----------------------------------------------------------------------------
Perevod A. K. Dzhivelegova
Karlo Gol'doni. Komedii.
Karlo Gocci. Skazki dlya teatra
Vittorio Al'f'eri. Tragedii
Perevod s ital'yanskogo
BVL, M., "Hudozhestvennaya literatura", 1971
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Markiz Florindo, vladelec votchiny Montefosko.
Markiza Beatriche, ego mat'.
Pantalone, otkupshchik sudebnyh dohodov.
Roz_a_ura, sirota, zakonnaya naslednica Montefosko.
Nardo |
CHekko } deputaty obshchiny.
Mengone |
Paskualotto |
} starosty.
Markone |
Dzhannina, doch' Nardo.
Gitta, zhena CHekko.
Olivetta, doch' Mengone.
Sudebnyj komissar.
Notarius.
Arlekin, sluga obshchiny.
Sluga Pantalone.
Krest'yanin.
Sluga markiza.
Krest'yane.
Dejstvie proishodit v Montefosko, v Neapolitanskom korolevstve.
Zala obshchinnogo soveta, so starinnymi kreslami. Nardo - v kurtke, v belom
kolpake, v shlyape i v grubyh bashmakah. CHekko - s platkom na shee, v
ohotnich'ih sapogah, v chernom kaftane i shlyape s kajmoj. Mengone - v
solomennoj shlyape, v bednom kaftane i tuflyah. Vse troe sidyat, Nardo - v
seredine.
Nardo. Uzhe dva chasa popoludni, a starost vse ne vidno.
CHekko. Paskualotto povez na telezhke vino doktoru.
Mengone. A Markone, ya videl, sobiral repu.
Nardo. Skoty! Ne znayut svoih obyazannostej. Oni tol'ko starosty, a
zastavlyayut nas, deputatov, zhdat' sebya.
CHekko. CHtoby prijti syuda s utra, ya ne poshel na ohotu.
Mengone. YA poslal vmesto sebya drugogo prodavat' drova.
Nardo. Net! Kogda ya deputat, ya akkuraten. Vse brosayu, chtoby idti syuda.
Uzhe sem' raz ya ispolnyayu eti obyazannosti. Kakovo! Razve ploho sidet' na etih
kreslah?
CHekko. Segodnya pozhaluet syuda sin'or markiz. Nam nado budet ego
privetstvovat'.
Nardo. |to sdelayu ya, potomu chto ya starejshij.
CHekko. Kak vy dumaete, sin'or markiz primet nas?
Nardo. Konechno, vot uvidite! Esli on tak zhe dobr, kak ego otec, on nas
oblaskaet. YA znal starogo markiza. On ochen' menya zhaloval. Kazhdyj raz, kak on
priezzhal v Montefosko, ya hodil k nemu i celoval emu ruku; on hlopal menya po
plechu i prikazyval podat' mne vina v ego sobstvennom stakane.
CHekko. A mne govorili, chto molodoj markiz - izryadnyj povesa.
Mengone. Molod eshche! Emu izvinitel'no.
Te zhe i Arlekin v shlyape.
Arlekin. Sin'ory...
Nardo. Snimi shlyapu.
Arlekin. Pered kem?
Nardo. Pered nami.
Arlekin. Vot eshche! Prishli...
Nardo. Snimi shlyapu, govoryu ya tebe.
Arlekin. Dlya chego mne snimat' shlyapu? Dvadcat' raz na den' ya vas
vstrechayu i ne snimayu shlyapy. A tut, pozhalujte, - snimaj!
Nardo. Sejchas my pri ispolnenii dolzhnosti. Ponimaesh'? Snimi shlyapu!
Arlekin. S uma soshli, okayannye! Vot, poluchajte! Snyal!
Nardo. Nu, v chem delo?
Arlekin. Zdes' steklyarusy voshchinnye.
CHekko. Kakogo ty cherta lopochesh'?
Arlekin. Zdes' eti dva krest'yanina, muzhchiny, kotoryh zovut steklyarusy,
kotorye ot voshchiny.
Nardo. Vot oluh! Nuzhno govorit': starosty obshchiny. Pust' vojdut!
Arlekin. Slushayu.
Mengone. Horoshen'koe priobretenie my sdelali: vzyali slugoj obshchiny etogo
bergamskogo osla.
Arlekin. Pravil'no govorish'! V etom krayu oslami hot' prud prudi.
(Uhodit.)
Nardo. Nahal!
Mengone. Vot i oni.
CHekko. Nam nuzhno vstat'?
Nardo. Eshche chego!
Mengone. A snimat' shlyapy?
Nardo. Eshche chego!
Te zhe, Paskualotto i Markone v krest'yanskom plat'e.
Paskualotto. Dobryj den', sin'ory!
Markone. Zdravstvujte, sin'ory!
Nardo. Sadites'!
Oba sadyatsya s uzhimkami. Vy znaete, chto markiz Ridol'fo umer...
Markone. Daj bog nam dolgo zhit'!
Nardo. I teper' nash gospodin - markiz Florindo.
CHekko (k Paskualotto). Est' dich' za derevnej?
Paskualotto. Ujma!
Nardo. Slushajte menya! Markiz Florindo dolzhen priehat' i vstupit' vo
vladenie...
Mengone (k Markone). Kakaya sejchas cena na vino?
Markone. Desyat' karlino.
Nardo. Slushajte zhe menya! I s nim dolzhna priehat' sin'ora Beatriche, ego
matushka.
CHekko (k Paskualotto). I zhavoronki est'?
Paskualotto. Skol'ko ugodno.
Nardo. Zamolchite vy? Budete slushat'? Znachit, my zhdem markizu-mat' i
molodogo markiza...
Mengone (k Markone). U menya est' bochka vina dlya prodazhi.
Nardo (vozvyshaya golos). My zhdem...
Markone (k Mengone). YA kuplyu.
Nardo (eshche gromche, serdito). ZHdem segodnya... CHto za chert! |to naglost'.
Kogda govoryat deputaty, ih nuzhno slushat'. Udivlyayus' vam dvum! Vy takie zhe
deputaty, kak i ya, a...
CHekko (znakami prizyvaya starost k molchaniyu). Tss!
Nardo. ...a ne blyudete dostoinstvo dolzhnosti!
Mengone (starostam). Tss!
Nardo. Znachit, priedut markiz s markizoyu, i nuzhno podumat', kak okazat'
im chest'.
CHekko. CHest' prinadlezhit prezhde vsego nam i nashemu krayu.
Mengone. Nuzhno ugostit' ih.
Nardo. Prezhde vsego nuzhno vot chto. Nuzhno vse prigotovit', vstretit' i
privetstvovat' ih.
Paskualotto. YA v etih delah nichego ne ponimayu.
Markone. Esli nuzhno skladno skazat' neskol'ko slov, ya gotov.
Nardo. Privetstvovat' markiza - moe delo! Vy pojdete za mnoyu, a ya budu
govorit'. A vot kto skazhet privetstvie markize?
CHekko. Nikto ne sdelaet etogo luchshe, chem Gitta, moya zhena. Ona sovsem
kak uchenaya zhenshchina. Celymi dnyami sporit s doktorom.
Nardo. A vy zabyli Dzhanninu, moyu dochku? Ona nashemu notariusu dast sorok
ochkov vpered.
Mengone. I moya dochka Olivetta ne udarit licom v gryaz'. Ona umeet chitat'
i pisat'. A pamyat' u nee pryamo udivitel'naya!
Markone. Net, poslushajte! Est' u nas tut sin'or Pantalone i est'
sin'ora Rozaura - lyudi obrazovannye. Ne mogut li oni sdelat' za nas pered
sin'orom markizom i sin'oroj markizoj vse, chto trebuetsya?
Nardo. Kto? Pantalone?
CHekko. CHuzhak?
Mengone. Esli u nego bol'she deneg, tak. po-vashemu, znachit, i bol'she
umen'ya? I sposobnostej?
Nardo. A kak emu dostalis' den'gi?
CHekko. Vot uzhe skol'ko let on platit markizu otkupnye, a potom vse
vytyagivaet iz nas. I idet v goru da bogateet.
Mengone. Tak i my by razbogateli!
CHekko. CHuzhak est nash hleb.
Markone. A vot sin'ora Rozaura - nasha zemlyachka!
Nardo. Verno! Tol'ko ona vbila sebe v golovu, chto ona znatnaya sin'ora,
i potomu ne udostaivaet vnimaniem nashih zhenshchin.
Markone. A ona i vpryam' znatnogo roda i dolzhna byla by unasledovat' eto
pomest'e.
CHekko. Raz ee rodnya prodala ego, ej uzh bol'she ego ne vidat'.
Markone. Ne vidat', potomu chto bogatyj est bednogo. A to by uvidala.
Mengone. Nu, ladno! Rozaura ostanetsya doma vmeste s Pantalone. Im s
nami nechego delat'. Nashi zhenshchiny spravyatsya bez nih.
Nardo. Pravil'no! Sin'ory deputaty, sin'ory starosty, tak my i
postupim.
CHekko. Esli bol'she nichego ne trebuetsya, ya pojdu na ohotu.
Mengone. A ya pojdu vzveshivat' zerno.
Te zhe i Arlekin v shlyape.
Arlekin. Sin'ory!
Vse. Snimi shlyapu! Snimi shlyapu!
Arlekin. Uh, bud'te vy proklyaty! (Brosaet shlyapu na pol.) Sin'or markiz
pod®ezzhaet.
Nardo. Idemte!
Vse vstayut i hotyat idti.
Pogodite! Vperedi vseh - ya! (Uhodit s vazhnym vidom.)
Paskualotto hochet posledovat' za nim.
CHekko. Stojte! Vtorym - ya! (Vyhodit vpered.)
Mengone. Dal'she - ya!
Paskualotto. Kto zhe iz nas dvoih teper'?
Markone. YA starshe. Moj chered!
Arlekin. Verno. Ego chered!
Paskualotto. YA byl starostoj chetyre raza, a vy - dva.
Arlekin. On prav. Ego chered!
Markone. No na etot raz ya vstupil v dolzhnost' ran'she, chem vy.
Arlekin. Pravil'no!
Paskualotto. Togda poshlem za deputatami i sprosim, kak nam byt'.
Markone. Ochen' horosho! (Arlekinu.) Pojdi pozovi messera Nardo.
Arlekin. Siyu minutu! (V storonu.) Cvet dvoryanstva sporit o pochestyah.
Paskualotto. YA ne soglashus' na umalenie moih prav.
Markone. YA tozhe, ni v koem sluchae.
Paskualotto. My druz'ya, no v etih delah dostoinstvo - prezhde vsego.
Markone. YA soglasen na vse, tol'ko ne na unizhenie.
Te zhe i Nardo.
Nardo. V chem delo? CHego vy hotite?
Paskualotto. Sin'or deputat! Konu iz nas dvoih idti vpered?
Markone. Komu prinadlezhit pervenstvo?
Nardo. Zatrudnyayus' reshit'. Nuzhno sozvat' sobranie obshchiny.
Paskualotto. Vy mozhete reshit' sami.
Markone. YA polagayus' na vas.
Nardo. Uzhe pozdno. Markiz sejchas priedet. Davajte sdelaem na etot raz
tak, chtoby nikomu ne bylo obidno. No chtoby eto ne posluzhilo primerom na
budushchee. Idite oba razom; odin s etoj storony, drugoj - s toj.
Paskualotto. Otlichno.
Markone. YA dovolen.
Nardo. Nu, tak idite.
Paskualotto. Idu! (Delaet neskol'ko shagov.)
Markone. Idu! (Delaet rovno stol'ko zhe shagov.)
Paskualotto. Zamechatel'nyj chelovek! Zamechatel'naya golova!
Markone. Tol'ko takomu cheloveku i reshat' vse voprosy.
Uhodyat po poryadku, sledya za tem, chtoby ni odin ne operedil drugogo.
Nardo. Mne hochetsya pojti k notariusu, chtoby on zapisal v knigu eto moe
reshenie. "Ad perpetnas reis memoriarum" {Iskazhennaya latinskaya fraza,
oznachayushchaya: "Na vechnuyu pamyat' o deyanii".}. (Uhodit.)
Komnata v dome Pantalone.
Pantalone, Rozaura, potom sluga.
Pantalone. Nu, zachem tak sokrushat'sya iz-za etogo? Poterpite. Takova
bozh'ya volya.
Rozaura. |to verno. No ochen' uzh mne tyazhelo.
Pantalone. V samom dele, neschast'e bol'shoe. Vy mogli stat' vladelicej
etogo pomest'ya. Vy mogli i dolzhny byli sdelat'sya markizoj Montefosko. A
teper' vy - nichto. Vy bednaya devushka. Tut, dumaj ne dumaj, vse ravno nichego
ne podelaesh'. Ne pomogut ni slezy, ni otchayanie. Tak uzh nam na rodu napisano!
Rozaura. YA pochti svyklas' s etim. No sejchas, kogda syuda edet markiz
Florindo, ya vspominayu tyazhkie svoi poteri, i menya muchaet obida.
Pantalone. Markiz Florindo zdes' ni pri chem. On unasledoval markizat ot
svoego otca.
Rozaura. A ego otcu prodal moj. Ah! Moj roditel' pogubil menya!
Pantalone. Kogda vash otec prodaval pomest'e, u nego ne bylo detej.
Potom on tajno zhenilsya, i ot etogo soyuza rodilis' vy.
Rozaura. Znachit, ya mogla by poluchit' vse obratno?
Pantalone. Nuzhno spravit'sya, imeyut li zhenshchiny pravo nasledovat' rodovye
pomest'ya.
Rozaura. YA imeyu pravo. Mne skazal eto notarius.
Pantalone. Hotite nachat' process?
Rozaura. A pochemu by net?
Pantalone. Na kakie den'gi? Na kakom osnovanii? Kto vas podderzhit?
Rozaura. Razve ya ne najdu upravy? Ne najdu lyudej, kotorye pomogli by
mne? Druzej, kotorye zashchitili by menya? Vzyat' hotya by vas, sin'or Pantalone;
ved' vy s takoj dobrotoj priyutili menya v svoem dome, obrashchaetes' so mnoj,
kak s docher'yu, lyubite menya, kak rodnuyu! Neuzheli vy menya pokinete?
Pantalone. Net, sin'ora Rozaura! YA ne govoryu, chto pokinu vas. No tut
nado podumat'. Vash otec zaputalsya v delah i srazu prodal vse, chto imel. Vy
rodilis' cherez shest' mesyacev posle ego smerti, i kogda on umiral, to ne znal
dazhe, chto zhena zhdet rebenka. Potom umerla i vasha mat'. Vy ostalis' na chuzhom
popechenii, bez sredstv. Markiz Ridol'fo, otec markiza Florindo, szhalilsya nad
vami, prinyal na sebya zaboty o vas, dal vam obrazovanie. Kogda ya vzyal na
otkup zdeshnie dohody, on poruchil vas mne i polozhil na vashe imya prilichnuyu
summu. Posle smerti markiza Ridol'fo markiza Beatriche, mat' i opekunsha
malen'kogo markiza, pisala mne o vas i prosila po-prezhnemu o vas zabotit'sya.
S lyud'mi, kotorye tak blagorodno vedut sebya, processov, po-moemu, ne
zatevayut. Vot oni priedut - pogovorim, poprobuem uluchshit' vashe polozhenie.
Popytaemsya pristroit' vas prilichno. Mozhet byt', oni dadut vam horoshee
pridanoe. Kogda chelovek v nuzhde, samoe glavnoe - najti oporu. A laskoj i
horoshim otnosheniem mozhno dobit'sya vsego. Vy ne riskuete nichem, a priobresti
mozhete ochen' mnogo.
Rozaura. Milyj sin'or Pantalone, vse eto verno. No horosho vam govorit'!
CHto by dlya menya oni ni sdelali, vse budet nichto po sravneniyu s titulom
markizy i vladeniem etim, hot' i nebol'shim, pomest'em.
Pantalone. Mir polon bed i neschastij. Imejte terpenie, mirites' s
sud'boj, starajtes' zhit' spokojno. Samoe luchshee pomest'e, samoe bol'shoe
bogatstvo - eto spokojstvie dushi. Kto umeet dovol'stvovat'sya malym, tot
bogat.
Rozaura. Vy zolotite mne pilyulyu. No ya dolzhna proglotit' ee. |to gor'ko
i muchitel'no.
Pantalone. CHego zhe vy hotite?
Rozaura. Nichego. Ne meshajte mne plakat'. Ne meshajte mne predavat'sya
goryu.
Pantalone. Mne nepriyatno, chto markiza s synom ostanavlivayutsya u menya,
ved' zamok sovsem razvalilsya. Mne ne hotelos' by, chtoby v moem dome byli
sceny. Oni skoro priedut. Proshu vas, voz'mite sebya v ruki. Vy devushka
blagorazumnaya i sumeete byt' sderzhannoj.
Rozaura. YA sdelayu vse, chto smogu.
Sluga (vhodit). Sin'or markiz izvolili pribyt'.
Pantalone. Uzhe? A markiza?
Sluga. I sin'ora markiza tozhe. (Uhodit.)
Pantalone. Idu! Sin'ora Rozaura, bud'te blagorazumny i predostav'te
dejstvovat' mne. (Uhodit.)
Rozaura. Budu blagorazumna do izvestnogo predela. No ne budu truslivo
skryvat', chto stradayu ot nespravedlivosti. Pomest'e eto moe, i imushchestvo
tozhe moe. Esli ne najdu podderzhki, sama dojdu do korolya, izlozhu emu moe delo
i potrebuyu pravosudiya.
