ada 70.
Nishchie prosyat risu, ryby i drugih pripasov. Podaem. Poka tyanem tak vverh po
techeniyu svoj korabl', prohodim mimo monastyrya Nagisa. |tot monastyr', esli
vspomnit' starinu, byl interesnym mestom. Szadi, na holme, sosnovye derev'ya,
a vo vnutrennem dvorike raspustilis' cvety sliv. Lyudi zdes' rasskazyvayut:
"|to - mesto, kotoroe v starinu slylo znamenitym": "|to kak raz to mesto,
gde pokojnyj nyne tyudze 71 Arivara-no Narihira, soprovozhdaya nyne
uzhe tozhe pokojnogo princa Koretaka 72, slozhil takie stihi:
Esli b vishni
Sovsem ne cveli
V etom mire,
Bylo b serdcu spokojno
S prihodom vesny".
Teper' zhe odin iz teh, kto pobyval zdes' segodnya, slozhil takie stihi,
podobayushchie etomu mestu:
Hot' sosny zdeshnie
Stoyat tysyachelet'ya,
V nih izdrevle
SHum vetra
Ostaetsya neizmennym.
A eshche odin slozhil tak:
U etogo priyuta
Sliv cvety
Lyubil vladelec, zdes' okonchivshij svoj vek.
Oni blagouhayut i teper'
Vse tem zhe, prezhnim aromatom...
Obmenivayas' stihami, my podnimaemsya po techeniyu i raduemsya priblizheniyu k
stolice.
Ni u kogo iz teh, kto edet teper' v stolicu, v poru nashego ot容zda iz
nee ne bylo detej. Tam, v provincii, u nekotoryh rodilis' deti. Kogda
korabl' ostanavlivaetsya, vse oni s det'mi na rukah shodyat na bereg. Vidya
eto, mat' togo, prezhnego rebenka, ne v silah sderzhat' svoyu skorb',
proiznosit skvoz' slezy:
Kto detej ne imel,
Tot domoj vozvratitsya s rebenkom.
U menya zhe ne stalo
Toj, chto prezhde so mnoyu byla...
Bez nee priezzhayu - o gore!
Kakovo zhe otcu eto slyshat'! Tol'ko ved' i slova takie, i stihi
proiznosyat otnyud' ne potomu, chto tak nravitsya. Govoryat, chto i v kitajskoj
zemle, i u nas eto delayut togda, kogda net sil sderzhat' svoi perezhivaniya.
Segodnya vecherom ostanavlivaemsya v meste po nazvaniyu Udono.
Den' 10-j. Sluchilas' pomeha, i my ne podnimaemsya.
Den' 11-j. Dozhd' nemnogo poshel i perestal. Vse tak zhe podnimayas' po
techeniyu, my uvideli, chto na vostok ot nas lezhat gory. Sprashivaem u lyudej, i
nam govoryat: "To hram YAhata" 73. Uslyshav eto, vse raduyutsya i
voznosyat molitvy.
Viden most YAmadzaki 74. Radosti nashej net predelov. Zdes', v
okrestnostyah hrama Soodzi 75, nenadolgo ostanavlivaem
korabl' i derzhim sovet o raznyh veshchah. Po beregu, vozle etogo hrama, mnogo
iv. Odin chelovek, glyadya, kak eti ivy otrazhayutsya na dne reki, slozhil stihi:
Vidno mne -
Budto tketsya uzor
Nabegayushchej ryab'yu
Po zelenoj osnove
V vode otrazivshihsya iv!
Den' 12-j. Stoim v YAmadzaki.
Den' 13-j. Vse eshche v YAmadzaki.
Den' 14-j. Idet dozhd'. Segodnya posylaem v stolicu za povozkami.
Den' 15-j. Segodnya pritashchili povozki. Ot korabel'noj neustroennosti
pereezzhaem s korablya v dom k odnomu cheloveku. V dome u etogo cheloveka nam
kak budto rady, postoyanno ugoshchayut. Pri vzglyade na etogo hozyaina i na to, kak
horoshi ugoshcheniya, prihodyat durnye mysli 76. Vsyacheski
otdarivaemsya. Manery vladel'cev doma priyatny i uchtivy.
