----------------------------------------------------------------------------
Hrestomatiya po antichnoj literature. V 2 tomah.
Dlya vysshih uchebnyh zavedenij.
Tom 2. N.F. Deratani, N.A. Timofeeva. Rimskaya literatura.
M., "Prosveshchenie", 1965
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
(Okolo 87-54 gg. do n. e.)
Gaj Valerij Katull (G. Valerius Catullus) - vidnejshij rimskij lirik.
Ego tvorchestvo razvivalos' v period ozhestochennoj grazhdanskoj vojny v Rime, v
period raspada respublikanskogo stroya i stanovleniya voennoj diktatury.
Rodina poeta - gorod Verona v Cizal'pinskoj Gallii. Eshche yunoshej Katull
priehal v Rim i vskore vydvinulsya kak talantlivyj poet. U nego ustanovilis'
druzheskie otnosheniya s poetami Liciniem Kal'vom i Cinnoj. Katull stal glavoj
teh poetov, kotoryh Ciceron nazval "novymi" poetami (neoteriki).
V usloviyah razlozheniya respubliki i polisnyh otnoshenij, v usloviyah
krizisa rimskogo obshchestva nablyudaetsya usilenie sub®ektivizma, uhod v sferu
intimnyh perezhivanij. Poety-neoteriki i byli vyrazitelyami v literature etih
obshchestvennyh nastroenij. Oni osobenno interesovalis' "aleksandrijskoj
poeziej", kotoraya byla sozvuchna ih nastroeniyu. Izlyublennymi zhanrami
neoterikov yavlyalis' elegii, epigrammy, a takzhe epillii (nebol'shogo razmera
epicheskie poemy). V etih "malyh formah" poezii oni vyrazhali svoi intimnye
perezhivaniya, protest protiv skladyvayushchegosya cezarianstva, polemizirovali s
poetami, predstavitelyami zhanra bol'shoj epicheskoj poemy.
Osobyj interes i zabotu proyavlyali neoteriki k forme poeticheskih
proizvedenij. Oni borolis' za prostotu i izyashchestvo literaturnogo yazyka, za
osvobozhdenie ego ot arhaicheskih slov i vyrazhenij i vnesli v rimskuyu poeziyu
mnogo novyh stihotvornyh razmerov. Neoteriki bol'she vsego orientirovalis' na
blizkih im po zhanru aleksandrijskih lirikov, kotorye imponirovali im kak
svoej tematikoj, tak i izoshchrennoj otdelkoj stiha i ritma.
Katull sozdal liriku, otrazhayushchuyu raznoobraznye nastroeniya poeta.
Prezhde vsego eto stihi, svyazannye s glubokoj i tragicheskoj lyubov'yu Katulla k
krasavice Klodii, sestre tribuna Klodiya Pul'hra, kotoruyu poet nazval
Lesbiej. sblizhaya ee s lesbiyankoj Sapfo. V etih gluboko intimnyh
stihotvoreniyah otrazheny i radost' vzaimnoj lyubvi, i muki revnosti poeta, i
ego prezrenie k izmenyavshej emu zhenshchine, i otchayanie posle okonchatel'nogo
razryva s nej.
No lira Katulla zvuchala ne tol'ko lyubovnymi napevami. Emu prinadlezhit
ryad pamfletov na budushchego diktatora YUliya Cezarya i ego lyubimcev, a takzhe na
raznyh bezdarnyh stihopletov. I togda Katull nastraival svoyu liru na
shutlivyj i igrivyj lad. V takom tone dany ego stihotvoreniya k druz'yam -
Liciniyu, Fabullu, Flaviyu, Ceciliyu. V etih stihotvoreniyah otrazheny i
literaturnye interesy poeta, i svetlye momenty ego zhizni, svyazannye s
teplymi druzheskimi besedami, s iskrennim vesel'em tovarishcheskih pirushek i
legkimi zabavami bezzabotnoj rannej yunosti.
Posle razryva s Klodiej v 57 g. poet otpravilsya v Vifiniyu (Malaya
Aziya), vozmozhno, s cel'yu skoree zabyt' vozlyublennuyu, prichinivshuyu emu stol'ko
stradanij; mozhet byt', na eto reshenie povliyala i vest' o smerti brata,
pohoronennogo v Maloj Azii. V rezul'tate poezdki Katulla na Vostok poyavilsya
ryad novyh stihotvorenij i epillij "Attis", v kotorom nashli otrazhenie
ekzotika vostochnoj prirody i tainstvennyj kul't bogini Kibely, svyazannyj s
oskopleniem i orgiasticheskimi tancami ee zhrecov.
