e v lodke svoej sidit,
otchalit' emu pora.

Vdrug slyshit, kak kto-to na beregu
poet, otbivaya shag.

I Ozera Persikovyh Cvetov
bezdonnoj puchiny glub' -

Ne mera dlya chuvstva, s kakim Van Lun'
menya provozhaet v put'!


PROVOZHAYA DO BALINA DRUGA,
DARYU EMU |TI STIHI
NA PROSHCHANIE

YA druga do Balina provozhayu.
Potokom burnym protekaet Ba,
Tam na gore est' derevo bol'shoe,
Ono sostarilos' i ne cvetet.
Vnizu vesennyaya probilas' travka,
CHto ranit dushu slabost'yu svoej.
YA sprashivayu zhitelej okrestnyh:
" Kuda menya doroga privedet?"
Mne otvechayut:" Po doroge etoj
" Na yuge" nekogda Van Can' vshodil".
Ne preryvayas', tyanetsya doroga
Do goroda stolichnogo CHanŽan',
Sadyas' tuskneet solnce nad dvorcami,
Plyvut po nebu stai oblakov.
I vot sejchas, kogda proshchayus' s drugom,
Razluki mesto ranit dushu mne.
I golos druga, "Ivolgu" poyushchij,
Mne slushat' nesterpimo tyazhelo.



S t r. 73. Provozhaya do Balina druga, daryu emu eti stihi
na proshchanie.

Balin - nazvanie gory v okrestnostyah stolicy CHan'-
an'.
Ba - reka v toj zhe mestnosti.
Van Can' - izvestnyj poet II v., odin iz poeticheskogo
sodruzhestva "semi czyan'an'skih muzhej", slozhivshegosya
pod pokrovitel'stvom pravyashchego doma Cao. Do nashih dnej
doshlo okolo dvadcati proizvedenij Van Canya v raznyh
zhanrah. V odnom iz ego stihotvorenij est' stroki: "Na yuge
podnimayus' na Balinskuyu goru...", poetomu Li Bo i pishet:
"Na yuge" nekogda Van Can' vshodil".
"Ivolga " - nazvanie melodii, napominavshej o raz-
luke.

VI
STIHI 0 ZHENSKOJ DOLE


TOSKA 0 MUZHE

Uehal moj muzh daleko, daleko
Na belom svoem kone,

I tuchi peska obvevayut ego
V holodnoj chuzhoj strane.

Kak vynesu tyazhkie vremena? ..
Mysli moi o nem,

Oni vse pechal'nee, vse grustnej
I gorestnej s kazhdym dnem.

Letyat osennne svetlyachki
U moego okna,

I terem ot ineya zablestel,
I tiho plyvet luna.

Poslednie list'ya ronyaet utun -.
Sovsem obnazhilsya sad.

I vetvi pod rezkim vetrom v nochi
Kachayutsya i treshchat.

A ya, odinokaya, tol'ko o nem
Dumayu nochi i dni.

I slezy l'yutsya iz glaz moih -
Naprasno l'yutsya oni.

75

PUTESHESTVIE PRI SEVERNOM VETRE

Za vorotami Holoda
Vlastvuet groznyj drakon;

Svechi - vmesto zubov,
Past' otkroet - i svetitsya on.

Ni luny i ni solnca
Tuda ne dohodyat luchi,

Tol'ko severnyj veter
Svistit, svirepeya v nochi.

Tol'ko snezhnaya v'yuga
Bushuet nedeli podryad,

I gromadnye hlop'ya
Na drevnyuyu bashnyu letyat.

YA toskuyu o muzhe,
Voyuyushchem v dikom krayu, -

Ne smeyus' ya, kak prezhde,
I pesen teper' ne poyu.

Mne ostalos' stoyat' u kalitki
I dumat' odnoj:

ZHiv li moj gospodin
Daleko - za Velikoj stenoj.

Vzyal on mech, chtob drakona
Srazit' - i rasseyat' tuman.

76

Mne ostavil na pamyat'
Obtyanutyj kozhej kolchan.

Dve streli s operen'em
Ostavil on mne zaodno,

No oni pautinoj i pyl'yu
Pokrylis' davno.

