Ocenite etot tekst:


---------------------------------------------------------------
 Sm. "Martin Iden"
 Origin: Golosovanie za luchshij perevod stihotvoreniya Suinberna
 Sm. takzhe: Postoyannyj konkurs perevodov Suinberna
---------------------------------------------------------------



        'From too much love of living,
        From hope and fear set free,
        We thank with brief thanksgiving
        Whatever gods may be
        That no life lives forever;
        That dead men rise up never;
        That even the weariest river
        Winds somewhere safe to sea.'




     Nadezhdy i trevogi
     Proshli, kak oblaka,
     Blagodarim vas, bogi,
     CHto zhit' nam ne veka.
     CHto noch' za dnem nastanet,
     CHto mertvyj ne vosstanet,
     Dojdet i v more kanet
     Ustalaya reka.

Konkurs

hudozhestvennogo perevoda stihotvoreniya Suinberna iz romana Dzheka Londona "Martin Iden"

Zakonchilsya Konkurs Hudozhestvennogo perevoda stihotvoreniya Suinberna iz romana Dzheka Londona "Martin Iden", i my, organizatory, obnaruzhili, chto ne mozhem opredelit' pobeditelej. Takov razbros golosovaniya, chto otdat' preimushchestvo komu-to, poluchivshemu lishnij golos, nam pokazalos' neob®ektivnym. Poetomu, nashe reshenie: razmestit' u Maksima Moshkova vse prislannye perevody v razdele Dzheka Londona. Na etoj stranichke stihi raspolozheny v poryadke ih postupleniya organizatoram konkursa. Eshche raz vyrazhaem iskrennyuyu blagodarnost' vsem prinyavshim uchastie v konkurse!Spasibo!

Maksim Moshkov.

Lora Andersen.


Nomer 1

Iz yarostnoj zhiznennoj voli,
otchayanno zrya v oblaka,
my slavim bogov v yudoli,
iz teh, chto my znaem poka,

chto zhizn' ne prodlitsya vechno,
chto mertvec ne vosstanet, konechno,
chto, ustav po puti, bespechno
utopaet v more reka.

Kirill Berendeev

Nomer 2

CHtoby ujti ot vozhdelenij,
ot tyagi k zhiznennym daram,
my voznesem blagodaren'e
vsem sushchestvuyushchim bogam -

Za to, chto mertvye ne vstanut,
a zhizn' imeet svoj konec,
i suzhdeno reke ustaloj
najti pokoj v morskoj volne.

Miri YAnikova

Nomer 3

Konechno, netu smysla
Za zhizn' ceplyat'sya nam.
V molitvah nashih chistyh -
Spasibo vsem bogam,

CHto vek ne vechno tyanem,
CHto kak umrem, - ne vstanem,
I reki, hot' ne bystro,
Nahodyat okean.

ZHenya CHuprina

Nomer 4

CHtob ot nadezhd osvobodit'sya,
I strahi chtob razveyat' nam,
Ne prekrashchaem my molit'sya
Vsem myslimym bogam.

Spasibo im, chto smerten kazhdyj,
I mertvym ne vostat' odnazhdy,
I chto lyuboj ruchej ustavshij
Vpadaet v okean.

Aleksej Kraveckij

Nomer 5

CHtoby otrinut' zhazhdu bytiya,
Nadezhdu, strah i umnozhen'e gorya,
Blagodarim bogov i ty, i ya,
Molitvoj, s pridyhan'em, na povtore.

Za to, chto zhizni vyveren final
I chto nikto iz mertvyh ne vosstal;
A beg reki, chto tyazhek i ustal,
Najdet uspokoen'e v tihom more.

Svetlana Girenko

Nomer 6

CHtob smysl lyubvi monumental'noj
K nadezhdam v strahe, k poloj zhizni
Utratit', kak vcherashnij vecher.

