Gil'denshtern®.
Vot® i aktery.
Gamlet®.
Dobro pozhalovat' v® |l'zinor®, gospoda. Vashi ruki, nu zhe! Vidite li,
moda i ceremoniya - prinadlezhnosti privetstviya, - pozvol'te zhe mne okazat'
vam® vezhlivost' po vsem® pravilam®; inache, moe obrashchenie s® akterami, -
kotoroe, preduprezhdayu vas®, so storony pokazhetsya lyubeznym®, - budet® bolee
pohozhe na uchtivost', chem® obrashchenie s® vami. Dobro pozhalovat'; no moj
dyadya-otec® i tetka-mat' oshibayutsya.
Gil'denshtern®.
V® chem®, dorogoj princ®?
Gamlet®.
YA pomeshan® tol'ko pri nord®-nord®-veste; kogda veter® yuzhnyj, ya otlichu
krecheta ot®... ruchnoj pily.
(Vhodit® Polonij).
Polonij.
ZHelayu vam® vsego horoshago, gospoda!
Gamlet®.
Slushajte, Gil'denshtern®, i vy takzhe - na kazhdoe uho po slushatelyu; etot®
bol'shoj rebenok® eshche ne vyshel® iz® pelenok®.
Rozenkranc®.
Mozhet®-byt', on® vtorichno popal® v® nih®; govoryat® zhe, chto starik®
vdvojne ditya.
Gamlet®.
YA predskazyvayu: - on® prishel® skazat' mne ob® akterah®; zamet'te. Vasha
pravda, sudar'; v® ponedel'nik® utrom®; dejstvitel'no, tak® ono i bylo.
Polonij.
Gosudar', ya imeyu soobshchit' vam® novost'.
Gamlet®.
I ya imeyu soobshchit' vam® novost'. Kogda Roscij, rimskij akter®...
Polonij.
K® nam® priehali aktery, gosudar'.
Gamlet®.
Podite!...
Polonij.
CHest'yu...
Gamlet®.
Itak®, -
Priehali aktery na oslah®.
Polonij.
Luchshie aktery v® svete dlya tragedii, komedii, hroniki, pastorali,
pastoral'noj komedii, istoricheskoj pastorali, istoricheskoj tragedii,
tragiko-komiko-istoricheskoj pastorali; dlya pies® s® edinstvom® mesta i
neogranichennyh® poem®. Dlya nih® i Seneka ne cherez®-chur® pechalen®, i Plavt®
ne cherez®-chur® vesel®. |to edinstvennye ispolniteli, kak® pravil'nyh®, tak®
i svobodnyh® dram®.
Gamlet®.
O, Ieffaj, sud'ya Izrail'skij! kakim® sokrovishchem® ty obladal®.
Polonij.
Kakim®-zhe sokrovishchem® on® obladal®, gosudar'?
Gamlet®.
Kak®?
Prekrasnoj docher'yu edinoj,
Ee-zh® otmenno on® lyubil®.
Polonij (v® storonu).
Vse o moej docheri.
Gamlet®. -
Ne pravda-li, staryj Ieffaj?
Polonij.
Esli vy zovete menya Ieffaem®, gosudar', ta u menya est' doch', kotoruyu ya
lyublyu otmenno.
Gamlet®.
Net®, eto ne sleduet®.
Polonij.
Tak® chto zhe sleduet®, sudar'?
Gamlet®.
Nu, -
Bog® znal®, kak® zhrebij pal®,
I zatem®, vy znaete:
Kak® gadalos', tak® i stalos'.
Pervaya strochka duhovnago kanta skazhet® vam® bol'she... No vot® idut®
korotateli moego vremeni.
(Vhodyat®: chetyre, ili pyat' akterov®).
Gamlet®.
Dobro pozhalovat', gospoda! vseh® milosti proshu. Rad®, chto vizhu tebya
zdorovym®; dobro pozhalovat', dobrye druz'ya. - O, staryj drug®! tvoe lico
vozmuzhalo s® teh® por®, kak® ya videl® tebya v® poslednij raz®; ty yavilsya v®
Daniyu, chtoby pokazat' mne svoyu borodu? A! molodaya dama i gospozha! Klyanus'
Bogorodicej, s® teh® por®, kak® ya videl® vas®, vy stali blizhe k® nebesam® na
celyj kabluk®. Daj Bog®, chtob® golos® vash® ne nadtresnul® s® krayu, kak®
chervonec®, kotorago uzh® ne berut®. Dobro pozhalovat', gospoda. My, kak®
francuzskie sokol'nich'i, brosimsya na pervoe chto popadetsya. Nu, predstav'te
zhe nam® obrazchik® vashego iskusstva; chto-zh®, trogatel'nyj monolog®.
Pervyj akter®.
Kakoj monolog®, gosudar'?
Gamlet®.