Dlya chego eti strely,
Kolchan, chto visit na stene,

Esli ty, gospodin,
Nikogda ne vernesh'sya ko mne?

Ne mogu ya smotret'
Na podarok, vruchennyj toboj.

YA sozhgla tvoj podarok,
I peplom on stal i zoloj.

Mozhno ZHeltuyu reku
Smirit', ukrepiv berega,

No trudnee bresti
Skvoz' tumany, purgu i snega.



S t r. 76. Puteshestvie pri severnom vetre.

Vorota Holoda. - Soglasno drevnej legende, za voro-
tami Holoda nachinalas' Strana Vechnoj Stuzhi i Mraka, gde
zhil svyashchennyj drakon. Vo rtu u drakona vmesto zubov byli
svechi, i kogda on otkryval past', vse vokrug ozaryalos'
ognem.


DUMY 0 MUZHE,
USHEDSHEM VOEVATX
DALEKO NA GRANICU

Kogda, gospodin moj,
Proshchalis' my v proshlom godu -

Ty pomnish', kak babochki
V yuzhnom porhali sadu...

A nyne glyazhu,
Vspominaya tebya, gospodin,

Na gory, na sneg
Podpirayushchih nebo vershin.

A do YUjguani,
Naverno, tri tysyachi li -

I kak by mne sdelat',
CHtob pis'ma otsyuda doshli?

78



S t r. 78. Dumy o muzhe, ushedshem voevat' daleko za
granicu.

YUjguan' - pogranichnaya zastava na severo-zapade
Kitaya.


VETKA IVY

Smotri, kak vetvi ivy
Gladyat vodu -

Oni sklonyayutsya
Pod veterkom.

Oni svezhi, kak sneg,
Sredi prirody

I, teplye,
Drozhat pered oknom.

A tam krasavica
Sidit tosklivo,

Glyadit na sever,
Na prostor dolin,

I vot -
Ona sryvaet vetku ivy

I posylaet - myslenno -
V Luntin.

79


OSENNIE MYSLI

S terrasy nashej na YAn'chzhi
Glyazhu skvoz' zheltyj listopad:

Tebya uvidet' ya hochu -
No zrya glaza moi glyadyat.

Nad morem tayut oblaka -
Oni k tebe ne doplyvut.

Uzhe i osen' podoshla,
A mne - odnoj tomit'sya tut.

Otryady varvarov stepnyh
Opyat' gotovyatsya v pohod, -

Ni s chem vernulsya nash posol
K zastave YAshmovyh vorot.

Uzheli han'skie bojcy
Ne vozvratyatsya na vostok?

Uzheli nado mne zhalet'
O tom, chto sorvan byl cvetok?

80


S t r. 80. Osennne mysli.
Zastava, YAshmovyh vorot - pogranichnaya zastava.

Sravni s perevodom V. M. Alekseeva "Osennie dumy":

U dereva YAn'chzhi zheltye padayut list'ya,
pridu, poglyazhu - sama podnimus' na bashnyu.
Nad morem dalekim lazurnye tuchi prorvalis',
ot hana-shan'yuya osennie kraski idut.
Vojska kochevye v peschanoj granice skopilis',
a han'skij posol vernulsya iz YAshmy-Zastavy.
Ushedshij v pohod, ne znayu, kogda on vernetsya,
naprasno grushchu, chto cvetok orhidei zavyanet.


"CZYE" VESENNYAYA

Kto u nas ne slyhal
O krasavice nezhnoj Lo Fu?

Kak odnazhdy ona
Obryvala s derev'ev listvu?

Belosnezhnye ruki
Siyali v zelenyh vetvyah,

I poldnevnoe solnce
Gorelo u nej na shchekah.

"Sudar'! nezachem tut
Ostanavlivat' bystryh konej -

Mne pora uhodit',
Nakormit' shelkovichnyh chervej".

81


S t r. 81. "Czye" vesennyaya.

"Czye ". - Soglasno predaniyu, vo vremena dinastii
Czin' (265 - 420) zhila zhenshchina po imeni Czye, obladav-
shaya udivitel'nym poeticheskim darom. Sozdannye eyu na
osnove narodnyh pesen stihi polozhili nachalo opredelen-
noj poeticheskoj tradicii. Proizvedeniya v etom zhanre
stali tak i nazyvat'sya - "czye".