Den' 16-j. Segodnya vecherom edem v stolicu. Vzglyanuv mimohodom, my
vidim, chto i izobrazheniya shkatulok na lavochkah YAmadzaki, i forma ogromnyh
kryuchkov pered lavkami na izluchine reki niskol'ko ne izmenilas'. No ved'
govoryat zhe: "Ne ponyat' privyazannostej torgasha" 77.
I vot, kogda my ehali v stolicu, to v Simasaka odin chelovek ustroil nam
ugoshchenie. Vryad li eto nepremenno nuzhno bylo delat'. Odnako teper', kogda my
priezzhaem domoj, lyudi i stali takimi, v otlichie ot togo vremeni, kogda my
otpravlyalis' v put' 78. Otdarili i etogo.
My reshili, chto v stolicu v容dem, kogda nastupit noch', poetomu i ne
speshim. Tem vremenem vshodit luna. CHerez reku Kacura (Bagryanik)
perepravlyaemsya pri lunnom svete. Lyudi govoryat: "|ta reka - ne to chto Asuka
(A Zavtra?): u nee ved' ne izmenilis' sovsem puchiny i stremniny"
79. A odin chelovek slagaet stihi:
Na dne reki Bagryanika,
Rastushchego
Na toj lune izvechno-dal'nej,
Ne izmenilos'
Otrazhenie luny 80.
Drugoj chelovek proiznes:
Reku Bagryanika,
Kotoraya byla dalekoj,
Kak oblaka na nebe,
Pereplyvaem,
Uvlazhnyaya rukava.
A eshche odin chelovek proiznes:
Hot' ne vpadaet
V serdce mne
Reka Bagryanika,-
V nem dlya reki
Dostalo b glubiny.
S izbytkom raduemsya stolice, vot i stihov poluchaetsya izbytok.
Nastupila glubokaya noch', poetomu vokrug nichego ne vidno. Raduemsya, chto
vstupili v stolicu. Kogda my, dobravshis' do doma, v容hali v vorota, ot luny
sdelalos' svetlo i stalo ochen' horosho vidno. Vse razrusheno i polomano -
nevozmozhno skazat' kak,- dazhe bol'she togo, chto my slyshali. Serdce cheloveka,
kotoromu bylo porucheno prismatrivat' za domom, tozhe nahodilos' v zapustenii.
On sam prosil poruchit' emu prismotr, potomu chto u nas s nim kak by odin
osobnyak, tol'ko razdelennyj izgorod'yu. I vse zhe posle kazhdogo izvestiya emu
postoyanno posylali podarki. Pravda, nyneshnim vecherom "o takih veshchah gromko
govorit' ne polagaetsya. I hotya hozyain vygladit ochen' ogorchennym, on nameren
vykazat' blagodarnost'.
Est' zdes' uglublenie napodobie pruda - mesto, zapolnennoe vodoj. Ryadom
dazhe byla sosna. Za eti pyat' ili shest' let poloviny ee ne stalo, budto
proshla celaya tysyacha let. Syuda zhe primeshalis' i sovsem novye pobegi. Po
bol'shej chasti vse zapushcheno, poetomu lyudi govoryat: "Da, pechal'no!" Ne
obhoditsya bez vospominanij, a sredi samyh milyh vospominanij - devochka,
rodivshayasya v etom dome. Ah, kak eto gor'ko, chto ona ne vernulas' vmeste so
vsemi! Sputniki vse shumyat, sozyvaya detej. Ot vsego etogo gorech' stanovitsya
eshche nesterpimee, i vot dlya cheloveka, kotoryj ponimaet eto sostoyanie,
potihon'ku zvuchat stihi:
Ona zdes' rodilas',
No ne vernulas' s nami.
Kak gor'ko
Videt' sosenki
U doma! 81
No i etogo, vidimo, bylo malo, i sledom za nimi poslyshalos':
Kogda by mozhno bylo
Nenaglyadnoj
Tysyachelet'e lyubovat'sya, kak sosnoj,-
Vdali ot doma
Ne bylo by gorechi razluki.