Drugaya, horosho obstavlennaya komnata.
Markiza Beatriche, Florindo, Pantalone, potom sluga.
Pantalone. Vy okazyvaete mne bol'shuyu chest', vashi siyatel'stva, pozvolyaya
mne sluzhit' vam moim skromnym domom. YA krasneyu ot soznaniya, chto on ne
dostoin vas.
Beatriche. Mne ochen' priyatno slushat' vashi lyubeznye slova, sin'or
Pantalone. YA beskonechno blagodarna vam za to, chto vy iz-za nas gotovy
terpet' neudobstva v vashem dome. YA i markiz, moj syn, budem za eto vsegda
vam priznatel'ny i budem lyubit' vas.
Pantalone (k Florindo). Sluga pokornejshij vashego siyatel'stva!
Florindo (holodno, pritragivayas' k shlyape). Moe pochtenie!
Pantalone (v storonu). Ogo! YUnec s gonorom!
Beatriche. Florindo! |to sin'or Pantalone dei Bizon'ozi, ves'ma
pochtennyj venecianskij kupec. Vash otec otdal emu na otkup dohody zdeshnego
imeniya, i on vsegda s velichajshej akkuratnost'yu vypolnyal svoi obyazatel'stva.
Svoim otnosheniem on delaet chest' tomu, kto ego zdes' ustroil.
Pantalone. Blagodaryu za dobroe slovo, vashe siyatel'stvo, YA vash
iskrennij, vernyj i pochtitel'nyj sluga. (K Florindo.) Nadeyus', chto i vashe
siyatel'stvo soglasitsya prinyat' moi uslugi.
Beatriche. Predstavitel' suda i notarius, kotorye dolzhny vvesti markiza
vo vladenie, mogut zapozdat'. Uvedom'te, pozhalujsta, obshchinu, chtoby vse byli
gotovy prinesti vassal'nuyu prisyagu.
Pantalone. Budet sdelano, vashe siyatel'stvo.
Florindo. Skazhite, sin'or Pantalone, skol'ko dush v Montefosko?
Pantalone. Obshchina nebol'shaya, vashe siyatel'stvo: sem'sot - vosem'sot
chelovek.
Florindo. Mne govorili, chto tut mnogo krasivyh zhenshchin. Pravda eto?
Pantalone. Vsyudu est' i krasivye i nekrasivye.
Beatriche (v storonu). Vot ego razgovory: zhenshchiny! (K Pantalone.) Bud'te
tak dobry, sin'or Pantalone, skazhite mne, znali li zdeshnie lyudi, chto my
dolzhny byli segodnya priehat'?
Pantalone. Kak zhe, vashe siyatel'stvo! YA sam govoril im i znayu, chto oni
sobralis' i pridut syuda, chtoby past' k vashim stopam i predstavit'sya svoemu
gospodinu.
Florindo. I zhenshchiny pridut?
Pantalone. ZHenshchiny? Esli oni i pridut, to pridut ne k vam.
Florindo (v storonu). Esli oni ne pridut ko mne, ya pridu k nim.
Pantalone (v storonu). A on, vidno, volokita! YA nachinayu bespokoit'sya
iz-za devushki, kotoraya zhivet u menya.
Sluga (vhodit). Prishli deputaty i starosty obshchiny s poklonom k vashemu
siyatel'stvu. (Uhodit.)
Pantalone. Slyshite, vashe siyatel'stvo? Obshchina v polnom sostave zhelaet
vas privetstvovat'.
Beatriche. Pust' vojdut.
Pantalone. Slushayu. (Uhodit.)
Markiza Beatriche i Florindo, potom Pantalone, potom sluga.
Beatriche. Milyj Florindo, kogda zhe nachnete vy vesti sebya kak vzroslyj
chelovek?
Florindo. A chto ya sdelal? Sprosil, est' li zhenshchiny? Samyj obyknovennyj
vopros.
Beatriche. Teper' ne vremya dlya glupostej. Bud'te ser'ezny.
Florindo. Naschet etogo ne bespokojtes'. S etim muzhich'em ya ne dopushchu
nikakoj famil'yarnosti.
Beatriche. YA govoryu - bud'te ser'ezny. |to ne znachit - bud'te gruby.
Otnesites' k nim laskovo. (K Pantalone, kotoryj vhodit.) CHto zhe oni ne idut?
Pantalone. YA vam sejchas skazhu, vashe siyatel'stvo. Oni govoryat, chto hotyat
predstavit'sya snachala sin'oru markizu, a potom vashemu siyatel'stvu.
Beatriche. Vot eshche! Skazhite, chtoby oni shli syuda bez vsyakih ceremonij. My
oba tut, i oni sekonomyat odin vizit i odno privetstvennoe slovo.
Pantalone. Pojdu skazhu. (Uhodit.)
Florindo. CHto ya dolzhen im govorit'?
Beatriche. Otvechajte lyubezno na to, chto skazhut vam oni. Mnogogo oni
skazat' ne sumeyut, i vy tozhe otvechajte korotko. V sluchae chego ya budu zdes'.
(V storonu.) Vot kogda skazyvaetsya durnoe vospitanie, kotoroe dal emu otec.
(K Pantalone, kotoryj vhodit.) Nu?
Pantalone. Vashe siyatel'stvo! Oni smushcheny. Oni v otchayanii. Ved' oni
prigotovili privetstvie dlya sin'ora markiza, a esli zdes' okazhetsya ego mat',
oni sputayutsya i ne budut znat', chto govorit'. Poetomu oni prosyat i umolyayut
sdelat' im milost' i pozvolit' skazat' eto privetstvie v vashe otsutstvie.
Beatriche. Smeshno! No pust' budet, kak oni hotyat. Ujdem v sosednyuyu
komnatu. A vy, markiz, primite ih s dolzhnoj ser'eznost'yu. Znajte, chto ya budu
za port'eroj i budu slyshat' vas. (Uhodit.)
Pantalone (v storonu). Kto ne videl, ne poveril by. Mertvye - i te by
rashohotalis'! Sovsem ne znaet, kak derzhat' sebya! A ved' kak razodet! I kak
nos zadiraet! (Uhodit.)
Florindo. Uzhasno protivno vozit'sya s nimi. Ne privyk ya k takim
komediyam. |j!
Sluga (vhodit). CHto prikazhete, vashe siyatel'stvo?
Florindo. Kreslo!
Sluga prinosit kreslo.
YA primu ih horosho, no dam ponyat', kto ya dlya nih. (Usazhivaetsya v kreslo.)
Nardo, CHekko, Mengone, Paskualotto, Markone.
Vse tshchatel'no prinaryazhennye, vhodyat odin za drugim i trizhdy klanyayutsya
markizu, kotoryj smotrit na nih vnimatel'no i smeetsya.
CHekko (k Mengone). Videli? Smeetsya!
Mengone. Znachit, on k nam raspolozhen.
CHekko. Pust' ne vzdumaet nasmehat'sya nad nami.
Mengone. Neuzheli vam kazhetsya, chto my mozhem dat' povod k nasmeshkam?
Nardo. Tishe!
Vse smolkayut; Florindo smeetsya.
Siyatel'nejshij sin'or markiz, istinnyj obraz dobroty i izyashchestva! Nasha
drevnyaya i blagorodnaya obshchina, hot' i nahoditsya v Montefosko, osveshchena luchami
vashego krasnorechiya... (Splevyvaet i oglyadyvaetsya s vazhnost'yu.)
Vse znakami vyrazhayut udivlenie. Florindo smeetsya.
Zdes' nahoditsya pochtennyj sostav nashej drevnej i blagorodnoj obshchiny. YA - ee
glavnyj chlen; eti dvoe - moi bokovye tovarishchi, a te dvoe, kotorye ne imeyut k
nam otnosheniya, no priobshcheny k nam, prishli syuda, chtoby bit' vam chelom.
(Splevyvaet.)
Florindo. YA vam ochen'...
Nardo (pochtitel'no). Vashe siyatel'stvo, ya eshche ne konchil.
Florindo. Nu, tak konchajte.
Ostal'nye shepchutsya.
Nardo. Tishe!
Vse smolkayut.
Vot ovechki vashego pomest'ya, kotorye prosyat vas strich' ih miloserdno.
Florindo. Ne mogu bol'she! (Vstaet.)
Nardo. Vy, kak YUpiter blagodetel'nyj, budete k nam milostivy, i solnce
vashej dobroty ozarit mrak Montefosko...
Florindo idet k dveri. Nardo - za nim, prodolzhaya govorit'; ostal'nye - po
poryadku za Nardo.
My prishli polozhit' k nogam vashego siyatel'stva, sin'or markiz Florindo, nashu
pokornost', v upovanii, chto neob®yatnost' vashej velikodushnoj dushi (smotrit na
tovarishchej, kotorye rukopleshchut.)...
Florindo prodolzhaet idti.
...primet s polnotoyu blagodarnosti...
Florindo v neterpenii ostanavlivaetsya u dveri.
...stado nashej drevnej i blagorodnoj obshchiny...
Florindo. Konchili?
Nardo. Net eshche, vashe siyatel'stvo. I predpisyvaya nam...
Florindo. Tak ya konchu za vas. (Podhodit k dveri.)
Nardo. Svoi prikazaniya...
Florindo. Moe pochtenie, sin'ory. (Uhodit i zadergivaet port'eru.)
Nardo. Najdet v nas gotovnost' podchinit'sya...
CHekko. Vhodite za nim.
Nardo. Ne vazhno!.. Kotoraya povergnet v prah chlenov menee drevnih i
blagorodnyh obshchin... YA konchil!
CHekko. Konca on ne slyshal.
Nardo. Nichego ne znachit!
Mengone. Pochemu zhe on ushel, ne doslushav?
Nardo. Politika! CHtoby ne byt' obyazannym otvechat'.
CHekko. Nu, pojdu razoblachus' - i na ohotu!
Nardo. Nu, chto? Horosh ya byl?
CHekko. Velikolepen!
Mengone. Bravo!
Te zhe i markiza Beatriche.
Beatriche (v storonu). Florindo ne hochet byt' blagorazumnym. YA dolzhna
popravit' delo. (Gromko.) Sin'ory!!
CHekko (k Nardo). Markiza!
Nardo. YA ne gotov. Idem. (Otveshivaet poklon.)
Beatriche. Postojte!
Nardo. Vashe siyatel'stvo, ya ne gotov. V drugoj raz! (Uhodit s poklonom.)
Beatriche (k CHekko). Poslushajte!
CHekko. Ne ya glavnyj, vashe siyatel'stvo. (Uhodit.)
Beatriche. YA mat' markiza...
Mengone. YA tozhe bokovoj, vashe siyatel'stvo. (Uhodit.)
Beatriche. YA prishla, chtoby...
Markone. |to menya ne kasaetsya. |to delo glavnogo deputata. (Uhodit.)
Beatriche. Vy ochen' obidelis'?
Paskualotto. My ne obizhaemsya. My ne iz deputatov! (Uhodit.)
Beatriche. Vse oni kakie-to poloumnye. (Uhodit.)
Florindo i Rozaura.
Florindo. Nu, pojdite syuda. Ne begite!
Rozaura. YA ne ubegu, sin'or, esli vy budete razgovarivat' skromno.
Florindo. YA vas ne ponimayu. Vy privykli zhit' s muzhich'em.
Rozaura. Ni odin iz etogo muzhich'ya ne razgovarival so mnoyu tak
nepochtitel'no.
Florindo. CHert voz'mi! Vy horosho odety. Oni uvazhayut vas, kak znatnuyu
damu.
Rozaura. Oni uvazhayut ne moe plat'e, a menya.
Florindo. Da? Zabavno! Gde eto vy nauchilis' takim krasivym slovam?
Rozaura. YA unasledovala ih s krov'yu.
Florindo. Znachit, vy blagorodnogo proishozhdeniya?
Rozaura. Da, sin'or. Takogo zhe, kak i vy.
Florindo. Kak i ya! A vy znaete, kto ya?
Rozaura. Znayu, znayu.
Florindo. Vy znaete, chto ya markiz Montefosko?
Rozaura. Mne izvestno ne sovsem eto!
Florindo. A vy kto?
Rozaura. Uznaete v svoe vremya.
Florindo. A mne zhal' vas. Molodoj devushke, krasivoj, izyashchnoj, zhit' v
gorah, ne znaya sveta, ne imeya obshchestva, - eto prosto greh!
Rozaura. |ti veshchi menya malo privlekayut. Mne bylo by dostatochno,
sin'or...
Florindo. Znayu! Vam bylo by dostatochno, esli by nashlos' s kem slegka
poigrat' v lyubov'. Sredi etogo muzhich'ya vryad li kto smozhet vam ponravit'sya.
Rozaura. Vy menya ne ponyali.
Florindo. O, ya vas ponimayu! YA vam sochuvstvuyu i priehal syuda, chtoby vas
uteshit'.
Rozaura. Daj-to bog!
Florindo. Ne govorite nichego materi - i ya sumeyu uteshit' vas.
Rozaura. Kakim obrazom?
Florindo. Vy zajmetes' so mnoj lyubov'yu. Poka ya budu v Montefosko, ya
budu ves' vash.
Rozaura. Sin'or, do svidan'ya! (Poklon.)
Florindo. Postojte. (Pytaetsya ee uderzhat'.)
Rozaura. Pustite menya!
Florindo. Razve vy ne skazali, chto vy znatnogo roda?
Rozaura. Da, i gorzhus' etim.
Florindo. Kogda tak, vy dolzhny radovat'sya, chto vas lyubit dvoryanin.
Rozaura. YA, byt' mozhet, i radovalas' by, esli by etot dvoryanin
razgovarival po-inomu.
Florindo. Kak zhe vy hotite, chtoby ya razgovarival? Nauchite menya.
Rozaura. Esli vy do sih por ne nauchilis', to uzhe ne nauchites'!
Florindo. Pogodite. YA poprobuyu sdelat' po-vashemu. Vy moe sokrovishche! Vy
moj kumir! A? CHto vy skazhete? Horosho tak?
Rozaura. Glupost', lest', lzhivye slova!
Florindo. Tak ya budu govorit' po-svoemu. Devushka, ya takov, kakov est'!
Kogda ya hochu, mne nuzhno povinovat'sya! Kto ne hochet mne povinovat'sya, togo ya
zastavlyu.
Rozaura. Ne zapugaete i etim, pover'te!
Florindo. YA ne hochu vas pugat'. YA hochu vas rassmeshit' i pozabavit'.
Podite ko mne, dajte mne ruku.
Rozaura. YA udivlyayus' vam. (Hochet ujti.)
Florindo. Durochka! (Idet za nej.)
Te zhe i markiza Beatriche, potom sluga.
Beatriche. CHto eto znachit?
Rozaura. Sin'ora, zashchitite menya ot pristavanij vashego syna.
Beatriche (k Florindo). Ah, markiz!
Florindo. Uveryayu vas, sin'ora, chto ya ne pozvolil sebe nikakoj
vol'nosti.
Beatriche. YA znayu vas. Pora vam ostepenit'sya.
Florindo. YA shchuchu, razvlekayus'. (Rozaure.) Skazhite po sovesti, chto ya vam
sdelal?
Rozaura. Nichego, sin'or. YA proshu vas ostavit' menya v pokoe.
Beatriche (k Florindo). Znaete vy, kto eta devushka?
Florindo. Net. Vizhu - krasivaya. Bol'she nichego ne znayu.
Beatriche. A esli ne znaete, pochemu vy otnosites' k nej bez uvazheniya?
Florindo. Govoryu zhe ya vam, chto uvazheniya bylo skol'ko ugodno.
Beatriche. Nu, tak vot! CHtoby na budushchee vremya vy obrashchalis' s neyu
po-drugomu, ya skazhu vam, kto ona i kakogo otnosheniya ona ot vas trebuet.
Florindo. Vyslushayu ohotno,
Beatriche. Tak znajte...
Vhodit sluga.
Sluga (k Beatriche). Vashe siyatel'stvo, neskol'ko zhenshchin iz Montefosko
prishli, chtoby vas privetstvovat'.
Florindo (v storonu). ZHenshchiny!
Beatriche. Horosho. Pust' podozhdut minutku... Sejchas ya k nim vyjdu.
Sluga uhodit.
Znajte, chto eta devushka - doch' markiza |rkole, kotoryj odno vremya...
Florindo. Sin'ora, vy mne skazhete eto potom. S vashego pozvoleniya! (V
storonu.) ZHenshchiny! ZHenshchiny! (Ubegaet, veselo priprygivaya.)
Markiza Beatriche i Rozaura,
Beatriche (v storonu). Kakoj nevozmozhnyj harakter!
Rozaura. Sin'ora, znachit, vy menya znaete? Znachit, vam izvestny moi
nevzgody?
Beatriche. Da, ya vam goryacho sochuvstvuyu.
Rozaura. Vashe sochuvstvie mozhet sdelat' menya schastlivoj.
Beatriche. Da, Rozaura, ya popytayus' pomoch' vam i budu vashej
pokrovitel'nicej, esli vashi trebovaniya budut umerenny.
Rozaura. YA vsecelo polagayus' na vas.
Beatriche. U vas net zhelaniya udalit'sya v monastyr'?
Rozaura. YA by izmenila sebe, esli by soglasilas' na eto.
