Ocenite etot tekst:


----------------------------------------------------------------------------
     Perevod YA. Reckera
     Sobranie sochinenij v 12 tomah. M., Izdatel'stvo "Hudozhestvennaya
     literatura", 1975, t. 2
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------

     Uvidev na stenah domov gromadnuyu afishu, vozveshchavshuyu o tom, chto v teatre
"Ambigyu-Komik", na Bol'shih Bul'varah pojdet "Nikolas Nikl'bi, ili Londonskie
vory", i, prochitav v "ZHurnal' de Deba" chrezvychajno surovuyu,  mozhno  skazat',
dazhe svirepuyu kritiku na vysheoznachennuyu dramu i ee  predpolagaemogo  avtora,
bednogo ms'e  Dikkensa,  ya  rassudil  za  blago  vylozhit'  pyat'desyat  su  na
priobretenie mesta v kreslah, daby  udostoverit'sya  sobstvennymi  glazami  v
dostoinstvah i nedostatkah sej p'esy.
     Kto mozhet zabyt' (ya ne govoryu o teh, kto ne videl etoj dramy v Anglii i
potomu  ne  imeet  o  nej  nikakogo  predstavleniya),  -  kto  mozhet   zabyt'
trogatel'nuyu igru missis Kili v roli Smajka v teatre  "Adel'fi",  kto  mozhet
zabyt' nesokrushimoe dobrodushie mistera Uilkinsona  v  roli  zlodeya  Skvirsa?
Vernyj svoej nature, on byl tak vkradchiv,  lukav  i  slashchavo  serdechen,  chto
kazhdyj iz ego pitomcev, dolzhno byt', schital dlya  sebya  prosto  udovol'stviem
byt' vysechennym ego rukoj. A chto za prelest' byl Jets  v  stol'  rodstvennoj
emu roli Mantalini! Mozhet li Franciya, - podumal  ya,  -  proizvesti  na  svet
fata, podobnogo Jetsu? Najdetsya li v teatre na parizhskih  Bol'shih  Bul'varah
akter, kotoryj v roli Mantalini mog  by  sozdat'  takoe  zhe  neprevzojdennoe
voploshchenie vul'garnosti n aplomba, stol' blizkoe k zhizni? Net,  eshche  nikogda
nikto ne vykladyval svoi dva s polovinoj franka s takoj gotovnost'yu, kak vash
pokornyj sluga!
     Posle  Kitaya  Franciya   -   samaya   nevezhestvennaya   strana   vo   vsem
civilizovannom mire, - dumal ya, - v to vremya kak teatr zapolnyalsya  publikoj,
a muzykanty odin za drugim zanimali svoi  mesta.  Tshcheslavie  etih  lyudej  ne
znaet granic, oni mnyat sebya vyshe vseh narodov Evropy, i hotya oni  vtorgalis'
v  Ispaniyu,  Italiyu,  Rossiyu,  Germaniyu,  ni  odin  iz  desyati  tysyach   etih
zavoevatelej ne v sostoyanii poprosit' hleba na yazyke zavoevannyh imi  stran.
No kakova sila geniya! S techeniem vremeni on pobezhdaet vse, dazhe nevezhestvo i
tshcheslavie francuzov! Slava Nikolasa Nikl'bi peresekla La-Mansh, preodolev vse
prepyatstviya. I vot ya opyat' uvizhu chestnogo Dzhona Braudi  i  kovarnogo  Ral'fa
Nikl'bi, uvizhu chestnost' i kovarstvo na francuzskij lad. Vstretimsya li my  s
semejstvom Kenuigsov  i  s  ih  bespodobnym  dyadyushkoj,  sborshchikom  platy  za
pol'zovanie vodoprovodom, misterom Lilivikom, i sochetaetsya  li  on  zakonnym
brakom s Dzhulianoj Pitouker v portsmutskoj cerkvi?  I,  samoe  glavnoe,  chto
skazhet po etomu  povodu  missis  Nikl'bi,  nesravnennaya  missis  Nikl'bi,  o
kotoroj mir tak by nichego i ne uznal, esli by Boz ne otkryl i  ne  vyvel  na
svet bozhij etu zamechatel'nuyu figuru, kotoruyu, kstati skazat', kazhdyj iz  nas
imeet v lone svoej sem'i? Est' li gospozha ili, vernee,  gospozhi  Nikl'bi  vo
Francii? Sejchas my eto uznaem, kak tol'ko podnimetsya zanaves.  No  chto  eto?
