Cyuj YUan'. Li Cao (Antologiya perevodov)
----------------------------------------------------------------------------
Lisao.- SPb.: OOO "Izdatel'skij Dom "Kristall"", 2000. - (B-ka mirovoj
lit. Vostochnaya seriya).
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Ot sostavitelya. Vpervye poema Cyuj YUanya v perevode na russkij yazyk
poyavilas' v sbornike ego proizvedenij, vyshedshem iz pechati v 1954 godu.
Podgotovkoj etogo izdaniya zanimalsya opytnyj kitaeved, doktor filol. nauk
Nikolaj Trofimovich Fedorenko. Vot, chto on pishet v svoej monografii "Cyuj
YUan', istoki i problemy tvorchestva* (1986): "Mne povezlo: po sdelannomu
mnoyu podstrochniku poeticheskij perevod "Lisao" byl vypolnen Annoj Ahmatovoj.
On stal, smeyu skazat', klassicheskim, hotya ona, v sushchnosti pochti ne izmenila
moego podstrochnika. Ona lish' postavila slova po-svoemu, kak eto dano tol'ko
Anne Ahmatovoj, i voznikla poeziya, v vysshej stepeni blizkaya k originalu..."
V period podgotovki pervogo izdaniya Cyuj YUanya na russkom yazyke,
osushchestvlennyj N. T. Fedorenko podstrochnik poemy byl takzhe otpravlen
Goslitizdatom izvestnomu otechestvennomu poetu i perevodchiku Aleksandru
Il'ichu Gitovichu, kotoryj v svoem pis'me k N. T. Fedorenko, otpravlennom v
nachale 60-h godov, priznavalsya: "...M. N. Vitashevskaya (togda - otvetstvennoe
lico Goslitizdata - R. G.) napisala mne - ne soglashus' li ya peredat' "Lisao"
A. A. Ahmatovoj, a perevesti "Devyat' napevov" i "Devyat' elegij". YA, kak Vy
prekrasno ponimaete, gotov byl idti dlya Anny Andreevny hot' v ogon' i v
vodu, a ne to chtoby "ustupit'" ej "Lisao". No Vash podstrochnyj perevod
ostalsya u menya, i ya mnogo raz vozvrashchalsya k nemu i razmyshlyal nad etoj
dejstvitel'no potryasayushchej i genial'noj poemoj..."
|ti vozvrashcheniya i razmyshleniya perevodchika ne ostalis' besplodnymi:
voznik novyj perevod poemy. Aleksandr Il'ich pishet: "...YA perevel poemu za
chetvero sutok. YA ne ogovorilsya, ya podschital, chto za eto vremya ya spal ne
bol'she desyati chasov. Inache ne mog. Ne vydavajte menya..." I dalee: "...Itak,
kogda ya perevel "Lisao" i szheg svoi korabli, ya ne mog, razumeetsya, i dumat'
o tom, chtoby opublikovat' ego bez blagosloveniya Vashego i bez blagosloveniya
pervogo perevodchika, potomu chto im byla Ahmatova. YA poslal ej poemu.
Telegrammu ya poluchil srazu. "Blagodaryu za velikogo "Lisao". Perevod vyshe
lyubyh pohval". I teper' ya mogu s chistoj sovest'yu poslat' "Lisao" Vam..."
V uzhe upominavshejsya monografii "Cyuj YUan'. Istoki i problemy tvorchestva"
(1986) N. T. Fedorenko privodit etu istoriyu, no zavershaet svoj rasskaz,
poistine; Udivitel'no: "Ostaetsya s sozhaleniem dobavit', chto perevod A.
Gitovicha, skol'ko mne izvestno, do sih por ne opublikovan". I eto v samom
dele udivitel'no, poskol'ku v 1962 godu uvidela svet kniga "Lirika kitajskih
klassikov v novyh perevodah Aleksandra Gitovicha", vypushchennaya Lenizdatom
priskorbno ubogim tirazhom 2 tysyachi ekzemplyarov (!), chto nemedlenno sdelalo
ee bibliograficheskoj redkost'yu (byt' mozhet, poetomu ona i izbegnula
vnimaniya N. T. Fedorenko, da i mnogih drugih).
V etoj knige (lyubezno predostavlennoj sostavitelyu synom A. I. Gitovicha)
pomimo perevodov takih legendarnyh masterov kitajskoj poezii, kak Cao CHzhi,
Tao Cyan', YUan' CHzhen', Su Dun-po, Lu YU, Fan' CHen-da, Aleksandrom Il'ichom
Gitovichem byl vklyuchen i perevod poemy Cyuj YUanya "Lisao", _pervuyu_
republikaciyu kotorogo, spustya 38 let, yavlyaet nastoyashchee izdanie.
Odnako istoriya perevodov "Lisao" na russkij yazyk etim ne ischerpyvaetsya!
N. T. Fedorenko v svoej monografii o Cyuj YUane, k sozhaleniyu, nikak ne
otmechaet, chto pyat' let spustya posle vyhoda v Rossii pervogo sbornika
perevodov iz Cyuj YUanya, podgotovlennogo im, bylo osushchestvleno dostopamyatnoe
izdanie: Kitajskaya literatura. Hrestomatiya. / Drevnost'. Srednevekov'e.
Novoe vremya (Uchpedgiz. M., 1959), otvetstvennym redaktorom kotorogo
vystupil akademik N. I. Konrad. Sredi perevodchikov, privlechennyh k rabote
nad knigoj, byl i Al'fred Ivanovich Balin, osushchestvivshij po podstrochniku
perevod ryada proizvedenij Cyuj YUanya, v tom chisle i poemy "Lisao"! Po
imeyushchimsya u sostavitelya svedeniyam, pozdnee literaturnye perelozheniya A. I.
Balina nikogda ne pereizdavalis' i, takim obrazom, _pervaya_ popytka
republikacii predprinimaetsya nami v ramkah nastoyashchego izdaniya.
I teper' u chitatelej vpervye poyavlyaetsya real'naya vozmozhnost'
poznakomit'sya so vsemi sushchestvuyushchimi na segodnyashnij den' perevodami shedevra
Cyuj YUanya i ocenit' kazhdyj iz nih po dostoinstvu.
R. V. Grishchenkov
Perevod A.A.Ahmatovoj
Pokojnyj moj otec Bo-yunom zvalsya,
CHzhuan', syn neba, - slavnyj predok moj.
V sed'moj den' goda ya na svet yavilsya,
Sej den' vseh dnej schastlivee v godu.
Otec na syna poglyadel vpervye,
Ego schastlivym imenem narek -
CHzhen-cze, kak vernaya doroga, imya,
A prozvishche - "Vysokij stroj dushi".
YA, udostoyas' schastiya takogo,
Ego udvoil vneshneyu krasoj:
V cvetushchij shpazhnik, slovno v plashch, obleksya,
Splel poyas iz osennih orhidej.
I ya speshil, boyas', chto ne uspeyu,
CHto mne otpushcheno nemnogo let.
Magnoliyu sryval ya na rassvete,
Sbiral u vod po vecheram suman.
Stremitel'no tekut svetila v nebe,
I osen'yu smenyaetsya vesna.
Cvety, derev'ya, travy uvyadayut,
I dni krasavca knyazya sochteny.
Ty vozmuzhal, v porokah utopaya,
O, pochemu ne hochesh' stat' inym?
Mne osedlajte skakuna lihogo!
Glyadite! Put' zabytyj pokazhu.
Vot YUj, CHen Tan, Ven'-van,- ih okruzhali
Umov raznoobraznyh cvetniki:
Tam i dushistyj perec i korica,
A ne odni nezhnejshie cvety.
V tom slava SHunya i velich'e YAo,
CHto smysl yavlenij vedali oni,
A Cze i CHzhou shli putem nevernym
I potomu ot bedstvij ne spaslis'.
Sanovniki vesel'yu predayutsya,
Ih put' vo mrake k propasti vedet.
No razve o sebe samom goryuyu?
Dinastii menya strashit konec.
Uzh ya li ne radel o blage obshchem,
YA shel dorogoj pravednyh knyazej,
No ty, vsesil'nyj, chuvstv moih ne ponyal,
Vnyal klevete i gnevom vospylal.
YA tverdo znayu: pryamota - neschast'e,
No s nej ne v silah razluchit'sya ya.
V svideteli ya prizyvayu nebo, -
Vse eto radi knyazya ya terplyu.
YA govoryu: sperva so mnoj soglasnyj,
Potom soshel ty s etogo puti.
S toboj, vlastitel', ya mogu rasstat'sya,
No mne tvoya izmenchivost' gor'ka.
Moi dela - cvetushchie polyany,
YA orhideyami pokryl sto mu,
Vzrastil blagouhayushchie travy,
A sredi nih - i shpazhnik i duhen.
Kak ya hotel uvidet' ih v rascvete
I v dolzhnyj chas ih srezat' i sobrat'.
Pust' ya uvyanu - gorevat' ne stoit,
ZHal', esli lug bur'yanom zarastet.
V styazhatel'stve drug s drugom sostyazayas',
Vse nenasytny v pomyslah svoih,
Sebya proshchayut, prochih sudyat strogo,
I vechno zavist' glozhet ih serdca.
Vse kak bezumnye stremyatsya k vlasti,
No ne ona menya prel'shchaet, net -
Ved' starost' nezametno podstupaet,
A chem sebya proslavit' ya mogu?
Pust' na rassvete p'yu rosu s magnolij,
A noch'yu em opavshij lepestok...
Poka ya chuyu v serdce tverdost' very,
Mne etot dolgij golod nipochem.
Sbirayu ya tonchajshie koren'ya,
CHtob imi plyushch upavshij podvyazat',
Korichnye derev'ya vypryamlyayu,
Vyazhu v puchki dushistuyu travu.
Za mudrecami shel ya neotstupno,
No nikakih pohval ne uslyhal.
Pust' v nashe vremya tak ne postupayut,
YA, kak Pen Syan', sebya gotov sgubit'*
Dyshat' mne tyazhko, ya skryvayu slezy,
O gorestyah naroda ya skorblyu.
Hotya ya k dobrodeteli stremilsya,
Gubila noch' dostignutoe dnem.
Pust' moj venok iz shpazhnika razorvan,
Iz orhidej spletu drugoj venok.
Za to, chto serdcu moemu lyubezno,
Hot' devyat' raz ya umeret' gotov.
Tvoj dikij nrav, vlastitel', poricayu,
Dushi naroda ty ne postigal.
Pridvornye, zaviduya po-zhenski
Moej krase, kleveshchut na menya.
Bezdarnye vsegda k kovarstvu sklonny,
Oni skryvayut chernye dela,
Vsegda idut okol'nymi putyami,
Uvertlivost' - edinyj ih zakon!
V dushe moej - pechal', dosada, gorech',
Nesu odin nevzgody etih dnej,
No luchshe smert', chtob navsegda ischeznut',
CHem primirit'sya s uchast'yu takoj!
Izvestno: sokol ne letaet v stae,
Tak isstari na svete povelos'.
I kak kvadrat i krug nesovmestimy,
Tak dva puti vrazhduyut mezh soboj.
YA podavlyayu chuvstva i stremlen'ya,
I oskorbleniyam ne vnemlyu ya,
CHtit' chistotu i umeret' za pravdu, -
Tak v starinu uchili mudrecy.
YA put' svoj, kayus', prezhde ne produmal,
Ostanovlyus', ne vozvratit'sya l' mne?!
YA povernu obratno kolesnicu,
Pokuda v zabluzhden'yah ne pogryaz.
Sred' orhidej pust' kon' moj pogulyaet,
Pust' otdohnet na perechnom holme.
Zdes' budu ya vdali ot poricanij
I v prezhnie odezhdy oblekus'.
CHilill i lotos mne naryadom budut,
Nadenu plashch iz lilij vodyanyh.
Tak skroyus' ya, vse konchatsya neschast'ya,
O, tol'ko b veroyu cvela dusha.
Sebya vysokoj shapkoj uvenchayu
I udlinyu naryadnyj poyas svoj.
Blagouhanie i blesk sol'yutsya,
I sovest' ya netlennoj sohranyu.
CHetyre storony okinuv vzorom,
Hotel by ya uvidet' strany vse.
Naryaden svezhij moj venok, i vsyudu
Struitsya blagovonie ego.
U kazhdogo est' radost' v etom mire,
YA s detstva ukrashat' sebya privyk,
I posle smerti ya takim zhe budu,
Kto mozhet dushu izmenit' moyu?
