernyh.
Rozenkranc
My tak ne dumaem, milord.
Gamlet
Znachit, dlya vas mir - ne tyur'ma. Nashe otnoshenie delaet veshchi horoshimi
ili plohimi. A dlya menya mir - tyur'ma.
Rozenkranc
Smeyu predpolozhit', chto tyur'moj ego sdelalo vashe chestolyubie. On chto,
ochen' vam tesen?
Gamlet
Gospodi, da mne hvatilo by orehovoj skorlupy. YA by i tam schital sebya
vlastitelem vselennoj... Razumeetsya, esli b tam mne ne snilis' durnye sny...
Gil'denstern
Vam snitsya vashe chestolyubie. Ibo sama sushchnost' chestolyubca - ten' ego
snov.
Gamlet
No ved' sny - eto i est' teni.
Rozenkranc
Da, no chestolyubie skroeno iz stol' legkoj i prozrachnoj materii, chto ono
tol'ko ten' ot teni.
Gamlet
V takom sluchae veshchestvenny tol'ko nishchie, a koroli i geroi - eto teni
nishchih. No - tss! - na eti temy mne vredno diskutirovat'... Ne vernut'sya li
nam ko dvoru?
Rozenkranc i Gil'denstern
Gotovy sluzhit' vam povsyudu!
Gamlet
Sluzhat mne otvratitel'no, poetomu slugi mne ne nuzhny. A esli vy yavilis'
kak druz'ya, po-druzheski i otkrojte, chto vy poteryali v |l'sinore...
Rozenkranc
U nas byla odna cel' - provedat' vas.
Gamlet
YA nishchij, ya dazhe blagodarnost'yu ne razzhilsya. I vse ravno - spasibo vam.
Vprochem, moe spasibo ne stoit i polpenni... A za vami, sluchajno, ne
posylali?
Gil'denstern
CHto vy hotite uslyshat', milord?
Gamlet
CHto ugodno, no pravdu... Nu, konechno, oni posylali za vami... Vot vy i
glaza pryachete... U vas takoj vid, budto vy uzhe priznalis'. Ah, dobrye korol'
i koroleva... ZHelali dobra, a vyshlo, chto prizvali vas...
Rozenkranc
Milord, no zachem?
Gamlet
|to ya i dolzhen uslyshat'. No zaklinayu vas pamyat'yu nashej yunosti, pravami
starinnogo nashego druzhestva, obshchimi klyatvami i vsem samym svetlym, -
posylali za vami ili net?
Rozenkranc
(tiho Gil'densternu)
CHto delat'?
Gamlet
(v storonu)
Uvyazli, golubchiki... (Gromko.) Esli vy menya eshche lyubite, ne taite
nichego!..
Gil'denstern
Milord, za nami dejstvitel'no posylali.
Gamlet
YA skazhu - zachem, i vam ne potrebuetsya razglashat' vashu tajnu. Ni peryshka
ne upadet iz klyatvy, dannoj vami korolyu i koroleve. S nedavnih por - ne znayu
pochemu - u menya isportilsya harakter... Sprashivayu sebya: gde moya bylaya
veselost'? Gde lyubimye zanyatiya?.. Mne tak ploho, chto prekrasnaya nasha planeta
kazhetsya mne pustynej, a nebesnyj kupol - velikolepnyj etot baldahin,
rasshityj zolotymi ognyami, - lish' sgustkom vonyuchih i zlovrednyh parov...
Kakoe divnoe sozdanie - chelovek! Kak blagoroden i vysok ego razum! Kak
vyrazitel'na plastika! Stremitel'nost'yu on napominaet angelov, a podobiem -
antichnogo boga. ZHemchuzhina mirozdaniya, venec tvoreniya!.. Odnako dlya menya eto
- tvar', sut' kotoroj - bezdushnyj prah. Menya ne raduyut ni muzhchiny, ni
zhenshchiny, hotya ya sovsem ne to imeyu v vidu, chto, sudya po vashim fizionomiyam, vy
podumali.
Rozenkranc
Milord, u nas ne bylo etogo i v myslyah!
Gamlet
CHemu zhe vy smeyalis', kogda ya skazal, chto ni muzhchiny, ni zhenshchiny menya ne
raduyut?
Rozenkranc
Milord, mne stalo zhal' akterov, kotoryh my obognali po doroge syuda.
Oni-to dumayut, chto najdut v vashem lice istinnogo cenitelya...
Gamlet
Akteram ya vsegda rad. Igrayushchij korolya budet prinyat mnoyu kak ego
velichestvo, stranstvuyushchij rycar' nedarom pustit v delo i mech, i kozhanyj
shchit, i ne zadarom budet vzdyhat' lyubovnik. Melanholik uteshitsya posle
spektaklya. Komik sam ulybnetsya, a geroinya stol' vol'no izol'et svoi chuvstva,
chto ej ne pomeshaet dazhe svobodnyj stih... Tak chto zhe eto za aktery?
Rozenkranc
Kak raz te samye, kotorye kogda-to vam tak nravilis', - stolichnye
tragiki.
Gamlet
Brodyachaya truppa stolichnyh tragikov? Bred kakoj-to...
Rozenkranc
Polagayu, chto iz stolicy ih gonyat poslednie teatral'nye novshestva.
Gamlet
Stolichnaya publika ih po-prezhnemu obozhaet?
Rozenkranc
Boyus', chto net.
Gamlet
A chto? Ishalturilis'?
Rozenkranc
Da net... Igrayut gromko, kak pri vas. No poyavilis', ser, drugie truppy
- detskie. U etih sokolyat vysokie golosa, im ustraivayut ovacii, i
sopernikov u nih net. K tomu zhe oni tak klyuyut so sceny "teatral'nuyu rutinu"
(eto ih slovechko!), chto te, kto nosit shpagi, boyatsya skrestit' ih s gusinymi
per'yami naemnyh pisak. Da, milord, dvoryane teper' v teatr ne hodyat.
Gamlet
Deti s®eli tragikov?.. Kto zhe ih na eto nanyal?.. Esli rabotenka u nih
vremennaya, poka golos ne slomalsya, ne stanut li oni branit' svoih hozyaev,
kogda povzrosleyut?.. Polagayu, drugomu remeslu eti deti uzhe ne nauchatsya...
Rozenkranc
Vy pravy: v stolice idet nastoyashchaya teatral'naya vojna, i datchane ne
schitayut zazornym stravlivat' obe storony. Odno vremya publika voobshche ne
hodila v teatr, esli sochinitel' ne napadal na detej ili tragikov.
Gamlet
Da nu?
Rozenkranc
O, tam bylo stol'ko krovi!..
Gamlet
I vse zhe malyshi odolevayut?
Rozenkranc
Odolevayut, milord. Dazhe Gerakl s ego globusom - v ih plotnoj osade.
Gamlet
Takova zhizn'. Moj dyadya stal korolem, i te, kto stroil emu kozu, platyat
po dvadcat', sorok, pyat'desyat, da i po sotne dukatov za malen'kij ego
portret. CHert voz'mi, tut pahnet mistikoj, a nashim filosofam eto
neinteresno...
Truby za scenoj.
Gil'denstern
Vot i aktery.
Gamlet
Gospoda, milosti proshu v |l'sinor! Nu, dajte zhe ruki!.. Manernost' -
eto ne pro nas. Budem zaprosto, inache ya ustroyu vam tot priem, kotoryj
imenuetsya radushnym... Vy ved' ne na svetskij raut prikatili, a?.. Togda -
vpered! Oh, kak oshibaetsya moya tetka-mat' vmeste s dyadej-otcom...
Gil'denstern
V chem oni oshiblis', dorogoj princ?
Gamlet
YA bezumen pri nord-nord-veste. Kogda veter s yuga, sokola ot capli ya
otlichu.
Vhodit Polonij.
Polonij
Privetstvuyu vas, gospoda!
Gamlet
Slushajte, Gil'denstern, i vy tozhe. Poblizhe... Na kazhdoe moe uho - po
slushatelyu. |to bol'shoe ditya eshche ne vyshlo iz pelenok.
Rozenkranc
Mozhet, on prosto uzhe vpal v detstvo?
Gamlet
Derzhu pari, on prishel skazat' ob akterah. (Gromko.) Vy pravy, ser, utro
bylo imenno v ponedel'nik.
Polonij
Milord, ya k vam s novostyami!..
Gamlet
Milord, i ya s novostyami! Kogda Roscij byl v Rime akterom...
Polonij
Aktery v |l'sinore, milord!
Gamlet
A kto zhe v Rime?.. Vzdor!
Polonij
CHestnoe slovo!
Gamlet
...I kazhdyj v®ehal na svoem osle!
Polonij
Luchshaya v mire truppa! V repertuare - tragedii, komedii, p'esy
istoricheskie, pastorali, pastoral'no-komicheskie, a takzhe
istoriko-pastoral'nye, tragiko-istoricheskie, tragiko-komiko-istoriko-
pastoral'nye, p'esy s soblyudeniem vseh treh edinstv i dramaticheskie poemy
bezo vsyakogo edinstva! U nih Seneka ne mrachen, Plavt ne legkomyslen. Ne
imeyut ravnyh, chitayut, kak po pisanomu, i k tomu zhe improviziruyut!
Gamlet
O Ieffaj, sud'ya izrail'skij,
Kakim sokrovishchem ty obladal!..
Polonij
CHem zhe on obladal, milord?
Gamlet
Da kak zhe -
Edinstvennaya doch' prekrasnaya,
Kotoruyu ty tak lyubil...
Polonij
(v storonu)
Vse o moej docheri...
Gamlet
Ne prav ya razve, staryj Ieffaj?..
Polonij
Soglasen, milord, ya - Ieffaj. I u menya est' doch', kotoruyu ya ochen'
lyublyu.
Gamlet
Odno iz drugogo ne sleduet.
Polonij
A chto sleduet, milord?
Gamlet
A vot chto -
Rassudit Bog, kak bylo suzhdeno...
I v konce -
Vot tak sluchilos' to, chto i dolzhno...
Pervyj zhe kuplet blagochestivoj etoj pesenki podskazyvaet, chem eto
konchaetsya... A vot i moya vechernyaya poteha!..
Vhodyat aktery.
Dobro pozhalovat', gospoda, dobro pozhalovat'! Rad obnyat' vas. Privet,
privet vam, starye druz'ya!.. |to ty?.. A boroda otkuda?.. Narochno otrastil,
chtoby smeyat'sya nado mnoj v usy?.. Kak letit vremya, sudarynya! Klyanus'
Vladychicej nebesnoj, vy stali blizhe k nebu na celyj kabluk! Molites' Bogu,
chtoby vash angel'skij golosok ne dal treshchiny, a to i lomanogo grosha za nego
ne dadut. Dobro pozhalovat', i za rabotu! Zdes' i nachnem. Pokazhite, chto
umeete, nu, skazhem, na primere kakogo-nibud' monologa... Tol'ko samogo
strastnogo...
Pervyj akter
S kakogo zhe monologa prikazhete nachat'?
Gamlet
Ty chital mne ego kogda-to... No so sceny on tak i ne zvuchal. A esli i
zvuchal, to tol'ko raz. Publika ne rasprobovala p'esy i vyplyunula, kak
payusnuyu ikru. No p'esa-to, esli verit' cenitelyam, byla horosha - dejstvie so
vkusom vystroeno i razbito na sceny, slog uprug i bystr. Otmechali, pravda,
chto stiham ne hvatalo ostroty, a obrazam yarkosti, nazyvali eto dobrotnoj
podelkoj, - krepkoj, no bez izyashchestva. Ne berus' sudit', no odin monolog mne
togda zapal v dushu: eto rasskaz |neya Didone, osobenno to mesto, gde on
govorit o gibeli Priama. Daj bog pamyati...
Svirepyj Pirr glyadit girkanskim tigrom...
Net, ne to... Ran'she...
Svirepyj Pirr, tot samyj, ch'i dospehi
CHernee nochi i chernee dazhe,
CHem chernaya dusha ego, vo chreve
Kovarnogo troyanskogo konya
Sebya razmaleval krovavoj kraskoj.
Ne kraska eto, net, no krov' svyataya
Otcov i synovej, i materej,
I docherej tvoih, o mater'-Troya!..
Da, eto krov' zastupnikov tvoih,
CHto pogoreli v hizhinah svoih!..
O net, ne krov', no zarevo pozhara,
Kotoroe krovavo osveshchalo
Pogibel' i starejshin, i vozhdej.
Svirepyj Pirr sredi drugih troyancev
Iskal Priama...
A teper' - vy.
Polonij
Ej-bogu, milord, otmenno prochitano. Vse na meste - i vkus, i mera.
Pervyj akter
I nashel Priama.
Starik mechom starinnym otbivalsya,
No tshchetno grekov pogubit' pytalsya -
Uzhe ego ne slushalas' ruka.
Pirr podnyal mech... Hvatilo dunoven'ya,
CHtob starec pal, kak gromom porazhennyj,
I pal vosled Priamu Ilion.
I porazhennyj gromom ih paden'ya,
Pirr tut zhe prekrashchaet napaden'e,
I nad Priamom zanesennyj mech
Zavis, i golova ne pala dolu.
I zamer Pirr, pechal'yu udruchennyj.
Tak pered tem kak skoro gryanut' bure -
Molchan'ya mig i kratok, i tyaguch,
I vetry medlyat v nedrah chernyh oblak...
No vnov' ciklopy zloe zamyshlyayut,
V dospehi Marsa molotami b'yut,
I vnov' uzhasnyj grom vverhu razdalsya, -
Svirepyj Pirr s Priamom razobralsya...
O ty, Fortuna, styd tebe i sram,
Rasputnica, vzyvayu k olimpijcam:
Pust' bogi u tebya otymut vlast'
Za to, chto ty dala Priamu gibel'!
O, luchshe b nebo nad toboj pomerklo,
A koleso tvoe perelomilos',
I poleteli pryamo v preispodnyu
S gory nebesnoj ognennye spicy!..
Polonij
|to kak-to dlinnovato....
Gamlet
Otpravim k ciryul'niku vmeste s vashej borodoj. Prodolzhaj, proshu tebya.
Emu nravyatsya lish' hohmy i nepristojnosti, ot prochego on zasypaet. Davaj o
Gekube...
Pervyj akter
O gore opozorennoj carice!..
Gamlet
Opozorennoj?..
Polonij
|to horosho. "Opozorennaya carica" - ochen' horosho!
Pervyj akter
Nad gorodom svoim, podobno ptahe,
Prostovolosaya, po stognam kruzhit,
Slezami v dva ruch'ya pozhary gasit.
Uvy tebe, o padshaya carica,
Ne diadema v volosah, no tryapka,
Na stane, vysohshem ot chadorod'ya,
To ne tunika - zhalkie lohmot'ya!
O, kto b ni poglyadel v sej skorbnyj lik,
Tot proklyal by Fortunu v tot zhe chas!
No esli by i to uzreli bogi,
Kogda ona uvidela, vopya,
Kak zlobnyj Pirr bez lishnej provolochki
Ee supruga rezhet sladostrastno,
To uvlazhnilis' by vo mrake dnya
Sih olimpijcev kamennye ochi...
Polonij
Milord, poglyadite, on sam gotov razrydat'sya!.. Umolyayu, dovol'no!
Gamlet
Dovol'no. Dochitaesh' posle. (Poloniyu.) Lyubeznyj, ne voz'mete li na sebya
trud ustroit' etih gospod? Gospodam akteram nuzhno otdyhat'. I skazhite, chtoby
k nim byli vnimatel'ny: aktery - deti veka i v to zhe vremya ego letopis'.
Luchshe poluchit' skvernuyu epitafiyu po smerti, chem ih "fe" pri zhizni.
Polonij
Milord, im vozdastsya po zaslugam.
Gamlet
Net, d'yavol tebya zaderi, beri vyshe! Esli po zaslugam, to kazhdyj dostoin
porki. Obrashchajtes' s nimi po vashim ponyatiyam o chesti. CHem zaslug men'she, tem
vasha shchedrost' cennee. Provodite ih.
Polonij
Dzhentl'meny, proshu!
Gamlet
Stupajte za nim, druz'ya. Zavtra prem'era.
Uhodit Polonij i vse aktery, krome Pervogo.
Vot chto, starina... Smozhete sygrat' dlya menya "Ubijstvo Gonzago"?
Pervyj akter
Razumeetsya, milord.
Gamlet
Vy sygraete ego zavtra vecherom. A smogli by vy razuchit' i vstavit',
kuda ya skazhu, monolog stihov v dvenadcat'-dvadcat', esli ya uspeyu ih
dopisat'?
Pervyj akter
Razumeetsya, milord.
Gamlet
Otlichno. Nu, stupajte za tem lordom. Tol'ko ne podkalyvajte ego, kak vy
eto umeete.
Pervyj akter uhodit.
Druz'ya, my proshchaemsya do vechera. Dobro pozhalovat' v |l'sinor!
Rozenkranc
Vy tak dobry, milord!
Gamlet
Dobro pozhalovat'. Stupajte s bogom.
Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.
...Vot ya odin, negodnyj nizkij rab.
I tot akter s ego zaemnym slogom,
I tot menya sil'nee... On hotya b
Poryvom vymysla, pustoj mechtoyu,
Voobrazhen'em dushu raspalit,
I vse poluchitsya samo soboyu -
Bezumen vzglyad ego i zhalok vid...
Nadlomlen golos, i beskrovny guby,
V dvizhen'yah i slovah klokochet bol'...
Iz-za chego?.. Ah, da, iz-za Gekuby.
Vyhodit iz sebya - i vhodit v rol'.
...CHto on Gekube? CHto emu Gekuba,
CHtoby prolit' nad nej potoki slez?
Kak by sygral on podlinno i grubo,
Kogda by ne na scene, a vser'ez,
CHto sdelal by, byla b na to prichina,
Beda takaya, kak moya beda?
Zalil slezami zal, i polovina
Partera utopilas' by togda?
Il' pamyatuya o moem, o mnogom,
Vperyayas' v tot ziyayushchij proval,
On molniepodobnym monologom
Tolpu slepuyu v kloch'ya b razorval?
Vinovnyh on lishil by ih rassudka,
A nevinovnyh blagosti lishil,
I stalo by nesvedushchim tak zhutko,
CHto i prozreli by po mere sil.
...Nechistyj splav, nichtozhestvo tupoe,
Besplodnym umozreniem tomim,
YA ne sposoben sovladat' s tolpoyu,
Ni dazhe s pohititelem odnim.
YA - trus? Hotel by ya togo uvidet',
Kto etoj klichkoj nagradit menya,
Uzhe umeyushchego nenavidet'
I zhalit' zhalom adova ognya...
Kto podojdet ko mne, chtob dernut' za nos,
Nazvat' podonkom, hlopnut' po plechu?
...Ha, ya sterplyu. Dvulikij, tochno YAnus,
Eshche i ne takoe proglochu!..
Gde zhelch' moya? Sred' tvarej besslovesnyh
K skale prikovan do skonchan'ya dnej
Otkarmlivat' stervyatnikov nebesnyh
Pechenkoj golubinoyu moej,
A tam, na trone, vyrodok krovavyj,
Bludlivyj i nevnyatnyj negodyaj
Parit sebe nad Datskoyu derzhavoj...
I vopiyut k vozmezd'yu ad i raj!
...Net, ya osel. Da kak zhe tak sluchilos',
CHto ya, syn izvedennogo otca,
Otmshcheniya blistatel'nuyu milost'
Smenyal na lavry skvernogo chteca?
Branyus', kak nedolizannaya shlyuha,
Kak baba voyu - vse-to ob odnom...
Fu... fu, kak stydno!.. Trezvo, tochno, suho
Problemu raschlenyu svoim umom.
V rabotu, mozg!..
Aga, ya tozhe slyshal,
Sluchalos', i pozhaluj chto ne raz,
CHto posle okonchaniya spektaklya
Ubijcy priznavalis' v zlodeyan'yah.
...YA poruchu akteram razygrat'
Ubijstvo moego otca, i stanu
Ochen' vnimatel'no sledit' za dyadej.
Sebya on vydast - znachit, budu znat',
CHto dal'she delat' dolzhen. Mozhet stat'sya,
CHto prizrak - ne otec, no satana,
Pohitivshij otcovskoe oblich'e...
O, v etom est' svoi rezony. On
Bol'shuyu vlast' imeet nad lyud'mi
I znaet ih povadki. On by mog
Moej dushoj prel'stit'sya, a potom
Mne podygrat' v moej toske... A ya
Emu legko poveril... Net, snachala
Postavim opyt. Umozaklyuchen'ya -
Po rezul'tatam... V p'esu, kak v lovushku,
My i zagonim sovest' korolya.
(uhodit)
Scena 3
Tam zhe. Vhodyat korol', koroleva, Polonij, Ofeliya, Rozenkranc i Gil'denstern,
svita.
Korol'
Da neuzheli vovse nevozmozhno
Uznat', puskaj ne pryamo, no okol'no,
Prichinu etogo ego pritvorstva?
Rozenkranc
On govorit, chto v samom dele bolen;
No v chem prichina - govorit' ne hochet.
Gil'denstern
Ego ne tak-to prosto ulichit'.
My tak pytalis' vyvedat', i edak,
No kazhdyj raz on uhodil ot temy
I zamykalsya v sobstvennom bezum'i,
I vse vpustuyu...
Koroleva
Kak on prinyal vas?
Rozenkranc
Kak dzhentl'men.
Gil'denstern
Uchtivo, no ne slishkom.
Rozenkranc
Naplel s tri koroba, no ni o chem
Sam ne rassprashival...
Koroleva
A vy pytalis'
Razvlech' ego?
Rozenkranc
Da est' odna ideya...
Na v®ezde obognali my akterov.
Uznav pro eto, on prishel v vostorg.
Aktery pribyli, i, polagayu,
U nas segodnya vecherom prem'era...
Polonij
YA podtverzhdayu. On menya prosil
Vas priglasit' ot imeni ego.
Korol'
YA - vsej dushoyu. |to horosho,
Hot' chem-to on sposoben uvlekat'sya...
Proshu vas, prodolzhajte v tom zhe duhe.
Rozenkranc
Milord, my tol'ko nachali igru.
Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.
Korol'
Gertruda, dorogaya, esli mozhno,
I vy ostav'te nas, my posylali
Za Gamletom... Sejchas, kak by sluchajno,
On vstretitsya s Ofeliej, a my
S ee otcom nemnogo poshpionim,
I, mozhet stat'sya, edak i uznaem,
Lyubov' li vinovata ili chto
Sovsem inoe...
Koroleva
O, ya povinuyus',
A vam, moya Ofeliya, zhelayu,
CHtob vasha krasota byla schastlivoj
Prichinoyu bezumiya ego,
Togda, samo soboyu, v vashej vlasti
Bol'nogo iscelit'...
Ofeliya
YA i sama
Hotela by nadeyat'sya na eto.
Koroleva uhodit.
Polonij
Ofeliya, prohazhivajsya zdes'.
CHitaj vot etu knigu... Vid takogo
Zanyatiya - udachno podcherknet
Tvoyu tosku, a znachit, i lyubov'...
Izvestno - i dokazano ne raz! -
Blagochestivyj vzor i vid smirennyj
Sposobny dazhe cherta odurachit'!..
Korol'
(v storonu)
On govorit, kak budto pro menya.
I chto ni slovo - to udar kinzhala.
Userdno razmalevannaya shlyuha
Tak ne raskrasitsya, kak ya nakrasil
Svoi slova... O, bremya vlastelina!..
Polonij
Ego shagi!.. Nam vot syuda, milord!
Korol' i Polonij pryachutsya. Vhodit Gamlet.
Gamlet
Tak byt' ili ne byt'?.. Nu i vopros!..
Sposoben razum protivostoyat'
Prashcham i strelam spyativshej fortuny,
Ili, klinkom oskalyas', polozhu
Konec stradaniyam, i - v smert', kak v son...
Ne glubzhe, net. Ved' son vrachuet serdce,
Vse yazvy i iz®yany bytiya,
Kotorym plot' naslednica. Vot gde
Predel blagogovejnyh vozhdelenij.
V smert'. V son. Sny v smertnom sne smotret'... Odnako,
Smotrya kakie eto budut sny.
Posle togo, kak istaskaem zhizn',
Nuzhna hot' peredyshka. Est' rezon
Dlit' tyagoty zemnogo bytiya...
Inache kak terpet' tychki, smeshki,
Beschestie, nepravdu ugneten'ya,
Bol' nelyubvi, zakona promedlen'e,
Vlastej vysokomerie, plevki
V dostoinstvo iz nedostojnyh ust?
Kogda b odnim udarom raskvitat'sya
Vozmozhno bylo, kto mycha i preya,
Vlachit' by stal postyloe yarmo?
No strah - chego? - chego-to posle zhizni,
V neznaemoj strane, iz ch'ih prostranstv
Ne vozvrashchayutsya, paralizuet volyu,
Nasheptyvaya, chto zemnoe zlo
Vse zh predpochtitel'nej togo, inogo...
I chem razumnej, tem truslivej tvar'.
Estestvennoj reshimosti rumyanec
Pripudren blednoj nemoch'yu rassudka,
I nemoshchnoj myslishkoj pereshiblen
Velikogo deyaniya hrebet.
I dejstvie utrachivaet smysl.
...Ofeliya, v svoih molen'yah, nimfa,
Pomyanesh' li grehi moi?..
Ofeliya
O, Bozhe!
Princ, kak sebya vy chuvstvuete, princ?
Gamlet
Spasibo za uchastie. Otmenno.
Ofeliya
Milord, vy prisylali mne podarki,
I ya davno hotela ih vernut',
Pozvol'te zhe...
Gamlet
Nu, tut ya ni pri chem!
YA nikogda ne delal vam podarkov.
Ofeliya
Vy delali, i znaete prekrasno,
CHto imenno... Podarki i slova,
Stol' nezhnye, chto i podarki vashi
Ot etih samyh slov blagouhali...
Teper', kogda ih aromat utrachen,
Poskol'ku vasha konchilas' lyubov',
Svoi slova berete vy nazad,
A, znachit, zaberite i podarki!..
Gamlet
Aga, vy dobrodetel'ny!
Ofeliya
Milord?..
Gamlet
I, nado dumat', chto krasivy?
Ofeliya
Milord, ya vas ne ponimayu.
Gamlet
Poyasnyu: esli vy dobrodetel'ny i krasivy, luchshe by vashej dobrodeteli ne
obshchat'sya s vashej krasotoj.
Ofeliya
S kem zhe i obshchat'sya krasote, kak ne s dobrodetel'yu?
Gamlet
Nu, razumeetsya, ved' skoree vlast' krasoty prevratit dobrodetel' v
svodnyu, chem sila dobrodeteli upodobit sebe krasotu. Kogda-to eto bylo
paradoksom, no v nash vek - sushchaya banal'nost'... YA lyubil vas kogda-to.
Ofeliya
Da, milord, teper' ya vynuzhdena v eto verit'.
Gamlet
Vy ne dolzhny byli mne verit': skol'ko ni privivaj dobrodetel' k nashemu
drevnemu suchku, sok ego vse ravno budet grehovnym. YA vas ne lyubil.
Ofeliya
Znachit, ya obmanulas'.
Gamlet
Stupaj v monastyr'. Zachem plodit' greshnikov? YA takoe mogu pro sebya
rasskazat', chto luchshe b mat' menya vovse ne rozhala. YA chesten pered toboj, i
znaj, chto ya gord, tshcheslaven, mstitelen. V moem arsenale bol'she prestuplenij,
chem myslej, chtoby ih obdumat', voobrazheniya, chtoby ih podgotovit', vremeni,
chtoby realizovat'. Zachem zhe takim, kak ya, polzat' po zemle i koptit' nebo?
My vse podlecy. Ne ver' nikomu. I stupaj v monastyr'... Kstati, gde vash
otec?
Ofeliya
U sebya, milord.
Gamlet
Zaprite ego, chtoby on ne krivlyalsya na lyudyah. I proshchajte.
Ofeliya
O, pomogi emu, Miloserdnoe Nebo!
Gamlet
Esli soberesh'sya zamuzh, zahvati v pridanoe moe proklyatie: bud' ty
celomudrenna, kak led, i chista, kak sneg, vse ravno kleveta tebya dogonit.
Stupaj, stupaj v monastyr'! A esli uzh tebe ne terpitsya pod venec, idi za
duraka. Potomu chto umnye znayut, kakih monstrov vy iz nih lepite. V
monastyr', da zhivo! I proshchaj navek.
Ofeliya
Sily nebesnye, vrazumite ego!
Gamlet
Kak vy lyubite perekrashivat'sya! Bog dal vam odno lico, vy zh risuete
drugoe. Vasha pohodka - to boltanka, to inohod'. Vy syusyukaete i daete klichki
bozh'im tvaryam, a svoe besputstvo vydaete za naivnost'. S menya dovol'no, ya ot
etogo uzhe spyatil. I obeshchayu vam, chto bol'she zdes' brakov ne budet. Te, kto
uzhe zhenaty, pust' zhivut... Krome odnogo, konechno. A prochie vse umrut v
bezbrachii. Uhodi v monastyr'!
(uhodit)
Ofeliya
O, skol' kristal'nyj razum pomrachen!..
Cvet nacii i roza gosudarstva
Prekrasnejshego, i zercalo mody,
Mech voina, filosofa yazyk,
Nadezhda rycarstva, opora dlya dvoryanstva
I obrazec izyashchestva... Kak nizko
On pal v svoem bezumii... A ya,
Neschastnejshaya zhenshchina zemnaya,
Otpivshaya iz carstvennogo kubka
Ego obetov, ya glotayu nyne
Pomoi sumasshestviya ego...
CHto etot golos, nekogda chistejshij?..
Nadtresnutogo kolokola zvuk,
Kotoryj tol'ko rvet i sluh, i dushu.
I etot oblik yunosti cvetushchej,
Podrublennyj bezumiem, - kak gor'ko
I kak nevynosimo eto videt',
I sravnivat' - chto bylo i chto stalo!..
Vyhodyat korol' i Polonij.
Korol'
Lyubov'?.. Ne dumayu. On govoril
Hotya i sbivchivo, no ne bessvyazno.
Bezumiem tut dazhe i ne pahnet...
Net, tut drugoe - chto-to, chto odnazhdy
V nem krepko ugnezdilos' i uzhe
Vysizhivaet yajca. YA boyus',
CHto ptenchiki dlya nas opasny budut...
Nu, znachit, vot chto my predprimem... Pust'
On v Angliyu poedet. Anglichane
Nam zadolzhali dan', a eto sluchaj
Ee potrebovat'. Ves'ma vozmozhno,
CHto novye morya ego provetryat,
I to, chto um gnetet i gubit dushu,
Razveetsya samo soboj. Nu, kak
Moj plan?..
Polonij
Milord, vash plan prekrasen!
Odnako ya po-prezhnemu uveren,
CHto koren' zla v otverzhennoj lyubvi...
Nu chto zh, Ofeliya, my izbavlyaem
Tebya ot povtoreniya vsego,
CHto slyshali i sami... Da, milord,
Vash plan velikolepen. Soglashus',
I s tem, chto promedlenie opasno...
Odnako zh esli soblagovolite,
Pust' koroleva-mat' naedine
Pogovorit s nim posle predstavlen'ya
I napryamuyu vysprosit prichinu
Ego pechali. S vashego soglas'ya
YA spryachus' tam i tut zhe vse uslyshu.
A esli uzh i eto ne pomozhet
Uznat' vsyu podnogotnuyu, togda
Vy budete vol'ny ego otpravit',
Hot' v Angliyu, hot' i poblizhe.
Korol'
Da,
Pust' budet tak. Bezum'e pervyh lic,
Po krajnej mere, trebuet uchast'ya.
(Uhodyat.)
Scena 4
Tam zhe. Vhodyat Gamlet i troe akterov.
Gamlet
I chitajte, kak ya vas uchil. Slova dolzhny podprygivat' na dolee. V vashej
manere orat' vo vsyu glotku, no esli b eto bylo nuzhno, ya vruchil by moi stihi
ulichnomu zazyvale. Da, i ne nado rubit' rukami vozduh. Myagche, legche... Dazhe
v bure, dazhe, skazhem, v vihre strastej vy dolzhny znat' meru. Bez etogo net
plastiki. Mne oskorbitel'no slyshat', kak razhij detina v parike rvet dushu v
lohmot'ya. Vidimo, on hochet oglushit' parter, no bol'shinstvo v partere gluho
ko vsemu, chto ne est' durackaya pantomima ili oslinyj or. O, kak ya mechtal
kogda-to, chtoby etogo parnya vysekli! CHego zh eshche zasluzhivaet tot, kto mozhet
pereirodit' samogo Iroda?.. Igrajte s dostoinstvom, proshu vas.
Pervyj akter
Za eto, vasha chest', ya ruchayus'.
Gamlet
No i ne robejte. Vash rezhisser - vash zdravyj smysl. Ne nasilujte
prirodu: slovo dolzhno opirat'sya na dejstvie, a dejstvie na slovo. Lyuboe
izlishestvo vredit teatru, ved' cel' teatra - zerkalo. Dobrodetel' dolzhna
sebya uznat', porok - uzhasnut'sya sebe, a vek, kakim by on ni byl, -
zapechatlet'sya. Esli ne dozhat', i li, naprotiv, perezhat', - mozhno ublazhit'
tolpu nevezhd, no ogorchit' imenno togo, ch'e mnenie vazhnee vsej etoj publiki.
YA videl akterov, kotoryh nosili na rukah, a mezh tem rechi ih i Dvizhen'ya, da
prostit menya Gospod', ne kak u hristian, ne kak u yazychnikov, ni voobshche - kak
u lyudej... Oni pyzhilis', vyli i tak otvratno podrazhali vsemu chelovecheskomu,
tochno sami sozdany otnyud' ne Tvorcom.
Pervyj akter
Smeyu nadeyat'sya, chto do izvestnoj stepeni etot greh my iskupim.
Gamlet
Net, iskuplyat', tak celikom. I pust' komiki govoryat to, chto napisano.
Oni hohochut, chtoby zarazit' parochku samyh tupyh zritelej, a to, chto v dannom
meste nado plakat', etih tshcheslavnyh durnej absolyutno ne volnuet. |to vse.
Idite, vzhivajtes'.
Aktery uhodyat.
Vhodyat Polonij, Rozenkranc i Gil'denstern.
CHto, milord, zhelaet li nash korol' uvidet' nashu p'esu?
Polonij
I koroleva zhelaet. Prichem nachat' trebuyut nemedlenno.
Gamlet
Togda vash dolg prosit' ob etom akterov.
Polonij uhodit.
Gospoda, pomogite emu.
Rozenkranc i Gil'denstern
S udovol'stviem, milord!
Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.
Gamlet
|gej, ho-ho, Goracio!..
Vhodit Goracio.
Goracio
YA zdes' i k vashim uslugam.
Gamlet
Goracio, ty luchshij izo vseh,
Kogo ya znal...
Goracio
Pomilujte, milord!..
Gamlet
Aga, vot ty podumal, chto ya l'stec,
No chto est' lest'? ZHelanie dohoda.
Kakoj zhe mne dohod pol'stit' tomu,
Kto sam bednyak, i krome sil duhovnyh
Drugogo kapitala ne imeet?
Priyatno, esli sladkim yazykom
Vylizyvayut zadnicu, ponyatno,
Kogda legko sgibayutsya koleni,
Edva zapahnet vygodoj... Ved' tak?
Odnako s toj pory, kogda uchilas'
Dusha moya svobodno vybirat'
I razlichat' lyudej, ona vseh ran'she
Tebya primetila, poskol'ku ty
Stradal, no ne vykazyval stradan'ya,
I mnogoe terpel, i vesel byl,
I odinakovo blagodaril
I nishchetu, i nashi upovan'ya.
Blagoslovenny te, ch'i duh i plot'
Ediny, i podite-ka sumejte
Sygrat' na etih lyudyah, kak na flejte!..
Ih dazhe roku ne pereborot'.
Igra sud'by - voobshche votshche i vtune,
Kogda hranim prezrenie k Fortune.
Takov i ty. ZHivesh' poverh strastej,
Ne tyagotish'sya doleyu svoej,
I v serdcevinu serdca moego
YA dopustil tebya lish' odnogo.
...Odnako - slushaj:
vecherom segodnya
Zdes' budet dan spektakl'. Odna iz scen
Po obstoyatel'stvam napominaet
Smert' moego otca. Ty sam uvidish',
Ved' ya tebe vsyu pravdu rasskazal.
Poetomu hochu ugovorit'sya:
Kogda nachnut, vnimatel'no sledi,
Kak budet reagirovat' moj dyadya.
I esli net na nem viny, i on
Smyateniem v tot mig sebya ne vydast,
My budem znat', chto nam s toboj yavlyalsya
Ne gosudar' pokojnyj moj otec,
A nekij duh nechistyj. CHto zh, togda
Priznaem, chto moe voobrazhen'e
Smerdit ne huzhe kuznicy Vulkana...
Smotri, odnako, v oba. Nu i ya
V ego lico vop'yus' glazami. Posle
My nashi vpechatlen'ya sopostavim.
Goracio
Dobro, milord. I esli on sumeet
Nas provesti, za proigrysh - plachu.
Gamlet
Oni idut syuda smotret' spektakl'.
YA, kak i prezhde, pritvoryus', a vy
Sebe zajmite mesto poudobnej.
Igrayut truby. Vhodyat korol' i koroleva, Polonij, Ofeliya, Rozenkranc,
Gil'denstern, pridvornye, strazha s fakelami.
Korol'
Kak pozhivaet nash plemyannik Gamlet?
Gamlet
Ej-bogu, velikolepno. Obedayu, kak hameleon - vozduhom, nachinennym
obeshchaniyami. ZHal', chto nikto ne dogadalsya otkarmlivat' edak, k primeru,
kaplunov.
Korol'
|to ne pro menya. YA tebe nichego ne obeshchal.
Gamlet
YA vam tozhe. (Poloniyu.) Milord, vy govorili, chto kogda-to igrali na
universitetskoj scene?
Polonij
Da, milord, igral, i ves'ma uspeshno.
Gamlet
Kogo zhe?
Polonij
YUliya Cezarya. Menya Brut zarezal v Kapitolii.
Gamlet
Takogo kapital'nogo barashka? |to slishkom brutal'no... Gotovy li aktery?
Rozenkranc
Gotovy i zhdut vashego prikazan'ya.
Koroleva
Syad' so mnoj, moj milyj Gamlet.
Gamlet
O net, zdes' est' predmet poprityagatel'nej.
Polonij
CHto ya govoril!
Gamlet
Sudarynya, ya lyagu k vam v nogi?
Ofeliya
Net, milord.
Gamlet
YA imel v vidu - u vashih nog...
Ofeliya
Da, milord.
Gamlet
Vy dumali, ya hotel skazat' nepristojnost'?
Ofeliya
Nichego ya ne dumala, milord.
Gamlet
CHudnaya mysl' - lezhat' mezhdu nog u devicy.
Ofeliya
CHto takoe, milord?
Gamlet
Da uzhe nichego.
Ofeliya
Vy vse shutite...
Gamlet
Ofeliya
Vy, milord.
Gamlet
Nu, konechno, ved' ya - luchshij shut na svete. CHto ostaetsya cheloveku, kak
ne smeyat'sya po pustyakam? Poglyadite, kak vesela moya mat', a ved' so smerti
moego otca ne proshlo i dvuh chasov.
Ofeliya
Proshlo uzhe dva raza po dva mesyaca.
Gamlet
Tak mnogo? Togda k chertu traur, drapiruem sebya sobolyami! O Nebo! Bolee
dvuh mesyacev, a eshche ne zabyt. I est' nadezhda, chto pamyati o nem hvatit na
celyh polgoda. Vprochem, nado posovetovat' emu, chtoby nachal zhertvovat' na
cerkov'. A to konchit, kak tot konek-skakunok:
Otkinuty kopyta, -
I klichka pozabyta.
Igrayut goboi. Nachinaetsya pantomima. Vhodyat akter-korol' i
akter-koroleva. Koroleva obnimaet korolya, a on ee. Koroleva stanovitsya na
koleni i pantomimoj vyrazhaet svoyu lyubov' k korolyu. Korol' podnimaet ee na
nogi i sklonyaet golovu na ee plecho, a zatem opuskaetsya na lozhe iz cvetov.
Ona, vidya, chto on zasnul, uhodit. Tut zhe poyavlyaetsya nekto, kto snimaet s
korolya koronu, celuet ee, dostaet sklyanku, vlivaet ee soderzhimoe v uho
korolyu i uhodit. Vozvrashchaetsya koroleva. Vidit, chto korol' mertv, i zhestami
vyrazhaet svoe otchayanie. Vhodit otravitel' s dvumya ili tremya statistami i
delaet vid, chto skorbit vmeste s nej. Mertvogo unosyat. Otravitel' dobivaetsya
blagosklonnosti korolevy, podnosya ej podarki. Ona pokazyvaet, chto ne dast
soglasiya, no, nakonec, prinimaet ego lyubov'. Aktery uhodyat.
Ofeliya
CHto oni pokazyvali?
Gamlet
Polzuchee zlodejstvo, a po-datski - zmeyu podkolodnuyu.
Ofeliya
P'esa ob etom?
Vhodit Prolog.
Gamlet
Sejchas on vse nam rasskazhet. Aktery vsegda vse vybaltyvayut.
Ofeliya
On rastolkuet etu pantomimu?
Gamlet
Kak i lyubuyu pozu, v kotoruyu vy vstanete. Vy tol'ko ne stydites'
vstavat', a uzh on ne postesnyaetsya rastolkovat'.
Ofeliya
Vy merzkij, gadkij!.. YA budu smotret' p'esu.
Prolog
V nachale predstavlen'ya
My prosim snishozhden'ya
I vashego terpen'ya.
Gamlet
|to prolog ili gravirovka na perstne?
Ofeliya
V lyubom sluchae - korotko.
Gamlet
Kak lyubov' zhenshchiny.
Vhodyat dva aktera: korol' i koroleva.
Akter-korol'
S teh samyh por, kak kolesnica Feba
Uzh tridcat' raz izborozdila nebo
I tridcat' dyuzhin lun zaemnym svetom
S nebes na zemlyu izoshli pri etom,
Skrepila nam na mnogo-mnogo dnej
Lyubov' - serdca, a ruki - Gimenej.
Akter-koroleva
Pust' solnce i luna zastavyat nas
Sochest' ih eshche mnogo-mnogo raz!
No gore mne, suprug lyubeznyj moj,
V poslednee ty vremya sam ne svoj:
To bolen, to nevesel, to v toske,
Kak budto zhizn' tvoya na voloske.
No bespokoit'sya my ne dolzhny.
U zhenshchiny strah i lyubov' ravny:
Lyubov' bol'shaya, znachit, strah bol'shoj,
A bez lyubvi net straha za dushoj.
I skol' sil'na moya k tebe lyubov',
Po strahu ty uznaesh' vnov' i vnov'.
Akter-korol'
Dolzhna v glaza ty pravde posmotret':
Klyanus', ya dolzhen skoro umeret',
Poskol'ku v telo brennoe moe
Uzhe vonzilos' smerti ostrie!
A ty ostan'sya zhit', moya lyubov',
CHtob etim mirom naslazhdat'sya vnov',
I, mozhet byt', tebe ne stanet huzhe,
Kogda najdesh' sebe vtorogo muzha.
Akter-koroleva
Ne govori tak! |to vsem izvestno:
Predatel'stvo s lyubov'yu nesovmestno.
Pust' lyudi proklyanut menya publichno,
Kak tol'ko vyjdu zamuzh ya vtorichno!
Pust' za vtorogo pod venec pojdet
Ta, chto supruga pervogo ub'et.
Gamlet
Polyn', polyn'... Oj, gor'ko...
Akter-koroleva
Da, ko vtoromu braku podvedet
Nas ne lyubov', no merzost' i raschet.
YA mertvogo supruga ubivayu,
Kogda v posteli so vtorym byvayu.
Akter-korol'
Moj drug, ya veryu v iskrennost' tvoyu,
No pozabudesh' klyatvu ty svoyu:
Poskol'ku smertnyj ot prirody slab,
Svoih zhelanij on poslushnyj rab.
Nezrelyj derzhitsya za vetku plod,
No perezreet - nazem' upadet,
A vernost' i svyatoe chuvstvo dolga
Hranyatsya na zemle ne slishkom dolgo.
Pokorstvuya fortune neminuchej,
Ne vechen mir, i mirom pravit sluchaj.
Pechal' odnazhdy v radost' perejdet,
Lyubov' - v zabven'e, i naoborot.
Edva prohodit trepetnaya strast',
I my, kak plod, speshim na zemlyu past':
CHrezmernye vostorgi i pechali
Neiskrenni uzhe v svoem nachale.
Kogda geroj v opale, otchego
Begut lyubimcy prezhnie ego?
A ezheli vozvysitsya bednyak,
S nim podruzhit'sya zhazhdet dazhe vrag.
Da, tot, kto ne nuzhdaetsya ni v chem,
Na obozhan'e blizhnih obrechen,
A tot, kto presmykaetsya v bede,
Naprasno stonet: "O druz'ya, vy gde?"
Mne rok sud'bu pechal'nuyu naznachil,
A potomu zakonchu tem, chem nachal:
Uvy, my ne hozyaeva sebe,
ZHivem, protivyas' sobstvennoj sud'be...
Ty dumaesh', chto zamuzh ne pojdesh',
No eto uteshitel'naya lozh'.
Akter-koroleva
O, da ne dast togda zemlya mne pishchi,
I nebo - sveta, a v moe zhilishche
Puskaj vovek vesel'e ne vojdet,
Kogda sorvu postydnyj etot plod!
Da obernutsya uzhasom nadezhdy,
Da v kloch'ya razorvu svoi odezhdy,
I radosti neprehodyashchij lik
Da pomertveet v tot postylyj mig,
Kogda vdovoyu na svoyu bedu
Vnov' za drugogo zamuzh ya pojdu!..
Gamlet
A esli ona klyatvu narushit?
Akter-korol'
O, eta klyatva dlya menya strashna.
Ostav' menya, lyubimaya zhena,
YA dlinnyj etot den' ukorochu,
Poskol'ku slab i ochen' spat' hochu.
(zasypaet)
Akter-koroleva
Hrani tebya Morfej v sej chutkij chas,
I da ne razluchit neschast'e nas!
(uhodit)
Gamlet
Nravitsya li vam p'esa, madam?
Koroleva
|ta ledi slishkom mnogo obeshchaet.
Gamlet
No slovo svoe ona, razumeetsya, sderzhit.
Korol'
Vy znaete soderzhanie? Ono ne predosuditel'no?
Gamlet
Da net, oni ved' tol'ko shutyat. Travyat yadom, no tozhe ponaroshku. Net, eto
ne predosuditel'no.
Korol'
A kak ona nazyvaetsya?
Gamlet
Nazyvaetsya "Myshelovka". No v kakom smysle, chert voz'mi! V figural'nom,
poskol'ku ubijstvo soversheno v Vene. Korolya zovut Gonzago, a ego zhenu
Baptista. |ta gnusnejshaya istoriya, no nas s vashim velichestvom ona sovershenno
ne kasaetsya. Na vore shapka gorit, no ved' shapka, a ne korona.
Vhodit akter-Lucian.
|to nekto Lucian, korolevskij plemyannik.
Ofeliya
Milord, vy chudnaya zamena horu.
Gamlet
A eshche - mog by stat' tvoim svodnikom, esli b zahotel dosmotret' vash
kukol'nyj fars.
Ofeliya
Vam ne zhal' menya zhalit'?
Gamlet
O, vam prishlos' by izryadno postonat', chtoby pritupit' moe zhalo.
Ofeliya
CHas ot chasu ne legche!
Gamlet
Kak i vashim muzh'yam... Nachinaj, ubijca! Konchaj korchit' rozhi i nachinaj.
Nu, davaj vmeste: "Krik vorona - predvestnik lyutoj mesti..."
Akter-Lucian
Krepka moya ruka, nadezhen yad,
Udachno vremya: vrag moj snom ob®yat.
I - nikogo... Buket polnochnyh trav,
Smes' gnusnaya, otrava iz otrav,
Samoj Gekatoj proklyatoe zel'e,
Prervi sej zhizni brennoe vesel'e!
(vlivaet yad v uho spyashchemu)
Gamlet
On otravil ego v sadu, chtoby zavladet' tronom. V podlinnike, na
ital'yanskom, vse eto vyglyadit ves'ma izyskanno. Sejchas vy uvidite, kak
ubijca dobivaetsya lyubvi Baptisty.
Ofeliya
Korol' vstal!..
Gamlet
|to iskusstvennyj ogon' ego tak podzharil?
Koroleva
Vam ploho, milord?
Polonij
Prekratit' predstavlen'e!
Korol'
Posvetite!.. My ujdem...
Polonij
Ognya syuda, ognya!..
Uhodyat vse, krome Gamleta i Goracio.
Gamlet
Pust' plachet ranenyj olen',
A nevredimyj skachet,
Pust' eti spyat, a te ne spyat, -
Na etom mir stoit...
Esli rok budet smotret' na menya turkom, razve eta deklamaciya, ser, da
shlyapa v per'yah, da dve provansal'skie rozy na bashmakah ne obespechat mne
cel'nogo paya v akterskoj bande?
Goracio
Polovinu paya, milord.
Gamlet
Net, tol'ko celyj.
Uznaj, Dam_o_n, chto sovershilos'.
Strana YUpitera lishilas'.
I nami pravit koe-kak
Nu prosto skazochnyj... m-m... pavlin...
Goracio
Mogli by i v rifmu.
Gamlet
Stavlyu tysyachu funtov, chto prizrak govoril pravdu. Ty videl?
Goracio
Otlichno videl, milord.
Gamlet
I vot imenno, kogda rech' zashla o yade?..
Goracio
YA smotrel ochen' vnimatel'no.
Gamlet
Ha-ha! |j, muzyka!.. Flejtisty!..
Esli p'esa ne po nravu,
Znachit, p'esa pro otravu.
Muzyku!
Goracio uhodit.
Vhodyat Rozenkranc i Gil'denstern.
Gil'denstern
Dobrejshij princ, udostojte vashim vnimaniem vsego na odno slovo!
Gamlet
Hot' na celuyu povest'.
Gil'denstern
Korol', ser...
Gamlet
S nim chto-to sluchilos', ser?
Gil'denstern
On udalilsya, ser, v svoi pokoi, prichem v ves'ma tyazhelom raspolozhenii
duha.
Gamlet
Ot vina, ser?
Gil'denstern
Net, milord, skoree ot zhelchi.
Gamlet
S vashej storony, ser, bylo by mudree soobshchit' ob etom lekaryu. Ibo, esli
ya nachnu ego lechit', boyus', emu stanet tol'ko huzhe.
Gil'denstern
Moj dobryj princ, esli vy budete tak otvechat', ya nikogda ne sumeyu dojti
do suti vizita.
Gamlet
Smiryayus', ser. Povestvujte!..
Gil'denstern
Vasha matushka-koroleva krajne ogorchena i poslala nas k vam.
Gamlet
Milosti prosim.
Gil'denstern
Net, moj princ, reveransy zdes' neumestny. Esli vam budet ugodno dat'
zdravyj otvet, my vypolnim prikaz vashej materi, esli zhe net, to razreshite
udalit'sya.
Gamlet
Ser, ya ne mogu.
Gil'denstern
CHego ne mozhete, ser?
Gamlet
Dat' zdravyj otvet. YA bolen. No tot otvet, na kotoryj ya eshche sposoben,
vy poluchite. Ili ne vy, a moya mat'. Itak, k delu: vy utverzhdaete, chto ona...
Rozenkranc
...utverzhdaet, chto vashe povedenie poverglo ee v izumlenie.
Gamlet
O, izumitel'nyj syn! Izumitel'nyj, ibo sposoben tak izumlyat'. No k
svoemu izumleniyu hot' chto-to ona pribavila?
Rozenkranc
Pered snom, milord, ona zhelaet s vami besedovat' u sebya v komnate.
Gamlet
Bud' ona desyat' raz moej mater'yu, ya by vse ravno povinovalsya. U vas k
nam eshche kakoe-to delo?
Rozenkranc
Milord, vy kogda-to lyubili menya.
Gamlet
|to pravda. (Pokazyvaet svoi ruki.) Klyanus' vot etimi zagrebushchimi
grabitelyami.
Rozenkranc
Togda skazhite, v chem prichina vashego rasstrojstva? Vy sami stesnyaete
sebya, ne delyas' s drugom.
Gamlet
Ohotno, ser. YA perestal rasti, i kar'era moya konchilas'.
Rozenkranc
Kak vy mozhete tak govorit'! Sam korol' provozglasil vas naslednikom!..
Gamlet
O, da. No est' staraya pogovorka: "Pokuda travka podrastet..."
Vhodyat aktery s flejtami.
Vot i flejty. Dajte mne odnu. (Gil'densternu.) Dva slova naedine. Vy
zah_o_dite mne v tyl, tochno gotovite zapadnyu.
Gil'denstern
O, milord, ya nelovok, no eto potomu, chto lyubov' moya bezyskusna.
Gamlet
CHto-to ya ne ponimayu. Ne sygraete li vy na flejte?
Gil'denstern
YA ne umeyu, milord.
Gamlet
Nu, ya vas ochen' proshu!..
Gil'denstern
Da net, pravda, ne umeyu.
Gamlet
Umolyayu vas!
Gil'denstern
YA i pritronut'sya k nej boyus'!
Gamlet
|to ne trudnee, chem lgat'. Zakryvajte eti otverstiya, a vot syuda dujte,
i iz nee pol'etsya sladchajshaya muzyka. Vot, glyadite, eto - klapany...
Gil'denstern
No ya ne znayu, kak imi pol'zovat'sya. YA ne uchilsya garmonii.
Gamlet
Ne uchilis'? Kakim zhe nichtozhestvom vy schitaete menya!.. Vy pytaetes'
igrat' na mne, uvereny, chto znaete moi slabosti, hotite razygrat' menya i
vmeste s serdcem vyrvat' moyu tajnu. V etom malen'kom instrumente more muzyki
i chistyj golos, odnako vam on nichego ne rasskazhet. CHert voz'mi, neuzheli vy
dumaete, chto na mne legche igrat', chem na flejte? Schitajte menya chem ugodno...
Vy tol'ko rasstroite menya, no igrat' na mne vam ne dano.
Vhodit Polonij.
Da blagoslovit vas Bog!
Polonij
Koroleva zhelaet govorit' s vami pryamo sejchas.
Gamlet
(podhodya k oknu)
Vidite to oblako, pohozhee na verblyuda?
Polonij
Klyanus' obednej, i v samom dele verblyud...
Gamlet
A mne kazhetsya, chto ono napominaet gornostaya.
Polonij
Spina, kak u gornostaya.
Gamlet
Ili kak u kita?
Polonij
Vylityj kit.
Gamlet
Uvy, pridetsya idti k materi. (V storonu.) Oni dumayut, chto oni valyayut
duraka. (Vsluh.) Uzhe idu!
Polonij
Tak i peredam.
(uhodit)
Gamlet
Legko skazat' "uzhe"! Druz'ya, ostav'te menya.
Uhodyat vse, krome Gamleta.
Nastalo koldovskoe eto vremya,
Razverstyj chas polunochnyh mogil,
Razyashchij smradnymi parami ada.
Upit'sya by teper' goryachej krov'yu
Da v temnote nadelat' gor'kih del,
CHtob den' gryadushchij zavtra sodrognulsya!..
Spokojstvie. YA k materi idu.
O serdce, serdce, - uderzhi menya!
Pust' ne vselitsya v etot strashnyj chas
V menya dusha Nerona. YA zhestok,
No ya ne izverg, i vzamen kinzhala
Upotreblyu kinzhaly slov stal'nyh,
I pust' yazyk s dushoyu licemeryat
Drug pered drugom... Skol'ko b ni vonzil
Kinzhalov etih, o moya dusha,
Ne soglashajsya s tem, chto ya zamyslil!
(Uhodit.)
Scena 5
Komnata korolya. Vhodyat korol', Rozenkranc i Gil'denstern.
Korol'
YA ne lyublyu ego, i bylo b stranno
Ego bezumstvu potakat'. Ono
Opasnym stalo... Tak chto sobirajtes'
I - dobrogo puti... Vy, to est' oba,
Naznacheny ego soprovozhdat'
V ego poezdke v Angliyu, poskol'ku
Zadety interesy gosudarstva,
I zhizni korolya grozit opasnost'.
Gil'denstern
Milord, schitajte, my uzhe v puti.
Dlya nas svyashchenny zhizn' i propitan'e
Vseh teh, ch'ya zhizn', a takzhe propitan'e
Ot Vashego Velichestva zavisyat.
Rozenkranc
Otdel'no vzyatyj kazhdyj iz lyudej
Vsej siloyu uma ili oruzh'ya
Obyazan zashchitit' svoj interes,
Tem bolee obyazan eto sdelat'
I tot, kto derzhit Datskuyu derzhavu,
Ved' zizhdetsya na zhizni gosudarya
Blagopoluch'e poddannyh ego.
Smert' korolya - vsegda vodovorot,
Gubitel'nyj dlya mnogih chastnyh sudeb.
A vot vam allegoriya drugaya:
Korol' - chto mel'nichnoe koleso,
No ne vnizu, a na vershine gornoj,
I tysyachi kolesikov mel'chajshih,
Skreplennyh s nim, privodit on v dvizhen'e.
Pokatitsya s vershiny koleso -
V padenii takogo nalomaet...
Vzdohnet korol' - emu otvetit eho
Vseobshchim stonom!
Korol'
YA vas poproshu
Potoropit'sya. Tol'ko vmeste s vami
My zakuem v okovy etot uzhas...
On gde-to ryadom...
Rozenkranc i Gil'denstern
My uzhe speshim!..
Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.
Vhodit Polonij.
Polonij
Milord, sejchas on k materi pojdet.
Tam est' mestechko za kovrom arrasskim,
Eshche kogda ego na vsyakij sluchaj
YA prismotrel... Nu da... Vot tam i vstanu...
Mat' syna vrazumit, ne somnevajtes',
Odnako ochen' tochno vy skazali -
Tochnej ne skazhesh'! - mat' vsegda est' mat',
I bespristrastnost' - ne ee stihiya,
Zdes' nuzhen chelovek bez predrassudkov -
Skazali vy! - i s vami ya soglasen.
Proshchajte zhe, moj dobryj povelitel',
YA zaglyanu eshche raz chut' popozzhe,
Nadeyus', chto ne budet slishkom pozdno.
Korol'
YA vam ves'ma priznatelen, milord.
Polonij uhodit.
Moj greh smerdit do samyh do nebes...
Drevnejshee i glavnoe proklyat'e -
Ubijstvo brata. Ne mogu molit'sya.
Hochu, no ne mogu, hotya zhelan'e
Stol' veliko, chto vporu razrydat'sya.
YA polon sil. I ya eshche ne gnus'!..
YA dolzhen zhit' dvojnoyu etoj zhizn'yu,
I dolzhen sdelat' to, chto sdelat' dolzhen.
No kak, skazhi!.. Kogda b moya ruka
Byla eshche chernej ot krovi brata,
Neuzhto b ne hvatilo nebesam
Dozhdya, chtoby omyt' ee?.. Zachem
Vse eti rosskazni pro miloserd'e,
Kogda neiskupimo prestuplen'e?..
Molit'sya?.. |to vot i znachit zhit'
Dvojnoyu zhizn'yu - byt' preduprezhdennym
Do soversheniya prostupka ili
Proshchennym, esli posle pomolilsya.
Vot ya molyus'. I chto? Moj greh otpushchen?..
Dopustim, ya i pravda ne mogu
Skazat' "Prosti mne podloe ubijstvo!",
A pochemu? A potomu, chto ya
Ne vlasten otkazat'sya ot korony,
Ot korolevy da i ot sebya...
I razve mozhesh' ty prostit', kogda,
Otrinuv greh, ne mozhem my ottorgnut'
Ego plodov, kotorye stol' sladki...
Ty znaesh' sam: v bezumnom etom mire
CHistejshaya dusha obrechena
Byt' vtoptannoj v takuyu gryaz', chto luchshe
I ne glyadet'. Zakon?.. A chto zakon?..
S zakonom my podelimsya, i on
Nas vozblagodarit. On osuzhdaet
Lish' padshego, togo, kto proigral.
No ya ved' pobedil!.. I chto teper'?..
CHto ostaetsya mne?.. CHto?.. Pokayan'e?
No esli net raskayan'ya, pomozhet
Mne pokayan'e? Bozhe, ya takoj,
Kakim menya ty sam i sotvoril,
Tak ch'ya vina?.. Oj, hudo, oh, kak hudo
Glyadet'sya v serdce chernoe, kak noch'.
...Dovolen? Ty pojmal menya? Likuj!
Eshche odna dusha v tvoej lovushke.
...Poshli mne angelov tvoih na pomoshch'!
Eshche raz ispytaj menya!.. Ne hochesh'?
Togda ya sam... Sognites' podo mnoj
Moi koleni... Serdce razmyagchu,
I, mozhet byt', eshche vse obojdetsya...
(vstaet na koleni)
Vhodit Gamlet.
Gamlet
On molitsya?.. I vpryam', kakoj podarok...
YA mog by vse ispolnit', hot' sejchas
Na nebesa otpraviv negodyaya,
I vot ono, otmshchenie... Odnako
Zdes' nado razobrat'sya... Znachit, tak -
On ubivaet moego otca,
A ya ego za eto posylayu
Na nebesa... Net, chto-to ne vyhodit...
Nu da, ved' mest' ne mozhet byt' nagradoj...
Otec ubit vo sne, v cveten'i majskom
Svoih grehov, s nabitym zhivotom,
Bez pokayaniya i prichashchen'ya,
I tol'ko Nebo znaet, kakovo
Emu sejchas prihoditsya... A etot -
Kolenopreklonennyj, ves' v molitve,
A, znachit, podgotovlennyj uzhe
Dlya perehoda v mir inoj... O, net,
Mech v nozhny. Mstit' tak mstit'. Dozhdemsya chasa,
Kogda nap'etsya on i budet spat'...
O, da - i v gneve, i na lozhe strasti
Krovosmesitel'noj, i za igroyu
Na den'gi, i v inyh grehovnyh igrah,
On - moj. On moj, no tol'ko ne sejchas.
Sshibit' ego - ne slishkom eto slozhno,
Vsya hitrost' v tom, chtob pyatkami svoimi
Po vozduhu suchil, no chtob dusha
Stol' tyazhela byla, chto pryamo v ad
So vseyu merzost'yu i provalilas'!..
Mat' zhdet menya. Lechenie otlozhim,
A, znachit, i prodlim tvoyu bolezn'.
(uhodit)
Korol' podnimaetsya s kopen.
