Uil'yam Mejkpis Tekkerej. Dikkens vo Francii
----------------------------------------------------------------------------
Perevod YA. Reckera
Sobranie sochinenij v 12 tomah. M., Izdatel'stvo "Hudozhestvennaya
literatura", 1975, t. 2
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
Uvidev na stenah domov gromadnuyu afishu, vozveshchavshuyu o tom, chto v teatre
"Ambigyu-Komik", na Bol'shih Bul'varah pojdet "Nikolas Nikl'bi, ili Londonskie
vory", i, prochitav v "ZHurnal' de Deba" chrezvychajno surovuyu, mozhno skazat',
dazhe svirepuyu kritiku na vysheoznachennuyu dramu i ee predpolagaemogo avtora,
bednogo ms'e Dikkensa, ya rassudil za blago vylozhit' pyat'desyat su na
priobretenie mesta v kreslah, daby udostoverit'sya sobstvennymi glazami v
dostoinstvah i nedostatkah sej p'esy.
Kto mozhet zabyt' (ya ne govoryu o teh, kto ne videl etoj dramy v Anglii i
potomu ne imeet o nej nikakogo predstavleniya), - kto mozhet zabyt'
trogatel'nuyu igru missis Kili v roli Smajka v teatre "Adel'fi", kto mozhet
zabyt' nesokrushimoe dobrodushie mistera Uilkinsona v roli zlodeya Skvirsa?
Vernyj svoej nature, on byl tak vkradchiv, lukav i slashchavo serdechen, chto
kazhdyj iz ego pitomcev, dolzhno byt', schital dlya sebya prosto udovol'stviem
byt' vysechennym ego rukoj. A chto za prelest' byl Jets v stol' rodstvennoj
emu roli Mantalini! Mozhet li Franciya, - podumal ya, - proizvesti na svet
fata, podobnogo Jetsu? Najdetsya li v teatre na parizhskih Bol'shih Bul'varah
akter, kotoryj v roli Mantalini mog by sozdat' takoe zhe neprevzojdennoe
voploshchenie vul'garnosti n aplomba, stol' blizkoe k zhizni? Net, eshche nikogda
nikto ne vykladyval svoi dva s polovinoj franka s takoj gotovnost'yu, kak vash
pokornyj sluga!
Posle Kitaya Franciya - samaya nevezhestvennaya strana vo vsem
civilizovannom mire, - dumal ya, - v to vremya kak teatr zapolnyalsya publikoj,
a muzykanty odin za drugim zanimali svoi mesta. Tshcheslavie etih lyudej ne
znaet granic, oni mnyat sebya vyshe vseh narodov Evropy, i hotya oni vtorgalis'
v Ispaniyu, Italiyu, Rossiyu, Germaniyu, ni odin iz desyati tysyach etih
zavoevatelej ne v sostoyanii poprosit' hleba na yazyke zavoevannyh imi stran.
No kakova sila geniya! S techeniem vremeni on pobezhdaet vse, dazhe nevezhestvo i
tshcheslavie francuzov! Slava Nikolasa Nikl'bi peresekla La-Mansh, preodolev vse
prepyatstviya. I vot ya opyat' uvizhu chestnogo Dzhona Braudi i kovarnogo Ral'fa
Nikl'bi, uvizhu chestnost' i kovarstvo na francuzskij lad. Vstretimsya li my s
semejstvom Kenuigsov i s ih bespodobnym dyadyushkoj, sborshchikom platy za
pol'zovanie vodoprovodom, misterom Lilivikom, i sochetaetsya li on zakonnym
brakom s Dzhulianoj Pitouker v portsmutskoj cerkvi? I, samoe glavnoe, chto
skazhet po etomu povodu missis Nikl'bi, nesravnennaya missis Nikl'bi, o
kotoroj mir tak by nichego i ne uznal, esli by Boz ne otkryl i ne vyvel na
svet bozhij etu zamechatel'nuyu figuru, kotoruyu, kstati skazat', kazhdyj iz nas
imeet v lone svoej sem'i? Est' li gospozha ili, vernee, gospozhi Nikl'bi vo
Francii? Sejchas my eto uznaem, kak tol'ko podnimetsya zanaves. No chto eto?
Orkestr zaigral uvertyuru.
Razdayutsya tri gluhih udara, ot kotoryh zamiraet serdce. |to sufler
podaet signal. Ogromnyj, yarko raskrashennyj zanaves medlenno plyvet vverh.
|to minuta zhutkogo i sladostnogo ozhidaniya. CHto budet dal'she? Snachala ne
vidno nichego, krome mnozhestva nog. Postepenno otkryvayutsya vzoru i obladateli
etih konechnostej, zastyvshie v takoj nepodvizhnosti, kak budto oni prostoyali
zdes' tysyachu let. Potom otkryvaetsya vsya scena, do samyh oblakov, chary
rasseivayutsya, i raskoldovannye personazhi nachinayut
Dejstvie pervoe
Pered nami shkol'nyj dvor s vysokoj zheleznoj reshetkoj vperedi i ves'ma
kartinnym lesistym fonom pozadi. Esli vy umeete chitat' po-francuzski, to iz
ogromnoj vyveski nad vorotami vy uznaete, chto eto shkola g-na Skvirsa
"Paradis des enfants" {"Detskij raj" (franc.).}. Gde-to tam, za rekoj,
kotoraya v'etsya blestyashchej lentoj na zadnem plane, vysitsya zamok dostoslavnogo
lorda Klarendona, odnofamil'ca pokojnogo posla Anglii v Madride.
Ego svetlost' nahoditsya v otsutstvii, no ego prelestnaya doch', miss
Annabella, kak raz sejchas beret urok francuzskogo yazyka u Nikolasa Nikl'bi,
mladshego uchitelya v shkole mistera Skvirsa. Odnako Nikolas ne prostoj
uchitelishka, on nedavno osirotel, i ego dyadya, bogatyj londonskij bankir ms'e
Ral'f, vzyal na svoe popechenie ego sestru bespridannicu i dobyl Nikolasu
mesto mladshego uchitelya v jorkshirskoj shkole mistera Skvirsa.
Londonskij bankir, bogach, razdobyl dlya svoego plemyannika mesto v shkole
s okladom v vosem' ginej v god! Net, tut chto-to neladno! Osobenno kogda vy
uznaete, chto vsego neskol'ko let tomu nazad glava etogo uchebnogo zavedeniya
ms'e Skvirs byl klounom i kanatnym plyasunom v yarmarochnom balagane. No...
Pust' eto ostanetsya neizvestnym do poslednego akta, kogda voleyu nebes vse
tajnoe stanet yavnym.
Tem vremenem Nikolas, schastlivyj Nikolas, daet urok prelestnoj miss
Annabelle. Vot uzh dejstvitel'no, urok! Urok chego? Uvy! Uvy! Kogda dvoe
krasivyh, chuvstvitel'nyh i pylkih molodyh lyudej sklonyayutsya nad odnoj i toj
zhe knigoj, to vsem izvestno, chto iz etogo poluchaetsya. Vse, kto kogda-libo
perelistyval etu knigu, vse ravno kakuyu, francuzskuyu ili drevneevrejskuyu, -
vse znayut, chto ee stranicy govoryat na odnom i tom zhe yazyke.
Mezhdu tem v otsutstvie svoego pomoshchnika ms'e Skvirs sam zanimaetsya s
uchenikami. Tol'ko odin iz ih chisla nahoditsya vo dvore: eto otkormlennyj,
naryadno odetyj, chisten'kij i rozovoshchekij mal'chik. Ryadom s nim my vidim
dzhentl'mena po imeni Braudi, gurtovshchika po rodu zanyatij, kotoryj, buduchi
bol'shim lyubitelem muzyki, v nastoyashchuyu minutu obuchaet tolstogo mal'chika igre
na klarnete.
Tolstyj mal'chik poluchil ot glavy shkoly shutlivoe prozvishche Prospektusa.
Pochemu? Da potomu chto on ochen' tolst, pyshet zdorov'em, naryadno odet i chto
odno ego prisutstvie v shkol'nom dvore sposobno pobudit' roditelej i opekunov
otdat' svoih detej v eto uchebnoe zavedenie, pitomcy kotorogo vyglyadyat tak
blestyashche.
