erevedennyh nemnogim bolee chem dvuhsot). Krome
togo, perevody Marshaka izdany mnogomillionnymi tirazhami i vpolne dostupny
chitatelyam. Nasha zhe kniga vsecelo obrashchena v nastoyashchee i budushchee, k chitatelyam
novoj, vozrozhdennoj Rossii.
Nekotoroe kolichestvo "zhivyh", dobrotnyh perevodov otyskalos' u
perevodchikov proshlogo -- M. Mihajlova, N. Novicha, T. SHCHepkinoj-Kupernik, V.
Fedotova, V. Rogova. Iz arhiva izvlechena i vnov' sverena s avtografom
opublikovannaya vpervye lish' v 1999 godu celikom (hotya do togo mnogazhdy -- v
otryvkah) kantata "Gol' gulyashchaya" v perevode Sergeya Petrova (1911-- 1988).
Ostal'noe prishlos' perevodit' ili vpervye, ili -- izredka -- zanovo.
Zasluga predshestvennikov v tom, chto oni sozdali to literaturnoe
prostranstvo i zadali pochti vse neobhodimye noty Bernsovoj gammy, v kotorom
edinstvenno tol'ko i mogli poyavit'sya novye perevody S. Aleksandrovskogo, A.
Petrovoj, M. Borodickoj, E. Fel'dmana, G. Zel'dovicha, I. Bolycheva, M.
Frejdkina. Inache govorya, pered russkim chitatelem vpervye voznikaet kartina
tvorchestva Bernsa, ohvatyvayushchaya bolee chem tri chetverti ego poeticheskogo
naslediya. Sovetskaya legenda o tom, chto Berns byl prostonarodnym poetom
(zashchitnikom ugnetennyh, a takzhe ugnetennym i t. d.), okazalas' lish' chast'yu
pravdy, no podlinnaya poeziya vryad li chto-to utratila (hotya priobrela tozhe ne
osobo mnogo), kogda vdrug obnaruzhilos', chto Berns byl deyatel'nym masonom, --
vprochem, masonom shotlandskim, chto na sovremennom yazyke oznachaet skoree
svetskij klub, chem tajnoe obshchestvo. I dazhe to, chto v inye dni "chestnoj
bednosti" Berns predpochital "dushku Georga" (t. e. zolotuyu monetu s profilem
korolya), ne ubavilo emu ni talanta, ni preslovutoj narodnosti.
Robert Berns okazalsya dokazatel'stvom strannoj istiny: dlya togo chtoby
byt' poetom bessmertnym, vovse ne obyazatel'no byt' poetom dobrodetel'nym,
blagomyslyashchim -- "i vse takoe prochee". R. Rajt-Kovaleva v svoej prekrasnoj
rabote o Bernse utverzhdala, chto "chasto do Bernsa pisali o lyudyah "prostyh",
ob ih zhizni, o ih chuvstvah. No, opisyvaya rabotu derevenskogo kuzneca, poet
ne chuvstvoval tyazhesti molota i zhara ot gorna". CHuvstvoval, dorogaya Rita
YAkovlevna, govoryu ya Vam cherez chetvert' veka po pravu starogo znakomstva. Eshche
kak chuvstvoval. Huzhe togo: dazhe nelegkij put' bandita s bol'shoj dorogi,
vora, pirata horosho byl znakom nekotorym vydayushchimsya poetam -- nazovu imena
Fransua Vijona, Marka Papijona de Lafriza, Uoltera Reli i ostanovlyus'.
Zasluga Bernsa v tom, chto ego molot, ego gorn, ego soha -- chisto
shotlandskie; ego geroev ne pereodenesh' iz kiltov v zipuny, ne zastavish' ih
pit' vmesto viski (kazhetsya, edinstvennoe gel'skoe slovo, voshedshee vo vse
yazyki mira), skazhem, "erofeich", muzyka ego volynok ne perestraivaetsya dlya
violy da gamba. Berns pisal o svoem, svoe, svoimi slovami, na svoem rodnom
shotlandskom. K tomu zhe -- pisal virtuozno. V etom ego bessmertie.
O SHotlandii v Rossii vot uzhe skoro dva stoletiya znayut ne men'she, chem ob
Anglii, i v tom zasluga prezhde vsego Val'tera Skotta. Urozhenec Rossii,
poyavivshis' v |dinburge, eshche i sejchas neredko vyzyvaet uzhas u shotlandcev
soobshcheniem, chto dvadcat' tomov Skotta on prochel celikom, a lyubimye ego
romany takie: "Ajvengo" (eto uzh nepremenno i vsegda na pervom meste),
"Korsar", "Rob Roj", "Lammermurskaya nevesta"... Dal'she mozhno ne perechislyat',
effekt uzhe dostignut. A ved' sledom nash sootechestvennik nepremenno rasskazhet
pro svoyu lyubov' k Bernsu, ch'i luchshie stihi, napisannye na shotlandskom
dialekte, vovse ne vsyakij sovremennyj shotlandec v sostoyanii prochest'.
Slovom, strana SHotlandiya v rekomendaciyah nashemu chitatelyu ne nuzhdaetsya, dazhe
nemolodoj muzhchina v yubke, poyavlyayas' na moskovskih ulicah, ne vyzyvaet shoka u
tolpy, vse znayut, chto yubka eta i ne yubka vovse, a tradicionnyj shotlandskij
kilt. Esli sprosit' nashego ryadovogo sootechestvennika, kakaya nynche dinastiya
na anglijskom prestole, -- sootechestvennik, togo glyadi, iz vseh
"velikobritanskih" dinastij vspomnit odnih Styuartov, da i bryaknet chto-nibud'
politicheski nekorrektnoe. A lyubov' k gel'skim napitkam, k viski v chastnosti,
u nas ne men'she, chem k tradicionnomu otechestvennomu analogu, i net nikakogo
dela p'yushchemu cenitelyu, chto dlya proizvodstva viski nepremenno nuzhna
zheltovataya voda s shotlandskih torfyanikov. "Dzhon YAchmennoe Zerno" -- vladyka
internacional'nyj, no ego shotlandskaya ipostas' v mire odna iz samyh
populyarnyh.
