e v lodke svoej sidit,
otchalit' emu pora.
Vdrug slyshit, kak kto-to na beregu
poet, otbivaya shag.
I Ozera Persikovyh Cvetov
bezdonnoj puchiny glub' -
Ne mera dlya chuvstva, s kakim Van Lun'
menya provozhaet v put'!
PROVOZHAYA DO BALINA
DRUGA,
DARYU EMU |TI STIHI
NA PROSHCHANIE
YA druga do Balina provozhayu.
Potokom burnym protekaet Ba,
Tam na gore est' derevo bol'shoe,
Ono sostarilos' i ne cvetet.
Vnizu vesennyaya probilas' travka,
CHto ranit dushu slabost'yu svoej.
YA sprashivayu zhitelej okrestnyh:
" Kuda menya doroga privedet?"
Mne otvechayut:" Po doroge etoj
" Na yuge" nekogda Van Can' vshodil".
Ne preryvayas', tyanetsya doroga
Do goroda stolichnogo CHanŽan',
Sadyas' tuskneet solnce nad dvorcami,
Plyvut po nebu stai oblakov.
I vot sejchas, kogda proshchayus' s drugom,
Razluki mesto ranit dushu mne.
I golos druga, "Ivolgu" poyushchij,
Mne slushat' nesterpimo tyazhelo.
S t r. 73. Provozhaya do Balina druga, daryu emu
eti stihi
na proshchanie.
Balin - nazvanie gory
v okrestnostyah stolicy CHan'-
an'.
Ba - reka v toj zhe mestnosti.
Van Can' - izvestnyj poet II v., odin
iz poeticheskogo
sodruzhestva "semi czyan'an'skih
muzhej", slozhivshegosya
pod pokrovitel'stvom pravyashchego doma
Cao. Do nashih dnej
doshlo okolo dvadcati proizvedenij
Van Canya v raznyh
zhanrah. V odnom iz ego stihotvorenij est' stroki:
"Na yuge
podnimayus' na Balinskuyu goru...", poetomu
Li Bo i pishet:
"Na yuge" nekogda Van Can' vshodil".
"Ivolga " - nazvanie
melodii, napominavshej o raz-
luke.
VI
STIHI 0 ZHENSKOJ DOLE
TOSKA 0 MUZHE
Uehal moj muzh daleko, daleko
Na belom svoem kone,
I tuchi peska obvevayut ego
V holodnoj chuzhoj strane.
Kak vynesu tyazhkie vremena? ..
Mysli moi o nem,
Oni vse pechal'nee, vse grustnej
I gorestnej s kazhdym dnem.
Letyat osennne svetlyachki
U moego okna,
I terem ot ineya zablestel,
I tiho plyvet luna.
Poslednie list'ya ronyaet utun -.
Sovsem obnazhilsya sad.
I vetvi pod rezkim vetrom v nochi
Kachayutsya i treshchat.
A ya, odinokaya, tol'ko o nem
Dumayu nochi i dni.
I slezy l'yutsya iz glaz moih -
Naprasno l'yutsya oni.
75
PUTESHESTVIE PRI SEVERNOM VETRE
Za vorotami Holoda
Vlastvuet groznyj drakon;
Svechi - vmesto zubov,
Past' otkroet - i svetitsya on.
Ni luny i ni solnca
Tuda ne dohodyat luchi,
Tol'ko severnyj veter
Svistit, svirepeya v nochi.
Tol'ko snezhnaya v'yuga
Bushuet nedeli podryad,
I gromadnye hlop'ya
Na drevnyuyu bashnyu letyat.
YA toskuyu o muzhe,
Voyuyushchem v dikom krayu, -
Ne smeyus' ya, kak prezhde,
I pesen teper' ne poyu.
Mne ostalos' stoyat' u kalitki
I dumat' odnoj:
ZHiv li moj gospodin
Daleko - za Velikoj stenoj.
Vzyal on mech, chtob drakona
Srazit' - i rasseyat' tuman.
76
Mne ostavil na pamyat'
Obtyanutyj kozhej kolchan.
Dve streli s operen'em
Ostavil on mne zaodno,
No oni pautinoj i pyl'yu
Pokrylis' davno.