Beatriche. Podumajte o vashem polozhenii.
Rozaura. YA dumayu o moem proishozhdenii.
Beatriche. Vy privykli s kolybeli terpet' nespravedlivosti sud'by.
Rozaura. No vsegda nadeyalas', chto mne vozdastsya za nih.
Beatriche. Kakim obrazom?
Rozaura. Bog mne pomozhet.
Beatriche. Vy ved' gotovy byli celikom polozhit'sya na menya? Ne pravda li?
Rozaura. Da, ya l'shchu sebya nadezhdoj, chto cherez vas ya dob'yus'
spravedlivosti.
Beatriche. Znachit, vy budete sledovat' moim ukazaniyam?
Rozaura. Da, no do izvestnogo predela.
Beatriche. A esli by ya pokinula vas, na kogo stali by vy rasschityvat'?
Rozaura. Na nebo.
Beatriche. Nebo predlagaet vam moyu pomoshch'.
Rozaura. Posmotrim, kakova ona budet.
Beatriche. Vy somnevaetes' vo mne?
Rozaura. Do sih por vy nichego mne ne predlozhili.
Beatriche. Kak! YA gotova ustroit' vas!
Rozaura. |togo malo, sin'ora.
Beatriche. CHego zhe vy hotite eshche?
Rozaura. YA hochu, chtoby vy pomnili, chto ya - doch' markiza Montefosko, chto
zhenshchiny ne lisheny prava nasledovaniya, chto nasha votchina prodana nepravil'no,
chto ya nedovol'na moej sud'boj, chto ya sdelayu vse, no ne zapyatnayu svoe imya.
Vot teper', kogda vy vse znaete, najdite, esli mozhete, sposob pomoch' mne i
podderzhat' menya. (Uhodit.)
Markiza Beatriche, odna,
Beatriche. Ona pugaet menya. Vse, chto ona govorit, - pravda. Ona mozhet
ob®yavit' moemu synu vojnu iz-za Montefosko, a on eshche razdrazhaet ee svoimi
pristavaniyami. Dovol'no! Nuzhno podumat' ob etom ser'ezno. YA lyublyu svoego
syna. No ya lyublyu takzhe pravdu i spravedlivost'. CHtoby primirit' oba eti
chuvstva, budu rukovodstvovat'sya blagorazumiem.
Drugaya komnata. Florindo, potom Olivetta.
Florindo. Idite v etu komnatu, krasavica. Zdes' nam budet luchshe i
svobodnee.
Olivetta (s uzhimkami). YA prishla, chtoby spodobit'sya milosti vashego
siyatel'stva. (Reverans.)
Florindo. Ah, kakaya prelest'! Kak vas zovut?
Olivetta. Olivetta, k uslugam vashego siyatel'stva.
Florindo. Mne ochen' nravitsya vash naryad!
Olivetta. K uslugam vashego siyatel'stva.
Florindo. Vy ochen' horoshen'kaya!
Olivetta. K uslugam vashego siyatel'stva.
Florindo. Ochen' horosho. YA postarayus' vospol'zovat'sya vashimi uslugami. A
gde zhe ostal'nye? (K dveri.) Vhodite, pozhalujsta!
Te zhe i Dzhannina, s uzhimkami.
Dzhannina. YA prishla, rada sluzhit' vashemu siyatel'stvu. (Reverans.)
Florindo. Kak vashe imya?
Dzhannina. Dzhannina, rada sluzhit' vashemu siyatel'stvu.
Florindo. Krasiva i izyashchna!
Dzhannina. Rada sluzhit' vashemu siyatel'stvu.
Florindo. CHudnye glazki, ocharovatel'nyj rotik!
Dzhannina. Rada sluzhit' vashemu siyatel'stvu.
Florindo. Milye devushki! YA chrezvychajno dovolen svoim markizatom. YA ne
promenyayu ego na celoe korolevstvo. No vot eshche odna prekrasnaya poddannaya.
Te zhe i Gitta, s uzhimkami.
Gitta. Vashe siyatel'stvo, imeyu chest' otklanyat'sya.
Florindo. Vy uzhe uhodite?
Gitta. Net, vashe siyatel'stvo. YA, naoborot, prishla vas privetstvovat'.
Florindo. Ah, kakaya milaya! Ochen' obyazan! Kak vas zovut?
Gitta. Gitta. Vsegda gotova sluzhit' vashemu siyatel'stvu.
Florindo. Vy ochen' milo razgovarivaete.
Gitta. Ostayus' vashego siyatel'stva pokornejshej slugoj, kakovoyu vsegda
imeyu chest' byt'.
Florindo (v storonu). Zazubrila konec kakogo-to pis'ma. (Gromko.)
Znachit, vy samye vazhnye damy v Montefosko?
Dzhanni na. Moj otec - glavnyj iz deputatov, rada sluzhit' vashemu
siyatel'stvu.
Olivetta. A moj - odin iz dvuh ostal'nyh.
Florindo. Ochen' priyatno. (Gitte.) A vy kto, sin'ora moya?
Gitta. YA... ne znayu, kak skazat'... Sprosite drugih, vashe
siyatel'stvo... YA... ya... kumir Montefosko.
Florindo. Milyj moj kumirchik! Esli ya prinesu zhertvu na vash altar',
primete vy ee?
Gitta. ZHertvu? Kakuyu?
Florindo. Moe serdce.
Dzhannina. A mne, sudar'?
Olivetta. A mne?
Florindo. Hvatit na vseh, na vseh. YA k vam pridu. Pogodite! (Olivette.)
Gde vy zhivete?
Olivetta. Protiv bol'shogo fontana, k uslugam vashego siyatel'stva.
Florindo (dostaet zapisnuyu knizhku i pishet.) "Protiv fontana".
(Dzhannine.) A vy?
Dzhannina. Kak vyjdete iz domu, tret'ya dver' napravo, rada sluzhit'
vashemu siyatel'stvu.
Florindo (pishet). "Dzhannina - tret'ya dver' s pravoj storony". (Gitte.)
A vy?
Gitta. V tom krasivom domike, na tom krasivom prigorke, - sprosite, gde
zhivet Gitta.
Florindo (pishet). "Krasivyj domik, krasivyj prigorok, krasivaya Gitta".
Tak, vse v poryadke. YA k vam pridu.
Olivetta. I vy ne gnushaetes' nami, vashe siyatel'stvo?
Florindo. Naoborot, ya ves' vash!
Dzhannina. O, vashe siyatel'stvo...
Florindo. Nu, vot chto. Brosim vsyakie ceremonii. Davajte razgovarivat'
poprostu. Hotite, devushki?
Gitta. O, vashe siyatel'stvo.
Florindo. |ti beskonechnye siyatel'stva mne nadoeli. Otnosites' ko mne
proshche.
Gitta. Sin'or markiz - molodoj chelovek bez zatej. Dovol'no! Budem
govorit' s nim, kak my privykli.
Florindo. Bravo! Vot imenno! Bez zatej!
Dzhannina. Golubchik! YA dumala, chto lopnu.
Olivetta. Uzh ochen' nam trudno s etimi titulami.
Florindo. Lyubite menya - i mne bol'she nichego ne trebuetsya.
Dzhannina. Kakoj milyj!
Olivetta. Kakoj slavnyj!
Gitta. Kakoj krasavchik!
Florindo. Budem veselit'sya, pet', tancevat'!
Gitta. A sin'ora markiza?
Florindo. Nichego ne skazhet!
Dzhannina. Budet tak zhe dobra, kak vy?
Olivetta. Budet tak zhe nas lyubit'?
Te zhe i markiza Beatriche.
Beatriche. Vot i ya, sin'ory moi!
Gitta. A, sin'ora markiza!
Vse veselo idut k nej navstrechu, bez reveransov, so svoimi obychnymi
manerami.
Dzhannina. Milosti prosim!
Olivetta. Ochen' priyatno!
Dzhannina. Kak pozhivaete?
Beatriche. CHto takoe? CHto za famil'yarnosti? S kem vy razgovarivaete?
Gitta. Vashe siyatel'stvo! Sin'or markiz skazal nam, chto on ne hochet,
chtoby bylo mnogo ceremonij.
Beatriche (k Florindo). Vy mozhete idti. |to moi gost'i.
Florindo. Pozhalujsta! (V storonu.) Oni prishli s vizitom k materi, a ya
nanesu vizity im, kazhdoj po ocheredi. (Uhodit.)
Te zhe, bez Florindo, potom Sluga.
Gitta (v storonu). Vot ya i zaputalas'.
Olivetta (tiho). Mamasha budet postrozhe, chem synok.
Dzhannina (tiho). Vse ottogo, chto my zhenshchiny. Bud' my muzhchinami, kto
znaet...
Beatriche (v storonu). Ne hochet moj syn vesti sebya blagorazumno!
Gitta. Vashe siyatel'stvo...
Beatriche (za scenu). |j, kto-nibud'!
Vhodit sluga s poklonom.
Stul'ev!
Sluga prinosit chetyre stula.
Sadites'.
Vse sadyatsya.
Vy pobespokoilis', chtoby prijti navestit' menya...
Gitta. Gotovy sluzhit' vashemu siyatel'stvu.
Dzhannina. Rada sluzhit' vashemu siyatel'stvu.
Olivetta. K uslugam vashego siyatel'stva.
Beatriche. Vy devushki ili zamuzhnie?
Gitta. Zamuzhnie, gotovy sluzhit' vashemu siyatel'stvu.
Dzhannina. Da, rady sluzhit' vashemu siyatel'stvu.
Olivetta. K uslugam vashego siyatel'stva.
Beatriche. A vashi muzh'ya zdes'?
Dzhannina. YA zhena moskatel'shchika, kotoryj sejchas sobiraet travy v gorah.
Olivetta. A moj muzh konovaya. On poehal v Neapol', chtoby pustit' krov'
loshadi.
Gitta. Moj zdes'. On ohotnik.
Beatriche. Znachit, vy, izvinite, iz nizshih sloev?..
Gitta (vazhno). Da, vashe siyatel'stvo.
Dzhannina (Gitte). CHto znachit: "iz nizshih sloev"?
Gitta (tiho). Znachit, chto my zhivem ne v gorah, a nizhe, vot zdes'.
(Gromko.) Da, vashe siyatel'stvo, my iz nizshih sloev.
Beatriche. Zdes' imeyutsya deputaty obshchiny?
Dzhannina. Kak zhe, vashe siyatel'stvo! Moj otec - tot, kotoryj sidit
poseredke.
Olivetta. A moj - kotoryj sleva.
Gitta. Moj muzh - kotoryj sprava.
Beatriche. Znachit, vy iz derevenskoj znati?
Gitta. Da, vashe siyatel'stvo. My iz nizshih sloev.
Beatriche (v storonu). Kakie smeshnye! (Gromko.) YA vam ochen' blagodarna
za bespokojstvo.
Gitta. Gotovy sluzhit' vashemu siyatel'stvu.
Dzhannina. Rady sluzhit' vashemu siyatel'stvu.
Olivetta. K uslugam vashego siyatel'stva.
Beatriche. |j, kto-nibud'!
Vhodit sluga.
Gitta (Dzhannine). "|j, kto-nibud'!" Slyshali? Uchites'!
Beatriche (sluge). SHokoladu!
Sluga uhodit.
Dzhannina (Gitte). CHto ona skazala?
Gitta (tiho, Dzhannine). "SHokoladu".
Dzhannina (tiho). Zachem?
Gitta (tiho). Dura! Pit'!
Olivetta (tiho, Dzhannine). CHto ona skazala?
Dzhannina (tiho). Hochet dat' nam pit'.
Olivetta (tiho). YA s udovol'stviem. Davno pit' hochetsya.
Beatriche (v storonu). Horoshen'kie manery! Razgovarivayut mezhdu soboj.
(Gromko.) Nu, rasskazhite mne chto-nibud'.
Gitta. Pochem len v Neapole, vashe siyatel'stvo?
Beatriche. Ponyatiya ne imeyu.
Dzhannina. Otkuda ee siyatel'stvu znat' eti veshchi? Markize ne prihoditsya
pryast', kak nam. Ona mozhet plesti kruzheva, vyshivat', delat' sebe chepchiki. Ne
pravda li, vashe siyatel'stvo?
Beatriche. Pravda, umnica! Vot i shokolad!
Sluga prinosit chetyre chashki shokoladu i podaet odnu markize.
Dzhannina (tiho, Gitte). CHto eto za shtuka?
Gitta (tiho). SHokolad.
Dzhannina (tiho). Takoj chernyj! Oj! CHernyj shokolad!
Olivetta (tiho). Nikogda ego ne probovala.
Sluga podaet kazhdoj po chashke.
Gitta. Za zdorov'e vashego siyatel'stva! (Podnosit ko rtu, obzhigaetsya,
otodvigaet chashku i govorit tiho Dzhannine.) Oj, goryacho! (Probuet pit' ochen'
malen'kimi glotochkami.)
Dzhannina (tiho, Olivette). Goryacho! YA ne hochu.
Olivetta (tiho). YA tozhe.
Dzhannina. |j, kto-nibud'! (Zovet slugu i otdaet chashku.)
Olivetta. |j, kto-nibud'! (Delaet to zhe.)
Gitta (tiho). Bol'she ne mogu! (Gromko, sluge.) Vot, voz'mite!
Beatriche. Kak! Vam ne nravitsya?
Gitta. Vashe siyatel'stvo, mne bol'she uzhe pit' ne hochetsya.
Beatriche (v storonu). Smeshno, pravo! A vot i Rozaura v sosednej
komnate. (Sluge.) Poslushaj, skazhi sin'ore Rozaure, chtoby prishla syuda.
Gitta (Dzhannine, tiho). Slyshali? Velela pozvat' Rozauru.
Dzhannina (tiho). Ostanemsya na mestah!
Gitta (tiho). Eshche by! My iz nizshih sloev.
Dzhannina (tiho). Kogda Rozaura pridet, ne dvigajtes' s mesta.
Olivetta (tiho). Bud'te pokojny.
Te zhe i Rozaura, potom sluga.
Rozaura. CHto prikazhete, vashe siyatel'stvo?
Beatriche. Idite syuda, milaya Rozaura. Mne priyatno, kogda vy so mnoyu.
Rozaura (delaya reverans). Vy okazyvaete mne mnogo chesti, vashe
siyatel'stvo.
Gitta, Dzhannina i Olivetta nezametno peredraznivayut Rozauru.
Beatriche (tiho, Rozaure). Komediya s etimi zhenshchinami!
Rozaura (tiho). No u nih est' svoya gordost'.
Beatriche. Sadites', Rozaura! (Sluge.) |j, prinesite, stul.
Rozaura. Vy slishkom dobry, vashe siyatel'stvo.
ZHenshchiny prodolzhayut nezametno peredraznivat' Rozauru. Sluga stavit stul dlya
Rozaury mezhdu Beatriche i Gittoj. ZHenshchiny peremigivayutsya. Gitta
peresazhivaetsya na stul, prinesennyj dlya Rozaury, ostal'nye dve peredvigayutsya
tozhe, i Rozaure ostaetsya krajnij stul.
Rozaura. Videli, vashe siyatel'stvo?
Beatriche. CHto eto znachit, sin'ory? Vam ne nravyatsya vashi mesta?
Dzhannina (tiho). Otvechajte vy.
Gitta. YA skazhu vam, vashe siyatel'stvo... YA dumayu... YA vynuzhdena... CHest'
sidet' ryadom s vami... Mne udobnee, buduchi ryadom, okazyvat' vam uvazhenie.
Dzhannina (tiho). Molodec!
Olivetta (tiho). Ochen' milo otvetila!
Rozaura. Vashe siyatel'stvo, oni ne zhelayut terpet', chtoby ya byla vyshe ih.
Smotrite, kak oni izdevayutsya nado mnoj,
ZHenshchiny gromko smeyutsya.
Beatriche. Kakie u vas neprilichnye manery! Vy ne umeete vesti sebya v
moem prisutstvii.
Gitta. Vashe siyatel'stvo, eto otnositsya ne k vam.
Dzhannina. My smeemsya nad neyu, vashe siyatel'stvo,
Olivetta. O, vashe siyatel'stvo!
Beatriche. Glupen'kie vy, vot chto! Mne vas zhal', A gordost' eta sovsem
vam ne k licu: ne dorosli.
Gitta. Vashe siyatel'stvo! My iz nizshih sloev!
Beatriche. Podite syuda, Rozaura. (Vstaet.) Sadites' v moe kreslo. Vy
imeete na nego pravo po svoemu proishozhdeniyu,
Dzhannina (tiho, Gitte i Olivette). Ujdem!
Gitta (tiho). Da, da, ujdem.
Vse troe vstayut.
Beatriche (v storonu). Naglye baby!
Gitta. Vashe siyatel'stvo! My prishli syuda, chtoby zasvidetel'stvovat' svoe
pochtenie vam i vashemu synu, a ne dlya togo, chtoby unizhat'sya pered osoboj,
kotoruyu vse u nas ni vo chto ne stavyat. Sluga pokornaya vashego siyatel'stva.
(Uhodit.)
Dzhannina. Sluga pokornaya vashego siyatel'stva. (Uhodit.)
Olivetta. Pokornaya sluga vashego siyatel'stva. (Uhodit.)
Rozaura i markiza Beatriche, potom Florindo.
Beatriche. YA porazhena! Otkuda u etih zhenshchin stol'ko derzosti? Ochevidno,
prosto ot nevezhestva. No ya postavlyu ih na mesto. YA pokazhu im, kto ya i kto
vy.