Prelestnaya Nyuj-syuj, moya sestrica,
S uprekami tverdila chasto mne:
"Byl Gun' chrezmerno pryam, i vot neschast'e
Ego nastiglo pod YUjshan' v stepi.
Zachem ty pryam i ukrashat'sya lyubish'?
Net nikogo izyskannej tebya.
Ves' dvor zaros kolyuchkami, bur'yanom, -
Lish' ty odin obhodish' ih vsegda.
Skazhi, kak lyudyam o sebe povedat', -
I chuvstva nashi kto pojmet, skazhi?
ZHivya drug s drugom, lyudi cenyat druzhbu,
I tol'ko ty vnimat' ne hochesh' mne".
SHel po stopam ya mudrecov starinnyh,
No uchasti pechal'noj ne izbeg...
CHrez reku Syan ya napravlyayus' k yugu,
CHtob obratit'sya s rech'yu k CHun-hua:
"Pravlen'e Ci dostojno pesnopenij,
Sya Kan v razvrate gnusnom utopal,
O budushchih nevzgodah on ne dumal
I brat'yami bliz doma byl ubit.
Besputnyj Hou I, lyubya ohotu,
Vsegda strelyal usadebnyh lisic.
Zlodej za eto dolzhen poplatit'sya, -
Han' CHzho pohitil u nego zhenu.
Go Czyao byl nasil'nikom zhestokim,
Ego rasputstvu ne bylo granic,
Porokam predavalsya isstuplenno,
Poka ne obezglavili ego.
Sya Cze vsegda byl s nravstvennost'yu v ssore,
No chas nastal, i vot prishla beda.
Vseh chestnyh Hou Sin' kaznil pridvornyh,
Tiranov in'skih byl nedolog vek.
Surovo pravil YUj, no spravedlivo.
Pri CHzhou shli po vernomu puti,
Cenili mudryh, verili razumnym
I soblyudali pravila dobra.
V mogushchestve ty beskorystno, nebo,
I tol'ko chestnym pomogaesh' ty,
Lish' duh svoj prosvetivshie naukoj
Dostojny nashu zemlyu naselyat'.
YA proshloe i budushchee vizhu,
Vse chayan'ya lyudskie predo mnoj.
O mozhno l' rodine sluzhit' bez chesti
I etim uvazhen'e zasluzhit'?
I esli smert' sama grozit' mne stanet,
YA ne raskayus' v pomyslah moih.
Za pryamotu svoyu i spravedlivost'
Platili zhizn'yu drevle mudrecy".
Tesnyat mne grud' unynie i gorest',
Skorblyu, chto v vek postydnyj ya zhivu,
Cvetami nezhnymi skryvayu slezy,
No slezy skorbi l'yutsya bez konca.
Skloniv koleni, chuvstva izlivayu,
Moej dushe ya vnov' obrel pokoj.
Na feniksa sazhus', drakon v upryazhke,
Nad brennym mirom ya vzmyvayu vvys'.
Can®u pokinuv pri voshode solnca,
YA v chas vechernij priletel v Syan'pu.
YA pogostit' hotel v krayu svyashchennom,
No solnce uhodilo na pokoj.
Beg solnca ya velel Si-he zamedlit',
I ne speshit' v peshcheru - na nochleg.
Put' predo mnoj prostornyj i dalekij,
Vzlechu i vnov' spushchus' k svoej sud'be.
V Syan'chi ya napoil konya-drakona,
K stvolu Fusana vozhzhi privyazal,
I, solnce vetkoyu prikryv volshebnoj,
Otpravilsya sred' oblakov brodit'.
Moj provodnik - Vanshu, luny voznica,
Fej-lyanyu ya velel skakat' za mnoj,
Luan'huan, kak vestovoj, mne sluzhit,
No bog Lej-shi grohochet: "Ne gotov!"
I prikazal ya feniksu: v polete
Ni dnem, ni noch'yu otdyha ne znat'.
Podnyalsya veter, zashumela burya,
I oblaka privetstvovali nas.
Shodyas' i rashodyas', leteli v vihre
I v yarkij blesk nyryali oblaka.
Otkryt' vrata velel ya strazhu neba,
No on surovo na menya vzglyanul...
Vdrug t'ma spustilas', budto pri zatmen'e,
YA zamer s orhideyami v ruke...
Kak gryazen mir, kak slep i nerazborchiv,
Tam gubyat vse i zavist'yu zhivut.
YA utrom reku Beluyu minuyu
I na Lanfyne privyazhu konya.
Vdrug vspomnil staroe i prolil slezy,
Uvy! I v nebe chestnyh ne najti.
Priblizilsya vnezapno ya k CHun'gunu,
Bessmert'ya vetv' sorval ya dlya venka.
Sojdu na zemlyu, chtob cvetok prekrasnyj,
Poka on svezh, lyubimoj podarit'.
Na oblako vossevshemu Fyn-lunu
YA prikazal najti dvorec Mi Fej.
YA snyal venok dlya podkreplen'ya pros'by,
Poslal Czyan' Syu prosit' ee ruki.
Mi-fej sperva kak budto somnevalas',
Potom s lukavstvom otkazala mne.
Po vecheram ona v Cyunyii uhodit,
A utrom moet volosy v Vejpan'.
Mi-fej krasu leleet gordelivo,
Usladam i zabavam predana.
Ona hot' i krasiva, no porochna,
Tak proch' ee! - opyat' pojdu iskat'.
Smotryu vokrug, ves' svet peredo mnoyu,
S nebes na zemlyu opustilsya ya.
Tam, na gore s terrasoyu dvorcovoj
Uvidel ya yusunskuyu Czyan' Di.
YA povelel, chtob vyp' byla mne svatom,
No vyp' skazala: "|to ne k dobru".
Vorkuet gorlica ob uhodyashchem,
YA nenavizhu boltovnyu ee.
Somneniya v moem tayatsya serdce,
Pojti hotel by sam, no ne mogu,
Svoj dar uzhe prines moguchij Feniks,
Uvy! Di-ku menya operedil.
Ushel by ya, no gde najdu obitel'?
YA stranstvovat' naveki obrechen...
U SHao Kana ne bylo suprugi,
Kogda dve devy yujskie cveli.
No, vidno, svat moj slab, a svaha - dura,
I snova neudacha zhdet menya.
Mir gryazen, zavist'yu zhivya odnoyu,
Tam gubyat pravdu, pochitayut zlo.
Dlinna doroga k carskomu porogu,
I ne prosnulsya mudryj vlastelin.
Mne nekomu svoi povedat' chuvstva,
No s etim nikogda ne primiryus'.
Sobral czyumao i listvu bambuka,
Velel po nim veshchun'e pogadat'.
Lin-fen' skazala: "Vy dolzhny byt' vmeste,
Ved' gde prekrasnoe, tam i lyubov'.
Kak devyat' carstv ogromny - vsem izvestno.
Ne tol'ko zdes' krasavicy zhivut.
Stupaj vpered i proch' goni somnen'ya,
Kto ishchet krasotu, tebya najdet.
Gde v Podnebesnoj net travy dushistoj?
Zachem zhe dumat' o rodnyh mestah?
Uvy! Pechal' vse omrachaet v mire,
Kto mozhet chuvstva nashi ob®yasnit'?
Prezren'e i lyubov' lyudej razlichny,
Lish' nizkij hochet voznesti sebya:
Na polke u nego - puchki bur'yana,
No orhideej ne vladeet on.
I kak takim ponyat' vsyu prelest' yashmy,
Kogda ot nih i mir rastenij skryt?
Posteli ih napolneny pometom,
A govoryat, chto perec ne dushist!.."
Hotel ya sledovat' slovam veshchun'i,
No nereshitel'nost' menya tomit.
Po vecheram U-syan' na zemlyu shodit,
Vot ris i perec, vyzovu ee.
Nezrimym duham, v brennyj mir letyashchim,
Navstrechu devy gornye idut.
Volshebno yarkij svet ot nih struitsya,
U-syan' mne radost' vozvestila vnov':
"Byvat' starajsya na zemle i v nebe,
Svoih edinovercev otyshchi.
Tan, YUj, surovye, druzej iskali,
I s mudrymi ne ssorilis' oni.
Bud' tol'ko veren chistote dushevnoj,
K chemu togda posredniki tebe?
Fu YUe na katorgu v Fuyan' byl soslan,
Oporoyu prestola stal potom.
Lyuj Van v pridvornyh zrelishchah srazhalsya,
Ego ostavil pri sebe Ven'-van.
Byl pastuhom Nin Ci, sozdatel' pesen,
No sdelal knyaz' sanovnikom ego.
Speshi, poka ne minovali gody,
Poka tvoj vek na svete ne proshel.
Boyus', chto krik osennij pelikana
Vse travy srazu zapaha lishit.
Prelesten ty v nefritovom ubranstve,
No etogo nevezhdam ne ponyat'.
Zaviduya, oni glaza otvodyat
I, ya boyus', isportyat tvoj naryad".
Izmenchivo v bezumnom bege vremya,
Udastsya li mne zaderzhat'sya zdes'?
Zavyala i ne pahnet "orhideya",
A "shpazhnik" ne dushistej, chem pyrej.
Dnej proshlyh aromatnejshie travy
Vse prevratilis' v gor'kuyu polyn',
I net tomu inoj prichiny, krome
Postydnogo prezren'ya k krasote.
YA "orhideyu" nazyval oporoj,
Ne prozrevaya pustoty ee.
Ona, utrativ prelest', oprostilas',
Cvetov dushistyh stoit li ona?
Byl vseh naglej, vseh l'stivej etot "perec",
On tozhe pozhelal blagouhat'.
No razve mogut byt' blagouhanny
Predatel'stvo i gryaznye dela?
Obychai podobny vod techen'yu,
Kto mozhet vechno neizmennym byt'?
YA predan "percem" byl i "orhideej",
CHto o "czeche" i o "czyanli" skazat'?
O, kak mne dorog moj venok prekrasnyj,
Hot' otvergayut krasotu ego!
No kto ub'et ego blagouhan'e?
Ono i do sih por eshche zhivet.
Mnoj dvizhet chuvstvo radosti i mira,
Podrugu, stranstvuya, vezde ishchu;
Poka moe ubranstvo aromatno,
YA vyshel v put', chtob videt' zemli vse.
Lin-fen' mne schast'e v zhizni predskazala,
Naznachila otbyt'ya dobryj den',
Bessmert'ya vetv' dala mne vmesto risa,
Dala nefrit tolchenyj vmesto yastv,
Krylatogo drakona obuzdala
I kolesnicu yashmoj ubrala.
Neshozhim dusham dolzhno rasstavat'sya, -
Ujdu daleko i razveyu skorb'.
Na Kuen'lun' lezhit moya doroga,
YA v dal' idu, chtob ves' uvidet' svet.
YA styagom-oblakom skryvayu solnce,
I pesnya pticy skazochnoj zvenit.
Tyan'czin' pokinuv rano na rassvete,
YA na zakate priletel v Siczi.
Pokorno feniks derzhit nashe znamya,
I velichavo steletsya ono.
My vdrug priblizilis' k peskam sypuchim,
I vot pred nami - Krasnaya reka.
Byt' mne mostom ya prikazal drakonu,
Vladyka Zapada menya vpustil.
Trudna i daleka moya doroga,
YA svite ozhidat' menya velel.
Nash put' lezhal nalevo ot Buchzhou,
I Zapadnoe more - nasha cel'.
Moi v nefrit odety kolesnicy,
Ih tysyacha, oni letyat legko,
I vosem' skakunov v upryazhke kazhdoj.
Kak oblaka, nad nimi shelk znamen.
Sebya sderzhav, ya zamedlyayu skachku,
No duh moj vvys' unositsya odin.
Svyashchennyh Devyat' pesen zapevayu,
Pust' radost'yu mne budet etot mig.
I vot priblizilsya ya k svetu neba
I pod soboyu rodinu uzrel.
Rastrogalsya voznica... kon' unylo
Na meste zamer, dal'she ne idet.
"Vse koncheno!" - v smyaten'e - vosklicayu.
Ne ponyat ya v otechestve moem, -
Zachem zhe ya o nem skorblyu bezmerno?
Moih vysokih dum ne priznayut, -
V obiteli Pen Syanya skroyus'...
Perevod A.I.Gitovicha
Potomok
Imperatora CHzhuanya
I syn Bo-yuna -
Mudrogo otca,
YA v Den' Sed'moj rodilsya -
YA zarane
Svoih roditelej
Plenil serdca.
Otec,
Zabotyas' o lyubimom syne,
Iz vseh imen,
CHto v mire horoshi.