Ty raz® chital® mne monolog®, no piesy nikogda ne igrali, a esli i
igrali, to ne bol'she raza; ona, kak® pomnitsya, ne ponravilas' tolpe: dlya neya
ona okazalas' slishkom® tonkim® blyudom®. No, po moemu, i po mneniyu teh®, ch'e
suzhden'e v® podobnyh® veshchah® beret® verh® nad® moim®, - to byla prevoshodnaya
piesa: sceny byli raspolozheny prekrasno, i napisany i skromno, i umelo. YA
pomnyu, kto-to zametil®, chto v® stihah® ne bylo neprilichnyh® vyhodok®, v®
vide pripravy k® soderzhaniyu, no zato i v® vyrazheniyah® nichego takogo chto
oblichalo by v® avtore affektaciyu; on® nazval® ee chestnym® proizvedeniem®,
stol'-zhe zdorovym®, kak® priyatnym®, i gorazdo bolee milym®, chem® tonkim®.
Mne osobenno nravilsya odin® monolog®, imenno razskaz® |neya Didone, i v® nem®
osobenno to mesto, gde on® govorit® ob® ubijstve Priama; esli ono zhivo v®
vashej pamyati, to nachnite s® etoj strochki... Pozvol'te, pozvol'te...
ZHestokij Pirr®, kak® zver' Girkanskij... Net®, ne tak®; no nachinaetsya
Pirrom®...
ZHestokij Pirr®, - ch'e temnoe oruzh'e,
CHerno kak® cel' ego, napominalo
Tu noch', kak® v® rokovom® kone lezhal® on®,
Teper' svoj chernyj i uzhasnyj oblik®
Okrasil® v® bolee zloveshchij cvet®:
Teper' bagrov® on® s® golovy do nog®;
On® ves' v® krovi otcov® i materej,
Synov® i docherej: ona na nem®
Sgustela v® testo, i speklas' ot® zhara
Goryashchih® ulic®, koi ozaryali
Svoim® zhestokim® i proklyatym® svetom®
Ih® podlyya ubijstva. Opalennyj
I yarost'yu, i plamenem®, - i ves'
Zapekshejsya sukrovicej pokrytyj,
S® glazami, kak® rubiny, - adskij Pirr®
Glyadit® gde praotec® Priam®...
Polonij.
Kak® pered® Bogom®, otlichno prochitano, gosudar'; v® dolzhnom® tone, s®
nadlezhashchim® vyrazheniem®.
Pervyj akter®.
Vskore
Ego nahodit®: neposil'no b'etsya
On® s® Grekami; ego starinnyj mech®
Ne povinuetsya, myatezhnyj, prikazan'yu
Ego ruki: gde podnyat®, tam® i pal®.
Pirr® brosilsya v® neravnyj poedinok®
S® Priamom®; v® yarosti on® promahnulsya,
No odryahlevshij starec® pal® ot® vetra,
Ot® dunoveniya razyashchago mecha.
Kazalos', sam® bezdushnyj Illion®
Pochuvstvoval® udar®, i dolu pal®
Goryashcheyu vershinoj; strashnym® treskom®
Kak® budto v® plen® sluh® Pyarra zahvatil®.
Vzglyani! vot® mech® ego, chto zanesen® byl®
Nad® mlechno-beloj golovoj Priama, -
Kak® budto v® vozduhe zastyl®. I Pirr®
Stoit®, kak® narisovannyj tiran®,
Nejtral'nyj mezhdu voleyu i cel'yu
I nichego ne delaet®. - Podobno,
Neredko vidim® my, chto pred® grozoyu
Tish' v® nebesah®, stoit® nedvizhno tucha,
Bezglasen® smelyj veter®, shar® zemnoj
Molchit®, kak® smert': vdrug® strashnyj grom® razrezhet®
Nebesnyj svod®; tak®, posle ostanovki,
Prosnuvshis', mest' vlechet® na delo Pirra, -
I moloty Ciklopov® nikogda
Ne udaryali s® men'shim® sozhalen'em®
Po latam® Marsa, chto oni kovali
Dlya vechnago nosheniya, - kak® nyne
Udaril® Pirr® mechom® svoim® krovavym®
Priama-starca.
Proch', proch', doloj, razvratnica Fortuna!
Vy, bogi vse, ee na obshchem® sejme
Lishite vlasti; v® kolese eya
Slomajte obod® i vse spicy; sbros'te
Krug® stupicy s® nebesnago holma
Vniz®, ko vragu.
Polonij.
Ochen' dlinno.
Gamlet®.
A my ego k® ciryul'niku, vmeste s® tvoej borodoj. - Pozhalusta,
prodolzhajte. - Emu by veseluyu pesenku, ili skoromnyj razskaz®, - inache on®
zasnet®, - Prodolzhajte, perehodite k® Gekube.
Pervyj akter®.
No kto, o kto, pri vide
Okutannoj caricy...