Rozaura. Ah, sin'ora markiza, vy vidite teper', kakie unizheniya gotovit
mne sud'ba? I ya dolzhna zdes' zhit'! Terpet' ponosheniya! Sin'ora markiza,
pozhalejte menya.
Beatriche (v storonu). Ona dejstvitel'no zasluzhivaet sochuvstviya.
(Gromko.) YA dumayu o tom, kak by vam pomoch'.
Rozaura. Ah, sin'ora markiza, esli by mozhno bylo pomoch' odnimi slovami,
vse byli by schastlivy. Kto zhivet v schast'e i dovol'stve, togo ne trogaet
gore obezdolennyh. Kto voznesen na vershiny mogushchestva - ne zamechaet lyudej
blagorodnogo proishozhdeniya, presleduemyh neschast'em, a inogda i preziraet
ih.
Beatriche (v storonu). Kogda ona govorit tak, ya sovsem teryayus'.
Florindo (vhodya). Mozhno vojti? Razreshaetsya?
Beatriche. Vhodite. Otkuda u vas eta nereshitel'nost'?
Florindo. Kogda ya vizhu obshchestvo dam, ya vsegda robok i polon pokornosti.
Beatriche. Da, kogda ya zdes', a ne togda, kogda damy odni.
Florindo. Poslushat' vas, pochtennejshaya sin'ora matushka, mozhno podumat',
chto ya samyj bol'shoj povesa na svete. Horosho vy menya risuete, nechego skazat'!
- Ne ver'te ej, dorogaya sin'ora! YA pochitatel' krasoty i umeyu otnosit'sya k
damam s uvazheniem, kak togo trebuyut prilichiya.
Rozaura. Prostite, sin'or, ya by etogo ne podumala, kogda...
Florindo. O, togda ya vas ne znal! Zato teper', kogda mne izvestno, kto
vy, vam ne pridetsya na menya zhalovat'sya. Matushka, sin'ora Rozaura - dama
nashego kruga. Mne soobshchil ob etom sin'or Pantalone.
Beatriche. Sovershenno verno. Ona blagorodnogo proishozhdeniya, no ona
neschastna.
Florindo. Boga radi, ne pokidajte ee! Pomozhem ej! YA hochu sdelat' ee
schastlivoj.
Rozaura. |togo blagodeyaniya, sin'or, ya zhdu ot sin'ory markizy.
Florindo. Nu, sin'ora markiza ne smozhet oblagodetel'stvovat' vas tak,
kak sin'or markiz. YA, ya, dorogaya moya! Vot uvidite.
Beatriche. Rozaura, mogu ya poprosit' vas ostavit' nas odnih. Mne nuzhno
pogovorit' s markizom.
Rozaura. Sdelajte odolzhenie. (V storonu.) Kak znat'! Byt' mozhet,
schast'e mne ulybnetsya. (Uhodit.)
Markiza Beatriche i Florindo, potom sluga.
Beatriche. Vyslushajte menya ser'ezno hot' raz v zhizni. Znaete li vy, kto
eta devushka?
Florindo. Da, sin'ora, znayu.
Beatriche. Znaete li vy, chto ona zakonnaya naslednica etogo imeniya?
Florindo. Kak! Razve zakonnyj naslednik ne ya?
Beatriche. Da, vy unasledovali ego ot vashego otca.
Florindo. Znachit, ono moe.
Beatriche. No markiz, vash otec, kupil ego u otca bednoj Rozaury.
Florindo. Nu i chto zhe? Kto prodal - prodal, a kto kupil - kupil.
Beatriche. Ostroe i tonkoe zamechanie! Da, otec Rozaury prodal imenie, no
on ne imel prava ego prodavat'.
Florindo. Esli by ne imel, ne prodal by.
Beatriche. Opyat'-taki mudroe rassuzhdenie! Kak budto malo delaetsya veshchej,
kotoryh nel'zya delat'!
Florindo. Pust' tak! No ne vse l' ravno? CHto sdelano, togo ne
peredelaesh'.
Beatriche. Neuzheli vy ne ponimaete, chto ona mozhet nachat' delo, otstoyat'
svoi prava i poluchit' udovletvorenie?
Florindo. CHto zh, pust' otpravlyaetsya v gorod. Pust' podaet zhalobu. Hotel
by ya videt', kak bez deneg, bez podderzhki ona dob'etsya chego-nibud'!
Beatriche. Znachit, vy zhelaete schitat' sebya pravym tol'ko potomu, chto ona
bedna i neschastna?
Florindo. A vy, rassuditel'nejshaya sin'ora matushka, sovetuete mne
vernut' ej imenie, poteryat' den'gi i vlast'? Vlast', kotoruyu ya ne otdam,
hotya by mne predlagali ee dvojnuyu stoimost'. (V storonu.) Vse zhenshchiny moi!
Beatriche. Est' prostoj i chestnyj vyhod iz polozheniya, esli by vy
zahoteli.
Florindo. Skazhite kakoj, i ya sdelayu po-vashemu.
Beatriche. Kak vam nravitsya Rozaura?
Florindo. Ochen' nravitsya. Ona krasiva i chrezvychajno izyashchna.
Beatriche. Pribav'te k etomu: ona umna i skromna.
Florindo. Sovershenno verno. (V storonu.) CHereschur skromna!
Beatriche. Hotite zhenit'sya na nej?
Florindo. ZHenit'sya?
Beatriche. Nu da! Ona takogo zhe proishozhdeniya, kak i vy.
Florindo. Proishozhdenie proishozhdeniem, no mne ne hotelos' by teryat'
svobodu.
Beatriche. Ne vse li ravno? Rano ili pozdno dolzhny zhe vy zhenit'sya.
Florindo. Da, no kak mozhno pozdnee.
Beatriche. Odnako zhenshchiny vas privlekayut...
Florindo (veselo). I dazhe ochen'!
Beatriche. Pochemu zhe vy ne hotite vzyat' zhenshchinu v sputnicy zhizni?
Florindo. Menya ne zhenshchina pugaet. Menya pugaet slovo "zhena".
Beatriche. Nuzhno reshit'sya! Ili zhenites' na Rozaure, ili pridumajte
chto-nibud' drugoe.
Florindo. Podozhdite, dajte mne uznat' ee nemnozhko blizhe. Esli ya polyublyu
ee, ya zhenyus'.
Beatriche. Da razve mozhno na vas polozhit'sya? Obeshchajte mne sejchas zhe, chto
zhenites', a esli ne hotite, to derzhites', pozhalujsta, podal'she ot nee,
Florindo. Ladno! Podumayu.
Sluga (vhodit). CHelovek ot obshchiny, i s nim drugie krest'yane. Hotyat
zasvidetel'stvovat' vashemu siyatel'stvu svoe pochtenie.
Florindo. CHto im nuzhno?
Sluga. Kazhetsya, oni prinesli vashemu siyatel'stvu podarki.
Florindo. A, podarki? Pust' vhodyat.
Sluga (uhodya, v storonu). Podarki, izvestno, vsyakij lyubit!
Beatriche. Primite ih, a ya poka pojdu pogovoryu s sin'orom Pantalone.
Nuzhno predupredit' nepriyatnosti, kotorye mogut sluchit'sya. (V storonu.)
Bednyj moj syn. Ne bud' menya okolo nego, on sovsem sbilsya by s puti
istinnogo. (Uhodit.)
Florindo. Mat' hochet zhenit' menya v nakazanie za moi greshki. Nu, net,
budu upirat'sya izo vseh sil. U menya votchina, gde vse zhenshchiny begayut za mnoj.
Durak budu, esli dam sebya svyazat'.
Florindo, Arlekin i s nim eshche chetvero krest'yan, kotorye nesut kolbasy,
okoroka, f'yasko s vinom, syr, frukty i prochee.
Arlekin (klanyaetsya markizu, potom tiho, odnomu iz krest'yan). Ne znayu,
ne zabyl li ya, chemu menya uchil messer Nardo. Ty mne podskazyvaj.
Florindo. Zdorovo, molodcy!
Arlekin. Vashe siyatel'stvo! Tak chto obyazannost' nashej slavnoj... etoj
samoj... nu, obshch... obshch...
Krest'yane (tiho). Obshchiny.
Arlekin. Vot imenno. Po otnosheniyu k vashemu siyatel'stvu,
mogushchestvennomu... (K krest'yaninu, tiho.) On skazal "mogushchestvennomu"?
Krest'yanin (tiho). Da, da, "mogushchestvennomu".
Arlekin (v storonu). Oh! (Gromko.) Ot imeni vseh ya prishel k vashemu
siyatel'stvu s sovetom...
Krest'yanin (tiho). S privetom!
Florindo (v storonu). Bud' ty proklyat!
Arlekin. I chtoby podnesti vam kolbas i okorokov iz rodni vashego
siyatel'stva.
Krest'yanin (tiho). Iz votchiny vashego siyatel'stva.
Arlekin. I vino, i frukty, i syr ot rodnyh korovok vashego siyatel'stva.
Florindo (v storonu). |koe zhivotnoe! (Gromko.) Kto ty est'?
Arlekin. Nas ne shest' - nas pyat', vashe siyatel'stvo!
Florindo. Ty zdeshnij?
Arlekin. CHetvero zdeshnih, a ya iz Bergamo - vsego pyat'.
Florindo. Ty iz Bergamo i ty prishel syuda?
Arlekin. Nu da, vashe siyatel'stvo. Bergamcev na svete vezde ponemnozhku.
Florindo. Davno ty zdes'?
Arlekin. Bez malogo chetvert' chasa ili okolo togo.
Florindo. Durak! YA ne sprashivayu tebya, davno li ty v etoj komnate. YA
sprashivayu, davno li ty v etom krayu.
Arlekin. A s teh samyh por, kak ya syuda popal.
Florindo. Ladno! Ponyal! CHto zhe ty delaesh' v Montefosko?
Arlekin. Zanimayus' tem zhe delom, chto i vy, vashe siyatel'stvo,
Florindo. To est' kak eto? Kakim zhe, po-tvoemu, delom zanimayus' ya?
Arlekin. Delo prostoe. Pit', est' i nichego ne delat'...
Florindo. Znachit, ty esh', p'esh' i nichego ne delaesh'?
Arlekin. Nu da, vashe siyatel'stvo. Pasu ovec dlya svoego udovol'stviya i
ne delayu nichego.
Florindo (v storonu). Nu i shut!
Arlekin. Skazhite, vashe siyatel'stvo: po-vashemu, ochen' veselo, chto eti
bednye lyudi stoyat zdes', nagruzhennye, stol'ko vremeni?
Florindo. CHert tebya poberi! Nado bylo pryamo otpravit' vas vseh k
dvoreckomu. Ochen' mne nuzhno videt' eti vashi velikolepnye podnosheniya! Idi-te
k dvoreckomu. Poluchite ot nego chego-nibud'.
Lyudi s podnosheniyami uhodyat.
Arlekin. Poluchim! Podarochki, znachit... Pogodite, ya tozhe idu.
Florindo i Arlekin.
Florindo. Ty kuda?
Arlekin. K dvoreckomu.
Florindo. Zachem tebe dvoreckij?
Arlekin. Ved' ot nego my poluchim podarki!
Florindo. Esli ty hochesh' podarkov, to poluchish' ot menya.
Arlekin. Ladno. Mne lish' by poluchit', a ot kogo - vse ravno.
Florindo. Davaj-ka pogovorim nemnogo. Skazhi, est' tut krasivye zhenshchiny?
Arlekin. Est' nichego sebe, tol'ko ne takie krasivye, kak v Bergamo.
Kuda im do teh!
Florindo. Znaesh' ty takuyu Olivettu?
Arlekin. Nu da, znayu.
Florindo. A Dzhanninu?
Arlekin. Nu da, znayu"
Florindo. A horoshen'kuyu Gittu? Znaesh', kto ona?
Arlekin. Nu da, znayu.
Florindo. Znaesh', gde oni zhivut?
Arlekin. Eshche by ne znat'!
Florindo. Svedi menya k nim.
Arlekin. S vashego pozvoleniya, za kogo vy menya prinimaete, vashe
siyatel'stvo?
Florindo. CHto ty hochesh' skazat'?
Arlekin. A to hochu skazat', s vashego pozvoleniya, chto ya svodnichestvom ne
zanimayus'.
Florindo. YA zdes' gospodin! I kogda ya prikazyvayu, to hochu, chtoby mne
povinovalis'. YA tebe okazyvayu chest', posvyashchaya v svoi dela. Vedi menya k etim
zhenshchinam, ne to velyu perelomat' tebe kosti.
Arlekin. Po krajnej mere...
Florindo. Idi, inache... (Uhodit.)
Arlekin. Nu, zavelsya markizishka Montefosko! Edu nazad, v Bergamo!
(Uhodit.)
Markiza Beatriche i Pantalone.
Beatriche. Znachit, sin'or Pantalone, vy tozhe sovetuete mne ustroit' etot
brak?
Pantalone. Konechno! Inache esli ne segodnya, to zavtra eta devushka mozhet
najti kogo-nibud', kto otvezet ee v Neapol', predstavit ko dvoru i zastavit
vernut' ej-to, v chem po spravedlivosti nel'zya ej otkazat'.
Beatriche. Kogda rech' idet o spravedlivosti, ya tozhe mogu zabyt' svoi
sobstvennye interesy. I esli brak mozhet obespechit' nam mir i spokojstvie, ya
budu starat'sya ego ustroit'. Ne nravitsya mne tol'ko, chto markiz ne ochen'
sklonen pojti na eto.
Pantalone. A mezhdu tem, - esli pozvolite mne vyskazat' svoe mnenie, -
kogda on vidit zhenshchin, on stanovitsya sovsem petuhom.
Beatriche. Sovershenno verno. Poetomu v Neapole ya nikogda ne ostavlyayu ego
odnogo. On ili so mnoj, ili s guvernerom, ili s nadezhnym slugoj, ili s
kakim-nibud' blizkim rodstvennikom nashej sem'i.
Pantalone. Pravil'no delaete. Nuzhno otpuskat' molodyh lyudej odnih kak
mozhno men'she i kak mozhno pozdnee. Kogda oni odni, u nih poyavlyayutsya druz'ya, a
druz'ya ni do chego horoshego ne dovodyat.
Beatriche. Poka my v Montefosko, ya mogu, kazhetsya, byt' spokojna. Zdes'
ved' net zhenshchin, v kotoryh on mog by vlyubit'sya.
Pantalone. Dorogaya sin'ora markiza, ya vam skazhu vot chto: gde voda, tam
i ryba est'. YA hochu skazat': gde zhenshchiny, tam i opasnost'. Nashi zdeshnie
babenki ne chasto vidyat priezzhih. No esli takoj popadetsya, uzh oni ne spuskayut
s nego glaz. Begayut za nim, napereboj osypayut ego lyubeznostyami. Otcy ih
zapirayut, muzh'ya kolotyat, a oni vse-taki dobivayutsya svoego, tak ili inache.
Beatriche. Znachit, i krest'yanki ohotno zanimayutsya lyubovnymi delami?
Pantalone. Da eshche kak!
Beatriche. I ne stesnyayutsya zatevat' intrizhki so znatnymi osobami?
Pantalone. Naprotiv, dazhe hvastayutsya etim. Oni schitayut, chto prinosyat
chest' svoemu domu, esli im sluchitsya zavesti shashni s dvoryaninom.
Beatriche. Znachit, markizu i zdes' ugrozhaet opasnost'?
Pantalone. YA by ni za chto ne poruchilsya...
Beatriche. Sdelajte mne udovol'stvie, sin'or Pantalone, skazhite moemu
synu, chtoby prishel syuda. Uzh postarayus', tak ili inache, dobit'sya svoego.
Pantalone. Siyu minutu. ZHelayu vam udachi. Vy eto otlichno pridumali. |tak
budut i volki syty, i ovcy cely. (Uhodit.)
Markiza Beatriche, potom Pantalone.
Beatriche. Nikto iz nashih rodstvennikov ne smozhet nas ukorit' za takoj
brak. Ee r.od stol' zhe znaten, kak i nash. Otec ee - markiz Montefosko, mat'
- hotya iz bednoj, no ochen' starinnoj sem'i. CHto kasaetsya pridanogo, to ved'
sovsem ne maloe pridanoe - spokojnoe vladenie votchinoj, nezakonno
priobretennoj. Moj pokojnyj muzh kupil ee tak deshevo...
Pantalone (vhodit). Uzh ya iskal, iskal sin'ora markiza, - nigde ne mogu
najti.
Beatriche. Kuda zhe on mog det'sya?
Pantalone. Mne skazali, chto ushel iz domu.
Beatriche. S kem?
Pantalone. S bergamskim duraleem, kotoryj paset obshchinnyh ovec.
Beatriche. Pozhalujsta, poshlite za nim kogo-nibud'.
Pantalone. YA uzhe razoslal lyudej vo vseh napravleniyah. Derevnya ved'
nebol'shaya. Ego najdut, i skoro on budet zdes'.
Beatriche. On privodit menya v otchayanie.
Pantalone. Syuda idet sin'ora Rozaura. Pogovorite s nej, i posmotrim,
kak ona otnesetsya k mysli ob etom brake.
Beatriche. Nado sdelat' eto ostorozhno, chtoby ne vyzvat' u nee naprasnyh
nadezhd.
Te zhe i Rozaura.
