kogda-to igrali v®
universitete?
Polonij.
Igral®, gosudar', i schitalsya horoshim® akterom®.
Gamlet®.
Kogo zh® vy predstavlyali?
Polonij.
YA predstavlyal® YUliya Cezarya; ya byl® ubit® v® Kapitolii, Brut® ubil®
menya.
Gamlet®.
Ubit' takogo telka! Kapital'noe zlodejstvo! - Aktery gotovy?
Rozenkranc®.
Da, gosudar'; oni zhdut® vashego pozvoleniya.
Koroleva.
Podi syuda, dorogoj Gamlet®; syad' podle menya.
Gamlet®.
Net®, dobraya matushka, zdes' imeetsya bolee zamanchivyj metall®
Polonij - Korolyu.
Ogo! slyshite li?
Gamlet® (lozhas' u nog® Ofelii).
Mozhno li prilech' na vashem® lone?
Ofeliya.
Net®, gosudar'.
Gamlet®.
YA razumel®: prilech' golovoj k® vashemu lonu?
Ofeliya.
Da, gosudar'.
Gamlet®.
A vy uzh® podumali, chto u menya durnyya mysli?
Ofeliya.
YA nichego ne dumala, gosudar'.
Gamlet®.
Priyatno podumat', chto lezhish' u devushki mezhdu kolen®!
Ofeliya.
CHto takoe, princ®?
Gamlet®.
Nichego.
Ofeliya.
Vy vesely?
Gamlet®.
Kto? ya?
Ofeliya.
Da, gosudar',
Gamlet®.
O, Bozhe! vash® edinstvennyj sochinitel' veselyh® pesen®. Da i chto delat'
cheloveku kak® ne byt' veselym®? vot® posmotrite, kak® radostno glyadit® moya
mat', a moj otec® umer® vsego dva chasa nazad®.
Ofeliya.
Net®, uzh® dvazhdy dva mesyaca, gosudar'.
Gamlet®.
Tak® davno? Pust' zhe d'yavol® nosit® traur®, a ya stanu hodit' v® chernyh®
sobolyah®. O, nebesa! Umeret' dva mesyaca nazad®, i ne byt' zabytym®! Itak®,
est' nadezhda chto pamyat' o velikom® cheloveke perezhivet® ego na polgoda. No
dlya etogo, klyanus' Vladychicej, on® dolzhen® nastroit' cerkvej; inache emu
pridetsya sterpet', chto o nem® i ne vspomnyat®, kak® o kakoj- nibud'
zapreshchennoj igre.
(Goboi. Vhodit®: pantomima).
Vhodyat® ves'ma lyubezno korol' i koroleva. Koroleva obnyala ego. Ona
stanovitsya na koleni, i izobrazhaet® zhestami, chto daet® emu torzhestvennyya
obeshchaniya. On® ee podymaet®, i preklonyaet® svoyu golovu k® eya shee; zatem®
lozhitsya na cvetochnuyu skam'yu i zasypaet®; ona, vidya chto on® usnul®, uhodit®.
Vskore vhodit® nekto, snimaet® s® nego koronu, celuet® ee, i vlivaet® v® ushi
korolya yad®, i uhodit®, Koroleva vozvrashchaetsya; vidit®, chto korol' umer® i
zhestami izobrazhaet® stradaniya. Snova vhodit® otravitel' s® dvumya ili tremya
statistami, i povidimomu sokrushaetsya s® neyu. Trup® unosyat®. Otravitel®
soblaznyaet® korolevu podarkami; ona snachala vyrazhaet® otvrashchenie i
nezhelanie, no v® konce soglashaetsya na ego lyubov'. Uhodyat®.
Ofeliya.
CHto eto znachit®. gosudar'?
Gamlet®.
Mariya Deva! eto podkravsheesya mallecho, - chto znachit® zlodejstvo.
Ofeliya.
Veroyatno, eta pantomima izobrazhaet® soderzhanie p'esy.
(Vhodit®: Prolog®.)
Gamlet®.
My uznaem® o tom® ot® etogo molodca; aktery ne mogut® hranit' tajny;
oni vse razskazhut®.
Ofeliya.
On® nam® skazhet®, chto znachit® eta pantomima?
Gamlet®.
Da, ili lyubaya, kakuyu vy tol'ko pokazhite emu. Tol'ko ne stydites' emu
pokazat', on® uzh® ne postyditsya skazat' vam®, chto ono znachit®.
Ofeliya.
Kakoj vy ne horoshij, kakoj vy ne horoshij! YA stanu sledit' za p'esoj.
Prolog®.
