Iz nih
K ubijstvu ya sposoben men'she vseh,
No bolee drugih pod podozren'em.
Protiv menya svidetel'stvuet vremya
I mesto sovershen'ya prestuplen'ya.
YA zdes' sejchas sud'ya i advokat --
YA sam vinoven i nevinovat.


Gercog


Skazhi o tom, chto znaesh', po poryadku.


Otec Lorenco


YA budu kratok. Moj poslednij chas
Prob'et skorej, chem konchitsya rasskaz.
Pokojnyj byl Romeo, muzh Dzhul'etty,
Pokojnica byla emu verna.
YA ih venchal, i den' venchan'ya stal
Dlya Tibal'ta dnem Strashnogo Suda.
Romeo dolzhen byl pokinut' gorod --
O nem ona byla v takoj pechali.
A vy, chtob eto gore oblegchit',
Ee reshili s grafom obruchit'
I chut' nasil'no s nim ne obvenchali.
Vbezhav ko mne, s uzhasnym vyrazhen'em
Lica, ona molila o spasen'i,
Grozya pokonchit' zhizn' samoubijstvom
V moej zhe kel'e. YA, vladeya tajnoj
Iskusstva vrachevan'ya, dal ej zel'ya,
Povergshego ee v glubokij son,
I napisal Romeo, chtoby on
Segodnya v noch' priehal mne pomoch'
Zabrat' ee iz vremennoj mogily,
Kogda snotvornoe utratit silu.
No brata Dzhona sluchaj zaderzhal
V puti, i on vernul moe pis'mo.
Togda prishlos' k uslovlennomu chasu
Mne odnomu na kladbishche idti,
CHtob uvesti ee iz podzemel'ya,
A posle spryatat' v monastyrskoj kel'e
I obo vsem Romeo izvestit'.
Pridya syuda za mig do probuzhden'ya
Dzhul'etty, ya uvidel na zemle
Lish' trupy blagorodnogo Parisa
I vernogo Romeo. A kogda
Ona prosnulas' -- umolyal smirenno
Perenesti udar sud'by, no vdrug
Menya vspugnul kakoj-to zvuk. Ona
Ujti ne zahotela i, naverno,
Pokonchila s soboyu. Vot i vse,
CHto znayu ya, a v tajnu ih venchan'ya
Kormilica byla posvyashchena.
I esli v chem-to zdes' moya vina,
To na altar' surovogo zakona
Pust' budet zhizn' moya prinesena
Nemnogo ran'she sroka...


Gercog


Do sih por
Ty byl izvesten svyatost'yu dushi.
Gde pazh? I chto rasskazhet on ob etom?


Baltazar


Uslyshav ot menya o smerti miloj,
Hozyain moj iz Mantui totchas
Otpravilsya syuda k ee mogile.
On peredal so mnoj pis'mo k otcu,
Grozya mne smer'yu, esli ya ego
V grobnice ne ostavlyu odnogo.


Gercog


Podaj pis'mo, ya prosmotryu ego.
Gde grafskij pazh, kotoryj vyzval strazhu?
Skazhi, zachem zdes' byl tvoj gospodin?


Pazh


Prines cvety lyubimoj na mogilu,
A mne velel ujti kak mozhno dal'she,
No tut yavilsya s fakelom odin
I stal vskryvat' grobnicu. Gospodin
Shvatilsya s nim -- ya brosilsya za strazhej.


Gercog


Ego pis'mo, istoriya lyubvi
I obstoyatel'stv smerti sovpaden'e
Sut' podtverzhden'e slov otca Lorenco...
Romeo opisal pokupku yada
U bednogo aptekarya, i svoj
Prihod syuda, i smert' s Dzhul'ettoj ryadom.
A gde vragi? -- Monteki! Kapuletti!
ZHestokoe vozmezdie nebes
Soshlo na vashu nenavist', ubiv
Rodnyh detej pri pomoshchi lyubvi.
Da ya i sam, ne prekrativ vrazhdy,
Pohoronil rodnyh i, kak i vse,
Nakazan po zaslugam.


Kapuletti


Brat Monteki!
Podaj mne ruku. |to vdov'ya dolya.
Prosit' drugoj ya bolee ne vprave.


Monteki


Ee sostavit statuya Dzhul'etty,
Otlitaya iz zolota. Poka
Verona nazyvaetsya Veronoj,
U nas ne budet vyshe p'edestala,
CHem ta, chto tak lyubila i stradala.


Kapuletti


Nemym napominan'em ryadom s neyu
Pust' vstanet izvayanie Romeo.


Gercog


Nam utro neveselyj mir neset,
I solnce ne toropitsya vshodit'.
Pojdem i potolkuem obo vsem --
Kogo predat' sudu, komu prostit'.
Net i ne budet gorestnej napeva,
CHem pesnya o Dzhul'ette i Romeo.


Uhodyat.



ACKNOWLEDGEMENTS


Avtor vyrazhaet blagodarnost' d-ru YU.G.Fridshtejnu (VGBIL) i prof. YU.D.Levinu (SHekspirovskaya komissiya Rossijskoj akademii nauk, Sankt-Peterburg) za cennye zamechaniya i kommentarii k tekstu.

The translator wants to thank Dr. Yuri G. Friedstein of the Department of English poetry, Foreign Languages Library (Moscow) and Prof. Yuri D. Levin of the Shakespear Commission, Russian Academy of Sciences (St. Petersberg) for their useful comments on the earlier versions of this translation.