Zdes' sleduet zametit', vo-pervyh, chto, vystavlyaya napokaz etogo
mal'chika kak tipichnyj obrazec, togda kak vse ostal'nye ego pitomcy byli
dovedeny golodom do polnogo istoshcheniya, ms'e Skvirs postupal kak samyj
poslednij moshennik i negodyaj; i, vo-vtoryh, chto dazhe etot obrazec pri
blizhajshem rassmotrenii nikak nel'zya bylo priznat' obrazcovym. V zhizni ya ne
vidyval bolee zhalkogo sozdan'ya: kozha na nem obvisla kak na otkormlennoj vo
Francii svin'e, a svoej dolgovyazoj figuroj on napominal borzuyu. Glyadya na
etih zhivotnyh, nel'zya ne pochuvstvovat' prezreniya k francuzskoj nacii.
Konechno, eto zamechanie mozhet byt' vosprinyato kak politicheskij vypad.
Itak, Dzhon Braudi muziciruet s Prospektusom, kotoryj rasskazyvaet emu
ob obstoyatel'stvah, izlozhennyh nami vyshe. Po okonchanii uroka chestnyj Dzhon
izvlekaet iz karmana kusok pudinga, pripasennyj im, chtoby popotchevat' svoego
uchenika. Bog ty moj, s kakoj zhadnost'yu Prospektus nabrasyvaetsya na edu! Ibo
hotya on edinstvennyj, kogo v shkole horosho kormyat, no my vynuzhdeny s
sokrusheniem serdechnym priznat', chto on oderzhim besom chrevougodiya.
V to vremya kak Prospektus est puding, drugoj vospitannik mistera
Skvirsa ukradkoj podglyadyvaet za nim. O, etot mal'chik v tysyachu raz bolee
neschasten! Posmotrite na nego, na eto drozhashchee ot holoda ditya, sklonivsheesya
nad knigoj v zhalkoj lachuge v samoj glubine dvora. On odet v lohmot'ya, emu ne
razreshayut zhit' vmeste s drugimi det'mi, na peremenah oni postoyanno izbivayut
ego, a vo vremya urokov vse ih shalosti vymeshchayutsya na ego mnogostradal'noj
spine.
Kto zhe etot neschastnyj? Desyat' let tomu nazad chelovek po imeni Bicher
privel ego v "Detskij raj" i, zaplativ za ego soderzhanie vpered za pyat' let,
ostavil ego na popechenii ms'e Skvirsa. S teh por nikto ne naveshchal mal'chika,
i kogda, po istechenii pyatiletnego sroka, ms'e Skvirs otpravilsya po
ukazannomu adresu, chtoby poluchit' den'gi na soderzhanie mal'chika, on
obnaruzhil, chto ego bezbozhno obmanuli, chto nikakogo Bichera ne sushchestvuet i
chto emu ne ot kogo zhdat' voznagrazhdeniya za svoi trudy. S etogo dnya nachalis'
vse neschast'ya goremychnogo sirotki. Nikto ne zabotilsya o nem, nikomu on ne
byl nuzhen. Mozhet byt', dazhe ego imya emu ne prinadlezhalo. A zvali ego Smajk,
vo francuzskoj p'ese - Smik.
Neschastnyj Smik! No on priobrel druga - dobrogo mladshego uchitelya
Nikl'bi, kotoryj stal otdavat' emu polovinu svoej zhalkoj porcii hleba i
pudinga, ponuzhdal ego userdno zanimat'sya naukami i po mere svoih sil zashchishchal
ot presledovanij mal'chishek i samogo ms'e Skvarsa (tak ego imenuyut v p'ese).
Dzhon Braudi tol'ko chto konchil davat' urok igry na klarnete Prospektusu,
kogda v shkolu vernulsya Nikolas Nikl'bi. Mezhdu molodymi lyud'mi proizoshel
razlad: uznav o chastyh poseshcheniyah Nikolasom Klarendon-Kasla, Dzhon Braudi po
gluposti prirevnoval k nemu doch' mel'nika, miss Dzhenni, s kotoroj on, Dzhon
Braudi, nedavno obruchilsya. Glupyj Dzhon! Ved' serdce Nikolasa otdano yunoj
osobe, zanimayushchej bolee vysokoe polozhenie v obshchestve, i, kak emu kazalos',
bez vsyakoj nadezhdy na vzaimnost'. I v tot samyj moment, kogda Nikolas voshel
vo dvor shkoly, Dzhon vzyal svoyu dubinku i pognal v London stado volov.
Nikl'bi prishel kak raz vovremya, chtoby zashchitit' svoego bednogo druga
Smika. Sobrav vseh svoih pitomcev vo dvore, ms'e Skvirs proveryal, kak oni
vyuchili uroki. Kogda ochered' doshla do neschastnogo Smika, zabityj i
zapugannyj mal'chik nachal drozhat' vsem telom, zaikat'sya i ne smog vymolvit'
ni edinogo slova. Vzbeshennyj Skvirs nabrosilsya na nego s palkoj i chut' bylo
ne assomed {Ubil. (Harakternyj dlya Tekkereya priem soedineniya francuzskogo
glagola s anglijskim okonchaniem proshedshego vremeni.).} svoyu povergnutuyu na
zemlyu zhertvu, no tut Nikl'bi pochuvstvoval, chto terpet' podobnye zverstva
svyshe sil chelovecheskih, vystupil vpered, i, kogda Skvirs zamahnulsya palkoj
dlya ocherednogo udara - pouf! pif! un, deux, trois, et la {Pif, paf, raz,
dva, tri i gotovo! (franc.).}, - ms'e Nikola flanqued {Nanes (franc.).} emu
neskol'ko coups de poing i bientot oprokinul ego a terre {Udarov kulakom i
skoro (oprokinul ego) na zemlyu (franc.).}.
Mozhete sebe predstavit', kakim likuyushchim ulyulyukaniem vse mal'chiki
vtorili etoj rasprave i kak oni zaprygali i zavizzhali ot vostorga, a potom -
hlop! - vse kak odin rinulis' na svoego nezadachlivogo uchitelya i osypali ego
gradom udarov, - oni kolotili ego palkami i kulakami, pinali nogami, kusali
i carapali, chto on zasluzhil v polnoj mere, a potom raskryli vorota "Detskogo
raya" i razbezhalis' vo vse storony.
Uvidev plody svoih trudov, Nikl'bi ponyal, chto emu tozhe ne ostaetsya
nichego inogo, kak poskoree ubrat'sya vosvoyasi. On bystro nabrosal neskol'ko
strok svoej prelestnoj uchenice miss Annabelle, chtoby ob®yasnit' ej prichinu
svoego vnezapnogo ot®ezda i zaverit' ee v tom, chto ego chest' ostalas'
nezapyatnannoj, vzyal svoyu trost' i navsegda pokinul shkolu.
Tol'ko odin mal'chik ostalsya tam; bednyage nekuda bylo idti. No kogda on
uvidel, chto ego edinstvennyj drug Nikolas uhodit, on tozhe tronulsya bylo s
mesta, potom ostanovilsya v nereshitel'nosti, no kogda Nikolae uzhe byl na
nekotorom rasstoyanii ot shkoly, sobralsya s duhom i brosilsya dogonyat' ego so
vseh nog, kak budto spasaya svoyu zhizn' (vprochem, veroyatno, tak ono i bylo).
Vot pered vami na risunke dva druga - Nikolas i bednyaga Smik. Oba odety
na anglijskij lad, i vy ne mozhete sebe predstavit', kakim gromom
aplodismentov soprovozhdalas' eta scena, kogda opustivshijsya zanaves vozvestil
ob
Okonchanii pervogo dejstviya.
"Ah, ah, ah! ouf, pouf!" - "Dieu, qu'il fait chaud!" - "Orgeat
limonade, biereb - "L'Entreacte, journal de tows les spectacles!" - "La
Marseillai-ai-aise! {Ah, ah, ah! Oh, oh! - Bozhe do chego zhe zdes' zharko! -
Oranzhad, limonad, pivo! - Pokupajte "Antrakt", programmu vseh spektaklej! -
Mar-sel'-e-zu! (franc.).} Takimi vozglasami iz partera i lozh publika
zapolnyaet tomitel'nye desyat' minut antrakta. Tri bonnes {Sluzhanki (franc.).}
v lozhe s upoeniem sosut apel'siny, a soprovozhdayushchij ih dzhentl'men v mundire,
v krasnom kepi i pri ser'gah ugoshchaetsya yachmennym saharom. Petite maitresse
{Frantiha (franc.).} v abonirovannoj lozhe priglazhivaet svoi bandeaux
{Zachesannye na pryamoj probor volosy (franc.).}, opravlyaet belye manzhetki i
rassmatrivaet svoi chiffons {Naryad (franc.).}, v to vremya kak ee sputnik v
uzkom spensere iz chernogo barhata, natyanuv zheltye zamshevye perchatki, s
vysoty svoego velichiya razglyadyvaet publiku v binokl'. CHetyrnadcat' chelovek,
naskvoz' prokurennye, borodatye i ne vyshe chetyreh futov rostom kazhdyj,
probirayutsya na svoi mesta v vashem ryadu, otdavlivaya vam nogi. Stuk, stuk,
stuk - razdayutsya tri gluhih udara. Nachinaetsya uvertyura. Zanaves podnimaetsya
i pered nami
Dejstvie vtoroe
Taverna "Les Armes du Roi" {"Korolevskij Gerb" (franc.).}, po-vidimomu,
odna iz naibolee poseshchaemyh v Londone. YAsno, chto ona raspolozhena na
Jorkshirskoj doroge, ibo pervyj posetitel', kogo my tam vidim, eto Dzhon
Braudi. Nemnogo pogodya k nemu prisoedinyaetsya Prospektus, za nim poyavlyaetsya
Nikl'bi, a zatem i bednyaga Smik, - vse eto beglecy iz "Paradis des Enfants",
pokinuvshie porozn' siyu negostepriimnuyu obitel'.