Orkestr zaigral uvertyuru.
     Razdayutsya tri gluhih udara, ot  kotoryh  zamiraet  serdce.  |to  sufler
podaet signal. Ogromnyj, yarko raskrashennyj zanaves  medlenno  plyvet  vverh.
|to minuta zhutkogo i sladostnogo ozhidaniya.  CHto  budet  dal'she?  Snachala  ne
vidno nichego, krome mnozhestva nog. Postepenno otkryvayutsya vzoru i obladateli
etih konechnostej, zastyvshie v takoj nepodvizhnosti, kak budto  oni  prostoyali
zdes' tysyachu let. Potom  otkryvaetsya  vsya  scena,  do  samyh  oblakov,  chary
rasseivayutsya, i raskoldovannye personazhi nachinayut

                              Dejstvie pervoe

     Pered nami shkol'nyj dvor s vysokoj zheleznoj reshetkoj vperedi  i  ves'ma
kartinnym lesistym fonom pozadi. Esli vy umeete chitat' po-francuzski, to  iz
ogromnoj vyveski nad  vorotami  vy  uznaete,  chto  eto  shkola  g-na  Skvirsa
"Paradis des enfants" {"Detskij  raj"  (franc.).}.  Gde-to  tam,  za  rekoj,
kotoraya v'etsya blestyashchej lentoj na zadnem plane, vysitsya zamok dostoslavnogo
lorda Klarendona, odnofamil'ca pokojnogo posla Anglii v Madride.
     Ego svetlost' nahoditsya v otsutstvii,  no  ego  prelestnaya  doch',  miss
Annabella, kak raz sejchas beret urok francuzskogo yazyka u Nikolasa  Nikl'bi,
mladshego  uchitelya  v  shkole  mistera  Skvirsa.  Odnako  Nikolas  ne  prostoj
uchitelishka, on nedavno osirotel, i ego dyadya, bogatyj londonskij bankir  ms'e
Ral'f, vzyal na svoe popechenie ego  sestru  bespridannicu  i  dobyl  Nikolasu
mesto mladshego uchitelya v jorkshirskoj shkole mistera Skvirsa.
     Londonskij bankir, bogach, razdobyl dlya svoego plemyannika mesto v  shkole
s okladom v vosem' ginej v god! Net, tut chto-to neladno! Osobenno  kogda  vy
uznaete, chto vsego neskol'ko let tomu nazad glava etogo  uchebnogo  zavedeniya
ms'e Skvirs byl klounom i kanatnym plyasunom  v  yarmarochnom  balagane.  No...
Pust' eto ostanetsya neizvestnym do poslednego akta, kogda  voleyu  nebes  vse
tajnoe stanet yavnym.
     Tem vremenem Nikolas, schastlivyj Nikolas,  daet  urok  prelestnoj  miss
Annabelle. Vot uzh dejstvitel'no, urok!  Urok  chego?  Uvy!  Uvy!  Kogda  dvoe
krasivyh, chuvstvitel'nyh i pylkih molodyh lyudej sklonyayutsya nad odnoj  i  toj
zhe knigoj, to vsem izvestno, chto iz etogo poluchaetsya.  Vse,  kto  kogda-libo
perelistyval etu knigu, vse ravno kakuyu, francuzskuyu ili drevneevrejskuyu,  -
vse znayut, chto ee stranicy govoryat na odnom i tom zhe yazyke.
