P.Karp, B.Tomashevskij. Vysokoe masterstvo
----------------------------------------------------------------------------
"Novyj mir", 1954, e 9.
OCR Bychkov m.N.
----------------------------------------------------------------------------
V nashej strane dostigla bol'shoj vysoty kul'tura hudozhestvennogo
perevoda. |to rezul'tat rosta obshchej kul'tury sovetskih narodov, a takzhe
ukrepleniya druzhba mezhdu narodami nashej Rodiny i ukrkpleniya internacional'nyh
kul'turnyh svyazej. Za gody sovetskoj vlasti na russkij yazyk i na yazyki
narodov SSSR byli perevedeny krupnejshie proizvedeniya nacional'nogo eposa i
klassikov literatury narodov SSSR, proizvedeniya progressivnyh zarubezhnyh
pisatelej, zanovo byli perevedeny mnogie proizvedeniya klassikov mirovoj
literatury Blagodarya rabote perevodchikov dostoyaniem soten millionov
chitatelej stali proizvedeniya sovetskoj literatury.
Nastoyashchaya stat'ya soboj popytku obzora perevodcheskoj deyatel'nosti odnogo
iz vydayushchihsya sovetskih poetov S. YA. Marshaka. Vpervye Marshak vystupil v
pechati kak perevodchik eshche do revolyucii, opublikovav perevody iz V. Blejka i
V. Vordsvorta i iz anglijskih narodnyh ballad. S teh por on ne ostavlyal
raboty nad perevodom stihov - raboty neobychajno mnogogrannoj i
mnogoobraznoj. Hotya interesy Marshaka lezhat glavnym obrazom v anglijskoj
poezii - im perevedeny anglijskie narodnye ballady, sonety SHekspira, stihi
Bernsa, Blejka, Bajrona, SHelli, Kitsa, Vordsvorta, Stivensona i drugih
anglijskih poetov, - on vnes bol'shoj vklad i v delo perevoda drugih
literatur: on perevodil Gejne, Petefi, Lesyu Ukrainku, Tumanyana, Salomeyu
Neris, Dzhambula i drugih, Blagorodnaya rabota poeta-perevodchika, poluchivshaya
priznanie naroda, byla uvenchana v 1949 godu prisuzhdeniem Marshaku Stalinskoj
premii za perevody sonetov SHekspira.
Bol'shaya populyarnost' perevodov Marshaka sredi samyh shirokih chitatel'skih
krugov v znachitel'noj stepeni opredelyaetsya tem, chto v svoem tvorchestve on
prodolzhaet slavnye tradicii russkogo poeticheskogo perevoda.
Osnovopolozhnikami etoj tradicii po pravu schitayutsya V. ZHukovskij i A. Pushkin,
i smysl ee zaklyuchaetsya v tom, chto "perevodchik v stihah ne rab, a sopernik".
ZHukovskij i Pushkin schitali, chto tol'ko bol'shaya tvorcheskaya svoboda po
otnosheniyu k originalu daet perevodchiku vozmozhnost' peredat' poeticheskie
cennosti podlinnika vo vsem ih svoeobrazii na svoem rodnom yazyke. A
poeticheskaya cennost' hudozhestvennogo proizvedeniya opredelyaetsya idejnoj
glubinoj i vernost'yu poznaniya real'noj dejstvitel'nosti i ee otrazheniya v
hudozhestvennyh obrazah. Zadacha perevodchika zaklyuchaetsya poetomu ne tol'ko v
tom, chtoby tochno perevesti skazannoe na odnom yazyke na drugoj yazyk;
hudozhestvennyj perevod dolzhen perenesti poeticheskie cennosti odnoj
literatury v druguyu literaturu. Potomu Pushkin i ZHukovskij kak perevodchiki
stremilis' ne k bukval'noj tochnosti, a k tochnosti poeticheskoj i prezhde vsego
k tomu, chtoby perevodnoe stihotvorenie ili poema stali faktom russkoj
poezii. Takovy perevody ZHukovskogo iz Gete, SHillera, Val'ter Skotta, Bajrona
i drugih poetov, perevody Pushkina iz Goraciya, Vol'tera, SHen'e, Mickevicha.
V dal'nejshem eta tradiciya prodolzhalas' v russkoj poezii (Lermontov,
Tyutchev, A. K. Tolstoj, Kurochkin, Mihajlov, Bryusov, Blok), i imenno s neyu
svyazany vse pobedy russkoj perevodcheskoj shkoly, otlichitel'nye osobennosti
kotoroj byli otmecheny eshche klassikami revolyucionno-demokraticheskoj kritiki -
V. Belinskim, N. CHernyshevskim, N. Dobrolyubovym.
Perevody Marshaka voznikli kak prodolzhenie i razvitie togo, chto bylo
nachato eshche Pushkinym i ZHukovskim, poetomu ih dostoinstva yavlyayutsya
dostoinstvami vsej russkoj shkoly poeticheskogo perevoda.
Rabot, posvyashchennyh problemam hudozhestvennogo perevoda, u nas eshche ochen'
malo. Ne udivitel'no, chto v etih nemnogih rabotah ne podcherknuto dostatochno
rezko otlichie perevoda hudozhestvennoj prozy ot perevoda stihov. V oboih
sluchayah pred座avlyayut odinakovye trebovaniya, i tut i tam chitatel' zhdet ot
perevodchika vernosti podlinniku, no razlichie metodov, kotorym perevodchiki
stihov i perevodchiki prozy pol'zuyutsya, chtoby dobit'sya etoj vernosti,
zastavlyaet nas po-raznomu podhodit' k analizu i ocenke ih rabot. I v tom v
drugom sluchae perevodnoe proizvedenie v ideale dolzhno stat' yavleniem
hudozhestvennoj literatury na russkom yazyke. No esli perevodah prozy
dobrosovestnyj literaturnyj trud, dazhe ne podnyatyj do vysoty russkoj
klassicheskoj prozy, imeet pravo na sushchestvovanie uzhe hotya by potomu, chto
daet vozmozhnost' chitatelyu, ne znayushchemu yazyka originala, poluchit'
predstavlenie ob ideyah i obrazah inostrannogo prozaicheskogo proizvedeniya, to
v perevodah poezii dejstvuyut drugie pravila. Stihotvornyj perevod
poeticheskogo proizvedeniya (v otlichie ot prozaicheskogo perevoda stihov,
kotoryj u nas obychno imenuetsya podstrochnikom) stanovitsya opravdannym tol'ko
togda, kogda novoe perevodnoe stihotvorenie vosprinimaetsya kak russkoe
stihotvorenie, kak yavlenie russkoj poezii.
Perevodcheskaya deyatel'nost' Marshaka yavlyaet nam obrazcy pereneseniya
poeticheskih cennostej, sozdannyh v poezii drugih narodov, v sokrovishchnicu
russkoj poezii. A. A. Fadeev byl sovershenno prav, kogda nazval perevody
Marshaka "faktami russkoj poezii". |ti perevody obladayut bol'shoj tochnost'yu,
blizost'yu k originalu, no eto ne bukval'naya tochnost', ne vosproizvedenie
leksiki i sintaksicheskih konstrukcij podlinnika, a tochnost' hudozhestvennaya,
gde poeticheskim cennostyam originala sootvetstvuyut poeticheskie cennosti v
perevodnom stihotvorenii.