Mne vybral to,
Kotoroe donyne
Imeet smysl -
"Garmoniya dushi".
I, udostoen
SHCHedrosti velikoj,
Sebya ya s detstva ukrashal,
Kak mog -
Iz shpazhnika
I nezhnoj poviliki
I orhidej -
YA splel sebe venok.
YA zhit' speshil,
Kak budto by za mnoyu
Gnalas' pogibel',
Slovno smerti shkval,
I ya sryval
Magnolii vesnoyu,
I osen'yu
Suman ya sobiral.
Luna i solnce
Vovremya siyayut,
Ot oseni
Nedolgo do vesny.
Cvety -
Te ne naveki uvyadayut,
No dni carya,
Boyus' ya, sochteny.
Muzhajsya, drug!
Ne doveryaj poroku.
I, esli nado,
Izmeni svoj put'.
Goni konya -
YA pokazhu dorogu,
No ty ee
Vovek ne pozabud'.
Treh imperatorov
Svyataya chestnost'
Byla obitel'yu
Dlya vseh cvetov,
Tam byli vse
Krasoj svoej izvestny, -
Tam ne pleli
Venki iz sornyakov.
Velich'e YAo
Do sih por sohranno,
I slavu SHunya
Cenyat do sih por.
No Cze i CHzhou,
|ti dva tirana,
Eshche pri zhizni
Obreli pozor.
Puskaj vel'mozhi,
Vo dvorcah piruya,
Gryadushchih bedstvij ne predvidyat -
Pust'!
Ne o moem neschast'i
Govoryu ya:
YA gibeli dinastii
Strashus'.
Vsyu zhizn' svoyu
YA b otdal gosudarstvu.
I ya b ne izmenil
Svoej mechte.
No vy, moj knyaz',
Prislushalis' k kovarstvu
I v gnev prishli,
Poveriv klevete.
YA znal, chto pryamota -
Moe neschast'e,
I ya terpel,
Poka hvatalo sil,
No serdce
Razryvaet mne na chasti
Nemilost' -
Ta, chto ya ne zasluzhil.
Kogda svoim slovam
Vy izmenili
I zahoteli,
CHtoby ya ushel,-
Uzheli zh ya
Rasstat'sya byl ne v sile,
Hot' put' izgnan'ya
Gorek i tyazhel.
Na pustyryah
YA vyrastil dubravy,
I orhidej ya posadil
Sto mu,
YA vyrastil
Lekarstvennye travy,
CHto tak lyubezny
Serdcu moemu.
Hotel ya videt'
V polnom procvetan'e
Tot sad -
Vo vsem razgare krasoty,
Ne o svoem ya myslyu
Uvyadan'e -
Skorblyu,
CHto vytopchut moi cvety.
Pogryazlo vse
V styazhatel'stve mahrovom,
Gde kazhdyj
CHernoj zloboj oderzhim.
Sebya proshchat',
Drugih sudit' surovo -
Vot ih zavistlivyj
I zloj rezhim.
Oni, sopernichaya,
Rvutsya k vlasti,
No eto
Ne volnuet serdce mne:
YA k starosti
Boyus' odnoj napasti,
CHto budu pozabyt
V rodnoj strane.
YA p'yu rosu
Iz chashechek magnolij,
YA lepestki
S®edayu hrizantem.
Byla b tverda
Moya muzhskaya volya -
A nishchety
YA ne strashus' sovsem.
YA stavlyu
Sterzhnej tonkie ogrady,
Na nih
Cvety i list'ya nanizav,
CHtob vypryamilas' kassiya,
CHtob ryadom
ZHil svezhij mir
Blagouhannyh trav.
YA zhil,
Kak mudrye uchili lyudi,
No etu mudrost'
Ne odobril svet.
Pust' sovremenniki
Menya osudyat,
No ya Pen Syanya
Vypolnyu zavet!
Mne tyazhelo dyshat',
Slezyatsya ochi.
Narodu otdana
Moya lyubov', -
Ved' vse, chto ran'she
Dostigal ya k nochi,
Vse razrushalo utro
Vnov' i vnov'.
Razorvan moj venok,
I, zadyhayas',
Drugim venkom
YA zamenil ego,
YA devyat' raz umru,
No ne pokayus' -
I v etom vizhu
Voli torzhestvo.
YA prezirayu, knyaz',
Dikarstvo vashe, -
Dusha naroda
Vam navek chuzhda.
Puskaj tolpa
Pridvornyh devok skazhet,
CHto ne pohval ya stoyu,
A suda.
Bezdarnost' s Hitrost'yu
Srodnit'sya sklonny,
I zhazhdut,
Do skonchaniya vremen,
Idti vdvoem,
Otvergnuv vse zakony,
Prisposoblenchestvo -
Vot ih zakon!
Gnetet mne dushu
Razocharovan'e
I odinochestvo
V krayu chuzhom...
Uzh luchshe smert',
CHem slabost' i molchan'e -
Soglasie s tiranami
Vo vsem.
Ne druzhit sokol
S pticami prostymi,
Kruzhas' nad mirom
Gor ili ravnin,
Kvadrat i krug -
Oni nesovmestimy,
Dvuh dao net -
Est' svetlyj put' odin.
YA sderzhivayu
CHuvstva i stremlen'ya,
Hulu ya otvergayu
I pozor.
ZHivu, kak mne velit
Moe uchen'e, -
Kak mudrecy
Uchili s davnih por.
Svoj put' ne vzvesil ya,
Kak govoritsya,
Ostanovlyus' -
Ne vozvratit'sya l' mne?
No vizhu,
Vyglyanuv iz kolesnicy,
CHto zabludilsya
V dal'nej storone.
Tak pust' moj kon'
Pobegaet po lugu,
Svobodno otdohnet
Sred' orhidej.
Zachem speshit' -
CHtob snova vstretit' muku?
Net -
YA zajmus' odezhdoyu svoej.
Kak horosha
Iz lotosov odezhda,
I shapka
Iz chilillov horosha!
Neuznavaem ya,
I, slovno prezhde,
Blagouhaet
YAsnaya dusha.
V naryadnoj shapke,
Krasnoj, kak rubiny,
Opraviv poyas
Dragocennyj svoj,
YA chuvstvuyu,
Kak vse vo mne edino -
CHto chist ya sovest'yu
I chist dushoj.
Ves' mir hotel by ya
Okinut' vzorom,
CHtob i menya
On uvidal sejchas
I ocenil odezhdu,
Ot kotoroj
On ne otvel by
Voshishchennyh glaz.
U kazhdogo
Svoi est' uvlechen'ya,
I, strasti k ukrashen'yam
Ne taya,
Skazhu: lish' posle smerti,
Vne somnen'ya,
Ot slabosti takoj
Izbavlyus' ya.
Moya sestra,
CHej vzglyad i bystr, i tomen -
Dobrejshee na svete
Sushchestvo,-
Mne govorila:
"Gun' byl pryam, no skromen,
I tol'ko sluchaj
Pogubil ego.
A ty, hot' pryam,
Da zhazhdesh' naryazhat'sya -
Glyadi,
Kakoj utonchennyj na vid:
Ves' dvor v kolyuchih travah,
Mozhet stat'sya,
A shchegol'
Obojti ih norovit.
Vsem ne rasskazhesh'
O serdechnyh tajnah -
Kto ih pojmet
V dushevnoj glubine?
Ved' lyudi cenyat druzhbu
Ne sluchajno,
A ty - moj drug,
No ty ne vnemlesh' mne".
YA tak skazhu:
YA sledoval uchen'yu,
No lish' pechal' obrel
V svoej sud'be.
I vot bredu
Vdol' yuzhnyh rek techen'ya,
CHtob CHzhun-hua
Povedat' o sebe.
"Vse Devyat' -
I Napevov, i Melodij" -
Poslalo nebo
Slavnomu pevcu,
I stal on zhit',
Ne myslya o nevzgode
I ne protivyas'
Svoemu koncu.
A Hou I - chto znal?
Odnu ohotu:
Strelyal lisic
I v osen', i v vesnu,
No on uznal
Pro gor'kuyu zabotu,
Kogda otbili
U nego zhenu.
Go Czyao tak usvoil
Zla iskusstvo,
Tak p'yanstvoval,
Sovsem teryaya rech',
Tak predavalsya
Gnusnomu rasputstvu,
CHto golova ego
Sletela s plech.
Sya Cze byl zlom,
Pritom iz samyh chernyh,
No den' prishel -
I gryanula beda,
I Hou Sin'
Kaznil svoih pridvornyh -
I carstvo In'
Pogiblo navsegda.
Byl YUj surov,
No spravedlivo pravil.
Pri CHzhou delo
Bez oshibok shlo -
Togda talant hodil
V chesti i slave,
Cenya dobro
I preziraya zlo.
O, Nebo!
Ty vseh istin beskorystnej,
Ty vidish' vse,
CHto skryto v nashej mgle,
Ty pomogaesh' tem,
Kto v etoj zhizni
Dostojno sushchestvuet
Na zemle.
O proshlom dumal
CHasto ya i dolgo,
I govorit
Mne zrelosti pora:
"Tot, kto lishen dobra
I chuvstva dolga, -
Puskaj ne zhdet
I ot lyudej dobra.
I esli
Pered smert'yu ya predstanu,
To ne pokayus'
V gordosti svoej -
Za pryamotu i chestnost'
Neprestanno
Presledovali
Luchshih iz lyudej".
Skorblyu -
Kakie lyudi pravyat nami!
V kakoj nichtozhnyj vek
ZHivu sejchas!
I slezy
Zakryvayu ya cvetami,
A slezy
Vse tekut iz staryh glaz...
Povedav miru
Vse svoi trevogi
I pryamotu dushi
Svoej hranya,
YA vzmoyu vvys',
V nebesnye dorogi,
Drakon i Feniks
Povezut menya.
Kogda Can®u
Pokinuv na rassvete,
YA priletel v Syan'pu -
YA pozhelal
Vse povidat'
V mestah svyashchennyh etih,
No solnce skrylos'
Za gryadoyu skal.
YA prikazal togda
Si-he, Voznice,
CHtob on k peshchere
Medlennej letel.
Moj put' dalek,
On dolgo budet dlit'sya -
Poka eshche
Ne yasen moj udel.
I vot v Syan'chi
YA napoil drakona,
Potom, k Fusanu
Vozhzhi privyazav,
Poshel brodit'
V prostorah nebosklona,
Po oblakam,
Kak po kovram iz trav.
Teper' menya neset
Luny Voznica,
A pozadi
Nesetsya Bog vetrov,
Luan'huan
Mne usluzhit' stremitsya,
I lish' Lej-shi
Vorchit, chto ne gotov.
No Feniks veren mne -
Leti, moguchij,
I dnem i noch'yu
Ne smykaya glaz.
Podnyalsya veter,
Prigonyaya tuchi,
CHtoby oni
Privetstvovali nas.
I k Carstvu Neba
Moshchnyj vihr' poleta
Menya prines
V slepyashchem bleske dnya.
- Vstavaj, privratnik,
Otkryvaj vorota! -
Tak ya skazal,
No on prezrel menya.
I srazu
Groznyj mrak menya okutal.
Stoyal odin ya,
Podavlyaya ston.
Ne budet chistym mir
Ni na minutu -
Vsegda zavistliv
I porochen on.
YA zavtra
Reku Beluyu minuyu,
I na Lanfyne
Vstrechu ya rassvet,
I, staroe pripomniv,
Zatoskuyu,
CHto i v Nebesnom Carstve
Pravdy net.
No vo Dvorce Vesny,
CHto nezhno yarok,
Bessmert'ya vetv'
Sorvu ya dlya venka,
CHtoby poslat'
Vozlyublennoj podarok,
Poka on svezh
I ne zavyal poka.
Pust' Bog Gromov
Na oblake pomchitsya -
Najdet Mi Fej
U skazochnoj reki,
CHtoby vruchit' venok
Moej carice
I dlya menya
Prosit' ee ruki.
Mi Fej vnachale
Kolebalas' vrode,
Potom lukavo
Otkazala mne,
Ona po vecheram
V Cyun'shi uhodit
I moet golovu
V rechnoj volne.
Mi Fej, gordyas'
Porochnoyu krasoyu,
Lyubovnym priklyuchen'yam
Predana,
Hotela posmeyat'sya
Nado mnoyu -
No ya zabudu,
CHto zhivet ona.