Korol'
Slova voznosyatsya, a pomysly gnetut.
Do neba te i eti ne dojdut.
(Uhodit.)
Scena 6
Komnata korolevy. Vhodyat koroleva i Polonij.
Polonij
...I vot sejchas on yavitsya. Primite
Ego po-materinski. Nameknite,
CHto eti vyhodki - igra s ognem.
Poka mogli, ego vy prikryvali,
Vstav mezhdu nim i plamenem... YA vstanu
Zdes', za kovrom... I zaklinayu vas -
Pobol'she iskrennosti!..
Gamlet
(za scenoj)
Mama!.. Ma-ma!..
Koroleva
Ne bespokojtes', esli chto - ya kriknu.
Polonij pryachetsya za kover. Vhodit Gamlet.
Gamlet
Tak chto sluchilos', mama?
Koroleva
Vy oskorbili svoego otca.
Gamlet
Vy oskorbili moego otca.
Koroleva
Uvy, chto ni otvet, to nevpopad.
Gamlet
Nu da, ved' iz voprosa kaplet yad.
Koroleva
Zachem vy tak?
Gamlet
Tak chto sluchilos', mama?
Koroleva
Ty uznaesh' menya?
Gamlet
Klyanus' raspyat'em,
Vy - koroleva Danii, zhena
Otcova brata, mne zh, k neschast'yu, - mat'.
Koroleva
Nu, hvatit. Ty otvetish', no ne mne.
(poryvaetsya vstat')
Gamlet
Syad', gde sidish'. Ty ne ujdesh' otsyuda,
Pokuda ya tebe ne pokazhu
Tvoe nutro...
Koroleva
CHto ty zadumal?.. Ty menya ub'esh'?..
Syuda!.. Na pomoshch'!..
Polonij
(na mig poyavlyayas' iz-za kovra)
|j, syuda!.. Na pomoshch'!.
Gamlet
Zdes' krysy?..
(pronzaet mechom kover)
Est'! Stavlyu dukat - dostal.
Polonij
(iz-za kovra)
YA, kazhetsya, ubit...
Koroleva
CHto ty nadelal!
Gamlet
Sam ne mogu ponyat'. Tam chto - korol'?
Koroleva
Skol' oprometchivo i skol' krovavo...
Gamlet
Krovavo?.. Ne krovavej, chem ubit'
Supruga-korolya i vyjti zamuzh
Za ego brata.
Koroleva
CHto znachit - "ubit'
Supruga-korolya"?..
Gamlet
A to i znachit.
(podnimaet kover i vidit telo Poloniya)
Tak vot kogo ya v luchshij mir sprovadil.
Proshchaj, nesnosnyj glupyj prilipala.
Ty za drugogo poluchil svoe.
YA oboznalsya, i sejchas ty ponyal,
CHto sueta sovsem ne bezopasna.
(koroleve)
Vse. Hvatit. Prekratite prichitat',
I dajte mne teper' otzhat' vsyu merzost',
Nakoplennuyu vami v vashem serdce,
Kotoroe vy med'yu oblekli,
CHtoby nichto zhivoe ne proniklo.
Koroleva
Da chto zhe ya takoe sovershila,
CHto tak ty raspuskaesh' svoj yazyk?
Gamlet
YA podskazhu: to, chto beschestit chestnost',
CHto skromnost' obrashchaet v licemer'e,
To, chto venec nevinnosti sryvaet
I ostavlyaet yazvu na chele,
To, chto pred altarem daet obety,
Pohozhie na klyatvy igrokov,
To, chto skvozit v poslednem sodrogan'i,
Religioznost' svodit k pustoslov'yu,
To, ot chego, kak solnce na zakate,
Lico nebes sgoraet so styda.
CHto eto?.. |to chto-to vrode korki
Neprobivaemoj. Ee sostav
Ves'ma ne prost i derzhitsya prekrasno
Do Strashnogo Suda.
Koroleva
O Bozhe pravyj,
Da v chem ya vinovata? Ob®yasni!
Gamlet
Syuda vzglyanite. Vot vam dva portreta,
(vidimo, demonstriruet ladoni)
Dva brata... Pervyj - eto obrazec
Izyashchestva, chto zapechatleno
V oblichij - YUpitera chelo,
I Marsa vzor, i kudri Apollona,
Merkuriya letyashchaya osanka -
Vse dyshit v nem nebesnym poceluem,
Kak budto kazhdyj iz bogov Olimpa
Syuda vlozhil bessmertiya chasticu,
Zalog samostoyan'ya cheloveka.
Uznala?.. Da?.. Takov tvoj pervyj muzh.
Teper' vtoroj portret i muzh vtoroj,
Pohozhij na zarosshee shchetinoj
Svinoe uho. On - bratoubijca.
Est' u tebya glaza?.. I ty posmela
S gory spustit'sya, chtoby udobryat'
Vonyuchee boloto?.. CHem ty smotrish'?
Ni slova pro lyubov'... V tvoi-to gody
Kipen'e krovi razumu podvlastno,
A strast'yu upravlyaet golova.
Hot' chto-nibud' skazhi!.. Ved' u tebya
Dostatochno mozgov, chtoby otvetit'
I za sebya, i za svoi postupki -
Apopleksiya ih ne porazila,
Bezumie ne vyelo, odnako
Plot' obol'stila... No ved' ne nastol'ko,
CHto ty utratila i zdravyj smysl?
Ved' tak?.. Tak nazovi mne imya besa,
Kaznyashchego kurinoj slepotoj.
Nezryachih chuvstv bezglazie gluhoe,
Bezrukij sluh, lishennyj osyazan'ya,
Bezvkusie dushevnoj pustoty -
Nichto v sravnenii s tvoej bolezn'yu.
O styd, gde tvoj spasitel'nyj rumyanec?..
Da, eto - ad.
Neuzhto vdov'i kosti stol' uprugi,
CHto radi molodogo isstuplen'ya
Ty dobrodetel' predpochla rashitit'
I rastochit', i rastopit', kak vosk?..
I esli slovo obzhigat' sposobno,
Priznajsya, ne stydyas', chto ty sgoraesh'
V ob®yat'yah sobstvennogo nenasytstva,
I razum tvoj - vsego lish' ushlyj svodnik
Tvoej zhe pohoti.
Koroleva
Ne nado, Gamlet!
Ty vyvernul mne zren'e naiznanku.
YA zaglyanula vglub' moej dushi
I nichego ne vizhu, krome pyaten,
Stol' chernyh, chto i cveta ne izmenyat,
Kak ni smotri...
Gamlet
Net, slushajte menya!
Kak mozhno spat' v zasalennoj posteli,
ZHit' v sladostrastnoj merzosti, v gnien'i
Lyubovnyh istorzhenij!..
Koroleva
Zamolchi!
Tvoi slova ostree, chem kinzhaly.
Dovol'no, milyj Gamlet!
Gamlet
On - ubijca,
Zlodej, ne stoivshij odnoj dvuhsotoj
Togo, kto pervym vashim muzhem byl.
Sredi izvestnyh miru gosudarej
On - olicetvorenie poroka,
Vor, pokusivshijsya zalezt' vo vlast',
Styanuvshij s polki datskuyu koronu
I sunuvshij ee v karman.
Koroleva
O, Gamlet!..
Gamlet
Korol' zaplat, loskutnyj samoderzhec,
Figlyar na trone!...
Vhodit Prizrak v halate.
|j, syuda, syuda!
Nakroj menya, nebesnyj moj hranitel',
Svoim krylom, otvet' mne, chto mne delat'?
Koroleva
Uvy, on i vpryam' bezumen.
Gamlet
A, ty prishel, chtoby menya rugat',
Prishel kaznit' medlitel'nost' synov'yu,
Lish' potomu prishel, chto ya pozvolil
ZHelezu raskalennomu ostyt'?
Skazhi!..
Prizrak
Ne zabyvajsya. YA prishel
Zatem, chtoby eshche raz ottochit'
Tvoi nameren'ya. No poglyadi na mat' -
Ona v otchayan'i. Voobrazhen'e
Vsego sil'nej u teh, kto telom slab.
Vstan' mezhdu neyu i ee dushoj.
Zagovori s nej, Gamlet!
Gamlet
CHt_o_ s vami, gospozha?
Koroleva
Uvy, cht_o_ - s vami?
Vy ustremili ochi v pustotu
I govorite s vozduhom besplotnym,
A v shiroko raspahnutyh glazah
Igrayut besy vashego bezum'ya,
I vashi volosy, nu tochno zhizn'
V ee zhe isprazhnen'yah, shevel'nulis',
Kak soldatnya, ulozhennaya pivom,
I povskakali, budto uslyhali
Signal truby. O, milyj syn, skorej
Prolej prohladu samoobladan'ya
Na plamya sumasshestviya. Kuda
Ty smotrish'?
Gamlet
Nu, konechno, na nego.
Smotrite, kak on bleden. Esli b on
YAvilsya propovedovat' kamnyam -
To i u nih zagovorila b sovest'.
...Otec, ne nado tak glyadet', ne to
Razbudish' ty ne muzhestvo, a zhalost'.
I s chem zhe ya togda ostanus', papa?
Rastaet ledyanaya eta glyba,
I ya ne sdelayu togo, chto dolzhen.
...A vmesto krovi - slezy potekut.
Koroleva
Komu ty eto govorish'?
Gamlet
Vy chto,
Tam nikogo ne vidite?
Koroleva
YA vizhu
Odno nichto.
Gamlet
I nichego ne slyshite?
Koroleva
YA slyshu
Lish' nashi golosa...
Gamlet
Tuda smotrite!
Uhodit... I odet on, kak kogda-to...
On tol'ko zdes' yavlyalsya v etom plat'e...
Smotrite, on uzhe v proeme dveri!..
Prizrak ischezaet.
Koroleva
Vot obrazec boleznennyh fantazij,
Myatezhnyj duh bessonnyh ekzal'tacij,
Ves'ma, ves'ma opasnyh...
Gamlet
|kzal'tacij?
Ty hochesh' pul's poshchupat'? Ubedis',
CHto on moyu podderzhivaet zhizn',
Otschityvaya muzyku zdorov'ya
Stol' zhe razmerenno, kak tvoj - tvoyu.
Net, eto ne bezumie vedet
Menya v puchinu ispytanij, mama!
Ty mozhesh' ispytat' menya sama:
YA izlozhu tebe lyuboe delo,
Ne prygaya s predmeta na predmet.
Bezumnye takogo ne umeyut.
No, radi Boga, tol'ko ne pytajsya
Lechit' primochkami samoobmana
Svoj greh. Podsohnet chut' - no vse ravno
Dyhanie tvoe zarazno budet.
...Vam nado ispovedovat'sya Nebu.
Za proshloe svoe pokajtes' i
Osteregajtes' budushchih soblaznov.
Vypalyvajte sornuyu travu,
I plevelam ne razrastis' na gryadke.
...A mne prostite propoved' moyu.
V nash vek, gordyashchijsya svoim dostatkom,
Dobro dolzhno prisluzhivat' poroku
I vsyakij raz proshcheniya prosit'.
Koroleva
O, Gamlet, ty mne serdce razrubil...
Gamlet
Otbros'te proch' gniluyu polovinu.
Dlya zhizni vashej hvatit toj, drugoj.
Spokojnoj nochi! Tol'ko ne lozhites'
V postel' k moemu dyade. Esli net
V vas dobrodeteli, - hot' pritvorites'.
Privychka - vot chudovishche. Ona
Szhiraet vsyakoe zhivoe chuvstvo,
No etot d'yavol stanet angelochkom,
Kogda my podchinyaemsya ukladu
Estestvennosti da i postupaem
Po sovesti. Privychka?.. CHto zh, privychka
Dlya dobryh chelovecheskih deyanij
Udobna, kak dobrotnaya odezhda.
Kogda uderzhites' segodnya noch'yu -
Nazavtra legche budet uderzhat'sya,
A poslezavtra i sovsem legko.
Privychka v sostoyanii slomat'
Pechat' prirody - ili priyutit'
Nechistogo, ili prognat' ego.
Eshche raz - dobroj nochi... A kogda
Vy stanete iskat' blagosloven'ya,
Pridu, chtob vy menya blagoslovili.
(ukazyvaet na telo Poloniya)
Ob etom lorde ochen' sozhaleyu.
Raskaivayus'. Nebesa hoteli
I nakazat' ego cherez menya,
I nakazat' menya za nepokornost'.
YA za soboyu eto uberu
I otyshchu hranilishche poluchshe.
Za etu smert' pridetsya mne otvetit'.
I vnov' - spokojnoj nochi... Da, ya dolzhen
ZHestokim byt', chtob ostavat'sya dobrym.
Uzhasnoe nachalo, no eshche
Uzhasnej to, chto spryatano vo mrake.
...Eshche dva slova, gospozha moya!..
Koroleva
Skazhi, chto delat' mne?
Gamlet
Ni v koem sluchae togo ne delat',
O chem ya tolkoval tebe polnochi.
Tvoj dolg - p'yanchuzhke-korolyu pozvolit'
Uvlech' sebya v postel' (i pust' postavit
Bol'shoj zasos na rozovuyu shchechku!),
Za paru pocelujchikov otdat'sya
Emu vnaem na parochku minut
I za prikosnoven'e k nezhnoj shejke
Otkryt', chto nikakoj ya ne bezumnyj,
No tol'ko pritvoryayus' takovym.
YA uveryayu - eto on ocenit.
Nu razve mozhno mudroj koroleve,
Prekrasnoj, skromnoj, nezhnoj koroleve,
Skryvat' stol' gosudarstvennuyu tajnu
Ot zhaby, ot parshivogo kota?
O, net! Idite poperek rassudka,
Kak znamenitaya ta obez'yana,
S korzinoj, polnoj ptic, top-top na kryshu,
I - pust' letyat! A posle zapolzite
V korzinu i - pryg-skok! - svernite sheyu.
Koroleva
Ne bojsya. Esli slovo sozdaetsya
Dyhaniem, nu a dyhan'e - zhizn'yu,
To zhizni-to kak raz vo mne i net.
I neotkuda mne nabrat'sya duhu,
CHtoby uslyshannoe povtorit'.
Gamlet
YA dolzhen ehat' v Angliyu. Vam eto
Izvestno?
Koroleva
Bozhe, ya sovsem zabyla!
Tut ya bessil'na...
Gamlet
Pis'ma skrepleny
Pechatyami. Tovarishchi moi,
Dva byvshih odnoklassnika, kotorym
YA doveryayu tak zhe, kak gadyukam,
Vezut reskript, ukazyvaya put'
Kratchajshij - v zapadnyu.
Puskaj potrudyatsya. Vsego smeshnee -
Rvanut' sapera na ego zhe mine.
YA dolzhen nizhe vzyat' na celyj yard
I svoj podkop tak podvesti, chtob sdulo
Ih na Lunu. O, eto naslazhden'e
Ispytyvat' na uzen'koj dorozhke
Protivnika, smotrya glaza v glaza!
(naklonyaetsya nad telom Poloniya)
Pohozhe, etot gospodin prikazhet
Mne potoraplivat'sya. Ottashchu
Meshok kishok v sosednyuyu kletushku.
A vot teper' i vpryam' - spokojnoj nochi.
...Kak tih i skromen etot soglyadataj,
A ved' pri zhizni byl boltliv i glup.
Ser, podnimajtes', nam pora na vozduh.
Spokojnoj nochi, mama!
(Uhodit, unosya Poloniya.)
Scena 7
Komnata korolya. Vhodyat korol', koroleva, Rozenkranc i Gil'denstern.
Korol'
Opyat' vse to zhe... |ti ohi, vzdohi...
Tak v chem prichina nyneshnej pechali?
I, kstati, gde vash syn?
Koroleva
Ostav'te nenadolgo nas odnih.
Rozenkranc i Gil'denstern vyhodyat.
O, chto segodnya ya perezhila!
Korol'
V chem delo? Snova Gamlet?
Koroleva
On bezumen,
Kak more s bureyu, kogda oni
Dokazyvayut, kto iz nih glavnee.
Uslyshav shevelen'e za kovrom,
Vskrichal "Zdes' krysa!" i svoeyu shpagoj
V bezuderzhnom pripadke zakolol
Togo, kto tam skryvalsya...
Korol'
A ved' tam
I my mogli stoyat'... Da, on opasen
Dlya nas, dlya vas i voobshche dlya vseh.
Ne znayu, chto ya dolzhen predprinyat'...
Molva pripishet nam ego postupok,
A my i v samom dele vinovaty,
Ved' sledovalo obuzdat' bezumca
I udalit' podal'she ot lyudej...
No my ego lyubili toj lyubov'yu,
Kotoraya sil'nee, chem rassudok,
I ne hoteli v etom priznavat'sya,
Nu, tochno te, kotorye stradayut
Durnoj bolezn'yu, i, boyas' oglaski,
Ee podpityvayut svezhej krov'yu.
Kuda zhe on napravilsya?
Koroleva
Pones
Ubitogo, daby samo bezum'e,
Podobno zolotu, chto vystupaet
Nad chernoj gushchej nizkogo metalla,
Poplakat' nad sodeyannym moglo.
Korol'
Pojdem, Gertruda! Solnce ne uspeet
Kosnut'sya gor, kak my ego sprovadim.
Korabl' gotov. Teper' nash dolg - pokryt'
CHudovishchnoe eto prestuplen'e,
Ispol'zuya vse to, chem obladaem, -
I status nash monarshij, i iskusstvo
Povelevat'... Otyshchem opravdan'e
Ubijstvu etomu. |j, Gil'denstern!
Vhodyat Rozenkranc i Gil'denstern.
Druz'ya, stupajte i voz'mite v pomoshch'
Kogo-nibud' eshche. Bezumec Gamlet
Ubil Poloniya i uvolok
Ego kuda-to... Razyshchite princa
Da potolkujte s nim pootkrovennej.
A telo spryach'te gde-nibud' v chasovne.
Proshu ne medlit'.
Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.
Nam pora, Gertruda.
My soberem mudrejshih iz mudrejshih,
Rasskazhem, chto hoteli predprinyat',
I chto segodnya protiv nashej voli
Nesvoevremenno proizoshlo.
I shepotok, kotoryj, kak iz pushki,
Iz zherla nedr pryamoyu b'et navodkoj
Muchitel'nym i smradnym izverzhen'em,
Vzoshedshim po diametru zemli, -
Prosvishchet mimo imeni monarha
I porazit neuyazvimyj vozduh.
Pojdem. Dusha moya polna smushchen'ya
I straha.
(Uhodyat.)
Scena 8
Komnata Gamleta. Vhodit Gamlet.
Gamlet
...Ukryt v ukromnom meste.
Rozenkranc i Gil'denstern
Princ Gamlet! Gamlet!..
Gamlet
Potishe!.. Kto tam Gamleta zovet?
...Vot i pozhalovali.
Vhodyat Rozenkranc i Gil'denstern.
Rozenkranc
Milord, kuda vy spryatali ostanki?
Gamlet
Poblizhe k isprazhnen'yam, ved' oni
V rodstve...
Rozenkranc
Izvol'te iz®yasnyat'sya potochnee.
Nam nado prah perenesti v chasovnyu.
Gamlet
Ne ver'te etomu.
Rozenkranc
CHemu ne verit'?
Gamlet
Tomu, chto ya svoyu otkroyu tajnu, a vashu ne raskroyu. Razve mozhet derzhat'
otvet pered kakoj-to gubkoj syn korolya?
Rozenkranc
Itak, milord, ya, po-vashemu, - gubka?
Gamlet
A kak, milord, po-vashemu nazvat' togo, kto lovko vpityvaet milost' i
vlast', i vse, chto ot nee ishodit? Vy d'yavol'ski polezny korolyu! Korol' ved'
ne glupee obez'yany, a ta taskaet gubku za shchekoj: zahochet pit' - nadavit
yazykom, nu i nap'etsya sobstvennoj slyunoyu.
Rozenkranc
Milord, ya vas ne ponimayu.
Gamlet
Iskrenne rad. Tonkaya rech' v tolstom uhe zastryanet.
Rozenkranc
Soobshchite, ser, gde nahoditsya telo, i my provodim vas k korolyu.
Gamlet
Telo pri korole, no korol' ne pri tele. Korol' - eto rol'.
Gil'denstern
Kakaya eshche rol', milord?
Gamlet
Poslednyaya. Vedite menya k nemu. Lisica, gde tvoya nora? Ohotnik edet so
dvora.
(Uhodyat.)
Scena 9
Komnata korolya. Vhodyat korol' i svita.
Korol'
Najdut ego, nu i otyshchut telo.
Na vole etot gospodin opasen.
Odnako nam nel'zya ego sudit',
Kak trebuet zakon, ved' on lyubim
Tolpoyu bezrassudnoj, dlya kotoroj
Glaza kuda vazhnee, chem mozgi.
Ih ne volnuet mera prestuplen'ya,
No vpechatlyaet tyazhest' nakazan'ya.
I chtoby vse proshlo, kak my hotim,
Ego otpravku sleduet gotovit'.
Tak porazhennyj organ otsekayut
Ili ne lechat vovse.
Vhodyat Rozenkranc.
Kak uspehi?
Rozenkranc
Kuda on spryatal trup - ne govorit.
Molchit, kak ryba, ser.
Korol'
Molchit? No gde?
Rozenkranc
Za dver'yu. On pod strazheyu i zhdet
Reshen'ya vashego.
Korol'
Vvedite princa.
Rozenkranc
Ho, Gil'denstern, vedi ego syuda!
Vhodyat Gamlet i Gil'denstern.
Korol'
Gamlet, gde Polonij?
Gamlet
Na uzhine.
Korol'
Na kakom uzhine?
Gamlet
Ne na tom, gde on est, a na tom, gde ego edyat. Za nego vzyalas' partiya
politicheskih chervej. CHerv' - edinstvennyj v mire imperator. My otkarmlivaem
zhivotnyh, chtoby samim prokormit'sya, a sebya otkarmlivaem dlya chervej. S tochki
zreniya chervya, i zhirnyj korol', i toshchij nishchij - vsego tol'ko dva raznyh
blyuda. No s odnogo stola. Takov itog.
Korol'
Uvy, uvy.
Gamlet
Mozhno udit' na chervya, kotoryj el korolya, i v rezul'tate pojmat' rybu,
kotoraya proglotit chervya.
Korol'
CHto ty hochesh' etim skazat'?
Gamlet
Ne skazat', a pokazat', kakim obrazom korol' mozhet proshestvovat' po
kishkam oborvanca.
Korol'
Gde Polonij?
Gamlet
Na Nebe. Poshlite kogo-nibud', kogda ne verite. Esli ego tam ne
okazhetsya, znachit, emu tam i ne mesto. A ne najdete za mesyac, on sam sebya
vydast, kogda pojdete v perednyuyu po lestnice.
Korol'
Stupajte pod lestnicu. Da zhivo!
Gamlet
Da net, on navernyaka dozhdetsya.
Neskol'ko chelovek iz svity uhodyat.
Korol'
Gamlet, radi tvoej zhe bezopasnosti, kotoraya stol' zhe nam doroga, skol'
i priskorben tvoj prostupok, ty dolzhen bezhat' otsyuda bystree ognya.
Snaryazhajsya - i v put'. Korabl' pod parusami. Sputniki gotovy. V Anglii tebya
zhdut.
Gamlet
V Anglii?
Korol'
Da, Gamlet.
Gamlet
Horosho.
Korol'
Ty mog by tak skazat', esli b videl nashi namereniya.
Gamlet
YA vizhu angela, kotoryj ih vidit. Ladno, pust' - v Angliyu. Proshchajte,
matushka.
Korol'
YA - tvoj lyubyashchij otec, Gamlet.
Gamlet
V konechnom schete, - mat'. Otec i mat', - muzh i zhena. Muzh i zhena -
edinaya plot'. Good bye, mama. YA uehal.
Korol'
Posledujte za nim, poka ne pozdno.
Ne pozzhe vechera on otplyvet.
Prikazyvayu vam potoropit'sya.
Stupajte! |to delo resheno.
Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.
Korol' Anglijskij, ezheli ty cenish'
Moe raspolozhenie, a eto,
Priznat'sya, tak i est', i vlast' moya
Dostatochna, chtoby tebe napomnit',
Skol' svezh rubec ot datskogo mecha,
K tomu zhe ty vykazyval pokornost'
Ispolnit' vse, chto my tebe velim,
Tak vot, ispolni nashe predpisan'e:
Ubej ego. Ty dolzhen eto sdelat',
Korol' Anglijskij. Sdelaj - i skorej.
Odna lish' mysl' o nem - i zakipaet
Vo mne goryachka. Isceli menya.
Poka ya ne uznayu, chto on mertv,
Udacha mne soputstvovat' ne budet.
(Uhodit.)
Scena 10
Ravnina v Danii.
Vhodyat Fortinbras i kapitan, za nimi norvezhskie vojska.
Fortinbras
Stupajte i skazhite korolyu,
CHto Fortinbras privetstvuet ego
I prosit podtverzhdeniya na pravo
Svobodnogo prohoda. Vam izvestno,
Gde vy menya dogonite. A esli
Ego Velichestvu neobhodimo
So mnoyu govorit', to my gotovy
I lichno zasvidetel'stvovat' nashe
Pochtenie. Skazhite i ob etom.
Kapitan
Budet ispolneno.
Fortinbras
My ne toropimsya, no prodolzhaem
Dvizhenie...
Fortinbras i soldaty uhodyat.
Vhodyat Gamlet, Rozenkranc i Gil'denstern.
Gamlet
CH'e eto vojsko, ser?
Kapitan
Norvezhskoe, ser.
Gamlet
I kuda ono sleduet?
Kapitan
V Pol'shu, ser.
Gamlet
I kto vedet ego?
Kapitan
Vedet plyamyannik starogo Norvega
Princ Fortinbras.
Gamlet
Tak eto protiv Pol'shi?
Vsej Pol'shi?
Kapitan
Da pozhaluj chto ne vsej.
Skazat' po pravde, tot klochok zemli
Ne stoit dazhe svoego nazvan'ya,
YA, naprimer, ne dam pyati dukatov,
Da-da - pyati, chtob vzyat' ego vnaem.
Prodat' ego - i to sebe dorozhe
I nam, i korolyu polyakov.
Gamlet
Znachit,
Korol' ne stanet zashchishchat' ego.
Kapitan
Vot imenno, chto stanet. Tam teper'
Ego vojska.
Gamlet
Itak, dve tyshchi dush
I dvadcat' tyshch dukatov - dlya togo,
CHtob tol'ko dokazat', chto ty sil'nee.
Takov nalog na roskosh' mirnoj zhizni,
Gnojnik, ne vyhodyashchij cherez kozhu,
No porazhayushchij nas iznutri.
Blagodaryu vas, ser.
Kapitan
Hrani vas Bog!
(uhodit)
Rozenkranc
Milord, vy razreshite put' prodolzhit'?
Gamlet
Stupajte. YA sejchas vas dogonyu.
Vse, krome Gamleta, uhodyat.
Unyluyu prishporivayut mest'
Vse obstoyatel'stva, kakie est'.
CHto - chelovek, kogda lish' est da p'et?
Domashnee zhivotnoe, ne bole.
YA zagnan v ugol, kak poslednij skot,
I ne gozhus' dlya otvedennoj roli.
No Tot, kotoryj nas i nagradil
Umen'em myslit' i stremit'sya k celi,
Ne dlya togo potratil stol'ko sil,
CHtoby dary ego zaplesneveli.
ZHivotnoe bespamyatstvo moe...
A, mozhet, trusost' - s samogo nachala
Stal'noe ottochila ostrie
I smysl otmshcheniya chetvertovala.
YA sam ne znayu, dlya chego zhivu -
Takoj raschetlivyj, takoj umelyj! -
Tverzhu sebe vo sne i nayavu.
"Ty dolzhen eto sdelat'!"... Nu tak delaj.
Primerov - t'ma. Oni vpolne gruby
I zrimy. Vot vosled za yunym princem
Pod zvuki barabana i truby
Pehota tashchitsya k chuzhim granicam.
Ee vedet izyashchnyj mal'chugan.
CHto vperedi? Pobeda? Porazhen'e?
Bozhestvennym tshcheslav'em obuyan,
Myatezhnyj duh ne vedaet somnen'ya.
Nu i pojdet do samogo konca
Za-radi vyedennogo yajca.
Dostoinstvo, dolzhno byt', v tom i est',
CHtob popustu ne vvyazyvat'sya v ssoru,
No esli uzh zadeta nasha chest' -
Dostojno iz sorinki sdelat' goru.
Otec ubit. ZHivet v postydstve mat'.
A ya vse prodolzhayu rassuzhdat'.
CHto smert'? Vsego lish' smert'. V konce koncov
Kakim stydom za etot styd zaplatim?
Idut za slavoj dvadcat' tyshch samcov
K svoim mogilam, kak k chuzhim krovatyam.
Na tot klochok zemli idut vojnoj,
Gde negde razletet'sya dvum kartecham.
Pril'nut mogily ih odna k odnoj,
Odnako i zasypat' budet nechem.
Ne dlya pustoj potehi, ne dlya slavy -
Da budut moi pomysly krovavy,
Ili voobshche ne budet nikakih.
(Uhodit.)
Konec II akta
Scena 1
Komnata korolya. Vhodyat koroleva i Goracio
Koroleva
Besedovat' ya s neyu ne hochu.
Goracio
Ona nesnosna. Pristaet ko vsem,
Boyus', chto eto trebuet uchast'ya.
Koroleva
Tak chto ej nuzhno?..
Goracio
Vse ee rechi - tol'ko ob otce.
Tverdit, chto mirom upravlyaet podlost',
V serdcah fyrchit, nevest' chego bormochet,
V revnivom zabyt'i solomu topchet.
Nevnyatica ee napolovinu
Bessmyslenna... Odnako pustotu
Vsyak zapolnyaet myslyami svoimi.
Poka ej vnemlyut i zapominayut,
I k sobstvennym pristegivayut myslyam
Ee grimasy, zhesty i pryzhki...
Koroleva
V ozloblennyh umah ee posev
Ves'ma opasen. Pust' ona vojdet.
Goracio vyhodit.
Bol'noj moej dushe,
Grehovnoj po samoj svoej prirode,
Lyubaya meloch' kazhetsya prologom
K neschast'yu. Oshchushchenie viny
Privodit k podozritel'nosti glupoj.
Kogda boish'sya dushu raspleskat',
Togda uzh nepremenno i raspleshchesh'.
Vhodyat Goracio i Ofeliiya.
Ofeliya
Svetlejshee velichestvo, au!
Koroleva
Ofeliya, ty kak?
Ofeliya
(poet)
Ah, kak mne milogo uznat',
Kogda projdet on mimo?
A po klyuke v ego ruke
I shlyape piligrima...
Koroleva
CHto oznachaet tvoya pesenka?
Ofeliya
Skazat' vam? Net, poslushajte eshche:
(poet)
On umer, ledi, on ushel,
Ushel - uvy i ah! -
V nogah ego zelenyj kust
I kamen' v golovah.
Koroleva
Ne nado, Ofeliya, proshu vas!
Ofeliya
Togda druguyu...
(poet)
Bel ego pokrov, kak sneg v gorah...
Vhodit korol'.
Koroleva
(korolyu)
O Gospodi! Uvy, milord, vzglyanite!
Ofeliya
(poet)
On lezhit, pritihshij, ves' v cvetah.
V teh cvetah, chto v grob ne polozhili
I dozhdyami slez ne orosili...
Koroleva
Kak vy sebya chuvstvuete, prekrasnaya ledi?
Ofeliya
Horosho, blagoslovi vas Bog! Vy znaete, chto sova byla docher'yu bulochnika?
Bozhe moj, my znaem, kto my est', no ne znaem, kem mozhem stat'. Gospod'
blagoslovit vashu trapezu.
Korol'
|to ona ob otce.
Ofeliya
Proshu vas, ne nado etogo kasat'sya. A esli sprosyat, skazhite vot chto:
(poet)
Vstrechala Valentinov den'
YA pod tvoim oknom.
Hotela valentinku vzyat'
I ubezhat' potom.
No ty u dveri podstereg,
I devushkoj vojdya,
Uzhe ne devushkoj, druzhok,
Ushla ya ot tebya...
Korol'
Prekrasnaya Ofeliya!..
Ofeliya
Vzyal pervuyu notu - i konec. YA pokonchu s etim.
(poet)
Kak stydno lyudyam molodym
Tak s nami postupat'!
Kogda ty devushkoj lyubim,
Pri chem zhe tut krovat'?
Ne znaya, chto takoe styd,
Hotyat lish' odnogo!..
Puskaj Iisus ego prostit.
A mne ne zhal' ego.
Vchera ty zamuzh zval menya,
No govorish' teper',
CHto ya sama, da-da, sama
I postuchala v dver'.
Korol'
Davno ona edak?
Ofeliya
Nadeyus', vse budet horosho. Nado tol'ko poterpet'. No kak ne plakat',
kogda ego polozhat v holodnuyu zemlyu? Moj brat Dolzhen ob etom uznat'. On ob
etom uznaet. Spasibo vam za premudrost'. Pojdem, moya kareta. Pokojnoj nochi,
ledi. Pokojnoj nochi, milye ledi. Pokojnoj nochi, pokojnoj nochi.
(uhodit)
Korol'
Posledujte za neyu po pyatam.
Proshu vas!..
Goracio vyhodit.
Bez somnen'ya, eto yad
Ee pechali. Smert' ee otca
Tomu vinoj. Gertruda, o Gertruda,
Neschast'ya ne prihodyat v odinochku,
Podobno nashim bditel'nym shpionam,
No valyat batal'onami. Snachala
Ubit ee otec. Potom tvoj syn
Pokinul nas... Odin svirepyj avtor
Tasuet etu gryaznuyu kolodu
Iz pomyslov i umyslov opasnyh.
My dali mahu, tajno zakopav
Dobrejshego Poloniya. Teper'
Ego bednyazhka-doch' razluchena
Sama s soboyu i so zdravym smyslom,
Bez koego my lish' izobrazhen'ya
ZHivyh lyudej, nu a po suti - zveri.
I, nakonec, - eshche odna beda,
Ona pokruche prochih. Iz Parizha
Laert vernulsya i ne kazhet nosa,
No brodit gde-to ryadom. Govoryat,
CHto on mrachnee tuchi. Vkrug nego
Zlovrednye royatsya sheptuny.
Boyus', chto mozg ego uzhe otravlen
Rasskazami o gibeli otca.
Kto nichego i ni o chem ne znaet,
Sil'nee prochih vlasti oblichaet.
Molva, kak yadovitaya zmeya,
Polzet iz ust v usta, iz uha v uho.
Gertruda, o Gertruda, eto vse
Ves'ma pohozhe na razryv kartechi...
Desyatki ran, i kazhdaya smertel'na.
(shum za scenoj)
Koroleva
CHto tam za shum?
Korol'
Kuda shvejcarcy delis'?
Derzhite dveri!..
Vbegaet Goracio.
Goracio
Milord, spasajtes'! Dazhe okean,
Kogda iz beregov svoih vyhodit,
S takoyu skorost'yu ne pozhiraet
Ravninu, kak Laert s ego tolpoj
Sminaet vashu strazhu. |ta chern'
Ego provozglasila gosudarem,
Kak budto mir edva lish' narodilsya,
I net ustoev, i zabyt obychaj,
I ne dlya nih napisany zakony.
Oni krichat "Laerta - v koroli!",
"Laert - korol'!" i prochee. Ih shapki,
Ih yazyki i ruki - dazhe vyshe,
CHem oblaka... "My izberem Laerta!",
"Nash gosudar' - Laert!"
Koroleva
Kakoe rven'e!
Unyuhali vtihuyu lozhnyj sled
Psy datskie i nachali brehat'.
Atu! Vy vzyali storonu ne tu!
(shum za scenoj)
Korol'
Oni vzlomali dver'.
Vhodit Laert, za nim datchane.
Laert
Nu, gde etot korol'? Vy, gospoda,
Ostan'tes' tam.
Datchane
Net! Net! Idti, tak vmeste.
Laert
YA umolyayu vas: pozvol'te mne!
Datchane
Kak znaete...
Laert
Blagodaryu vas. Ohranyajte dver'.
Ty, gnus' i negodyaj, otca otdaj!
Koroleva
Spokojnee, Laert!
Laert
Kogda v sebe
YA otyshchu vsego odnu lish' kaplyu
Spokojstviya, pust' krov' moya ob®yavit
Laerta vyblyadkom, ego otca -
Pervejshim rogonoscem, i puskaj
Na nezapyatnannom chele moej
Usopshej materi - mezhdu brovej,
Vot pryamo zdes'! - klejmo prostupit
Deshevoj shlyuhi...
Korol'
Nu i v chem prichina,
Laert, chto etot tvoj myatezh pohozh
Na obrechennyj zagovor titanov?
Molchish'?.. Gertruda, daj emu projti.
Za nas ne bojsya. Blagodat' korony
Stol' bezgranichna, chto izmena mozhet
Lish' tol'ko mel'kom cel' svoyu uzret',
Na bol'shee ee uzhe ne hvatit.
Tak chem zhe ty vzvolnovan? Otpusti
Ego, Gertruda. Govori, Laert.
Laert
Gde moj otec?
Korol'
On umer.
Koroleva
No ego
Ubil ne on!
Korol'
Pust' zadaet voprosy.
Laert
On umer?.. Da?.. A kak?.. YA ne pozvolyu
Menya morochit'! K chertu dolg i vernost'
Monarhu, k chernym d'yavolam - prisyagu,
A sovest' vmeste s vashej blagodat'yu -
V geennu ognennuyu! I plevat'
Na dushu! YA otkryto zayavlyayu,
CHto ni vo chto ne stavlyu etot mir,
A ravno i zagrobnyj. Bud' chto budet,
No za otca ya otomshchu dostojno.
Korol'
I chto zh tebya ostanovit' sposobno?
Laert
Odna lish' tol'ko volya. No moya,
A ne vselenskaya. I chtob vy znali, -
YA sobirayus' dejstvovat' stol' lovko,
CHto dazhe pri moih stesnennyh sredstvah
Dela pojdut. I ochen' daleko.
Korol'
Moj dorogoj Laert! Kogda i vpryam'
Ty hochesh' znat' vsyu pravdu, neuzheli
YA dolzhen budu ubedit' sebya,
CHto mshchenie tvoe povelevaet
Krushit' i druga, i vraga?
Laert
CHego?
YA dolzhen otomstit' vragam, i tol'ko.
Korol'
I vy hotite znat' ih imena?
Laert
Ego druz'yam ya raspahnu ob®yat'ya
I napoyu, podobno pelikanu,
Svoeyu krov'yu.
Korol'
Vot teper', Laert,
Ty s nami govorish' kak dobryj syn
I dobryj dvoryanin. Pover', chto ya
Niskol'ko ne vinoven v etoj smerti
I vozmushchen ne menee tebya.
So vremenem ty eto osoznaesh',
Poskol'ku eto slishkom ochevidno.
Datchane
(za scenoj)
Puskaj ona vojdet.
Laert
CHego tam rasshumelis'?
Vhodit Ofeliya.
O zhar otmshchen'ya! Issushi moj mozg
I semikratno slezy posoli,
I vyzhgi opostylevshee zren'e!
Sestrenka, za bezumie tvoe
YA broshu na vesy takuyu cenu,
CHto strelka otshatnetsya i zashkalit.
Buton volshebnyj, dobraya moya
Ofeliya, sestra moya nevesta!..
O Nebesa! Nu kak vy dopustili,
CHtob etot yunyj i prekrasnyj razum
Byl stol' zhe smerten, kak poslednij starec?
Venec prirody - zhenskaya lyubov',
I esli zhenshchina i vpryam' prekrasna, -
Priroda darit ej svoi plody,
Odarivaya samoe sebya.
Ofeliya
(poet)
Nesli ego s licom otkrytym,
Hej, non-nonni, hej, non-noni...
I slezy kapali pri etom,
Hej, non-nonni, hej, non-noni...
Proshchaj, moj golub'!
Laert
Kogda b ty byla v svoem ume i vzyvala k otmshcheniyu, ty ne sdelala by i
poloviny sdelannogo toboj.
Ofeliya
(poet Laertu)
Ty dolzhen pet' vse nizhe, nizhe...
I zvat' ego vse nizhe, nizhe...
Vereteno zhuzhzhit, zhuzhzhit,
A doch' s privratnikom sbezhit.
Laert
|to bol'she, chem smysl.
Ofeliya
Vot rozmarin. |to na pamyat'. Proshu tebya, lyubimyj, - ne zabyvaj. A eto -
anyutiny glazki, chtoby ty smotrel i dumal.
Laert
Mudrost' - v bezumii. Bezumie - eto zhizn' v sobstvennoj pamyati.
Ofeliya
(korolyu)
Dlya vas ukrop i vodosbor...
(koroleve)
Dlya vas ruta. I dlya menya. Ee zovut voskresnoj blagodatnoj travkoj. O,
vy dolzhny znat', kak ee nosit'. |to margaritka. YA by eshche dala vam fialok,
no, kogda umer moj otec, oni uvyali. Govoryat, u nego byla legkaya smert'.
(poet)
Slavnyj Robin, moj malysh, -
Vsya radost' moya.
Laert
I dazhe iz puchiny preispodnej
Ona sposobna krasotu tvorit'!
Ofeliya
(poet)
Neuzheli ne vernetsya on?
Neuzheli ne vernetsya on?
Net, on umer, umiraj i ty,
Potomu chto ne vernetsya on.
Boroda ego, kak sneg bela.
Volosy ego, chto chistyj len.
Umer on i ne vernetsya on,
Plachem my o tom, chto umer on.
Da pomiluet Gospod' dushu ego i dushi vseh hristian. Tol'ko ob etom i
molyu. Gospod' s vami!
(Uhodit, za nej Goracio.)
Laert
Gospod', ty eto videl?
Korol'
Laert, ya dolzhen s vami razdelit'
Bol'shoe vashe gore. Ili vy
Hotite otkazat' mne v etom prave?
Stupajte i pogovorite s kazhdym,
S kem vy sochtete nuzhnym govorit'.
Iz samyh mudryh i dostojnyh samyh
Vy sami izberete sudej, pust'
Oni rassudyat mezhdu mnoj i vami.
I ezheli vinu moyu dokazhut,
YA vam, Laert, vruchu moyu koronu,
Moyu derzhavu, zhizn' moyu i chest',
I vse, chto ya svoim nazvat' sposoben.
No esli net, - terpen'em odolzhite,
I my togda potrudimsya sovmestno,
CHtob vam vernut' pokoj.
Laert
Pust' dazhe tak.
No kak vy ob®yasnite mne prichinu
Otcovskoj smerti? Pohorony eti
Stol' tajnye, otsutstvie dospehov,
Mecha, a takzhe nashego gerba
I pochestej, i pyshnyh ceremonij?
Vse vopiet o tom, chto ya obyazan
Rassledovat' sodeyannoe.
Korol'
Vot!
Vy tak i postupite. I otnyne
Tam, gde otkryto budet prestuplen'e,
Padet topor moguchij palacha.
Teper' proshu posledovat' za mnoj.
(Uhodyat.)
Vidimo, na etom meste byla intermediya:
Ofeliya shla k staroj ive, a szadi shel tot, kogo korol' poslal "sledovat' za
nej po pyatam" {Remarka moya - A.CH.}.
Scena 2
Komnata Goracio. Vhodyat Goracio i sluga.
Goracio
I kto zhe govorit' so mnoyu hochet?
Sluga
Matrosy, ser. Oni mne rasskazali,
CHto privezli vam pochtu.
Goracio
Pust' vojdut.
Sluga vyhodit.
Ne znayu, kto eshche vo vsej Vselennoj
Prishlet mne, krome Gamleta, privet?..
Vhodyat matrosy.
Pervyj matros
Blagoslovi vas Gospod', ser!
Goracio
Ravno kak i vas.
Pervyj matros
On tak i sdelaet ser. Konechno, esli togo zahochet. Tut pis'mo dlya vas,
ser, ot posla, uehavshego v Angliyu. Kogda vy i pravda tot samyj Goracio, o
kotorom on mne stol'ko rasskazyval.
Goracio
(chitaet)
"Goracio, kak prochtesh', provodi etih rebyat k korolyu. U nih pis'ma dlya
nego. Na vtoroj den' za nami pognalsya horosho vooruzhennyj pirat. My ustupali
v skorosti, i ponevole prishlos' stat' hrabrecami. Kogda scepilis', ya
pereskochil na ih bort. V tot mig oni otvalili, i ya okazalsya ih plennikom.
Dlya dushegubov oni dazhe slishkom velikodushny. Teper' ya ih dolzhnik. Organizuj,
chtoby korol' poluchil moi pis'ma. I pospeshi ko mne tak, tochno bezhish' ot
smerti. YA shepnu tebe na uho takoe, ot chego ty onemeesh'. Delo eto takogo
kalibra, chto lyubye slova legkovesny. Rozenkranc i Gil'denstern prodolzhayut
put' v Angliyu. O nih ya dolzhen tebe mnogoe rasskazat'. Tvoj, kak eto tebe
izvestno, Gamlet".
Pojdemte, ser, i ya ustroyu tak,
CHto pochta popadet po naznachen'yu.
Ot vas zhe trebuetsya provodit'
Menya k tomu, kto eto napisal.
(Uhodyat.)
Scena 3
Komnata korolya. Vhodyat korol' i Laert.
Korol'
Teper', ya polagayu, vasha sovest'
Udostoverit iskrennost' moyu.
Kak drug vojdu ya pryamo v serdce vashe,
Ved' uslyhali vy razumnym sluhom,
CHto tot, kto vashego ubil otca,
Uzhe ko mne podkradyvaetsya...
Laert
YA dumayu, vy govorite pravdu.
No esli tak, otvet'te, otchego
Ego pod strazhu vy ne zaklyuchili?
Aresta trebovali zdravyj smysl
I bezopasnost', nu i voobshche...
Korol'
Tut srazu dve osobye prichiny,
I obe dlya menya ves'ma vesomy.
Vo-pervyh, koroleva - eto mat',
I tem zhiva... YA zh, k moemu neschast'yu,
A, mozhet, k schast'yu, - tak privyazan k nej,
Kak zvezdy v nebesah k nebesnym sferam,
I kazhdoe dvizhenie moe
Zavisit ot ee raspolozhen'ya.
No est' eshche prichina, pochemu
Mne nevozmozhno dejstvovat' otkryto,
A imenno - lyubov' prostogo lyuda
K plemyanniku. Vse podloe soslov'e
V vostorge ot nego. V ego porokah
Oni dostoinstva podozrevayut.
Tak, pobyvav na dne, dubovyj stvol
Okameneet dazhe krepche kamnya.
Prostymi strelami ego ne vzyat'...
Otskochat - i vernutsya!..
Laert
V rezul'tate
YA poteryal otca, da i sestru,
Kotoraya umom i sovershenstvom
Byla vershinoj nashego stolet'ya.
YA otomshchu za eto...
Korol'
Uspokojtes'.
ZHivite tak, kak vy sebe privykli.
Ne dumajte, chto my podobny tryapke.
Tryasti ot straha potnoj borodoj -
Somnitel'noe vremyaprovozhden'e.
YA vse uzhe ustroil. Ochen' skoro
Vse vse uznayut... YA vsegda lyubil
I vashego otca, i samogo
Sebya. I potomu nadeyus',
CHto vy ostavite svoi somnen'ya.
Vhodit pridvornyj.
V chem delo!.. CHto sluchilos'?..
Pridvornyj
Dva pis'ma
Ot Gamleta. Vot - vam. Vot - koroleve.
Korol'
Ot Gamleta?.. Da kto zhe ih dostavil?..
Pridvornyj
Matrosy, ser. YA, vprochem, ih ne videl,
No Klavdio mne dolozhil o nih,
On s nimi i obshchalsya.
Korol'
Vot, Laert,
Poslushajte i vy...
(pridvornomu)
Ostav'te nas!
Pridvornyj uhodit. Korol' chitaet:
"Blagorodnyj i mogushchestvennyj! Uznajte, chto menya vysadili nagishom na
bereg Vashego korolevstva. Zavtra ya budu prosit' milosti predstat' pred Vami.
Togda, predvaritel'no isprosiv na to Vashego soglasiya, ya povedayu Vam
obstoyatel'stva moego vozvrashcheniya, stol' strannogo i vnezapnogo. Gamlet".
Kak eto ponimat'?.. A gde drugie?..
Zdes' est' obman...
Laert
Vy uznaete ruku?
Korol'
On, tochno on... CHto znachit "nagishom"?..
A, tut eshche pripiska... "YA odin
Na dikom beregu"... Nu kak, poverim?...
CHto vy mne posovetuete?
Laert
Ne znayu, chto i dumat'. No puskaj
Priedet. Moe serdce sogrevaet
Vozmozhnost' zaglyanut' emu v glaza,
Skazav: "YA delayu, chto sdelal ty!"
(delaet vypad voobrazhaemoj rapiroj)
Korol'
YA sam ne ponimayu, chto sluchilos'.
I vse-taki ono proizoshlo.
A esli tak, mogu li ya na vas
Rasschityvat'?
Laert
O da, milord, vsecelo.
No ezheli ne stanete mirit'.
Korol'
YA primiryu tebya s samim soboj.
Puskaj, iz puteshestviya vernuvshis',
Ne pozhelaet on obratno ehat',
Nu chto zh, ya predlozhu emu takoe,
CHto, mozhet byt', i ostavlyaet vybor,
No vyberi - i vse ravno pogibnesh'.
YA vse uzhe obdumal. Dazhe mat'
Odobrit nas... Nu da, neschastnyj sluchaj...
Uvy, so vsyakim mozhet priklyuchit'sya...
Za chto zhe nas s toboyu proklinat'?
Ne tak li?
Laert
Vot teper', milord, ya s vami.
Tem bolee, chto vy menya izbrali
Svoim orudiem.
Korol'
Nu i prekrasno!
S teh por, kak vy izvolili uehat',
Vse razgovory v Danii - o vas.
I Gamlet prinimaet v nih uchast'e.
Vsya sovokupnost' lichnyh vashih kachestv
Ne vozbuzhdaet v nem takuyu zavist',
Kak lish' odno umen'e vashe... Vprochem,
Ono ne kazhetsya mne samym glavnym...
Laert
Milord, o chem vy?
Korol'
|to vrode lenty
Na shlyape molodogo cheloveka.
Pustyak, no ne bez pol'zy, ibo yunost'
Na legkomyslie imeet pravo,
Kak zrelost', oblekayas' v sobolya,
Imeet pravo dumat' o bolyachkah
I o svoem dostoinstve, konechno.
Dva mesyaca tomu nazad u nas
Gostil odin normandskij dvoryanin.
YA znal francuzov, dazhe dralsya s nimi,
I ne na poedinkah - na vojne.
Skazhu vam, chto v sedle oni neplohi,
No etot shchegol', on v konya vrastal
I s nim vydelyval takie shtuki,
CHto zdes', kak pit' dat', pahlo charodejstvom.
YA byl v vostorge!.. On prevoshodil
Vse, chto voobrazit' vozmozhno, dazhe
Moe umenie menyat' oblich'ya
I rasstavlyat' lovushki...
Laert
On normandec?
Korol'
Normandec.
Laert
I zovut ego Lamor.
Korol'
Vot imenno.
Laert
YA s nim nakorotke.
On - gordost' Francii.
Korol'
On govoril
O vas i vashe voshvalyal iskusstvo.
Osobenno - vladenie rapiroj.
On dazhe predlozhil mne podyskat'
Dostojnogo sopernika, ustroiv
Vam ispytanie. Eshche on klyalsya,
CHto fehtoval'shchiki ego naroda
V stremitel'nosti pravil'nyh atak
I v tehnike zashchity ustupayut
Opyat' zhe tol'ko vam. Ser, ya primetil,
Kak Gamlet, etot slushaya rasskaz,
Tak izzavidovalsya, nu, kak budto
Ego zmeya kakaya ukusila.
On vse svoi zanyatiya zabrosil,
I umolyal menya, chtob ya poslal
Za vami...
Laert
Nu i chto s togo?
Korol'
Laert, otvet'te, tol'ko otkrovenno:
Vam dorog vash otec? A to, byt' mozhet,
Kak na portrete, vy namalevali
Pechal', no oblik est', a serdca net?
Laert
Da kak posmeli vy sprosit' ob etom?
Korol'
Net, vy menya ne ponyali. YA znayu,
CHto vy lyubili vashego otca.
No vremya nashi chuvstva ohlazhdaet.
Est' mnozhestvo primerov, govoryashchih
O tom, chto zhar lyubvi ne beskonechen:
Nagar na fitil'ke umen'shit plamya -
Ogon' pogasnet, iskry uletyat.
Net nichego, chto prebyvaet vechno
V svoej zhe sile, ibo dazhe blago
Odnazhdy presyshchaetsya soboyu
I ot izbytka vesa pogibaet.
CHto delaesh', to delaj - i poka
Ty sam ne rashotel. Inache - pozdno.
Zahvatannyj sluchajnymi rukami,
Glagol "hochu" stanovitsya nasmeshkoj
Dolzhenstvovaniya, i tak pohozh
Na vopli rastochitelya!.. Nu ladno...
Vernemsya k nashim bedam. Esli zavtra
On yavitsya, chto vy gotovy sdelat',
CHtob vse uvideli: o da, Laert -
Syn svoego otca?
Laert
Pred altarem
Emu gotov ya pererezat' glotku.
Korol'
Nu da, ya ponimayu vas, nel'zya
Predostavlyat' ubezhishche ubijstvu,
Tem bolee - otca. Da i u mesti
Ne mozhet byt' obydennyh granic...
No, dobryj moj Laert, kogda i vpravdu
Takie mysli vas oburevayut,
Proshu vas: luchshe uzh sidite doma.
Priehav, on uznaet, chto vy zdes',
Tut my svoih lyudej i podoshlem...
Rashvalivaya vashi sovershenstva,
Oni vdvojne umnozhat vashu slavu,
Kotoruyu i sozdal tot francuz.
Potom my vas svedem i uzh togda
Pob'emsya ob zaklad. YA znayu: on
Po molodosti i velikodush'yu
Ne stanet sravnivat' rapiry vashi...
A dal'she - nebol'shaya lovkost' ruk,
I vy voz'mete tu, chto s ostrym zhalom.
Vot, sobstvenno, i vse.
Laert
Otmennyj plan.
No chtoby on navernyaka srabotal,
My trepetnoe zhalo smazhem yadom.
Ego u znaharki ya priobrel
Po sluchayu. Staruha poklyalas',
CHto dazhe zel'e iz celebnyh trav,
Kakie sobirayut v polnolun'e,
Bessil'no protiv etogo sostava:
Dostatochno carapiny - i tol'ko.
YA ostrie rapiry opushchu
V zavetnyj puzyrek. Odnim ukusom
Pokonchim s etim...
Korol'
Da, no my eshche
Sem' raz obdumaem, obsudim, vzvesim.
My ne imeem prava na oshibku,
Poskol'ku esli eto stanet yavnym,
Togda ne stoit dazhe i pytat'sya.
Nash zamysel dolzhny my ukrepit'
Drugim, emu podobnym. Esli pervyj
Provalitsya, pust' vyruchit vtoroj.
Postojte. Dajte zhe i mne podumat'.
Nashel!.. Kogda vo vremya poedinka
Vam stanet zharko, dejstvujte smelee,
CHtob stalo eshche zharche. I kak tol'ko
On pozhelaet gorlo promochit',
Prikazhem podnesti emu vina.
I ezheli zheleznaya gadyuka
Promazhet, - bestelesnuyu podpustim...
Edva prigubit kubok - i gotov.
CHto tam za shum?
Vhodit koroleva.
Ah, eto ty, Gertruda...
Koroleva
Odna beda druguyu privela.
Uvy, Laert, byla u vas sestra,
Odnako utonula.
Laert
Utonula?..
Koroleva
Vy pomnite povalennuyu ivu,
Kotoraya poloshchet nad ruch'em
Svoyu listvu?.. Ofeliya tuda
Prishla v venke - v nem byli margaritki,
YAsnotka da kukushkin goricvet,
I dlinnye myasistye cvety -
Da vy ih znaete! - prostolyudiny
Zovut ih korotko i nepristojno,
A devushki - "perstami mertvecov"
I dremlikom... Edva vzoshla na stvol,
ZHelaya i ego venkom ukrasit',
Zavistlivyj suchok i podlomilsya.
V cvetah ona upala v tot potok,
Pleskalas', budto v nem i rozhdena
Rusalkoyu, bedy ne soznavala,
I vse-to pela pesenki svoi...
No dolgo eto dlit'sya ne moglo:
Namoklo plat'ice, otyazhelelo,
I zahlebnulsya tot napev prozrachnyj
V ob®yat'yah mutnoj smerti.
Laert
Utonula?..
Koroleva
Vot to-to i ono, chto utonula.
Laert
I bez togo tebe vody hvatilo.
Ofeliya, sestra, ya ne zaplachu...
I vse zhe... kak zhe trudno... uderzhat'sya...
Priroda soblyudaet svoj obychaj,
CHtoby stydilis' my svoih deyanij...
Nu, znachit, nado otrydat' svoe
I perestat' byt' baboyu. Milord,
YA vynuzhden ujti. Na yazyke
Gotovo vspyhnut' plamya oblichenij,
No slezy eti glupye sposobny
Vse zagasit'...
Korol'
Pojdem za nim, Gertruda.
Kakogo eto stoilo truda
Unyat' ego myatezhnuyu naturu!..
Odnako ya boyus', chto smert' sestry
Opyat' razbudit gnev ego i bujstvo.
Poetomu posleduem za nim.
(Uhodyat.)
Scena 4
Kladbishche. Vhodyat dva mogil'shchika.
Pervyj
Stoit li horonit' po-hristianski tu, chto dobrovol'no iskala spaseniya?
Vtoroj
Kopaj-kopaj. Sledovatel' za tebya reshil.
Pervyj
|to nezakonno. Nuzhno, chtoby ona utopilas' pri samozashchite.
Vtoroj
Da uzh sledovatel'-to luchshe znaet.
Pervyj
Samonapadenie - vot kak eto nazyvaetsya. Esli ya toplyus' namerenno - eto
deyanie. A u deyaniya tri sostavlyayushchih - dejstvovat', delat' i sovershat'.
Sledovatel'no, utopilas' ona zlonamerenno... Ty zastupom-to - polegche...
Vtoroj
|h, gospodin zastupnik zakona...
Pervyj
Net, daj skazat'. Vot voda. A vot stoit chelovek. Nu, ladno. Esli
chelovek idet k vode i topitsya, znachit, on sam idet. No esli Ne on k vode, a
voda k nemu, znachit, on ne utopilsya, no vovse dazhe utoplen. Poetomu, kto ne
vinovat v svoej smerti, tot ne sokrashchal i svoej zhizni.
Vtoroj
|to gde zhe takoj zakon zapisan?
Pervyj
A vot tam i zapisan, gde sledstvie vedetsya po zakonu.
Vtoroj
Hochesh' pravdu? Ne bud' ona dvoryankoj, ne horonili by ee kak hristianku.
Pervyj
CHto verno, to verno. Znatnym vse mozhno. Dazhe topit'sya i veshat'sya. A u
nas, hot' my tozhe hristiane, takogo prava net. Daj-ka tvoj zastup. Net
dvoryan drevnee, chem kopateli da mogil'shchiki. Tol'ko oni prodolzhayut professiyu
Adama.
Vtoroj
Ty chego, Adam ne dvoryanin.
Pervyj
On byl pervym, kto zavel sebe gerb.
Vtoroj
Da kto tebe skazal etu glupost'?
Pervyj
Nu ty pryamo yazychnik. V Pisanii skazano, chto Adam zemlyu obrabatyval. A
chem? Rukami. A kakimi? A kakie u dvoryan - za_gerb_ushchie. Kuda zh emu bez
gerba?.. YA vot tebya pro drugoe sproshu...
Vtoroj
Valyaj...
Pervyj
Kto stroit krepche kamenshchika, korabel'shchika i plotnika?
Vtoroj
Tot, kto viselicy stroit. Ona vseh svoih zhil'cov perezhivet.
Pervyj
A ty shutnik. Viselica tut horosho podhodit. A pochemu? A potomu, chto ona
podhodit kazhdomu, kto durno postupaet. I tebe tozhe, raz ty schitaesh', chto
viselica krepche cerkvi. Nu, davaj, eshche popytajsya...
Vtoroj
Kto, znachit, stroit krepche plotnika, kamenshchika i korabel'shchika?
Pervyj
Nu da, otvet' i malost' peredohni s neprivychki.
Vtoroj
A vot voz'mu i otvechu!
Pervyj
Nu?
Vtoroj
Vot privyazalsya... Nu, ne znayu.
Vhodyat Gamlet i Goracio.
Pervyj
Duren', mozgi svernesh'. A kogda drugoj raz sprosyat, otvechaj mogil'shchik.
Doma, kotorye on stroit, dostoyat do Strashnogo Suda. Ladno, sgonyaj k Iogenu,
prinesi ot nego kuvshinchik.
Vtoroj mogil'shchik uhodit.
Pervyj kopaet i poet.
Na yunyh dnyah lyubvi moej
Schital ya, chto vsego milej
Ogon' v krovi - ej-ej!
Ogon' v krovi - ej-ej!
Gamlet
Kakoe beschuvstvie. Kopaet mogilu - i poet.
Goracio
Privychka zakalila ego serdce.
Gamlet
Ty prav. Poka ruka ot raboty ne zagrubeet, i serdce chuvstvitel'no.
Pervyj
(poet)
No starost' vorovskoj
Klyukoyu podsechet,
I to, chto nazhito toboj,
Schitaj, uzhe ne v schet.
(vybrasyvaet cherep)
Gamlet
U etogo cherepa byl yazyk. I on tozhe mog pet'. A etot plut shvyrnul ego,
kak tu samuyu chelyust', kotoroj Kain sovershil pervoe ubijstvo. Podumaj, mozhet,
eto byla bashka politika, i on samogo Tvorca vodil za nos...
Goracio
Ves'ma veroyatno.
Gamlet
Ili pridvornogo, chto kazhdoe utro prichital: "Dobrogo vam utra, milord,
kak vashe zdorov'e, milord!.." A vsego-to i hotel, chto vyprosit'
priglyanuvshegosya skakuna... CHto, mozhet takoe byt'?
Goracio
Mozhet, milord.
Gamlet
Razumeetsya, mozhet. A teper' on sovokuplyaetsya s miledi CHervotochinoj, i
zastup mogil'shchika b'et ego po lbu. Kakaya metamorfoza!.. ZHal', my ne umeem
smotret' skvoz' zemlyu. Neuzheli stoilo otrashchivat' kosti, chtoby potom imi
igrali v kegli? Lichno moi - lomit ot odnoj mysli ob etom.
