Timberlejk Vertenbejker. Dlya blaga Otechestva
p'esa v dvuh dejstviyah
perevod s anglijskogo Sergeya Volynca
DEJSTVUYUSHCHIE LICA
O F I C E R Y:
Kapitan Artur FILLIP - General-gubernator shtata
Novyj YUzhnyj Uel's
Major Robbi ROSS
Kapitan Devid KOLLINZ - sud'ya kolonii
Kapitan Uotkin TENCH
Kapitan Dzhemmi K|MPBELL
Prepodobnyj DZHONSON
Lejtenant Uil'yam DOUZ
Lejtenant Dzhordzh DZHONSTON
Mladshij lejtenant Ral'f KLARK
Mladshij lejtenant Uil'yam F|DDI
Michman Garri BRYUER - sherif kolonii
Odinokij aborigen
K A T O R ZH N I K I :
Dzhon ARSKOTT
Dzhon VAJZENH|MMER
Robert SAJDV|J
Dzhejms FRIMEN po klichke "Palach"
CHernyj CEZARX
K A T O R ZH N I C Y :
Debbi BRAJANT
Meri BREN|M
Meg LONG
Liz MORDEN
Dakling SMIT
DEJSTVIE PERVOE
SCENA 1.
P L A V A N I E
1789 god.
Tyuremnyj otsek sudna, na kotorom prestupnikov vezut na katorgu v
Avstraliyu. V polumrake katorzhniki zhmutsya drug k drugu.
Na palube Robert SAJDV|J podvergaetsya nakazaniyu plet'mi. Mladshij
lejtenant Ral'f KLARK ele slyshnym monotonnym golosom otschityvaet udary.
RALXF. Sorok chetyre, sorok pyat', sorok shest', sorok sem', sorok vosem',
sorok devyat', pyat'desyat...
Sajdveya osvobozhdayut ot verevok i brosayut vniz k ostal'nym katorzhnikam.
On lezhit bez soznaniya. nikto ne dvigaetsya. tishina...
DZHON VAJZENH|MMER. A noch'yu... Bort korablya treshchit pod udarami voln.
Strah shepchet, zahoditsya krikom, rvetsya naruzhu i, zadushennyj, umolkaet.
Otvergnutye otchiznoj, vsemi zabytye, my unosimsya v temnotu, kuda-to na samyj
kraj sveta. Noch'yu ostaetsya odno - zalezt' pod yubku dobroj anglijskoj shlyuhi,
zaryt'sya, spryatat'sya, zabyt'sya, i slit'sya... s Angliej. Ne vazhno, kto ty. U
tebya net imeni. Ty tozhe odinoka. Tebe strashno. Ty zazhivo pogrebena v etom
zlovonnom adu. Daj mne vojti v tebya, moya radost', vpusti menya, utesh' menya, i
my vmeste vspomnim... Angliyu...
SCENA 2.
ODINOKIJ ABORIGEN
RASSKAZYVAET
O PRIBYTII PERVOGO KORABLYA S KATORZHNIKAMI V AVSTRALIJSKIJ ZALIV BOTANI
B|J
20 YANVARYA 1788 GODA.
ABORIGEN. Odinokaya lodka skol'zit po moryu, nad vysoko podnyatymi veslami
vzdymayutsya oblaka. |to zabludivshijsya son. Luchshe derzhat'sya ot nego podal'she.
SCENA 3.
N A K A Z A N I E
Buhta Sidnej. Gubernator Artur FILLIP, sud'ya Devid KOLLINZ, kapitan
Uotkin TENCH, michman Garri BRYUER ohotyatsya na ptic.
FILLIP. Neuzheli stoilo plyt' pyatnadcat' tysyach mil' cherez okean tol'ko
dlya togo, chtoby postroit' eshche odno mesto dlya publichnyh ekzekucij, napodobie
londonskogo Tajberna?
TENCH. Nado polagat', eto izbavit katorzhnikov ot toski po rodine.
KOLLINZ. Na etoj zemle dejstvuyut zakony Anglii. Sud priznal etih lyudej
vinovnymi i vynes im prigovor. Von, smotrite - belolobaya korella.
FILLIP. Da, no veshat'...
KOLLINZ. Tol'ko teh troih, chto sovershili krazhu s produktovogo sklada
kolonii. A von na evkalipte celaya staya "kakatua galerita" - serogrudyh
avstralijskij kakadu. Artur, vy gubernator nastoyashchego ptich'ego raya.
FILLIP. Nadeyus', chto ne chelovecheskogo ada, dorogoj Dejvi.
UOTKIN pricelivaetsya.
Ne strelyajte poka, Uotkin, dajte nemnogo polyubovat'sya imi. Gde zhe nasha
gumannost', gospoda?
TENCH. Pravosudie i gumannost' - dve veshchi nesovmestnye. Zakon eto vam ne
sentimental'naya komediya.
FILLIP. YA ne govoryu, chto etih lyudej voobshche ne nado nakazyvat'. YA lish'
protiv prevrashcheniya kazni v zrelishche. Katorzhniki reshat, chto nichego ne
izmenilos' i snova predadutsya svoim prestupnym naklonnostyam.
TENCH. Oni nikogda ne perestavali predavat'sya etim naklonnostyam,
gubernator, i smeyu vas uverit', nikogda ne perestanut.
FILLIP. Kak znat'. Tri mesyaca - slishkom malyj srok, chtoby sudit' ob
etom. I ne nado tak krichat', Uotkin.
KOLLINZ. Pover'te, mne po dushe vashe stremlenie protivopostavit'
gubitel'nomu vozdejstviyu poroka blagotvornoe vliyanie blagorodnyh postupkov.
No gubernator, boyus', chto bez rastvora, nazvanie kotoromu strah, vashe zdanie
ruhnet.
FILLIP. Razve eti lyudi bol'she ne boyatsya pletej?
KOLLINZ. Dzhon Arskott uzhe poluchil sto pyat'desyat pletej za napadenie na
oficera.
TENCH. Posle sta pletej obnazhayutsya kosti lopatok. A gde-to mezhdu dvumya s
polovinoj i pyat'yu sotnyami vy, mozhno skazat', privodite v ispolnenie smertnyj
prigovor.
KOLLINZ. Nedostatok takoj kazni sostoit v tom, chto eto medlennaya
smert', moment ee nastupleniya neulovim, i, sledovatel'no, ona ne mozhet
sluzhit' ustrashayushchim primerom dlya katorzhnikov.
FILLIP. Garri?
BRYUER. Katorzhniki smeyutsya vo vremya kazni. Oni ih uzhe stol'ko
perevidali.
TENCH. YA by skazal, eto ih lyubimaya poteha.
FILLIP. Vozmozhno potomu, chto nichego luchshego my im predlozhit' ne smogli.
TENCH. Vozmozhno, nam sleduet postroit' dlya katorzhnikov opernyj teatr.
FILLIP. Dlya nas s vam opera - privychnoe udovol'stvie. Vse eti veshchi byli
dostupny nam s detstva. Ved' lyudej obrazovannyh i svedushchih ot prirody ne
byvaet. Dajte-ka mne ruzh'e.
KOLLINZ. U nas i knig-to zdes' net, ne schitaya neskol'kih Biblij i
parochki kakih-to p'es. A posemu vernemsya luchshe k nashim pryamym obyazannostyam,
kotorye sostoyat v tom, chtoby nakazyvat' prestupnikov, a ne prosveshchat' ih.
FILLIP. Kto eti prigovorennye, Garri?
BRYUER. Tomas Barret, semnadcati let, soslan na sem' let za krazhu ovcy.
FILLIP. Semnadcat' let!
TENCH. |to lishnij raz dokazyvaet, chto prestupnye naklonnosti BYVAYUT
vrozhdennymi.
FILLIP. Nichego eto ne dokazyvaet.
GARRI. Dzhejms Frimen, dvadcati pyati let, irlandec, soslan na
chetyrnadcat' let za ubijstvo moryaka na verfi SHedvell.
KOLLINZ. Udivitel'no, chto ego ne vzdernuli za eto eshche v Anglii.
GARRI. Hendi Bejker, soldat morskoj pehoty i glavar' vsej etoj shajki,
chto obchistila sklad.
KOLLINZ. Na sude utverzhdal, chto nespravedlivo derzhat' soldat i
katorzhnikov na odinakovom pajke. Govoril, chto pri takoj kormezhke ne mozhet
nesti sluzhbu. Emu pochti udalos' nas pereubedit'.
TENCH. YA tozhe dumayu, chto eto bylo ne luchshee vashe reshenie, gubernator.
Uchtite, sredi moih lyudej zreet nedovol'stvo.
KOLLINZ. Nash general-gubernator skazal by vam na eto, Tench, chto eto
bylo SPRAVEDLIVOE reshenie. No SPRAVEDLIVOSTX takzhe trebuet, chtoby etih lyudej
povesili.
TENCH. I chem skoree, tem luchshe. V kolonii zhdut ne dozhdutsya etoj kazni.
Dlya nih eto teatr.
FILLIP. YA by predpochel, chtoby oni smotreli nastoyashchie p'esy, gde slog
izyashchen, a chuvstva ispolneny blagorodstva.
TENCH. Ne somnevayus', velikij Garrik prishel by v vostorg ot predlozheniya
sovershit' vos'mimesyachnyj voyazh cherez okean, chtoby vystupit' pered tolpoj
visel'nikov i kuchkoj dikarej.
FILLIP. YA nikogda ne byl poklonnikom Garrika. Mne bol'she nravilsya
Maklin.
KOLLINZ. Net, net, Kembl! Tol'ko Kembl! Kstati, nam ponadobitsya palach.
FILLIP. Garri, vam pridetsya zanyat'sya organizaciej kazni. Zaodno
podyshchite kogo-nibud', kto soglasitsya ispolnit' etu otvratitel'nuyu rabotu.
FILLIP strelyaet.
KOLLINZ. Popal.
TENCH. Popal.
GARRI. Vy popali, ser.
KOLLINZ. Schitayu, kazn' sleduet naznachit' na zavtra. Bystroe ispolnenie
pravosudiya, gubernator, posluzhit blagu kolonii.
FILLIP. Blagu kolonii? O, smotrite, my spugnuli kenguru.
VSE (smotryat). A-a-ah...
GARRI. V spiske prigovorennyh est' eshche Doroti Hendlend, vos'midesyati
dvuh let. Ona ukrala suhar' u Roberta Sajdveya.
FILLIP. Neuzheli my povesim vos'midesyatidvuhletnyuyu staruhu?
KOLLINZ. V etom net neobhodimosti. Segodnya utrom Doroti Hendlend
povesilas'.
SCENA 4.
ODINOCHESTVO MUZHCHIN.
Pozdnyaya noch'.
Palatka Ral'fa Klarka. RALXF, stoya, delaet zapisi v dnevnik i vsluh
chitaet napisannoe.
RALXF. Snilos' mne, vozlyublennaya moya Alisiya, chto my gulyaem s toboj, i
ty odeta v amazonku. Lyubimaya, kogda zhe pridet mne vestochka ot tebya...
Segodnya vse oficery obedali u gubernatora. Vpervye vizhu cheloveka, ch'ya
dolzhnost' - general-gubernator shtata Novyj YUzhnyj Uel's - sopryazhena s takoj
ogromnoj vlast'yu... V osnovnom byli holodnye zakuski, a myaso barana,
podstrelennogo nakanune, uzhe kishelo chervyami. V etoj zhutkoj strane ni odin
produkt ne sohranyaetsya dol'she sutok...
Posle zavtraka hodil ohotit'sya... podstrelil odnogo kakadu... kakie
krasivye pticy...
Major Ross prikazal odnomu iz svoih kapralov vysech' verevkoj Liz Morden
za grubost', dopushchennuyu v otnoshenie kapitana Kempbella... kapral vzyalsya za
nee ne na shutku i vydral ot dushi, chemu ya byl ves'ma rad... Liz Morden davno
naryvalas' na nepriyatnosti...
V Voskresen'e, kak obychno, tysyachu raz celoval tvoj portret... byl
sil'no napugan molniej, kotoraya udarila pryamo ryadom s moej palatkoj...
neskol'ko katorzhnikov bezhali.
Podhodit k stolu i delaet zapis'.
Esli menya skoro ne proizvedut v starshie lejtenanty...
Vhodit Garri BRYUER.
RALXF. Garri?..
GARRI. YA uvidel svet v vashej palatke i...
RALXF. YA tut koe-chto zapisyval v dnevnik.
M o l ch a n i e.
CHto-nibud' sluchilos'?
GARRI. Net.
P a u z a .
YA prosto tak zashel. Pogovorit'... Uzh esli by ya pisal dnevnik, to vyshlo
by tomov desyat', ne men'she. Da, desyat'... Kak my puteshestvovali s Kapitanom,
a nynche ego prevoshoditel'stvom general-gubernatorom... Vot tak, ni bol'she,
ni men'she. On teper' armiyami komanduet, goroda vozvodit. YA-to po-prezhnemu
zovu ego prosto "kapitan Fillip". I emu eto nravitsya. Da, Ral'f... A eshche
vojna v Amerike. A do etogo - moya zhizn' v Londone. Ne skazhu, chto eto byla
zhizn' pravednika, Ral'f.
P a u z a.
Smotryu ya na etih bedolag katorzhnikov i govoryu sebe: "Ty, Garri Bryuer,
mog by okazat'sya sredi nih, esli by vovremya ne podalsya vo flot". Oficery i
tak poglyadyvayut na menya svysoka, a uznaj oni, chto ya byl kaznokradom...
RALXF. Garri, o takih veshchah luchshe ne govorit' vsluh.
GARRI. Vasha pravda, Ral'f.
P a u z a .
Kapitan, konechno, koe o chem dogadyvaetsya, no on horoshij chelovek, i v
lyudyah on cenit sovsem ne to, chto vse ostal'nye.
RALXF. CHto vy imeete v vidu?
GARRI. Trudno skazat'. Emu nravyatsya neobychnye lyudi. Ral'f, vchera noch'yu
ya videl Hendi Bejkera.
RALXF. Garri, vy ved' ego uzh mesyac kak povesili.
GARRI. U nego na shee boltalas' verevka. Ral'f, on vernulsya.
RALXF. Vse eto vam pomereshchilos'. Mne samomu inogda prividitsya chto-to, a
potom kazhetsya, chto eto bylo na samom dele... No eto tol'ko kazhetsya.
GARRI. Na korable my slyshali, kak vy vo sne zovete svoyu Betsi Alisiyu.
RALXF. Ne smejte proiznosit' ee imya v etom Bogom proklyatom krayu!
GARRI. Dakling opyat' ot menya nos vorotit. |to vse Hendi Bejker, ya znayu.
YA ego videl tak zhe yasno, kak sejchas vizhu vas. On govorit: "Ty menya povesil,
a Dakling vse ravno hochet tol'ko menya". YA govoryu: "Nu chto zhe, po krajnej
mere tvoj dryuchok poveselilsya naposledok". A on mne: "Po krajnej mere moj
dryuchok molodoj i krepkij, i ej eto nravitsya". YA kinulsya na nego, no on
ischez. Tol'ko on vernetsya, ya znayu. YA ne hotel veshat' ego, Ral'f, ne hotel...
RALXF. No on pohitil produkty so sklada.
P a u z a .
YA vmeste s drugimi chlenami suda progolosoval za to, chtoby otpravit'
etih lyudej na viselicu. Otkuda ya mog znat', chto ego prevoshoditel'stvo byl
protiv?!
GARRI. Dakling govorit, chto so mnoj ona nichego ne chuvstvuet, chto ona
voobshche nikogda nichego ne chuvstvuet. A s Hendi Bejkerom chuvstvovala? Kak ya
mogu proverit'? Ona uverena, chto ya povesil ego, chtoby izbavit'sya ot
sopernika. No eto ne tak, Ral'f.
P a u z a .
A znaete, ya ved' spas ej zhizn'. Ee dolzhny byli povesit'. Eshche v tyur'me
N'yu-Gejt. Za krazhu dvuh podsvechnikov. No mne udalos' vpisat' ee imya v spisok
teh, kogo otpravlyali na katorgu v Avstraliyu. No stoit mne napomnit' ej ob
etom, ona govorit, chto ej bylo plevat'. V vosemnadcat' let ej bylo plevat',
nadenut ej udavku na sheyu ili net!
P a u z a .
|tih devchonok prodayut, kogda im net eshche desyati let. Kapitan govorit, ih
nuzhno zhalet'.
RALXF. Kak mozhno zhalet' takih zhenshchin?! On chto, dejstvitel'no tak
schitaet?
GARRI. Ne vse oficery takie brezglivye, Ral'f. Vam razve samomu nikogda
ne hotelos'?
RALXF. Nikogda!
P a u z a .
Ego prevoshoditel'stvo, kazhetsya, sovsem ne obrashchaet na menya vnimaniya.
P a u z a .
A vot dlya Dejvi Kollinza ili lejtenanta Douza u nego vsegda nahoditsya
vremya.
GARRI. Sud'ya Kollinz sobiraetsya napisat' knigu ob obychayah mestnyh
dikarej. A lejtenant Douz sostavlyaet kartu zvezdnogo neba YUzhnogo polushariya.
RALXF. Pro dikarej i ya mog by napisat'.
GARRI. Voobshche-to gubernator tut govoril kapitanu Tenchu, chto ne meshalo
by zanyat'sya prosveshcheniem katorzhnikov. Postavit' tam p'esu ili chto-to v etom
rode. Tench tol'ko rassmeyalsya v otvet. Kapitan ne lyubit Tencha.
RALXF. P'esu? No kto zhe v nej budet igrat'?
GARRI. Katorzhniki, kto zh eshche. Sdaetsya mne, kapitan sobiraetsya
pogovorit' ob etom s lejtenantom Dzhonstonom, no Dzhonstona, pohozhe, bol'she
interesuet zhizn' rastenij.
RALXF. Na korable ya chital "Pechal'nuyu istoriyu ledi Dzhejn Grej". Takaya
trogatel'naya p'esa - bal'zam dlya dushi. No kak mozhet shlyuha sygrat' ledi
Dzhejn?
GARRI. Sredi nih est' horoshie zhenshchiny, Ral'f. Dakling moya - horoshaya.
Ona zhe ni v chem ne vinovata. Esli by ona vzglyanula na menya hot' razok,
zastonala, vskriknula, a to kak nezhivaya. So mnoj v posteli trup! Holodnyj
trup!
M o l ch a n i e.
Prostite... YA ne hotel... Vam eto, dolzhno byt', nepriyatno slyshat'.
Pojdu ya...
RALXF. A ego prevoshoditel'stvo dejstvitel'no hochet, chtoby kto-to
postavil p'esu?
GARRI. Raz kapitan chto-to reshil, znachit tak tomu i byt'.
RALXF. A chto esli mne... Net. Luchshe, esli eto sdelaete vy, Garri.
Skazhite emu, chto ya ochen' lyublyu teatr.
GARRI. Vot nikogda by ne podumal. Horosho, ya skazhu kapitanu.
RALXF. Dlya Dakling tozhe najdetsya rol', esli konechno, vy ne protiv.
GARRI. YA ne hochu, chtoby na nee pyalilis' vse muzhchiny.
RALXF. Esli ego prevoshoditel'stvu ne nravitsya "Ledi Dzhejn", mozhno
podyskat' chto-nibud' drugoe.
P a u z a .
Mozhet byt', komediyu...
GARRI. YA pogovoryu s nim, Ral'f. Ty slavnyj malyj.
P a u z a .
Hot' vygovorilsya.
p a u z a .
Ty ved' ne schitaesh', chto ya ubil ego?
RALXF. Kogo?
GARRI. Hendi Bejkera.
RALXF. Net, Garri, ty ne ubival Hendi Bejkera.
GARRI. Spasibo, Ral'f.
RALXF. Garri, ty ved' ne zabudesh' pogovorit' s ego
prevoshoditel'stvom...
SCENA 5.
PROSLUSHIVANIE
RALXF KLARK i MEG LONG.
MEG ochen' staraya, i ot nee po-vidimomu, durno pahnet. ona tak i
krutitsya vokrug Ral'fa.
MEG. Tut u nas slushok proshel, lejtenant, chto vam nuzhny zhenshchiny. Nu vot
i ya!
RALXF. Mne dejstvitel'no nuzhny zhenshchiny dlya ispolneniya rolej...
MEG (perebivaet). YA vam ispolnyu, lejtenant, ya vam tak ispolnyu! Vse, chto
pozhelaete. Meg ne brezgliva. Nedarom menya zovut Vonyuchka Meg.
RALXF. V p'ese vsego chetyre zhenshchiny, i vse oni molodye.
MEG. |, lejtenant, dlya takogo kak vy, molodye devki ne godyatsya. CHego
oni ponimayut-to? Zakrojte glaza, lejtenant, i ya vam tak ispolnyu - budet
luchshe, chem s devstvennicej.
RALXF. Vy ne ponimaete, Long. Vot p'esa, ona nazyvaetsya
"Oficer-verbovshchik"...
MEG. |to ya tozhe mogu.
RALXF. CHto?
MEG. Nu etu samuyu, verbovku. YA vam takih zaverbuyu.
Z a g o v o r ch e s k i.
Vam nuzhna devka - obrashchajtes' k Meg. Kogo zhelaete?