Dlya chego eti strely,
Kolchan, chto visit na stene,
Esli ty, gospodin,
Nikogda ne vernesh'sya ko mne?
Ne mogu ya smotret'
Na podarok, vruchennyj toboj.
YA sozhgla tvoj podarok,
I peplom on stal i zoloj.
Mozhno ZHeltuyu reku
Smirit', ukrepiv berega,
No trudnee bresti
Skvoz' tumany, purgu i snega.
S t r. 76. Puteshestvie pri severnom
vetre.
Vorota Holoda. -
Soglasno drevnej legende, za voro-
tami Holoda nachinalas' Strana
Vechnoj Stuzhi i Mraka, gde
zhil svyashchennyj drakon. Vo rtu u
drakona vmesto zubov byli
svechi, i kogda on otkryval
past', vse vokrug ozaryalos'
ognem.
DUMY 0 MUZHE,
USHEDSHEM
VOEVATX
DALEKO NA GRANICU
Kogda, gospodin moj,
Proshchalis' my v proshlom godu -
Ty pomnish', kak babochki
V yuzhnom porhali sadu...
A nyne glyazhu,
Vspominaya tebya, gospodin,
Na gory, na sneg
Podpirayushchih nebo vershin.
A do YUjguani,
Naverno, tri tysyachi li -
I kak by mne sdelat',
CHtob pis'ma otsyuda doshli?
78
S t r. 78. Dumy o muzhe,
ushedshem voevat' daleko za
granicu.
YUjguan' - pogranichnaya
zastava na severo-zapade
Kitaya.
VETKA IVY
Smotri, kak vetvi ivy
Gladyat vodu -
Oni sklonyayutsya
Pod veterkom.
Oni svezhi, kak sneg,
Sredi prirody
I, teplye,
Drozhat pered oknom.
A tam krasavica
Sidit tosklivo,
Glyadit na sever,
Na prostor dolin,
I vot -
Ona sryvaet vetku ivy
I posylaet - myslenno -
V Luntin.
79
OSENNIE MYSLI
S terrasy nashej na YAn'chzhi
Glyazhu skvoz' zheltyj listopad:
Tebya uvidet' ya hochu -
No zrya glaza moi glyadyat.
Nad morem tayut oblaka -
Oni k tebe ne doplyvut.
Uzhe i osen' podoshla,
A mne - odnoj tomit'sya tut.
Otryady varvarov stepnyh
Opyat' gotovyatsya v pohod, -
Ni s chem vernulsya nash posol
K zastave YAshmovyh vorot.
Uzheli han'skie bojcy
Ne vozvratyatsya na vostok?
Uzheli nado mne zhalet'
O tom, chto sorvan byl cvetok?
80
S t r. 80. Osennne mysli.
Zastava, YAshmovyh vorot - pogranichnaya
zastava.
Sravni s perevodom
V. M. Alekseeva "Osennie dumy":
U dereva YAn'chzhi zheltye
padayut list'ya,
pridu, poglyazhu - sama
podnimus' na bashnyu.
Nad morem dalekim lazurnye
tuchi prorvalis',
ot hana-shan'yuya osennie
kraski idut.
Vojska kochevye v peschanoj
granice skopilis',
a han'skij posol vernulsya
iz YAshmy-Zastavy.
Ushedshij v pohod, ne znayu,
kogda on vernetsya,
naprasno grushchu, chto cvetok
orhidei zavyanet.
"CZYE" VESENNYAYA
Kto u nas ne slyhal
O krasavice nezhnoj Lo Fu?
Kak odnazhdy ona
Obryvala s derev'ev listvu?
Belosnezhnye ruki
Siyali v zelenyh vetvyah,
I poldnevnoe solnce
Gorelo u nej na shchekah.
"Sudar'! nezachem tut
Ostanavlivat' bystryh konej -
Mne pora uhodit',
Nakormit' shelkovichnyh chervej".
81
S t r. 81. "Czye" vesennyaya.
"Czye ". - Soglasno
predaniyu, vo vremena dinastii
Czin' (265 - 420) zhila
zhenshchina po imeni Czye, obladav-
shaya udivitel'nym poeticheskim
darom. Sozdannye eyu na
osnove narodnyh pesen stihi
polozhili nachalo opredelen-
noj poeticheskoj tradicii.