     Mezhdu tem v otsutstvie svoego pomoshchnika ms'e Skvirs  sam  zanimaetsya  s
uchenikami. Tol'ko odin iz ih chisla nahoditsya  vo  dvore:  eto  otkormlennyj,
naryadno odetyj, chisten'kij i rozovoshchekij  mal'chik.  Ryadom  s  nim  my  vidim
dzhentl'mena po imeni Braudi, gurtovshchika po  rodu  zanyatij,  kotoryj,  buduchi
bol'shim lyubitelem muzyki, v nastoyashchuyu minutu obuchaet tolstogo mal'chika  igre
na klarnete.
     Tolstyj mal'chik poluchil ot glavy shkoly shutlivoe  prozvishche  Prospektusa.
Pochemu? Da potomu chto on ochen' tolst, pyshet zdorov'em, naryadno  odet  i  chto
odno ego prisutstvie v shkol'nom dvore sposobno pobudit' roditelej i opekunov
otdat' svoih detej v eto uchebnoe zavedenie, pitomcy  kotorogo  vyglyadyat  tak
blestyashche.
     Zdes'  sleduet  zametit',  vo-pervyh,  chto,  vystavlyaya  napokaz   etogo
mal'chika kak tipichnyj obrazec, togda kak  vse  ostal'nye  ego  pitomcy  byli
dovedeny golodom do  polnogo  istoshcheniya,  ms'e  Skvirs  postupal  kak  samyj
poslednij moshennik i negodyaj;  i,  vo-vtoryh,  chto  dazhe  etot  obrazec  pri
blizhajshem rassmotrenii nikak nel'zya bylo priznat' obrazcovym. V zhizni  ya  ne
vidyval bolee zhalkogo sozdan'ya: kozha na nem obvisla kak na  otkormlennoj  vo
Francii svin'e, a svoej dolgovyazoj figuroj on  napominal  borzuyu.  Glyadya  na
etih zhivotnyh,  nel'zya  ne  pochuvstvovat'  prezreniya  k  francuzskoj  nacii.
Konechno, eto zamechanie mozhet byt' vosprinyato kak politicheskij vypad.
     Itak, Dzhon Braudi muziciruet s Prospektusom, kotoryj  rasskazyvaet  emu
ob obstoyatel'stvah, izlozhennyh nami vyshe. Po okonchanii  uroka  chestnyj  Dzhon
izvlekaet iz karmana kusok pudinga, pripasennyj im, chtoby popotchevat' svoego
uchenika. Bog ty moj, s kakoj zhadnost'yu Prospektus nabrasyvaetsya na edu!  Ibo
hotya on edinstvennyj,  kogo  v  shkole  horosho  kormyat,  no  my  vynuzhdeny  s
sokrusheniem serdechnym priznat', chto on oderzhim besom chrevougodiya.
     V to vremya  kak  Prospektus  est  puding,  drugoj  vospitannik  mistera
Skvirsa ukradkoj podglyadyvaet za nim. O, etot mal'chik  v  tysyachu  raz  bolee
neschasten! Posmotrite na nego, na eto drozhashchee ot holoda ditya,  sklonivsheesya
nad knigoj v zhalkoj lachuge v samoj glubine dvora. On odet v lohmot'ya, emu ne
razreshayut zhit' vmeste s drugimi det'mi, na peremenah oni postoyanno  izbivayut
ego, a vo vremya urokov vse ih shalosti  vymeshchayutsya  na  ego  mnogostradal'noj
spine.