RALXF. Mne nuzhno poprobovat' neskol'kih...
MEG. I pravil'no, lejtenant, vot eto delo! Ha-ha-ha!
RALXF. Prostite, no ya dolzhen...
MEG ne dvigaetsya.
Long!
MEG ispugana, no prodolzhaet uporstvovat'.
MEG. A my tut bylo podumali, chto vy "petuh". Ha-ha!
RALXF. CHto?
MEG. Nu "petuh"... "pupsik"... Nu pedrila, odnim slovom.
U k o r i z n e n n o.
Na korable-to vsyu dorogu bez devki, a? Da i tut. Nu na korable ladno,
mogla morskaya bolezn' skrutit'... No zdes'-to, stol'ko mesyacev i ni k odnoj
ne podrulili. Da. A teper', govoryat, mnogo zhenshchin emu podavaj. I chtob vseh
srazu! Ochen' za vas rada, lejtenant, och-chen'. Kogda Meg - Vonyuchka Meg (
ponadobitsya, tol'ko svistnite, i ya tut kak tut. Ha-ha!
MEG toroplivo uhodit.
Poyavlyaetsya Robert SAJDV|J.
SAJDV|J. A, mister Klark!
Otveshivaet ceremonnyj poklon.
SAJDV|J. YA govoryu vam "mister Klark", kak misteru Garriku govoryat
"mister Garrik". K sozhaleniyu, my ne byli predstavleny drug drugu.
RALXF. YA videl vas na korable.
SAJDV|J. O, to byli sovsem inye obstoyatel'stva. Ne budem vspominat' ob
etom. YA ved' kogda-to byl dzhentel'menom. No zhizn' rasporyadilas' inache. Kak
govoritsya, koleso fortuny... Govoryat, vy sobiraetes' stavit' p'esu... Ah,
teatr! Ah, "Druri Lejn"! Mister Garrik. Bozhestvennaya Peggi Uoffington.
Kak posvyashchennyj posvyashchennomu.
On postupil s nej zhestoko. Bednyazhka byla tak bledna i...
RALXF. Tak, govorite, vy byli dzhentel'menom, Sajdvej?
SAJDV|J. V moej professii, mister Klark, mne ne bylo ravnyh. YA
karmannyj vor, rodilsya i vyros v trushchobah Bermondzi. Vy znaete London, ser?
Skuchaete? V eti samye mrachnye dni moej zhizni ya vspominayu schastlivye gody,
prozhitye v etom velikom gorode. Rassvet na Londonskom mostu, dotronut'sya
rukoj do holodnogo zheleza - na schast'e - vniz po CHipsajdu, gde uzhe tolpyatsya
ulichnye torgovcy. Ah kakie u nih byli pirogi s trebuhoj! Potom k Soboru
Svyatogo Pavla - u menya slabost' k krasivym cerkvyam. I na Bond Strit (
rabotat'. Vot ona, vizhu, stoit, bogataya tolstushka, ne vysshij klass, konechno,
stoit pered vhodom v lavku, nikak ne reshitsya vojti. A ya uzhe reshilsya, i vot
ee pozhitki vesyat rovno na odin koshelek men'she. Teper' vremya vypit' kofe, do
pyati chasov, a tam - venec vsemu, apofeoz dnya - teatr "Druri Lejn".
S®ezzhayutsya ekipazhi, aktery speshat, dzhentel'meny glazeyut na dam, damy
hihikayut, duhi, tualety, platki...
Vruchaet Ral'fu platok, kotoryj tol'ko chto u nego ukral.
Ocenite klass, mister Klark. Ah, mister Klark, ya umolyayu vas, proshu kak
o vysshej milosti, pozvol'te mne igrat' na vashej scene, pozvol'te eshche razok
ispytat' etot trepet pered nachalom spektaklya. A vot i damy idut, nashi
budushchie Uoffington i Siddons.
Poyavlyaetsya Debbi BRAJANT. Za nej neuverenno sleduet Meri BREN|M.
Milye damy! Mister Klark, ya budu v kulisah, zhdat' vashih dal'nejshih
rasporyazhenij.
Porhayushchej pohodkoj SAJDV|J udalyaetsya.
D|BBI. Vy hoteli videt' Meri Brenem, lejtenant? Vot ona.
RALXF. Da, da... Gubernator poprosil menya postavit' p'esu.
K Meri.
CHto takoe p'esa, vy znaete?
D|BBI. My s Meri, lejtenant, kakih tol'ko p'es ne vidali!
RALXF. V samom dele, Brenem?
M|RI (ele slyshno). Da.
RALXF. A kakie imenno p'esy vy videli? Mozhete pripomnit'?
M|RI (ele slyshno). Net.
D|BBI. Nazvanij ya tozhe ne pomnyu. No esli konec plohoj, ya eto srazu
chuvstvovala. A u etoj p'esy kakoj konec, lejtenant?
RALXF. Horoshij. Ona nazyvaetsya "Oficer-verbovshchik".
D|BBI. Lejtenant, my s Meri hotim igrat' v vashej p'ese.
RALXF. U vas est' akterskie sposobnosti, Brenem?
D|BBI. Konechno, u nas s Meri est' sposobnosti. YA hochu igrat' podruzhku
Meri.
RALXF. Vam znakoma p'esa "Oficer-verbovshchik", Brajant?
D|BBI. Net, no vo vseh etih p'esah u devushki obyazatel'no est' podruzhka.
Devushke zhe nado s kem-to posekretnichat'. A s kem eshche, kak ne s podruzhkoj. YA
budu podruzhkoj Meri.
RALXF. U Sil'vii... |to rol', na kotoruyu ya hochu poprobovat' Brenem. U
Sil'vii net podrugi. U nee est' kuzina. Pravda oni nedolyublivayut drug druga.
D|BBI. Ogo! My s Meri inogda eshche kak nedolyublivaem drug druga.
RALXF. Prepodobnyj Dzhonson skazal mne, chto vy, Brenem, obucheny gramote.
D|BBI. Do desyati let ona hodila v shkolu. A na korable ona nam chitala.
Ochen' bylo horosho - pod chtenie legche zasnut'.
RALXF. Nu chto zhe, togda davajte nemnogo pochitaem iz p'esy.
RALXF protyagivaet Meri knizhku. Ta chitaet, neslyshno shevelya gubami.
YA imel v vidu pochitat' vsluh. Kak vy eto delali na korable. YA pomogu
vam i prochtu za sud'yu Belensa. |to vash otec.
D|BBI. A vozlyublennyj u nee est'?
RALXF. Est', no v etoj scene oni vdvoem s otcom.
D|BBI. A kak zovut ee milogo?
RALXF. Kapitan Plyum.
D|BBI. Kapitan! Meri!!!
RALXF. Nachinajte, Brenem. Vot s etogo mesta.
M|RI. "Poka est' zhizn', est' i nadezhda, sudar'. Brat mozhet eshche
popravit'sya".
D|BBI. Zdorovo, lejtenant! Srazu vidno, horoshaya p'esa.
RALXF. SH-sh... Ona eshche ne zakonchila. Nachnite snachala. U vas horosho
poluchaetsya.
M|RI. "Poka est' zhizn', est' i nadezhda, sudar'. Brat mozhet eshche
popravit'sya".
RALXF. Otlichno, Brenem! Vy ochen' horosho chitaete. Tol'ko chut'-chut'
pogromche. Teper' moya replika. "Na eto trudno rasschityvat'. Bednyj Ouen! Vot
ona - kara Gospodnya. YA byl rad, chto moj otec umer, potomu chto on ostavil mne
sostoyanie, i teper' ya nakazan smert'yu togo, kto byl by moim naslednikom".
P a u z a.
RALXF tiho smeetsya.
RALXF. |to komediya. I vse eto ne vser'ez, a tak, chtoby rassmeshit'
zritelya. "So smert'yu brata ty stanovish'sya edinstvennoj naslednicej moego
imeniya, kotoroe prinosit tysyachu dvesti funtov v god...".
D|BBI. Tysyachu dvesti funtov v god! Nu tochno, komediya!
M|RI. "YA gotova vo vsem povinovat'sya vam, sudar', ob®yasnite tol'ko,
kakovy vashi zhelaniya".
D|BBI. Pravil'no govorish', Meri. V samuyu tochku.
RALXF. Dumayu, dlya nachala dostatochno. Vy prevoshodno chitaete, Brenem. A
vot smogli by vy perepisat' p'esu? A to u nas vsego dva ekzemplyara.
D|BBI. Perepishet, lejtenant. A v kakom meste poyavlyayus' ya, to est'
kuzina?
RALXF. Vy umeete chitat', Brajant?
D|BBI. Vot vse eti zakoryuchki v knizhke - net, ne umeyu. Zato ya umeyu
koe-chto drugoe. CHitat' sny, naprimer.
RALXF. Boyus', vy ne podhodite na rol' Melindy. K tomu zhe, u menya est'
koe-kto drugoj na primete. A raz vy ne umeete chitat'...
D|BBI. Meri prochtet mne moyu rol', lejtenant.
RALXF. V p'ese est' eshche rol' Rozy.
D|BBI. Roza? Mne nravitsya eto imya. Horosho, ya budu Rozoj. A kto ona
takaya?
RALXF. Roza - derevenskaya devushka...
D|BBI. YA vyrosla v Devonshire, lejtenant. Luchshej Rozy, chem ya, vam vovek
ne syskat'. A chto ona delaet?
RALXF. Ona... |-e... Trudno ob®yasnit'... Ona vlyublyaetsya v Sil'viyu.
M|RI nachinaet hihikat', no tut zhe sderzhivaet sebya.
Ona dumaet, chto Sil'viya muzhchina. I ona... oni... ona spit s nej. Roza.
S Sil'viej. To est'... Uf! Sil'viya s nej. S Rozoj. No nichego ne proishodit.
D|BBI. Kak zhe tak nichego ne proishodit?
S m e e t s ya .
RALXF. Sil'viya ved' tol'ko pritvoryaetsya muzhchinoj. I konechno, ona ne
mozhet...
D|BBI. Ponyatno. U nas eto nazyvaetsya "igrat' na flejte". Ha! Nu tut u
nas eshche koe-kto ne mozhet. Ladno, ya budu rozoj.
RALXF. YA dolzhen snachala proslushat' vas.
D|BBI. YA eshche ne znayu svoih slov, lejtenant. Vot kak vyuchu, togda i
proslushaete. Poshli, Meri.
RALXF. YA eshche ne skazal "da"... YA ne uveren, chto vy godites' dlya etoj
roli. Brajant, ya voobshche ne uveren, chto vy mne ponadobites' v p'ese...
D|BBI. Ponadoblyus', lejtenant. Meri budet chitat' mne moyu rol', a ya,
lejtenant, budu chitat' vam vashi sny.
Razdaetsya grubyj smeh. |to Liz MORDEN.
RALXF. A! Vot i vasha kuzina.
P A U Z A .
M|RI s®ezhivaetsya. LIZ I D|BBI smotryat drug na druga, gotovye v lyuboj
moment scepit'sya.
Melinda. Kuzina Sil'vii.
D|BBI. Ona u vas v p'ese igrat' ne smozhet, lejtenant.
RALXF. Pochemu?
D|BBI. Ne nuzhno byt' prorokom, chtoby predskazat': Liz Morden budet
poveshena.
LIZ smotrit na Debbi. Kazhetsya, sejchas oni nabrosyatsya drug na druga, no
v poslednij moment LIZ peredumyvaet.
LIZ. Vy hotite, chtoby ya igrala v u vas v p'ese, lejtenant? Tak mne
skazali. Vot eta chto li?
Vyryvaet u Ral'fa knigu.
YA prosmotryu i dam vam znat'.
U h o d i t .
SCENA 6.
NACHALXSTVO OBSUZHDAET DOSTOINSTVA TEATRA.
Pozdnij vecher.
Gubernator Artur FILLIP, major Robbi ROSS, sud'ya Devid KOLLINZ, kapitan
Uotkin TENCH, kapitan Dzhemmi K|MPBELL, prepodobnyj DZHONSON, mladshij lejtenant
Dzhordzh DZHONSTON, mladshij lejtenant Ral'f KLARK, mladshij lejtenant Uil'yam
F|DDI. Muzhchiny razgoryacheny vypivkoj, vozbuzhdenno sporyat, perebivaya drug
druga i vmeste s tem otdavayas' diskussii so vsej strast'yu, svojstvennoj
lyudyam vosemnadcatogo veka.
ROSS. P'esa!
PREPODOBNYJ DZHONSON. Mda-a-a...
ROSS. P'eska! Pustyshka! Deshevka!
K|MPBELL. Aga... nam-to dlya chego? Zdes'-to...
RALXF (robko). V oznamenovanie dnya rozhdeniya Ego Velichestva chetvertogo
iyunya.
ROSS. Esli etot korablyadskij korabl' ne pridet v blizhajshee vremya, tut
takoj golod gryanet, chto s goloduhi my... A vy... P'esa!
KOLLINZ. Nu ne budet p'esy, Robbi. CHto, ot etogo uskoritsya pribytie
korablya s prodovol'stviem?
ROSS. A po-vashemu tak pust' eti bessovestno-beschestnye katorzhniki
igrayut v p'ese! Net, vy tol'ko podumajte - katorzhniki!
K|MPBELL. |-e... Hm... |to samoe, znachit... disciplinka ne togo, sovsem
ne togo...
RALXF. V p'ese neskol'ko zhenskih rolej. Drugih zhenshchin, krome katorzhnic,
zdes' net.
KOLLINZ. Supruga ego prepodobiya, razumeetsya, ne v schet.
PREPODOBNYJ DZHONSON. Moya supruga pitaet glubokoe otvrashchenie k veshcham
podobnogo roda. Aktrisy nikogda ne otlichalis' vysokonravstvennym povedeniem.
KOLLINZ. Ne govorya uzhe o nashih katorzhnicah.
PREPODOBNYJ DZHONSON. To-to i ono! A mezh tem koe-kto iz oficerov zaveli
sebe lyubovnic.
Mnogoznachitel'nyj vzglyad v storonu lejtenanta Dzhonstona.
ROSS. Gryaznye, lzhivye, podlye shlyuhi budut pokazyvat', kakoj u nih tam
tovar pod yubkoj. A my na eto smotret'!
FILLIP. Polagayu, nikto ne obyazan smotret' p'esu, esli ne zahochet.
DOUZ. Esli ya ne oshibayus', chetvertogo iyunya ozhidaetsya chastichnoe lunnoe
zatmenie. YA dolzhen eto videt'. Nebo yuzhnogo polushariya izobiluet chudesami. Vy
videli, kakie zdes' sozvezdiya!
Nebol'shaya p a u z a .
ROSS. Sozvezdiya! P'esy! Zdes' koloniya dlya prestupnikov. Oni otbyvayut
nakazanie, i nash dolg sledit' za tem, chtoby oni byli nakazany v polnoj mere.
Sozvezdiya! Net, Dzhemmi, ty slyshal, sozvezdiya!
Oborachivaetsya k Kempbellu, ishcha u nego podderzhki.
K|MPBELL. Psh-psh... Morskaya... e-e... pehota. Vojna, pfu! Disciplina
togo. A? A sluzhba... Ego Velichestvo...
FILLIP. Dejstvitel'no, nasha obyazannost' zdes' nadzirat' za
katorzhnikami, kotorye, kstati skazat', uzhe nakazany tem, chto otpravleny v
dalekuyu ssylku. No polagayu, s nashej pomoshch'yu oni mogut ispravitsya.
TENCH. My govorim o prestupnikah, zakorenelyh prestupnikah. Porok i
prestuplenie stali chast'yu ih natury. Mnogie takimi urodilis'. Priroda u nih
takaya.
FILLIP. Russo skazal by, chto eto my sdelali ih takimi, Uotkin. "CHelovek
rozhden, chtoby byt' svobodnym, no ego povsyudu derzhat v cepyah".
PREPODOBNYJ DZHONSON. Russo ved' byl francuzom.
ROSS. Francuz! Tol'ko propovedej kakogo-to lyagushatnika nam zdes' ne
hvatalo!
KOLLINZ. Voobshche-to Russo byl shvejcarcem.
FILLIP. No vy, vashe prepodobie, nadeyus', verite. chto chelovek mozhet
iskupit' svoi grehi.
PREPODOBNYJ DZHONSON. Milost'yu Bozh'ej i s pomoshch'yu very v istinnuyu
cerkov'. No Iisus Hristos ne predlagal svoim posledovatelyam igrat' v p'esah.
Vprochem, on etogo i ne zapreshchal. Smotrya kakaya p'esa.
DZHONSTON. No On govoril, chto k greshnikam nuzhno proyavlyat' sostradanie.
Bol'shinstvo zdeshnih zhenshchin osuzhdeny za melkie prestupleniya, karmannye
krazhi...
KOLLINZ. Nam izvestno, Dzhordzh, kak vy proyavlyaete sostradanie k mestnym
greshnicam.
TENCH. Prestuplenie est' prestuplenie. CHelovek libo prestupaet zakon,
libo ne prestupaet. Esli prestupil, znachit, on prestupnik. vse logichno.
Voz'mite, k primeru, zdeshnih dikarej. Dikar' on i est' dikar', potom chto
vedet sebya dikim obrazom. I bylo by glupo ozhidat' ot nego chego-libo inogo.
Oni dazhe lodku tolkom smasterit' ne umeyut.
FILLIP. Ih mozhno obuchit'.
KOLLINZ. A zachem? Po-moemu oni i tak vpolne schastlivy, i net u nih ni
malejshego zhelaniya stroit' lodki ili doma. Im neznakomy ni zhadnost', ni
tshcheslavie.
F|DDI (glyadya na Ral'fa). CHego ne skazhesh' o nekotoryh.
TENCH. Da, pro nashih katorzhnikov etogo ne skazhesh'. No prichem zdes'
p'esa? Rech' mozhet idti samoe bol'shee o tom, chtoby nemnogo razvlech'sya,
zapolnit', tak skazat', chasy dosuga.
K|MPBELL. Psh-khm... |to... Katorzhniki... Bezdel'niki do mozga i
kostej... Vremya-to vpustuyu...
DOUZ. Po-moemu, my kak raz zanimaemsya tem, chto tratim vpustuyu nashe
dragocennoe vremya. Budet p'esa, ne budet p'esy - mir ot etogo ne izmenitsya.
RALXF. No nravy mestnogo obshchestva mogut izmenit'sya.
F|DDI. Mladshij lejtenant Klark voznamerilsya izmenit' obshchestvennye
nravy!
FILLIP. Uil'yam!
TENCH. Moj dorogoj Ral'f, kuchka valyayushchih duraka katorzhnikov, dazhe esli
oni smogut vygovorit' slova, napisannye kakim-to pridurkom iz Londona, vryad
li sposobny chto-libo izmenit'.
RALXF. Dzhordzh Farker ne pridurok. K tomu zhe, on irlandec.
ROSS. Irlandec! Budu ya eshche slushat', chto tam napisal kakoj-to irlandec!
K|MPBELL. Psh-khm... Irlandcy... Dikij narod... Dikij...
PREPODOBNYJ DZHONSON. Nadeyus', Ral'f, tam net katolicheskoj eresi.
RALXF. Dzhordzh Farker byl oficerom, kak i my.
F|DDI. Kotoryj spal i videl, kak ego povysyat v zvanii.
RALXF. Iz grenaderov.
K|MPBELL. |... Hm... Grenadery... Naberut granat... SHvyrk! SHvyrk! I
begom nazad.
RALXF. P'esa nazyvaetsya "Oficer-verbovshchik".
KOLLINZ. Sdaetsya mne, ya ee videl v Londone. Da, da! Tochno videl. Tam
eshche byl takoj serzhant, kak ego? Serzhant Kajt! Uzh kak on tol'ko ne izgilyalsya,
chtoby ugodit' svoemu kapitanu.
F|DDI. Rol' pryamo dlya vas, Ral'f.
KOLLINZ. Uil'yam, esli vam nechego skazat' po sushchestvu dela, luchshe
pomalkivajte.
M o l ch a n i e .
PREPODOBNYJ DZHONSON. Tak o chem p'esa, Ral'f?
RALXF. Oficer-verbovshchik i ego drug vlyubleny v dvuh dam iz SHrusberri. Na
ih puti voznikayut raznye pregrady, no oni ih s uspehom preodolevayut, i v
finale dve devicy stanovyatsya ih zhenami.
PREPODOBNYJ DZHONSON. To est' p'esa utverzhdaet svyashchennost' brachnyh uz.
RALXF. Da, da, imenno eto ona utverzhdaet.
PREPODOBNYJ DZHONSON. Pozhaluj, vreda takaya p'esa ne prineset. A, mozhet,
budet i pol'za. Mne nikak ne udaetsya ubedit' katorzhnikov vstupat' v zakonnyj
brak i otkazat'sya ot prestupnogo sozhitel'stva v poroke.
ROSS. Uzy! P'esy! Mozhet, nam eshche bal zakatit' dlya katorzhnikov?!
K|MPBELL. Ugu-ugu... Kulachnye boi...
FILLIP. U nekotoryh iz nih srok katorgi istekaet cherez neskol'ko let.
Oni budut vosstanovleny v pravah i primut uchastie v stroitel'stve novogo
obshchestva v etoj kolonii. Ih nado pooshchryat' v stremlenii myslit' i
dejstvovat', kak podobaet svobodnym i soznatel'nym chlenam obshchestva.