Konechno, mnogo est' nezabyvaemogo, vyzyvayushchego sozhaleniya, da vsego ne
peredat'. Tak ili inache, porvat' by vse eto poskoree!
1 CHas Sobaki - vremya ot 7 do 9 chasov vechera. Pozdnij ot容zd
ob座asnyaetsya tem, chto naznachennyj dlya otpravleniya v dorogu den' po gadaniyu
okazalsya neblagopriyatnym. V takih sluchayah ceremoniyu ot容zda sovershali v
poslednij blagopriyatnyj den', predshestvuyushchij naznachennomu, a otpravivshis' v
put', ostanavlivalis' v lyubom sosednem dome, kotoryj pokidali v naznachennoe
vremya, schitayas' uzhe nahodyashchimisya v doroge. Den' 1-j posle 20-go - 21-e chislo
12-j luny - sootvetstvuet 28 yanvarya (935 g.).
2 Preemnik gubernatora vydaval predshestvenniku oficial'nyj
dokument so svidetel'stvom o blagopoluchnom sostoyanii prinyatyh u nego del, o
ego radenii na postu.
3 Po starinnomu obychayu, provozhaya cheloveka v dal'nij put',
ego blizkie brali konya pod uzdcy i povorachivali ego hrapom v tu storonu gde
nahodilas' cel' puteshestviya, tvorya pri etom molitvu o blagopoluchii v puti.
|tot obryad nazyvali "napravit' hrap konya". Pozdnee tak stali nazyvat'
podarki ot容zzhayushchim, kotorye vruchali vmeste s pozhelaniyami dobrogo puti.
4 Buddijskij monah, nastoyatel' provincial'nogo monastyrya.
5 Formu kresta imeet znak, oboznachayushchij cifru 10.
6 YAponskie pesni (yamatouta, ili vaka) - obshchee nazvanie dlya
poezii na yaponskom yazyke, no v X v. eto preimushchestvenno tanka (31 slog s
cheredovaniem 5-7-5-7-7).
7 Pesni vostochnyh provincij - v tekste: kaiuta - narodnye
pesni provincii Kai, raspolozhennoj v vostochnoj chasti strany. Sredi narodnyh
pesen Kai mnogie posvyashcheny teme razluki.
8 Avtor ispol'zuet obrazy, vzyatye iz kitajskoj literatury.
Oboznachayut oni krasivye i sil'nye golosa pevcov.
9 Central'nym pravitel'stvom naznachalis' oficial'nye lekari
po odnomu na kazhduyu provinciyu.
10 Toso i byakusan - lekarstvennye poroshki,
prigotovlennye iz raznyh trav, koreshkov list'ev i bobov. Iz razvodili v vine
i pili pervye tri dnya novogo goda. Schitalos', chto oni progonyayut zlo i
prodlevayut zhizn'.
11 Sned', ukreplyayushchaya zuby,- kushan'e, prigotovlennoe iz
red'ki, dyni, marinovannoj i vyalenoj foreli, myasa dikogo kabana ili fazana i
oleniny ili dichi. Upotreblyalas' na 3-j den' novogo goda "dlya prodleniya
zhizni".
12 Malen'kaya vostochnaya forel', prigotovlennaya v marinade s
sol'yu,- mestnoe ugoshchenie v provincii Tosa.
13 Solomennye verevki sirikubenava (sovr, simenava) so
sveshivayushchimisya s nih poloskami beloj bumagi, skleennymi zigzagoobrazno,
obychno natyagivayutsya pri vhode v sintoistskoe svyatilishche ili drugoe mesto,
kotoroe schitayut nahodyashchimsya pod pokrovitel'stvom bogov (kami). V raznyh
svyatilishchah takie verevki imeyut raznuyu formu. V dni novogodnih prazdnikov ih
natyagivayut pri vhode i v obychnye doma, prichem vmesto beloj bumagi k
sirikubenava prikreplyayut poloski bumagi s raznogo roda risunkami, a takzhe
vetochki derev'ev ili kustarnikov. Starinnoe nazvanie kefali - "naesi" -
omonimichno slovam "na esi" ("dobroe imya"), poetomu golova kefali na
sirikubenava sluzhila novogodnim ohranitel'nym amuletom. Vechnozelenyj
kustarnik padub iz semejstva maslinovyh schitaetsya sposobnym prinosit' na
Novyj god schast'e.