     Kto zhe etot neschastnyj? Desyat' let tomu nazad chelovek  po  imeni  Bicher
privel ego v "Detskij raj" i, zaplativ za ego soderzhanie vpered za pyat' let,
ostavil ego na popechenii ms'e Skvirsa. S teh por nikto ne naveshchal  mal'chika,
i  kogda,  po  istechenii  pyatiletnego  sroka,  ms'e  Skvirs  otpravilsya   po
ukazannomu  adresu,  chtoby  poluchit'  den'gi  na  soderzhanie  mal'chika,   on
obnaruzhil, chto ego bezbozhno obmanuli, chto nikakogo Bichera  ne  sushchestvuet  i
chto emu ne ot kogo zhdat' voznagrazhdeniya za svoi trudy. S etogo dnya  nachalis'
vse neschast'ya goremychnogo sirotki. Nikto ne zabotilsya o nem,  nikomu  on  ne
byl nuzhen. Mozhet byt', dazhe ego imya emu ne prinadlezhalo. A zvali ego  Smajk,
vo francuzskoj p'ese - Smik.
     Neschastnyj Smik! No  on  priobrel  druga  -  dobrogo  mladshego  uchitelya
Nikl'bi, kotoryj stal otdavat' emu polovinu  svoej  zhalkoj  porcii  hleba  i
pudinga, ponuzhdal ego userdno zanimat'sya naukami i po mere svoih sil zashchishchal
ot presledovanij mal'chishek i samogo ms'e Skvarsa (tak ego imenuyut v p'ese).
     Dzhon Braudi tol'ko chto konchil davat' urok igry na klarnete Prospektusu,
kogda v shkolu vernulsya Nikolas  Nikl'bi.  Mezhdu  molodymi  lyud'mi  proizoshel
razlad: uznav o chastyh poseshcheniyah Nikolasom Klarendon-Kasla, Dzhon Braudi  po
gluposti prirevnoval k nemu doch' mel'nika, miss Dzhenni, s kotoroj  on,  Dzhon
Braudi, nedavno obruchilsya. Glupyj Dzhon! Ved'  serdce  Nikolasa  otdano  yunoj
osobe, zanimayushchej bolee vysokoe polozhenie v obshchestve, i, kak  emu  kazalos',
bez vsyakoj nadezhdy na vzaimnost'. I v tot samyj moment, kogda Nikolas  voshel
vo dvor shkoly, Dzhon vzyal svoyu dubinku i pognal v London stado volov.
     Nikl'bi prishel kak raz vovremya, chtoby  zashchitit'  svoego  bednogo  druga
Smika. Sobrav vseh svoih pitomcev vo dvore, ms'e Skvirs  proveryal,  kak  oni
vyuchili  uroki.  Kogda  ochered'  doshla  do  neschastnogo  Smika,  zabityj   i
zapugannyj mal'chik nachal drozhat' vsem telom, zaikat'sya i ne  smog  vymolvit'
ni edinogo slova. Vzbeshennyj Skvirs nabrosilsya na nego s palkoj i chut'  bylo
ne assomed {Ubil. (Harakternyj dlya Tekkereya  priem  soedineniya  francuzskogo
glagola s anglijskim okonchaniem proshedshego vremeni.).} svoyu  povergnutuyu  na
zemlyu zhertvu, no tut Nikl'bi pochuvstvoval,  chto  terpet'  podobnye  zverstva
svyshe sil chelovecheskih, vystupil vpered, i, kogda Skvirs  zamahnulsya  palkoj
dlya ocherednogo udara - pouf! pif! un, deux, trois, et  la  {Pif,  paf,  raz,
dva, tri i gotovo! (franc.).}, - ms'e Nikola flanqued {Nanes (franc.).}  emu
neskol'ko coups de poing i bientot oprokinul ego a terre {Udarov  kulakom  i
skoro (oprokinul ego) na zemlyu (franc.).}.
     Mozhete  sebe  predstavit',  kakim  likuyushchim  ulyulyukaniem  vse  mal'chiki
vtorili etoj rasprave i kak oni zaprygali i zavizzhali ot vostorga, a potom -
hlop! - vse kak odin rinulis' na svoego nezadachlivogo uchitelya i osypali  ego
gradom udarov, - oni kolotili ego palkami i kulakami, pinali nogami,  kusali
i carapali, chto on zasluzhil v polnoj mere, a potom raskryli vorota "Detskogo
raya" i razbezhalis' vo vse storony.