TENCH. Ne ponimayu, Artur, kak vy sobiraetes' preuspet' v etom s pomoshch'yu
komedii o pohozhdeniyah dvuh vlyublennyh oficerov?
FILLIP. Teatr eto zerkalo civilizacii. Nasha strana dala miru velikih
avtorov: SHekspir, Marlo, Dzhonson. A v nashe vremya - SHeridan. Katorzhniki budut
iz®yasnyat'sya vysokim, izyashchnym slogom, sposobnym vyrazit' tonchajshie i dosele
nevedomye im chuvstva. Vsya koloniya, a nas zdes' neskol'ko soten, budet
smotret' spektakl', i pust' hot' na neskol'ko chasov my perestanem delit'sya
na prezrennyh katorzhnikov i nenavistnyh tyuremshchikov. Kto-to budet smeyat'sya,
kto-to budet rastrogan, a kto-to, mozhet, zadumaetsya. Vy, Uotkin, znaete
drugoj sposob dobit'sya vsego etogo?
TENCH. Katorzhniki budut smeyat'sya nad oficerami. YA ne uveren, chto eto
zdorovo, Artur.
KOLLINZ. Smeyat'sya budut tol'ko nad serzhantom Kajtom.
RALXF. CHto kasaetsya glavnogo geroya, to etot molodoj chelovek blagoroden
i horosh soboyu.
PREPODOBNYJ DZHONSON. Nadeyus', Ral'f, on ne razvratnik? Slyshal ya, chto
geroi nyneshnih p'es vse kak odin povesy i pooshchryayut raspushchennost' nravov v
zhenshchinah. Tak, govorite, oni zhenyatsya? No do etogo oni... m-m-m... nichego
takogo? |to ne vynuzhdennyj brak?
RALXF. Oni zhenyatsya po lyubvi i radi priumnozheniya dostatka.
PREPODOBNYJ DZHONSON. Togda vse v poryadke.
TENCH. CHtoby stroit' novuyu civilizaciyu, est' veshchi povazhnee, chem p'esy.
Esli uzh uchit' chemu-to katorzhnikov, to stroitel'stvu domov, obrabotke zemli.
Privejte im uvazhenie k chuzhoj sobstvennosti. Nakonec, nauchite ih
berezhlivosti, a to oni nedel'nyj zapas proedayut za odin vecher. No glavnoe (
nauchite katorzhnikov trudit'sya. |to vazhnee i poleznee, chem prosto sidet' i
poteshat'sya nad komediej.
FILLIP. Greki schitali, chto poseshchenie teatra - dolg kazhdogo grazhdanina.
Schitalos', chto eto tozhe trud, trebuyushchij vnimaniya, terpeniya i umeniya vynosit'
spravedlivye suzhdeniya.
TENCH. Odnako, Artur, grekov zavoevali bolee praktichnye rimlyane.
FILLIP. Dejstvitel'no, rimlyane luchshe umeli stroit' mosty i dorogi, no
pri etom oni iz veka v vek zhaleli, chto oni ne greki. K tomu zhe, Rim pal pod
natiskom varvarov. No eshche do togo, on stal zhertvoj sobstvennoj melochnosti i
bezduhovnosti.
TENCH. Vy hotite skazat', chto bud' u rimlyan teatr poluchshe, Rim stoyal by
i ponyne?
RALXF (gromko). A pochemu my net?
Vse smotryat na nego. RALXF prodolzhaet bystro i vzvolnovanno.
U menya byl sovsem nebol'shoj opyt. Vsego neskol'ko chasov. No dazhe za eto
vremya ya pochuvstvoval, kak chto-to stalo menyat'sya. YA poprosil neskol'kih
zhenshchin pochitat' tekst p'esy. Vy znaete, chto eto za zhenshchiny. Mnogie iz nih
vedut sebya huzhe zhivotnyh. Tak vot, mne pokazalos', chto odna ili dve, ne vse,
konechno, no odna ili dve, proiznosya ottochennye frazy, sochinennye misterom
Farkerom, obreli kakoe-to dostoinstvo. Mne pokazalos'... pokazalos', chto
gryazi, kotoraya pokryvaet ih dushi, stalo men'she. Vot Meri Brenem, ona chudesno
chitala. I kto znaet, mozhet, imenno blagodarya etoj p'ese ona ne pobezhit za
pervym vstrechnym matrosom, kotoryj pomanit ee kuskom hleba.
F|DDI (skvoz' zuby). Uzh luchshe ona pobezhit za toboj.
ROSS. Tak vot otkuda duet veter.
K|MPBELL. U-u-u... Burya... U-u-u...
RALXF (starayas' perekrichat' ih). YA govoryu o Meri Brenem, no eto mozhet
prinesti pol'zu, pust' maluyu, vsem katorzhnikam, da i nam tozhe. Hot' na vremya
my zabudem o zapasah prodovol'stviya, o viselicah, o pletyah. My predstavim
sebe, chto my v teatre, v Londone, i chto nashi zheny i deti ryadom s nami, to
est' my... my smozhem...
FILLIP. Vozvysit'sya.
RALXF. Vozvysit'sya nad t'moj... nad...
DZHONSTON. Nad zhestokoj...
RALXF. Nad zhestokost'yu... i vspomnim, chto v kazhdom iz nas est' krupica
dobra... i vspomnim...
KOLLINZ. Angliyu.
RALXF. Angliyu.
P a u z a .
ROSS. Gde eto nash lejtenantik nauchilsya tak skladno govorit'?
F|DDI. Ne inache emu opyat' kto-to prisnilsya.
TENCH. Vashi utverzhdeniya, Ral'f, goloslovny. Dva chasa predstavleniya (
mozhet, budet veselo, a mozhet, skuchno. Delo ne v etom. Delo v tom, chto kogda
katorzhniki repetiruyut, oni ne rabotayut. |to rastochitel'stvo. Nikomu ne
nuzhnoe rastochitel'stvo!
PREPODOBNYJ DZHONSON. Menya po-prezhnemu bespokoit soderzhanie...
TENCH. Prichem zdes' soderzhanie?
ROSS. A esli eta p'esa uchit nepovinoveniyu? Nepodchineniyu oficeram? Tut
odin shag do revolyucii.
KOLLINZ. Poskol'ku my vse soglasny, chto vreda ot p'esy ne budet, a
vozmozhno, ona dazhe prineset pol'zu, poskol'ku nikto ne vozrazhaet, krome
majora Rossa, hotya on sam tolkom ne mozhet ob®yasnit', chem vyzvany ego
vozrazheniya, predlagayu razreshit' Ral'fu pristupit' k repeticiyam. Kto-nibud'
protiv?
ROSS. YA, ya...
KOLLINZ. My prinyali vashi vozrazheniya k svedeniyu, Robbi.
K|MPBELL. A vot ya... ya...
U m o l k a e t .
KOLLINZ. Blagodaryu vas, kapitan Kempbell. Douz? Douz, vernites',
pozhalujsta, na zemlyu i udostojte nas vashim vnimaniem.
DOUZ. CHto? Net?.. Pochemu net? Pri uslovii, chto ya ne obyazan eto
smotret'...
KOLLINZ. Dzhonston?
DZHONSTON. YA za.
KOLLINZ. Feddi?
F|DDI. YA protiv.
KOLLINZ. Mozhno uznat', pochemu?
F|DDI. Rezhisser ne vyzyvaet u menya doveriya.
KOLLINZ. Tench?
TENCH. A, pustaya trata vremeni.
KOLLINZ. Ego prepodobie, nash duhovnyj pastyr', ne vozrazhaet.
PREPODOBNYJ DZHONSON. YA, konechno, p'esu ne chital...
TENCH. Dejvi, vy peredergivaete, tak nel'zya. S prisushchim vam
vysokomeriem...
KOLLINZ. Ne dumayu, Uotkin, chto vam pristalo obvinyat' kogo-libo v
vysokomerii.
FILLIP. Dzhentel'meny, proshu vas.
KOLLINZ. Ego prevoshoditel'stvo, naskol'ko ya ponimayu, podderzhivaet ideyu
p'esy. YA zhe so svoej storony ubezhden, chto eto budet ves'ma interesnyj
eksperiment. Itak, nam ostaetsya tol'ko pozhelat' Ral'fu udachi.
ROSS. YA kategoricheski protiv. Vse eti vashi slovechki zaumnye. Fa-fa-fa!
Mu-mu-mu! Greki, rimlyane, eksperiment! Vam lish' by svoego dobit'sya. Vse
znachitel'no ser'eznee, chem vy dumaete. YA znayu odno: eta p'esa... eta
p'esa... poryadku konec. Nachnetsya bardak. Teatr rasprostranyaet kramolu. A vy,
gospodin gubernator, upolnomocheny Ego Velichestvom vozvodit' kreposti,
stroit' goroda, sozdavat' armiyu, a v kolonii podderzhivat' zheleznuyu
disciplinu. Vmesto etogo vy tut sobiraetes' ustroit' balagan s kakoj-to
razvratnoj p'eskoj. YA budu vynuzhden pisat' ob etom v Admiraltejstvo.
U h o d i t .
FILLIP. Sejchas ne vasha ochered' pisat' donos, Robbi.
K|MPBELL. A... |-e... neporyadok...
U h o d i t .
DOUZ. Ne ponimayu, chego eto Robbi tak razvolnovalsya. Stol'ko shumu iz-za
kakoj-to p'esy.
DZHONSTON. Major Ross nikogda ne prostit vam etogo, Ral'f.
KOLLINZ. Polagayu, obshchee nastroenie prisutstvuyushchih yasno. No poslednee
slovo za vami, Artur.
FILLIP. Dzhentel'meny, ya dumayu, poslednee slovo budet za spektaklem.
SCENA 7.
GARRI I DAKLING KATAYUTSYA NA LODKE.
GARRI grebet. DAKLING sidit nasupivshis'.
GARRI. Uzhe pohozhe na gorod. Dakling, smotri, von dom Kapitana. A vot on
i sam vozitsya v sadu.
GARRI mashet rukoj, DAKLING ne povorachivaet golovy.
Sidnej. Mog by pridumat' nazvanie poluchshe. Port Pridurkov. Priyut
Kandal'nikov. Buhta Dakling, a?
GARRI smeetsya, DAKLING prodolzhaet hmurit'sya.
Kapitan govorit, gorod prishlos' nazvat' v chest' Ministra vnutrennih
del. Von zdanie suda. Vnushitel'no vyglyadit. Kirpichnoe. A von tam
observatoriya lejtenanta Douza. Nu posmotri zhe, Dakling.
DAKLING smotrit, potom snova otvorachivaetsya.
A otsyuda derev'ya kazhutsya ne takimi urodlivymi. Ty znaesh', chto evkalipt
bol'she nigde ne rastet? Mne sud'ya Kollinz skazal. Interesno, pravda?
Lejtenant Klark govorit, chto tri apel'sinovyh dereva horosho prizhilis' na
ostrove. A vot repu u nego postoyanno voruyut. Lejtenant Klark slishkom zanyat
svoej p'esoj, chtoby prismatrivat' za gryadkami. Hochesh' vzglyanut' na
apel'sinovye derev'ya? Dakling?
DAKLING smotrit.
YA dumal, tebya pozabavit progulka na lodke k ostrovu Ral'fa, napomnit
tebe katanie po Temze. Posmotri, kakaya zdes' sinyaya voda. Nu skazhi zhe
chto-nibud'. Dakling!
DAKLING. Bud' eto Temza, ya byla by svobodna.
GARRI. No vse zhe zdes' poluchshe, chem v tyur'me N'yu-Gejt.
DAKLING. Uzh luchshe tyur'ma.
GARRI. Dakling!
DAKLING. Tam po krajnej mere tyuremshchik ko mne ne pristaval. I mozhno bylo
pogovorit' s lyud'mi.
GARRI. Kto meshaete tebe razgovarivat' s zhenshchinami.
DAKLING (prezritel'no). |to s kem zhe? S |ster Abrahams? Ili s Meri
Brenem?
GARRI. Oni slavnye zhenshchiny.
DAKLING. Mne ne o chem govorit' s nimi, Garri. Moi podrugi v zhenskom
lagere.
GARRI. Ne podrugi tam tebya zhdut, a soldaty, kotorym ohota poderzhat'
kogo-nibud' za zadnicu. Uzh ya-to tebya znayu. Na kogo ty teper' glaz polozhila?
Govori, kto on? Soldat? Ili eshche odin morskoj pehotinec? Kapral? Govori, kto?
P a u z a .
Uzhe podcepila sebe kogo-nibud'? Nu i gde ty s nim vstrechaesh'sya? Na
beregu? Ili v moej palatke, kak s Hendi Bejkerom. Gde? Pod derev'yami v
kustah?
DAKLING. Ty zhe znaesh', chto menya toshnit ot odnogo vida etih derev'ev. I
perestan' govorit' merzosti.
GARRI. Merzosti? |to ty merzkaya! Merzkaya shlyuha!
P a u z a .
Prosti, Dakling. Prosti menya. Pochemu ty ne mozhesh' prosto byt' so mnoj?
Ne serdis'. YA vse gotov dlya tebya sdelat', i ty eto znaesh'. CHego ty hochesh',
Dakling?
DAKLING. YA hochu, chtoby ty perestal sledit' za mnoyu. YA prosypayus' sredi
nochi i vizhu, chto ty smotrish' na menya. CHto ya takogo mogu sdelat' vo sne? A,
Garri? Vse sledish', sledish', sledish'. PREKRATI SLEDITX ZA MNOJ!
GARRI. Brosit' menya hochesh'? Ladno. Idi! Vozvrashchajsya v zhenskij lager'.
Mozhesh' tam spat' s katorzhnikami za paru suharej. Dryan'! Gotova razdvinut'
nogi pered pervym popavshimsya matrosom.
DAKLING. Zachem ty serdish'sya na svoyu Dakling, Garri? Razve tebe ne
nravitsya, kogda ya razdvigayu nogi dlya tebya? Obhvatyvayu tvoi bedra, kak ty
lyubish'? CHto ty budesh' delat' bez svoej malen'koj Dakling? Kto budet laskat'
tebya nezhnymi pal'chikami? Vse, kak ty lyubish'. Snachala levyj sosok, potom
pravyj. Garri, tvoya Dakling ne brosit tebya.
GARRI. Dakling...
DAKLING. No inogda mne nuzhna svoboda, Garri.
GARRI. Svobodu mozhno zasluzhit' horoshim povedeniem.
GARRI. Zrya ty ne dal im povesit' menya, Garri. Ty mog by uvezti s soboj
moj trup i derzhat' ego pri sebe na cepi. ZHal', chto ya ne umerla. Mertvye
svobodny.
M o l ch a n i e .
GARRI. Ty slyshala pro p'esu lejtenanta Klarka?
DAKLING ne otvechaet.
Hochesh' igrat' v nej?
DAKLING smeetsya.
Debbi Brajant uzhe poluchila rol'. I Liz Morden tozhe. Nu kak, hochesh'? Ty
mogla by repetirovat' vecherami s lejtenantom Klarkom.
DAKLING. CHtoby on sledil za mnoj vmesto tebya?
GARRI. YA starayus', kak luchshe, chtoby ty byla schastliva. No esli ne
hochesh'...
DAKLING. Hochu. YA budu igrat' v p'ese.
P a u z a .
Interesno, kak lejtenant Klark sobiraetsya usmiryat' Liz Morden?
GARRI. |to Kapitan prosil dat' ej rol'.
DAKLING. Pomnyu, na korable my sporili, kto bystree zastavit lejtenanta
Klarka pokrasnet'. Dolgo zhdat' ne prihodilos'. Ha-ha!
GARRI. Dakling, ty ved' ne budesh' nichego takogo s lejtenantom
Klarkom?..
DAKLING. S etim telkom? Nu uzh net!
GARRI. Ty snova razgovarivaesh' so mnoj, Dakling. Nu poceluj zhe svoego
Garri.
C e l u yu t s ya .
YA pridu posmotret', kak ty repetiruesh'.
SCENA 8.
ZHENSHCHINY RAZUCHIVAYUT ROLI.
Debbi BRAJANT Sidit na zemle i chto-to sosredotochenno bormochet sebe pod
nos.
Poyavlyaetsya Meri BREN|M.
M|RI. Povtoryaesh' slova, Debbi?
D|BBI. CHto? Kakie slova? Net, ya vspominala Devonshir. Kak raz dobralas'
do Bigberri Bej.
M|RI. Ty zhe obeshchala lejtenantu Klarku, chto vyuchish' rol'.
D|BBI. YA hochu domoj. Hochu snova uvidet' kamennuyu stenu. Hochu uslyshat',
kak okean vryvaetsya v del'tu. YA mogu privesti lodku v lyubuyu gavan' v lyubuyu
pogodu. Da, mogu, ne huzhe nashego gubernatora.
M|RI. Debbi, tebe nuzhno uchit' rol'.
D|BBI. YA ne sobirayus' provesti vsyu ostavshuyusya zhizn' v etoj mertvoj,
vyzhzhennoj pustyne. Anglijskij dozhd', gde ty?
M|RI. Zdes' tozhe idut dozhdi.
D|BBI. |to ne to. Anglijskij dozhd' ya ni s chem ne sputayu. A dozhd' v
Devonshire, Meri, samyj nezhnyj dozhd' v Anglii. nezhnyj, kak tvoya grud'. Kak
shchechki v yamochkah lejtenanta Klarka.
M|RI. Perestan', Debbi!
D|BBI:, Ty zrya teryaesh' vremya, devochka. On uzhe sozrel. Po muzhchine vsegda
vidno, kogda on sozrel. On nachinaet hodit' kak-to bokom. I esli ty...
M|RI. Ne zavodis'. YA tebya uzhe poslushalas' odnazhdy.
D|BBI. Ty dolzhna blagodarit' sud'bu, chto tot dolgovyazyj matros vtyurilsya
v tebya.
M|RI. Za chto? Za to, chto ya stala shlyuhoj?
D|BBI. Poslushaj, dorogusha, nevinnost' daetsya tol'ko odin raz. Nel'zya
prijti k muzhchine i skazat': znaesh', ya nevinna, esli ne schitat' odnogo
lyubovnika, kotoryj u menya byl. Posle togo kak sogreshish' raz, ne imeet
znacheniya, skol'ko muzhchin ty cherez sebya propustish'.
M|RI. |tot greh mne nikogda ne smyt'.
D|BBI. Esli Bog ne hochet, chtoby zhenshchiny stanovilis' shlyuhami, ne nado
bylo sozdavat' muzhchin, gotovyh platit' za nashi prelesti. Poka ty tam na
palube milovalas' so svoim matrosikom, v tryume, v etom zlovonnom pekle, na
nekotoryh zhenshchin navalivalis' po tri muzhika srazu. Muzhiki s ospoj, muzhiki s
krovavym ponosom, muzhiki, gotovye gryzt' tvoe telo, kak volki.
M|RI. No esli ty otdaesh'sya ne po svoej vole, togda ty ne shlyuha, a
muchenica.
D|BBI. CHtoby stat' muchenicej, Meri, nado byt' devstvennicej. A ty na
nash korabl' ne devstvennicej prishla. "A.G. Lyublyu tebya vsem serdcem". Nu-ka
gde tam nasha nakolochka.
D|BBI pripodnimaet yubku Meri, obnazhaya tatuirovku na bedre. M|RI
otskakivaet ot nee.
M|RI. To bylo drugoe. To byla lyubov'.
D|BBI. S muchenicami est' eshche odna slozhnost'. CHtoby zasluzhit' eto
zvanie, nuzhno po men'shej mere podohnut'. Ty vyzhila, blagodarya mne i tem
lishnim trem funtam govyadiny i dvum unciyam syra, kotorye poluchala...
M|RI. I kotorye ty s udovol'stviem s®edala.
D|BBI. My, zhenshchiny, dolzhny pomogat' drug druzhke. Davaj uchit' slova.
M|RI. Ty prodala menya v pervyj zhe den', chtoby zarabotat' na hleb sebe i
svoemu muzhiku.
D|BBI. Ty hochesh', chtob ya vyuchila rol' ili net?
M|RI. Kak ya mogu igrat' Sil'viyu? Ona sil'naya i smelaya. I ona nikogda by
ne sdelala to, chto sdelala ya.
D|BBI. Ej ne prishlos' plyt' vosem' mesyacev i odnu nedelyu na korable
katorzhnikov. V konce koncov, sdelaj vid, chto ty - eto ona.
M|RI. Net, ya dolzhna stat' eyu.
D|BBI. Zachem?
M|RI. CHtoby sygrat', nuzhno stat'.
D|BBI. Lichno ya Rozoj ni za chto ne stanu, ona zhe polnaya idiotka.
M|RI. U tebya rol' nebol'shaya, dlya tebya eto ne tak vazhno.
D|BBI. Ran'she ty mne etogo ne govorila.
M|RI. YA togda eshche ne prochla p'esu vnimatel'no. Ladno, davaj nachnem so
sceny Sil'vii i Rozy.
CH i t a e t .
"Nu i skverno zhe ya provela noch'. Boyus', chto moya podruga chuvstvuet sebya
ne luchshe. Bednaya Roza. A vot i ona!..".