V etoj zhe samoj taverne izvestnyj bankir Ral'f Nikl'bi obdelyvaet svoi
delishki i posvyashchaet zritelej v celyj ryad svoih sekretnejshih operacij.
Poyavlyaetsya milor Klarendon, predstavitel'nyj muzhchina, no - uvy! - kak eto
srazu stanovitsya yasno, otpetyj negodyaj. Gore privelo ego na stezyu poroka:
desyat' let tomu nazad on poteryal syna, prelestnogo shestiletnego mal'chika, -
i, ozhestochivshis' serdcem ot etoj utraty, pristrastilsya k azartnoj igre, k
upotrebleniyu goryachitel'nyh napitkov v vide vins de France {Francuzskih vin
(franc.).}, pomrachayushchih rassudok, i k drugim, eshche bolee pagubnym porokam.
Vospylav strast'yu k ocharovatel'noj Ket Nikl'bi, on (otec miss Annabelly!)
"prishel k bankiru prosit' ego o ssude v desyat' tysyach funtov sterlingov i
priglasit' ego na uzhin vmeste s ego plemyannicej Ket. Bankir ohotno
soglashaetsya. Den'gi on vykladyvaet tut zhe i nemedlya otpravlyaetsya za
plemyannicej. Ah, milor, milor, beregites'! Vash organizm podorvan, sostoyanie
promotano, bankrotstvo i smert' smotryat vam v lico. No milor i uhom ne
vedet. On zakazyvaet roskoshnyj uzhin v otdel'nom kabinete, i poka nakryvayut
na stol, usazhivaetsya vmeste s drugimi lordami v obshchej zale raspit'
butylochku. Vy tol'ko polyubujtes' na etih blistatel'nyh dzhentl'menov v
korotkih syurtukah s pelerinami, v losinah i vysokih sapogah so shnurovkoj, -
ni dat' ni vzyat' zapravskie anglijskie aristokraty.
- Gotov bit'sya ob zaklad na cinq cent guinees {Pyat'sot ginej
(franc.).}, lor Bifshteks, - govorit milor Klarendon, vzygravshij pod
dejstviem vinnyh parov, - chto segodnya vecherom ya budu uzhinat' s prelestnoj
Ket Nikl'bi.
- Po rukam! - vosklicaet lor Bifshteks.
No pochemu etot razgovor zastavil vstrepenut'sya tol'ko chto voshedshego v
tavernu molodogo neznakomca? Pochemu, pozvol'te sprosit'? Da potomu, chto etot
neznakomec - rodnoj brat Ket, Nikolas Nikl'bi. I, bud'te pokojny, uslyshav o
namerenii ego svetlosti, on ustroit horoshen'kij tararam.
- Vy budete uzhinat' s Ket Nikl'bi? Vy, sudar', naglyj lzhec!
Lordy vskochili s mest.
- Kto etot chudak? - nevozmutimo voproshaet milor Klarendon.
- Sobaka! Kak tvoe imya?
- Ha, ha, ha! - prezritel'nym smehom otvechaet siyatel'nyj lord.
- Dzhon, kto etot chelovek? - sprashivaet Nikolas, shvativ za rukav lakeya.
Bednyaga Dzhon v ispuge pytaetsya vyvernut'sya i lepechet chto-to
nechlenorazdel'noe, kak vdrug, kto by vy dumali vhodit v tavernu? Bankir
Ral'f so svoej plemyannicej Ket.
Ral'f. Proklyat'e! Nikolas!
Ket. Bratec!
Nikolas. Proch', zhenshchina! Otvechajte, milostivyj gosudar', na kakom
osnovanii vy priveli moyu sestru v takoe obshchestvo i kto etot negodyaj, s
kotorym vy reshili ee poznakomit'?
Ral'f. Lord Klarendon.
Nikolas. Otec miss Annabelly! O, bozhe!
Dal'nejshee ne trebuet poyasnenij. Pristyzhennye aristokraty udalyayutsya
uzhinat' vmeste s bankirom, a miss Ket i tol'ko chto pribyvshij Smik brosayutsya
v ob®yat'ya Nikolasa.
Na etom, ledi i dzhentl'meny, zakanchivaetsya vtoroj akt, skazhem pryamo,
dovol'no vyalyj i malopravdopodobnyj po soderzhaniyu. CHtoby pyat' chelovek,
bezhavshih po odinochke iz Jorkshira, ne sgovorivshis', prishli v odnu i tu zhe
tavernu v Londone cherez pyat' minut odin posle drugogo; chtoby znamenityj
bankir mister Ral'f ustraival svoi dela v toj zhe taverne i za chashkoj kofe vo
vseuslyshanie priznavalsya v tom, chto on poruchil svoemu byvshemu prikazchiku
Bicheru ubrat' ili dazhe ubit' syna lorda Klarendona, i, nakonec, chtoby sam
lord Klarendon, vladelec shikarnogo gorodskogo osobnyaka, prinimal svoih
vysokopostavlennyh gostej v etom tret'erazryadnom traktire, - vse eti
obstoyatel'stva mogut pokazat'sya kritiku krajne nepravdopodobnymi. Odnako
pogodite govorit' o nepravdopodobii, poka ne uvidite neveroyatnyh sobytij,
proishodyashchih v
Dejstvii tret'em
Kak uzhe bylo upomyanuto, prezhde chem stat' direktorom shkoly, etot negodyaj
Skvars byl kanatohodcem i sal-timbanque {Klounom (franc.).} i v kachestve
takovogo stal chlenom velikogo bratstva nishchih, vorov i brodyag, kotoroe
sobiraetsya v ogromnyh srednevekovyh katakombah v Londone, chtoby obsuzhdat'
svoi plany, delit' dobychu i ustraivat' orgii. Po vozvrashchenii v London ms'e
Skvars nemedlya vosstanovil svyazi so svoimi starymi sotovarishchami, kotorye po
nastoyaniyu odnogo vsemogushchego lica izbrali ego svoim glavarem.
|tim licom byl ne kto inoj, kak bankir Ral'f. Vtajne ot vseh on derzhit
v rukah etih otpetyh lyudej, poseshchaet ih pritony i pol'zuetsya u nih
neprerekaemym avtoritetom. Sam prozhzhennyj negodyaj, on nuzhdaetsya v pomoshchi
drugih negodyaev. Gorya zhelaniem otomstit' svoemu plemyanniku, on reshaet
brosit' ego sestru Ket v ob®yatiya lorda Klarendona. U starogo bankira
zarodilos' podozrenie, chto etot zhalkij sirota, bezdomnyj beglec iz
jorkshirskoj shkoly Smajk ne kto inoj, kak tot samyj rebenok, kotorogo desyat'
let tomu nazad... No shshshsh... shshsh... Ob etom poka molchok!
Gde zhe obretaetsya vzbuntovavshijsya plemyannik bankira i te, kogo on vzyal
pod svoyu zashchitu? Ni odin iz nih ne uskol'znul ot neusypnoj bditel'nosti
Ral'fa. Nikolas, pod vymyshlennym imenem |dvarda Brauna, podvizaetsya na
podmostkah odnogo teatra nedaleko ot naberezhnoj Temzy. Skorej, Skvars,
skorej! Soberi neskol'ko vernyh brodyag i pespeshi v Uopping, chtoby shvatit'
skryvayushchegosya tam Smajka i upryatat' ego v katakomby vorov, skorej, skorej!
Nel'zya bez drozhi v serdce dumat' o tom, chto posleduet.