Nu a esli vozvrashchat'sya k literature, to s rossijskih scen ne shodit
"Makbet" -- chisto shotlandskaya p'esa anglichanina SHekspira, da i "moej",
"svoej" nazyval SHotlandiyu ne tol'ko Lermontov; "SHotlandii krovavaya luna" ne
davala pokoya Osipu Mandel'shtamu, "Moya SHotlandiya, moya toska" trevozhila dushu
Georgiya Ivanova, "Poemy Ossiana" Makfersona, darom chto poddelka, no nemalym
tirazhom v "Literaturnyh pamyatnikah" izdany i raskupleny.
|to vo mnogom oblegchaet zadachi lyubogo novogo izdaniya shotlandskoj
literatury na russkom yazyke. Ne nuzhno ob®yasnyat', chto delyatsya shotlandcy na
loulenderov i hajlenderov (zhitelej dolin i zhitelej gor). Dazhe ne nuzhno
rasshifrovyvat' kazhdoe geograficheskoe nazvanie v stihah Bernsa, stoit
razlozhit' pered soboj kartu SHotlandii -- i pered glazami poyavyatsya davno
znakomye |jr i Klajd, Irvin i Dun (reki Bernsa), goroda i derevushki --
Aberdin, |lgin, Invereri, Grinok, ne govorya uzh ob |dinburge; na karte bolee
podrobnoj mozhno otyskat' i derevni, svyazannye s imenem Bernsa: Maunt-Olifant
v dvuh milyah ot Alloueya v Zapadnoj SHotlandii, gde on rodilsya 25 yanvarya 1759
goda (gde, po legende, prishedshaya v dom cyganka gadala novorozhdennomu po ruke
i predskazala velikoe budushchee), najti druguyu fermu otca, Lohli, k severu ot
gorodka Tarboltona, otkuda vesnoj 1781 goda otec otoslal ego uchit'sya remeslu
chesal'shchika l'na. Imenno v |rvine, kuda on uehal, Berns vpervye prochel knigu
Roberta Fergyussona, izdannuyu v 1773 godu, za god do smerti poeta, imenno
zdes', imenno chitaya "Den' Vseh Svyatyh", "Vybory" i "Moim starym shtanam"
Fergyussona, zadumyval Berns svoj sobstvennyj "Prazdnik Vseh Svyatyh" (okonchen
v noyabre 1785 goda), svoi sobstvennye "Vybory" (chetyre ballady, zakonchennye
lish' v 1795 godu) -- i "vse takoe prochee" na shotlandskom yazyke (ladno, na
shotlandskom dialekte), chto on uspel sozdat' na protyazhenii svoej nedolgoj
zhizni. Sam fakt, chto rodnoj, razgovornyj yazyk mozhno ispol'zovat' kak
literaturnyj, potryas ego dushu sil'nee, chem kakoe by to ni bylo sobytie v ego
zhizni.
Uzhe cherez god "Dzhon YAchmennoe Zerno", napisannyj na motiv (i na syuzhet)
starinnoj ballady, raspevala za svoimi zastol'yami vsya blizhnyaya shotlandskaya
okruga, esli ne vsya SHotlandiya, to po krajnej mere yuzhnaya. V iyule 1786 goda v
gorodke Kilmarnoke vyshla pervaya kniga Bernsa, sorok chetyre "stihotvoreniya,
napisannye preimushchestvenno na shotlandskom dialekte". Posle vyhoda etoj knigi
Berns mog spokojno ehat' v |dinburg, chto i sdelal v konce oseni togo zhe
goda. V aprele togo zhe goda v |dinburge vyshlo rasshirennoe izdanie knigi,
prinesshee ne tol'ko shumnyj uspeh, no i -- chto bylo edva li ne vazhnej v te
gody dlya nego -- v odin den' rasprodannoe. Avtorskij gonorar za knigu na
sovremennyj sluh, byt' mozhet, i nevelik (dvadcat' funtov) -- no v te vremena
eto byl trojnoj godovoj zarabotok shotlandskogo krest'yanina. Prinyatyj v
masonskih lozhah, zhivoj klassik SHotlandii mog v dal'nejshem uzhe ne dumat' o
pluge. Ego vremya raspredelyalos' mezhdu pisaniem stihov, zasedaniyami v
masonskoj lozhe, sobiraniem shotlandskogo nacional'nogo fol'klora (po sej den'
mnogie obrabotki narodnyh pesen to vklyuchayut v sobraniya sochinenij Bernsa, to
isklyuchayut iz nih; pisal poet chashche vsego na grifel'noj doske, kotoraya
avtografov dlya potomstva ne hranit) i podgotovkoj novogo, bol'shogo sobraniya
stihotvorenij i poem. Ono uvidelo svet v aprele 1787 goda -- i opyat' bylo
raskupleno v dva dnya.
Berns mnogo puteshestvoval po SHotlandii (hotya, kazhetsya, nikogda ne
pokidal ee predelov), to sobiraya fol'klor, to uvlekayas' ocharovatel'nymi
derevenskimi prostushkami, to provodya mnogie chasy za pisaniem pisem (chasto --
poeticheskih), to -- skazhem predel'no rasplyvchato -- uvlechenno degustiruya
plody trudov mestnyh masterov, proizvodyashchih tradicionnye nacional'nye
napitki, preimushchestvenno vysokoalkogol'nye. V |dinburge on ne prizhilsya,
vernulsya k sebe na fermu, zhenilsya na Dzhin (vprochem, dvoih detej ot nee on
uzhe prizhil), kupil fermu |llislend -- i poprosilsya na dolzhnost' akciznogo
chinovnika, daby imet' hot' kakoj-to tverdyj dohod. Luchshe nam ne
analizirovat', kakie dohody byvayut u akciznyh chinovnikov, osobenno v
Damfrize, krupnom po tem vremenam shotlandskom porte, gde Berns obosnovalsya
do konca zhizni, da eshche pri toj vysokoj kvalifikacii, kotoruyu imel Berns,
znamenityj v SHotlandii chelovek, sledovatel'no -- uchastnik beskonechnyh
shotlandskih zastolij. O haraktere takih zastolij govorit upominaemyj v
stihah Bernsa shotlandskij obychaj: v pervuyu brachnuyu noch' ukladyvat' molodyh
slat'... mertvecki p'yanymi. Ne stoit predpolagat', chto na podobnom prazdnike
hot' kto-to iz gostej mog ostat'sya trezv.
Sovremennik Bernsa, velikij shvedskij poet Karl Mikael' Bel'man (on byl
na devyatnadcat' let starshe Bernsa, no umer lish' za god do nego -- tak chto,
byt' mozhet, ne sluchajno vspomnilis' eti dva imeni, dva estradnika XVIII
veka), mechtatel'no pisal:
Imej ya v god nu hot' shest' tyschonok,
Ne podonok
Byl by ya, a chelovek.
Byl by ya shchedr i vkusom tonok
Na devchonok,
I zabyl by ya nash vek,
No prezhde ya osushil bokal by.
I kival by,
I ikal by,
Vypival by
I ne znal zemnyh zabot. <...>
(Perevod S. Petrova)
Bel'manu, pri vsej ego stolichnoj izvestnosti, halyavnaya chinovnich'ya
rabota akciznogo chinovnika ne snilas': SHotlandiya svoego "barda" ispolneniem
takogo zhelaniya pochtila. Ne sovsem yasno, ukorotila podobnaya rabota zhizn'
Bernsa ili naoborot, no, nado dumat', bez nee poet, obremenennyj
razrastayushchejsya sem'ej, vovse ne svel by koncy s koncami. Nachav svoyu
literaturnuyu kar'eru kak poet-pahar' (lyubimoe vyrazhenie sovetskih
predislovij k Bernsu), on dozhival svoi gody kak poet-mytar'. Versiya
sovetskih literaturovedov o tom, chto "prichiny rannej smerti Bernsa lezhat v
neposil'nom katorzhnom trude s semiletnego vozrasta; trud etot dlilsya
tridcat' let, trud tupogo kovyryaniya v besplodnoj zemle vo vsyakuyu pogodu" (S.