D|BBI. Uzh ya by znala, kak dostavit' udovol'stvie etoj Roze. Sil'viyu
dolzhna by igrat' ya!
M|RI. "Zdravstvuj, dushen'ka! Kak ty sebya chuvstvuesh' nynche utrom"? Zdes'
ty govorish': "Tak zhe, kak i proshloj noch'yu. Ni huzhe, ni luchshe. Vam li togo ne
znat'"!
Poyavlyaetsya Liz MORDEN.
LIZ. CHto eto vy tut repetiruete bez menya? U menya tozhe rol'. Gde
lejtenant?
D|BBI. Ona pomogaet mne vyuchit' slova.
LIZ. A mne kto budet pomogat' slova uchit'?
M|RI. My repetiruem ne tvoyu scenu.
LIZ. Davajte repetirovat' moyu.
D|BBI. Ty umeesh' chitat'. Uchi svoi slova sama.
LIZ. Odna ya nichego uchit' ne budu.
LIZ ottalkivaet Debbi i usazhivaetsya ryadom s Meri.
Nu? YA zhdu.
D|BBI. CHego ty zhdesh', Liz Morden? Slepogo, kotoryj soblaznitsya tvoim
tovarom?
M|RI (toroplivo). Davajte prochtem pervuyu scenu s Sil'viej i Melindoj.
LIZ. Aga. Davaj pervuyu.
M|RI protyagivaet Liz knigu.
M|RI. Ty nachinaesh'.
LIZ rassmatrivaet knigu.
M|RI. Nachinaj: "S priezdom, kuzina Sil'viya".
LIZ. "S priezdom, kuzina Sil'viya".
M|RI. Davaj dal'she: "Ah, kak by mne tozhe hotelos'..".
LIZ. "Ah, kak by mne tozhe hotelos'..". CHitaj sperva ty.
M|RI. Zachem?
LIZ. Poslushayu, kak u tebya poluchitsya.
M|RI. No dlya chego?
LIZ. Poslushayu, kak ty, a potom prochtu po-svoemu.
M|RI. "Ah, kak by mne tozhe hotelos' pozhit' v derevne. ZHit' v
kakom-nibud' provincial'nom gorodke, vrode nashego SHrusberri, sovershenno
nevynosimo".
D|BBI. A chego ty sama ne chitaesh'? Ne umeesh' ty chitat'!
LIZ. CHto?!
Brosaetsya na Debbi.
M|RI. Liz, ya pomogu tebe vyuchit' tvoi slova.
D|BBI. Znachit, teper' ona tvoya luchshaya podruga, da? Ah, Meri, svyataya
nevinnost', suchka vorovskaya!
LIZ i D|BBI derutsya.
Poyavlyaetsya Dzhejms FRIM|N po klichke "Palach". On nervnichaet, no staraetsya
byt' lyubeznym.
FRIM|N. Utro dobroe, milye damy. A chto tak? Pochemu vmesto togo, chtoby
vzyat'sya za rabotu, vy reshili vzyat' drug druga za glotki?
LIZ i D|BBI nakidyvayutsya na nego.
LIZ. Na tvoem meste, gospodin palach Frimen, ya ne stala by upominat' o
glotkah.
D|BBI. Govnoed!
LIZ. Kozel! Dushegub!
M|RI. Veshatel'!
FRIM|N. YA tol'ko hotel spravit'sya, chem vy tut zanimaetes'?
Po-svojski...
LIZ. Idi pleti svoi udavki, pauk! Ne smej meshat' aktrisam.
FRIM|N. Aktrisam? Vy p'esu repetiruete, da?
LIZ. Aga. |to pointeresnee, chem plyasat' dzhigu s tvoej petlej na shee.
CHego ty tut vynyuhivaesh'?
FRIM|N. A mozhet, ya tebya vynyuhivayu. Popriderzhi yazyk.
LIZ. YA luchshe sama v yashchik sygrayu, chem soglashus' svoih zhe veshat'. Ladno,
hvatit nam tut mozolit' glaza. Vali otsyuda i ne meshaj nam uchit' roli.
FRIM|N toroplivo uhodit. LIZ i D|BBI plyuyut emu v sled.
D|BBI. |j, palach, ne veshaj slishkom mnogo narodu. A to my bez zritelej
ostanemsya.
M|RI. "S priezdom, kuzina Sil'viya...". Tut napisano, chto ty delaesh'
privetstvennyj zhest.
LIZ. "S priezdom, kuzina Sil'viya...".
Salyutuet po-voennomu.
SCENA 9.
RALXF KLARK PYTAETSYA POCELOVATX PORTRET SVOEJ OBOZHAEMOJ ZHENY.
Palatka Ral'fa. Gorit svecha. RALXF hodit vzad-vpered po palatke.
RALXF. Snilos' mne, vozlyublennaya moya Betsi, chto my snova vmeste i eshche,
chto ya pochemu-to zhdu aresta.
Smotrit na chasy.
YA ne ustayu molit' Boga, chtoby nichego durnogo ne sluchilos' s toboj,
nezhnaya moya Alisiya, i s nashim dorogim mal'chikom...
Snova smotrit na chasy.
Milaya, nezhnaya moya zhena, ya perechityvayu Pritchi Solomonovny v ozhidanii
polunochi, kogda nastupit Bozhij den' voskresen'e, i ya smogu, kak obychno,
pocelovat' tvoj milyj obraz.
Beret Bibliyu, stanovitsya na koleni, smotrit na chasy.
Patrul'nye zaderzhali treh matrosov i odnogo mal'chishku v zhenskom lagere.
CH i t a e t .
"Istochnik tvoj, da budet blagosloven; i uteshajsya zhenoyu yunosti tvoej".
Bozhe, chto za vertep etot zhenskij lager'!
Smotrit na chasy, vstaet s kolen i prinimaetsya rashazhivat' po palatke.
Kakaya dushnaya noch'.
Kapitan SHej segodnya podstrelil kenguru. Nikogda ne videl bolee
prichudlivogo zhivotnogo.
Smotrit na chasy.
Polnoch', moya Betsi, sejchas nastupit voskresen'e.
CH i t a e t .
"I vot navstrechu k nemu zhenshchina v naryade bludnicy, s kovarnym serdcem".
"Shvatila ego, celovala ego i s besstydnym licom..".
Segodnya, dorogaya moya zhena, razbolelsya zub. Bozhe, chto za bol'!
CH i t a e t .
"Shvatila ego, celovala ego, i s besstydnym licom govorila emu"
P a u z a .
"Spal'nyu moya nadushil ya mirroj, aloe i koricej...".
Saru Makkormik vyporoli segodnya za to, chto ona obozvala doktora zho...
Segodnya voskresen'e, ya izvlekayu tvoj portret iz ego zatocheniya i celuyu
ego. Rodnaya moya, zhena moya, hrani tebya Gospod'.
Vstaet na koleni, podnosit portret k licu.
V eto vremya vhodit Dzhejms FRIM|N.
FRIM|N. Prostite, ser, Boga radi, prostite. YA ne hotel pomeshat' vashej
molitve. YA sam kazhduyu noch' po pyat'desyat raz chitayu "Ave Mariya", i eshche dvesti
raz v te dni, kogda... YA podozhdu na ulice, ser.
RALXF. CHto vam nado?
FRIM|N. YA posizhu tiho, kak mysh', ser. Schitajte, chto menya net.
RALXF. Pochemu v takoj chas vy ne v lagere?
FRIM|N. Znayu, znayu, Gospodi, prosti menya, ya dolzhen byt' v lagere. Da,
dolzhen. No ya zdes'. Ser, mne ochen' nuzhno pogovorit' s vami.
RALXF. Nemedlenno vozvrashchajtes' v lager', palach Frimen. Zavtra
pogovorim.
FRIM|N. Ne nazyvajte menya etim imenem, ser, umolyayu, ne nazyvajte menya
tak. Sobstvenno, za etim ya k vam i prishel.
RALXF. Poslushajte, ya lozhus' spat'.
FRIM|N. Ponyal, ser. Mne nedolgo. YA korotko.
RALXF. Nu?
FRIM|N. Net, vy snachala zakonchite vashu molitvu. Pomnyu, mat' moya, upokoj
Gospodi ee dushu, tozhe vse molilas' na noch', a ya smotrel i ne meshal. Kazhduyu
noch'.
RALXF. Blizhe k delu.
FRIM|N. Kogda ya molyus', menya vse vremya muchit somnenie. Otkuda ya znayu,
prostil menya Gospod', ili eshche net? Kogda-nibud' On menya, konechno, prostit.
No poka eshche navernoe ne prostil. Poetomu ya boyus' umeret', ser. Ne mogu ya
umeret', poka ne budu uveren, chto Gospod' menya prostil. Vot vy uvereny?
RALXF. YA ne prestupnik, Frimen. I ya starayus' ne greshit'.
FRIM|N. Da-da, razumeetsya, ser, prostite menya. No esli na vse volya
Bozh'ya, znachit, eto Emu ugodno, chtoby my greshili. U menya s rozhdeniya byl
angel-hranitel', kak u vsyakogo dobrogo katolika. Pochemu zhe moj
angel-hranitel' ne ubereg menya ot greha? Navernoe, on ne zahotel pokinut'
Irlandiyu. Mat' moya perebralas' v London, poddavshis' iskusheniyu d'yavola. My s
nej uehali, a nashi angely-hraniteli ostalis' v Irlandii. Vy kogda-nibud'
byvali v Irlandii, ser? Ah, kakaya eto prekrasnaya strana! Bud' ya angel, ni za
chto by ne promenyal ee na London. My eshche ne dobralis' do Vestminstera, a
d'yavol uzhe nachal plesti svoi kozni. No boyus'-to ya Bozh'ego suda. A eshche ya
boyus' etih zhenshchin. Pochemu oni takie?
RALXF. Zachem vy prishli?
FRIM|N. Sejchas, sejchas, ser.
RALXF. Potoropites'.
FRIM|N. YA i tak govoryu slishkom bystro...
RALXF. Poslushajte, palach...
FRIM|N. Dzhejms, ser, Dzhejms Deniel Patrik. Trojnym imenem ya obyazan trem
moim dyadyushkam. Horoshie byli lyudi, i v London oni ne poehali. Ved' esli by
moya mat', upokoj Gospodi ee dushu i vdohni sostradanie v serdca etih zhestokih
zhenshchin, esli by tol'ko ona ne privezla menya v London, v Londone ved' doki, ya
ne stal by gruzchikom na verfi SHedvell. Da, i ne okazalsya by tam v tot samyj
den' 23 maya 1785 goda, pomnite, ser? Esli by ya tol'ko ne uehal iz Irlandii,
menya by tam ne bylo, i nichego by ne sluchilos'. Menya by tam ne bylo 23 maya,
kogda my otkazalis' razgruzhat' sudno s uglem. Da kak zhe ne otkazat'sya, kogda
platili takie groshi. Tol'ko menya i ryadom ne bylo s tem matrosom, kotorogo
ubili. Zrya oni vzyalis' razgruzhat' ugol' vmesto nas. Ne matrosskoe eto delo
ugol' razgruzhat'. No ya ego ne ubival. Nu, mozhet, stuknul odin raz, chtoby
pokazat', chto ya ne huzhe drugih. No ya ego ne ubival. Oni shvatili pervyh, kto
pod ruku popalsya, i menya v tom chisle. Nashli u menya dubinku, a ya ee prosto
tak nosil, dlya forsu. Vot i vse. Mne skazali: "Libo ty nazovesh' imena, libo
otpravish'sya na viselicu". Kak tut byt'? CHto by vy sdelali na moem meste,
ser?
RALXF. YA nikogda by ne okazalsya na vashem meste, ser.
FRIM|N. Da, da, konechno, prostite, ser. YA nichego ne pridumyval. Nazval
imena tol'ko teh, kogo sam videl. Smert' tak uzhasna, ser. Bednyaga matros...
RALXF. Frimen, ya hochu spat'.
FRIM|N. YA ponimayu, ser, ponimayu. A kogda eto sluchilos' zdes'... YA ved'
dumal, chto nachnu novuyu zhizn'. No vsya beda v tom, chto ya hochu so vsemi ladit',
ponimaete, hochu byt' vmeste so vsemi. I ya zhe vsegda popadayus'. |ta krazha...
YA ne kral. Prosto stoyal na streme. Druz'yam hotel pomoch'. A mne govoryat:
"Libo ty povesish', libo tebya povesyat". Kak tut byt'? Komu-to vse ravno
prishlos' by eto sdelat'. A ya eto sdelal dobrosovestno. Gospod' ved' prostil
i shlyuhu, i vora, i hromogo kaleku. CHto zhe On, palacha ne prostit? Prostit. No
vot zhenshchiny. Oni besposhchadny, ne to chto vy ili ya, ser, muzhchiny. YA chto hochu
skazat', ser, oni govorili pro p'esu.
P a u z a .
Odnazhdy u nas v derevne vystupali aktery. Imi vse tak lyubovalis', budto
oni angely nebesnye. Angely. I glaza zhenshchin, kogda oni na nih smotreli,
svetilis' yarche, chem rassvetnoe solnce.
Lejtenant... YA hochu byt' akterom.
SCENA 10.
RAZGOVOR DZHONA VAJZENH|MMERA I M|RI BREN|M.
M|RI perepisyvaet p'esu. VAJZENH|MMER nosit kirpichi i skladyvaet ih v
odnu kuchu. pri etom on staraetsya derzhat'sya poblizhe k Meri.
M|RI. "No to, chto ya hochu skazat' tebe, skoree sovet, chem prikazanie. YA
govoryu s toboj ne kak otec, a kak zabotlivyj drug...".
VAJZENH|MMER. Drug... |to horoshee slovo. Korotkoe i mnogoobeshchayushchee.
M|RI. "Siyu zhe minutu sadis' v karetu i poezzhaj v derevnyu".
VAJZENH|MMER. V anglijskom yazyke odno i to zhe slovo oznachaet "derevnya"
i "strana". Pervoe obeshchaet otdohnovenie sredi trav i derev'ev. Vtoroe
oznachaet zhestokuyu, ne znayushchuyu poshchady vlast'. Mozhno umeret' za svoyu stranu. A
mozhno stat' nenuzhnym svoej strane. Ili byt' izgnannym iz nee.
P a u z a .
Mne nravyatsya vsyakie slova...
Moj otec sobiral veshchi v domah, hozyaeva kotoryh umerli, a potom prodaval
ih bednyakam, zhivshim vdol' berega Temzy. Odnazhdy on nashel slovar' Dzhonsona.
|to byla kniga razmerom s Bibliyu, i v nej byli vse slova ot "A" do "L". YA
nachal chitat' s bukvy "A": "Azbuka - alfavit ili osnovy literaturnogo yazyka".
"Adam - pervyj chelovek..". "Bezuteshnyj - chelovek, utrativshij nadezhdu..".
M|RI. CHto znachit slovo "nevzyskatel'nyj"?
VAJZENH|MMER. Kak ono upotreblyaetsya?
M|RI. "Vy tak menya balovali, vsegda byli tak nevzyskatel'ny ko mne..".
VAJZENH|MMER. |to znachit ne zamechat' chuzhie nedostatki.
P a u z a .
Nuzhno byt' ochen' ostorozhnym so slovami, kotorye nachinayutsya na "ne". |to
"ne" vse stavit s nog na golovu. Vot "nespravedlivost'" - bol'shaya chast'
etogo slova svyazana so spravedlivost'yu. No vot eto "ne" vse pereinachivaet, i
poluchaetsya samoe gnusnoe slovo v anglijskom yazyke.
M|RI. Est' eshche odno gnusnoe slovo - "vinoven".
VAJZENH|MMER. "Nevinoven" dolzhno by byt' horoshim slovom. No eto ne tak.
V nem slishkom mnogo skorbi, otchayaniya, stradaniya.
M|RI snova prinimaetsya pisat'.
M|RI. U menya malo vremeni. CHerez paru dnej nachnutsya repeticii.
VAJZENH|MMER smotrit poverh ee plecha.
U menya samaya bol'shaya rol'.
VAJZENH|MMER. U tebya prekrasnyj pocherk.
M|RI. Tut stol'ko raboty. Tak mnogo slov.
VAJZENH|MMER. YA tozhe umeyu pisat'.
M|RI. Pochemu ty ne skazhesh' ob etom lejtenantu Klarku? Emu prihoditsya
samomu...
VAJZENH|MMER. Net, net... YA...
M|RI. Boish'sya?
VAJZENH|MMER. Stesnyayus'.
M|RI. YA sama skazhu emu. Ili net, luchshe ne ya. Pust' eto sdelaet moya
podruga Debbi. Ona...
VAJZENH|MMER. Reshitel'naya.
P a u z a .
Horoshee slovo "zastenchivaya". Zvuchit myagko.
M|RI. A "styd" zhestko?
VAJZENH|MMER. Huzhe vsego slova s dvumya "l": "razlyubila", "opostyleli".
M|RI. "Lyubov'" horoshee slovo.
VAJZENH|MMER. |to potomu chto v nem tol'ko odno "l". Mne nravyatsya slova
s odnim "l": "laska", "leoninskij".
M|RI ulybaetsya.
Ulybka...
SCENA 11.
PERVAYA REPETICIYA.
Ral'f KLARK, Robert SAJDV|J, Dzhon VAJZENH|MMER, Meri BREN|M, Liz
MORDEN, Debbi BRAJANT, Dakling SMIT, Palach FRIM|N.
RALXF. Dobryj den', Ledi i dzhentel'meny.
D|BBI. Slyhali - my teper' ledi! To-to moj muzhenek obraduetsya, kogda
uznaet, chto ya stala ledi.
M|RI. SH-sh...
RALXF. YA schastliv privetstvovat' vas...
SAJDV|J. |to my schastlivy, mister Klark, my schastlivy.
RALXF. Nam predstoit dolgaya i trudnaya rabota...
LIZ. Rabota?! I slyshat' nichego ne hochu. YA syuda igrat' prishla.
RALXF. Pozvol'te mne predstavit' truppu.
D|BBI. Da my i tak znaem drug druga kak obluplennyh. V temnote ne
sputaem.
SAJDV|J. Takov teatral'nyj obychaj, missis Brajant,- oficial'no
predstavlyat' chlenov truppy drug drugu.
D|BBI. Missis Brajant? Kto eto zdes' missis Brajant?
SAJDV|J. V teatre, madam, tak prinyato obrashchat'sya drug k drugu. Vy
mozhete nazyvat' menya mister Sajdvej.
RALXF. Esli pozvolite, ya prodolzhu...
FRIM|N. Tishe! Vy perebivaete rezhissera.
D|BBI. A tebe-to chto, palach?!
ZHenshchiny zlobno shipyat i plyuyut vo Frimena.
RALXF. Pervymi ya predstavlyu dam. Meri Brenem budet igrat' Sil'viyu. Liz
Morden budet Melindoj. Dakling Smit budet igrat' Lyusi, sluzhanku Melindy.
DAKLING. YA ne budu igrat' sluzhanku Liz Morden.
RALXF. Pochemu?
DAKLING. YA zhivu s oficerom. Emu eto mozhet ne ponravit'sya.
D|BBI. Podumaesh'! Staryj vonyuchij hren derzhit ee na cepi, kak...
DAKLING. Zatknis', a to glyadelki vycarapayu.
RALXF. Vy budete igrat' sluzhanku Melindy, a ne Liz Morden. Nakonec,
Debbi Brajant - derevenskaya devushka po imeni Roza.
D|BBI. Rodom iz Devonshira.
DAKLING. Potaskuha parshivaya!
D|BBI. Gryaznaya suka!
RALXF. |to byli damy. Teper' dal'she. Kapitana Plyuma budet igrat' Genri
Kejbl.
O g l ya d y v a e t s ya .
Kotoryj, pohozhe, zapazdyvaet. Stranno. YA videl ego chas nazad, i on
skazal, chto napravlyaetsya k vam, Vajzenhemmer, chtoby vy pomogli emu vyuchit'
rol'.
VAJZENH|MMER nichego ne otvechaet.
Serzhanta Kajta budet igrat' Dzhon Arskott, kotoryj predupredil menya, chto
segodnya ego na chas zaderzhat na rabotah.
D|BBI. CHas! Tak on vam i yavitsya cherez chas. ZHdite!
RALXF. Rol' mistera Uordi budet igrat' Robert Sajdvej.
SAJDV|J otveshivaet galantnyj poklon.
SAJDV|J. K vashim uslugam.
RALXF. Sud'ya Belans - Dzhejms Frimen.
DAKLING. CHto?! Mne igrat' vmeste s etim dushegubom?! Da u menya slova
zastryanut v glotke!
SHipenie i plevki v storonu Frimena. Tot ves' szhimaetsya.
RALXF. U vas s nim ne budet obshchih scen, Smit. I, nakonec, v roli
kapitana Brejzena budet Dzhon Vajzenhemmer. Na malen'kie roli eshche predstoit
najti ispolnitelej. Tak... My ne mozhem nachat' pervuyu scenu, poka ne pridet
Dzhon Arskott.
D|BBI. Znachit, pervoj sceny voobshche ne budet.
RALXF. Brajant, ya vas poproshu sidet' tiho. Scena vtoraya. Vajzenhemmer,
pochitajte za Plyuma.
VAJZENH|MMER s gotovnost'yu vyhodit vpered.