Rozaura. Sin'ora markiza, mne nevozmozhno dol'she ostavat'sya v
Montefosko.
Beatriche. Pochemu?
Rozaura. YA slyshala, kak eti naglye baby peli pesenku, slozhennuyu pro
menya. Ona polna oskorblenij!
Pantalone. Dorogaya dochka, vy, dolzhno byt', ne tak ponyali. Mne nikogda
ne prihodilos' slyshat', chtoby eti zhenshchiny peli chto-nibud' podobnoe.
Rozaura. No ya slyshala zdes', na etom samom meste! |to neapolitanskaya
pesenka, vysmeivayushchaya menya.
Beatriche. Klyanus' nebom, eti merzavki poplatyatsya u menya za takie dela!
Esli by markiz, moj syn, uznal ob etom, on byl by razgnevan.
Rozaura. O, sin'or markiz znaet!
Beatriche. Znaet? Otkuda vam izvestno, chto on znaet?
Rozaura. Da on sejchas sam u Dzhanniny raspevaet etu pesenku vmeste so
vsemi, i ya dazhe dumayu, chto on-to ee i sochinil.
Beatriche. Ne mozhet byt'! Vy, dolzhno byt', oshiblis'.
Rozaura. O net, sin'ora! YA ne oshiblas'. Okna domika Dzhanniny vyhodyat v
nash sad. YA uslyshala penie i podoshla. Kogda oni menya uvideli, to prinyalis'
pet' eshche gromche, a sin'or markiz dirizhiroval.
Pantalone. I podygryval im na gitare?
Beatriche. Sin'or Pantalone, otpravlyajtes' sejchas zhe k etoj tvari i
skazhite moemu synu, chtoby on shel syuda.
Rozaura. Idite, idite! Tam spoyut kupletik i pro vas.
Pantalone. Esli oni osmelyatsya pet' pro menya, - chestnoe slovo, ya ih
otkolochu! (Uhodit.)
Markiza Beatriche i Rozaura.
Beatriche. Milaya Rozaura, ya lyublyu vas i cenyu gorazdo bol'she, chem vy
dumaete.
Rozaura. Uvidim, tak li eto.
Beatriche. Vy mne ne verite?
Rozaura. Veryu, no menya pugaet moya sud'ba.
Beatriche. My sami chasto byvaem tvorcami svoego schast'ya.
Rozaura. Nuzhno, chtoby chto-nibud' polozhilo dlya etogo krepkoe nachalo.
Togda mozhno potrudit'sya dlya svoego schast'ya.
Beatriche. Mne hochetsya sdelat' vam odno predlozhenie, no ya ne zhelala by
poluchit' otkaz.
Rozaura. Esli vy znaete, chto vashe predlozhenie dostojno menya, to mozhete
byt' uvereny v moem soglasii.
Beatriche. YA hochu predlozhit' vam nechto dostojnoe vashego proishozhdeniya,
nechto bolee vysokoe, chem vashe nyneshnee polozhenie, i sootvetstvuyushchee
stremleniyam vashej blagorodnoj dushi.
Rozaura. YA ochen' tronuta.
Beatriche. Hochu predlozhit' vam supruga.
Rozaura. V dobryj chas.
Beatriche. Znatnogo roda.
Rozaura. Prevoshodno.
Beatriche. |to moj syn.
Rozaura. Sin'ora, on raspevaet pro menya pesenki, a vy, dlya moego
razvlecheniya, rasskazyvaete mne basni. Sluga pokornaya vashego siyatel'stva.
(Uhodit.)
Beatriche. Stojte! Poslushajte!.. Naprasno ya zagovorila ob etom sejchas,
kogda u nee v ushah eshche zvuchat eti pesenki. No esli Florindo budet vesti sebya
s neyu tak, kak ona togo zasluzhivaet, ona zabudet obo vsem, polyubit muzha i
budet pochitat' vo mne ne tol'ko svekrov', no mat' i blagodetel'nicu.
Pole, posredi nego holm, v storone dom. CHekko na ohote, s ruzh'em.
CHekko. Ne znayu, zachem priehal syuda markiz, - vstupit' vo vladenie
votchinoj ili zhenshchinami? Vnezapno yavilsya v dom Dzhanniny, i tam vmeste s
Olivettoj oni poyut, veselyatsya, zabavlyayutsya. Ni messera Nardo, ni messera
Mengone zdes' net, i oni nichego ne znayut. No kogda oni vernutsya, ya im vse
rasskazhu. Esli sin'or markiz osmelitsya pojti k Gitte, moej zhene, on budet
imet' delo so mnoj. A vot i on! Nuzhno spryatat'sya. (Pryachetsya.)
CHekko (spryatavshijsya), Florindo, Pantalone.
Florindo. CHego vy pristaete ko mne? Idu tuda, kuda mne zahochetsya!
Pantalone. Sin'ora, vasha matushka, zhdet vas.
Florindo. Skazhite ej, chto vy ne mogli menya najti.
Pantalone. Kak prikazhete!
Florindo. Ne znaete li vy, gde zhivet Gitta?
Pantalone. A zachem vam Gitta?
Florindo. Hochu k nej zajti.
Pantalone. Vy u menya sprashivaete, gde ona zhivet?
Florindo. Nu da, u vas. Ili vam trudno mne otvetit'?
Pantalone. Prostite menya, sin'or markiz, ochevidno, vy obo mne ne
osobenno vysokogo mneniya!
Florindo. Mne ochen' hochetsya povidat' Gittu. Mat' ne uznaet, chto vy
ukazali mne ee dom.
Pantalone. Sin'or markiz, ne znayu, chto vam i skazat'. YA vas uvazhayu i
chtu kak moego patrona, i ne mne vas uchit' i davat' vam sovety. No moj
vozrast, moya lyubov' k vashej sem'e dayut mne pravo skazat' vam to, chto ya
dumayu. Umolyayu vas menya vyslushat'. Zdeshnie muzhchiny...
Florindo. Pozhalujsta, ne nadoedajte mne...
Pantalone. Sluga pokornyj vashego siyatel'stva. (Uhodit.)
Florindo, potom CHekko.
Florindo. Oh, uzh etot mne starik Pantalone! Net-net da i razrazitsya
citatami iz Seneki ili Cicerona. Molodost' ne lyubit nravouchenij! YA s
udovol'stviem zaplatil by skudo za to, chtoby mne ukazali, gde zhivet Gitta.
(Vynimaet zapisnuyu knizhku.) "Krasivyj domik, krasivyj prigorok". Mozhet byt',
etot samyj? Posmotrim. (Sobiraetsya vzojti na holm.)
CHekko. Vashe siyatel'stvo, sin'or markiz!
Florindo. CHto vy hotite, drug moj?
CHekko. Imeyu chest' vas privetstvovat'.
Florindo. I bol'she nichego?
CHekko. Vy menya uznaete, sin'or markiz?
Florindo. Ne ochen'.
CHekko. Vy zabyli o deputatah nashej slavnoj i drevnej obshchiny? YA odin iz
bokovyh.
Florindo. Nu konechno! Teper' uznal.
CHekko. YA pokornejshij sluga vashego siyatel'stva, sin'or markiz.
Florindo (v storonu). Vot kto mne pomozhet! (Gromko.) Skazhite, moj drug,
ne znaete li vy, gde zhivet nekaya Gitta?
CHekko. Gitta?
Florindo. Vot imenno. Znaete?
CHekko. Znayu.
Florindo. Tak provodite menya k nej.
CHekko. K nej domoj?
Florindo. Nu da, k nej domoj.
CHekko. A dlya chego, sin'or markiz?
Florindo. Kakoe vam do etogo delo?
CHekko. A znaete li, vashe siyatel'stvo, ved' Gitta-to moya zhena.
Florindo. Ochen' priyatno! My budem s vami druz'yami. Idem k nej.
CHekko (vyzyvayushchim tonom). No chto vam nuzhno ot moej zheny? Otvechajte mne.
Florindo. A znaete, sin'or bokovoj deputat, vy kazhetes' mne izryadnym
nahalom.
CHekko. K moej zhene vam net dorogi.
Florindo. YA velyu perelomat' vam kosti.
CHekko. Vashe siyatel'stvo, tishe! Skazhu vam po sekretu, chtoby nikto ne
uznal. YA umeyu obrashchat'sya s ruzh'em. Sluga pokornyj vashego siyatel'stva!
Florindo. Vy pozvolyaete sebe derzosti!
CHekko. Tishe, proshu vas! YA ubil chetveryh. Sluga nizhajshij vashego
siyatel'stva!
Florindo. Kak vy smeete razgovarivat' tak s markizom Montefosko? -
CHekko. Zapomnite horoshen'ko: chetvero ili pyatero - dlya menya ne sostavit
bol'shoj raznicy. Sluga pochtitel'nejshij vashego siyatel'stva!
Florindo (v storonu). YA zdes' odin. On mozhet chto-nibud' so mnoj
sdelat'.
CHekko. Prikazhete chto-nibud'? Hotite pozabavit'sya ohotoyu? Hotite, pojdem
v les?
Florindo. Net, net, moj drug. Mne ne hochetsya idti ® les.
CHekko. YA mogu usluzhit' vam i doma.
Florindo. Pri pomoshchi vashej zheny?
CHekko. K moej zhene vam net dorogi.
Florindo. Horosho! Ne pojdu, no vam zhe budet huzhe. Klyanus' nebom, vy za
eto poplatites'! (Uhodit, oglyadyvayas' iz straha pered CHekko, kotoryj igraet
svoim ruzh'em.)
CHekko. Ne dumaet li sin'or markiz, chto v chislo dohodov s ego votchiny
vhodyat i nashi zheny? Esli on ne obrazumitsya, pridetsya emu poznakomit'sya s
moim ruzh'em,
Zala obshchinnogo soveta.
Nardo, Mengone, Paskualotto i Markone, vse v krest'yanskoj odezhde.
Nardo. Nu, chto skazhete! Kak ya derzhalsya?
Mengone. Prevoshodno.
Paskualotto. Vy byli dostojny samogo sebya.
Markone. Vy govorili sovsem kak dvoreckij.
Nardo. Nuzhno podumat', chem by pozabavit' molodogo markiza.
Mengone. Mozhno ustroit' ohotu na medvedya.
Paskualotto. Molod eshche! Emu budet strashno. Skoree - lovit' gusya za sheyu.
Markone. Vot-vot! Verhom na oslikah,
Nardo. A eshche luchshe - beg v meshkah.
Mengone. Ili, mozhet byt', gulyan'e s tancami.
Nardo. Nuzhno snachala uznat', umeet li on tancevat' po-nashemu.
Paskualotto. Neploho pokazat' emu i igru v myach.
Nardo. Ladno! Sozovem obshchinu i posovetuemsya,
Mengone. A vot i CHekko.
Markone. Pust' on tozhe skazhet svoe mnenie,
Te zhe i CHekko s ruzh'em.
Nardo. Skol'ko raz govoril ya vam, chtoby vy ne vhodili s ruzh'em v
obshchinnuyu zalu!
CHekko. Nu, net. YA s nim ne rasstanus'.
Mengone. My tut obsuzhdaem, kakoe mozhno by ustroit' razvlechenie sin'oru
markizu.
CHekko. YA vam skazhu!
Nardo. A nu-ka, pridumajte chto-nibud' horoshen'koe.
CHekko. Poldyuzhiny nashih zhenshchin.
Nardo. CHto?!
CHekko. On uvivaetsya okolo nashih zhenshchin, volochitsya za vsemi, staraetsya
ih obol'stit'. A dal'she ne znayu,
Nardo. U kogo on byl?
CHekko. U vashej dochki.
Nardo. U moej dochki?!
CHekko. Da! (K Mengone.) I u vashej.
Mengone. U Olivetty?!
CHekko. Hotel idti k Gitte, no s pomoshch'yu neskol'kih lyubeznostej ya
zastavil ego otkazat'sya ot etogo namereniya.
Mengone. Znachit, ne nuzhna ohota na medvedya.
Markone. Ne nuzhna i gusinaya sheya.
Nardo. Zdes' delo idet o chesti i o dobrom imeni.
CHekko. On ugrozhaet, krichit na nas, naglichaet.
Nardo. Nuzhno, ne otkladyvaya, prinyat' mery.
Markone. CHto zhe vy dumaete predprinyat'?
Nardo. Nuzhno sobrat' sovet.
Markone. YA by skazal...
Nardo. Davajte ustroim zasedanie obshchiny.
Paskualotto. Kak raz my vse v sbore.
CHekko. Ruzh'e, ruzh'e - vot chto nado!
Nardo. Net, zdes' nuzhno dejstvovat' politichno! Pogodite... |j, slugi,
podat' kresla! Nikogo net? Pridetsya prinesti samim.
Kazhdyj idet za svoim kreslom, prinosit i stavit ego; vse sadyatsya.
CHekko. Nel'zya bylo, chto li, razgovarivat' bez etih kresel?
Nardo. Net, sin'or. Kogda rech' idet o vazhnyh delah, nuzhno sidet'; i eti
kresla vnushayut kak budto by horoshie resheniya.
Mengone. Iv samom dele! Za stol'ko let oni slyshali tak mnogo soveshchanij,
chto, pozhaluj, razberutsya luchshe, chem my sami.
Nardo (splevyvaet i sobiraetsya s myslyami; vse smolkayut). Slavnaya i
drevnyaya obshchina! Buduchi postavleny v izvestnost' odnim iz nashih lyubeznejshih
bokovyh o tom, chto sin'or molodoj markiz pytaetsya rasprostranit' svoi
feodal'nye prava na nashih zhenshchin, zhivushchih v votchine, my dolzhny podumat', kak
ogradit' vladenie nashej chesti i doliny nashego dobrogo imeni. Poetomu
dumajte, sovetujte i govorite, dostojnye chleny nashej slavnoj i drevnej
obshchiny.
CHekko. Moe skromnoe mnenie takovo, chto sleduet pokonchit' delo tak,
chtoby ne vdavat'sya ni v rashody, ni v dolgie razgovory: pustit' v nego
dobruyu pulyu. I ya predlagayu vzyat' eto delo na sebya ot imeni vsej nashej
slavnoj i drevnej obshchiny.
Mengone. Net, dorogoj moj bokovoj tovarishch, eto ne goditsya. Ne nuzhno
obagryat' ruki v krovi nashego pomeshchika. YA by dumal skoree, - vprochem, ya gotov
soglasit'sya i s drugimi, - chto nuzhno vyjti noch'yu i podpalit' dom, gde on
zhivet.
Markone. Net, eto tozhe neladno. V ogne mogut pogibnut' i drugie
obitateli doma, ni v chem ne povinnye.
Paskualotto. A mne kazhetsya,, chto s nim nuzhno sdelat' to, chto delaem s
yagnyatami, kogda ne hotim, chtoby oni byli proizvoditelyami.
Nardo. Ponyatno. A teper' ya skazhu svoe slovo. Prezhde chem pribegat' k
ruzh'yu, ili k ognyu, ili k nozhu, posmotrim, nel'zya li dobit'sya celi pri pomoshchi
politiki. Pojdemte vse k markize-materi. To, chto ne udastsya odnomu, udastsya
drugomu. YA pojdu pervyj, potomu chto ya central'nyj deputat, a za mnoj -
bokovye. Esli nichego ne dob'emsya u materi, popytaem schast'ya s synom. Esli ni
dobrom, ni ugrozami ne poluchim togo, chto nam nuzhno, pribegnem k ognyu, k
ruzh'yu, k nozhu, vo imya spaseniya nashej slavnoj i drevnej obshchiny.
Mengone. Otlichno!
Markone. Prevoshodno skazano!
Paskualotto. YA soglasen!
CHekko. Delajte, kak hotite. Tol'ko uvidite, chto bez puli ne obojdemsya.
Nardo. Idemte. Da zdravstvuet nasha obshchina! (Uhodit.)
CHekko. Da zdravstvuet chestnoe ruzh'e! (Uhodit.)
Mengone. CHtoby snyat' pyatno s nashego dobrogo imeni, net nichego luchshe
ognya. (Uhodit.)
Paskualotto. A ya govoryu, chto, esli ustroit' s nim shtuchku, kak s
yagnyatkami, nashi zhenshchiny budut v bezopasnosti.
Komnata. Markiza Beatriche i Rozaura.
Beatriche. Nu, podojdite zhe ko mne, Rozaura! Govorite so mnoj
otkrovenno, ved' eto imenno v vashem haraktere. Vy vstretite i s moej storony
polnuyu otkrovennost'. Davajte obe sbrosim maski i pobeseduem o nashem dele
bez nedomolvok.
Rozaura. Sin'ora, ya ne upotreblyu vo zlo svobodu, kotoruyu vy mne
predostavlyaete, i raz vam eto ugodno, ya budu govorit' pryamo.
Beatriche. Kakovy vashi prityazaniya?
Rozaura. Oni diktuyutsya mne moim proishozhdeniem i golosom sovesti.
Beatriche. Znachit, vy reshilis' obratit'sya k ego velichestvu?
Rozaura. Prezhde chem obratit'sya k gosudaryu, ya hochu pribegnut' k drugomu
sudu.
Beatriche. Kakoj zhe eto sud?