Babuh. Predislovie k izdaniyu Bernsa v perevodah T. SHCHepkinoj-Kupernik v 1936
godu), sochinena dlya sovetskoj cenzury i ne stoit razbora.
Sovremennye mediki, izuchiv to, chto izvestno o bolezni Bernsa, postavili
emu zapozdalyj diagnoz: revmokardit, revmatizm serdca. Bolezn', kotoruyu i
nyneshnyaya medicina ne ochen'-to vylechivaet, razve chto mozhet podderzhivat'
bol'nogo v sostoyanii, pri kotorom on, otkazavshis' ot mnogih privychek (takih,
kak ezhednevnaya p'yanka ili zanyatiya politikoj), mozhet prozhit' podol'she.
Medicina konca XVIII veka, znavshaya preimushchestvenno krovopuskanie, razogretyj
portvejn i pyat'-shest' dejstvitel'no sil'nyh lekarstvennyh sredstv, pomoch' ne
mogla nichem. V iyule 1796 goda Berns umer v svoej posteli. Ego zhena Dzhin ne
mogla provodit' ego na kladbishche -- nakanune noch'yu ona rodila Bernsu pyatogo
syna.
Brak Bernsa s Dzhin Armor podrobno rassmotren ne odnim tol'ko
Stivensonom, -- chashche Berns i Dzhin izobrazhayutsya kak trogatel'nye golubok i
gorlica. Vek sentimentalizma vtiskival v svoi kanony vseh i vsya, nedarom v
obretennoj Karamzinym rukopisi drevnerusskoj poemy YAroslavna plakala na
putivl'skoj stene, knyaz'ya v "Istorii gosudarstva Rossijskogo" tol'ko i
delali, chto zalivalis' po raznym povodam slezami, iskusstvo trebovalo
rezvyashchihsya pastuhov i pastushek -- i odnazhdy dotrebovalos'. Francuzskaya
revolyuciya zalila stranu takim potokom krovi, chto vory iz Direktorii
pokazalis' narodu "milej, chem krovopijcy". Romantizm otreagiroval na
zatyanuvsheesya carstvo sentimentalizma -- ognem, mechom, massovoj reznej. Esli
u Bernsa i byli kakie-to simpatii k etoj revolyucii, to, vidimo, ot slaboj
informirovannosti i ot potomstvennoj nenavisti k Anglii. Esli eti simpatii i
skazalis' na ego tvorchestve, to v toj chasti, kotoraya -- vsego veroyatnej --
predstavlyaet soboj fal'shivku. Ne zrya s 1800 goda neodnokratno vyhodilo
sobranie pesen, ballad i t. d., pripisyvaemyh Bernsu. V etom otnoshenii Berns
okazalsya nastoyashchim shotlandskim Pushkinym: vse horoshee otpisyvali v ego
nasledie, vse... ne stol' horoshee (dazhe "Gol' gulyashchuyu", ona zhe "Veselye
nishchie") -- ob®yavlyali nedostojnym ego pera. |to sdelat' bylo legko potomu,
chto napisal Berns za svoj vek vse-taki ochen' mnoyu, hotya zametno men'she
Pushkina, s kotorym ego ob®edinyaet odna pechal'naya detal': oba prozhili tol'ko
po tridcat' sem' let.
"CHuvstvitel'nost'" Makfersona ("Ossiana"), SHenstona i Tomsona, ne govrya
uzh o neshotlandskih sovremennikah, prikosnulas' i k tvorchestvu Bernsa. Dan'yu
ej stala popavshaya v pervuyu zhe ("kilmarnokskuyu") knizhku Bernsa nebol'shaya
poema "Subbotnij vecher selyanina", zakonchennaya v tom zhe noyabre 1785 goda, chto
i ne uvidevshaya sveta pri zhizni Bernsa "Gol' gulyashchaya". Poema napisana
pravil'noj spenserovoj strofoj, ne menee svyashchennoj dlya anglijskoj poezii
formoj, chem oneginskaya strofa -- dlya poezii russkoj. Forma eta ispravno
sluzhila anglijskim poetam s XVI veka, ee ispol'zovali Bajron v
"CHajl'd-Garol'de", Vordsvort v "Vine i skorbi", Kits v "Kanune Svyatoj
Agnessy". No napisan "Subbotnij vecher selyanina" pravil'nym anglijskim
yazykom, i forma ego -- spenserova strofa, nado napomnit', forma eta
specificheski anglijskaya (hotya sentimental'nost' poemy, redkaya u Bernsa, --
obshcheevropejskaya). SHotlandskaya muza Bernsa ispol'zovala inye, specificheski
shotlandskie poeticheskie sredstva: v osnovnom te, chto na oshchup' nashel, ostavil
v nasledstvo preemniku, kotorogo ne znal, kotoryj prishel i vzyal v oborot
"blazhennoe nasledstvo", genial'nyj predshestvennik Bernsa, Robert Fergyusson.
Dlya etih celej sluzhila prezhde vsego original'naya strofa, kotoroj nekogda
Fergyusson napisal svoi "Svezhie ustricy" i "Veselye den'ki": shestistishie,
izvestnoe v literature pod zabavnym nazvaniem "standartnyj Gabbi" -- yakoby
zaimstvovannoe iz staroj epitafii Gabbi Simsonu, volynshchiku to li XVII, to li
nachala XVIII veka.
Kogda nastupit Rozhdestvo,
Vozraduetsya estestvo.
Nasytyat vypivka, s®estvo
Lyuboe bryuho!
So vsemi vsyak najdet rodstvo --
Slegka pod muhoj.
(Robert Fergyusson. Veselye den'ki..
Perevod O. Kol'covoj)
Pervym stihotvoreniem, kotoroe Berns napisal s ispol'zovaniem etoj
strofy, byla ne vpolne dostoverno datiruemaya 1782 godom "|legiya na smert'
moej ovcy, kotoruyu zvali Mejli"; navernyaka v 1784 godu bylo napisano toj zhe
strofoj "Poslanie Dzhonu Renkinu", -- pozdnee Berns pol'zovalsya eyu desyatki
raz, i vsegda blestyashche. Tradicionno schitaetsya, chto strofa eta, ne vpolne
zakonno imenuemaya inogda "bernsovoj", voshodit k starofrancuzskim pesnyam; i
pervym, kto ee ispol'zoval, byl provansal'skij poet Gil'om IX, gercog
Akvitanskij (1071-- 1127). U francuzskih poetov v novoe vremya ona ne
vstrechaetsya, no mnogoe, ischeznuvshee vo Francii (tampliery, k primeru),
nahodilo priyut v SHotlandii, gde svoboda veroispovedaniya i poezii vsegda byla
shire, chem na materike, -- i shire, chem v Anglii.