Vprochem, net. YA sam prochtu za Plyuma. Itak, dejstvie pervoe, scena
vtoraya. Kapitan Plyum i mister Uordi.
SAJDV|J. |to ya. ZHdu vashih rasporyazhenij.
RALXF. Ostal'nye smotryat i zhdut svoego vyhoda. Pozhaluj, dlya nachala
mozhno rabotat' s tekstom v rukah.
SAJDV|J. Mne, mister Klark, tekst ne nuzhen. Svoyu rol' ya znayu naizust'.
RALXF. Boyus', chto mne bez teksta ne obojtis'.
SAJDV|J. YA i vashu rol' znayu. Hotite, sygrayu obe?
RALXF. Net. Luchshe ya sam. Nachnem. Serzhant Kajt, kotorogo budet igrat'
Arskott, tol'ko chto udalilsya.
BRAJANT. Tol'ko ego i videli.
RALXF. Brajant! YA prochtu repliku pered poyavleniem Uordi. "Da razve eto
Uordi, eto ego ten'..". Sajdvej! kuda on delsya?
SAJDV|J (krichit iz-za "kulis"). YA gotovlyu svoj vyhod, mister Klark.
Odnu sekundu. Nachnite eshche raz i esli mozhno, pomedlennee.
RALXF. "Da razve eto Uordi, eto ego ten'! CHto ty skrestil ruki na
grudi, Uordi"?
SAJDV|J vyhodit bokom, obrativ lico k zritelyam i otkinu ruki, imitiruya
grandioznyj teatral'nyj vyhod. Neozhidanno on ostanavlivaetsya.
SAJDV|J. Ah da, "skrestil ruki na grudi"... Zabyl. Mne pridetsya nachat'
snova.
Uhodit "za kulisy", ottuda krichit.
Prochtite, pozhalujsta, eshche raz i pogromche.
RALXF. "CHto ty skrestil ruki na grudi, Uordi"?
Vbegaet SAJDV|J.
SAJDV|J. Utiral'nik! Kto podrezal moj utiral'nik?! Mister Klark, v
nashej shoble zavelsya shchipach.
KLARK. CHto?
SAJDV|J. YA govoryu, v nashej truppe est' karmannyj vor.
D|BBI. CH'ya by korova mychala...
S ugrozhayushchim vidom SAJDV|J obhodit vsyu truppu.
SAJDV|J. Kakaya paskuda potyrila moj nosovoj platok?
RALXF. Sajdvej, ya uveren, platok najdetsya. Davajte prodolzhat'.
SAJDV|J. YA ne mogu vyjti na scenu bez nosovogo platka.
V yarosti.
YA vsyu noch' trenirovalsya! Nu nichego, ya etoj suke kishki povypushchu!
Brosaetsya na Liz MORDEN. Ta yarostno otbivaetsya. oni prygayut drug pered
drugom, prinimaya ugrozhayushchie pozy. RALXF toropitsya vmeshat'sya.
RALXF. Budem schitat', chto Uordi uzhe vyshel na scenu, Sajdvej. Teper' ya
govoryu: "CHto ty stoish', skrestiv ruki na grudi, Uordi? Otkroj svoi ob®yatiya,
ved' pered toboj drug... Vidno, u nego splin perekinulsya na ushi. YA vyshibu iz
nego etu chertovu melanholiyu".
SAJDV|J padaet na koleni i prinimaet pozu glubochajshego otchayaniya.
RALXF. CHto vy delaete, Sajdvej?
SAJDV|J. Igrayu melanholiyu. YA odnazhdy videl, kak mister Garrik izobrazhal
melanholiyu. Vot imenno tak on ee izobrazhal. kazhetsya, v "Gamlete".
Vytyanuv ruki, s pafosom.
"O tyazhkij gruz iz myasa i kostej...". "O tyazhkij gruz iz myasa i
kostej...". "O tyazhkij gruz iz myasa i kostej...".
RALXF. |to komediya, Sajdvej. V komedii glavnoe - legkost'. Prosto
izobrazite legkuyu grust', vot i vse. YA eshche raz povtoryu svoyu repliku.
SAJDV|J prodolzhaet gromko vshlipyvat'.
Esli vy budete tak gromko vshlipyvat', zriteli ne uslyshat slov kapitana
Plyuma.
SAJDV|J. YA pytayus' vyzvat' v sebe legkuyu grust'.
RALXF. V komedii ne dolzhno byt' dolgih pauz. YA dumayu, my uberem etu
repliku i dve posleduyushchie. Nachnem srazu s privetstvennyh slov Uordi.
VAJZENH|MMER. Horoshee slovo - "melanholiya".
SAJDV|J. Privetstvennye slova, da, privetstvennye slova... |to dolzhno
vyglyadet' tak...
SHiroko raskryvaet ob®yatiya.
"Plyum"! Sejchas ya smenyu pozu, chtoby proiznesti sleduyushchuyu repliku. "Moj
dorogoj kapitan"!... YA starayus' vyrazit' chuvstvo iskrennej simpatii. YA vot
tak prikladyvayu ruku k serdcu... Teper': "Dobro pozhalovat'"! Mozhet, eto
"dobro pozhalovat'" skazat' kak-nibud' po-drugomu?
RALXF. Prosto skazhite svoyu repliku.
SAJDV|J. Ponyal. Otlichno. Teper'...
Nachinaet oshchupyvat' Ral'fa.
RALXF. Sajdvej! CHto vy delaete?!
SAJDV|J. YA hochu udostoverit'sya, chto vy cely i nevredimy. U menya replika
takaya: "Cel i nevredim"?
RALXF. No zachem trogat' Plyuma rukami? U vas zhe est' glaza.
SAJDV|J. Da, da, ya sdelayu eto glazami. Sejchas ya ego horoshen'ko
rassmotryu, vse li u nego tam na meste... Tak. Nu a teper' ya skazhu vsyu
repliku: "Plyum! Moj dorogoj kapitan! Dobro pozhalovat'! Cel i nevredim"?
Vse eto soprovozhdaetsya sootvetstvuyushchimi zhestami.
RALXF. Sajdvej... Dlya nachala neploho. Ochen' teatral'no. Vot esli by vy
poprobovali derzhat' sebya... e-e-e... bolee estestvenno.
SAJDV|J. Estestvenno?! Na scene?! No mister Klark...
RALXF. Zritel' dolzhen... e-e-e... poverit' vam. V konce koncov,
Garrikom voshishchalis' imenno potomu, chto on vse delal estestvenno.
SAJDV|J. Konechno. YA, pravda, dumal, chto vse delayu, kak mister Garri.
Estestvenno. No nichego. Vse v poryadke. Vy rezhisser, mister Klark, vam
reshat'.
RALXF. I eshche: kogda vy proiznosite vashi repliki, smotrite na menya.
SAJDV|J. No togda zriteli ne uvidyat moego lica.
RALXF. No vy obrashchaetes' k kapitanu Plyumu, a ne k zritelyam. Prodolzhim.
Plyum govorit: "Kak vidish', ya ucelel v Germanii...". Mozhet, luchshe skazat'
"ucelel v Amerike"? Tak budet bolee sovremenno.
VAJZENH|MMER. Slova avtora menyat' nel'zya.
RALXF. M-m... Znachit, tak: "... i ne postradal v Londone. Ruki, nogi,
nos..".
Vbegaet CHERNYJ CEZARX.
RALXF. Cezar', my repetiruem. Ne mogli by vy...
CEZARX. YA vizhu, mes'e lejtenant, ya vizhu. U vas zdes' teatr. YA mnogo raz
byval v teatre na moem chudesnom ostrove Madagaskar. I ya reshil, chto budu
igrat' v vashem teatre.
RALXF. No u menya dlya vas net roli.
CEZARX. Dlya Cezarya vsegda najdetsya rol'.
RALXF. Vse roli uzhe raspredeleny.
CEZARX. Cezar' budet igrat' ego slugu.
Stanovitsya ryadom s Sajdveem.
RALXF. V p'ese Farkera u mistera Uordi net slugi.
DAKLING. Pust' beret moyu rol'. YA hochu druguyu.
CEZARX. Mes'e lejtenant, v lyuboj p'ese vsegda dolzhen byt' sluga-negr.
|tim slugoj budet Cezar'. Vot ya sejchas vstanu pozadi nego i budu ego slugoj.
RALXF. No togda eto budet rol' bez slov, Cezar'.
CEZARX. YA budu govorit' po-francuzski. S takim slugoj on budet sovsem
blagorodnym gospodinom. Tres chic!
RALXF. Ladno, ya podumayu. Teper' ya hotel by porepetirovat' s damami. Oni
terpelivo zhdali. K tomu zhe u nas ostalos' sovsem malo vremeni. Frimen,
uznajte pozhalujsta, chto sluchilos' s Arskottom. Sajdvej, k vashej scene my eshche
vernemsya, no voobshche horosho. Tol'ko nemnogo... e-e-e... A tak ochen' horosho.
SAJDV|J s poklonom othodit. CEZARX ne otstaet ot nego ni na shag.
Voz'mem pervuyu scenu s Sil'viej i Melindoj. Morden i Brenem, stan'te
syuda, pozhalujsta. Scena proishodit v dome Melindy. Sil'viya uzhe zdes'. Tak,
vstan'te, pozhalujsta, syuda, Morden. Brenem, a vy povernites' k nej licom.
LIZ (ochen' bystro). "S priezdom kuzina Sil'viya ah kak by ya tozhe hotela
pozhit' v derevne zhit' v kakom-nibud' provincial'nom gorode vrode nashego
SHrusberri sovershenno nevynosimo..".
RALXF. |-e... Morden...
LIZ. YA eshche ne konchila. "Vechno sutoloka spletni pritvorstvo ni slova v
prostote i pri etom nikakih razvlechenij pryamo s toski umresh' a vozduh zdes'
kakoj dyshat' nechem...".
RALXF. Vy horosho vyuchili rol', Morden.
LIZ. Spasibo, lejtenant Klark.
RALXF. A teper' postarajtes' vashu rol' sygrat'.
P a u z a .
Itak, vy bogataya ledi. Vy u sebya doma. Bogataya ledi dolzhna derzhat'sya
opredelennym obrazom. I smotrite na Sil'viyu bolee samouverenno.
LIZ. Samouverenno?
VAJZENH|MMER. |to znachit bol'she uverennosti v sebe.
RALXF. Imenno! Vam dovodilos' videt' bogatyh ledi?
LIZ. Grabit' dovodilos'.
RALXF. I kak oni sebya veli?
LIZ. Orali blagim matom.
RALXF. YA imeyu v vidu do togo, kak... Kak vy ih... eto... grabili?
LIZ. Ne znayu. YA vse bol'she za ih koshelkami sledila.
RALXF. A bogatuyu ledi v ee sobstvennom dome vy kogda-nibud' videli?
LIZ. Kogda ya byla malen'koj, ya zabiralas' v bogatye doma i smotrela.
Nichego tam ne trogala. Prosto smotrela. Vot tak.
RALXF. Bud' vy hozyajkoj etogo doma, takaya zhizn' kazalas' by vam
normal'noj.
VAJZENH|MMER. Normal'noj! Kogda odnim vse, a drugim nichego. Normal'noj!
RALXF. Akter dolzhen umet' predstavlyat' sebya sovsem drugim chelovekom,
chem on est' na samom dele. Vot vy predstav'te sebe bogatuyu ledi. I
voobrazite, chto vy - eto ona.
LIZ nachinaet bystro zhevat'.
CHto vy delaete?
LIZ. Bud' ya bogachkoj, ya nabila by sebe bryuho do toshnoty.
D|BBI. YA by tozhe. Kartoshkoj.
Katorzhniki nachinayut bystro govorit', perebivaya drug druga.
SAJDV|J. Rostbif i jorkshirskij puding.
CEZARX. Plod kokosa.
VAJZENH|MMER. YAichnica i chetyreh yaic, iz shesti yaic, iz vos'mi...
LIZ. Ugor', ustricy...
RALXF. Davajte repetirovat' scenu dal'she. Pozhalujsta, Brenem, vasha
replika.
M|RI. "A ya slyshala, kuzina, chto SHrusberri slavitsya svoim vozduhom".
LIZ. "Ty zabyvaesh', Sil'viya, chto ya zdes' uzhe celuyu vechnost'".
RALXF (k Liz). Kogda govorite eto, smotrite na nee.
LIZ. "Pover', dlya zhenshchiny delikatnogo slozheniya lyuboj vozduh stanovitsya
vreden cherez pol-goda. Po-moemu, vsego poleznee dlya organizma menyat'
atmosferu".
M|RI. "Vot chto, dorogaya Melinda, perestan'te napuskat' tuman".
RALXF. Otlichno, Brenem. CHut' usil'te slovo "perestan'te".
M|RI. "Perestan'te...".
Probuet neskol'ko zhestov.
"Vospitanie my s toboj poluchili odinakovoe. Bylo vremya, kogda my s
toboj i dumat' ne dumali o vozduhe, razve chto on byl slishkom studenyj.
Pomnish', v pansione po utram, kogda veter dul s Uel'skih gor, kak u nas
nachinalo tech' iz nosu"?
RALXF. Otlichno, prosto otlichno! Morden?
LIZ. "Vospityvali nas odinakovo, kuzina, da po prirode svoej my
raznye".
RALXF. Luchshe, Morden, namnogo luchshe. No ne bud'te s nej tak serdity.
Dal'she, Brenem.
LIZ. YA eshche ne konchila.
RALXF. Da, vy pravy, Morden, prostite menya.
LIZ (smushchenno). Nu chto vy, lejtenant, ne izvinyajtes'. YA tol'ko... Esli
nuzhno, ya mogu pomolchat'.
RALXF. Net, net, prodolzhajte, proshu vas.
LIZ. "Ty, naprimer, zdorova, kak loshad'".
RALXF. Ochen' horosho, Morden. Tol'ko proshu vas, vse vremya pomnite, chto
vy ledi. CHto by vam takoe dat' v pomoshch'? Lyusi!
M|RI. Dakling, eto tebya.
RALXF. Vidite, tam valyaetsya derevyashka? Podajte ee Melinde. |to budet
veer.
DAKLING. Pust' Liz Morden sama sebya obsluzhivaet.
RALXF. Ona ne Liz Morden. Ona - Melinda, vasha gospozha. A vy Lyusi - ee
sluzhanka. V etoj scene vy tozhe, kstati, prisutstvuete. Podajte ej veer.
DAKLING podaet Liz derevyashku.
LIZ. Blagodaryu tebya, Lyusi, mne nravitsya, kak ty mne prisluzhivaesh'.
RALXF. Ne nado nichego govorit'. Prosto kivnite golovoj.
VAJZENH|MMER. Nel'zya vstavlyat' v p'esu lishnie slova.
RALXF. Teper', Lyusi, stan'te pozadi Morden.
DAKLING. YA dolzhna chto-nibud' govorit'?
RALXF. Nichego.
DAKLING. Pochemu ej dostalis' vse slova? Tak ne chestno. Nado podelit'
porovnu.
RALXF. Vasha replika, Brenem.
M|RI. "Uzh po krajnej mere ne stradayu ni ot skuki, ni ot kolik, ni ot
raznyh kaprizov...".
Poyavlyaetsya major ROSS. Za nim sleduet kapitan K|MPBELL.
Katorzhniki srazu delayutsya kak-to men'she rostom.
RALXF. Major Ross, kapitan Kempbell, u menya repeticiya.
ROSS. Repeticiya! U nego repeticiya!
K|MPBELL. |h-ma... Repeticiya...
ROSS. Lejtenant Klark izvolit repetirovat'. Lejtenant Klark prosil,
chtoby katorzhnikov na chas ran'she otpuskali s rabot. I chego zhe dobilsya
lejtenant Klark? CHego, ya sprashivayu!
K|MPBELL. |-e... CHego-to ne togo...
ROSS. Lejtenant, gde katorzhniki Kejbl i Arskott?
K|MPBELL. Da-da, gde?
RALXF. Oni zapazdyvayut.
ROSS. Poka vy tut repetirovali, Arskott, Kejbl i eshche troe bezhali v
lesa. Pyat' chelovek sovershili pobeg, i vse iz-za vashej chertovoj p'esy, iz-za
etih vashih komikov. |ti vashi artisty ne prosto sbezhali. Oni pohitili
produkty so sklada. Horoshaya u vas p'esa, nechego skazat'!
RALXF. YA ne ponimayu, kakoe p'esa imeet...
ROSS. YA s samogo nachala znal - my eshche vsej koloniej hlebnem gorya s
vashej p'esoj.
RALXF. YA ne ponimayu.
ROSS. Bezdel'e i pustaya boltovnya - vot chto takoe vasha p'esa. Bezdel'e i
boltovnya - istochnik vseh neschastij.
RALXF. Major Ross, ya ne mogu soglasit'sya...
ROSS. Nu vot chto, yunosha, vy vsego lish' mladshij lejtenant, i ne vam
soglashat'sya ili ne soglashat'sya s majorom Rossom.
K|MPBELL. Disciplinka ne togo... Ce-ce-ce...
ROSS merit katorzhnikov tyazhelym vzglyadom.
ROSS. Cezar'. Snachala on bezhal vmeste so vsemi, no potom vernulsya.
RALXF. Dopustim. No on ne zanyat v p'ese.
CEZARX. YA zanyat! Zanyat! YA igrayu slugu. Lejtenant, skazhite emu...
ROSS. Dzhon Vajzenhemmer.
VAJZENH|MMER. YA zdes' ni pri chem.
ROSS. Ty ved' evrej, ne tak li? Ty vinovat. Poslednij raz Kejbla videli
vozle tvoej hizhiny. Liz Morden! Vchera pozdno vecherom ee videli ryadom s
produktovym skladom v obshchestve Kejbla, kotoryj yakoby chinil dver'. Liz
Morden, ty pojdesh' pod sud za ograblenie sklada. Znaesh', chto tebe za eto
budet? Viselica!
P a u z a.
Nu a teper', lejtenant, prodolzhajte vashu repeticiyu.
ROSS uhodit, K|MPBELL zaderzhivaetsya, chtoby prochest' nazvanie p'esy.
K|MPBELL. He-he... "Oficer-verbovshchik". Horoshee nazvanie. ZHal', chto
p'esa. P'esa! Ha-ha!
U h o d i t .
RALXF i AKTERY podavlenno molchat.
KONEC PERVOGO DEJSTVIYA
DEJSTVIE VTOROE
SCENA 1.
VREMYA DLYA SVIDANIJ.
Liz MORDEN, Dzhon VAJZENH|MMER, Dzhon ARSKOTT, CEZARX - vse zakovany v
kandaly. ARSKOTT sidit nizko sognuvshis', ustavivshis' v stenu nepodvizhnym
vzglyadom.
LIZ. Udacha? CHto za slovo takoe? Ko mne tak vsegda zadom oborachivaetsya.
pod der'movoj zvezdoj ya urodilas'. Papasha voryuga, shmonaetsya po pritonam.
Mamasha usvistala. Nas pyatero brat'ev, da ya maloletka. Postirushkami
podrabatyvala. Nu vot. A tut rodnoj papasha stibril u damochki platok. Ta v
krik. Ego scapali, a on na menya tychet: ne ya eto, ser, eto Lizzi, vot
smotrite, ona sperla! Tut s menya odezhonku posryvali i otmetelili pri vsem
chestnom narode. Toj zhe noch'yu chut' ne poreshila papashu - ego zhe dubinkoj. Vse
ego shmotki prihvatila i k bratu. On menya gonit: Liz, govorit, chego tebe
hodit' pobirat'sya, kogda est' chego tolknut' po babskoj chasti. YA, govoryu,
rozhej ne vyshla. A on mne: sestrica, komu nuzhna tvoya rozha! Byla by dyrka,
kuda sunut' mozhno. Nu i pustila ya svoyu svyatuyu nevinnost' v oborot. A
po-krupnomu podfartilo, kogda na togo kobelya bogatogo narvalas'. Takoj ves'
iz sebya - ne huhry-muhry, kazhdyj den' v chistyj utiral'nik smorkaetsya. On mne
i rastolkoval: na odnom tvoem mohnatom tovare ne razzhivesh'sya. Nauchil menya,
kak hahalej bogatyh shchipat'. Proshche nekuda. Hahal' menya oblapit, a u samogo
cepochka ot chasov iz karmana torchit. Tut ya ee i potyryu. Tol'ko raz oblazhalas'
ya, zameshalas'. Hahal' oret, kak rezannyj, legavye tut kak tut. Povyazali.
Stoyu ya pered etim v mantii, kotoryj vsem nam budushchee predskazyvaet, i dumayu:
vse, kryshka, vzdernut kak milen'kuyu. Tol'ko sud'ya ne zver' popalsya.
Oblomilos' mne Vysochajshee pomilovanie i sem' let v rayu na tom beregu pruda,
gde voda solenaya i seledki. A na sudne... Gospodi Iisuse! S goloduhi chut' ne
okochurilas'. Matrosy ot menya mordy vorotyat. A poryadok takoj: ne lyazhesh' pod
matrosa - ne pozhresh'. A zdes'... Gubernator obeshchaet: novaya zhizn'. A chto,
dumayu, Lizzi, chem tebe ne zhituha? Gubernator muzhik ne vrednyj, p'esa eta vsya
iz sebya takaya, pro lyubov'-morkov'. Rabota ne bej lezhachego, i kompaniya
podobralas' podhodyashchaya - vse svoi v dosku: Kejbl, Arskott... Tak net zhe,
majoru Rossu, vidno, rozha moya ne glyanulas'. Opyat' povyazali. Teper' uzh tochno
kryshka mne - vzdernut. Vot vam i vsya zhizn' Lizzi Morden. A ty, Vajzenhemmer,
kak syuda popal.