Na vsyu posleduyushchuyu rimskuyu liriku (Tibulla, Properciya), a takzhe na
poetov-lirikov Zapadnoj Evropy Katull okazal bol'shoe vliyanie. Iz
ital'yanskih gumanistov osobenno lyubil Katulla Pontano, mnogo ego
perevodivshij i perenesshij vse raznoobrazie ego stihotvornyh razmerov v
ital'yanskuyu literaturu. Vysoko cenili Katulla Bajron i Gete. Pushkin so vsem
bleskom svoego geniya perevel na russkij yazyk odno iz ego stihotvorenij (sm.
nizhe).
Polnyj perevod Katulla dan A. Fetom. Nekotorye stihotvoreniya perevedeny
i opublikovany v zhurnale "Germes". Bol'shinstvo stihotvorenij perevedeno v
izdanii "Academia" (1929).
Budem, Lesbiya, zhit', poka zhivy,
I lyubit', poka lyubit dusha;
Staryh spletnikov ropot bryuzglivyj
Pust' ne stoit dlya nas ni grosha {*}.
Solnce syadet chredoj neizmennoj
I vernetsya, kak bylo, toch'-v-toch';
Nas, lish' svet nash pomerknet mgnovennyj,
ZHdet odna neprobudnaya noch'.
Daj lobzanij mne tysyachu srazu
I k nim sotnyu i tysyachu vnov',
Sto eshche, i k drugomu zakazu
Vnov' nastol'ko zhe gubki gotov'.
I kak tysyach nakopitsya mnogo,
Schet sob'em, chtob zabyt' nam itog,
CHtob zavistnik ne vychislil strogo
Vseh lobzanij i sglazit' ne smog.
Hochesh', Lesbiya, znat' ty, naverno,
Skol'ko nuzhno lobzanij tvoih,
CHtoby ya ne prosil ih bezmerno
I, s izlishkom dovol'nyj, pritih?
Kak pesok neischetny krupicy,
Splosh' useyavshie Livii kraj
Po sosedstvu Kirenskoj {**} granicy,
Gde na sil'fij vsegda urozhaj,
Mezh svyatilishchem v znojnoj pustyne,
Gde YUpiter sud'bu govorit,
I mezh zdaniem, ravnym svyatyne,
Drevnij Batt {***} pod kotorym zaryt,
Ili skol'ko v bezmolvii nochi
YArkih zvezd po doroge svoej
Ustremlyayut bessmertnye ochi
Na lyubovnye tajny lyudej,
Stol'ko zhazhdet Katull nenasytnyj
Obmenyat' poceluev s toboj,
CHtoby schest' ih ne mog lyubopytnyj
I smutit' nagovorami - zloj.
Perevod F.E. Korsha
{* U Katulla, kak voobshche v antichnoj poezii, rifma v stihah otsutstvuet,
V dannom perevode razmer podlinnika ne sohranen i vnesena rifma,
** Kirena - gorod i strana na severnom poberezh'e Afriki.
*** Batt - legendarnyj osnovatel' Kireny.}
Plach', Venera, i vy, Utehi, plach'te!
Plach'te vse, kto imeet v serdce nezhnost'!
Bednyj ptenchik pogib moej podruzhki {*},
Bednyj ptenchik, lyubov' moej podruzhki.
Milyh glaz ee byl on ej dorozhe.
Slashche meda on byl i znal hozyajku,
Kak rodimuyu mat' dochurka znaet.
On s kolen ne sletal hozyajki miloj,
Dlya nee lish' odnoj chirikal sladko,
To syuda, to tuda porhal, igraya.
A teper' on idet tropoj tumannoj
V kraj uzhasnyj, otkuda net vozvrata.
Bud' zhe proklyata ty, obitel' nochi,
Ork, prekrasnoe vse gubyashchij zhadno!
Ty vorobushka chudnogo pohitil!
O, zlodejstvo! Uvy! Neschastnyj ptenchik,
Ty vinoj, chto ot slez, solenyh, gor'kih
Pokrasneli i vspuhli miloj glazki.
Perevod A.I. Piotrovskogo
{* Katullom napisany dva stihotvoreniya o vorob'e Lesbii. Oba
stihotvoreniya byli ochen' populyarny sredi rimskih chitatelej. Vposledstvii
Ovidij v podrazhanie etim stihotvoreniyam napisal elegiyu "Na smert' popugaya".
V dannom stihotvorenii Katull parodiruet pominal'nyj plach i nadgrobnye rechi,
vnosya te zhe setovaniya na kratkost' zhizni, te zhe povtory, te zhe
laskatel'nye i umen'shitel'nye sushchestvitel'nye i t. d., no vse eti sredstva
hudozhestvennogo vyrazheniya dany v shutlivo-laskovom tone.}
U mnogih Kvintiya krasavicej slyvet.
Po mne - ona bela, pryama, bol'shogo rosta;
Otdel'nyh etih v nej krasot
Ne otvergayu ya; no vyrazit' tak prosto
Slovcom "krasavica" ej obshchij prigovor
YA ne mogu: naprasno ishchet vzor
Vo vsem ee obshirnom tele
Hot' kapli gracii, hot' iskry ogon'ka.