Glyazhu s nebes, -
Mir svetel i prekrasen,
YA na zemlyu spuskayus', -
Vperedi,
V luchah zari,
Na mramornoj terrase,
Uvidel ya
YUsunskuyu Czyan' Di.
YA prikazal,
CHtob vyp' byla mne svatom,
No vyp' skazala:
"|to ni k chemu".
A gorlica
Lish' spletnyami bogata,
I ne doveryus' ya
Ee umu.
I sonm trevog
V dushe moej tesnitsya -
YA sam poshel by,
Golovu sklonya...
No do menya
Sletela s neba ptica,
I Gao Sin
Operedil menya.
I dushu mne
Ohvatyvaet holod.
YA pomnyu,
Ot skitanij posedev,
CHto SHao Kan,
Kogda eshche byl holost,
Ne znal pro krasotu
Dvuh yujskih dev.
No svat moj glup, -
Eshche glupee svaha,
Opyat' sred' neudach
Mne tyazhelo.
Kak gryazen mir!
Ot zavisti i straha
Zdes' gubyat pravdu
I voznosyat zlo.
Daleko carskij terem,
Oh, daleko,
A mudryj car' -
Ne prozrevaet on.
Ni chuvstv moih,
Ni gor'kogo upreka
Nikto ne ponyal
Sredi t'my vremen.
I ya sobral
Buket rastenij krasnyh,
CHtoby Lin-fen'
Mne pogadat' smogla,
I govorit ona:
"Te, kto prekrasny,
Dolzhny byt' vmeste,
CHtob ischezla mgla.
Zapomni,
Devyat' oblastej gromadny,
Krasavicy zhivut
Ne tol'ko zdes'.
I ta, kotoroj
Krasota ponyatna,
Tebya pojmet -
Takim, kakov ty est'.
Dushistyh trav
Hvataet v Podnebesnoj.
Zachem o rodine
Goryuesh' ty?
Mir sumrachen i mrachen,
Kak izvestno,
I chuvstva dobrye
Emu chuzhdy.
Prezren'e i lyubov' lyudej -
Razlichny.
Lish' nizkie
Stremyatsya voznestis':
CHertopoloh rastet
U nih otlichno,
No orhidei -
Te ne prizhilis'.
I, esli im neyasen
Mir rastenij,
Pojmut li to,
Kak blesk almaza chist?
Bur'yan oni kladut
V svoi posteli,
A govoryat,
CHto perec ne dushist..."
Hotel by zhit',
Blagim sovetam vnemlya,
No medlyu,
Nereshitel'nost' taya,
U-syan' v nochi
Spuskaetsya na zemlyu, -
Ej ris i perec
Prigotovlyu ya.
I vot uzhe polet
Nezrimyh duhov
I gornyh dev -
Skvoz' lunnye luchi -
Svershaetsya.
YA slyshu chutkim uhom,
To, chto U-syan'
Mne govorit v nochi:
"I na zemle,
I v nebe, bez pechali,
Starajsya istinnyh
Druzej najti.
I Tan, i YUj
Soyuznikov iskali,
I tot, kto mudr,
Tot byl u nih v chesti.
No i v lyubvi
Bud' istinnym muzhchinoj -
Togda zachem
Posredniki tebe?
Byl katorzhanin
Vyruchen U Dinom -
I knyaz' lish' vyigral
V svoej sud'be.
Lyuj Van s mechom
Na scene byl chudesen,
No polkovodcem stal
Nedarom on,
Pastuh Nin Ci,
Sozdatel' divnyh pesen,
Byl za talant
Po pravu voznesen.
Tak toropis',
Pokamest ne vozniknet
Poslednih dnej
Tomitel'nyj zakat,
Pokamest utrom
Pelikan ne kriknet -
I travy
Poteryayut aromat.
Kak ty horosh
V nefritovyh odezhdah!
No zavist' glozhet
Nedrugov opyat' -
I ya boyus',
CHto zlobnye nevezhdy
Vse ukrashen'ya
Smogut polomat'".
Da, vremya uletaet
Holodeya,
Poka ya zdes'
U kamennyh dverej.
Uzhe sovsem
Ne pahnet "Orhideya"
I shpazhnik
Prevrashchaetsya v pyrej.
O, pochemu
Dushistyh trav doliny
Polyn'yu pahnut
V gorestnoj sud'be?
Kakoj tut smysl,
Kakaya tut prichina,
Pomimo zla -
Ot nelyubvi k sebe?
YA druzhbu "Orhidei"
CHtil kak milost',
I vot ona -
Besplodna i pusta,
I tak dushoyu cherstvoj
Opustilas',
CHto ni k chemu ej
Svet i krasota.
A "Perec" l'stit,
I lebezit sugubo,
On tozhe pozhelal
Blagouhat'.
No, esli ishchesh' vlasti
Zlo i grubo, -
Kakaya tut
Vozmozhna blagodat'?
Obychai -
Protochnyh vod techen'ya -
Vsegda izmenchivy
V krayah zemli,
No, glyadya
Na takie prevrashchen'ya,
CHto o "czeche" skazhu ya
I "czyanli"?
Mne dorog moj venok -
Vospominan'e
O tom,
Kak otvergalas' krasota;
Eshche zhivet
Ego blagouhan'e,
Ubit' ego -
Zadacha ne prosta.
Garmoniya dushi
Povelevaet -
Najti podrugu,
CHtoby zhit' vdvoem.
I, esli
Moj venok blagouhaet,
Ee najdu ya
V stranstvii svoem.
Lin-fen' v sud'be moej
Pechal'no-nishchej
Mne predskazala
To, chem znamenit:
Mne vetv' bessmert'ya
Dali vmesto pishchi,
I vmesto risa
Dali mne nefrit.
Lin-fen',
Ukrasiv yashmoj kolesnicu,
Drakona obuzdala
Dlya menya.
Neshozhim dusham
Ne soedinit'sya -
V chuzhoj strane
Opyat' skitayus' ya.
Moj put' svernul
Na Kuen'lunya gory,
CHtoby na mir
Vzglyanut' s ego vysot -
I slyshu ya,
Preodolev prostory,
Kak yashmovaya ptica
Mne poet.
Teper' - letet'.
Kto poletit za nami
Na zvezdnyj polyus
Mlechnogo Puti?
Neset pokorno
Feniks nashe znamya,
I nas nikto
Ne mozhet prevzojti.
No chto sluchilos'?
My v pustyne dikoj,
Nesetsya ryadom
Krasnaya reka.
I ya proshu,
CHtob Zapada Vladyka
Nas cherez reku
Perevez poka.
Izvilisty,
Trudny moi dorogi -
I pust' pokamest
Svita podozhdet.
Put' ot Buchzhou
CHerez gor otrogi
Do Zapadnogo morya
Dovedet.
I vse moi
Sobralis' kolesnicy,
Vse iz nefrita,
Vse v shelku znamen.
Voennyj stroj
Moih upryazhek mchitsya -
I kazhdyj kon'
Besstrashen, kak drakon.
No, beg zamedliv,
Na sud'bu nadeyas',
YA ponimayu -
Voin i starik -
Est' Devyat' Pesen,
Est' Napevov Devyat',
Est' vdohnoven'ya
Sokrovennyj mig.
I vnov' gotovyj
V nebo ustremit'sya
YA vdrug uvidel
Rodinu svoyu...
I zagrustil
Rastrogannyj voznica.
I zamer kon'
U bezdny na krayu.
Vse koncheno.
Vo vsej Otchizne net
Lyudej,
CHto ponyali b menya pri zhizni,
I ya ne budu
Plakat' ob Otchizne! -
YA skroyus' v bezdne,
Za Pen Syanem vsled...
Perevod A.I.Balina
V mire podlunnom Bo-yunom zvali otca,
Syn neba, CHzhuan', - moj predok velen'em tvorca.
V den' neba sed'moj ya rozhden'em privetstvoval
svet, -
Schastlivee daty vo vseh ischisleniyah net.
Pokojnyj roditel' - vysokoj dushi chelovek,
Schastlivoe imya CHzhen-cze mne togda podaril,
CHtob principov pravdoj svetilsya naznachennyj
vek:
Ot zor'ki rozhden'ya do blika poslednej zari.
I vskore to schast'e udvoil ya vneshnej krasoj:
Mne shpazhnik cvetushchij, unizannyj krupnoj
rosoj,
Plashchom stal blistayushchim, a iz cvetov orhidej
Splel poyas chudesnyj dlya talii tonkoj svoej.
O, kak toropilsya ya zhit'! Naslazhdalsya, lyubil, -
Dni yunosti nashej - nad vodami legkij tuman.
Cvetushchih magnolij volshebnye zapahi pil,
Brodil po bolotam, sbiraya bessmertnyj sumah.
Stremitel'no v nebe svetila v bezbrezhnost' tekut,
Prohodit vesna, i leto, i osen' - vnov' tkut
Meteli shelka, chtoby zemlyu ukryt' do vesny,
I knyazya-krasavca davno uzhe dni sochteny.
Ty vozmuzhal, utopaya v porokah zemnyh, -
O, pochemu ty ne hochesh' zanyatij inyh?
CHto zh, prikazhi osedlat' dlya menya skakuna, -
Hochu navestit' ya ushedshie v mrak vremena.
Vidish'? Vot YUj, vot CHen Tan i Ven'-van,
poglyadi, -
Ih okruzhali kogda-to umov i serdec cvetniki,
Tam perec dushistyj s koriceyu mog ty najti,
A ne odni lish' nezhnejshih ottenkov cvetki.
Smysl zdravyj yavlenij mudrye vnosyat v svoj
dom, -
V tom doblesti SHunya i YAo velichie v tom,
A CHzhou i Cze, slovno skot nerazumnyj paslis',
Vot potomu i ot bedstvij oni ne spaslis'.
Vel'mozhi otdalis' vesel'yu i zhizn' prozhigayut
svoyu,
Vo mrake ih put' i ne vedayut bezdny oni...
O, net, ne nad sobstvennoj bol'yu ya skorb' izol'yu;
Predvizhu dinastii miloj poslednie dni.
Pust' serdce ustalo v raden'yah o blagah zemli,
Dorogoyu pravednoj shel ya skvoz' tysyachi li,
No ty, o, vsesil'nyj, ne vnyal moej yarkoj mechte
I gnev svoj obrushil, poverivshi zloj klevete.
YA tverdo uveren: vse bedy - v moej pryamote, -
Ty b s toj razluchilsya, kotoruyu strastno lyubil?
V svideteli nebo zovu ya na greshnoj zemle,
CHto lish' radi knyazya skorblyu ot naprasnyh obid,
Nu chto zh, ty so mnoyu vsegda soglashalsya sperva,
No nit' otnoshenij zloj rok tak legko pererval.
S toboj, moj vlastitel', mogu ya rasstat'sya, nu
chto zh, -
Tvoya peremenchivost' - v serdce bezzhalostnyj nozh.
CHto mozhet sravnit'sya s netlennost'yu pravyh idej?
Polyany vesennie v blagouhan'e travy i cvetov.
YA tysyachi mu pokryvayu dushistoj zarej orhidej,
I shpazhnik s duhenom so skal zaglyadelis' v potok.
O, kak ya zhelal ih moguchij rascvet uvidat',
No vremya prispelo i mne i cvetam uvyadat'.
Puskaj ya zavyanu, projdet i toska i pechal', -
ZHal' druga v bur'yanah i druzhby ostavlennoj zhal'.
Styazhatel'stva polny, drug druga gotovy sozhrat',
I v pomyslah melkih tak vse nenasytny krugom.
Sebe vse proshchayut, lish' tol'ko b drugih pokarat',
I v zavisti chernoj svoih zabyvayut bogov.
I vse, kak bezumnye, k vlasti stremyatsya oni,
Ot ispepelyayushchej strasti ya serdce svoe sohranil, -
Ved' starost' podhodit, hot' byl ya kogda-to moguch,
A chem v etom mire sebya ya proslavit' mogu?
Pust' zhazhdu moyu utolyaet magnolij rosa
I pishchej posluzhit upavshij s cvetka lepestok, -
YA tol'ko potuzhe svoj poyas cvetnoj zavyazal.
Net, tverdosti serdca ne pokoleblet nichto!
Sebe ya zabven'e v prirode rodnoj nahozhu:
Spleten'em koren'ev upavshij ya plyushch podvyazhu,
Derev'yam korichnevym stan vypryamlyayu v lesu,
V puchkah aromatnyh ya travy v obitel' nesu.
Veleniyu mudryh vsegda neotstupno vnimal,
Ne zhazhdaya slavy, ne vedaya slova pohval.