"CZYE" LETNYAYA

Zerkal'noe ozero
Na sto raskinulos' li,

I lotosy tiho
Otkryli butony svoi.

Krasavica s lodki
Cvety sobiraet legko,

A lyudi dosaduyut -
Ozero neveliko:

Uplyla krasavica,
I ne vidat' za holmom,

Kak vhodit ona,
Ravnodushnaya, v knyazheskij dom.

82


S t r. 82. "Czye" letnyaya.

Zerkal'noe ozero - iskusstvennoe ozero, sozdannoe v
130 g. n. e. na territorii sovremennoj provincii Czyansu.


"CZYE" OSENNYAYA

Uzhe nad gorodom CHanŽan'
Siyaet kruglaya luna.

No vsyudu slyshen stuk val'kov,
I zhenshchiny ne znayut sna.

Osennij veter vo dvorah
Vsyu noch' svistet' ne ustaet.

I pomysly moi letyat
K zastave YAshmovyh vorot.

Kogda zhe, varvarov smiriv,
Utihnet dolgoletnij boj?

Kogda domoj pridut vojska
I muzh moj vstretitsya so mnoj?

83


S t r. 83."Czye" osennyaya.

"...vsyudu slyshen stuk val'kov..." - odin iz samyh ras-
prostranennyh obrazov v kitajskoj poezii. V starom Kitae
zhenshchiny stirali bel'e, rasstilaya ego na ploskih pri-
brezhnyh golyshah i kolotya po nemu derevyannymi val'kami,
stuk kotoryh raznosilsya na dalekoe rasstoyanie.


"CZYE" ZIMNYAYA

Na rassvete gonec
Otpravlyaetsya v dal'nij pohod.

Podbivayu ya vatoj odezhdu
Vsyu noch' naprolet.

A zamerzshie pal'cy
Drozhat, prodevaya iglu.

Nozhnic ne uderzhat' -
I vse vremya oni na polu.

No odezhdu dlya muzha
V dalekij otpravlyu ya put' -

Mozhet byt', do Lin'tao
Ee dovezut kak-nibud'?

84


S t r. 84. "Czye" zimnyaya.

Lin'tao - pogranichnoe selenie na territorii sovre-
mennoj provincii Gan'su.


OSENNIE CHUVSTVA

Skol'ko dnej my v razluke,
Moj drug dorogoj, -

Dikij ris uzhe vyros
U nashih vorot.

I cikada
Smirilas' s osennej poroj,

No ot holoda plachet
Vsyu noch' naprolet.

Ogon'ki svetlyakov
Potushila rosa,

V belom inee
Vetvi polzuchie loz.

Vot i ya
Rukavom zakryvayu glaza,

Plachu, drug dorogoj,
I ne vyplachu slez.

85


Iz cikla

"O TEH, KTO DALEKO"

II

Na luskom shelku,
Znamenitom svoej beliznoj,

Pis'mo napisala ya voinu
Tush'yu cvetnoj, -

Pust' k dal'nemu moryu,
V holodnyj i gorestnyj kraj,

Ego otneset
Pokrovitel' lyubvi - popugaj.

Pis'mo nebol'shoe -
Nemnogo v nem znakov i strok,

No polon znacheniya
Samyj nichtozhnyj znachok.

I voin poluchit pis'mo
I slomaet pechat',

I slezy pol'yutsya -
On ih ne sumeet sderzhat'.

A vyl'yuts,ya slezy,
CHto tak nepreryvno tekli,

On vspomnit: mezh nami
Ne sotni, a tysyachi li.

86

Za kazhduyu strochku,
Za milyj serdechnyj privet

Gotov zaplatit' on
Po tysyache zvonkih monet.

III

Kogda krasavica zdes' zhila -
Cvetami byl polon zal.

Teper' krasavicy bol'she net -
|to Li Bo skazal.

Na lozhe, rasshitye shelkom cvetnym.
Odezhdy ee lezhat.