V molitvah iz svoih stradanij
My teshim dushu vsem bogam.
Za to, zhizn' lish' smerti fon,
CHto zhizn' ne vechna - prosto tish',
Lish' beskonechno malyj son,
Gde mertvyh zhizn'yu ne prel'stish',
Ne smozhesh' mertvyh voskresit'.
Za to, chto mozhno i ne byt'.

Reka, ustavshaya ot znan'ya, togo,
CHto lish' rekoj ej zhit', -
V konce pustogo ozhidan'ya,
Sebya sposobna v more pozabyt'.

Kirill Pejsikov

Nomer 7

CHtoby stat' svobodnym, otorvat'sya
Ot nadezhd i straha, chto est' zhizn'.
My gotovy vechno otdelyat'sya
Ot svoej dushi, kak arhaizm.

CHtoby stat' svobodnym, otorvat'sya
Ot lyubvi bespoloj, slovno gam.
My v molitve mozhem opravdat'sya
Vsem sverhsushchestvuyushchim bogam.
Mozhem tiho difiramby  pet' im, -
Horosho, chto vse zemnoe pyl',
Horosho, chto eta zhizn' ne vechna, -
Horosho, chto ne ogon', a dym.

Mozhem gromko difiramby pet' im, -
Horosho, chto mozhem dolgo plyt',
Horosho, chto mozhem i ne pet' my
I chto mertvyh nam ne voskresit'.

Beskonechno sonnaya, ustalost' pryacha,
Polaya reka, kak lozh' i ston,
Svoyu zhizn' zakonchit' ochen' hochet
S morem slivshis' v vyazkij unison.

Kirill Pejsikov

Nomer 8

Kto ne byl shchepkoj na vetrah Reki
zabroshennoj v cherneyushchee More,
tot soglasitsya s uchast'yu svoej:
Reka, pust' i ustalaya - sil'nej,

I gde s Rekoyu sporyat duraki,
chto mertvye ne ozhivayut v spore,
Bogam shepnet, pokoyas' na prostore:
"Blagodaryu, chto ya rasstalsya s nej..."

Isaak Kerch

Nomer 9

Ostaviv za spinoyu
lyubov' i lipkij strah,
molitvoj udostoim
bogov na nebesah.

Za to, chto dni mgnovenny,
za to, chto vse my tlenny
i smert' rechnoyu penoj
unosit nas v morya.

Aleksej Nikitin

Nomer 10

Ostaviv za spinoyu
lyubov' i lipkij strah,
my prosim o pokoe
bogov na nebesah.

Ved' mertvye ne vstanut,
ih sud'by v letu kanut.
Ujdut v nee, kak reki
teryayutsya v moryah.

ZHenya CHuprina i Aleksej Nikitin

Nomer 11

U nas oslabnet zhizni zhazhda,
Ujdut nadezhda i trevoga,
Kogda v molitvah stanet kazhdyj
Blagodarit' smirenno Boga,

CHto zhizn' ne dlitsya bez konca,
CHto ne voskresnut' mertvecam,
CHto utomlennaya reka
V morskie vhodit berega.

YUrij Izotov

Nomer 12

Ustav etu zhizn' lyubit',
Ustav ot nadezhdy i straha
My mozhem bogov molit'
Vzamen dat' svobodu praha.
Kak slavno, chto korotok vek,
CHto mertvym uzhe ne podnyat'sya,
CHto strui ustalyh rek
V puchine morskoj rastvoryatsya...

Sergej Strahov

Nomer 13

Proshu ya vas, o bogi
Svobodu mne dat' ot lyubvi,
Ot straha, nadezhdy, trevogi...
Kak mudro ustroili vy,

CHto zhizn' ne nachnetsya snachala,
CHto k mertvym voshod ne pridet,
Reka, chto stremit'sya ustala,
Svoj v more pokoj obretet...

Sergej Strahov

Nomer 14

Sbrosiv okovy nadezhdy i straha,
I k zhizni lyubov' poborov,
My v kratkoj molitve blagodarim
Kakih ugodno bogov.
Za to, chto zhizn' imeet konec,
CHto nikogda ne voskresnet mertvec,
I samyj ustavshij potok rechnoj
Kogda-nibud' v more najdet pokoj.