Bezzhalostno vremya, nash vek besprichinno zhestok, -
I ya, kak Pen Syan', gotov pogruzit'sya v potok.
Kak tyazhko dyshat' mne, ya slezy skryvayu svoi.
O bednyj narod moj, o gorestyah nashih skorblyu!
Toboyu ya zhil, sogrevalsya dyhan'em tvoim,
No noch' istrebila dnevnuyu otradu moyu.
Venok moj iz shpazhnika grubo razorvan sud'boj.
Cvetut orhidei, - iz nih ya spletayu drugoj,
CHtob k vam podojti v aromate osennih cvetov,
Za vas devyat' raz umeret' ya s ulybkoj gotov.
Tebya zh poricayu, vlastitel', za dikij tvoj nrav, -
Ty kamennym serdcem naroda dushi ne postig.
Pridvornoj intrigi i lzhi bezzastenchivoj rab,
Ty svetlym nadezhdam i pravym zakonam ne l'sti.
Bezdarnye vsyudu otlichny kovarstvom svoim,
Ih dushi cherny, kak deyaniya chernye ih.
Putyami okol'nymi brodyat v potemkah oni.
Uvertlivost', - vot chto ih v zhizni surovoj hranit.
Pechal' i dosada - udel moej bednoj dushi,
Odin ya nesu vse nevzgody otravlennyh dnej.
Uzh luchshe pogibnut', chem slavu svoyu perezhit',
Uzh luchshe ischeznut', chem s uchast'yu szhit'sya moej.
Izvestno, chto sokolu nuzhen prostor goluboj, -
CHtob ne bylo tesno, on stayu ne vodit s soboj.
I s krugom kvadrat sovmestit' ne pytajsya poroj,
Tak v mire podlunnom vrazhduyut puti mezh soboj.
Privyk ya stremlen'ya i chuvstva svoi podavlyat',
CHtob gryaz' oskorblenij ne lipla k odezhde moej, -
O, kak tyazhelo mne, kak gorestno mne ostavlyat',
Srazhayas' za pravdu, mir solncem pronizannyh
dnej.
YA kayus', hot' pozdno, chto put' svoj ne predugadal, -
A chto esli mne vozvratit'sya v bylye goda?
Svoyu kolesnicu ne vremya l' nazad povernut',
Poka zabluzhden'ya ne vtorglis' v razverstuyu grud'?
Sredi orhidej puskaj pogulyaet moj kon',
Puskaj otdohnet on na perechnom vlazhnom holme.
Vdali ot kovarstva mne budet dyshat'sya legko,
YA v prezhnih odezhdah smotrel by na liki komet.
CHilillom i lotosom stanu sebya ukrashat',
O, tol'ko by veroj moya zacvetala dusha!
Pod chudnym pokrovom dushistyh cvetov vodyanyh
YA skroyus' ot koznej, - serdca ne dlya muk sozdany.
Vysokaya shapka glavu uvenchaet moyu.
Svoj poyas naryadnyj ognem orhidej udlinyu,
I blesk s aromatom v volshebnom nastoe sol'yu,
Netlennymi sovest' i chest' ya v sebe sohranyu.
Lezhat predo mnoyu prostranstva v chetyre konca, -
Vseh stran i narodov hotel by uvidet' serdca.
Poka sohranyaetsya svezhest' nochnaya venka
I l'et blagovon'e venok moj rosistyj poka.
U kazhdogo radost' svoya v etom mire bol'shom:
YA s samogo detstva k naryadam krasivym privyk,
I esli umru ya - umru s neizmennoj dushoj
V ob®yatiyah lotosa i blagovonnoj travy.
Nyuj-syuj zolotaya, sestrichka rodnaya moya,
Menya uprekala, uprek ee - trel' solov'ya:
"Byl Gun' pryamodushen, nepravdy ne mog on
terpet',
I prah ego nositsya v vetre yujshan'skih stepej.
I ty pryam chrezmerno, tvoj svezhest'yu bleshchet
naryad,
Tebya net izyskannej v nashem krayu nikogo;
V bur'yanah ves' dvor i kolyuchki stenoyu stoyat,
Oni ne ceplyayutsya lish' za tebya odnogo.
Otvet' mne, kak lyudyam o samom zavetnom skazat',
Povedat' o chuvstvah, chtob dushu k dushe privyazat'?
Drug s drugom obshchayas', my druzhbu privykli
cenit', -
Uzhel' ty ne mozhesh' postupkov svoih ob®yasnit'?"
"Sestrichka Nyuj-syuj, - po stopam mudrecov ya shagal,
No uchast' pechal'naya vechno hodila za mnoj...
CHrez Syan perepravyas', ya k yugu pojdu mezhdu skal
Skazat' CHu-hua o stradaniyah zhizni zemnoj:
Pravlenie Ci pesnopen'em proslavit' ya rad.
Pravitel' Sya Kan pogruzhalsya v uzhasnyj razvrat,
Ne dumal razvratnik, chto bog pokaraet ego,
I brat'yami byl on bliz doma ubit svoego.
Ohoty lyubitel', besputnym proslyl Hou I,
Lisic priusadebnyh vseh istrebil do odnoj.
Sanovnik Han' CHzho otpravil zlodeya s zemli
I vlast'yu ego zavladel i krasivoj zhenoj.
ZHestokij Go Czyao nasiliem strashen svoim.
O, skol'ko neschastnyh bezvinno pogubleno im!
Rasputstvom beskrajnim nasil'nik po gorlo byl
syt,
No trup obezglavlennyj rvali golodnye psy.
Sya Cze ne blistal chistotoyu odezhd i dushi,
No chas nastupaet - i nebo kaznit nagleca.
Vseh chestnyh sanovnikov zhizni lishil Hou Sin',
Vek in'skih tiranov nedolog po vole tvorca.
Surovym, no chestnym byl YUj, spravedlivosti
poln,
I CHzhou-pravitel' dorogoyu pravednoj shel.
Byl razum v pochete, i vera v dobro rascvela, -
Narod blagodarnyj dinastiya k schast'yu vela.
O, nebo, v mogushchestve ty beskorystno svoem!
I chestnym serdcam pomogaesh' ispolnit' mechty,
CHtob duh prosvetlennyj, nauku postigshij trudom,
Vsyu zemlyu ukrasil, kak sad ukrashayut plody.
YA proshloe vizhu, gryadushchee vse predo mnoj,
Narodnye chayan'ya mne razgadat' suzhdeno.
O, mozhno l' bez chesti otchizne rodnoj posluzhit'
I etim sluzhen'em lyudskuyu lyubov' zasluzhit'?
Pust' smert' ugrozhaet - raskayan'ya v pomyslah net!
YA mir spravedlivosti v serdce netlennym noshu, -
Cenoj dorogoyu platit' prednaznacheno mne
Za tu pryamotu, chem segodnya zhivu i dyshu.
Unyn'e i gorest' tesnyat moyu grud' vse sil'nej,
Skorblyu, chto zhivu ya v postydnom ubozhestve dnej.
CHtob skryt' svoi slezy, cvety prizhimayu k glazam,
No skorbi glubokoj bezhit za slezoyu sleza.
YA chuvstva svoi izlivayu, koleni skloniv,
Vnov' v serdce prihodit utrachennyj v skorbi
pokoj.
Drakona v upryazhku - pokinu postydnye dni,
Na fenikse vzmoyu nad greshnoj zemlej vysoko.
Ostaviv Danu pri siyan'i vostochnoj zari,
V Syan'pu priletel ya - nad zapadom solnce parit.
U kamnej svyashchennyh legko nad proshedshim
vzdyhat',
No solnce uhodit v peshcheru svoyu otdyhat'.
Velel ya Si-he, chtob zamedlil on solnechnyj beg.
Lezhit predo mnoyu skitanij prostor goluboj, -
Lechu ya i vizhu techen'e spokojnoe rek,
Doliny mezh gor i spleten'e dorog pod soboj.
V Syan'chi ya drakona - konya svoego - napoil,
Na vetke fusana povod'ya uzlom zakrepil,
Listvoyu volshebnoj ya solnce nadezhno prikryl
I sred' oblakov s okrylennoj dushoyu brodil.
Velen'em Vanshu, voznicy zhemchuzhnoj luny,
Fej-lyan' bystrokrylyj za mnoj neotstupno
skakal,
Mne Luan'huan na nebe sluzhil vestovym,
No groznyj Lej-shi k svyashchennym dveryam
ne puskal.
Uvy! Ne priemlet skital'ca svyashchennyj pokoj.
I vnov' ya na fenikse mchus' sredi stad oblakov,
Ni noch'yu, ni dnem ya ne znayu pokoya sebe -
Skvoz' buri i vetry my mchimsya navstrechu sud'be.
A tuchi shodilis', chtob vnov' razojtis' v tot zhe
mig,
V mercayushchem bleske, v moguchem potoke vetrov
K nebesnym vratam ya v goryachej molitve prinik,
No strazh ne otkryl ih, - nadmenen byl vzglyad
i surov.
Vdrug t'ma opustilas', kak budto zatmen'e
prishlo.
O, glupoe serdce! Zachem menya k nebu vleklo?
Kak gryazen ves' mir, nerazborchiv, zavistliv i slep,
Pogryazshij vo lzhi, zabludivshijsya v tyagostnoj
mgle.
YA utrom proedu po beregu Beloj reki,
Na skalah Lan'fynya dam otdyh korotkij konyu.
Pripomniv byloe, ya plachu ot ostroj toski:
I v nebe samom svoej chestnosti ne sohranyu.
Sorvav u CHun'guna svyashchennuyu vetv' dlya venka,
Spuskayus' na zemlyu, - ustal ya bluzhdat' v oblakah,
Bessmertnyj cvetok podaryu ya lyubimoj svoej,
Poka on siyaet rosoyu nebesnyh ognej.
No prezhde Fyn-lunu najti mne Mi Fej prikazal.
Pred nim ya v poklone snimayu rosistyj venok...
Nochami mne snilas' prekrasnyh ochej biryuza
Volshebnoj Mi Fej, - i ya u bozhestvennyh nog.
Ona kolebalas' snachala kak budto, no vot
S lukavoj ulybkoj otkaz besposhchadnyj daet.
Pod zapadnym solncem krasavica hodit v Cyunyyi,
V Vejpani umyt'sya k voshodu ona pospeshit.
Mi Fej gordelivo krasu sohranyaet svoyu,
Sred' shumnyh - zabav naslazhdaetsya zhizn'yu ona.
S porochnoj krasoyu u bezdny stoit na krayu, -
Tak proch' ee, proch' zhe! Drugaya dushe suzhdena.
Vokrug poglyadel ya, - raskinut ves' svet predo mnoj,
S nebes ya spuskayus' k obiteli nashej zemnoj,
I tam na gore, sred' dvorcovyh cvetushchih terras,
Czyan' Di ya uvidel, i den' na mgnoven'e ugas.
Byt' svatom moim ya vypi togda povelel,
No vyp' mne skazala: "Tvoe svatovstvo ne k dobru".
Vorkuyushchej gorlicy ya ne lyubil na zemle, -
Ee vorkovan'e, kak dryazgi vorchashchih staruh.
Shodit' samomu by i nezhnoj ruki poprosit', -
No net, ne mogu ya, v somnen'yah sklonyayus' bez sil:
Podarok svoj feniks davno uzhe ej prepodnes,
Di-ku ee serdce v lyubovnom ob®yat'e unes.
Ushel by otsyuda, no gde vnov' obitel' iskat'?
Na stranstviya vechnye ya osuzhden ni za chto.
V dni stranstvij i bed svoe schast'e obrel SHao
Kan, -
Dve yujskie devy rosli dlya nego mezh cvetov.
No, vidno, slab svat moj i duroyu svaha byla, -
I snova doroga menya s neudachej svela,
I snova sred' gryazi stoyu ya na skol'zkom puti,
Gde chestnomu serdcu naznacheno rokom idti.
K carskim chertogam doroga dlinna i uzka,
Mudryj vlastitel' vitaet v predutrennem sne.
Mne nechego bol'she pod nebom holodnym iskat',
V izmuchennom serdce net mesta proshcheniyu, net!
Czyumao sobral ya, bambuka reznuyu listvu, -
Na nih pogadayu, zachem ya na svete zhivu?
Cvety oglyadev, mne skazala veshchun'ya Lin Fen':
"Ee ty otyshchesh' - i solncem ukrasitsya den'.
Kol' v carstvennom CHu ty krasavicy ne otyskal,
Vse devyat' vladenij tebe suzhdeno obojti.