14 Masacura - imya sobstvennoe. Ochevidno, kto-to iz prezhnih
podchinennyh Curayuki.
15 Processiya belyh konej - odna iz novogodnih ceremonij
kitajskogo proishozhdeniya. Sovershalas' pri dvore v 7-j den' novogo goda.
16 Kalambur, osnovannyj na tom, chto v prudah bylo prinyato
razvodit' karpov.
17 V 7-j den' novogo goda varili pohlebku iz svezhej zeleni
("semi vidov trav"): sochetanie chisla "7" i zelenogo cveta, soglasno
polozheniyam sistemy on容do - in'-yan (svetlogo i temnogo nachal) prinosilo
blagopoluchie v nastupayushchem godu.
18 Asadzi - nizkoroslyj kustarnik alang-alang.
19 Imeetsya v vidu krupnejshij poet IX v. Arivara
Narihira.
20 Koncovka stihotvoreniya Arivara Narihira iz
antologii "Starinnye i novye yaponskie pesni" (razdel "Smes'").
21 Nebesnaya reka - Mlechnyj Put'.
22 Soglasno pover'yu, sosna zhivet neskol'ko soten let. Kak i
zhuravl', cherepaha i bambuk, sosna - simvol dolgoletiya v stranah Dal'nego
Vostoka.
23 Zaklyuchitel'nye stroki iz stihotvoreniya neizvestnogo
avtora (antologiya "Sobranie starinnyh i novyh yaponskih pesen"):
Na sever letyat,
Rastyanuvshis' cepochkoj,
I plachut dikie gusi.
Na obratnom puti sredi nih
Ne hvataet kogo-to, dolzhno byt'.
24 Imeetsya v vidu zakat polnoj luny vo vtoruyu dekadu lunnogo
mesyaca.
25 Susi - kolobki iz otvarnogo risa, pokrytye lomtikami
syroj ryby, mollyuskov, ovoshchej i t. d. Zdes' - evfemizm.
26 CHas Loshadi - vremya sutok ot 11 do 13 chasov.
27 Vo vremya buddijskogo posta polagaetsya pitat'sya ovoshchami i
s容dobnymi vodoroslyami. Upotreblenie v pishchu ryby oznachaet prekrashchenie posta.
28 Kashu iz krasnyh bobov s risom edyat v 15-j den' 1-j luny.
Schitaetsya, chto eto otvrashchaet ot cheloveka zlo v techenie vsego goda.
29 Pervye strofy - namek na stihotvorenie Bo
Czyuj-i (sbornik "Bo-shi ven'syuan'", cz. 16): "Kto-to skazal, chto v yuzhnyh
krayah ni ineya, ni snega ne byvaet..." Curayuki obygryvaet zdes' zritel'nyj
obraz belyh grebnej na volnah.
30 Neskol'ko iskazhennye stihi tanskogo poeta Czya Dao (788-
843):
Bagor protykaet
Lunu na dne volny,
A lodka davit
Na nebo v vode.
31 Po starinnomu kitajskomu predaniyu, na lune rastet
lavrovoe derevo (kassiya, bagryanik yaponskij).
32 ZHivopisnyj pejzazh dolzhen byl raspolagat' k slozheniyu
stihov, kotorye ne privodyatsya zdes'. Curayuki ob座asnyaet, pochemu putniki ne
vyrazili v stihah voshishcheniya pejzazhem.
33 Abe-no Nakamaro (698-770) - yaponskij poet, napravlennyj v
716 g. v Kitaj na uchebu. Poluchiv obrazovanie, on naturalizovalsya v Kitae i
mnogo let sluzhil pri dvore pod imenem CHzho Hen (Teko). V 753 g. iz座avil
zhelanie vernut'sya na rodinu s posol'stvom Fudzivara Sejka, no sudno s
posol'stvom popalo v tajfun i bylo uneseno v Annam. Abe-no Nakamaro vernulsya
iz Annama v kitajskuyu stolicu, g. CHan家n', gde i zhil do konca svoej zhizni.