Dlya nas® i dlya tragedii,
Pred® vashej milost'yu v® molenii,
Vas® prosim® slushat' my v® terpenii.
Gamlet®.
CHto eto? prolog®, ili stishki s® kol'ca?
Ofeliya.
Kak® korotko!
Gamlet®.
Kak® zhenskaya lyubov'!
(Vhodyat®: teatral'nye korol' i koroleva).
Teatr. Korol'.
Feb® polnyh® tridcat' raz® Neptunov® tok® solenyj
I Tellusa udel® ob®ehal® bez® prepony,
I mesyac® tridcat'yu dvenadcat' polnyh® raz®
Zaemnyj svet® svoj lil®, vokrug® zemlya vertyas', -
Kak® ruki Giminej, serdca-zh® lyubovi sila
Nam® nerazryvnymi cepyami s®edinila.
Teatr. Koroleva.
Pust' solnce i luna dadut® nam® sluchaj vnov'
Schest' skol'ko-zh® ih® putin®, poka prejdet® lyubov'.
No gore, gore mne! s® nedavnih® por® ty bolen®;
Ne tot® chto prezhde byl®, ne vesel®, ne dovolen®,
I ya trevozhusya. No hot' trevozhus' ya,
Ty etim®, gosudar', ne ogorchaj sebya.
V® trevoge i lyubvi u zhenshchin® tol'ko krajnost':
Il' polnoe nichto, il' ta zhe chrezvychajnost'.
Dokazana lyubov' moya v® tvoih® ochah®:
Skol' velika lyubov', takov® zhe i moj strah®.
Teatr. Korol'.
Tebya, i skoro, ya ostavlyu, drug® moj milyj,
Uzh® v® dejstvii moi ves'ma, oslabli sily.
V® prekrasnom® mire sem® ostanesh'sya vdovoj,
V® pochete i lyubvi, i mozhet® byt' inoj,
Dostojnejshij suprug®...
Teatr. Koroleva.
Umolkni o dal'nejshem®!
To posyagatel'stvom® yavilos' by gnusnejshim®.
V® tom® muzhe na menya proklyat'e pust' padet®:
Ta zamuzh® vnov' pojdet®, kto pervago ub'et®.
Gamlet®.
Polyn'! polyn'!
Teatr. Koroleva.
Vlechet® nas® zamuzh® vnov' prezrennaya zabota:
To delo ne lyubvi, a nizkago rascheta,
I muzha pervago vtorichno ya ub'yu,
Kogda na lozhe ya drugago polyublyu.
Teatr. Korol'.
YA veryu, iskrenne teper' tvoe zhelan'e,
No narushaem® my neredko obeshchan'e.
Obet® yavlyaetsya lish' pamyati rabom®:
Roditsya bystro on®, no malo zhizni v® nem®.
Na dreve on® visit®, kak® plod® eshche nespelyj
No proch' on® otpadet®, kak® plod® vpolne sozrelyj.
My zabyvat', moj drug®, vsegda prinuzhdeny
To uplatit' sebe, chto sami my dolzhny.
CHto v® strasti ispolnyat' sebe my obeshchaem®,
Kak® skoro strast' projdet®, obet® pozabyvaem®.
Kak® radost', tak® i skorb' v® zhestokostyah® svoih®
Svoim® zhe dejstviem® razyat® sebya samih®.
Tam® radost' veselej, gde skorb' byla zhestoka;
Smenyayutsya one v® odno mgnoven'e oka.
Ne vechen® zdeshnij mir®; ne mudreno, drug® moj,
CHto i sama lyubov' menyaetsya c® sud'boj. -
I sam® ya razreshit' voprosa ne sumeyu:
Lyubov' vedet® sud'bu, il' dvizhetsya za neyu.
Prisluzhniki begut®, kak® sil'nyj muzh® padet®,
Bednyak®, razbogatev®, druzej v® vragah® najdet®.
U schastiya vsegda byla lyubov' na sluzhbe;
Gde net® nuzhdy, tam® net® i nedostatka v® druzhbe.
V® neschast'i ispytaj, nadezhen® li tvoj drug®, -
Uvidish', kak® v® vraga on® prevratitsya vdrug®...
No, chtob® soglasovat' s® nachalom® zaklyuchen'e:
U voli i sud'by stol' raznoe techen'e,
CHto nashi plany vse krushen'yu podlezhat®;
Nam® mysli, ne dela, pover', prinadlezhat®:
Vnov' zamuzh® ne idti teper' daesh' ty slovo,
So mnoj ono umret®, i vyjdesh' za drugago.
Teatr. Koroleva.