"Standartnyj Gabbi", prednaznachennyj samoj prirodoj i muzykal'nost'yu
dlya stihov smeshnogo i frivol'nogo soderzhaniya, prekrasno sluzhil i ser'eznoj
poezii, pritom -- ne padaj, chitatel', v obmorok -- poezii russkoj. Pryamyh
svidetel'stv vliyaniya Bernsa na Pushkina kak budto net, no... byvayut kosvennye
dokazatel'stva, kotorye vesyat bol'she pryamyh. V chastnosti, Pushkin ispol'zoval
"bernsovu strofu" ("standartnyj Gabbi") v stihotvorenii "|ho" (1831, hotya v
spiske sushchestvuet takzhe data 1829). B. V. Tomashevskij v issledovanii
"Strofika Pushkina" pishet: "O proishozhdenii strofy Pushkina v literature byl
spor, A. V. Druzhinin v 1855 godu vyskazal mnenie, chto Pushkin pozaimstvoval
etu strofu neposredstvenno u Bernsa. <...> A Pushkin obratilsya k
stihotvoreniyu Barri Kornuolya "Pribrezhnoe eho" <...> Strofu etu Barri
Kornuol' za imstvoval imenno u Bernsa, dlya kotorogo ona byla obychna, v to
vremya kak u Kornuolya ona predstavlena tol'ko v dannom primere".
Mozhet byt', vse tut i verno, i imenno ukazannoe stihotvorenie Brajana
Uollera Proktera (1790-- 1874). voshedshego v literaturu pod psevdonimom Barri
Kornuoll, posluzhilo otpravnoj tochkoj dlya stihotvoreniya Pushkina "|ho". Odnako
v 1829 godu Pushkin napisal drugoe stihotvorenie tem zhe "standartnym Gabbi"
-- "Obval":
Drobyas' o mrachnye skaly,
SHumyat i penyatsya valy,
I nado mnoj krichat orly,
I ropshchet bor,
I bleshchut sred' volnistoj mgly
Vershiny gor.
CHto-to uzh bol'no velika natyazhka u gospod pushkinistov. "S proizvedeniyami
B. Kornuolya Pushkin poznakomilsya, veroyatno, v 1829 godu" (kursiv moj. -- E.
V; tekst B. V. Tomashevskogo iz primechanij k yubilejnomu odnotomniku Pushkina
1935 goda). V biblioteke Pushkina sohranilas' kniga "The Roetisa1 Wogks of
Robegt Vurns" 1829 goda izdaniya, v kotoroj (nado polagat', vse-taki rukoj
samogo Pushkina) razrezany pervye 128 stranic. Trudno skazat', naskol'ko byl
ponyaten Pushkinu tot "shotlandskij" yazyk, na kotorom Berns napisal
stihotvorenie "Gornoj margaritke, kotoruyu ya primyal svoim plugom" (im
zavershaetsya "razrezannaya" chast' pushkinskogo ekzemplyara Bernsa), no charuyushchij
ritm "standartnogo Gabbi" slyshen i viden sam po sebe. Edva li A. V. Druzhinin
v 1855 godu, utverzhdaya, chto Pushkin vpryamuyu pol'zovalsya "bernsovoj strofoj",
znal v tochnosti -- kakaya kniga v biblioteke Pushkina do kakoj stranicy
razrezana, ottogo i ne mog pred®yavit' dokazatel'stv, chto strofa eta imenno
"bernsova", poetomu posleduyushchie pokoleniya dlya vyashchej ubeditel'nosti
prisochinili zaimstvovanie u Barri Kornuolla. Interes Pushkina k
anglo-shotlandskoj narodnoj poezii net nuzhdy dokazyvat', ego perevody ("Dva
vorona" ili zhe "Vorotilsya noch'yu mel'nik" iz nezavershennyh "Scen iz rycarskih
vremen") svidetel'stvuyut sami po sebe. Ostaetsya lish' tol'ko pozhalet', chto
opyt Pushkina po rusifikacii "standartnogo Gabbi" tak i ostalsya laboratornym
i ne nashel ser'eznogo prodolzheniya v russkoj poezii -- i eto pri tom, chto oba
pushkinskih stihotvoreniya vhodyat v chislo hrestomatijnyh. Ne potomu li ne
prizhilsya v Rossii "Gabbi", chto po samoj suti forma eta trebuet ironii, a
Pushkin primenil ee v ser'eznyh stihah?
Vprochem, Pushkin uzhe stol'ko vremeni "nashe vsE", chto na nego mozhno kak
by ne oglyadyvat'sya (chto-to vrode "solnce -- otdel'no, zvezdy -- otdel'no").
V stihotvorenii "Vorotilsya noch'yu mel'nik..." poslednie stroki v perelozhenii
Pushkina vyglyadeli tak:
Vot uzh sorok let zhivu,
Ni vo sne, ni nayavu
Ne vidal do etih por
YA na vedrah mednyh shpor.
V perelozhenii Marshaka (tozhe vol'nom i tozhe vosproizvodyashchem formu
anglo-shotlandskogo originala ne ves'ma tochno) vozniklo:
Nemalo veder ya vidal
Na svete do sih por,
No nikogda ya ne vidal
Na vedrah mednyh shpor!
Tak chto kosvennoe dokazatel'stvo (kniga, razrezannaya Pushkinym imenno do
stihotvoreniya, napisannogo "bernsovoj strofoj"), na nash vzglyad, vse-taki
bol'she svidetel'stvuet o znakomstve Pushkina s Bernsom i dazhe o vliyanii (po
krajnej mere, v smysle formy) Bernsa na pushkinskuyu poeziyu. Real'no
sushchestvuyushchij perevod Lermontova iz Bernsa yavlyaetsya lish' dokazatel'stvom
togo, chto Lermontov chital Bajrona. Odnako i Lermontov k istorii Bernsa na
russkom yazyke tozhe okazalsya prichasten.
V chernovoj tetradi Lermontova sohranilas' zacherknutaya avtorom strofa. V
1832 godu vosemnadcatiletnij avtor zapisal ee, togda zhe i zacherknul, --
vpervye opublikovano chetverostishie bylo lish' v 1859 godu v "Otechestvennyh
zapiskah".
Esli b my ne deti byli,
Esli b slepo ne lyubili,
Ne vstrechalis', ne proshchalis',
My s stradan'em by ne znalis'.