Rozaura. |to - sud vashego serdca. V vas est' sostradanie i est'
spravedlivost'. Vy znatnogo roda, mysli vashi ne mogut ne byt' blagorodnymi,
a vasha dobrota vidna v tom, kak vy ko mne otnosites'. Vy znaete, na chem ya
osnovyvayu svoi prityazaniya, i vam izvestno, kakovy moi prava na etu zemlyu. YA
ne Dumayu, chtoby vy hoteli videt' menya slomlennoj nespravedlivost'yu, i potomu
vy sami budete moej zashchitoj, moim advokatom, moej pokrovitel'nicej. Esli by
ya ne byla uverena v vas, ya by ne raskryla tak legko svoego serdca. Naoborot,
ya stala by igrat' rol', pritvoryat'sya, l'stit' vam. No ya vas znayu - i
doveryayus' vam. U menya chto na ume, to i na yazyke. YA u vas samoj proshu soveta
i podderzhki.
Beatriche. Nu vot! Kogda vy izlozhili mne vashe delo, ya skazhu vam svoe
reshenie. Hotite?
Rozaura. Govorite. ZHdu s neterpeniem!
Beatriche. Vy - naslednica imeniya Montefosko,
Rozaura. A vash syn?
Beatriche. Emu nel'zya budet vladet' im dal'she, esli on ne zahochet
proslyt' zahvatchikom.
Rozaura. Znachit, ya mogu nadeyat'sya poluchit' eto imenie?
Beatriche. Sud'ya, ne oblechennyj vlast'yu, ne mozhet obeshchat' vam bol'shego.
Rozaura. Razve materinskaya vlast' ne sumeet sklonit' syna?
Beatriche. Da, obeshchayu vam eto! Florindo eshche ne vyshel iz-pod opeki. YA
mogu ubedit' ego i mogu prinudit'. YA sdelayu vse, chtoby raz®yasnit' emu
trebovaniya prava i spravedlivosti, i, esli on budet upryamit'sya iz tshcheslaviya,
ya sumeyu byt' tverdoj i dazhe prigrozit'. Rozaura, ya obeshchayu vam: vy budete
markizoj Montefosko.
Rozaura. O, bozhe! Vy menya uspokaivaete, vy napolnyaete menya uverennost'yu
i radost'yu.
Beatriche. Nu, a esli ya dala vam nemnogo schast'ya, mogu li ya nadeyat'sya na
priznatel'nost' i nagradu?
Rozaura. YA vam obyazana zhizn'yu.
Beatriche. Bud'te zhenoj markiza, moego syna.
Rozaura. YA ne mogu vam otkazat'. Slishkom mnogim ya obyazana vashemu
velikodushiyu i vashej lyubvi. Raspolagajte moim serdcem, moej rukoj, mnoyu
samoj. Bud'te moej lyubimoj mater'yu. U vashih nog - predannaya doch'.
Beatriche. Da, moya dorogaya! Vy budete moej radost'yu, moej edinstvennoj i
velikoj lyubov'yu.
Rozaura. No, bozhe, kto mne poruchitsya, chto markiz Florindo soglasitsya na
etot brak?
Beatriche. On vas polyubit, potomu chto vy prelestny; on zhenitsya na vas,
potomu chto vy znatnogo roda; on vas ocenit, potomu chto u vas krupnoe
pridanoe; on posleduet moim sovetam i podchinitsya moemu prikazaniyu.
Rozaura. O net, ne nuzhno, chtoby ego sosvatali mne tshcheslavie i
soobrazheniya vygody. Esli ego ne privedet ko mne lyubov', pust' vse budet
po-inomu. My najdem vyhod bolee chestnyj.
Beatriche. Net, Rozaura, ya ne nahozhu drugogo sposoba udovletvorit' vas i
ne obidet' v to zhe vremya rodnogo syna.
Rozaura. I ya, so svoej storony, ne mogu ne byt' priznatel'noj vam za
dobrotu. Rasporyazhajtes' mnoyu, kak vam budet ugodno, i da okazhetsya serdce
syna dostojnym dobrodetelej materi! (Uhodit.)
Markiza Beatriche, Pantalone, potom sluga.
Pantalone. Sluga pokornyj vashego siyatel'stva!
Beatriche. Gde markiz?
Pantalone. Ne znayu, chto i skazat' vam, vashe siyatel'stvo. On tam, kuda
vlekut ego molodost', prihoti, zhazhda udovol'stvij.
Beatriche. Vy ne nashli ego?
Pantalone. Nashel, vashe siyatel'stvo. On byl u Dzhanniny.
Beatriche. Skazali vy emu, chto ya ego ishchu?
Pantalone. Konechno, skazal!
Beatriche. Nu, znachit, on sejchas pridet.
Pantalone. Boyus', chto net.
Beatriche. Pochemu?
Pantalone. Vashe siyatel'stvo, vsya derevnya ropshchet. On obizhaet vseh
zhenshchin. Gorcy gorazdo revnivee, chem gorodskie zhiteli. Mozhet vyjti bol'shaya
nepriyatnost'.
Beatriche. Skoree!.. Pust' ego ishchut!.. Pust' najdut!
Sluga (vhodit). Deputaty obshchiny prosyat razresheniya vojti, vashe
siyatel'stvo.
Beatriche. Pust' vojdut. (K Pantalone.) Sin'or Pantalone, proshu vas,
pojdite sejchas zhe, razyshchite moego syna i sdelajte, chtoby ego, laskoj ili
siloj, dostavili ko mne. YA, nakonec, prikazyvayu - i hochu, chtoby mne
povinovalis'.
Pantalone. Idu sejchas zhe! (V storonu.) Ploho by emu prishlos', esli by u
nego ne bylo matushki. (Uhodit.)
Nardo, CHekko i Mengone, vse troe smeshno prinaryazhennye, i markiza Beatriche.
Nardo. Vashe siyatel'stvo, pered vami deputaty nashej slavnoj i drevnej
obshchiny. Tak kak my ne znaem gorodskih obychaev, to my prishli prosit' vas,
chtoby vy nam raz®yasnili: dozvoleno li u vas ili net soblaznyat' chuzhih zhen i
chinit' samoupravstvo?
Beatriche. CHto za derzkij vopros!
Nardo. Prostite, vashe siyatel'stvo: dozvoleno ili ne dozvoleno?
Beatriche. Divlyus' vam!
CHekko. Dozvoleno ili ne dozvoleno?
Beatriche. Pochemu vy sprashivaete menya ob etom?
Mengone. Dozvoleno ili ne dozvoleno?
Beatriche. Bezzakoniya zapreshcheny vsyudu. Raspushchennost' i nepristojnosti
vsegda strogo nakazyvayutsya.
Nardo. Vashe siyatel'stvo, sin'or markiz... Prostite, ya ochen' horosho
znayu, chto veritas odiorum paritur {Iskazhennaya latinskaya fraza, oznachayushchaya:
"Istina rodit nenavist'".}.
CHekko. Nu, tak ya skazhu. Sin'or markiz ohotitsya za zhenshchinami, kak my
ohotimsya za dikimi zhivotnymi. Podsteregaet tut, podsteregaet tam. Dlya nego
ne sushchestvuet nikakih zapovednikov.
Mengone. I beda, esli chto-nibud' emu skazhut. Pri markize Ridol'fo my
privykli, chto on obrashchalsya s nami, kak s brat'yami. Vot eto byl nastoyashchij
dobryj gospodin, horoshij pomeshchik. A etot sin'or markiz...
Beatriche. Odnako kakim tonom vy razgovarivaete!
Mengone. Prostite, vashe siyatel'stvo. YA ne hochu oskorblyat' vashego syna.
Beatriche. Nu, horosho! Stupajte! YA sama sumeyu zastavit' markiza izmenit'
povedenie.
Nardo. Vozvrashchayus' k nashemu delu. Nasha slavnaya i drevnyaya obshchina
ob®yavlyaet vam, chto esli v vashih mestah zapreshchayutsya krazhi, to sin'or markiz
Florindo dolzhen vernut' imenie sin'ore Rozaure.
Beatriche. Vy vmeshivaetes' ne v svoi dela.
CHekko. Vmeshivaemsya potomu, chto vmeshivaemsya.
Mengone. I znaem to, chto znaem.
Nardo. Tishe! Dajte mne skazat'. YA, kak deputat nashej slavnoj i drevnej
obshchiny, zayavlyayu vashemu siyatel'stvu, chto my zhelaem, chtoby nashej gospozhoj i
zdeshnej pomeshchicej byla sin'ora Rozaura. I my poedem v Neapol', i voz'mem s
soboj ee, i povezem tuda skol'ko nuzhno deneg, i dojdem do korolya so vsemi
dokumentami, i zastavim ee pred®yavit' svoi prava. YA glavnyj deputat slavnoj
i drevnej obshchiny, - tot, kto posredine. (Uhodit.)
CHekko. A esli etogo okazhetsya nedostatochno, budet eshche huzhe. YA - bokovoj
deputat, sprava. (Uhodit.)
Mengone. A esli on budet hodit' k nashim zhenshchinam, emu budet ochen'
ploho. YA - bokovoj deputat, sleva. (Uhodit.)
Markiza Beatriche, odna.
Beatriche. Bozhe moj, opasnost' rastet! Syn moj na poroge gibeli. Tol'ko
Rozaura, i nikto drugoj, mozhet spasti ego ot katastrofy. Da, da! YA vynuzhdena
teper' prosit' ee o pomoshchi, kotoruyu tol'ko chto sama ej predlagala. O, esli
by ona menya uslyshala i okazala mne podderzhku iz blagodarnosti ili po
serdechnoj dobrote!
Otdalennaya chast' derevni.
Florindo, odetyj krest'yaninom, i Arlekin.
Florindo. Idem, idem! V etoj odezhde menya nikto ne uznaet.
Arlekin. Zato, esli uznayut, uzh popadet vam!
Florindo. Ne uznayut, govoryu, v takom plat'e. Vedi menya k Gitte.
Arlekin. YA ne hochu, chtoby menya pokolotili za kompaniyu s vami.
Florind.o. Slushaj, ty! Klyanus', ya prolomlyu tebe golovu.
Arlekin. Aya podnimu krik - i vas sejchas zhe uznayut.
Florindo. Molchi! CHtoby tebya ne bylo slyshno! (Daet emu monetu.) Na, vot
tebe.
Arlekin. Nu, raz zagovorili etim yazykom, my bystro stolkuemsya.
Florindo. Daleko do doma Gitty? |ta chast' derevni mne neznakoma,
Arlekin. Kak projdem eto bol'shoe derevo, budet ivnyak. Za nim sejchas zhe.
Florindo. Nu, skoree idem.
Arlekin. A vse-taki chto-to mne govorit, chto my svoego dob'emsya.
Florindo. CHego eto?
Arlekin. Pokolotyat, nas!
Florindo. Nu, dovol'no! V krajnem sluchae ya skazhu, kto ya, i menya ne
posmeyut tronut'.
Arlekin. Vas, mozhet byt', i ne posmeyut, a so mnoj ceremonit'sya ne
stanut, chert voz'mi!
Florindo. Idem zhe, idem!
Arlekin. Ladno uzh, pojdem.
Florindo. Kto-to priblizhaetsya.
Arlekin. Spasite! (Pryachetsya.)
Florindo. Ty kuda?
Arlekin (spryatavshis'). YA zdes'...
Florindo. Ne bojsya. |to zhenshchina...
Arlekin. ZHenshchina? Nu, togda nichego. (Vyhodit.) YA zdes'.
Florindo. Kto by eto mog byt'?
Arlekin. Mne kazhetsya...
Florindo. Kak budto...
Arlekin. Gitta!
Florindo. Da, eto Gitta. Mne vezet. V etom ukromnom mestechke ya mogu
pogovorit' s nej na svobode.
Arlekin. A chto prikazhete mne?
Florindo. Hodi krugom i, esli kto podojdet, predupredi menya.
Arlekin. Slushayus'.
Florindo. Ponyal?
Arlekin. Esli kto podojdet... Ponyal! (Udalyaetsya.)
Florindo. S etimi lyud'mi, ya vizhu, nuzhno byt' ostorozhnym. Hodyat s
ruzh'yami. So vremenem ya otberu u vseh oruzhie. A ot zhenshchin ne otkazhus'.
Drugogo razvlecheniya tut net.
Florindo i Gitta, potom Arlekin.
Florindo (v storonu). Posmotrim, uznaet li ona menya? (Prohodit mimo
nee.)
Gitta (v storonu). Kakoj horoshen'kij parenek! I sovsem moloden'kij! Kto
by eto byl? Nikogda ego ne vidala.
Florindo (v storonu). Ne uznaet. (Prohodit eshche raz.)
Gitta. Pokazalos' li mne, ili na samom dele eto...
Florindo. Moe pochtenie, hozyayushka! (Klanyaetsya po-krest'yanski.)
Gitta. Sin'or markiz!..
Florindo. Tss...
Gitta. Kak! V etom vide?
Florindo. CHtoby ne uznali...
Gitta. Vot zdorovo! Kuda eto vy?
Florindo. SHel k vam, moya prelest'...
Arlekin (priblizhaetsya). Podhodit...
Florindo. Kto?
Arlekin. Pastuh so stadom.
Florindo. |to nichego. Ubirajsya!
Arlekin (v storonu). A vot sejchas podojdet i dubinka. (Udalyaetsya.)
Florindo. Da, da! SHel, chtoby navestit' vas. Hotel vas videt'.
Gitta. YA tozhe hotela vas povidat' po ochen' vazhnomu delu.
Florindo. Kakoe chudesnoe sovpadenie!.. Nu, vot i ya.
Gitta. YA hotela vot chto vam skazat'. Sin'ora vasha matushka tol'ko chto
zadala mne zdorovuyu nahlobochku: skazala, chtoby ya ne smela prinimat' vas u
sebya i chtoby ya s vami ne razgovarivala. A esli ya ne poslushayus', grozila mne
bol'shimi nepriyatnostyami.
Florindo. Ne bespokojtes'! My budem videt'sya tajkom. Nikto ne uznaet!
Gitta. Mne by ne hotelos'...
Florindo. Posmotrite. V etom naryade nikto ne smozhet priznat' menya.
Arlekin. Podhodit...
Florindo. Kto?
Arlekin. Osel. On pasetsya poblizosti.
Florindo. Poshel von, bolvan!
Arlekin. Vy zhe skazali: esli kto podojdet...
Florindo (daet emu pinka). Idi k chertu!
Arlekin (tret ushiblennoe mesto). Sovsem podoshlo... (Uhodit.)
Florindo. Pojdemte k vam...
Gitta. Boyus' muzha.
Florindo. |to tot ohotnik, kotoryj hodit s ruzh'em?
Gitta. Tot samyj.
Florindo. Po pravde govorya, i mne by ne hotelos' ego videt'. Pozhaluj,
luchshe k vam ne hodit'.
Gitta. Kak by on sam ne prishel syuda.
Florindo. Nu, esli dazhe on zdes' i projdet, to menya on ne uznaet.
Te zhe i CHekko s dubinkoj.
Arlekin hochet predupredit' Florindo, no CHekko grozit emu i progonyaet.
Arlekin (v storonu). Nu, esli i podojdet, tak mne ne popadet. (Uhodit.)
Florindo. Mne hochetsya razvlechenij, poka ya molod. Hochu poveselit'sya
nazlo tem, kto zhelaet etomu pomeshat'. YA otsyuda uzhe ne uedu. Zdes' mne ochen'
nravitsya, i bol'she vsego nravites' zdes' mne vy.
CHekko (v storonu). CHert! Kto eto takoj?
Gitta. Ochen' rada, sin'or markiz...
Florindo. Tss... Ne nazyvajte menya.
CHekko (v storonu). A, proklyatyj! Uznal ya tebya!
Gitta. YA vsegda budu rada, esli mne...
CHekko pokazyvaetsya i znakom zastavlyaet ee ujti.
Znachit, zavtra utrom prinesite mne moloka, chtoby ya mogla sdelat' molochnyj
sup. Do svidan'ya, pastushok! (Uhodit.)
Florindo (v storonu). Nu, popalsya!
CHekko. |j, pastushok!
Florindo. Sin'or?
CHekko. CHto ty tut delal s moej zhenoj?
Florindo. Ona prosila prinesti ej moloka.
CHekko. Ah ty negodyaj! Merzavec!
Florindo. Uveryayu vas... Klyanus' vam...
CHekko. Proklyatyj! YA tebe perelomayu kosti! (B'et ego.)
Florindo. Postojte!
CHekko. Vot tebe, chertova kukla! Vot tebe! (B'et.)
Florindo. Ostanovites'! YA markiz!
CHekko. Kakoj takoj markiz? Ty pastuh, prostoj krest'yanin. Vot tebe!
(B'et.)
Florindo. Pomogite! YA markiz Florindo.
CHekko. Vresh'! Ty pastuh! (B'et.)
Florindo. Oj, oj! Na pomoshch'! Ne mogu bol'she! (Padaet na ploskij
kamen'.)
CHekko (v storonu). Na etot raz ty poproboval dubinki, v sleduyushchij -
otvedaesh' puli. (Uhodit.)
Florindo. O ya, neschastnyj! Izbit, izuvechen!
Florindo, markiza Beatriche, Pantalone, Arlekin i slugi.
Arlekin (markize, pokazyvaya na Florindo). Vot on, v krest'yanskoj
odezhde.
Beatriche. Ah! |kij duren'!
Arlekin (k Florindo). Podhodyat! (Uhodit.)
Florindo (v storonu). Bozhe moj, mat'!
Beatriche. CHto vy zdes' delaete odin?
Florindo. Oj!
Beatriche. CHto eto? CHto s vami?
Pantalone. CHto s vami, vashe siyatel'stvo?
Florindo. YA upal.
Beatriche. Kakim obrazom?
Pantalone. Vy ushiblis'?
Florindo. Spotknulsya, spuskayas' s holma. Oj-oj! Oj, plecho! Oj, lokot'!
Beatriche. Sin'or Pantalone, pomogite zhe emu.
Pantalone. Sejchas, sejchas! Vashe siyatel'stvo, pojdemte domoj. Lyudi vas
podderzhat, a ya uzhe star dlya etogo.
Florindo. Dajte mne nemnozhko peredohnut' zdes'.
Beatriche. Ah, Florindo, Florindo! Ne znayu uzh, gde vy tut mogli
spotknut'sya. Znayu tol'ko, chto vy sami na kazhdom shagu sozdaete sebe propasti,
opasnosti, vsyakie bedstviya. CHto stalo by s vami, neschastnyj, esli by okolo
vas ne bylo lyubyashchej i zabotlivoj materi! Izvestno li vam, chto vy mozhete
sovsem poteryat' etu votchinu, i pritom tol'ko iz-za vashego durnogo povedeniya?
Florindo. Znayu, chto eta negodnica Rozaura hochet razorit' menya.
Beatriche. Nichut' ne byvalo. Vy ne znaete etoj devushki. Otzyvajtes' o
nej s uvazheniem. Ah, esli by u vas bylo stol'ko dostoinstv, skol'ko ih u
nee!
Florindo. Oj, ruka!
Beatriche. Vy dejstvitel'no upali?
Florindo. Nu da, uveryayu vas.
Pantalone. A mozhet byt', na vas chto-nibud' upalo?
Florindo (serdito). CHto moglo na menya upast'?
Pantalone. Nichego, vashe siyatel'stvo, konechno, nichego. (V storonu.)
Vozmozhno, chto dubinka.
Florindo. Vy znaete, kto ya! Ni odin chelovek ne posmeet oskorbit' menya.
(V storonu.) Moe dostoinstvo trebuet, chtoby ya molchal i delal vid, budto
nichego ne proizoshlo.
Beatriche. A zachem eto vy naryadilis' krest'yaninom?
Florindo. Dlya razvlecheniya.
Pantalone. I, veroyatno, horosho razvlekalis'?
Florindo (vstaet). CHto vy hotite etim skazat'?
Beatriche. Odnako pora domoj. Vy lyazhete v postel' i otdohnete.
Pantalone (slugam). Voz'mite pod ruki ego siyatel'stvo,
Slugi podderzhivayut Florindo.
Florindo (v storonu). Konec! Nikogda bol'she uzh ne sunus' k nim! Glyadet'
ne stanu na chuzhih zhen. (Uhodit.)
Beatriche. Bednyj moj syn! YA ego ochen' lyublyu, no lyubov' ne osleplyaet
menya. YA znayu ego nedostatki i starayus' ih ispravit'. Vizhu opasnosti,
podsteregayushchie ego, i starayus' ih predotvratit'. Lyubov' i blagorazumie - dve
putevodnye niti dlya materi, kotoraya lyubit, vse ponimaet i ne daet oslepit'
sebya materinskomu chuvstvu. (Uhodit.)
Pantalone. B'yus' ob zaklad, chto sin'or markiz sobral pervuyu dan' so
svoej votchiny v polnovesnoj palochnoj monete. (Uhodit.)
Komnata v dome Pantalone.
Nardo, CHekko, Markone i krest'yane.
Nardo. Drugogo sposoba net. Esli markizu dat' vremya nam otomstit', my
propali. Otdubasit' markiza! CHert poberi!
CHekko. Naplevat' mne! Bud' on proklyat! YA nichego ne boyus'. Pri mne moe
ruzh'e.
Nardo. Tishe! Sejchas net doma ni markizy, ni markiza, ni Pantalone. Kak
tol'ko pridet Rozaura, my voz'mem ee, otvezem v Neapol' i sdelaem markizoyu.
Markone. CHto eto ona ne idet? YA ved' poslal ej skazat', chto obshchina v
zale k zhdet ee.
Nardo. Ne hotel by ya, chtoby yavilsya markiz.
CHekko. CHego vy boites'? YA zhe zdes', i ruzh'e pri mne.
Markone. A vot i Rozaura.
Nardo. Skoree! Prokrichim ej privet i dogovorimsya s nej obo vsem.
CHekko. Da zdravstvuet Rozaura!
Markone. Da zdravstvuet molodaya markiza!
Vse. Da zdravstvuet dolgie gody!
Te zhe i Rozaura.
Rozaura. Bozhe! CHto eto za kriki? CHto za privetstviya?
Nardo. Da zdravstvuet markiza Rozaura!
CHekko. Vy - nasha gospozha!
Rozaura. YA vam ochen' blagodarna za vashi chuvstva, no, mne kazhetsya, vam
ne dano prava sdelat' menya svoej gospozhoj.
Nardo. My otvezem vas v Neapol' i dob'emsya, chtoby priznali i vernuli
vam imenie.
Rozaura. Takoj sposob dejstvij, vmesto togo chtoby dostavit' mne titul
markizy, mozhet stoit' mne zhizni. A vy podvergnetes' surovomu nakazaniyu za
bunt. Vashi stremleniya spravedlivy, i spravedlivy pobuzhdeniya, zastavlyayushchie
vas podderzhivat' menya. No vasha goryachnost' mozhet isportit' horoshee delo i
prevratit' vas v narushitelej zakona.
Nardo. Predostav'te nam obdumat' eto delo. Poezzhajte s nami v Neapol' i
ne bojtes' nichego.
Markone. U nas est' den'gi.
Nardo. I pokroviteli.
CHekko. A v sluchae chego - i ruzh'e.
Rozaura (v storonu). Net, ya ne otplachu neblagodarnost'yu blagorodnomu
serdcu markizy Beatriche.
Nardo. Idem zhe, skoree!
CHekko. Ne to ya vas povedu za ruchku.
Rozaura. Ne stanete zhe vy dejstvovat' nasil'no!
Markone. Skoree! Edem! Nu vot, kto-to idet!
CHekko. Idut! (Stanovitsya u dveri s ruzh'em v rukah.)
Nardo. Net, ne nuzhno prestupnyh dejstvij.
CHekko. Da zdravstvuet markiza Rozaura!
Te zhe i markiza Beatriche.
Beatriche. Druz'ya, chto za trevoga, chto za shum? |to bunt!
Rozaura. Sin'ora, vash syn vyzval gnev etih lyudej. Pust' vasha dobrota ih
uspokoit.
Beatriche. Ne dumaete li vy, grubiyany, chto menya ispugayut vashi ugrozy? Ne
vam sudit' o dejstviyah teh, kto postavlen nad vami. Vasha derzost' stanet
izvestna dvoru i poluchit dolzhnoe vozmezdie.
Nardo (v storonu). Ona menya nemnogo pugaet.
Markone (v storonu). Na etot raz, chtoby umirotvorit' ee, pridetsya
prodat' tri ili chetyre polya.
Rozaura. Sin'ora, ya v otchayanii, chto iz-za menya vy terpite nepriyatnosti.
Beatriche. Da, Rozaura, vy budete dovol'ny. Dejstvujte zaodno s
buntovshchikami i protiv menya.
Rozaura. Umolyayu, vyslushajte menya!
Beatriche. YA ne ozhidala ot vas takogo otnosheniya. No vam zhe budet huzhe.
Vy otvergaete moyu druzhbu? Ispytajte moe neudovol'stvie. (V storonu.)
Polozhenie takoe, chto nuzhno ee pripugnut'.
Rozaura. Ne dumajte, chto ya...
CHekko. |to my hotim ee...
Nardo. Slavnaya drevnyaya obshchina...
Te zhe i Pantalone.
Pantalone. Vashe siyatel'stvo!
Beatriche. Gde moj syn?
Pantalone. Vashe siyatel'stvo, priehal sudebnyj komissar s notariusom i
vsej kancelyariej, i on nameren pokonchit' delo do temnoty. Oni hotyat vvesti
sin'ora markiza vo vladenie votchinoyu teper' zhe, potomu chto komissaru nuzhno
vernut'sya v Neapol'.
Beatriche. Idu. Moe prisutstvie tam neobhodimo.
Rozaura. Sin'ora, ya idu s vami.
Beatriche. Ostavajtes' s vashimi pokrovitelyami. Vy ne nuzhdaetes' vo mne,
i mne net dela do vas. (V storonu.) YA delayu ej bol'no, no eto neobhodimo,
chtoby obezoruzhit' ee. (Uhodit.)
Pantalone. Sluga pokornejshij velikolepnoj obshchiny. (Uhodit.)
Rozaura, Nardo, CHekko i Markone.
Rozaura (v storonu). Neschastnaya ya! CHto mne delat'?
Nardo. Slyshali? Sudebnyj komissar i notarius!
Markone. Ponyali? Vsya kancelyariya!
CHekko. Naplevat'! Idem k komissaru! Idem k notariusu! (Rozaure.)
Pojdemte s nami.
Nardo. Pravil'no. Idemte. My skazhem, kto vy, izlozhim vashi prava, i vvod
vo vladenie ne sostoitsya.
Markoj e. Raz my zdes', idemte.
Rozaura. Stupajte vpered. YA sejchas pridu.
Nardo. Pojdemte sejchas zhe. Da zdravstvuet nasha slavnaya drevnyaya obshchina!
(Uhodit.)
CHekko. Da zdravstvuet Rozaura! (Uhodit.)
Markone. Da zdravstvuet nasha nastoyashchaya, zakonnaya markiza! (Uhodit.)
Rozaura, odna.
Rozaura. CHto zhe eto, bozhe! CHto mne delat'? Na chto reshit'sya? Net, net!
|toj cenoj ya ne hochu kupit' svoe schast'e. YA rozhdena blagorodnoj, i, chtoby
ostat'sya blagorodnoj, malo eshche obzavestis' imeniem. Nuzhno, chtoby moi
dejstviya byli dostojny pokrovitel'stva nebes, lyubvi chestnyh lyudej i
podderzhki teh, kto mozhet sdelat' menya schastlivoj. (Uhodit.)
Vnutrennij dvor v starom dvorce markizov Montefosko. Postavleny stol
i stul'ya.
Florindo, markiza Beatriche, Pantalone, sudebnyj komissar, notarius i drugie.
Komissar. Vashe siyatel'stvo, eto mesto ochen' podhodit dlya togo, chtoby
vvesti vas vo vladenie.
Pantalone. |to drevnij dvorec markizov Montefosko.
Komissar. Zdes' my vse sdelaem. Derevnya tut zhe; my voz'mem ottuda
gorst' zemli, potom vojdem vnutr' dvorca, projdem vse pokoi i zaly, otkroem
vhody, zakroem okna. Slovom, sovershim vse obychnye formal'nosti. A poka my
sostavim akt. Notarius, sadites'! Ugodno vam sest', vashi siyatel'stva?
Vse sadyatsya.
Florindo (v storonu.) |ti proklyatye poboi vse eshche dayut sebya znat'.
Komissar. A gde zhe deputaty? Ne nashli ih? Ne videli? YA ved' posylal za
nimi.
Pantalone. Vot oni idut, sin'or komissar.
Beatriche. Kak by eti naglecy ne vykinuli kakoj-nibud' neozhidannoj
shtuki! Nuzhno byt' gotovoj k otporu.
Te zhe, Nardo, CHekko i Markone.
Nardo. Sin'or komissar, zdes' pered vami slavnaya i a drevnyaya obshchina,
kotoraya zayavlyaet vam protest, samyj reshitel'nyj protest po povodu togo, chto
vy vvodite vo vladenie sin'ora markiza. |to nepravil'no.
Florindo. CHto? |to eshche chto za naglost'?
Komissar. Uspokojtes'!
Beatriche. Derzkie!
Komissar (k Beatriche). Proshu vas, sin'ora! (Deputatam.) Na kakom
osnovanii vy protestuete protiv vvoda vo vladenie sin'ora markiza?
Nardo. Potomu chto zdes' sin'ora Rozaura, doch' markiza |rkole di
Montefosko.
Florindo. Ne slushajte ih!
Komissar. Bud'te pokojny, sin'or markiz! (K Nardo.) A gde nahoditsya
nazvannaya sin'ora Rozaura?
Nardo. Ona zdes', u nas.
CHekko. My ee zashchishchaem.
Markone. My ee oberegaem.
Komissar. Mne tozhe koe-chto izvestno ob etoj molodoj devushke. Mne nuzhno
videt' ee i peregovorit' s neyu. Na etot sluchaj u menya imeyutsya sekretnye
instrukcii. Boyus', chto pridetsya otlozhit' proceduru vvoda vo vladenie.
Pantalone (v storonu). Sin'or komissar hochet doit' skotinu, poka mozhno.
Florindo. Sin'ora matushka, govorite, vozrazhajte, dejstvujte! Ne
pozvolyajte, chtoby mne byl nanesen ushcherb!
Beatriche. Sin'or komissar, v vashu kompetenciyu ne vhodit obsuzhdenie
voprosa po sushchestvu, Pristupajte k sostavleniyu akta. Pishite.
Komissar. Pust' budet po-vashemu, sin'ora. Sin'or notarius, pishite:
"Vvodya v istinnoe, dejstvitel'noe i fakticheskoe vladenie..."
Nardo. Sin'or komissar, bud'te dobry, zanesite v akt takzhe protest
nashej slavnoj drevnej obshchiny ot imeni sin'ory Rozaury.
Komissar. YA gotov. (Notariusu.) Pishite...
Beatriche. Ne slushajte ih.
Komissar. Prostite, no ya ne mogu uklonit'sya ot takoj zapisi.
Pantalone (v storonu). Hochet sorvat' s obeih storon.
Komissar (diktuet). "Obshchina Montefosko, ot imeni sin'ory Rozaury..."
Te zhe i Rozaura.
Rozaura. Sin'or komissar! YA ne nuzhdayus' v tom, chtoby govorili i
dejstvovali ot moego imeni. YA - Rozaura, Doch' markiza Montefosko. YA
edinstvennaya zakonnaya naslednica etoj votchiny. Vyslushajte moi zayavleniya i
zapisyvajte.
Florindo (komissaru). Vy ne dolzhny obrashchat' na nee vnimaniya.
Komissar. Prostite, ya ne mogu otkazat'sya vyslushat' ee i zapisat' ee
slova.
Pantalone (v storonu). CHem bol'she on zapishet, tem bol'she zarabotaet.
Komissar (Rozaure). Govorite, sudarynya, chto vy hotite, chtoby bylo
zapisano.
Rozaura. Pishite. (Diktuet.) "Rozaura, doch' pokojnogo markiza |rkole di
Montefosko, otvergaet vsyakie prityazaniya na votchinu, kakie mogut byt' sdelany
v ee pol'zu obshchinoyu Montefosko, ne zhelaya narushit' interesy markiza Florindo,
i zayavlyaet, chto delaet eto iz blagodarnosti za dobroe otnoshenie k nej
markizy Beatriche".
Beatriche (v storonu). YA porazhena!
Florindo (v storonu). Kakaya velikodushnaya devushka!
Nardo (v storonu). Nu, popalis' my!
Mapkone (v storonu). Na etot raz ujdut doma, polya, stada i voobshche vse,
chto u nas est'.
CHekko (v storonu). Boyus', chto teper' uzh i ruzh'e ne pomozhet.
Komissar. Teper' my mozhem vpolne svobodno prodolzhat' formal'nosti po
vvodu vo vladenie.
Beatriche. Prezhde chem pristupit' k aktu, voz'mite list bumagi i zapishite
moe zayavlenie.
Komissar (notariusu). Nu-ka, dajte drugoj list.
Pantalone (v storonu). Dorogo zaplatyat emu za etu bumagu.
Beatriche. Dorogoj Florindo, esli vy verite v lyubov' vashej materi, to
poverite, mozhet byt', i tomu, chto ya ne mogu zhelat' nichego, chto ne klonilos'
by k vashej pol'ze.
Florindo. YA znayu, chto vy menya lyubite, i doveryayu vam vpolne.
Beatriche. Soglasny li vy ispolnit' odno moe zhelanie?
Florindo. Klyanus' slepo povinovat'sya vam!
Beatriche. Notarius, pishite!
Komissar (notariusu). Pishite!
Beatriche (diktuet). "Markiz Florindo ob®yavlyaet, chto on obyazuetsya
vstupit' v brak s markizoj Rozauroj".
Komissar. CHto vy skazhete po etomu povodu, sin'or markiz?
Florindo. Da, klyanus', ya eto sdelayu, esli sin'ora Rozaura dast na eto
soglasie!
Komissar. CHto skazhet po etomu povodu sin'ora Rozaura?
Rozaura. Pishite!
Komissar (notariusu). Pishite.
Pantalone (v storonu). Skol'ko bumagi!
Rozaura (diktuet). "YA prinimayu predlozhenie i obeshchayu byt' suprugoyu
markiza Florindo".
Pantalone (v storonu). |to do zavtra ne konchitsya. Pishet, pishet, ne
zhaleet bumagi.
Komissar. Vse eti zayavleniya i obyazatel'stva budut potom zapisany po
vsej forme. A teper', zakonchim proceduru vvoda vo vladenie.
Nardo. Sin'or komissar, bud'te dobry, zapishite takzhe i nashe zayavlenie.
Komissar. Ohotno. (Notariusu.) Pishite.