I vot v teatral'noj ubornoj Nikolasa sobralis' vse chleny ego malen'koj
sem'i i vmeste s nimi chestnyj Dzhon Braudi, perestavshij revnovat' posle togo,
kak on uznal, chto serdce Nikolasa otdano ne Mel'nikovoj docheri, a ee
gospozhe. Otkryvaetsya dver', i v komnatu vhodit - kto by vy dumali? Miss
Annabella sobstvennoj personoj. "Begite! Spasajtes'! - govorit ona,
zadyhayas', Nikolasu. - YA podslushala razgovor moego otca s vashim dyadej. Vy
budete arestovany sherifom za pohishchenie Smajka, napadenie na Skvirsa..." i t.
d.
Vprochem, peredat' soderzhanie etogo akta nemyslimo, tak mnogo vsyakoj
vsyachiny v nem proishodit. Lord Klarendon, uznav, chto ves' dohod ot ego
pomestij do konca ego dnej perehodit za dolgi k bankiru, skoropostizhno
umiraet, a Ral'f zavladevaet dokumentom, neoproverzhimo dokazyvayushchim, chto
yunyj Smajk ne kto inoj, kak pohishchennyj v detstve syn Klarendona.
L'infame {Gnusnyj (franc.).} Skvars so svoimi prispeshnikami uvozit
mal'chika. Dzhon Braudi, dognav beglecov, brosaet Skvarsa v reku; sherif uvodit
Nikl'bi v tyur'mu, i porok torzhestvuet v lice kovarnogo bankira, no
torzhestvuet ne nadolgo, v chem mozhno ubedit'sya voochiyu, kogda nachnetsya
Dejstvie chetvertoe
Polnyj reshimosti vyzvolit' dvuh svoih yunyh druzej, Dzhon Braudi
presleduet Ral'fa po pyatam, vyslezhivaet ego, kogda tot prihodit na svidanie
s brodyagami, i podslushivaet ego razgovor so Skvarsom. Okazyvaetsya, chto
Skvars derzhit mal'chika v katakombah brodyag, v tajnike na glubine v tysyachu
futov nizhe urovnya morya. V etot vecher vory i nishchie ustraivayut bol'shoe
prazdnestvo - pir na ves' mir s tancami. "I ya budu tam", - govorit Dzhon
Braudi. No chto za chudo? Kto eto poyavlyaetsya pered nim, kak ne ego staryj
znakomec Prospektus, tot samyj Prospektus, kotorogo Dzhon obuchal igre na
klarnete. Prospektus teper' chlen bratstva vorov i brodyag i na vechere budet
uveselyat' ih svoej igroj. Braudi tozhe pridet vmeste s nim vo "dvorec
brodyag", pereodetyj i zagrimirovannyj slepym nishchim.
I vot oni sobirayutsya desyatkami i sotnyami; hromye i ubogie, chernokozhie
metel'shchiki, domushniki i hipesnicy, grabiteli i vory, beznogie ulichnye
skripachi, odnim slovom, - slivki prestupnogo mira Londona, v svoj "podzemnyj
goticheskij dvorec", na glubine v tysyachu futov nizhe urovnya morya. Ih
nominal'nyj glava - Skvirs, no podlinnyj vozhd' i povelitel' - vot tot
vysokij chelovek v chernoj maske, kotoryj poka ostaetsya neizvestnym dlya vseh,
krome Dzhona Braudi. Dzhon srazu uznal ego. |to Ral'f!
- Privedite plennika, - govorit chernaya maska. - On pytalsya bezhat',
narushil klyatvu i dolzhen ponesti nakazanie.
I chto zhe brodyagi delayut? Oni pogrebayut neschastnogo Smajka zazhivo. Oni
spuskayut ego v podzemel'e, zavalivayut vyhod ogromnym bulyzhnikom i uhodyat.
Takova pechal'naya uchast' Smajka.
No yunyj Dzhon Braudi ne dremlet. Emu udaetsya vytashchit' iz karmana odnogo
iz brodyag koshelek s dokumentami, neoproverzhimo dokazyvayushchimi, chto Smajk -
lord Klarendon. Vyzhdav, kogda vse brodyagi razojdutsya, Braudi vmeste s
Nikolasom, kotoryj bog vest' kakim putem tozhe zdes' ochutilsya, otvalivaet
kamen' i vytaskivaet polumertvogo Smajka na svet bozhij.
Vse eto krajne nepravdopodobno, skazhete vy. No razve eto nevozmozhno? A
raz vozmozhno, stalo byt', moglo sluchit'sya. A raz moglo sluchit'sya, stalo
byt', mozhet schitat'sya pravdopodobnym. Takov estestvennyj hod moih
rassuzhdenij. A teper' posmotrim
Dejstvie myatoe
Aga, milostivyj gosudar' Ral'f, vy dumali, chto vyjdet po-vashemu? Za
otsutstviem naslednika pomest'ya Klarendona perehodyat k vam, a s naslednikom
vy razdelalis'. Pravda, titul pera Anglii po anglijskim zakonam dostanetsya
suprugu miss Annabelly. No, byt' mozhet, ona soglasitsya vyjti zamuzh za vas? V
takom sluchae, vse ustroitsya: vy budete grafom do konca svoih dnej i stanete
rodonachal'nikom novoj vetvi Klarendonov. Esli zhe ona vam otkazhet, to, chtoby
ona ne vyrvalas' iz vashih setej, vy nashli odnogo parnya sredi brodyag,
kotorogo smozhete vydat' za propavshego molodogo lorda Klarendona. Vy snabdite
ego podlozhnymi dokumentami, dokazyvayushchimi ego pravo na titul, i on budet
poslushnym orudiem v vashih rukah, kotoroe vy smozhete ispol'zovat' i
otbrosit', kak tol'ko nadobnost' v nem minuet.
Bankir delaet predlozhenie ruki i serdca miss Annabelle, i devushka s
negodovaniem otvergaet ego. "V takom sluchae, potrudites' pokinut' etot dom,
miss. On bol'she ne vash, a moj. I vam pridetsya rasstat'sya s grafskim titulom,
kotoryj vy nezakonno prisvoili posle smerti vashego papashi. Vash brat zhiv. |j,
Dzhon, Tomas, Semyuel! Privedite syuda ego svetlost' grafa de Klarendon!
No kogo my vidim? Kto stoit pered nami, odetyj po poslednej anglijskoj
mode, v noven'kom s igolochki kostyume? Sily nebesnye, da eto Smajk, tot
samyj, zamurovannyj Ral'fom, Smajk. Pogrebennyj zazhivo yunosha vosstal iz
mertvyh, chudesnym putem nashel svoi dokumenty vo "dvorce brodyag" i v silu
kakoj-to tainstvennoj zakulisnoj kombinacii, v tajny kotoroj ya i ne podumayu
pronikat', podmenil soboj podmen'shchika, kotorogo namerevalsya pustit' v delo
kovarnyj Ral'f. Vospominaniya detstva nahlynuli moshchnym potokom na bednogo
yunoshu. Vozmozhno li eto? O da, tak i est', eti steny znakomy emu. V etoj
oranzheree on igral eshche rebenkom u nog svoej nezabvennoj matushki. A etot
portret? Kto eto? A-a-a-a-ah! Ved' eto moya sestrichka - Anna-Anna-bella!
Net, vy ne mozhete sebe predstavit' scenu, kogda dvoe yunyh sushchestv s
voplyami vostorga brosayutsya drug drugu v ob®yat'ya. Vy ne mozhete sebe
predstavit' likovan'e Dzhona Braudi, kotoryj prygaet na meste ot radosti i
sryvaet s sebya borodu i lohmot'ya brodyagi. Nikolas molitvenno skladyvaet ruki
i vozdymaet ochi k nebu. Nel'zya opisat' i neistovstvo kovarnogo bankira,
kogda on uvidel, kak ego zhertva vyshla iz mogily i vse ego plany razveyany v
prah. O, providenie! Zdes' vidna tvoya desnica! Kak gor'ko raskaivaetsya
teper' nash bankir v tom, chto ne sumel, kak sledovalo, oputat' lorda
Klarendona i ne zastrahoval v svoyu pol'zu ego zhizn'. Proklyat'e! Dat' sebya
perehitrit' molokososu i derevenskomu uval'nyu! No, mozhet byt', eshche ne vse
poteryano?
Ne vse poteryano? Kak by ne tak! SHalish', priyatel'! Carstvu poroka prishel
konec, ved' pyatyj akt na ishode. Publika uzhe nachinaet pokidat' zalu, i
teper' uzh tebe nikogda ne podnyat' golovy.