Pust' u menya voz'mut®: svet® - nebo, hleb® - zemlya,
Pust' den' i noch' uteh® vsyu zhizn' ne znayu ya!
I pust' prevratnosti, chto radost' otravlyayut®,
Vse chto zadumayu, vo zlo mne obrashchayut®!
Muchen'e zdes' v tam® da budet® zhrebij moj,
Kol' vyjdu zamuzh® ya, ostavshisya vdovoj!
Gamlet®.
A esli ona da narushit® slovo!..
Teatr. Korol'.
Ty sil'no poklyalas'. Supruga dorogaya,
Ujdi, moj duh® oslab®, i skuku izbyvaya,
Den' snom® ya obmanu.
Teatr. Koroleva.
Pust' son® tvoj um® dolit®,
A gore nas® s® toboj vo vek® ne posetit®.
Gamlet®.
Gosudarynya, kak® vam® nravitsya p'esa?
Koroleva.
Dama, kazhetsya, naobeshchala uzh® slishkom® mnogo.
Gamlet®.
O! - no ved' ona sderzhit® slovo.
Korol'.
Znaete li vy syuzhet®? Net® li v® nem® chego oskorbitel'nago?
Gamlet®.
Net®, net®; oni tol'ko shutyat®; otravlyayut® shutya; reshitel'no nichego
oskorbitel'nago.
Korol'.
Kak® nazyvaetsya p'esa?
Gamlet®.
Myshelovka. No, Bozhe moj! v® kakom® smysle? Figural'no. Piesa
izobrazhaet® ubijstvo, sluchivsheesya v® Vene; gercoga zovut® Gonzago; ego zhenu
- Baptista; vy sejchas® uvidite; moshennicheskoe delo. No chto iz® togo? U
vashego velichestva i u menya sovest' chista; ono do nas® ne kasaetsya. Pust'
brykaetsya klyachenka s® ssadinoj: u nas® zagrivok® cel®.
(Vhodit® Lucian®.)
Gamlet®.
|to Lucian®, plemyannik® korolya.
Ofeliya.
Vy otlichno zamenyaete hor®, gosudar'.
Gamlet®.
YA mog® by byt' posrednikom® mezhdu vami i vashim® vozlyublennym®, esli-b®
tol'ko mog® podglyadet', kto prygaet® u vas® v® glazah®.
Ofeliya.
Vy ostry, gosudar', vy ostry.
Gamlet®.
CHtob® pritupit' moe ostrie, vam® prishlos' by postonat'.
Ofeliya.
CHem® dal'she, tem® huzhe.
Gamlet®.
Tak® vy vybiraete muzhej. - Nachinaj, ubijca! Polno korchit' gnusnyya hari,
chuma! nachinaj. Nu,-
"Uzh® voron®, graya,
Prokarkal® mshchen'ya chas®!.."
Lucian®.
Mysl' zla, ruka smela, yad® est', udoben® chas®;
Soobshchnik® sluchaj mne; nichej ne vidit® glaz®.
Polnochnyh® vrednyh® trav®, o ty, smeshen'e zloe,
Gekaty klyatvoyu otravlennoe vtroe, -
Prirodno volshebstvo i strashnyj tvoj sostav®
Nemedlenno srazyat® togo, kto zhiv® i zdrav®.
Gamlet®.
On® otravlyaet® ego v® sadu, chtob® ovladet' ego gosudarstvom®. Ego
zovut® Gonzago; istoriya nevymyshlennaya i napisana po-ital'yanski otlichnym®
yazykom®. Vy sejchas® uvidite, kak® ubijca dob'etsya lyubvi zheny Gonzago.
Ofeliya.
Korol' vstaet®.
Gamlet®.
Kak®? ispugalsya holostyh® vystrelov®?
Koroleva.
Kak® vashe zdorov'e, gosudar'?
Polonij.
Prekratit' predstavlen'e!
Korol'.
Posvetite mne; idem®...
Vse.
Svetite, svetite, svetite!
(Uhodyat®: vse, krome Gamleta i Goracio.
Gamlet®.
Nu, chto-zh®? Pust' ranenyj olen' rydaet®,
Lan' nevredimaya igraet®;
I spit® odin®, na strazhe stoj drugoj!
Na etom® svet® stoit®, drug® moj.
CHto zh®, sudar', razve eti stihi da les® per'ev® (esli v® ostal'nom®
sud'ba rasporyaditsya so mnoyu po-turecki) da dve provenskiya rozy na bashmakah®
s® razrezom® ne dostavyat® mne sudar', paya v® akterskoj arteli?
Goracio.
Pol® paya.
Gamlet®.
Celyj odin®.