Tri goda lezhat bez hozyajki oni,
No zhiv ee aromat.

Nepovtorimyj zhiv aromat,
I budet on zhit' vsegda.

Hotya hozyajki uzh bol'she net.
Naprasno idut goda.

I teper' ya dumayu tol'ko o nej.
A zheltye list'ya letyat,

I kapli zhestokoj beloj rosy
Pokryli osennij sad.



NOCHNOJ KRIK VORONA

Opyat' prokarkal
CHernyj voron tut -

V vetvyah on hochet
Otyskat' priyut.

Vdova sklonilas'
Nad stankom svoim -

Tam sinij shelk
Struitsya, slovno dym.

Ona vzdyhaet
I glyadit vo t'mu:

Opyat' odnoj
Ej nochevat' v domu.

88

TOSKA U YASHMOVYH STUPENEJ

Stupeni iz yashmy
Davno ot rosy holodny.

Kak vlazhen chulok moj!
Kak oseni nochi dlinny!

Vernuvshis' domoj,
Opuskayu ya polog hrustal'nyj

I vizhu - skvoz' polog -
Siyanie blednoj luny.

89

GORECHX

Cvetku podobna novaya zhena,
Hotya by i dostojnaya lyubvi.

YA - staraya - na yashmu pohozhu
I ne skryvayu pomysly svoi.

Cvetok nepostoyanen. Neprochna
Ego lyubvi blistayushchaya nit'.

No yashmovoe serdce nikogda
Ne smozhet razlyubit' il' izmenit'.

I ya byla kogda-to molodoj,
No, postarevshaya, zhivu odna.

A ty uvidish': vremya proletit -
I stanet staroj novaya zhena.

Ne zabyvaj zhe o carice CHen',
Toj, chto byla lyubimoyu zhenoj, -

Ee pokoi v Zolotom dvorce
Pokryty pautinoyu sedoj.

90



S t r. 90. Gorech'.

Carica CHen' - zhena han'skogo imperatora Udi (140 -
87 gg. do n. e.), o kotoroj on zabyl, uvlekshis' novoj krasa-
vicej.


PECHALX

Za yashmovoyu shtoroyu
Odna

Krasavica
Tomitsya u okna.

YA vizhu vlazhnyj blesk
V ochah pechal'nyh -

Kto vedaet,
0 kom grustit ona?

91


CHANGANXSKIE MOTIVY

I

Eshche ne nosila pricheski ya -
Igrala ya u vorot,

I rvala cvety u sebya v sadu,
Smotrela, kak sad cvetet.

Na palochke moj muzhenek verhom
Skakal, ne zhaleya sil, -

On v gosti ko mne priezzhal togda
I slivy mne prinosil.

My byli det'mi v derevne CHangan',
Ne znayushchimi truda,

I, vmeste igraya po celym dnyam,
Ne ssorilis' nikogda.

II

On stal moim muzhem, - a bylo mne
CHetyrnadcat' let togda, -

I ya otvorachivala lico,
Pylavshee ot styda.

YA otvorachivala lico,
Pryacha ego vo t'mu,

92

Tysyachu raz on zval menya,
No ya ne prishla k nemu.

YA raspravila brovi v pyatnadcat' let,
Zabyla pro detskij strah, -

Vpervye podumav: hochu delit'
S toboj i pepel i prah.

Da budu ya vechno hranit' zavet
Obnimayushchego ustoj,

I da ne dopustit menya sud'ba
Na bashne stoyat' odnoj!

SHestnadcat' let mne teper' - i ty
Uehal na dolgij srok.

Daleko, tuda, gde v ushchel'e Cyujtan
Kipit mezhdu skal potok.

Tebe ne podnyat'sya vverh po YAnczy
Dazhe k pyatoj lune.

I tol'ko tosklivyj voj obez'yan
Slyshish' ty v tishine.

III

U nashego doma tvoih sledov
Davno uzhe ne vidat',

Oni zelenym mhom porosli -
Poyavyatsya li opyat'?

93

Gusto razrossya zelenyj moh
I sled zakryvaet tvoj.

Osennij veter ves' den' v sadu
Opavshej shurshit listvoj.