VAJZENH|MMER. Izmena. CHudovishchnaya nespravedlivost'. Lozh'. Proizvol.
LIZ. Govori po-anglijski, Vajzenhemmer.
VAJZENH|MMER. YA ne vinovat. YA ne voroval i budu povtoryat' eto stol'ko
raz, skol'ko ponadobitsya.
LIZ. Plevat' im na tvoi slova. Raz oni govoryat, chto ty vor, znachit ty
vor.
VAJZENH|MMER. YA ne vor. YA vernus' v Angliyu, v tabachnuyu lavku "Rikett i
Loudz". YA skazhu: ya vernulsya. YA ni v chem ne vinovat.
LIZ. Nikto tebya slushat' ne stanet.
VAJZENH|MMER. Esli tak dumat', to i zhit' nezachem.
P a u z a.
Prosti, Liz. CHerez sem' let ya vernus'.
LIZ. A chego tebe delat' v Anglii? Ty zhe ne anglichanin.
VAJZENH|MMER. YA rodilsya v Anglii. Znachit, ya anglichanin. CHto ya dolzhen
sdelat', chtoby vse poverili, chto ya anglichanin?
LIZ. Nado chtob mozgi byli anglijskie. YA vot nenavizhu Angliyu, no mozgi u
menya anglijskie. Ili vot Arskott. On s teh por, kak ego syuda pritashchili, ni
slova ne skazal. No u nego mozgi anglijskie, eto srazu vidno.
CEZARX. A mne anglijskie mozgi ne nuzhny. S anglijskimi mozgami ya by
davno umer. A ya hochu umeret' na Madagaskare i vstretit'sya s praotcami.
LIZ. Kakaya raznica? Kogda podohnesh', uzhe ne vazhno, gde eto sluchilos'.
CEZARX. Esli ya umru zdes', moj duh umret vmeste so mnoj. YA hochu domoj.
YA opyat' ubegu.
ARSKOTT. Otsyuda ne ubezhish'.
CEZARX. V etot raz ya prosto ispugalsya. V sleduyushchij raz ya obrashchus' za
pomoshch'yu k praotcam, oni pomogut mne ubezhat'.
ARSKOTT (krichit). Otsyuda ne ubezhish'!
LIZ. Slyhal? Vot, chto znachit anglijskie mozgi.
CEZARX. Praotcy mne pomogut.
ARSKOTT. Govoryu tebe, otsyuda ne ubezhish'.
P a u z a .
Zdes' tebya vse vremya vodit po krugu. Mozhno idti, idti, idti, no tak i
ne dojti do Kitaya. Sam ne zametish', kak vernesh'sya nazad. Po sobstvennym
sledam. Esli, konechno, dikari ne doberutsya do tebya ran'she. V etoj dikoj
pustyne vse shivorot-navyvorot, dazhe kompas zdes' ne rabotaet. Vot, smotri,
ty zhe umeesh' chitat'. Pochemu on ne srabotal? CHto on pokazyvaet?
Dostaet tshchatel'no slozhennyj listok bumagi i protyagivaet ego
Vajzenhemmeru.
VAJZENH|MMER. Zdes' napisano "Sever".
ARSKOTT. Pochemu zhe togda on ne srabotal. Esli dvigat'sya strogo na
Sever, mozhno dojti do Kitaya. Pochemu zhe ya hodil po krugu?
VAJZENH|MMER. Potomu chto eto ne kompas.
ARSKOTT. YA otdal za nego matrosu poslednij shilling. On skazal, chto eto
kompas.
VAJZENH|MMER. |to prosto listok bumagi, na kotorom napisano "Sever". On
solgal tebe. Obmanul. predal.
Poyavlyayutsya SAJDV|J, M|RI I DAKLING.
SAJDV|J. Ledi i dzhentel'meny, sobrat'ya-aktery, my prishli navestit' vas,
vyrazit' vam glubokoe sostradanie i smirenno sprosit', ne mozhem li my vam
chem-nibud' pomoch'?
LIZ. Ubirajtes'!
M|RI. Liz, my prishli repetirovat' p'esu.
VAJZENH|MMER. Repetirovat'?!
DAKLING. Lejtenant poshel prosit' za vas gubernatora. Garri razreshil nam
navestit' vas.
M|RI. Lejtenant prosil menya podmenit' ego segodnya, chtoby ne teryat'
vremya. Davajte nachnem so sceny Melindy i Brejzena.
VAJZENH|MMER. Kak ya mogu igrat' kapitana Brejzena v kandalah?
M|RI. |to teatr. My poverim, chto ty kapitan Brejzen.
ARSKOTT. A kogda poyavlyaetsya serzhant Kajt?
SAJDV|J (klanyaetsya Liz). Madam, ya prines vam vash veer.
Protyagivaet "veer". LIZ beret ego.
SCENA 2.
EGO PREVOSHODITELXSTVO NASTAVLYAET RALXFA.
FILLIP, RALXF
FILLIP. Mne skazali, lejtenant, vy sobiraetes' prervat' repeticii.
RALXF. Polovina moih akterov v kandalah, ser.
FILLIP. |to, konechno, nepriyatnost', no ee mozhno preodolet'. No skazhite,
lejtenant, eto edinstvennaya prichina?
RALXF. Slishkom mnogim ne po dushe eta zateya, ser.
FILLIP. Boites'?
RALXF. Net, ser, no ya ne hochu vyzvat' neudovol'stvie starshih po zvaniyu.
FILLIP. Narushat' uslovnosti, lejtenant, eto znachit nazhivat' sebe
vragov. |ta p'esa mnogih razdrazhaet.
RALXF. To-to i ono...
FILLIP. Sokrat razdrazhal zhitelej Afin, i eto stoilo emu zhizni.
RALXF. Ser...
FILLIP. Mogli by vy predstavit' sebe mir bez Sokrata?
RALXF. Ser, ya...
FILLIP. V dialoge Platona "Menon" Sokrat dokazyvaet, chto syn raba
sposoben usvoit' zakony geometrii ne huzhe, chem syn ego gospodina. Pomnite
etot dialog? Inymi slovami, Sokrat dokazyvaet, chto razum cheloveka ne zavisit
ot obstoyatel'stv ego rozhdeniya.
RALXF. Ser, ya...
FILLIP. Prisyad'te, lejtenant. Prosto nuzhno napomnit' rabu, chto u nego
est' razum. A razum predpolagaet nalichie talanta i dobrodeteli...
RALXF. YA ponimayu, ser...
FILLIP. Esli obrashchat'sya s rabom, kak s chelovekom, on izbavitsya ot
straha i stanet horoshim matematikom. Eshche nemnogo podderzhki, i iz nego
poluchitsya vydayushchijsya matematik. Razve nel'zya primenit' etu istinu k vashim
akteram?
RALXF. K nekotorym iz nih da, ser. No drugie... Dzhon Arskott...
FILLIP. On poluchil dvesti udarov plet'mi za popytku bezhat'. Projdet
vremya, prezhde chem on snova pochuvstvuet sebya chelovekom.
RALXF. Liz Morden...
FILLIP. Liz Morden...
P a u z a .
U menya byli svoi prichiny, kogda ya prosil vas postavit' ee na rol'
Melindy. Morden odna iz samyh trudnyh zhenshchin v kolonii.
RALXF. Voistinu tak, ser.
FILLIP. Ona pala tak nizko, chto stala nichtozhnee poslednego raba: vseh
nenavidit, ni vo chto ne verit, govorit odni nepristojnosti.
RALXF. K tomu zhe vremenami ona delaetsya bujnoj.
FILLIP. Da, da. Ona posluzhit horoshim primerom.
RALXF. Kogda ee povesyat?
FILLIP. Net, lejtenant, esli ee udastsya spasti.
RALXF. Ego prepodobie govorit, chto davno mahnul na nee rukoj...
FILLIP. Ego prepodobie - osel, lejtenant. YA govoryu o spasenii
chelovecheskogo v nej.
RALXF. Boyus', tam uzhe nechego spasat', ser.
FILLIP. Kto znaet, kakaya dusha sokryta pod gryaz'yu i lohmot'yami
izurodovannoj zhizni? YA videl, kak soldaty, schitavshiesya beznadezhnymi, s
otorvannymi rukami i nogami, s raskroennymi cherepami umudryalis' vyzhit'...
RALXF. Ee vse-taki povesyat, ser?
FILLIP. YA ne hochu, chtoby etu zhenshchinu povesili, i mne, Ral'f,
potrebuetsya vasha pomoshch'.
RALXF. Ser?
FILLIP. YA ostavil sluzhbu ego velichestva, zanyalsya zemledeliem. Ne znayu,
pochemu imenno mne predlozhili vozglavit' etu koloniyu, eto carstvo okayannyh
dush. No ya ispolnyu svoj dolg do konca.
RALXF. YA ne sovsem ponimayu, ser...
FILLIP. V chem dolg gosudarstvennogo muzha? V utverzhdenii vlasti zakona.
No grazhdan nado priuchat' k dobrovol'nomu podchineniyu zakonu. YA predpochitayu
upravlyat' soznatel'nymi lyud'mi, a ne tiranit' stado zhivotnyh.
RALXF. Tak tochno, ser. No p'esa...
FILLIP. P'esa malo chto izmenit, no podobno risunku na peske ona mozhet
napomnit'... vsego lish' napomnit' synu raba... Vy ponimaete, o chem ya govoryu?
RALXF. Kazhetsya, ponimayu.
FILLIP. Vozmozhno, u nas nichego ne vyjdet. Vozmozhno, delo konchitsya
buntom. Koe-kto uzhe pytaetsya ubedit' Admiraltejstvo, chto ya soshel s uma.
RALXF. Ser!
FILLIP. Vam tozhe budut ugrozhat'. Vy ved' ne hotite vsyu zhizn' prosluzhit'
v chine mladshego lejtenanta?
RALXF. Net, ser.
FILLIP. I ya ne mogu povysit' vas v zvanii cherez golovu majora Rossa.
RALXF. Ponimayu.
FILLIP. Raz uzh my vyshli v more, Ral'f, i podnyali parus, nado vo chto by
to ni stalo uderzhat'sya na plavu. Est' bolee ser'eznaya opasnost', kotoraya
mozhet oprokinut' nash korabl'. Esli transport s proviantom ne pridet v
techenie treh mesyacev, u nas nachnetsya golod. CHerez mesyac ya vynuzhden budu
vnov' umen'shit' racion...
P a u z a .
Garri ne zdorov... Vy by navestili ego. ZHelayu vam uspeha s p'esoj,
lejtenant.
RALXF. Spasibo, ser. |to zamechatel'naya p'esa. V nachale, kak vy znaete,
ya ne byl v etom uveren, no teper'.
FILLIP. Horosho. Ochen' horosho. YA budu s neterpeniem zhdat' prem'ery. Ne
somnevayus', vas zhdet uspeh.
RALXF. Blagodaryu vas, ser, blagodaryu.
SCENA 3.
GARRI BRYUER VIDIT MERTVYH.
Palatka Garri Bryuera.
GARRI p'et i razgovarivaet raznymi golosami, prinadlezhashchimi ego
muchitelyam-prizrakam, otvechaya im sobstvennym golosom.
GARRI. Dakling! Dakling!
Ona na beregu, Garri, zhdet svoego yunogo Hendi Bejkera.
Ujdi, Hendi, sgin'!
Mertvye nikogda ne uhodyat, Garri.
YA ne veshal tebya.
Ty hotel moej smerti.
Net!
Ty hotel, chtoby menya povesili.
Horosho, ya etogo hotel, a teper' ubirajsya!
P a u z a .
Smert' uzhasna, mister Bryuer. Tam nichego net, tol'ko t'ma.
Tomas Barret! Tebya povesili za krazhu produktov so sklada.
Mne bylo semnadcat' let, mister Bryuer.
Ty skverno ih prozhil.
Net.
|to ved' tvoi slova, ty sam govoril togda utrom: "YA prozhil skvernuyu
zhizn'".
YA dolzhen byl skazat' chto-to, chtoby opravdat' svoyu smert'. YA slyshal, ego
prepodobie govoril, chto vse my pogryazli v skverne. No eto tak uzhasno (
boltat'sya na verevke, s vyvalivshimsya yazykom.
Zachem ty kral produkty?
YA hotel zhit'. Hotel vernut'sya v Angliyu. Mne bylo by togda vsego
dvadcat' chetyre goda. YA nichego ne uspel, dazhe ne poproboval zhenshchin.
Dakling!
U menya byli plany. YA hotel zavesti svoyu fermu, vypivat' s druz'yami i
lyubit' zhenshchin s krepkimi nogami i shirokimi bedrami.
Ne nuzhno bylo krast'.
A vy sami razve nikogda ne krali, mister Bryuer?
YA - net... To est' da, no tam vse bylo inache. Dakling!
No vas ne povesili. Vy zhivy. Pochemu vy zhivy?
Dakling! Dakling!
Vbegaet DAKLING.
DAKLING. Garri, chto sluchilos'?
GARRI. YA ih vizhu.
DAKLING. Kogo?
GARRI. Mertvecov. Pomogi mne.
DAKLING. YA byla na beregu i slyshala, kak ty krichal. Tebe prosto opyat'
prisnilsya strashnyj son.
GARRI. Net, ya ih vizhu...
P a u z a .
YA hochu tebya... Daj mne... Daj mne...
DAKLING. Sejchas?
GARRI. Pozhalujsta.
DAKLING. I togda ty zabudesh' pro svoi koshmary?
GARRI. Da.
DAKLING. Idi ko mne.
GARRI. Dakling...
ONA lozhitsya, zadiraet yubku.
GARRI opuskaetsya na nee, potom vdrug rezko otstranyaetsya.
GARRI. CHto ty delala na beregu? Ty byla s nim - on sam mne skazal. Ty
byla s Hendi Bejkerom!
SCENA 4.
ABORIGEN RAZMYSHLYAET O SUSHCHNOSTI SNOVIDENIJ.
ABORIGEN. Byvaet, chto son sbivaetsya s puti i nachinaet bescel'no brodit'
po zemle, kak neprikayannyj. No ot nego nel'zya izbavit'sya. On zdes', sredi
nas. Kak mozhno podruzhit'sya s etim mnogolyudnym, golodnym, bezumnym snom.
SCENA 5.
VTORAYA REPETICIYA.
RALXF, M|RI, SAJDV|J, D|BBI zhdut.
Major ROSS i kapitan K|MPBELL privodyat troih prestupnikov - LIZ,
VAJZENH|MMERA I CEZARYA.
Oni po-prezhnemu v kandalah. ROSS podtalkivaet ih.
ROSS. Vot, lejtenant, eshche troe merzavcev iz vashej shajki. To est' ya
hotel skazat', iz vashej truppy.
K|MPBELL. Gubernator... govorit... eto samoe... osvobodit'... Aj-aj-aj!
Prestupnikov... Da uzh...
ROSS. Kapitan Kempbell, snimite kandaly s Vajzenhemmera i s etogo
dikarya.
Pokazyvaet na Liz.
Ona ostanetsya v cepyah. Ee budut sudit', i nam by ne hotelos', chtoby ona
v poslednij moment uliznula.
RALXF. YA ne mogu repetirovat', kogda hot' odin iz moih akterov v
kandalah, major.
ROSS. Horosho. My skazhem gubernatoru, chto ona vam ne ponadobilas'. Pust'
otpravlyaetsya nazad v tyur'mu.
RALXF. Net, pust' ostanetsya. My kak-nibud' spravimsya. Sajdvej, nachnite
so sceny, kotoruyu vy repetirovali s Melindoj v tyur'me. Proshu vas...
CEZARX. YA tozhe zanyat v etoj scene, lejtenant.
RALXF. Net.
LIZ i SAJDV|J. On zanyat, zanyat.
SAJDV|J. On igraet moego slugu.
RALXF soglasno kivaet.
LIZ, SAJDV|J I CEZARX othodyat v storonu, zhmutsya drug k drugu. oni
gotovy nachat', no chego-to zhdut.
RALXF. Ostal'nye nachnut s vyhoda Sil'vii, pereodetoj Dzhekom Uilfilom.
Gde Arskott?
K|MPBELL. |-e... Nakazanie... Za pobeg... V otklyuchke... Eshche pyat'desyat
tri udara. |-he-he...
ROSS (pokazyvaya na Cezarya). Sleduyushchim budet on. Posle suda nad Morden.
CEZARX s®ezhivaetsya ot straha.
RALXF. Vy gotovy, Brenem? Vajzenhemmer? YA budu kapitanom Plyumom.
ROSS. Lejtenantik tozhe hochet igrat' v p'ese. Mozhet, stoit proizvesti
ego v katorzhniki, a? |j, mister Klark, kak naschet togo, chtoby zapisat'sya v
kandal'nuyu brigadu? Ha-ha-ha!
P a u z a.
ROSS i K|MPBELL ne uhodyat.
RALXF. Major, my nachinaem repetirovat'.
P a u z a.
Nikto ne dvigaetsya s mesta.
Nam pora nachinat' repeticiyu.
ROSS. Vam nikto ne meshaet, lejtenant, nachinajte.
RALXF. Major, repeticii dolzhny prohodit' v atmosfere absolyutno...
intimnoj. Aktery eshche ne gotovy predstat' pered publikoj.
ROSS. Ne gotovy! Vot kak!
RALXF. |to tvorcheskij process. V prisutstvii postoronnih aktery
stesnyayutsya. Nuzhno uvazhat' ih chuvstva.
ROSS. Stesnyayutsya? Ah oni stesnyayutsya! Sajdvej, a nu pojdi syuda!
RALXF. Major... Sajdvej, stojte.
ROSS. Na vashem meste, lejtenant, ya ne stal by otmenyat' prikazy starshego
po zvaniyu.
K|MPBELL. |-e-e... Subordinaciya... Pervoe pravilo...
ROSS. Sajdvej!
SAJDV|J podhodit k Rossu.
Snimi rubahu!
SAJDV|J vypolnyaet prikaz.
Sto udarov plet'yu na "Siriuse" za prerekaniya s oficerom. Pomnish',
Sajdvej? Eshche trista pletej za popytku udarit' togo zhe oficera. YA videl, kak
obnazhilis' kosti etogo zhivotnogo. On vse vokrug zagadil svoej parshivoj
krov'yu, obmochilsya mne na sapogi. A teper' on, znachit, stesnyaetsya.
Ottalkivaet SAJDV|YA.
ROSS. Brajant, ko mne! Na chetveren'ki!
D|BBI stanovitsya na chetveren'ki.
A teper' tyafkaj i vilyaj hvostom - poluchish' suhar'. CHto? Zabyla? Razve
ne takim sposobom ty dobyvala sebe edu na korable. Vilyaj hvostom i tyafkaj.
My podozhdem. Brenem!
M|RI vyhodit vpered.
Gde tvoya nakolka, Brenem? YA ne vizhu. Pokazhi!
M|RI slegka pripodnimaet yubku.
Davaj! Sama ne mozhesh', tak ya pomogu!
M|RI pripodnimaet yubku chut' vyshe.
Ne vizhu!
V etot moment SAJDV|J povorachivaetsya k Liz i nachinaet proiznosit' svoj
tekst, gromko, s vyzovom, perekryvaya vse drugie golosa, zapolnyaya soboj vse
prostranstvo.
SAJDV|J. "YA tozhe ne uveren, chto poluchu osoboe udovol'stvie ot etogo
puteshestviya. Odno nesomnenno - dazhe sredi dikarej ne vstrechal ya takoj
zhestokosti, kakuyu videl zdes'"!
LIZ. "Sudar', my dostavili drug drugu nemalo ogorchenij. Davajte zhe
vylozhim vse nachistotu i polozhim konec nashim razdoram".
SAJDV|J. "Vy, konechno, priznaete, sudarynya, chto vy u menya v dolgu.
Skol'ko u menya za god nakopilos' neoplachennyh vzdohov, obeshchanij, klyatv,
nezhdannyh slov, vozhdelenij, revnivyh dum. Vy do sih por etot schet ne
pokryli...".
K|MPBELL. Mda... Horosho... vot eto... Vzdohi... Obeshchaniya...
Vozhdeleniya... Mda-a...
ROSS. Kapitan, zajmites' Arskottom.
K|MPBELL uhodit.
LIZ. "No to, chto vy zadolzhali mne, ne iskupyat i sem' let rabstva,
mister Uordi. Vspomnite, kak vy derzhalis' so mnoj god nazad...".
Donosyatsya kriki Arskotta.
"...Kak vy derzhalis' so mnoj god nazad...".
ONA ne mozhet vspomnit' slova.
SAJDV|J (podskazyvaet). "...Kogda pol'zuyas' moej neopytnost'yu...".
LIZ. "...Kogda pol'zuyas' moej neopytnost'yu...".
Padaet na scenu, ne v silah prodolzhat'.
T i sh i n a .
Donosyatsya tol'ko udary pleti i kriki Arskotta.