Vot Lesbiya - ta v samom dele
Krasavica: iz odnogo kuska
Kak by izvayan ves' sej obraz nesravnennyj,
I, vsya izyashchestva polna,
Ona vse prelesti krasavic vsej vselennoj
Sebe usvoila odna.
Perevod F.E. Korsha
Esli zhelanie sbyvaetsya svyshe nadezhdy i mery,
Schast'ya nechajnogo den' blagoslovlyaet dusha.
Blagosloven zhe bud', den' zolotoj, dragocennyj, chudesnyj,
Lesbii miloj moej mne vozvrativshij lyubov'!
Lesbiya snova so mnoyu! Na chto ne nadeyalsya, sbylos'!
O, kak sverkaet opyat' velikolepnaya zhizn'!
Kto iz zhivushchih schastlivej menya? I chego zhe mog by
YA pozhelat' na zemle? Serdce polno do kraev!
Perevod A.I. Piotrovskogo
ZHizn' moya! Budet schastlivoj lyubov' nasha, tak ty skazala
Budem drug drugu verny i ne uznaem razluk!
Bogi velikie! Sdelajte tak, chtob ona ne solgala!
Pust' ee slovo idet chistym ot chistoj dushi!
Pust' prozhivem my v vesel'e spokojnye, dolgie gody,
Druzhby vzaimnoj soyuz nenarushimo hranya.
Perevod A.I. Piotrovskogo
Ty prezhde, Lesbiya, tverdila,
CHto lish' Katull tvoj blizkij drug
I chto ni s kem inym zhit'e tebe ne milo,
Hotya b tebe YUpiter byl suprug.
Ne tak ya chtil tebya v to vremya,
Kak chtit lyubovnic svet pustoj,
No tak zhe, kak otcom, godov nesushchim bremya.
Byvaet zyat' lyubim il' syn rodnoj.
S teh por tebya ya ponyal yasno,
I hot' teper' k krase tvoej
Vlekus' ya bolee muchitel'no i strastno,
Ty dlya menya nichtozhnej i poshlej.
"Kak eto mozhet byt'?" - ty sprosish'.
Da ved' obidoyu takoj
V mechty vlyublennogo ty bol'she strasti vnosish',
No gasish' v nem lyubvi ogon' svyatoj.
Perevod F.E. Korsha
CHto za chernaya zhelch', Ravid {*} zloschastnyj,
V seti yambov moih tebya pognala?
CHto za mstitel'nyj bog tebya podvignul
Na gubitel'nyj etot spor i strashnyj?
Ili hochesh' ty stat' molvy igrushkoj?
Il', kakoj ni na est', ty slavy zhazhdesh'?
CHto zh, bessmertnym ty budesh'? U Katulla
Otbivat' ty osmelilsya podruzhku.
Perevod A.I. Piotrovskogo
{* Lico neizvestnoe.}
Lyubov' i nenavist' kipyat v dushe moej.
Byt' mozhet: "Pochemu?" - ty sprosish'. YA ne znayu,
No silu etih dvuh strastej
V sebe ya chuvstvuyu i serdcem vsem stradayu.
Perevod F.E. Korsha
CHto zh ty, Katull? Pochemu umirat' eshche medlish'?
Nonij {*} zobastyj vossel na kurul'noe kreslo,
Budushchim konsul'stvom lozhno klyanetsya Vatinij {**}.
CHto zh ty, Katull? Pochemu umirat' eshche medlish'?
Perevod A. Feta
{* T. e. Nonij stal kurul'nym edilom, vidnym dolzhnostnym licom.
** Vatinij, pretor, uzhe klyanetsya konsul'stvom, hotya eshche ne vybran.}
Hlyshch {*}, govoryat, zahotel na Pimplejskuyu goru
podnyat'sya {**},
Vilami Muzy sejchas sbrosili sverhu ego {***}.
Perevod A. Feta
{* V podlinnike nazvan nepristojnym slovom.
** Gora i istochnik Pimplei u sklona Olimpa byli posvyashcheny muzam.
*** Katull, vidimo, imel v vidu Mamurru, odnogo iz storonnikov Cezarya.
Poet smeetsya nad ego popytkami proyavit' sebya v oblasti poezii.}
Ne mozhet, ne hvalyas' naprasno,
Skazat' lyubovnica nich'ya,
CHto nezhno tak byla lyubima i tak strastno,
Kak mnoyu ty, o Lesbiya moya!
Ne bleshchut vernost'yu takoyu
Nigde soyuzy prezhnih dnej,
Kakaya v poru grez, vnushennyh mne toboyu,
Byla vidna so storony moej.