"Ms'e Ral'f, - shepchet emu na uho Dzhon Braudi. - Posle vseh vashih
hudozhestv vo "dvorce brodyag", ne dumaete li vy, chto vam luchshe uehat' iz
Anglii? YA ne hotel by videt', kak vas, dyadyu Nikolasa, eto samoe... Ponyatno?"
I Dzhon sdelal vyrazitel'nyj zhest, provedya rebrom ruki u sebya pod
podborodkom. "Ponyatno, - skazal Ral'f. - CHerez dva chasa menya zdes' ne
budet".
I togda lord Smajk beret za ruku chestnogo Braudi, a drugoj rukoj nezhno
zhmet ruchku Ket, v to vremya kak sherif, lakei i prochie dejstvuyushchie lica
zastyvayut v zhivoj kartine, a miss Annabella, zalivayas' kraskoj, shepchet pod
zanaves schastlivomu Nikolasu: "O moj drug, s kakoj radost'yu ya ustupayu bratu
ma couronne de comtesse! {Moyu grafskuyu koronu (franc.).} CHto dlya menya titul
i znatnaya familiya, kogda u menya est' vy. Edinstvennyj titul, kotoryj ya
hotela by nosit', eto ledi Annabella Nikl'bi!"
(Exeunt omnes)
{Vse uhodyat (lat.).}
Muzykanty uzhe davno uspeli razojtis'. Vot uzh i lyustra poplyla vverh,
pod samyj potolok, k bogam i boginyam. Eshche nemnogo, i v zale pogasnut ogni, i
sluzhiteli zakroyut lozhi chehlami. No s galerki eshche razdayutsya vozglasy
"Sent-|rnest!". Vyzyvayut artista, ispolnyavshego rol' Dzhona Braudi, a zatem
slyshatsya pronzitel'nye kriki "Smik! Smik!", i, nizko prisedaya i krasneya, na
avanscenu vyhodit madam Prosper. Sily nebesnye! Kakaya krasivaya osoba s
nezhnymi glazami i svezhim, zvonkim golosom. Zatem teatraly vyzyvayut SHilli,
igravshego zlodeya Ral'fa, no v eto vremya vas uzhe podhvatil lyudskoj potok, i
vy s trudom prokladyvaete sebe dorogu k garderobu sredi privychnyh aromatov
chesnoka i tabachnogo peregara. S galerki rinulsya vniz vstrechnyj potok
zritelej, stuchashchih po lestnice derevyannymi bashmakami. "Auguste, solo!
Eugenie, prends ton parapluie!" - "Monsieur, vous me marchez surles pieds!
{Ogyust, solo! |zheni, ne zabud' zontik! - Ms'e, vy nastupili mne na nogu!
(franc.).} - razdayutsya vozglasy v tolpe, nad kotoroj vozvyshaetsya sverkayushchaya
mednaya kaska pozharnogo. Kogda, vyjdya na Bul'vary, vy podhodite k kebu, kucher
usluzhliva otkryvaet pered vami dvercu i vy, opustivshis' na siden'e, vezhlivo
prosite vezti vas k Barriere de l'Etoile, on obrushivaet na vas celyj potok
uprekov: "Ah, ces Anglais, sa demeure dans les deserts - dans les deserts,
grand Dieol avec les loups; ils prennent leur beautiful the avec leurs
tartines le soir, et puis ils se couchent dans les deserts, ma parole
d'honneur, comme les Arabes {Ah, eti anglichane! Oni zhivut v pustyne! V
pustyne, klyanus' sozdatelem! Vmeste s volkami. Po vecheram oni p'yut svoj chaj
o grogom, s grenkami, a potom, chestnoe slovo, lozhatsya spat' v pustyne, kak
araby (franc.).}.
Esli etot pereskaz soderzhaniya novoj p'esy o Nikolase Nikl'bi pokazalsya
nevynosimo skuchnym tem nemnogim licam, kotorye imeli terpenie dochitat' ego
do konca, to ya mogu im v uteshen'e zametit', chto ya ne pereskazal i poloviny
etogo spektaklya. Bolee togo, vpolne vozmozhno, chto ya opustil naibolee
interesnuyu ego chast'. Naprimer, scenu ubijstva dobrodetel'nogo zlodeya
Bichera, smert' milorda Klarendona ili epizody, kogda Nikolas pronik v peshcheru
brodyag i kogda on vybralsya obratno. Ved' ob etih sobytiyah ya ne proronil ni
zvuka. I ne proronyu do grobovoj doski. Nepolnyj otchet o spektakle "Nikolas
Nikl'bi", privedennyj mnoyu vyshe, eto vse, na chto mozhet rasschityvat' samyj
dotoshnyj chitatel' (da budet emu eto izvestno). Nado skazat', chto p'esa
soderzhit celyj ryad perlov, kotorye oboshel molchaniem nedostojnyj kritik, no
esli kto-libo zhelaet ocenit' ih po dostoinstvu, to edinstvennyj sposob -
peresech' La-Mansh i otpravit'sya v "Ambigyu-Komik", teatr, nazvanie kotorogo
mozhno perevesti kak "teatr somnitel'nogo komizma". I pust' lyubopytnyj
zritel' ne meshkaet, ibo kto znaet, chto mozhet sluchit'sya? ZHizn' chelovecheskaya,
kak vsem izvestno, korotka, a teatral'nye p'esy voznikayut i uvyadayut podobno
cvetam polevym, i vpolne vozmozhno, chto, kogda eta stat'ya uvidit svet (budem
nadeyat'sya iz merkantil'nyh soobrazhenij, chto ona ego uvidit), drama o
Nikolase Nikl'bi ischeznet s lica zemli podobno Karfagenu, Troe,
Suollo-strit, Merilebonskomu banku, Vavilonu i prochim velichajshim sozdaniyam
chelovecheskogo geniya, davno poverzhennym v prah i kanuvshim v Letu.
CHto zhe kasaetsya uvazhaemogo Boza, to vy, veroyatno, zametili, chto ego
dolya v sozdanii etoj dramy krajne neznachitel'na i chto on imeet ne bol'she
otnosheniya k blagorodnym umam, sochinivshim ee, chem gvozd' v stene - k shlyape s
zolotymi galunami, kotoruyu mozhet na nego povesit' kakoj-nibud' frant, ili
startovyj stolb na ippodrome k iskrometnomu skakunu, cenoyu v tysyachu ginej,
kotoryj pozhelaet dvinut'sya ot nego na skakovuyu dorozhku.
Do chego zhalkimi kazhutsya pisaniya Dikkensa ryadom s tvoreniyami ego
francuzskih kolleg! Kak oni bledny, nizmenny i lisheny fantazii! Emu by i v
golovu ne prishlo svesti v traktire pod vyveskoj "Korolevskij Gerb" poldyuzhiny
lordov, byvshego pohititelya detej, znamenitogo bankira, degenerata, vladel'ca
chastnoj shkoly, mladshego uchitelya i gurtovshchika, s®ehavshihsya iz raznyh mest, za
sotnyu mil' odno ot drugogo, chtoby povedat' vsemu miru svoi tajny. Emu by v
zhizni ne vydumat' grandioznyh mrachnyh katakomb, cimetiere et salle de bal
{Kladbishche i tanczal (franc.).}, kak ih nazval ZHyul' ZHanen. Vse eti nahodki -
zasluga francuzskih dramodelov, perelicevavshih roman ms'e Dikkensa, o chem
neobhodimo postavit' v izvestnost' pochtennuyu publiku.
No esli francuzskie dramaturgi neizmerimo vyshe Dikkensa, neizmerimo
izobretatel'nej i poetichnej, to vysheupomyanutyj francuzskij kritik ZHyul' ZHanen
v million raz vyshe francuzskih dramaturgov. A Dikkens ryadom s ZHanenom -
prosto pigmej. ZHyul' ego zatmil, prinizil, unichtozhil, ster v poroshok. |tot
zloschastnyj pisatel' zhivet sebe po tu storonu La-Mansha i v us ne duet i
dazhe, chego dobrogo, voobrazhaet, chto dostig izvestnosti, togda kak na
kontinente ego pesenka speta raz i navsegda.
CHto iz togo, chto ego chitayut milliony v Anglii i desyatki millionov v
Amerike? CHto vsyakij, vladeyushchij anglijskim yazykom, otvel emu mestechko v svoem
serdce? Vazhno tol'ko to, chto dumaet o nem ZHyul' ZHanen, i, hotya ya preklonyayus'
pered misterom Dikkensom, vse zhe eto ne prichina, chtoby otkazat' sebe v
malen'kom udovol'stvii poznakomit' ego s mneniem zlokoznennyh lyudej (est' i
takie na svete), sklonnyh ponosit' ego. Bez etoj nevinnoj privilegii chego by
stoila druzhba!