V drugoj tetradi nabrosok povtoren, pritom konec drugoj:
...Ne vstrechali, ne kidali:
Nikogda b my ne stradali.
|to konec vtorogo vos'mistishiya (iz treh) stihotvoreniya Bernsa "At fond
Kiss, and then we sever", napisannogo v 1791 godu, a v 1813 godu
prostavlennogo Bajronom v kachestve epigrafa k "Abidosskoj neveste". Nemnogim
ran'she, v 1830 godu, zanimayas' anglijskim yazykom, Lermontov zapisal prozoj
(nel'zya skazat' "perevel": po-russki u etogo slova drugoe znachenie) po
men'shej mere chetyre otryvka iz Bajrona (celikom -- "T'ma", nachalo poemy
"Beppo" i t. d.). V sovremennyh izdaniyah nepremenno ukazyvayut: v tekste
perevoda Lermontov sdelal oshibku: anglijskoe "kindlu" on pereputal s
nemeckim "Kind" (sootvetstvenno, "nezhno" -- "ditya"). Dlya nas, a bol'she togo
-- dlya russkoj poezii vazhen sam fakt prikosnoveniya Lermontova k Bernsu.
Lermontov -- esli verit' teorii, po kotoroj ego familiya voshodit k
shotlandskomu soldatu-naemniku Dzhordzhu Lermontu, popavshemu v plen v 1613
godu, -- imel vse osnovaniya interesovat'sya SHotlandiej, kotoruyu v pervoj
treti XIX veka dlya chitayushchego mira olicetvoryal, vprochem, ne stol'ko Berns,
skol'ko Val'ter Skott, s datoj smerti kotorogo (1832) sovpadaet data
lermontovskogo chernovika. Kstati, ta zhe strofa v perevode Marshaka zvuchit
sleduyushchim obrazom:
Ne lyubit' by nam tak nezhno,
Bezrassudno, beznadezhno,
Ne shoditsya, ne proshchat'sya, Nam by s gorem ne vstrechat'sya!
Lermontov otchetlivo vyglyadyvaet iz-za plecha Marshaka, i etogo fakta
nikuda ne denesh'.
No, vozvrashchayas' nemnogo nazad, nuzhno vspomnit'. chto v 1829 godu --
veroyatno, blagodarya tomu samomu izdaniyu, kotoroe hranitsya v biblioteke
Pushkina, -- obratilsya k Bernsu esli ne kak perevodchik v sovremennom
ponimanii etogo slova, to kak "pereskazchik" slepoj poet Ivan Kozlov (1779--
1840), chej "Vechernij zvon" (po motivam Tomasa Mura) i sejchas ostaetsya v
zolotom fonde russkih romansov. Kozlov izdal broshyuru "Sel'skij subbotnij
vecher v SHotlandii. Vol'noe podrazhanie R. Bernsu I. Kozlova". K vol'nomu
perelozheniyu "Subbotnego vechera" Kozlov pribavil pochti pravil'nyj v
formal'nom otnoshenii perevod stihotvoreniya "Gornoj margaritke, kotoruyu ya
primyal svoim plugom". Ot spenserovyh strof v "vol'nom perelozhenii" Kozlova
ne ostalos' i sleda, no "standartnyj Gabbi", kotorym napisana "Gornaya
margaritka", Kozlov vosproizvesti poproboval, otkazavshis' lish' ot
chetyrehkratnoj rifmy, zameniv ee paroj dvustishij, -- sobstvenno, tak so
"standartnym Gabbi" obhodilsya i M. Mihajlov, pechataya v "Sovremennike" za
1856 god svoi perevody iz Bernsa -- samye rannie iz sohranivshih cennost' do
nashih dnej ne tol'ko istoricheskuyu, no i poeticheskuyu. Pushkinskij "Gabbi"
voskres lish' v perevodah Nikolaya Bahtina (N. Novicha) (1866-- 1940) i T.L.
SHCHepkinoj-Kupernik, a dostig bleska -- uzh ne berus' skazat' "pushkinskogo".
no nemalogo -- v perevodah Marshaka. Takuyu zhe, esli ne bolee slozhnuyu
evolyuciyu prodelala v russkom yazyke i drugaya shotlandskaya strofa, ta, kotoroj
napisany oba "Prazdnika Vseh Svyatyh", u Fergyussona i u Bernsa, no
stihovedcheskoe issledovanie vyhodit za ramki mesta, predostavlyaemogo etim
predisloviem.
Vse zhe kogda Berns stal istinnym shotlandskim poetom?
Do 1780 goda Berns pisal, no sohranilos' edva li s desyatok
stihotvorenij, sredi nih -- ni odnogo znachitel'nogo. Blejk byl starshe nego
na dva goda, SHen'e -- na tri goda molozhe, Gete -- na desyat' let starshe,
Karamzin -- na sem' let molozhe. Vse eti poety imeyut mnogo obshchego s sud'boj
Bernsa... i nichego obshchego s ego tvorchestvom. Te, kto hot' skol'ko-to pohozh
na nego, otyskivayutsya daleko ot nego vo vremeni i v geografii: eto shved Karl
Mikael' Bel'man -- na devyatnadcat' let starshe Bernsa; eto portugalec Bokazh
-- na shest' let molozhe Bernsa. Oni dyshali vozduhom odnoj epohi -- no pri
etom poeticheski byli neveroyatno neshozhi. Vprochem, i v Rossii "edinovremennye
neshodstva" byli ogromny. "Cyganskaya plyaska" (1805) Gavrily Derzhavina tozhe
imeet malo obshchego s basnej I.A. Krylova "Vorona i Lisica", izdannoj tremya
godami pozzhe. |poha byla raznoobraznaya, i nikak ne svesti ee k odnomu
Napoleonu, Vellingtonu i t.d. |to lord Kestlri zhil vo vremena Bajrona -- a
ne naoborot. CHto zhe do shotlandskih politikov vremen Bernsa -- kto vspomnil
by ih imena, esli by ne ballady o vyborah, sozdannye Bernsom? II dazhe pri
etih balladah imena politikov popadayut v melkij shrift, v primechaniya. Kto
hochet, pust' eti primechaniya chitaet. CHto im Gekuba, chto oni Gekube -- vse
edino.
I vse zhe: samoe rannee iz dostoverno prinadlezhashchih Bernsu stihotvorenij
datirovano 1773 godom, sleduyushchee -- 1775 godom. Pritom vse rannee tvorchestvo
Bernsa -- na anglijskom yazyke. V eti gody blesnul odinokoj vspyshkoj
edinstvennyj prizhiznennyj sbornik Roberta Fergyussona (1750 -- 1774),
napisannyj ne na anglijskom, no na razgovornom shotlandyazykeskom (tochnej --
na edinburgskom dialekte). Spustya neskol'ko let Berns, stav, po shotlandskim
merkam, chelovekom dovol'no zazhitochnym, otyshchet zabroshennuyu mogilu Ferposona i
ustanovit na nej pamyatnik -- s epitafiej sobstvennogo sochineniya. Uvy, za vsyu
istoriyu SHotlandii nikogda ne skladyvalis' ee poety v nekuyu pleyadu. Vsyu
istoriyu sobstvenno shotlandskoj poezii za poslednie shest' ili sem' stoletij
mozhno izlozhit' frazami: "V takom-to veke byl takoj-to poet, a v sleduyushchem --
sperva odin poet, spustya eshche polveka -- drugoj". I ochen' nemnogie iz etih
poetov pisali imenno na shotlandskom narechii, -- nekogda koroli Iakov I i
Iakov VI, a cherez mnogo stoletij -- Fergyusson i Berns.