Vos'maya luna - tuskneet vse,
Dazhe babochek cvet.

Vot oni parochkami letyat,
I ya im glyazhu vosled.

Osennie babochki! Tak i ya
Goroyu pered zimoj

0 tom, chto stareet moe lico
I bleknet rumyanec moj.

IV

No, rano li, pozdno li, nakonec
Vernesh'sya ty iz San'ba.

Poshli mne izvest'e, chto edesh' ty,
CHto smilostivilas' sud'ba.

Poshli - i ya vyjdu tebya vstrechat',
Blagosloviv nebesa,

Hot' tysyachu li ya projdu peshkom,
Do samogo CHanfensa.



S t r. 92. CHangan'skie motnvy.

CHangan' - derevushka na territorii sovremennoj pro-
vincii Czyansu.
Zavet obnimayushchego ustoj. - V drevnosti nekij chelo-
vek po imeni Bej SHen naznachil svoej vozlyublennoj svi-
danie u mosta. Vremya shlo, a zhenshchina vse ne prihodila.
Vnezapno voda v reke stala stremitel'no podnimat'sya, no
Bej SHen tak i ne pokinul eto mesto i, vernyj dannomu slo-
vu, pogib, uhvativshis' za odiy iz ustoev mosta. Otsyuda i
proizoshlo vyrazhenie "obnimayushchij ustoj", oznachayushchee
vernost' do samoj smerti.


VOSPEVAYU GRANATOVOE DEREVO,
RASTUSHCHEE POD VOSTOCHNYM OKNOM
MOEJ SOSEDKI

U sosedki moej
Pod vostochnym oknom

Razgorelis' granaty
V luche zolotom.

Pust' korall otrazitsya
V zelenoj vode -

No emu ne sravnit'sya e granatom
Nigde.

Stol' dushistyh vetvej
Ne otyshchesh' vovek -

K nim prelestnye pticy
Letyat na nochleg.

Kak hotel by ya stat'
Hot' odnoj iz vetvej,

CHtob kasat'sya odezhdy
Sosedki moej.

Pust' ya znayu,
CHto net mne nadezhdy teper', -.

No ya vse zhe glyazhu
Na zakrytuyu dver'.

95


Iz cikla

"PO TU STORONU GRANICY"

Prigranichnye varvary
S gor v nastuplen'e poshli -

I vyvodyat soldat
Iz pechal'nyh soldatskih domov.

Komandiry razdali
"Tigrovye znaki" svoi, -

Znachit, vnov' voevat' nam
Sred' zheltyh i merzlyh peskov.

Slovno luk, izognulas'
Plyvushchaya v nebe luna,

Belyj inej blestit
Na poverhnosti nashih mechej.

K pogranichnoj zastave
Ne skoro vernus' ya, zhena, -

Ne vzdyhaj ponaprasnu
I slez ponaprasnu ne lej.

96



S t r. 96. I 3 c i k l a "Po tu storonu granicy".
"Tigrovye znaki" - bronzovye plastinki ili bambu-
kovye doshchechki s izobrazheniem tigra. Razrezannye na dve
chasti, oni sluzhili kak by parolem i otzyvom.


DU FU

I
STIHI RANNIH LET



VZIRAYA NA SVYASHCHENNUYU VERSHINU

Velikaya gornaya cep' -
K ostrim ostrie!

Ot Ci i do Lu
Zeleneet Tajshan' na prostore.

Kak budto priroda
Sobrala iskusstvo svoe,

CHtob sever i yug
Razdelit' zdes' na sumrak n zori.

Rodivshis' na sklonah,
Plyvut oblaka bez truda,

Zaviduyu pticam
I v trepete divnom nemeyu.

No ya na vershinu vzojdu
I uvizhu togda,

Kak gory drugie
Maly po sravneniyu s neyu.

99



S t r. 99. Vziraya na svyashchennuyu vershinu.

Ci i Lu - drevnie knyazhestva, nekogda raspolozhennye
na territorii sovremennoj provincii SHan'dun.
Tajshan' - odna iz pyati svyashchenyyh gor Kitaya, zname-
nitaya svoej krasotoj.