Velikolepnym primerom poeticheskoj tochnosti yavlyaetsya perevod 54-go
soneta SHekspira. SHekspir govorit v etom sonete (daem tochnyj prozaicheskij
perevod):
O, naskol'ko bolee prekrasnoj
kazhetsya krasota,
Blagodarya tomu chudesnomu ornamentu,
kotoryj ej sozdaet pravda.
Roza prelestna, no my schitaem ee
eshche prelestnee
Blagodarya tomu chudesnomu aromatu,
kotoryj v nej zhivet.
U Marshaka skazano:
Prekrasnoe prekrasnej vo sto krat,
Uvenchannoe pravdoj dragocennoj.
My v nezhnyh rozah cenim aromat,
V ih purpure zhivushchij sokrovenno.
Sravnim eti strofy. Prezhde vsego my vidim, chto absolyutno tochno, vo vseh
ottenkah, peredan smysl. Poetichnoj anglijskoj strofe sootvetstvuet pri etom
poetichnaya russkaya strofa - nedarom eti stihi pol'zuyutsya shirokoj
izvestnost'yu. Pervye dve stroki zvuchat u Marshaka kak aforizm. Otsutstvuyushchie
v anglijskom originale slova "vo sto krat", "purpur" i "sokrovenno"
organicheski vhodyat v tkan' perevodnogo stihotvoreniya, pridavaya obrazam
SHekspira eshche bol'shuyu konkretnost' i zrimost'. V anglijskom tekste govoritsya
o chudesnom ornamente, Marshak velikolepno peredaet eto slovami "uvenchannoe
pravdoj dragocennoj". Slova kak budto by ne te, no kak tonko peredaet slovo
"uvenchannoe" predstavlenie ob ornamente, kak horosho nashel Marshak zamenu
slovu "chudesnyj" (swect), postaviv epitetom k pravde "dragocennoj". V
tret'ej stroke kak budto ischezla intonaciya SHekspira, kotoryj povtoryaet zdes'
strukturu pervoj stroki, no Marshak sohranil osnovnoe - on podcherknul, chto
samym cennym v prekrasnyh rozah yavlyaetsya ih aromat, imenno poetomu on
snachala govorit o nezhnyh rozah i tol'ko potom ob aromate, stavya k tomu zhe
slovo "aromat" v rifmu. Kak vidim, vse slova na meste, kazhdoe sluzhit
sozdaniyu cel'noj poetichnoj strofy.
Ochen' legko zametit' otkloneniya ot bukval'noj tochnosti. Mozhno bylo
skazat', naprimer, chto v 19-m sonete tigr, upomyanutyj SHekspirom, prevratilsya
u Marshaka v leoparda, chto v 55-m sonete Marshak i ne vspominaet o Marse,
kotoryj prisutstvuet v originale, chto v 95-m sonete u SHekspira - nozh, a
Marshak prevratil ego v mech. Da, chastnosti utracheny, no zato net utraty
poeticheskih cennostej originala. Imenno eti cennosti sohraneny Marshakom.
|to vidno ne tol'ko v perevodah sonetov SHekspira, no i v drugih rabotah
Marshaka. Voz'mem stihotvorenie R. Bernsa "CHestnaya bednost'" - odin iz luchshih
perevodov Marshaka. Zdes' otstuplenij ot bukval'noj tochnosti eshche bol'she, no
vse otstupleniya i vse dopolneniya, sdelannye zdes' poetom, sluzhat bolee
glubokomu i ostromu raskrytiyu temy i obrazov stihotvoreniya Bernsa na russkom
yazyke. Sovershenno tochnym poeticheski yavlyaetsya perevod strofy:
Pri vsem pri tom,
Pri vsem pri tom,
Hot' ves' on v pozumentah,
Brevno ostanetsya brevnom
I v ordenah i v lentah! -
hotya v originale govoritsya tol'ko o lentah i ordenah (zvezdah). Takih
primerov mozhno privesti mnogo. V odnih sluchayah my vstrechaem u Marshaka pochti
bukval'nuyu tochnost', v drugih - stalkivaemsya s dovol'no bol'shimi
otstupleniyami, no pochti vsegda perevody Marshaka otlichayutsya bezoshibochnoj
poeticheskoj vernost'yu originalu.
Kak zhe dobivaetsya perevodchik toj poeticheskoj vernosti? Ved'
perevodchik-poet ogranichen ramkami stiha, harakterom i osobennostyami ritma,
obyazatel'noj neobhodimost'yu rifmy. K tomu zhe u perevodchika s anglijskogo
yazyka vse eti trudnosti uvelichivayutsya iz-za togo, chto anglijskie slova v
bol'shinstve sluchaev koroche russkih i smyslovoe soderzhanie anglijskoj stroki
chasto ne ukladyvaetsya v russkoj stroke analogichnogo razmera. Poetomu, esli
voobshche perevodchik, sozdavaya novoe poeticheskoe proizvedenie, dolzhen chem-to
zhertvovat', chto-to dobavlyat', chto-to izmenyat', to perevodchiku s anglijskogo
yazyka chashche vsego prihoditsya imenno zhertvovat'. Poetomu "problema zhertvy" dlya
nego priobretaet osobuyu ostrotu. Marshak obychno udivitel'no tonko reshaet etu
problemu. On vsegda vybiraet slova, peredayushchie osnovnuyu mysl' avtora, prichem
on nahodit takie russkie slova, kotorye ob容dinyayut v sebe smysl dvuh, a to i
treh slov originala.
Vot, naprimer, stihotvorenie Bernsa "Poceluj". Berns pishet:
Vlazhnaya pechat' nezhnoj privyazannosti,
Nezhnejshij zalog budushchego blazhenstva,
Samoe cennoe zveno voznikayushchej
vzaimnosti,
Pervyj podsnezhnik lyubvi -
devstvennyj poceluj.
Krasnorechivoe molchanie,
nemoe priznanie,
Zarozhdenie strasti i
mladencheskaya igra.
Golubinaya nezhnost' i nevinnaya ustupka,
Zagorayushchijsya rassvet eshche bolee
yarkogo dnya.
Ob座ataya pechal'yu radost' v poslednem
akte proshchaniya,
Kogda nehotya razluchayushchiesya guby
Uzhe ne dolzhny bol'she vstrechat'sya -
Kakie slova mogut vyrazit' lyubov'
Tak volnuyushche i iskrenne, kak tvoi?
Marshak perevodit:
Vlazhnaya pechat' priznanij,
Obeshchan'e tajnyh neg -
Poceluj, podsnezhnik rannij,
Svezhij, chistyj, tochno sneg.
Molchalivaya ustupka,
Strasti detskaya igra,
Druzhba golubya s golubkoj,
Schast'ya pervaya pora.
Radost' v grustnom rasstavan'e
I vopros: kogda zh opyat'?..
Gde slova, chtoby nazvan'e
|tim chuvstvam otyskat'?