Ira Dvorkina.

Nomer 15

Ustav ot zhiznennogo sveta,
I ot nadezhdy i trevog,
Blagoslavlyaem vseh Bogov,
Za to, chto zhizn' - ne dlitsya Vechno,
CHto mertvyh nam - ne voskresit',
A zhizn' ustavshego poeta,
Pokoem Vechnost' nagradit.

Lora Andersen

Nomer 16

Osvobodivshis' ot nadezhdy,
Ot straha, ot zhelan'ya zhit',
Nam ostaetsya kak i prezhde,
CHuzhih bogov blagodarit',

Za to, chto zhizn' idet do sroka,
CHto ne podnimetsya mertvec,
CHto rastrevozhennost' potoka,
Nahodit v more svoj konec.

Aleksandr SHapiro

Nomer 18

Ustav ot vechnyh upovanij,
Ustav ot radostnyh pirov,
Ne znaya strahov i zhelanij,
Blagoslovlyaem my bogov,
Za to, chto serdce v cheloveke
Ne vechno budet trepetat',
Za to, chto vse vol'yutsya reki
Kogda-nibud' v morskuyu glad'.

prislal Dmitrij Berezovskij (avtor neizvesten)

       YUrij Brazhenko (yuri(a)mega.ru)
My lyubim zhizn' so strahom
Spasi nas, Bog, nevezhd!
CHto konchitsya vse prahom
I tshchetnost'yu nadezhd...
CHto zhizn' ne budet vechnoj,
Ustav gresti veslom,
Potokom bystrotechnym
Vojdesh' ty v More snov



Ot zhazhdy v zhizn' bez sroka
Daby svobodnym stat',
Kto b ni byl On, ty Bogu
Speshi hvalu vozdat',
CHto nasha zhizn' mgnovenna,
CHto ne vosstat' iz tlena:
I rek burlyashchih penu
Poglotit morya glad'...




     ZHit'em nasytyas' sladkim,
     Bez dolgih zhalkih slov
     Blagodaren'em kratkim
     Blagodarim bogov
     Za to, chto zhizn' prervetsya,
     CHto mertvyj ne prosnetsya,
     CHto v okean vol'etsya
     Slabejshij iz ruch'ev.



Ustav ot burnoj zhizni,
Ot strahov i nadezhd
My govorim: "Spasibo!"
Bogam, kakie est'.
Za to, chto zhizn' ne vechna,
I mertvye ne vstanut,
I chto lyubaya rechka,
Kak sil'no ne ustanet,
Vsegda i neizmenno
Pokoj nahodit v more.





     Date: 13 Sep 1999

     Delo  obstoit  sleduyushchim  obrazom.  Roman  Dzheka  Londona  pereveden na
russkij yazyk Raisoj  Efimovnoj  Oblonskoj  v  1981  godu  v  zamenu  staromu
perevodu 30-h godov, sdelannomu nebrezhno i nekachestvenno.
     Stihotvornuyu   citatu   -   sobstvenno,   odnu  strofu  iz  znamenitogo
stihotvoreniya Suinberna "Sad Prozerpiny" - tozhe prishlos' perevodit'  zanovo,
potomu  chto  sushchestvuyushchij  polnyj perevod etogo stihotvoreniya v dannom meste
dalek ot originala. CHto i bylo sdelano.

     No  pri  pervoj publikacii  v izdatel'stve  voznikla nekaya  tehnicheskaya
nakladka,  v rezul'tate  kotoroj  vmesto  etogo teksta byl  napechatan  ploho
zarifmovannyj   gibrid  (prosto   pereputali  stranicy  raznyh   ekzemplyarov
rukopisi). I eta oshibka byla povtorena v nekotoryh drugih izdaniyah.

                  Dmitrij Kuz'min


Last-modified: Tue, 23 Dec 2003 18:40:50 GMT
Ocenite etot tekst: