Vil'yam® SHekspir®. Gamlet®, princ® datskij
----------------------------------------------------------------------------
Perevod® s® izdaniya 1623 g. D. V. Averkieva.
Moskva, Universitetskaya tipografiya, Strastnoj bul'var®, 1895 g.
OCR Bychkov M.N.
V svyazi s otsutstviem nekotoryh bukv starogo russkogo alfavita
ispol'zuyutsya sleduyushchie zameny:
bukva "i desyatirichnoe" zamenena na latinskuyu i;
bukva "yat'" zamenena na e.
bukva "izhica" zamenena na i.
bukva "fita" zamenena na f.
----------------------------------------------------------------------------
Ot® perevodchika.
Na russkom® yazyke sushchestvuet® do desyati perevodov® Gamleta, i ne tol'ko
vozmozhen®, no i vpolne zakonen® vopros®, s® kakoj cel'yu i v® kakih® vidah®
predprinyat® novyj. Na takoj vopros®, bud' on® predlozhen® mne, ya otvechal® by
s® polnoj otkrovennost'yu, chto vzyalsya za trud®, imeya po preimushchestvu v® vidu
nuzhdy russkoj sceny. V® samom® dele, izo vseh® perevodov® Gamleta dosele
polnym® pravom® grazhdanstva pol'zuetsya perevod® Polevago, sdelannyj uzhe
bolee pyatidesyati let® nazad®, pri literaturnyh® obstoyatel'stvah®, daleko ne
pohozhih® na nashi, pri inom® vzglyade na SHekspira, pri inom® ego ponimanii i
pri inyh® zadachah® teatra. Byli popytki vytesnit' perevod® Polevago so
sceny, no one nikogda ne uvenchivalas' polnym® i prochnym® uspehom®; teatr®
cherez® bolee ili menee znachitel'nyj promezhutok® snova vozvrashchalsya k®
Polevomu. Nedostatki perevoda Polevago obshcheizvestny: on® chasto ne tochen®, s®
proizvol'nymi sokrashcheniyami, dobavleniyami i dazhe peredelkami (osobenno v® IV
akte); vse roli, krome Gamleta, znachitel'no obezcvecheny i sokrashcheny, -
obstoyatel'stvo, svidetel'stvuyushchee o durnoj privychke nashego teatra obrashchat'
vnimanie ne na p'esu, a na odnu glavnuyu rol'.
V chem®-zhe, ne smotrya na znachitel'nye nedostatki, tajna
privlekatel'nosti etogo perevoda dlya artistov®? Vyskazyvalos' mnenie, chto na
nem® otrazilos' vliyanie romantizma; no vhodya v® razbor® osnovatel'nosti
takogo vzglyada, zametim®, chto podobnoe obstoyatel'stvo v® svoe vremya,
konechno, moglo sposobstvovat' predpochteniyu perevoda Polevago bolee tochnomu i
literaturnomu perevodu Vronchenka; no Gamlet® Polevago perezhil® vremya
romantizma, i esli on® vse-taki pervenstvuet® na scene, to tomu dolzhna byt'
inaya prichina. Kazhetsya, my ne oshibemsya, skazav®, chto ona zaklyuchaetsya, sverh®
polozhitel'noj udachi v® peredache nekotoryh® mest®, preimushchestvenno v® roli
Gamleta (chto vryad®-li budut® otricat' samye yarye protivniki Polevago), v®
bolee zhivom® yazyke perevoda. Imenno, eta zhivost' yazyka, stol' sushchestvennaya
pri peredache dram® SHekspira, i dolzhna byla prel'shchat' naibolee talantlivyh®
artistov®, ne zhelavshih® ogranichivat'sya odnoj bolee ili menee uslovnoj
deklamaciej, (chto neizbezhno v® perevodah®, sdelannyh® uslovnym® knizhnym®
yazykom®), a zhelavshih® govorit' v® roli Gamleta, zhelavshih® izobrazit' ne
uslovnuyu tragicheskuyu figuru, a zhivogo cheloveka. |ta zhivost' yazyka pobezhdala
i maluyu literaturnost' perevoda, skazyvayushchuyusya osobenno v® stihah®. Polevoj,
bez® somneniya, byl® darovityj samouchka, no uho u nego ne bylo dostatochno
razvito: otsyuda oshibki protiv® stihoslozheniya; on® to ne chuvstvuet®, chto
perenosit® udarenie v® imeni geroya p'esy so vtorogo sloga na pervyj, to
pishet® horeem® vmesto yamba (obychno, kogda predydushchij stih® imeet® zhenskoe
okonchanie), to, nakonec®, vovse ne soblyudaet® razmera.
V® poslednie dvadcat' pyat' let®, v® teatre krome ukazannyh® opytov®
zamenit' perevod® Polevago drugim®, bolee tochnym®, byli sdelany popytki
dopolnit' i uluchshit' tekst® Polevago. Delaetsya eto ves'ma prosto: artisty,
sveryaya perevod® Polevago s® tekstom® drugih® perevodov®, vstavlyayut® iz® nih®
propushchennyya Polevym® mesta, ili zamenyayut® ego stihi vyrazheniyami iz® drugih®
perevodov®, kazhushchimisya im® bolee udachnymi. {Nel'zya ne zametit', chto tozhe
praktikuetsya v® nashem® teatre i otnositel'no drugih® pies® SHekspira. Afisha
uveryaet®, chto piesa daetsya v perevode takogo-to, a v® sushchnosti tekst® eya
sostavnoj, iz® dvuh®, ili treh® perevodov®. Vsyakij perevod®, kakimi by
dostoinstvami i nedostatkami on® ni obladal®, vse zhe predstavlyaet® nechto
celoe, otrazhayushchee v® sebe i talant®, i ponimanie perevodchika, a potomu
sostavnye perevody, s® tochki zreniya zdravago literaturnago vkusa, yavlyayutsya
nekotorago roda varvarstvom® i svidetel'stvuyut® ob® upadke literaturnosti v®
nashem® teatre. V® sootvetstvie s® etim®, i ispolnenie chasto byvaet® takzhe
sostavnym®, to est' slozhennym® iz® otdel'nyh® kusochkov®, ispolneniya drugih®,
bolee talantlivyh® i samostoyatel'nyh® artistov®.} Takoe obstoyatel'stvo
ukazyvaet® odnako, chto teatr® uzhe ne dovol'stvuetsya "vol'nym®" perevodom®
Polevago, i trebuet® novago, bolee tochnago i polnago.
Otsyuda yasno, chto perevod®, imeyushchij v® vidu scenu, dolzhen® udovletvoryat'
dvum® usloviyam®: 1) byt' po vozmozhnosti tochnym® i 2) otlichat'sya zhivym®
yazykom®. Takuyu imenno zadachu imel® ya v® vidu, pristupaya k® perevodu Gamleta.
Na skol'ko ya dostig® celi - sudit' ne mne. YA ne na stol'ko samonadeyan®,
chtob® utverzhdat', budto mnoyu nichego ne upushcheno i vse peredano s® bezuslovnoj
tochnost'yu; no ne boyas' obvineniya v® izlishnej hvastlivosti, smeyu zametit',
chto mnoyu nichego ne pribavleno k® SHekspirovskomu tekstu ot® sebya, radi
krasoty ili zvuchnosti rechi, ili radi popolneniya nedostayushchih® stop® v® stihe.
Nastoyashchij perevod® est' plod® mnogoletnyago truda; okonchennyj eshche v®
1889 godu, on® v® poslednee vremya snova peresmotren® i ispravlen® mnoyu. Za
dolguyu rabotu, nezametno dlya menya samogo, u menya vyrabotalas' izvestnaya
metoda perevoda, iz® opyta mnoyu vyvedeny nekotoryya pravila, kotoryya, mozhet®
byt', okazalis' by nebezpoleznymi i dlya drugih®; mne takzhe hotelos'
vyskazat' soobrazheniya o treh® redakciyah®, v® kotoryh® doshel® do nas®
SHekspirovskij Gamlet® i uyasnit' pochemu ya predpochtitel'no pred® drugimya
vybral® dlya perevoda redakciyu izdaniya 1623 goda; ya dumal® takzhe sdelat'
zamechaniya o haraktere dejstvuyushchih® lic® i o postanovke piesy na scenu. Vse
eto dolzhno bylo sostavit' rod® predisloviya k® perevodu. K® sozhaleniyu,
sostoyanie moego zdorov'ya ne pozvolyaet® mne mechtat' o skorom® okonchanii
predpolozhennoj raboty, i ne zhelaya zaderzhivat' pechatanie perevoda na
neopredelennoe vremya, ya ogranichivayus' etimi nemnogimi strokami, predostavlyaya
sebe vposledstvii izlozhit' upomyanutyya soobrazheniya, mneniya i vzglyady v®
osoboj stat'e, kotoraya sostavit® posleslovie k® trudu, predlagaemomu nyne
chitatelyu.