My vidim, chto u Marshaka voznikayut osobye poeticheskie splavy, kotorye
ochen' tochno peredayut obrazy Bernsa. U Bernsa - "Vlazhnaya pechat' nezhnoj
privyazannosti", Marshak sohranyaet svoeobraznoe vyrazhenie "Vlazhnaya pechat'", a
"nezhnuyu privyazannost'" zamenyaet "priznaniem", kotoroe u Bernsa stoit vo
vtoroj strofe, no slovo "priznanie" uzhe govorit o nezhnoj privyazannosti. U
Bernsa net slova "sneg", no on govorit o devstvennom pocelue, Marshak snyal
slovo "devstvennyj" i vmesto nego sozdal sravnenie, kotoroe s gorazdo
bol'shej siloj vyrazilo mysl' poeta, chem eto mog by sdelat' malovyrazitel'nyj
epitet; u Bernsa - "zarozhdenie strasti i mladencheskaya igra", u Marshaka -
"strasti detskaya igra" - tonkoe soedinenie oboih opredelenij. "Ob座ataya
pechal'yu radost' v poslednem akte proshchaniya" perevoditsya kak "Radost' v
grustnom rasstavan'e", to est' v treh russkih slovah peredan smysl shesti
anglijskih. I, nakonec, velikolepno pereveden konec stihotvoreniya.
Perevody Marshaka dazhe pri izvestnyh otstupleniyah okazyvayutsya blizki
originalu blagodarya verno najdennoj intonacii. Stihotvorenie "Ty menya
ostavil, Dzhemi" v etom otnoshenii osobenno pokazatel'no. V stihotvorenii
vsego neskol'ko slov, mnogie stroki v nem povtoryayutsya, v nem net ni
izyskannyh metafor, ni redkostnyh rifm, ono sostoit iz samyh prostyh slov -
eto zhaloba devushki, pokinutoj vozlyublennym, no slova i frazy, peredavaya
smysl originala, stoyat v russkom stihotvorenii v takom poryadke i
posledovatel'nosti, chto oni eshche tochnee peredayut intonaciyu podlinnika.
Ty menya ostavil, Dzhemi,
Ty menya ostavil,
Navsegda ostavil, Dzhemi,
Navsegda ostavil.
Ty shutil so mnoyu, milyj,
Ty so mnoj lukavil, -
Klyalsya pomnit' do mogily,
A potom ostavil, Dzhemi,
A potom ostavil.
Marshaku udaetsya dobit'sya podlinyh poeticheskih vysot v perevode potomu,
chto vse raznoobrazie poeticheskih sredstv podchineno u nego glubokomu
raskrytiyu idejno-hudozhestvennogo soderzhaniya originala. Zdes' dlya poeta net
nesushchestvennyh chastnostej, melochej; kazhdyj element poeticheskoj struktury
gluboko osmyslen im i tshchatel'no obrabotan.
Kak reshaet Marshak, naprimer, problemu rifmy? Kak izvestno, on napisal
neskol'ko statej o poeticheskom masterstve i, v chastnosti, odna iz nih
posvyashchena imenno etoj probleme. Poziciya Marshaka svoditsya k sleduyushchemu: "Ne
sluchajnye, a vazhnye dlya vsej kartiny slova rifmuyutsya poetom". Vspomnim, chto
Mayakovskij pisal: "YA vsegda stavlyu samoe harakternoe slovo v konec stroki i
dostayu k nemu rifmu vo chto by to ni stalo". Marshak ne tol'ko teoreticheski
provozglashaet eto pravilo, no v svoej poeticheskoj rabote daet mnozhestvo
primerov prakticheskogo ego osushchestvleniya. On ispol'zuet vse bogatstva yazyka,
nahodya, gde nuzhno, original'nuyu rifmu, a gde nuzhno - ne gnushayas' i takoj,
kotoruyu mogli by schest' banal'noj. Analiz sonetov SHekspira, da i stihov
lyubogo bol'shogo poeta, pokazyvaet, chto oni vsegda sledovali tomu zhe
principu, kotoromu sleduet i Marshak, stavya glavnoe slovo v konec stroki, v
rifmu.
Voz'mem sonet 76.
Obrativshis' k anglijskomu tekstu, my uvidim, chto u SHekspira "glavnye
slova" (pol'zuyas' vyrazheniem Mayakovskogo) pochti vsegda stoyat v rifme. To zhe
samoe my vidim u Marshaka:
Uvy, moj stih ne bleshchet .... noviznoj,
Raznoobraz'em peremen ..... nezhdannyh,
Ne poiskat' li mne tropy ..... inoj,
Priemov novyh, sochetanij ..... strannyh.
Legko videt', chto slova "noviznoj", "nezhdannyh", "strannyh" zdes'
yavlyayutsya samymi sushchestvennymi, ibo rech' idet o tom, sleduet li SHekspir za
modoj, povtoryaet li on novye, "nezhdannye", "strannye" priemy drugih poetov.
Konechno, po odnim etim slovam nevozmozhno opredelit', kak imenno voplotilas'
mysl' poeta v stihah, no i odni rifmuyushchiesya slova dayut pochuvstvovat', o chem
idet rech'.
Analogichnoe mesto v perevodah Marshaka zanimaet i ego tonkoe iskusstvo
zvukopisi. Problema zvukopisi u nas malo razrabotana. Otchasti vinovaty v
etom A. Belyj i drugie formalisty, predlagavshie otkrovenno idealisticheskoe
tolkovanie znachenij, yakoby prisushchih otdel'nym zvukam. No, pozhaluj, imenno
eto obstoyatel'stvo trebuet ot sovetskih issledovatelej dat' pravil'noe
ob座asnenie yavleniya zvukopisi, bezuslovno, nemalovazhnogo v poezii.
Ignorirovat' yavlenie iz-za togo, chto popytki ego ob座asneniya okazyvalis'
idealisticheskimi, edva li pravil'no - ved' yavlenie ne perestanet
sushchestvovat' ot togo, chto ono ne poluchilo pravil'nogo ob座asneniya. U Marshaka,
kak i voobshche v poezii, momenty zvukovoj instrumentovki ostayutsya neot容mlemoj
chast'yu vsej hudozhestvennoj struktury proizvedeniya kak v original'nyh stihah,
tak i v perevodah.
V perevodah iz SHekspira eto osobenno vazhno. K. I. CHukovskij v svoej
knige "Vysokoe iskusstvo" spravedlivo pisal, imeya v vidu sonety i poemy
SHekspira: "Kak i vsyakij genial'nyj poet, SHekspir obladal chudotvornoyu vlast'yu
nad zvukopis'yu, nad instrumentovkoj stiha, nad vsemi sredstvami stihovoj
vyrazitel'nosti". I Marshak peredaet eto iskusstvo SHekspira v polnoj mere.
V sonete 90 - kstati, odnom iz luchshih perevodov Marshaka - zvukopis'
okazyvaetsya osobenno tonkoj:
Uzh esli ty Razlyubish', tak tepeR',
TepeR', kogda ves' miR so mnoj v RazdoRe,
Bud' samoj goR'koj iz moih poteR',
No toL'ko ne poslednej kapLej goRya.
V pervyh treh strokah osnovnym organizuyushchim elementom yavlyaetsya zvuk
"R", vstrechayushchijsya v slovah "razlyubish'", "teper'", "mir", "razdore",
"gor'koj", "poter'". No v poslednej stroke, gde perevodchik stremitsya
peredat' pros'bu ne byt' poslednej kaplej gorya, zvuk "R" ostaetsya tol'ko v
poslednem slove "gore", v predshestvuyushchih slovah - "tol'ko", "poslednej",
"kaplej" - organizuyushchim stanovitsya zvuk "L". Konechno, zvuk "R" ni v koem
sluchae ne yavlyaetsya oboznacheniem gorya, a zvuk "L" - oboznacheniem chego-to
radostnogo, no v dannom konkretnom sluchae ih sochetanie v stihe yavlyaetsya
zvukovoj associaciej k tomu, o chem v stihe govoritsya, i upomyanutoe Marshakom
gore posle pervyh treh strok i posle predshestvuyushchih slov i zvukov v
chetvertoj stroke dejstvitel'no voznikaet, kak poslednyaya kaplya. V sonete 116
v strokah:
Lyubov' - nad burej podnyatyj Mayak,
Ne Merknushchij vo Mrake i v tuMane.