34 V tekste koto-no kokoro - "serdce", "dushu".
35 "Znaki muzhskogo pis'ma" - ieroglify. Slogovoe pis'mo
nazyvali zhenskim.
36 CHas Zajca - ot 5 do 7 chasov utra.
37 "CHernye pticy" - ochevidno, raznovidnost' chaek.
38 Protivopostavlenie beloj peny i chernyh ptic posle
sravneniya vesennego morya s osennimi list'yami vosprinimaetsya kak razvitie
temy vremen goda, harakternoj dlya tradicionnoj yaponskoj poezii.
39 Imeetsya v vidu Ki-no Curayuki.
40 Nusa - podnosheniya sintoistskim bogam v vide uzkih
lentochek iz bumagi ili materii.
41 V 6-j knige "Czin'shu" zapisano predanie o tom, kak
odnazhdy imperator Mindi iz Vostochnoj Czin', uvidev pribyvayushchego iz CHan家ni
posla, sprosil svoego otca, chto dal'she - solnce ili CHan家n'? Solnce,
posledoval otvet, potomu chto ot solnca nikogda eshche nikto ne priezzhal, a iz
CHan家ni priezzhali. Nautro, kogda yarko svetilo solnce, imperator uslyshal:
"CHan家n', konechno, dal'she, potomu chto ee ne vidno, a solnce mozhno uvidet',
edva otkroesh' glaza".
42 Po starinnoj primete, samyj blagopriyatnyj den'
dlya obrezaniya nogtej - den' Byka. Putniki reshili dozhdat'sya ego, potomu chto
on nastupal zavtra.
43 "Mesyac dobryh otnoshenij" (mucuki) - starinnoe nazvanie
1-go mesyaca lunnogo kalendarya.
44 Morskaya sosna (miru) - nazvanie zelenoj morskoj vodorosli
kodium.
45 Kasuga - ravnina v cherte g. Nara, vospetaya v poezii kak
mesto sbora svezhej zeleni v 1-yu lunu Novogo goda.
46 Proliv Ava nahoditsya mezhdu o-vom Sikoku i o-vom Avadzi.
47 CHas Tigra ot 3 do 5 chasov utra.
48 Nusima - ostrovok v 4 km k yugu ot o-va Avadzi.
49 Tanagava - po-vidimomu, nazvanie mestnogo techeniya v
rajone o-va Avadzi. V nastoyashchee vremya ne identificiruetsya. Vozmozhno, v
tekste dolzhno byt' "Nadagava" - uchastok otkrytogo morya s sil'nym techeniem i
volneniem k yugu ot o-va Avadzi.
50 Mestnosti s takim nazvaniem v provincii Idzumi net.
Predpolagayut, chto Ki-no Curayuki sputal dva poslednih nazvaniya, i zdes'
dolzhno znachit'sya Tanagava - selenie Tanagava bylo raspolozheno pri vhode v
Osakskij zaliv, na territorii provincii Idzumi.
51 Cvet Iudina dereva - temno-krasnyj.
52 Pyat' osnovnyh cvetov po staroyaponskim predstavleniyam -
zelenyj, chernyj, belyj, krasnyj i zheltyj.
53 T. e. Ki-no Curayuki.
54 Imeetsya v vidu Ki-no Curayuki, neprestanno dumavshij o
svoej umershej v Tosa docheri.
55 ZHemchuzhina - poeticheskij obraz lyubimogo
rebenka.
56 V stihotvorenii obygryvaetsya nazvanie provincii Idzumi
(bukv. "Istochnik") na yuge o-va Honsyu, v predelah kotoroj ostanovilsya
korabl'.
57 Nazvanie Nada ukazano, vidimo, oshibochno, poskol'ku v
stat'e za 1-j den' 2-j luny uzhe opisyvalos' otplytie iz Nada.
58 31 znak slogovogo pis'ma - standartnyj razmer tanka.
59 Sumiesi - nazvanie sintoistskogo hrama v cherte
sovremennogo Osaka.
60 Sosna - simvol dolgoletiya. Avtor stihotvoreniya - sam
Curayuki, namekayushchij, chto gody sluzhby v Tosa ne proshli dlya nego darom.