     Uvidev plody svoih trudov, Nikl'bi ponyal,  chto  emu  tozhe  ne  ostaetsya
nichego inogo, kak poskoree ubrat'sya vosvoyasi. On bystro  nabrosal  neskol'ko
strok svoej prelestnoj uchenice miss Annabelle, chtoby  ob®yasnit'  ej  prichinu
svoego vnezapnogo ot®ezda i zaverit'  ee  v  tom,  chto  ego  chest'  ostalas'
nezapyatnannoj, vzyal svoyu trost' i navsegda pokinul shkolu.
     Tol'ko odin mal'chik ostalsya tam; bednyage nekuda bylo idti. No kogda  on
uvidel, chto ego edinstvennyj drug Nikolas uhodit, on tozhe  tronulsya  bylo  s
mesta, potom ostanovilsya v nereshitel'nosti, no  kogda  Nikolae  uzhe  byl  na
nekotorom rasstoyanii ot shkoly, sobralsya s duhom i brosilsya dogonyat'  ego  so
vseh nog, kak budto spasaya svoyu zhizn' (vprochem, veroyatno, tak ono i bylo).
     Vot pered vami na risunke dva druga - Nikolas i bednyaga Smik. Oba odety
na  anglijskij  lad,  i  vy  ne  mozhete  sebe  predstavit',   kakim   gromom
aplodismentov soprovozhdalas' eta scena, kogda opustivshijsya zanaves vozvestil
ob

                        Okonchanii pervogo dejstviya.

     "Ah, ah, ah!  ouf,  pouf!"  -  "Dieu,  qu'il  fait  chaud!"  -  "Orgeat
limonade, biereb - "L'Entreacte, journal de  tows  les  spectacles!"  -  "La
Marseillai-ai-aise! {Ah, ah, ah! Oh, oh! - Bozhe do chego zhe  zdes'  zharko!  -
Oranzhad, limonad, pivo! - Pokupajte "Antrakt", programmu vseh spektaklej!  -
Mar-sel'-e-zu!  (franc.).}  Takimi  vozglasami  iz  partera  i  lozh  publika
zapolnyaet tomitel'nye desyat' minut antrakta. Tri bonnes {Sluzhanki (franc.).}
v lozhe s upoeniem sosut apel'siny, a soprovozhdayushchij ih dzhentl'men v mundire,
v krasnom kepi i pri ser'gah ugoshchaetsya yachmennym  saharom.  Petite  maitresse
{Frantiha  (franc.).}  v  abonirovannoj  lozhe  priglazhivaet  svoi   bandeaux
{Zachesannye na pryamoj probor volosy (franc.).}, opravlyaet belye  manzhetki  i
rassmatrivaet svoi chiffons {Naryad (franc.).}, v to vremya kak ee  sputnik  v
uzkom spensere iz chernogo  barhata,  natyanuv  zheltye  zamshevye  perchatki,  s
vysoty svoego velichiya razglyadyvaet publiku v binokl'. CHetyrnadcat'  chelovek,
naskvoz' prokurennye, borodatye i  ne  vyshe  chetyreh  futov  rostom  kazhdyj,
probirayutsya na svoi mesta v vashem ryadu, otdavlivaya  vam  nogi.  Stuk,  stuk,
stuk - razdayutsya tri gluhih udara. Nachinaetsya uvertyura. Zanaves  podnimaetsya
i pered nami

                              Dejstvie vtoroe

     Taverna "Les Armes du Roi" {"Korolevskij Gerb" (franc.).}, po-vidimomu,
odna iz  naibolee  poseshchaemyh  v  Londone.  YAsno,  chto  ona  raspolozhena  na
Jorkshirskoj doroge, ibo pervyj posetitel',  kogo  my  tam  vidim,  eto  Dzhon
Braudi. Nemnogo pogodya k nemu prisoedinyaetsya Prospektus, za  nim  poyavlyaetsya
Nikl'bi, a zatem i bednyaga Smik, - vse eto beglecy iz "Paradis des Enfants",
pokinuvshie porozn' siyu negostepriimnuyu obitel'.