Lyubov' - zvezda, kotoroyu Moryak
Opredelyaet Mesto v okeane -
my vidim kartinu, v izvestnoj mere analogichnuyu tomu, chto vyshe
govorilos' o rifme. Smysl zvukopisi, vidimo, zaklyuchaetsya v tom, chto glavnye
slova podcherkivayutsya i vnutrennim sozvuchiem. Glavnye slova zdes' ne tol'ko
"mayak", "tuman", "moryak", "okean", stoyashchie v rifme (i, kstati, dayushchie
ponyat', o chem idet rech'), no i slova "merknushchij", "mrak", "mesto", vazhnye
dlya obshchej kartiny i slitye s pervymi v kakoe-to zvukovoe edinstvo zvukom
"M". |to ne znachit opyat' zhe, chto "M" - simvol morya, no v dannom sluchae
instrumentovka stiha s pomoshch'yu zvuka "M" pomogaet sozdat' kartinu morya,
orientirom v kotorom metaforicheski sluzhit lyubov'.
Velikolepnye primery zvukopisi my nahodim vo mnozhestve drugih sonetov i
v perevodah iz Bernsa, naprimer:
Ne poSHCHaDiv ego KoSTej,
SHvyrnuli ih v KoSTer,
A SerDce mel'nik mezh Kamnej
BezzhaloSTno raSTer.
ili:
U Fridriha v vojske
YA dralsya gerojski,
SHtyka ne boyalsya i s pulej druZHIL.
Net v mire kinZHALA
Ostree, chem ZHALO
BezZHALOstnoj ZHenshchiny - SHely O'Nnl!
Mozhno privesti mnozhestvo primerov iskusstva Marshaka. Vse elementy
poeticheskoj tkani, podobno intonacii, rifme i zvukopisi, neizmenno sluzhat u
nego vossozdaniyu na russkom yazyke poeticheskih cennostej originala.
Perehodya k obzoru, sdelannomu Marshakom v oblasti hudozhestvennogo
perevoda, my schitaem neobhodimym prezhde vsego ostanovit'sya na perevodah
anglijskih narodnyh ballad.
Marshak nachal perevodit' ballady eshche v yunosti. Sredi naibolee udachnyh
perevodov dolzhny byt' nazvany shiroko izvestnye "Korol' i pastuh", "Koroleva
|linor", "Zelenye rukava", "Grafinya-cyganka" i drugie. SHirokoj izvestnost'yu
pol'zuyutsya takzhe perevody ballad o Robin Gude, vypolnennye Marshakom takzhe s
bol'shoj poetichnost'yu i gluboko raskryvayushchie idei podlinnika.
Otlichitel'noj osobennost'yu perevodov ballad po otnosheniyu k ostal'nym
perevodam Marshaka yavlyaetsya otnositel'no bolee svobodnaya traktovka originala,
kotoraya nam predstavlyaetsya vpolne pravomernoj, esli vspomnit' o tom, chto
rech' idet o priblizhenii k sovremennomu chitatelyu proizvedenij, sozdannyh eshche
v srednevekov'e i v epohu Vozrozhdeniya. Ne sluchajno mnogie religioznye
ponyatiya v perevodah Marshaka snimayutsya i zamenyayutsya konkretnymi istoricheskimi
realiyami. Naprimer, v ballade "Korol' i pastuh", tam, gde v originale
pastuh, otvechaya na pervyj vopros korolya, govorit, chto cena emu 29 pensov,
tak kak za tridcat' srebrenikov byl prodan Iudoj sam Hristos, u Marshaka
govoritsya:
A skol'ko ty stoish', Sprosi svoyu znat', Kotoroj sluchalos' Tebya
prodavat'.
Smysl, kak vidim, vpolne sohranen, a perevod iz religiozno-misticheskogo
v social'no-istoricheskij plan delaet balladu bolee ponyatnoj chitatelyu.
Perevody ballad u Marshaka osobenno interesny v tom otnoshenii, chto k
rabote nad nimi on vozvrashchalsya neodnokratno, i sravnenie perevodov,
opublikovannyh poetom sorok let nazad, i segodnya daet vozmozhnost' uvidet'
evolyuciyu tvorchestva, rost masterstva. Esli v ballade "Klyatva vernosti",
opublikovannoj v oktyabre 1916 goda v zhurnale "Severnye zapiski" pod
nazvaniem "Ten' milogo Vil'yama", perevodchik pisal:
O, chto za teni, milyj drug.
Nad golovoj tvoej?
Tri bednyh kroshki, Mardzheri,
Treh raznyh materej.
O, chto za teni, milyj drug,
U nog tvoih lezhat?
Tri adskih psa, o Mardzheri,
Menya zdes' storozhat...-
to v okonchatel'nom variante my chitaem:
CHto tam za teni, milyj drug,
Nad golovoj tvoej?
Moi malyutki, Mardzheri.
Ot raznyh materej.
CHto tam za teni, milyj drug,
U nog tvoih lezhat?
Sobaki ada, Mardzheri,
Mogilu storozhat.
Kartina stala gorazdo bolee yasnoj, konkretnoj i hudozhestvenno
ubeditel'noj, I eta bol'shaya konkretnost' zametna v lyuboj detali: tam, gde
bylo skazano "prizrak", teper' stoit "mertvec", gde bylo "hladnyj rot",
teper' - "blednyj rot", gde stoyalo "on vyshel v dver', ona za nim", teper' -
von vyshel v sad, ona za nim", gde bylo "u dveri tyazhko zastonal", teper' - "u
dveri tiho zastonal", gde bylo "O, deva, szhal'sya nado mnoj", teper' - "o,
szhal'sya, szhal'sya nado mnoj". Kak vidim, Marshak vezde zamenyaet arhaizmy i
uslovnye poetizmy konkretnymi, ubeditel'nymi, tochnymi slovami i obrazami.
Odnoj iz naibolee krupnyh rabot Marshaka yavilsya polnyj perevod sonetov
SHekspira, sdelavshij eti zamechatel'nye proizvedeniya shiroko izvestnymi
sovetskomu chitatelyu. |to byl pervyj v russkoj poezii polnocennyj perevod
velikolepnogo sozdaniya anglijskogo geniya. Sushchestvovavshie prezhde perevody N.
