D.G.N.Bajron. Anglijskie bardy i shotlandskie obozrevateli
----------------------------------------------------------------------------
OCR Artem Milovanov
----------------------------------------------------------------------------
Anglijskie bardy i shotlandskie obozrevateli {1}
Predislovie
Vse moi druz'ya uchenye i neuchenye, ubezhdali menya ne izdavat' etoj
satiry pod moim imenem. Esli by menya mozhno bylo otvratit' ot vlechenij moej
muzy yazvitel'nymi nasmeshkami i bumazhnymi pulyami kritiki, ya by poslushalsya ih
soveta. No menya nel'zya ustrashit' rugan'yu, zapugat' kritikami, vooruzhennymi
ili bezoruzhnymi. YA mogu smelo skazat', chto ne napadal ni na kogo lichno, kto
ran'she ne napadal na menya. Proizvedeniya pisatelej - obshchestvennoe dostoyanie:
kto pokupaet knigu, imeet pravo sudit' o nej i pechatno vyskazyvat' svoe
mnenie, esli emu ugodno; poetomu avtory, upomyanutye mnoyu, mogut otvetit'
mne tem zhe. YA polagayu, chto oni s bol'shim uspehom sumeyut osudit' moi
pisaniya, chem ispravit' svoi sobstvennye. No moya cel' ne v tom, chtoby
dokazat', chto i ya mogu horosho pisat', a v tom, chtoby, esli vozmozhno,
nauchit' drugih pisat' luchshe.
Tak kak moya poema imela gorazdo bol'she uspeha, chem ya ozhidal, to ya
postaralsya v etom izdanii sdelat' neskol'ko pribavlenij i izmenenij dlya
togo, chtoby moya poema mogla byt' prochitana s bol'shim vnimaniem.
V pervom anonimnom izdanii etoj satiry chetyrnadcat' stihov o Pope
Boul'sa byli napisany i vklyucheny v nee po pros'be odnogo moego ostroumnogo
druga {2}, kotoryj teper' sobiraetsya izdat' v svet tom stihov.
V nastoyashchem izdanii oni iz®yaty i zameneny neskol'kimi moimi
sobstvennymi stihami. YA rukovodstvovalsya pri etom tol'ko tem, chto ne hotel
pechatat' pod moim imenem chto-libo, ne vpolne mne prinadlezhashchee; ya polagayu,
chto vsyakij drugoj postupil by tochno tak zhe.
Otnositel'no istinnyh dostoinstv mnogih poetov, proizvedeniya kotoryh
nazvany ili na kotoryh est' nameki v nizhesleduyushchih stranicah, avtor
predpolagaet, chto mnenie o nih priblizitel'no odinakovoe v obshchej masse
publiki; konechno, oni pri etom, kak i drugie sektanty, imeyut kazhdyj svoyu
osobuyu obshchinu poklonnikov, preuvelichivayushchih ih talanty, ne vidyashchih ih
nedostatkov i prinimayushchih ih metricheskie pravila za neprelozhnyj zakon. No
imenno nesomnennaya talantlivost' nekotoryh pisatelej, kritikuemyh v moej
poeme, zastavlyaet eshche bolee zhalet' o tom, chto oni torguyut svoim darovaniem.
Bezdarnost' zhalka; v hudshem sluchae nad nej smeesh'sya i potom zabyvaesh' o nej,
no zloupotreblenie talantom dlya nizkih celej zasluzhivaet samogo
reshiel'nogo poricaniya. Avtor etoj satiry bolee chem kto-libo zhelal by, chtoby
kakoj-nibud' izvestnyj talantlivyj pisatel' vzyal na sebya rol' oblichitelya.
No m-r Dzhiford posvyatil sebya Massindzheru {3}, i za otsutstviem nastoyashchego
vracha nuzhno predostavit' pravo derevenskomu fel'dsheru v sluchae krajnej
nadobnosti propisyvat' svoi domoroshchennye sredstva dlya presecheniya takoj
pagubnoj epidemii, konechno, esli v ego sposobe lecheniya net sharlatanstva. My
predlagaem zdes' nash adskij kamen', tak kak, po-vidimomu, nichto, krome
prizhiganiya, ne mozhet izlechit mnogochislennyh pacientov, stradayushchih [ochen']
raspristranennym v nastoyashchee vremya i pagubnym "beshenstvom stihotvorstva".
CHto kasaetsya edinburgskih kritikov, etu gidru smog by odolet' tol'ko
Gerkules; poetomu, esli by avtoru udalos' razmozzhit' hotya by odnu iz golov
zmei, puskaj by pri etom sil'no postradala ego ruka, on byl by vpolne
udovletvoren.
CHto zh, dolzhen ya lish' slushat' i molchat' {4)
A Fitcdzheral'd {5} tem vremenem terzat'
Nash budet sluh, v tavernah raspevaya?
Iz trusosti molchat' ya ne zhelayu!
Pust' kritiki kleveshchut i branyat,
Glupcam ya posvyashchu satiry yad.
Pero moe, svobody dar bescennyj!
Ty - razuma sluga neocenennyj.
Ty vyrvano u materi svoej,
CHtob byt' orud'em nemoshchnyh lyudej,
Sluzhit', kogda mozg muchitsya rodami
I darit mir to prozoj, to stihami.
Lyubov' obmanet, shchelknet kritik zloj,
Obizhennyj uteshitsya s toboj.
Tebe svoim rozhdeniem poety
Obyazany, no voln holodnoj Lety
Ne izbegaesh' ty... A smotrish': vsled
Zabyt i sam pevec. Takov uzh svet!
Tebya zh, pero, vnov' prizvannoe mnoyu,
Kak Sid Gamet {6}, ya v lavrah uspokoyu!
CHto bran' glupcov? Tovarishchem moim
Vsegda ty budesh'. Smelo vosparim
I vospoem ne smutnoe videnie,
Iz pylkih grez Vostoka porozhden'e,-
Net, put' nash budet gladkij i pryamoj,
Hot' vstretyatsya nam ternii poroj.
O, pust' moi stihi svobodno l'yutsya!
Kogda Poroku zhertvy vozdayutsya
I nad lyud'mi on zhalkimi carit;
Kogda durackoj shapkoyu gremit
Bezumie, brat starshij prestuplen'ya;
Kogda glupec, s merzavcem v edinen'e,
Carya nad mirom, pravdu prodaet -
Lyuboj smel'chak nasmeshek ne sneset;
Neuyazvimyj, straha on ne znaet,
No pred stydom publichnym otstupaet;
Svoi greshki skryvat' on prinuzhden:
Smeh dlya nego strashnee, chem zakon.
Vot dejstvie satiry. YA daleko
Ot derzkoj mysli byt' bichom poroka:
Sil'nejshaya tut nadobna ruka, -
Ne stol' moya zadacha shiroka.
Najdetsya melkih glupostej dovol'no,
Gde budet mne ohotit'sya privol'no;
Pust' kto-nibud' so mnoj razdelit smeh,
I bol'shih mne ne nadobno uteh.
Na rifmopletov ya idu vojnoyu!
Otnyne shutki plohi vam so mnoyu,
Vy, eposa zhrecy, elegij, od
Kropatel'! Vpered, Pegas, vpered!
Prines ya tozhe muzam dar nevol'nyj,
Kropal stihi v period zhizni shkol'noj,
I hot' oni ne vyzvali molvy,
Pechatalsya, kak mnogie, uvy.
Teper' sred' vzroslyh k etomu stremyatsya...
Sebya v pechati kazhdomu, priznat'sya,
Priyatno videt': kniga, hot' ona
Pusta, vse zh kniga. Ah, osuzhdena
Ona zabven'yu s avtorom byvaet!
Ih gromkoe zaglav'e ne spasaet,
Imen blestyashchih ne shchadit proval;
To Lem {7} s svoimi farsami poznal...
No on vse pishet, pozabytyj svetom,
Nevol'no bodrost' chuvstvuya pri etom;
Hochu i ya koj-chto obozrevat'.
Sebya s Dzheffreem {8} ya boyus' ravnyat',
No, kak i on, sud'eyu byt' zhelayu
I sam sebya v sej san opredelyayu.
Vse trebuet i znan'ya, i truda, -
No kritika, pover'te, nikogda.