Somnen'ya goni, chtoby serdce ne gryzla toska, -
Kto ishchet krasu - povstrechaet ee na puti.
Gde net v Podnebesnoj blagouhayushchih trav?
Rodimye roshchi dlya poiskov dolgih ostav', -
Hot' zhal' pokidat' ih, no serdce puskaj zamolchit,
Il' tyazhest' razluki siyanie dnya omrachit.
Lyubov' i prezren'e razlichny u raznyh lyudej:
Lish' nizkij staraetsya k nebu sebya voznesti,
No on ne vladeet bagryanym cvetkom orhidej,
V sadu kamenistom bur'yan i kolyuchki rastit.
Vsej prelesti yashmy takim nikogda ne ponyat',
Mir trav aromatnyh ne mogut oni obonyat'.
V postelyah neubrannyh musor s pometom lezhit, -
I smeyut skazat' oni: perec sovsem ne dushist".
Slovami veshchun'i dusha vzvolnovalas' moya,
No vnov' nereshitel'nost' serdce bol'noe tomit.
U-syan' podozhdu ya, ona pri vechernih ognyah
Prihodit na zemlyu. Vot ris moj i perec, - voz'mi.
Duham nezrimym, v mir brennyj letyashchim, idut
Gornye devy navstrechu v nebesnom sadu.
YArkie bliki stekayut s volshebnyh odezhd.
YA v raduzhnom mire svoih neustannyh nadezhd.
U-syan' mne skazala: "Podobnyh sebe obreti,
S veroj edinoyu v pomysly pravoj dushi.
Tan s YUem surovy - druzej postaralis' najti,
S mudrymi zhili v blagoslovennoj tishi.
Bud' tol'ko veren dushevnoj svoej chistote,
Ne izmenyaj nikogda nepodkupnoj svoej pryamote.
Dolgo v izgnanii byl Fu YUe, no za to
Posle umom ego svetlym derzhalsya prestol.
Spodvizhnik Ven'-vana, opora ego na vojne,
V zabavnyh srazhen'yah Lyuj-van byl zamechen carem,
A pesen sozdatel', chto stado vodil po strane,
Pridvornogo sanom za pesni svoi odaren.
Speshi, poka vek tvoj v mir mraka eshche ne ushel,
Vpered otpravlyajsya, hot' put' kamenistyj tyazhel.
Boyus' ya, chto krik pelikana v osennej tishi
Vse travy zemnye blagouhan'ya lishit.
V ubranstve nefritovom ty bespodobno krasiv,
No tol'ko nevezhde tvoej ne ponyat' krasoty, -
Bryuzzha postoyanno, zavistlivym glazom kosit
Na yarkij naryad tvoj, ubezhishche svetloj mechty".
No v bege bezuderzhnom besheno vremya letit, -
Sumeyu li ya uderzhat'sya na skol'zkom puti?
Zavyali cvety, "orhideej" ne pahnet davno.
Pyrej ili shpazhnik, - dlya serdca ne vse li ravno,
Kogda aromatnye travy promchavshihsya dnej
Gorech' polyni nesut na uvyadshih steblyah?
Dusham prezrennym nastoj ee gor'kij milej,
CHem blagovon'e zhivoe na veshnih polyah.
Oporoj prestola ya zrya "orhideyu" nazval,
Ee pustoty i nikchemnosti ne prozreval,
Utrativshi prelest', davno oprostilas' ona, -
Na pochve besplodnoj vzojdut li ee semena?
Naglej i vseh l'stivej byl "perec" nahal'nyj
i zloj,
Ne aromatom cvetov, a zlovon'em ot "perca"
neslo, -
Tak gryaznye sdelki s predatel'stvom pahnut odni,
Tlen'ya smradom proniklis' ih chernye dni.
Vod bystryh techen'yu podobny obychai vse:
So smenoj sobytij oni izmenyayut svoj lik.
YA "orhideej" byl predan i "percem", i chto zh
Skazat' mne o travah teper': o czeche i czyanli?
Mne dorog venok moj, bessmertiya plamennyj krug,
Hotya vse prekrasnoe zavist' otvergla vokrug.
Ego aromat ne podvlasten prezrennoj ruke -
Netlennym, kak vechnost', hranitsya v rosistom
cvetke.
Dvizhimyj chuvstvom mira i radostnyh dnej,
Ishchu ya podrugu, vo vsej Podnebesnoj ishchu.
Vmeste s podrugoj pokazhetsya schast'e polnej, -
V sadu dlya nee orhidei i lotos rashchu.
V to schast'e ya veryu - ego predskazala Lin Fen',
Naznachila vstrechu s lyubimoj v bezoblachnyj den'.
Bessmertiya vetv' vmesto risa veshchun'ya dala,
I yastvam v zamenu svyashchennyj nefrit istolkla.
Smirila drakona krylatogo smeloj rukoj.
Moya kolesnica cvetami i yashmoj gorit, -
V dalekoj chuzhbine najdu ya dushevnyj pokoj,
I solnce chuzhoe potemki moi ozarit.
K goram Kuen'lunya voznositsya kruto tropa,
K stopam moim pyl'nym ves' mir nedostojnyj
pripal.
YA oblakom-styagom ukroyu svetila luchi,
Gde skazochnoj pticy volshebnaya pesnya zvuchit.
Na rannem rassvete pokinul ya zvezdnyj Tyan'czin',
V zapadnom svete v dalekij Siczi priletel.
Feniks poslushnyj v lazuri bezbrezhnoj skol'zit
So znamenem v klyuve, - i shelk bespodobno blestit.
Priblizilis' vdrug kolesnicy k zybuchim peskam,
Krasnoj vodoyu nam put' pregrazhdaet reka,
Mostom cherez reku drakonu ya lech' prikazal, -
I vot ya so svitoj stoyu vozle Zapadnyh skal.
Moj put' ne okonchen: on truden eshche i dalek, -
Ot mrachnyh ushchelij Buchzhou nalevo proleg.
Razvedav vse tropy, zhdat' svite svoej povelel...
Byt' v Zapadnom more - goryachih zhelanij predel.
Gremyat kolesnicy, sverkaet svyashchennyj nefrit,
V letuchej upryazhke po vosem' goryachih konej,
Nad kazhdoj iz tysyachi shelk, slovno solnce, gorit,
I v znameni kazhdom - siyan'e nebesnyh ognej.
YA skachku zamedlil, chtob chuvstva svoi uderzhat',
No vvys' v neterpen'i moya ustremilas' dusha.
Svyashchennye pesni, vse devyat' spoyu ya podryad, -
Pust' radostnoj vest'yu v lazuri oni zazvenyat.
No vot ya priblizilsya k vechnomu svetu nebes,
I rodinu miluyu vizhu vnizu pod soboj.
Kon' zamer na meste... voznica grustit o zemle,
I vzorov moih uzh ne raduet svod goluboj.
- Vse koncheno, vse! - vosklicayu v smyatenii ya, -
CHistejshie chuvstva otvergli rodnye kraya.
Zachem zhe bezmerno skorblyu i pechalyus' o nih?
Vysokie dumy zachem tak revnivo hranil?
Ot vas uhozhu ya naveki v obitel' Pen Syan'.
Primechaniya
"Lisao" ("Skorb'") - poema, napisannaya Cyuj YUanem v period, kogda on byl
otreshen ot dolzhnosti pri dvore i soslan na yug Kitaya.
Samo nazvanie "Lisao" vyzyvaet sredi literaturovedov i kommentatorov
razlichnye tolkovaniya. Odni schitayut, chto eto skorb' poeta v rezul'tate
konflikta s pridvornoj sredoj, drugie zhe utverzhdayut, chto osnovnoj temoj
"Lisao" yavlyaetsya skorb' poeta v izgnanii. V poeme opisyvaetsya ne tol'ko
konflikt poeta s pravyashchej verhushkoj, no i ego reshimost' do konca borot'sya za
spravedlivost', ego skorb' o sud'be ego rodiny i naroda, k kotorym poet
pitaet bezgranichnuyu lyubov'.
CHzhuan', ili CHzhuan'-syuj (2513-2435 gg. do n. e.), - legendarnyj
kitajskij imperator, kotoryj po tradicii schitalsya predkom carskogo roda CHu,
k kotoromu prinadlezhal i sam Cyuj YUan'.
...v sed'moj den' goda - to est' 7 yanvarya, kotoroe v drevnosti
schitalos' samym schastlivym dnem dlya rozhdeniya.
CHzhen-cze - doslovno znachit: "Pravil'nye principy". Imya kitajca vsegda
imeet svoj smysl i znachenie; ono chasto vyrazhaet cel' ili principy, kotorye
kak by obuslavlivayut zhiznennyj put' cheloveka.
Suman - bolotnoe rastenie, ne uvyadayushchee zimoj. V drevnem Kitae ego
prinesli v zhertvu lune.
...dni krasavca knyazya, - Imeetsya v vidu Huaj-van, car' gosudarstva CHu,
rodiny poeta.
YUj - legendarnyj drevnekitajskij imperator, pravlenie kotorogo po
tradicionnoj kitajskoj hronologii otnositsya k 2205-2197 gg. do n. e.,
osnovatel' dinastii Sya (2205-1783 gg. do n. e.). CHen Tan (1783-1753 gg. do
n. e.) - osnovatel' dinastii In' (1783-1134 gg. do n. e.); sverg poslednego
pravitelya dinastii Sya - Cze-vana, otlichavshegosya zhestokost'yu. Ven'-van - otec
U-vana, osnovatelya dinastii CHzhou (1122-246 gg. do n. e.); schitalsya obrazcom
mudrosti i dobrodeteli.
SHun' - odin iz treh legendarnyh imperatorov drevnosti, po predaniyu
pravivshij v 2255-2208 gg. do n. e. YAo - legendarnyj kitajskij imperator,
yakoby pravivshij v 2357-2258 gg. do n. e. Vremya pravleniya YAo i SHunya
konfuciancy predstavlyali kak "zolotoj vek" kitajskoj istorii.
Cze, ili Cze-van, - poslednij pravitel' dinastii Sya. Svoimi
beschinstvami i zhestokost'yu vosstanovil protiv sebya narod i vladetel'nyh
knyazej. CHen Tan pytalsya obrazumit' pravitelya, no tot ostalsya gluh k ego
sovetam. Togda CHen Tan vozglavil vosstanie i v 1784 g. do n. e. sverg Cze s
prestola. V 1766 g. do n. e. Cze pokonchil s soboj. CHzhou, ili CHzhou-van, -
poslednij pravitel' dinastii In' (SHan), pravivshij s 1154 po 1122 g. do n. e.
Imya ego stalo sinonimom zhestokogo tirana. Protiv nego podnyal vosstanie
osnovatel' CHzhouskoj dinastii U-van. V 1122 g. do n. e. on razgromil in'skie
vojska v bitve pri Mus, i CHzhou-van pokonchil s soboj, brosivshis' v ogon'.
My - mera ploshchadi, ravnaya 1/16 ga.
Duhen - dushistoe rastenie, cvetushchee vesnoj; vstrechaetsya v tenistyh
mestah sredi skal.
Pen Syan' - mudryj sanovnik odnogo iz pravitelej dinastii In'. Kak
govorit predanie, pravitel' otvergal sovety Pen Syanya, i tot v znak protesta
utopilsya v reke.
Dao - bukval'no - put'; filosofskoe ponyatie, oznachayushchee osnovu
sushchestvovaniya mira, istochnik vseh veshchej i yavlenij.
CHilill - sort vodyanogo kashtana (Trapa natans). Odnoletnee vodyanoe
rastenie s zubchatymi list'yami treugol'noj formy, cvetushchee belymi cvetami.
Gun' - imya otca legendarnogo imperatora YUya. Predanie govorit, chto Gun'
byl kaznen imperatorom SHunem v YUjshane po obvineniyu v neumeloj bor'be s
navodneniem, kotoroe yakoby proizoshlo v to vremya v Kitae. |to sobytie
otnositsya k XXIII v. do n. e.
Syan - nazvanie reki v provincii Hunan'.
CHun-hua - imya legendarnogo imperatora SHunya. Ego mogila nahoditsya na
gore Czyuishan' k yugu ot reki Syan.
"Vse Devyat' i Napevov, i Melodij..." - melodii, proslavlyayushchie uspehi
imperatora YUya v upravlenii kitajskoj imperiej.
Ci - syn imperatora YUya, pravivshij Kitaem s 2197 po 2188 g. do n. e.
Sya Kan, ili Taj Kan, - syn Ci, pravivshij s 2188 po 2159 g. do n. e.