Ty znaesh', milyj moj Damon®,
CHto etot® opustevshij tron®
Byl® Zevsa tron®; no chas® prishel®,
I vot® sidit® na nem®... pavlin®.
Goracio.
Vy mogli by srifmovat'.
Gamlet®.
O, dobryj Goracio, kazhdoe slovo duha ya cenyu v® tysyachu funtov®.
Zametil®?
Goracio.
Ochen' horosho, gosudar'.
Gamlet®.
Pri slovah® ob® otravlenii?..
Goracio.
YA pristal'no sledil® za nim®.
Gamlet®.
Ha, ha! |j, muzyku! ej, flejt®!
Ved' esli korolyu piesa ne po vkusu,-
Ona ne nravitsya emu, o Iisuse!
Vhodyat® Rozenkranc® i Gil'denshtern®.
Gamlet®.
|j, muzyku!..
Gil'denshtern®.
Dobryj gosudar', soblagoizvol'te ko mne na odno slovo.
Gamlet®.
Na celuyu istoriyu, sudar'...
Gil'denshtern®.
Korol', sudar'...
Gamlet®.
Nu, sudar', chto zh® s® nim®?
Gil'denshtern®.
On®, po svoem® otsyuda udalenii, strashno razstroen®,
Gamlet®.
Ot® vina, sudar'?
Gil'denshtern®.
Net®, gosudar', skorej ot® zhelchi.
Gamlet®.
Vasha mudrost' obnaruzhilas' by sil'nee v® soobshchenii ob® etom® ego
doktoru; ved' esli ya propishu emu chistitel'noe, to, mozhet® byt', on® eshche
bol'she pogruzitsya v® zhelchnoe nastroenie.
Gil'denshtern®.
Dobryj gosudar', polozhite izvestnye predely vashej mysli, i ne
brosajtes' tak® diko v® storonu ot® moego dela.
Gamlet®.
YA prismirel®, sudar'; veshchajte.
Gil'denshtern®.
Koroleva, vasha mat', v® velichajshem® dushevnom® volnenii, poslala menya k®
vam®.
Gamlet®.
Dobro pozhalovat'.
Gil'denshtern®.
Net®, dobryj moj gosudar', eta vezhlivost' nezakonnorozhdennaya. Esli vam®
ugodno otvechat' mne zdravo, ya peredam® vam® prikazanie vashej matushki; esli
net®, to dannoe mne poruchenie okonchitsya izvineniem® pered® vami i uhodom®.
Gamlet®.
Ne mogu ya, sudar'...
Gil'denshtern®.
CHego, gosudar'?
Gamlet®.
Otvechat' vam® zdravo: moj um® bolen®; no prikazyvajte mne, sudar',
otvechat' tak®, kak® ya umeyu vam® ili, vernee, kak® vy skazali, moej materi. I
zatem®, - ni o chem®, krome dela. Mat' moya, govorite vy...
Rozenkranc®.
Ona vyrazilas' tak®: vashe povedenie poverglo ee v® smushchenie i
udivlenie.
Gamlet®.
CHto za udivitel'nyj syn®, smogshij tak® porazit' svoyu mat'! No ne
sleduet® li eshche chto-nibud' po pyatam® etogo materinskago udivleniya?
Rozenkranc®.
Ona zhelaet® pogovorit' s® vami v® svoej komnate, ran'she chem® vy pojdete
spat'.
Gamlet®,
My povinuemsya ej, kak® eslib® ona byla desyat' raz® nashej mater'yu. Ne
imeete li vy eshche kakogo-nibud' dela k® nam®?
Rozenkranc®.
Gosudar', vy kogda-to lyubili menya...
Gamlet®.
I teper' lyublyu, klyanus' (pokazyvaya svoi pal'cy) etimi vorami i
moshennikami.
Rozenkranc®.
Dobryj gosudar', v® chem® prichina vashego razstrojstva? Vy dobrovol'no
zapiraete dver' svoej svobody, skryvaya svoi skorbi ot® vashego druga.
Gamlet®.
Mne ne dostaet® povysheniya.
Rozenkranc®.
Kak® eto mozhet® byt', kogda golos® samogo korolya za vash
prestolonasledie v® Danii?
Gamlet®.
Da; no "poka travka podrastet®", - poslovica neskol'ko zaplesnevela...
Vhodit® statist® s® flejtoyu.
Gamlet®.
A, flejta! Pokazhite-ka. (Rozenkrancu i Gil'denshternu, kotorye zhestami
prosyat® idti za nimi).. Idti za vami? CHto vy mechetes' iz® storony v®
storonu, obnyuhivaya moj sled®, tochno hotite zagnat' menya v® teneta?