Iz Millera voz'mite shutok presnyh {9};
Citiruya, begite pravil chestnyh.
Pogreshnosti umejte otyskat'
I dazhe ih poroj izobretat';
Obvorozhite shchedrogo Dzheffreya
Taktichnost'yu i skromnost'yu svoeyu,
On dast desyatok funtov vam za list.
Pust' vash yazyk ot lzhi ne budet chist,
Za lovkacha vy vsyudu proslyvete,
I, kleveshcha, vy slavu nazhivete
Opasnogo i ostrogo uma.
No vspomnite: otzyvchivost' - chuma.
Lish' pogrubej umejte izdevat'sya,-
Vas nenavidet' budut, no boyat'sya.
I verit' etim sud'yam! Bozhe moj!
Ishchite letom l'du i roz zimoj
Il' hlebnogo zerna v myakine pyl'noj;
Dover'tes' vetru, nadpisi mogil'noj
Il' zhenshchine, pover'te vy vsemu,
No lish' ne etih kritikov umu!
Serdechnosti Dzheffreya opasajtes'
I golovoyu Lema ne plenyajtes'...
Kogda otkryto derzkie yuncy
Odeli vkusa tonkogo vency,
A vse krugom, sklonivshisya vo prahe,
ZHdut ih suzhden'ya v malodushnom strahe
I, kak zakon, ego revnivo chtut, -
Molchanie ne kstati bylo b tut.
Stesnyat'sya l' mne s takimi gospodami?
No vse oni smeshalis' pered nami,
Vse kak odin, i trudno razobrat',
Kogo sred' nih hvalit', kogo rugat'.
Zachem poshel bessmertnymi stopami
YA Dzhiforda i Popa? Pered vami
Lezhit otvet. CHitajte, kol' ne len',
I vse vam stanet yasno, slovno den'.
- Postojte, - slyshu ya, - vash stih ne veren,
Zdes' rifmy net, a tam razmer poteryan.
- A pochemu zh, - skazhu ya na uprek, -
Tak oshibat'sya Pop i Drajden {10} mog?
- Zato takih oshibok net u Paya {11}
YA vmeste s Popom vrat' predpochitayu!
A bylo vremya, zhalkoj liry zvuk
Ne nahodil sebe pokornyh slug.
Svobodnyj um v soyuze s vdohnoven'em
Daril serdca vysokim naslazhden'em.
Rozhdalisya v istochnike odnom
Vse novye krasoty s kazhdym dnem.
Togda na etom ostrove schastlivom
Vnimali Popa nezhnym perelivam...
CHest' Anglii i bardu sozdala
Kul'turnogo naroda pohvala.
Na lad inoj svoyu nastroiv liru,
Togda gremel velikij Drajden miru,
I sladkozvuchnyj umilyal Otvej {12},
Plenyal Kongriv {13} veselost'yu svoej;
Narod nash chuzhd togda byl vkusov dikih...
Zachem teper' trevozhit' ten' velikih,
Kogda smenil ih zhalkih bardov ryad?
Pronositsya mezh tem pered glazami,
I chudesa idut za chudesami:
Privivka ospy, gal'vanizm i gaz
Tolpu volnuyut, chtob potom zaraz
Vdrug s treskom lopnut', kak puzyr' nadutyj.
Plodyatsya shkoly novye, i v lyutoj
Bor'be za slavu gibnet bardov roj;
No udaetsya oluhu poroj
Torzhestvovat' sredi provincialov,
Gde znaet kazhdyj klub svoih Vaalov {14},
Gde ustupayut genii svoj tron
Ih idolu, telec li mednyj on,
Negodnyj Stott, il' Souti {15}, bard nadmennyj.
Vot rifmopletov vam kortezh prezrennyj.
Kak kazhdyj hochet vyskochit' vpered
I shpory staromu Pegasu v bok daet!
Vot belyj stih, vot rifmy, zdes' sonety,
Tam ody drug na druzhke, tam kuplety
Glupejshej strashnoj skazki; bez konca
Snotvornye stihi... CHto zh, dlya glupca
Priyaten tresk vsej etoj pestroj chushi:
On, ne ponyav, sovsem razvesit ushi...
Sred' buri zloj "Poslednij Menestrel'" {16}
Razbitoj arfy zhalostnuyu trel'
Podnosit nam, a duhi toj poroyu
Pugayut baryn' glupoj boltovneyu;
Dzhil'pinovskoj porody karlik-bes {17}
Gospodchikov zamanivaet v les
I prygaet, Bog znaet kak vysoko,
Detej strashchaya, Bog vest' chem, zhestoko;
Mezh tem miledi, zapretiv chitat'
Tomu, kto bukv ne mozhet razbirat',
Posol'stva na mogily otpravlyayut
K volshebnikam i plutov zashchishchayut.
Vot vyezzhaet na kone svoem
Marm'on {18} spesivyj v shleme zolotom;
Podlogov avtor, vityaz' on udalyj,
Ne vovse plut, ne vovse chestnyj malyj.
Idet k nemu verevka i vojna,
S velichiem v nem podlost' spletena.
Naprasno, Skott, tshcheslav'em zarazhennyj,
Star'em ty muchish' sluh nash utomlennyj.
CHto iz togo, chto Miller i Murrej {19}
V polkrony cenyat vzmah ruki tvoej?
Kol' torgashom syn zvuchnoj muzy stanet.
Ego venok lavrovyj bystro vyanet;
Poeta zvan'e pust' zabudet tot,
Kogo ne slava - zoloto vlechet.
Pust', ublazhaya hladnogo Mamona {20},
On ne uslyshit zolotogo zvona:
Dlya razvrashchennoj muzy torgasha
Nagrada eta budet horosha.
Takogo my poeta preziraem,
Marm'onu zh dobroj nochi pozhelaem {21}.
Vot kto hvalu stremitsya zasluzhit'!
Vot zahotel kto muzu pokorit'!
Ser Val'ter Skott svyashchennuyu koronu
Otnyal u Popa, Drajdena, Mil'tona. [...]
O muzy yunoj slavnye goda!
Gomer, Vergilij peli nam togda.
Davalo nam stoletij protyazhen'e
Vsego odno velikoe tvoren'e {22},
I, kak svyatynyu, chtili plemena.
Bozhestvennyh poetov imena.
V vekah bessledno carstva ischezali,
I predkov rech' potomki zabyvali, -
Nikto teh pesen slavy ne dostig,
I izbezhal zabven'ya ih yazyk.
A nashi bardy pishut, ne umeya
Vsyu zhizn' otdat' edinoj epopee.
Tak, zhalkij Souti, delatel' ballad {23}.
On voznestis' orlom nad mirom rad;
Uzhe Kamoens {24}, Tass, Mil'ton sud'boyu
Obrecheny. Beret on slavu s boyu
I, kak vojska, svoi poemy shlet.
Vot ZHannu d'Ark on vypustil vpered,
Bich anglichan i Francii spasen'e.
Bedfordom {25} nizkim devy sej sozhzhen'e
Izvestno vsem, a mezhdu tem ona
Poetom v slavy hram pomeshchena.
Poet ee okovy razbivaet,
Kak feniksa, iz pepla vozrozhdaet...
Vot Talaba {26}, svirepoe ditya
Aravii pustynnoj; ne shutya,
Domdanielya {27} v prah on povergaet,
Vseh koldunov na svete istreblyaet.
Sopernik Tumba! {28} Pobezhdaj vragov!
Cari na radost' budushchih vekov!
Uzh v uzhase begut tebya poety,
Poslednim v rode budesh' na zemle ty.
Pust' genii voz'mut tebya s soboj,
Ty s chest'yu vynes s zdravym smyslom boj.
Medoka {29} obraz vysitsya gigantskij;
Uel'skij princ i kacik meksikanskij {30},
Pletet on vzdor o zhizni stran chuzhih;
Mandvil' {31} pravdivyj v skazochkah svoih.
Kogda zhe, Souti, budet peredyshka?
Ty v tvorchestve dohodish' do izlishka.
Dovol'no treh poem. Eshche odna,
I my pogibli; chasha uzh polna.
Ty masterski perom svoim vladeesh',
Tak dokazhi, chto i shchadit' umeesh'.