Nado polagat', glavnym shotlandskim poetom dlya mirovoj kul'tury, po
krajnej mere vtorogo tysyacheletiya posle Rozhdestva Hristova, ostanetsya Berns.
On sozdal svoj mir, svoyu poetiku i svoyu strofiku, dazhe svoj yazyk, a to, chto
shel on ne s pustogo mesta, a ot Fergyusona, lish' udvaivaet cennost' naslediya
oboih poetov i delaet neobhodimym vo vsyakom uvazhayushchem sebya izdanii
proizvedenij Bernsa pomestit' hotya by nebol'shuyu podborku stihotvorenij
Fergyusona, -- uvy, sohranilos' ih okolo treh desyatkov, a chto sverh togo, to,
veroyatnej vsego, ne ochen' iskusnaya poddelka, kakovyh my v rodnoj rossijskoj
slovesnosti navidalis' sverh vsyakoj mery, i da prostyat menya perevodchiki,
perevodivshie eti somnitel'nye stihi somnitel'nogo Bernsa i somnitel'nogo
Fergossona: ya prinyal na sebya otvetstvennost', ya vse eti "somnitel'nye"
(inogda ochen' nedurnye poeticheski) proizvedeniya pechatat' otkazalsya.
Pervaya kniga russkih perevodov iz Bernsa vyshla v 1897 godu, po sluchayu
stoletiya so dnya smerti poeta. Govoryat, Velikobritaniya stihov bol'she ne
chitaet, imi tam ne interesuyutsya, poeziya ushla v proshloe, nikomu ne nuzhna, i
-- glavnoe -- net ee v smete predusmotrennyh rashodov (vprochem, ya vsego lish'
pereskazyvayu mnenie Britanskogo soveta v Moskve -- za chto kupil, za to
prodayu). Ostaetsya poradovat'sya, chto Rossiya stihi chitaet: v tom chisle
shotlandskie stihi po-russki. V polnoj mere sbyvaetsya prorochestvo Osipa
Mandel'shtama, otnosyashcheesya, pravda, skorej k Makfersonu-Ossianu, no prigodnoe
i dlya ego sovremennika Bernsa. |to stihotvorenie uzhe upominalos' vyshe, ego
stoit privesti celikom:
YA ne slyhal rasskazov Ossiana,
Ne proboval starinnogo vina;
Zachem zhe mne mereshchitsya polyana,
SHotlandii krovavaya luna?
I pereklichka vorona i arfy
Mne chuditsya v zloveshchej tishine,
I vetrom razvevaemye sharfy
Druzhinnikov mel'kayut pri lune!
YA poluchil blazhennoe nasledstvo --
CHuzhih pevcov bluzhdayushchie sny;
Svoe rodstvo i skuchnoe sosedstvo
My prezirat' zavedomo vol'ny.
I ne odno sokrovishche, byt' mozhet,
Minuya vnukov, k pravnukam ujdet,
I snova skal'd chuzhuyu pesnyu slozhit
I kak svoyu ee proizneset.
Imenno eto prishlos' sdelat' s poeziej Roberta Bernsa i Roberta
Ferposona otechestvennym poetam-perevodchikam. CHitatel' zhe volen vybirat' iz
dvuh vozmozhnostej: a) chitat'; b) ne chitat'. On mozhet vybrat' vtoroj variant,
no poteryaet pravo nazyvat'sya chitatelem. On mozhet prochest' predlagaemuyu knigu
i ostat'sya: a) dovolen; b) nedovolen. Pervyj sluchaj prekrasen, vtoroj --
tozhe udovletvoritelen. Znachit, eto sokrovishche -- ne dlya nego. Znachit, ono
opyat' ujdet k pravnukam. Vprochem, k nim ono ujdet v lyubom sluchae.
VOSHOD |NDIMIONA
...pod konec korol' Billi sprosil menya, kto iz zhivshih kogda-to
stihotvorcev v naibol'shej stepeni sootvetstvuet idealu poeta (...)
...i ya skazal
-- Kits
-- Dzhon Kits, -- prosheptal Pechal'nyj Korol' Billi. -- Da-da... -- I
cherez mgnovenie: -- No pochemu?
Den Simmons. Giperion
Devyatnadcatyj vek nakonec-to stal pozaproshlym.
Nasledie dvadcatogo veka neizbezhno budet na kakoe-to vremya glavnym
chteniem nashih sovremennikov i blizhajshih potomkov. A ved' my eshche i sejchas,
vidimo, dazhe po imenam ne znaem mnogih geniev veka devyatnadcatogo. Osobenno
teh, vokrug kotoryh net volnuyushchej legendy, ili zhe teh, u kogo legenda ob ih
zhizni zaslonila bol'shuyu chast' togo, chto bylo imi sozdano, kak sluchilos' s
Uajl'dom. I ne potomu, chto genij ostalsya bezvesten sredi sovremennikov ili
zabyt potomstvom. A potomu, chto nasha biblioteka davno iz Aleksandrijskoj
prevratilas' v Vavilonskuyu: vse v nej est', no chto imenno i gde imenno --
nikto ne znaet. Polnost'yu, izdany po-russki SHekspir, Mil'ton -- i vot,
nakonec-to Kits. CHitatel' derzhit v rukah esli ne pervoe na russkom yazyke
sobranie ego sochinenij, to vpervye vyhodit polnoe sobranie poeticheskih
proizvedenij Kitsa.
Tak pochemu vse-taki Kits?..
Na vopros, kotoryj zadan v epigrafe Pechal'nym Korolem, u anglichan davno
est' otvet dazhe tot, kto vovse nikakih stihov ne chitaet, Kitsa znaet -- hot'
nemnogo. SHekspira anglichanin prohodil v shkole, Mil'tona znaet po imeni, --
hotya edva li chital, bol'no dlinno pisal velikij slepec, o Bajrone slyshal,
chto byl takoj lord, borovshijsya za svobodu Grecii, pisavshij dlinnye stihi, --
no edva li prostoj anglichanin, bud' on dazhe ne ryadovym, derzhi on dazhe u sebya
na knizhnoj polke polnogo Bajrona v nedorogom "vordsvortovskom" izdanii, iz
Bajrona hot' chto-to vspomnit. Legenda -- est', a vot v nepremennyj krug
chteniya dlya anglichanina Bajron ne vhodit.