Schitayu dolgom® vyrazit' chuvstva blagodarnoj priznatel'nosti akademiku
K. N. Bestuzhevu-Ryuminu, kotoryj byl® stol' dobr® i vnimatelen®, chto sveril®
moj perevod® s® podlinnikom® i ukazal® mne na netochnosti i nedosmotry,
kotorye bez® togo ostalis' by neispravlennymi.
D. A.
S.-Peterburg®.
11-go fevralya, 1894.
GAMLET¬, PRINC¬ DATSKIJ
-----
Tragediya v® pyati dejstviyah®, V. SHekspira.
Perevod® s® izdaniya 1623 g D. V. Averkieva.
-----
DEJSTVUYUSHCHIYA LICA:
Klavdij, korol' Datskij
Gamlet®, syn® byvshago i plemyannik® nyneshnyago korolya.
Polonij, ober®-kamerger®.
Goracio, drug® Gamleta.
Laert®, syn® Poloniya.
Duh® otca Gamleta.
Vol'timand® |
Kornelij |
Rozenkranc® } pridvornye.
Gil'denshtern® |
Osrik®. |
Marcell® |
} oficery.
Bernardo |
Francisko, soldat®.
Rejnal'do, sluga Poloniya.
Dvoryanin®.
Pater®.
Kapitan®.
Poslannik®
1-j |
2-j } aktery.
3-j |
1-j |
} mogil'shchiki.
2-j |
Matros®.
Gonec®.
Fortinbras®, princ® Norvezhskij.
Sluzhitel'.
Gertruda, koroleva Datskaya, mat' Gamleta.
Ofeliya, doch' Poloniya.
Pridvornye kavalery i damy, oficery, soldaty, aktery, sluzhiteli.
Dejstvie v® |l'sinore.
-----
DEJSTVIE PERVOE.
SCENA I.
Platforma pered® zamkom®.
Francisko na chasah®. Vhodit® Bernardo.
Bernardo.
Kto zdes'?
Francisko.
Ty otvechaj mne: stoj
I ob®yavis'.
Bernardo.
Da zdravstvuet® korol'!
Francisko.
Bernardo?
Bernardo.
On®.
Francisko.
Vy vo-vremya, kak® raz®,
Prishli na smenu.
Bernardo.
Probilo dvenadcat':
Stupaj-ka spat', Francisko.
Francisko.
Vot®, za smenu
Velikoe spasibo: strashnyj holod®
I mne ne po sebe.
Bernardo.
Vse tiho bylo?
Francisko.
I mysh' ne shevel'nulasya.
Bernardo.
Prekrasno;
Pokojnoj nochi. Esli povstrechaesh'
Marcella i Goracio, moih®
Tovarishchej po karaulu, - skazhesh',
CHtob® toropilisya.
Vhodyat®: Goracio i Marcell®.
Francisko.
Da, vot®, nikak®
Oni. Stoj: kto idet®?
Goracio.
Druz'ya zemli.
Marcell®.
Prisyazhnye vassaly korolya.
Francisko.
Pokojnoj nochi vam®.
Marcell®.
Proshchaj, sluzhivyj.
A kto smenil®?
Francisko.
Bernardo v® karaule.
Pokojnoj nochi.
Marcell®.
|j, Bernardo!
Bernardo.
Slushaj:
Goracio s® toboj?
Goracio.
YA za nego.
Bernardo, Goracio.
Nu, zdravstvujte. - I ty, Marcell®...
Marcell®.
Nu, chto,
YAvlyalos' nynche snova?
Bernardo.
YA ne videl®.
Marcell® (ukazyvaya na Goracio).
On® vse schitaet® nasheyu mechtoj,
I very ne daet® uzhasnomu viden'yu,
CHto dvazhdy nam® yavlyalos'. Potomu-to
YA nastoyal®, chtob® nynche v® karaule
On® s® nami prostoyal® vsyu noch'. I esli prizrak®
Pridet® opyat', to i viden'e nashe
On® podtverdit®, i s® nim® zagovorit®.
Goracio.
I, polno! ne pridet®.
Bernardo.
Poka prisyadem®
I stanem® snova shturmovat' vash® sluh®,
CHto tak® vooruzhen® protiv® razskaza
O tom®, chto my dve nochi k® ryadu
Vidali.
Goracio.
Ladno, syadem®
I pust' Bernardo porazskazhet® nam®.
Bernardo.