Gerbelya, M. CHajkovskogo i drugih, ne govorya uzhe o mnogih sushchestvennyh
formal'nyh otstupleniyah ot podlinnika, ne peredavali glubokogo soderzhaniya
sonetov SHekspira, blizkih k ego genial'nym tragediyam. Zasluga Marshaka v tom,
chto on dal podlinno liricheskoe, gluboko vzvolnovannoe, poeticheskoe, a ne
chisto rassudochnoe istolkovanie sonetov. Gumanisticheskoe oblichenie hishchnogo i
lzhivogo mira korysti i styazhatel'stva, mira, gde na smenu feodal'nomu
varvarstvu prihodit zhestokaya vlast' deneg, nashlo v perevodah Marshaka
glubokoe vyrazhenie. Osobenno tonko i proniknovenno perevedeny Marshakom
sonety: 5 - v kotorom porazhaet tochno peredannoe zhivoe vospriyatie prirody,
stol' vazhnoe dlya shekspirovskih sonetov; 24 - gluboko raskryvayushchij
volnovavshuyu SHekspira problemu aktivnoj roli hudozhnika, - velikolepny zdes'
aforisticheskie stroki: "A luchshee v iskusstve - perspektiva" i "Skvoz'
mastera smotri na masterstvo"; 27 - tonko peredayushchij razmyshleniya SHekspira o
lyubvi, ozaryayushchej i samye temnye minuty zhizni; 65 - tochno peredayushchij vsyu
sistemu obrazov SHekspira, otrazhayushchih ego razdum'ya o vremeni i poezii; 73 -
znachitel'no luchshe i glubzhe perevedennyj Marshakom, nezheli B. Pasternakom,
perevod kotorogo do sih por schitalsya luchshim iz sushchestvuyushchih; 77 - risuyushchij
vzaimootnosheniya pisatelya s ego proizvedeniyami; 104 - gde ochen' tonko
peredany obrazy vremen goda, raskryvayushchie bessilie vremeni unichtozhit'
istinno prekrasnoe, - odna iz osnovnyh tem SHekspira - vera ego v velichie
chelovecheskoj zhizni i krasoty; 116 - soderzhashchij gumanisticheskoe proslavlenie
lyubvi; 145 - edinstvennyj iz napisannyh SHekspirom chetyrehstopnym yambom,
perevedennyj Marshakom ochen' izyashchno; 147 i 149 - obrazcy lyubovnoj liriki
SHekspira - i mnogie drugie. Dostoinstva perevodov sonetov SHekspira,
vypolnennyh Marshakom, ochevidny. Poetomu tak velika trebovatel'nost' k nim, i
my schitaem neobhodimym otmetit' otdel'nye spornye mesta, kotorye osobenno
zametny na obshchem velikolepnom fone. SHekspir obychno stremitsya raskryt' svoi
glubokie obshchie idei, obobshcheniya, otyskav dlya nih konkretnoe, obraznoe
vyrazhenie, i Marshak obychno ochen' tonko peredaet eto svojstvo SHekspira. No
inogda on otstupaet ot etogo principa i, vpolne tochno peredavaya mysli, idei
poeta, ne vsegda tak zhe tochno peredaet vyrazhayushchuyu ih obraznuyu sistemu.
Blagodarya etomu sozdaetsya inogda vpechatlenie izvestnoj sglazhennosti
perevoda, togda kak u SHekspira nemalo razlichnyh haotichnyh i sherohovatyh
obrazov i vyrazhenij, pridayushchih shekspirovskomu stihu osobuyu ekspressiyu. V
nekotoryh sonetah v obshchem tochnom i poetichnom perevode mozhno otyskat' takie
sglazhennye stroki. Vot, naprimer, v sonete 2, gde u SHekspira skazano:
Kogda sorok zim voz'mut tvoj lob
v osadu
I vyroyut glubokie transhei
na pole tvoej krasoty.
Marshak perevodit:
Kogda tvoe chelo izborozdyat
Glubokimi sledami sorok zim.
Kak vidim, obrazy, vzyatye iz oblasti voennogo dela, ustraneny v
perevode, tem samym konkretnaya, diktovavshayasya epohoj associaciya, voznikshaya u
SHekspira kak vyrazhenie zhestokoj bor'by cheloveka so vremenem, bor'by za
zhizn', uteryana. No tam, gde obrazy originala ne raskryty vo vsej polnote,
menee gluboko raskryvaetsya i soderzhanie.
Inogda Marshak obraznuyu sistemu originala perenosit v inye sfery, V
sonete 130 - u SHekspira govoritsya:
YA lyublyu slushat', kak ona govorit,
odnako ya horosho znayu,
CHto zvuki muzyki byvayut gorazdo
priyatnee.
U Marshaka:
Ty ne najdesh' v nej sovershennyh linij, -
Osobennogo sveta na chele.
Muzyka prevratilas' v izobrazitel'noe iskusstvo. Neprinuzhdennaya
intonaciya blagodarya poyavivshimsya arhaizmam stala torzhestvennoj. Bezuslovno, v
perevode prozaicheskogo proizvedeniya takoj othod ot podlinnika byl by
nevozmozhen, no, pozhaluj, i v stihah takaya vol'nost' mozhet vyzvat'
vozrazhenie, hotya sami po sebe stroki Marshaka polny poezii.
Otmechennye nedostatki, konechno, ne umalyayut teh bol'shih dostoinstv
raboty Marshaka, o kotoryh govorilos' vyshe. Glavnoe iz etih dostoinstv -
poeticheskoe vossozdanie gumanisticheskih idej genial'nogo dramaturga, kotorye
s takoj siloj vyrazheny v ego sonetah. Sam Marshak na knige svoih perevodov
napisal:
YA perevel shekspirovy sonety.
Puskaj poet, pokinuv staryj dom,
Zagovorit na yazyke drugom,
V drugie dni, v drugom krayu planety,
Soratnikom ego my priznaem,
Zashchitnikom svobody, pravdy, mira,
Nedarom imya slavnoe SHekspira
Po-russki znachit: "potryasaj kop'em".
My mozhem tol'ko povtorit' - pered nami pervyj, podlinno poeticheskij
polnyj perevod sonetov SHekspira na russkij yazyk.
Bessporno, bol'shim tvorcheskim dostizheniem Marshaka-perevodchika yavlyaetsya
ego rabota nad Bernsom. Bernsa, kotoryj, kstati skazat', byl odnim iz
lyubimyh poetov Marksa, perevodyat i Rossii davno. Perevodchikom ego byl M.
Mihajlov, a v sovetskoe vremya T. SHCHepkina-Kuperchik i |. Bagrickij. Pri vseh
dostoinstvah etih perevodov nuzhno skazat', chto podlivnogo Bernsa russkij
chitatel' poluchil tol'ko v perevodah Marshaka. V ego perevodah, kak
spravedlivo otmetil professor M. Morozov, "zvuchit zhivoj golos Roberta
Bernsa, svoyu svezhest' sohranyali pryamye i iskrennie chuvstva shotlandskogo
poeta - ego radosti, ego skorb', ego negodovanie na okruzhavshuyu ego
obshchestvennuyu nespravedlivost' i ego nesokrushimaya verya v budushchee".
Nuzhno osobo otmetit', chto udacha, i dazhe bol'she chem udacha perevodchika -
vtoroe rozhdenie Bernsa, po-vidimomu, opredelyaetsya prezhde vsego blizost'yu
poeticheskih individual'nostej oboih poetov. Lyubopytno, chto v perevodah
Bernsa dazhe nekotorye pryamye otstupleniya Marshaka ot podlinnika ne
vosprinimayutsya kak iskazhenie podlinnika. Marshak nastol'ko gluboko pronik v
stihiyu poezii Bernsa, chto dazhe i ta sobstvennaya dolya poeta-perevodchika,
kotoraya prisutstvuet vo vsyakom perevodnom stihotvorenii, v dannom sluchae
okazyvaetsya neotdelimoj ot doli avtora. Tak, vidimo, hotya mozhet byt' i v
men'shej stepeni, obstoyalo delo s perevodami ZHukovskogo iz SHillera, mnogie iz
kotoryh imenno poetomu i sohranili svoe obayanie do sih por.