No tvoj postupok verolomnyj
Tak rezko sbil menya s puti
I sovesti vopros takoj postavil temnyj
O tom, kak dolg mne chesti soblyusti,
CHto vnov' tebya ne polyublyu ya,
Hot' stan' ty skromnost'yu samoj,
Ni strasti chuvstvennoj k tebe ne podavlyu ya,
Hotya b na styd mahnula ty rukoj.
Perevod F.E. Korsha
Furij laskovyj i Avrelij {*} vernyj!
Vy - druz'ya Katullu, hotya by k Indu
YA ushel, gde more brosaet volny
Na bereg gulkij.
Il' v stranu Girkan {**} i Arabov pyshnyh,
K Sakam {***} i Parfyanam {****}, strelkam iz luka,
Il' tuda, gde Nil semiustyj mut'yu
Hlyabi pyatnaet.
Perejdu li Al'p ledyanye kruchi,
Gde postavil znak znamenityj Cezar',
Gall'skij Rejn uvizhu l', il' dal'nih Brittov
Strashnoe more, -
Vse, chto rok poshlet, perezhit' so mnoyu
Vy gotovy. CHto zh, peredajte miloj
Na proshchan'e slov ot menya nemnogo,
Zlyh i poslednih.
So svoimi pust' kobelyami druzhit!
Po tri sotni ih obnimaet srazu,
Nikogo dushoj ne lyubya, no pechen'
Kazhdomu rusha.
Tol'ko o moej pust' lyubvi zabudet!
Po ee vine issushilos' serdce,
Kak stepnoj cvetok, prohodyashchim plugom
Tronutyj nasmert'.
Perevod A.I. Piotrovskogo
{* Furij i Avrelij - yunoshi iz kruga znakomyh Katulla i Klodii.
** Girkany - plemena, zhivshie v togdashnej Persii.
*** Saki - zhiteli prikaspijskih stepej.
**** Parfyane - kochevniki, obitavshie po techeniyu rek Tigra i Evfrata.}
P'yanoj gorech'yu Falerna
CHashu mne napolni, mal'chik:
Tak Postumiya velela,
Predsedatel'nica orgij.
Ty zhe proch', rechnaya vlaga,
I struej, vinu vrazhdebnoj,
Strogih postnikov dovol'stvuj:
CHistyj nam lyubezen Bahus.
Perevod A.S. Pushkina
{* |to stihotvorenie dano v perevode A. S. Pushkina. Perevod dovol'no
tochen i ochen' horosho peredaet svetlyj, radostnyj ton stihotvoreniya. U
Katulla zdes' ego lyubimyj razmer - odinnadcatislozhnik; u Pushkina -
chetyrehstopnyj horej, kotoryj dejstvitel'no v russkom yazyke luchshe peredaet
radostnyj ton, chem ritm odinnadcatislozhnika.}
Drug Licinij! {*} Vchera v chasy dosuga
My tablichkami dolgo zabavlyalis' {**}.
Prevoshodno i veselo igrali.
My pisali stihi poocheredno,
Podbirali razmery i menyali,
Pili, shutkoj na shutku otvechali.
I ushel ya, tvoim, Licinij, bleskom
I tvoim ostroumiem zazhzhennyj,
I eda ne mogla menya uteshit',
Glaz bessonnyh v dremote ne smykal ya,
Slovno p'yanyj, vorochalsya v posteli,
Podzhidaya zhelannogo rassveta,
CHtob s toboj govorit', pobyt' s toboyu.
I kogda, trevolnen'em utomlennyj,
Polumertvyj, zastyl ya na krovati,
|ti strochki tebe, moj samyj milyj,
Napisal, chtob moyu tosku ty ponyal.
Beregis' zhe, i pros'b moih ne vzdumaj
Osmeyat' i ne bud' vysokomernym,
CHtob tebe ne otmstila Nemezida!
V gneve strashna ona. Ne bogohul'stvuj!
Perevod A.I. Piotrovskogo
{* Licinij Kal'v - poet i orator, drug Katulla, odin iz predstavitelej
kruzhka neoterikov (neotericos - yunosheskij, molodoj).
** V etom stihotvorenii Katull izobrazhaet lyubimoe vremyaprovozhdenie
chlenov kruzhka neoterikov. Katull i ego drug Licinij v chasy dosuga ustraivayut
svoeobraznoe sostyazanie v improvizacii stihov. |to govorit o literaturnyh
interesah neoterikov.}
22 {*)
Moj Var {**}, Suffena ty navernyaka znaesh'!
Suffen krasiv, vospitan, govorit' master!
Vdobavok k ostal'nomu on stihi pishet,
Po tysyache, po desyat' tysyach strok za den'
Kropaet, ne kak my, na chernovyh svertkah,
Na carskih hartiyah, chtob pereplet novyj,
CHtob skalki novye, chtoby vyshito krasnym,
Svincom raschercheno, nachishcheno pemzoj,
Stihi prochest' poprobuj, i Suffen vazhnyj
Pokazhetsya brodyagoj, pastuhom koz'im.