Gil'denshtern®.
O, gosudar'! esli moj dolg® cherezchur® smel®, to i lyubov' moya cherezchur®
bezceremonna.
Gamlet®.
YA ne sovsem® ponyal® eto. Ne sygraete li na etoj dudke?
Gil'denshtern®.
Ne umeyu, gosudar'.
Gamlet®.
Pozhalusta.
Gil'denshtern®.
Pover'te, ne umeyu.
Gamlet®.
Umolyayu vas®.
Gil'denshtern®.
YA ne znayu, kak® za nee vzyat'sya, gosudar'.
Gamlet®.
A eto tak® zhe legko, kak® lgat'. Nazhimajte eti otverstiya bol'shim®
pal'cem® i ostal'nymi, dujte v® neya rtom®, i razdastsya otlichnaya muzyka.
Vzglyanite, vot® lady.
Gil'denshtern®.
No ya ne sumeyu prikazat' im® izdat' kakuyu-libo garmoniyu; mne ne dostaet®
umen'ya.
Gamlet®.
Nu, podumajte zhe teper', kakoj negodnoj veshch'yu schitaete vy menya. Vy
hotite igrat' na mne; vy delaete vid®, chto znaete vse moi lady; vy hotite
vyshchipnut' samuyu serdcevinu moej tajny; vy hotite zastavit' menya zvuchat' ot®
samoj nizkoj do samoj vysokoj noty moego diapazona, - a v® etom® nebol'shom®
instrumente zaklyuchaetsya muzyka, chudnyj golos®, i vy ne umeete zastavit' ego
govorit'. CHto-zh®, ili po vashemu na mne legche igrat', chem® na kakoj-nibud'
dudke? Zovite menya kakim® vam® ugodno instrumentom®, vy mozhete razdrazhit'
menya, no ne igrat' na mne.
Vhodit®: Polonij.
Gamlet®.
Blagoslovi vas® Gospod', gosudar'.
Polonij.
Koroleva, gosudar', zhelaet® govorit' s® vami, i nemedlenno.
Gamlet®.
Vidite li vy eto oblako, kotoroe po forme pochti-chto verblyud®?
Polonij.
Klyanus' obednej, i v® samom® dele, ono pohozhe na verblyuda.
Gamlet®
Mne kazhetsya, ono pohozhe na lasku.
Polonij.
Spinka sovershenno kak® u laski.
Gamlet®.
Ili na kita?
Polonij.
Ochen' pohozhe na kita.
Gamlet®.
Znachit®, ya sejchas® zhe pojdu k® matushke. - Oni zadurachat® menya do togo,
chto ya nadorvus'. - YA pridu sejchas® zhe.
Polonij.
YA tak® i skazhu.
(Uhodit® Polonij).
Gamlet®.
"Sejchas® zhe", skazat' legko... - Ostav'te menya druz'ya.
(Uhodyat® vse, krome Gamleta).
Gamlet®, odin®.
Nastal® chas® nochi, posvyashchennyj charam®!
Kladbishcha razverzayutsya, i ad®
Povetriya na zemlyu vydyhaet®.
YA-b® mog® teper' goryachuyu pit' krov'
I sovershit' takoe zloe delo,
CHto den' by vzdrognul®, glyadya na nego...
Dovol'no... K® matushke teper'... O, serdce!
Ne izmenyaj prirode. Ne puskaj
V® grud' krepkuyu moyu dushi Nerona...
I pust' zhestok® ya budu, no ne izverg®.
Kinzhalami ya stanu govorit',
No v® delo ne pushchu. Moya dusha
I moj yazyk® pritvorshchikami budut®.
I kak® by ya slovami ni kolol®
Ee, - zapechatlet' ih® delom®
Moya dusha vo vek® ne soglasitsya.
(Uhodit®.).
SCENA III.
Komnata tam® zhe.
Vhodyat®: Korol', Rozenkranc®, Gil'denshtern®.
Korol'.
YA ne lyublyu ego; pritom®, opasno
Ego bezumstvo ostavlyat' na vole,
A potomu - gotov'tes': s® poruchen'em®
Nemedlenno ya otpravlyayu vas®,
I s® vami v® Angliyu i on® poedet®.
Nel'zya, po gosudarstvennym® prichinam®,
Potvorstvovat' sluchajnostyam® opasnym®,
CHto ezhechasno mozhet® porodit'
Ego bezumie.
Gil'denshtern®.
My soberemsya migom®. -
Religiozno-svyat® tot® strah®, kotoryj
Opasnost' udalyaet® ot® naroda
CHto i zhivet®, i dyshit® korolem®.