Proizvedeniya v etom zhanre
stali tak i nazyvat'sya - "czye".
"CZYE" LETNYAYA
Zerkal'noe ozero
Na sto raskinulos' li,
I lotosy tiho
Otkryli butony svoi.
Krasavica s lodki
Cvety sobiraet legko,
A lyudi dosaduyut -
Ozero neveliko:
Uplyla krasavica,
I ne vidat' za holmom,
Kak vhodit ona,
Ravnodushnaya, v knyazheskij dom.
82
S t r. 82. "Czye" letnyaya.
Zerkal'noe ozero - iskusstvennoe ozero,
sozdannoe v
130 g. n. e. na territorii sovremennoj provincii
Czyansu.
"CZYE" OSENNYAYA
Uzhe nad gorodom CHanŽan'
Siyaet kruglaya luna.
No vsyudu slyshen stuk val'kov,
I zhenshchiny ne znayut sna.
Osennij veter vo dvorah
Vsyu noch' svistet' ne ustaet.
I pomysly moi letyat
K zastave YAshmovyh vorot.
Kogda zhe, varvarov smiriv,
Utihnet dolgoletnij boj?
Kogda domoj pridut vojska
I muzh moj vstretitsya so mnoj?
83
S t r. 83."Czye" osennyaya.
"...vsyudu slyshen stuk val'kov..."
- odin iz samyh ras-
prostranennyh obrazov v kitajskoj
poezii. V starom Kitae
zhenshchiny stirali bel'e, rasstilaya
ego na ploskih pri-
brezhnyh golyshah i kolotya
po nemu derevyannymi val'kami,
stuk kotoryh raznosilsya na dalekoe rasstoyanie.
"CZYE" ZIMNYAYA
Na rassvete gonec
Otpravlyaetsya v dal'nij pohod.
Podbivayu ya vatoj odezhdu
Vsyu noch' naprolet.
A zamerzshie pal'cy
Drozhat, prodevaya iglu.
Nozhnic ne uderzhat' -
I vse vremya oni na polu.
No odezhdu dlya muzha
V dalekij otpravlyu ya put' -
Mozhet byt', do Lin'tao
Ee dovezut kak-nibud'?
84
S t r. 84. "Czye" zimnyaya.
Lin'tao - pogranichnoe selenie na territorii sovre-
mennoj provincii Gan'su.
OSENNIE CHUVSTVA
Skol'ko dnej my v razluke,
Moj drug dorogoj, -
Dikij ris uzhe vyros
U nashih vorot.
I cikada
Smirilas' s osennej poroj,
No ot holoda plachet
Vsyu noch' naprolet.
Ogon'ki svetlyakov
Potushila rosa,
V belom inee
Vetvi polzuchie loz.
Vot i ya
Rukavom zakryvayu glaza,
Plachu, drug dorogoj,
I ne vyplachu slez.
85
Iz cikla
"O TEH, KTO DALEKO"
II
Na luskom shelku,
Znamenitom svoej beliznoj,
Pis'mo napisala ya voinu
Tush'yu cvetnoj, -
Pust' k dal'nemu moryu,
V holodnyj i gorestnyj kraj,
Ego otneset
Pokrovitel' lyubvi - popugaj.
Pis'mo nebol'shoe -
Nemnogo v nem znakov i strok,
No polon znacheniya
Samyj nichtozhnyj znachok.
I voin poluchit pis'mo
I slomaet pechat',
I slezy pol'yutsya -
On ih ne sumeet sderzhat'.
A vyl'yuts,ya slezy,
CHto tak nepreryvno tekli,
On vspomnit: mezh nami
Ne sotni, a tysyachi li.
86
Za kazhduyu strochku,
Za milyj serdechnyj privet
Gotov zaplatit' on
Po tysyache zvonkih monet.
III
Kogda krasavica zdes' zhila -
Cvetami byl polon zal.
Teper' krasavicy bol'she net -
|to Li Bo skazal.
Na lozhe, rasshitye shelkom cvetnym.
Odezhdy ee lezhat.
Tri goda lezhat bez hozyajki oni,
No zhiv ee aromat.
Nepovtorimyj zhiv aromat,
I budet on zhit' vsegda.
Hotya hozyajki uzh bol'she net.
Naprasno idut goda.
I teper' ya dumayu tol'ko o nej.
A zheltye list'ya letyat,
I kapli zhestokoj beloj rosy
Pokryli osennij sad.
NOCHNOJ KRIK VORONA
Opyat' prokarkal
CHernyj voron tut -
V vetvyah on hochet
Otyskat' priyut.
Vdova sklonilas'
Nad stankom svoim -
Tam sinij shelk
Struitsya, slovno dym.
Ona vzdyhaet
I glyadit vo t'mu:
Opyat' odnoj
Ej nochevat' v domu.
88
TOSKA U YASHMOVYH STUPENEJ
Stupeni iz yashmy
Davno ot rosy holodny.
Kak vlazhen chulok moj!
Kak oseni nochi dlinny!
Vernuvshis' domoj,
Opuskayu ya polog hrustal'nyj
I vizhu - skvoz' polog -
Siyanie blednoj luny.
89
GORECHX
Cvetku podobna novaya zhena,
Hotya by i dostojnaya lyubvi.
YA - staraya - na yashmu pohozhu
I ne skryvayu pomysly svoi.
Cvetok nepostoyanen. Neprochna
Ego lyubvi blistayushchaya nit'.
No yashmovoe serdce nikogda
Ne smozhet razlyubit' il' izmenit'.
I ya byla kogda-to molodoj,
No, postarevshaya, zhivu odna.
A ty uvidish': vremya proletit
-
I stanet staroj novaya zhena.
Ne zabyvaj zhe o carice CHen',
Toj, chto byla lyubimoyu zhenoj,
-
Ee pokoi v Zolotom dvorce
Pokryty pautinoyu sedoj.
90
S t r. 90. Gorech'.
Carica CHen' - zhena han'skogo
imperatora Udi (140 -
87 gg. do n. e.), o kotoroj on zabyl, uvlekshis'
novoj krasa-
vicej.
PECHALX
Za yashmovoyu shtoroyu
Odna
Krasavica
Tomitsya u okna.
YA vizhu vlazhnyj blesk
V ochah pechal'nyh -
Kto vedaet,
0 kom grustit ona?
91
CHANGANXSKIE MOTIVY
I
Eshche ne nosila pricheski ya -
Igrala ya u vorot,
I rvala cvety u sebya v sadu,
Smotrela, kak sad cvetet.
Na palochke moj muzhenek verhom
Skakal, ne zhaleya sil, -
On v gosti ko mne priezzhal togda
I slivy mne prinosil.
My byli det'mi v derevne CHangan',
Ne znayushchimi truda,
I, vmeste igraya po celym dnyam,
Ne ssorilis' nikogda.
II
On stal moim muzhem, - a bylo mne
CHetyrnadcat' let togda, -
I ya otvorachivala lico,
Pylavshee ot styda.
YA otvorachivala lico,
Pryacha ego vo t'mu,
92
Tysyachu raz on zval menya,
No ya ne prishla k nemu.
YA raspravila brovi v pyatnadcat' let,
Zabyla pro detskij strah, -
Vpervye podumav: hochu delit'
S toboj i pepel i prah.
Da budu ya vechno hranit' zavet
Obnimayushchego ustoj,
I da ne dopustit menya sud'ba
Na bashne stoyat' odnoj!
SHestnadcat' let mne teper' -
i ty
Uehal na dolgij srok.
Daleko, tuda, gde v ushchel'e Cyujtan
Kipit mezhdu skal potok.
Tebe ne podnyat'sya vverh po YAnczy
Dazhe k pyatoj lune.
I tol'ko tosklivyj voj obez'yan
Slyshish' ty v tishine.
III
U nashego doma tvoih sledov
Davno uzhe ne vidat',
Oni zelenym mhom porosli -
Poyavyatsya li opyat'?
93
Gusto razrossya zelenyj moh
I sled zakryvaet tvoj.
Osennij veter ves' den' v sadu
Opavshej shurshit listvoj.