Takaya peremena! Vot stihov sila!
Nikak ne veritsya! Takoj hitrec, umnik,
Umnej vseh umnikov, iz hitrecov hitryj,
Stanovitsya poslednim durakom srazu,
CHut' za stihi voz'metsya. Nikogda vse zhe
Tak gord on ne byvaet, do nebes schastliv,
Poeziej svoej on upoen, pravo.
No budem otkrovenny! Takovy vse my,
Nemnozhko ot Suffena ty najdesh' v kazhdom.
Smeshny my vse, u kazhdogo svoya slabost'.
No za svoej spinoj ne vidat' sumki.
Perevod A.I. Piotrovskogo
{* V etom stihotvorenii Katull ostroumno vysmeivaet
pisatelej-diletantov, kotorye, buduchi material'no obespechennymi lyud'mi,
mogli vypuskat' v svet svoi bezdarnye knigi v roskoshnom oformlenii.
Interesny upominaniya Katulla o knizhnoj tehnike ego vremeni.
** Var - odin iz poetov kruzhka neoterikov, glavoj kotorogo byl Katull.}
Govorlivejshij mezh potomkov Rema {*},
Teh, kto est' i kto byl, i teh, kto budet
V dni gryadushchie, - bud' zdorov, Mark Tullij,
I primi ot Katulla blagodarnost'.
Iz poetov - poet on samyj hudshij,
Kak i ty - iz hodataev nailuchshij {**}.
Perevod A.I. Piotrovskogo
{* Romul i Rem - legendarnye osnovateli Rima.
** |ta epigramma napravlena protiv Cicerona, kotoryj, perejdya na
storonu Cezarya, byl dlya Katulla oratorom vrazhdebnogo lagerya. Katull
ostroumno parodiruet pateticheskij stil' rechej Cicerona, izobiluyushchij
epitetami, vyrazhennymi prilagatel'nymi v prevoshodnoj stepeni. V ego
malen'kuyu epigrammu soznatel'no vneseno pyat' opredelenij, vyrazhennyh
prevoshodnoj stepen'yu prilagatel'nyh: dissertissimus (samyj rechistyj),
maximus (velichajshij, v russkom perevode eto prilagatel'noe vypushcheno), dva
raza pessimus (hudshij) i optimus (luchshij).}
[NA MOGILE BRATA]
Mnogo morej pereplyv i uvidevshi mnogo narodov,
Brat moj, dostig ya teper' grustnoj grobnicy tvoej.
CHtoby poslednij prinest' tebe dar, podobayushchij mertvym,
I chtoby imya tvoe, pepel pechal'nyj, prizvat'.
Rok besposhchadnyj presek tvoyu zhizn', on naveki pohitil,
Brat zlopoluchnyj, tebya, serdce mne razorvav.
CHto zhe, primi eti zhertvy! Obychai drevnie dedov
Nam zapovedali ih - v grustnyj pomin mertvecam.
ZHarkoj slezoyu moej oni smocheny, plachem poslednim.
Zdravstvuj zhe, brat dorogoj! Brat moj, naveki proshchaj!
Perevod A.I. Piotrovskogo
[PAMFLET NA YULIYA CEZARYA]
V chudnoj druzhbe dva podlyh negodyaya,
Kot Mamurra {*} i s nim - pohabnik Cezar'!
CHto zh tut divnogo? Te zhe gryaz' i pyatna
Na razvratnike Rimskom i Formijskom.
Oba mecheny klejmami rasputstva,
Oba gnily i oba - poluznajki,
Nenasytny v grehah prelyubodejnyh.
Oba v teh zhe valyayutsya postelyah,
Drug u druga devchonok otbivayut.
V chudnoj druzhbe dva podlyh negodyaya.
Perevod A.I. Piotrovskogo
{* Mamurra - odin iz storonnikov Cezarya, rodom iz goroda Formii na
severe Italii. Imenno protiv nego chashche vsego napravlyaet Katull svoi
epigrammy.}
[PROTIV CEZARYA I EGO DRUZEJ]
Kto eto videt' mozhet, kto pereneset,
Kol' ne besstydnik on, rasputnik i igrok,
CHto u Mamurry to, chem prezhde Galliya
Kosmataya vladela i Britaniya?
Besputnyj Romul, vidish' vse i terpish' ty.
A tot teper' i v gordosti i v roskoshi.
Pojdet hodit' po vsem postelyam po chuzhim,
Kak slavnyj belyj golubok ili Adonis.
Besputnyj Romul, vidish' vse i terpish' ty,
Ved' ty besstydnik i rasputnik i igrok.
Ne s etoj li ty cel'yu, vozhd' edinstvennyj,
Na samom krajnem ostrove byl zapada,
CHtob etot hlyshch istrepannyj u vas glotal
Po dvesti ili trista tysyach tam zaraz?