Rozenkranc®.
I edinichnyj, chastnyj chelovek®
Obyazan® zashchishchat'sya ot® nevzgody
Vsej siloj i oruzhiem® uma.
Tem® pache duh® tot®, ot® ch'ego dyhan'ya
Zavisit® i pokoitsya na nem®
Sushchestvovan'e vseh®. Smert' gosudarya
Ne odinokaya konchina; uvlekaet®
Ona, kak® omut®, vse chto blizko k® nej,
Sravnyu ee s® ogromnym® kolesom®,
Stoyashchim® na vershine vysochajshej.
V® gromadnyya zhe spicy kolesa
I vdelany, i k® nim® prikrepleny
Desyatki tysyach® nebol'shih® veshchic®.
Lish' upadet®, - i vse prisposoblen'ya
Nichtozhnyya, i melkiya vse chasti
ZHdet® gibel' burnaya. Vzdoh® korolya
Vsegda soprovozhdaet® obshchij ston®.
Korol'.
Pozhalusta, proshu vas®, snaryadites'
K® pospeshnomu ot®ezdu. Kandaly
Nadenem® my na pugalo, chto brodit®
Uzh® cherezchur® po vole.
Gil'denshtern®, Rozenkranc®.
My gotovy budem®.
Vhodit®: Polonij.
Polonij.
On® k® koroleve v® komnatu sejchas®
Pridet®. YA spryachus' za kovrom®, chtob® slyshat'
Ih® razgovor®. Ruchayus' vam®, ona
Ego pristrunit®. I, kak® vy skazali, -
I eto bylo skazano umno, -
Udobnee, chtob® k® materi v® pridachu
(Vse materi pristrastny po prirode)
Takiya rechi slyshal® i drugoj.
YA, gosudar', zajdu eshche pred® tem®
Kak® vam® v® postel' lozhit'sya, i togda
Vse razskazhu.
(Uhodit®).
Korol' (odin®).
Blagodaryu vas®. - O!
Moj greh® smerdit® i vopiet® na nebo.
Na nem® lezhit® drevnejshee proklyat'e, -
Bratoubijstvo. - Ne mogu molit'sya...
Kak® ni sil'ny zhelanie i volya,
Ih® pobezhdaet® moj sil'nejshij greh®.
Kak® tot®, komu porucheny dva dela,
YA meshkayu, ne znaya chto nachat'
I upuskayu oba. O, kogda by
Moya proklyataya ruka byla
Na tolshchinu svoyu pokryta krov'yu brata,
To razve v® nebesah® svyatyh® ne hvatit®
Dozhdya, chtob® ubelit' ee, kak® sneg®? -
I razve miloserdie ne v® tom®,
CHtob® pryamo stat' protiv® lica greha?
I chto v® molitve, esli ne dvojnaya
Ta sila chto i ohranyaet®
Nas® do paden'ya, i daet® proshchen'e,
Kogda my nic®?.. O, podymi zhe ochi!..
Moj greh® svershen®. Kakaya zhe molitva
Prilichestvuet® mne?.. O, otpusti
Mne gnusnoe moe ubijstvo!
Net®, eto nevozmozhno: ya vladeyu
Vsem® tem®, iz®-za chego svershil® ubijstvo:
I korolevoj, i vencom®, i tronom®.
Kak® zasluzhit' proshchen'e, uderzhav®
Greh® pri sebe? V® porochnom® zdeshnem® mire
Greh® pozolochennoj svoej rukoyu
Derzaet® pravosud'e otstranyat'.
My chasto vidim®, chto sama dobycha
Grehovnaya idet® na to, chtob® podkupit'
Zakon®. Ne tak® gore. Tam® net® uvertok®,
Tam® vse dela yavlyayutsya v® svoem®
Prirodnom® vide. Tam® prinuzhdeny my
Dat' pokazan'e pered® obnazhennym®
Licom® greha. CHto zh® delat' mne? O, chto?..
Isprobovat' chto smozhet® pokayan'e?
CHego ono ne smozhet®, i chto znachit®,
Kogda raskayat'sya ne v® silah® greshnik®?
O, dolya gor'kaya! Grud', chernaya kak® smert'!
O ty, dusha pogryazshaya! chem® bol'she
Na volyu rvesh'sya ty, - tem® glubzhe zagryazaesh'
O, angely! pobornikami bud'te.
Sognitesya, upryamyya koleni!
Ty, serdce s® zhilami stal'nymi, razmyagchis',
Kak® nerv® novorozhdennago mladenca.
Eshche vozmozhnost' est'...