Gamlet®.
Okutannoj caricy?
Polonij.
Prekrasno; "okutannoj caricy", - prekrasno.
Pervyj akter®.
....kak® ona
Brodila bosonogaya, grozya
Zalit' pozhar® slepyashchimi slezami;
Na golove, gde byl® venec® nedavno,
Kakoj-to loskutok®; vkrug® iznurennyh®
I toshchih® bedr®, - ne carskaya odezhda,
A pokryvalo, chto ona shvatila
V® trevozhnom® strahe... Kto-b® ee uvidel®,
Tot® yadom® napoennym® yazykom®
Fortunu osudil® by za izmenu.
I esli-b® sami bogi uslyhali
Eya mgnovennyj rezkij vskrik®, pri vide
Kak®, zlobno izdevayas', Pirr® drobil®
Na chasti trup® Priama, - o togda by
(Il' vse zemnoe chuzhdo dlya bogov®)
Goryashchie glaza nebes® zalilis',
I bogi by stradali...
Polonij.
Vzglyanite, razve on® ne poblednel®, i slezy na glazah®. Pozhalusta,
dovol'no.
Gamlet®.
Prekrasno. Vy vskore prochtete mne ostal'noe. (Poloniyu). Ne
rasporyadites'-li vy, chtob® akteram® otveli horoshee pomeshchenie? Slyshite-li,
chtob® s® nimi horosho obrashchalis': ved' oni miniatyury i kratkiya letopisi
nashego vremeni. Vam® luchshe zasluzhit' posle smerti durnuyu epitafiyu, chem® zloj
ot® nih® otzyv® pri zhizni.
Polonij.
Gosudar', ya budu obrashchat'sya s® nimi sootvetstvenno ih® zaslugam®.
Gamlet®.
Luchshe, chudak® chelovechek®! Obrashchajsya s® kazhdym® po zaslugam®, i kto
ujdet® ot® porki! Obrashchajtes' s® nimi sootvetstvenno vashej chesti i sanu:
chem® men'she oni zasluzhivayut®, tem® bol'she dostoinstva budet® v® vashej
dobrote. Vedite ih®.
Polonij.
Pojdemte, gospoda.
Gamlet®.
Idite za nim®, druz'ya: zavtra my posmotrim® piesu. (Uhodyat®: Polonij i
vse aktery krome pervago). Poslushaj, staryj drug®, mozhete li vy sygrat'
Ubijstvo Gonzago?
Pervyj akter®.
Da, sudar'.
Gamlet®.
Tak® my posmotrim® ee zavtra. A v® sluchae nuzhdy, mozhete vy vyuchit'
dvenadcat', ili shestnadcat' strok®, kotoryya ya napishu i hochu vstavit'? Ved'
mozhno?
Pervyj akter®.
Da, gosudar'.
Gamlet®.
Prekrasno. - Idite za etim® gospodinom®, no, glyadite, ne smejtes' nad®
nim®. (Akter® uhodit®; k® Gil'denshternu i Rozenkrancu). YA otpuskayu vas® do
vechera. Ochen' rad®, chto vy v® |l'zinore.
Rozenkranc®.
Dobryj princ®...
(Uhodyat®: Rezenkranc® i Gil'denshtern®).
Gamlet® (Odin®.)
Nu, i Bog® s® vami!.. YA teper' odin®...
Kakoj ya podlyj krepostnoj holop®!...
Ne diko li, chto etot® vot® akter®
V® kakom®-to vymysle, v® mechte stradan'ya,
Mog® sobstvennoj svoej-zhe mysli
Tak® dushu podchinit', chto ot® eya raboty
Lico bledneet®, slezy na glazah®,
Rasteryannost' v® chertah®, nadtresnut® golos®,
I vse dvizheniya dushi i tela
Po vyrazhen'yu s® zamyslom® soglasny?
I vse iz® nichego! Iz®-za Gekuby!..
CHto dlya nego Gekuba? ili on®
CHto dlya neya? s® chego o nej on® plachet®?
CHto-b® sdelal® on®, imej on® dlya stradan'ya
Takiya-zh® pobuzhden'e i prichinu,
Kak® u menya? On® zatopil® by scenu
Slezami, i svoej uzhasnoj rech'yu
On® isterzal® by sluh® u vseh®. On® svel® by
Vinovnago s® uma; togo, ch'ya sovest'
CHista - zastavil® by drozhat'; smutil® by
Neveden'e.... On® verno uzhasnul® by
Do samoj glubiny i sluh®, i zren'e.
A ya,
Bezdushnaya i meshkotnaya dran',
Kak® uvalen' ya kisnu; ne otzyvchiv®
Na oskorblen'e; ne mogu skazat'
Ni slova, da!.. i dazhe za nego,
Za korolya, lishennago tak® podlo
I dostoyan'ya, i drazhajshej zhizni.