Pervyj
(poet)
I kirka, i zastup,
Zastup i kirka,
ZHdut na novosel'e
Bednyaka i princa...
(vybrasyvaet vtoroj cherep)
Gamlet
Vot eshche cherep. Sdaetsya, chto - yurista. Gde teper' ego kazuistika i
kryuchkotvorstvo? Ili tolkovaniya vladel'cheskih prav? Pochemu on terpit, kogda
derevenshchina razdelyvaet ego gryaznym zastupom? Pochemu ne ukazhet tomu, chto eto
nazyvaetsya Prestuplenie dejstviem? M-da... A ved' etot malyj v svoe vremya
mog byt' zemel'nym skupshchikom, znatokom zakladov i najma, vekselej i
neustoek, dvojnyh poruchitel'stv i vozmeshcheniya ubytkov. Nu kakie eshche nuzhny
vozmeshcheniya, chtoby isklyuchitel'no zemlej vozmestit' pustotu etogo
isklyuchitel'nogo cherepa? A gde bylye poruchiteli? Ah, oni uzhe ne mogut
poruchit'sya za zemlyu, priobretennuyu v dvojnyh sdelkah. Krome vot etoj, chto ne
bol'she samoj kupchej. Da odni dazhe akty o ego sobstvennosti ne vlezli b v
etot yashchik. Zachem eto vse, esli i nasledniku dostanetsya takoj zhe?
Goracio
Tochno takoj, milord.
Gamlet
Pergament vydelyvayut iz baran'ih shkur?
Goracio
Iz telyach'ih tozhe.
Gamlet
Znachit, kazhdyj sobstvennik - telenok ili baran. YA rassproshu etogo
malogo. |j, ch'ya eto mogila?
Pervyj
Moya, ser.
(poet)
I kirka, i zastup,
Zastup i kirka...
Gamlet
Razumeetsya, tvoya, raz ty v nee zalez.
Pervyj
Vy ne zalezli, i, znachit, ona ne vasha. A ya polez, i vse ravno ona moya.
Gamlet
Hvatit vrat'. Ty sam polez, potomu chto ty v nej. I vresh', chto ona tvoya.
Mogila - dlya mertvyh. Znachit, ty vresh'.
Pervyj
Vru. No eto zhivaya lozh'. Vot ona opyat' na vas pereskochila.
Gamlet
Dlya kogo ty roesh'?
Pervyj
Nu uzh ne dlya muzhchiny.
Gamlet
Tak dlya kakoj zhenshchiny ty roesh'?
Pervyj
I ne dlya zhenshchiny.
Gamlet
Tak dlya kogo?
Pervyj
Ne kogo, a chego. Ono bylo zhenshchinoj, milord. Toj, chto - slava Bogu! -
uzhe umerla.
Gamlet
|tot malyj znaet svoe delo. Ego perevertyshi oboyudoostry, a inaya
dvusmyslica sposobna provodit' pryamehon'ko na tot svet. Ej-bogu, Goracio, v
poslednie tri goda ya stal zamechat', chto vremena obostrilis', i nosok
krest'yanina nachinaet natirat' pyatku dvoryanina... Davno ty mogil'shchikom?
Pervyj
S togo dnya, kak pokojnyj korol' Gamlet ubil starogo Fortinbrasa.
Gamlet
I kogda eto bylo?
Pervyj
A to ne znaete... Da kazhdyj durak znaet. V tot den' u nego rodilsya syn
Gamlet. Tot, kotorogo teper' otpravili v Angliyu.
Gamlet
Zachem zhe ego otpravili?
Pervyj
Ne zachem, a za chto. Za to, chto svihnulsya. Nu, tam-to emu mozgi,
konechno, vpravyat. A net - i tak sojdet.
Gamlet
Pochemu zhe sojdet?
Pervyj
A tam vse sumasshedshie.
Gamlet
Kak zhe on soshel s uma?
Pervyj
Da v tom-to i delo, chto ochen' neobychno.
Gamlet
Neobychno - eto kak?
Pervyj
A tak, chto obezumel.
Gamlet
Na pochve chego?
Pervyj
Izvestno - chego... Na pochve Danii. Tridcat' let na nee rabotayu: byl na
pobegushkah, a teper' vot i sam - master.
Gamlet
Skol'ko zhe v nashej pochve nado prolezhat', chtoby sovsem sgnit'?
Pervyj
Nu, esli eshche do smerti ne sgnil... A to teper' mnogie i do pogrebeniya
ne dotyagivayut... Let vosem' - eto horosho. A kozhevnik i devyat' osilit.
Gamlet
|to pochemu zhe kozhevniku privilegiya?
Pervyj
A chemu tut udivlyat'sya? On sam tak zadubel, chto kozha vody ne propuskaet.
A bez vody dazhe samyj parshivyj trup gnit' ne hochet. Vot, glyadite, cherep. On
v zemle dvadcat' tri goda.
Gamlet
I chej on?
Pervyj
A... odnogo parshivogo sumasshedshego. Mozhet byt', zhelaete sami ugadat'?
Gamlet
Ne zhelayu.
Pervyj
Sumasshedshego, da eshche i pluta, chuma ego zaberi. Odnazhdy vylil mne na
makushku butylku rejnskogo. Da, eto cherep Jorika, korolevskogo shuta.
Gamlet
Vot etot?
Pervyj
Imenno, ser.
Gamlet
A nu-ka daj!.. (Beret cherep.) Bednyaga Jorik! YA znal ego, Goracio. On
byl sochinitel', fantazer i bol'shoj shutnik. Tysyachu raz garceval ya na ego
plechah. A teper' menya mutit ot odnogo tol'ko vzglyada. On celoval menya. Vot
tut byli guby... Gde tvoi shutki, tvoi pesenki i vyhodki? Gde tvoj smeh, v
odin mig zarazhavshij vseh, kto sobralsya za trapezoj? Ty chto zhe, ni odnoj ne
pripas, chtoby samomu posmeyat'sya nad sobstvennym oskalom? CHego-to ty sovsem
priunyl. Tak stupaj v buduar znatnoj damy i skazhi, chto ej ne pomozhet ee
kraska, pust' i tolshchinoyu v dyujm. Vse ravno stanet takoj, kak ty. Stupaj, eta
shutka ej ponravitsya... Goracio, skazhi mne odnu veshch'...
Goracio
CHto vam skazat', milord?
Gamlet
Velikij Aleksandr v zemle stal takim zhe?
Goracio
Odin v odin.
Gamlet
I ot nego tak zhe pahlo? Brr!..
(kladet cherep)
Goracio
Imenno tak, milord.
Gamlet
Skol' nizkaya uchast' nam ugotovana! A ved' ochen' dazhe mozhno prosledit'
za vsemi prevrashcheniyami Aleksandra, i okazhetsya, chto on - v bochke zatychka.
Goracio
Da net zhe, ser... Rassmatrivat' delo s etoj tochki zreniya - znachit
peregruzhat' ego vymyslom i nenuzhnymi podrobnostyami.
Gamlet
Nichut'! Sleduj veroyatnosti: velikij polkovodec umer, ego pohoronili, on
stal prahom, prah - eto zemlya da glina, iz gliny sdelali obmazku, a chast'
poshla na zatychku pivnoj bochki.
Sud'ba ne poshchadila ispolina:
Pri zhizni - Cezar', a po smerti - glina.
I chtob spastis' ot skvoznyaka i stuzhi,
ZHilishche im obmazali snaruzhi.
Vhodit svyashchennik, za nim nesut grob s telom Ofelii.
Vhodyat korol', koroleva, Laert i svita.
No - tss!.. Syuda pozhaloval korol'...
Ogo!.. I dvor, i dazhe koroleva...
Kogo eto oni hotyat zaryt'
Po usechennomu obryadu?.. A?..
Nikak sanovnogo samoubijcu?
Davaj-ka spryachemsya da poglyadim!
Laert
Eshche obryady budut?
Gamlet
Ego zovut Laert. Ves'ma uchtivyj
I blagorodnyj yunosha...
Laert
Eshche
Obryady budut?
Svyashchennik
Vse, chto pozvolyaet
Ustav cerkovnyj, my proizveli.
No eta smert' somnitel'na. I esli b
Ne ukazan'e svyshe - to, chto strozhe,
CHem dazhe i cerkovnye kanony! -
Lezhat' by ej v zemle ne osvyashchennoj
Do Strashnogo Suda. Vzamen molitv
Pokojnuyu - nu tochno b! - zabrosali
Kamen'yami da bitoyu posudoj...
A tak - chego zh eshche? - nam razreshili,
Nu kak pri otpevanii devicy,
Girlyandami ukrasit' Bozhij hram,
Pozvolili cvety brosat' v mogilu
I kolokol'nyj zvon - ne otmenili!
Laert
Eshche obryady budut?
Svyashchennik
Sozhaleyu.
My tol'ko b oskvernili panihidu,
Propev zaupokojnye molitvy
I rekviem, poskol'ku zdes' nel'zya
Prosit' upokoen'ya so svyatymi,
Kak prosim my za vseh, pochivshih s mirom.
Takov poryadok.
Laert
Opustite grob.
Ne dalee, chem budushchej vesnoyu,
Vot zdes', gde my stoim, vzojdut fialki -
Zemnoj zalog nevinnosti ee.
I pomni, podlyj pop, moya sestra
Na nebe stanet angelom, a ty,
Ty budesh' vyt' v puchine ada!..
Gamlet
Kak...
Ofeliya!..
Koroleva
Sladchajshee - sladchajshej.
(brosaet cvety v mogilu)
Proshchaj, ya tak tebya hotela videt'
ZHenoyu Gamleta... YA tak mechtala
Ih lozhe brachnoe ubrat' cvetami!
Nu chto zhe... Uberu hotya b mogilku...
Laert
Trojnoe gore... Tridcat' bed treklyatyh
Puskaj padut na golovu togo,
CH'e zlodeyan'e razum tvoj ukralo!
Net, stojte!.. YA eshche ne prikazal
Zavalivat' ee zemlej. Sestra,
Obnimemsya eshche raz!..
(prygaet v mogilu)
Vot teper'
Zemlej zasyp'te i zhivyh, i mertvyh,
CHtob vsya eta nizina vozneslas'
Do neba, da i prevzoshla soboyu
I Pelion, i sinyuyu vershinu
Olimpa!
Gamlet
(vystupaet vpered)
Nu i ch'e zhe eto gore
Stol' gromoglasno?.. Dajte posmotret',
CH'ya nesravnennaya pechal' sposobna
Ne tol'ko zacharovyvat' zevak,
No dazhe i bluzhdayushchie zvezdy?
Podzhav hvosty, oni zastyli v nebe...
YA zdes'. YA - Gamlet Datskij.
(prygaet v mogilu)
Laert
Pust'
Toboj zajmetsya d'yavol!
Gamlet
Ty drugih
Molitv ne znaesh'? Otpusti mne gorlo...
Dobrom proshu... YA ne gnevliv, hotya
Sovetuyu menya osteregat'sya...
Proch' ruki!
Korol'
Raznimite ih!
Koroleva
Moj Gamlet!
Vse
Ho, gospoda!
Goracio
Milord, ostanovites'!
Derushchihsya vytaskivayut iz mogily i raznimayut.
Gamlet
Za eto ya gotov srazhat'sya s nim,
Poka moi glaza eshche morgayut.
Koroleva
Za chto "za eto"?
Gamlet
(Laertu)
YA ee lyubil,
Tak sil'no, chto i sorok tysyach brat'ev,
Takih, kak ty, v odno soediniv
Svoyu lyubov', s moeyu ne sravnyatsya.
Tak ty gotov?
Korol'
Laert, on - sumasshedshij.
Koroleva
O, poshchadite syna moego!
Gamlet
Nu, pokazhi nam, chto eshche umeesh'?
Rydat'? Srazhat'sya? Mozhet byt', postit'sya?
Terzat' fizionomiyu? Pit' uksus,
Sushenym zaedaya krokodilom?
YA eto vse prodelayu ne huzhe.
Ty dlya chego yavilsya? CHtoby vyt'?
CHtob vyzov brosit' ili chtob zaprygnut'
V ee mogilu? YA mogu i eto.
Pust' nas s toboyu zazhivo zaroyut,
I esli nado gory gorodit',
Mil'ony akrov ya postavlyu dybom,
Pokuda nash kurgan svoyu makushku
Ne opalit o plamennuyu sferu,
I ryadom s nim zaoblachnaya Ossa
Ne budet vyglyadet' obyknovennym
Pryshchom... A esli ty prishel boltat',
Tak ved' i u menya yazyk podveshen.
Koroleva
Takoj zhe bred, kak v komnate moej.
Pripadok, no, po schast'yu, kratkosrochnyj.
...Vot-vot zatihnet, aki golubica,
Smotryashchaya na ptenchikov svoih,
Edva proklyunuvshihsya...
Gamlet
Ser, skazhite,
Za chto vy tak obhodites' so mnoj?
YA vas lyubil... Net, eto ni k chemu...
CHego tam Gerkules ni navorotit,
Sobaka budet layat' po-sobach'i,
A koshka ne razuchitsya myaukat'.
(uhodit)
Korol'
YA dolzhen vas, Goracio, prosit'
Hotya b nemnogo prismotret' za princem.
Goracio uhodit. Korol' tiho Laertu:
Najdite muzhestvo pereterpet'.
Da vspomnite, o chem my tolkovali
Vcherashnej noch'yu. ZHdat' sovsem nedolgo.
(koroleve)
I vy, moya drazhajshaya Gertruda,
Kogo-nibud' poshlite prismotret'
Za vashim synom. YA vam obeshchayu,
Vozdvignut' pamyatnik - i nebyvalyj! -
Nad etoyu mogiloj. Vot togda
My s vami zazhivem, kak prezhde zhili.
Nu a teper' - terpen'e i terpen'e.
(Vse uhodyat.)
Scena 5
Zal v zamke. Vhodyat Gamlet i Goracio.
Gamlet
Na etom - vse. Teper' o nashem dele.
Nadeyus', vy o nem ne pozabyli?
Goracio
Tut pozabudesh'...
Gamlet
YA sidel v kayute
Bezvylazno. Zasnut' - i to ne v silah.
A na dushe toska, nu tochno ya -
Buntar', uzhe zakovannyj v zheleza.
I vdrug - reshilsya... Oh uzh eto "vdrug"!..
Ono okazyvaet nam uslugu,
Kogda ko vsem chertyam letyat raschety
I rushatsya namereniya nashi.
Iz etogo i sleduet, Goracio,
CHto Providen'e dejstvuet samo,
Kogda my ne dodumali chego-to.
Goracio
Kto b somnevalsya...
Gamlet
Sizhu... I vdrug smotryu - matrosskij plashch!
Nadel ego i vyshel iz kayuty,
I v temnote, prakticheski na oshchup',
Prokralsya v ih kayutu. Tam stashchil
Paket s poslaniem - i nautek.
Strah poborol prilichiya. YA vskryl
Paket, dostal poslanie, i chto zhe
CHitayu v nem?.. O, carstvennaya nizost'!..
Argumentirovanno i podrobno
Vo imya blagodenstviya i druzhby
Korony etoj i korony toj,
YA vystavlen - ty dazhe ne poverish'! -
Takim chudovishchem, chto po prochten'i
Predpisyvalos' - smozhesh' ugadat',
CHto imenno? - citiruyu: "...ne tratya
Minuty, chtoby natochit' topor,
Snyat' golovu s nego"... Nu da, vot etu.
Goracio
Da bros'te!
Gamlet
(vynimaet iz karmana prikaz korolya)
Voz'mi i oznakom'sya na dosuge.
A znaesh', chto ya dal'she sdelal?
Goracio
CHto?
Gamlet
YA ne uspel podumat', kak moj mozg
Stal sochinyat' drugoj prikaz. I srazu
YA sel rabotat' pod ego diktovku.
Kak bol'shinstvo sanovnikov, kogda-to
YA po oshibke polagal, chto pocherk
Ne dolzhen byt' krasivym - eto nizko.
YA dazhe popytalsya razuchit'sya
Pisat' krasivo... Nichego ne vyshlo.
Vot v burnom more mne i prigodilos'
Vysokoe iskusstvo kalligrafa.
...Skazat' tebe, chto ya nasochinyal?
Goracio
O, da, milord!
Gamlet
"Datchanin - Anglichaninu. Proshu
Vashe Velichestvo, poskol'ku Vy -
Nash vernyj dannik, i poskol'ku nasha
Vzaimnaya lyubov' dolzhna procvest',
Podobno vetvi pal'movoj, a takzhe
Poskol'ku mir, kotoryj my imeli
CHest' utverdit', i dolzhen byt' uvenchan
Venkom, spletennym iz pshenichnyh zlakov,
A na pis'me ravnyat'sya zapyatoj
Mezh druzheskimi chuvstvami oboih..."
I v tom zhe duhe, - stol' zhe toshnotvorno,
Skol' i torzhestvenno... A pod konec -
Nu, vrode kak nevinnaya pripiska:
"Podatelej sego bez promedlen'ya
I prava ispovedi - umertvit'".
Goracio
Kak bylo zapechatano poslan'e?
Gamlet
I s etim tozhe povezlo: pri mne
Byl persten' moego otca. Na nem -
Pechatka. No pechatka ne prostaya,
A slepok s gosudarstvennoj pechati.
Ne dolgo dumaya, poddelal podpis',
Slozhil pis'mo, kak bylo do menya,
Pechat' ottisnul i blagopoluchno
Vernul paket, nu i k sebe vernulsya.
Nikto ne zapodozril nichego.
A poutru Gospod' poslal piratov...
Dal'nejshee ty znaesh'.
Goracio
|to znachit,
CHto Rozenkranc i Gil'denstern speshat
K svoej zhe gibeli?
Gamlet
I chto s togo?
Oni nashli zanyatie po vkusu
I etim sami smert' sebe izbrali.
Ih krov' - ona na nih, a ne na mne.
Nichtozhestvo dolzhno blyusti prilich'ya,
A ne sovat'sya mezh dvumya klinkami,
Kogda protivniki derutsya nasmert'.
Goracio
Odnako nichego sebe korol'!..
Gamlet
A kak ty dumaesh', ya chto, ne dolzhen
Vozdat' tomu, kto Daniyu lishil
Zakonnogo vlastitelya, tomu,
Kto mat' moyu rastlil i vstal mezh mnoyu
I tronom, kto raskinul pautinu,
CHtoby pojmat' menya i umertvit'?
I chto zh, ego kovarstvo ne dostojno
Edinogo ryvka moej ruki?
I razve ya ne budu proklyat, esli
Pozvolyu etoj yazve raspolzat'sya?
CHto ty na eto skazhesh'?
Goracio
Ochen' skoro
On koe-chto iz Anglii poluchit...
Gamlet
Da, skoro. No ostavsheesya vremya -
Moe. Podchas dostatochno i miga,
CHtoby otnyat' u cheloveka zhizn'.
A vot o chem dejstvitel'no zhaleyu...
I ty, Goracio, menya pojmesh'...
Ne dolzhen byl ya obizhat' Laerta.
Zabylsya... A ved' gore u menya
I u nego - odno i to zhe gore.
Ne znayu kak, a postarat'sya nado
Ego raspolozhit'... No ty zhe videl,
Kak on kichilsya sobstvennoj bedoj...
YA v beshenstvo prishel...
Goracio
Tss! (Gromko.) |to kto zhe k nam idet?
Vhodit Ozrik.
Ozrik
Pozvol'te pozdravit' vashu milost' s vozvrashcheniem v Daniyu.
Gamlet
Pokorno vas blagodaryu, ser. (K Goracio.) Znakom ty s etoj bukashkoj?
Goracio
Bog miloval.
Gamlet
Tvoe schast'e. Znakomstvo s nim - uzhe rod neduga. On zemlevladelec i
zhivotnoe. A kogda zhivotnoe pravit zhivotnymi, kormushku stavyat na korolevskij
stol. Bukashka - ptica glupaya, no zemli, ej prinadlezhashchie, i vpryam' veliki i
obil'ny.
Ozrik
Moj sladkij princ, esli vasha milost' raspolagaet vremenem, ya osmelyus'
nechto soobshchit' vam po porucheniyu Ego Velichestva.
Gamlet
YA vas vnimatel'no slushayu, tol'ko naden'te vash kolpak na to mesto, dlya
kotorogo ego skroili.
Ozrik
Pokornejshe blagodaryu, no ochen' zharko.
Gamlet
Da net zhe, ochen' holodno, veter s severa.
Ozrik
Vy pravy, milord. Po bol'shomu schetu - holodno.
Gamlet
I pri etom mne pri moej komplekcii - dushno.
Ozrik
V shirokom smysle - isklyuchitel'no dushno. I slov net, kak zharko. Tem ne
menee Ego Velichestvo hochet vam soobshchit', chto postavili na vashu pobedu
bol'shoj zaklad. Vidite li, milord, delo v tom...
Gamlet
YA zhe vas datskim yazykom prosil...
(napyalivaet na Ozrika ego shlyapu)
Ozrik
Eshche raz blagodaryu, no, chestnoe slovo, mne bez nee udobnee. Ser, ko
dvoru pribyl Laert. Pover'te, on sovershennyj dzhentl'men. Vnutrennie ego
kachestva prevoshodny, vneshnost' velikolepna, manery isklyuchitel'ny. |to
obrazec izyashchestva, i dlya lyubogo dzhentl'mena - nastoyashchaya kollekciya dostojnyh
dostoinstv.
Gamlet
Ser, ego kachestva ne merknut dazhe v vashem perevode. Sostavlenie polnoj
inventarnoj opisi ne pod silu arifmetike chelovecheskoj dushi. My
perevalivaemsya s borta na bort, a on letit na vseh parusah. Vozdavaya
dostojnomu dostojnuyu hvalu, ne mogu ne otmetit', chto u nego bol'shaya dusha, i
chto kachestva ee stol' zhe dragocenny, skol' i redki. Ravnyj emu - budet
tol'ko ego zerkalom, a podrazhatel' - ne bolee, chem oskolkom onogo.
Ozrik
Slog vashej milosti bezuprechen.
Gamlet
No sovershenno bessmyslen. Zachem s nechistymi zubami dyshat' v lico etomu
dzhentl'menu?
Ozrik
Ser...
Goracio
Vy mozhete iz®yasnyat'sya po-chelovecheski?
Gamlet
CHto vy hoteli skazat', vspomniv etogo dzhentl'mena?
Ozrik
Laerta?
Goracio
Ego koshelek pust: zoloto slov on uzhe spustil.
Gamlet
Imenno Laerta.
Ozrik
YA znayu, chto vy znaete...
Gamlet
YA-to znayu. I hotel by hotet', chtoby znali vy. No esli b vy znali, eto
ne poshlo by mne na pol'zu. Tak chto zhe?..
Ozrik
Vam nebezyzvestno sovershenstvo Laerta.
Gamlet
Nichego ne mogu skazat' ob etom. YA ne meryalsya s nim nosami. A chtoby
ocenit' drugogo, nado snachala izuchit' sebya.
Ozrik
YA govoryu, ser, o ego vladenii oruzhiem. Vse znayut, chto v etom dele u
nego sopernikov net.
Gamlet
CHem zhe on predpochitaet vladet'?
Ozrik
Rapiroj i kinzhalom.
Gamlet
|to ochen' raznye vidy oruzhiya. No dopustim.
Ozrik
Korol', ser, postavil shest' berberijskih konej, a Laert, kak ya slyshal,
shest' francuzskih rapir i shest' kinzhalov so vsemi ih prinadlezhnostyami, a
imenno poyasami, portupeyami i prochimi aksessuarami. Esli merit' parami, to
eto tri nabora. I vse tri potryasayushchie: i klinki, i rukoyati, i nakinzhal'niki
s narapirnikami - vse garmonichno.
Gamlet
CHto takoe narapirniki i nakinzhal'niki?
Goracio
YA zhdal, chto vy stanete pridirat'sya i kommentirovat' kazhdoe slovo.
Ozrik
Narapirniki i nakinzhal'niki - eto, ser, vlozhilishche, sirech' derzhalo. Ono
dlya klinka - to zhe, chto lafet dlya mortiry.
Gamlet
No my ne nosim mortir u chresel. Tak chto sie vlozhilishche vpred' budem
zvat' nozhnami. Odnogo ne ponimayu: celaya shesterka afrikanskih skakunov protiv
shesti francuzskih rapirishek i gorstki pobryakushek? |to chto, ravnocennyj
zaklad? I na chto vse eto, kak vy iz®yasnyaetes', "zalozheno"?
Ozrik
Korol', ser, bilsya ob zaklad, chto v dvenadcati atakah Laert ne operedit
vas dazhe na tri udara. Laert s nim ne soglasilsya. Esli vasha milost'
soizvolit, to udostoverit'sya, kto prav, mozhno pryamo sejchas.
Gamlet
A esli ne soizvolit?
Ozrik
YA imel v vidu, milord, chto vy soizvolite dat' soglasie na uchastie v
poedinke.
Gamlet
Ser, ya prodolzhayu zdes' svoyu progulku. |to moj dosug. Esli u korolya ne
budet zhelaniya prikazat' mne chto-libo drugoe, pust' nesut rapiry. I esli u
etogo dzhentl'mena ne propala ohota drat'sya, korol' poluchit i svoi rapiry, i
svoi kinzhaly. Esli sumeyu, - odoleyu. Ili spolna sam poluchu.
Ozrik
Tak i peredat'?
Gamlet
Rad vam sluzhit'.
Ozrik uhodit.
Bol'shaya udacha, chto on sam sposoben za sebya poruchit'sya. Drugie by ne
risknuli.
Goracio
Letit, kak chibisenok, so skorlupkoj na temechke.
Gamlet
Kakovo gnezdo, takov i ptenchik. On syusyukal s soskom svoej materi,
prezhde chem v nego vpit'sya. V nash nichtozhnyj vek on i emu podobnye ves'ma
uspeshny. U nih absolyutnyj sluh na vse vneshnee i populyarnoe. Oni - pena, na
pene i vsplyvayut. No stoit dunut' - poletyat puzyryami.
Vhodit pridvornyj.
Pridvornyj
Milord, Ego Velichestvo prisylal k vam molodogo Ozrika, kotoryj soobshchil
Ego Velichestvu, chto vy ozhidaete zdes', v zale. Ego Velichestvo poslal menya
uznat', ne izmenilis' li vashi namereniya vyjti na sostyazanie, ili vam ugodno
otlozhit' poedinok?
Gamlet
YA ne menyayu svoih namerenij. I v dannom sluchae oni sovpadayut s zhelaniem
korolya. Esli korol' gotov - ya tem bolee. Zdes' i sejchas, ili kogda i gde
ugodno.
Pridvornyj
Korol', koroleva i prochie vot-vot syuda spustyatsya.
Gamlet
Da na zdorov'e.
Pridvornyj
Koroleva zhelaet, chtoby do poedinka vy sdelali Laertu kompliment.
Gamlet
|to horoshij sovet.
Pridvornyj uhodit.
Goracio
Milord, vy proigraete zaklad.
Gamlet
YA tak ne dumayu. S teh por, kak Laert uehal vo Franciyu, ya praktikovalsya
ezhednevno. Esli u menya budet fora, poedinok za mnoj. No ty i predstavit' ne
mozhesh', kak tyazhelo u menya na dushe. Vprochem, eto pustyaki.
Goracio
Nikakie eto ne pustyaki, milord.
Gamlet
Da glupost' eto. Predchuvstvie dolzhno pugat' zhenshchin.
Goracio
Esli vasha dusha protiv, prislushajtes' k ee golosu. YA skazhu im, chtoby oni
povorachivali vosvoyasi. Segodnya fehtovat' vy ne budete.
Gamlet
Budu. Ved' my s toboj preziraem sueveriya. Dazhe gibel' vorob'ya
predopredelena Promyslom. Esli eto sluchitsya sejchas, eto ne grozit mne v
budushchem. Esli etogo v budushchem ne sluchitsya, znachit, ono mozhet proizojti
sejchas. Ili sejchas, ili kogda-nibud'. Glavnoe - gotovnost'. Esli nikto
nichego ne zaberet s soboj iz etogo mira, pochemu by ran'she ne rasstat'sya s
etim samym nichego? Bud' chto budet.
Barabany i truby. Slugi vnosyat stol, a takzhe rapiry i latnye rukavicy na
podushkah. Vhodyat korol', koroleva, Laert, Ozrik, svita.
Korol'
Teper' soedinite vashi ruki.
(soedinyaet ruki Laerta i Gamleta)
Gamlet
(Laertu)
YA sozhaleyu ser, chto stal prichinoj
Stradanij vashih i obidy vashej.
Prostite mne kak dzhentl'men, ved' ya
V sebe ne vlasten, eto vam izvestno.
To, chto tak sil'no oskorbilo vas
I zapyatnalo vashu chest' - vsego lish'
Proklyatoe bezumie moe,
Vash vrag ne Gamlet, no ego bolezn'.
YA ne mogu otrech'sya ot bolezni,
No otrekayus' ot ee deyanij
I zaveryayu vseh, kto zdes' sobralsya,
CHto nikakogo zla ne umyshlyal.
Prostite mne vinu moyu, kak esli b
YA vypustil strelu nad kryshej doma
I eyu ranil sobstvennogo brata.
Laert
Po-chelovecheski ya vam proshchayu,
Hotya dusha i trebuet vozmezd'ya,
No delo chesti vyshe vseh drugih,
I primirenie zdes' nevozmozhno.
Po krajnej mere znayushchie lyudi
V istorii eshche ne otyskali
Drugoj primer takogo primiren'ya.
Vse oskorbleniya smyvalis' krov'yu.
No vashe bratskoe raspolozhen'e
YA prinimayu i ne zapodozryu
Ego ni v chem.
Gamlet
Privetstvuyu vash vybor
I vyhozhu na bratskij poedinok
S otkrytym serdcem. Dajte nam rapiry,
I my nachnem.
Laert
Odnu rapiru mne.
Gamlet
Nuzhna i mne vsego odna rapira
Vo imya pira vashego iskusstva.
Blistatel'noe masterstvo Laerta
Nemerknushchej zvezdoj vzojdet na fone
Staranij uchenicheskih moih.
Laert
Ser, nado mnoyu vy smeetes'?
Gamlet
Net,
Klyanus' klinkom.
Korol'
Podaj rapiry, Ozrik.
Plemyannik, vam izvestno o zaklade?
Gamlet
Izvestno, dyadya, tol'ko to, chto vy
Postavili na slabogo.
Korol'
Pustoe.
YA videl, kak fehtuete vy oba,
Hotya, konechno, ne v primer tebe,
Laert ne prekrashchal svoih zanyatij...
No fora v tvoyu pol'zu.
Laert
CHto-to slishkom
Tyazhelaya... Poprobuem druguyu.
Gamlet
A mne tak po ruke. Oni, nadeyus',
Odnoj dliny?
Ozrik
Provereno, milord.
Korol'
Vino postav'te vot na etot stol.
I esli pervym atakuet Gamlet,
Ili vtorym, ili skvitat'sya smozhet
Hotya by posle tret'ej shvatki, pust'
Dadut iz vseh orudij zamka zalp -
My budem pit' tvoe zdorov'e, Gamlet,
A v kubok my zhemchuzhinu brosaem,
CHto bol'she, chem zhemchuzhina korony
Vseh chetyreh poslednih korolej.
Proshu rasporyadit'sya, chtob cimbaly
Skazali trubam, truby - pushkaryam,
A pushki - nebesam, i te shepnuli
Zemle, mol, eto - sam korol'
P'et za zdorov'e Gamleta! Pora.
A spravedlivost' - eto delo sudij.
Gamlet
Tak nachinaem, ser?
Laert
Nachnem, milord.
(srazhayutsya)
Gamlet
Est'!
Laert
Net!
Gamlet
Sud'ya!..
Ozrik
Odin udar proshel.
Laert
Nu, nichego, nachnem po novoj.
Korol'
Stojte!
Vino nesite. Gamlet, za tebya!
ZHemchuzhina uzhe tvoya.
Litavry, truby, pushechnaya pal'ba.
Ty vypej!
Podajte kubok princu!
Gamlet
Ne sejchas.
Zakonchim shvatku, vot togda i vyp'em.
(srazhayutsya)
Eshche udar. Ved' pravda?
Laert
Da, kosnulis',
YA priznayu.
Korol'
(koroleve)
Nash syn ego pob'et.
Koroleva
On vzmok i dyshit ochen' tyazhelo...
(Gamletu)
Voz'mi platok i vytri pot so lba...
P'yu za tvoyu udachu, milyj Gamlet!..
Gamlet
Blagodaryu.
Korol'
Ne tron' vina, Gertruda!
Koroleva
A ya hochu, uzh vy menya prostite!..
(p'et)
Korol'
(v storonu)
Tot samyj kubok. Pozdno. Slishkom pozdno.
Gamlet
Net, gospozha moya, ya vozderzhus'.
Koroleva
Idi syuda, ya obotru tebya.
Laert
(korolyu)
Teper' udar za mnoyu.
Korol'
Somnevayus'.
Laert
(v storonu)
Pohozhe, sovest' mne skovala ruku.
Gamlet
Prodolzhim poedinok nash. Odnako
Boyus', chto vy morochite menya,
A drat'sya pochemu-to ne hotite...
Laert
Ah, vot kak? Nu, derzhites'!..
(srazhayutsya)
Ozrik
Udary ne proshli.
Laert
Na, poluchi!
Laert ranit Gamleta.
Menyayutsya rapirami, vyrvav ih drugu druga latnymi rukavicami.
Korol'
Dovol'no. Raznimite ih.
Gamlet
Nu, net!
(koroleva padaet)
Ozrik
YA zanyat, pomogite koroleve.
Gamlet ranit Laerta.
Goracio
Tot i drugoj v krovi. Milord, chto s vami?
Laert padaet.
Ozrik
Laert, kak vy?
Laert
Kak glupyj val'dshnep v sobstvennyh silkah...
I sobstvennym kovarstvom okrovavlen...
Gamlet
CHto s korolevoj?
Korol'
Pustyaki, ona
Ot vida krovi chuvstv lishilas'...
Koroleva
Net,
Vino... ono... Moj Gamlet, mal'chik moj,
Vino otravleno...
(umiraet)
Gamlet
Da zdes' izmena!
Zaprite dveri. My ee najdem.
Laert
Zachem iskat'? Ona v tvoej ruke.
Net, ty ne ranen. Oba my ubity.
I poluchasa, Gamlet, ne projdet...
Klinok otravlen. YA srazhen svoim zhe
Oruzhiem. I v kubke - tot zhe yad.
Vzglyani na mat'. Ona mertva. I mne
Pora na vyhod. |to vse - vot etot...
(ukazyvaet na korolya)
Gamlet
Vino otravleno. Rapira tozhe.
Nu chto zh, eshche raz porabotaj, yad!
(b'et rapiroj v grud' korolya)
Vse
Izmena!
Korol'
Druz'ya, na pomoshch'! YA ved' tol'ko ranen...
Gamlet
YA pomogu tebe. Dopej svoe,
Bratoubijca i krovosmesitel',
Proklyatoj Danii korol' proklyatyj.
Tvoya zhemchuzhina v moem klinke.
Stupaj za mater'yu moej - i ty
Ee eshche dogonish'...
(zakalyvaet korolya)
Laert
On poluchil lish' to, chto sam otpravil.
Prostim drug drugu, blagorodnyj Gamlet.
Da ne padet otnyne na tebya
Krov' moego otca i krov' moya,
A krov' tvoya da na menya ne lyazhet.
(umiraet)
Gamlet
Laert, tebe otpustyat smert' moyu.
Mne za toboj idti. YA umirayu.
Prosti mne, mat'. Proshchaj i ty, Goracio,
I vy, kotorye teper' drozhite
Bezmolvnym prilozhen'em ko vsemu,
CHto bylo zdes'. Bud' u menya hotya by
Te polchasa, ya rasskazal by vse.
No etot pristav ne daet otsrochki...
Beret pod strazhu... I bez lishnih slov...
I pust' ego... Goracio, - tvoj dolg
Im rasskazat', iz-za chego vse eto.
Goracio
I ne prosite, blagorodnyj princ!
YA serdcem rimlyanin, a ne datchanin.
Tut est' eshche na donce...
Gamlet
Esli ty -
Muzhchina, ty otdash' mne etot kubok...
Komu skazal, - otdaj!.. Ne to ya sam
Voz'mu ego... Goracio, podumaj,
CHto budet s imenem moim, kogda
My molcha uberemsya drug za drugom,
I tol'ko temnota nakroet nas?..
I esli ty i vpryam' lyubil menya,
To uderzhis' ot poiskov blazhenstva
I v neustrojstve mira prodolzhaj
Vsyu bol' ego vdyhat', i etu povest'
Povedaj...
(vdali voennyj marsh i kriki)
|to chto eshche za zvuki?
Ozrik
S pobedoj vozvrativshijsya iz Pol'shi
Plemyannik Fortinbrasa - Fortinbras
Privetstvuet poslov anglijskih.
Gamlet
Uzhe ne zdes', Goracio. Tot yad
Sil'nej menya. Poslov primite sami.
No znajte - Angliya za Fortinbrasa.
YA takzhe otdayu emu svoj golos.
Skazhi emu ob etom. I eshche
O tom, chto zdes' sluchilos' pered nim.
Peredo mnoj - molchanie...
(umiraet)
Goracio
Razbilos'
Takoe serdce... Dobroj nochi, princ.
Da upokoit sladkoj kolybel'noj
Hor angelov tvoyu bol'nuyu dushu.
...Pri chem tut barabany?
Vhodyat Fortinbras, anglijskie posly, svita.
Fortinbras
Nu i gde zhe
Obeshchannoe zrelishche?
Goracio
Milord,
CHto vy hotite videt'? Esli to,
CHto mozhet porazit' i opechalit',
To vy uzhe prishli.
Fortinbras
O Bozhe pravyj!..
Takaya gruda trupov govorit
Lish' o vzaimnom samoistreblen'i...
Gordyachka-smert', kakoj roskoshnyj pir
Sebe ty prigotovila, sraziv
Odnim udarom stol'ko avgustejshih
Osob...
Pervyj posol
Soglasen - zrelishche dlya sil'nyh.
Ne ko dvoru prishlos' posol'stvo nashe,
I tot, kto zhazhdal poluchit' izvest'e
O kazni Rozenkranca s Gil'densternom,
Navryad li stanet nas blagodarit'.
Goracio
Navryad li by on vas blagodaril,
I esli b smog prinyat' posol'stvo vashe:
On nikogda ne otdaval prikaza
O kazni Gil'densterna s Rozenkrancem.
Vy pribyli iz Anglii, a vy
Iz Pol'shi - v tu minutu, kak ya nachal
Rassledovat' sluchivsheesya zdes'.
Tak prikazhite zhe perenesti
Ubityh na pomost dlya obozren'ya,
I vy togda uslyshite vsyu pravdu
O zlodeyan'yah, strashnyh i krovavyh,
I o chrede nechayannyh ubijstv,
I o smertyah nasil'stvennyh, i prochih,
O zamyslah i umyslah uzhasnyh,
Sgubivshih dazhe teh, kto ih zamyslil,
Ob etom obo vsem lish' mne izvestno.
Fortinbras
My vyslushaem vas, kak soberem
Svoih sanovnikov. YA prinimayu
So vseyu skorb'yu dannuyu udachu,
No delat' nechego. YA polagayu,
CHto dolzhen pred®yavit' svoi prava,
O koih zdes' eshche, dolzhno byt', pomnyat,
Na Daniyu. Pust' eto nazovut
Stecheniem schastlivyh obstoyatel'stv.
Goracio
Ob etom ya osobo rasskazhu
Ot imeni togo, chej slavnyj golos
Pomozhet vam storonnikov privlech'.
No vy dolzhny, moj princ, potoropit'sya,
Poka umy nahodyatsya v smyaten'i,
CHtob v rezul'tate novyh zabluzhdenij
I novyh zagovorov - ne sluchilis'
I novye krovavye dela.
Fortinbras
Pust' Gamleta chetyre kapitana
Kak voina vozlozhat na pomost.
Kogda by on vzoshel na svoj prestol,
On stal by korolem, kakih nemnogo.
I v oznamenovanie ego
Konchiny - ya prikazyvayu: pust'
Ego oplachut boevye truby.
Tela ubrat'. CHto v pole horosho,
Zdes' neumestno. Kto-nibud' spustites'
I prikazhite dat' proshchal'nyj zalp.
Vse uhodyat. Gremit pushechnyj zalp.
Konec III akta i p'esy
"Tragicheskaya istoriya Gamleta, princa Datskogo, sochinennaya Uil'yamom
SHekspirom, kak ona byla mnozhestvo raz sygrana truppoj slug Ego Velichestva v
Londone v dvuh universitetah Oksforda i Kembridzha i v drugih mestah" vyshla v
1603 g. Izdanie eto, poluchivshee iz-za svoego formata nazvanie Pervogo kvarto
(kvarto - knizhnaya stranica v chetvertushku lista), shekspirovedy ne bez
osnovaniya schitayut piratskim. Inogda ego nazyvayut "plohim kvarto".
Na sleduyushchij god poyavilos' Vtoroe kvarto, kotoroe obychno imenuyut
"horoshim". Na titul'nom liste bylo napisano: "Tragicheskaya istoriya Gamleta,
princa Datskogo. Sochinenie Uil'yama SHekspira. Napechatano zanovo i uvelicheno
pochti do razmerov podlinnoj polnoj rukopisi". |ta kniga pereizdavalas'
trizhdy: v 1611, 1622 (bez soobshcheniya daty) i v 1637 g.
Vryad li SHekspir imel kakoe-libo otnoshenie i k etomu izdaniyu.
Predpolagayut, chto ono napechatano ili so sdelannoj vo vremya postanovki
stenograficheskoj zapisi, ili s ukradennoj v teatre suflerskoj kopii.
Posle smerti SHekspira v 1616 g. ego druz'ya-aktery Dzhon Heming i Genri
Kondel sobrali odnotomnik ego p'es, i tak nazyvaemoe Pervoe folio (izdanie
"v list"), v kotorom pomeshchen i "Gamlet", uvidelo svet v Londone v 1823 g.
Itak, v rasporyazhenii chelovechestva tri neidentichnyh teksta, sredi
kotoryh net ni odnogo avtorizovannogo.
Po kosvennym ukazaniyam shekspirovedy ustanovili, chto "Gamlet" vpervye
byl postavlen v znamenitom shekspirovskom "Globuse" v sezon 1600/1601 gg.
Pererabotannyj SHekspirom syuzhet izvesten po latinskoj "Istorii Danii"
datskogo hronista XII veka Saksona Grammatika, opublikovannoj v 1514 g.
Sobytiya, o kotoryh v nej povestvuetsya, otnosyatsya k yazycheskim vremenam, to
est' proizoshli do serediny IX veka.
Prototip Gamleta - yutlandskij yunosha Amlet, zhelayushchij otomstit' svoemu
dyade Fengonu, bratu i sopravitelyu Gorvendila, otca Amleta. Fengon ubil
Gorvendila, chtoby stat' edinolichnym pravitelem YUtlandii (pri etom on zhenilsya
na Gerute, docheri korolya Danii Rorika i materi Amleta). Posle gibeli otca
princ pritvoryaetsya sumasshedshim. Fengon v ego sumasshestvie ne verit i
podsylaet k Amletu krasavicu-devu, kotoraya, vprochem, perehodit na storonu
princa. Togda Fengon otpravlyaet svoego cheloveka v pokoi Geruty podslushat'
besedu materi s synom. Amlet ubivaet soglyadataya, a posle uprekami probuzhdaet
sovest' materi. Fengon vysylaet Amleta v Angliyu. V poezdke yunoshu
soprovozhdayut dvoe pridvornyh, vezushchih prikaz ego ubit'. Amlet vykradyvaet
poslanie Fengona, zamenyaet svoe imya imenami svoih sputnikov i vpisyvaet
proshenie zhenit' ego na docheri anglijskogo korolya. Vernuvshis', Amlet popadaet
na godovshchinu sobstvennoj mnimoj smerti i raspravlyaetsya s dyadej.
Istochnikom shekspirovskoj p'esy posluzhil tak nazyvaemyj "Pra-Gamlet",
shedshij v Londone v konce 1580-h - nachale 1590-h. Avtorom ego byl, kak
predpolagayut, Tomas Kid (1558-1594 gg.). Vprochem, eshche v 1576 g. francuzskij
pisatel' Fransua Bel'fore pereskazal hroniku Saksona Grammatika ob Amlete v
pyatom tome svoih "Tragicheskih istorij".
Predlagaemyj chitatelyu perevod (dvadcat' pervyj russkij perevod
"Gamleta", schitaya s vypolnennogo A.P.Sumarokovym v 1748 g.) sdelan mnoyu po
tekstu Vtorogo kvarto i Pervogo folio. Vybor varianta kazhdyj raz opredelyalsya
logikoj razvitiya syuzheta.
|ta logika v detalyah otlichaetsya ot toj, kotoroj tradicionno sledovali
perevodchiki i shekspirovedy. Glavnym obrazom eto kasaetsya Goracio, "luchshego
druga" Gamleta. Skazhem, po Pervomu folio vzyat epizod, v kotorom uzhe poshedshij
na sluzhbu k korolyu Goracio prihodyat k koroleve s donosom na Ofeliyu. Scena, v
kotoroj Goracio (a ne anonimnyj Pridvornyj) preduprezhdaet korolya o
nachavshemsya vosstanii Laerta (i tem daet Klavdiyu shans sohranit' zhizn' i
koronu), vzyata mnoj takzhe po Pervomu folio. Pri takoj redakcii, kak mne
predstavlyaetsya, stanovitsya bolee ochevidna propast', razdelyayushchaya Gamleta i
ego "luchshego druga". (Sm. stat'yu ""Gamlet". Poetika zagadok".)
V kommentarii, kak pravilo, daetsya sokrashchennyj v sravnenii so stat'ej
variant tolkovaniya teksta.
Remarki v nashem tekste, za isklyucheniem dvuh-treh, voshodyat k nyne
prinyatym v anglijskoj ili russkoj tradicii. Isklyucheniya - remarka na s. 158,
v kotoroj ya popytalsya rekonstruirovat' nedoshedshuyu intermediyu, i remarka na
s. 157 "Ofeliya uhodit. Za nej Goracio".
Pervaya publikaciya "Gamleta" so spiskom dejstvuyushchih lic poyavilas' tol'ko
v izdanii 1709 g. (pod redakciej Rou). |tot spisok, nachinayushchijsya s imeni
Klavdiya, segodnya vyglyadit dovol'no stranno, poetomu on sostavlen mnoyu
zanovo. V spiske tridcat' govoryashchih personazhej (plyus vosstavshie datchane,
kotorye podayut svoi golosa iz-za kulis).
Vo vremena SHekspira ne schitalos' zazornym sravnivat' nechto zhivoe i
pravil'noe s rabotoj horosho otlazhennogo mehanizma. Vopreki rasprostranennomu
mneniyu ob "uslovnosti" shekspirovskogo teatra, smeyu zaverit', chto v "Gamlete"
kazhdaya stroka prignana k drugoj, kak shesterni v bashennyh chasah. I, kak v
chasovom mehanizme, odna shesterenka povorachivaet druguyu. |tot zhe princip
organicheskogo edinstva otnositsya k pautine reminiscencij i
samoreminiscencij, a takzhe k tonchajshej sisteme vsyakogo roda smyslovyh
mostikov, pomogayushchih chitatelyu razobrat'sya v tom, chto proishodit na scene i
chto etomu predshestvovalo.
SHekspirovskij tekst ustroen tak, chto odna nichem ne primechatel'naya
detal' v stolknovenii s drugoj, kazalos' by, stol' zhe nichtozhnoj, vysekaet
molniyu smysla, na mig osveshchayushchuyu skrytye ot zritel'skih glaz istinnye
obstoyatel'stva i motivirovki. Ne berus' sudit', skol' gluboko mog vosprinyat'
takoj sposob scenicheskogo povestvovaniya zritel' "Globusa", no poety pishut ne
dlya tolpy, a prezhde vsego dlya sebya (esli zhe poet genialen, to i dlya
vechnosti). V etom i zaklyuchen sekret mnimyh shekspirovskih "protivorechij", o
kotoryh tak lyubyat rassuzhdat' i didakticheskoe shekspirovedenie, i opponiruyushchie
emu skeptiki.
Eshche raz ogovoryus': menya menee vsego interesuyut te traktovki i
interpretacii, kotorye ne sleduyut iz teksta, no privnosyatsya, chtoby kak-to
svyazat' koncy s koncami. YA ishozhu iz togo, chto v kontekste evropejskoj
kul'tury shekspirovskij tekst samodostatochen, i delo issledovatelya sostoit
tol'ko v tom, chtoby vyyavit' etot kontekst. (Pri takom podhode, skazhem, mif o
boleznennoj refleksii i strannoj nereshitel'nosti Datskogo princa mozhno sdat'
v arhiv chitatel'skih zabluzhdenij.)
SHekspirovskoe ponimanie edinstva vremeni, mesta i dejstviya otlichaetsya
ot pozdnejshego klassicisticheskogo. Ochevidno, kogda v poslednej chetverti XVII
veka "Gamlet" byl razdelen na akty, redaktory teksta popytalis'
posledovatel'no vyderzhat' princip "odin akt - odin den'". I eto im pochti
udalos'. Lish' v IV akte okazalos' srazu dva dnya. (CHto, vprochem, slomalo
kazhushchuyusya strojnost' koncepcii.)
Predlagaya novoe delenie p'esy na akty (sm. stat'yu "Formula SHekspira"),
ya ne stavil zadachi najti to, chego otyskat' nevozmozhno, a prosto popytalsya
poschitat' chislo dnej, za kotoroe proishodit vse dejstvie.
Sam togo ne podozrevaya, ya prodelal rabotu, uzhe sdelannuyu do menya bolee
treh vekov nazad, i tol'ko posle obnaruzhil, chto iz ukazanij vnutri teksta
voznikaet posledovatel'naya i strojnaya sistema shestidnevnogo - to est'
biblejskogo! - vremennogo edinstva. Ta sistema, kotoruyu vychlenili moi
predshestvenniki i kotoraya okazalas' imi ne ponyata i ne vostrebovana.
Ukazaniya vnutri teksta vpolne opredelenny. SHekspir, slovno dlya samogo
sebya (ili dlya gryadushchego issledovatelya), zabotitsya ukazat' na vremya sutok
(chashche vsego eto kasaetsya polnochi), ili na to, kogda dolzhno sostoyat'sya
sobytie. K primeru, Gamlet soobshchaet Goracio, chto piraty napali na ih korabl'
na vtoroj den' puteshestviya. Poskol'ku iz slov korolya, skazannyh pered
vysylkoj Gamleta, my znaem, chto korabl' s opal'nym princem dolzhen byl
otplyt' do vechera, znachit, dlya Gamleta plavanie prodolzhalos' lish' odnu noch'
i chast' sleduyushchego dnya. Daleko on ne uplyl. Vecherom togo zhe dnya piraty
dostavlyayut korolyu pis'mo, v kotorom Gamlet soobshchaet, chto zavtra predstanet
pered korolem. V den', kogda Gamleta net v |l'sinore, proishodit vosstanie
Laerta i smert' Ofelii.
Vse eto stol' ochevidno, chto vryad li imeet smysl ostanavlivat'sya na
kazhdom upominanii o vremeni sobytiya. Esli dejstvie nachinaetsya v noch' na
voskresen'e (pervyj den' nedeli v zapadnoevropejskoj tradicii; sm. ob etom
primechanie k s. 82 na s. 222), to summarnyj rezul'tat govorit sam za sebya.
I akt
noch' na voskresen'e
1 - esplanada pered zamkom. Na chasah Francisko, ego smenyayut Goracio s
dvumya priyatelyami-shvejcarcami; yavlenie prizraka, kotorogo Goracio prikazyvaet
udarit' alebardoj. Opisanie utrennej zari.
1 den'. Voskresen'e. (Sotvorenie sveta.)
2 - zal v zamke. Priem u korolya, posol'stvo otpravlyaetsya v Norvegiyu,
Gamlet ironichno sravnivaet korolya s solncem; k Gamletu prihodit Goracio i
rasskazyvaet o poyavlenii Prizraka.
3 - komnata Poloniya. Laert, uezzhaya vo Franciyu, proshchaetsya s sestroj i
otcom; Polonij zapreshchaet Ofelii obshchat'sya s Gamletom.
noch' na ponedel'nik
4 - esplanada, kuda prihodit Gamlet s Goracio i odnim iz strazhnikov.
Vtoroe poyavlenie Prizraka. Prizrak manit Gamleta za soboj vnutr' zamka.
5 - dvor zamka. Gamlet ot prizraka uznaet tajnu smerti otca. Prizrak
trebuet otmshcheniya. Opisanie utra i "blednogo ognya" bolotnogo svetlyachka.
Klyatva Gamleta. Klyatva Goracio i strazhnika molchat' ob uvidennom.
II akt
2 den'. Ponedel'nik. (Pervoe utro, sotvorenie "tverdi", otdelyayushchej vodu
nebesnuyu /oblaka/ ot vody nazemnoj /okeana/.)
1 - komnata Poloniya. Polonij daet nastavleniya Rejnal'do, Ofeliya
soobshchaet o sumasshestvii Gamleta.
2 - zal v zamke. Gil'denstern i Rozenkranc poluchayut zadanie shpionit' za
Gamletom; vozvrashchaetsya posol'stvo iz Norvegii; Polonij chitaet korolyu i
koroleve pis'mo Gamleta k Ofelii, a posle beseduet s Gamletom; Rozenkranc i
Gil'denstern pytayutsya vyvedat' tajnu Gamleta i soobshchayut o pribytii akterov;
Gamlet beseduet s Poloniem (zvuchat slova ob utre, kotoroe bylo "imenno v
ponedel'nik") i repetiruet s Pervym akterom, soobshchaya, chto prem'era "zavtra".
3 den'. Vtornik. (Sotvorenie sushi i rastenij.)
3 - zal v zamke. Korol' vyslushivaet otchet svoih shpionov; Polonij i
korol' pryachutsya za kovrom, "podpuskaya" k Gamletu Ofeliyu; zvuchit monolog "Tak
byt' ili ne byt'...", smysl kotorogo Ofeliya ne ponimaet, Gamlet razryvaet
otnosheniya s Ofeliej, a posle ego uhoda korol' s Poloniem obsuzhdayut
uslyshannoe.
4 - zal v zamke. Gamlet daet poslednie nastavleniya akteram, predlagaet
Goracio sledit' za reakciej korolya vo vremya p'esy; Gamlet pikiruetsya s
Poloniem, korolem i Ofeliej; aktery nachinayut igrat' "Ubijstvo Gonzago", no
korol' preryvaet predstavlenie; Gamlet govorit s Goracio; Rozenkranc i
Gil'denstern peredayut Gamletu trebovanie korolevy yavit'sya k nej, o tom zhe
soobshchaet i Polonij.
noch' na sredu
5 - komnata korolya. Korol' soobshchaet Rozenkrancu i Gil'densternu o
reshenii vyslat' Gamleta v Angliyu i prosit ih soprovozhdat' princa. Polonij
soobshchaet korolyu, chto Gamlet idet k materi, a sam on hochet podslushat' ih
razgovor, spryatavshis' za kovrom. Korol' molitsya, i Gamlet otkladyvaet svoyu
mest'.
6 - komnata korolevy. Gamlet ubivaet Poloniya i ob®yasnyaetsya s mater'yu.
Tret'e poyavlenie Prizraka.
4 den'. Sreda. (Sotvorenie svetil.)
7 - komnata korolya. Koroleva rasskazyvaet korolyu ob ubijstve Poloniya;
korol' otdaet prikaz Rozenkrancu i Gil'densternu privesti Gamleta.
8 - komnata Gamleta. Rozenkranc i Gil'denstern ne mogut ponyat', kuda
Gamlet del telo Poloniya, i vedut princa k korolyu.
9 - komnata korolya. Ob®yasnenie Gamleta s korolem. Korol' soobshchaet
Gamletu, chto tot vysylaetsya v Angliyu, a posle uhoda Gamleta otkryvaet
zritelyu svoyu cel': anglijskij korol' dolzhen ubit' Gamleta.
10 - ravnina, po kotoroj prohodit v Pol'shu Fortinbras s vojskom; Gamlet
razgovarivaet s kapitanom norvezhskogo vojska i eshche raz obyazyvaet sebya
otomstit' korolyu.
III akt
5 den'. CHetverg. (Sotvorenie ryb, presmykayushchihsya i ptic.)
1 - komnata korolya. Goracio donosit na Ofeliyu; Ofeliya poet pesenki
korolyu i koroleve, a korol' prosit Goracio pozabotit'sya ob Ofelii. Goracio
vyhodit vsled za Ofeliej. Nachinaetsya narodnoe vosstanie, o kotorom
preduprezhdal Goracio, no Goracio v poslednij moment uspevaet soobshchit' o
sluchivshemsya korolyu. Datchane vo glave s Laertom vylamyvayut dveri, Laert ne
puskaet narod v pokoi korolya, a korol' zagovarivaet zuby vozhdyu vosstavshih;
Ofeliya vnov' poet prorocheskie pesni i proshchaetsya so vsemi; korol' ugovarivaet
Laerta dejstvovat' vmeste.
2 - komnata Goracio. Piraty prinosyat Goracio pis'ma ot Gamleta dlya
nego, korolya i korolevy.
noch' na pyatnicu
3 - komnata korolya. Korol' ubezhdaet Laerta dejstvovat' na ego storone
protiv Gamleta. Laert predlagaet korolyu ubit' Gamleta otravlennym klinkom.
Koroleva soobshchaet o gibeli Ofelii.
6 den'. Pyatnica. (Sotvorenie zhivotnyh i cheloveka iz zemnogo praha.)
4 - kladbishche. Gamlet i Goracio slushayut razgovory mogil'shchikov, kogda
poyavlyaetsya pohoronnaya processiya. Gamlet ne znaet, kto v grobu, i tol'ko iz
razgovora Laerta so svyashchennikom ponimaet, chto horonyat Ofeliyu. Laert prygaet
v mogilu Ofelii i oskorblyaet Gamleta; Gamlet i Laert derutsya v mogile
Ofelii, no ih rastaskivayut.
5 - zal v zamke. Gamlet rasskazyvaet Goracio, kak on podmenil prikaz
korolya ubit' ego; poyavlyaetsya Ozrik, a posle i Pridvornyj, kotorye predlagayut
Gamletu vyjti na poedinok s Laertom; vo vremya poedinka koroleva vypivaet
kubok s yadom, Laert otravlennym klinkom ranit Gamleta, a Gamlet - Laerta,
vyrvav u nego ego rapiru; Gamlet ubivaet korolya i pered smert'yu prosit
Goracio peredat' Fortinbrasu ego golos za izbranie Fortinbrasa novym korolem
Danii. Koroleva, korol', Laert i Gamlet mertvy. Goracio prinimaet
Fortinbrasa i anglijskih poslov, no Fortinbras ignoriruet ego pros'bu
perenesti vseh ubityh na pomost i na etom fone vyslushat' rasskaz Goracio. Na
pomost chetyre kapitana perenosyat lish' Gamleta.
Ostavim chitatelyu vozmozhnost' samostoyatel'nogo chteniya biblejskih
reminiscencij "Gamleta". Zametim lish', chto uzhe v evangel'skoj tradicii na
pyatnicu prihodyatsya dva sobytiya - raspyatie i polozhenie vo grob.
Svoe "iznanochnoe" vremya SHekspir pishet na fone vremeni Biblii i
Evangeliya.
Scena 1. |splanada pered zamkom
S. 13. "Vot tak ya i skazal!.. Parol' skazhi!"
"Nay, answer me: stand, and unfold yourself".
Bernardo razbudil p'yanogo Francisko svoim voprosom. Strazhnik uznaet
smenshchika lish' posle togo, kak tot proiznosit frazu, napominayushchuyu tost, a ne
parol': "Mnogie leta korolyu!" (Long live the king!). Sm. s. 245.
S. 15. "Goracio, ty s nami?" - "Lish' otchasti".
BERNARDO: Say, What, is Horatio there?
HORATIO: A piece of him.
Goracio (Horatio) - chelovek racio, pragmatik. Na russkij imya etogo
personazha mozhno perevesti kak "Pragmatichnaya blyad'". Podrobnej sm. s. 266.
S. 18. "...razmazal po l'du zaliva pol'skie obozy..."
"...he smote the sledded Polacks on the ice".
Sm. s 297.
S. 18. "YA pereskazhu lish' to, chto znayu..."
"That can I; at least, the whisper goes so..."
Ves' etot ego monolog proiznesen na kancelyarite. Udivitel'no, chto
slushateli Goracio bez truda sumeyut ego "perevesti" na chelovecheskij yazyk i
pojmut, chto imenno Staryj Gamlet - vinovnik nadvigayushchejsya vojny. Zametim
eshche, chto mnenie Goracio o molodom Fortinbrase razko rashoditsya s mneniem
Gamleta. (Sm. s. 145.)
Vot kak zvuchit monolog Goracio:
That can I;
At least, the whisper goes so. Our last king,
Whose image even but now appear'd to us,
Was, as you know, by Fortinbras of Norway,
Thereto prick'd on by a most emulate pride,
Dared to the combat; in which our valiant Hamlet -
For so this side of our known world esteem'd him -
Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,
Well ratified by law and heraldry,
Did forfeit, with his life, all those his lands
Which he stood seized of, to the conqueror:
Against the which, a moiety competent
Was gaged by our king; which had return'd
To the inheritance of Fortinbras,
Had he been vanquisher; as, by the same covenant,
And carriage of the article design'd,
His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,
Of unimproved mettle hot and full,
Hath in the skirts of Norway here and there
Shark'd up a list of lawless resolutes,
For food and diet, to some enterprise
That hath a stomach in't; which is no other -
As it doth well appear unto our state -
But to recover of us, by strong hand
And terms compulsatory, those foresaid lands
So by his father lost: and this, I take it,
Is the main motive of our preparations,
The source of this our watch and the chief head
Of this post-haste and romage in the land.
S. 19. "V duhovnom oke dazhe i sorinka..."
"A mote it is to trouble the mind's eye..."
Goracio yavno napugan tem, kak ego sootechestvennik Bernardo
interpretiroval ego rasskaz, i staraetsya sgladit' situaciyu patetikoj.
S. 21. "Bej! Ono ne podchinilos'!.."
"Do, if it will not stand".
Goracio hochet, chtoby Marcell ostanovil prizraka, a kogda vidit, chto eto
ne udaetsya, prikazyvaet udarit' togo alebardoj. Gamletu on ob etom ne
rasskazhet, tol'ko obmolvitsya, chto prizrak proshel "na rasstoyanii ego zhezla"
(a ne drevka alebardy Marcella, kotoryj nanes udar mertvomu korolyu).