     V etoj zhe samoj taverne izvestnyj bankir Ral'f Nikl'bi obdelyvaet  svoi
delishki i posvyashchaet  zritelej  v  celyj  ryad  svoih  sekretnejshih  operacij.
Poyavlyaetsya milor Klarendon, predstavitel'nyj muzhchina, no - uvy!  -  kak  eto
srazu stanovitsya yasno, otpetyj negodyaj. Gore privelo ego  na  stezyu  poroka:
desyat' let tomu nazad on poteryal syna, prelestnogo shestiletnego mal'chika,  -
i, ozhestochivshis' serdcem ot etoj utraty, pristrastilsya k  azartnoj  igre,  k
upotrebleniyu goryachitel'nyh napitkov v vide vins de France  {Francuzskih  vin
(franc.).}, pomrachayushchih rassudok, i k drugim, eshche  bolee  pagubnym  porokam.
Vospylav strast'yu k ocharovatel'noj Ket Nikl'bi, on  (otec  miss  Annabelly!)
"prishel k bankiru prosit' ego o ssude v desyat'  tysyach  funtov  sterlingov  i
priglasit'  ego  na  uzhin  vmeste  s  ego  plemyannicej  Ket.  Bankir  ohotno
soglashaetsya.  Den'gi  on  vykladyvaet  tut  zhe  i  nemedlya  otpravlyaetsya  za
plemyannicej. Ah, milor, milor, beregites'! Vash organizm podorvan,  sostoyanie
promotano, bankrotstvo i smert' smotryat vam v  lico.  No  milor  i  uhom  ne
vedet. On zakazyvaet roskoshnyj uzhin v otdel'nom kabinete, i  poka  nakryvayut
na  stol,  usazhivaetsya  vmeste  s  drugimi  lordami  v  obshchej  zale  raspit'
butylochku. Vy  tol'ko  polyubujtes'  na  etih  blistatel'nyh  dzhentl'menov  v
korotkih syurtukah s pelerinami, v losinah i vysokih sapogah so shnurovkoj,  -
ni dat' ni vzyat' zapravskie anglijskie aristokraty.
     -  Gotov  bit'sya  ob  zaklad  na  cinq  cent  guinees  {Pyat'sot   ginej
(franc.).},  lor  Bifshteks,  -  govorit  milor  Klarendon,  vzygravshij   pod
dejstviem vinnyh parov, - chto segodnya vecherom ya budu  uzhinat'  s  prelestnoj
Ket Nikl'bi.
     - Po rukam! - vosklicaet lor Bifshteks.
     No pochemu etot razgovor zastavil vstrepenut'sya tol'ko chto  voshedshego  v
tavernu molodogo neznakomca? Pochemu, pozvol'te sprosit'? Da potomu, chto etot
neznakomec - rodnoj brat Ket, Nikolas Nikl'bi. I, bud'te pokojny, uslyshav  o
namerenii ego svetlosti, on ustroit horoshen'kij tararam.
     - Vy budete uzhinat' s Ket Nikl'bi? Vy, sudar', naglyj lzhec!
     Lordy vskochili s mest.
     - Kto etot chudak? - nevozmutimo voproshaet milor Klarendon.
     - Sobaka! Kak tvoe imya?
     - Ha, ha, ha! - prezritel'nym smehom otvechaet siyatel'nyj lord.
     - Dzhon, kto etot chelovek? - sprashivaet Nikolas, shvativ za rukav lakeya.