SCENA 6.
NAUKA VESHATX.
GARRI, FRIM|N, LIZ.
LIZ sidit molcha, ustavivshis' v stenu.
FRIM|N. YA ne hochu, ne hochu...
GARRI. Davaj, Frimen, konchaj skoree.
FRIM|N (k Liz). Mne pridetsya obmerit' tebya.
P a u z a .
Izvini.
LIZ ne dvigaetsya.
Tebe pridetsya vstat', Liz.
LIZ ne dvigaetsya.
Pozhalujsta...
P a u z a .
Ne bojsya, ya ne sdelayu tebe bol'no. Sejchas... Esli ya vse pravil'no
zameryu, to vse budet ochen' bystro. Pozhalujsta...
LIZ ne dvigaetsya.
Ona ne vstaet, mister Bryuer. YA prijdu popozzhe.
GARRI. Potoropis'!
FRIM|N. YA ne mogu. Ne mogu, poka ona ne vstanet. Mne nuzhno sdelat'
zamery, chtoby rasschitat' silu padeniya. Esli verevka budet slishkom korotkoj,
ona ee ne zadushit. A esli slishkom dlinnoj, to svernet ej golovu. |to slozhnoe
delo, mister Bryuer. YA vsegda staralsya delat' svoe delo horosho.
P a u z a .
No veshat' zhenshchinu mne eshche ni razu ne dovodilos'.
GARRI (golosom Toma Barreta). Ty povesil mal'chika.
F r i m e n u.
Ty povesil mal'chika.
FRIM|N. Da, mister Bryuer, i bylo eto uzhasno. Vy pomnite, da? On visel
celyh dvadcat' minut, i vse eshche byl zhiv. Pomnite, kak on dergalsya, a vse
smeyalis'? YA ne hochu, chtoby povtorilos' chto-nibud' podobnoe. Prishlos' komu-to
shvatit' ego za nogi i potyanut' vniz. Tol'ko togda...
GARRI. Delaj svoi zamery, Frimen!
FRIM|N. Slushayus', ser. Tol'ko prikazhite ej vstat'. Vas ona poslushaet.
GARRI (krichit). A nu vstan', suka!
LIZ ne dvigaetsya.
GARRI. Vstat'!!!
Podnimaet ee siloj.
Davaj, zameryaj.
FRIM|N (delaet zamery). Liz, lejtenant opyat' poshel k gubernatoru.
Mozhet, on eshche peredumaet. Na hudoj konec, ved' mozhno otlozhit' kazn', do
togo, kak my sygraem p'esu.
P a u z a .
YA znayu, ty dumaesh', chto na moem meste nikogda by ne soglasilas' na
takoe delo. No ne ya, tak drugoj kto-nibud'. A ya budu vse delat' ochen'
ostorozhno, i tebe ne pridetsya muchit'sya. |to nespravedlivo, mister Bryuer,
nespravedlivo.
GARRI (golosom Toma Barreta). |to nespravedlivo. Smert' uzhasna.
V kolonii pochti ne ostalos' edy. A ona ukrala so sklada, chtoby
snaryadit' v pobeg Kejbla.
FRIM|N. Da, Liz, on prav. Ne nuzhno bylo krast' produkty. Tem bolee
lejtenant nam doveryal. Naprasno ty, Liz. Aktery ne dolzhny vesti sebya, kak
obychnye lyudi, dazhe kak obychnye prestupniki, ne dolzhny. No mne vse ravno zhal'
tebya, Liz. YA uzh dlya tebya postarayus'... Mne nado pripodnyat' tebya. Mozhno, Liz?
Pripodnimaet ee.
Takaya legon'kaya. Ponadobitsya dlinnaya verevka. I luchshe ispol'zovat'
figovoe derevo - ono samoe vysokoe. Pora by uzh postroit' nastoyashchie viselicy,
mister Bryuer, davno pora. Nikto ne budet smeyat'sya nad toboj, Liz. Tebe ne
budet stydno. Ob etom ya pozabochus'.
GARRI. Togda nado bylo povesit'sya samomu
F r i m e n u .
Ladno, poshli!
FRIM|N. Do svidaniya, Liz. Ty byla zamechatel'noj Melindoj. Nikto ne
sygraet etu rol' luchshe tebya.
LIZ. Mister Bryuer.
GARRI. Ty hotel moej smerti.
Net! Ne nuzhno bylo krast'!
FRIM|N. Otvet'te ej, mister Bryuer, pozhalujsta.
GARRI. CHego tebe?
LIZ. Skazhite lejtenantu Klarku, chto ya ne krala produkty. Skazhite emu,
no tol'ko posle... YA hochu, chtoby on znal.
GARRI. Pochemu ty ne skazala ob etom ran'she?
LIZ. Skazhite lejtenantu.
GARRI. Eshche odna tvoya zhertva. eshche odin trup. mne bylo tak strashno, tak
odinoko.
FRIM|N. Mister Bryuer...
GARRI. Tam temno. Tam nichego net.
Poshel von! Sgin'!
LIZ. Pozhalujsta, skazhite lejtenantu.
GARRI. Snachala strah. Potom bol' v shee. Potom pustota.
YA nichego ne vizhu. Temno! Temno!
S voplem GARRI padaet.
SCENA 7.
ZNACHENIE PXES.
ABORIGEN. Son izvergnul iz sebya mnozhestvo prizrakov. Kto oni? Teni
praotcov, yavivshiesya skvoz' nezadelannye shcheli v nebosvode? Esli utolit' ih
zhelaniya, oni ujdut obratno. No kak utolit' ih zhelaniya?
M|RI, RALXF, VAJZENH|MMER, ARSKOTT. M|RI i RALXF repetiruyut. Ostal'nye
smotryat.
RALXF. "Ibo klyanus' chest'yu soldata, sudarynya, ya shel navstrechu lyuboj
opasnosti, chtoby byt' dostojnym vashego uvazheniya. A esli ya mechtal vernut'sya
zhivym, to edinstvenno radi schast'ya umeret' u vashih nog".
M|RI. "Mozhete umeret' u moih nog ili gde vam zahochetsya, sudar', tol'ko
ran'she pozabot'tes' o zaveshchanii"... YA ne ponimayu, zachem Sil'viya prosit Plyuma
pozabotit'sya o zaveshchanii?
D|BBI. CHtoby dokazat' svoyu lyubov', on hochet pozabotit'sya o ee budushchem.
M|RI. Ostavit' zaveshchanie - znachit dokazat' lyubov'?
VAJZENH|MMER. Net, slovo "zaveshchanie" upotreblyaetsya v drugom smysle. On
hochet dat' ej ponyat', chto gotov na nej zhenit'sya.
RALXF. A tochnee, chto otnyne on beret zabotu o nej na sebya.
D|BBI. Vasha pravda, lejtenant. ZHenit'ba - erunda. Vot stanete li vy
zabotit'sya o nej - eto vopros.
VAJZENH|MMER. U Plyuma slishkom bol'shie vidy na budushchee, chtoby vot tak
vzyat' i zhenit'sya na Sil'vii.
M|RI. Bud' ya Sil'viya, ya by doverilas' Plyumu.
D|BBI. Prezhde, chem s muzhchinoj delo imet', nado obo vsem ugovorit'sya.
M|RI. A razve lyubov' eto ne ugovor?
D|BBI. Lyubov' - eto obmen skoro portyashchimisya tovarami: slovo muzhchiny v
obmen na telo zhenshchiny.
VAJZENH|MMER. Debbi prava. Esli muzhchina lyubit zhenshchinu, on dolzhen na nej
zhenit'sya.
RALXF. Inogda muzhchina ne mozhet sdelat' etogo.
VAJZENH|MMER. Togda zhenshchine luchshe najti sebe takogo, kotoryj mozhet.
D|BBI. Esli zhenshchina sama o sebe ne pozabotitsya, nikto eto za nee ne
sdelaet.
M|RI. Kakie eshche zaboty u zhenshchiny? Lyubov' - vot ee edinstvennaya zabota.
D|BBI. Devica lyubit togo, kto pervyj smog zalezt' ej pod yubku. Potom
ee, konechno, nazovut shlyuhoj, i ona konchit zhizn' na katorge, kak vse my
zdes'. YA, lejtenant, mogla by takie p'esy napisat' za zhizn' - pro nastoyashchih
zhenshchin, a ne etih skromnic iz SHrusberri.
VAJZENH|MMER. Kstati, ya tut koe-chto sochinil. V p'ese est' prolog. Kak
tam... "V te dni, kogda iz-za Eleny k Troe vrazhdoj proniklis' drevnie
geroi...". Nu i tak dalee. Dlya katorzhnikov eto pustoj zvuk. YA napisal drugoj
prolog. Posmotrite, lejtenant.
Protyagivaet Ral'fu list bumagi. Poka RALXF chitaet VAJZENH|MMER otvodit
Meri v storonu.
VAJZENH|MMER. Zachem ty svyazyvaesh'sya s lyud'mi, kotorye tebe ne cheta? My
s toboj mogli by nachat' novuyu zhizn'. Ty i ya. YA gotov zhenit'sya na tebe.
Podumaj, Meri, podumaj horoshen'ko. U nas s toboj budet svoj dom. A etot
poselit tebya v kakoj-nibud' hibare na krayu svoego sada i budet na lyudyah
nazyvat' tebya svoej sluzhankoj, a poprostu svoej shlyuhoj. Ne delaj etogo,
Meri.
D|BBI. Lejtenant, my budem repetirovat' ili net? YA i Arskott uzhe bityj
chas sidim bez dela.
RALXF. A chto, interesno, ochen' interesno. YA prochtu bolee vnimatel'no.
Potom.
VAJZENH|MMER. Vam ne ponravilos'?
RALXF. Ponravilos'. No nuzhno eshche porabotat'. |to vse-taki ne Dzhordzh
Farker.
VAJZENH|MMER. Zato eto zatronet struny v dushe kazhdogo katorzhnika.
RALXF. My eshche pogovorim ob etom. V drugoj raz.
VAJZENH|MMER. Mozhet sdelat' prolog dlinnee?
RALXF. YA podumayu.
VAJZENH|MMER. A mozhet, koroche? Vam ponravilis' dve poslednie strochki?
Mne ih Meri pomogla sochinit'.
RALXF. Vot kak?
VAJZENH|MMER. A nad pervymi strochkami my bilis' neskol'ko dnej. Pravda,
Meri?
RALXF. Nachnem v vyhoda Sil'vii, pereodetoj Dzhekom Uilfilom. Vy,
Vajzenhemmer, tozhe zanyaty v etoj scene. Brenem, pomnite, ya vam vchera
pokazyval? Kakoj dolzhna byt' pohodka dzhentel'mena. YA prikazal sdelat' vam
bridzhi. Zavtra vy smozhete repetirovat' v nih.
M|RI. YA podotknu yubku. Vot tak.
Prinimaet muzhestvennuyu pozu.
"Privet vam, gospoda"!
VAJZENH|MMER. "Vash sluga, moj milyj"!
Celuet ee.
RALXF (serdito). V remarke nichego ne skazano o tom, chto Brejzen celuet
Sil'viyu.
VAJZENH|MMER. Plyum zhe ee celuet. I eshche tam est' slova, chto u muzhchin v
armii prinyato celovat' drug druga. Vot ya i reshil, chto Brejzen srazu ee
poceluet.
RALXF. |to sovershenno nepravil'no.
VAJZENH|MMER. Zato sovershenno v duhe Brejzena.
RALXF. Net. YA rezhisser, i mne luche znat'.
VAJZENH|MMER. No ved' igrat' etu rol' mne, a ne vam. CHem Brejzen huzhe
Plyuma? I tot, i drugoj kapitany. Oba sopernichayut iz-za nee. A kto kstati
budet igrat' Plyuma v nashem spektakle?
RALXF. Pridetsya mne, poskol'ku Kejbl ne vernulsya. Vasha replika.
VAJZENH|MMER. A shpagu mne dadut?
RALXF. Somnevayus'. Davajte nachnem s vyhoda Kajta, a to Arskott u nas
sovsem zazhdalsya.
ARSKOTT (uzhasno dovolen, srazu vklyuchaetsya). "Mozhno mne vas na dva
slova, kapitan"?
RALXF. Otlichno, Arskott, tol'ko podozhdite, kogda vam podadut repliku.
Vajzenhemmer?
VAJZENH|MMER. "On ne iz drachunov".
RALXF. Vot teper' vasha replika.
ARSKOTT. "Mozhno vas na dva slova, kapitan"?
D|BBI. A ya? Mne tozhe nadoelo zhdat'. Pochemu vy vse vremya repetiruete
sceny s Sil'viej?
RALXF. Horosho, davajte scenu, gde Roza prihodit so svoim bratom
Bullokom. Vy etu scenu pomnite, Arskott?
ARSKOTT. Da.
RALXF. Otlichno. Vajzenhemmer, vam pridetsya byt' Bullokom.
VAJZENH|MMER. CHto? Igrat' dve roli?
RALXF. Major Ross bol'she nikogo ne osvobozhdaet ot rabot. Nekotorym iz
vas pridetsya igrat' po neskol'ko rolej.
VAJZENH|MMER. No zriteli budut sbity s tolku. Oni reshat, chto Bullok eto
Brejzen, a Brejzen eto Bullok.
RALXF. CHepuha! Esli oni budut vnimatel'ny, to smogut otlichit'
armejskogo kapitana Brejzena ot derevenskogo uval'nya Bulloka.
VAJZENH|MMER. A esli ne budut?
RALXF. Togda im i v teatr hodit' nezachem.
VAJZENH|MMER. |to razrushit moj vyhod v obraze kapitana Brejzena.
RALXF. Vse. U nas net drugogo vyhoda. Obratim eto neudobstvo nam zhe na
pol'zu. Vy sygraete dvuh sovershenno raznyh lyudej i tem samym proyavite vse
grani vashego talanta.
VAJZENH|MMER. Vy polagaete, nashi zriteli budut dostatochno
pronicatel'ny, chtoby eto ocenit'?
RALXF. Pozhivem - uvidim. Nachinaem scenu. Brajant!
D|BBI. Sprosite menya, tak eto glupaya p'esa - vash "Oficer-verbovshchik".
Neuzheli net p'es, gde lyudi pointeresnee?
M|RI. A mne nravitsya igrat' Sil'viyu. Ona smelaya i nichego ne styditsya,
ne boitsya narushat' zavedennyj poryadok radi lyubvi k svoemu kapitanu.
D|BBI. Ona ne rosla v nishchete, i ne znaet, chto takoe drat'sya, chtoby
vyzhit'. Ee papasha - mirovoj sud'ya. Luchshe by mne samu sebya sygrat'.
ARSKOTT. A ya by ne hotel igrat' sebya. Kogda ya proiznoshu slova serzhanta
Kajta, ya obo vsem zabyvayu. YA zabyvayu slova sud'i, kotoryj skazal mne, chto ya
provedu ostatok zemnoj zhizni zdes', sredi etoj vyzhzhennoj travy, poluchaya
poboi v nagradu za rabskij trud. YA zabyvayu, chto zdes' polno zmej i paukov,
odin ukus kotoryh smertelen. YA dazhe ne dumayu, chto stalos' s Kejblom. YA
zabyvayu o tom, chto ya sovershil. YA - Kajt. A eto - SHrusberri. I voobshche hvatit
razgovorov, lejtenant. Davajte repetirovat'.
D|BBI. Hot' by kto-nibud' napisal p'esu, gde zhizn' takaya, kak na samom
dele.
VAJZENH|MMER. P'esa dolzhna nam otkryvat' chto-to novoe. Esli v nej vse
znakomo, to posmotrev ee, znaesh' tak zhe malo, kak i prezhde.
D|BBI. No pochemu vse eto ne mozhet proishodit' v nashe vremya?
VAJZENH|MMER. Vremya dejstviya ne imeet znacheniya. Luchshe, kogda p'esa o
proshlom. Mne legche ponyat' Plyuma i Brejzena, chem koe-kogo iz zdeshnih
oficerov.
RALXF. Davajte vse nachnem. Arskott...
ARSKOTT. "Poglyadite, ser, kakaya idet milashechka, edakij cyplenok".
RALXF. Teper' Uordi. On tozhe v etoj scene. Gde Sajdvej?
M|RI. On tak rasstroen iz-za Liz, chto otkazyvaetsya repetirovat'.
RALXF. YA pytayus' pogovorit' s gubernatorom, no eto ne povod, chtoby
propuskat' repeticii. My dolzhny sygrat', chto by ni sluchilos'. My uzhe pyat'
mesyacev repetiruem! Dal'she! "Vidish' etu devchonku? A chto s nej za bityug"?
ARSKOTT. "Ne znayu, ser".
VAJZENH|MMER. Voobshche-to ya ne pohozh na derevenshchinu...
RALXF. Vy zhe akter, Vajzenhemmer. Vot i sdelajte tak, chtoby bylo
pohozhe.
D|BBI. "Cyplyata, cyplyata. Molodye i nezhnye". Durackie slova! Ne budu ih
govorit'.
RALXF. Kak u avtora napisano, tak i govorite. "Syuda, cyplyata"!
D|BBI. "Komu cyplyat"?
RALXF. Brajant, vy igraete milovidnuyu derevenskuyu koketku, kotoroj
ochen' hochetsya ponravit'sya kapitanu. Vy dolzhny ocharovat' ego i pri etom...
e-e-e... nemnogo pokrasnet'.
D|BBI. Vot uzh chego nikogda ne umela, tak eto krasnet'.
RALXF. YA ne mogu repetirovat' etu scenu bez Sajdveya... Arskott, davajte
porabotaem nad vashimi dlinnymi monologami. YA ih eshche ne slyshal... I voobshche
mne nuzhen Sajdvej. |to bezotvetstvenno, v konce koncov! Kto-nibud', najdite
ego.
Nikto ne dvigaetsya.
ARSKOTT. Ser, ya i bez nego mogu prochest' pervyj monolog: "Razumeetsya,
sudar', ya svoe delo znayu. Da budet vam izvestno, sudar', chto ya iz cygan i do
desyati let brodil s taborom. Tam ya nauchilsya vrat' i licemerit'".
D|BBI. Nu pryamo pro menya napisano.
ARSKOTT. "Potom menya otnyali ot materi, kotoruyu zvali Kleopatroj, i
prodali za tri pistolya odnomu vel'mozhe. YA emu polyubilsya za krasotu, i on
vzyal menya v pazhi".
D|BBI. Tochno pro menya. Vmesto etoj dury-molochnicy ya luchshe sygrayu Kajta.
M|RI. Ty ne mozhesh' igrat' muzhchinu, Debbi.
D|BBI. Ty zhe igraesh' muzhchinu - etogo, kak ego, Dzheka Uilfila.
M|RI. Da, no po p'ese ya znayu, chto ya zhenshchina. A tebe, chtoby sygrat'
Kajta, nuzhno stat' muzhchinoj.
D|BBI. Esli uzh Vajzenhemmer mozhet stat' derevenskim uval'nem, to mne
sebya predstavit' muzhchinoj - kak dva pal'ca...
RALXF. Dovol'no, Brajant!
D|BBI. YA ponyala, chto hochu byt' Kajtom.
ARSKOTT. Net! Kajta igrayu ya. Ne trozh' moyu rol'!
RALXF. Vozmozhno, vam pridetsya igrat' eshche i Melindu.
D|BBI. Podumaesh'! Vseh delov-to, chto ona potom vyhodit zamuzh za
Sajdveya. Neinteresno.
D|BBI uhodit.
Poyavlyaetsya FRIM|N.
FRIM|N. Prostite, lejtenant, ya opozdal, no vse slova svoi ya vyuchil
naizust'.
RALXF. Davajte pervuyu scenu. Sil'viya i Sud'ya Belans. Brenem...
ARSKOTT, vozmushchennyj, chto emu tak i ne dali porepetirovat', uhodit,
serdito topaya nogami.
M|RI. "Poka est' zhizn', est' i nadezhda, sudar'. Brat mozhet eshche
popravit'sya".
FRIM|N. "Na eto trudno rasschityvat'".
M|RI. Net, ne mogu... S nim... Kogda Liz... Net!
U b e g a e t .
RALXF. Akter dolzhen preodolevat' lichnye chuvstva...
VAJZENH|MMER bezhit vsled za Meri.
RALXF. Segodnya my ne ochen' prodvinulis'. Konec repeticii...
SCENA 8.
DAKLING DAET KLYATVY.
N o ch ' .
GARRI bolen. DAKLING ryadom.
DAKLING. Tol'ko ne umiraj, i ya nikogda ne budu muchit' tebya molchaniem.
Tol'ko ne umiraj, i ya nikogda ne otvernu lica ot tebya. Tol'ko ne umiraj, i ya
nikogda ne budu dumat' o drugom muzhchine, kogda ty laskaesh' menya. Tol'ko ne
umiraj, i ya vsegda budu zabotit'sya o tebe. Tol'ko ne umiraj, i ya budu mokroj
i trepeshchushchej ot kazhdoj tvoej laski. Tol'ko ne umiraj, i ya budu smotret'
vsegda tol'ko a tebya odnogo. Tol'ko ne umiraj, i ya budu lyubit' tebya.
P a u z a .
Esli ty umresh', ya tebya nikogda ne proshchu.