Podrobnee sm. na s. 271-272.
S. 22. "Vzglyanite: utro v pepel'nom i alom..."
"But, look, the morn, in russet mantle clad, walks o'er the dew of yon
high eastward hill..."
Po prozaicheskomu perevodu M. Morozova: "No posmotrite, utro, odetoe v
bagryanyj plashch, shagaet po rose toj vysokoj gory na vostoke".
|ti stroki mozhno ponyat' kak namek na neuznannogo Lyucifera, unosyashchego
posle krika petuha dushu Starogo Gamleta. Lyucifer - srednevekovyj evfemizm
imeni d'yavola. Po-russki eto mozhno perevesti kak "Svetozarnyj" (antonim
vyrazheniya - "Begushchij ot sveta"). Ob®yasnimo i to, pochemu rech' imenno o
vostochnoj gore: sklony gor, nahodyashchihsya k zapadu, uzhe osveshcheny voshodyashchim
solncem, poetomu nechistaya sila dolzhna bezhat' ot sveta imenno na vostok, v
ten' gory, eshche sohranyayushchej ostatki nochi. I Goracio putaet bagryanyj plashch
Lyucifera s zarej.
Scena 2. Zal v zamke
S. 25. "Moj milyj Gamlet! Skin' nochnoj pokrov. Vzglyani kak drug na
Daniyu..."
"Good Hamlet, cast thy nighted colour off, and let thine eye look like
a friend on Denmark..."
Koroleva igraet korolya ne huzhe, chem svita. Vspomnim, chto Goracio v
pervoj zhe svoej replike v p'ese attestoval sebya i svoih priyatelej-strazhnikov
"druz'yami etoj strany" (friends to this ground). Ochevidno, chto v slovah
korolevy soderzhitsya namek na donosy, v kotoryh Gamlet ob®yavlyalsya "vragom
Danii".
Scena 3. Komnata Poloniya
S. 36. "Tak, nabuhaya, vyzrevaet plod..."
"For nature, crescent, does not grow alone..."
My sochli vozmozhnym tak perevesti sleduyushchie stroki:
For nature, crescent, does not grow alone
In thews and bulk, but, as this temple waxes,
The inward service of the mind and soul...
V perevode M. Morozova: "Ibo priroda, razvivayas', rastet ne tol'ko v
otnoshenii kreposti myshc i razmerov tela..." No Laert preduprezhdaet sestru ne
o tom, chto v rezul'tate romana s Gamletom ona mozhet potolstet', skazhem, ot
edy.
S. 37. "Vtoroj ot®ezd - dvojnaya blagodat'".
V originale:
A double blessing is a double grace,
Occasion smiles upon a second leave.
V perevode M.Morozova: "Dvojnoe blagoslovenie - dvojnaya blagodat'.
Sluchaj ulybnulsya dvojnomu proshchaniyu".
Laert iz Danii odnazhdy uzhe uehal, odnako dolzhen byl vernut'sya na
koronaciyu Klavdiya.
S. 40. "Aga, ty nazyvaesh' eto sposob lyubvi.... Nu-nu..."
"Ay, fashion you may call it; go to, go to".
Polonij v silu svoej natury ne mozhet otvazhit'sya na pryamoj vopros, a
potomu vynuzhden lish' gadat', skol' daleko zashli otnosheniya Ofelii i Gamleta.
Neglupaya Ofeliya znaet otca i znaet, kak nado otvechat', chtoby sberech' svoyu
tajnu.
Scena 4. |splanada
S. 42. "Vzamen ego i v chest' ego fanfary..."
"The kettle-drum and trumpet thus bray out the triumph of his pledge".
"To bray" - izdavat' rezkij nepriyatnyj zvuk, krichat' oslom. No obraz
trub, orushchih vsyakij raz, kak korol' osushaet kubok, ne ostavlyaet nam
vozmozhnosti inogo perevoda, chem tot, kakoj my dali. Sm. s. 298.
Scena 5. Dvor zamka
S. 47. "Odno lish' slovo, i vstanut dybom volosy..."
"...lightest word... and each particular hair to stand on end..."
Prizrak soobshchaet, chto ne mozhet narushit' zaklyatiya svoego zatocheniya i
raskryt' glavnuyu tajnu, "prinadlezhashchuyu vechnosti" i potomu nedostupnuyu
smertnomu uhu. Strashnaya tajna ada - ego obrechennost' i konechnaya pobeda Sveta
nad T'moj.
Smertnomu uhu ee raskryl Hristos.
Staryj Gamlet nahoditsya v adu. |to sleduet iz upominaniya o morgayushchem
emu svetlyachke i tayushchem blednom ogne poslednego. CHto eto za svetlyachok stanet
ponyatno, esli my ryadom s shekspirovskim tekstom polozhim tekst "Bozhestvennoj
komedii": eto v dvadcat' shestoj pesne u Dante Vos'moj krug ada rascvechen
"plyashushchimi svetlyachkami", kotorye pri etom "tayut, kak podnimayushcheesya oblachko".
Procitiruyu v podstrochnom perevode Osipa Mandel'shtama: "...Tak yazykastoe
plamya napolnyalo shcheli grobnic, utaivaya dobro grobov - ih pozhivu, i v obolochke
kazhdogo ognya pritailsya greshnik" (O.|. Mandel'shtam. Ob iskusstve. M, 1995, s.
300).
|to ne prosto reminiscenciya: v Vos'mom kruge ada tomyatsya razrushivshie
Troyu gnevlivye i kovarnye Uliss (Odissej) i ego drug argosskij car' Diomed.
|to oni hitrost'yu uvezli na Troyanskuyu vojnu Ahilla.
No nachinaetsya rasskaz o Vos'mom kruge s upominaniya o scepivshihsya iz-za
vlasti v Fivah i ubivshih drug druga |teokle i Polinike, synov'yah |dipa.
Posle chego gorod popal v rabstvo, dostavshis' ih dyade zhestokomu Kreontu.
Napomnim, chto Staryj Gamlet ubil Starogo Fortinbrasa, a Klavdij Starogo
Gamleta. Tak chto duh Starogo Gamleta vpolne zakonomerno dolzhen okazat'sya
imenno v Vos'mom kruge.
Scena 1. Komnata Poloniya
S. 58. "Milord, no eto zhe i est' beschest'e..."
"My lord, that would dishonour him".
SHekspir pokazyvaet vsyu chudovishchnost' i bespoleznost' togo, chto v XX veke
nazovut "rabotoj specsluzhb". Okazyvaetsya, chtoby uberech' Laerta ot soblaznov
parizhskoj zhizni, Rejnal'do dolzhen ego oklevetat' i tem vojti v doverie k
nedrugam Laerta. Po suti Polonij predlagaet unichtozhit' syna moral'no, chtoby
spasti ego fizicheski.
S. 62. "A u poroga tiho zasmeyalsya i brosil nezhnyj vzglyad..."
"Ne seem'd to find his way without his eyes; for out o'doors he went
without their helps..."
Gamlet demonstriruet Ofelii, chto on ne sumasshedshij, no lish' razygryvaet
etu rol'. Ofeliya ego ne ponimaet, kak sam Gamlet ne ponyal preduprezhdeniya
otca ne sledovat' ego slovam o mesti, a obratit'sya k Hristu.
Scena 2. Zal v zamke
S. 67. "CHto zh, eto my voz'mem i pochitaem..."
"It likes us well; and at our more consider'd time well read, answer,
and think upon this business".
Zamechatel'na posledovatel'nost', s kotoroj Klavdij sobiraetsya rabotat'
s vazhnejshim diplomaticheskim dokumentom. Staryj Norvezhec prosit prava
svobodnogo prohoda cherez Daniyu vojskam Fortinbrasa, a reakciya korolya takova:
voz'mem, pochitaem na dosuge, otvetim, a posle i obdumaem. Tol'ko mnogo pozzhe
ot samogo Fortinbrasa my uznaem, chto nikakogo otveta norvezhcy ne poluchili.
Bolee togo, vyyasnyaetsya, chto posly Klavdiya prevysili svoi polnomochiya, posuliv
norvezhcam pravo svobodno sledovat' cherez Daniyu v Pol'shu. (Fortinbras, uzhe
vysadivshis' v Danii, prosit lish' obeshchannogo podtverzhdeniya.) Korolyu ego posly
o takoj svoej samodeyatel'nosti ne soobshchili, hotya on povelel im dejstvovat'
"v ustanovlennyh predelah". Vmesto togo chtoby reshat' voprosy vojny i mira,
korol' zovet vernuvshihsya iz Norvegii poslov na ocherednuyu nochnuyu p'yanku.
S. 73 "Derzhite ee v teni. Zemnye plody blagoslovenny, esli oni ne zreyut
vo chreve vashej docheri".
"Let her not walk i' the sun: conception is a blessing: but not as your
daughter may conceive".
V perevode Sergeya Nikolaeva: "Ne davajte ej gulyat' pod solncem [eto
idioma - imeetsya v vidu prosto "svetit'sya pered muzhchinami"]; zachatie
blagoslovenno, no ne v tom sluchae, esli zaberemeneet vasha doch'"
Gamlet, kak ranee Laert, popadaet v tochku. Oba oni tak nikogda i ne
uznayut, chto Ofeliya beremenna.
S. 75. "Na talii ili v samoj prichine vseh ee milostej?"
"Then you live about her waist, or in the middle of her favours?"
Skabreznost' tona i vyrazhenij ob®yasnyaetsya tem, chto razgovarivayut lyudi,
rasstavshiesya podrostkami. Drugogo obshchego yazyka u nih prosto net. Pozzhe etu
maneru obshcheniya Gamlet ispol'zuet v razgovore s Ofeliej.
S. 82. "Vy pravy, ser, utro bylo imenno v ponedel'nik".
"You say right, sir: o'Monday morning; 'twas so indeed".
Perevod M. Morozova: "Vy pravy, ser. V ponedel'nik utrom. Tak eto v
dejstvitel'nosti i bylo".
|ti slova Gamlet govorit Rozenkrancu i Gil'densternu gromko, chtoby
slyshal Polonij. No v takom vide oni pochti bessmyslenny. Krome togo, skazav
tak, Gamlet riskuet byt' razoblachennym Poloniem: kak shpion korolya tot
obyazatel'no pointeresuetsya pozzhe u kolleg-shpionov (uzhe razoblachennyh
Gamletom) Rozenkranca i Gil'densterna, o chem shla rech', i obnaruzhitsya, chto
Gamlet pered Poloniem prosto valyal duraka. Polonij pojmet, chto Gamlet s nim
lish' igraet, a znachit, on ne soshel s uma i t. d. Na dele Gamlet dolzhen
skazat' chto-to, chto voobshche ne vyzovet interesa u Poloniya. I eto pri tom, chto
tot vidit princa, chto-to nasheptyvayushchego svoim shkol'nym druz'yam. (A shepchet on
kak raz po povodu Poloniya, zastavlyaya tem priyatelej-stukachej poverit', chto
im-to on doveryaet.)
Predstavlyaetsya, chto est' lish' odno reshenie dannoj tekstologicheskoj
problemy. Vidimo, Gamlet demonstriruet Poloniyu, chto so shkol'nymi druz'yami on
vedet rutinnuyu sholasticheskuyu besedu o SHestodneve. (|to nablyudenie
prinadlezhit moskovskomu filologu Makaru Aleksandrenko.)
Gospod' v Pervyj den', to est' v voskresen'e, sotvoril svet,
neposredstvenno otdeliv ego ot t'my: "I byl vecher, i bylo utro: den' odin".
Znachit, pervoe utro prihoditsya imenno na ponedel'nik. No esli tak, to
shekspirovskaya fraza v ee nachal'nom vide, skoree vsego, byla takoj: "The
morning was on Monday; 'twas so indeed". (|to napominaet bogato
alliterirovannyj sholasticheskij aforizm ili stihovuyu stroku. My ne dobavili
ni odnoj novoj bukvy, a lish' "skroili" novuyu frazu iz sozvuchij staroj.)
Mozhet stat'sya, chto oshibka, privedshaya k "ispravleniyu" teksta, byla v
odnoj-edinstvennoj bukve, nepravil'no ponyatoj perepischikom ili naborshchikom:
vmesto "You say right, sir..." moglo byt' "You say night, sir..."
C. 84. "Svirepyj Pirr glyadit girkanskim tigrom..."
"The rugged Pyrrhus, like the Hyrcanian beast..."
Belym stihom v Anglii stali pisat' lish' za polveka do SHekspira. V
rasskaze |neya o gibeli Priama parodiruetsya sovremennaya SHekspiru lubochnaya
dramaturgiya: rifm net, no oni ugadyvayutsya. Tak chto samo ih otsutstvie
privodit k komicheskomu effektu. A v "Ubijstve Gonzago" SHekspir parodiruet
anglijskij variant rifmovannoj virshevoj poezii, nedaleko ushedshej ot togo,
chto v russkoj kul'ture zovetsya raeshnikom.
Scena 3. Zal v zamke
S. 93. "Tak byt' ili ne byt'?.. Nu i vopros!.."
"To be, or not to be: that is the question..."
Gamlet ne znaet, chto Ofeliya podoslana k nemu korolem i Poloniem. (Oni
hotyat vyvedat' prichinu sumasshestviya Gamleta, a u Ofelii svoya koryst': ej
nado vyyasnit', dejstvitel'no li bezumen otec ee budushchego rebenka.)
|tot monolog Gamlet proiznosit ne v pustotu, a obrashchayas' k Ofelii. Ego
vtoraya popytka pokazat' neveste, chto on ne sumasshedshij, zakanchivaetsya
provalom. Ofeliya nichego ne pojmet iz skazannogo, primet filosofiyu Gamleta za
bred i uchastlivo osvedomitsya, kak on sebya chuvstvuet?
Otvet Gamleta pokazyvaet, chto illyuzii ego razveyany, i dal'she emu
pridetsya v svoej igre opirat'sya tol'ko na Goracio.
S. 98. "Bezum'e pervyh lic, po krajnej mere, trebuet uchast'ya".
"Madness in great ones must not unwatch'd go".
V perevode M. Morozova: "Bezumie znatnyh lyudej ne dolzhno ostavat'sya bez
prismotra". Korol' ubedilsya, chto Gamlet lish' pritvoryaetsya bezumnym, kogda
iz-za arrasskogo kovra vyslushal obrashchennyj k Ofelii monolog Gamleta. Na
yazyke Klavdiya "prismotr" - slezhka i prinyatie mer, to est' ubijstvo.
Scena 4. Zal v zamke
S. 100. "|gej, ho-ho, Goracio!.."
"What ho! Horatio!"
SHekspir proyavlyaet latinskoe slovo "ratio" (racio, razum), zvuchashchee v
imeni Goracio. Poskol'ku v p'ese do etogo dvazhdy zvuchit i obygryvaetsya
Gamletom mezhdometie "ho-ho!", replika princa na sluh vosprinimaetsya kak
"What ho-ho! Ratio!".
S. 101. "Aga, vot ty podumal, chto ya l'stec..."
"Nay, do not think I flatter..."
Ves' etot obrashchennyj k Goracio panegirik Gamleta tradicionno
prinimaetsya issledovatelyami, chitatelyami, rezhisserami i zritelyami za chistuyu
monetu. No Gamlet lyubit Goracio, i emu prostitel'no oshibat'sya v tom, kogo on
naselyaet svoimi myslyami i svoim blagorodstvom. Nichem iz etogo Goracio ne
obladaet.
S. 103. "Sudarynya, ya lyagu k vam v nogi?"
"Lady, shall I lie in your lap?"
S etogo mesta Gamlet mstit Ofelii, ibo schitaet ee povedenie izmenoj.
Otsyuda i nachinaetsya chreda ego skabreznostej, ne ostavlyayushchih somnenij v
haraktere ih bylyh otnoshenij.
Cel' oskorblenij, kotorymi Gamlet osypaet Ofeliyu, - razryv s predavshej
vozlyublennoj. Vidimo, v spektakle, shedshem v "Globuse", Gamlet slyshal, kak
Polonij chitaet korolyu i koroleve ego pis'mo Ofelii, a potomu uveren, chto
Ofeliya ego predala. No Ofeliya, kak ona sama o tom govorit, vernula Gamletu
ego pis'ma. Esli tak, to Polonij ukral odno iz nih, a vse ego uvereniya, mol,
doch' sama ih otdala, - lozh' i licemerie.
S. 113. "Esli p'esa ne po pravu, // Znachit, p'esa pro otravu".
"For if the king like not the comedy, // Why then, belike, he likes it
not, perdy".
V perevode M. Morozova: "Ibo esli korolyu ne nravitsya komediya, nu,
znachit, po-vidimomu, ona emu, chert voz'mi, ne nravitsya".
A.N. Gorbunov v svoem kommentarii (Uil'yam SHekspir. Gamlet. Izbrannye
perevody. M., 1985, s. 617) ukazyvaet, chto zdes' parodiruyutsya stroki iz
"Ispanskoj tragedii" Tomasa Kida (IV, I), napisannoj okolo 1585 g. i
opublikovannoj v 1594 g.: "And if the world like not this tragedy // Hard is
the hap of old Hieronimo".
Scena 5. Komnata korolya
S. 120. "Moj greh smerdit do samyh do nebes..."
"O, my offence is rank it smells to heaven..."
Samoe porazitel'noe v molitve korolya, chto Gospod' emu, zlodeyu i
dushegubu, i vpryam' otvechaet. CHego korol', vprochem, ne ponimaet, dumaya, chto
eto on sam izlagaet argumenty i za sebya, i za Vsevyshnego. Uvy, Gamlet
vzyvaet k Nebu lish' ritoricheski, a za sovetom obrashchaetsya ili k Goracio, ili
k svoemu sobstvennomu racio. Poetomu shansa pobedit' u nego net.
Scena 6. Komnata korolevy
S. 125. "CHto znachit - ubit' supruga-korolya"?.." - "A to i znachit".
HAMLET: A bloody deed! almost as bad, good mother, as kill a king, and
marry with his brother.
QUEEN GERTRUDE: As kill a king!
HAMLET: Ay, lady, 'twas my word.
Slova Gamleta - ne ogovorka. Klavdij ne stal by ubivat' Starogo
Gamleta, esli b ne byl uveren, chto vdova korolya nemedlenno pojdet za nego
zamuzh. (Inache korona pereshla by k princu Gamletu.) Sledovatel'no, roman
Gertrudy i Klavdiya nachalsya eshche pri zhizni Gamleta-starshego. Pojdya na lyubovnuyu
svyaz' s bratom supruga, koroleva obrekla muzha na smert'. V Drevnem Rime
pohozhij syuzhet imel mesto pri imperatore Klavdii. Sm. s. 295.
S. 125. "Vse. Hvatit. Prekratite prichitat'..."
Leave wringing of your hands: peace! sit you down,
And let me wring your heart; for so I shall,
If it be made of penetrable stuff,
If damned custom have not brass'd it so
That it is proof and bulwark against sense.
Posle etogo koroleva vzryvaetsya: "Da chto zhe ya takoe sovershila, chto ty
tak raspuskaesh' svoj yazyk?" (What have I done, that thou darest wag thy
tongue in noise so rude against me?) Rech' idet ne o mednyh latah, a o
raznovidnosti naperstka - mednom protivozachatochnom kolpachke. Vmesto etoj
malouchtivoj po otnosheniyu k materi metafory Gamlet vskore najdet obraz
"neprobivaemoj korki", chej sostav derzhitsya do Strashnogo Suda:
Yea, this solidity and compound mass,
With tristful visage, as against the doom,
Is thought-sick at the act.
C. 130. "...Otec, ne nado tak glyadet'..."
V originale eti slova Gamleta zvuchat tak:
Do not look upon me;
Lest with this piteous action you convert
My stern effects: then what I have to do
Will want true colour; tears perchance for blood...
Vidimo, Staryj Gamlet, nahodyashchijsya vo vlasti ada i lishennyj sobstvennoj
voli, vynuzhden proiznosit' to, chto dolzhno pogubit' dushu syna, i potomu
pribegaet k priemu, vo vse veka ispol'zuemomu obvinyaemymi vo vremya ochnyh
stavok: on glazami pokazyvaet Gamletu, chto tot ne dolzhen verit' ego recham.
Gamlet ego ne ponimaet.
S. 132. "...Nebesa hoteli i nakazat' ego cherez menya, i nakazat' menya za
nepokornost'..."
"...but heaven hath pleased it so, to punish me with this and this with
me..."
Gamlet opravdyvaet svoj postupok tem, chto Nebo dejstvuet cherez nego.
Princ ne ponimaet, chto na samom dele, igraya ego strastyami, s nim igraet bes.
S. 133. "Ne bojsya. Esli slovo sozdaetsya..."
"Be thou assured, if words be made of breath, and breath of life, I
have no life to breathe what thou hast said to me".
S pervogo svoego poyavleniya v p'ese Gertruda vela sebya kak zapisnaya
dura, i tol'ko zdes' stanovitsya yasno, chto ee glupost' - lish' maska,
neobhodimaya, chtoby vyzhit' ryadom s Klavdiem.
Scena 7. Komnata korolya
S. 135. "On bezumen, kak more s bureyu, kogda oni dokazyvayut, kto iz nih
glavnee".
"Mad as the sea and wind, when both contend which is the mightier: in
his lawless fit..."
|toj frazoj koroleva sebya vydaet, no korol' ne obrashchaet na eto
vnimaniya. Mezh tem zdes' "more s burej" - eto imenno poedinok dvuh
protivoborstvuyushchih nachal, kotorye predstavleny Gamletom i Klavdiem.
S. 136. "I shepotok, kotoryj, kak iz pushki..."
V originale obraz voshodyashchego po diametru zemli izverzheniya, potryasayushchij
po sile obraz narodnogo vozmushcheniya:
And what's untimely done; so haply slander,
Whose whisper o'er the world's diameter,
As level as the cannon to his blank,
Transports his poison'd shot, may miss our name,
And hit the woundless air...
V pozdnem Srednevekov'e na zapadnoevropejskih pushkah inogda otlivali
nadpis' "ultima ratio regis" (poslednij dovod korolya). Dvazhdy v p'ese korol'
prikazyvaet, chtoby pushki "skazali Nebesam" (2 scena I akta i 5 scena III
akta po nashemu deleniyu teksta). No na takie "dovody korolej" est'
tektonicheskij otvet pushki, strelyayushchej "po diametru zemli".
Scena 8. Komnata Gamleta
S. 137. "...Ukryt v ukromnom meste".
"Safely stowed".
V originale: "Nadezhno spryatan". No gde? |tu zagadku ne razgadyvayut ni
Rozenkranc s Gil'densternom, ni shekspirovedy.
Pod lestnicej v zamkah ustraivali tualety. Sm. s. 258-259.
Scena 9. Komnata korolya
S. 139. "Tak porazhennyj organ otsekayut ili ne lechat vovse".
"...diseases desperate grown by desperate appliance are relieved, or
not at all".
V doslovnom perevode Mihaila Lozinskogo:
...Otchayannyj nedug
Vrachuyut lish' otchayannye sredstva
Il' nikakie.
Iz etogo sleduet, chto Klavdij - radikal. K konstruktivnoj i planomernoj
rabote on ne sposoben.
S. 141. "Posledujte za nim, poka ne pozdno".
"Follow him at foot..."
Bukval'no: "Sledujte za nim po pyatam..." |to pervaya fraza monologa
korolya, v kotorom on nazyvaet veshchi svoimi imenami i prikazyvaet anglijskomu
korolyu ubit' Gamleta. Sm. s. 275-277.
Scena 10. Ravnina
S. 142. "Stupajte i skazhite korolyu..."
Sm. primechanie k s. 67 na s. 221.
S. 145. "...izyashchnyj mal'chugan..."
"...delicate and tender prince..."
Princ Gamlet nikogda ne videl princa Fortinbrasa, no predstavlyaet ego
po sebe - nezhnym i izyashchnym. Bolee strannyh harakteristik podobrat' dlya togo,
ch'e imya v perevode s francuzskogo oznachaet "Sil'naya ruka", vidimo,
nevozmozhno.
V etom poslednem iz filosofskih monologov Gamleta (dal'she emu budet ne
do vysokih materij!) SHekspir pokazyvaet tu irracional'nuyu logiku, po kotoroj
ego geroj pytaetsya samogo sebya ugovorit' na dejstvie. Gamlet chuvstvuet, chto
vse v nem protivitsya mesti, poetomu logika ego samougovorov takova: vot radi
vyedennogo yajca dvadcat' tysyach muzhchin idut na bessmyslennuyu bojnyu. (Gamlet v
desyat' raz uvelichivaet cifru, tol'ko chto im samim i nazvannuyu.) Znachit, i ya,
mol, dolzhen sdelat' to bessmyslennoe, protiv chego vosstaet vse moe sushchestvo.
Scena 1. Komnata korolya
S. 146. "Besedovat' ya s neyu ne hochu".
"I will not speak with her".
Po Vtoromu kvarto scena nachinaetsya s togo, chto k koroleve s donosom
prihodyat dva shpiona: Nekij Pridvornyj (Gentleman) i Goracio. Po Pervomu
folio Goracio prihodit odin. Podrobnee sm. s. 272-273.
S. 149. "Nadeyus', vse budet horosho. Nado tol'ko poterpet'".
"I hope all will be well. We must be patient: but I cannot choose but
weep, to think they should lay him i' the cold ground. My brother shall know
of it: and so I thank you for your good counsel. Come, my coach! Good night,
ladies; good night, sweet ladies; good night, good night".
Rech' Ofelii stanet ponyatna, esli dopustit', chto soblaznennaya devushka
zhdet rebenka. Sm. s. 249-255.
S. 150. "Posledujte za neyu po pyatam. Proshu vas!.."
"Follow her close; give her good watch, I pray you".
My uzhe znaem, chto takie vyskazyvaniya Klavdiya zakanchivayutsya smert'yu
togo, za kem idut "po pyatam" ili "sovsem blizko". (Sm. prim. k s. 141 na s.
228.) Srazu posle etoj korolevskoj pros'by i sleduet remarka: "Goracio
vyhodit", a korol'-otravitel' govorit o "yade pechali", kotorym posle smerti
otca otravlen um Ofelii. Podrobnee ob etom na
s. 275-277.
S. 755. "Ty dolzhen pet' vse nizhe, nizhe... I zvat' ego vse nizhe,
nizhe..."
"You must sing a-down a-down, An you call him a-down-a".
Ofeliya poet eto dvustishie Laertu, predskazyvaya, chto on sprygnet v ee
mogilu i zazovet tuda Gamleta. Vtoroj smysl prorochestva v tom, chto imenno
Laert predlozhit korolyu namazat' svoyu rapiru yadom i ub'et zheniha Ofelii.
S. 156. "Slavnyj Robin, moj malysh, - Vsya radost' moya".
"For bonny sweet Robin is all my joy".
V originale Robin nazvan milashkoj (slavnym milym). Ofeliya poteryala otca
i zheniha. Ponyatno, chto poet ona vnov' o passazhire toj karety, gde loshadkoj -
sama Ofeliya.
Scena 2. Komnata Goracio
My predpolagaem, chto pered etoj scenoj sledovala intermediya, vozmozhnoe
opisanie kotoroj my vklyuchili v nash perevod (s. 158), a obosnovanie pomeshchaem
v prilozhenii k perevodu (sm. stat'yu ""Gamlet". Poetika zagadok" i stat'yu
"Formula SHekspira"). Vprochem, intermediya mogla byt' i bolee lakonichnoj:
skazhem, razvesiv venki, Ofeliya uhodila za scenu, a cherez mgnovenie poyavlyalsya
Goracio i vylival vodu iz svoej obuvi.
S. 158. "I kto zhe govorit' so mnoyu hochet?.."
"What are they that would speak with me?"
Iz etoj sceny my uznaem, chto Goracio uzhe zhivet vo dvorce. Eshche my
uznaem, chto, okazyvaetsya, Goracio nikto vo vsem mire ne lyubit. Krome,
razumeetsya, Gamleta.
Scena 3. Komnata korolya
S. 160. "...Byla vershinoj nashego stolet'ya".
"Stood challenger on mount of all the age..."
Raznica s mirovospriyatiem Gamleta, dlya kotorogo "vremya vyvihnulo
sustav", slishkom ochevidna, chtoby ee kommentirovat'.
S. 167. "Vy znaete povalennuyu ivu..."
Privedem po originalu etot fantasticheskij monolog Gertrudy:
There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.
Sm. s. 277.
Scena 4. Kladbishche
S. 169. "Esli chelovek idet k vode i topitsya, znachit, on sam idet. No
esli ne on k vode, a voda k nemu, znachit, on ne utopilsya, no vovse dazhe
utoplen. Poetomu, kto ne vinovat v svoej smerti, tot ne sokrashchal i svoej
zhizni".
"...if the man go to this water, and drown himself, it is, will he,
nill he, he goes, mark you that; but if the water come to him and drown him,
he drowns not himself: argal, he that is not guilty of his own death
shortens not his own life".
Mogil'shchik popadaet v tochku. Ofeliya ne utonula, ej pomogli utonut'.
Priem sluchajnogo popadaniya SHekspir eshche dvazhdy ispol'zuet v "Gamlete". I vse
tri raza svyazany s Ofeliej. Tak i Laert nachinaet ej chitat' svoyu moral' s
obraza nabuhayushchego ploda ("For nature, crescent, does not grow alone..."), a
Gamlet, tozhe ne znaya, chto Ofeliya beremenna, vygovarivaet ee otcu: "Zemnye
plody blagoslovenny, no ne kogda oni zreyut v chreve vashej docheri".
S. 179. "Kogo eto oni hotyat zaryt' po usechennomu obryadu?.."
"...who is this they follow? And with such maimed rites?"
Goracio ne skazal Gamletu, chto Ofeliya mertva, ved' etim on mog vydat'
sebya. Estestvenno, on sdelal vid, chto ego v |l'sinore v tot moment uzhe ne
bylo. Lyubopytno, chto Goracio voobshche nikak ne obnaruzhivaet svoego otnosheniya k
etoj smerti. A ved' on tak zabotilsya ob Ofelii...
S. 183. "Takoj zhe bred, kak v komnate moej".
"This is mere madness: and thus awhile the fit will work on him..."
Koroleva boitsya Klavdiya i vnov' prikidyvaetsya durochkoj. |tu rol' ona
igraet ochen' umno.
S. 183. "YA dolzhen vas, Goracio, prosit' hotya by malost' prismotret' za
princem".
"I pray you, good Horatio, wait upon him".
Goracio na sluzhbe. Pri etom zametim, chto korol' ne skazal "Sleduj za
nim po pyatam". On ponimaet, chto Goracio s Gamletom spravit'sya ne mozhet,
krome togo, plan s otravlennym klinkom i bokalom uzhe blizok k realizacii.
Prismotret' zhe za Gamletom nado, chtoby on nichego ne uchudil do poedinka.
Scena 5. Zal v zamke
S. 187. "Odnako nichego sebe korol'!.."
"Why, what a king is this!"
Gamletu prihoditsya opravdyvat'sya pered Goracio za to, chto on otpravil
na smert' Rozenkranca i Gil'densterna. Goracio sam navedet ego na etu temu.
Argumentaciej Gamleta on, vidimo, budet udovletvoren, poskol'ku ona
opravdyvaet, v chastnosti, i ubijstvo Ofelii:
"Oni nashli zanyatie po vkusu i etim sami smert' sebe izbrali. Ih krov' -
ona na nih, a ne na mne. Nichtozhestvo dolzhno blyusti prilich'ya, a ne sovat'sya
mezh dvumya klinkami, kogda protivniki derutsya nasmert'..."
S. 188. "Znakomstvo s nim - uzhe rod neduga. On... zhivotnoe".
"Thy state is the more gracious; for 'tis a vice to know him. He hath
much land, and fertile: let a beast be lord of beasts, and his crib shall
stand at the king's mess: 'tis a chough; but, as I say, spacious in the
possession of dirt".
Ozrik (po dogadke peterburgskogo rezhissera i scenografa Marka
Bornshtejna) priderzhivaetsya netradicionnoj seksual'naoj orientacii. To, chto
my pereveli vyrazheniem "rod neduga", v originale zvuchit kak "porok". Ves'
dal'nejshij tekst samogo Ozrika i gamletovskaya parodiya na nego dayut osnovaniya
polagat', chto tot rod "nadutogo pustosloviya", kotoroe demonstriruet Ozrik, i
vpryam' mozhet byt' okrashen v golubye tona. Odnako dokazat' eto mne ne
predstavlyaetsya vozmozhnym.
Pri etom v "Gamlete" est' gomoseksual'naya parochka. Takovy shkol'nye
priyateli Gamleta - Rozenkranc (nemeckaya ego familiya perevoditsya kak Venok iz
Roz) i Gil'denstern (po-nemecki eto mozhno ponyat' kak iskazhennoe Zolotaya
Zvezda, no po-anglijski stern - zad). I potomu familiyu Gil'denstern mozhno
perevesti kak Zlatozad ili Zlatoguz. Vnimatel'nyj chitatel' sam obnaruzhit v
tekste "Gamleta" kak minimum tri podtverzhdeniya etoj nashej traktovki.
S. 196. GAMLET: Izvestno, dyadya, tol'ko to, chto vy postavili na slabogo.
KOROLX: Pustoe. YA videl, kak fehtuete vy oba, hotya, konechno, ne v
primer tebe, Laert ne prekrashchal svoih zanyatij...
HAMLET: Very well, my lord your grace hath laid the odds o' the weaker
side.
KING CLAUDIUS: I do not fear it; I have seen you both: but since he is
better'd, we have therefore odds.
Na primere etogo fragmenta mozhno pokazat', naskol'ko opasno brat' na
veru samye nevinnye slova shekspirovskih personazhej: imenno Gamlet ezhednevno
zanimalsya fehtovaniem posle ot®ezda Laerta v Parizh (s. 194).
Korol' vo vsej p'ese ne skazhet drugim ni slova pravdy. On lish' "menyaet
lichiny". Da neskol'ko raz sluchajno progovarivaetsya.
V plany Goracio gibel' Gamleta ne vhodit, poetomu on pytaetsya
rasstroit' poedinok. I vse zhe Klavdij okazalsya prav: "po molodosti i
blagorodstvu" Gamlet tak i ne ponyal, chto boj s Laertom - zapadnya.
S. 198. "KOROLEVA: On vzmok i dyshit ochen' tyazhelo..."
"QUEEN GERTRUDE: He's fat, and scant of breath..."
M. Morozov perevodit eto "On tuchen i zadyhaetsya" i v primechanii (| 264)
pishet: "On tuchen". - Dover Vil'son tolkuet "He's fat" - "On vspotel". Takoe
tolkovanie predstavlyaetsya nam krajne iskusstvennym. Tem bolee, chto u
SHekspira v drugih mestah nigde i ni razu slovo fat ne vstrechaetsya v znachenii
"potnyj".
|to oshibka, iz-za kotoroj v russkoj perevodcheskoj tradicii prinyato
schitat', chto Gamlet tolst, korotkonog i t. d. Tem bolee chto v scene s
Ozrikom Gamlet govorit o sebe: "I, odnako, zdes' ochen' dushno i zharko dlya
moej komplekcii". No Gamlet otkryto izdevaetsya nad Ozrikom, i iz etih slov,
skoree vsego, sleduet, chto, tolst imenno Ozrik, a ne Gamlet. Kstati, v
"Genrihe IV" est' vyrazhenie "fat room" - dushnaya, zapotevshaya komnata. Do
moskovskogo rezhissera Dmitriya Krymova nikto ne obrashchal vnimaniya na odin
ves'ma prostoj fakt: koroleva, umiraya, sama soobshchaet Gamletu, chto vino
otravleno. Znachit, ona ponyala, chto za "zhemchuzhinu" brosil v vino Klavdij, i
vypila kubok, spasaya syna (i odnovremenno konchaya schety s sobstvennoj
zhizn'yu).
S. 202. "I ne prosite, blagorodnyj princ! YA serdcem rimlyanin, a ne
datchanin. Tut est' eshche na donce..."
"Never believe it: I am more an antique Roman than a Dane: here's yet
some liquor left".
V etoj scene SHekspir delaet otsylku k poslednej scene sobstvennogo
"YUliya Cezarya": eto tam "idejnyj predatel'" Brut konchaet s soboj, kinuvshis'
na mech, kotoryj derzhit ego sluga. Posle etogo u SHekspira sluga perehodit k
pobeditelyam.
A. YU. CHernov
Andrej CHernov
"GAMLET". PO|TIKA ZAGADOK
Words. Words. Words. - Slova. Slova. Slova.
Word. Sword. Swords. - Slovo. Mech. Mechi.
Kommentiruya "Povest' vremennyh let", D.S. Lihachev zametil, chto knyaginya
Ol'ga v svoej mesti drevlyanskomu knyazyu Malu dejstvuet po fol'klornomu kanonu
svadebnyh ispytanij. Ona predlagaet poslam-svatam zagadki, kotorye te ne
umeyut razgadat'. I potomu gibnut. Priznat'sya, ya menee vsego polagal, chto eto
porazivshee svoej ochevidnost'yu lihachevskoe nablyudenie mozhet prigodit'sya pri
sochinenii kommentariya k stihotvornomu perevodu "Gamleta".
Mirovuyu poeziyu (i, mozhet stat'sya, kul'turu voobshche) mozhno rassmatrivat'
kak bor'bu "yasnogo" i "temnogo" stilej. Skazhem, dlya XII v. _temnyj stil'_ -
cherta vsej ojkumeny (eto "magicheskaya temnota" skal'dov, to zhe u
minnezingerov i trubadurov, to zhe samoe u avtora "Slova o polku" i t. d.
vplot' do "trudnogo yazyka" Nizami). |to v nachale XIII v. Rustaveli skazhet,
chto budet pisat' yasnym yazykom, i delo pojdet k Vozrozhdeniyu s ego pryamoj
perspektivoj v zhivopisi i prochimi radostyami poka eshche yunogo i obayatel'nogo
racionalizma. No SHekspir - reakciya na Vozrozhdenie, i "Gamlet" napisan tem zhe
_temnym stilem_.
Navernoe, esli b u menya ne bylo tridcatiletnego opyta raboty s _temnym_
"Slovom o polku...", ya b nikogda ne uvidel v "Gamlete" togo, chto nazval
poetikoj zagadok.
_Temnyj_ - vovse ne znachit bessmyslennyj. V XIII v. Snorri Sturluson,
avtor "Mladshej |ddy", tak zakanchivaet svoyu knigu: "Sozvuchny i slova,
oznachayushchie gnev i korabl'. K podobnym vyrazheniyam chasto pribegayut, chtoby
zatemnit' stih, i eto nazyvaetsya dvusmyslicej... Podobnye slova mozhno tak
stavit' v poezii, chtoby voznikala dvusmyslica i nel'zya bylo ponyat', ne
podrazumevaetsya li chto-to drugoe, nezheli to, na chto ukazyvaet predydushchij
stih". {S. Sturluson. Mladshaya |dda. L., 1970, s. 179. O _temnom stile_
poetov Evropy i Azii, zhivshih v XII v., sm. moyu rabotu "Poeticheskaya polisemiya
i sfragida avtora v "Slove o polku Igoreve" (v sb. Issledovaniya "Slova o
polku Igoreve". Otv. redaktor D.S. Lihachev. Leningrad, 1986).}
Tradicionnoe literaturovedenie bylo stol' daleko ot sih "temnyh"
predmetov, chto prosto ne obrashchalo na nih vnimaniya. Ne sluchajno v "Razgovore
o Dante" Mandel'shtam sovetuet poezii gryzt' nogti, ibo ej otkazyvayut v prave
na "chetvertoe izmerenie", otkazyvayut v "elementarnom uvazhenii, kotorym
pol'zuetsya lyuboj kusok gornogo hrustalya".
V russkoj poezii XX v. ya znayu dva analoga shekspirovskoj poezii ("Oda"
Mandel'shtama 1937 g. i "Poema bez geroya" Anny Ahmatovoj). V sovetskom
kinematografe edva li ne edinstvennym analogom shekspirovskoj dramaturgii
stal "Moj drug Ivan Lapshin" Alekseya Germana.
Zametim, chto vo vseh treh sluchayah obrashchenie k "temnomu stilyu"
sprovocirovano samim predmetom povestvovaniya - zhizn'yu pod vlast'yu tirana.
Kak i u SHekspira, u Germana kazhdaya samaya neznachitel'naya detal' polyarizovana
smyslom. Skazhem, geroj ne mozhet podnyat' giryu v tridcat' pyatyj raz, i eto
znak, chto on ne dozhivet dazhe do tridcat' shestogo: ego otzovut na
"perepodgotovku". I potomu, rashodyas' s dnya rozhdeniya Lapshina, chekisty poyut
ne chto-nibud', a takoe: "V poslednij raz na smertnyj boj // Letit stal'naya
eskadril'ya..."
Dlya geroev Germana epizod s girej i marsh, kotoryj oni horom zapevayut, -
ordinarnyj fon ih byta, no dlya samogo Germana - temnyj i strogij,
matematicheski raschislennyj infernal'nyj poryadok.
Nadezhda YAkovlevna Mandel'shtam vspominala, chto v 1937 g. Osipu
|mil'evichu vpervye v zhizni potrebovalsya stol, za kotorym on sidel s
karandashom "pryamo kak Fedin kakoj-to!".
CHerez shest'desyat shest' let, 5 marta 2003 g., v druzheskom zastol'e v
Peterburgskom Inter'ernom teatre, gde my s druz'yami pominali Stalina
negromkim i nedobrym slovom, Nikolaj Belyak zahotel prochitat' "Odu"
Mandel'shtama. A pered chteniem skazal, chto v nej est' kakoj-to shifr. Potomu
chto stihi nastoyashchie, so zvukom, i, kazalos' by, bessmyslennaya stroka "Na
shestiklyatvennom prostore" slovno na chto-to namekaet...
...Na shestiklyatvennom prostore.
I kazhdoe gumno i kazhdaya kopna
Sil'na, uborista, umna - dobro zhivoe -
CHudo narodnoe! Da budet zhizn' krupna.
Vorochaetsya schast'e sterzhnevoe.
I shestikratno ya v soznan'i beregu...
Itak, v krajnih strochkah dve shesterki. Esli eto otsylka k CHislu Zverya,
to mezhdu dvumya shesterkami dolzhna byt' eshche odna... A ona i est', ved' pered
nami shestaya strofa "Ody". Da i samo chislo strok v zapovednom otryvke
(vklyuchaya, razumeetsya, krajnie stroki-signaly) - tozhe shest'.
Pro chto zhe "Oda"? CHitaem dal'she:
...Uhodyat vdal' lyudskih golov bugry:
YA umen'shayus' tam, menya uzh ne zametyat,
No v knigah laskovyh i v igrah detvory
Voskresnu ya skazat', chto solnce svetit...
Perevedem na prozaicheskij: menya ub'yut vmesti s ushedshimi v lagerya
(Bol'shoj Terror nachalsya ne s 1937-go i ne s ubijstva Kirova v 1934-m, a s
raskrest'yanivaniya Rossii v 1929 g.), no ya voskresnu, chtoby skazat', chto
dobro est' dobro, a zlo - zlo.
Pisatel'skoe nachal'stvo v 30-h bylo chutkim k stihu, ono chto-to
zapodozrilo i reshilo "Odu" ne publikovat'.
Stavskij skazal, chto stihi "slishkom slozhnye". Odnako on i predstavit'
ne mog, skol' byl blizok k istine:
kogda b ya ugol' vzyal dlya vysshej pohvaly
dlya radosti risunka neprelozhnoj
ya b vozduh rasCHERTil na hitrye ugly
I OStorozhno, I trevozhno
chtob nastoyashchee v CHERTah otozvalOSX
v Iskusstve s derzOSt'yu granIcha,
ya b rasskazal o tom, kto sdvinul mIra OSX
STA soroka narodov chtya obychaj
ya b podnyal brovi malyj ugolok
i podnyal vnov' i razreshil INache...
Pered nami poeticheskij shifr. Uzhe chetvertaya stroka "Ody" zaklyuchaet
anagrammu imeni IOS-I-/F/.
A strokoj vyshe i strokoj nizhe chitaetsya slovo, v obshchem-to maloumestnoe
po otnosheniyu k vozhdyu pervogo v mire socialisticheskogo gosudarstva, no
vpervye upotreblennoe Mandel'shtamom po povodu Stalina eshche v 1929 g. v
"CHetvertoj proze".
V pyatoj, shestoj, sed'moj, vos'moj i desyatoj strokah vnov': OSX - I-OS-I
- I-OSX - STA...L IN.
Slovo "chert" v "Ode" zashifrovano shestikratno (i, znachit, soznatel'no):
rasCHERTil - CHERTah - oTca ReCHEj upryamyh - zavTra iz vCHERa - CHERez Tajgu -
CHEm iskRennosT'.
Vot zachem Mandel'shtamu nuzhen byl stol i karandash.
"SHestiklyatvennyj prostor" - reminiscenciya iz lyubimogo Mandel'shtamom
"Slova o polku Igoreve", eto tam "shestikrylichi"-sokoly paryat na vetrah. Na
tom zhe "Slove" Mandel'shtam shifroval i ran'she. Vot stihotvorenie "10 yanvarya
1934":
Menya presleduyut dve-tri sluchajnyh frazy.
Ves' den' tverzhu: pechal' moya zhirna...
O Bozhe, kak zhirny i sineglazy
Strekozy smerti, kak lazur' cherna...
Ne ver'te poetam na slovo. Nichego sebe "dve-tri sluchajnyh frazy..." -
pushkinskoe "Pechal' moya svetla..." i iz "Slova": "Pechal' zhirna techet sredi
zemli Russkoj".
V "Stansah" (1935 g.) on pozvolil sebe pryamo nazvat' istochnik (a
literaturovedy vse ravno ne zametili!):
I ne ograblen ya, i ne nadlomlen,
No tol'ko chto vsego pereogromlen...
Kak Slovo o polku, struna moya TUGA,
I v golose moem posle udush'ya
Zvuchit ZEMLYA - poslednee oruzh'e -
Suhaya vlazhnost' CHERNOZEMNYH GA!
"Slovo": "...A vosstonal, brat'ya, Kiev TUGOYU, a CHERNIGOV napast'mi,
toska razlilas' PO RUSSKOJ ZEMLE, pechal' zhirna techet sredi zemli Russkoj. A
knyaz'ya sami na sebya kramolu kuyut..."
Stalin zhdal pokayaniya poeta za stihi "My zhivem, pod soboyu ne chuya
strany..."
On dazhe zvonil Borisu Pasternaku i sprashival, master li Mandel'shtam?
Pasternak rasskazal Mandel'shtamu o tom zvonke, i Osip |mil'evich
prokommentiroval: "Boitsya, chto my nashamanim..."
Vyhodit, Stalin svoim strahom pered poetom sam i podskazal tomu, chto
nado sdelat'. Skovav sobstvennuyu kramolu, Osip Mandel'shtam postupil kak
drevnij skal'd, sochinyayushchij "vykup golovy" (byl takoj zhanr, kogda poet
vykupal svoyu golovu u pravitelya sochineniem hvaly tomu), no vpisyvayushchij v
stihi magicheskoe proklyat'e.
V nachale 1937 g. Mandel'shtam napisal ne panegirik, a strashnye stihi o
tirane, "zhnece rukopozhatij", o ego zhertvah i o sebe, "medlennom svidetele
truda, bor'by i zhatvy".
Poslednij obraz tozhe iz "Slova o polku Igoreve": "Na Nemige snopy
stelyat golovami, molotyat cepami haraluzhnymi, na toku zhizn' kladut, otvevayut
dushu ot tela, Nemigi krovavye berega ne dobrom byli zaseyany, zaseyany kost'mi
russkih synov..."
Tak chto ne prav sovremennyj kommentator, utverzhdayushchij, chto Mandel'shtam
nachal eti stihi "iz straha i zhelaniya spastis', no postepenno uvleksya...
CHelovek tridcatyh godov ne byl ubezhden v svoej chelovecheskoj pravote, chuvstvo
pravoty u nego sochetalos' s chuvstvom viny, a krome togo - gipnoz vlasti,
osobenno - stalinskij gipnoz. |ti stihi - lish' naibolee polnoe, no ne
edinstvennoe svidetel'stvo kolebanij i somnenij Mandel'shtama".
Ne bylo ni kolebanij, ni somnenij.
Byl poedinok poeta i "ryabogo cherta".
Mozhno vydelit' sem' osnovnyh svojstv temnogo stilya:
1. Smysl skvoz' smysl - eto igra slovom, v svoem prostejshem vide -
kalambur ili dvusmyslica (sm. vyshe mnenie Snorri Sturlusona). Skazhem, v
"Slove o polku Igoreve" chitaem: "Tu pir® dokonchasha hrabryj rusichi, svaty
popoisha..." V glagole "doKONCHAsha" zvuchit i slovo "chasha", i imya hana Konchaka,
kotoryj i vpryam' byl svatom Igorya Svyatoslavicha. A vo vremya pobega iz plena
Igor' snachala oborachivaetsya gornostaem. Pochemu? Da potomu, chto obernut'sya
drugim sushchestvom mozhno tol'ko po nekotoromu s nim shodstvu (v dannom sluchae
po sozvuchiyu): "Togda Igor' knyaz' poskochI GORXnostaem® k® trostiyu..."
(Podobnye primery i v "Gamlete" mnogochislenny.)
2. CHuzhaya citata - otsylka citatoj ili reminiscenciej k kontekstu chuzhogo
teksta. |to pozvolyaet vklyuchit' v svoj smysl opisannuyu u drugogo avtora
situaciyu. V "Gamlete" takovy biblejskie reminiscencii (sm., naprimer, to
mesto, gde Gamlet citiruet Poloniyu "O Ieffaj, sud'ya izrail'skij...").
3. Svoya citata - vklyuchenie v tekst rechevoj samoharakteristiki geroya ili
otsylka k chemu-libo ranee proizoshedshemu.
4. Ochnaya stavka vyskazyvanij - parallel'nost' dvuh fragmentov teksta,
vyyavlyayushchaya neyavnyj ih smysl, a inogda i prosto lozh' personazha.
5. Raschlenennaya informaciya - takoj sposob povestvovaniya, pri kotorom
chitatel' dolzhen sam sobrat' cepochku informacionnogo koda, vychleniv ee zven'ya
iz raznyh chastej teksta.
6. Paradoksalizaciya obydennogo - vyvorachivanie naiznanku i
pereosmyslenie ustoyavshegosya v kul'ture klishe ili znaka.
7. Anagrammirovanie - koncentraciya smyslov na urovne sgushcheniya zvukovyh
associacij, shifrovka sakral'nogo imeni v nesakral'nom tekste.
Analiz teksta, kotoryj predlagaet nam klassicheskoe shekspirovedenie,
etoj sistemy smysloobrazovaniya ne uchityvaet. Iz-za etogo i skladyvaetsya
vpechatlenie, chto "Gamlet" izobiluet uslovnostyami i protivorechiyami. No eto te
protivorechiya, kotorye my sami i pripisali tekstu.
Rezonnyj vopros: a pochemu anglichane ne zamechayut, chto "Gamlet" napisan
temnym stilem!
Da potomu zhe, pochemu russkij chitatel', slysha iz ust Klavdiya slova "...ya
eshche ne gnus'!", schitaet, chto "gnus'" - glagol, a ne sushchestvitel'noe. I
tol'ko dojdya do frazy Laerta "Ty, gnus' i negodyaj, otca otdaj!", mozhet byt',
odin iz sta chitateli zamechaet igru.
Vprochem, kak utverzhdal molodoj rezhisser Gamlet, p'esy pishutsya i
stavyatsya dlya odnogo-edinstvennogo (na ves' zal) nastoyashchego zritelya.
V kazhdoj shekspirovskoj tragedii est' kak minimum odna zagadka, ne
razgadav kotoruyu, geroj terpit porazhenie. Tak Romeo vypivaet yad posle mnimoj
smerti yunoj svoej vozlyublennoj. Tak Otello, schitayushchij YAgo "chestnejshim iz
lyudej", gubit Dezdemonu i samogo sebya. Tak Lir ne ponimaet svoih docherej.
"Korol' Lir" napisan SHekspirom srazu posle "Otello", a "Otello" vsled
za "Gamletom". Odnako v "Gamlete" zagadki bukval'no na kazhdoj stranice. I
tol'ko zdes' ih fon sostavlyaet to, chto mozhno nazvat' "poetikoj zagadok".
Na poetike zagadok stroitsya mifologicheskoe myshlenie cheloveka, osobenno
drevnego i srednevekovogo. Dumayu, chto SHekspir, obrashchayas' k povestvuyushchemu o
prince Amlete syuzhetu Saksona Grammatika, soznatel'no sgustil koncentraciyu
zagadochnogo. Amlet zhil i dejstvoval vo vremena vikingov, i hotya SHekspir, kak
spravedlivo ukazyvayut ego kommentatory, po suti perenosit dejstvie v
sovremennuyu emu Angliyu, imenno "poetika zagadok" sozdaet tot aromat arhaiki,
kotoryj stol' oshchutim v "Gamlete". Vspomnim, chto sama poetika skal'dov
osnovana ne na metaforah i "obrazah", a na zagadkah-kenningah. SHekspir mog i
ne znat' etogo, no, izbrav materialom arhaicheskoe predanie, on, vidimo,
orientirovalsya na fol'klornuyu stihiyu (glavnym obrazom derevenskuyu),
sohranyayushchuyu mnogie Drevnie tradicii i pover'ya.
Po bol'shej chasti zagadki "Gamleta" ostayutsya ne tol'ko nerazgadannymi,
no, uvy, dazhe i nezamechennymi. I hotya mnogie issledovateli i rezhissery
govoryat o "zagadochnosti" imenno etoj p'esy SHekspira, samih zagadok v ee
tekste, kak pravilo, prosto ne vidyat.
O "Gamlete" izvestno, chto eto:
- samaya znamenitaya p'esa SHekspira i mirovoj dramaturgii voobshche;
- samaya dlinnaya i samaya slozhnaya tragediya SHekspira;
- i, razumeetsya, - samaya zagadochnaya ("samaya slabaya", esli verit'
|liotu).
Avtorskij klyuch k "Gamletu" byl poteryan, poskol'ku:
- Do nas ne doshlo avtorskoj rukopisi.
- Net podgotovlennogo avtorom izdaniya. A te, chto est' (obe kvarty -
Pervaya 1603 g. i Vtoraya 1604 g.) sdelany piratskim sposobom
(stenograficheskaya zapis' iz zala libo izdanie po spisku s ukradennoj
suflerskoj kopii). Posmertnoe izdanie (Pervoe folio, 1623 g.) - takzhe, kak
polagayut nekotorye shekspirovedy, napechatano s suflerskoj kopii.
- Net ni prizhiznennyh recenzij, ni memuarov sovremennikov o postanovke
"Gamleta" v "Globuse". Neizvestna dazhe data prem'ery. A pervyj biograf
SHekspira (Rou) poyavilsya tol'ko v nachale XVIII veka.
- SHekspir-dramaturg pisal dlya SHekspira-rezhissera. Remarki v "Gamlete"
skupy i nepolny. V tekste net intermedij (u Marlo est'!). Otsutstvie v
opublikovannyh tekstah remarok i intermedij mozhno ob®yasnit' zhelaniem
SHekspira sohranit' p'esu ot tirazhirovaniya konkurentami.
- SHekspir umiraet v 1616 g. V 1642 g. nachinaetsya Anglijskaya revolyuciya.
Dve grazhdanskie vojny (1642-1646 gg. i 1648 g.), kazn' Karla I (1649 g.),
sem' let voennoj diktatury Kromvelya (s 1653 g.) i vosemnadcat' let zapreta
teatrov (vplot' do restavracii Styuartov v 1660 g.). Vspomnili o SHekspire
lish' cherez polveka posle ego smerti.
Itak, tri izdaniya s "tekstom slov" i nashe neznanie avtorskoj versii
proishodyashchego na scene. Pri takoj situacii klyuchom k "Gamletu" mozhet byt'
tol'ko sam tekst. Budem zhe ishodit' iz prezumpcii ego hudozhestvennosti (kak
v podobnyh sluchayah sovetoval postupat' D.S. Lihachev). Kazhushchayasya nevnyatnost'
i temnota teksta - skoree vsego, svidetel'stvo nashego neponimaniya poetiki
"Gamleta", i ssylki na "uslovnost'" shekspirovskogo teatra tut ne prohodyat,
ibo etogo teatra my kak raz i ne znaem.
SHekspirovskij zritel' prosto by ne vyderzhal dejstviya, logiku kotorogo
on ne byl by v sostoyanii prosledit'. Vse, chto pryamo ne sleduet iz slov,
dolzhno bylo kompensirovat'sya (i dazhe kommentirovat'sya) igroj aktera. Zadacha
issledovatelya - vydelit' temnye mesta i opredelit', sostavlyayut li oni nekuyu
sistemu. My dolzhny, kak skazal by Polonij, ponyat' logiku shekspirovskogo
"bezumiya" i, opirayas' na tekst, proizvesti rekonstrukciyu avtorskogo zamysla.
Nas dolzhny interesovat' ne sobstvennye traktovki ili "rezhisserskie nahodki",
a to, chto Vladimir Nabokov, stol' mnogomu nauchivshijsya u SHekspira, nazyval
"uzorom Mnemoziny".
V pryamom i bukval'nom (to est' fol'klornom) vide zagadka vstrechaetsya v
"Gamlete" lish' odnazhdy. Vot kak Pervyj mogil'shchik obshchaetsya so Vtorym:
PERVYJ: Kto stroit krepche kamenshchika, korabel'shchika i plotnika?
VTOROJ: Tot, kto viselicy stroit. Ona vseh svoih zhil'cov perezhivet.
PERVYJ: A ty shutnik. Viselica tut horosho podhodit. A pochemu? A potomu,
chto ona podhodit kazhdomu, kto durno postupaet. I tebe tozhe, raz ty schitaesh',
chto viselica krepche cerkvi. Nu, davaj, eshche popytajsya...
VTOROJ: Kto, znachit, stroit krepche plotnika, kamenshchika i korabel'shchika?
PERVYJ: Nu da, otvet' i malost' peredohni s neprivychki.
VTOROJ: A vot voz'mu i otvechu!
PERVYJ: Nu?
VTOROJ: Vot privyazalsya... Nu, ne znayu.
PERVYJ: Duren', mozgi svernesh'. A kogda drugoj raz sprosyat, otvechaj:
mogil'shchik. Doma, kotorye on stroit, dostoyat Do Strashnogo Suda. Ladno, sgonyaj
k Iogenu, prinesi ot nego kuvshinchik. (V, I) {*}
{* Zdes' i dalee perevod avtora etih zametok ne ogovarivaetsya. Ssylki
dany po tradicionnomu pyatiaktnomu chleneniyu teksta.}
Vprochem, imenno s zagadki Bernardo nachinaetsya pervaya scena tragedii:
BERNARDO: Kto zdes'?
FRANCISKO: Net, sam otvet'. Stoj i otkroj sebya.
BERNARDO: Dolgoj zhizni korolyu!
FRANCISKO: Bernardo?
BERNARDO: On. (per. M.Morozova. Sm. M.Morozov. Izbrannye stat'i i
perevody. M, 1954)
Rech' stoyashchego na postu Francisko vydaet nekotoruyu ego neadekvatnost'.
Vidimo, on prosto spit, i Bernardo budit ego svoim voprosom. Vo vsyakom
sluchae Francisko uznaet smenshchika lish' posle togo, kak tot proiznosit frazu,
bolee pohozhuyu na tost, chem na parol': "Dolgoj zhizni korolyu!" (Long live the
king!) (O p'yanstve chasovyh v karaule govoritsya i v "Otello".)
Esli tak, to zhaloby Francisko na holod i skvernoe samochuvstvie -
zamechatel'nyj obrazchik samoopravdaniya napivshegosya na postu
strazhnika-naemnika.
O tom, chto v |l'sinore vse p'yut, nachinaya s korolya, Gamlet dvazhdy
govorit Goracio (2 i 4 sceny I akta). A koroleva namekaet na p'yanstvo
soldatni v scene svoego ob®yasneniya s Gamletom:
And, as the sleeping soldiers in the alarm,
Your bedded hair, like life in excrements,
Starts up, and stands on end. (Ill, 4)
V podstrochnom perevode: "I kak spyashchie soldaty po trevoge, tvoi gladko
ulozhennye volosy, tochno zhizn' v ee zhe isprazhneniyah, prorastayut i vstayut
dybom..."
Vo vremena SHekspira volosy ukladyvali pri pomoshchi podogretogo piva, a
slovom "excrements" nazyvali otzhimki, ostavshiesya v reshete, i eshche lyubye
fiziologicheskie vydeleniya, v tom chisle i blevotinu. (Vprochem, kak ukazal mne
Sergej Nikolaev, est' i drugoe znachenie slova excrement - "otrostok,
vyrost". Oba oni uchenye zaimstvovaniya iz latyni. Excrement "vydelenie,
isprazhnenie" proizvodnoe ot latinskogo glagola ehsegpo "otdelyat'", a eto -
ot excresco "otrastat'". Tak chto pered nami eshche odin obrazchik shekspirovskoj
igry slovom.)
P'yanyj Francisko nuzhen dramaturgu SHekspiru dlya dvuh celej: vo-pervyh,
nam srazu pokazali stepen' razlozheniya rezhima, vo-vtoryh, s samogo nachala
pred®yavili tu irracional'nuyu formulu chelovecheskogo obshcheniya, po kotoroj geroi
budut vosprinimat' rechi i postupki drug druga. Ni malejshego shansa na
vzaimoponimanie u nih net: Gertruda vyjdet zamuzh za ubijcu svoego muzha;
Ofeliya poschitaet Gamleta sumasshedshim, soglasitsya shpionit' za nim i peredast
ego pis'ma Poloniyu; Gamlet prikinetsya sumasshedshim i tem "zarazit" Ofeliyu, on
razgadaet Rozenkranca i Gil'densterna, no ne pojmet, chto est' Goracio; a
blagorodnyj Laert, pojdya na sdelku s korolem, sam predlozhit smazat' ostrie
rapiry yadom.
Nachinayas' s zagadki, pervaya scena zagadkoj i zakanchivaetsya. Vot chto
govorit drugoj strazhnik, Marcell: "YA vas umolyayu... etim utrom ya znayu, gde my
bez truda najdem ego" (I pray; and I this morning know // Where we shall
find him most conveniently).
Do etogo Marcell zagadyvaet Goracio zagadku o smysle voennyh
prigotovleniij, a Bernardo proiznosit kramol'nye slova o tom, chto pokojnyj
gosudar' - "prichina vojny". (CHem sil'no smushchaet Goracio, iz ch'ej vitievatoj
rechi on i sdelal stol' spravedlivoe umozaklyuchenie.)