No esli ty, naperekor mol'bam,
Svoj tyazhkij plug potashchish' po polyam
Poezii i budesh', ne zhaleya,
Ty chertu otdavat' matron Berkleya {32}, -
To uzh pugaj poeziej svoej
Eshche na svet ne vyshedshih detej.
Blagosloven pust' budet tvoj chitatel',
I pomogaj oboim vam Sozdatel' {33}!
Vot, protiv pravil rifmy buntovshchik,
Idet Vordsvort, tvoj skuchnyj uchenik.
Nezhnejshie, kak vecher tihij maya,
Naivnye poemy sochinyaya,
On uchit druga {34} knizhek ne chitat',
Ne znat' zabot, uporno izbegat'
Volnenij zhizni burnoj, v opasen'e,
CHto duh ego poterpit razdvoen'e.
On rassuzhden'em i stihom zaraz
Nastojchivo uverit' hochet nas,
CHto proza i stihi ravny dlya sluha {35},
CHto gruboj prozy chasto zhazhdet uho,
CHto tot postig vysokij ideal,
Kto skazochku stihami peredal.
Tak, rasskazal o Betti Foj {36} on nyne
I ob ee tupogolovom syne,
Lunatike; on sushchij idiot,
Svoej dorogi vechno ne najdet;
Kak sam poet, on noch' so dnem meshaet.
Pevec s takim nam pafosom veshchaet
Ob idiota zhalkogo sud'be,
CHto, kazhetsya, on pishet o sebe.
Zdes' o Kolridzhe dam ya otzyv skromnyj.
Svoej nadutoj muzy dannik tomnyj,
Nevinnyh tem lyubitel' on bol'shoj,
On smysl ne proch' okutat' temnotoj,
S Parnasom u togo lady plohie,
Kto vmesto nezhnoj muzy vzyal Piksiyu {37}.
Zato pojdet po pravu pohvala
K ego stiham prelestnym v chest' osla {38}.
Vospet' osla Kolridzhu tak priyatno,
Sochuvstvie geroyu zdes' ponyatno.
A ty, o L'yuis {39}, o poet grobov!
Parnas kladbishchem sdelat' ty gotov.
Ved' v kiparis uzh lavr tvoj prevratilsya;
Ty v carstve Apollona podryadilsya
V mogil'shchiki... Stoish' li ty, poet,
A vkrug tebya, pokinuv vyshnij svet
Tolpa tenej zhdet rodstvennyh lobzanij,
Ili putem stydlivyh opisanij
Vlechesh' k sebe serdca nevinnyh dam, -
Vsegda, o chlen parlamenta, vozdam
Tebe ya chest'! Rozhdaet um tvoj smelyj
Roj prizrakov uzhasnyh, v savan belyj
Zakutannyh... Idut na vlastnyj zov
I ved'my starye, i duhi oblakov,
Ognya, vody, i seren'kie gnomy,
Fantazii rasstroennoj fantomy, -
Vse, chto dalo tebe takoj pochet,
Za chto s toboj proslavlen Val'ter Skott.
Kol' v mire est' druz'ya takogo chten'ya,
Svyatoj Luka {40} vzorvet i ih terpen'e;
Ne stal by zhit' s toboj sam Satana,
Tak bezdn tvoih uzhasna glubina!
Kto, okruzhen vnimatel'noj tolpoyu
Prekrasnyh dev, poet im? CHistotoyu
Nevinnosti ih vzory ne blestyat
Rumyancem strasti lica ih goryat.
To Littl', Katull {41} nash. V zvukah liry tomnoj
Peredaet on nam rasskaz neskromnyj.
Ego ne hochet muza osudit',
No kak pevca rasputstva ej hvalit'?
Ona k inym privykla prinoshen'yam,
Nechistyh zhertv bezhit ona s prezren'em,
No, snishozhden'em k yunosti polna,
"Stupaj, isprav'sya", - govorit ona. [...]
V "Simpatii" {42} skvoz' dymku legkih grez
Vidneetsya pogibshij v more slez
Kislejshih bardov princ kosnoyazychnyj...
Ved' ty ih princ, o Boul's moj melodichnyj?
Vsegda orakul lyubyashchih serdec, -
Poesh' li carstv pechal'nyj ty konec,
Il' smert' lista osenneyu poroyu,
Peredaesh' li s nezhnoj prostotoyu
Kolokolov Oksfordskih perezvon,
Kolokolov Ostende mednyj ston...
K kolokol'cam kogda b kolpak pribavit' {43},
Oni mogli b sil'nej tebya proslavit'!
O, milyj Boul's! Ty mir obnyat' by rad,
Plenyaya vseh, osobenno rebyat.
Ty s skromnym Littlem slavu razdelyaesh'
I pyl lyubvi u nashih dam smiryaesh'.
L'et slezy miss nad skazochkoj tvoej,
Poka ona ne vyshla iz detej.
No let trinadcat' minet, - presnyh pesen
Tosklivyj rokot ej neinteresen,
I bednyj Boul's, smotrish', uzh zabyt. [...]
O Boul's, maraj sonetami stranicy,
No tut postav' fantazii granicy!
Kogda zhe vnov' rodivshijsya kapriz
Il' vperedi mel'knuvshij krupnyj priz
Odushevyat vdrug mozg tvoj nedozrelyj;
Kogda poet, bich tupoum'ya smelyj,
Lezhit v zemle, dostojnyj lish' pohval;
Kogda nash Pop, chej genij pobezhdal
Vseh kritikov, nuzhdaetsya v glupejshem, -
Togda derzaj! Pri promahe malejshem
Likuj! Poet ved' tozhe chelovek...
V toj kuche, chto ostavil proshlyj vek,
Ishchi ty perlov, s Fanni soveshchajsya
I s Kurlem takzhe {44}, vytashchit' starajsya
Skandaly vse davno proshedshih let,
Brosaj s fal'shivoj krotost'yu ih v svet
I zavist' skroj pod maskoyu smirennoj,
I, kak Svyatym Ioannom {45} vdohnovlennyj,
Pishi iz zloby tak zhe kak Mallet
Pisal dlya zvona podlogo monet! {46}
Ah, esli b ty rodilsya v vek dostojnyj,
Kogda nes vzdor Dennis i Ral'f {47} pokojnyj,
I esli b dat' sovmestno s nimi mog
Bol'nomu l'vu oslinyj svoj pinok,
Poznal by ty za podvig svoj nagradu,
Popavshi vmeste s nimi v Dunciadu! [...]
Teper' chered za dramoj... CHto za vid!
Zdes' t'ma chudes vzor robkij udivit.
I shutochki, i princ, sidyashchij v bochke,
I gluposti Dibdinovoj {48} cvetochki...
Nasytites' novinkami vy vslast'.
Hotya Roshiomanov pala vlast' {49},
Hot' est' u nas aktery s darovan'em, -
K chemu oni so vsem svoim staran'em,
Kol' kritika vse terpit etot vzdor,
Kol' shlet Rejnol'ds rugatel'stv dikij hor {50}:
"CHert vas deri", "Proklyat'e", "Leshij s vami",
Smysl zdravyj portya obshchimi mestami;
Kol' Kenni "Mir" {51}, - gde Kenni um zhivoj? -
Edva zhurchit pred sonnoyu tolpoj;
Kol' "Karatach" Bomonov pohishchayut {52}
I v glupyj fars besstydno prevrashchayut!
Kto slez svoih nad scenoj ne prol'et?
Ee upadok s kazhdym dnem rastet.
Il' geniev uzh net pod nebesami,
Ili ischezla sovest' mezhdu nami?
Da gde zhe ty, talanta yarkij svet?
Uvy, sred' nas ego davno uzh net!
Prosnites' zhe Dzhordzh Kol'man {53} blagorodnyj
I Kumberland {54}! Budite duh narodnyj!
Pust' vash nabat progonit glupost' von.
O SHeridan {55}, vosstanovi zhe tron
Komedii, i pust' ne znaet scena
Germanskoj shkoly tyagostnogo plena.
Otdaj ty tem Pizarra perevod
Komu Gospod' talanta ne daet {56},
I dramoj nas poraduj na proshchan'e;
Ostav' ee potomkam v zaveshchan'e
I nashu scenu vnov' pereustroj.