     Bednyaga  Dzhon  v  ispuge  pytaetsya   vyvernut'sya   i   lepechet   chto-to
nechlenorazdel'noe, kak vdrug, kto by vy  dumali  vhodit  v  tavernu?  Bankir
Ral'f so svoej plemyannicej Ket.
     Ral'f. Proklyat'e! Nikolas!
     Ket. Bratec!
     Nikolas. Proch',  zhenshchina!  Otvechajte,  milostivyj  gosudar',  na  kakom
osnovanii vy priveli moyu sestru v takoe  obshchestvo  i  kto  etot  negodyaj,  s
kotorym vy reshili ee poznakomit'?
     Ral'f. Lord Klarendon.
     Nikolas. Otec miss Annabelly! O, bozhe!
     Dal'nejshee ne trebuet  poyasnenij.  Pristyzhennye  aristokraty  udalyayutsya
uzhinat' vmeste s bankirom, a miss Ket i tol'ko chto pribyvshij Smik  brosayutsya
v ob®yat'ya Nikolasa.
     Na etom, ledi i dzhentl'meny, zakanchivaetsya vtoroj  akt,  skazhem  pryamo,
dovol'no vyalyj i  malopravdopodobnyj  po  soderzhaniyu.  CHtoby  pyat'  chelovek,
bezhavshih po odinochke iz Jorkshira, ne sgovorivshis', prishli v  odnu  i  tu  zhe
tavernu v Londone cherez pyat' minut  odin  posle  drugogo;  chtoby  znamenityj
bankir mister Ral'f ustraival svoi dela v toj zhe taverne i za chashkoj kofe vo
vseuslyshanie priznavalsya v tom, chto on  poruchil  svoemu  byvshemu  prikazchiku
Bicheru ubrat' ili dazhe ubit' syna lorda Klarendona, i,  nakonec,  chtoby  sam
lord Klarendon,  vladelec  shikarnogo  gorodskogo  osobnyaka,  prinimal  svoih
vysokopostavlennyh  gostej  v  etom  tret'erazryadnom  traktire,  -  vse  eti
obstoyatel'stva mogut pokazat'sya  kritiku  krajne  nepravdopodobnymi.  Odnako
pogodite govorit' o nepravdopodobii, poka ne  uvidite  neveroyatnyh  sobytij,
proishodyashchih v

                              Dejstvii tret'em

     Kak uzhe bylo upomyanuto, prezhde chem stat' direktorom shkoly, etot negodyaj
Skvars byl kanatohodcem i sal-timbanque {Klounom  (franc.).}  i  v  kachestve
takovogo stal chlenom  velikogo  bratstva  nishchih,  vorov  i  brodyag,  kotoroe
sobiraetsya v ogromnyh srednevekovyh katakombah v  Londone,  chtoby  obsuzhdat'
svoi plany, delit' dobychu i ustraivat' orgii. Po vozvrashchenii v  London  ms'e
Skvars nemedlya vosstanovil svyazi so svoimi starymi sotovarishchami, kotorye  po
nastoyaniyu odnogo vsemogushchego lica izbrali ego svoim glavarem.
     |tim licom byl ne kto inoj, kak bankir Ral'f. Vtajne ot vseh on  derzhit
v rukah  etih  otpetyh  lyudej,  poseshchaet  ih  pritony  i  pol'zuetsya  u  nih
neprerekaemym avtoritetom. Sam prozhzhennyj negodyaj,  on  nuzhdaetsya  v  pomoshchi
drugih negodyaev.  Gorya  zhelaniem  otomstit'  svoemu  plemyanniku,  on  reshaet
brosit' ego sestru  Ket  v  ob®yatiya  lorda  Klarendona.  U  starogo  bankira
zarodilos'  podozrenie,  chto  etot  zhalkij  sirota,  bezdomnyj   beglec   iz
jorkshirskoj shkoly Smajk ne kto inoj, kak tot samyj rebenok, kotorogo  desyat'
let tomu nazad... No shshshsh... shshsh... Ob etom poka molchok!