I imenno Bernardo zagadochno ischezaet iz p'esy posle razgovora s
Gamletom. Hotya i obeshchaet princu prijti v karaul...
V pervoj zhe scene Goracio razgadyvaet dve zagadki: o smysle voennyh
prigotovlenij i o tom, chto predveshchaet yavlenie Prizraka. Ugadyvaet on i
pravil'nyj anglijskij perevod francuzskogo imeni Fortinbrasa (Sil'naya ruka).
I daet dovol'no tochnyj psihologicheskij portret norvezhskogo princa: "Molodoj
Fortinbras, chelovek goryachego i eshche ne obrabotannogo opytom nrava..." |togo
dostatochno, chtoby zritel' zhdal prodolzheniya predlozhennoj emu igry.
Sut' lyuboj zagadki v tom, chto kazhdaya veshch' mozhet prikinut'sya ne soboj.
Veshch', no esli verit' Gamletu, - ne chelovek. Ob etom on i govorit materi:
"Kazhetsya, gospozha? Net, est'. Mne neznakomo slovo "kazhetsya"".
Pered datskim princem stoyat dve zagadki:
- Prichina smerti otca. (Ee raskroet Prizrak.)
- Kto est' Prizrak - pokojnyj otec ili pohitivshij ego oblichiv nechistyj
duh? Esli vtoroe, to etot duh lzhet, chtoby pogubit' dushu samogo Gamleta.
CHtoby najti pravil'nyj otvet, Gamlet stavit na el'sinorskoj scene
"Myshelovku". Vo vremya dejstviya korol' uznaet na scene sebya i, muchimyj
sovest'yu, pokidaet zal, a princ delaet vyvod, chto k nemu prihodil
dejstvitel'no ego otec i, znachit, vse skazannoe Prizrakom - pravda. Odnako
shekspirovskij tekst daet osnovaniya polagat', chto Gamlet prosto nekorrektno
postavil svoj vopros. K nemu dejstvitel'no prihodit otec, no otec prihodit
iz ada, gde on lishen sobstvennoj voli. (Sm. primechanie k s. 47 na s. 220.)
Pri etom otec pytaetsya (tozhe zagadkoj) dat' Gamletu ponyat', chto delo
nechisto, preduprezhdaet, chto, vyslushav, Gamlet dolzhen budet mstit'. Gamlet ne
ponimaet. Togda otec eshche raz opisyvaet emu svoe polozhenie (noch'yu on dolzhen
brodit' po zemle, dnem goret' v sernom plameni), govorit o "tajne svoej
temnicy", o zaklyatii, kotoroe ne mozhet perestupit'. Gamleta eto ne
interesuet. Emu nuzhna ne tajna mirozdaniya, a tajna smerti otca, to est' on
ne tol'ko ne razgadyvaet zagadku Prizraka (pri ves'ma prozrachnoj
podskazke!), no dazhe ne osoznaet, chto emu zagadali zagadku.
Glavnaya tajna ada - imya ego pobeditelya. To est' Hrista. |to i est'
"legchajshee slovo", sposobnoe preobrazit' dushu Gamleta. Uvy, Gamlet etogo ne
ponimaet. A esli tak, to stanovyatsya ponyatny i slova, skazannye Gamletom pri
poslednem poyavlenii otca:
Do not look upon me;
Lest with this piteous action you convert
My stern effects: then what I have to do
Will want true colour; tears perchance for blood. (III, 4)
Perevedem:
...Otec, ne nado tak glyadet', ne to
Razbudish' ty ne muzhestvo, a zhalost'.
I s chem zhe ya togda ostanus', papa?
Rastaet ledyanaya eta glyba,
I ya ne sdelayu togo, chto dolzhen.
...A vmesto krovi - slezy potekut.
Staryj Gamlet, kotoryj pod pytkoj vynuzhden proiznosit' to, chto dolzhno
pogubit' dushu syna, glazami pokazyvaet Gamletu, chto tot ne dolzhen verit' ego
recham. (Tak vo vse veka postupayut na ochnyh stavkah te, kto ne hochet
predavat' svoih tovarishchej.) Gamlet vidit etot vzglyad, no ne ponimaet ego.
Emu ne prihodit v golovu, chto otec mozhet govorit' pravdu o svoej gibeli,
dejstvuya ne po svoej dobroj vole, a po zloj chuzhoj. Poetomu Gamlet propuskaet
mimo ushej preduprezhdenie otca, perecherkivayushchee vse ego prizyvy otomstit'
Klavdiyu.
Po SHekspiru ad - eto kogda chelovek vynuzhden postupat' protiv svoego
zhelaniya i voli, nesya gibel' okruzhayushchim ego lyudyam, dazhe samym blizkim. Vo
vlasti ada Gamlet okazyvaetsya pri zhizni: ubiv Poloniya, on sdelal sumasshedshej
Ofeliyu, otpravil na smert' Rozenkranca i Gil'densterna, lishilsya materi i
ubil Laerta. Postepenno Gamlet vse bol'she stanovitsya pohozh na svoih vragov.
Uzhe i pokojnyj otec dolzhen zastupat'sya pered nim za nevernuyu svoyu suprugu. A
v poslednej scene Gamlet vynuzhden lgat' Laertu, spisyvaya ubijstvo Poloniya na
svoe mnimoe sumasshestvie.
- Zagadka dlya zritelya (i dlya samogo Gamleta), pochemu princ tak medlit s
mshcheniem. Trus? Slabyj nereshitel'nyj melanholik? Da net, prosto Gamlet dolzhen
sdelat' nechto protivnoe ego chistomu serdcu. I chestno pytaetsya iznasilovat'
sobstvennuyu dushu.
- Gamlet ne dogadalsya, pochemu Ofeliya soglasilas' shpionit' za nim,
pochemu otdala ego pis'mo svoemu otcu. |tu zagadku dolzhny razgadat' zriteli.
V p'ese zhe ee razgadaet tol'ko sledovatel', kotoryj osmotrit telo
utoplennicy. CHto zhe on mog obnaruzhit' takoe, chto zastavilo cerkov' pojti
protiv svetskoj vlasti (absolyutnoj vlasti Klavdiya) i, nesmotrya na
rasporyazhenie korolya horonit' Ofeliyu kak hristianku, otmenit' ispolnenie
rekviema i penie pominal'nyh molitv? Edinstvennaya vozmozhnaya prichina -
ustanovlennaya sledovatelem beremennost' pokojnicy. Tol'ko eto moglo privesti
k voprosu, a ne razygrala li Ofeliya svoe sumasshestvie, chtoby etim opravdat'
svoyu beremennost'? I ne utopilas' li ona iz straha gryadushchej oglaski? Tol'ko
etimi somneniyami cerkovnikov mozhno ob®yasnit', pochemu Ofeliyu horonyat po
"usechennomu obryadu" i pochemu ee mogilu "dolzhny byli zabrosat' kamnyami i
bitoj posudoj".
Laert
Eshche
Obryady budut?
Svyashchennik
Vse, chto pozvolyaet
Ustav cerkovnyj, my proizveli.
No eta smert' somnitel'na. I esli b
Ne ukazan'e svyshe - to, chto strozhe,
CHem dazhe i cerkovnye kanony! -
Lezhat' by ej v zemle neosvyashchennoj
Do Strashnogo Suda. Vzamen molitv
Pokojnuyu - nu tochno b! - zabrosali
Kamen'yami da bitoyu posudoj...
A tak - chego zh eshche? - nam razreshili,
Nu kak pri otpevanii devicy,
Girlyandami ukrasit' Bozhij hram,
Pozvolili cvety brosat' v mogilu
I kolokol'nyj zvon - ne otmenili!
Laert
Eshche obryady budut?
Svyashchennik
Sozhaleyu.
My tol'ko b oskvernili panihidu,
Propev zaupokojnye molitvy
I rekviem, poskol'ku zdes' nel'zya
Prosit' upokoen'ya so svyatymi,
Kak prosim my za vseh, pochivshih s mirom.
Takov poryadok.
Laert
Opustite grob.
Ne dalee, chem budushchej vesnoyu,
Vot zdes', gde my stoim, vzojdut fialki -
Zemnoj zalog nevinnosti ee.
I pomni, podlyj pop, moya sestra
Na nebe stanet angelom, a ty,
Ty budesh' vyt' v puchine ada!.. (V, 1)
Zametim, chto svyashchennik ne nazyvaet Ofeliyu samoubijcej. Pochemu zhe
"smert' ee somnitel'na"?
Da potomu, chto tak reshil sledovatel'. (Ob etom nam soobshchat el'sinorskie
mogil'shchiki.) Slova svyashchennika "kak pri pogrebenii devushki..." - klyuch k
razgadke. Laert prekrasno ponimaet, na chto namekaet svyashchennik, i pytaetsya
prorochit', chto vesnoj na etoj mogile vzojdut fialki. Vzojdut i tem dokazhut
nevinnost' Ofelii.
Zagadka Ofelii ne razgadana ni vozlyublennym, ni bratom, ni otcom. Mezh
tem Ofeliya sama pytalas' podskazat' Gamletu:
Ofeliya
Milord, vy prisylali mne podarki,
I ya davno hotela ih vernut',
Pozvol'te zhe...
Gamlet
Nu, tut ya ni pri chem!
YA nikogda ne delal vam podarkov.
Ofeliya
Vy delali, i znaete prekrasno,
CHto imenno... Podarki i slova,
Stol' nezhnye, chto i podarki vashi
Ot etih samyh slov blagouhali...
Teper', kogda ih aromat utrachen,
Poskol'ku vasha konchilas' lyubov',
Svoi slova berete vy nazad,
A, znachit, zaberite i podarki!..
Po originalu:
OPHELIA: My lord, I have remembrances of yours,
That I have longed long to re-deliver;
I pray you, now receive them.
HAMLET: No, not I;
I never gave you aught.
OPHELIA: My honour'd lord, you know right well you did;
And, with them, words of so sweet breath composed
As made the things more rich: their perfume lost,
Take these again; for to the noble mind
Rich gifts wax poor when givers prove unkind.
There, my lord. (III, 1)
Gamlet ne ponyal zagadki Ofelii: "podarki" - eto ne prosto laski. |to ih
sledstvie.
Tut my vynuzhdeny postavit' vopros, a est' li v p'ese ukazanie na to,
chto Gamlet i Ofeliya - lyubovniki? Est', i ne odno.
"Gde Gamlet nash - nu kak skazat'? - nochuet".
"I pray; and I this morning know
Where we shall find him most conveniently..." (I, 1)
Zaklyuchitel'noe dvustishie pervoj sceny ostaetsya za naivnym Marcellom:
Po perevodu M. Morozova: "YA znayu, gde nam vsego udobnee povidat'sya s
nim segodnya utrom".
Informirovannyj Marcell (ohranyat' zamok, a znachit, i sledit' za nochnymi
peredvizheniyami po nemu - ego rabota) vydaet tajnu Gamleta tol'ko chto
priehavshemu v |l'sinor Goracio. Komu, kak ne Marcellu, znat', chto poutru
Gamleta i vpryam' mozhno vstretit' v neposredstvennoj blizosti ot komnaty
Ofelii?
"Tak, nabuhaya, vyzrevaet plod..."
"For nature, crescent, does not grow alone..." (I, 3)
YA schel vozmozhnym tak perevesti sleduyushchie stroki:
For nature, crescent, does not grow alone
In thews and bulk, but, as this temple waxes,
The inward service of the mind and soul
V perevode M. Morozova:
"Ibo priroda, razvivayas', rastet ne tol'ko v otnoshenii kreposti myshc i
razmerov tela..."
No Laert govorit sestre sovsem ne o grehe chrevougodiya.
"Derzhite ee v teni. Zemnye plody blagoslovenny, esli oni ne zreyut vo
chreve vashej docheri..."
"Let her not walk i'the sun: conception is a blessing: but not as your
daughter may conceive". (II, 2)
Gamlet, kak ranee Laert, sam togo ne ponimaya, popadaet tochno v yablochko.
Oba oni tak nikogda i ne uznayut, chto Ofeliya beremenna.
"Aga, ty nazyvaesh' eto sposob lyubvi. Nu-nu..."
"Ay, fashion you may call it; go to, go to..." (I, 3)
Polonij v silu svoej natury ne mozhet otvazhit'sya na pryamoj vopros, a
potomu vynuzhden lish' gadat', skol' daleko zashli otnosheniya Ofelii i Gamleta.
Neglupaya Ofeliya znaet otca i znaet, kak nado otvechat', chtoby sberech' svoyu
tajnu.
"Sudarynya, ya lyagu k vam v nogi?"
"Lady, shall I lie in your lap?" (III, 2)
S etogo mesta Gamlet mstit Ofelii, ibo schitaet ee povedenie izmenoj.
Vspomnim, chto ona otdala pis'ma Gamleta otcu i soglasilas' shpionit' za svoim
vozlyublennym. Otsyuda i nachinaetsya chreda ego skabreznostej, ne ostavlyayushchih
somnenij v haraktere ih bylyh otnoshenij:
HAMLET: Do you think I meant country matters?
OPHELIA: I think nothing, my lord.
HAMLET: That's a fair thought to lie between maids' legs.
OPHELIA: What is, my lord?
HAMLET: Nothing.
OPHELIA: You are merry, my lord.
V podstrochnom perevode:
GAMLET: Vy dumaete, ya hotel skazat' nepristojnost'?
OFELIYA: Nichego ya ne dumayu, milord.
GAMLET: CHudnaya mysl' lezhat' mezhdu nog u devicy.
OFELIYA: CHto takoe, milord?
GAMLET: Da uzhe nichego.
OFELIYA: Vy vse shutite, milord.
V etom kontekste gamletovskoe "Nothing" oznachaet ne to, chto Gamlet
ispugalsya strogogo voprosa Ofelii (mol, nichego ya takogo ne hotel skazat'!),
a to, chto Ofeliya uzhe ne devica, o chem im oboim luchshe vseh i izvestno. Dal'she
Gamlet uzhe ne budet znat' uderzhu: rech' pojdet i o tom, chto Ofelii prishlos'
by izryadno postonat', chtoby pritupit' zhalo Gamleta, i o pozah, v kotorye
Ofelii nado "ne postesnyat'sya vstat', a akter ne postesnyaetsya ih
rastolkovat'".
Cel' oskorblenij, kotorymi Gamlet osypaet Ofeliyu, - razryv s predavshej
vozlyublennoj.
"Nadeyus', vse budet horosho. Nado tol'ko poterpet'. No kak ne plakat',
kogda ego polozhat v holodnuyu zemlyu? Moj brat dolzhen ob etom uznat'. On ob
etom uznaet. Spasibo vam za horoshuyu mudrost'. Pojdem, moya kareta. Pokojnoj
nochi, ledi. Pokojnoj nochi, milye ledi. Pokojnoj nochi, pokojnoj nochi".
"I hope all will be well. We must be patient: but I cannot choose but
weep, to think they should lay him i' the cold ground. My brother shall know
of it: and so I thank you for your good counsel. Come, my coach! Good night,
ladies; good night, sweet ladies; good night, good night". (IV, 5)
|tot korotkij, no ves'ma temnyj monolog zvuchit srazu posle pesenki
Ofelii pro Valentinov den'. Rech' Ofelii stanet osmyslennoj, esli my
dopustim, chto soblaznennaya devushka zhdet rebenka. (Izbezhat' beremennosti v
takoj situacii mozhno v zhizni, no ne v tragedii.)
Ofeliya v ee "svyashchennom bezumii" poluchaet dar prorochestva. Laert
oshibaetsya v tom, chto ona yakoby zhivet pamyat'yu. Ofeliya vidit ne proshloe, a
budushchee.
Ofeliya govorit ne o Polonii, kotorogo uzhe pohoronili. Na temu ubitogo
otca Ofeliya govorit' ne hochet, o chem ona tol'ko chto i skazala korolyu. I ne o
brate, ibo brat pryamo nazvan zdes' v drugom kontekste. I ne o Gamlete (o nem
pesenka pro piligrima). |to o tom, chto ponyatno vsem "milym ledi": o budushchem
rebenke, kotorogo polozhat v zemlyu s nej i v nej samoj. Vprochem, kak i
podobaet materi, ona o sebe ne dumaet.
Zdes' upotrebleno biblejskoe slovo "mudrost'", a ne svetskoe "sovet".
"Good counsel" - eto, nado polagat', to, chto v zapadnoj hristianskoj
tradicii nazyvaetsya "Evangelical counsels" (Evangel'skie sovety), sredi
kotoryh dobrovol'naya nishcheta, dobrodetel' i poslushanie starshim. Lish' tot, kto
sleduet Evangel'skim sovetam, i mozhet rasschityvat' na Carstvie Nebesnoe. Za
etu istinu Ofeliya i blagodarit sobravshihsya, ponimaya, chto ej "nado
pereterpet'" vsego lish' ot smerti do voskreseniya. (|to nablyudenie soobshcheno
mne perevodchicej Annoj Makarovoj v chastnoj besede.)
I eshche ob odnoj fraze iz etogo zagadochnogo monologa Ofelii.
Ofeliya obrashchaetsya k sebe: "Pojdem, moya kareta!" (Ili: "Syuda, moya
kareta!") Kazhetsya, o smysle etogo vyrazheniya dogadalsya tol'ko Boris
Pasternak. Odnako bez kommentariya i u nego zvuchit ne ochen'-to ponyatno:
"Povorachivaj, moya kareta!"
"Come, my coach!" nel'zya perevesti kak "Podajte mne karetu!". U karet
konca XVI veka ne bylo povorotnyh ustrojstv. CHtoby povernut', nado bylo
ostanovit'sya, vzyat' za torchashchee szadi dyshlo i razvernut' zad karety v nuzhnuyu
storonu. Plastika takogo dejstva, vidimo, napominala sovremennikam plastiku
beremennoj zhenshchiny, kotoraya vperedi sebya neset svoj zhivot, a esli sidit i
hochet razvernut'sya, to snachala povorachivaet taz, a posle uzhe zhivot. V
metafore Ofelii kareta - zhivot, loshad' - zhenshchina, passazhir - rebenok.
V p'ese ot ubijstva Starogo Gamleta proshlo chetyre mesyaca (po slovam
Ofelii). Menee chem cherez mesyac po smerti muzha Gertruda uzhe vyshla zamuzh za
Klavdiya (po slovam Gamleta).
Goracio priehal v |l'sinor, uznav o konchine otca Gamleta. Tak on sam
govorit. No zhil ne v zamke, a, nado polagat', v gorode i Gamleta ne videl.
Znachit, princ Gamlet byl v |l'sinore, kogda Klavdij ubil brata. Drugimi
slovami, Gamlet uehal iz Vittenberga ran'she Goracio, eshche do smerti otca. No
vlyubilsya v Ofeliyu i zastryal v |l'sinore. Znachit, Ofeliya mozhet byt' uzhe na
snosyah.
Ofeliya soshla s uma ne potomu, chto ee lyubimyj ubil ee otca. Takaya
situaciya gor'ka i tragichna, no v nej net togo elektricheskogo zamykaniya,
kotoroe porazhaet mozg i dushu i ne ostavlyaet zhertve vozmozhnosti zdravogo
dejstviya, skazhem, uhoda v monastyr'. Ofeliya shodit s uma potomu, chto _ee
otca ubivaet otec ee budushchego rebenka_.
Dazhe samye professional'nye kommentatory SHekspira podchas stol' zhe
naivny v otnoshenii Ofelii, skol' byvayut naivny otcy v otnoshenii svoih goryacho
lyubimyh docherej. Privedu citatu iz kommentariya A.N. Gorbunova: "Kak zametil
Dzhenkins, i eta pesnya rasskazyvaet o neschastnoj lyubvi. Molodoj chelovek,
soblazniv devushku, brosil ee. V pesne sluchilos' to, o chem Ofeliyu
preduprezhdali otec i brat, prosya izbegat' Gamleta. Ironiya sostoit v tom, chto
na samom dele ih strah okazalsya naprasnym - Gamlet otverg lyubov' Ofelii".
Zdes' edva li ne kazhdoe slovo hochetsya kommentirovat' vosklicatel'nym
ili voprositel'nym znakom. No vmesto etogo prosto zakonchim citatu: "Odnako
byli kommentatory i rezhissery, kotorye usmatrivali zdes' namek na fizicheskuyu
blizost' Gamleta i Ofelii. Mejerhol'd, naprimer, hotel pokazat' Ofeliyu v
etoj scene beremennoj" (Gorbunov, s. 625).
"Slavnyj Robin, moj malysh, - vsya radost' moya..."
"For bonny sweet Robin is all my joy". (IV, 5)
V originale Robin nazvan milashkoj (slavnym i milym). Ofeliya poteryala
otca i zheniha, no ob otce ona govorit' otkazyvaetsya, a o Gamlete poet sovsem
druguyu pesenku: "Ah, kak mne milogo uznat'..." Iz etogo sleduet, chto Robin -
eto i est' passazhir toj samoj karety, u kotoroj loshadkoj sama Ofeliya.
Robin dobryj malyj - domashnij sel'skij el'f, fol'klornyj geroj i
personazh shekspirovskoj p'esy "Son v letnyuyu noch'". Tam on bol'she vsego
napominaet mal'chishku-prokaznika.
|l'fy - duhi vozduha.
Robin - malinovka, nebol'shaya pevchaya krasnogrudaya ptichka. (Drugoe ee imya
- robin redbreast.) Ochevidno, chto samo imya "Robin" associirovalos' s detskoj
dushoj, a v kontekste dramy Ofelii - s nerozhdennym rebenkom. I, nado polagat'
(po analogii s russkim pover'em o tom, chto utoplennicy stanovyatsya
rusalkami), v pozdnesrednevekovoj Anglii dolzhno bylo sushchestvovat' pover'e,
soglasno kotoromu dushi nerodivshihsya (a znachit, i nekreshchenyh) mladencev
stanovilis' el'fami.
- Gamlet razgadyvaet tajnu priezda Rozenkranca i Gil'densterna ("A za
vami ne posylali?.. Uvyazli, golubchiki!"). I, projdya eto ispytanie, ostaetsya
zhiv.
- Gamlet ne razgadyvaet tajnu vozvrashcheniya v |l'sinor Goracio. Kak ne
razgadyvaet i tajnu natury Goracio (razgadka - v imeni), hotya sam i igraet
etim imenem: "|gej, ho, Goracio!" (What ho! Horatio!). (III, 2)
- Zagadku Fortinbrasa (ona v imeni, ved' po-francuzski eto znachit
"Sil'naya ruka") Gamlet, v otlichie ot Goracio, ne razgadyvaet. On
predstavlyaet Fortinbrasa po sobstvennoj mere (oba molody i oba princy
krovi): "izyashchnyj i nezhnyj princ, duh kotorogo podvignut bozhestvennym
chestolyubiem".
- Tajnu svoej vysylki Gamlet tut zhe raskryvaet. I vnov' ostaetsya zhiv:
KOROLX: Gamlet, radi tvoej zhe bezopasnosti, kotoraya stol' zhe nam
doroga, skol' i priskorben tvoj prostupok, ty dolzhen bezhat' otsyuda bystree
ognya. Snaryazhajsya - i v put'. Korabl' pod parusami. Sputniki gotovy. V Anglii
tebya zhdut.
GAMLET: V Anglii?
KOROLX: Da, Gamlet.
GAMLET: Horosho.
KOROLX: Ty mog by tak skazat', esli b videl nashi namereniya.
GAMLET: YA vizhu angela, kotoryj ih vidit. Ladno, pust' - v Angliyu.
Proshchajte, matushka. (IV, 3)
Rozenkranc i Gil'denstern etoj zagadki ne razgadyvayut i potomu gibnut.
- Gamlet ne razgadal zagadku "poedinka" s Laertom (eto ne sportivnoe
sostyazanie, dazhe ne duel', a ubijstvo!), potomu chto podvoha zhdet ot korolya,
no ne ot "blagorodnogo yunoshi". To est' ne razgadal samogo Laerta i ego
kovarstva.
A ved' Laert sam predlozhil korolyu smazat' klinok yadom.
- Gamlet ne razgadal, kto spryatalsya za kovrom v komnate materi, i ubil
Poloniya, tem samym predopredeliv vsyu dal'nejshuyu cheredu nasil'stvennyh
smertej.
ZAGADKI, ZAGADANNYE SAMIM GAMLETOM
- Zagadku svoego sumasshestviya Gamlet zaranee otkryl Goracio i Marcellu.
Ofelii Gamlet tozhe pytaetsya podskazat':
Ne seem'd to find his way without his eyes;
For out o'doors he went without their helps,
And, to the last, bended their light on me. (II, 1)
Po Morozovu: "On, kazalos', bez glaz nahodil dorogu; bez ih pomoshchi on
vyshel iz dveri, vse vremya ustremlyaya ih svet na menya". Vtoraya popytka -
monolog "Byt' ili ne byt'?..", proiznesennyj special'no dlya Ofelii. Ofeliya
ponyala tol'ko to, chto princ i vpryam' spyatil:
Ofeliya
O, Bozhe!
Princ, kak sebya vy chuvstvuete, princ?
Gamlet
Spasibo za uchastie. Otmenno.
Po originalu:
OPHELIA: Good my lord,
How does your honour for this many a day?
HAMLET: I humbly thank you; well, well, well. (III, 1)
CHtoby razgadat' zagadku sumasshestviya Gamleta, beremennaya Ofeliya i idet
na predatel'stvo.
- Korol' razgadyvaet, kuda Gamlet spryatal telo Poloniya. Rozenkranc i
Gil'denstern - net.
"Ukryt v ukromnom meste..."
"Safely stowed". (IV, 2)
V originale: "Nadezhno spryatan". No delo sovsem ne v tom, chto Gamlet
pochemu-to ne hochet govorit', gde imenno on spryatal telo Poloniya. On govorit,
no ego zagadku ne razgadyvayut ni Rozenkranc s Gil'densternom, ni
shekspirovedy.
SHpionam korolya Gamlet soobshchaet, chto smeshal telo s "prahom".
ROSENCRANTZ: What have you done, my lord, with the dead body?
HAMLET: Compounded it with dust, whereto 'tis kin.
Zato zagadku Gamleta v sleduyushchej scene tut zhe razgadyvaet korol', edva
Gamlet soobshchaet, chto Polonij sam sebya obnaruzhit cherez mesyac, kogda korol'
pojdet po lestnice v perednyuyu.
Pod lestnicej v zamkah (a do XIX veka i vo dvorcah) ustraivali tualety,
a esli u obitatelej byli individual'nye nochnye vazy, imenno zdes' obychno
stavili bochku s parashej.
- "Ubijstvo Gonzago" (special'no dlya korolya Gamlet pridumyvaet i drugoe
nazvanie etoj p'esy - "Myshelovka") - edakaya _provociruyushchaya zagadka_. Korol'
ee razgadal. I vyzhil, poskol'ku poshel k sebe i stal molit'sya. Ubit'
molyashchegosya Gamlet ne smog. Vo vremya predstavleniya "Myshelovki" i Gamlet
razgadal Klavdiya.
Pokazhem, kak pol'zuetsya "temnym stilem" SHekspir.
K primeru, nigde ne skazano, skol'ko let Gamletu. No vot Gamlet
sprashivaet, davno li mogil'shchik rabotaet mogil'shchikom? Tot otvechaet, chto
"vzyalsya za delo kak raz v tot den', kogda nash pokojnyj korol' pobedil
Fortinbrasa". Gamlet peresprashivaet: "A kogda eto bylo?" Mogil'shchik udivlen:
"Razve ne znaete? Da eto skazhet kazhdyj durak. V tot den' rodilsya molodoj
Gamlet".
Mogil'shchik tak i ne otvetil na vopros. No potom vse-taki progovorilsya:
"YA sluzhu zdes' mogil'shchikom, podmaster'em i masterom tridcat' let".
Pered nami prostejshij sluchaj "raschlenennoj informacii".
Takim zhe obrazom mozhno otgadat' i zagadku proishozhdeniya Goracio. Na
vopros Francisko "Stoj, kto idet?" Goracio otvechaet: "Druz'ya etoj strany"
(to est' on sam i eshche Marcell, kotoryj, kstati, tut zhe utochnyaet: "I vassaly
korolya Danii"). Idut ne poddannye (to est' datchane), no "druz'ya", to est'
inozemcy-naemniki. I Goracio - odin iz etih druzej-vassalov.
On ne strazhnik, on soplemennik strazhnikov.
Potomu-to priehavshemu iz universiteta uchenomu zemlyaku prostye
shvejcarskie parni i otkryvayut, chto na esplanadu stal navedyvat'sya prizrak.
Kto ohranyaet |l'sinor, my mozhem srazu dogadat'sya, no esli ne
dogadaemsya, SHekspir nam podskazhet ustami Klavdiya, kogda tot zavopit: "Gde
moi shvejcarcy?"
V srednie veka SHvejcariya vhodila v Svyashchennuyu Rimskuyu imperiyu.
Fakticheskuyu nezavisimost' strana poluchaet v 1499 g. (YUridicheski eto
proizoshlo lish' v 1648 g. po Vestfal'skomu miru.) No uzhe v XIV-XV vv.
SHvejcariya stanovitsya postavshchikom naemnyh vojsk dlya stran Zapadnoj Evropy.
Imya Goracio okanchivaetsya na "o". |to tipichno ital'yanskoe okonchanie:
Paolo, Leonardo, Dzhakomo, Domeniko i t. d. U nas tak zvuchat ukrainskie
familii Matvienko, Didenko... I esli v anekdote dejstvuet serzhant Sidorenko,
to nikomu ne pridet v golovu utochnyat', chto on maloross.
A vot latinizirovannye imena s okonchaniem "us" dlya avtora "Gamleta" -
znak obshcheevropejskoj civilizacii. Latyn' v shekspirovskie vremena byla tem,
chem dlya nashego veka stal anglijskij. I strazhnik "Marcellus" - hot' i
shvejcarec, no ne ital'yanec.
Goracio - takoj zhe ital'yanskij shvejcarec, kak ego priyateli-strazhniki
Francisko i Bernardo. Syuda zhe sleduet otnesti i shpiona Rejnal'do, i
nachal'nika kancelyarii Klavdiya - Klavdio.
Obratim vnimanie na etot ryad: strazhniki, shpiony, kancelyarskie krysy. On
ne slishkom politkorrekten, no v srednevekovoj Evrope shvejcarcev nenavideli,
ibo imenno oni byli professional'nymi naemnikami pri dvorah monarhov.
(Russkoe "shvejcar" - eto pervonachal'no imenno ob ohrannike-shvejcarce.)
Sergej Nikolaev spravedlivo obratil moe vnimanie na to, chto tradicionno
shvejcarskie naemniki byli vyhodcami iz Nemeckoj SHvejcarii. Pochemu zhe u troih
iz chetyreh (vklyuchaya Goracio) priyatelej-shvejcarcev v p'ese SHekspira
"ital'yanskie" imena? Da potomu, chto v 1587 g. shest' katolicheskih kantonov
SHvejcarii zaklyuchili separatnyj "druzheskij soyuz" s Filippom II Ispanskim. I
esli by ne gibel' "Nepobedimoj Armady", katolicheskij revansh na konchike kopij
katolikov-shvejcarcev (prezhde vsego ital'yanskogo proishozhdeniya) mog
dotyanut'sya i do Anglii
"Gamlet" pishetsya za chetyre-pyat' let do okonchaniya Anglo-Ispanskoj vojny.
I u soplemennikov SHekspira est' vse osnovaniya opasat'sya kovarstva imenno
italo-shvejcarcev, ved' SHvejcariya stala placdarmom katolicizma v Central'noj
Evrope, i soyuz ee s Ispaniej i Papoj Rimskim mog privesti k vseevropejskoj
vojne, restavracii katolicizma v stranah Central'noj i Severnoj Evropy i
peredelu karty Evropy.
Tol'ko v poslednej scene tragedii Goracio govorit, chto on "bol'she
drevnij rimlyanin, chem datchanin". Pered nami sluchaj, v kotorom rabotayut i
"raschlenennaya informaciya", i "svoya citata", ved' ustami Goracio SHekspir
delaet otsylku k sobstvennomu "YUliyu Cezaryu".
SHekspir v god rozhdeniya Kromvelya (1599 g.) ugadal gryadushchee. I potomu
Gamlet govorit, mol, priznayus' tebe, Goracio, uzhe goda tri ya zamechayu, chto
nosok krest'yanina stal natirat' pyatku dvoryanina. Delo idet k krahu
privychnogo miroustrojstva. Vnov' obratimsya k istorii Anglii: v 1596 g.
krest'yanskie volneniya prokatilis' po Oksfordshiru i nachalis' golodnye bunty v
gorodah i selah Kenta, a takzhe v Vostochnoj i Zapadnoj Anglii. (Na osnovanii
etogo my mozhem zaklyuchit', chto postavlennyj v sezon 1600/1601 gg. "Gamlet"
pisalsya v 1599 g., to est' na samom pike eshatologicheskih ozhidanij,
tradicionnyh v Srednevekov'e dlya konca lyubogo stoletiya".)
Goracio - geroj novejshego vremeni, uzhe nastupayushchego po vsem frontam i
potomu natirayushchego iznezhennuyu pyatku staroj monarhicheskoj Evropy.
"|poha vyvihnula sustav". Na smenu fanatikam prishli novye lyudi -
politiki i _funkcionery_.
Tak avtor "Slova o polku Igoreve", opisyvaya svoi "iznanochnye vremena"
("Na nich' sya godiny obratisha" D.S. Lihachev perevodil kak "naiznanku vremena
obratilis'"), tozhe prorochil gibel' Kievskoj Rusi. Po ego slovu vse i
sluchitsya: ot Kayaly do Kalki - te zhe sorok let, chto ot "Gamleta" do Kromvelya.
Goracio zanimaet SHekspira, otkryvshego to, chto Berdyaev potom nazovet
"krizisom gumanizma". Eshche tri veka do kommunizma i fashizma, pochti dva do
Robesp'era, no Kromvel' uzhe b'et pyatkami v materinskom chreve.
I zakonomerno, chto lyudi postkromvelevskoj epohi ne zahoteli uznat' v
Goracio togo, kto im byl pokazan i pryamo nazvan po imeni. I my, zhivushchie v
toj zhe istoriko-gumanitarnoj paradigme, tozhe ne hotim verit', chto
sovremennym mirom pravyat te zhe Goracio - politikany i mafiozi. Oni i
ubivayut-to ne tak, kak ubivali Kain i Klavdij.
Nichego lichnogo. Tol'ko biznes.
Ili, kak pel Andrej Mironov v "Obyknovennom chude": "Po obstoyatel'stvam,
a ne so zla..."
My ne razglyadeli epicheskoj moshchi cheloveka-funkcii, hotya dve tysyachi let
nazad nas i predupredili ob Antihriste, kotoryj i pohozh na Hrista, i slova
stanet govorit' pravil'nye, no budet "gord, unyl i srebrolyubiv".
CHetyresta let nazad o tom zhe pytalsya skazat' chelovechestvu avtor
"Gamleta". Uzhe pervyj monolog Goracio - parodiya. Ne ponimaya etogo, Mihail
Morozov stremitsya prigladit' rech' Goracio i perevesti parodijno-kancelyarskij
monolog v "knizhnyj" i "yuridicheskij". No i emu eto ne ochen'-to udaetsya,
poskol'ku smehovaya struktura okazyvaetsya sil'nej blagih namerenij
perevodchika:
"...Nash prezhnij korol', chej obraz tol'ko chto yavilsya nam, byl, kak vy
znaete, vyzvan na poedinok Fortinbrasom Norvezhskim, podzadorennym
zavistlivoj gordynej. V etom poedinke nash doblestnyj Gamlet, - ibo takim
pochitala ego eta storona nashego issledovannogo mira, - ubil Fortinbrasa.
Poslednij, v silu skreplennogo pechat'yu soglasheniya, vpolne sootvetstvuyushchego
zakonu o poedinkah, poteryal vmeste s zhizn'yu vse zahvachennye im zemli,
kotorye pereshli k pobeditelyu. So svoej storony, nashim korolem byla
postavlena v zaklad sootvetstvuyushchaya dolya vladenij, kotoraya pereshla by v
nasledstvennuyu sobstvennost' Fortinbrasa, esli by on vyshel pobeditelem, -
tochno tak zhe, kak po etomu soglasheniyu i soderzhaniyu ukazannoj stat'i ego dolya
pereshla k Gamletu. I vot, ser, molodoj Fortinbras, chelovek goryachego i eshche ne
obrabotannogo opytom nrava, po okrainam Norvegii, v raznyh mestah, nabral za
pishchu i propitanie nekotoroe chislo bezzakonnyh golovorezov, gotovyh na lyuboe
predpriyatie, trebuyushchee smelosti. A eto predpriyatie zaklyuchaetsya, kak vpolne
yasno nashemu pravitel'stvu, v tom, chtoby vernut' sil'noj rukoj i navyazannymi
usloviyami dogovora vysheupomyanutye zemli, poteryannye ego otcom..." (I, 1)
V moem perevode:
YA pereskazhu
Lish' to, chto znayu ili slyshal sam.
Tot, kto nam v vide prizraka yavlyalsya,
Pri zhizni vyzvan byl na poedinok
Svoim vragom zaklyatym Fortinbrasom
Norvezhskim, podstrekaemym gordynej
I zavist'yu. I blagorodnyj Gamlet -
Za blagorodstvo v dannoj chasti sveta
Pred nim i preklonyalis' - zakolol-
taki nadmennogo nevezhdu... No
Ubityj dolzhen byl po dogovoru,
Skreplennomu pechatyami i prochim,
Pogibnuv, otkazat'sya ot pretenzij
Na vse, chto on zavoeval, a Gamlet,
Soglasno soderzhaniyu statej
Togo zhe dogovora, ustupal
Takie zhe zahvachennye zemli
Norvegu, esli b tot ego ubil.
A nyne Fortinbras, syn Fortinbrasa,
Pustoj yunec, vedomyj samomnen'em,
Prizval narod k otmshcheniyu, sobral
Tolpu brodyag, gotovyh za pohlebku
Hot' v peklo, i, upotrebiv nasil'e -
O chem izvestno nashemu pravitel'stvu, -
Stal'noj rukoj nameren vozvratit'
Te, vysheupomyanutye zemli.
Vot vsledstvie chego, druz'ya moi,
Teper' i Daniya prishla v dvizhen'e...
Voobrazim, chto takim yazykom stal by govorit' Gamlet... Vprochem, imenno
tak on parodiruet derzhavnyj kancelyarit, kogda pishet na korable podmennoe
poslanie anglijskomu korolyu: "...poskol'ku korol' Anglii yavlyaetsya ego vernym
dannikom, poskol'ku mezhdu nami, kak pal'ma, dolzhna procvetat' lyubov' i
poskol'ku mir dolzhen vechno nosit' svoj venok iz kolos'ev pshenicy i yavlyat'sya
zapyatoj mezhdu ih vzaimnymi druzheskimi chuvstvami..." (perevod M. Morozova). I
dal'she sam Gamlet poyasnyaet: "...i tut sledovali eshche mnogie tyazhelovesnye
sravneniya". (V, 2)
Mihail Morozov kommentiruet: "_Tyazhelovesnye_ sravneniya. - Kalambur na
slovah as (kak, poskol'ku) i ass (osel). Vtoroj smysl - tyazhelo nagruzhennye
osly. Gamlet izdevaetsya nad glupost'yu stilya, polnogo napyshchennyh tyazhelovesnyh
sravnenij".
Poskol'ku shekspirovedy ne vidyat ni parallel'nosti, ni
vzaimodopolnyaemosti etih dvuh epizodov, oni priznayut monolog Gamleta
parodiej (ved' Gamlet sam na eto ukazal), a ne menee parodijnuyu rech' Goracio
nejtral'noj knizhnoj (a to i uchenoj yuridicheskoj ili dazhe "golosom predaniya").
(Hotya - ili odno, ili drugoe, ili tret'e!) No umnyj Bernardo iz monologa
Goracio zaklyuchaet, chto Staryj Gamlet "byl i est' prichina etih vojn" ("...the
king that was and is the question of these wars"). Bernardo propustil mimo
ushej vse kancelyarity, ves' steb priyatelya, i, vyslushav parodijnuyu traktovku
vzveshennoj oficial'noj versii, rassudil prosto: esli eto Staryj Gamlet
vyzval Starogo Fortinbrasa na poedinok i ubil ego, zahvativ zavoevannye
Fortinbrasom zemli (ne skazano ved', chto otnyaty oni u Danii!), to on i
prichina nadvigayushchejsya vojny. I tol'ko uslyshav v otvet ser'eznoe zamechanie
Bernardo (kotoryj sledil za soderzhaniem, a ne formoj), Goracio ponyal, chto
dopustil politicheskuyu negramotnost', i tut zhe zasypal slushatelej
precedentami iz antichnosti.
A "bezzakonnye golovorezy", kotorye "za propitanie" idut v armiyu
Fortinbrasa? |to ne narodnoe predanie, eto agitprop.
Goracio ssylaetsya ne na molvu, a na mnenie Klavdiya. Tot, kto zavtra
stanet edinstvennym soyuznikom Gamleta v ego bor'be s Klavdiem, segodnya
namekaet na nekuyu svoyu blizost' k vlasti: "kak vpolne yasno nashemu
pravitel'stvu...". Pri etom Goracio poka dazhe ne vhozh v korolevskij zamok
(inache tam on neminuemo vstretil by Gamleta, i vo vtoroj scene princu ne
prishlos' by udivlyat'sya poyavleniyu odnokursnika v |l'sinore).
CHto zh, pered nami i vpryam' "drug etoj strany", sluga nenavidimogo
datchanami rezhima. Hotya Goracio, v otlichie ot svoih zemlyakov, sam ne vzyal
alebardu strazhnika, psihologiyu naemnika on usvoil otmenno. A Gamlet -
glavnyj vrag rezhima Klavdiya. Nedarom zhe mat' prosit ego vzglyanut' na Daniyu
glazami druga: "And let thine eye look like a friend on Denmark". (I, 2)
I tol'ko naivnost' princa, ego "molodost' i velikodushie" ne pozvolyayut
emu razglyadet' v byvshem odnokursnike kuda bolee izoshchrennogo predatelya, chem
Rozenkranc i Gil'denstern.
Goracio govorit Gamletu: "I saw him once; he was a goodly king" (YA
videl ego odnazhdy, on byl dobryj korol' - 1, 2).
Kogda eto bylo? Mozhno dogadat'sya, chto Goracio predstavlyalsya pokojnomu
korolyu, kogda pribyl s priyatelyami iz shvejcarskoj derevni, prozyabayushchej
gde-nibud' na beregu ozera Lugano, chtoby nanyat'sya na datskuyu sluzhbu. No
uznal, chto u korolya syn uchitsya v Vittenberge, i rvanul po ego dushu, vzyav pri
etom trud peredat' princu poklon, a to i pis'mo. Ved' ne zrya zhe Goracio
govorit: "...he was a goodly king".
Vo vsyakom sluchae, nichego drugogo iz teksta p'esy ne sleduet.
Izvestno, chto imya Goracio SHekspir vzyal iz "Ispanskoj tragedii" Tomasa
Kida (napisana okolo 1585 g. i opublikovana v 1594 g.). Stroki iz etoj
tragedii SHekspir parodiruet ustami Gamleta: "Ibo esli korolyu ne nravitsya
komediya, nu, znachit, po-vidimomu, ona emu, chert voz'mi, ne nravitsya"
{perevod M.Morozova). A.N. Gorbunov v svoem kommentarii (U.SHekspir. Gamlet.
Izbrannye perevody. M., 1985. s. 617) privodit parodiruemye stroki: "And if
the world like not this tragedy // Hard is the hap of old Hieronimo". (IV,
1)
Schitaetsya, chto imenno iz "Ispanskoj tragedii" SHekspir zaimstvoval i
stil' nasyshchennogo dramatizma "tragedii mesti".
"U Kida Goracio takzhe predannyj drug", - pishet A.N. Gorbunov. Po hodu
p'esy kidovskij Goracio vlyublyaetsya v nevestu svoego druga (vprochem, drug uzhe
ubit i sledit za etim s nebes, sidya nad scenoj), a posle vragi ubivayut
Goracio i veshayut ego telo na dereve. Po mneniyu E.N. CHernozemovoj,
vyskazannomu v chastnoj besede, zdes' vol'no (ili nevol'no) vystraivaetsya ta
associativnaya cepochka (poveshennyj na dereve - Iuda - Goracio), kotoroj mog
vospol'zovat'sya SHekspir. Kstati, prinyato schitat', chto ne doshedshaya do nas
p'esa o Gamlete (tak nazyvaemyj "Pra-Gamlet") tozhe prinadlezhala Kidu.
Poprobuem pokazat', chto shkol'naya traktovka obraza Goracio kak
"edinstvennogo i vernogo druga Gamleta" - strannoe, hotya, mozhet byt', i
zakonomernoe nedorazumenie v istorii shekspirovedeniya. (Napomnyu, chto ne byl
postavlen vopros o tom, kak doshedshij tekst sootnositsya s samoj p'esoj, to
est' s sistemoj _avtorskih_ traktovok. Teh traktovok, pamyat' o kotoryh v
genial'nom proizvedenii sohranyaetsya v samom tekste.)
Goracio SHekspira - takoe zhe vyvorachivanie naiznanku obraza Goracio
Kida, kak "Myshelovka" - parodiya na kidovskij priem "sceny na scene".
Parodiruya svoego predshestvennika, SHekspir iz predannogo druga lepit
predatelya.
I eto vpolne ob®yasnimo, ved' posle zaklyucheniya v 1587 g. "druzheskogo
soyuza" Ispanii i katolicheskih kantonov SHvejcarii, "ital'yanskoe" imya Goracio
stalo dlya anglijskogo uha "vrazheskim".
SHekspir lyubit davat' svoim geroyam "govoryashchie imena". Prinyato schitat',
chto imya Hamlet voshodit k drevnegermanskomu slovu amlodi - mnimyj
sumasshedshij. U Saksona Grammatika i Bel'fore princa zovut Amleth(us).
Ofeliya - ot grecheskogo prilagatel'nogo apheles (prostoj, pryamodushnyj,
beshitrostnyj) s komichnoj zamenoj nachal'nogo "A-" na "O-" (_prAstushka_, esli
peredavat' etu igru po-russki).
Fortinbras (v perevode s francuzskogo) "sil'naya ruka" (po-anglijski eto
by zvuchalo strong-in-arm).
Imya normandskogo fehtoval'shchika Lamora, o kotorom korol' rasskazyvaet
Laertu, po Pervomu folio zvuchit kak "Smert'" (ot francuzskogo la mort).
Rozenkranc - ot nemeckogo Rosencrantz ("venok iz roz"). No za nezhnymi
lepestkami tayatsya shipy. (Rech' ne o bukete, a o venke, i potomu parallel' s
ternovym venkom ves'ma prozrachna.) Krome togo, roza v srednie veka byla
simvolom molchaniya.
Prinyato schitat', chto imya Gil'denstern - iskazhennoe nemeckoe vyrazhenie
"zolotaya zvezda". Pri etom na yazyke SHekspira guilder - gollandskij gul'den,
guild - gil'diya, ceh, soyuz. No stern po-anglijski - korma, zad, zadnica.
(Po-russki takaya familiya zvuchala by Zlatozad; Rublevyj Zad; Gil'diya Zadnic.
Podrobnej sm. na s. 233.)
Imya Jorika kak budto "skleeno" iz nazvanij dvuh gorodov - Uorika i
Jorka. (SHekspir rodilsya v gorode Stratford-on|jvon v grafstve Uorikshir.)
A imya Ozrika (Osric) yavstvenno rifmuetsya s osier (iva). Imenno k ive,
derevu skorbi i smerti, v poslednyuyu minutu svoej zhizni prihodit i Ofeliya.
A esli tak, to poyavlenie Ozrika v poslednej scene podobno yavleniyu
angela smerti.
V p'ese lish' v odnom meste (no dvazhdy) zvuchit sdvoennoe mezhdometie
"ho-ho!". V pervyj raz eto proishodit v dialoge Gamleta i Goracio. Gamlet
tol'ko chto uznal pravdu o smerti otca, i k tomu zhe on razdrazhen na priyatelya,
kotoryj pytalsya ne dopustit' ego pogovorit' s Prizrakom:
HORATIO [Within] Hillo, ho, ho, my lord!
HAMLET Hillo, ho, ho, boy! come, bird, come.
Hoboy - goboj, flejta. Slovo eto francuzskoe (= hautbois), a iz
ital'yanskogo zaimstvovano sovremennoe anglijskoe oboe. Ital'yanskoe oboe -
tozhe iz francuzskogo hautbois. (V remarke k "Myshelovke" eto slovo zapisano
kak hautboys). V znachenii "flejta" vpervye zafiksirovano v 1579-80 gg., a v
perenosnom znachenii, - vstavka v klistir, mundshtuk klizmy zafiksirovano v
1616 g.: "Wilt thou give me another glister... where's thy hoboy?". Esli
Gamlet, obrashchayas' k Goracio, igral slovechkom, prishedshim s
ital'yano-shvejcarskoj rodiny poslednego, to proiznosit' etu frazu on dolzhen
byl tak: "Hillo, ho, ho, o-boy!.."
A v drugoj raz Gamlet obygryvaet imya Goracio tak: "|gej, ho, Ho-racio!"
("What ho! Horatio!" - III, 2).
Klyuch k razgadke haraktera Goracio - takzhe v samom imeni "Horatio".
Kak zametil moskovskij lingvist Anton Ivanickij, krome slova "racio" v
imeni "Goracio" zvuchit eshche i slovco, bytovavshee v XVII veke i bytuyushchee do
sih por: whore (shlyuha, prostitutka). Pri etom "w" v slove whore ne
proiznositsya. Slovo whore (kak glagol) upotreblyaetsya i Gamletom, govoryashchim,
chto Klavdij whored ("oblyadil") ego mat'.
Anton Ivanickij prodemonstriroval shekspirovskuyu igru temnym stilem na
dvuh primerah:
Words. Words. Words. - Slova. Slova. Slova.
Word. Sword. Swords. - Slovo. Mech. Mechi.
Kak by eto ni proiznosilos' v zhivoj rechi, pered nami redchajshij sluchaj
polnoj graficheskoj rifmy: ne izmeniv ni bukvy, my vnutri odnogo vyskazyvaniya
poluchili drugoe.
Sravnenie slov s klinkami v p'ese zvuchit trizhdy (iz ust Gamleta,
Klavdiya i Gertrudy), i etot gamletovskij kalambur, nado dumat', obygryvalsya
na scene, ved' v nem zvuchit preduprezhdenie Poloniyu, kotoryj i pogibnet ot
mecha Gamleta iz-za popytki podslushat' ego slova. (Skazhem, Gamlet mog
shvatit'sya za rukoyat' mecha i trizhdy vonzit' v pol klinok).
Vtoroj primer - veroyatnoe poeticheskoe osmyslenie imenno datskogo
zvuchaniya slova |l'sinor - Helsingor (Hel'singer), v kotorom anglichanin mozhet
uslyshat' i sushchestvitel'noe hell (ad), i sin (greh), i gor, kotoroe dlya
soplemennikov SHekspira bylo sozvuchnym rodnomu to go {*}. (Po-russki eto
miloe mestechko moglo by nazyvat'sya Adovratsk.)
{* Polagayu, chto molodoj SHekspir mog nahodit'sya v |l'sinore v sostave
anglijskogo ekspedicionnogo korpusa eshche v samom nachale vojny s Ispaniej
(1587-1604 gg.). Ego znanie Danii nesravnimo luchshe, chem, skazhem, ego znanie
Verony, kotoraya, kak SHekspir schitaet, raspolozhena gde-to na
sredizemnomorskom poberezh'e. Po otnosheniyu k |l'sinoru geograficheskih oshibok
SHekspir ne dopuskaet. Bolee togo, on predstavlyaet, chto polyaki otpravlyalis' v
pohod na datchan "v sanyah" (po l'du inogda zamerzayushchej u yuzhnyh beregov
Baltiki), a norvezhcy, dlya togo chtoby napast' na teh zhe polyakov, dolzhny byli
poluchat' razreshenie u datchan na prohod cherez ih vladeniya. Krome togo, Gamlet
govorit, chto on bezumen tol'ko pri nord-nord-veste, no imenno s
severo-severo-zapada, obognuv mys Skagen, podhodyat k |l'sinoru po prolivam
Kattegata i |risuni korabli iz Anglii. SHekspir predstavlyaet, kak vyglyadit
korolevskij zamok Kronborg, i pomnit ob aktual'noj dlya XVI v. starinnoj
bor'be Danii s Norvegiej. (Semiletnyaya vojna so SHveciej okonchilas'
SHtettinskim mirom 1570 g. v pol'zu Danii. Norvegiya byla prevrashchena v datskuyu
provinciyu.) A esli tak, to stanovitsya ponyatno, pochemu my nichego ne znaem o
neskol'kih godah zhizni SHekspira, i, mozhet byt', stoit iskat' ego imya,
skazhem, v spiskah anglijskogo voennogo audita vremen gibeli "Nepobedimoj
Armady" v 1588 g., ved' srazu posle etogo SHekspir i ob®yavlyaetsya v Londone.}
Goracio - chelovek racio i kar'erist. Da, on - filosof-stoik. I
Makiavelli takoj zhe stoik. Kak polagaet Sergej Nikolaev, stoicheskaya
filosofiya v ee vozrozhdencheskom vospriyatii i byla maksimal'no udobnoj maskoj
dlya politikanstva.
Vspomnim: "Goracio, ty s nami?" - "Lish' otchasti" (A piece of him -
"kusok ego"). Dobavim, chto on eshche i "chastichno verit": Horatio. So have I
heard and do in part believe it. (I, 1). No "otchasti verit'" ili "otchasti
doveryat'" - znachit i ne verit', i ne doveryat'. CHelovek, kotoryj otchasti s
druz'yami i sposoben chastichno verit', opasen v pervuyu ochered' dlya svoih zhe
druzej.
A trogatel'naya lozh' Goracio pro to, chto Prizrak proshel "na rasstoyanii
ego zhezla", a ne alebardy Marcella, kotoroj po prikazu Goracio i izmerili
rasstoyanie do Prizraka? Ustami Goracio upominaya o zhezle korolya, SHekspir i
obrashchaet nashe vnimanie na to, chto Goracio ne rasskazal Gamletu, kak liho
rubili strazhniki ten' otca princa.
A popytka svalit' vse na petuha, vspugnuvshego Prizraka (iz-za chego,
mol, tot i ne otkryl Goracio svoyu tajnu)?
Vot lish' nekotorye shtrihi k portretu Goracio:
- Sudya po povedeniyu v p'ese, Goracio ne drug Gamleta (hotya snachala
Goracio attestuet sebya slugoj Gamleta, a tot vozrazhaet i nazyvaet ego imenno
drugom - good friend). Goracio prav: on vsego lish' sluga i fellow-student,
odnokashnik princa po universitetu (kak Rozenkranc i Gil'denstern - shkol'nye
odnokashniki).
- Pervoe, chto my uznaem pro Goracio, kogda tot prihodit k princu, eto
to, chto Goracio, po mneniyu Gamleta, sklonen k "mock" (nasmeshke,
mistifikacii). Po tekstu ponyatno, chto Gamlet priehal v |l'sinor eshche do
smerti otca. Inache by on ne sprashival Goracio, chto zastavilo togo vernut'sya,
i Goracio, kotoryj okazalsya ne gotov k stol' prostomu voprosu, ne otvechal
by: "I came to see your father's funeral" (priehal uvidet' pohorony vashego
otca). Na chto Gamlet prosit Goracio ne nasmeshnichat' i ne peredergivat'.
Ot Vittenberga do |l'sinora poltysyachi kilometrov po pryamoj. Vo vremena
SHekspira telegrafa ne bylo, samolety ne letali, tak chto uspet' na pohorony
Starogo Gamleta fellow-student nikak ne mog. Vot Gamlet i yazvit: "I think it
was to see my mother's wedding" (ya dumayu, ty priehal posmotret' svad'bu moej
materi). So smerti starogo Gamleta proshlo uzhe chetyre mesyaca i bolee treh
mesyacev s togo dnya, kak Gertruda vyshla zamuzh za Klavdiya. Znachit, vse eto
vremya Goracio pri dvore ne poyavlyalsya. CHto on delal? My ne znaem. Ponyatno
tol'ko, chto on zhil ne v zamke, a v gorode, no pochemu-to soshelsya s dvorcovymi
strazhnikami-shvejcarcami. I k Gamletu on prihodit po konkretnomu delu.
No zapomnim, chto Goracio sfal'shivil v pervom zhe otvete na pervyj zhe
vopros Gamleta. Za chto tut zhe i byl vysmeyan.
- Ne poveril Gamlet i tomu, chto Goracio byl otchislen iz universiteta
iz-za progulov. Ibo "gulyat'" (progulivat' i p'yanstvovat') - ne v haraktere
Goracio.
- Goracio - chelovek, umeyushchij sobirat' i analizirovat' informaciyu: on
nedavno v |l'sinore, no prekrasno osvedomlen o sobytiyah, proishodyashchih ne
tol'ko v Danii, no i v Norvegii. Posle ob®yasneniya Gamleta s otcom Marcell
sprashivaet: "Kak vy, princ?", a Goracio: "Kakie novosti?... " I, poluchiv,
otvet ("Prekrasnye!"), toropit: "Govorite, milord!"
- V pervoj zhe svoej replike v p'ese Goracio attestoval sebya odnim iz
"druzej etoj strany" (friends to this ground). Skazano v shutku, no on i
vpryam' umeet to, chemu nikogda ne nauchitsya Gamlet, kotorogo koroleva prosit
"vzglyanut' na Daniyu kak drug" (...let thine eye look like a friend on
Denmark). Podcherknem, chto shekspirovskoe protivopostavlenie Goracio i Gamleta
nachinaetsya s pervogo poyavleniya i pervyh slov vittenbergskogo gulyaki.
- Trusovat. Ispugalsya vyvoda Bernardo "pokojnyj gosudar' - prichina
vojny" (vyvod logichno sledoval iz rasskaza samogo Goracio) i naplel s tri
koroba lzheprorochestv. Perepugalsya, kogda uvidel Prizraka, no bystro
osvoilsya, ponyav, chto Prizrak ne obrashchaet na nego vnimaniya, a znachit, lichno
emu ne opasen.
- Ubezhden, chto Prizrak - eto otec Gamleta, no popytaetsya ne pustit'
Gamleta govorit' s nim, mol, a vdrug otec zamanit syna v puchinu ili na
skalu, tam primet drugoj uzhasnyj obraz i podtolknet k bezumiyu?
- Mechtaet razbogatet'. Poslednij vopros k Prizraku: ne pryatal li on pri
zhizni v zemlyu sokrovishch?
- Hochet, chtoby Marcell ostanovil Prizraka, a kogda vidit, chto eto ne
udaetsya, prikazyvaet udarit' togo alebardoj. Gamletu on ob etom ne
rasskazhet, tol'ko obmolvitsya, chto Prizrak proshel "na rasstoyanii ego zhezla"
(a ne alebardy Marcella!): "within his truncheon's length". Drugimi slovami,
esli nado, to Goracio soldeet Gamletu dazhe pri svidetelyah.
Pered nami metafora careubijstva, prichem misticheskogo, posmertnogo. I
soversheno ono po prikazu Goracio. Suevernyj i sovestlivyj Marcell eto
chuvstvuet, i Goracio dovol'no nelovko pytaetsya pered nim opravdat'sya,
perekladyvaya vinu na samogo starogo Gamleta: "I togda ono vzdrognulo, kak
vinovatoe sushchestvo, uslyhavshee uzhasnyj prizyv". Gamletu on rasskazhet
sovershenno protivopolozhnoe:
"Vse zhe odin raz, kak mne pokazalos', ono podnyalo golovu i sdelalo
dvizhenie, kak budto sobiralos' zagovorit'. No kak raz v eto mgnovenie gromko
zapel petuh, i pri etom zvuke ono pospeshno ubezhalo proch'..." (perevod M.
Morozova, I, 2).
V razgovore s princem pominat' o "vine" pokojnogo ego otca neglupyj
Goracio ne stanet.
Polemiziruya so mnoj v al'manahe "Anglistica" (| 9, Moskva-Tambov, 2002
g.), Igor' SHajtanov pishet, chto prikaz Goracio bit' Prizraka alebardoj ne
mozhet byt' metaforoj careubijstva i chto "alebarda - ne orudie misticheskogo
careubijstva, a ispytaniya misticheskogo sushchestva, orudie, kotorym
vospol'zovalis' za neimeniem luchshego".
|to pravda. No podnyali topor na bezymyannogo prizraka, a popali v
pokojnogo korolya. Vot priznanie Marcella: "My ne pravy v otnoshenii k nemu,
stol' velichestvennomu, kogda grozim emu nasiliem. Ibo ono neuyazvimo, kak
vozduh, i nashi bespoleznye udary prevrashchayutsya v zlostnuyu nasmeshku nad nami
samimi" (perevod M. Morozova, I, 1).
Takogo zhe mneniya i Klavdij, kotoryj zhaluetsya Gertrude:
"SHepot o sluchivshemsya, kotoryj mchit pryamoj navodkoj k Celi svoj
otravlennyj snaryad po diametru zemli, kak pushechnyj vystrel, eshche, byt' mozhet,
pronesetsya mimo nashego imeni i porazit lish' neuyazvimyj vozduh" (perevod M.
Morozova, IV, 1).
Vspomnim eshche i slova Klavdiya, skazannye im Laertu: "Bozhestvennaya sila
ograzhdaet korolya, i predatel'stvo sposobno lish' mel'kom vzglyanut' na svoyu
cel', no ne v sostoyanii postupit' po svoej vole" (perevod M. Morozova, IV,
5).
Parallel'nost' etih tekstov i ustanavlivaet logicheskuyu svyaz':
misticheskoe careubijstvo - real'naya revolyuciya.
Marcell, udariv Starogo Gamleta alebardoj, tut zhe ponyal, chto sovershil
chto-to strashnoe. I ne tol'ko potomu, chto mertvyj korol' sakralen vdvojne
(kak korol' i kak duh), no potomu, chto akt oskverneniya chego-to sakral'nogo,
kak i akt careubijstva, est' nasmeshka nad tem, kto eto sovershaet.
Marcell raskaivaetsya, no delo sdelano. I vsem ne po sebe. Togda
Bernardo i govorit, chto prichina uhoda korolya - vse-taki petuh, i Goracio
hvataetsya za etu versiyu.
Vprochem, pojmannyj na vran'e ili nekompetentnosti, Goracio vsegda umeet
vykrutit'sya.
GORACIO: Mozhno bylo, ne toropyas', doschitat' do sta.
MARCELL I BERNARDO: Dol'she, dol'she.