Dokol', s podnyatoj gordo golovoj,
Na teh podmostkah glupost' budet pravit',
Gde Garrik {57} nash um, iskusstvo slavit',
Gde Siddons {58} volnovala nam serdca?
Dokol' cherty prezrennogo lica
Posmeet fars skryvat' pod maskoj smeha?
Kogda zhe eta konchitsya poteha?
Dokol' my budem gromko hohotat'
Nad tem, kak Guk {59} pytaetsya sazhat'
Svoih geroev v bochki? Rezhisseram
Dokol' ne nadoest nas pichkat' vzdorom
To Skeffingtona, Guza, to SHerri {60}?
A Massindzher, Otvej, SHekspir vnutri
Svoih shkapov dokol' zhe pozabyty
I plesen'yu ot vremeni pokryty?
Ob argonavtah slavy vzapuski
Mezh tem krichat gazetnye listki,
Guz s Skeffingtonom slavu razdelyayut {61},
Ih prizraki L'yuisa ne pugayut! [...]
Tak vot, druz'ya, nash vek teper' kakov!
Kak bol'no vspomnit' nam pro zhizn' otcov.
Ubilo l' sovest' v brittah vyrozhden'e?
Vsegda li glupost' vstretit poklonen'e?
YA ne mogu vsecelo nashu znat'
Za voshishchen'e Nol'di obvinyat',
Za shchedrye ih ital'yancam dani
Il' pantalonam slavnym Katalani {62}.
CHto zh delat' im, kogda dayut u nas
Dlya mysli - smeh, dlya smeha - ryad grimas.
Pust' nravy nam Avzoniya smyagchaet {63},
Puskaj serdca iskusno razvrashchaet,
Svoimi pust' bezumstvami divit,
Hvalya porok, prilichij ne shchadit.
Pust' nashih dam blestyat vostorgom glazki
Pri vide form Dege, sulyashchih laski,
Pust' teshit vid Gajtonovskih pryzhkov
Mal'chishek znatnyh, znatnyh starikov,
Lyubuyutsya pust' snoby v upoen'e
Na formy Prel', prezrevshie stesnen'e
Nesnosnoj tkani. Pust', - o divnyj vid, -
Andzhiolini byust svoj obnazhit,
I tak krasivo ruchki okruglyaet,
I graciozno nozhki vystavlyaet.
Puskaj Kollini prelest'yu rulad
Vlyublennyh pesen razlivaet yad, -
No vy, proroki groznye, molchite!
Svoej kosy razyashchej ne tochite,
Goniteli porokov nashih vseh,
Dlya koih kruzhka piva v prazdnik - greh,
Kak v voskresen'e - pomoshch' bradobreya;
Nepochatyh butylok batareya,
Nebritoj borody gustaya ten' -
Vot znak, kak chtite vy subbotnij den'. [...]
Vot zanaves' upala. Nastaet
Dlya zritelej bezumstvovat' chered!
Tam shestvuyut bogatye vdovicy,
Tam nosyatsya razdetye yunicy,
Otdavshis' val'sa sladostnoj volne.
Pohodkoj plavnoj dvizhutsya odne.
Gordyatsya chlenov gibkost'yu drugie.
Odne, chtoby irlandcy udalye
Mogli popast' skorej v ih sladkij plen,
Kosmetikami pobezhdayut tlen
Ih prelestej. S lyubovnymi setyami
Ohotyatsya drugie za muzh'yami
I uznayut, gonya stydlivost' proch',
CHto uznaetsya v brachnuyu lish' noch'. [...]
O istina! Sozdaj ty nam poeta
I daj emu ty vyrvat' yazvu etu!
Ved' ya iz etoj shajki ozornoj
Edva l' ne samyj chlen ee shal'noj,
Umeyushchij v dushe cenit' blagoe,
No, v zhizni, chasto delavshij drugoe,
YA, pomoshchi ne znavshij nikogda,
Stol' nadobnoj v nezrelye goda
Borovshijsya s kipuchimi strastyami
Znakomyj s temi chudnymi putyami,
CHto k naslazhden'yu zavlekayut nas,
Dorogu tam teryavshij kazhdyj raz, -
Uzh dazhe ya svoj golos vozvyshayu
I v razvrashchen'e nravov obvinyayu
Vseh teh gospod. Nasmeshlivyj moj drug
S kovarnoyu ulybkoj skazhet vdrug:
"Da chem zhe ty ih luchshe, sumasshedshij!" {64}
Nad peremenoj, chudno proisshedshej
V moih rechah, podivyatsya druz'ya.
Pust' tak! Kogda poeta vstrechu ya,
Kotoryj, kak Dzhiford, s dushoyu redkoj
Soedinit talant k satire edkoj
I stanet zashchishchat' ot zla dobro,
Togda svoe ya polozhu pero,
YA podnimu lish' golos, chtob privetom
Ego pochtit', hot' i menya pri etom,
Kak vseh drugih, on budet bichevat'
I so stezi poroka sovlekat'. [...]
Vot vam primer kakoj prekrasnyj dan!
CHem Blumfil'du ustupit brat Natan? {65}
Il' Feb emu otkazhet v odobren'e?
Zazhglos' v Natane - kol' ne vdohnoven'e,
To rvenie k rifmovannym strokam.
Svyashchennyj pyl bol'nym ego mozgam
Vsecelo chuzhd, hot' um ego zatmilsya...
Krest'yanina l' vek gor'kij prekratilsya,
Il' kto-nibud' ogorodil svoj lug {66}, -
Hvalebnoj ody totchas slyshen zvuk!
Nu chto zh, kogda britanskaya natura
Tak vospriyala yarkij svet kul'tury, -
Pust' vlastvuet poeziya v serdcah,
I v masterskih cvetet, i v derevnyah.
Smelee v put', bashmachniki-poety {67}
Tachajte stansy tak zhe, kak shtiblety!
Vy muzoyu plenite milyh dam,
A, kstati, sbyt najdete bashmakam.
Pust' vdohnoven'em neuch-tkach kichitsya,
I pust' portnoj v stihah rasprostranitsya
Svobodnee, chem v schetah. Svetskij frant
Voznagradit zhivoj ego talant
I za stihi emu zaplatit srazu,
Lish' za svoi rasplatitsya zakazy.
Vospev poetov slavnyh, ya gotov,
Parnasa chtit' nepriznannyh synov.
Raskroj, Kambel' {68}, svoe nam darovan'e!
K bessmertiyu svyatoe prityazan'e
Kto, kol' ne ty, osmelitsya imet'?
A ty, Rodzhersa {69}! Umel ty ran'she pet'
Tak sladko nam... Pripomni blesk bylogo {70}
I vdohnovis' vospominan'em snova...
Daj nam uslyshat' nezhnyj golos tvoj
I Feba vozvedi na tron pustoj!
Bud' slaven sam, proslav' svoyu otchiznu.
Ne vechno zh muza budet pravit' triznu
Pered mogil'nym Koupera {71} holmom,
Perehodya v otchayan'e nemom
Plesti venok nad skromnoyu mogiloj,
Gde Borns {72} lezhit, ee poklonnik milyj?
Ne vechno, net! Hot' preziraet Feb
Pevcov kotoryh manit tol'ko hleb,
Kotorym glupost' sluzhit vdohnoven'em,
Vse zh vidit on poroyu s uteshen'em,
Kak bard inoj bez vychurnyh grimas
Beshitrostnoyu pesnej tronet nas.
V svideteli Dzhiforda vyzyvayu,
S nim Maknejlya i Sotbi priglashayu! {73} [...]
Sluchalos' slyshat' mne, chto v nashi dni
Lish' prizraki blestyashchie odni,
Lish' vymysly odni voobrazhen'ya
Vlekut k sebe poetov vdohnoven'e.
Hudozhniki i prozy i stiha
I vpryam' teper', kak smertnogo greha,
CHurayutsya slovca "obyknovennyj";
No inogda svoj luch proniknovennyj
V pevca zahochet pravda zaronit',
Ocharovan'e pesne soobshchit'...
Puskaj, cenya vysoko dobrodetel',
Dokazhet eto moj zhivoj svidetel',
Moj Krabb {74} lyubeznyj, muzy sel'skoj zhrec,
Prirody luchshij, predannyj pevec. [...]