Vcherashnej noch'yu,
Kogda vot® eta samaya zvezda,
CHto k® zapadu ot® polyusa, vzoshla,
CHtob® osvetit' chasticu neba, gde
Sejchas® ona gorit®. - Marcell® i ya...
Tut® kolokol® udaril® chas®...
Vhodit®: Duh®.
Marcell®.
Ts! tishe.
Glyadi: opyat' idet®.
Bernardo.
I v® tom® zhe vide:
Korol' pokojnyj.
Marcell®.
Ty uchenyj,
Goracio: zagovori zhe s® nim®.
Bernardo.
Zamet', - Goracio: pohozh® na korolya?
Goracio.
Ves'ma. Menya vsego perevernulo
Ot® izumleniya i straha.
Bernardo.
On® zhelaet®,
CHtob® govorili s® nim®.
Marcell®.
Sprosi ego,
Goracio.
Goracio.
Kto ty,
CHto smeesh' pohishchat' v® polnochnyj chas®
Voinstvennyj i chudnyj obraz®,
V® kotorom® nekogda hodil®
Pokojnyj nash® korol'? O, nebesami
Tebya ya zaklinayu: govori!
Marcell®.
On® oskorblen®.
Bernardo.
Glyadi! uhodit®!
Goracio.
Stoj!
Stoj, govori: tebya ya zaklinayu.
(Uhodit® Duh®).
Marcell®.
Ushel®, ne hochet® otvechat'.
Bernardo.
Nu, chto-zh®,
Goracio?.. drozhite vy, bledny...
I chto zhe eto, nasha lish' mechta?
CHto skazhete?
Goracio.
Kak® pered® Bogom®,
YA ne poveril® by, ne bud' pryamogo
I yasnago svidetel'stva ochej.
Bernardo.
Pohozh® na korolya?
Goracio.
Kak® ty
Na samogo sebya. Takaya zhe bronya
Byla na nem®, kogda on® pobedil®
CHestolyubivago Norvezhca; takzhe
Nasupilsya, kogda v® peregovorah®
On® gnevno berdyshem® hvatil® ob® led®.
Kak® stranno!
Marcell®.
Ran'she, tochno takzhe, dvazhdy
I v® tot® zhe mertvyj chas®, pred® nami
On® prohodil® voinstvennoj pohodkoj.
Goracio.
CHto zhe imenno podumat', ya ne znayu;
No voobshche, na skol'ko um® predvidit®,
Ono bedoyu Danii grozit®.
Marcell®.
Nu, syademte. I pust', kto znaet®, skazhet®:
Zachem® nas® vseh® tomit® tak® po nocham®
I strogaya, i bditel'naya strazha?
I chto ni den' otlivka mednyh® pushek®?
I skupka boevyh® snaryadov® zagranicej?
I siloj korabel'nyh® masterov®
Berut® v® nabor®, i tyazhkoyu rabotoj
Ih® muchat® v® voskresen'e, kak® i v® budni?
K® chemu gotovyatsya, chto v® potnoj speshke
I noch' uzh® stala stradnoyu poroj,
Kak® den'? Kto ob®yasnit® mne eto?
Goracio.
YA.
Vot® chto, po krajnosti, drug® druzhke shepchat®.
Pokojnyj nash® korol', chej obraz® nam®
Sejchas® yavlyalsya, vyzvan® byl® na boj,
Kak® znaete, Norvezhskim® Fortinbrasom®,
Uyazvlennym® zavistlivoj gordynej.
V® edinoborstve, doblestnym® Gamletom®
(Takim® on® priznan® nashej chast'yu sveta)
Ubit® byl® Fortinbras®. A pobezhdennyj,
Lishalsya s® zhizn'yu i svoih® vladenij,
Soglasno dogovoru za pechat'yu,
Zakonno utverzhdennomu sudom®
I rycarskoj gerol'diej. Ravno
Predstavlen® byl® i nashim® korolem®
Zalog® takoj zhe cennosti, kotoryj
I sdelalsya b® nasled'em® Fortinbrasa,
Kogda emu by vypala pobeda.