KARTINA, IZOBRAZHAYUSHCHAYA SOKOLA

S belogo shelka
Vzdymayuteya veter n holod -

Tak etot sokol
Iskusnoj rukoj narisovan.

Smotrit, nasupivshis',
Slovno dikar' neveselyj,

Plechi pripodnyal -
Za pticej rvanutŽsya gotov on.

Kazhetsya, kriknesh',
CHtob on poletel za dobychej,

I otzovetsya
Totchac zhe dusha boevaya.

Skoro l' on brositsya
V bitvu na polchishche ptich'e,

Krov'yu i per'yami
Rovnuyu step' pokryvaya?

100



FERGANSKIJ SKAKUN
GOSPODINA FANA

Vot proslavlennyj kon'
iz ferganskoj strany!

Kak kostyak ego prochen
i nakrepko sbit!

Slovno stebli bambuka
dva uha stoyat,

Uragan podnimayut
dve pary kopyt!

Ty lyuboe prostranstvo
na nem pokorish',

Mozhesh' s nim ne boyat'sya
neschastij i bed.

Esli est' u tebya
bystronogij skakun,

Dlya tebya s etih por
rasstoyaniya net!

101


S t r. 101. Ferganeknj ekakun gospodina Fana.
Vo vremena Du Fu kitajskie aristokraty i chinovniki
vysokih rangov lyubili porodistyh skakunov, kotoryh kup-
cy privodili iz Srednej Azii. Odin iz takih skakunov i
vospevaetsya v stihotvorenii poeta.


PODNIMAYUSX NA GORODSKUYU BASHNYU
V YANXCHZHOU

Vostochnyj rajon
raspahnulsya navstrechu zare,

I YUzhnaya bashnya
vzmetnulas' vdali predo mnoj.

Plyvushchie tuchi
povisli mezh gor i morej,

Stepnye prostory
okutany sineyu mgloj.

Na kamennyh plitah -
minuvshih vremen pis'mena,

Pod dikim bur'yanom -
razvaliny drevnih dvorcov.

Zdes' izdavna veet
velikogo proshlogo duh, -

Vshozhu po stupenyam,
ne slysha svoih zhe shagov...

102



S t r. 102. Podnimyos' na gorodskuyu bashnyu v YAn'chzhou.

YAn'chzhou - gorod na yuge Kitaya.
"Na kamennyh plitah - minuvshih vremen pis'me-
na..." - V starom Kitae prinyato bylo ustanavlivat' ka-
mennye stely s nadpisyami, posvyashchennymi tomu ili inomu
istoricheskomu sobytiyu.


Iz cikla
"NAPISAL DVA STIHOTVORENIYA
NA STENE DOMA
OTSHELXNIKA CHZHANA"

V vesennih gorah ya skitayus' odin
i vashe zhilishche ishchu,

V lesu drovosekov stuchat topory,
a gory vse tak zhe molchat.

Sredi zataivshih prohladu dolin
idu po namerzshemu l'du,

Vechernee solnce vo mrake lesov
saditsya u Kamennyh Vrat.

Vy slyshite noch'yu, kak nedra zemli
hranyat zolotuyu rudu,

I vidite utrom: vdali ot lyudej
gulyayut olen'i stada.

Nam radostno vmeste brodit' po goram:
zabyli dorogu domoj;

Kak budto v otvyazannoj lodke menya
unosit rechnaya voda...

103


S t r. 103. I z c i k l a "Napisal dva stihotvoreniya na
stene doma otshel'nika CHzhana".

Otshel'nik CHzhan - odin iz druzej Du Fu.
"Vy slyshite noch'yu, kak nedra zemli hranyat zolotuyu
rudu..." - Du Fu imeet v vidu, chto otshel'nik CHzhan mozhet
ugadyvat', gde skryvayutsya v zemle cennye rudy.
"Kak budto v otvyazannoj lodke menya..." - Obraz otvyazyn-
noj lodki, simvoliziruyushchij vnutrennyuyu svobodu chelove-
ka, chasto vstrechaetsya v poezii Du Fu i ego sovremennikov.
Sravni s perevodom V. M. Alekseeva "Pishu nad zhili-