Vos'maya luna - tuskneet vse,
Dazhe babochek cvet.
Vot oni parochkami letyat,
I ya im glyazhu vosled.
Osennie babochki! Tak i ya
Goroyu pered zimoj
0 tom, chto stareet moe lico
I bleknet rumyanec moj.
IV
No, rano li, pozdno li, nakonec
Vernesh'sya ty iz San'ba.
Poshli mne izvest'e, chto edesh' ty,
CHto smilostivilas' sud'ba.
Poshli - i ya vyjdu tebya vstrechat',
Blagosloviv nebesa,
Hot' tysyachu li ya projdu peshkom,
Do samogo CHanfensa.
S t r. 92. CHangan'skie motnvy.
CHangan' - derevushka
na territorii sovremennoj pro-
vincii Czyansu.
Zavet obnimayushchego ustoj. -
V drevnosti nekij chelo-
vek po imeni Bej SHen
naznachil svoej vozlyublennoj svi-
danie u mosta. Vremya shlo,
a zhenshchina vse ne prihodila.
Vnezapno voda v reke stala
stremitel'no podnimat'sya, no
Bej SHen tak i ne pokinul eto mesto
i, vernyj dannomu slo-
vu, pogib, uhvativshis' za odiy iz
ustoev mosta. Otsyuda i
proizoshlo vyrazhenie
"obnimayushchij ustoj", oznachayushchee
vernost' do samoj smerti.
VOSPEVAYU GRANATOVOE
DEREVO,
RASTUSHCHEE POD VOSTOCHNYM OKNOM
MOEJ SOSEDKI
U sosedki moej
Pod vostochnym oknom
Razgorelis' granaty
V luche zolotom.
Pust' korall otrazitsya
V zelenoj vode -
No emu ne sravnit'sya e granatom
Nigde.
Stol' dushistyh vetvej
Ne otyshchesh' vovek -
K nim prelestnye pticy
Letyat na nochleg.
Kak hotel by ya stat'
Hot' odnoj iz vetvej,
CHtob kasat'sya odezhdy
Sosedki moej.
Pust' ya znayu,
CHto net mne nadezhdy teper', -.
No ya vse zhe glyazhu
Na zakrytuyu dver'.
95
Iz cikla
"PO TU STORONU GRANICY"
Prigranichnye varvary
S gor v nastuplen'e poshli -
I vyvodyat soldat
Iz pechal'nyh soldatskih domov.
Komandiry razdali
"Tigrovye znaki" svoi, -
Znachit, vnov' voevat' nam
Sred' zheltyh i merzlyh peskov.
Slovno luk, izognulas'
Plyvushchaya v nebe luna,
Belyj inej blestit
Na poverhnosti nashih mechej.
K pogranichnoj zastave
Ne skoro vernus' ya, zhena, -
Ne vzdyhaj ponaprasnu
I slez ponaprasnu ne lej.
96
S t r. 96. I 3 c i k l a "Po
tu storonu granicy".
"Tigrovye znaki"
- bronzovye plastinki ili bambu-
kovye doshchechki s izobrazheniem
tigra. Razrezannye na dve
chasti, oni sluzhili kak by parolem i otzyvom.
DU FU
I
STIHI RANNIH LET
VZIRAYA NA SVYASHCHENNUYU VERSHINU
Velikaya gornaya cep' -
K ostrim ostrie!
Ot Ci i do Lu
Zeleneet Tajshan' na prostore.
Kak budto priroda
Sobrala iskusstvo svoe,
CHtob sever i yug
Razdelit' zdes' na sumrak n zori.
Rodivshis' na sklonah,
Plyvut oblaka bez truda,
Zaviduyu pticam
I v trepete divnom nemeyu.
No ya na vershinu vzojdu
I uvizhu togda,
Kak gory drugie
Maly po sravneniyu s neyu.
99
S t r. 99. Vziraya na svyashchennuyu vershinu.
Ci i Lu - drevnie knyazhestva, nekogda raspolozhennye
na territorii sovremennoj provincii SHan'dun.
Tajshan' - odna iz pyati svyashchenyyh gor Kitaya, zname-
nitaya svoej krasotoj.