Kto zhe takoj etot ZHanen? |to velichajshij kritik vo Francii. |to ZH. ZH.,
kotoryj kazhduyu pedelyu pomeshchaet v "ZHurnal' de Deba" svoj fel'eton, bryzzhushchij
neosporimym ostroumiem i soderzhashchij takuyu oshelomlyayushchuyu smes' derzosti i
pryamoty, naglosti i lzhi, dobrodushiya i nahal'stva, chto chitatel' nevol'no
poddaetsya ocharovaniyu etoj meshaniny i s neterpeniem zhdet poyavleniya gazety v
ponedel'nik. |to tot samyj ZHyul' ZHanen, kotoryj, ne znaya, kak on sam priznaet
v predislovii, ni odnogo slova po-anglijski, pomogal perevodit' na
francuzskij yazyk "Sentimental'noe puteshestvie". |to tot samyj chelovek,
kotoryj vskore posle zhenit'by opisal v ocherednom fel'etone svoyu brachnuyu noch'
(ochevidno, v tu nedelyu nichego bolee primechatel'nogo ne sluchilos') i vystavil
na vseobshchee obozrenie svoi prostyni so sledami otnyud' ne tipografskoj
kraski, podrazhaya, esli pamyat' mne ne izmenyaet, drevnemu obychayu nekotoryh
korolej. Poistine bolee chestnogo, skromnogo, stydlivogo, pravdivogo,
neprityazatel'nogo i blagorodnogo dzhentl'mena, chem g-n ZH. ZH. trudno sebe
predstavit'!
Tak vot, etot otkormlennyj francuzskij moralist opolchilsya na Dikkensa.
Dikkens, vidite li, stradaet nedostatkom skromnosti, a ZHyul' ne terpit
neskromnost'. I etot dovod yavlyaetsya reshayushchim v izvechnom spore mezhdu dvumya
naciyami o tom, kotoraya iz nih nravstvennee. Hod rassuzhdenij takov:
1. My, v Anglii, privykli schitat' Dikkensa skromnym pisatelem i
pozvolyaem nashim detyam chitat' ego proizvedeniya.
2. Vo Francii chelovek, napisavshij istoriyu "Mertvogo osla i
gil'otinirovannoj zhenshchiny" {My predpolagaem (v blizhajshem budushchem) posvyatit'
tvorchestvu ZH. ZH. prostrannyj i blestyashchij kriticheskij obzor.} i vposledstvii
epitalamu na sobstvennoe brakosochetanie, vozmushchen Dikkensom.
3. Otsyuda sleduet, chto Dikkens ne tol'ko neskromen, no prosto
neprilichen, ibo esli by eto bylo ne tak, to takoe obshchepriznannoe voploshchenie
dobrodeteli, kak ZH. ZH., ne stal by ego obvinyat' v etom prestuplenii.
4. Stalo byt', yasno kak den', chto francuzskaya moral' neizmerimo vyshe
anglijskoj, chto odinakovo prilozhimo k lyudyam, knigam, a takzhe vsem otnosheniyam
v chastnoj i obshchestvennoj zhizni.
Posmotrim teper', kak nash zhirnyj ZHyul' raspravlyaetsya s Dikkensom. Ego
kritika nachinaetsya v dovol'no shutlivom tone.
Theatre de l'Ambigu-Comique
"Nikolas Nikl'bi", melodrama v 6 dejstviyah.
"Na koleni pered chelovekom, kotorogo zovut CHarl'z Dikkens! Na koleni!
On odin sovershil to, chto bylo ne pod silu lordu Bajronu i Val'teru Skottu
vmeste vzyatym! Dobav'te syuda, esli vam ugodno, Popa i Mil'tona i vse samoe
velichestvennoe i samoe prelestnoe, chto sozdala anglijskaya literatura. CHarl'z
Dikkens! Tol'ko o nem i govoryat sejchas v Anglii. On ee gordost', ee radost'
i slava! A znaete li vy, skol'ko pokupatelej u Dikkensa? YA govoryu
pokupatelej, to est' lyudej, vykladyvayushchih svoi denezhki iz koshel'ka, chtoby
otdat' ih v ruki knigoprodavcev. Desyat' tysyach pokupatelej. Desyat' tysyach? CHto
vy govorite, kakie desyat' tysyach! Dvadcat' tysyach! Dvadcat' tysyach? Da ne mozhet
byt'! Vot kak! A ne hotite li sorok tysyach! T'fu, bol'shoe delo - sorok tysyach!
Net, u nego ne dvadcat', a sorok tysyach pokupatelej. CHto, vy smeetes' nad
nami? Sorok tysyach pokupatelej! O da, vy pravy, milejshij, ya poshutil, u
Dikkensa ne dvadcat', ne sorok i ne shest'desyat tysyach pokupatelej, a celyh
sto tysyach! Sto tysyach i ni odnim men'she! Sto tysyach rabov, sto tysyach dannikov,
sto tysyach! A nashi velikie pisateli pochitayut dlya sebya schast'em i gordost'yu,
esli ih samye proslavlennye sochineniya, posle polugodovogo triumfal'nogo
shestviya, razojdutsya v kolichestve vos'misot ekzemplyarov kazhdoe!"
Kakoj razyashchij yumor! Kakoe glubokoe znanie anglijskoj literatury! Pop i
Mil'ton! Kak velichestvenno i kak prelestno! Osobenno Mil'ton s ego malen'koj
comedie "Samson l'Agoniste" {Komediej "Samson-borec" (franc.).} - odnim iz
samyh veselyh pustyachkov, kotorye kogda-libo stavilis' na scene. I tol'ko
podumat', chto Dikkens rasprodal bol'she ekzemplyarov svoih sochinenij, chem eti
dva proslavlennyh hommes-de-lettres {Pisatelya (franc.).} plyus Skott i Bajron
v pridachu! CHto eto fakt, svidetel'stvo ZH. ZH. tomu porukoj. Konechno, ZH. ZH.
znaet anglijskuyu literaturu ne luchshe, chem vash pokornyj sluga kitajskie
ieroglify. Ved' on ne ponimaet ni slova po-anglijski. N'importe! {Ne vazhno!
(franc.).} Zato on umudrilsya zaglyanut' v buhgalterskie knigi izdatelej g-na
Dikkensa i ustanovit', chto prodano cent mille, pas un de moins {Sto tysyach,
ni odnim men'she (franc.).} ekzemplyarov ego sochinenij. ZHanen ne dopustit,
chtoby bylo prodano hotya by na odin ekzemplyar men'she sta tysyach. Mozhno li
sporit' s ciframi? A vot nashi grands ecrivains modernes {Velikie sovremennye
pisateli (franc.).} schastlivy, esli im udaetsya prodat' vosem'sot ekzemplyarov
za shest' mesyacev. |to, konechno, Bajron i Skott, ne govorya uzhe o solennel
Pope i charmant {Velichestvennom Pope i prelestnom Mil'tone (franc.).}
Mil'tone, ravno kak i drugih geniyah, za predelami treh korolevstv. Kogda v
odnom cheloveke sochetaetsya kritik i matematik, odinakovo umelo operiruyushchij
metaforami i ciframi, to odnomu bogu izvestno, chego tol'ko on ne smozhet
dokazat'.
Poslushaem zhe dal'she g-na ZH. ZH.