Inache chto zhe znachit shchedrost' vrednaya?
Il' malo razmotal on? Malo rasshvyryal?
Sperva on pogubil otcovskoe dobro,
Zatem Pontijskuyu dobychu {*}, v-tret'ih zhe,
Iberskuyu, chto znaet zlatonosnyj Tag {**}.
Ne dlya nego li i Galliya s Britaniej?
CHto etu dryan' leleete? CHto mozhet on,
Kak ne glotat' otcovskoe nasledie?
Ne v silu li uzh etogo, nezhnejshie
Vy, test' i zyat', ves' razorili krug zemnoj?
Perevod A.Feta
{* Imeetsya v vidu bogataya dobycha, poluchennaya Cezarem v vojne protiv
Mitridata Pontijskogo (66-64 gg. do n. e.).
** Pri Cezare velas' vojna v Luzitanii. Reka Tag (Taho), protekayushchaya v
Luzitanii, i nazyvaetsya zolotonosnoj. |tot epitet po otnosheniyu k reke Tag
vstrechaetsya i u pozdnejshih poetov.}
[ATTIS {*}]
Po moryam promchalsya Attis {**} na letuchem, legkom chelne,
Pospeshil provornym begom v tu li glush' frigijskih lesov,
V te li debri roshch dremuchih, ko svyatym bogini mestam.
Podstrekaem bujnoj strast'yu, nakativshej yarost'yu p'yan,
Oskopil on ostrym kamnem molodoe telo svoe.
I sebya pochuyal legkim, oshchutiv bezmuzhnyuyu plot',
Okroplyaya teploj krov'yu kremnistyj vyzhzhennyj lug.
On vzmahnul v ruke devich'ej polnozvuchnyj gulkij timpan.
|to tvoj timpan, Kibela, tvoj svyatoj, o mater', timpan!
V kozhu bych'yu vpilis' pal'cy. Pod ladon'yu buben zapel.
Zavopiv, k druz'yam poslushnym isstuplennyj golos vozzval:
"V gory, Gally! V les Kibely! V debri roshch speshite tolpoj!
V gory, Gally, Dindimeny {***} gospozhi pokornaya tvar'!
Roj izgnannikov, za mnoj poneslis' vy k chuzhim krayam,
Po sledam moim promchavshis', povinuyas' rechi moej.
Ne strashil nas val solenyj, ne smutila zybkaya hlyab'.
Preziraya dar Venery, oskopili vy svoyu plot'.
Veselites', bystro mchites', pust' vzygraet serdce v grudi!
Poradejte v chest' bogini! Pospeshite, Gally, za mnoj!
V les frigijskij! V dom Kibely! Ko svyatym frigijskim
mestam?
Tam rokochet gulko buben, tam kimvaly zvonko zvenyat.
Tam Menad {****}, plyushchom uvityh, horovody topchut travu.
Vosklicayut tam Menady, v isstuplennoj plyaske kruzhas':
"Tam bezumstvuet bogini vdohnovenno-bujnaya rat'!
Nam tuda pomchat'sya nado! Nas tuda zhelaniya zovut!"
Deva telom, blednyj Attis tak vopil, szyvaya druzej.
Otvechal mgnovennym voplem oderzhimyj, beshenyj sonm,
Zazvenela med' kimvalov. Zagudel protyazhno timpan.
Po hrebtam zelenoj Idy poletel, spesha, horovod.
Udaryaet v buben Attis, zadyhayas', hriplo krichit.
Obezumev, mchitsya Attis cherez debri, yarostnyj vozhd'.
Tak, upryazhki izbegaya, mchitsya telka, skinuv yarmo.
Za vozhdem, za bujnoj devoj, v isstuplenii Gally letyat.
I k svyatilishchu Kibely dobezhal izmuchennyj roj
I usnul v iznemozhen'e, ne vkusiv Cerery {*****} darov.
Dolgij son tyazheloj dremoj utomlennym veki smezhil.
Pod pokrovom tihoj leni ugasaet yarosti pyl.
No kogda nautro solnca vossiyal sverkayushchij glaz,
Skvoz' efir, nad morem strashnym, nad pustynnym uzhasom gor,
I prognal nochnye teni ognenosnyh konej polet,
Tut pokinul, vdal' umchavshis', bystroletnyj Attisa son.
V moshchnom lone Pasifeya {******} prinyala krylatogo vnov'.
Ischezaet v serdce yarost', legkovejnyj vhodit pokoj.
Vse, chto sdelal, vse, chto bylo, vspominaet Attis drozha,
Ponimaet yasnym vzorom, chem on stal, kuda zaletel.
S potryasennym serdcem snova on idet na bereg morskoj,
Vidit voln razbeg shirokij. Pokatilis' slezy iz glaz.