KARTINA, IZOBRAZHAYUSHCHAYA SOKOLA
S belogo shelka
Vzdymayuteya veter n holod -
Tak etot sokol
Iskusnoj rukoj narisovan.
Smotrit, nasupivshis',
Slovno dikar' neveselyj,
Plechi pripodnyal -
Za pticej rvanutŽsya gotov on.
Kazhetsya, kriknesh',
CHtob on poletel za dobychej,
I otzovetsya
Totchac zhe dusha boevaya.
Skoro l' on brositsya
V bitvu na polchishche ptich'e,
Krov'yu i per'yami
Rovnuyu step' pokryvaya?
100
FERGANSKIJ SKAKUN
GOSPODINA
FANA
Vot proslavlennyj kon'
iz ferganskoj strany!
Kak kostyak ego prochen
i nakrepko
sbit!
Slovno stebli bambuka
dva uha stoyat,
Uragan podnimayut
dve pary kopyt!
Ty lyuboe prostranstvo
na nem pokorish',
Mozhesh' s nim ne boyat'sya
neschastij i bed.
Esli est' u tebya
bystronogij skakun,
Dlya tebya s etih por
rasstoyaniya net!
101
S t r. 101. Ferganeknj ekakun gospodina
Fana.
Vo vremena Du Fu
kitajskie aristokraty i chinovniki
vysokih rangov lyubili porodistyh
skakunov, kotoryh kup-
cy privodili iz Srednej
Azii. Odin iz takih skakunov i
vospevaetsya v stihotvorenii poeta.
PODNIMAYUSX NA GORODSKUYU BASHNYU
V YANXCHZHOU
Vostochnyj rajon
raspahnulsya
navstrechu zare,
I YUzhnaya bashnya
vzmetnulas'
vdali predo mnoj.
Plyvushchie tuchi
povisli
mezh gor i morej,
Stepnye prostory
okutany
sineyu mgloj.
Na kamennyh plitah -
minuvshih
vremen pis'mena,
Pod dikim bur'yanom -
razvaliny
drevnih dvorcov.
Zdes' izdavna veet
velikogo
proshlogo duh, -
Vshozhu po stupenyam,
ne slysha
svoih zhe shagov...
102
S t r. 102.
Podnimyos' na gorodskuyu bashnyu v YAn'chzhou.
YAn'chzhou - gorod na yuge Kitaya.
"Na kamennyh
plitah - minuvshih vremen
pis'me-
na..." - V starom Kitae
prinyato bylo ustanavlivat' ka-
mennye stely s nadpisyami,
posvyashchennymi tomu ili inomu
istoricheskomu sobytiyu.
Iz cikla
"NAPISAL DVA STIHOTVORENIYA
NA STENE DOMA
OTSHELXNIKA CHZHANA"
V vesennih gorah ya skitayus' odin
i vashe zhilishche ishchu,
V lesu drovosekov stuchat topory,
a gory vse
tak zhe molchat.
Sredi zataivshih prohladu dolin
idu po namerzshemu l'du,
Vechernee solnce vo mrake lesov
saditsya u
Kamennyh Vrat.
Vy slyshite noch'yu, kak nedra zemli
hranyat zolotuyu rudu,
I vidite utrom: vdali ot lyudej
gulyayut olen'i stada.
Nam radostno vmeste brodit' po goram:
zabyli dorogu domoj;
Kak budto v otvyazannoj lodke menya
unosit rechnaya voda...
103
S t r. 103. I z c i k l a "Napisal
dva stihotvoreniya na
stene doma otshel'nika CHzhana".
Otshel'nik CHzhan - odin iz druzej Du
Fu.
"Vy slyshite noch'yu,
kak nedra zemli hranyat zolotuyu
rudu..." - Du Fu imeet
v vidu, chto otshel'nik CHzhan mozhet
ugadyvat', gde skryvayutsya v zemle cennye rudy.
"Kak budto v otvyazannoj lodke
menya..." - Obraz otvyazyn-
noj lodki, simvoliziruyushchij
vnutrennyuyu svobodu chelove-
ka, chasto vstrechaetsya v poezii Du Fu i ego sovremennikov.
Sravni s perevodom
V. M. Alekseeva "Pishu nad zhili-