Itak®, po sile dogovora i po smyslu
Ukazannyh® statej, ego vladen'ya
Dostalisya pokojnomu Gamletu -
Teper' zhe, sudar', yunyj Fortinbras®,
Neopytnoj otvagoyu pylaya,
Dlya zamyslov® kakih®-to nenasytnyh®,
Povsyudu na okrainah® norvezhskih®
Nabral® tolpu bezdomnyh® udal'cov®,
Ih® pomaniv® kuskom®. A cel' ego
(Kak® nashemu pravitel'stvu izvestno)
Prinudit' nas® vooruzhennoj siloj
K® vozvratu vysheskazannyh® zemel',
Utrachennyh® ego otcom®. I vot®,
Po moemu, v® chem® glavnaya prichina
Vooruzhenij; tut® zhe i istochnik®
Vseh® nashih® karaulov®, i osnova
Vsej etoj speshki i gon'by.
Snova vhodit®: Duh®.
No tishe!
Glyadi: idet®! Hotya b® on® opalil®
Menya, - emu ya zastuplyu dorogu.
Stoj, prividen'e!
I esli u tebya est' zvuk® kakoj, il' golos®,
To govori!
Potrebno-l' sdelat' nekoe dobro
Tebe na pol'zu, vo spasen'e mne, -
To ob®yavi!
Grozyat® li rodine beda, ee zhe,
Uznav®, po schast'yu mozhno upredit',-
To ob®yavi!
Il' ty pri zhizni skryl® v® zemnoj utrobe
Sokrovishche nepravonazhitoe?..
Kak® govoryat®, vy duhi iz®-za klada
Slonyaetes' neredko posle smerti...
(Petuh® poet®.)
Stoj, otvechaj! Derzhi ego, Marcell®!
Marcell®.
Udarit' berdyshem®?
Goracio.
Udar', kogda
Ne ostanovitsya.
Bernardo.
On® zdes',
Goracio.
On® tut®.
(Uhodit®: Duh®.)
Marcell®.
Ushel®. - On® tak® velichestven®, i durno
My postupili, okazav® emu
Bezvrednoe nasilie: ved' on®
Neuyazvim®, kak® vozduh®.
I nashi tshchetnye udary okazalis'
Lish' zlostnoyu nasmeshkoj.
Bernardo.
On® hotel®
Zagovorit', kak® vdrug® zapel® petuh®.
Goracio.
I vzdrognul® on® pri etom®, kak® vinovnyj,
Kotorago na groznyj sud® zovut®.
YA slyshal®, chto petuh®,
Trubach® peredrazsvetnyj, budit®
Svoim® pronzitel'nym® i gromkim® krikom®
Dnevnago boga. Pri takoj trevoge
Vse duhi chto slonyayutsya i brodyat®,
Gde b® ni byli oni, v® ogne, v® zemle,
V® vode, il' v® vozduhe, - speshat® vernut'sya
V® svoi mesta. I vot®, pover'e eto
Sejchas® lish' opravdalos' pered® nami.
Marcell®.
I on® ischez® pri krike petuha.
Eshche est' sluh®, chto kak® prihodit® vremya
Nam® slavoslovit' Rozhdestvo Hristovo,
Vsyu noch' poet® pevun® peredrazsvetnyj,-
I duhi uzh® togda brodit' ne smeyut®:
I nochi te - zdorovyya: togda
Bezvredny zvezdy, chary ne berut®
I vedovstvo stanovitsya bezsil'no, -
Tak® blagostny i svyaty eti nochi.
Goracio.
YA tozhe slyshal®, i otchasti veryu.
No poglyadite: von®, v® plashche purpurnom®,
Idet® uzh® utro po rose holma,
Tam®, na vostoke. Konchen® karaul®,
I moj sovet®: ob® etom® obo vsem®
Pereskazat' Gamletu molodomu.
Klyanusya zhizn'yu, etot® duh® - nemoj
Dlya nas® - s® nim® stanet® govorit'.
Soglasny-l',
CHto nam® emu ob® etom® razskazat'
I dolg® velit®, i chuvstvo druzhby?
Marcell®.
Da.
My tak® i sdelaem®. YA kstati znayu
Gde nynche my ego najdem® naverno.
(Uhodyat®.)
SCENA II.
Tam® zhe. Tronnaya zala v® zamke.
Vhodyat®: Korol', Koroleva, Gamlet®, Polonij,
Laert®, Vol'timand®, Kornelij i pridvornye kavalery.
Korol'.