GORACIO: Ne v tot raz, kogda ya videl ego (perevod M. Morozova, I, 2).
U nego kakoe-to strannoe, otlichnoe ot drugih lyudej chuvstvo vremeni:
GAMLET: Kotoryj chas?
GORACIO: Dumayu, chto bez malogo dvenadcat'.
MARCELL: Net, uzhe probilo.
GORACIO: Razve? YA ne slyhal. Znachit, priblizhaetsya vremya, kogda brodit
Prizrak (perevod M. Morozova, I, 4).
Pri etom Goracio znaet, chto nado sdelat', chtoby ponravit'sya Gamletu.
Kogda tot govorit, chto Goracio - "samyj spravedlivyj izo vseh lyudej,
izvestnyh emu", on krivitsya: "O dorogoj milord!..", i Gamlet vynuzhden
opravdyvat'sya, mol, on ne hotel l'stit', zachem, mol, l'stit' bednyaku, u
kotorogo net dohoda dazhe dlya togo, chtoby kormit'sya i odevat'sya. Po versii
Gamleta Goracio ne yavlyaetsya rabom strastej, poetomu Gamlet dopustil ego "v
serdcevinu svoego serdca".
Krome Gamleta u Goracio vo vsem mire net blizkih lyudej: "Ne znayu, iz
kakoj chasti sveta mozhet mne byt' prislano privetstvie, esli ne ot princa
Gamleta" (perevod M. Morozova, IV, 6).
Posle vysylki Gamleta Goracio prihodit s donosom na Ofeliyu. Po tak
nazyvaemomu Vtoromu kvarto (izdanie 1604 g.) - s nekim dzhentl'menom, po
Pervomu folio (posmertnoe izdanie 1623 g.) - odin. Po Vtoromu kvarto on sam
proiznosit slova: "'Twere good she were spoken with; for she may strew
dangerous conjectures in ill-breeding minds" ("Horosho by pogovorit' s nej,
tak kak ona mozhet poseyat' opasnye predlozheniya v zlobnyh umah" (perevod M.
Morozova, IV, 5).
Po Pervomu folio on svoim rasskazom podvodit korolevu k proizneseniyu
etih slov, i imenno Goracio soobshchaet i o nachale vosstaniya Laerta i prizyvaet
korolya spasat'sya.
Po syroj shtukaturke syuzheta SHekspir procherchivaet graf'yu postupkov
Goracio (vydelim poluzhirnym kursivom te sobytiya, kotorye my dostraivaem
ishodya iz logiki teksta):
Goracio prishel s donosom na Ofeliyu, kotoraya govorit o smerti otca i o
tom, chto mir polon podlosti. Potom po prikazu korolya ("Follow her close;
give her good watch, I pray you") posledoval za Ofeliej, chtoby "obespechit'
ej horoshij nadzor".
Srazu ispolnit' poruchenie novogo hozyaina emu ne udaetsya, poskol'ku
vosstanie Laerta uzhe nachalos', i Goracio vynuzhden speshno vernut'sya, chtoby
eshche raz predupredit' korolya.
Laert vorvalsya v korolevskie pokoi sledom za Goracio.
Vnov' prihodit Ofeliya, chtoby okonchatel'no poproshchat'sya so vsemi i
odarit' cvetami vseh, kto posle pogibnet ot yada (Laerta, korolya, korolevu).
{Kak zametil Sergej Nikolaev, buket Ofelii sostoit iz lekarstvennyh
rastenij, tri iz kotoryh yadovity. |to ruta, akvilegiya i (v men'shej stepeni)
rozmarin. Pri etom sebe Ofeliya tozhe beret smertnuyu (i odnovremenno
"voskresnuyu") rutu.}
Ofeliya vnov' uhodit. _Poskol'ku korol' svoego prikaza ne otmenyal,
Goracio vnov' posledoval za nej_. (|ta remarka, kak i mnogie drugie, v
tekste propushchena, no ponyatno, chto kogda korol' nachinaet peretyagivat' Laerta
na svoyu storonu, Goracio na scene uzhe net.)
Korol' uvodit Laerta besedovat' s pridvornymi.
_Goracio provozhaet Ofeliyu do ruch'ya, a posle soobshchaet koroleve o tom,
chto Ofeliya utonula, i uhodit k sebe zhdat' resheniya svoj uchasti_. Sluga
dokladyvaet emu, chto yavilis' kakie-to matrosy s pis'mami. Matros (na samom
dele - pirat) vruchaet Goracio tri pis'ma ot Gamleta (odno adresovano
Goracio, drugoe korolyu, tret'e koroleve). Goracio chitaet pis'mo,
adresovannoe emu, no vmesto togo, chtoby, kak prosit Gamlet, "ustroit' dostup
k korolyu" tem, kto prines pis'ma, peredaet dva pis'ma cherez Klavdio
(nachal'nika korolevskoj kancelyarii, popavshego na etu dolzhnost', ochevidno,
blagodarya sozvuchiyu svoego imeni s imenem korolya.)
Pol'zuyas' sluchaem, Goracio bezhit iz |l'sinora.
Korol' v eto vremya sklonyaet Laerta na svoyu storonu.
Korolyu peredayut dva pis'ma ot Gamleta. Poyavlyaetsya koroleva i _so slov
Goracio_ rasskazyvaet korolyu i Laertu o smerti Ofelii...
Malo togo, chto u Goracio net alibi, on eshche i sam sebya ulichaet, kogda v
scene na kladbishche iz dvuh replik Gamleta my uznaem, chto o vosstanii Laerta
(ravno kak i o smerti Ofelii) on princu ne rasskazal. Prav Pervyj mogil'shchik:
"...Esli voda idet k cheloveku i topit ego, eto znachit, chto on ne topilsya (a
utoplen - A.CH.). Itak, tot, kto ne vinovat v svoej smerti, ne sokrashchaet
svoej sobstvennoj zhizni".
Ne oshiblas' i koroleva: smert' Ofelii - imenno mutnaya i temnaya smert'.
I eta smert' - vopros zhizni i smerti samogo Klavdiya, ved' bezumnaya Ofeliya
odnim svoim vidom mozhet podnyat' i vtoroe vosstanie protiv nenavistnogo
datchanam rezhima (kak podnyala ona pervoe). I vo vsej Danii est' tol'ko tri
cheloveka, kotorye eto ponimayut: sam korol', dzhentl'men-soglyadataj (ot ego
uslug SHekspir, vprochem, v pozdnih redakciyah otkazyvaetsya) i Goracio, kotoryj
preduprezhdal korolevu (a do nee, konechno, i korolya) imenno ob etoj
opasnosti.
Preduprezhdaya korolya o vosstanii (i tem davaya emu vozmozhnost'
podgotovit'sya k vstreche s Laertom), Goracio proiznosit monolog, v kotorom
mnogokratno povtoreno imya Laerta. |ta mnogokratnost' SHekspiru nuzhna dlya
togo, chtoby zritel' sopostavil eti slova s vrode by sluchajnoj frazoj
Gamleta, obronennoj im dlya Goracio vo vremya pohoron Ofelii:
Ego zovut Laert. Ves'ma uchtivyj
I blagorodnyj yunosha...
Vernuvshijsya iz ssylki Gamlet ne znaet, chto Goracio prekrasno izvestno,
kto takoj Laert. Znachit, Goracio ne rasskazal svoemu drugu o vosstanii
Laerta i o sobstvennom povedenii vo vremya onogo. Vse eto nastol'ko ne
ukladyvaetsya v obraz "blagorodnejshego druga" i "spravedlivejshego iz lyudej",
chto tot zhe M. Morozov prosto isklyuchaet Goracio iz sceny donosa na Ofeliyu.
Mezhdu tem vse logichno: Goracio uzhe nachal delat' kar'eru po shpionskomu
vedomstvu, zameniv ot®ehavshego vo Franciyu Rejnal'do. (Ved' Gamlet soslan v
Angliyu i, skoree vsego, ego uzhe net v zhivyh!) Ostavshis' v |l'sinore bez
pokrovitelya i deneg, Goracio vynuzhden pojti na zhalovanie k korolyu. Net, on
ne stanet donosit' na Gamleta, ibo sam byl ego aktivnym souchastnikom v
zagovore protiv korolya. No porucheniya korolya ispolnyat' emu pridetsya. Tak chto
mnenie L.S. Vygotskogo, soglasno kotoromu Goracio - obraz nablyudatelya, ne
prinimayushchego nikakogo uchastiya v razvitii syuzheta, kak mne predstavlyaetsya, -
vsego lish' ostroumnaya natyazhka, obuslovlennaya psihologicheskoj "ustanovkoj"
Gamleta (i sochuvstvuyushchego princu zritelya) videt' v Goracio druga i tol'ko
druga. Imenno Goracio spuskaet kurok tragedijnogo syuzheta, reshaya, chto nado
skazat' Gamletu o Prizrake, on otdaet prikaz bit' pokojnogo korolya alebardoj
i t. d.
Nekij Gospodin i Goracio ne oshiblis', utverzhdaya, chto bezumnaya Ofeliya -
vyzov gosudarstvennoj bezopasnosti. Skoro nachnetsya myatezh protiv Klavdiya, i
povstancy vo glave s Laertom shturmom voz'mut zamok. No poka groza tol'ko
sobiraetsya.
_KING. Follow her close; give her good watch, I pray you_.
"Posledujte za neyu po pyatam, i obespech'te ej horoshij nadzor, proshu
vas!.." (IV, 5)
|to skazano korolem vsled Ofelii. No neskol'kimi stranicami ran'she
vsled Gamletu tot zhe Klavdij govorit: "Follow him at foot; tempt him with
speed aboard..." ("Posledujte za nim, Poka ne pozdno..." - IV, 4).
"Sledujte za nim po pyatam..." |to pervaya fraza monologa korolya, v
kotorom on vpervye nazyvaet veshchi svoimi imenami i prikazyvaet anglijskomu
korolyu ubit' Gamleta. Vidimo, kazhdoe vremya sozdaet podobnye evfemizmy dlya
rasporyazheniya ob ubijstve. Vot nepolnyj nabor iz drugih vremen i kul'tur:
"Skazhi ej, chtob ona carevicha blyula...", "Sdelajte emu predlozhenie, ot
kotorogo on ne smozhet otkazat'sya...", "Pozabot'tes' o nem...", "Provodite
ego..." i t. p.
Zritel' uzhe znaet, chto vyskazyvanie Klavdiya, nachinayushcheesya so "sledujte
za...", dolzhno zakanchivat'sya smert'yu togo, za kem poshli "po pyatam" ili
"sovsem blizko". Znayut eto i korolevskie slugi. I slovechko "close" v svoem
omonimicheskom znachenii - ves'ma prozrachnaya podskazka, chto im nado delat'.
V "Korole Lire" |dmund, otdavaya oficeru paket s prikazom ubit' Lira i
Kordeliyu, govorit pochti temi zhe slovami: "...go follow them to prison" - V,
2), to est' stupajte provodit' ih v tyur'mu. Sovpadaet i motivaciya: esli
Ofeliyu nado "provodit'" potomu, chto ona svoim vidom pobuzhdaet datchan k
vosstaniyu, to Lir i Kordeliya vyzyvayut takoe sochuvstvie sredi soldat, chto
|dmund boitsya, kak by te ne pereshli na storonu plennikov. Po nablyudeniyu
studentki Anastasii Krylovoj, v tom zhe "Korole Lire" gercog Al'banskij
provozhaet na smert' svoyu izmennicu-zhenu pozhelaniem "Go after her: she's
desperate; govern her" ("Sledujte za nej, ona obezumela, naprav'te ee").
Posle chego prihodit Dzhentl'men s krovavym kinzhalom i soobshchaet, chto Goneril'ya
tol'ko chto zakololas'. (I eto soobshchenie, kak pravilo, tozhe prinimaetsya
rezhisserami i zritelyami za chistuyu monetu.)
V Genrihe IV vsled uvedennomu pod strazhej Glosteru korol' govorit:
Milordy, chto najdete nailuchshim,
To delajte ot nashego lica... (III, 1)
(Perevod E.Birukovoj.)
Netrudno dogadat'sya, chto sluchitsya s Glosterom cherez neskol'ko stranic.
Itak, pered nami prosto obshchee mesto, shekspirovskij shtamp.
Posle korolevskoj pros'by _sledovat' po pyatam Ofelii i obespechit' ej
horoshij nadzor_ sleduet remarka: "Goracio vyhodit". A korol'-otravitel'
govorit o "yade pechali", kotorym otravlen um Ofelii (IV, 5).
SHekspirovskij zritel' (vo vsyakom sluchae te neskol'ko znatokov, mnenie
kotoryh, po slovam Gamleta, kuda cennee mneniya vseh prochih) pomnil tekst
Evangeliya, vidimo, chut' luchshe, chem zritel' XX ili XXI veka:
"I posle sego kuska voshel v nego satana. Togda Iisus skazal emu: chto
delaesh', delaj skoree.
No nikto iz vozlezhavshih ne ponyal, k chemu On eto skazal emu.
A kak u Iudy byl yashchik, to nekotorye dumali, chto Iisus govorit emu:
"kupi, chto nam nuzhno k prazdniku", ili chtoby dal chto-nibud' nishchim.
On, prinyav kusok, totchas vyshel; a byla noch'". (Ot Ioanna, gl. 13, st.
27-30.)
Na zritel'skom neponimanii togo, zachem vyhodit Goracio (remarka
sohranilas'), igraet SHekspir. I podskazyvaet nam ustami korolya:
"Sledujte za nej po pyatam. Vnimatel'no sledite za nej, proshu vas...
Goracio vyhodit. O, eto yad glubokogo gorya. Prichinoj vsemu smert' ee otca. O
Gertruda, Gertruda! Kogda prihodyat pechali, oni prihodyat ne odinokimi
lazutchikami, a celymi batal'onami!.." (perevod M.Morozova).
"Odinokie lazutchiki" - eto skazano korolem o neschast'yah, no proizneseno
vsled Goracio i Dzhentl'menu bez lica i imeni, real'nym soglyadatayam Klavdiya.
Skoro Gertruda pervoj oplachet smert' Ofelii:
"Nad ruch'em naiskos' rastet iva, kotoraya otrazhaet svoi list'ya v
zerkal'nom potoke. Tuda prishla ona s prichudlivymi girlyandami iz listkov,
krapivy, margaritok i teh dlinnyh purpurnyh cvetov, kotorym otkrovennye na
yazyk pastuhi dayut gruboe nazvanie, a nashi holodnye devushki nazyvayut pal'cami
mertvecov. Kogda ona vzbiralas' na ivu, chtoby povesit' na svisayushchie vetvi
spletennye eyu venki iz cvetov i trav, zavistlivyj suchok podlomilsya i vmeste
so svoimi trofeyami iz cvetov ona upala v plachushchij ruchej. SHiroko raskinulas'
ee odezhda i nekotoroe vremya derzhala ee na vode, kak rusalku, i v eto vremya
ona pela otryvki staryh pesen, kak chelovek, ne soznayushchij svoej bedy, ili kak
sushchestvo, rozhdennoe v vodyanoj stihii i svyksheesya s nej. No eto moglo
prodolzhat'sya nedolgo, poka ee odezhda ne otyazhelela ot vody i ne potashchila
neschastnuyu ot melodichnoj pesni k tenistoj smerti" (perevod M. Morozova, IV,
7).
Kto eto videl i kto slyshal?
Koroleva govorit so slov Goracio i Nekoego Gospodina. SHekspir yasno daet
eto ponyat', snachala upominaya o nepristojnyh falloobraznyh cvetah, a posle o
"zavistlivom" ili "predatel'skom" suchke.
SHekspirovedy neredko otozhdestvlyayut poeziyu s poetichnost'yu. I pravyat
togo, ch'ya poeziya poetichna "blednym ognem" svetlyachka (ne zrya zhe Nabokov ego
prisvoil!), a ne sentimental'noj romantikoj i tem bolee "ritorikoj".
S XVI v. do nashih dnej muddy - gryaznyj, perepachkannyj, neprozrachnyj,
mutnyj ili pomutivshijsya" (esli rech' o rassudke). Esli rech' o literaturnom
stile, to etim prilagatel'nym opredelyaetsya "temnyj" stil', esli zhe o svete,
to eto "tusklyj", a ne "tenistyj" svet. (Tenistyj - shady.)
V monologe Gertrudy mnogo lzhi i mnogo ot pereskaza chuzhih slov. Hvataet
v nem i otkrovennoj pohabshchiny. Esli zhe govorit' o vysokoj lirike, to ona
zvuchit lish' v treh poslednih strokah:
Vy pomnite povalennuyu ivu,
Kotoraya poloshchet nad ruch'em
Svoyu listvu?.. Ofeliya tuda
Prishla v venke - v nem byli margaritki,
YAsnotka da kukushkin goricvet,
I dlinnye myasistye cvety -
Da vy ih znaete! - prostolyudiny
Zovut ih korotko i nepristojno,
A devushki - "perstami mertvecov"
I dremlikom... Edva vzoshla na stvol,
ZHelaya i ego venkom ukrasit',
Zavistlivyj suchok i podlomilsya.
V cvetah ona upala v tot potok,
Pleskalas', budto v nem i rozhdena
Rusalkoyu, bedy ne soznavala,
I vse-to pela pesenki svoi...
No dolgo eto dlit'sya ne moglo:
Namoklo plat'ice, otyazhelelo,
I zahlebnulsya tot napev prozrachnyj
V ob®yat'yah mutnoj smerti.
Mozhno, konechno, dopustit', chto "odinokie lazutchiki" poshli "po pyatam" za
Ofeliej bez zadnej mysli. No togda pridetsya poverit', chto oni spokojno
nablyudali, kak ona upala v ruchej (ne v more, ozero ili reku, a imenno v
spokojnyj ruchej, v ch'ej zerkal'noj gladi otrazhaetsya iva), lyubovalis' eyu,
slushali otryvki iz narodnyh pesen, i byli stol' zacharovany, chto pozvolili
Ofelii pojti na dno. Uzhe odnogo etogo rasskaza, po-moemu, dostatochno, chtoby
ponyat', chto sluchilos' s Ofeliej na samom dele. Ne obratit' vnimaniya na
vopiyushchuyu nesurazicu mozhet lish' Laert, kotoryj v shoke ot izvestiya o gibeli
sestry.
I razve ne zvuchit izdevatel'stvom to, chto "eto prodolzhalos' nedolgo"?..
Zametiv pohabshchinu, zvuchashchuyu v monologe Gertrudy, sprosim sebya: chto eto,
esli ne znak chuzhoj, v dannom sluchae muzhskoj rechi? Ved' koroleva sama ne
videla, kak utonula Ofeliya, i pereskazyvaet s ch'ih-to slov.
Posle vysylki Gamleta Goracio ostaetsya zhit' v zamke, ego Obsluzhivayut
korolevskie lakei, a korol', kotoromu do togo Goracio ne byl dazhe
predstavlen, nazyvaet ego "dobryj Goracio" i na kladbishche prosit prismotret'
za princem.
Scene s vizitom piratov, vidimo, predshestvovala ne popavshaya v doshedshij
do nas "tekst slov" intermediya, v kotoroj Ofeliya vyhodila k ruch'yu, napevala
i sobirala cvety, a za nej izdaleka sledili dvoe neizvestnyh lic (po
poslednej shekspirovskoj redakcii "Gamleta" - odin neizvestnyj). Potom ona
padala v vodu, yakoby prodolzhaya pet' svoi pesenki, a oni prodolzhali sledit'
za nej, i tol'ko kogda pesnya preryvalas', dostavali iz ruch'ya i vynosili ee
bezdyhannoe telo na bereg. Potom odin iz etih neizvestnyh, skazhem, otkidyval
kapyushon, i potryasennyj zritel' videl, chto eto Goracio.
Mozhno predpolozhit', chto Goracio sam i utopil Ofeliyu, hotya dlya takoj
raboty on vryad li prigoden. Da i v tekste my ne nashli pryamyh ukazanij na
takoe razvitie syuzheta. Vspomnim, CHto i mertvogo korolya alebardoj b'et ne
Goracio, a Marcell (hotya i po prikazu Goracio). Vprochem, odno kosvennoe
ukazanie vse zhe sushchestvuet, no o nem nizhe (sm. s. 287-290).
Esli zhe pantomimy ne bylo, to my dolzhny poverit', chto Goracio
proignoriroval "pros'bu" korolya "sledovat' za nej po pyatam" i "obespechit' ej
horoshij nadzor". I korol' pochemu-to ne tol'ko ne razgnevalsya na nego, no,
naprotiv, posle togo i stal zvat' ego "good Horatio".
Ofeliya utonula ochen' vovremya (dlya Klavdiya). Nu sovsem kak
nesostoyavshijsya ee svekor, vot tak zhe vovremya umershij vo sne v sadu.
Est' li u Goracio alibi? Net. I potomu on toropitsya ischeznut' iz
|l'sinora prezhde, chem vse uznayut ob ubijstve Ofelii. Emu bylo veleno
sledovat' za Ofeliej po pyatam, on opisal koroleve, kak ta utonula, i teper'
emu nado bezhat'. (A vdrug korol' naznachit sledstvie i vse svalit na
Goracio?) Poetomu on ne ispolnyaet pros'by Gamleta i ne ustraivaet matrosam
dostupa k korolyu i koroleve, a sam peredaet pis'ma cherez nekoego Klaudio, a
tot s pridvornym napravlyaet ih korolyu.
Posle vysylki Gamleta v Angliyu Goracio idet na sluzhbu k
korolyu-otravitelyu. Napomnim, chto v |l'sinore shvejcarcy (Bernardo, Francisko,
Marcellus) - ne tol'ko strazhniki, no i soglyadatai (Rejnal'do). Na kladbishche
Goracio delaet vid, chto ne znaet, kogo horonyat "po usechennomu obryadu". No
proishodit ochen' lyubopytnyj dialog:
GAMLET: Kakoe beschuvstvie. Kopaet mogilu - i poet.
GORACIO: Privychka zakalila ego serdce.
GAMLET: Ty prav. Poka ruka ot raboty ne zagrubeet, i serdce
chuvstvitel'no. (V, 1)
Goracio tol'ko chto ubil (ili ne spas) Ofeliyu, a Gamlet ubil Poloniya i
otoslal na smert' shkol'nyh priyatelej. Gamletu prihoditsya opravdyvat'sya pered
Goracio za to, chto on otpravil na smert' Rozenkranca i Gil'densterna.
Goracio sam navedet ego na etu temu. Argumentaciej Gamleta Goracio, vidimo,
budet udovletvoren, poskol'ku ona opravdyvaet, v chastnosti, i ubijstvo
Ofelii.
Goracio
|to znachit,
CHto Rozenkranc i Gil'denstern speshat
K svoej zhe gibeli?
Gamlet
I chto s togo?
Oni nashli zanyatie po vkusu
I etim sami smert' sebe izbrali.
Ih krov' - ona na nih, a ne na mne.
Nichtozhestvo dolzhno blyusti prilich'ya,
A ne sovat'sya mezh dvumya klinkami,
Kogda protivniki derutsya nasmert'.
Goracio
Odnako nichego sebe korol'!.. (V, 2).
Goracio zabyl, chto nedavno on ne tol'ko ne udivlyalsya dushevnym kachestvam
korolya, no i ironiziroval po etomu povodu nad Gamletom. A zaodno i
vyvedyval, chto zhe skazal Prizrak princu:
Gamlet
...Togda otkroyus'.
Eshche ne znala Daniya merzavca
Podobnogo tomu, kogo my znaem.
Goracio
Odnako, chtoby eto soobshchit',
Ne stoilo yavlyat'sya s togo sveta. (I, 5).
Esli dopustit', chto Goracio - iskrennij drug, to SHekspir pri vsej
obshchepriznannoj genial'nosti ego poezii - dramaturg-troechnik. Tol'ko togda
ponyatno, pochemu on dal "vernomu drugu" samoe nepodhodyashchee imya (u Fonvizina
ono zvuchalo by Kurvec-Razumnik). I vypustil Goracio s donosom ("ne v
haraktere", kak pishet shekspiroved Igor' SHajtanov) v scene preduprezhdeniya
korolevy o gotovyashchemsya vosstanii. (Na scene tri cheloveka, a v truppe
"Globusa" 12-15, zachem zhe vypuskat' v stol' "neharakternoj roli" imenno
Goracio?) Potom tot zhe geroj i tozhe "ne v haraktere" preduprezhdaet (po
Pervomu folio) Klavdiya o tom, chto bunt uzhe nachalsya.
Kazhdoe poyavlenie Goracio i pochti kazhdaya ego replika - ili otkrovenno
lzhivy, ili prikrovenno dvusmyslenny (Goracio delaet tol'ko to, chto vygodno
emu v dannuyu minutu).
Pochemu-to nikto ne zadaet i drugogo voprosa: chto zhe Goracio ne
otpravilsya v Angliyu vmeste s luchshim svoim drugom? Esli b on sam vyzvalsya
razdelit' s princem ego izgnanie, razve by Klavdij posmel zapretit'?
No Gamlet pryamo ne poprosil Goracio, i on prespokojno ostaetsya pri
dvore yakoby nenavistnogo emu Klavdiya. (Vspomnim, chto do vstrechi s Gamletom
Goracio, po ego sobstvennym slovam, "drug etoj strany" i poklonnik "nashego
pravitel'stva".) SHekspirovedy ne zadayut i drugogo prostogo voprosa
(edinstvennoe isklyuchenie tut, kak ukazal Igor' SHajtanov, - Harol'd
Dzhenkins): pochemu eto Goracio, zhivshij po vozvrashchenii v |l'sinor ne v zamke,
a gde-to ryadom (inache b on vstretil princa srazu), posle vysylki Gamleta
ostaetsya v zamke? I pochemu on vhozh k koroleve? I pochemu korol', kotoromu on
pri Gamlete i predstavlen-to ne byl, teper' daet emu porucheniya i obrashchaetsya
"good Horatio"?
"Luchshij i edinstvennyj drug Gamleta" idet na sluzhbu k korolyu, uzhe
prekrasno znaya, chto Klavdij - ubijca otca ego edinstvennogo druga.
Vprochem, Dzhenkins zabluzhdaetsya, govorya, chto "rol' sluzhitelya ili
sovetnika pri koroleve stranna dlya Goracio, i dramaturg skoro zabyvaet o
nej". Goracio ne "sluzhitel' pri koroleve", a shpion Klavdiya ("vassal korolya",
kak skazal by Marcell). Iz shekspirovskogo teksta sleduet, chto eto korol'
poslal Goracio rasskazat' koroleve ob opasnom sumasshestvii Ofelii. I chto
imenno po naushcheniyu korolya Goracio privodit Ofeliyu k koroleve.
Dokazatel'stva? Da to, chto srazu vsled za Goracio i Ofeliej v pokoyah
korolevy poyavlyaetsya sam Klavdij. I to, chto imenno Goracio vyhodit za
Ofeliej, kogda korol' prosit "sledovat' za nej po pyatam".
Spor Tomasa Mora i |razma Rotterdamskogo, nado li gumanistu stanovit'sya
sovetnikom pri pravitele, razreshen SHekspirom. I avtor "Gamleta" beret
storonu |razma, pokazyvaya, chto poluchaetsya iz podobnogo hozhdeniya vo vlast'.
Goracio, ubedivshijsya, chto Klavdij ubijca, no "v silu obstoyatel'stv"
idushchij k nemu na sluzhbu, sam vybiraet put' naemnogo ubijcy.
Goracio - genial'no propisannyj SHekspirom ideal'nyj uchenik Makiavelli,
kotoryj, kak i Goracio, - ital'yanec. Pri nem net podrugi, ego zhena i muza -
politika.
Popytaemsya vosstanovit' put' Goracio k serdcu Gamleta.
Itak, Goracio - shvejcarec i v |l'sinor popal vmeste s drugimi
naemnikami-shvejcarcami. Zdes' on probyl sovsem nedolgo. (Vo vsyakom sluchae
Gamleta-otca on "videl lish' odnazhdy".) Uznav, chto zdeshnij princ uchitsya v
Vittenberge, Goracio sam otpravilsya tuda.
V Vittenberge on postavil na druzhbu s Gamletom i stal ego konfidentom.
No Gamlet vernulsya v Daniyu i vlyubilsya v Ofeliyu. V eto zhe vremya Klavdij
zavodit roman s Gertrudoj, ubivaet Gamleta-otca (eto proizoshlo chetyre mesyaca
nazad), a menee chem cherez mesyac zhenitsya na ovdovevshej koroleve i stanovitsya
korolem. Princ chuet neladnoe, hochet bezhat' iz Danii (universitet tut,
skoree, lish' povod dlya ot®ezda iz prognivshej strany), no korol' ego ne
otpuskaet.
Dlya ostavshegosya v Vittenberge Goracio izvestie o smerti Starogo Gamleta
- povod vernut'sya v Daniyu. (Ved' emu nuzhna ne ucheba, a Gamlet.) V |l'sinore
Goracio idet ne k svoemu drugu, a k zemlyakam-strazhnikam. Te i rasskazyvayut o
poyavlenii Prizraka. Goracio reshaet lichno ubedit'sya v etom i lish' potom
otpravlyaetsya k Gamletu: sud'ba vnov' dala emu shans sblizit'sya s princem.
Itak, pri dvore Klavdiya u Goracio est' vybor - vzyat' alebardu
strazhnika, ustroit'sya v kancelyariyu; pojti v shpiony. No pervye dva puti ne
obespechivayut vozmozhnosti obshchat'sya s korolem, a znachit, ne obespechivayut i
kar'ery.
Kogda Gamlet uzhe smertel'no ranen, Goracio demonstriruet zhelanie
otravit'sya:
GAMLET: ...Pravdivo rasskazhi obo mne, obo vsem, chto so mnoj proizoshlo,
tem, kto ne znaet.
GORACIO: Ob etom i ne dumajte. YA bol'she drevnij rimlyanin, chem datchanin.
Tut eshche ostalos' pit'e.
GAMLET: Esli ty muzhchina, otdaj mne kubok!.." {perevod M. Morozova, V,
2).
Makar Aleksandrenko zametil, chto v etoj scene SHekspir delaet otsylku k
poslednej scene sobstvennogo "YUliya Cezarya": eto tam "idejnyj predatel'" Brut
konchaet s soboj, kinuvshis' na mech, kotoryj derzhit ego rab. Posle chego rab
perehodit k pobeditelyu po nasledstvu (sovsem kak Goracio, pereshedshij snachala
na sluzhbu k Klavdiyu, a potom k Fortinbrasu).
"YUliya Cezarya" SHekspir stavit v 1599 g., to est' v to vremya, kogda on
uzhe obdumyvaet (ili dazhe uzhe dopisyvaet) "Gamleta". Vidimo, SHekspir nadeyalsya
na ponimanie togo postoyannogo i vernogo zritelya, kotoryj "popytku
samoubijstva" Goracio vosprimet imenno kak parodiyu.
Vprochem, kak zametil Sergej Nikolaev, rab sluzhit gospodinu veroj i
pravdoj i otdaet za nego svoyu zhizn', a Goracio sluzhit tol'ko sebe lyubimomu.
Derzha pustoj kubok, v kotorom yakoby eshche ostalas' kaplya yada, Goracio
znaet, chto Gamlet ego ostanovit. Tak i proishodit.
A vsego cherez paru minut Goracio zabudet o svoem gore. Vot on veshchaet
Fortinbrasu i anglijskomu poslu:
"Kak raz v minutu rassledovaniya etogo krovavogo dela vy pribyli s
pol'skoj vojny, a vy - iz Anglii, prikazhite zhe, chtoby tela byli polozheny na
vysokij pomost pered vsemi na vidu. I razreshite mne rasskazat' ne vedayushchemu
miru o tom, kak vse eto proizoshlo. I togda vy uslyshite o smertonosnyh,
krovavyh i protivoestestvennyh deyaniyah, o sluchajnyh karah, nechayannyh
ubijstvah, o smertyah, prichinennyh kovarstvom i nasiliem, i, v zaklyuchenie, o
neudavshihsya zamyslah, pavshih na golovy zachinshchikov. Obo vsem etom ya mogu
pravdivo povedat'" (per. M. Morozova, V, 2).
Gamlet ne razgadal tajnuyu cel' vozvrashcheniya v |l'sinor Goracio. Kak ne
razgadal i tajnu natury Goracio. Naivnyj Gamlet budet do konca schitat'
Goracio "luchshim iz lyudej" i svoim drugom. I pravil'no: Goracio byl za
Gamleta i ni razu ego ne predal (sluchaj s Ofeliej tut ne v schet, ved' Gamlet
pervyj ee brosil, a posle Goracio za neyu sledil, na nee donosil, no v
kachestve slugi Klavdiya). On rasschityval ubrat' Klavdiya s Gertrudoj i byt'
"Poloniem" pri Gamlete (hot' s Ofeliej, hot' bez nee). I "perestroilsya"
tol'ko posle ssylki (fakticheskoj gibeli) svoego druga.
Cel' zhizni Goracio - stat' vtorym licom v gosudarstve, novym Poloniem.
U nego ne poluchilos' dorvat'sya vlasti i dobit'sya dostatka pri Gamlete, ne
poluchilos' pri Klavdii. No mozhet poluchit'sya pri Fortinbrase. Goracio s hodu
pytaetsya podmyat' volyu norvezhca, ch'ya sud'ba teper' otchasti v ego rukah. No
Fortinbras prikazyvaet perenesti na pomost ne vseh mertvyh, kak etogo
treboval Goracio, a tol'ko Gamleta.
Pri etom Fortinbras eshche ne znaet, chto Gamlet peredal Goracio svoj golos
za izbranie norvezhskogo princa novym korolem Danii. (Hotya Goracio i nameknul
na takoj povorot sobytij.) Privedu zdes' citatu iz pis'ma Sergeya Nikolaeva:
"Ot Goracio zavisit pravo Fortinbrasa na korolevstvo. Namek na nechto
nedoskazannoe i vazhnoe sdelan, Fortinbras ego ponyal i speshit uedinit'sya v
uzkom krugu znatnejshih, v kotoryj on priglashaet i... Goracio (ved' poslednij
mozhet i ne otdat' golosa Gamleta, vdrug konkurenty osilyat?). Fortinbras
srazu zhe beret Goracio v soyuzniki i voznosit ego".
Zlodej Klavdij za chetyre mesyaca pogubil tri pokoleniya datskih monarhov:
starogo Gamleta, princa Gamleta i ego naslednika. Ubity i dve korolevy: odna
proshlaya, drugaya - ta, chto mogla stat' budushchej. Razumeetsya, posle etogo
dolzhna proizojti smena dinastii.
Nakazany vse, krome pragmatika Goracio, kotoryj dolzhen stat' Poloniem
pri Fortinbrase, no budet huzhe Poloniya. U Poloniya pri vsej ego gluposti byla
dusha. U Goracio ni dushi, ni detej, ni druzej. |to chelovek-funkciya,
chelovek-chinovnik. Novejshij chelovek nastupayushchego na Evropu novejshego vremeni.
Vremya Goracio nachnetsya posle smerti SHekspira. Nachnetsya s grazhdanskoj
vojny i Olivera Kromvelya, rodivshegosya v 1599 g., to est' v tot samyj god,
kogda SHekspir pishet "Gamleta", nachnetsya s otnyud' ne teatral'nogo topora,
obezglavivshego Karla I, s vosemnadcatiletnego zapreta teatrov. I tol'ko v
poslednej chetverti XVII veka anglichane vnov' zainteresuyutsya svoim
dorevolyucionnym poetom. K tomu vremeni uzhe prakticheski ne ostanetsya teh, kto
videl dramaturga-SHekspira v postanovke rezhissera-SHekspira. I za p'esu
SHekspira chelovechestvo primet tot "tekst slov", kotoryj dojdet do nas po
publikaciyam neavtorizovannyh rukopisej i pochti bez avtorskih remarok.
Esli verit' SHekspiru, to dramaturgiya - eto ne slova, proiznosimye
akterom so sceny, i dazhe ne samo dejstvie. SHekspirovskaya dramaturgiya - eto
nekij energoemkij raz®em, prostranstvo mezhdu dejstviem i slovami.
Tak chto delo ne v probleme Goracio, kotoryj uzhe ne vtorostepennyj, no
poka vse zhe i ne titul'nyj personazh. (My potomu tak mnogo o nem govorili,
chto Goracio bolee prochih - terra incognita "Gamleta".) Delo v primitivnosti
i alogichnosti toj scenicheskoj tradicii, kotoruyu shekspirovedenie vynuzhdeno
zashchishchat'. Delo v otsutstvii v tekste znachitel'noj doli avtorskih remarok,
kotorye mogut byt' rekonstruirovany, hotya i s raznoj stepen'yu nadezhnosti.
No, kak mne predstavlyaetsya, opravdat' Goracio uzhe vryad li udastsya. Hotya
by potomu, chto argumenty tradicionalistov ne sostavlyayut sistemy.
Igor' SHajtanov v al'manahe "Anglistica" (| 9, Moskva - Tambov, 2002 g.)
pishet, chto ya zavozhu "delo Goracio". Obvinenie neshutochnoe: mol, dazhe esli
kommentator i prav, v ego pravotu my nikogda ne poverim, poskol'ku pomnim,
kak v svoe vremya byl v takih situaciyah dokazatelen prokuror Vyshinskij.
Mne ostaetsya tol'ko soglasit'sya: na urovne pervoj real'nosti metod
Vyshinskogo prednaznachen ne dlya dokazatel'stva viny, a dlya raspravy nad
"vragami naroda", naznachennymi na eti svoi roli Stalinym. (Andrej Platonov
nazyval eto "vsenarodnoj inscenirovkoj".)
No dannyj metod Stalin s Vyshinskim i vzyali dlya publichnyh svoih
postanovok iz real'nosti hudozhestvennoj.
Po zakonam zhizni eshche ne fakt, chto tot, kto poshel za Ofeliej, ee i
utopil. A po zakonam iskusstva Goracio - ubijca (ibo inogo avtorom ne
ogovoreno).
Goracio v glazah Gamleta - "filosof-stoik, posledovatel' Seneki". I eshche
- "samyj spravedlivyj iz lyudej". A dlya zritelya "Globusa" - tot samyj rimskij
rab iz postavlennogo v 1599 g. (neposredstvenno pered "Gamletom")
shekspirovskogo "YUliya Cezarya", rab, kotoryj, kak i Goracio, posle smerti
hozyaina perehodit k pobeditelyu v kachestve trofeya. I nado krepko zatknut'
ushi, chtoby vsled za replikoj lomayushchego komediyu s pustym kubkom Goracio ("YA
bolee drevnij rimlyanin, chem datchanin!") ne rasslyshat' gomericheskogo hohota
SHekspira.
My nachali etu zametku o Goracio s "Ispanskoj tragedii" Tomasa Kida, iz
kotoroj, kak prinyato schitat', SHekspir i vzyal obraz "druga-Goracio".
Napomnim, chto u Kida vragi ubivayut Goracio i veshayut ego telo na dereve.
Imenno tak v legendarnye vremena Drevnego Rima dolzhny byli postupit' s
odnim iz znamenityh brat'ev Goraciev. Tit Livij stol' blistatel'no opisal
etu istoriyu, chto trudno uderzhat'sya ot prostrannoj citaty:
Bylo togda v kazhdoj iz ratej po troe brat'ev-bliznecov, ravnyh i
vozrastom, i siloj. |to byli, kak znaet kazhdyj, Goracii i Kuriacii.
/.../Cari obrashchayutsya k bliznecam, predlagaya im obnazhit' mechi, - kazhdomu za
svoe otechestvo: toj storone i dostanetsya vlast', za kakoyu budet pobeda.
Vozrazhenij net, sgovarivayutsya o vremeni i meste. Prezhde chem nachalsya boj,
mezhdu rimlyanami i al'bancami byl zaklyuchen dogovor na takih usloviyah: ch'i
grazhdane pobedyat v shvatke, tot narod budet mirno vlastvovat' nad drugim.
/.../
Podayut znak, i shest' yunoshej s oruzhiem naizgotovku po troe, kak dva
stroya, shodyatsya, vobrav v sebya ves' pyl dvuh bol'shih ratej. /.../ Troe
al'bancev byli raneny, a dvoe rimlyan pali. Ih gibel' istorgla krik radosti u
al'banskogo vojska, a rimskie legiony ostavila uzhe vsyakaya nadezhda: oni
sokrushalis' ob uchasti poslednego, kotorogo obstupili troe Kuriaciev. Voleyu
sluchaya on byl nevredim, i esli protiv vseh vmeste bessilen, to kazhdomu
porozn' grozen. CHtoby raz®edinit' protivnikov, on obrashchaetsya v begstvo,
rasschitav, chto presledovateli bezhat' budut tak, kak pozvolit kazhdomu rana.
Uzhe otbezhal on na kakoe-to rasstoyan'e ot mesta boya, kak, oglyanuvshis',
uvidel, chto dogonyayushchie razdeleny nemalymi promezhutkami i odin sovsem blizko.
Protiv etogo i obrashchaetsya on v yarostnom natiske, i, pokuda al'banskoe vojsko
krichit Kuriaciyam, chtoby potoropilis' na pomoshch' bratu, pobeditel' Goracij,
ubiv vraga, uzhe ustremlyaetsya v novuyu shvatku. Teper' rimlyane podderzhivayut
svoego bojca krikom, kakoj vsegda podnimayut pri neozhidannom oborote poedinka
sochuvstvuyushchie zriteli, i Goracij speshit zakonchit' srazhenie. Itak, on, prezhde
chem smog podospet' poslednij, kotoryj byl nedaleko, prikanchivaet eshche odnogo
Kuriaciya: i vot uzhe voennoe schast'e sravnyalos' - protivniki ostalis' odin na
odin, no ne ravny u nih byli ni nadezhdy, ni sily. Rimlyanin, celyj i
nevredimyj, oderzhavshij dvojnuyu pobedu, byl grozen, idya v tretij boj;
al'banec, iznemogshij ot rany, iznemogshij ot bega, slomlennyj zrelishchem gibeli
brat'ev, pokorno stanovitsya pod udar. I to ne bylo boem. Rimlyanin
vosklicaet, likuya: "Dvoih ya prines v zhertvu tenyam moih brat'ev, tret'ego
otdam na zhertvennik togo dela, radi kotorogo idet eta vojna, chtoby rimlyanin
vlastvoval nad al'bancem". Udarom sverhu vonzaet on mech v gorlo protivniku,
edva derzhashchemu shchit; s pavshego snimaet dospehi. /.../
Prezhde chem pokinut' mesto bitvy, Mettij, povinuyas' zaklyuchennomu
dogovoru, sprosil, kakie budut rasporyazheniya, i Tull rasporyadilsya, chtoby
al'banskaya molodezh' ostavalas' pod oruzhiem: ona ponadobitsya, esli budet
vojna s vejyanami. S tem oba vojska i udalilis' v svoi goroda.
Pervym shel Goracij, nesya tri dospeha /.../ Ego vstretila sestra-devica,
kotoraya byla prosvatana za odnogo iz Kuriaciev; uznav na plechah brata plashch
zheniha, vytkannyj eyu samoyu, ona raspuskaet volosy i, placha, oklikaet zheniha
po imeni. Svirepuyu dushu yunoshi vozmutili sestriny vopli, omrachavshie ego
pobedu i velikuyu radost' vsego naroda. Vyhvativ mech, on zakolol devushku,
voskliknuv pri etom: "Otpravlyajsya k zhenihu s tvoeyu ne v poru prishedshej
lyubov'yu! Ty zabyla o brat'yah - o mertvyh i o zhivom, - zabyla ob otechestve.
Tak da pogibnet vsyakaya rimlyanka, chto stanet oplakivat' nepriyatelya!"
CHernym delom sochli eto i otcy, i narod, no protivostoyala prestupleniyu
nedavnyaya zasluga. Vse zhe Goracij byl shvachen i priveden k caryu na sud. A
tot, chtoby ne brat' na sebya takoj priskorbnyj i neugodnyj tolpe prigovor i
posleduyushchuyu kazn', sozval narodnyj shod i ob®yavil: "V soglasii s zakonom,
naznachayu duumvirov, chtoby oni vynesli Goraciyu prigovor za tyazhkoe
prestuplenie". A zakon zvuchal ustrashayushche: "Sovershivshego tyazhkoe prestuplenie
da sudyat duumviry; esli on ot duumvirov obratitsya k narodu, otstaivat' emu
svoe delo pered narodom; esli duumviry vyigrayut delo, obmotat' emu golovu,
podvesit' verevkoj k zloveshchemu derevu, zasech' ego vnutri gorodskoj cherty ili
vne gorodskoj cherty". Takov byl zakon, v soglasii s kotorym byli naznacheny
duumviry.
Duumviry schitali, chto zakon ne ostavlyaet im vozmozhnosti opravdat' dazhe
nevinovnogo. Kogda oni vynesli prigovor, to odin iz nih ob®yavil: "Publij
Goracij, osuzhdayu tebya za tyazhkoe prestuplenie. Stupaj, liktor, svyazhi emu
ruki". Liktor podoshel i stal ladit' petlyu. Tut Goracij, po sovetu Tulla,
snishoditel'nogo istolkovatelya zakona, skazal: "Obrashchayus' k narodu". |tim
obrashcheniem delo bylo peredano na rassmotren'e naroda. Na sude osobenno
sil'no tronul sobravshihsya Publij Goracij-otec, ob®yavivshij, chto doch' svoyu on
schitaet ubitoj po pravu: sluchis' po-inomu, on sam nakazal by syna otcovskoyu
vlast'yu. Potom on prosil vseh, chtob ego, kotoryj tak nedavno byl obilen
potomstvom, ne ostavlyali vovse bezdetnym. Obnyav yunoshu i ukazyvaya na dospehi
Kuriaciev, pribitye na meste, chto nyne zovetsya "Goracievy kop'ya", starik
govoril: "Neuzheli, kvirity, togo zhe, kogo tol'ko chto videli vstupayushchim v
gorod v pochetnom ubranstve, torzhestvuyushchim pobedu, vy smozhete videt' s
kolodkoj na shee, svyazannym, mezh: plet'mi i raspyatiem? Dazhe vzory al'bancev
edva li mogli by vynesti stol' bezobraznoe zrelishche! Stupaj, liktor, svyazhi
ruki, kotorye sovsem nedavno, vooruzhennye, prinesli rimskomu narodu
gospodstvo. Obmotaj golovu osvoboditelyu nashego goroda; podves' ego k
zloveshchemu derevu; seki ego, hot' vnutri gorodskoj cherty - no nepremenno mezh
etimi kop'yami i vrazheskimi dospehami, hot' vne gorodskoj cherty - no
nepremenno mezh: mogil Kuriaciev. Kuda ni uvedete vy etogo yunoshu, povsyudu
pochetnye otlichiya budut zashchishchat' ego ot pozora kazni!"
Narod ne vynes ni slez otca, ni ravnogo pered lyuboyu opasnost'yu
spokojstviya duha samogo Goraciya - ego opravdali skoree iz voshishcheniya
doblest'yu, nezheli po spravedlivosti. A chtoby yavnoe ubijstvo bylo vse zhe
iskupleno ochistitel'noj zhertvoj, otcu poveleli, chtoby on sovershil ochishchenie
syna na obshchestvennyj schet.
Itak:
- Staryj Gamlet poslal svoj vyzov Staromu Fortinbrasu, predlagaya tomu
bit'sya na usloviyah, zaklyuchennyh rimskim carem Tullom s diktatorom al'bancev
Mettiem. Tol'ko vmesto brat'ev-Goraciev i brat'ev-Kuriaciev dolzhny byli
srazit'sya sami koroli Danii i Norvegii;
- Spor dvuh stolic reshil odin iz brat'ev Goraciev, kotoryj, sudya po
imeni, byl dalekim predkom shekspirovskogo Goracio;
- Goracij ubil svoyu sestru i dolzhen byl (kak v p'ese Kida, ochevidno, ne
huzhe SHekspira znavshego trud Tita Liviya) byt' poveshen na dereve.
SHekspir vyvorachivaet situaciyu naiznanku: ego Goracio, kotoryj v
parodijnoj forme nam i rasskazal o poedinke Gamleta s Fortinbrasom, ne
volnuet slava ego sobstvennogo predka. S antichnym Goraciem ego rodnit tol'ko
odno: esli togo potrebuyut interesy gosudarstva, on tozhe, ne zadumyvayas',
ub'et devu za odni tol'ko slova, pust' i skazannye eyu v umopomrachenii.
Pri etom Goracij ubivaet tu, chto oplakivaet vraga gosudarstva, a ego
dal'nij potomok - tu, chto oplakivaet svoego otca, edinstvennogo iskrennego
druga rezhima Klavdiya.
Tak degradiruet gosudarstvennaya ideya.
Publij Goracij - Geroj. Goracio - podonok, nasledovavshij "svirepuyu
dushu" svoego predka. Pererozhdenie geroya v politika i issleduet SHekspir v
obraze Goracio.
Ne obratili vnimaniya shekspirovskie kommentatory i na druguyu parallel'
iz rimskoj istorii, svyazannuyu s rodom vse teh zhe Goraciev. V 449 g. do n. e.
patricij Mark Goracij vstupilsya za chest' plebeev, v rezul'tate chego pal
diktator, uzurpirovavshij vlast' v Rime. Povodom posluzhil isk diktatora k
zazhitochnomu plebeyu: diktator otsudil u togo doch', ob®yaviv, chto ona doch' ne
svoih roditelej, a ego rabyni. Na glazah u rimlyan otec ubil doch', plebei vo
vtoroj raz v rimskoj istorii ushli iz goroda. Mark Goracij s Luciem Valeriem
vstali na storonu plebeev i svergli diktatora.
Diktatora zvali Appij Klavdij. I proishodil on iz togo zhe roda, chto i
imperator Klavdij, zhivshij poltysyacheletiya spustya. (Kstati, iz roda Klavdiev
poshel i plebejskij rod Marcellov, tak chto imya odnogo iz strazhnikov,
ohranyayushchih Klavdiya, mozhno tozhe ob®yasnit' cherez istoriyu Drevnego Rima.)
Vot tot istoriko-kul'turnyj fon, na kotorom SHekspir pred®yavlyaet nam
svoego Goracio, geroya tol'ko-tol'ko nachinayushchegosya novejshego vremeni.
V tom i drugom rimskom syuzhete povorotnym sobytiem stanovitsya ubijstvo
devy. V nachale evropejskoj istorii odin Goracij ubivaet sestru i utverzhdaet
prioritet sluzheniya gosudarstvu pered sluzheniem cheloveku. A cherez dva veka
drugoj vstupaetsya za chest' devy i daruet grazhdanskie prava polovine rimskogo
naseleniya.
I eshche cherez tysyachu let ih potomok prichudlivym obrazom sovmestit v sebe
cherty oboih, stol' nepohozhih Goraciev, i po prikazu korolya otpravitsya k
"zloveshchemu derevu", chtoby provodit' v ob®yatiya "mutnoj smerti" nevestu svoego
druga.
I v etom kontekste fraza Goracio "YA bolee rimlyanin, chem datchanin!.."
govorit o mnogom.
Tradicionnoe shekspirovedenie vynuzhdeno izobretat' svoi sobstvennye
motivirovki povedeniya shekspirovskih geroev. I kol' skoro eti motivirovki ne
opirayutsya na logiku teksta, oni, kak pravilo, prosto naivny. Skazhem, po
Doveru Uilsonu, Gamlet prihodit v yarost', vidya, kak aktery predvaryayut "Myshe-
lovku" pantomimoj, no, k schast'yu, korol' nichego ne ponimaet, ibo smotrit v
druguyu storonu...
Vo-pervyh, eto Ofeliya, sudya po ee replike, ne ponimaet, "chto
pokazyvayut". A korol' poka nichem sebya ne vydaet, on smotrit pantomimu molcha
i, nado polagat', ochen' vnimatel'no.
Vo-vtoryh, esli Gamlet i izdevaetsya nad bessmyslennymi pantomimami, to
ved' imenno chto nad bessmyslennymi. I sovershenno ne fakt, chto u SHekspira
pantomim i intermedij ne bylo (ih prosto net v doshedshih do nas tekstah
shekspirovskih p'es, no ved' SHekspir-dramaturg pisal dlya SHekspira-rezhissera i
ne byl zainteresovan v tirazhirovanii svoih sekretov).
V-tret'ih, esli b Klavdij shvatilsya za serdce uzhe pri vide pantomimy
otravleniya Gonzago, Gamlet rukopleskal by akteram, ved' eto oznachalo, chto
otravitel' priznalsya srazu.
Odnako Klavdij vyderzhivaet pantomimu. I tol'ko verbal'nyj tekst, tot
tekst, chto nakanune vpisan v p'esu samim Gamletom, ego perevorachivaet.
Klavdiya (i eto vazhno SHekspiru) probivaet imenno slovo - pust' i
polugrafomanskoe, no slovo. Igor' SHajtanov pishet, chto monolog Gertrudy v
moem perevode - svidetel'stvo prostodushiya korolevy, "dohodyashchego do
idiotizma".
Zashchishchaya tradiciyu, moj opponent tradicionno zabyvaet, chto pered nami
sovsem ne ta Gertruda, kotoruyu my videli v pervyh scenah tragedii.
Posle ob®yasneniya s synom koroleva znaet, chto Klavdij - ubijca ee muzha.
I ona govorit Gamletu, chto ne doneset na syna, ibo slovo sozdaetsya dyhaniem,
dyhan'e - zhizn'yu, no zhizni-to v nej i net, chtoby povtorit' uslyshannoe. Inymi
slovami, raskryv materi glaza na Klavdiya, syn nravstvenno ee ubil, ved'
Gertruda ponyala, chto ona sama podpisala muzhu smertnyj prigovor, kogda poshla
na intrizhku s ego bratom.
Stavya "Myshelovku", princ pozhalel svoyu mat' i invertiroval
posledovatel'nost' sobytij. V p'ese Gamleta Lucian soblaznyaet vdovu ubitogo
im dyadi. Odnako v p'ese SHekspira vse bylo inache: Klavdij snachala soblaznil
korolevu, a posle uzhe otravil ee muzha. Vot chto Gamletu govorit ten' ego
otca:
"Da, eto krovosmesitel'noe, eto prelyubodejnoe zhivotnoe koldovstvom
svoego uma, svoimi predatel'skimi podarkami - o nechestivyj um i nechestivye
dary, imeyushchie silu soblaznyat'! - sklonil k svoej postydnoj pohoti soglasie
moej kazhushchejsya stol' dobrodetel'noj korolevy. O Gamlet, kakoe eto bylo
padenie! Otvernut'sya ot menya, ch'ya lyubov' byla dostojna teh obetov, kotorye ya
dal ej pri vstuplenii v brak, i opustit'sya do nichtozhestva, prirodnye
kachestva kotorogo byli bedny po sravneniyu s moimi! No kak dobrodetel'
nikogda ne vstupit na put' greha, hotya by sladostrastie uhazhivalo za nej
dazhe v nebesnom oblich'e, tak pohot', hotya by svyazannaya uzami s luchezarnym
angelom, presytitsya na nebesnom lozhe i nachnet pozhirat' otbrosy..." (perevod
M. Morozova, I, 5).
|ti slova mog by skazat' rimskij imperator Klavdij o svoej zhene
Messaline. Ottogo-to naedine s mater'yu Gamlet budet besposhchaden:
KOROLEVA. O, kakoj oprometchivyj i krovavyj postupok!
GAMLET. Krovavyj postupok? Pochti stol' zhe durnoj, dobraya matushka, kak
ubit' korolya i vyjti zamuzh za ego brata.
KOROLEVA. Ubit' korolya?
GAMLET. Da, gospozha, ya tak skazal... (perevod M. Morozova, III, 4).
Koroleva poka eshche nichego ne ponyala. No Gamlet govorit, chto Klavdij
ubijca brata, i vse vstaet na svoi mesta: "O, Gamlet, zamolchi! Ty povernul
mne glaza vglub' dushi..."
CHto osoznala koroleva, i chto dolzhny ponyat' my?
Gertruda osoznala, chto ona souchastnica ubijstva muzha, ved' otvergni ona
Klavdiya, tomu ne imelo by smysla ubivat' Starogo Gamleta. Rasschityvat' na
datskuyu koronu Klavdij mog tol'ko, esli u nego uzhe byla garantiya, chto vdova
pojdet za nego. Tak i Gaj Silij snachala dobilsya, chtoby Messalina poshla za
nego zamuzh, a uzhe posle stal gotovit' zagovor protiv imperatora, no
promedlil. Istoriya imperatricy-shlyuhi Messaliny i ee vtorogo braka byla
slishkom izvestna, chtoby Gertruda ne ponyala, v chem smysl obvineniya,
broshennogo ej Gamletom. (Podrobnej ob etom na s. 295.)
Posle ob®yasneniya s synom spasti Gertrudu mozhet tol'ko smert'. I ona etu
smert' nahodit, kogda ponimaet, chto v kubke, kotoryj Klavdij predlagaet
Gamletu vo vremya poedinka ego s Laertom, ne zhemchuzhina, no yad.
Ona znaet, chto vino otravleno, i pered smert'yu sama govorit ob etom
Gamletu. Gertruda p'et yad, spasaya syna i svodya schety s sobstvennoj zhizn'yu.
Poslednee prochtenie prinadlezhit ne mne, a moskovskomu hudozhniku i
rezhisseru Dmitriyu Krymovu. No mozhno utverzhdat', chto eto ne ocherednaya
rezhisserskaya traktovka teksta (ved' net takogo yada, kotoryj soobshchal by
cheloveku o svoem prisutstvii v ego organizme), eto korrektnaya rekonstrukciya
shekspirovskogo zamysla, proyasnyayushchaya eshche odno temnoe mesto p'esy, doshedshej do
nas bez mnogih avtorskih remarok.
I esli my budem pomnit', chto koroleva znaet, kto ubil ee supruga, ee
monolog o smerti Ofelii budet ne svidetel'stvom "prostodushiya" ili
"idiotizma", a obvineniem Klavdiyu. |to na ee glazah Klavdij poruchil Goracio
"sledovat' po pyatam" za Ofeliej.
Gamlet ne znaet, chto Ofeliyu ubili. No Gertruda uzhe mozhet o chem-to
dogadyvat'sya. Vo vsyakom sluchae ona tut zhe ponimaet, chto za zhemchuzhina broshena
v tot samyj kubok, kotoryj korol' stol' nastojchivo predlagaet ee synu. Da, v
nej samoj "net zhizni", no ona sposobna perehvatit' rokovoj kubok, spasti
syna i pokonchit' s soboj.
- Staryj Gamlet podoben antichnomu geroyu, sprosivshemu u orakula: "CHto
budet, esli ya perejdu proliv?" i poluchivshemu v otvet: "Ty razrushish' velikoe
carstvo". Tak i sluchilos', i v sluchae so Starym Gamletom rech' tozhe shla o ego
sobstvennom carstve. Perejdya proliv, otdelyayushchij Daniyu ot Norvegii, i
zahvativ kakie-to norvezhskie zemli, Datchanin vyzyvaet na poedinok Norvezhca i
ubivaet togo. Projdet tridcat' let. Staryj Gamlet ne razgadaet otnoshenij
sobstvennoj zheny s sobstvennym bratom i pogibnet, a ego korona v konce
koncov dostanetsya synu Fortinbrasa.
- Koroleva ne razgadala zagadki smerti Gamleta-otca. |tu tajnu ej
raskryvaet Gamlet:
QUEEN GERTRUDE O, what a rash and bloody deed is this!
HAMLET A bloody deed! almost as bad, good mother,
As kill a king, and marry with his brother.
QUEEN GERTRUDE As kill a king!
HAMLET Ay, lady, 'twas my word. (III, 4)
Perevedem:
Koroleva
Skol' oprometchivo i skol' krovavo...
Gamlet
Krovavo?.. Ne krovavej, chem ubit'
Supruga-korolya i vyjti zamuzh
Za ego brata.
Koroleva
CHto znachit - "ubit'
Supruga-korolya"?..
Gamlet
A to i znachit.
Samo imya Klavdiya - eto eshche i napominanie o rimskom imperatore Klavdii
(iz roda Klavdiev), zhenivshemsya na svoej plemyannice Agrippine (materi
Nerona).
Do Agrippiny zhenoyu Klavdiya byla Messalina, rodivshaya imperatoru syna
Britannika i posle etogo, esli verit' Tacitu, ne tol'ko ob®yavivshaya o svoem
razvode, no i vyshedshaya zamuzh za Gaya Siliya.
Opasnost' gosudarstvennogo perevorota byla velika: v silu togdashnih
zakonov Siliyu, chtoby stat' imperatorom, nado bylo vsego-navsego ubit'
byvshego supruga Messaliny.
V 48 g. n. e. Klavdij kaznil Siliya, a Messalinu ubili ego storonniki. A
potom Neron otravil Britannika.
Rimskaya para Klavdij - Messalina parallel'na "datskoj" pare Klavdij -
Gertruda. I ne tol'ko potomu, chto izvestnye vsemu Rimu lyubovnye podvigi
Messaliny voshli v pogovorku, i ee imya stalo naricatel'nym imenem bluda
(Gamlet govorit, chto Klavdij sdelal ego mat' shlyuhoj), no i potomu, chto obe
zhenshchiny v konechnom schete pogibli iz-za svoih muzhej-Klavdiev.
Gertruda sprovocirovala ubijstvo svoego muzha, pojdya na roman s ego
bratom. Bez etogo Klavdiyu ne bylo by nikakogo rezona ubivat' Starogo
Gamleta, ved' emu nuzhna byla garantiya togo, chto koroleva nemedlenno pojdet
za nego zamuzh. (V protivnom sluchae na prestol dolzhen byl vzojti ee syn.)
V pervom zhe svoem monologe Klavdij ob®yasnyaet mehaniku svoej koronacii,
soobshchaya pridvornym, chto on stal gosudarem, zhenivshis' na "vladychice Danii".
- Laert i Gamlet ne ugadali ni zagadki polozheniya Ofelii, ni zagadki ee
smerti. Oni tak i ne uznayut, chto ona beremenna i chto po nameku korolya
provodil ee na smert' Goracio.
- Laert ne razgadal smysla pesen Ofelii. On schitaet, chto ona poet pro
proshloe, a Ofeliya predskazyvaet budushchee. Vot chto ona soobshchaet bratu:
"Ty dolzhen pet' vse nizhe, nizhe... I zvat' ego vse nizhe, nizhe..."
"You must sing a-down a-down, An you call him a-down-a". (IV, 5)
Ofeliya poet eto dvustishie Laertu, predskazyvaya, chto on sprygnet v ee
mogilu i zazovet tuda Gamleta.
Vtoroj smysl prorochestva v tom, chto imenno Laert predlozhit korolyu
namazat' svoyu rapiru yadom i ub'et zheniha svoej sestry.
Ne razgadyvaet smysla ee pesen i korol'.