I svoyu rodnuyu zemlyu on prizval s rydan'em v grudi.
"Mat' moya, strana rodnaya, o moya rodnaya strana!
YA, bednyak, tebya pokinul, slovno rab i zhalkij beglec.
Na pogibel'nuyu Idu {*******} osleplennyj ya ubezhal.
Zdes' hrebty siyayut snegom. Zdes' gnezdyatsya zveri vo l'dah,
V ih chudovishchnye nory ya zabrel po tajnoj shcheli.
Gde zhe ty, strana rodnaya? Kak najdu dalekij moj kraj?
Po tebe dusha iznyla, po tebe toskuyut glaza.
V etot mig korotkij yarost' oslabela v serdce moem.
Ili mne v lesah skitat'sya, ot druzej i doma vdali,
Ot tebya vdali, otchizna, vdaleke ot milyh rodnyh?
Ne uvizhu ya gimnasij {********}, ploshchadej i shumnyh palestr
YA, neschastnyj, ih pokinul. Budu snova, snova rydat'.
O, kak byl ya gord i schastliv, o, kak mnogo ya perezhil!
Vot ya deva, byl muzhchinoj, byl podrostkom, yunoshej byl,
Byl palestry luchshim cvetom, pervym byl na pole bor'by.
Ot gostej gudeli dveri, ot shagov byl teplym porog.
Blagovonnymi venkami byl ukrashen milyj moj dom.
Ot posteli, vechno vesel, podymalsya ya poutru.
I teper' mne stat' sluzhankoj, stat' Kibely vernoj raboj!
Stat' Menadoj, stat' kalekoj, stat' besplodnym, bednym
skopcom!
Stat' brodyagoj v debryah Idy, na hrebtah, zakovannyh v led!
Po lesnym vlachit'sya shchelyam vo frigijskih strashnyh gorah!
Zdes' kozel zhivet skakunij, zdes' klykastyj brodit kaban!
Oj-oj-oj! Sebya sgubil ya! Oj-oj-oj! CHto sdelat' ya mog!"
CHut' sorvalsya vopl' plachevnyj s utomlennyh rozovyh gub,
CHut' do sluha gor bogini doletel raskayan'ya ston,
Totchas l'vov svoih Kibela otpryagaet, snyavshi yarmo,
Bych'ih stad grozu i gibel', podstrekaet levogo tak:
"Pospeshi, moj drug svirepyj, v bogohul'ca uzhas vseli!
Pust', ohvachen temnym strahom, vozvratitsya v debri lesov
Tot bezumec, tot neschastnyj, kto bezhal ot vlasti moej.
Vygibaj dugoyu spinu, udaryaj uzhasnym hvostom,
Debri gor napolni revom, pust' rychan'yu vtorit zemlya!.."
Perevod A.I. Piotrovskogo
{* |to epillij v aleksandrijskom duhe; napisan osobym razmerom -
galliyambami (gally - zhrecy bogini Kibely).
** Attis - zhrec maloazijskoj bogini Kibely.
*** Dindimena - kul'tovoe imya bogini Kibely.
**** Menada - vakhanka.
***** Cerera - boginya, pokrovitel'stvuyushchaya proizrastaniyu zlakov.
****** Pasifeya - boginya snovidenij.
******* Ida - gora vo Frigii (v Maloj Azii).
******** Gimnasij - zdaniya u grekov dlya gimnasticheskih igr i
uprazhnenij.
********* Palestra - mesto gimnasticheskih sostyazanij i bor'by.
Upominanie o gimnasiyah i palestrah, kotorye byli u grekov, govorit o tom,
chto eto ili sledy ispol'zovannogo Katullom grecheskogo originala, ili
soznatel'naya stilizaciya.}
[|ta "Svadebnaya pesnya", napisannaya na maner grecheskih epitalamiev,
predstavlyaet soboj poperemennoe penie yunoshej i devushek pered nastupleniem
brachnoj nochi.]
[YUnoshi:]
YUnoshi, vecher nastal! Vstavajte zhe! Vesper {*} s Olimpa
{* Vechernyaya zvezda.}
Svet dolgozhdannyj uzhe nakonec-to dlya nas zazhigaet.
Vremya podnyat'sya teper' i pokinut' obil'nye yastva.
Mig - i nevesta pridet, i nachnut proslavlyat' Gimeneya.
Gimen, o Gimenej, Gimen, yavis', Gimenej!
[Devushki:]
Devushki, yunoshej vidite l' vy? Vstavajte navstrechu -
Znachit, na |te {*} ogon' zazhigaetsya vestnikom nochi.
{* Gornaya cep' v yuzhnoj Fessalii (Greciya).}
Da, nesomnenno. Glyadite, kak yunoshi vstali provorno.
Vstali oni nesprosta: gotovyatsya pet' do pobedy.