Hotya eshche svezho vospominan'e
O smerti nashego vozlyublennago brata,
I nam® prilichno v® skorbi ukreplyat'
Serdca, a poddannym® vsem® nashim® - slit'sya
V® odin® pechal'nyj oblik®; no razsudok®
Na stol'ko v® nas® uzh® pobedil® prirodu,
CHto s® mudroj grust'yu dumaya o nem®,
My i samih® sebya ne zabyvaem®
A potomu-to: byvshuyu sestru,
A nyne korolevu nashu, - s® kem®
My razdelyaem® darstvennuyu vlast'
Nad® etoyu voinstvennoj zemleyu, -
S® vesel'em®, tak®-skazat', razbitym® gorem®,
S® slezoj v® glazu, s® nadezhdoyu v® drugom®,
So svadebnym® pripevom® na pominkah®,
S® zaplachkoj pohoronnoyu na svad'be...
Uravnovesiv® i pechal', i radost',
My polozhili vzyat' sebe v® suprugi.
I tut® my ne perechili ni malo
Vysokoj vashej mudrosti: svobodna
Ona byla v® sem® dele. I za vse
Blagodarim® vas®. - (Obshchij poklon®.)
A teper' o tom®,
CHto yunyj Fortinbras®, kak® vam® izvestno,
O nashej doblesti v® suzhden'i nizkom®,
Mechtaya o svoem® nad® nami prevoshodstve,
Il' dumaya, chto nashe gosudarstvo
Po smerti nam® lyubeznejshago brata,
V® osnovah® shatko i gotovo past', -
Nam® nadoel® poslancami svoimi,
Vse trebuya vozvrata teh® zemel'
CHto ot® ego otca vpolne zakonno
Sebe prisvoil® doblestnyj nash® brat®.
O nem® ya konchil®. CHto do nas® samih®
I celi nastoyashchago sobran'ya,
To vot® v® chem® delo: korolyu
Norvezhskomu i dyade Fortinbrasa
(On® hil® i bolen®, i edva li znaet®
O zamyslah® plemyannika), - my pishem®
Vot® v® etoj gramote, chtob® on® presek®
Dal'nejshij hod® vseh® etih® nachinanij:
Ego zhe poddannyh® berut® v® nabor®
I s® nih® zhe tyanut® vsyakie pobory.
Vam®, dobryj Vol'timand®, i vam®, Kornelij,
My poruchaem® otvezti privet® nash®
Mastitomu Norvezhcu, ne davaya
Dlya polnago ulazheniya dela
Inyh® dal'nejshih® polnomochij, krome
Podrobno oboznachennyh® v® nakaze.
Schastlivyj put'! Pust' vasha bystrota
Nam® dast® svidetel'stvo o vashem® dolge.
Kornelij i Vol'timand®.
I v® etom®, kak® vo vsem®, my, gosudar',
Ispolnim® dolg®.
Korol'.
My verim® vam® vpolne.
Schastlivago puti!
(Uhodyat®: Vol'timand® i Kornelij.)
Nu, chto, Laert®?
Vy tolkovali o kakoj-to pros'be...
CHto tam® eshche? V® chem® delo? Vy, Laert®,
Rezonno govorya s® monarhom® Datskim®,
Ne mozhete naprasno tratit' slov®.
O chem® by mog® ty poprosit', chto bylo b®
Tvoeyu pros'boj, ne moim® zhelan'em®?
Ruka ne tak® poslushliva ustam®
I serdce golove ne tak® edinokrovno,
Kak® tvoemu roditelyu, - tron® Datskij.
CHego ty hochesh'?
Laert®.
Groznyj gosudar',-
Kak® milosti, proshu o dozvolen'i
Vo Franciyu vernut'sya; ya ottuda
Ko dnyu venchan'ya vashego speshil®,
Ispolniv® dolg®, teper' ya soznayusya
CHto mysli i zhelaniya vlekut®
Menya nazad® vo Fravciyu; ya ih®
Pred® vashej milost'yu pokorno povergayu.
Korol'.
A est' li pozvolenie otca?
Soglasen® li Polonij?
Polonij.
Gosudar',-
I ya proshu vas® otpustit' ego.
Korol'.
Tak® v® dobryj chas®! I vremenem® tvoim®
Raspolagaj, kak® tol'ko pozhelaesh'.
Teper', Gamlet®, nash® rodstvennik® i syn®.
Gamlet®, pro sebya.
Hot' i rodnya, no ne odnoj porody.
Korol'.
Nad® vami vse eshche navisli tuchi?
Gamlet®.
Net®, ya nichem® ne zashchishchen® ot® solnca.
Koroleva.
Sbros', milyj moj Gamlet®, nochnyya teni,
I druzheski vzglyani na korolya.
Ne vechno zh® blagorodnago otca
Iskat' vo prahe, opustiv® resnicy.