Osobenno horoshi v perevodah iz Bernsa stihi: "CHestnaya bednost'",
"Polevoj myshi", "Malen'kaya ballada", "Probirayas' do kalitki", "Poceluj",
"Findlej", "Ty svistni, tebya ne zastavlyu ya zhdat'", "Nochleg v puti", "Bosaya
devushka", "Ty menya ostavil, Dzhemi", "Schastlivyj vdovec", "Zazdravnyj tost",
"Rastet kamysh sredi reki", "Svatovstvo Dunkana Greya" i mnogie epigrammy.
I pust' v stihotvorenii "Findlej" u Bernsa chereduyutsya muzhskie i zhenskie
rifmy, chto v anglijskih stihah, kstati, byvaet ne chasto, a Marshak perevodit
vse tol'ko s muzhskimi okonchaniyami, vazhno, chto smysl i, glavnoe, intonaciya
Bernsa do nas doneseny. Ne teryaet svoego poeticheskogo haraktera i
stihotvorenie "Dzhon YAchmennoe Zerno", v kotorom, krome bernsovskoj rifmovki
vtoroj i chetvertoj strok, Marshak rifmuet i pervuyu s tret'ej, hotya kak raz v
etom stihotvorenii mozhno otmetit' neskol'ko ves'ma spornyh vol'nostej.
Marshak, naprimer, snyal koncovku stihotvoreniya, v kotorom Berns govorit o
Dzhone:
I pust' ego velikoe potomstvo
Vechno zhivet v s_t_a_r_o_j SH_o_t_l_a_n_d_i_i.
Marshak otkazalsya ot povtoreniya v pervyh dvuh strofah, hotya u Bernsa
poslednie dve stroki etih strof povtoryayutsya pochti doslovno:
1) I oni dali torzhestvennuyu klyatvu,
CHto Dzhon YAchmennoe Zerno dolzhen umeret'.
2) I oni dali torzhestvennuyu klyatvu,
CHto Dzhon YAchmennoe Zerno umer.
Osobyj interes predstavlyayut perevody bernsovskih epigramm, vypolnennye
Marshakom velikolepno. Nuzhno skazat', chto Marshak vse vremya prodolzhaet
rabotat' nad Bernsom, i novye ego perevody ne tol'ko ne ustupayut starym, no
otkryvayut nam v Vernee novye storony ego talanta. Esli v pervyh perevodah
Marshaka my vstrechalis' po preimushchestvu s Bernsom - liricheskim poetom, to v
novyh, publikuemyh sejchas v zhurnalah perevodah my gorazdo polnee, chem do sih
por, znakomimsya s satiricheskim darom Bernsa, nam yasnee otkryvaetsya smysl ego
poezii. Ochen' interesen vypolnennyj Marshakom perevod stihotvoreniya "Son",
gde oblichenie pravyashchih klassov Anglii dostigaet osoboj sily. Obrashchayas' k
korolyu Georgu, kotorogo Berns nazval "slaboumnyj Dzhordzhi", poet pishet:
Zakonodatelya strany
YA ne hochu besslavit',
Skazav, chto vy ne tak umny.
CHtob nash narod vozglavit'.
No vy izvolili chiny
I zvan'ya predostavit'
SHutam, chto hlev mesti dolzhny,
A ne stranoyu pravit'
V stol' trudnyj den'.
Satiricheskaya liniya poezii Bernsa poluchaet sil'noe zvuchanie v perevodah
Marshaka. Kak velikolepno peredano Marshakom pouchenie sosedki yunoj Bessi v
stihotvorenii "Kogda konchalsya senokos":
No zhizn', malyutka, nelegka,
K bogatstvu, schast'yu put' krutoj,
I ver' mne - polnaya ruka
Kuda sil'nej ruki pustoj.
Kto poumnej - tot berezhet,
U teh, kto tratit, - net uma,
I uzh kakoj ty svarish' med,
Takoj i budesh' pit' sama.
I kak prosto i horosho zvuchit posle etogo otvet Bessi:
O da, za den'gi ne hitro
Kupit' luga, polya, stada,
No zoloto i serebro
Ne kupyat serdca nikogda!
I vse eto perevedeno udivitel'no tochno. Inogda prihoditsya stalkivat'sya
s mneniem, chto perevod stihov ni v kakoe sravnenie ne mozhet itti s
original'nym tvorchestvom, i nahodyatsya eshche, k sozhaleniyu, poety, kotorye na
svoih sobrat'ev-perevodchikov smotryat svysoka. Rabota Marshaka nad Bernsom
yavlyaetsya luchshim dokazatel'stvom nespravedlivosti podobnogo roda vzglyadov.
Ona pokazyvaet nam, chto, kogda perevodchik vybiraet blizkogo sebe poeta i
rabotaet nad nim sistematicheski, perevody stanovyatsya neot容mlemoj chast'yu ego
tvorchestva i kak by slivayutsya s original'noj poeziej.
Govorya o drugih anglijskih poetah tvorchestvo kotoryh privleklo vnimanie
Marshaka, prezhde vsego neobhodimo vspomnit' Vil'yama Blejka. Marshak
opublikoval ne tak uzh mnogo perevodov iz Blejka, no on izmenil stavshee uzhe
privychnym predstavlenie ob etom poete. My uvideli zemnogo Blejka, blizkogo
lyudyam, ih stradaniyam, ih stremleniyam. Prichem nuzhno otmetit', chto social'noe
zvuchanie otnyud' ne privneseno Marshakom v poeziyu Blejka, Marshak sovershenno
tochno v smyslovom otnoshenii i poeticheski verno peredaet to, chto skazano
samim poetom. Sravnim, naprimer, nachalo stihotvoreniya "London", gde u Blejka
govoritsya:
YA bluzhdayu po ulicam, ohranyaemym
Hartiej vol'nostej,
Nepodaleku ot Temzy, ohranyaemoj
Hartiej vol'nostej,
I na vseh licah ya vizhu sledy,
Sledy bessiliya, sledy gorya.
V kazhdom vozglase kazhdogo cheloveka,
V kazhdom krike kazhdogo ispugannogo
rebenka,
V kazhdom golose, v kazhdom proklyat'e
YA slyshu zvon kandalov, sozdannyh
strahom...
I Marshak perevodit:
Po vol'nym ulicam brozhu,
U vol'noj londonskoj reki,
Na vseh ya licah nahozhu
Pechat' bessil'ya i toski.
Mne slyshatsya so vseh storon
Stenan'ya vzroslyh i detej,
Mne chuditsya tyazhelyj zvon
Zakonom sozdannyh cepej...
My vidim, chto vse peredano s udivitel'nym iskusstvom. Voobshche dumaetsya,
chto Marshak ulovil samoe sushchestvennoe v Blejke.
Ochen' tochno i poetichno peredany Marshakom chetyre stihotvoreniya o Lyusi,
luchshie iz stihov Vordsvorta, im perevedennyh. I zdes' zasluga Marshaka eshche i
v tom, chto svoim perevodom on zastavlyaet kak-to po-novomu osmyslivat' poeziyu
Vordsvorta, pereocenivat' to obychnoe predstavlenie o poete, kotoroe
slozhilos' v literaturovedenii. Vordsvort, izvestnyj glavnym obrazom kak
bol'shoj master pejzazha (chto bylo otmecheno eshche Pushkinym) {*}, predstaet pered
nami kak poet-patriot, poet-gumanist. Osobenno horoshi stihotvoreniya: "K
chuzhim v dalekie kraya" i "Zabyvshis', dumal ya vo sne". Gluboko trogatel'na v
perevode Marshaka prekrasnaya strofa Vordsvorta:
Ne opechalit nikogo,
CHto Lyusi bol'she net.