Ili ya trus®? No kto zhe nazovet®
Menya merzavcem®, mne bashku prolomit®?
Kto vyrvet® klok® iz® borody moej
I mne ego shvyrnet® v® lico? Kto za-nos®
Menya rvanet®? Kto lozh' vob'et® mne v® glotku?
Kto smeet®?.. Gm... I chto-zh®, ya vse
Snesu; somnen'ya net®, chto u menya
I pechen' golubya, i zhelchi net®,
CHtob® rastravit' obidu, - il' davno uzh®
YA otkormil® by tusheyu merzavca
Okrestnyh® korshunov®. Krovavyj,
Razvratnyj negodyaj! Kovarnyj,
Bezsovestnyj, rasputnyj, bezserdechnyj!
O, mshchen'e!
CHto za osel® ya! Vpryam', chego-zh® hrabree:
YA syn® ego, ubitago; na mest'
Menya i nebesa, i ad® toropyat®, -
Tak® mne-l' ne oblegchat' slovami serdca,
Mne-l' ne rugat'sya, kak® poslednej devke,
Kak® sudomojke!
Fu, merzost'! Vstrepenisya, um®! YA slyshal®,
Vinovnye byvali stol' gluboko
Porazheny scenicheskim® iskusstvom®,
CHto tut® zhe soznavalis' v® prestuplen'i.
Ubijstvo, bud' ono bez® yazyka,
Otyshchet® organ®, bolee chudesnyj...
YA prikazhu, chtob® eti vot® aktery
Pred® dyadeyu sygrali scenu, v® rode
Ubijstva moego otca.
Sledit' ya stanu za ego glazami,
YA vskroyu ranu do zhivago myasa,
I tol'ko on® vzdrognet®, - uzh® ya pojmu
CHto delat'. Duh®, kotorago ya videl®,
Mog® byt' i d'yavolom®. I d'yavol® vlasten®
Prinyat' nam® milyj obraz®; da, byt' mozhet®,
On® potomu, chto ya unyl® i slab®
(A nad® takimi demony vsesil'ny),
Menya prel'shchaet®, chtob® sgubit' na vek®,
Mne nuzhny dokazatel'stva pryamee:
YA sovest' dyadi scenoj ulovlyu.
-----
DEJSTVIE TRETXE.
SCENA I
Komnata vo dvorce.
Vhodyat®: korol', koroleva, Polonij, Ofeliya, Rozenkranc® i
Gil'denshtern®.
Korol'.
I vy okol'nymi putyami ne dobilis',
Zachem® on® pooshchryaet® to razstrojstvo,
CHto glozhet® tak® zhestoko dni ego
Bezchinnym® i opasnym® sumasbrodstvom®?
Rozenkranc®.
On® soznaetsya, chto v® ume razstroen®,
No otchego - nikak® skazat' ne hochet®.
Gil'denshtern®.
Net® takzhe v® nem® zhelan'ya dopustit'
Sebya zondirovat'; kogda ego
My navesti hoteli na prizvan'e,
On® uskol'zal® s® lukavstvom® sumashedshih®.
Koroleva.
Kak® vas® on® prinyal®?
Rozenkranc®.
CHisto po-dvoryanski,
Gil'denshtern®.
No s® sil'noj prinuzhdennostiyu v® chuvstvah®.
Rozenkranc®.
Skup® na voprosy; otvechal® zhe nam®
Ves'ma ohotno.
Koroleva.
Vy ne soblaznyali
Ego na razvlechen'ya?
Rozenkranc®.
My sluchajno
Akterov® obognali po doroge.
My, gosudarynya, emu skazali
O nih®, i on®, uznav® o tom®, kazalos',
Poveselel®; oni uzh® zdes', i esli
Ne oshibayus', i prikaz® im® dan®
Igrat' segodnya.
Polonij.
Pravda. I menya
Prosil® on® priglasit' i vashi
Velichestva smotret' i slushat' p'esu.
Korol'.
S® velikim® udovol'stviem®. I ya
Ves'ma dovolen®, uslyhav®, chto on®
V® podobnom® nastroen'i. Gospoda,
Vy, podstreknuv® eshche, ego naprav'te
Na razvlecheniya.
Rozenkranc®.
Ispolnim®, gosudar'.
Uhodyat®: Rozenkranc® i Gil'denshtern®.
Korol'.
I ty ostav' nas®, milaya Gertruda:
My pod® rukoj poslali za Gamletom®,
CHtob® on®, kak® by sluchajno, vstretil® zdes'
Ofeliyu. A my s® eya otcom®
(Legal'nye shpiony) pomestimsya
Tak®, chtob® nezrimye mogli vse videt',
I vstrechu ih® svobodno obsudit'.
Po povedeniyu ego reshim® my,
CHem® bolen® on®: toskoyu ot® lyubvi,
Il' chem® drugim®.
Koroleva.
YA povinuyus' vam®.
A radi vas®, Ofeliya, zhelayu
CHtob® vasha krasota byla schastlivoj
Prichinoyu bezumiya Gamleta.
Nadeyusya, chto vasha dobrodetel',
Dlya chesti vas® oboih®, vozvratit®
Ego na prezhnij put'.
Ofeliya.
I ya togo zhe
ZHelayu, gosudarynya.
(Uhodit®: Koroleva).
Polonij.
Hodite zdes',
Ofeliya. A my, milostivejshij, -
Da budet® vam® ugodno - stanem® tut®.
(Ofelii).
CHitajte etu knigu. Vid® takogo
Zanyatiya pomozhet® skrasit' vashe
Uedinenie. My chasto etim®
Greshny. Dokazano, i cherez® chur®,
CHto nabozhnym® licom® i blagochest'em®,
My podslastim® i chorta samogo.
Korol', (sam® s® soboyu.)
Kakaya pravda! Bol'no, kak® bichem®,
Ona po sovesti moej hlestnula!
Iskusno razmalevannyya shcheki
Razvratnicy pod® tem®, chto krasit® ih®,
Ne tak® protivny, kak® moi dela
Pod® samymi cvetistymi slovami.
O, bremya tyazhkoe!
Polonij.
YA slyshu
Ego shagi. Ujdemte, gosudar'.
(Uhodyat®: Korol' i Polonij.)
Vhodit® Gamlet®.
Gamlet®, (sam® s® soboyu.)
ZHizn', ili smert' - takov® vopros®.
CHto blagorodnej dlya dushi: snosit' li
I prashchu, i strelu sud'by svirepoj,
Il', vstav® s® oruzh'em® protiv® morya zol®,
Bor'boj pokonchit' s® nimi? - Umeret', -
Usnut', - ne bol'she... I podumat' tol'ko
CHto snom® okonchatsya i skorbi serdca,
I tysyachi stradanij prirozhdennyh®,
Nasled'e ploti!.. Vot® ishod®, dostojnyj
Blagogovejnago zhelan'ya!... Umeret', -
Usnut'... Usnut'!... Byt' mozhet®, videt' sny...
Vot® v® chem® prepyatstvie. CHto my, izbavyas'
Ot® etih® prehodyashchih® bed®, uvidim®
V® tom® mertvom® sne, - ne mozhet® ne zastavit' -
Ostanovit'sya nas®. Po etoj-to prichine
My terpim® bedstvie stol' dolgoj zhizni, -
Kto snes® by bichevan'e i nasmeshki
Lyudskoj tolpy, prezren'e k® bednyaku,
Nepravdu pritesnitelya, tomlen'e
Otverzhennoj lyubvi, bezsil'e prava,
Nahal'stvo vlast' imushchih® i pinki,
CHto terpelivaya zasluga snosit®
Ot® nedostojnago, - kogda on® mozhet®
Pokonchit' s® zhizn'yu schety
Prostym® stiletom®? Kto by stal® taskat'
Vse eti noshi i potet', i ohat'
Pod® tyagostnoyu zhizn'yu, esli b® strah®
CHego-to posle smerti, toj strany
Nevedomoj, iz®-za granic® kotoroj
Ne vozvrashchayutsya, - ne putal® voli,
Ucha chto luchshe nam® snosit' zemnyya bedy,
CHem® brosit'sya k® drugim®, nam® neizvestnym®. -
Tak® v® trusov® prevrashchaet® nas® soznan'e;
Tak® i reshimosti prirodnyj cvet®
Ot® blednago ottenka mysli tusknet®.
I ottogo-to takzhe predpriyat'ya,
Velikiya po sile i znachen'yu,
Sbivayas' v® storonu v® svoem® techen'i,
Ne perehodyat® v® delo. - Uspokojsya!..
Prekrasnaya Ofeliya!... O, nimfa,
V® svoih® svyatyh® molitvah® pomyani
Moi grehi.
Ofeliya.
Moj dobryj gosudar',
Kak® pozhivali vy vse eto vremya?
Gamlet®.
Blagodaryu pokorno: ya zdorov®;
Zdorov®, zdorov®.
Ofeliya.
Princ®, u menya ot® vas®
Podarki est' na pamyat'; ya davno
Hotela vozvratit' ih®, gosudar'.
Pozhalusta, primite ih® teper'.
Gamlet®.
Net®, net®! YA nichego vam® ne daril®.
Ofeliya.
Vy mne naverno ih® darili, princ®.
I vasha rech' tak® sladostno dyshala,
CHto vozvyshala cenu im®. Teper'
Tot® aromat® ischez®, - vozmite zh® veshchi.
Dlya blagorodnyh® dush®, kogda darivshij
Perestaet® byt' nezhnym®, i podarki
Bedny stanovyatsya.... Vot®, gosudar'.
Gamlet®.
Ha, ha! vy chestnaya devushka?
Ofeliya.
Princ®!
Gamlet®.
I krasivaya!
Ofeliya.
- CHto vy hotite skazat'?
Gamlet®.
CHto esli vy chestnaya i krasivaya devushka, to vashej chestnosti ne sleduet®
vstupat' v® snosheniya s® vashej krasotoj.
Ofeliya.
No, gosudar', razve u krasoty mozhet® byt' luchshee obshchenie, chem® s®
chestnost'yu?
Gamlet®.
Da, pravda; ved' vlast' krasoty skoree prevratyat® chestnost' v®
rasputstvo, chem® sila chestnosti sdelaet® krasotu svoim® podobiem®. V®
starinu eto bylo paradoksom®, no nashe vremya predstavilo tomu primery. YA
lyubil® vas® kogda-to.
Ofeliya.
V® samom® dele, gosudar', vy zastavlyali menya verit' etomu.
Gamlet®.
Vam® ne sledovalo by mne verit'; ved' dobrodetel' ne v® silah®
nastol'ko privit'sya k® nashemu staromu pnyu, chtob® peredat' emu svoj vkus®: ya
ne lyubil® vas®.
Ofeliya.
Tem® sil'nee ya byla obmanuta.
Gamlet®.
Postupaj v® monastyr'. K® chemu tebe byt' mater'yu greshnikov®? YA eshche
snosno chesten®, a vse zhe ya mog® by obvinit' sebya v® takih® delah®, chto luchshe
b® moej materi ne rodit' menya: ya ochen' gord®, mstitelen®, chestolyubiv®; pod®
moej komandoj bol'she grehov®, chem® myslej, chtob® ih® vmestit', voobrazheniya -
chtob® dat' im® obraz®, i vremeni, chtob® ih® vypolnit'. CHto delat' takim®
kak® ya molodcam®, presmykayas' mezhdu nebom® i zemlej? Vse my otpetye pluty;
ne ver' ni odnomu iz® nas®. Idi svoej dorogoj v® monastyr'... Gde vash®
otec®?
Ofeliya.
Doma, gosudar'.
Gamlet®.
Pust' za nim® zaprut® dveri, chtob® on® nigde, krome doma, ne
razygryval® shuta. Proshchaj.
Ofeliya.
O, pomogite emu, svyatyya nebesa!
Gamlet®.
Esli ty vyjdesh' zamuzh®, ya dam® tebe v® pridanoe takuyu bedu: bud' chista,
kak® led®, bud' bela, kak® sneg®, - ty ne izbegnesh' klevety, Postupaj v®
monastyr'; idi, proshchaj. Ili, esli ty nepremenno hochesh' zamuzh®, vyhodi za
duraka; ved' umnye ochen' horosho znayut®, kakih® chudovishch® vy iz® nih® delaete.
V® monastyr'; postupaj, i skoree. Proshchaj.
Ofeliya.
O, iscelite ego, nebesnyya vlasti!
Gamlet®.
Slyshal® ya takzhe o vashej boltovne; ochen' horosho. Bog® vam® dal® pohodku,
a vy delaete iz® neya druguyu; vy priskakivaete, lomaetes' i lepechete i daete
prozvishcha Bozh'emu sozdaniyu i vydaete raspushchennost' za neveden'e. Stupaj, ya
bol'she ne hochu ob® etom®; ono svelo menya s® uma. Slyshish', u nas® bol'she ne
budet® svadeb®; te, chto zhenilis', pust' zhivut® vse, krome odnogo; a
ostal'nye - ostanutsya takimi, kak® byli. V® monastyr'; stupaj.
(Uhodit®: Gamlet®.)
Ofeliya, odna
O, chto za blagorodnyj um® nizvergnut®!
Pridvornyj i voennyj, i uchenyj, -
Ih® vzglyad® i mech®, i slovo!.. On® - nadezhda
I roza nashej rodiny prekrasnoj;
On® - obrazec® maner® i zerkalo umen'ya
Derzhat' sebya, - za kem® sledili
Vse znatoki... Vpolne, vpolne pogib®!..
I mezhdu zhenshchin® net® menya pechal'nej
I zhalche: ya vpivala med® ego
Obetov® sladkozvuchnyh®, - ya teper'
Peredo mnoyu etot® blagorodnyj,
Verhovnyj um®, kak® kolokol® razbityj,
Zvuchit® i rezko i fal'shivo!.. |tot®
Sebe sopernikov® ne znavshij obraz®
Cvetushchej yunosti - poblek® v® bredu!..
O, gore mne! YA videla, chto bylo
I nyne vizhu to, chto est'...
Snova vhodyat®: Korol' i Polonij.
Korol'.
Lyubov'?
Net®, strast' ego ne v® etom® napravlen'i...
Hot' bezporyadochnost' zametna v® tom®,
CHto govoril® on®, - ne pohozhe eto
Na sumashestvie. V® ego dushe est' chto-to
Nad® chem® ego toska sidit®, kak® ptica
V® gnezde, - i vyvodok®, boyus' ya, budet®
Ne bezopasen®. - Uprezhdaya eto,
YA na-skoro reshayu tak®: ego,
Za nedoplachennoyu dan'yu, speshno
Otpravit' v® Angliyu. Byt' mozhet®, more,
Inyya strany, peremena mest®,
Izgonyat® to, chto v® serdce u nego
Ukorenilosya; nad® chem® tak® b'etsya
I um® ego, i ot® chego on® stal®
Tak® ne pohozh® na samogo sebya. -
Kak® vashe mnen'e?
Polonij.
Vasha mysl' prekrasna;
No vse-zh®, po-moemu, proishozhden'e
I samoe nachalo etoj grusti -
V® otverzhennoj lyubvi. - A! eto ty,
Ofeliya?.. chto govoril® vam® princ®
My slyshali i povtoryat' ne nado. -
Kak® vam® ugodno, gosudar', tak® vy
I delajte; no, mozhet® byt', ne durno,
CHtob® koroleva, posle predstavlen'ya,
Pogovorila s® nim® naedine,
CHtob® vyvedat' ego bolezn'; i pust'
Ona pokruche budet® s® nim®. A ya -
Da budet® vam® ugodno - pomeshchusya
Kak® budto v® uhe ih® besedy; esli
Ej ne udastsya, - to ego togda
Otprav'te v® Angliyu, il' zaklyuchite
Kuda najdet® udobnej vasha mudrost'.
Korol'.
Byt' po semu. Bezumstvo sil'nyh® mira
Ne dolzhno ostavat'sya bez® nadzora.
(Uhodyat®.)
SCENA II.
Zal® v® zamke.
Vhodyat®: Gamlet® i neskol'ko akterov®.
Gamlet®.
Pozhalusta, chitajte monolog®, kak® ya chital® ego vam®, - chtoby slova
legko shodili s® yazyka; esli-zh® vy ego proorete, kak® to delayut® mnogie
aktery, to mne vse ravno, kogda-b® moi stihi prokrichal® biryuch®. Ne pilite
cherez® chur® vozduha rukoyu - vot® tak®; no bud'te vo vsem® trezveny, potomu
chto vam® sleduet® priobresti i imet' nastol'ko mernosti, chtoby v® samom®
poryve, bure i (smeyu skazat') uragane strasti, vy mogli smyagchit' eya
rezkost'. O, mne oskorbitel'no do glubiny dushi, kogda ya slyshu, kak®
zdorovennyj paren' s® parikom® na bashke, rvet® strast' v® loskutki i kloch'ya,
radi togo, chtob® oglushit' raek®, - kotoryj, po bol'shej chasti, nesposoben®
nichego ponyat', krome bezsmyslennoj pantomimy da shuma. YA mog® by prikazat'
vyporot' takogo molodca za to chto on® pereigryvaet® samogo Termaganta, i
irodstvuet® pushche samago Iroda; pozhalusta, izbegajte etogo.
Pervyj akter®.
- Ruchayus' vashej chesti...
Gamlet®.
Ne bud'te takzhe cherez®-chur® vyaly; pust' vash® um® budet® vashim®
nastavnikom®; soglasujte dvizhenie so slovom® i slovo s® dvizheniem®, osobenno
nablyudaya, chtoby ne perestupit' skromnosti samoj prirody; ved' vsyakoe
pereigryvan'e vne celi, predstavleniya, kotorago naznachenie, kak® prezhde,
tak® i nyne, i bylo, i est', tak®-skazat', derzhat' zerkalo pered® prirodoj;
pokazyvat' dobrodeteli eya sobstvennyya cherty, i prezrennomu ego sobstvennyj
oblik®, a ravno vsyakomu vozrastu i sostoyaniyu ego obraz® i podobie. Potomu-to
pereigryvan'e, ili nedoigryvan'e, hotya i zastavlyayut® smeyat'sya nevezhd®,
tol'ko pechalyat® znatokov®, a suzhden'e odnogo iz® nih® v® vashem® ponimanii
dolzhno pereveshivat' mnenie polnago teatra drugih®. O, est' aktery, i ya
vidal® ih® igru, i slyshal®, kak® drugie cenili ee, i pritom® vysoko, - a
oni, chtob® ne vyrazit'sya koshchunstvenno, ne imeya ni golosa, ni pohodki
hristian®, yazychnikov® i lyudej voobshche, tak® vystupali i reveli, chto ya dumal®:
vidno kakie-nibud' poden'shchiki prirody tvorili lyudej, i vdobavok® ploho: do
togo otvratitel'no podrazhali oni chelovechestvu.
Pervyj akter®.
V® nashej truppe, nadeyus', eto ustraneno uzhe v® dostatochnoj stepeni.