Ty znaesh': takova lyudskaya dolya,
CHto vse zhivye umeret' dolzhny,
CHrez® estestvo pereselyayas' v® vechnost'.
Gamlet®.
Da, gosudarynya: uzh® takova
Lyudskaya dolya.
Koroleva.
Otchego zh® ona
Tebe lish' kazhetsya neobychajnoj?
Gamlet®.
Kak® kazhetsya? Net®, takova i est'.
YA etih® "kazhetsya" ne znayu vovse.
Net®, matushka: ni etot® chernyj plashch®,
Ni to, chto ya noshu obychnyj polnyj traur®,
Ni shumnyj ston® nasil'stvennago vzdoha,
Net®, ni obil'nye ruch'i iz® glaz®,
Ni vyrazhenie ubitosti v® lice,
Ni vse obychai i obrazy pechali
Ne mogut® vyrazit' menya pravdivo.
Vse eto, tochno mozhet® i kazat'sya,
Vse eto lyudi mogut® i predstavit', -
No dlya togo, chto u menya v® grudi,
Net® vyrazheniya. A ostal'noe
Lish' ukrashen'ya i ubory gorya.
Korol'.
Gamlet®! i milo nam®, i vashim® chuvstvam®
Prinosit® chest', chto vy, soglasno dolgu,
Grustite po otce. No nado pomnit',
CHto vash® roditel' shoronil® otca,
A tot® pokojnyj svoego lishilsya.
I perezhivshij, posle pogreben'ya,
Po dolgu synovstva, na dannyj srok®
Obyazan® posvyatit' sebya pechali.
No prebyvat' v® upornom® sokrushen'i
Est' delo nechestivago upryamstva.
Takaya skorb' - mushchiny nedostojna,
V® nej nepokorstvo voli nebesam®,
Neterpelivost' duha, slabost' serdca,
Neobrazovannyj i poshlyj um®.
K® chemu zhe nam®, v® stroptivom® protivlen'i,
To k® serdcu prinimat', chto neizbezhno
Kak® znaem® my; chto nakonec® obychno,
Kak® samaya pustaya veshch' na svete.
O, styd®! Ved' eto greh® na nebo, greh®
Protiv® usopshih® i prirody, greh®
Protivnyj razumu: il' smert' otcov®
Ne stala temoj obshchih® razsuzhdenij?
Il' razum® ne tverdit® nam® neprestanno
Ot® trupa pervago do cheloveka,
CHto umer® nynche utrom®: "da, inache
I byt' ne mozhet®". I my prosim® vas®,
Otbros'te etu tshchetnuyu pechal',
Schitajte nas® otcom®, i pust' vse znayut®,
CHto vy blizhajshij chelovek® k® prestolu.
YA vas® lyublyu s® nemen'shim® blagorodstvom®,
CHem® chuvstvuet® otec® drozhajshij k® synu -
CHto do zhelan'ya vashego uehat' snova
Uchit'sya v® Vittenberg®, - ono ves'ma
Protivno nashemu. My umolyaem®,
Prinud'te zhe sebya, ostan'tes' zdes'
Na radost' i utehu nashim® vzoram®,
Kak® pervyj pri dvore, kak® nash® plemyannik®,
Kak® syn®.
Koroleva.
Gamlet®, ne dopusti, chtob® mat'
Prosila po pustomu. Soglasis',
Ostan'sya zdes', ne ezdi v® Vittenberg®.
Gamlet®.
YA povinuyus' vam® ot® vsej dushi.
Korol'.
Vot® eto slavnyj, druzheskij otvet®!
I bud'te v® Danii, kak® sami my. -
Pojdemte, gosudarynya. O, eto
Neprinuzhdenno-miloe soglas'e
Otozvalos' ulybkoj v® nashem® serdce.
A potomu-to nynche chto ni kubok®
Za zdrav'e vyp'et® veselo korol',
To oblakam® o nem® razskazhut® pushki,
I nebesa, v® otvet® zemnym® gromam®,
O nashej chashe vozgremyat®. Pojdemte.
(Uhodyat®: vse, krome Gamleta).
Gamlet®.
O, esli b® eto telo, cherezchur®
Uzh® plotnoe, moglo rastayat',
Rasplavit'sya i razreshit'sya v® rosu!
Il' esli by ne vozbranil® Predvechnyj
Samoubijstva?.. Bozhe, Bozhe! Kak®
Iznosheno, poterto, bezpolezno
I plosko kazhetsya mne vse na svete!
Fu, merzost'! fu!..