No Lyusi net - i ottogo
Tak izmenilsya svet.
{* . . . . . . . . . . . . .
I v nashi dni plenyaet on poeta:
Vordsvord ego orudiem izbral,
Kogda vdali ot suetnogo sveta
Prirody on risuet ideal.
A. Pushkin. Sonet.}
V poslednie gody Marshak obratilsya k perevodam iz Bajrona. Vse
vypolnennye im perevody mozhno najti v odnotomnike. Bajrona 1953 goda. Iz
stihotvorenij-perevodov vsego bol'she udalis' Marshaku "Rasstavanie" i "Ty
plachesh'" - velikolepnye obrazcy liriki Bajrona, "Pesnya grecheskih povstancev"
i epigrammy.
V "Pesne grecheskih povstancev" Marshak sumel peredat' zhivoe zvuchanie
obrazov drevnej |llady, vsyu zhizn' volnovavshih Bajrona. Prekrasny stroki:
Sparta, Sparta, k zhizni novoj
Podymajsya iz ruin
I zovi k bor'be surovoj
Vol'nyh zhitelej Afin.
Puskaj v serdcah voskresnet
I nas ob容dinit
Geroj bessmertnoj pesni,
Spartanec Leonid.
|pigrammy Bajrona, kak i epigrammy Bernsa i drugih poetov, peredany s
bol'shoj satiricheskoj siloj. Vot odna iz nih - epigramma na samoubijstvo
reakcionnogo britanskogo ministra Kestleri:
Zarezalsya on britvoj, no zaranee
On pererezal glotku vsej Britanii.
No hotya bol'shinstvo stihotvorenij Bajrona perevedeno Marshakom ochen'
horosho i, bessporno, prinadlezhit k luchshim perevodam odnotomnika 1953 goda,
nam vse zhe dumaetsya, chto Bajron menee blizok poeticheskoj individual'nosti
Marshaka, tyagoteyushchej k klassicheskoj pushkinskoj yasnosti. Poetomu, esli
perevody Marshaka iz Bernsa poprostu otmenyayut vse starye perevody, to,
naprimer, stihotvorenie "Solnce bessonnyh", perevedennoe Marshakom, vse zhe
prodolzhaet sushchestvovat' i v staryh perevodah A. Tolstogo i A. Feta.
Na nash vzglyad, blizhe Bajrona poeticheskoj individual'nosti Marshaka
okazalsya Kits. Perevody Marshaka iz Kitsa vypolneny ochen' poetichno, tonko i
tochno v smyslovom otnoshenii. Takovy perevody sonetov "Slava", "Kuznechik i
sverchok", "Stihi, napisannye v SHotlandii v domike Roberta Bernsa", sonet
"Tomu, kto v gorode byl zatochen", "Sonet o sonete", a takzhe stihi "Osen'" i
"Devonshirskoj devushke". Klassicheski yasnye sonety Kitsa perevedeny Marshakom
bezuprechno. Dostatochno sravnit' perevod Marshaka s odnim iz nemnogih
perevodivshihsya ranee sonetov Kitsa - "Kuznechik i sverchok", vypolnennym do
Marshaka B. Pasternakom, chtoby uvidet', kak mnogo priobrel chitatel' novogo i
kak on priblizilsya k Kitsu v perevode Marshaka.
Sleduet vse zhe otmetit', chto perevody Marshaka iz Kitsa neravnocenny. V
tvorchestve Kitsa pered nami predstaet svoeobraznoe smeshenie klassicheskih i
romanticheskih tendencij. I v etom otnoshenii primechatel'no, chto Marshaku
men'she udayutsya sherohovatye, haoticheskie romanticheskie stihotvoreniya i
velikolepno udayutsya stihi yasnye ya bezmyatezhnye, stihi o lyubvi ("Devonshirskoj
devushke") i prirode ("Kuznechik i sverchok", "Osen'" i drugie), vencom kotoryh
yavlyayutsya prekrasnye stroki perevoda soneta "V domike Bernsa":
YAchmennyj sok volnuet krov' moyu,
Kruzhitsya golova moya ot hmelya.
YA schastliv, chto s velikoj ten'yu p'yu,
Oshelomlen, svoej dostignuv celi.
Obrashchenie Marshaka k poezii Gejne, privlekshego vnimanie mnogih russkih
poetov, ne moglo ne okazat'sya interesnym ya plodotvornym. Lyubopytno, chto
vnimanie poeta privlekli glavnym obrazom liricheskie stihotvoreniya Gejne i
imenno oni udalis' perevodchiku vsego bol'she.
Perevodya Gejne s toj zhe poeticheskoj svobodoj, chto i anglijskih poetov,
Marshak sozdaet podchas podlinnye shedevry. Odni iz nih hochetsya privesti
celikom:
Rokochut truby orkestra,
I barabany b'yut.
|to moyu nevestu
Zamuzh vydayut.
Gromyat litavry liho,
I gulko gudit kontrabas,
A v pauzah angely tiho
Vzdyhayut i plachut o nas.
Zdes' Marshaku udalos' ochen' gluboko proniknut' v sushchestvo poezii Gejne.
Imenno etim ob座asnyaetsya to, chto formal'nye osobennosti poezii Gejne,
soblyudenie kotoryh vo mnogih staryh perevodah privodilo tol'ko k kalecheniyu
stihov, u Marshaka peredayutsya kak neobhodimye dlya raskrytiya soderzhaniya.
Pereboi ritma zdes' voznikayut ne tol'ko potomu, chto oni sushchestvuyut v poetike
Gejne, no potomu, chto s ih pomoshch'yu perevodchik masterski peredaet
vzvolnovannost' geroya.
V chisle perevodov Marshaka iz Gejne my nahodim i znamenituyu "Lorelej", i
etot perevod otkryvaet prekrasnuyu pesnyu s novoj, ne znakomoj eshche russkomu
chitatelyu storony - pozhaluj, ni v odnom iz prezhnih perevodov ne byla s takoj
siloj peredana neizbezhnost' dvizheniya i gibeli grebca.
V perevodah iz Gejne Marshaku udalis' i satiricheskie stihotvoreniya. S
prisushchim Marshaku bleskom perevedeno stihotvorenie "Bol'shie obeshchaniya".
Podlinno gejnevskij sarkazm otkryvaetsya chitatelyu v stihah:
My nemeckuyu svobodu
Ne ostavim bosonozhkoj.
My dadim ej v nepogodu
I chulochki i sapozhki.
Na golovku ej nadenem
SHapku myagkuyu iz plyusha,
CHtoby vecherom osennim
Ne moglo produt' ej ushi.
Uzhe v etih strokah chuvstvuetsya, chto tak nazyvaemaya svoboda budet
sostoyat' prezhde vsego v uvazhenii k burgomistru.
Obrashchenie Marshaka k Gejne nel'zya ne privetstvovat'. Uzhe pervye
opublikovannye perevody zastavlyayut dumat', chto vklad ego zdes' mozhet
okazat'sya ves'ma znachitel'nym.