Sklonyaetsya nad nim, prislushivaetsya, dotragivaetsya do nego. GARRI mertv.
DAKLING. YA nenavizhu tebya! Net! YA lyublyu tebya!
Svernuvshis' ryadom s Garri kalachikom, krichit:
Kak ty mog?
SCENA 9.
LYUBOVX.
Bereg okeana. M|RI. Potom RALXF.
M|RI. "Mne ne nuzhny vashi den'gi, kapitan. YA idu na voennuyu sluzhbu
tol'ko radi lyubvi... Radi lyubvi k etoj device, ya hotel skazat'. Skazhu vam
bez utajki...". Nu i tak dalee. "Znachit, vy prosto otlozhili delo do bolee
udobnogo sluchaya"? "CHto zh, sudar', budem schitat', chto vy otvetili na moj
vopros. A teper' zabud'te na minutku, chto vy verbovshchik, i chestno skazhite
mne, kakogo obrashcheniya mne sleduet zhdat' ot vas, esli ya zaverbuyus'"?
ONA neskol'ko raz povtoryaet poslednyuyu frazu, starayas' govorit' bolee
nizkim, grubym golosom.
Poyavlyaetsya RALXF, zamechaet M|RI. Ona tozhe vidit ego, no prodolzhaet.
M|RI. "A mne serdce podskazyvaet, chto esli vy menya vygonite, eto i
budet samym tyazhkim dlya menya nakazaniem. Mne legche pojti s vami v samoe
peklo, chem otpustit' vas odnogo. Dajte vashu ruku - tak my skrepim nashe
obyazatel'stvo. Otnyne vy moj kapitan".
RALXF (za Plyuma). "Tvoj drug".
Celuet ee.
"Nu chem etot mal'chishka menya privorozhil"?
M|RI. "YA hochu poprosit' vas ob odnoj usluge. Moj postupok, boyus',
vyzovet tolki v gorode...".
RALXF. Sil'viya...
Snova celuet ee.
M|RI. "Pust' oni schitayut, chto ya popal v armiyu soglasno Parlamentskomu
aktu...".
RALXF. "Mozhesh' na menya polozhit'sya. Ty poselish'sya na moej kvartire?
Budesh' spat' so mnoj vmeste"? Sil'viya... Meri...
M|RI. Nu kak u menya poluchaetsya? Trudno igrat' muzhchinu. Delo ne v
pohodke, a v tom, kak derzhish' golovu. Muzhchina nikogda ne naklonyaet golovu
slishkom nizko... YA dolzhna smotret' na vas, ne opuskaya glaz. Davajte eshche
poprobuem.
RALXF. "Mozhesh' na menya polozhit'sya. Ty poselish'sya na moej kvartire?
Budesh' spat' so mnoj vmeste". Meri... Budesh'?
M|RI. Da...
C e l u yu t s ya .
RALXF. Ne opuskaj golovu. Bud', kak Sil'viya.
M|RI nachinaet razdevat'sya.
RALXF. Nikogda ran'she ya ne smotrel na telo zhenshchiny.
M|RI. A tvoya zhena?
RALXF. Mne kazalos', eto durno smotret' na nee. No tebya... YA hochu
videt'...
M|RI. A ya tebya...
SCENA 10.
DELO LIZ MORDEN.
RALXF, ROSS, FILLIP, KOLLINZ, K|MPBELL.
KOLLINZ. Na sude ona otkazalas' skazat' chto-libo v svoe opravdanie. Sud
vosprinyal eto, kak kosvennoe priznanie viny i prigovoril ee k kazni cherez
poveshen'e. Vprochem, svidetel'stva protiv nee ne ochen' ubeditel'nye.
ROSS. Ee videli vmeste s Kejblom nedaleko ot sklada. Dokazatel'nee ne
dokazhesh'.
KOLLINZ. Ee videl p'yanyj soldat. K tomu zhe, bylo temno. Soldat
priznalsya, chto byl p'yan i videl ee izdaleka. Zagvozdka v tom, chto ona molchit
i ne govorit, gde byla na samom dele.
ROSS. Molchit, potomu chto vinovna.
FILLIP. Molchat', Robbi, mozhno po raznym prichinam.
RALXF. Vashe prevoshoditel'stvo, ona molchit, potomu chto u katorzhnikov
est' svoj kodeks chesti. Ona ne budet prosit', chtoby ej sohranili zhizn'.
ROSS. Kodeks chesti? U katorzhnikov? Mne tak kazhetsya, chto ot vseh etih
klyunutyh Plyumov u nashego lejtenanta um zashel za razum.
KOLLINZ. Boyus', vashe prevoshoditel'stvo, ona molchit potomu, chto ne
verit v spravedlivost' suda.
FILLIP. No k istine nel'zya probit'sya cherez molchanie.
RALXF. Ona govorila s Garri Bryuerom.
FILLIP. K sozhaleniyu, Garri Bryuer umer, ne prihodya v soznanie.
RALXF. Dzhejms Frimen prisutstvoval pri etom razgovore.
KOLLINZ. Frimen dal ves'ma sbivchivye pokazaniya. I poskol'ku Liz Morden
ne podtverdila ego slova, sud vynuzhden byl ostavit' ih bez vnimaniya.
ROSS. Kto poverit etomu palachu! On s lyubogo golosa pet' gotov.
FILLIP. Pochemu ona molchit?
ROSS. Potomu chto vinovna.
FILLIP. Robbi, vpervye v etoj kolonii nam predstoit povesit' zhenshchinu, i
ya ne hochu, chtoby pervaya zhenshchina, kaznennaya po nashemu prigovoru, okazalas'
nevinovnoj.
RALXF. My dolzhny uznat' istinu.
ROSS. Istinu?! Zdes' vosem' soten vorov, lzhesvidetelej, kaznokradov,
fal'shivomonetchikov, ubijc, nasil'nikov i shlyuh. Vot vse, chto my imeem v etoj
solncem vyzhzhennoj, Bogom zabytoj, kishashchej dikaryami idiotskoj kolonii. Moi
matrosy, obuchennye voennomu iskusstvu, prevratilis' v storozhej-ohrannikov.
Ih kormyat huzhe katorzhnikov.
FILLIP. Racion odinakov dlya katorzhnikov i soldat.
ROSS. I vy schitaete eto spravedlivym? Korabl' s proviantom chert znaet,
kogda pridet. Katorzhniki p'yut, voruyut, begut iz kolonii, a nash serdobol'nyj
lejtenantik rassuzhdaet ob istine!
FILLIP. V samom dele, istina - eto roskosh', no tot, kto otkazhetsya ot
etoj roskoshi, budet obrechen na samuyu chudovishchnuyu nishchetu.
ROSS. My vse sgniem v etom proklyatom adu! I vse iz-za togo, chto my
proigrali vojnu v Amerike. Kraj dikih dikarej i sumchatyh tvarej. Nenavizhu!
KOLLINZ. YA vse zhe predlagayu vernut'sya k delu Liz Morden. Kapitan
Kempbell, vvedite...
K|MPBELL vvodit Liz.
KOLLINZ. Morden, esli vy budete molchat', vas povesyat. No esli vam est',
chto skazat' v svoe opravdanie, ego prevoshoditel'stvo mozhet otmenit'
prigovor suda.
Dolgaya p a u z a.
RALXF. Delo v tom, chto ona...
KOLLINZ. Otvechat' dolzhna obvinyaemaya.
FILLIP. Liz Morden, vy dolzhny skazat' pravdu.
KOLLINZ. My zhdem...
P a u z a.
RALXF. Morden, vas nikto ne stanet prezirat', esli vy skazhete pravdu.
FILLIP. Net, vy ne pravy, lejtenant. Skazavshego pravdu vsegda
prezirayut. Vas, Liz, vozmozhno, tozhe budut prezirat', no ya nadeyus', u vas
dostanet hrabrosti...
RALXF. Esli tot soldat solgal...
ROSS. Vot! On nazyvaet moih soldat lzhecami. A vse eta treklyataya p'esa.
Tam oficery vse predstavleny lzhecami i moshennikami, a sud'i, zamet'te
Kollinz, vse splosh' mzdoimcy.
K|MPBELL. Oj, eto smeshnaya scena. Ha-ha-ha!.. Ts-s-s!
KOLLINZ. I ty, Brut?
K|MPBELL. As'? Da ya chto... Da esli on takoj metkij strelok, tak ego
mozhno i protiv francuzov. A chto! On zhe vlet b'et! A?..
ROSS. Kempbell!
FILLIP. P'esa, pohozhe, uzhe nachinaet tvorit' chudesa. Neuzheli vam ne
hochetsya sygrat' v nej, Liz?
RALXF. Morden, govorite zhe!
KOLLINZ. Vy dolzhny. Radi nashej kolonii.
FILLIP. I radi p'esy...
Dolgaya p a u z a .
LIZ. YA ne krala.
KOLLINZ. No vy byli vozle sklada, kogda Kejbl sovershil krazhu?
LIZ. Net. YA byla tam ran'she.
ROSS. No ty zhe znala, chto on sobiraetsya ochistit' sklad?
LIZ. Znala.
ROSS. Znala i ne donesla! Ona vinovna!
KOLLINZ. Nedonositel'stvo ne karaetsya smertnoj kazn'yu.
ROSS. Da eto zagovor!
KOLLINZ. Vozmozhno, potrebuetsya povtornoe zasedanie suda.
FILLIP. Pochemu vy ran'she molchali, Liz?
ROSS. Potomu chto ne uspela sochinit' lzhivoe opravdanie.
KOLLINZ. Major, vy prinizhaete znachenie pravosudiya.
FILLIP. Tak pochemu zhe?
LIZ. Potomu chto togda eto bylo bessmyslenno.
FILLIP. Bessmyslenno govorit' pravdu?
LIZ. Bessmyslenno govorit'...
ROSS. Slovu vorovki vy verite bol'she, chem slovu soldata.
KOLLINZ. Soldat byl p'yan.
ROSS. Soldat est' soldat. I on imeet pravo na uvazhenie. Smotrite,
gubernator, vy dozhdetes' bunta.
FILLIP. Ne somnevayus'. No prezhde ya nadeyus' dozhdat'sya spektaklya. I eshche ya
nadeyus', Liz, chto vam udastsya vasha rol'.
LIZ. Vashe prevoshoditel'stvo, ya postarayus', chtoby v moih ustah slova
mistera Farkera zvuchali s dostoinstvom i izyashchestvom, koih oni nesomnenno
zasluzhivayut.
SCENA 11.
ZA KULISAMI
N o ch ' . ABORIGEN.
ABORIGEN. Glyadite: gnoyashchiesya rany na moem tele, golova v ogne. My vse
oshibalis'. |to byl ne son...
Poyavlyayutsya AKTERY.
Nachinayut pereodevat'sya, nakladyvat' grim. ABORIGEN ischezaet.
M|RI. Dikari tozhe pridut smotret' spektakl'?
FRIM|N. Oni tyanutsya k lageryu, potomu chto umirayut. U nih ospa.
SAJDV|J. Nadeyus', svoim zhutkim vidom oni ne isportyat nastroeniya
zritelyam.
M|RI. Vse prishli. I oficery tozhe vse, kak odin.
LIZ (K Dakling). Debbi mogla by podmenit' tebya.
DAKLING. Net, ya sama. YA pomnyu svoyu rol'...
M|RI. YA prinesla tebe apel'sin.
DAKLING. Oni zabrali vse veshchi Garri...
M|RI. Dakling, ya pogovoryu s lejtenantom.
LIZ. Davaj, povtorim rol'. Esli zabudesh' slovo, tolkni menya nezametno
nogoj - ya podskazhu.
SAJDV|J. Mezhdu prochim, my eshche ne otrepetirovali vyhod na poklon. Mister
Garrik obychno klanyaetsya tak: snachala vzglyad na amfiteatr, potom na lozhi,
potom vniz na parter. Vot tak. Kazhdyj zritel' dolzhen dumat', chto vashi
vzglyady obrashcheny lichno k nemu. Stan'te v sherengu.
AKTERY vstayut.
ARSKOTT. YA stanu v seredine, potomu chto ya samyj vysokij.
D|BBI. YA klanyat'sya ne budu.
SAJDV|J. Esli kazhdyj budet kapriznichat', to poluchitsya ne poklon, a
polnyj kavardak.
AKTERY probuyut poklon.
D|BBI (vdrug). Ura! Ura! Ura!
SAJDV|J. Net, net, oni budut krichat' "bravo"...
D|BBI. YA videla Devonshir. I tam vse krichali: "Ura, Debbi! Tebe udalos'
bezhat'! Ty pereplyla okean, tysyachi mil' po vode. Ty vernulas' v svoj rodnoj
Devonshir. Ura, Debbi! Ura"!
M|RI. Ty sobiraesh'sya bezhat'?
D|BBI. Segodnya noch'yu.
M|RI. |to nevozmozhno.
D|BBI. YA otygrayu spektakl', a potom, v sumatohe, mozhno budet nezametno
uliznut'. Priliv. Noch' budet temnaya...
M|RI. Oni vo vsem obvinyat lejtenanta. YA tebe ne pozvolyu.
D|BBI. Tol'ko proboltajsya lejtenantu, i ya ne budu igrat'.
ARSKOTT. Kogda ya igrayu svoyu rol', ya obo vsem zabyvayu. Pochemu by vam ne
sdelat' to zhe samoe?
D|BBI. Potomu chto spektakl' - eto vsego odin vecher. YA hochu sostarit'sya
i umeret' v Devonshire.
M|RI. Nam iz-za tebya nikogda ne pozvolyat postavit' eshche odnu p'esu. YA
vse skazhu lejtenantu.
D|BBI. YA hochu v Devonshir!
VAJZENH|MMER. A ya uzhe ne hochu v Angliyu. Ona slishkom malen'kaya, i tam ne
lyubyat evreev. A zdes' nikto ne nazovet drugogo inorodcem. YA hochu stat'
pervym zdeshnim velikim pisatelem.
M|RI. CHtoby stat' velikim, nuzhno umeret'.
VAJZENH|MMER. Sovsem ne obyazatel'no, esli drugih pisatelej prosto net.
SAJDV|J. A ya sozdam teatral'nuyu truppu.
VAJZENH|MMER. A ya napishu dlya tebya p'esu. |to budet p'esa o bor'be za
spravedlivost'.
SAJDV|J. Nichego ne vyjdet, drug moj. Mne nuzhny komedii, tol'ko komedii.
VAJZENH|MMER. A esli eto budet komediya ob otvergnutoj lyubvi?
LIZ. YA soglasna byt' v vashej truppe, mister Sajdvej.
FRIM|N. I ya tozhe.
SAJDV|J. Proslushivaniya s zavtrashnego dnya.
Vhodit RALXF.
RALXF. Pomnite, Arskott, kogda vy govorite o verbovke, vy dolzhny
obrashchat'sya k soldatam v zale. Smotrite na nih. I ne zabyvajte delat' pauzy,
chtoby zriteli uspeli posmeyat'sya.
ARSKOTT. Pust' tol'ko poprobuyut smeyat'sya nado mnoj. Ub'yu!
RALXF. Smeyat'sya budut ne nad vami, a nad serzhantom Kajtom. Na komediyah
vsegda smeyutsya.
M|RI. I kstati, Arskott, kogda budesh' nesti menya na rukah, delaj eto
ostorozhno.
RALXF. Gde Cezar'?
FRIM|N. YA videl ego na beregu. On repetiroval svoyu rol'.
ARSKOTT. Cezar', mat' tvoyu! Cezar'!
U h o d i t .
RALXF. Mne ochen' zhal', Dakling. Garri byl moim drugom. Mozhet, pust'
tebya segodnya podmenit Debbi?
DAKLING. Net, ya sama. YA hochu sama.
M|RI (Ral'fu). Mne snilos', chto u menya ozherel'e iz zhemchuga i troe
detej.
RALXF. Esli budet mal'chik, my nazovem ego Garri.
M|RI. A esli devochka?
RALXF. Devochku my nazovem Betsi-Alisiya.
Vhodit ARSKOTT. ON vedet za soboj CEZARYA, kotoryj p'yan i vyglyadit
sovershenno nepotrebno.
ARSKOTT. Valyalsya na beregu. P'yanyj v stel'ku.
CEZARX (umolyayushche). YA ne mogu... Stol'ko lyudej. praotcy budut gnevat'sya.
Im na ponravitsya, chto stol'ko lyudej budut poteshat'sya, glyadya na Cezarya.
RALXF. Vy sami naprosilis' igrat' v p'ese. I vy budete v nej igrat'!
CEZARX. Praotcy pokarayut menya za eto.
ARSKOTT. Isportish' mne pervuyu scenu - ub'yu!
CEZARX. Lejtenant, umolyayu, spasite menya.
RALXF. Cezar', ya vash lejtenant, i ya prikazyvayu vam vyjti na scenu. Esli
vy oslushaetes', vas budut sudit' i povesyat za izmenu.
FRIM|N. A ya sdelayu tebe takuyu petlyu, chto ty v nej budesh' dva chasa
drygat'sya po ushi v sobstvennom der'me.
RALXF. Predstavlyaete, chto o vas podumayut praotcy?
SAJDV|J. Vot!
LIZ. CHto eto?
SAJDV|J. Sol'. Na schast'e.
RALXF. Otkuda u vas stol'ko soli?
SAJDV|J. YA kopil. Special'no. Tut kazhdomu hvatit po shchepotke.
VSE berut po shchepotke.
VAJZENH|MMER. Lejtenant!
RALXF. Da?
VAJZENH|MMER. Tut... vot eto...
M|RI. Ego prolog.
RALXF. Prolog? YA sovsem pro nego zabyl.
P a u z a .
CHitajte, poslushaem.
VAJZENH|MMER:
Byl dolog nash put' po dorogam morskim
Salyut i fanfary nash sluh ne laskali.
Pust' budet otmecheno mnen'em lyudskim,
CHto my lish' Otechestva slavu iskali.
Rodnyh beregov nam ne videt' pri zhizni,
No vse nashi zhertvy - dlya blaga Otchizny.
I my uvereny, chto nasha emigraciya
Posluzhit blagom dlya britanskoj nacii.
RALXF. Kogda major Ross uslyshit, ego hvatit udar.
M|RI. Po-moemu zdorovo.
D|BBI. I mne nravitsya. Vse - chistaya pravda.
SAJDV|J. Ne skazal by, chto ochen' scenichno.
RALXF. Otlichno, Vajzenhemmer. Ochen' horosho napisano. No slishkom mnogo
politiki. Mogut podumat', chto my provociruem zritelej.
VAJZENH|MMER. Vy ne hotite, chtoby ya prochel etot prolog?
RALXF. Ne segodnya, Vajzenhemmer. Slishkom mnogie zdes' protiv nas.
VAJZENH|MMER. YA by mog sgladit' paru ostryh uglov. Naprimer ubrat', chto
"vse nashi zhertvy dlya blaga otchizny"...
D|BBI. |to luchshaya strochka.
SAJDV|J. Ne somnevajsya, eti slova progremyat so sceny Teatra Sajdvej.
RALXF. Ne rasstraivajtes', Vajzenhemmer. Rol' Brejzena i tak prineset
vam slavu.
VAJZENH|MMER. No eto ne budet slava pisatelya.
P a u z a.
RALXF. A teper', moi aktery... YA hochu skazat', chto dlya menya bylo
schast'em rabotat' s vami. Segodnya vecherom vy odni vyhodite k zritelyam. Tak
pust' sidyashchie v etom zale v polnoj mere nasladyatsya vashim iskusstvom i
navsegda zapomnyat etot vecher.
LIZ. My postaraemsya, mister Klark.
RALXF. Arskott!
ARSKOTT (Cezaryu). Idesh' na tri shaga vperedi menya. Esli hot' raz
spotknesh'sya, sam znaesh', chto s toboj budet. Poshli?
RALXF. Vash vyhod.
ARSKOTT delaet shag vpered, no tut zhe spohvatyvaetsya.
ARSKOTT. Alebarda! Alebarda!
Emu dayut alebardu, i ON vyhodit. Vperedi CEZARX, b'yushchij v baraban. Za
scenoj AKTERY s trepetom slushayut pervyj monolog Kajta.
ARSKOTT. "Esli kto iz vas, dzhentel'meny, pust' on dazhe ne opolchenec,
zhelaet pojti na sluzhbu Ee Velichestva i posbit' spesi s francuzskogo korolya,
esli u kogo iz vas, podmaster'ya, strogij hozyain, a u tebya, synok,
nepochtitel'nye roditeli; esli kakomu sluge zhrat' nechego, a muzh zhenoyu po
gorlo syt,- prihodite vse k chestnomu serzhantu Kajtu v tavernu "Voron" v
nashem slavnom gorode SHrusberri. Vas tam ugostyat na slavu i migom izbavyat ot
vseh zabot...".
Pod torzhestvennye zvuki Pyatoj Simfonii Bethovena, pod aplodismenty,
hohot i svist oficerov i matrosov Pervogo Korolevskogo flota nachinaetsya
pervoe v Avstralii predstavlenie p'esy Dzhordzha Farkera "Oficer-verbovshchik".
"Klub(96" - Moskva, tel. (095) 261(84(18
perevodchik - Sergej Markovich VOLYNEC, Moskva
Last-modified: Thu, 14 Oct 1999 18:52:59 GMT