(Othodit® v® storonu i stanovitsya na koleni).
Vhodit®: Gamlet®.
Gamlet®.
Teper' ego, - teper' on® na molitve.
Teper' ego ya... i pojdet® na nebo,
I otomshchen® ya budu? Porazmyslit'
Ob® etom® nado. Moego otca
Ubil® merzavec®, i za eto ya,
YA syn® ego edinstvennyj, merzavca
Poshlyu na nebesa. - O, net®!
To plata, nagrazhden'e, a ne mest'.
Otca on® grubo, v® sytosti telesnoj,
Podstorozhil®; kogda ego grehi
Vse raspustilisya, svezhi, kak® maj.
I kak® emu za to otdat' otchet®
Pridetsya - znaet® Bog® odin®. No sudya
Po chelovecheskim® delam® i myslyam®,
Emu tam® tyazhelo. - I otomshchu ya,
Ubiv® ego, kogda on® ochishchaet®
Molitvoj dushu, i vpolne gotov®,
CHtob® perejti v® tot® mir®? O, net®!
Stoj, mech® moj! I sebya poberegi
Dlya bolee uzhasnago udara...
Kogda on® budet® p'yan®, vo sne, vo gneve,
Il' v® nechestivyh® naslazhden'yah® lozha,
Igrat', bozhit'sya, ili delat' to,
V® chem® net® nameka dazhe na spasen'e, -
Togda hvati ego: pust' poletit®
Vniz® golovoj, s® dushoj proklyatoj
I chernoyu, kak® ad®, kuda ona
Pojdet®. - Mat' zhdet® menya. - Lekarstvo eto
Protyanet® tol'ko zhizn' tvoyu bol'nuyu.
(Uhodit®).
Korol' vstaet® i podhodit® k® avanscene.
Korol', odin®.
Slova vzletayut®, mysli na zemle.
Slova bez® mysli ne vzojdut® na nebo.
(Uhodit®).
SCENA IV.
Drugaya komnata tam® zhe.
Vhodyat®: Koroleva i Polonij.
Polonij.
Sejchas® on® yavitsya. Glyadite-zh®, bud'te
Kak® mozhno strozhe s® nim®. Skazhite pryamo,
CHto vyhodki ego zashli
Tak® daleko, chto ih® snosit' nel'zya;
CHto vasha milost' lichno zaslonili
Ego ot® gneva tyazhkago. No vremya
Mne zamolchat'. Pozhalusta zhe, bud'te
Pokruche s® nim®.
Gamlet® za scenoj.
Matushka, matushka, matushka!
Koroleva.
O, ya ruchayus' vam®,
Ne bojtesya... Ego shagi, - ujdite.
(Polonij pryachetsya).
Vhodit®: Gamlet®.
Nu-s®, matushka, chto skazhete?
Koroleva.
Gamlet®, -
Otec® tvoj sil'no oskorblen® toboyu.
Gamlet®.
Otec® moj vami sil'no oskorblen®.
Koroleva.
Dovol'no! tvoj otvet® - pustyya rechi.
Gamlet®.
I polno! vash® vopros® - pustyya rechi.
Koroleva.
Gamlet®, chto eto znachit®?
Gamlet®.
V® chem® zhe delo?
Koroleva.
Il' ty zabyl®, kto ya?
Gamlet®.
O, net®! klyanus'
Krestom®, chto ne zabyl®. Vy - koroleva,
Vy brata muzha vashego zhena, -
Kogda-b® vy eyu ne byli! - Vy mat'
Moya.
Koroleva.
O, esli tak®, ya pozovu
Lyudej, chto s® vami govorit' sumeyut®.
Gamlet®.
Net®, net®, sadites'; ne ujdete vy,
Ne shevel'netesya, poka pred® vami
YA ne postavlyu zerkala, gde vy
Uvidite vse skrytoe v® dushe.
Koroleva.
CHto hochesh' delat' ty? Ved' ne ub'esh' zhe
Menya?.. |j, pomogite!
Polonij, za kovrom®.
|j, syuda!
Na pomoshch'! ej, syuda!..
Gamlet® obnazhaet® shpagu.
A! kto tam®? Krysa?
(B'et® skvoz' kover®).
Ubil®! chervonec® ob® zaklad®, ubil®!
Polonij, za kovrom®.
O, ya ubit®! (Padaet® i umiraet®).
Koroleva.
O Bozhe! chto ty sdelal®?
Gamlet®.
Ne znayu sam®... Korol'? (podymaet® kover® i
vytaskivaet® telo Poloniya.
Koroleva.
Kakoe - ah®! -
Krovavoe i beshenoe delo.