"V chisle shedevrov, ohotno pogloshchaemyh anglijskoj publikoj, est' dlinnaya
melodrama v dvuh tolstyh tomah "Nikolas Nikl'bi", prinadlezhashchaya peru CHarl'za
Dikkensa. Kniga perevedena u nas vysoko odarennym chelovekom, ne sozdannym
dlya etogo pechal'nogo remesla. Esli vy poznakomites' s etim shedevrom, to vy,
nesomnenno, preispolnites' glubokoj zhalost'yu k vysheupomyanutym sta tysyacham
podpischikov na sochineniya CHarl'za Dikkensa. Trudno sebe predstavit' bolee
neveroyatnoe nagromozhdenie naivnejshih nelepostej, gde strashnoe perepletaetsya
so smeshnym v d'yavol'skom horovode; tut pered vami prohodyat smeshnye dobryaki,
do takoj stepeni dobrye, chto ih dobrota granichit s glupost'yu; tut liho
otplyasyvayut, izrygaya koshchunstvennye proklyatiya, razbojniki, moshenniki i vory
vseh mastej i stol' chudovishchnye urody, chto prosto divu daesh'sya, kak obshchestvo,
sostoyashchee iz takogo sbroda, mozhet prosushchestvovat' hotya by odni sutki. |to
samaya toshnotvornaya smes', kotoruyu tol'ko mozhno sebe voobrazit', smes'
podogretogo moloka i prokisshego piva, syryh yaic i soloniny, rasshityh zolotom
mundirov i lohmot'ev, luidorov i gryaznyh medyakov, roz i chertopoloha. Tut
derutsya i celuyutsya, branyatsya, p'yut gor'kuyu i umirayut s golodu. Tut
progulivayutsya pod ruchku, sredi nevoobrazimoj sutoloki, ulichnye devki s
perami Anglii, poety i gruzchiki, shkol'niki i vory. Esli vy lyubite zapah
tabachnogo peregara i chesnoka, vkus syroj svininy, garmoniyu zvukov ot udara
zhestyanoj tarelkoj po neluzhenoj mednoj kastryule, to prochitajte do konca etu
knigu CHarl'za Dikkensa. Kakie yazvy! Kakie strup'ya! I skol'ko svyatoj
nevinnosti! |tot Dikkens sobral voedino vsyu ekzotiku Gyusmana d'Al'farasha i
vsyu mechtatel'nost' Grandisona. O, gde vy, chitatel'nicy, tant soit peu prudes
{Nemnogo chopornye (franc.).}, romanov Val'tera Skotta? CHto sdelali s vami
animees {Igrivye (franc.).} devicy, zachityvavshiesya "Don-ZHuanom" i "Laroj"? O
vy, celomudrennye poklonnicy "Klarissy Garlo"! Zakrojte vashi lica ot styda.
Dorogu CHarl'zu Dikkensu v sta tysyachah ekzemplyarov!"
Do kakih zhe monblanov devergondage {Rasputstva (franc.).} dolzhny byli
dojti anglijskie damy, esli sub®ekt, opisavshij svoyu brachnuyu noch' i
podarivshij miru "Mertvogo osla i gil'otinirovannuyu zhenshchinu", dazhe takoj
sub®ekt, kotorogo nikak nel'zya upreknut' v izlishnej brezglivosti, vynuzhden s
otvrashcheniem otpryanut' ot ih chudovishchnoj neskromnosti!
A mezhdu tem ms'e ZH. ZH. vovse ne tak uzh nepreklonen, otnyud' net! Ego
niskol'ko ne korobit ot legkogo galantnogo adyul'tera i elegantnogo narusheniya
sed'moj zapovedi. Tak kak u Val'tera Skotta net amurnyh intrig, to ZHyul'
schitaet ego pochitatel'nic tant soit peu prudes. Konechno, i v zhizni i v
romane sovershenno neobhodimo nemnogo blagorodnoj, priyatno-vozbuzhdayushchej,
protivo-sed'mo-zapovednoj pripravy! Prochitajte "Mertvogo osla i
gil'otinirovannuyu zhenshchinu" i vy pojmete, kak graciozno eto mozhno sdelat'.
Tol'ko poslushajte ego otzyvy ob anglijskoj literature! "Klarissa", vidite
li, chaste {Celomudrenna (franc.).}, a "Don-ZHuan" nichut' ne neprilichen i ne
amoralen, a vsego lish' anime {Igrivyj (franc.).}. Anime! O ciel! {O, nebo!
(franc.).} Slovechko-to kakoe! Kto, krome francuza, sposoben vydumat' takoj
izyashchnyj epitet? "Igrivost'" nash ZHyul' mozhet prostit', chopornost' on tozhe
izvinyaet, pravda, s prezritel'no-snishoditel'nym vidom, no Dikkens! O, -
etot Dikkens! Kakoj uzhas! I, pozhaluj, trudno sebe predstavit' bolee szhatuyu i
ischerpyvayushchuyu, bolee lyubeznuyu i spravedlivuyu ocenku knigi, chem ta, kotoruyu
dal nash drug ZHyul' "Nikolasu Nikl'bi". "|to samaya toshnotvornaya smes', kakuyu
tol'ko mozhno sebe voobrazit', smes' podogretogo moloka i prokisshego piva,
syryh yaic i soloniny, rasshityh zolotom mundirov i lohmot'ev, luidorov i
gryaznyh medyakov, roz i chertopoloha". Vot eto recept dlya pisatelej!
Ili, byt' mozhet, vam bol'she pridetsya po vkusu takoj: "Zapah tabachnogo
peregara i chesnoka, vkus syroj svininy, garmoniya zvukov ot udarov zhestyanoj
tarelkoj po neluzhenoj mednoj kastryule" (kakim d'yavol'skim ehidstvom dyshit
etot epitet "neluzhenaya"), chto, ochevidno, sootvetstvuet luidoram i gryaznym
medyakam v pervom recepte? Prochitajte povnimatel'nej etu knigu CHarl'za
Dikkensa. "Kakie yazvy! Kakie strup'ya!"
Isprobujte lyubuyu smes', obe odinakovo zasluzhivayut vashego vnimaniya. V
odnu vhodit syraya svinina, v druguyu - solonina. V recepte nomer dva tabachnyj
peregar vkupe s chesnokom udachno zamenyaet podogretoe moloko i prokisshee pivo
iz recepta nomer odin. Voz'mite lyubuyu smes', i vy poluchite Dikkensa. Net,
zloschastnyj avtor "Pikvika", tebe ostaetsya tol'ko povesit'sya. Ili pri vide
svoih nesovershenstv, obnazhennyh stol' bezzhalostnoj rukoj, pokrasnet' ot
styda do polnoj krasnokozhesti, udalit'sya v pampasy, postroit' tam vigvam i
zhit' sredi lian i obez'yan. Svinina i podogretoe moloko, prokisshee pivo i
solonina... T'fu! Kak eto tebya ugorazdilo popotchevat' nas takoj dryan'yu!
I eto lish' odin iz "chefs d'oeuvre de sa facon que devore l'Angleterre"
{SHedevrov, v ego duhe, kotorye s zhadnost'yu proglatyvayut anglichane
(franc.).}. O, kak zhestoko porazil nas, bednyh ostrovityan, ms'e ZHyul' zhalom
svoej epigrammy!
Poslushajte-ka, ZH. ZH., ne slishkom li daleko vy zashli v svoih naglyh
naskokah? Najdetsya li sredi treh tysyach literatorov Francii, iz koih edva li
troe mogut s grehom popolam iz®yasnyat'sya po-anglijski, najdetsya li hot' odin,
chtoby ob®yasnit' ZH. ZH., kakuyu chudovishchnuyu lozh' i chush' on neset o Dikkense i
voobshche ob anglijskoj literature? Da, u nas v Anglii est' shedevry de notre
facon {V nashem duhe (franc.).}, i my, niskol'ko ne stydyas', pogloshchaem ih. Le
charmant Mil'ton, byt' mozhet, byl ne ochen' bol'shoj master sochinyat' epigrammy
i chansons-a-boire {Zastol'nye pesni (franc.).}, no vse zhe dostojnyj
chelovek, i ego sochineniya razoshlis' v gorazdo bol'shem kolichestve, chem
vosem'sot ekzemplyarov. Le solennel Pop tozhe ne byl lishen darovaniya, da i u
SHekspira est' koj-kakie zaslugi, nedarom zhe ego imya proniklo dazhe vo
Franciyu, gde ego neredko velichayut Le Sublime Williams {Velikij Vil'yams
(franc.).}, hotya Skott neskol'ko choporen, kak vy izvolili vyrazit'sya, i ne
bleshchet priyatnym laisser-aller {Neprinuzhdennost'yu (franc.).} avtora "Mertvogo
osla", no i emu inogda udavalos' svarganit' nedurnoj romanchik. I imenno on
vmeste s le Sublime Williams perevernul vverh dnom vsyu vashu francuzskuyu
literaturu i mnogie zhivye osly iz vashej bratii pytayutsya podrazhat' ih
povadkam i ih rychaniyu, chtoby stat' pohozhimi na etih mertvyh l'vov. |ti l'vy
sozdali les chefs d'oeuvres de notre facon, i my ne stydimsya priznavat' ih
svoimi.
No po kakomu pravu vy, o dremuchij nevezhda, beretes' sudit' o nih i ih
tvoreniyah, vy, kotoryj s takim zhe uspehom mog by prochitat' cikl lekcij o
literature gottentotov, vy, kto znaet anglijskij yazyk ne luchshe, chem avtor
Random Recollections. Nauchites' skromnosti, ZHyul'! Poslushajte moego soveta, i
esli vy beretes' sovetovat' drugim lisez-moi ce livre consciencieusement
{Prochitajte-ka vnimatel'no etu knigu (franc.).}, to, po krajnej mere,
sledujte sami etomu pravilu, o vzyskatel'nyj kritik, prezhde chem osmelit'sya
vershit' sud i raspravu.