[YUnoshi:]
Pervenstva pal'my, druz'ya, nelegko nam dostanutsya nyne.
Glyan'te, kak devushki tam o zatee svoej razmyshlyayut.
Oh, razmyshlyayut ne zrya: naverno, zadumali chto-to.
Divnogo net nichego - starayutsya vseyu dushoyu.
V nashih zhe dumah - odno, a sluh obrashchen - na drugoe.
Nas pobedyat, i po pravu: ved' lyubit pobeda staran'e.
Vot pochemu hot' teper' povnimatel'nej v pomyslah bud'te:
Devushkam pet' nachinat', a nam predstoit otvechat' im.
Gimen, o Gimenej, Gimen, yavis', Gimenej!
[Devushki:]
Vesper! Kakoe tebya besposhchadnej na nebe svetilo!
Ty vyryvaesh' iz ruk materinskih rodimuyu dochku,
Ty dorogoe ditya vyryvaesh' u materi, Vesper.
YUnoshe pylkomu ty otdaesh' neporochnuyu devu.
Gorod vragi zahvativ, bezzhalostnej vryad li byvayut.
Gimen, o Gimenej, yavis', Gimenej!
[YUnoshi:]
Vesper! Kakoe tebya nam otradnej na nebe svetilo?
Plamenem yarkim svoim ty obeshchannyj brak utverzhdaesh',
Brak, chto otcami reshen molodyh i reshen materyami,
No ne skreplen do pory, kak poyavitsya svet tvoj na nebe.
Mogut li bogi chto dat' zhelannee etogo chasa?
Gimen, o Gimenej, Gimen, yavis', Gimenej!
[Devushki:]
Sverstnicy! Vesper iz nas odnu besposhchadno pohitil!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Dal'she sledovali eshche sem' strochek strofy, kotoraya ne sohranilas'. V nej
devushki, po-vidimomu, nazyvali Vespera vorom. Na eto yunoshi otvechali, chto
Vesper, yavlyayas' na rassvete pod novym imenem zvezdy, "nesushchej svet",
naoborot, sposobstvoval otyskaniyu i poimke vorov.]
[YUnoshi:]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vesper! S prihodom tvoim dremoty ne vedaet strazha.
Noch'yu skryvaetsya vor, no ty vozvrashchaesh'sya utrom,
Imya svoe izmeniv, i ego vydaesh' s golovoyu.
Lyubyat pritvorno branit' tebya nezamuzhnie devy,
Mozhno li to im branit', k chemu molchalivo stremyatsya?
Gimen, o Gimenej, Gimen, yavis', Gimenej!
[Devushki:]
Esli roditsya cvetok, v sadah ogorozhennyh skrytyj,
On neizvesten skotu, nikakim ne trevozhim on plugom.
Dozhdik pitaet ego, veterok obvevaet i solnce
Delaet sil'nym. I mil on yunosham, devushkam mil on.
No lish' uvyanet cvetok, podorvannyj tonen'kim nogtem,
YUnosham bol'she ne mil, i devushkam bol'she ne mil on.
Tak zhe byvaet i s devoj: ne tronuta - blizhnim lyubezna.
No lish' nevinnosti cvet neporochnoe telo utratit,
YUnoshej k nej ne vlechet, i ona ne lyubezna podrugam.
Gimen, o Gimenej, Gimen, yavis', Gimenej!
[YUnoshi:]
Esli roditsya loza odinokaya v pole pustynnom,
Vverh ne rastet nikogda, nikogda ee grozdi ne zreyut.
Nezhno telo svoe sgibaya pod sobstvennym gruzom,
Verhnim pobegom ona edva ne kasaetsya kornya.
Ni zemledelec, ni vol vzrastit' ne zhelayut takuyu.
Esli zh sluchajno ona sochetaetsya s vyazom - suprugom,
To zemledelec i vol vzrastit' pozhelayut takuyu.
Devushka tak zhe: nevinna poka - besplodno stareet.
Esli zh, dlya braka sozrev, dostojno v supruzhestvo vstupit,
Muzhu dorozhe i men'she roditelyu v tyagost'.
Gimen, o Gimenej, Gimen, yavis', Gimenej!
Devushka, ty ne perech' takomu suprugu. Nel'zya ved',
Pravo, perechit' tomu, za kogo sam otec tebya vydal.
Mat' i otec zaodno - nih vole dolzhna byt' poslushna.
Devstvo ne vse ved' tvoe, a otchasti roditelej takzhe:
Tret' v nem otcovskaya est', materinskaya tret' v nem drugaya,
Tret' lish' odna v nem tvoya. Potomu ne perech' ty oboim,
Tem, chto prava peredali svoi i pridanoe zyatyu.
Gimen, o Gimenej, Gimen, yavis', Gimenej!
Perevod M.N. CHernyavskogo
Last-modified: Fri, 11 Mar 2005 12:40:16 GMT