Nardo (diktuet). "Bednaya obshchina Montefosko prosit proshcheniya u sin'ora
markiza Florindo, zayavlyaya, chto to, chto sluchilos', proizoshlo tol'ko potomu,
chto sin'or markiz zhelal rasprostranit' svoyu vlast' na ugod'ya nashej chesti.
Pripadaem k ego stopam".
Florindo. Da, oni pravy. Oni ochen' chuvstvitel'ny v voprosah chesti, a ya
nemnogo razoshelsya. YA uedu iz Montefosko, i vam nechego budet menya boyat'sya. No
ya budu pomnit' o prodelke, kotoraya pri drugih usloviyah mogla by stoit' zhizni
derzkomu, otvazhivshemusya na nee.
Nardo. Da zdravstvuet nash gospodin! (Tiho, k Markone i CHekko.) Nu, ne
velikij li ya politik?
Markone (tiho). Molodec! (Gromko.) Da zdravstvuet sin'or markiz!
CHekko. Da zdravstvuet! Da zdravstvuet! (V storonu.) Budet pomnit' obo
mne!
Komissar. Izvinenie, prinesennoe obshchinoj, i proshchenie, darovannoe
vladel'cem votchiny, sut' akty, kotorye dolzhny byt' zaregistrirovany.
Notarius, pishite!
Pantalone (v storonu). Nu, esli sin'or markiz ne polozhit etomu konec,
pisanina budet prodolzhat'sya.
Beatriche. Syn moj! Moya Rozaura! Vy oba postupili tak, kak trebovalo
vashe dostoinstvo. Pust' zhe lyubov' zapechatleet to, chto vam podskazalo
blagorazumie,
Florindo. Rozaura, ya vas uvazhayu, cenyu i pochitayu. Prostite mne yunosheskie
gluposti. YA pokonchil s nimi, mnogomu nauchivshis', i ne bez vozmezdiya. Lyubite
menya, umolyayu vas, i bud'te uvereny v moem serdce.
Rozaura. |to to, chego ya hotela bol'she, chem vladeniya votchinoj. Markiza
Beatriche, lyubimaya moya matushka, vy vidite teper', kak tverdo ya byla uverena v
vashej dobrote i v vashem raspolozhenii ko mne.
Beatriche. Da, Rozaura, vy blagorazumny i velikodushny. YA slepo verila
vashej prekrasnoj dushe i s bol'yu zastavlyala sebya uprekat' vas. Florindo, vy
dolzhny priznat', chto moi dejstviya zasluzhivayut pohvaly. Teper' vy budete
luchshe soznavat', k chemu obyazyvaet vas dostoinstvo, i luchshe ohranyat' ego.
Sin'or komissar! YA vas proshu otlozhit' do zavtra vse procedury po vvodu vo
vladenie. Pojdemte otprazdnuem svad'bu. |tot brak ya ostorozhno podgotovlyala i
schastlivo ustroila. Blagodarya emu Florindo, ne otnimaya nichego u Rozaury,
mirno i spokojno sdelaetsya markizom Montefosko.
Interes russkih perevodchikov, kritikov i deyatelej teatra k
dramaticheskomu naslediyu Gol'doni, Gocci i Al'f'eri proyavlyalsya na raznyh
etapah nashej nacional'noj literaturnoj i teatral'noj kul'tury. Obrashchenie k
tomu ili inomu imeni ili konkretnomu proizvedeniyu diktovalos' ne tol'ko (a
inogda i ne stol'ko!) absolyutnoj znachimost'yu samogo yavleniya, skol'ko
real'nymi potrebnostyami i zadachami, stoyavshimi pered russkoj literaturoj i
scenoj. Interes etot byl prezhde vsego zhiznenno-aktivnym, a ne muzejnym,
istoriko-literaturnym.
Ne sluchajno, chto v Rossii pervym iz treh korifeev ital'yanskogo teatra
XVIII veka privlek k sebe vnimanie Karlo Gol'doni. Delo zdes' ne tol'ko v
populyarnosti ego imeni v teatre Zapadnoj Evropy, na kotoryj v poru svoego
stanovleniya orientirovalsya russkij teatr. V 70-80-e gody poyavlyayutsya perevody
po men'shej mere pyati komedij Karlo Gol'doni (sredi nih "Lgun" i "Hitraya
vdova"). CHast' etih perevodov bezuslovno prinadlezhit YA. B. Knyazhninu,
izvestnomu literatoru ekaterininskogo vremeni, odnomu iz pervyh krupnyh
russkih dramaturgov. Imenno togda shla rech' o sozdanii russkoj nacional'noj
bytovoj komedii s prosvetitel'skim uklonom. Prakticheskoe osvoenie gotovyh
obrazcov, ih "prisposoblenie" k russkoj scene vpolne otvechalo nasushchnym
potrebnostyam otechestvennogo teatra. Imena dejstvuyushchih lic rusificirovalis'
(Pantalone, naprimer, prevrashchaetsya v Panteleya, Truffal'dino v Provora i t.
d.), opuskalis' realii chuzhdogo russkomu zritelyu byta, no v celom eto byli
vse zhe perevody, a ne beskonechno vol'nye "refundicii". Zasluzhivaet
upominaniya tot fakt, chto YA. B. Knyazhnin perevodil neposredstvenno s
ital'yanskogo yazyka. Rukopisi i akterskie spiski ryada perevodov Gol'doni
zateryalis'. No dva perevoda ("Domashnie nesoglasiya" i "Lgun") byli izdany
otdel'nymi vypuskami (1773 i 1774), a v 1786 godu oba voshli v sbornik
"Rossijskij teatr" (gde pechatalis' luchshie original'nye i perevodnye p'esy).
Pervye perevody i postanovki komedij Gol'doni poyavilis' v Rossii v period
mezhdu "Brigadirom" (1769) Fonvizina i ego zhe znamenitym "Nedoroslem" (1782),
polozhivshim nachalo nacional'noj komedijnoj tradicii.
Pisala o Gol'doni i russkaya kritika XVIII veka. Tak, v 1791 godu
((Moskovskij zhurnal" pomestil recenziyu na "Memuary" Gol'doni. Otmechalis' v
zhurnalah i postanovki ego p'es na russkoj scene.
Gol'doni uderzhivalsya v repertuare i v nachale XIX veka. No uspehom
pol'zovalis' te ego komedii, kotorye bolee drugih priblizhalis' k vkusam
sentimentalistov ("Pamela", "Istinnyj drug" v obrabotke P. Titova). Na
peterburgskoj scene v postanovkah etih p'es byli zanyaty populyarnejshie
aktery. Tak, v "Istinnom druge" igral znamenityj A. S. YAkovlev i A.
Karatygina.
Istoricheskie sobytiya 10-h godov XIX veka, Otechestvennaya vojna 1812
goda, zagranichnye pohody russkih vojsk, izmeneniya vkusov i potrebnostej
russkogo obshchestva v svyazi s rostom preddekabristskih nastroenij sil'no
ostudili interes k komediyam Gol'doni. Esli epizodicheski oni i poyavlyalis' na
podmostkah, to v ochen' vol'nyh peredelkah-prisposobleniyah. Ne sostavlyaet
isklyucheniya dazhe triumfal'noe poyavlenie na peterburgskoj scene v sezon
1833/34 goda odnoj iz luchshih p'es Gol'doni, ego znamenitoj "Traktirshchicy".
Poyavilas' ona pod nazvaniem "Mirandolina, ili Sedina v borodu, a bes v
rebro...". V sushchnosti, eto byla dvojnaya peredelka - s ital'yanskogo na
nemeckij i s nemeckogo na russkij. Znamenityj akter V. A. Karatygin,
nachavshij perevodit' nemeckuyu komediyu nekoego K. Blyuma, nikak ne dumal, chto
eto vsego lish' vol'naya i dovol'no slabaya obrabotka komedii Gol'doni.
Spektakl', odnako zhe, poluchilsya velikolepnyj. Mirandolinu igrala M. V.
Samojlova, a Ripafrattu (v p'ese - Val'dorf) - I. I. Sosnickij. Igra
goslednego vyzvala vostorzhennye otzyvy V. G. Belinskogo, a cherez neskol'ko
let i Ap. Grigor'eva. V Moskve Val'dorfa-Ripafrattu igral M. S. SHCHepkin. O
drugih peredelkah p'es Gol'doni, chasto vodevil'nogo plana, mozhno ne
upominat'. Byvali udachnye spektakli, blestyashchie akterskie udachi, no eto
otnositsya uzhe celikom k russkoj scene, a ne k Gol'doni. Tekst iskazhalsya do
neuznavaemosti.
Vtoraya volna usilennogo interesa k Gol'doni voznikla v 60-e gody, i
vyzvana ona byla kak interesom russkogo obshchestva k ital'yanskim sobytiyam
(bor'ba za nacional'nuyu nezavisimost'), tak i pristal'nym vnimaniem k
uspeham zamechatel'noj shkoly ital'yanskih akterov, predstavlennoj imenami
Ristori, Rossi i Sal'vini. Odin za drugim sleduyut dobrosovestnye perevody
komedij Gol'doni uzhe bez vsyakoj otsebyatiny (sredi nih - dva perevoda
"Traktirshchicy"). Nad perevodami Gol'doni nachinaet rabotat' sam A. N.
Ostrovskij. K sozhaleniyu, do nas doshel tol'ko odin ego perevod "Kofejnoj".
dva drugih ("Obmanshchik" i "Vernyj drug") - zateryalis'.
Menyaetsya samyj smysl obrashcheniya k Gol'doni. Esli na pervyh gorah, v
konce XVIII veka, interes k Gol'doni podstegivalsya nasushchnymi nuzhdami
sozdaniya russkoj nacional'noj komedii prosvetitel'skogo haraktera, esli vo
vtoroj period obrashchenie k Gol'doni nosilo, tak skazat', "potrebitel'skij"
harakter (na osnove p'es Gol'doni sozdavalsya razvlekatel'nyj repertuar), to
v poslednyuyu tret' XIX i v nachale XX veka komediografiya Gol'doni stala
ser'eznoj shkoloj dlya razvitiya akterskogo realisticheskogo iskusstva, a potom
i rezhissury. CHerez Gol'doni proshli takie aktery, kak V. N. Davydov, M. G.
Savina, V. P. Dalmatov, V. F. Komissarzhevskaya i mnogie drugie.
Pri vseh chastnyh nedostatkah, otmechennyh teatral'noj kritikoj,
znachitel'nym sobytiem v zhizni russkogo Gol'doni byla postanovka "Hozyajki
gostinicy" Moskovskim hudozhestvennym teatrom (1914). |to byl vtoroj opyt
obrashcheniya teatra k komedii (pervaya postanovka byla osushchestvlena v 1898
godu). Spektakl' shel v dekoraciyah A. Benua, i v nem byli zanyaty K. S.
Stanislavskij, O. Gazovskaya, A. Vishnevskij, G. Burdzhalov. Nesmotrya na poroj
skepticheskie otzyvy kritiki, teatru vse zhe udalos' otkryt' v komediya
Gol'doni sushchestvo ee poetiki, svyazannoj i s uslovnost'yu komedii del' arte, i
izvestnym "aristokratizmom" XVIII veka, nesmotrya na
burzhuazno-prosvetitel'skuyu idejnuyu sushchnost' komedii. Nedarom v novejshih
ital'yanskih postanovkah slyshatsya otgoloski etoj raboty Hudozhestvennogo
teatra. Bolee teatral'no-narochitym yavilsya spektakl' "Veer" v Kamernom teatre
(1915) s Alisoj Koonen v roli krest'yanki Dzhanniny.
Na scene sovetskogo teatra Gol'doni zanimaet v repertuare odno iz samyh
pochetnyh mest. Sredi mnozhestva spektaklej naibolee znamenitymi yavilis'
"Sluga dvuh gospod" v postanovke Leningradskogo Bol'shogo dramaticheskogo
teatra (1921) pod rukovodstvom i v dekoraciyah A. Benua, i s N. Monahovym v
roli Truffal'dino, i "Traktirshchica" v teatre imeni Mossoveta (1940),
postavlennaya YU. Zavadskim i s V. Mareckoj v roli Mirandoliny,
Mnozhatsya i perevody Gol'doni (T. SHCHepkina-Kupernik, M. Lozinskij, A.
Dzhivelegov, N. Sokolova, N. Georgievskaya). Na nauchnye osnovy stavitsya
izuchenie Gol'doni. Tut v pervuyu ochered' sleduet otmetit' raboty A.
Dzhivelegova, S. Mokul'skogo, B. Reizova.
Pomeshchennye v nastoyashchem sbornike perevody Gol'doni i primechaniya k nim
vzyaty iz izdaniya: Karlo Gol'doni, Komedii, tt. 1-2, "Iskusstvo", L. - M.
1959. <...>
H. Tomashevskij
(IL FEODATARIO)
Komediya byla predstavlena v pervyj raz truppoj Medebaka v Venecii, v
teatre Sant'Andzhelo, 7 fevralya 1752 goda, napechatana vpervye v izdanii
Bettinelli (t. VII, 1753). Komediya posvyashchena venecianskomu patriciyu
Franchesko Mariya Kanal', posvyashchenie napechatano v izdanii Paperini (t. VI,
1754).
Pervonachal'no komediya nazyvalas' "Markiz Montefosko". Podgotovlyaya
komediyu k pechati, Gol'doni nazval ee "Feodal", obobshchiv tem samym
izobrazhennye v nej sobytiya.
V komedii Gol'doni otvodit bol'shoe mesto pokazu novyh dlya togo vremeni
geroev - krest'yan. V predislovii k komedii Gol'doni govorit, chto krest'yane
dostojny izobrazheniya na scene naravne s predstavitelyami drugih social'nyh
sloev: "Oni takzhe yavlyayutsya chast'yu chelovecheskogo obshchestva, i etoj chasti my
obyazany ves'ma mnogim; mozhet byt', dazhe ona - samaya neobhodimaya i naimenee
protivnaya. Derevenskih zhitelej nel'zya prezirat' ni kak lyudej, ni kak chlenov
obshchestva, tak kak, nesmotrya na to vospitanie, k kotoromu prednaznachilo ih
providenie, i oni takzhe imeyut svoyu filosofiyu i podverzheny vsem chelovecheskim
strastyam, kotorye gorozhane schitayut svoim isklyuchitel'nym i zakonnym
dostoyaniem. Mne kazalos', chto ya vozdayu im dolzhnoe, izobrazhaya ih na scene i
privlekaya k nim vnimanie obrazovannyh lyudej i utonchennyh znatnyh dam" {Cit
po kn.: "Opere complete di Carlo Goldoni edite dal mnnicipio di Venezia",
vol. VIII, p. 13. V dal'nejshem ssylka na eto izdanie daetsya sokrashchenno: Ed.
mun.}.
Materialom dlya komedii posluzhili lichnye nablyudeniya Gol'doni nad zhizn'yu
i nravami krest'yan vo vremya processa, kotoryj on vel v kachestve asessora v
1739 godu v Sangvinetto. V lyubovnyh pohozhdeniyah markiza Montefosko est'
namek pa povedenie vikariya Sangvinetto, na kotorogo zhalovalis' krest'yane.
Obrazy krest'yan u Gol'doni ochen' harakterny, yarko ochercheny i
individualizirovany. Oni rezko otlichayutsya ot obrazov krest'yan v
improvizirovannoj komedii, izobrazhavshej ih v bol'shinstve sluchaev v
karikaturnom vide. Krest'yane Gol'doni polny chuvstva sobstvennogo dostoinstva
i vyzyvayut simpatiyu i uvazhenie, nesmotrya na komicheskuyu razrabotku
harakterov.
Po cenzurnym prichinam Gol'doni perenes mesto dejstviya etoj komedii, kak
i "Sem'i antikvariya", v Neapolitanskoe korolevstvo. V Venecii komediya imela
bol'shoj uspeh i byla povtorena shest' raz podryad. Takim zhe uspehom ona
pol'zovalas' i na scene drugih teatrov. V Italii na syuzhet "Feodala" napisany
tri komicheskie opery, sredi kotoryh samaya izvestnaya "Derevenskaya revnost'"
("Gelosie villane", 1776), libretto Grandi, muzyka Sarti.
Str. 125. Uvedom'te, pozhalujsta, obshchinu, chtoby vse byli gotovy prinesti
vassal'nuyu prisyagu. - V epohu feodalizma vvod vo vladenie obyazatel'no
soprovozhdalsya prineseniem krest'yanami vassal'noj prisyagi v vernosti i
pokornosti svoemu novomu gospodinu. Vo vremena Gol'doni etot obychaj uzhe
prihodil v upadok.
Str. 150. Seneka Lucij Annej (3-65 gg. n. e.) - rimskij filosof i
pisatel', proslavivshijsya proizvedeniyami na filosofskie i moral'nye temy, a
takzhe tragediyami na syuzhety iz grecheskoj mifologii i istorii ("Medeya",
"Fedra", "|dip" i drugie). V posleduyushchie epohi osoboj populyarnost'yu
pol'zovalos' uchenie Seneki o morali.
Ciceron Mark Tullij (106-43 gg. do n. e.) - rimskij orator,
politicheskij deyatel', filosof i pisatel'. Ego rechi, filosofsko-politicheskie
traktaty i pis'ma v XVIII v. izuchalis' vo vseh shkolah Evropy, yavlyayas'
obrazcom oratorskogo krasnorechiya.
I. Volodina
Last-modified: Wed, 09 Mar 2005 10:25:10 GMT