Hou I - pravitel' knyazhestva Cyun, zhivshij v XXII v. do n. e.,
uzurpirovavshij vlast' dinastii Sya i ubityj za eto svoim blizkim sanovnikom
Han' CHzho.
Han' CHzho - sanovnik, ubivshij Hou I i prisvoivshij ego vlast'.
Vposledstvii v 2079 g. do n. e. byl ubit odnim iz pridvornyh po imeni Bo Mi,
kotoryj vozvel na prestol naslednika zakonnoj dinastii Sya - SHao Kana
(2079-2058 gg. do n. e.).
Go Czyao - syn Han' CHzho. Po prikazu otca v 2119 g. do n. e. ubil
pravitelya Syana.
Hou Sin', ili in'skij CHzhou-van, - poslednij pravitel' dinastii In',
izvestnyj svoeyu zhestokost'yu. Odnazhdy v pripadke gneva on prikazal kaznit'
svoih predannyh sanovnikov i prigotovit' iz nih krovavyj sous.
YUj - imya osnovatelya dinastii Sya.
CHzhou - dinastiya CHzhou (1122-246 gg. do n. e.).
Can®u - mesto, gde, po predaniyu, pogreben legendarnyj imperator SHun'.
Syan'pu - svyashchennaya vysota v gorah Kuen'lun'.
Si-he - voznica solnca po kitajskoj mifologii.
...ne speshit' v peshcheru - na nochleg. - Po kitajskoj mifologii, solnce na
noch' pryachetsya v peshcheru v gore YAn'czy.
Syan'chi - ozero, v kotorom po utram umyvaetsya solnce.
...k stvolu Fusana vozhzhi privyazal. - Fusan - skazochnoe derevo, za
kotorym pryachetsya solnce.
Fej-lyan' - bog vetra v kitajskoj mifologii.
Luan'huan - skazochnaya ptica, olicetvoryayushchaya gumannyh i mudryh lyudej.
Lej-shi - bog groma v kitajskoj mifologii.
...Reku Beluyu minuyu.- Belaya reka (Bajhe) - reka, berushchaya nachalo v gorah
Kuen'lun'. V kitajskoj mifologii govoritsya, chto voda etoj reki daet cheloveku
bessmertie.
Lanfyn - odna iz vershin v gornoj cepi Kuen'lun', schitayushchayasya obitalishchem
bessmertnyh.
CHun'gun (Dvorec vesny) - po kitajskoj mifologii, nahoditsya v nebesnom
carstve.
...bessmert'ya vetv'. - Vetv' skazochnogo dereva cyun, rastushchego na
Kuen'lune; daet bessmertie tomu, kto ee nosit.
Fyn-lun - bog groma i oblakov v kitajskoj mifologii.
Mi-fej - doch' skazochnogo imperatora Fu-si. Kak glasit legenda, Mi-fej
utopilas' v reke Loshuj i stala duhom etoj reki.
Czyan Syu - odin iz predannyh sanovnikov skazochnogo imperatora Fu-si.
Cyun'shi - mestnost' na territorii nyneshnej provincii Henan'. V cyun'shi
budto by zhil Hou I posle zahvata im vlasti u dinastii Sya.
Vejpan' - drevnee nazvanie reki, berushchej nachalo na territorii nyneshnej
provincii Gan'su u gory YAn'czy, v peshchere kotoroj, po kitajskoj mifologii,
pryachetsya solnce.
Czyan' Di - imya devicy, yakoby zhivshej pri legendarnom imperatore Di-ku,
kotoryj vposledstvii na nej zhenilsya.
...dar uzhe prines moguchij Feniks. - Poet imeet v vidu predanie,
svyazannoe s imenem Czyan' Di. Odnazhdy Dzyan' Di so svoej sestroj kupalas' v
reke Syuan'cyu. V eto vremya nad nej proletala ptica "syuan'" (feniks) i uronila
yajco. YAjco eto bylo tak krasivo, chto devushka podobrala ego i spryatala na
grudi (po drugoj versii - proglotila), vsledstvie chego ona potom rodila Ci,
kotoryj byl predkom osnovatelya in'skoj dinastii CHen Tana.
Di-ku (Gao Sin) - imya legendarnogo imperatora, budto by carstvovavshego
v Kitae s 2435 po 2365 g. do n. e.
SHao Kan (2079-2058 gg. do n. e.) - pravitel' dinastii Sya. Vosstanovil
vlast' dinastii Sya, kotoruyu zahvatil Han' CHzho.
...dve devy yujskie cveli - dve zheny SHao Kana iz sem'i YAo, zhivshie v
knyazhestve YUj. Ih obeih pravitel' knyazhestva YUj otdal v zheny SHao Kanu, kogda
poslednij v poiskah ubezhishcha skryvalsya ot Han' CHzho v knyazhestve YUj.
Cyuj YUan' upominaet zdes' o SHao Kane potomu, chto poslednij, kak i on
sam, rodilsya na chuzhbine i vynuzhden byl provodit' zhizn' v skitaniyah.
Kogda Han' CHzho prikazal ubit' pravitelya Syana, zhena poslednego byla
beremenna. Ona ubezhala v knyazhestvo YUzhen i tam rodila syna - SHao Kana.
Vposledstvii pridvornyj sanovnik Bo Mi ubil Han' CHzho i pomog SHao Kanu zanyat'
prestol.
Czyumao - rastenie, cvetushchee krasnymi cvetami (Hibisus Syriacus).
Lin-fen' - imya znamenitoj proricatel'nicy v drevnem Kitae.
...kak devyat' carstv ogromny... - Podrazumevaetsya Kitaj, kotoryj v
drevnosti byl razdelen na devyat' okrugov.
...orhideya - simvol krasoty.
U-syan' - imya mificheskoj shamanki i proricatel'nicy.
...vot ris i perec... - V drevnosti kitajcy prinosili v zhertvu ris i
perec, chtoby vyzvat' nuzhnyh im duhov.
devy gornye idut. - Imeetsya v vidu mogila i hram imperatora SHunya na
gore Czyuishan'. Nazyvaetsya takzhe Can®u. Pod gornymi devami, po-vidimomu,
podrazumevayutsya prisluzhnicy hrama.
Fu YUe - odin iz mudryh pridvornyh sanovnikov in'skogo pravitelya U Dina,
dolgoe vremya nahodivshijsya na katorge v mestechke Fuyan'. Fu YUe proyavil sebya i
ves'ma sposobnym rabotnikom, za chto byl osvobozhden i poluchil ot U Dina
(1324-1265 gg. do n. e.) post ministra pri dvore.
Lyuj Van - odin iz spodvizhnikov chzhouskogo Ven®vana, vospitatel' ego syna
- U-vana. Sushchestvuet predanie, chto odnazhdy pered vyezdom na ohotu Ven'-van
gadal i gadanie pokazalo, chto on najdet sebe pomoshchnika. Vo vremya ohoty
Ven'-van vstretilsya s Lyuj Vanom, kotoryj lovil rybu na reke Vejshuj, i
priglasil ego k sebe na sluzhbu. V eto vremya Lyuj Vanu bylo uzhe bolee
semidesyati let.
Vposledstvii Lyuj Van pol'zovalsya bol'shim uvazheniem U-vana i okazal emu
bol'shuyu pomoshch' v bitve pri Mue, gde v 1122 g. do n. e. U-van razgromil
vojska dinastii In'.
Nin Ci - pervonachal'no byl pastuhom. Obladal prekrasnym golosom.
Odnazhdy on byl v stolice knyazhestva Ci. Ostanovivshis' tam na nochleg, on
nakormil svoih volov i zapel. Penie ego uslyshal pravitel' knyazhestva
knyazhestva Ci - Huan'-gun, kotoryj kak raz v eto vremya vyshel iz dvorca.
Huan'-gun byl tak porazhen glubokim smyslom, zalozhennym v pesnyah Nin Ci, chto
priglasil ego k sebe na sluzhbu i sdelal svoim sanovnikom.
...krik osennij pelikana vse travy srazu zapaha lishit. - Po pover'yam
drevnih kitajcev, krik pelikana osen'yu vozveshchaet o potere cvetami svoego
blagouhaniya.
...v nefritovom ubranstve. - V starinu kitajcy nosili na poyase
razlichnye priveski iz nefrita (yashmy), kotorye sluzhili ukrasheniyami i
odnovremenno svidetel'stvovali o znatnosti ih vladel'ca.
Orhideya - namek na mladshego syna chuskogo carya Huajvana, kotorogo zvali
Czy-lan'. "Lan'" - po-kitajski znachit orhideya.
..l'stivyj etot "perec" - namek na odnogo iz chuskih ministrov po
prozvishchu "Perec", kotoryj izmenil Cyuj YUanyu i peremetnulsya v stan ego vragov.
..."czeche" i "czyanli" - mestnye nazvaniya dushistyh trav v provinciyah
Hubej i Hunan'.
...pesnya pticy skazochnoj zvenit. - Nefritovaya ptica, v kitajskoj
mifologii - nepremennaya sputnica zaoblachnyh puteshestvij. Ona podobno
kolokol'chiku soprovozhdaet strannika.
Tyan'czin' ("Nebesnyj brod") - vostochnyj kraj Mlechnogo Puti.
Siczi ("Zapadnyj predel") - zapadnyj kraj Mlechnogo Puti.
Krasnaya reka, ili CHishuj. - drevnee nazvanie neizvestnoj reki.
Buchzhou - nazvanie gory, raspolozhennoj k zapadu ot hrebta Kuen'lun®.
...svyashchennyh Devyat' pesen - starinnye obryadovye pesni vremen dinastii
Sya.
N. Fedorenko
V. Panasyuk
I. S. Lisevich
Literaturnaya mysl' Kitaya.
Glava 7. Liricheskaya poeziya shi.
Lichnost' i literatura {*} (fragment)
{* Vosproizvoditsya po izdaniyu: I. S. Lisevich. Literaturnaya mysl' Kitaya
/ M.: Nauka, 1979. - Prim. red.}
...Odnako moment avtorizacii kitajskoj poezii istoriya svyazala s imenem
Cyuj YUanya-pervogo velikogo poeta Kitaya [1, s. 175], ch'i poemy i ody znamenuyut
dlya kitajskogo chitatelya rozhdenie literatury novogo tipa [2, s. 6]. Imenno
emu, edinstvennomu iz vseh kitajskih literatorov, narod posvyatil svoj
krasochnyj prazdnik lodok-drakonov, spravlyaemyj kazhdyj god na protyazhenii
bolee dvuh tysyacheletij [3, s. 71 i dr.]. I delo, konechno, ne v tom, chto
teksty sohranili ego imya (v nachale svoej poemy "Skorb' otreshennogo" -
"Lisao" - Cyuj YUan' izlagaet dazhe svoyu rodoslovnuyu), a v "individual'nosti ih
sozdatelya, neobychnosti i real'noj zhiznennosti sud'by" [4, s. 19] ego
liricheskogo geroya, podobnogo kotoromu eshche ne bylo v literature, v sile i
velichii samoj lichnosti poeta [5, s. 54]. Avtory "Knigi pesen" - bezrazlichno,
stremilis' li oni zakrepit' svoe avtorstvo ili net, - tvorili v prinyatyh
stereotipah kollektivnogo tvorchestva; pust' ne bezymyannye, oni vsegda
ostavalis' kak by na odno lico - i dolzhny byli projti veka, chtoby v poezii
vozniklo nakonec "lica neobshchee vyrazhen'e" - stih Cyuj YUanya.
Nachinaya s Cyuj YUanya individual'noe avtorstvo v poezii stalo normoj;
otnyne poeticheskoe proizvedenie bylo otmecheno imenem svoego tvorca. No dazhe
v han'skuyu epohu eto pravilo soblyudalos' ne vsegda. Dostatochno vspomnit'
znamenitye "devyatnadcat' drevnih stihotvorenij" [6, s. 124-137], chislo
kotoryh pervonachal'no bylo znachitel'no bol'shim. CHast' iz nih te ili inye
istochniki pripisyvali izvestnym istoricheskim lichnostyam (polkovodcam Li Linu
i Su U) ili proslavlennym literatoram (poetam Mej SHenu i Fu I) [6, s. 133-
134], odnako po svidetel'stvu "Istorii dinastii Suj" eshche v V v. sushchestvovalo
"pyat' svitkov drevnih stihov, gde imena napisavshih ih ne byli oboznacheny"
[110, s. 160], - znachit, anonimnoe poeticheskoe tvorchestvo v han'skuyu epohu
bylo dostatochno rasprostranennym. So vremeni, kogda zhil "pervyj" poet Kitaya,
i do toj pory, kogda stihi "bez imeni" sdelalis' otkloneniem ot normy,
proshlo, po men'shej mere, shest' stoletij - process avtorizacii okazalsya
dostatochno dolgim.