Gamlet®.
O, ustranite eto vovse. I pust' igrayushchie shutov® ne govoryat® togo, chego
net® v® roli; mezhdu nimi est' i takie, chto gotovy hohotat' sami, tol'ko-b®
razsmeshit' neskol'kih® pustogolovyh® zritelej, hotya by v® eto vremya vnimanie
dolzhno byt' obrashcheno na vazhnoe mesto v® piese; eto poshlost', i obnaruzhivaet®
v® shutah®, pribegayushchih® k® nej, samoe zhalkoe samolyubie. Stupajte,
prigotovtes'.
(Uhodyat®: aktery).
Vhodyat®: Polonij, Rozenkranc® i Gil'denshtern®.
Gamlet®, Poloniyu.
Nu, chto? ugodno korolyu proslushat' p'esu?
Polonij.
I koroleve takzhe, i nemedlenno.
Gamlet®.
Poprosite akterov® potoropit'sya. (Polonij uhodit®, Rozenkrancu i
Gil'denshternu). Ne pomozhete li i vy potoropit' ih®?
Rozenkranc®, Gil'denshtern®.
- Idem®, gosudar'.
(Uhodyat®: Gil'denshtern® i Rozenkranc®).
Gamlet®.
|j, Goracio!
Vhodit®: Goracio.
Goracio.
Zdes', milyj gosudar', k® uslugam® vashim®.
Gamlet®.
Goracio, - iz® vseh®, s® kem® v® zhizni sluchaj
Menya svodil®, - ty istyj chelovek®.
Goracio.
O, dorogoj moj gosudar'!..
Gamlet®.
Ne dumaj,
YA l'shchu tebe. Kakogo povyshen'ya
Mne ot® tebya nadeyat'sya, kogda
Ves' tvoj dohod®, chem® ty odet® i syt®.
Tvoj dobryj um®? K® chemu l'stit' bednyaku?
Net®, pust' yazyk® slashchavyj lizhet® roskosh'
Bezumnuyu, i pust' iskusno gnutsya
Koleni tam®, gde vygoda idet®
Vsled® za laskatel'stvom®. Ty slushaesh'? S® teh® por®
Kak® stala vlastna v® vybore moem®
Moya dusha zhivaya, i lyudej
Sumela razlichat', - ona tebya
Svoim® izbraniem® zapechatlela.
Ved' ty odin® iz® teh®, kto, vse snosya,
Kak® budto nichego ne terpyat®; ty
Ravno blagodarish', kak® za tolchki,
Tak® i za milosti sud'by. Blazhenny,
V® kom® krov' i um® tak® horosho smeshalis'
CHto uzh® ne izdadut® oni, kak® flejta,
Pod® pal'cami sud'by tu notu,
Kakuyu ej ugodno. Ukazhi mne
Na cheloveka, kto ne rab® strastej,
I, kak® tebya, ego ya zaklyuchu
V® serdechnoj glubine; da, v® serdce serdca.
No ya rasprostranilsya. Nynche budet®
Pred® korolem® predstavlena piesa...
Odna iz® scen® ves'ma napominaet®
Podrobnosti, kotoryya ty znaesh',
Ubijstva moego otca. Kogda ee
Nachnut®, - pozhalusta, sledi za dyadej
Soglasno s® dumami moej dushi.
I esli skrytoe ego zlodejstvo
Sebya ne vydast® ni edinym® slovom®,
To duh®, chto my vidali, byl® proklyatyj,
I vse moi mechtaniya cherny,
Kak® kuznica Vulkana. Nablyudaj
Za nim® vnimatel'no; chto do menya, -
YA vzor® svoj prigvozdyu k® ego licu.
Potom® my nablyudeniya svoi
Drug® drugu soobshchim®, i vse obsudim®.
Goracio.
Pokojny bud'te. Esli on® ukradet®
Hot' chto-nibud' vo vremya predstavlen'ya
I uskol'znet® ot® nablyuden'ya, - ya
Plachu za krazhu.
Gamlet®.
Vot® oni idut®
V® spektakl'; nachat' durachestva ya dolzhen®...
Zajmi zhe mesto.
(Vhodyat®: Korol', Koroleva, Polonij, Ofeliya, Rozenkranc®,
Gil'denshtern® i drugie svitskie gospoda; strazha vnosit®
fakely.
Datskij marsh®. Truby.
Korol'.
Kak® pozhivaet® nash® rodstvennik®, Gamlet®?
Gamlet®.
Prevoshodno? pravo; na pishche hameleona: em® vozduh®, nachinennyj
obeshchaniyami. Kaplunov® etim® vam® ne otkormit'.
Korol'.
Mne nechego delat' s® podobnym® otvetom®, Gamlet®; eti slova ne na moem®
yazyke.
Gamlet®.
Teper' i ne na moem®. (Poloniyu) Vy govorili, chto