Kits vhodit obyazatel'no. V 1995 godu, v svyazi s dvuhsotletiem so dnya
rozhdeniya Kitsa, dazhe biologi poyavlyalis' v radio-- i teleperedachah, chtoby
razobrat', k primeru, sonet "Kuznechik i sverchok" i konstatirovat', chto s
entomologiej u Kitsa -- polnyj poryadok. Dazhe chleny pravyashchej nyne
lejboristskoj partii, na svoih s®ezdah eshche nedavno pevshie "Internacional",
tri vos'mistishiya (XIV-- XVI) iz poemy Kitsa "Izabella" znayut naizust', ih
Bernard SHou ob®yavil istinno marksistskimi, -- darom chto poemu Kits okonchil
kak raz za mesyac do rozhdeniya Karla Marksa. A politiki prezhnih let, lyudi
istinno kul'turnye, -- Margaret Tetcher, k primeru, -- Kitsa citirovali
dovol'no chasto. Angliya bez Kitsa nemyslima, -- kak Gollandiya bez polej
cvetushchih tyul'panov, kak Ispaniya bez ritmov gitary-flamenko.
V Rossii, uvy, imya Kitsa sovsem nedavno eshche nichego ne oznachalo.
Procitiruyu predislovie E.G. |tkinda k vyshedshej v 1997 godu v "Novoj
biblioteke poeta" knige "Mastera poeticheskogo perevoda, XX vek":
"Mozhno li predstavit' sebe panoramu russkoj poezii bez SHillera, Parni,
SHen'e, Barb'e, Beranzhe, Gejne, Bajrona? Nazyvayu tol'ko teh, kto stal
neot®emlemoj chast'yu russkoj literatury v XIX veke -- naryadu s nashimi
sobstvennymi poetami. Pozdnee k nim byli prisoedineny Dante, SHekspir, GEte.
V konce XIX -- nachale XX veka russkaya poeziya otkryla dlya sebya Uolta Uitmena,
|dgara Po, SHarlya Bodlera, Lekonta de Lilya, Artyura Rembo, Polya Verlena,
Rajnera Mariya Ril'ke. Bez nih nasha literatura nepredstavima".
Bez Dzhona Kitsa nasha rodnaya, russkaya poeziya i v XIX, i v pervoj
polovine XX veka byla prekrasno predstavima. Predstavlyaetsya neobhodimym
podrobno rasskazat', kak sto let ushlo u poetov-perevodchikov na to, chtoby
celikom perevesti hotya by liriku i osnovnye poemy Kitsa; ego dramy i
neokonchennye poemy vyhodyat po-russki tol'ko teper'.
Lish' v 1895 godu poyavilsya pervyj dostoverno izvestnyj, pritom doshedshij
do pechatnogo stanka russkij perevod iz Kitsa: k stoletiyu so dnya rozhdeniya
poeta Nikolaj Bahtin (1866 -- 1940) pod psevdonimom N. Novich opublikoval
sonet Kitsa "Moim brat'yam". Izdateli pervogo sovetskogo nauchno
podgotovlennogo izdaniya Kitsa v "Literaturnyh pamyatnikah" (1986) ob etom
perevode ne znali, kak ne znali i o tom, chto v 1903 godu Vs.E. CHeshihin
opublikoval okolo 30 strok iz poemy Kitsa "Giperion". Pervymi perevodami iz
Kitsa schitalis' opublikovannye v 1908 godu perelozheniya Korneya CHukovskogo
("Slava" i "Den'"), vypolnennye bez soblyudeniya ritma i formy originala; uvy,
slavnyj Kornej Ivanovich, kak i bol'shinstvo teoretikov poeticheskogo perevoda,
kogda delo dohodilo do praktiki, rezul'taty demonstriroval uzhasnye. V
oktyabre 1963 goda L.K. CHukovskaya zapisala, chto chut' li ne pervaya fraza,
skazannaya ej togda sovsem eshche molodym Iosifom Brodskim pri znakomstve v
Komarove u Ahmatovoj, byla takaya: "Perevody CHukovskogo iz Uitmena
dokazyvayut, chto CHukovskij lishen poeticheskogo dara".
Naschet Uitmena sejchas rechi net, no rannie perelozheniya CHukovskogo iz
anglijskih romantikov -- Dzhona Kitsa i Tomasa Mura -- mneniya Brodskogo, uvy,
ne oprovergayut. Napechatannyj Leonidom Andrusonom v 1911 godu perevod ballady
Kitsa "La Belle Dame sans Merci", buduchi pereizdan v 1989 godu v
"Stihotvoreniyah i poemah" -- samom na tot moment polnom izdanii Kitsa (v
serii "Klassiki i sovremenniki"), -- knigu ne ukrasil, ibo neizvestno, zachem
zamenili uzhe stavshij klassicheskim perevod Vil'gel'ma Levika. Nakonec, "Oda
grecheskoj vaze", kotoruyu v 1913 godu napechatal v svoem edinstvennom
poeticheskom sbornike prekrasnyj poet Vasilij Komarovskij, okazalas' toj
lastochkoj, kotoraya ne delaet vesny.
Vse, chto bylo sdelano v posleduyushchuyu chetvert' veka, tozhe nikak na
izvest' poeta u russkih chitatelej ne povliyalo, darom chto ves'ma vol'noe
perelozhenie vse toj zhe ballady "La Belle Dame sans Merci" v svoem sbornike
"Gornij put'" pomestil v 1923 godu kembridzhskij student Vladimir Nabokov,
togda eshche "Sirin". V pervoj polovine tridcatyh godov koe-chto iz Kitsa
perevel Mihail Zenkevich, no perevody ostavalis' neizdannymi do devyanostyh
godov nashego veka.
Pokuda v 1938-- 1941 godah v "Literaturnoj gazete", "Literaturnom
obozrenii" i "Ogon'ke" ne poyavilis' neskol'ko perevodov Borisa Pasternaka i
Vil'gel'ma Levika, "russkij Kite", pozhaluj, eshche i ne nachinalsya; v 1943--
1945 godah poyavilis' nemnogochislennye perevody S. Marshaka; v 1945 godu bez
podpisi perevodchika "Oda solov'yu" poyavilas' v gazete "Britanskij soyuznik",
togda zhe byli vypolneny (hotya ne doshli do pechati, chto po tem vremenam bylo
sovershenno estestvenno) perevody "prozevannogo geniya" russkoj poezii --
Egora Oboldueva.