Bezuslovno, odnoj iz glavnyh prichin etogo byla slabost' individual'nogo
nachala v samoj poezii. Pravda, uzhe v "Skorbi otreshennogo" ochen' zametna
pechat' lichnosti Cyuj YUanya, pryamogo, blagorodnogo, poryvistogo. I vse-taki ne
budem preuvelichivat'. Da, drevnekitajskaya literatura ne sohranila nam
drugogo proizvedeniya, podobnogo poeme "Lisao", s ee dushevnoj raskovannost'yu
i bujnym poletom fantazii. Odnako sushchestvuet dovol'no pravdopodobnaya versiya,
soglasno kotoroj poema predstavlyaet soboj poeticheskoe vosproizvedenie
videnij narkoticheskogo transa, ritual'nogo "puteshestviya" pridvornogo shamana
Cyuj YUanya v potustoronnij mir - puteshestviya, obyazatel'nogo v praktike
shamanskogo kamlaniya i imeyushchego vpolne opredelennye stereotipy. Togda,
kstati, stanovitsya ponyatnym, pochemu v otlichie ot In' Czi-fu i Men-czy Cyuj
YUan' soobshchaet svoe imya (i dazhe imena predkov) ne v konce, a v nachale
proizvedeniya: prishelec, pytayushchijsya proniknut' v inye miry, dolzhen byl prezhde
vsego nazvat' sebya, imenem svoim otkryt' nevidimye dveri.
Eshche huzhe obstoit delo s ciklom Cyuj YUanya "Devyat' napevov", sleduyushchim po
izvestnosti za poemoj "Skorb' otreshennogo". Po obshchemu mneniyu, poet v dannom
sluchae lish' obrabotal i podverg sokrashcheniyu narodnyj original, bytovavshij
nekogda v chuskom carstve (7, t. 1, s. 132; 8, s. 386]. Kak pishet avtor II v.
Van I: "...narod tam veril v duhov i poklonyalsya im. Vo vremya molebstvij
dolzhno bylo pet' i igrat', bit' v barabany i plyasat', daby duhi
vozradovalis'. Cyuj YUan' v skitaniyah svoih nashel v sej mestnosti pristanishche.
Grud' ego tesnila toska, gorech' otravlyala serdce, byl on polon skorbnyh dum.
[CHtoby rasseyat'sya], on vyshel posmotret', kak prostye lyudi veselo plyashut i
poyut, spravlyaya obryad pokloneniya. Slova ih byli prostovaty, neuklyuzhi, i
potomu [on] napisal [svoi] Devyat' napevov" [9, s. 1b-2a].
Lyubopytno, chto vposledstvii obrabotki Cyuj YUanya, po-vidimomu, snova
vernulis' v repertuar narodnyh ispolnitelej i, preterpev opredelennuyu
transformaciyu, stali narodnymi pesnyami yuefu [6, s. 83-84]. Vo vsyakom sluchae,
odin takoj tekst nam izvesten. To zhe proishodilo i so stihami drugih, bolee
pozdnih avtorov, naprimer Cao Cao, Cao Pi, Cao CHzhi [6, s. 138; 148-152); v
oblasti pesennoj stihii gran' mezhdu individual'nym i kollektivnym
tvorchestvom vse eshche ostavalas' zybkoj vplot' do vtoroj poloviny III v.
Imenno togda poety pereshli k sozdaniyu chisto literaturnyh, "knizhnyh pesen"
yuefu, ne rasschitannyh na ispolnenie, i pisanyj avtorskij tekst yuefu obrel
nakonec tu neizmennost', kotoraya s samogo nachala byla prisushcha han'skoj
odicheskoj poezii i ryadu drugih zhanrov.
Osobaya poziciya po otnosheniyu k individu obuslovila nedostatochnoe
vnimanie kitajskoj literaturnoj mysli k processu individualizacii tvorchestva
- tem bolee, chto on protekal zamedlenno [6, s. 179-186]. Pravda, razgovor ob
otdel'nyh avtorah nachal v svoih "Istoricheskih zapiskah" eshche Syma Cyan', no
ego analiz byl ochen' ogranichennym. Ved' dazhe sami ego "zhizneopisaniya" v
originale imenuyutsya prosto-naprosto "Le chzhuan'", chto bukval'no oznachaet
"uporyadochennaya peredacha" (nekoj informacii, idushchej iz proshlogo),
"uporyadochennaya tradiciya". Takoe "nespecificheskoe" nazvanie prekrasno
otrazhaet i nespecifichnost' interesa avtora [10, s. 63 J: v ego
"zhizneopisaniya" voshlo vse to, chto ne voshlo v predydushchie razdely, kotorye
posvyashcheny bolee vysokim predmetam, tak chto naryadu s biografiyami otdel'nyh
lyudej zdes' mozhno najti opisaniya celyh plemen i narodov.
Ob®edinenie dvuh ili ryada imen v odnu glavu eshche raz podcherkivaet, chto
individ interesoval istorika v poslednyuyu ochered': idya gorazdo dalee
Plutarha, kotorogo takzhe privlekaet tipologiya [11, s. 230-232), verivshij v
neizmennost' chelovecheskih tipov, Syma Cyan' sozdaet mnozhestvo "kollektivnyh
zhizneopisanij", takih kak "Biografii sluzhilyh lyudej na soderzhanii, gotovyh
zakolot' vraga", "Biografii chinovnikov, soobrazuyushchihsya s nravstvennost'yu",
"Biografii zhestokih chinovnikov", "Biografii stranstvuyushchih pobornikov
spravedlivosti", "Biografii predskazatelej schastlivyh dnej", "Biografii
styazhatelej" i t. p. (nazvaniya glav dany v perevode YU. L. Krolya [12, s.
257]). Dazhe osnovopolozhniku individual'noj poezii, Cyuj YUanyu, otkazano v
otdel'nom povestvovanii: rasskaz o nem ob®edinen s rasskazom o han'skom
odopisce Czya I, sozdavshem stoletie spustya stihi na smert' svoego velikogo
predshestvennika {Sm. s. 12-13 nast. izdaniya. - Prim. red.} Vprochem, oba oni
zanimayut avtora prezhde vsego kak voploshchenie ideala "blagorodnogo muzha"; vse
ostal'noe prizvano kak by illyustrirovat' etot ideal, proeciruemyj
preimushchestvenno v ploskost' social'nuyu:
"Cyuj Pin (t. e. Cyuj YUan', - I. L.) shel pravoyu stezeyu, putem pryamoty,
ischerpal vsyu chestnuyu dushu svoyu i um svoj ispol'zoval ves' na sluzhbe caryu
svoemu. No klevetnik raz®edinil oboih ih, i mozhno govorit' o tom, chto eto
bylo dnom padeniya. Ved' on byl chesten i zasluzhival doveriya, no postradal ot
podozreniya; sluzhil on s predannoj dushoj, a zhertvoj stal klevetnika... Nu mog
li on ne vozmushchat'sya? Poema Cyuj Pina "Lisao"... rodilas', konechno, iz
chuvstva ego vozmushchen'ya" - tak pisal o velikom poete Syma Cyan' [13, s. 115].
Kstati, narisovannyj im portret lishnij raz govorit o tom, chto v
predstavlenii drevnih poet nikogda ne prinadlezhal odnoj lish' literature;
davaya vyhod mirovomu de v slovesnosti ven', on byl miroustroitelem,
podobno monarhu, i potomu v harakteristike poeta nahodyat svoe mesto i
velikie mirovye sily, i duhovno-nravstvennoe nachalo, poeticheskoe zhe slovo -
v naimen'shej stepeni, ibo ono lish' posrednik velikogo:
"On vyyasnil nam vsyu shir', vysotu puti beskonechnogo dao, stezyu
bezuprechnogo de, stat'i i podrobnosti mira, poryadka i blagoustrojstva, a
takzhe toj smuty, kotoraya im obratna, - pishet o Cyuj YUane Syma Cyan'. - Vse eto
teper' nam stalo ponyatno i yasno vpolne. Ego poeticheskij stil' otlichaetsya
szhatoj formoj, slova ego rechi tonki i edva ulovimy; ego nastroen'e dushi
otlichno svoej chistotoj; ego povelen'e, postupki ego bezuprechno chestny. To,
chto v stihah govorit on, po forme neveliko, no po znacheniyu ogromno, prevyshe
vseh mer. Im vzyatoe v obraz nam blizko, no mysl', ideal daleki. Ego
stremleniya chisty: poetomu vse, chto on hvalit v prirode, - prekrasno. V steze
svoej zhizni on byl blagochesten i vot dazhe v smerti svoej ne pozvolil sebe
otojti ot nee. On pogryazal, tonul v gryazi i tine, no, kak cikada, vyhodil iz
smrada gryazi preobrazhennyj; osvobozhdalsya, plyl, nosilsya daleko za stranoyu
praha, za gran'yu vseh skvernot zemli. Ne prinyal tot mir s ego zhidkoyu, topkoyu
gryaz'yu; belejshe byl bel, ne marayas' ot gryazi ego. I esli vzyat' ego dushu,
sopernicej sdelav ee i solnca i mesyaca, to net nevozmozhnogo v etom" [13, s.
116-117].
Odnako nesmotrya na vse preklonenie avtora pered Cyuj YUanem, v ego trude
tot sushchestvuet kak chast' dvoicy: Cyuj YUan' - Czya I, kak svoeobraznaya gran'
idealizirovannogo tipa "blagorodnogo muzha", tvoryashchego na poprishche literatury.
Ispol'zovannaya literatura
[1, s. 175] CHzhan Czun-i. Cyuj YUan' yuj chucy (Cyuj YUan' i chuskie strofy).
CHanchuan', 1957.
[2, s. 6] YU Go-en'. Cyuj YUan'. SHanhaj, 1946.
[3, s. 71 i dr.] |berhard V. Kitajskie prazdniki. M., 1977.
[4, s. 19] Sorokin V., |jdlin L. Kitajskaya literatura. Kratkij ocherk.
M., 1962.
15, s. 54] Lin' Gen. SHizhen' Cyuj YUan' czi ci czopin' yan®czyu (Poet Cyuj
YUan' i izuchenie ego proizvedenij). SHanhaj, 1957.
[6, s. 124-137] Lisevich I. S. Drevnekitajskaya poeziya i narodnaya pesnya.
M., 1969.
[6, s. 133-134] Lisevich I. S. Drevnekitajskaya poeziya i narodnaya pesnya.
M., 1969.
[7, t. 1, s. 132; 8, s. 386] CHzhan' An'-taj, ZHun Gen, U CHzhun-han'.
CHzhungo ven'syue shi. Syan' Cin', Lyan Han' bufen' (Istoriya kitajskoj literatury.
Docin'skaya i han'skaya epohi). Pekin, 1957. Nikitina V. B., Paevskaya E. V.,
Pozdneeva L. D., Reder D. G. Literatura drevnego Vostoka. M., 1962.
[9, s. 1b-2a] CHucy czichzhu ("CHuskie strofy", s sobraniem kommentariev).-
Sybu bejyao. SHanhaj, 1936.
[6, s. 83-84] Lisevich I. S. Drevnekitajskaya poeziya i narodnaya pesnya.
M., 1969.
[6, s. 138; 148-152] Lisevich I. S. Drevnekitajskaya poeziya i narodnaya
pesnya. M., 1969.
[6, s. 179-186] Lisevich I. S. Drevnekitajskaya poeziya i narodnaya pesnya.
M., 1969.
[10, s. 63] Krol' YU. L. Syma Cyan' - istorik. M., 1970.
[11, s. 230-232] Averincev S. S. Plutarh i antichnaya biografiya. M.,
1973.
[12, s. 257] Krol' YU. L. "Zapiski istorika" kak literaturnoe
proizvedenie. - Literatura drevnego Kitaya. M., 1969.
[13, s. 115] [Alekseev V. M.] Kitajskaya klassicheskaya proza v perevodah
akademika V. M. Alekseeva. M., 1959.
[13, s. 116-117] [Alekseev V. M.] Kitajskaya klassicheskaya proza v
perevodah akademika V. M. Alekseeva. M., 1959.
I. S. Lisevich
Last-modified: Wed, 09 Mar 2005 06:10:59 GMT