Stol' zhe bol'shoj interes predstavlyayut perevody Marshaka iz Dzhanni
Rodari. Oni privlekayut eshche i potomu, chto Rodari - detskij poet, lyubimec
ital'yanskoj rabochej detvory - pereveden v dannom sluchae ne prosto
perevodchikom, no lyubimym poetom sovetskih detej S. Marshakom. V perevodah iz
Rodari, kak i v perevodah iz anglijskih poetov i iz Gejne, proyavilis' vse
otlichitel'nye osobennosti perevodcheskogo metoda Marshaka. Vpolne ponyatna
poetomu populyarnost', kotoroj uzhe pol'zuyutsya u nas stihi Rodari.
Marshak vybral dlya perevoda iz stihov Rodari te, v kotoryh vsego polnee
otrazilas' zhizn' trudyashchihsya sovremennoj Italii, veroyatno, poetomu v perevode
kniga okazalas' rasschitannoj na detej bolee starshego vozrasta, chem te, dlya
kotoryh pisal avtor. Ved' sovetskie deti edva li ne vpervye uznayut o tyazhelom
polozhenii ital'yanskih rabochih iz etoj knizhki, a Rodari govorit s
ital'yanskimi det'mi o tom, chto im slishkom horosho znakomo. Dumaetsya, chto
Marshak prav, kogda v sootvetstvii s poznavatel'nym materialom uslozhnil i
poeticheskuyu strukturu stihov. V stihah iz Rodari my stalkivaemsya ne prosto s
bolee vol'noj, chem obychno, traktovkoj originala - soderzhanie i obrazy stihov
Rodari peredany Marshakom s obychnoj dlya chego tochnost'yu; v etih stihah
individual'nost' Marshaka-poeta skazalas' bol'she, chem v kakih by to ni bylo
perevodah. Perevody Marshaka iz Rodari mogut byt' ves'ma pouchitel'ny dlya
perevodchikov, naglyadno pokazyvaya, chto perevod detskogo stihotvoreniya trebuet
osobogo priblizheniya k rodnoj rebenku yazykovoj i poeticheskoj stihii.
Ochen' pohozhuyu kartinu mozhno videt' i v drugih perevodah Marshaka.
Krupnyj detskij pisatel', Marshak-perevodchik, estestvenno, ne mog minovat'
detskuyu literaturu drugih narodov. Perevodami detskih stihov Marshak zanyalsya
davno, po preimushchestvu - eto perevody anglijskih detskih narodnyh pesenok -
"Nursery-rhymes". Marshak otbiraet luchshee iz anglijskogo detskogo fol'klora,
on perevodit to, chto milliony anglichan znayut s samogo detstva. Marshaku ravno
udayutsya i stihi, imeyushchie vospitatel'noe znachenie, i prostye, veselye,
postroennye chasto na narochityh nelepostyah stishki dlya samyh malen'kih. Rabota
Marshaka nad perevodami detskih stihov ochen' raznoobrazna. V odnih sluchayah
eto obychnogo tipa perevod, naprimer, stihi klassicheskogo detskogo
anglijskogo pisatelya L. Keroma, narodnye stihi: "Korolevskij pohod",
"Korablik", "Skazka o starushke" i drugie. V drugih sluchayah Marshak izmenyaet
otdel'nye chasti stihotvoreniya, snimaet pli zamenyaet drugimi otdel'nye
obrazy. Tak, naprimer, v izvestnejshem detskom stihotvorenii "Dom, kotoryj
postroil Dzhek", gde v originale posledovatel'nymi personazhami okazyvayutsya
solod, krysa, kot, pes, korova, devushka, oborvanec, pastor, petuh i fermer,
u Marshaka poryadok obrazov neskol'ko izmenyaetsya - pshenica, sinica, kot, pes,
korova, starushka, pastuh i dva petuha. Perevody iz detskoj poezii stali
vazhnejshej i neot容mlemoj chast'yu perevodcheskoj deyatel'nosti Marshaka i, chto
eshche vazhnee, yavleniem sovetskoj detskoj poezii. Naryadu s original'nymi
stihami Marshaka dlya detej perevody detskih stihov Marshaka prinadlezhat k
lyubimym stiham sovetskoj detvory i uzhe stali dostoyaniem klassicheskoj
sovetskoj detskoj literatury. Lyubopytno, chto eti perevody Marshaka privlekayut
vnimanie detskih poetov raznyh narodov. Tak, naprimer, vydayushchijsya pol'skij
poet YUlian Tuvim, kak izvestno, mnogo pisavshij dlya detej, perevel anglijskoe
detskoe stihotvorenie ("Kaby reki i ozera") na pol'skij yazyk, vzyav za
obrazec perevod Marshaka.
V nastoyashchej stat'e my kratko rassmotreli bol'shuyu tvorcheskuyu rabotu
Marshaka v oblasti hudozhestvennogo perevodya stihov. |ta rabota mogla by
yavit'sya temoj otdel'noj monografii. No my schitali svoevremennym i vazhnym
"rassmotret' sdelannoe Marshakom hotya by i v takoj forme potomu, chto rol'
Marshaka, prodolzhayushchego tradiciyu perevoda, nachatuyu Pushkinym i ZHukovskim, ne
ogranichivaetsya ego sobstvennoj perevodcheskoj deyatel'nost'yu. Vliyanie Marshaka
na harakter sovremennogo stihotvornogo perevoda, bez vsyakih preuvelichenij,
znachitel'no. Ono dvigaet vpered obshchuyu kul'turu hudozhestvennogo perevoda
stihov.
Rabota Marshaka i sam Marshak ochen' pomogayut molodym literatoram ovladet'
slozhnym iskusstvom poeta-perevodchika. Na Vtorom soveshchanii molodyh pisatelej,
rasskazyvaya molodym poetam i perevodchikam o principah svoej raboty nad
perevodami SHekspira i Bernsa, Marshak skazal: "YA stremilsya, chtoby
perevedennye mnoyu stihi byli proizvedeniyami russkoj poeziya, tak zhe kak
perevody Isakovskogo iz belorusskih poetov podchineny russkomu, a ne
belorusskomu stroyu yazyka". Ucheba u Marshaka ne svoditsya k podrazhaniyu ego
priemam, ona sostoit v sledovanii ego principam poeticheskoj raboty. Na
perevodah Marshaka uchatsya ne tol'ko molodye perevodchiki, no i molodye poety,
ishchushchie puti k vershinam poezii.
Zasluga Marshaka v tom i sostoit, chto vydayushchiesya dostizheniya mirovoj
poezii on vnes v zolotoj fond sovetskoj literatury. Znachenie sdelannogo
Marshakom ne ischerpyvaetsya tem, chto im sozdany zamechatel'nye hudozhestvennye
proizvedeniya. |ti hudozhestvennye proizvedeniya sluzhat delu vzaimoponimaniya
mezhdu razlichnymi narodami i tem samym aktivno sodejstvuyut blagorodnomu delu
ukrepleniya mira vo vsem mire. Ne sluchajno, podvodya poeticheskij itog odnomu
iz osnovnyh svoih trudov, poet S. Marshak pisal:
A sil'nyj stih i v skromnom perevode
Sluzhil i sluzhit pravde i svobode.
Last-modified: Fri, 29 Mar 2002 21:35:00 GMT