Istoriya perevoda sil'no iskazhaet perspektivu. V sovetskie vremena Kits
byl poetom, kotorogo mnogo perevodili, no malo i nehotya pechatali. CHut' li ne
vosem'desyat let prozhdal publikacii perevod poemy "Kanun Svyatoj Agnessy",
sdelannyj Tat'yanoj Klado pod redakciej Nikolaya Gumileva v 1920 godu. V
knigah izbrannyh perevodov Pasternaka (1940) i Marshaka (1945) uzhe byli
perevody iz Kitsa, pozhaluj, nastoyashchie shedevry, -- no i oni pogody ne
sdelali. V 1955 godu uvideli svet neskol'ko strof v perevode Marka Talova,
-- tol'ko, v 1990-e gody mnogie ego perevody iz Kitsa byli izvlecheny iz
arhiva i napechatany, no -- pripozdali. V nachale 1960-h godov koe-chto
opublikoval Ignatij Ivanovskij, -- no kolichestvo v kachestvo dlya russkih
chitatelej do serediny semidesyatyh godov ne perehodilo. K etomu vremeni
polozhenie stalo neskol'ko anekdotichnym: otdel'noe izdanie Kitsa na
anglijskom yazyke -- v originale! -- vyshlo v 1966 godu v Moskve v
izdatel'stve "Progress" s ser'eznym dlya svoego vremeni predisloviem i
horoshim nauchnym apparatom Vladimira Rogova; avtorskaya kniga Kitsa vyshla na
ukrainskom yazyke v 1968 godu: slovom, Kite v SSSR byl, no ne bylo Kitsa na
russkom yazyke.
V semidesyatye-vos'midesyatye gody polozhenie izmenilos': vyshla "Poeziya
anglijskogo romantizma XIX veka" (t. 125 Biblioteki Vsemirnoj Literatury,
M., 1975), nakonec, vyshla pervaya avtorskaya kniga Kitsa na russkom yazyke --
"Lirika" (M., 1979), po postavlennoj zadache ne vklyuchavshaya ni odnoj poemy
Kitsa (hotya uzhe dve po-russki k etomu vremeni byli izdany); sbornik "Kite i
SHelli", vypushchennyj Detgizom (M., 1982), proshel vpolne nezamechennym. Nakonec,
sostoyalos' izdanie Kitsa v Bol'shoj serii "Literaturnyh pamyatnikov" (1986),
no ono nosilo harakter stol' "gruppovoj", chto mnogie perevodchiki (A. Parin,
V. Mikushevich, E. Vitkovskij i t.d.) poprostu ne razreshili ispol'zovat' v nem
svoi raboty. Polozhitel'noj storonoj etogo izdaniya byla pervaya na russkom
yazyke publikaciya bolee chem soroka pisem Kitsa. Upominavshayasya kniga v serii
"Klassiki i sovremenniki" v 1989 godu podvela itog staraniyam prezhnih let, no
izdanie ne moglo soderzhat' ni odnogo novogo perevoda, tak chto "summa"
poluchilas' otnyud' ne polnaya. Nakonec, bol'shim vkladom v izuchenie "russkogo
Kitsa" stala dissertaciya G.G. Podol'skoj "Dzhon Kite v Rossii", vypushchennaya
otdel'noj knigoj v 1993 godu v Astrahani: uvy, v osnovnye biblioteki nashej
strany eta kniga ne popala.
Sovpadenie dat mozhet pokazat'sya sluchajnym, no ukazhem na drugoe
sovpadenie: esli dlya Rossii konec 30-h godov XX veka -- pervoe ser'eznoe
znakomstvo s Kitsom, to v samoj Anglii 1939 god -- data okonchaniya publikacii
ego poeticheskogo naslediya. V etot god bylo zaversheno vos'mitomnoe sobranie
sochinenij Kitsa, pervyj variant kotorogo predprinyal G.B.SHorman v 1883 godu,
a dovel do konca ego syn, M.B.SHorman, lish' cherez pyat'desyat shest' let.
Publikaciya pisem i inyh materialov, vazhnyh dlya ponimaniya tvorchestva Kitsa,
prodolzhaetsya po sej den', no zdes' my s gordym Al'bionom kvity: s trudom
izdali polnogo (ili ne polnogo?) Pushkina, polnogo Tyutcheva po sej den' zhdem.
Samye rannie proby pera Kitsa otnosyatsya k 1814 godu, poslednie
poeticheskie stroki -- k koncu 1819 goda; poetu ostavalos' zhit' eshche bolee
goda, no na tvorchestvo Gospod' ne ostavil bolee ni dnya: Kits-poet umer
gorazdo ran'she, chem Kits-chelovek. Pritom on otnyud' ne "otbrosil pero" (kak
Rembo), ne pogruzilsya v bezumie (kak GEl'derlin); naprotiv, za schitannye
mesyacy do smerti on, sudya po pis'mam, hotel nachat' novuyu poemu, -- odnako
Kitsa prosto sozhgla chahotka. No i togo, chto sozdal on za pyat' tvorcheskih
let, hvatilo emu dlya nikem nyne ne osparivaemogo bessmertiya.
V bessmertie ego vveli dazhe ne pyat' tvorcheskih let, a nepolnyh dva
goda: v fevrale 1818 goda byla nachata "Izabella", v noyabre 1819 goda --
ostanovlena rabota nad "Giperionom". "SHest' velikih od" byli sozdany s
aprelya po sentyabr' 1819 goda. Inache govorya, v eto vremya Bajron kak raz pisal
svoego "Mazepu", Pushkin rabotal nad "Ruslanom i Lyudmiloj", Rossiya
zachityvalas' pervymi tomami "Istorii gosudarstva Rossijskogo" Karamzina, na
ostrove Svyatoj Eleny umiral v izgnanii Napoleon.
Dzhon Kits umer v Rime 23 fevralya 1821 goda; lish' dvadcat' sem' let
spustya ego proizvedeniya vyshli ser'eznym dvuhtomnikom. Vyshe uzhe shla rech' o
tom, kak svoeobrazno otmetil stoletie so dnya smerti poeta Bernard SHou,
otyskavshij v "Izabelle", kak uzhe bylo skazano, azy marksizma. Odin iz
dragocennyh pamyatnikov sovetskoj epohi -- ne dovedennaya do konca
"Literaturnaya enciklopediya"; v pyatom ee tome (1931 god) my nahodim stat'yu
"Dzhon Kits" za podpis'yu "S. Babuh". Stat'ya eta porazitel'na dazhe dlya
sovetskogo literaturovedeniya: krome dat zhizni Kitsa, v nej, kazhetsya, net ni
edinogo slova pravdy. Otec Kitsa, soderzhavshij konyushnyu i sdavavshij vnaem
loshadej, poimenovan "soderzhatelem postoyalogo dvora", my uznaem ob
udivitel'noj blizosti Kitsa k russkim simvolistam, prezhde vsego... k
Aleksandru Bloku, a zakanchivaetsya stat'ya takim passazhem: "Kits v svoe vremya
byl nepriznannym poetom, tvorchestvo ego cenili nemnogie, no zato on
pol'zuetsya bol'shim pochetom u utonchennyh bur