Mir® - sad® nepolotyj, gde vse rastet®
Na semena; v® nem® mesto tol'ko
Debelomu da grubomu. Moglo zhe
Do togo dojti! Vsego-to na-vse
Dva mesyaca kak® umer® on®, - net®, men'she
I dvuh®-to net®!.. Korol' takoj velikij,-
V® sravnen'i s® etim® sam® Giperion®
Pered® satirom®. K® materi moej
Tak® nezhen® byl® chto rad® byl® zapretit'
Nebesnym® vetram® slishkom® grubo
Ej dut' v® lico. O, nebo i zemlya!
Uzh® vspominat' li mne? Ona k® nemu
Tak® l'nula, budto, nasyshchayas',
ZHelanie roslo. I cherez® mesyac® -
Net®, luchshe i ne dumat'! Hrupkost'
I zhenshchina - odno i tozhe slovo
Ne bol'she mesyaca... Eshche ne iznosilis'
Te bashmaki, v® kotoryh® shla ona
Za telom®, vsya v® slezah®, kak® Niobeya.
I vot® ona, ona sama - o Bozhe!
Zver', ne umeyushchij svyazat' dvuh® myslej,
Grustil® by dolee - uzh® vyshla za-muzh®
Za dyadyu, brata moego otca,
Kotoryj takzhe na otca pohozh®,
Kak® ya na Gerkulesa!.. CHerez® mesyac®...
I sol' obmannyh® slez® eshche blestit®
V® eya natertyh® do-krasna glazah®,
A zamuzhem®... O, gnusnaya pospeshnost'!
Stremitel'no tak® brosit'sya v® ob®yat'ya
Prelyubodeya... Net®, ne horosho,
Ne povedet® k® dobru... No, serdce, razorvis':
Mne nado priderzhat' yazyk®.
Vhodyat®: Goracio, Marcell®, Bernardo.
Goracio.
Primite
Privet® nash®, gosudar'.
Gamlet®.
Kak® rad® ya vam®!
Zdorovy l' vy?.. Goracio, il' pamyat'
Slaba stanovitsya...
Goracio.
On® samyj, princ®.
Vsegdashnij vash® sluga.
Gamlet®.
Net®: dobryj drug®,
Goracio: ved' s® vami my druz'ya.
No chem® zhe vam® naskuchil® Vittenberg®?..
Marcell®?..
Marcell®.
Moj dobryj princ®!..
Gamlet®.
Kak® rad® ya vam®!..
Bernardo.
I vam®... No chem® zhe, tak®, po pravde
Vam® Vittenberg® naskuchil®?
Goracio.
Dobryj princ®,
Len' odolela.
Gamlet®.
Da takih® rechej
Ot® vashego vraga ya ne zhelal® by slyshat'.
Tak® ne nasilujte zh® moih® ushej,
Ih® verit' zastavlyaya obvinen'yam®
CHto na sebya vy vzvodite. YA znayu
Vy ne lenivy... V® |l'zinor® zachem®?
CHto tut® u vas® za delo? Do ot®ezda
My vas® nauchim® p'yanstvovat'.
Goracio.
YA ehal®
Na pogreben'e vashego otca.
Gamlet®.
Pozhalujsta, tovarishch®, nado mnoyu
Ne nadsmehajsya tak®... Vernej, chtob® byt'
Na svad'be materi moej.
Goracio.
Odno
Vsled® za drugim® sluchilosya tak® skoro.
Gamlet®.
Razschet®, Goracio, razschet®. ZHarkoe
S® pominok® - prigodilosya holodnym®
Na svadebnyj obed®. Mne legche b® bylo
Uvidet' zlejshago vraga v® rayu,
CHem® etot® den'... Otec®!.. Kak® budto
Ego ya vizhu...
Goracio.
Gde, princ®?
Gamlet®.
Pred® ochami
Dushi moej, Goracio.
Goracio.
I ya
Vidal® ego: on® istyj byl® korol'.
Gamlet®.
Vsegda vo vsem® on® chelovekom® byl®
Emu podobnago uzh® mne ne videt'...
Goracio.
A mne vot® kazhetsya, chto proshloj noch'yu
Ego ya videl®.
Gamlet®.
Videl® ty?.. Kogo?
Goracio.
Princ®, vashego otca.
Gamlet®.
Kak® moego otca?
Goracio.
Umer'te vashe udivlen'e, princ®,
I slushajte vnimatel'no, poka
YA vam® ne razskazhu ob® etom® chude
Svideteli - vot® eti gospoda.
Gamlet®.