YA gotov prisyagnut' v tom, chto nash kritik "Nikolasa Nikl'bi",
perevodivshij Sterna, ne znaya ni slova po-anglijski, ne chital Boza ni v
podlinnike, ni vo francuzskom perevode i kleveshchet na nego, davaya prostor
svoej fantazii. Dostatochno privesti zaklyuchitel'nuyu chast' stat'i ZH. ZH., chtoby
ubedit'sya v etom.
"Po romanu "Nikolas Nikl'bi" i byla napisana melodrama, o kotoroj
pojdet rech' dalee. Poprobujte nagromozdit' mrak i katakomby, porok i krov',
lozh' i proklyat'ya, adyul'ter i krovosmeshen'e, zamesite pogushche eto varevo - i
vy poluchite to, chto uvidite v etoj p'ese.
V odnom iz anglijskih grafstv est' shkola ili, vernee, strashnaya tyur'ma,
obitel' goloda i holoda, kuda nekij Skvirs pod lichinoj obrazcovogo
vospitatelya zamanivaet neschastnyh detej. Na samom zhe dele, on poprostu
nazhivaetsya na svoih pitomcah, morit ih golodom, odevaet v obnoski i lishaet
vsego neobhodimogo. V etom dome nikogda ne umolkayut svist rozog, stony
istyazaemyh, kriki istyazatelej, proklyat'ya, izrygaemye vladel'cem shkoly. |to
strashno chitat' i eshche strashnee videt'. Osobenno uzhasny stradaniya neschastnogo
mal'chika po imeni Smajk, nad kotorym bol'she vsego izmyvaetsya etot negodyaj
Skvirs. Govoryat, chto, kogda poyavilsya roman CHarl'za Dikkensa, mnogie
vladel'cy anglijskih shkol-pansionov podnyali golos protesta, obvinyaya avtora v
klevete. No pravednoe nebo! Esli dazhe odna stomillionnaya dolya opisannyh v
romane postydnyh del vozmozhna, esli pravda, chto po tu storonu La-Mansha mozhno
najti hotya by odnogo torgovca zhivym tovarom, podobnogo Skvirsu, to eto
pokrylo by nesmyvaemym pozorom celuyu naciyu. Esli zhe v dejstvitel'nosti eto
nevozmozhno, to kakoe vy imeete pravo uveryat' nas v tom, chto i roman, i p'esa
- zerkalo nravov!
I vdrug vyyasnyaetsya, chto etot neschastnyj oborvysh, pokrytyj strup'yami,
eta nevinnaya zhertva mistera Skvirsa ne kto inoj, kak edinstvennyj otprysk
lorda Klarendona, predstavitelya odnoj iz znatnejshih familij Anglii. Kak ya
uzhe upominal, eto ochen' harakterno dlya avtora. V takih romanah, porozhdeniyah
raznuzdannogo voobrazheniya, serediny ne byvaet. Ili vy poslednij iz nishchih s
pustoj sumoj za plechami, ili zhe - blagodarite svoyu sud'bu! - vy gercog, per
Anglii i kavaler ordena Podvyazki. Libo korolevskij gornostaj, libo rubishche
nishchego. Inogda, dlya raznoobraziya, avtor nadevaet na vas purpurnuyu mantiyu
poverh rubishcha. Vashi volosy kishat nasekomymi - tem luchshe! |to ne ostanovit
romanista, i on bez dal'nih slov uvenchaet vashu vshivuyu golovu gercogskoj
koronoj. Tak postupaet ms'e Dikkens, kapitan Marriat i vse prochie".
Vot vam i tretij recept izgotovleniya "Nikolasa Nikl'bi": mrak i
katakomby, porok i krov', adyul'ter i krovosmeshen'e, battez-moi tout sa
{Zamesite eto pogushche (franc.).}, i delo s koncom! No esli prinyat' v
soobrazhenie, chto u mistera Dikkensa ni slova ne skazano ni o mrake, ni o
katakombah, ni o krovi (esli ne schitat' nevinnogo krovopuskaniya iz nosa
mistera Skvirsa), ni o dvuh poslednih narusheniyah sed'moj zapovedi,
upomyanutyh gospodinom ZH. ZH., to sprashivaetsya, ne bylo li eto de luxe
{Izlishnyaya roskosh' (franc.).} vklyuchat' ih v recept? Ne chitav nikakih romanov,
krome francuzskih, ZH. ZH. rassudil, chto mozhno, ne riskuya oshibit'sya, vklyuchit'
v sostryapannyj im dekokt i dva poslednih ingredienta. Odnako v Anglii
chitayushchaya publika vse eshche tant soit peu prude i ne proglotit podobnogo
snadob'ya. I v kakom zhe gryaznom bolote barahtaetsya nash delikatnyj kritik!
"Votre tete est pleine de vermine" {Vasha golova kishit nasekomymi (franc.).}
(kstati govorya, kakoe lestnoe predpolozhenie dlya francuzskogo chitatelya i kak
prekrasno eto harakterizuet ego lyubov' k chistote i prilichiyu!). No dazhe esli
vasha golova v stol' plachevnom sostoyanii, ne beda! Pisatel' pozabotitsya o vas
i nadenet na vashu vshivuyu bashku gercogskuyu koronu. Tak delaet ne tol'ko ms'e
Dikkens, no i "vse prochie" ego sobrat'ya.
Gde eto oni tak delayut, skazhite na milost'? Gde eto bednyj Dikkens tak
neostorozhno obrashchaetsya s gercogskoj koronoj i tomu podobnymi ukrasheniyami, v
chem ms'e ZHyul' obvinyaet i druzej mistera Dikkensa? Kleveshchite na lyudej,
druzhishche ZHyul', esli inache ne mozhete, no znajte zhe meru! Postarajtes', po
krajnej mere, na budushchee vremya, chtoby vasha lozh' bol'she pohodila na istinu,
i, ratuya za chistotu nravov i pristojnost' povedeniya, potrudites' prezhde
vsego vyrazhat'sya povezhlivee i ostavit' oskorbitel'nyj ton.
CHto zhe kasaetsya haraktera Skvirsa i vashih utverzhdenij, chto takih lyudej
ne byvaet i chto, sledovatel'no, nelepo vyvodit' takoe chudovishche v romane,
prityazayushchem sluzhit' kartinoj nravov, to eto takaya zhe lozh', kak i vse
ostal'noe. |ta pozornaya yazva na tele chelovechestva ne tol'ko sushchestvuet, no
sushchestvuet dazhe na rodine ms'e ZHyulya, vo Francii. Kto ne pomnit proshlogodnej
istorii s bulonskim shkol'nym uchitelem, kotorogo gazety nazyvali "francuzskim
Skvirsom", i eshche bolee uzhasnogo dela v okrestnostyah Parizha, gde odna
supruzheskaya cheta, vzyav na soderzhanie okolo dvuh desyatkov detej, tak ih
istyazala, chto tol'ko sam ZH. ZH., vzvintiv sebya do umopomrachitel'nyh vysot
negodovaniya, byl by v sostoyanii opisat' eti zverstva. Dvoe malyshej umerli,
ostal'nye tozhe byli na grani smerti ot nedoedaniya. Vsya eta istoriya byla
opisana v "Journal des Debats", gazete ZH. ZH., gde nash bespodobnyj kritik
mozhet s nej poznakomit'sya.
Dikkens vo Francii (Dickens in France).
Stat'ya byla pomeshchena v "ZHurnale Frezera" v marte 1842 goda.
Mozhet li Franciya... proizvesti na svet fata, podobnogo Jetsu? - Jets
Frederik (1797-1842) - akter i direktor teatra "Adel'fi" v Londone. S
bol'shim uspehom vystupal v inscenirovkah romanov Dikkensa "Oliver Tvist",
"Lavka drevnostej", "ZHizn' i priklyucheniya Nikolasa Nikl'bi".
Razdayutsya tri gluhih udara. - Vo francuzskih teatrah, po tradicii,
nachalo spektaklya vozveshchaetsya stukom.
ZHyul' ZHanen (1804-1874) - francuzskij pisatel' i kritik.
Avtor "Random Recollections" - Dzhejms Grant, ch'yu knigu "Parizh i
parizhane" Tekkerej recenziroval v "ZHurnale Frezera" (dekabr' 1843 g.).
Kommentarii YA. Reckera
Last-modified: Sun, 10 Jun 2001 10:11:22 GMT