Suminoe zdes' -drugoe nazvanie Sumiesi.
61 Travoj zabveniya gorestej v yaponskoj poezii imenuyut
lilejnik. Mestnost' vokrug Sumiesi slavilas' zaroslyami etoj travy.
62 Presvetlye bogi iz Sumiesi - sintoistskie bozhestva
Uvacu-cuo-no-mikoto, Sokocucuo-no-mikoto i Nakacucuo-no-mikoto, ohraniteli
morskoj stihii (sootvetstvenno poverhnosti morya, morskogo dna i glubin
morya), a takzhe pokroviteli diplomatii i poezii. Schitalos', chto eti bozhestva
nachinali vnimat' obrashchennym k nim molitvam tol'ko posle polucheniya ugodnyh im
zhertvoprinoshenij.
63 "Novomodnye" bogi - korystnye, vymogayushchie u putnikov
dary.
64 Sintoisty schitayut, chto podnoshenie zerkala cenitsya ih
bozhestvami vyshe vsego.
65 V tradicionnoj poezii bogi hrama Sumiesi
upominalis' kak dobrye bogi Suminoe, travy zabveniya i vechno molodyh sosen.
66 T. e. otlichalos' zhadnost'yu.
67 Sklonit' lob k slozhennym ladonyam - znak blagodarstvennoj
molitvy buddam.
68 V epohu Hejan v YAponii sushchestvovalo 32 vypasa,
prinadlezhavshie dvum (Levomu i Pravomu) pridvornym upravleniyam, soderzhavshim
loshadej (Mere). Vypas Torikai nahodilsya v okrestnostyah Osaka. Vposledstvii
na ego meste vozniklo selenie Torikai.
69 Neskol'ko pereinachennaya starinnaya pogovorka,
primerno sootvetstvuyushchaya russkoj "Smenyal indyuka, da na byka".
70 Mesto sliyaniya rek 牡ogava i Kandzaki. Bylo shiroko
izvestno kak mesto skopleniya nishchih. Raspolozheno po techeniyu nizhe Torikai;
zdes' oshibka.
71 Tyudze - vysokij pridvornyj chin.
72 Princ Koretaka (844-897) - starshij syn imperatora
Montoku. Ego mat' proishodila iz roda Ki, sopernikom kotorogo v bor'be za
vlast' v IX v. stal rod Fudzivara, posadivshij na prestol svoego stavlennika.
Koretaka postrigsya v buddijskie monahi i poselilsya v Ono. Arivara Narihira,
navestivshij princa v monastyre, posvyatil emu odno iz znamenityh svoih
stihotvorenij - "Mne kazhetsya, chto eto son".
73 Hram YAhata - sintoistskij hramovoj kompleks Isikiemidzu
Hatiman-gu, raspolozhennyj na gore Otokoyama bliz Kioto.
74 YAmadzaki - most u podnozhiya gory Otokoyama.
75 Soodzi - buddijskij hram k zapadu ot mosta
YAmadzaki.
76 Po-vidimomu, imeyutsya v vidu podozreniya v korystnyh celyah
hozyaina doma, rasschityvayushchego na shchedruyu platu bogatogo eks-gubernatora
dal'nej provincii.
77 Neizmennost' vkusov lavochnikov, po mysli avtora, ne
soglasuetsya s predstavleniem ob izmenchivosti chelovecheskih privyazannostej.
78 Namek na korystnyj raschet lyudej, okazyvayushchih
gostepriimstvo.
79 Asuka (bukv. "A Zavtra?") - reka, otlichayushchayasya kapriznym
techeniem. V poezii - simvol nepostoyanstva. V "Sobranii starinnyh i novyh
yaponskih pesen" est' stihotvorenie neizvestnogo avtora, gde govoritsya, chto v
reke Asuka "vcherashnyaya puchina stala segodnya stremninoj".
80 Soglasno pover'yu, na lune mozhno uvidet' s zemli cheloveka,
sidyashchego pod derevom bagryanika.
81 Sosenki kak simvol dolgoletiya svoim vidom vyzyvayut
gor'kie mysli ob umershem rebenke.