O Val'ter Skott, pust' tvoj ostavit genij
Krovavuyu poeziyu srazhenij {75}
Nichtozhestvam! Pust' ozhidan'e mzdy
Ih vdohnovlyaet zhalkie trudy!
Talant ved' sam vsegda sebya pitaet.
Svoi sonety Souti pust' kropaet,
Hotya k vesne i tak uzh kazhdyj god
Ego obil'noj muzy zreet plod.
Vordsvort poet pust' detskie rulady,
Puskaj Kolridzha milye ballady
Grudnym mladencam navevayut sny;
L'yuisovoj fantazii syny
V chitatelej puskaj vselyayut trepet;
Pust' stonet Mur {76}, a Mura sonnyj lepet
Puskaj Strangford {77} bessovestnyj kradet
I s klyatvoyu Kamoensom zovet.
Puskaj Gejlej pletetsya hromonogij,
I Montgomeri bred neset ubogij
I Gramm-hanzha {78} puskaj gromit grehi,
I poliruet Boul's svoi stihi {79},
V nih do konca i placha i vzdyhaya;
Karlejl', Matil'da {80}, Stott, - vsya banda zlaya,
CHto naselyaet splosh' teper' Grub-strit
Ili Grosvenor-plej {81} - puskaj strochit,
Pokuda smert' ot nih nas ne izbavit
Il' zdravyj smysl molchat' ih ne zastavit.
Uzhel' k tebe, nash slavnyj Val'ter Skott,
YAzyk nichtozhnyh rifmachej idet?
Ty slyshish' li prizyv proniknovennyj
Davno uzh zvukov liry zhdut svyashchennoj
I devyat' muz, i vsya tvoya strana, -
A lira ta tebe ved' vruchena!
Il' Kaledonii {82} tvoej predan'ya
Tebe sumeli dat' dlya vospevan'ya
Lish' pohozhden'ya klana molodcov,
Moshennikov prezrennyh i vorov,
Il', skazochek dostojnaya SHervuda
I podvigov gerojskih Robin Guda,
Lish' temnye Marm'onovy dela {83}?
SHotlandiya! Hotya tvoya hvala
Pevca cennejshim lavrom ukrashaet,
No vse zh ego bessmert'em uvenchaet
Ves' mir, ne ty odna. Nash Al'bion {84}
Razrushitsya, v son mertvyj pogruzhen.
No ne umret pevec nash vdohnovennyj!
O slave toj strany blagoslovennoj,
Ob Anglii potomkam on spoet
I pered mirom chest' ee spaset.
CHto zh zarazit' pevca odushevlen'em,
CHtob na bor'bu otvazhit'sya s zabven'em
Bez uderzhu techet reka vremen
So smenoyu i nacij i plemen;
Vsegda kumir voznositsya tolpoyu
I novomu gremit hvala geroyu...
No smenit syn otca, a deda vnuk -
I gde zh poet, gde gromkij liry zvuk
Oto vsego, chto ran'she tak cenilos',
U nas lish' imya smutno sohranilos'!
Kogda truby pobednoj smolknet grom,
Smolkaet vse, spit eho krepkim snom.
Kak feniks na kostre, vdrug slava vspyhnet,
Svoj pozdnij aromat otdast - i stihnet. [...]
Kol' ya skazal, ne slysha priglashen'ya,
Vse, chto davno izvestno, bez somnen'ya;
Kol' ob®yavil zhestokuyu vojnu
YA oluham, pozoryashchim stranu, -
Vinoj tomu lyubov' moya k narodu,
Lyubimcu muz, vlyublennomu v svobodu...
O Angliya! Kogda b pevcy tvoi
S toboj ravnyali doblesti svoi!
YAvlyaesh'sya pred izumlennym mirom
Afinami v naukah, v slave - Tirom,
V voennoj sile - Rimom ty vsegda!
Tebe pokorny susha i voda...
No gde zh teper' premudrye Afiny!
O slave Rima pomnyat lish' ruiny,
Kolonny Tira skrylis' pod vodoj...
CHtob ne sluchilos' etogo s toboj,
O Angliya, chtob moshch' ne rasshatalas',
I chtob ty v prah s vekami ne raspalas'!..
No ya molchu. Zachem mne prodolzhat'?
Kassandru {85} mne k chemu izobrazhat'?
Ved' slishkom pozdno mne, kak ej, poveryat;
Pust' nashi bardy s rodinoj razdelyat
Ee sred' stran i slavu i pochet -
Lish' k etomu ih pesn' moya zovet.
Neschastnaya Britaniya! Bogata
Muzhami ty, chto gordost' dlya senata -
Poteha dlya tolpy. ZHivut oni
Tebe na slavu dolgie pust' dni,
Oratory pust' frazy rassypayut,
O zdravom smysle pust' zabot ne znayut,
Pust' Kanninga {86} pilyat za um, i spit
V tom kresle Portland, gde sidel nash Pitt {87}!
Teper' proshchaj, pokuda vetr pribrezhnyj
Ne natyanul moj parus belosnezhnyj.
Breg Afriki moj vstretit skoro vzor,
Kel'pe {88} naprotiv cep' otkroet gor,
Zatem luna Stambula zasiyaet.
No put' tuda korabl' moj napravlyaet,
Gde krasotu vpervye mir poznal,
Gde nad gromadoj velichavoj skal
Voznosit Kaff {89} koronu snegovuyu...
Kogda zh ya vnov' uzryu stranu rodnuyu,
Nichej stanok menya ne soblaznit {90},
CHto videl ya - dnevnik moj sohranit.
Pust' svetskij frant svoi zametki s zharom
Pechataet, sopernichaya s Karrom {91};
Za slavoyu pust' gonitsya |l'dzhin {92},
Ee v oblomkah ishchet |berdin {93}:
Pust' den'gami soryat oni bez scheta
Na statui lzhefid'evoj raboty {94}
I iz svoih puskaj oni dvorcov
Ustroyat rynok drevnih obrazcov,
Inye pust' v besede diletantskoj
O bashne nam povedayut troyanskoj {95};
Topografom pust' budet staryj Dzhel',
Hvala emu! Zato moya svirel'
Ne isterzaet vkus vash prihotlivyj,
Po krajnej mere, - prozoj kropotlivoj.
Rasskaz spokojno ya konchayu svoj,
Gotovyj vstretit' gnev zadetyh mnoj.
Truslivost'yu pozornoj ne stradaya,
Satiru etu ya svoej priznayu;
Ne pripisal nikto ee drugim.
Moj smeh znakom na rodine inym:
Ved' golos moj vtorichno uzh razdalsya {96},
Ot slov svoih uzhel' ya otpiralsya?
Tak proch' zhe, proch', tainstvennyj pokrov!
Pust' na menya nesetsya staya psov!
Pugat' menya - naprasnye staran'ya,
YA ne boyus' Mel'burnskogo oran'ya {97},
Mne nenavist' Gallama {98} ne strashna,
Kak Sema gnev, Gollandova {99} zhena,
Nevinnye Dzheffreya pistolety,
|diny {100} pylkoj dyuzhie atlety,
Ee molnienosnaya pechat'!
Ne tak legko so mnoj im sovladat'!
Te molodcy v plashchah poluchat to zhe,
Pochuvstvuyut, chto ih zhivaya kozha
Nezhnee, chem rezinovaya tkan'.
Otdam i ya, byt' mozhet, bitve dan',
No postoyu, pokuda hvatit sily.
A byli dni, - ni razu ne shodila
YAzvitel'nost' s nevinnyh gub moih, -
Ved' zhelch' potom uzh propitala ih!
I ne bylo vokrug menya tvoren'ya,
CHto b vyzvalo vo mne odno prezren'e.
YA zacherstvel... teper' ne tot uzh ya,
Bessledno yunost' kanula moya;
YA nauchilsya dumat' spravedlivo
I govorit' hot' rezko, no pravdivo.
YA kritika sumeyu osmeyat',
Bezzhalostno ego kolesovat'
Na kolese, chto mne on naznachaet;
Kol' celovat' mne pletku predlagaet
Kakoj-nibud' truslivyj rifmoplet,
Otpor zhivoj on u menya najdet.
Prenebregat' privyk ya pohvalami,
Puskaj sidyat s nahmurennymi lbami
Soperniki-poety. YA by mog
Teper' svalit' iz nih lyubogo s nog!
Vo vseoruzh'e, so spokojnym vzorom,
Brosayu ya perchatku maroderam
SHotlandii i anglijskim oslam!
Vot chto skazat' osmelilsya ya vam.
Besstrastnoe drugie skazhut mnen'e, -
Naneseno l' zdes' veku oskorblen'e;
Pust' v publike stihi moi najdut
Bezzhalostnyj, no spravedlivyj sud!.. {101}
(1788 - 1824)
V 1807 g. vyshel v svet pervyj sbornik stihov Bajrona - "CHasy dosuga", -
na kotoryj zhurnal "|dinburgskoe obozrenie" pomestil nedobrozhelatel'nuyu
recenziyu. Bajron otvetil gnevnoj satiroj "Anglijskie bardy i shotlandskie
obozrevateli" (1809). V etoj svoej rannej satire Bajron ne tol'ko edko
vysmeyal redaktorov "|dinburgskogo obozreniya" za ih bezdarnost' i
reakcionnost', no i podverg rezkoj kritike pochti vse avtoritety literatury
romantizma 1800-h godov - Vordsvorta, Kolridzha, Sauti, Mura, Skotta, L'yuisa.
Pri vsej nezrelosti mnogih svoih suzhdenij, pri yavnoj nedoocenke znacheniya
tvorchestva Vordsvorta i Kolridzha, Bajron delal shag vpered v razvitii
estetiki tem, chto reshitel'no otdelyal iskusstvo ot religii. V etom
skazalis' mnogoletnee uvlechenie Bajrona vol'nodumnoj i ateisticheskoj poeziej
i filosofiej XVIII stoletiya, ego priverzhennost' k prosvetitel'nomu
"razumu".
1 Po knige Zarubezhnaya literatura XIX veka: Romantizm: Hrestomatiya
istoriko-literaturnyh materialov. - M.: Vyssh. shk., 1990, per. S. Il'ina.
2 ...chetyrnadiat' stihov o Pope Boul'sa byli napisany i vklyucheny v nee
po pros'be odnogo moego ostroumnogo druga... - Bajron imeet v vidu D. K.
Hobhausa (1786 - 1869), politicheskogo deyatelya i poverennogo v ego delah.
U. L. Bouls (Boul's) (1768 - 1850) - izdatel' sochinenij A. Popa i
avtor neskol'kih poem i liricheskih stihotvorenij.
3 U. Dzhifford (Dzhiford) (1756 - 1826) - avtor satir "Baviada" i
"Meviada", perevodchik YUvenala.
F. Messindzher (Massindzher) (1583 - 1640) - mladshij sovremennik
SHekspira, prinadlezhavshij k pleyade dramaturgov "yakobitskoj" epohi; mnogie
p'esy napisal v soavtorstve s D. Fletcherom i T. Dekkerom. Naibolee izvestna
ego bytovaya komediya "Novyj sposob platit' starye dolgi".
4 CHto zh, dolzhen ya lish' slushat' i molchat'? - Bajron v izmenennom vide
povtoryaet stroki iz Satiry I YUvenala.
5 |. Ficdzheral'd (Fitcdzheral'd) (1809 - 1883) - anglijskij poet,
perevodchik Omara Hajyama, Sofokla, |sila, Evripida i Kal'derona.
6 Sid Gamet ben |ngeli - vymyshlennyj arabskij avtor, kotoromu
Servantes pripisal istoriyu o Don-Kihote.
7 CH. Lem (1775 - 1834) - anglijskij esseist i kritik, avtor
prozaicheskih i stihotvornyh sochinenij. Nabol'shuyu izvestnost' poluchila ego
kniga "|sse Ilaji".
8 Lord F. Dzheffri (Dzheffrej) (1773 - 1850) - osnovatel' zhurnala
"|dinburgskoe obozrenie", podvergshij ostroj kritike poeziyu U. Vordsvorta i
vseh poetov "ozernoj shkoly".
9 Iz Millera voz'mite shutok presnyh... "Dzho" Miller (1684 - 1738) -
akter, imya kotorogo proslavil sbornik anekdotov, izdannyh posmertno.
10 D. Drajden (1631 - 1700) - anglijskij poet, dramagurg, kritik.
Avtor filosofsko-didakticheskih poem, od, "geroicheskih p'es". Kak i A. Pop,
byl predstavitelem tak nazyvaemogo "barochnogo klassicizma", ratoval za
prostotu i yasnost' v stihah.
11 G. D. Paj (1745 - 1813) - chlen parlamenta, poet-laureat.
12 T. Otvej (Otvej) (1652 - 1685) - anglijskij dramagurg epohi
Restavracii, avtor treh tragedij: "Don Karlos", "Sirota" i "Spasennaya
Veneciya", a takzhe adaptacij proizvedenij Rasina i Mol'era.
13 U. Kongriv (1670 - 1729) - anglijskij dramaturg epohi Restavracii,
avtor populyarnyh p'es, prinadlezhashchih k zhanru "komedii nravov".
14 Vaal (bibl.) - bog plodorodiya u finikijskih i hanaanitskih plemen,
idolopoklonstvo kotoryh vyrazhalos' v izobrazhenii bozhestva v vide zolotogo
tel'ca (Osiya: II, 8).
15 Stott - tret'estepennyj poet, "borzopisec", po slovam Bajrona,
postavlyavshij stishki v razlichnye gazety.
R. Sauti (Souti) (1774 - 1843) - anglijskij poet, predstavitel'
"ozernoj shkoly", ostavivshij ogromnoe literaturnoe nasledie: poemy, stihi,
dramaticheskie sochineniya, knigi istoricheskogo i religioznogo soderzhaniya,
biografii i perevody.
16 "Pesnya poslednego menestrelya" - poema V. Skotta, o kotoroj Bajron v
svoih primechaniyah k dannoj poeme pisal: "Poema eta sfabrikovana po zakazu
izvestnyh knigoprodavcev za izvestnuyu summu deneg... Esli mister Skott
zhelaet pisat' po najmu, to pust' delaet chto mozhet dlya svoih hozyaev, no
tol'ko ne unizhaet svoego nesomnenno krupnogo darovaniya povtoreniem
podrazhanij starinnym balladam".
17 Dzhil'pinovskoj porody karlik-bes... - povodom k napisaniyu "Pesni
poslednego menestrelya" posluzhilo predlozhenie grafini Dalkit sochinit'
balladu na skazochnyj syuzhet, gde dejstvuyut lesnye duhi i leshie.
18 Marmion (Marm'on) - geroj odnoimennoj ballady V. Skotta,
napechatannoj v 1808 g.
19 Miller, Merrej (Murrej) - londonskie izdateli, pechatavshie
proizvedeniya V. Skotta.
20 Mammona - yazycheskij bog, upominaemyj v Evangelii ot Matfeya (VI:24)
i ot Luki (XVI:9 - 13) kak olicetvorenie bogatstva.
21 Marm'onu zh dobroj nochi pozhelaem. - Tak Genri Blaunt naputstvuet
umirayushchego Marmiona.
22 Davalo nam stoletij protyazhen'e vsego odno velikoe tvoren'e... - V
primechaniyah k poeme Bajron poyasnyaet, chto zdes' on imel v vidu "Iliadu", i
ritoricheski sprashivaet, perezhivet li kakaya-nibud' iz poem Sauti svoego
tvorca.
23 Tak zhalkij Coyti, delatel' ballad... - bolee razvernutuyu satiru na
proizvedeniya Sauti i na ego politicheskie vzglyady Bajron daet v "Videnii
Strashnogo Suda" i v "Don-ZHuane".
24 L. de Kamoens (1524 ili 1525 - 1580) - portugal'skij poet, avtor
epicheskoj poemy "Luziady" (1572) i zamechatel'nogo cikla sonetov.
25 Bedford - personazh poemy Sauti "ZHanna d'Ark".
26 "Talaba-razrushitel'" - poema Sauti (1801).
27 Domdaniel' - dvorec, obitalishche volshebnikov, kotoryj dolzhen
razrushit' musul'manin Talaba.
28 Tom Tumb - geroj farsa G. Fildinga (1707 - 1754) "Tragediya
tragedij, ili ZHizn' i smert' Toma Tumba Velikogo", postavlennogo v 1730 g.
v Gejmarkete.
29 "Medok" (Medok) - poema Sauti (1850).
30 Kacik (isp. casique, cazique) - v literature o Central'noj i YUzhnoj
Amerike - vozhd' plemeni; v Meksike - glava obshchin, sostoyashchih isklyuchitel'no
iz indejcev.
31 Ser Dzhon Mandvil' - literaturnyj psevdonim srednevekovogo avtora
knigi vymyshlennyh puteshestvij v strany Vostoka.
32 Ty chertu otdavat' matron Berkleya... - V ballade Sauti "Staruha iz
Berkleya" Vel'zevul unosit staruhu na "bystro skachushchem kone".
33 I pomogaj oboim vam Sozdatel'! - Bajron shutlivo perefraziroval
obrashchenie odnogo iz recenzentov zhurnala "Anti-yakobinec" k Sauti: "Pomogaj
tebe Bog, durachok".
34 On uchit druga... - perifraz pervoj strofy stihotvoreniya U.
Vordsvorta "Perevernutye stoly" iz "Liricheskih ballad".
35 CHto proza i stihi ravny dlya sluha... - Sr.: "YAzyk lyubogo horoshego
stihotvoreniya, dazhe samogo vozvyshennogo haraktera, ni v chem, krome razmera,
ne dolzhen otlichat'sya ot yazyka horoshej prozy" (U. Vordsvort. Predislovie k
"Liricheskim balladam").
36 Betti Foj - personazh ballady U. Vordsvorta "Slaboumnyj mal'chik".
37 Kto vmesto nezhnoj muzy vzyal Piksiyu... - zdes' imeyutsya v vidu "Pesnya
Piksij" Kolridzha. Piksii - devonshirskie ved'my.
38 K ego stiham prelestnym v chest' osla... - Rech' idet o stihotvorenii
Kolridzha "Molodoj osel" (1794).
39 M. G. L'yuis (1775 - 1818) - anglijskij romanist i poet.
40 Svyatoj Luka - evangelist, pokrovitel' vrachevatelej i hudozhnikov.
41 Tomas Littl' - psevdonim, pod kotorym izvestnyj irlandskij poet T.
Mur (1779 - 1852) vypustil v 1801 g. tomik svoih sochinenij.
Katull (ok. 87 - ok. 54 do n. e.) - rimskij poet, master lyubovnoj i
politicheskoj liriki.
42 "Simpatiya" - poema S. Pratta (1749 - 1814), anglijskogo aktera,
poeta i dramaturga.
43 K kolokol'cam kogda b kolpak pribavit'. - Kolpak shuta obychno byl
uvenchan bubenchikami.
44 ...s Fanni soveshchajsya i s Kurlem takzhe... - Lord Fanni - poeticheskij
psevdonim lorda Gerveya (1696 - 1743), avtora stihov "K podrazhatelyu
Goraciya"; Kurl' - odin iz personazhej "Dunsiady" A. Popa.
45 Svyatoj Ioann - evangelist.
46 Pishi iz zloby tak zhe, kak Mallet pisal dlya zvona podlogo monet! - V
svoih primechaniyah Bajron poyasnyaet: "Lord Bolingbrok nanyal Malleta obrugat'
Popa posle ego smerti...".
47 Dennis, Ral'f - personazhi "Dunsiady" Popa.
48 T. D. Dibdin (1771 - 1841) - izvestnyj v svoe vremya komicheskij
akter i dramaturg.
49 Hotya Roshiomanov pala vlast'... - sleduet chitat': Rosciomanov. Tak
prozvala kritika poklonnikov "yunogo Rosciya", aktera odnogo iz londonskih
teatrov (Roscij - znamenityj rimskij komicheskij akter).
50 Kol' shlet Rejnol'ds rugatel'stv dikij hor... - perechislennye nizhe
rugatel'stva yavlyayutsya izlyublennymi, po slovam Bajrona, vyrazheniyami D. G.
Rejnol'dsa (1796 - 1852), postoyanno vstrechayushchimisya v ego komediyah.
51 Kol' Kenni "Mir"... - D. Kenni (1780 - 1849) - avtor dramaticheskih
proizvedenij, v tom chisle p'esy "Mir", s uspehom postavlennoj v 1808 g.
52 Kol' "Karatam" Bomonov pohishchayut... - po mneniyu Bajrona, G. T.
SHeridan, syn znamenitogo dramaturga i direktora teatra Druri-Lejn, iskazil
v postanovke smysl dramy Bomonta i Fletchera "Karatach", sdelav iz nee fars.
Karatach (ili Karadok) - legendarnyj korol' silurov, zhivshih na zapade
Britanii, kotoryj popal v plen k rimskim zavoevatelyam.
53 D. Kol'man-mladshij (1762 - 1836) - populyarnyj nekogda dramaturg,
direktor teatra Gejmarket v Londone.
54 R. Kamberlend (Kumberland) (1732 - 1811) - avtor romanov, dram,
stihotvorenij, perevodchik drevnih klassikov.
55 R. B. SHeridan (1751 - 1816) - anglijskij dramaturg i direktor
teatra, gde stavilis' ego p'esy "SHkola zlosloviya", "Poezdka v Skarboro" i
dr.
56 Otdaj ty tem Pizarra perevod, komu Gospod' talanta ne daet... -
p'esa A. Kocebu "Pizarro", zamechaet Bajron, "mogla by schitat'sya samoyu
hudsheyu v svoem rode, esli by SHeridan svoim perevodom ne dokazal, chto ee
mozhno sdelat' eshche huzhe".
57 D. Garrik (1717 - 1779) - znamenityj anglijskij akter.
58 S. Siddons (1755 - 1811) - aktrisa, proslavivshayasya ispolneniem
glavnyh rolej v shekspirovskih tragediyah.
59 T. Guk (1788 - 1841) - londonskij dramaturg i rezhisser.
60 To Skeffingtona, Guza, to SHerri? - Netochno v perevode. Sleduet
chitat': "Skeffingtona il' farsami CHerri?" L. Skeffington (1768 - 1850) -
avtor komedij, postavlennyh na scenah londonskih teatrov v 1802 - 1805 gg.;
|. CHerri (1762 - 1812) - izvestnyj irlandskij akter i avtor komedij.
61 Guz s Skeffingtonom slavu razdelyayut... - oshibka v perevode. Sleduet
chitat': "Gus'". Imeetsya v vidu pantomima T. D. Dibdina (sm. komment. 47
vyshe) "Matushka-Gusynya" (1807) .
62 D. Nal'di (a ne Nol'di, kak oshibochno napechatano v tekste), Katalani
- akter "Korolevskogo teatra".
63 Pust' nravy nim Avzoniya smyagchaet... - Rech' idet o postanovkah na
londonskoj scene togo vremeni ital'yanskih komedij, v kotoryh preobladalo
razvlekatel'noe nachalo.
Avzoniya - nazvanie zemli avzonov, latinskogo plemeni drevnih italikov;
poeticheskoe nazvanie Italii.
64 Da chem zhe ty ih luchshe, sumasshedshij? - Pozdnee Bajron napishet:
"Dostatochno sumasshedshij v to vremya i ne sdelavshijsya s teh por bolee
blagorazumnym".
65 CHem Blumfil'du ustupit brat Natan? - V primechaniyah k poeme Bajron
nazyvaet N. Blumfilda "bespomoshchnym rifmopletom", ravno kak i ego brata,
izvestnogo poeta R. Blumfilda (1766 - 1823).
66 Il' kto-nibud' ogorodil svoj lug... - Namek na stihotvornoe
sochinenie N. Blumfilda "Na ograzhdenie Goningtonskogo luga".
67 Smelee v put', bashmachniki-poety! - poet R. Blumfild v yunosti
rabotal bashmachnikom v Londone, chtoby svesti koncy s koncami.
68 T. Kempbell (Kambel') (1777 - 1844) - shotlandskij poet i izdatel',
vypustivshij neskol'ko sbornikov stihotvorenij i poem.
69 S. Rodzhers (1763 - 1855) - slava etogo poeta progremela vo vremena,
kogda kriterii ocenok stihotvornyh proizvedenij ostavalis' eshche ves'ma
nizkimi. Iz proizvedenij Rodzhersa, poluchivshih togda izvestnost', mozhno
otmetit' stihi, voshedshie v sbornik "Priyatnost' vospominanij" (1792),
epicheskoe sochinenie "Kolumb" (1814) i tomik putevyh nabroskov v stihah
"Italiya", izdannyj v 1822 - 1828 gg. Nezadolgo do smerti Rodzhers otklonil
venok laureata.
70 Pripomni blesk bylogo... - "Rodzhers ne opravdal nadezhd, vyzvannyh
ego pervymi stihami, no za nim vse-taki ostayutsya bol'shie zaslugi" (Bajron).
71 U. Kauper (Kouper) (1731 - 1800) - poet-sentimentalist, perevodchik
Gomera. Udachno debyutiroval sbornikom stihov "Ol'nejskie gimny" (1779); v
1782 g. vypustil sbornik satir, kuda voshli takzhe liricheskie stihi. Iz poem
Kaupera naibol'shij interes predstavlyayut "Dzhon Dzhil'pin", napisannyj v
balladnoj forme i predstavlyayushchij soboj obrabotku ustnogo rasskaza Dzhejn
Ostin, a takzhe poema "Trud". Predstavlyayut interes pis'ma Kaupera, izdannye
posmertno.
72 R. Berns (Borns) (1759 - 1796) - proslavlennyj shotlandskij poet,
avtor pesen i ballad.
73 S nim Maknejlya i Sotbi priglashayu! - G. Maknejl' (1746 - 1816) -
avtor populyarnyh shotlandskih ballad. U. Sotbi (1757 - 1833) - perevodchik
"Oberona" Vilanda i "Georgik" Vergiliya, a takzhe avtor epicheskoj poemy
"Saul".
74 D. Krabb (1754 - 1832) - anglijskij poet, avtor povestvovatel'nyh
poem "Selenie", "Prihodskaya kniga", "Istoriya Holla" i dr. "YA schitayu Krabba
i Kolridzha,- pisal v primechaniyah Bajron, - pervymi poetami nashego vremeni
po sile ih darovaniya".
75 Krovavuyu poeziyu srazhenij... - Romany i istoricheskie hroniki V.
Skotta izobiluyut batal'nymi scenami.
76 T. Mur (1779 - 1852) - irlandskij poet.
77 P. Klinton, vikont Strangford (1780 - 1855) - diplomat, perevodchik
stihov L. Kamoensa.
78 Gejli (Gejlej), Montgomeri, Grem (Gramm) - tret'estepennye avtory,
ch'i imena voshli v istoriyu anglijskoj literatury isklyuchitel'no blagodarya
upominaniyu v poeme Bajrona.
79 I poliruet Boul's svoi stihi... - Bajron govorit o cikle iz 14-ti
sonetov U. Boulsa, napechatannyh v 1789 g.
80 F. G. Karlejl' (1748 - 1825) - vliyatel'nyj opekun yunogo lorda
Bajrona; avtor tragedii "Mest' otca".
81 Grub-strit (v XIX v. pereimenovana v Mil'ton-strit) - ulica
Londona, kotoruyu, po slovam S. Dzhonsona, nekogda naselyali remeslenniki ot
literatury. S teh por nazvanie ulicy stalo naricatel'nym, oboznachaya opusy
nizshego hudozhestvennogo dostoinstva. V etom zhe smysle upominaet Bajron i
Grosvenor-plejs.
82 Kaledoniya - latinskoe nazvanie severnoj chasti Britanii. V
dal'nejshem - poeticheskoe nazvanie SHotlandii.
83 ...temnye Marm'onovy dela - Marmion, geroj odnoimennoj poemy V.
Skotta, avantyurist i intrigan, odnako ne bez kodeksa chesti.
84 Al'bion - . poeticheskoe nazvanie Anglii. Proishodit, veroyatno, ot
lat. albus - "belyj" po associacii s eemelovymi obryvistymi beregami.
85 Kassandra - v grech. mifologii doch' Priama, carya Troi, obladavshaya
darom yasnovideniya. Odnako prorochestvam Kassandry nikto ne veril.
86 D. Kanning (1770 - 1827) - gosudarstvennyj deyatel', prem'er-ministr
Anglii v 1827 g.; v literaturnyh krugah izvesten kak uchreditel' zhurnala
"Antiyakobinec" i avtor sbornika stihov, opublikovannogo v 1823 g.
87 V tom kresle Portland, gde sidel nash Pitt! - U. G. Hevendish, gercog
Portlandskij - britanskij prem'er-ministr vo vremya raboty Bajrona nad
poemoj.
U. Pitt - prem'er-ministr v britanskom kabinete v periody 1783 - 1801
i 1804 - 1806 gg.
88 Kel'pe - starinnoe nazvanie Gibraltara.
89 Kaff (ili Kaf) - v musul'manskih mifah gornaya gryada, opoyasyvayushchaya
zemlyu, obitalishche dzhinna. Zdes' upotrebleno kak drevnee nazvanie Kavkaza.
90 Nichej stanok menya ne soblaznit... - to est' nikakoe izdatel'stvo ne
ubedit menya pechatat' svoi proizvedeniya.
91 D. Karr - avtor mnogochislennyh knig o puteshestviyah.
92 Za slavoyu pust' gonitsya |l'dzhin... - Graf |ldzhin (1766 - 1841)
proslavil svoe imya tem, chto prodal britanskomu pravitel'stvu antichnye
skul'ptury drevnej |llady. |ta bogatejshaya kollekciya byla sobrana im v
period s 1799 po 1803 g., kogda on nahodilsya v Turcii v kachestve poslannika
Velikobritanii.
93 |berdin - drevnejshaya stolica odnogo iz grafstv v SHotlandii.
94 Na statui lzhefid'evoj raboty... - V primechaniyah k poeme Bajron
napisal: "Lord |l'dzhin hochet uverit' nas, chto vse figury... v ego lavochke
sut' tvoreniya Fidiya?" Bajron naprasno ironiziruet. Skul'ptury, ukrashavshie v
svoe vremya friz i fronton Parfenona, byli dejstvitel'no raboty Fidiya (nach. V
v. do n. e.- ok. 432 - 431 do n. e.), velikogo drevnegrecheskogo skul'ptora.
95 Inye pust' v besede diletantskoj o bashne nam povedayut troyanskoj. -
O "Topografii Troi", izdannoj v 1804 g. U. Dzhelem (1777 - 1836), Bajron
napisal pohval'nuyu recenziyu. Pozzhe, odnako, uvidev voochiyu opisannye avtorom
mesta, poet izmenil svoe pervonachal'noe mnenie i priznal knigu "pospeshnoj i
poverhnostnoj".
96 Ved' golos moj vtorichno uzh razdalsya... - Pervoe vystuplenie Bajrona
v pechati bylo anonimnym.
97 YA ne boyus' Mel'burnskogo oran'ya... - Po-vidimomu, rech' idet ob U.
Mel'burne (1779 - 1848), vazhnoj figure na politicheskoj arene togo vremeni.
98 G. Gallam (1777 - 1859) - gosudarstvennyj deyatel' i istorik, avtor
"Konstitucionnoj istorii Anglii".
99 Lema gnev... - Sudya po vsemu, Bajron zdes' imeet v vidu ne kritika
CHarlza Lema, no Uil'yama Lema, vikonta Mel'burna (sm. vyshe, komment. 96).
G. R. lord Golland (Holland) (1773 - 1840) - vliyatel'nyj politik,
probovavshii svoi sily na poprishche literatury.
100 |dina (ili Dandin) - poeticheskoe nazvanie |dinburga.
101 Bezzhalostnyj, no spravedlivyj sud? - "YA iskrenno zhelal by, chtoby
bol'shaya chast' etoj satiry vovse ne byla napisana, - zapisal Bajron 14 iyulya
1816 g. pod ZHenevoj, - i ne tol'ko po nespravedlivosti mnogih kriticheskih i
lichnyh otzyvov, no i po tomu tonu i harakteru, kotoryh ya segodnya ne mogu
odobrit'".
Last-modified: Mon, 29 Dec 2003 10:23:09 GMT