Gamlet®.
Krovavoe; - da, matushka, pochti
Takoe-zh® skvernoe, kak® korolya
Ubit', i sledom® povenchat'sya s® bratom®
Ubitago.
Koroleva,
Kak® korolya ubit'?
Gamlet®.
Tak®, gosudarynya; moi slova
(Poloniyu):
A ty, - proshchaj, neschastnyj, suetlivyj,
Vezde sovavshijsya glupec®. YA prinyal®
Tebya za luchshago... CHto-zh®? Takova
Tvoya sud'ba. Byt' slishkom® hlopotlivym®,
Kak® sam® ty vidish', neskol'ko opasno.
(Koroleve):
Da budet® zhe lomat' vam® ruki. Ts!
Sadites', i pozvol'te mne slomat'
Vam® serdce, a ego slomlyu ya,
Kogda v® nego vozmozhnost' est' proniknut',
Kogda proklyataya privychka do togo
Ego ne zakalila, chto dlya chuvstva
Ono, kak® krepost', stalo nepristupno.
Koroleva.
No chto-zh® ya sdelala, chto s® grubym® krikom®
Ty smeesh' bichevat' menya slovami?
Gamlet®.
Takoe delo, chto gryaznit® rumyanec®
I prelest' skromnosti; zovet®
Pritvorstvom® nravstvennost'; sryvaet® rozu
S® prekrasnago chela lyubvi nevinnoj
I nasazhdaet® tam® naryv®; ono
Obety pri venchan'i prevrashchaet®
V® takuyu-zh® lozh®, kak® klyatvy igroka,
Takoe delo - o! - chto vyryvaet®
Iz® dogovora samyj smysl®, i veru
Sladchajshuyu sposobno sdelat'
Naborom® slov®. - Pobagrovelo nebo
I tverdaya, materaya zemlya,
Kak® v® ozhidan'i Strashnago suda,
Glyadit® pechal'no i dushoj boleet®
Ob® etom® dele.
Koroleva.
Bozhe! chto za delo,
CHto v® etom® predislovii gremit®
S® takim® raskatom®?
Gamlet®.
O, syuda vzglyanite:
Na etu vot® kartinu i na tu,
Na eti vernye portrety brat'ev®. -
O, chto za prelest' u nego v® lice!
Giperiona kudri, lob® Zevesa,
Glyadit® kak® Mars®: vlastitel'no ya grozno;
Stoit® on®, kak® Merkurij bogovestnik®,
Edva kosnuvshijsya zaoblachnoj vershiny.
I celoe, i oblik® takovy,
Po istine, chto kazhetsya vse bogi
K® nemu svoi pechati prilozhili,
CHtob® miru dat' obrashchik® cheloveka.
On® byl® vash® muzh®. Teper' syuda glyadite:
Vot® nyneshnij vash® muzh®; kak® rzhavyj kolos®,
Zdorovago on® brata otravil®.
Il' slepy vy? Kak® vy mogli ostavit'
Nagornyj lug®, chtob® zhiru nagulyat'
V® tryasine? A? Il' slepy vy?
Ne govorite o lyubvi... Da, v® vashi gody
Uzh® ukrotilasya goryachka krovi:
Ona smirna i slushaet® razsudka.
Kakoj zhe um® sposoben® perejti
Ot® etogo k® tomu? I chto za d'yavol®
Tak® obmorochil® vas®, igraya v® zhmurki?
O, styd®! gde tvoj rumyanec®? Ad® myatezhnyj,
Kol' ty buntuesh' tak® v® kostyah® matrony,
To pust' zhe dobrodetel' stanet® voskom®
Dlya pylkoj yunosti, i taet®
V® eya ogne. K® chemu krichat': "ah®, sram®!"
Kogda nevol'naya goryachnost' uvlekaet®
S® teh® por®, kak® i moroz® gorit® tak® zharko,
I razum® svodnichaet® volyu.
Koroleva.
O!..
O, zamolchi, Gamlet®. Ty v® glub' dushi
Menya zastavil® zaglyanut', i tam®
YA vizhu zastarelyya takiya
I chernyya mesta, chto prezhnij cvet®
Ne vozvratitsya k® nim®.
Gamlet®.
Vse tak®, no zhit'
V® vonyuchem® pote merzostnoj posteli;
Kupat'sya v® gnili; na navoznoj kuche
Lyubit' i lastit'sya!..
Koroleva.
O, zamolchi zhe.
Tvoi slova, kak® by kinzhaly,
Mne vhodyat® v® ushi. Milyj moj Gamlet®,
Dovol'no uzh®...
Gamlet®.