- Laert ne razgadal zagadku smerti otca, hotya poveril, chto togo ubil
Gamlet. Ne razgadal Laert i zamysel korolya izbavit'sya razom ot oboih
buntovshchikov - Laerta i Gamleta. Hotya Klavdij pri nem progovorilsya, rassuzhdaya
o Lamore ("On prevzoshel vse, chto ya mog predstavit' sebe, i ya namnogo ustupayu
emu v umen'e prinimat' raznye oblichiya i stroit' ulovki!"). Ne ugadav
namerenij Klavdiya, Laert gibnet. No pered smert'yu otkryvaet Gamletu, chto yad
i v kubke, i na ostrie rapiry. Korol' razoblachen, i Gamlet ego ubivaet.
- Goracio razgadyvaet mehanizm vosstaniya Laerta. (Povod k buntu - sluhi
ob ubijstve Poloniya korolem, k tomu zhe bezumnaya Ofeliya nevol'no provociruet
svoim vidom i svoimi rechami datchan na vystuplenie protiv nenavistnogo
Klavdiya.) Hotya preduprezhdenie Goracio i zapozdalo, korol' uspevaet vnutrenne
podgotovit'sya k psihologicheskomu poedinku s Laertom i pereigryvaet yunca.
"Posledujte za neyu po pyatam. Proshu vas!.."
"Follow her close; give her good watch, I pray you". (IV, 5)
Goracio, kak my uzhe znaem, tut zhe ponyal smysl etoj frazy korolya.
- Strazhniki-shvejcarcy - naemniki. Korol' platit im, i potomu oni za
korolya.
Vidimo, vse oni (mozhet byt', krome Bernardo) gibnut, zashchishchaya korolya ot
vosstavshih datchan. Oni prosto postavili ne na togo gosudarya, to est' tozhe
"ne ugadali". Vernost' za den'gi - ne menee opasnoe zanyatie, chem lyubov' za
den'gi.
"...razmazal po l'du zaliva pol'skie sani..."
"...he smote the sledded Polacks on the ice". (I, 1)
Temnaya eta fraza Goracio proyasnyaetsya, esli vzglyanut' na kartu zapadnoj
Baltiki. Samym korotkim i udobnym dlya napadeniya polyakov na datchan byl sannyj
put' po zamerzayushchemu u beregov Baltijskomu moryu. Al'ternativa - put' cherez
Germaniyu, no dlya prohoda cherez nemeckie zemli nuzhno bylo poluchit' takoe zhe
razreshenie, kakoe u Klavdiya prosil Staryj Norvezhec dlya svoego plemyannika
Fortinbrasa. Ochevidno, Staryj Gamlet nanes po polyakam udar sboku, iz zasady,
kogda ih armiya nahodilas' ne v boevom stroyu, a v sanyah, to est' v obozah.
Tak chto pasternakovskie "vybornye Pol'shi", kotoryh on posadil v eti
sani, absolyutno ni pri chem.
"I shepotok, kotoryj, kak iz pushki..." (IV, 1)
V originale obraz voshodyashchego po diametru zemli izverzheniya, potryasayushchij
po sile obraz narodnogo vozmushcheniya:
And what's untimely done; so haply slander,
Whose whisper o'er the world's diameter...
V moem perevode:
I shepotok, kotoryj, kak iz pushki,
Iz zherla nedr pryamoyu b'et navodkoj
Muchitel'nym i smradnym izverzhen'em,
Vzoshedshim po diametru zemli, -
Prosvishchet mimo imeni monarha
I porazit neuyazvimyj vozduh.
Eshche odna klyuchevaya metafora "Gamleta" - metafora tlena, gnili i smrada.
Ona ne raz voznikaet, esli rech' idet ob |l'sinore ili o ego nyneshnem
pravitele.
Kogda Gamlet s Goracio i Marcellom otpravlyaetsya na esplanadu, oni
slyshat grom pushki, i proishodit takoj razgovor:
Goracio
Milord, chto oznachayut eti zvuki?
Gamlet
A to, chto nash korol' i noch'yu bdit.
Na radostyah nadulsya, nu i skachet.
I vsyakij raz, kogda on osushaet
Svoj kubok, polnyj samym svetlym rejnskim,
Vzamen ego i v chest' ego fanfary
Perdyat na vsyu okrugu.
Goracio
Takova
U vas tradiciya?
Gamlet
Nu, chto-to vrode.
Tradiciya, k kotoroj nevozmozhno
Privyknut', dazhe esli zdes' rodilsya... (I, 4)
Govorya o fanfarah, Gamlet proiznosit glagol "to bray", chto znachit
izdavat' rezkij nepriyatnyj zvuk ili krichat' po-oslinomu. No predstavlyaetsya,
chto sam obraz trub, orushchih vsyakij raz, kak korol' osushaet kubok, ne
ostavlyaet vozmozhnosti bolee myagkogo perevoda.
Nachinayas' s voni, eta scena tem zhe dolzhna i zakonchit'sya. I
dejstvitel'no: Marcell govorit, chto v Datskom korolevstve pahnulo tlenom. Na
eto Goracio otvechaet: "...heaven will direct it" ("Nebo ego napravit"). No v
originale rech' ne prosto o gnienii, a imenno o tlene, mogil'nom tlene
datskogo gosudarstva, prostupivshem na poverhnost' vmeste s yavleniem
Prizraka.
Polagayu, chto v etom meste akter, igravshij Goracio, vyhodil na
avanscenu, nahodivshuyusya pod otkrytym nebom (potolka v "Globuse" ne bylo), i
mahal rukoj pered sobstvennym nosom. Esli voobrazit' spertyj duh zritel'nogo
zala "Globusa", gde u sceny stoyali kadki s parashej i tol'ko otsutstvie
potolka obespechivalo i svet, i ventilyaciyu, stanet yasno, chto eta repriza
dolzhna byla pol'zovat'sya oglushitel'nym uspehom.
Vprochem, verit' shekspirovskim geroyam na slovo mozhet tol'ko ochen'
naivnyj chitatel'. |to neredko otnositsya dazhe k tomu, chto proiznosit Gamlet
(ne govorya uzhe o Klavdii, kotoryj sam progovarivaetsya, chto umeniem menyat'
lichiny ego prevoshodit lish' normandec Lamor).
Za nerazgadannuyu zagadku geroi SHekspira platyat odnim - zhizn'yu.
Iz chetyrnadcati znachimyh personazhej "Gamleta" odinnadcat' ili
dvenadcat' ne prohodyat ispytaniya zagadkami i gibnut. |to Gamlet-otec,
Gamlet-syn, Klavdij, Gertruda, Polonij, Ofeliya, Laert, Rozenkranc i
Gil'denstern, a takzhe, veroyatno, Bernardo, Marcell i Francisko. I tol'ko
odin vyzhivaet. |to Goracio, kotoryj razgadal vse zagadki.
Klyuch k zamyslu "Gamleta" - Vtoraya glava Vtorogo Sobornogo Poslaniya
apostola Petra, gde premudrost' Evangel'skih sovetov protivostoit zhitejskoj
"mudrosti mira sego".
"Ih rech' polna mudrosti mira sego /.../ Ibo proiznosya nadutoe
pustoslovie, oni ulovlyayut v plotskie pohoti i razvrat teh, kotorye edva
otstali ot nahodyashchihsya v zabluzhdenii..." (Gl.2, 17, 18)
"Nadutoe pustoslovie" - eto Klavdij i Polonij, Goracio i Ozrik,
bezdarnye tragedii, razygryvaemye bezdarnymi stolichnymi tragikami, eto
svyashchennik, dlya kotorogo "ukazanie svyshe" ishodit azh ot korolya, eto slog
mezhgosudarstvennyh dogovorov, v koih lyubov' ravnyaetsya venku iz pshenichnyh
kolos'ev, a takzhe zapyatoj, eto Rozenkranc i Gil'denstern. Nu a "plotskie
pohoti edva otstavshih ot nahodyashchihsya v zabluzhdenii" - eto o Gamlete i
Ofelii.
A vot eshche o Klavdii:
"Oni poluchat vozmezdie za bezzakonie: ibo oni polagayut udovol'stvie vo
vsednevnoj roskoshi; sramniki i oskverniteli, oni naslazhdayutsya obmanami
svoimi, pirshestvuya s vami". (Gl. 2, 13)
Petr, kak i Ofeliya, znaet o gryadushchej svoej muchenicheskoj smerti.
Ofeliya, kak i Petr, vidya svoe strashnoe budushchee, polna optimizma
istinnoj very. Petr pishet o nastuplenii vremeni lzheprorokov, vremeni, kogda
mnogie propoveduyushchie Hrista otpadut ot nego.
V takoe zhe "perelomnoe" vremya zhivet i SHekspir. Za sorok let do
grazhdanskoj vojny i diktatury Kromvelya on vidit, chto delo pryamym hodom idet
k katastrofe: vremya vyvihnulos' i svihnulos'.
Vtoraya glava Poucheniya apostola Petra oblichaet lzheprorokov i
lzheuchitelej. V roli odnogo iz takih deyatelej vystupaet v 1 scene I akta
Goracio, ves'ma komichno prorochashchij padenie Danii i sravnivayushchij svoe vremya s
kanunom padeniya Rima.
Ochevidno, chto vtoraya glava etogo Poucheniya ves'ma zanimala SHekspira.
"Plohaya mudrost'" teh, kogo Svyatoj Petr nazyvaet "synami proklyatiya", - eto
to, chto v konechnom schete sdelalo Ofeliyu sumasshedshej, pogubilo ee otca i
brata.
To, chto v Vethom Zavete bylo istinnoj "mudrost'yu", stalo novozavetnoj
Blagoj Vest'yu o voskresenii mertvyh (otsyuda cerkovnoslavyanskaya kal'ka
"Blagovestvovanie" s grecheskogo "Evangelie"). Na eto i upovaet Ofeliya,
okonchatel'no proshchayas' so vsemi: "Da pomiluet Gospod' dushu ego i dushi vseh
hristian. Tol'ko ob etom i molyu. Gospod' s vami!"
Lzheuchitelya "vyvihnuvshego sustav vremeni" - Klavdij, Polonij, Goracio,
Ozrik i prochie. Ibo oni "obeshchayut to, chego sami ne imeyut" (Gl. 2, 17-18).
Takih apostol Petr sravnivaet s "bezvodnymi istochnikami".
Utoplenie Ofelii v ruch'e - zhest pochti ritual'nyj: v evangel'skom
kontekste ruchej, v kotorom pogibla Ofeliya, vyglyadit kaplej novogo vsemirnogo
potopa. V tom zhe Vtorom Poslanii apostola Petra chitaem:
"I esli ne poshchadil pervogo mira, no v vos'mi dushah sohranil semejstvo
Noya, propovednika pravdy, kogda navel potop na mir nechestivyh". (Gl. 2, 5)
Semejstvo datskoj korony gibnet imenno "v vos'mi dushah": Gamlet-otec,
Gamlet-syn, Gertruda, Klavdij, Ofeliya, ee nerozhdennyj syn Robin, ee otec i
brat. Vo vremena Noya - vosem' spasennyh, vo vremena Gamleta - vosem'
zagublennyh (vklyuchaya i ne rozhdennogo Ofeliej Robina, princa Datskogo). |to i
est' shekspirovskaya realizaciya metafory "vyvihnuvshegosya vremeni".
Gamlet govorit o "zhivotnom bespamyatstve", a Fortinbras nad grudoj
avgustejshih trupov - o "samoistreblenii". Imenno ob etom i u apostola Petra:
"Oni, kak besslovesnye zhivotnye, vodimye prirodoyu, rozhdennye na
ulovlenie i istreblenie, zloslovya to, chego ne ponimayut, v rastlenii svoem
istrebyatsya". (Gl. 2, 12)
Povtorimsya: SHekspir imel pravo pisat' tak, chtoby v rukopisi smysl
intrigi byl ponyaten lish' emu samomu, ibo ne otdaval p'es drugim rezhisseram,
on sam stavil to, chto sam i napisal. Otsyuda i chrezvychajnaya skudnost'
remarok, i otsutstvie intermedij v p'esah SHekspira.
Ochevidno, pytayas' obezopasit' sebya ot krazhi teksta konkurentami,
SHekspir zapisyval lish' tekst, kotoryj dolzhen byt' proiznesen so sceny.
Esli ya prav v svoej rekonstrukcii shekspirovskogo zamysla, to
chetyrehvekovaya istoriya s traktovkoj obraza Goracio pokazyvaet, chto u etogo
poeta mozhno bylo ukrast' razve chto "tekst slov". I kogda na shekspirovskie
spektakli prihodili agenty ego konkurentov i pryamo v zale pytalis'
stenografirovat' p'esu, oni poluchali ne p'esu, a vsego lish' proiznosimye v
nej slova. I ne poluchali dramaticheskogo klyucha k nim.
Otsutstvie shekspirovskoj rukopisi "Gamleta" (ili podgotovlennogo po nej
samim avtorom izdaniya) sygralo durnuyu shutku s chitatelem.
Delo bylo usugubleno tem, chto SHekspir vse vremya vyvorachivaet naiznanku
klishe i shtampy svoih predshestvennikov i sovremennikov. I, kak my uzhe
ubedilis', nel'zya verit' ego geroyam na slovo: geroj mozhet vydavat' zhelaemoe
za dejstvitel'noe ili lgat', mozhet govorit' odno, a sovershat' nechto
protivopolozhnoe.
Hudozhestvennyj zazor mezhdu slovami i dejstviem, sobstvenno, i sleduet
nazyvat' dramaturgiej SHekspira.
Tkan' shekspirovskoj p'esy stol' organichna, chto sama pomogaet chitayushchemu
razgladit' ee skladki i razglyadet' tajnyj ee ornament. Nado lish' pomnit',
chto u kazhdoj shekspirovskoj zagadki est' razgadka, i sam avtor sochuvstvuet
vzyskuyushchemu smysla chitatelyu, stremyas' podskazat' pravil'nyj otvet. Tot
otvet, kotoryj ponachalu i v golovu ne mozhet prijti imenno iz-za ego prostoty
i paradoksal'nosti.
Esli sudit' po "Gamletu", obshcheprinyatoe mnenie ob "uslovnosti
shekspirovskoj dramaturgii" - problema nashego umeniya chitat' SHekspira.
|ta problema, razumeetsya, kuda shire, chem dazhe sama shekspirovskaya
dramaturgiya.
Nashe kul'turnoe znanie na devyat' desyatyh osnovyvaetsya na mifologicheskoj
modeli, predlozhennoj nam opytom i razumeniem predshestvuyushchih pokolenij. No
genij - sovremennik ne svoih sovremennikov, a teh pokolenij, kotorye ili
sposobny ego ponyat', ili hotya by priblizit'sya k ponimaniyu.
"Gamletovskij" mif v tom vide, v kotorom on slozhilsya za chetyresta let,
proshedshih s pervogo piratskogo izdaniya p'esy SHekspira, kak mne
predstavlyaetsya, bolee ne mozhet byt' pitatel'noj sredoj i istochnikom
vdohnoveniya novyh hudozhnikov: etot kolodec vycherpan do dna.
V teatral'no-ekrannom "Datskom korolevstve", esli sudit' po poslednim
mirovym postanovkam i ekranizaciyam, chto-to prognilo: vrode by vse na meste,
a zametnyh otkrytij pochemu-to net.
|to znachit, chto otkrytie "Gamleta" eshche vperedi.
V russkih izdaniyah i buket, i venok Ofelii podrobnee vsego
otkommentirovany A. Gorbunovym (Uil'yam SHekspir. Gamlet. Izbrannye perevody.
M, 1985).
Otmechaya, chto "scena s buketom do konca ne proyasnena", etot
issledovatel' priderzhivaetsya tradicii anglijskih kommentariev i privodit
simvolicheskie znachenie trav i cvetov v shekspirovskoe vremya:
Rozmarin - emblema pamyati, anyutiny glazki (ot francuzskogo pensee
'mysl'') - simvol mysli i lyubovnyh dum. (|ti cvety Ofeliya vruchaet Laertu.)
Ukrop - emblema lesti i pritvorstva, a vodosbor - izmena v lyubvi,
supruzheskaya nevernost' (vidimo, nachal'nyj smysl - voobshche predatel'stvo -
A.CH.)
Zametim, chto Moris Meterlink v svoih etyudah "Razum cvetov" nazyvaet
vodosbor "pechal'nym". (Vprochem, eto mozhet byt' i otsylkoj k tekstu
"Gamleta".)
A. Gorbunov pishet: "Nekotorye issledovateli schitayut, chto Ofeliya darit
eti cvety Klavdiyu, poskol'ku on s pomoshch'yu lesti soblaznil zhenu svoego brata.
Drugie - chto ona darit ih Gertrude kak nevernoj supruge".
Pravy, kak netrudno ubedit'sya, - pervye (eto yasno po naboru iz ruty,
margaritok i fialok, kotoryj prednaznachaetsya koroleve, potomu chto rutu
Ofeliya ostavlyaet i dlya sebya).
Bezuslovnym podtverzhdeniem peredachi ruty imenno Gertrude mozhet sluzhit'
i kommentarij A. Gorbunova k with a difference: "Difference - geral'dicheskij
termin - ukazyvayushchij na priznak mladshej linii roda. Odnako Ofeliya skoree
vsego imeet v vidu 'inache', 'po-drugomu'. Ona ostavlyaet rutu i dlya sebya,
davaya pri etom ponyat', chto ee pechal' i raskayanie inogo roda".
No Klavdij - i vpryam' mladshij brat, s kotorym koroleva izmenila
starshemu.
Ruta - emblema pechali i raskayaniya. U A. Gorbunova chitaem: "Voskresnoj
travoj blagodati ee, vidimo, nazyvali potomu, chto kayavshiesya v grehah nosili
ee po voskresen'yam v cerkov'. Otnositel'no togo, komu Ofeliya v svoem
prozorlivom bezumii darit rutu, mneniya takzhe razdelilis'. Odni schitayut, chto
Gertrude, chtoby ona oplakala izmenu muzhu, drugie, chto Klavdiyu, chtoby on
raskayalsya v sodeyannom".
Usomnivshis' v dostovernosti nosheniya ruty greshnikami, otmetim, chto pravy
(chastichno) vnov' pervye.
Margaritka (a znachit, skoree vsego, i pohozhaya na nee "sadovaya romashka"
- nivyanik) - emblema neschastnoj lyubvi. (Vot pochemu eti cvety,
prednaznachennye koroleve, budut potom vpleteny i v venok samoj Ofelii! -
A.CH.)
Fialki - simvol vernosti v lyubvi. Uvyadshie fialki (po A.Gorbunovu) -
simvol togo, chto "vernost' ischezla pri datskom dvore". (No dlya Laerta -
simvol chistoty Ofelii. Sm. scenu na kladbishche.)
Teper' o gibeli Ofelii i ee venke.
Iva, k kotoroj prihodit Ofeliya, - derevo pechali i traura.
Crow-flowers (A.Gorbunov perevodit ih kak "drema") - unynie, krapiva -
bol' i predatel'stvo (uvy, nettle - ne krapiva, a "gluhaya krapiva", kotoraya
ne zhzhetsya, no cvetet belymi cvetami), margaritka - neschastnaya lyubov'.
N. F. Zolotnickij, izdavshij v nachale XX v. populyarnyj trud "Cvety v
legendah i predaniyah" (sm. reprintnoe izdanie M., 1991), pishet, chto anyutiny
glazki - cvetok YUpitera i Valentinova dnya (chto vazhno dlya nas, ved' odna iz
pesen Ofelii imenno o Valentinovom dne). Kak ukazyvaet etot avtor, v
hristianskom mire anyutiny glazki schitalis' cvetkom Svyatoj Troicy (iz-za
temnogo treugol'no pyatnyshka v centre cvetka, kotoroe osmyslivalos' kak
Vsevidyashchee Oko).
Po moej pros'be lingvist i biolog Sergej Nikolaev utochnil atribuciyu
cvetov Ofelii. V svoej rabote on pol'zovalsya special'nymi slovaryami,
spravochnikami i svedeniyami s angloyazychnogo sajta "Sad SHekspira":
http://nths.newtrier.kl2.il.us/academics/science/~goralb/shakespeare_garden
Nabor trav i cvetov, opredelennyj S. Nikolaevym, neskol'ko otlichen ot
"obshcheprinyatogo". YA lish' dopolnil ego kommentarij neobhodimymi svedeniyami iz
kommentariya A. Gorbunova i nekotorymi ranee ne otmechennymi tekstovymi
parallelyami. Sm. s. 305.
Sergej NIKOLAEV, Andrej CHERNOV
Vot chto Ofeliya govorit, poyavlyayas' s cvetami pered bratom, korolem i
korolevoj:
There's rosemary, that's for remembrance; pray,
love, remember: and there is pansies, that's for thoughts.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
There's fennel for you, and columbines;
there's rue for you; and here's some for me:
we may call it herb-grace o' Sundays:
O you must wear your rue with a difference.
There's a daisy: I would give you some violets,
but they withered all when my father died:
they say he made a good end...
Do nas ne doshli shekspirovskie remarki, no po kontekstu netrudno
dogadat'sya, chto imenno Ofeliya daet korolyu, a chto koroleve (dvazhdy Ofeliya
dobavlyaet slova for you, i stanovitsya ponyatno, chto fenhel' i vodosbor ona
prinesla dlya Klavdiya, a rutu i margaritki dlya Gertrudy):
(Laertu) Vot rozmarin, dlya pamyati; proshu tebya, lyubi,
pomni: a eto anyutiny glazki, oni, chtoby mechtat'...
(Korolyu) Dlya vas fenhel' i vodosbor...
(Koroleve): A eto ruta dlya vas; i tut eshche nemnogo dlya menya,
ved' my mozhem zvat' ee buketom voskresnoj blagodati.
Tol'ko vashu rutu vy dolzhny nosit' ne tak, kak prezhde.
|to nivyanik... A eshche ya hotela podarit' vam fialki,
no oni uvyali, kogda umer moj otec.
Govoryat, u nego byla legkaya smert'.
Rozmarin (rosemary) - Rosmarinus officinalis L. - vechnozelenyj
polukustarnik iz semejstva gubocvetnyh. List'ya uzkolinejnye, kozhistye s
zavorochennymi krayami.
Svetlo-fioletovye cvety sobrany puchkami v pazuhah list'ev.
Vozdelyvaetsya kak pryanoe i medicinskoe rastenie. Polnoe russkoe nazvanie
(perevod s latyni) - rozmarin aptechnyj. Simvolika rozmarina ob®yasnena v
slovah Ofelii (for remembrance - dlya vospominanij, pamyati).
Anyutiny glazki (pansy) i (dushistye, vesennie) fialki (violets)
Fialka - Viola, rod rastenij semejstva fialkovyh. Mnogoletnie, rezhe
odnoletnie travy, inogda polukustarniki. Cvetki fioletovye, zheltye, belye
ili raznocvetnye, odinochnye.
U nas (i po vsej srednej polose Evropy, v tom chisle i v Anglii) fialka
dushistaya (Viola odoratd) yavlyaetsya dikorastushchej, no s drevnosti razvoditsya
kak dekorativnoe, inogda kak efirnomaslichnoe rastenie.
Fialka trehcvetnaya (Viola tricolor) - sornyak, rastet v Evropejskoj
chasti Rossii i na yuge Zapadnoj Sibiri; vmeste s gornoj fialkoj altajskoj (V.
altaica) i nekotorymi drugimi ona posluzhila odnim iz ishodnyh vidov dlya
sozdaniya sadovoj fialki Vitrokka, ili sadovyh anyutinyh glazok (Viola
wittrockiana), mnogochislennye sorta kotoroj rasprostraneny v cvetovodstve.
V perevode u Mihaila Lozinskogo sadovaya trehcvetnaya fialka nazyvaetsya
"Troicyn cvet". |to odno iz narodnyh nazvanij anyutinyh glazok (fialki
trehcvetnoj, Viola tricolor). Ochevidno, u SHekspira pod slovom violets
imeyutsya v vidu odnocvetnye fialki, protivopostavlennye trehcvetnym (anyutinym
glazkam, pansy).
Fialka dushistaya (violet) - rannee vesennee rastenie, simvol
vernosti/pokornosti/skromnosti (kak i prochie fialki). Na pohoronah Ofelii
Laert govorit: "And from her fair and unpolluted flesh May violets spring!"
("I pust' iz ee prekrasnogo i neporochnogo tela v mae prorastut fialki!") Iz
etogo sleduet, chto dlya SHekspira fialka - eshche i simvol chistoty i nevinnosti.
V Anglii rozmarin (rosemary) isklyuchitel'no i fialki (violet, pansy) po
preimushchestvu rasteniya sadovye, oba anglijskih nazvaniya francuzskogo
proishozhdeniya, tak kak ih kul'tura byla zavezena iz Francii. Vse oni
aromaticheskie i lekarstvennye (i potomu otnositel'no yadovitye - neyadovityh
lekarstvennyh rastenij krajne malo).
Ruta dushistaya (rue) - Ruta graveolans L. (v Anglii i Danii tol'ko
sadovaya) na svoej rodine rastet na suhih kamenistyh sklonah, yadovita. List'ya
ispeshchreny prosvechivayushchimi zhelezkami, soderzhashchimi aromaticheskie efirnye
masla. Cvetki 4-5chlennye, v poluzontichnyh socvetiyah. Plod - 4-5-gnezdnaya
korobochka. Izdavna kul'tiviruetsya v Evrope kak pryanoe i lekarstvennoe
rastenie. Vladimir Dal' otmechaet ee pahuchest' i pryanuyu gorech'. Ruta (gae) iz
starofrancuzskogo rue i dalee iz latinskogo ruta - eto ne tol'ko cvetok, no
i sushchestvitel'noe, oznachayushchee "zhalost', raskayanie, sozhalenie, sostradanie".
Vo vremena SHekspira eta travka - simvol repentance (pokayaniya, sozhaleniya,
raskayaniya), a takzhe devstvennosti.
Nivyanik i margaritka (daisy)
Nivyanik - Chrysanthemum leucanthemum. Mnogoletnee rastenie iz semejstva
slozhnocvetnyh. V traktovke anglichan sadovye daisies - kak pravilo ne
margaritki i ne romashki (kak eto prinyato v botanicheskoj nomenklature), a
nivyanik. U nas on tozhe kul'tiviruetsya pod nazvaniem "(sadovaya) romashka".
Naibolee rasprostranen nivyanik obyknovennyj, ili popovnik, imeyushchij mahrovye,
dekorativnye sadovye formy. Socvetiya - krupnye odinochnye korzinki s
cherepitchatoj obertkoj, pohozhi na krupnuyu romashku. Kraevye cvetki pestichnye,
yazychkovye, belye; sredinnye - oboepolye, trubchatye, zheltye. Plod - semyanka s
prodol'nymi rebrami. Rastet v umerennom poyase Evrazii po lugam, lesnym
polyanam, kustarnikam, zalezham, inogda kak sornoe na polyah i v ogorodah; v
sostave sena poedaetsya skotom. CHasto razvoditsya kak dekorativnoe rastenie,
imeet mahrovye sadovye formy, izdavna ispol'zuetsya v medicine (tak chto v
etom smysle tozhdestvenno margaritke). Simvolika nevedoma, odnako skoree
vsego blizka ili tozhdestvenna simvolike margaritki.
Margaritka (daisy). Latinskoe nazvanie - Bellis perennis. Mnogoletnee
rastenie iz semejstva slozhnocvetnyh s kornevoj rozetkoj lopatchatyh tupyh
list'ev i odinochnoj golovkoj s belymi ili rozovymi kraevymi cvetkami.
Razvoditsya neredko v sadah vo mnogih raznovidnostyah i chasto dichaet.
Mihail Lozinskij perevodit daisy kak "margaritka", Boris Pasternak kak
"romashka". Tak kak vse rasteniya, sobrannye Ofeliej dlya ee "buketa" -
sadovye, mozhno predpolozhit', chto i daisies sadovye. Slovo daisy sejchas
znachit "cvetkovoe rastenie semejstva slozhnocvetnyh", to est' romashka,
margaritka, astra (i dazhe podsolnuh v Amerike). V Anglii pod dikoj daisy
sejchas obychno ponimaetsya margaritka (tak kak konkretno romashka - eto
camomile), pod kul'turnoj daisy - kak nivyanik ("sadovaya romashka"), tak i
(sadovaya) margaritka, no chto imel v vidu SHekspir, my ne znaem. Cvetet
margaritka v aprele - iyune, nivyanik chut' pozdnee. Simvol neschastnoj lyubvi.
Fenhel' (fennel) - Foeniculum vulgare - eto ne ukrop, kak polagali
russkie perevodchiki "Gamleta", a tak nazyvaemyj "dushistyj ukrop", sovsem
drugoe rastenie (ukrop po-anglijski dill), redko vyrashchivaemoe v rossijskih
ogorodah. Anglijskoe fennel v konechnom schete iz latinskogo foeniculum,
veroyatno, cherez nemeckoe ili francuzskoe posredstvo. Dikij fenhel'
obyknovennyj rastet na suhih sklonah, vozdelyvaetsya kak efirnomaslichnoe,
lekarstvennoe i pryanoe rastenie, v Anglii ne vstrechaetsya, no kul'tiviruetsya
kak sadovo-ogorodnoe rastenie. Anglichane ne putayut ukrop s fenhelem, kak i
my morkov' s petrushkoj.
V Evrope naibolee rasprostranen fenhel' obyknovennyj (F. vulgare). |to
moshchnoe (do dvuh metrov vysotoj) dvuhletnee ili mnogoletnee rastenie
semejstva zontichnyh, vneshne pohozhee na tmin lugovoj. Socvetie - slozhnyj
ploskij zontik. Melkie zheltye cvetki socvetiya ochen' aromatnye. Plody -
aromatnye dvusemyanki, prodolgovatye, oval'nye.
Rodina fenhelya - YUzhnaya Evropa, oblast' Sredizemnomor'ya i Maloj Azii.
Eshche drevnie greki, rimlyane, egiptyane, indijcy i kitajcy ispol'zovali ego kak
pryanost' i lekarstvo. Fenhel' vozdelyvayut radi plodov so sladkim pryanym
aromatom, napominayushchim anis, i sladkovatym, slegka ostrym vkusom.
Letomosen'yu sobirayut zrelye zontiki, sushat i obmolachivayut. V nastoyashchee vremya
kul'tiviruyut v Severnoj Evrope, v Sredizemnomor'e, v Severnoj i YUzhnoj
Amerike, Kitae, Vostochnoj Indii.
Fenhel' okazyvaet otharkivayushchee i dezinficiruyushchee dejstvie. V narodnoj
medicine otvar fenhelya p'yut pri meteorizme (vzdutii zhivota iz-za gazov v
kishechnike), kashle, bessonnice.
Vodosbor; orlik; akvilegiya (columbine) - Aquilegia vulgaris - rastet po
lesnym polyanam, opushkam, izdavna vyrashchivaetsya kak dekorativnoe. Otnositsya k
semejstvu lyutikovyh. Razvoditsya v sadah, vsego chashche A. vulgaris L. s
fioletovymi cvetami, rezhe krasnymi, rozovymi i belymi; izvestny sorta s
prostymi i mahrovymi cvetkami. Russkoe "vodosbor" - kal'ka s latinskogo
nauchnogo nazvaniya roda Aquilegia, no pochemu ono tak po latyni nazvano
Linneem, ne ochen' ponyatno. Odni avtory proizvodyat nazvanie roda ot latinskih
aqua "voda" i lego "sobirayu", po sposobnosti list'ev i cvetkov sobirat' i
sohranyat' dozhdevuyu vodu i rosu; drugie - ot aquila "orel", po izognutym
shporcam cvetka vodosbora, napominayushchim kogti orla (otsyuda bolee redkoe
russkoe nazvanie orlik). SHekspir ne vkladyvaet v eto nazvanie nikakogo
"vodnogo" smysla: s vodoj eto rastenie svyazano tol'ko u botanikov (Linnej
nazval etot cvetok "akvilegiej" cherez poltora veka posle smerti SHekspira).
Plod - pyatilistovka. Semena melkie, chernye, blestyashchie.
YAdovitoe i lekarstvennoe rastenie.
Dlinnye stebli akvilegii simvoliziruyut lyubovnuyu nevernost',
predatel'stvo, neblagodarnost' (columbine v etom smysle - antonim violet,
dushistoj fialki).
Dushistye (lekarstvennye, otchasti yadovitye) cvetochki, kotorye Ofeliya
daet Laertu, korolyu i koroleve, - vse isklyuchitel'no sadovye. Ruta - rastenie
po vsej Evrope magicheskoe. Ruta i fenhel' v Angliyu zavezeny kak kul'turnye
rasteniya (v dikom vide ne vstrechayutsya). V Anglii est' svoya dikaya akvilegiya,
no ona imeet drugoe nazvanie (i cvetki u nee nevzrachnye), a roskoshnaya
sadovaya aromatnaya columbine, sudya po nazvaniyu, zavezena iz Italii. Tak chto
Ofeliya prinesla s soboj celuyu apteku, prichem napolovinu ochen' yadovituyu.
Ofeliya sama govorit o herb-grace, to est' lekarstvennom sbore (herb-) v
roli "voskresnoj blagodati". I vruchaet Laertu, korolyu i koroleve nabor
yadovityh travok (vse oni i pogibnut ot yada). Ne yadovity tut tol'ko fialki,
kotorye Ofeliya i ne vruchila, poskol'ku "posle smerti otca oni zavyali".
Vruchenie korolyu i koroleve _antonimichnyh_ svezhej yadovitoj akvilegii
("predatel'stvo") i uvyadshih fialok (zavyadshaya "vernost'") - eto i est' i
otkrovennyj kommentarij Ofelii k smyslu ee cvetov. Vse "aptechnye" rasteniya
sadovye, etimologiya u nih franko-ital'yanskaya par excellence, pohoronnoj
simvoliki oni ne imeyut.
Naprotiv, venok Ofelii sostavlen iz dikorastushchih rastenij s anglijskimi
imenami i s yavno pohoronnymi konnotaciyami (plyus fallicheskaya u yatryshnika),
chto v kontekste p'esy ponyatno. Iz nih lish' yatryshnik lekarstvennyj, no v
otlichie ot rastenij iz buketa ne yadovit, a, naprotiv, ispol'zuetsya kak
protivoyadie.
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them...
Ofeliya prishla k ive ne s "girlyandami" ili "venkami", a s
odnim-edinstvennym venkom: po-anglijski garland znachit "venok, spletennyj iz
odnogo vida cvetov", a garlands, naryadu s "venki", takzhe i "venok,
spletennyj iz neskol'kih vidov rastenij". Vot sostav ee venka:
Goricvet; goricvet kukushkin; kukushkin cvet (crowflower - "voron'i
cvety") - sinonimy, na latyni eto Lychnis flos-cuculi (russkoe nazvanie
"kukushkin cvet", po-vidimomu, perevod s latyni). Nichego krome etogo
crow-flower poanglijski ne znachit. Goricvet - mnogoletnee rastenie iz
semejstva gvozdichnyh (Caryophyllaceae). Nazvano ono tak za yarkie cvetki.
Socvetie - ryhlaya metelka. Cvety rozovye, s bahromchatymi lepestkami. Cvetet
v mae - iyune.
Pohoronnaya simvolika zvuchit v anglijskom nazvanii goricveta, poskol'ku
voron (raven) i vorona - "pticy smerti".
YAsnotka (nettle). Latinskoe nazvanie - Lamium.
Po anglijskim botanicheskim spravochnikam nettle - eto kak yasnotka (ona
zhe "gluhaya krapiva"), tak i krapiva, a vovse ne isklyuchitel'no krapiva, kak
polagayut nespecializirovannye slovari. V Anglii obshchee nazvanie dlya krapivy i
yasnotki nettle, krapiva - stinging nettle, a belaya yasnotka - nettle, white
nettle ili dead nettle, "mertvaya krapiva/yasnotka" (standartnye slovari
perevodyat russkuyu yasnotku imenno kak dead nettle). Na vid ona pohozha na
krapivu, no ne zhguchaya, s krasivymi belymi (belyj cvet - cvet traura)
cvetami. Prisutstvie ee v devich'em venke - delo na redkost' strannoe, tem
bolee chto cvetki nevzrachny, rastenie obladaet nepriyatnym zapahom i ne
uchastvuet v "yazyke cvetov". Takzhe kak i crow-flowers, yasnotka v medicine ne
ispol'zuetsya i ne yadovita.
Pohoronnaya simvolika ochevidna (belyj cvet cvetkov i "polnoe" nazvanie
rasteniya dead-nettle).
YAtryshnik, dremlik (dead man's finger - palec mertveca) - odna iz
severnyh orhidej. |to mnogoletnie travy srednej velichiny, kotorye imeyut v
zemle odin ili dva klubnya - ot okruglogo do yajcevidnogo i dazhe chlenistogo.
Cvetki raspolagayutsya na verhushke steblej v pryamostoyashchih kolosovidnyh
socvetiyah. Cvetut s aprelya po iyun' v zavisimosti ot vida. Vstrechayutsya na
lugah, po otkosam, v lesah - v zavisimosti ot vida. Cvety yatryshnika priyatno
pahnut i dolgo ne vyanut.
Naibolee rasprostranen yatryshnik pyatnistyj (Orchis maculata L.) -
mnogoletnee travyanistoe rastenie iz semejstva orhidnyh, vysotoj 15-60 sm, s
dvumya utolshchennymi v vide klubnej kornyami. Stebel' prostoj, oblistvennyj,
zakanchivayushchijsya dlinnym kolosom purpurovyh ili fioletovyh cvetkov s
prodolgovatym, kolosoobraznym socvetiem. List'ya linejno- ili
shirokolancetnye, suzhennye v chereshok ili obhvatyvayushchie stebel'. Cvetki samyh
razlichnyh krasok. Cvetet v iyune - iyule. Rasprostranen pochti na vsej
territorii Rossii i Evropy, za isklyucheniem Krajnego Severa. Rastet po
vlazhnym lugam, opushkam lesov, na lesnyh polyanah, mezhdu kustarnikami.
Ispol'zuyutsya molodye klubni, nosyashchie nazvanie "klubni salepa", sobrannye v
konce cveteniya rasteniya, v iyule - avguste. Slovo salep proishodit ot
arabskogo salab. Salep obladaet obvolakivayushchim dejstviem blagodarya nalichiyu
bol'shogo kolichestva slizi, krahmala, a takzhe pektinovyh veshchestv. Primenyaetsya
pri zabolevaniyah zheludochno-kishechnogo trakta, gastritah, enteritah, diaree,
dizenterii, osobenno u detej; pri ostryh i hronicheskih bronhitah, otravlenii
nekotorymi yadami.
|lektronnaya "|nciklopediya lekarstvennyh rastenij" otmechaet: "Klubni
yatryshnika, osobenno uprugo nalitye dochernie klubni, v narodnoj medicine so
vremen Pliniya, Dioskorida i Teofrasta - avtoritetov dlya avtorov
srednevekovyh travnikov - iz-za svoej formy, napominayushchej moshonku, i
soglasno ucheniyu o signaturah, po kotoromu kazhdaya veshch' opoveshchaet oblikom ili
cvetom, dlya chego ona prednaznachena, schitayutsya sredstvom, usilivayushchim polovoe
chuvstvo. Polagayut, chto potreblenie svezhih klubnej povyshaet potenciyu. Odnako
eto ne bolee chem blagie pomysly".
I eshche: eti klubni imenno potomu i napominayut moshonku, chto sam cvetok
pohozh na fallos. Nedarom zhe koroleva soobshchaet, chto eto "dlinnye purpurnye
cvety, kotorye derzkie na yazyk prostolyudiny nazyvayut nepristojno, a nashi
holodnye devy perstami mertvecov". Russkie narodnye nazvaniya yatryshnika
_lyubzha_ i _Ivanovy ruki_ govoryat o svyazi ego s kupal'skoj obryadnost'yu (po
Dalyu _lyubzha_ - privorotnoe zel'e, lyubovnyj napitok).
Venok Ofelii vklyuchaet dva rasteniya, odno iz kotoryh yavno, a drugoe
"implicitno" soderzhit v sebe slovo dead (mertvyj): dead man's finger i
(dead) nettle. Cvety gvozdiki (v dannom sluchae crow-flower) tradicionno
ispol'zuyutsya v evropejskoj tradicii kak "pohoronnye", krome togo, obrashchaet
na sebya vnimanie prisutstvie v nazvanii cvetka slova crow (vorona - odna iz
"ptic smerti").
K ive Ofeliya prinesla pohoronnyj venok, chtoby povesit' ego na vetku nad
potokom, kak nad mogiloj.
eti- dikoe lekarst- yadovi
komu chto mo- ili ven- tost' simvolika
logiya sadovoe nost'
Laertu rosemary franc. sadovoe + (+) pamyat'
(rozmarin)
Laertu pansy franc. sadovoe + - lyubov';
(anyutiny glazki) i dikoe mysli
korolyu fennel franc. sadovoe + - lest',
(fenhel') pritvorstvo
korolyu columbine
(vodosbor, ital. sadovoe + + predatel'stvo
akvilegiya)
koroleve rue franc sadovoe + + pokayanie,
i sebe (ruta) sozhalenie
vernost'
violet pokornost',
(fialka franc. sadovoe + - skromnost',
koroleve dushistaya) i dikoe chistota,
lyubov'
koroleve daisy angl. sadovoe + - neschastnaya
(nivyanik i dikoe lyubov'
ili mar-
garitka)
sebe dead's man angl. dikoe + protivoyadie fallicheskaya
finger + pohoronnaya
(yatryshnik) (dead man's)
sebe (dead) nettle angl. dikoe - - pohoronnaya
(yasnotka belaya) (dead + belaya)
sebe crow-flowers angl. dikoe - - pohoronnaya
(goricvet) (crow-flowers,
gvozdika)
sebe daisy angl. sadovoe + - neschastnaya
(nivyanik ili i dikoe lyubov'
margaritka)
Vryad li Goracio, s ch'ih slov rasskazyvaet Gertruda, sochinil sostav
venka Ofelii. My dolzhny polagat', chto ego otchet o cvetah Ofelii tochen, ved'
venok Ofelii organichen, v nem stroga vyderzhana obryadovaya simvolika pohoron.
Sudya po naboru cvetov (kak, vprochem, po pesenkam i pryamym
vyskazyvaniyam) Ofelii, ona znaet, chto dolzhna umeret', i gibnet pri popytke
ukrasit' pogrebal'nym venkom mesto svoej smerti.
Drugoe delo, chto Ofeliya imenno prigovorena k smerti (i prezhde vsego v
ee gibeli vinoven Gamlet, kotoryj do etogo nazyvaet Ofeliyu nimfoj i tem
nevol'no podskazyvaet rod ee gibeli i ej samoj, i podslushivayushchemu ih
ob®yasnenie korolyu).
SHekspir vnov' shifruet svoj tekst evangel'skim kodom, ved' i Hristu
izvestno, chto Kuda ego predast. Izvestno i to, chto on umret na kreste, i to,
chto dva razbojnika budut raspyaty po obe storony ot nego. ("Ne znaete, chego
prosite!" - govorit on, kogda dvoe uchenikov prosyat, chtoby on posadil ih
sleva i sprava ot sebya.) Pri etom nikomu v golovu ne pridet govorit' o
samoubijstve Hrista. Zametim, chto i koroleva govorit ne o samoubijstve
Ofelii, a o neschastnom sluchae. (Motiv samoubijstva voznikaet tol'ko v
dialoge mogil'shchikov, kotorye ssylayutsya na sledovatelya.)
U Ofelii v ee "svyashchennom bezumii" tot zhe dar yasnovideniya (razdaet yady
tem, kto ot nih i umret, i sebe tozhe beret yadovituyu rutu, ved' samu ee uzhe
ubil, kak korol' vyrazilsya, "yad ee gorya") i ta zhe pokornost' Bozh'ej vole.
Vyhodya iz zamka, ona vsem pozhelala spokojnoj nochi, osobenno vsem
zhenshchinam ("Spokojnoj nochi, milye ledi!"), oplakala svoego nerozhdennogo
Robina, kotorogo "polozhat v syruyu zemlyu" (s nej i v nej), poshla k ruch'yu,
splela pogrebal'nyj venok, vzobralas' na ivu, chtoby povesit' ego na vetku...
Vse tak i bylo. Tol'ko s toj lish' podrobnost'yu, chto za vsem etim sledyat
dve pary glaz (po izdaniyu 1604 g.) ili odna para (po izdaniyu 1623 g.).
V lyubom sluchae, _odin iz_ ili _edinstvennyj_ nablyudatel' i rasskazchik -
Goracio.
OT PEREVODCHIKA: Neobhodimost' v etoj glave voznikla posle poyavleniya
polemiki, kotoruyu my nachali s shekspirovedom Igorem SHajtanovym v al'manahe
"Anglistica" (| 9, Moskva - Tambov, 2002 g.).
S lyubeznogo razresheniya Igorya Olegovicha privozhu ego tekst i zametku
Sergeya Nikolaeva, sochinennuyu special'no dlya etogo izdaniya.
Igor' SHAJTANOV
Puskovym mehanizmom dlya novogo prochteniya tragedii stal Goracio.
SHkol'naya traktovka obraza Goracio kak edinstvennogo i vernogo druga Gamleta
- strannoe, hotya i zakonomernoe nedorazumenie v istorii shekspirovedeniya, -
schitaet A.CHernov. Goracio - zlodej novogo tipa, starshij brat YAgo, edva li ne
ubijca Ofelii. Neozhidanno?
Prezhde chem udivlyat'sya ili negodovat', vernemsya k tekstu tragedii. Na
chem mozhno stroit' delo po obvineniyu Goracio? Naskol'ko ya znayu (hotya v
ogromnom more shekspirovskoj literatury ni za chto poruchit'sya nel'zya),
ser'eznyh narekanij Goracio prezhde ne vyzyval, no nekotoraya neyasnost' v
svyazi s ego rol'yu sushchestvuet.
Vo-pervyh, sovershenno neponyatno ego proishozhdenie - on datchanin ili
inostranec pri datskom dvore? Ego sobstvennoe svidetel'stvo na etot schet,
esli ne v otnoshenii ego biograficheskogo, to duhovnogo rodstva, takzhe
dvusmyslenno: I am more an antique Roman than a Dane (V, 2, 346). On -
filosof, stoik, posledovatel' Seneki. V perevode M.Lozinskogo eta mysl'
zvuchit eshche bolee kategorichno: "YA rimlyanin, ne datchanin dushoyu..." V etom
samom meste v sobranii sochinenij 1959-1960 gg. byla dopushchena opechatka,
kotoraya prodolzhaet gulyat' iz izdaniya v izdanie i uzhe polnost'yu delaet
Goracio rimlyaninom po proishozhdeniyu i datchaninom (chtoby eto oznachalo?) po
duhu: "YA rimlyanin, NO datchanin dushoyu".
Est' nechto i eshche bolee strannoe. Vspomnim, kul'minaciya gamletovskogo
doveriya i lyubvi k drugu - scena "Myshelovki" Pryamo pered vyhodom v zal, gde
dolzhna igrat'sya p'esa, Gamlet proiznosit neharakternyj dlya nego po
iskrennosti vyskazannogo slova monolog-hvalu Goracio, cheloveku, umeyushchemu ne
byt' igrushkoj v rukah sud'by (III, 2, 63-74). Zatem sleduet "Myshelovka", v
hode kotoroj Goracio - edinstvennyj, kto dopushchen v plan princa i
sposobstvuet ego ispolneniyu, sledya za korolem. Potom oba obmenivayutsya
mneniyami. I chto dalee? Gamlet poslan na smert' v Angliyu. Goracio - vo
dvorce. Kto on zdes'? Kakova ego rol'? On poyavlyaetsya (IV, 4) vmeste s Pervym
Dvoryaninom (a Gentleman) ili dazhe odin (soglasno Pervomu Folio), chtoby
ob®yavit' koroleve o sostoyanii Ofelii i prosit' prinyat' ee. Sovremennyj
kommentator (Harold Jenkins - The Arden Shakespeare) zamechaet, chto "rol'
sluzhitelya {attendant) ili sovetnika pri koroleve stranna dlya Goracio, i
dramaturg skogo zabyvaet o nej...". |ta strannost' mozhet byt' vpolne
ob®yasnena obychnoj scenicheskoj ekonomiej, kogda ispolniteli vtorostepennyh
rolej v sravnitel'no nebol'shoj truppe dolzhny byli ispolnyat' ne po odnoj
roli. V takom sluchae Goracio zdes' poyavlyaetsya ne v haraktere. Odnako imenno
on otklikaetsya na repliku korolya, prikazyvayushchego posledit' za pokidayushchej
scenu bezumnoj Ofeliej: "Goracio uhodit".
A.CHernov eto poyavlenie kladet v osnovu haraktera Goracio, podchinyaya vsyu
ego rol' etomu udachno nachatomu - srazu posle ot®ezda Gamleta - sluzheniyu vo
dvorce. Sluzheniyu, kotoroe, kak on polagaet, nezamedlitel'no voznagrazhdaetsya:
u Goracio svoya komnata vo dvorce i svoj sluga (IV, 6). |to yavnyj domysel: o
komnate v remarke voobshche rechi net, a sluga - odin iz mnogochislennoj
dvorcovoj chelyadi, komu poruchili dostavit' Goracio pis'mo.
Vovse fantastichna versiya s vozmozhnoj pantomimoj - smert' Ofelii, -
kotoraya i dolzhna byla by naglyadno predstavit' Goracio v podlinnom svete,
ved' inache vse skazannoe o ego prevrashchenii v eshche odnogo Rozenkranca ili
Gil'densterna nikak ne podtverzhdaetsya ni v tekste, ni v dejstvii.
Odna iz samyh yarkih interpretacij Gamleta v XX v. byla osnovana kak raz
na novom prochtenii pantomimy, sygrannoj kak chast' p'esy ob ubijstve Gonzago,
to est' "Myshelovki". YA imeyu v vidu knigu Dovera Uilsona What happens in
Hamlet (1935). Nas Uilson interesuet kak specialist po pantomime u SHekspira.
Vo-pervyh, on napominaet, chto, v otlichie ot ego blizhajshih
predshestvennikov, SHekspir k pantomime ne pribegaet. Gamlet v znamenitom
monologe, obrashchennom k akteram, govorit prezritel'no o nevrazumitel'nyh
pantomimah {inexplicable dumbshows, III, 2, 12). Zachem zhe togda on sam
dopuskaet pantomimu v "Myshelovke"? Gamlet (i eto chast' koncepcii Dovera
Uilsona) ne tol'ko ne zakazyval pantomimy, no prihodit ot nee v yarost',
poskol'ku ona mozhet sorvat' ego plan, slishkom rano obnaruzhiv ego. Ee igrayut,
kak oni privykli eto delat', aktery. Pantomima - chast' shekspirovskoj
nasmeshki nad sovremennymi teatral'nymi nravami i obychayami. K schast'yu,
Klavdij, kak, veroyatno, eto chasto sluchalos', na pantomimu ne obrashchaet ni
malejshego vnimaniya: prosto v etot moment ne smotrit na scenu.
Vo-vtoryh, SHekspir ne mog pribegnut' k pantomime, kotoraya ne svyazana s
tekstom, ee podderzhivayushchim i ob®yasnyayushchim, a esli predpolozhit' vmeste s
A.CHernovym pantomimu o smerti Ofelii, to v tekste kak raz i net ni odnogo
slova, k nej obrashchennogo (... there is not a word in the text that can be
quoted in support of it...) {Wilson D.J. What happens in Hamlet. L.; N.Y.;
Melbourne, 1976. P. 151-152.}.
A eto, po mneniyu Dovera Uilsona, vyskazannomu po povodu drugoj
pantomimy v "Gamlete", isklyuchaet soznatel'noe ee ispol'zovanie.
Mozhno li schitat' takoj tekstovoj podderzhkoj monolog Gertrudy? Lish' v
tom sluchae, esli ego podvergnut' stilisticheskoj transformacii, podobnoj toj,
chto v perevode A.CHernova preterpevayut i vse repliki Goracio, okazyvayushchiesya
ispolnennymi zloveshchego potaennogo ili, naoborot, izoblichayushchego smysla. Slova
Gertrudy, po versii A.CHernova, svidetel'stvuyut ne o zlodejskom umysle, no o
prostodushii, dohodyashchem do idiotizma, s kotorym koroleva peredaet ch'e-to
(Goracio?) svidetel'stvo o smerti Ofelii.
CHto ushlo iz etogo monologa? Ushla magiya slov, krasota, kotoroj stol'ko
raz vdohnovlyalis' hudozhniki (prerafaelit D.|.Milles) i poety (rannij cikl
A.Rembo na smert' Ofelii). Poeziya lish' namekom zvuchit v perevode poslednih -
velikih - strok: Till that her garments, heavy with their drink, / Pull'd
the poor wretch from her melodious lay / To muddy death... Takie slova nikak
ne mogut zvuchat' tekstovkoj k pantomime na zadnem fone (i kak etu pantomimu
predstavit': Goracio bagrom ottalkivaet Ofeliyu?).
Snizhennyj ton monologu v perevode zadan koroten'kim voprosom Laerta,
kotoromu i otvechaet Gertruda. Uslyshav ot nee, chto Ofeliya utonula, Laert
delovito otklikaetsya: "Utonula?.. Gde?.."
Original otlichen ot perevoda na odnu bukvu, na odno vosklicanie,
lomayushchee frazu popolam: "Drown'd! O, where?.." V etom O! - ritorika boli,
zhest potryasennosti, utrachennyj v perevode. I, dobavim, v nem - ne
predusmotrennyj i neumestnyj.
Vnosimye v tekst izmeneniya, kak vidim, mogut byt' minimal'nymi, no
tekst posle nih imeet sovershenno inoj vid i smysl. Mozhno bylo by projtis' po
kazhdomu iz shtrihov, kak ih nazyvaet A.CHernov, k portretu Goracio, chtoby
pokazat', kakim obrazom on byl nanesen, dobavlen na pravah togo chut'-chut',
kotoroe dostatochno, chtoby izmenit' celoe. Vot nekotorye iz shtrihov.
CHernov pishet, chto pervyj monolog Goracio ("YA pereskazhu lish' to, chto
slyshal...") postroen na kancelyarite. Otnyud' net. K tomu zhe on opredelyaetsya
ne stol'ko harakterom Goracio, skol'ko svoej funkciej: eto svoego roda
istoricheskoe vvedenie v sobytiya, to, chto prezhde u SHekspira i do SHekspira
soobshchal Hor pered nachalom dejstviya. Ob®ektivnoe, bezlichnoe znanie, golos
predaniya, s kotorogo v etot moment i govorit Goracio. Govorit nikogo ne
obvinyaya, tem menee - pokojnogo korolya, no soobshchaya o ego podvige i pobede.
Perepugalsya do onemeniya, kogda uvidel Prizraka... Kak tut ne onemeesh', a vot
chto kasaetsya vsego posleduyushchego i ego, Goracio, i oficerov strazhi povedeniya
v otnoshenii Prizraka, to ono, dejstvitel'no, neposledovatel'no. I ne mozhet
byt' drugim, poskol'ku oni ne znayut, kakova priroda Prizraka, a otsyuda i ne
ponimayut, kak sebya vesti: pochitat' li v nem pokojnogo korolya ili izgonyat'
d'yavola, dlya chego vse sredstva horoshi, vklyuchaya udar alebardoj.
"Pered nami metafora careubijstva, prichem misticheskogo, posmertnogo..."
|to, razumeetsya, chistaya fantaziya. Pered nami prosto situaciya absolyutnoj
neyasnosti v otnoshenii prizrakov. Do 1535 goda s nimi bylo vse ponyatno:
prizraki - dushi teh nedavno umershih lyudej, kto, ozhidaya resheniya svoej sud'by,
vremenno prebyvayut v CHistilishche. Odnako Reformaciya otmenila CHistilishche i
zagadala zagadku. Ne verit' v prizrakov znachilo proyavlyat' nemyslimoe i
opasnoe vol'nodumstvo (lyudi za eto byvali i osuzhdeny). A esli verit', to kak
ih ob®yasnit'? Predpolozhenie o d'yavole, prinimayushchem milyj oblik, chtoby vernee
pogubit' dushu zhivushchego (eta mysl' ne raz prihodit na um Gamletu), bylo ochen'
rasprostraneno. Tak chto alebarda - ne orudie misticheskogo careubijstva, a
ispytaniya misticheskogo sushchestva, orudie, kotorym vospol'zovalis' za
neimeniem luchshego.
"Odinokie lazutchiki (tochnee, shpiony), - eto skazano korolem vsled
Goracio i Dzhentl'menu bez lica i imeni" - dobavlyaet Andrej CHernov eshche odin
shtrih, uzhe fakticheski zavershayushchij portret. "Skazano vsled..." - oni vyhodyat,
a korol' govorit Laertu, sovershenno bezotnositel'no ushedshih, chto pechali
podobny ne otdel'nym lazutchikam, a batal'onam, to est' osnovnym silam
protivnika. A slovo "lazutchik" zdes' kak raz tochnee, chem "shpion", ibo na
yazyke SHekspira spy - slovo s raznoobraznym i sovsem ne negativnym znacheniem.
Tak, korol' Lir pamyatno upotreblyaet ego, govorya o sebe i ob Kordelii, kogda
ih vedut v tyur'mu, gde oni teper' smogut zanyat'sya tajnym smyslom veshchej: "As
if we were God's spies..."(V, 3, 17).
I tak dalee... Vo vsem proishodit etot sdvig na chut'-chut', vedomyj dazhe
ne volej i namereniem A.CHernova, a tem, chto on smenil registr stilya, i srazu
zhe izmenilis' akcenty. Filosof-stoik Goracio mgnovenno prevratilsya v
Molchalina, a v usloviyah prezhde tragicheskogo syuzheta, estestvenno,
evolyucioniroval v melodramaticheskogo zlodeya. Proizoshla smena vsej sistemy
istoricheskih, kul'turnyh predstavlenij i cennostej. Gumanisticheskij spor,
dlivshijsya na protyazhenii XVI veka, - stoit li gumanistu stanovit'sya
sovetnikom pri gosudare (kak izvestno, |razm Rotterdamskij govoril "net",
Tomas Mor - "da") nevozmozhen v russkom intelligentskom soznanii, dlya
kotorogo lyuboe priblizhenie k vlasti - gubitel'nyj kompromiss. Goracio vo
dvorce? Znachit, podlec i predatel'. Da i mozhet li byt' inache v
perevode-interpretacii, kotoryj, kak okazalos', byl nachat v noch' smerti
Andreya Donatovicha Sinyavskogo i posvyashchen pamyati etogo proslavlennogo
dissidenta.
CHernov neskol'ko raz chital svoj perevod. Snachala v uzkom teatral'nom,
akademicheskom krugu. Pervoe publichnoe chtenie sostoyalos' 31 maya 2001 g. v
Muzee Mayakovskogo, gde my i obmenyalis' s nim razvernutymi replikami,
literaturnaya versiya kotoryh predlagaetsya zdes'. YA zhe hochu zavershit',
soslavshis' na mnenie, prozvuchavshee togda v kuluarah: eto skoree ne perevod
Gamleta, a novaya p'esa - "Goracio", pohozhaya na p'esu Stopparda o Rozenkrance
i Gil'densterne.
Budet li eto "Gamlet" ili eto budet "Goracio", no to, chto delaet Andrej
CHernov, imeet odno bezuslovnoe preimushchestvo v sravnenii s beschislennymi
shekspirovskimi ili pushkinskimi zagadkami-razgadkami poslednego vremeni, gde
nepremenno glavnymi geroyami okazyvayutsya to Dantes, to Retlend: nas
vozvrashchayut k tekstu. I dazhe esli my ostanemsya pri svoem prezhnem mnenii, my
dolzhny budem nauchit'sya zashchitit' ego, a dlya etogo - prochest' izvestnoe
zanovo, uvidet' ostree i otvetit' na voprosy, nad kotorymi prezhde ne
zadumyvalis'.
Sergej NIKOLAEV
LINGVISTICHESKIE ZAMETKI O "GAMLETE"
Mne ponyatno, pochemu Andreya CHernova zainteresoval Goracio. YA ni v koem
sluchae ne soglasen s issledovatelyami, kritikuyushchimi CHernova za to, chto on,
sleduya mode, prepodnosit nam ocherednuyu fantaziyu na temu "Gamleta". CHernov
nikoim obrazom ne presleduet etu cel'. Central'noe mesto v drame SHekspira
ostaetsya za Gamletom, drugoe delo, chto na nem i ego "zagadke" po tradicii
sosredotochivalis' osnovnye usiliya shekspirovedov i prakticheskih
interpretatorov, a Andrej CHernov obratil vnimanie na sushchestvennye
"strannosti povedeniya" schitavshegosya v obshchem-to vtorostepennym personazhem
Goracio, "predannogo druga" Gamleta, "filosofa-stoika", postanovshchikami i
zritelyami vosprinimayushchegosya to bezobidnym shutom, to bezobidnym zhe
zanudoj-rezonerom.
No "Gamlet" - nesomnenno slozhnoe po svoej strukture "mnogomernoe" (a
otchasti i "poverennoe algebroj" - sm. stat'yu A.CHernova "Formula SHekspira" o
zolotom sechenii) proizvedenie, imeyushchee chetkuyu strukturu, v kotoroj, v
chastnosti, otnosheniya personazhej strogo strukturirovany.
Obraz Goracio kak politika (vernee, politikana) i ego svyaz' s drevnej i
novoj istoriej Evropy podrobno razobrany v stat'e CHernova. YA pozvolyu sebe
sdelat' tol'ko neskol'ko dopolnitel'nyh zamechanij.
Mesto dejstviya dramy narochito uslovno - yakoby Daniya, odnako dlya
anglichan i voobshche zapadnyh evropejcev eta strana ne dal'nij svet. A v drame
i nazvanie konkretnogo mesta dejstviya (zamok Helsingor, cherez francuzskoe
posredstvo doshedshij v Angliyu v vide Elsinore - i v takom iskazhennom vide
ostavshijsya v "Gamlete", hotya SHekspir, vidimo, znal, kak etot portovyj
gorodishko zvuchit po-datski), i imena dejstvuyushchih lic ves'ma uslovny. Nizhe v
tablice vydeleny i podcherknuty real'nye dlya kazhdogo iz yazykov imena,
ostal'nye - stilizacii.
Grecheskie latinskie "ital'yan- drevnegerman- "nemeckie"
imena i imena i skie" skie/skandin. familii
stilizovannye stilizovannye imena imena i stilizov.
pod nih pod nih pod nih
Ophelia (doch' Claudius Horatio Gertrude Rosencranz
Poloniya) (korol') (drug (koroleva) (pridvornyj)
sem'i)
Laertes (syn Lucianus (ple- Bernardo Hamlet Guildensten
Poloniya) myannik vensko- (oficer) (korol' i princ) (pridvornyj)
go
korolya Gonzago)
Polonius Francisco Fortinbras
(ministr) (soldat) (norvezhskie
korol' i princ)
Cornelius Reynaldo Osric
(pridvornyj) (sluga) (pridvornyj)
Marcellus (ofi- Claudio Voltimand
cer) (sluga) (pridvornyj)
Gonzago
(venskij
korol')
Baptista
(venskaya
koroleva)
Iz "grecheskih po forme" Ophelia ne imeet pryamogo grecheskogo
sootvetstviya. Sravnenie s "odnokorennymi" ophelos "pol'za, vygoda, pomoshch'",
ophello "narashchivat', usilivat', priumnozhat', vozvelichivat'", opheilo "byt'
dolzhnym, schitat' sebya obyazannym" ne delaet ee imya "govoryashchim". Vidimo, ee
imya sleduet schitat' iskazhennym (s zamenoj ozhidaemogo A- na O-) grecheskim
sushchestvitel'nym apheleia, proizvodnym ot prilagatel'nogo apheles "rovnyj,
gladkij; bezukoriznennyj; prostoj; neprihotlivyj, pryamodushnyj,
beshitrostnyj". U ee brata Laerta - imya carya Itaki, otca Odisseya; otec zhe
Polonius - latinizirovannyj "Polyak". Iz "latinskih" (ih priznak - okonchanie
-us) nastoyashchimi drevnerimskie imena - eto Claudius, Cornelius, Marcellus.
Lucianus - latinizirovannyj v antichnosti grecheskij Lukianos (a mozhet byt', u
SHekspira - ital. Luciano), Polonius - "polyak" (srednevekovoe slovo). Nemcy
pochemu-to zovutsya po familiyam. Imena, stilizovannye pod skandinavskie,
napominayut romany Tolkiena: iz nih real'noe, pozhaluj, tol'ko Gertrude,
ostal'nye (i v pervuyu ochered', vidimo, imeyushchee francuzskuyu "govoryashchuyu"
etimologiyu Fortinbras - sil'naya ruka) sozdayut "skandinavskij fler", ne bolee
togo. Harakterno, chto sredi nih net ni odnogo drevneanglijskogo imeni.
"Ital'yanskie" imena mogut byt' nazvany takovymi tol'ko po oformleniyu
(okonchanie -o): Horatio i Claudio - eto "ital'yanizirovannye" rimskie
Horatius i Claudius; Bernardo i Reynaldo - germanizmy, obretshie etu formu
pri franko-provansal'skom posredstve (iz nih ital'yanskuyu formu imeet tol'ko
Bernardo); Francisco - imya germansko-pozdnerimskogo proishozhdeniya, no v
ital'yanskom ono imeet vid Francesco. Poetomu kazhetsya neumestnym utverzhdenie
o konkretno-shvejcarskom proishozhdenii Goracio - onomasticheski on prosto
"grazhdanin prosveshchennoj Evropy". "Ital'yanskimi" imenami zovut takzhe
"venskih" korolya i korolevu iz "Myshelovki" - Gonzago (v Italii eto ne imya, a
familiya) i latinizirovannoe zhenskoe (!) imya Baptista (po-ital'yanski
Battista, franc. Batiste i Baptiste, prichem v Srednie veka, vidimo, i v XVI
v. - isklyuchitel'no muzhskoe imya, tak kak oznachaet "[Ioann] Krestitel'").
Sredi imen net ni odnogo biblejskogo i evangelicheskogo. "Govoryashchie" imena
(imeyushchie istoricheskie analogi) iz nih, pozhaluj, tol'ko Claudius, Marcellus i
Horatio (vozmozhno, znachenie imeyut takzhe Polonius - slavyaninpolyak na sluzhbe
"datskogo" korolya s imenem rimskogo imperatora i Fortinbras, esli imeetsya v
vidu prochtenie po-francuzski, "fort-en-bras"). V tablicu ne voshel
fehtoval'shchik "francuz" Lamord - navernoe, eto iskazhennoe la mort "smert'".
Mozhno bylo by vozrazit', chto SHekspir ne znal ital'yanskogo, i potomu emu
dostatochno bylo pristavit' okonchanie -o dlya togo, chtoby imya stalo
ital'yanskim (kak dlya nas anekdoticheskij Toyama Tokanava - yaponec). Odnako v
drugih p'esah ital'yanskie imena i familii u nego dostatochno pravil'ny
(naprimer, v "Romeo i Dzhul'ette"). Datskie i nemeckie imena on nesomnenno
znal - pochemu by emu bylo ne nazvat' svoih "datchan" |rikom, Amundom i
Val'demarom, Ofeliyu - Aspaziej, ital'yanca Franchesko, a ne Francisko, a
Poloniya ne "polyakom", a klassicheskim rimskim ili datskim imenem? Delo v tom,
chto on dal eti "sozvuchnye", no iskusstvennye imena umyshlenno (kak umyshlenno
sohranil nuzhnye dlya istoricheskih allyuzij rimskie!), i zhivut eti lyudi v
"Danii", "Italii", "SHvejcarii", a ne v Danii, Italii, SHvejcarii, i ne v
Helsingere, a v "|l'sinore". I zdes' pokazatel'no, chto v "nekanonicheskih"
versiyah "Gamleta" i bol'shinstvo kazhushchihsya "real'nymi" imen predstavleny libo
v vymyshlennom, ne imeyushchem pryamogo sootvetstviya ni v odnom iz evropejskih
yazykov vide, libo s bolee chem strannymi znacheniyami: Laert (grech. Laertes) -
v Pervom kvarto (1603 g.) Leartes; Gertrude - v Pervom kvarto Gertred, vo
Vtorom Gertrad; Rosencrantz (nemeckoe "venok iz roz") - v Pervom kvarto
Rossencraft ("loshadinaya sila"?!); Guildenstern (zdes', pri neyasnom Guilden-,
vtoroj chlen kompozita nemeckoe Stern "zvezda"; ili eta familiya - slegka
zagrimirovannaya anglijskoe gilded stern "zolochenaya zadnica") - v Pervom
kvarto Gilderstone (formal'no anglijskaya familiya so strannym znacheniem -
"kamen' pozolotchika"?); Reynaldo - v Pervom kvarto Montano (takogo
ital'yanskogo imeni net). "Govoryashchej" familii Lamord (vo Vtorom kvarto)
sootvetstvuet bessmyslennoe Lamound v Folio.
V tekste mel'kom upominayutsya eshche dva imeni - kabatchika Iogena (Yaughan)
i korolevskogo shuta Jorika (Yorick). Yaughan - rasprostranennaya irlandskaya
familiya; irlandcy v predstavlenii anglichan - fol'klornye gor'kie p'yanicy,
poetomu familiya Iogen "govoryashchaya". Yorick - britanskaya familiya,
"nacional'nuyu prinadlezhnost'" kotoroj v predelah Velikobritanii mne, k
sozhaleniyu, ustanovit' ne udalos'. Vo vsyakom sluchae zdes' obrashchaet na sebya
vnimanie "pochvennost'" imeni i ego sozvuchie s rodinoj SHekspira - Uorikshirom.
Oba imeni, razumeetsya, k Danii otnosheniya ne imeyut.
Itak, mesto dejstviya i nacional'nost' dejstvuyushchih lic narochito uslovny,
i shekspirovskaya "Daniya" - eto nekaya usrednennaya evropejskaya strana, a
sobytiya v nej - predpolagaemaya avtorom obshchaya model' "obshcheevropejskoj"
politicheskoj situacii i, sudya po vsemu, prognoz ee razvitiya v budushchem
(prichem ne tol'ko v blizhajshem, ajv ves'ma otdalennom - sudya po parallelyam s
drevnerimskoj istoriej, prognoz mozhet otnosit'sya k epohe cherez stol'ko zhe
stoletij v budushchem).
YA ne mogu vo vsem soglasit'sya s Andreem CHernovym otnositel'no ego
tolkovaniya teksta i vyvodov. Odnako v odnom sluchae ego gipoteza, vydvinutaya,
kak mozhet pokazat'sya, na pustom meste, vidimo, imeet tekstologicheskoe
osnovanie. Rech' idet o tom, chto koroleva v svoem soobshchenii o gibeli Ofelii
(po krajnej mere v ego pervoj chasti) pereskazyvaet Goracio. Poslednemu v
p'ese prinadlezhat lish' dva dlinnyh teksta, pozvolyayushchih sdelat' vyvody o ego
yazykovyh harakteristikah - eto rasskaz ohrannikam o raspryah mezhdu
Gamletom-otcom i Fortinbrasom i "doklad" princu Fortinbrasu o proizoshedshih v
|l'sinore tragicheskih sobytiyah. Bezuslovnoe pripisyvanie Goracio "donosa" na
Ofeliyu (vernee, obosnovanie pros'by, chtoby Gertruda, otkazyvayushchayasya obshchat'sya
s Ofeliej, s nej pobesedovala i ugovorila ne smushchat' publiku), v
prizhiznennyh izdaniyah p'esy proiznosimogo nekim Gospodinom (prishedshego
vmeste s Goracio), neobosnovanno vvidu yazykovyh osobennostej - obraznyj,
"poskonno-anglijskij" yazyk provincial'nogo pomeshchika s "kudryavymi vyrazheniyai"
polugramotnogo provinciala (Which, as her winks, and nods, and gestures
yield them, indeed would make one think there might be thought, though
nothing sure, yet much unhappily) - v etom donose lish' odin latinizm
(gesture), a prochie tri zaimstvovannyh francuzskih slova (v tom chisle
enviously) k XVI veku davno uzhe vosprinimalis' kak "svoi". Naprotiv, dlya
Goracio harakterno chastoe upotreblenie imenno latinizmov, chto estestvenno
dlya "universitetskogo zhargona" togo vremeni, kogda prepodavanie velos' na
latyni i etot yazyk byl sredi uchenoj publiki razgovornym. Latinizmami
perepolneny obe ego dlinnye repliki. Odnako v "sage o Starom Gamlete" oni
makaronisticheski vpleteny vo vpolne slengovuyu rech', dlya kotoroj harakterny
razgovornye allegrovye formy (appear'd, prick'd, in't, design'd i t. p.) i
oksyumoronnye ("stebnye") sochetaniya raznostilevoj leksiki (Hath <...> shark'd
up a list of lawless resolutes to some enterprise that hath a stomach in't -
v etom passazhe grubovatye razgovornye shark'd up i to have a stomach in
something sosedstvuyut s a list of lawless resolutes to some enterprise).
"Doklad" Goracio, v otlichie ot "sagi", stilisticheski "ser'ezen" i ne
soderzhit razgovornyh allegrovyh form, odnako tak zhe perepolnen uchenymi
latinizmami. Dlya rechi Gertrudy latinizmy v takom kolichestve, razumeetsya, ne
harakterny - ih u nee rovno stol'ko, skol'ko bylo neobhodimo intelligentnoj
zhenshchine dlya vyrazheniya neperedavaemyh "prostym anglijskim yazykom" abstraktnyh
ponyatij. No v rasskaze o smerti Ofelii ona neozhidanno upotreblyaet celyj ryad
na pervyj vzglyad nenuzhnyh v dannoj situacii "uchenyh" sinonimov obychnyh slov,
pri etom v strannom dlya nee (no harakternoj dlya "sagi" Goracio o poedinke
Starogo Gamleta i Starogo Fortinbrasa) sopolozhenie protivopolozhnyh po stilyu
slov (latinskoe + anglijskoe) dazhe v samoj poeticheskoj ego chasti (fantastic
garlands - liberal shepherds - pendent boughs - weedy trophies - coronet
weeds - chanted snatches - creature native ... indued unto that element -
melodious lay). Razumeetsya, eta stilisticheskaya strannost' mozhet ob®yasnyat'sya
krajnim volneniem zhenshchiny, odnako ne isklyucheno i to, chto v svoej osnove etot
rasskaz - pereskaz tol'ko chto uslyshannogo soobshcheniya Goracio, dlya kotorogo
imenno takoj stil' byl harakteren.
Pri analize strukturnyh svyazej mezhdu dejstvuyushchimi licami dramy
okazyvaetsya, chto glavnyj geroj dramy - "datskij" princ Gamlet - nahoditsya
vne sistemy oppozicij, inymi slovami, "nadsistemen" ili dazhe "vnesistemen".
Esli dazhe snyat' kazhushchiesya "prityanutymi za ushi" argumenty A.CHernova, to
ostanetsya ryad neosporimyh, ranee ne zamechennyh ili kazavshihsya ne svyazannymi
mezhdu soboj faktov, kotorye pozvolyayut schitat' Goracio strukturnym centrom
"vnegamletovskoj" kompozicii, tak kak imenno on nahoditsya v binarnyh
oppoziciyah s prochimi glavnymi dejstvuyushchimi licami, togda kak mezhdu
poslednimi pryamye sootnosheniya ne ustanavlivayutsya. Goracio - Klavdij -
politiki novoj i staroj formacii, Goracio - Laert - novye politiki raznyh
tendencij ("konservativnoj" i "revolyucionnoj": iz Goracio "prorastet"
Rishel'e, a iz Laerta Kromvel'), dazhe Goracio - Ofeliya - postrenessansnyj
racionalizm i renessansnyj "artistizm". Poetomu ne tol'ko "vneshnie"
soobrazheniya, no i formal'nyj strukturnyj analiz zastavlyaet nas otnestis' k
figure Goracio s bol'shim vnimaniem. V to zhe vremya Gamlet - ne tol'ko
"social'no-literaturovedcheski", no i strukturno - "lishnij chelovek".
Vozmozhno, eto - pervaya v literature formal'naya model' romana o "lishnem
cheloveke"; nevol'no vspominaetsya postroennyj po etoj zhe modeli roman
Dostoevskogo "Idiot".
Ot poeta-perevodchika trebuetsya slishkom mnogo - malo togo, chto on obyazan
sotvorit' sobstvennoe krupnoe po ob®emu proizvedenie, kotoroe bylo by
priyatno i polezno chitat'. On dolzhen adekvatno peredat' sovremennym russkim
yazykom duh i po vozmozhnosti bukvu originala. Dlya etogo on dolzhen obladat' ne
tol'ko poeticheskim talantom, no i sovershennym znaniem yazyka, na kotorom
napisano perevodimoe proizvedenie, istorii, byta toj epohi, ponyatnyh dlya toj
epohi namekov i konnotacij. Razumeetsya, zhdat', chto na kazhdoe klassicheskoe
proizvedenie najdetsya svoj poet-enciklopedist, - besperspektivnoe zanyatie
(horoshij primer - ne ochen' horoshij poeticheski, no akademicheski tochnyj
perevod "Iliady", i netochnyj, no poeticheski "kachestvennyj" perevod
"Odissei"). V sluchae s "Gamletom" my imeem horoshie (s tochki zreniya russkoj
poetiki) perevody, dayushchie, odnako, neadekvatnoe predstavlenie kak o
poeticheskom (v shirokom smysle) yazyke podlinnika, tak i o ego istinnom
soderzhanii (k sozhaleniyu, takovy obshcheizvestnye perevody M.Lozinskogo i
B.Pasternaka). Otsyuda vyvod o neobhodimosti sozdaniya kvalificirovannyh,
snabzhennyh obshirnymi kommentariyami russkih podstrochnikov hotya by dlya
velichajshih tvorenij mirovoj poezii, opirayas' na kotorye russkie poety mogli
by po vozmozhnosti peredat' ih "duh" i "bukvu". K sozhaleniyu, sushchestvuyushchij
podstrochnik M.Morozova dalek ot etogo ideala: on daet ves'ma iskazhennoe
vpechatlenie kak o smysle, tak i o yazykovom stile. |tot perevod-podstrochnik
proizvodit takoe vpechatlenie, chto ego avtor pol'zovalsya pochti isklyuchitel'no
standartnym anglo-russkim slovarem, v bol'shinstve sluchaev ne zadumyvayas',
chto tekst SHekspira izobiluet "lozhnymi druz'yami perevodchika".
Poeticheskaya intuiciya CHernova v nekotoryh sluchayah pozvolila emu "cherez
golovu" dvuh podstrochnikov (M.Morozova i teatroveda O.Korshakovoj) i
izvestnyh perevodov vernut'sya k shekspirovskomu tekstu, to est' k "duhu". K
primeru, "saga o Starom Gamlete i Starom Fortinbrase", izlagaemaya Goracio, u
SHekspira imeet nesomnenno izdevatel'ski-parodijnyj harakter (chego stoit odna
fraza na togdashnem slenge, peremeshannom s "kancelyarizmami": young Fortinbras
<.. .> shark'd up a list of lawless resolutes <...> that hath a stomach in't
<...> - v tekste, dolzhenstvuyushchem proiznosit'sya sine ira et studio). Morozov,
vidimo, uboyalsya neumestnyh pereboev v stile velikogo anglichanina i reshil ego
"prigladit'" - v rezul'tate poluchilsya kancelyarskij otchet, a CHernov ugadal
yazyk "sagi Goracio" i verno peredal ego po-russki.
K sozhaleniyu, v inyh sluchayah ozarenie ne prishlo.
Andrej CHERNOV
Fenomen zolotoj proporcii (zolotogo secheniya) - samyj drevnij i, mozhet
byt', samyj zagadochnyj iz matematicheskih fenomenov. Ego issledovanie i
soznatel'noe ispol'zovanie prodolzhaetsya uzhe ne menee pyati tysyacheletij.
Osnovannuyu na sqrt(5) proporciyu eshche v XXVII veke do n.e. znal stroitel'
egipetskih piramid zodchij Hesi-Ra, ch'ya pryamougol'naya grobnica v Sakkare
imeet zolotye proporcii. Antichnost' vozvela po proizvodnoj ot sqrt(5)
sotni shedevrov (sredi nih i Parfenon). Vizantijskie matematiki imenno po
zolotoj proporcii rasschitali sistemu antropomorfnyh stroitel'nyh mer
(na Rusi oni stali nazyvat'sya sazhenyami). Zolotoj proporciej byli
uvlecheny genii epohi Vozrozhdeniya. (Leonardo da Vinchi imenoval ee
Bozhestvennoj proporciej.)
Geometricheski sut' zolotogo secheniya ochen' prosta. |to takoe delenie
celogo otrezka na dva, pri kotorom ves' otrezok otnositsya k bol'shej svoej
chasti, kak bol'shaya k men'shej.
U zolotoj proporcii dve ravnopravnyh formuly i dva chisla:
gde F i 1 : F - chisla zolotogo secheniya.
Umnozhaya na chislo F, ili delya na (1 : F), my poluchim odinakovyj
rezul'tat.
K zolotoj proporcii stremitsya otnoshenie smezhnyh chlenov lyubogo ryada, v
kotorom kazhdyj sleduyushchij chlen est' summa dvuh predydushchih. Mozhno vzyat' dva
lyubyh chisla, i cherez poltora desyatka slozhenij my poluchim paru smezhnyh chisel,
otnoshenie kotoryh budet priblizheno k zolotomu chislu 1,618034 s tochnost'yu do
shesti znakov po zapyatoj.
V poslednie gody poyavilsya ryad issledovanij, otkryvshih zolotoe sechenie
ne tol'ko v arhitekture i muzyke, no i v mnogoobraznyh prirodnyh formah
{I.SH. SHevelev, M.A. Marutaev, I.P. SHmelev. Zolotoe sechenie. M, 1990.}.
Nachnem s osmeyannoj Novejshim vremenem antichnoj idei "muzyki sfer".
Predpolozhim, chto:
gde Rn - radius planety
Rs - radius Solnca (696 tys. km)
Sn - srednee rasstoyanie planety ot Solnca
an - radial'nyj koefficient dannoj planety
Preobrazuem etu zavedomuyu banal'nost' takim obrazom:
Dlya planet Zemnoj gruppy (chetyre blizhajshih k Solncu planety,
nahodyashchiesya do poyasa asteroidov) an < 2 i Sn < 2a. e. (1 a. e. - srednij
radius orbity Zemli, ravnyj 149, 6 mln. km).
Sostavim tablicu, vzyav radiusy planet i srednie radiusy ih orbit iz
"Sovetskogo enciklopedicheskogo slovarya" (M., 1988) i dobaviv novejshie dannye
po Kvaoaru:
I. Planety zemnoj gruppy:
Merkurij 0,387 a.e. - sr. R 2439 km -> ame 0,2914982
Venera 0,723 a.e. - sr. R 6050 km -> av 1,3508489
Zemlya 1 a.e. - sr. R 6371,032 km -> az 1,9675369
Mars 1,524 a.e. - sr. R 3390 km -> ama 1,5955036
II. Planety-giganty:
YUpiter 5,203 a.e. - ekv. R 71400 km -> aj 114,72687
Saturn 9,539 a.e. - ekv. R 60400 km -> as 177,93152
Uran 19,18 a.e. - ekv. R 24300 km -> au 143,93552
Neptun 30,07 a.e. - ekv. R 25050 km -> ane 232,62387
III. Nebol'shie sverhdal'nie planety
Pluton 39,44 a.e. - R 1500 km -> ar 18,270115
Kvaoar (2002 LM 60) 43,4492 a.e. - R 640 km -> ak 8,58766
Zametim, chto
Znachit, sravnivaya radial'nye koefficienty smezhnyh planet, my sravnivaem
proizvedeniya srednih radiusov ih orbit na radiusy samih planet.
V Zemnoj gruppe otnoshenie radial'nogo koefficienta Zemli k radial'nomu
koefficientu Marsa daet udvoennuyu zolotuyu proporciyu {Pervuyu popytku
obnaruzhit' zolotoe sechenie v stroenii solnechnoj sistemy predprinyal sovetskij
kompozitor M.A. Marutaev (sm. kollektivnuyu monografiyu "Zolotoe sechenie",
vypushchennuyu moskovskim izdatel'stvom "Strojizdat" v 1990 g.). Issledovatel'
pytalsya svesti otnosheniya rasstoyanij planet k muzykal'noj gamme, predlozhiv
stol' slozhnuyu sistemu preobrazovanij, chto rabota eta ne poluchila dolzhnogo
otklika. Krome togo, za modul' avtor vzyal rasstoyanie Plutona ot Solnca.
Kogda osen'yu 2002 g. byla otkryta desyataya planeta Solnechnoj sistemy -
Kvaoar, stalo ponyatno, chto sistema Marutaeva Solnechnoj sisteme ne
sootvetstvuet.}:
Po publikaciyam konca 1990-h srednij radius Zemli raven 6378 km. Pri
takom radiuse otnoshenie radial'nyh koefficientov Zemli i Marsa priblizitsya k
ideal'nomu s pogreshnost'yu v odnu tysyachnuyu:
No eto zhe chislo my poluchaem, peremnozhiv radial'nye koefficienty vseh
chetyreh planet Zemnoj gruppy:
Pri etom lyubopytno, chto
V gruppe planet-gigantov vse otnosheniya "zolotye":
YUpiter i Saturn - zhidkie planety, razbuhshie pod dejstviem centrobezhnyh
sil (s raznym koefficientom) po ekvatorial'nomu radiusu. Tak chto pervaya
chast' otnosheniya
mozhet byt' skorrektirovana, kogda my voz'mem srednie radiusy YUpitera i
Saturna. (No sejchas budem dovol'stvovat'sya dannym priblizheniem {Esli brat'
dannye ne po izdaniyu S|S 1988 g., a po "Bol'shomu enciklopedicheskomu slovaryu"
1994 g., dva iz treh rezul'tatov v gruppe planet-gigantov dadut menee tochnoe
(na poryadok!) priblizhenie k zolotoj proporcii. Odnako delo ne v oshibke
izmerenij, a v tom, chto zhidkie planety-giganty, vrashchayas' po vytyanutym
orbitam, dolzhny deformirovat'sya, prohodya dve naibolee udalennye drug ot
druga tochki, i dlya opredeleniya srednego radiusa neobhodimo znat', gde imenno
nahodilas' planeta, kogda ee sfotografirovali. Za eto raz®yasnenie prinoshu
glubokuyu blagodarnost' moskovskomu himiku Valeriyu Nikanorovu.}.)
Pered nami nekaya zakonomernost', vozmozhno, proyavlenie kakogo-to eshche
neotkrytogo fizicheskogo zakona.
K sozhaleniyu, zolotoj metod, ne tol'ko horosho izvestnyj issledovatelyam
arhitekturnyh, muzykal'nyh i prirodnyh form, no i davshij na ogromnom i
raznorodnom materiale zamechatel'nye rezul'taty, do poslednego vremeni
pochemu-to prakticheski ne byl vostrebovan tekstologami. |to tem bolee
stranno, chto na principe zolotoj proporcii kak raz i derzhitsya struktura
garmonichnyh yavlenij toj zhe arhitektury ili muzyki.
Mne predstavlyaetsya, chto nekotorye iz problem, nad kotorymi lomaet
golovu sovremennoe shekspirovedenie, mogut byt' resheny imenno putem
proporcional'nogo analiza tekstov.
Dlya dokazatel'stva etogo tezisa ya obratilsya k "Gamletu", samoj
znamenitoj p'ese vsej mirovoj dramaturgii.
Okazalos', chto proporcii "Gamleta" nastroeny na garmoniyu zolotogo
secheniya. Rech' idet o proporciyah dramaticheskogo dejstviya, no nachnem nashe
issledovanie s tekstovyh proporcij. Poskol'ku nikto ne hronometriroval
shekspirovskuyu postanovku v "Globuse", nichego drugogo nam, sobstvenno, i ne
ostaetsya.
Dlya predvaritel'nogo analiza ya vzyal proporcii po russkomu prozaicheskomu
perevodu M. Morozova {M. Morozov. Izbrannye stat'i i perevody. M, 1954.}.
|tot perevod maksimal'no udoben dlya podobnoj raboty: esli tekst zapisan "v
stroku", to ne nado otdel'no schitat' stihi i prozu, dostatochno vooruzhit'sya
linejkoj da kal'kulyatorom.
Remarok pri podschetah ya ne izymal. V perevode M. Morozova ih chislo
minimal'no, i v proporcional'nom otnoshenii imi mozhno prenebrech' {Kak
vyyasnilos' uzhe na materiale anglijskogo teksta, iz®yatie ukazanij na
prinadlezhnost' rechi tomu ili inomu personazhu privodit k rezkomu (do 0,1)
otkloneniyu proporcij. |to oznachaet, vo-pervyh, chto dve repliki po odnomu
stihu, proiznesennye dvumya personazhami, v proporcional'nom otnoshenii
neskol'ko vesomej, chem dvustishnaya replika odnogo personazha, a vo-vtoryh, chto
v III akte temp dejstviya vzvinchivaetsya, i rech' geroev koroche, chem v I
akte.}.
Rezul'taty, poluchennye na prozaicheskom russkom perevode, byli provereny
na anglijskom tekste, vzyatom iz Interneta {Adres v Internete:
http://tech-two.mit.edu/Shakespeare/hamlet/index.html}. |to elektronnaya
versiya teksta na osnove izdaniya 1604 g., kotoroe neskol'ko otlichno ot tak
nazyvaemogo "Pervogo folio", vyshedshego cherez sem' let posle smerti SHekspira.
(V Pervom folio, v chastnosti, uzhe sdelana popytka deleniya teksta na akty i
sceny. Vprochem, obryvaetsya ona na 2 scene II akta.)
Vpervye "Gamlet" byl razdelen na akty i sceny v 1676 g., to est' cherez
shest'desyat let posle smerti SHekspira. V sootvetstvii s togdashnej modoj aktov
bylo vydeleno pyat'.
Pri chlenenii teksta na pyat' aktov dostigaetsya otnositel'noe ih
ravenstvo. Uvy, eto, kazhetsya, edinstvennoe dostoinstvo takogo deleniya. Na
afishah i na titul'nyh listah pod nazvaniem "Gamlet" my privykli chitat'
"Tragediya v pyati aktah", no eshche M. Morozov polveka nazad otmechal, chto
tradicionnoe chlenenie shekspirovskoj tragedii "krajne neudachno". Nevozmozhno,
skazhem, ob®yasnit', pochemu posle antrakta mezhdu II i III, a eshche mezhdu III i
IV aktami ne proishodit smeny scenicheskogo prostranstva: zakonchili akt v
zale i nachali v zale sleduyushchij, zakonchili v komnate, v komnatu i vernulis'.
Dinamichnogo i izobretatel'nogo SHekspira, obozhavshego perelicovki i
perevoploshcheniya, takoe "postoyanstvo", pozhaluj, moglo lish' rassmeshit'.
So vremen SHekspira i do serediny XIX veka chislo aktov bylo nechetnym.
P'esy mogli libo byt' pyatiaktnymi, libo trehaktnymi. Esli pyatiaktnoe delenie
"Gamleta" neudachno, ostaetsya predpolozhit', chto my imeem delo s trehaktnoj
p'esoj.
Dlya etogo, v chastnosti, i trebuetsya proporcional'noe issledovanie vsego
teksta.
Schitaetsya, chto v "Globuse" p'esy igrali bez antraktov. Na etom
osnovanii tot zhe M. Morozov voobshche otkazalsya ot deleniya p'esy na akty i
sceny. (CHto tozhe oblegchalo nashi podschety.) No edva li takoj otkaz korrekten:
rezhisser SHekspir byl vprave stavit' spektakl' bez antraktov, no dramaturg
SHekspir vryad li mog prenebregat' zakonami dramaturgii. Tak chto samo
otsutstvie antraktov nichego ne dokazyvaet.
Klyuchom k proporcional'nomu issledovaniyu "Gamleta" neozhidanno dlya menya
samogo stal shekspirovskij princip organizacii scenicheskogo prostranstva. V
"Gamlete" tri tipa scenicheskogo prostranstva: dejstvie proishodit to na
prirode (pod otkrytym nebom), to v zale |l'sinorskogo zamka, to v ego
komnatah.
Zal v zamke - eto imenno odin zal (paradnyj tronnyj zal, gde korol'
prinimaet poslov, gde zaezzhie aktery igrayut spektakl' i gde proishodit
poedinok Gamleta i Laerta). Prostranstvo zala kazhdyj raz markirovano
remarkoj "Zvuchat truby" (Morozov, s. 337; 357; 381; 431). Remarka "Komnata"
dolzhna oznachat' raznye komnaty v zamke - ot pokoev Poloniya i pokoev korolevy
do komnaty, gde korol' oglashaet zamysel ubit' Gamleta (v poslednem sluchae
eto imenno komnata ili kabinet, a ne paradnyj zal). Vo-pervyh, otsutstvuet
markiruyushchaya ego remarka "Trubyat truby". Vo-vtoryh, to, chto oglashaet korol',
v paradnyh pokoyah prosto ne mozhet byt' proizneseno. Pered nami zagovor
korolya protiv Gamleta, i zdes' oficial'nyj status proishodyashchego nevozmozhen.
A on neizbezhno poyavlyaetsya, esli dejstvie proishodit v tronnom zale zamka. No
est' eshche odin sposob otlichit' prostranstvo zala ot prostranstva komnat: zal
bol'she, no ne tol'ko po prostranstvu, a i po vremeni. Sceny v zale v srednem
v 3,2 raza dlinnee, chem sceny v komnatah.
Na materiale perevoda M. Morozova stalo yasno, chto dlina dejstviya pod
otkrytym nebom (to est' summa vseh scen na esplanade, vo dvore zamka, na
ravnine i na kladbishche) prakticheski ravna dline I akta {Schitaetsya, chto
SHekspir ne delil svoi p'esy na akty, no eto oshibka: pervyj akt vydelen uzhe v
izdanii 1623 goda, a esli byl pervyj akt, znachit, byli i posleduyushchie.}.
Posle etogo ya popytalsya razdelit' vsyu p'esu po proporciyam scenicheskogo
prostranstva. |to privelo k neozhidannomu rezul'tatu - obnaruzheniyu unikal'noj
modifikacii formuly zolotogo secheniya. Togda i prishlos' okonchatel'no
otkazat'sya ot tradicionnogo (no ne avtorskogo!) deleniya p'esy na pyat' aktov.
Struktura "Gamleta" yazykom matematiki svidetel'stvuet, chto aktov v tragedii
SHekspira tri, i kazhdyj iz nih sootvetstvuet opredelennomu tipu prostranstva:
I akt - summe scen, dejstvie kotoryh proishodit na prirode, II akt - summe
scen, proishodyashchih v paradnom zale zamka, III - summe dejstviya v komnatah
zamka.
Po odnotomniku M. Morozova proporcii perevoda "Gamleta" takovy:
- Dejstvie pod otkrytym nebom - 21,85 s. (21,4%);
- I akt - 22,14 s. (21,7%).
Raznost' 0,3%.
- Dejstvie v zale zamka - 49,54 s. (48,5%);
- II akt - 48,95 s. (47,9%).
Raznost' 0,6%.
- Dejstvie v komnatah - 30,71 s. (30,1%);
- III akt - 31,01 s. (30,4%).
Raznost' 0,3%.
- Vse dejstvie v zamke - 80,25 s. (78,6%);
- II i III akt - 79,96 s. (78,3%).
Raznost' 0,3%.
Otnoshenie II akta k III aktu, a takzhe dejstviya v zale zamka k dejstviyu
v komnatah blizko k chislu zolotogo secheniya: 1,618... (V nashem sluchae 1,6.)
Obratimsya teper' k anglijskomu tekstu.
My proanalizirovali ego proporcii po dvum parametram - kolichestvu slov
i chislu tipografskih znakov. Otkloneniya ot formul'nyh znachenij zolotoj
proporcii bol'she po slovam, chem po znakam. Skazhem, otnoshenie II k III aktu
po slovam ravno 1,607, a po znakam 1,6181...
Statistika po kolichestvu slov ne mozhet byt' nadezhnym pokazatelem.
Srednyaya dlina slova, vzyatogo vmeste so znakami prepinaniya, no bez probelov,
kolebletsya ot 4,6 znaka (1 scena IV akta i 1 scena IV akta po tradicionnomu
deleniyu teksta) do 4,2 znaka (2 scena III akta, a po tradicionnoj razbivke 6
scena IV akta).
Rashozhdenie s chislom zolotogo secheniya po slovam zdes' ves'ma
sushchestvenno (odna sotaya, to est' 1%), zato po znakam - menee odnoj
desyatitysyachnoj. V poslednem sluchae tochnost' proporcii otdaet esli ne
mistikoj, to uzh tochno vidom schastlivogo loterejnogo bileta. Razdeliv summu
znakov II akta na osnovnoe chislo zolotogo secheniya (1,618...), poluchaem 42
743 znaka, a real'no v III akte 42 745 znakov. Znachit, dlya ideal'nogo
rezul'tata dostatochno ubrat' paru vosklicanij "O!" (ili vsego dve zapyatye).
|to, konechno, - sluchaj. No sluchaj zakonomernyj.
Vprochem, v drugom meste nam pomogla imenno prostaya sluchajnost', to est'
obyknovennoe vezenie. Po perevodu M. Morozova dlina vsej p'esy otnositsya k
scenam, dejstvie kotoryh proishodit v zamke, kak sqrt(F) : 1, to est' koren'
iz chisla zolotogo secheniya (sqrt(1,618034...)) k edinice, ili kak ploshchad'
kvadrata k ploshchadi vpisannogo kruga (4 : pi). |to zastavilo menya obratit'
vnimanie na to, chto v anglijskom originale vsya p'esa otnositsya k dejstviyu v
zale zamka kak sqrt(F^3) : 1. (Otklonenie menee 30 znakov, ili menee
0,0008.)
Pered nami proporcional'nyj kalambur na temu zolotogo secheniya, kotoryj
my i privedem po formul'nym, to est' ideal'nym ego znacheniyam (s okrugleniem
lish' pyatogo znaka po zapyatoj):
a = I akt = dejstvie pod otkrytym nebom = 21,38486%;
b = II akt = dejstvie v zale zamka = 48,58683%;
s = III akt = dejstvie v komnatah = 30,02831%.
Otmetim, chto
gde F i 1 : F - chisla zolotogo secheniya.
Real'no zhe po anglijskomu tekstu:
a = dejstvie pod otkrytym nebom = 21,122%.
I akt = 21,915%.
Raznost' 0,793%.
Otklonenie ot formul'nogo: - 0,263% i + 0,53%.
b = dejstvie v zale zamka = 48,568%.
II akt = 48,258%.
Raznost' 0,31%.
Otklonenie ot formul'nogo: - 0,019% i - 0,202%.
s = dejstvie v komnatah = 30,31%.
III akt = 29,827%.
Raznost' 0,487%.
Otklonenie ot formul'nogo: + 0,282% i - 0,202%.
Pri etom proporcii teksta, vzyatye po kolichestvu pechatnyh znakov (bez
probelov), takovy {Razumeetsya, kolichestvo pechatnyh znakov teksta ne mozhet
byt' absolyutnym pokazatelem. Poet ne izmeryaet dlinu dyhaniya bukvami (skorej
uzh slogami i udareniyami). K tomu zhe vremya dejstviya ne svoditsya k odnomu
tol'ko proizneseniyu tekstov. No, esli vvodit' popravku na velichinu
neverbal'nogo dejstviya, chislo tipografskih znakov - vpolne nadezhnyj
pokazatel' dlya proporcional'nogo issledovaniya. Osobenno esli eto kasaetsya
krupnyh poeticheskih, dramaticheskih i prozaicheskih form.}:
Statistika po anglijskomu tekstu
1 - esplanada pered zamkom - 1409 slov; 6452 znaka
2 - zal v zamke - 2175 9713
3 - komnata Poloniya - 1121 4987
4 - esplanada - 767 3465
5 - dvor zamka - 1540 6790
Vsego v I akte 7012 slov i 31407 znakov (bez probelov)
1 - komnata Poloniya - 1018 4415
2 - zal v zamke - 4989 22549
3 - zal v zamke - 1607 7175
4 - zal v zamke - 3328 14946
5 - komnata korolya - 831 3669
6 - komnata korolevy - 1872 8263
7 - komnata korolya - 396 1821
8 - komnata Gamleta - 254 1126
9 - komnata korolya - 597 2723
10 - ravnina - 553 2473
Vsego vo II akte 15 445 slov i 69160 znakov (bez probelov).
1 - komnata korolya - 1721 7817
2 - komnata Goracio - 309 1308
3 - komnata korolya - 1662 7309
4 - kladbishche - 2514 11090
5 - zal v zamke - 3408 15221
Vsego v III akte 9614 slov i 42 745 znakov (bez probelov).
Vsego v tekste 32 071 slovo i 143 312 znakov.
Svedem rezul'taty v tablicu, chtoby naglyadno pokazat' otklonenie ot
formul'nyh znachenij zolotogo secheniya:
I akt II akt III akt Vsego Vsego Otkl.
znakov v% v%
Priroda 16707 2473 11090 30270 21,122 -0,263
Zal 9713 44670 15221 69604 48,568 -0,019
Komnaty 4987 22017 16434 43438 30,31 +0,282
Vsego znakov 31407 69160 42745 143312 100%
Vsego v % 21,915 48,258 29,827 100%
Otkl. v % +0,53 -0,328 -0,202
My imeem delo s tem, chto v nauke prinyato nazyvat' netrivial'nymi
sootvetstviyami. CHtoby v etom ubedit'sya, dostatochno sravnit' rezul'taty po
vertikali s rezul'tatami po gorizontali. Oni na udivlenie blizki.
V I akte "lishnih" tol'ko 0,53% teksta, a v sootvetstvuyushchem emu po
proporcii dejstvii pod otkrytym nebom obnaruzhivaetsya nehvatka v 0,263%. Vo
II akte do formul'nogo absolyuta nedostaet 0,328% teksta, i v parallel'nyh po
proporcii scenah v zale takzhe ziyaet nehvatka (hotya i edva zametnaya, vsego v
0,019%). V III akte ne hvataet 0,202%, a v summe dejstviya, proishodyashchego v
komnatah, izlishek v 0,282%.
YAvnoe i vryad li sluchajnoe ziyanie (dve "dyry" prakticheski odnogo
diametra) obnaruzhivaetsya v proporcional'no neparallel'nyh drug drugu III
akte (ne hvataet 0,202%) i v summe dejstviya na prirode (ona men'she
formul'noj na 0,263%). Raznica diametra etih "dyr" sostavlyaet 0,0006 (shest'
desyatitysyachnyh). Esli vsya p'esa shla chetyre chasa, to eto devyat' sekund.
Rezonno predpolozhit', chto rech' idet ne o dvuh, a ob odnom propuske teksta.
Nahoditsya on v III akte, i propushchennoe dejstvie proishodilo na prirode.
Nalico sistema: kakie-to utraty, ne prevyshayushchie 0,3% ot vsego teksta,
est' vo II akte (dejstvie v zale) i v III akte (dejstvie na prirode).
Lyuboj hudozhestvennyj tekst "dyshit" otnositel'no garmonicheskoj svoej
formuly i v tom sluchae, kogda avtor metodami tvorcheskoj raboty napominaet
pushkinskogo Sal'eri, soznatel'no orientirovavshegosya na nekuyu algebraicheskuyu
formulu, i v tom, kogda my imeem delo s SHekspirom, u kotorogo genial'noe
chuvstvo garmonii voploshchaetsya v kongenial'nom hudozhestvennom proizvedenii
bezo vsyakih dopolnitel'nyh "izmerenij".
Tochnogo sovpadeniya proporcij s ideal'nymi ne mozhet byt' hotya by potomu,
chto zolotye chisla irracional'ny i otnosheniem celyh chisel ne vyrazhayutsya.
Odnako interesno ustanovit' predely dyhaniya teksta.
My mogli ozhidat', chto imenno v proporciyah raznyh prostranstv
pogreshnost' dolzhna byt' bol'she, chem v proporciyah aktov, ved' v pervom sluchae
my imeem delo ne s nepreryvnym, a s diskretnym dejstviem. Oshibka pri
slozhenii opredelyaetsya ne neumeniem poeta schitat', a tem, chto hudozhnik, kak i
lyuboj chelovek, - sistema otkrytaya, izmenchivaya v svoem fiziologicheskom i
dushevnom samochuvstvii, podverzhennaya vliyaniyu zemnyh stihij i kosmosa. Nashe
vnutrennee vremya to rastyagivaetsya, to ubystryaetsya, i v zavisimosti ot etogo
ne tol'ko verbal'nyj tekst SHekspira ili Pushkina, no i muzykal'nyj tekst
Mocarta mozhet "dyshat'". V "Gamlete" amplituda dyhaniya anglijskogo teksta
+0,003, no v real'nosti ona mogla byt' i na poryadok men'she, ved' krome
antropomorfnyh i kosmotropnyh sboev, opredelyayushchih dyhanie novorozhdennogo
teksta, est' i drugie prichiny - sugubo tekstologicheskie.
Vo II akte nedostayushchie 0,328% teksta - eto, ochevidno, nedostayushchee vremya
pantomimy, razygrannoj brodyachimi akterami. Poskol'ku nevozmozhno perebrosit'
izbytok teksta tuda, gde oshchutim ego nedostatok, my dolzhny snachala vzyat' za
osnovu tekst I akta: 31 407 ego nabornyh znakov dolzhny sootvetstvovat' ne
21,915%, no formul'nym 21,385%. Togda 1% sootvetstvuet 1468,65 uslovnogo
znaka.
Vo II akte dolzhno byt' 71 357 uslovnyh znakov, iz kotoryh 69 160
tekstovye, a 2197 znakov "nemye". ("Nemoj" znak - eto vremennoj pokazatel'
tekstovogo ekvivalenta v teh mestah p'esy, gde dejstvie idet bez slov.)
V III akte po proporcii zolotogo secheniya 44 101 uslovnyj znak. Dobavka
sostavila 1358 "nemyh" znakov.
2197 : 1358 = 1,618,
pri F = (sqrt(5) + 1):2 = 1,618.
|to "strannoe sblizhenie" obnaruzhivaet, mozhet byt', i mnimuyu, no vse zhe
ves'ma zagadochnuyu svyaz' mezhdu tekstom, opisyvayushchim pantomimu, i vremenem ee
voploshcheniya na scene. Tekst s pereskazom pantomimy mog ne prinadlezhat' samomu
SHekspiru, a byt' vsego lish' vol'nym izlozheniem dejstviya na scene, sdelannym
piratom-stenografom. V prizhiznennyh izdaniyah "Gamleta", poyavivshihsya, vidimo,
piratskim obrazom, v pantomime 200 znakov (Pervaya kvarta) i 515 znakov
(Vtoraya kvarta). S proporcional'noj tochki zreniya eti chisla sluchajny. No v
Pervom folio 581 znak. My uchityvali eti znaki pri opredelenii proporcii II i
III aktov, i proporciya okazalas' "zolotoj", da eshche i na udivlenie vysokoj
proby: otklonenie ot ideal'nogo - lish' na chetvertom znake po zapyatoj.
No esli prostaya statistika privodit k stol' sochnym matematicheskim
mirazham, znachit, tekst s pereskazom pantomimy v Pervom folio i vpryam'
_znakovyj_. Pochemu? Da potomu, chto garmoniya zolotoj proporcii govorit o
prinadlezhnosti ego peru avtora, to est' SHekspiru. Ne bud' v etom pereskaze
581 znaka, proporciya II i III akta ushla by ot zolotoj.
Schitat' ustojchivuyu garmonicheskuyu svyaz' sluchajnost'yu u nas net
osnovanij.
O tom zhe svidetel'stvuet korrelyaciya vsej dliny pantomimy iz II akta s
razmerami tekstovoj lakuny v III akte. |to proporciya (2,05 : 1), blizkaya k
otnosheniyu vsego teksta "Gamleta" ko II aktu(sqrt(F^3) : 1 = 2,06 : 1).
Netrudno podschitat', chto pri chetyrehchasovom spektakle pantomima
brodyachih akterov byla (v ideal'nom s matematicheskoj tochki zreniya sluchae) na
3 minuty 35 sekund bol'she, chem ee tekstovyj ekvivalent. Pri prochtenii vsluh
ona zvuchit chut' men'she minuty, no nastol'ko nasyshchena dejstviem, chto vryad li
ee mozhno sygrat' bez poter' i akterskoj speshki, skazhem, za dve minuty. Esli
nashi raschety korrektny, vsya pantomima ravnyalas' 1,89% vsego dejstviya
tragedii i dlilas' okolo 4 minut 30 sekund. (Ili chut' men'she, esli spektakl'
shel menee chetyreh chasov.)
Teper' rassmotrim lakunu, nahodyashchuyusya v III akte. Vidimo, eto ta zhe
lakuna, chto obnaruzhivaetsya i v dejstvii pod otkrytym nebom. Summa dejstviya
na prirode v neskorrektirovannom tekste men'she formul'noj na 0,263%, a v III
akte na 0,202%. Esli ishodit' iz dliny skorrektirovannogo III akta, eto -
1356 uslovnyh znakov tekstovogo ekvivalenta, chto pri chetyrehchasovom dejstvii
ravno 2 minutam 10 sekundam akterskoj raboty. Kolichestvennoe sovpadenie dvuh
etih "nehvatok" (raznica vsego 0,06%) slishkom znamenatel'no, chtoby ne
obratit' na nego vnimaniya. Nikakoj pantomimy v III akte (da eshche i v scene na
prirode!) byt' ne moglo. V III akte lish' odna scena pod otkrytym nebom - eto
scena na kladbishche. Konechno, pohoronnaya processiya dolzhna byla vhodit'
medlenno, no Gamlet kommentiruet ee poyavlenie i tem kompensiruet vozmozhnuyu
pauzu v dejstvii. Polagayu, chto vremennoj (no ne verbal'nyj) probel v III
akte - eto intermediya, ne vpisannaya SHekspirom v tekst (kak, vprochem, i
mnogie melkie remarki, bez kotoryh v suflerskom spiske mozhno bylo obojtis').
Itak, dva usloviya: iskomaya intermediya dolzhna nahodit'sya v III akte (po
nashemu deleniyu) i dejstvie ee dolzhno proishodit' na prirode. Po-moemu, est'
tol'ko odna vozmozhnost' vypolnit' oba eti usloviya. Esli sledovat' logike
shekspirovskogo teksta, Ofeliya ne utonula. Ee utopili po ukazaniyu korolya.
Intermediya v III akte i dolzhna izobrazhat' ubijstvo Ofelii ili to, chto
nazyvaetsya "neokazaniem pomoshchi". Esli takaya intermediya byla, to ona
predshestvovala vtoroj scene, gde svezheispechennyj dushegub vstrechaetsya glazami
s professional'nym dushegubom piratom. Posle pantomimy dolzhny po-inomu
zazvuchat' i slova korolya:
"Nu, teper' vasha sovest' dolzhna skrepit' pechat'yu moe opravdanie, i vy
dolzhny pomestit' menya v vashem serdce kak druga. Ved' vy slyshali razumnym
uhom, chto tot, kotoryj ubil vashego blagorodnogo otca, zamyshlyal i protiv moej
zhizni". {Perevod M. Morozova.)
Esli do togo, kak razdalsya etot golos, my uvideli, chto sdelali s
Ofeliej, to vsya scena, v kotoroj Klavdij, kak mal'chishku, obstavlyaet Laerta,
- budet po-inomu smotret'sya. (V konce etoj sceny i pridet koroleva, chtoby so
slov ubijc rasskazat', kak prekrasna byla Ofeliya v vodah ruch'ya, kak pela ona
tam svoi pesenki, i kak otyazhelevshee ot vody plat'e uvoloklo ee na dno.)
Prizhiznennye izdaniya "Gamleta" (1603 i 1604, 1609 i 1611 gg.) byli
lisheny razbivki na akty i sceny. Spisok dejstvuyushchih lic poyavlyaetsya tol'ko v
izdanii 1709 g. (pod redakciej Rou). Remarki prizhiznennyh izdanij ochen'
lakonichny i svidetel'stvuyut ne o tom, chto samogo SHekspira ne interesovalo,
kak ego izdayut, a, skoree, o tom, chto publikaciya "Gamleta", ne prinesya
dohoda, mogla byt' ispol'zovana rezhisserami-konkurentami. V etom sluchae ona
podryvala kassovyj uspeh postanovki v "Globuse". Esli eto tak, to pervye
prizhiznennye izdaniya byli piratskimi, i tol'ko posmertnoe izdanie 1623 g., v
kotorom, kak my vyyasnili, proporcii pantomimy sootvetstvuyut proporciyam I i
II aktov, sdelano po spisku suflerskoj rukopisi.
V suflerskom spiske opisanie slozhnoj pantomimy (etogo plasticheskogo
pereskaza p'esy "Ubijstvo Gonzago") bylo neobhodimo, a opisanie prostoj i
korotkoj intermedii ubijstva Ofelii vpolne moglo otsutstvovat'. Odnako
imenno logika razvitiya teksta (ravno kak i logika shekspirovskoj dramaturgii)
privodit nas k vyvodu o nasil'stvennoj (po prikazu korolya) smerti Ofelii.
Intermediya vypala, i prozrachnyj zamysel velikogo dramaturga ne byl ponyat ni
rezhisserami, ni shekspirovedami, ni zritelem.
Vosstanovlenie intermedii, pokazyvayushchej gibel' Ofelii, v III akte
opravdano, na moj vzglyad, proporcional'no i tekstologicheski.
Eshche raz ogovorimsya, chto SHekspir ne poveryal garmonii algebroj. Prosto
ego muza (i ego lira) sami byli nastroeny na garmonicheskuyu volnu. Verbal'nyj
podschet i daet nam lish' verbal'nuyu sostavlyayushchuyu shekspirovskoj tragedii. My v
etom i ubedilis', proizvedya korrektirovku proporcij dobavleniem vremeni
pantomimy vo II akte i vosstanovleniem intermedii III akta.
Razumeetsya, sovershenno neobyazatel'no, chto real'nye proporcii
shekspirovskoj tragedii tochno sootvetstvovali formul'nym. Poet ne
proschityvaet garmoniyu, on dyshit eyu. Oshibka pushkinskogo Sal'eri v tom, chto
on, raz®yav muzyku, "kak trup", voobrazil, chto struktural'noe znanie sposobno
nauchit', kak sozdavat' mocartovskie shedevry. Hudozhestvennyj tekst "dyshit",
dazhe esli on odet v kamen'. (Tak v domongol'skom drevnerusskom zodchestve
norma stroitel'nyh dopuskov - otklonenie ot sazhennyh znachenij na dve-tri
tysyachnyh.)
Vvedya popravku na "nemye" znaki, my lish' neskol'ko skorrektirovali
rezul'taty, poluchennye po proporciyam perevoda M. Morozova i anglijskogo
teksta. Dlya primera: zolotoe sechenie vsego teksta po russkomu prozaicheskomu
perevodu prihoditsya na remarku "Vhodit Prizrak" (6 scena II akta po nashej
razbivke i 4 scena III akta po tradicionnoj). |to poslednee poyavlenie
Prizraka v p'ese. Po skorrektirovannomu originalu zolotoe sechenie prihoditsya
na slova Prizraka: "O, step between her and her fighting soul..." Raznica
tut, vprochem, vsego v desyat' strok (337 znakov).
I eshche neskol'ko soobrazhenij.
Srednevekovyj obraz mira - Krug Zemnoj, a |l'sinorskij zamok v plane
predstavlyaet soboj kvadrat.
No sqrt(F) lish' na odnu tysyachnuyu (pogreshnost', sopostavimaya s
pogreshnost'yu nashih izmerenij) otlichaetsya ot proporcii 4 : pi (otnoshenie
perimetra kvadrata k dline vpisannoj okruzhnosti, a takzhe ploshchadi kvadrata k
ploshchadi vpisannogo kruga). |to znachit, chto poputno (i vryad li otdavaya sebe v
etom otchet) SHekspir reshaet samuyu znamenituyu iz matematicheskih zadach
Srednevekov'ya - zadachu o kvadrature kruga.
Itak, dlina vsej p'esy (so scenami na prirode) otnositsya k scenam,
dejstvie kotoryh proishodit pod kryshej zamka, kak sqrt(F) : 1, ili kak 4 :
pi, to est' kak ploshchad' kvadrata k ploshchadi vpisannogo v nego kruga. Znachit,
Krug Zemnoj kvadraten ("Daniya - tyur'ma!"), a kvadratnyj zamok krugl. Ili
kvadrat zaklyuchaet v sebe krug, kotoryj po ploshchadi... bol'she kvadrata.
Ob etom mozhno skazat' slovami Gamleta: "|poha svihnulas'!"
Geometriya SHekspira absurdna, no v ee sumasshestvii yavno "est' logika". I
eta logika napryamuyu korreliruet s logikoj shekspirovskoj dramaturgii.
Podytozhim. S proporcional'noj tochki zreniya, unikal'nost' formuly
SHekspira v tom, chto tekst delitsya po zolotomu secheniyu na tri otrezka, a ne
na dva, chto delaetsya obychno pri rabote s zolotymi otnosheniyami. Vprochem,
delenie na tri otrezka, hotya i po drugoj modifikacii toj zhe formuly zolotogo
secheniya, nedavno bylo obnaruzheno v proporciyah hrama Pokrova na Nerli I.SH.
SHevelevym, ch'ya rabota sejchas tol'ko gotovitsya k pechati.
V osnovu proporcional'noj garmonii "Gamleta" polozheny i klassicheskoe
zolotoe sechenie, i proizvodnaya ot "zolotoj" formuly, edakoe "kornevoe
zoloto" (sm. formuly, opisyvayushchie summu matematicheskih uslovij shekspirovskoj
garmonii).
Propoporcional'noe issledovanie teksta tragedii privelo k rezul'tatu,
svidetel'stvuyushchemu, chto v "Gamlete" ne pyat' aktov, a tri. A scen rovno
stol'ko, skol'ko bylo vydeleno eshche v izdanii 1676 g., - dvadcat'. (Po pyat' v
krajnih aktah, i desyat' v central'nom. Takoe vpechatlenie, chto dramaturg i
rezhisser SHekspir zagibal pal'cy, kogda pisal, a posle stavil "Gamleta".)
V "Globuse" scena vdavalas' v zritel'nyj zal, vklinivayas' v parter.
Vyskazhem predpolozhenie, chto pri postanovke "Gamleta" scena v "Globuse"
byla podelena na tri chasti. Dejstvie "pod otkrytym nebom" proishodilo, nado
polagat', na avanscene, to est' i vpryam' pod otkrytym nebom, ved' kryshi u
"Globusa" ne bylo.
Srednyaya (i osnovnaya) chast' sceny, na kotoroj proishodit bolee 48% vsego
dejstviya, eto - zal zamka.
Zadnik sceny, vidimo, byl razdelen na dva prostranstva (nalichie
peregorodki mezhdu nimi vovse ne obyazatel'no). |ti dva prostranstva - komnaty
zamka. Ponyatno, pochemu v shekspirovskom teatre ne bylo zanavesa. Ochevidno,
dejstvie shlo v osveshchennom prostranstve sceny, a v zatemnennom v eto vremya
rabochie mogli menyat' dekoracii. Pri takoj scenografii zanaves prosto ne
nuzhen.
V kazhdom iz treh aktov predstavleny vse tri tipa scenicheskogo
prostranstva. V pervyh treh scenah pervogo akta proishodit posledovatel'noe
obzhivanie prostranstva (ot bol'shego k men'shemu: esplanada - zal v zamke -
komnata Poloniya). I lish' malyj klochok prostranstva ostaetsya zakrytym do
serediny vsej p'esy (do 5 sceny II akta po nashej razbivke, sootvetstvuyushchej 3
scene III akta po tradicionnomu chleneniyu). |to prostranstvo tajny korolya,
prostranstvo ego komnaty, a znachit, i samoj ego dushi. SHekspir priberegaet
eto prostranstvo do sroka i otkryvaet volshebnym klyuchom svoej dramaturgii v
tot moment, kogda korol' sbrasyvaet masku - otdaet prikaz o vysylke Gamleta
v Angliyu i pytaetsya molit'sya.
Sceny raspredelyayutsya po principu odnorodnosti scenicheskogo prostranstva
v toj zhe proporcii, chto i po aktam:
- na prirode - 5 scen;
- v komnatah - 10 scen;
- v zale zamka - 5 scen.
Otlichie lish' v tom, chto proporcional'no sceny v komnatah sootvetstvuyut
proporciyam II akta, a sceny v zale - proporciyam III akta. Polagayu, esli by
issledovateli obratili vnimanie na etu simmetriyu (i etot hiazm), tekst
"Gamleta" davno byl by razdelen v sootvetstvii s zamyslom samogo dramaturga
na tri akta {Vprochem, M. Morozov soobshchaet, chto v postanovke V.M. Bejbutova v
Voronezhe (1941 g.) i v Vitebske (1946 g.) "Gamlet" byl razdelen imenno na
tri akta (Morozov, s. 442).}.
Esli verit' podskazke Gamleta (v scene ob®yasneniya s korolevoj),
universal'noj meroj dlya SHekspira bylo ne proiznesennoe slovo, a scenicheskoe
vremya v edinicah sobstvennogo pul'sa poeta.
Uil'yam SHEKSPIR
SHESTXDESYAT SHESTOJ SONET
Prizval by izbavitel'nicu-smert':
Na chto mne mirazhi zemnoj yudoli
I nishchie, kotorym umeret'
V ob®yatiyah nepravdy i nevoli,
I po deshevke skuplennaya chest',
I devstvo, chto rastlili dlya prodazhi,
I pravdoyu pripravlennaya lest',
I sila u bessiliya na strazhe,
Kosnoyazych'e nedomasterstva
Pod pristal'nym priglyadom idiota,
I prostota, chto huzhe vorovstva,
I duh tyur'my, zabavnyj dlya kogo-to...
Prizval by smert', dopiv bokal do dna,
No kak ty s etim spravish'sya odna?
Perevel A. CH.
To be, or not to be...
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and, by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there 's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There 's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of dispriz'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.
Byt' ili ne byt', vot v chem vopros. Blagorodnee li molcha terpet' prashchi
i strely yarostnoj sud'by, ili podnyat' oruzhie protiv morya bedstvij i v bor'be
pokonchit' s nimi? Umeret' - usnut' - ne bolee togo. I podumat' tol'ko, chto
etim snom zakonchitsya bol' serdca i tysyacha zhiznennyh udarov, yavlyayushchihsya
udelom ploti, - ved' eto konec, kotorogo mozhno ot vsej dushi pozhelat'!
Umeret'. Usnut'. Usnut', mozhet byt', videt' sny; da, vot v chem prepyatstvie.
Ibo v etom smertnom sne kakie nam mogut prisnit'sya sny, kogda my sbrosim
mertvyj uzel suety zemnoj? Mysl' ob etom zastavlyaet nas ostanovit'sya. Vot
prichina, kotoraya vynuzhdaet nas perenosit' bedstviya stol' dolgoj zhizni,
nespravedlivosti ugnetatelya, prezrenie gordeca, bol' otvergnutoj lyubvi,
provolochku v sudah, naglost' chinovnikov i udary, kotorye terpelivoe
dostoinstvo poluchaet ot nedostojnyh, esli by mozhno bylo samomu proizvesti
raschet prostym kinzhalom? Kto by stal tashchit' na sebe bremya, kryahtya i poteya
pod tyazhest'yu iznuritel'noj zhizni, esli by ne strah chego-to posle smerti -
neotkrytaya strana, iz predelov kotoroj ne vozvrashchaetsya ni odin
puteshestvennik, - ne smushchal by nashu volyu i ne zastavlyal by skoree
soglashat'sya perenosit' te bedstviya, kotorye my ispytyvaem, chem speshit' k
drugim, o kotoryh my nichego ne znaem? Tak soznanie delaet nas vseh trusami;
i tak vrozhdennyj cvet reshimosti pokryvaetsya boleznenno-blednym ottenkom
mysli, i predpriyatiya bol'shogo razmaha i znachitel'nosti v silu etogo
povorachivayut v storonu svoe techenie i teryayut imya dejstviya. No tishe!
Prekrasnaya Ofeliya! Nimfa, v tvoih molitvah da budut pomyanuty vse moi grehi!
Perevod Mihaila Morozova
Tradicionnoe delenie teksta "GAMLETA" po izdaniyu 1676 g.
I akt
Scena 1 - esplanada pered zamkom
Scena 2 - zal v zamke
Scena 3 - komnata
Scena 4 - esplanada
Scena 5 - dvor zamka
II akt
Scena 1 - komnata
Scena 2 - zal v zamke
III akt
Scena 1 - zal v zamke
Scena 2 - zal v zamke
Scena 3 - komnata
Scena 4 - komnata
IV akt
Scena 1 - komnata
Scena 2 - komnata
Scena 3 - komnata
Scena 4 - ravnina
Scena 5 - komnata
Scena 6 - komnata
Scena 7 - komnata
V akt
Scena 1 - kladbishche
Scena 2 - zal v zamke
Last-modified: Tue, 04 Apr 2006 19:00:43 GMT