     Gde zhe obretaetsya vzbuntovavshijsya plemyannik bankira i te, kogo on  vzyal
pod svoyu zashchitu? Ni odin iz nih  ne  uskol'znul  ot  neusypnoj  bditel'nosti
Ral'fa. Nikolas, pod  vymyshlennym  imenem  |dvarda  Brauna,  podvizaetsya  na
podmostkah odnogo teatra  nedaleko  ot  naberezhnoj  Temzy.  Skorej,  Skvars,
skorej! Soberi neskol'ko vernyh brodyag i pespeshi v Uopping,  chtoby  shvatit'
skryvayushchegosya tam Smajka i upryatat' ego v katakomby vorov,  skorej,  skorej!
Nel'zya bez drozhi v serdce dumat' o tom, chto posleduet.
     I vot v teatral'noj ubornoj Nikolasa sobralis' vse chleny ego  malen'koj
sem'i i vmeste s nimi chestnyj Dzhon Braudi, perestavshij revnovat' posle togo,
kak on uznal, chto  serdce  Nikolasa  otdano  ne  Mel'nikovoj  docheri,  a  ee
gospozhe. Otkryvaetsya dver', i v komnatu vhodit -  kto  by  vy  dumali?  Miss
Annabella  sobstvennoj  personoj.  "Begite!  Spasajtes'!  -   govorit   ona,
zadyhayas', Nikolasu. - YA podslushala razgovor moego otca s  vashim  dyadej.  Vy
budete arestovany sherifom za pohishchenie Smajka, napadenie na Skvirsa..." i t.
d.
     Vprochem, peredat' soderzhanie etogo akta  nemyslimo,  tak  mnogo  vsyakoj
vsyachiny v nem proishodit. Lord Klarendon,  uznav,  chto  ves'  dohod  ot  ego
pomestij do konca ego dnej  perehodit  za  dolgi  k  bankiru,  skoropostizhno
umiraet, a Ral'f zavladevaet  dokumentom,  neoproverzhimo  dokazyvayushchim,  chto
yunyj Smajk ne kto inoj, kak pohishchennyj v detstve syn Klarendona.
     L'infame {Gnusnyj (franc.).}  Skvars  so  svoimi  prispeshnikami  uvozit
mal'chika. Dzhon Braudi, dognav beglecov, brosaet Skvarsa v reku; sherif uvodit
Nikl'bi  v  tyur'mu,  i  porok  torzhestvuet  v  lice  kovarnogo  bankira,  no
torzhestvuet ne nadolgo, v chem mozhno ubedit'sya voochiyu, kogda nachnetsya

                             Dejstvie chetvertoe

     Polnyj  reshimosti  vyzvolit'  dvuh  svoih  yunyh  druzej,  Dzhon   Braudi
presleduet Ral'fa po pyatam, vyslezhivaet ego, kogda tot prihodit na  svidanie
s brodyagami, i podslushivaet  ego  razgovor  so  Skvarsom.  Okazyvaetsya,  chto
Skvars derzhit mal'chika v katakombah brodyag, v tajnike na  glubine  v  tysyachu
futov nizhe urovnya morya.  V  etot  vecher  vory  i  nishchie  ustraivayut  bol'shoe
prazdnestvo - pir na ves' mir s tancami. "I ya  budu  tam",  -  govorit  Dzhon
Braudi. No chto za chudo? Kto eto poyavlyaetsya pered  nim,  kak  ne  ego  staryj
znakomec Prospektus, tot samyj Prospektus,  kotorogo  Dzhon  obuchal  igre  na
klarnete. Prospektus teper' chlen bratstva vorov i brodyag i na  vechere  budet
uveselyat' ih svoej igroj.  Braudi  tozhe  pridet  vmeste  s  nim  vo  "dvorec
brodyag", pereodetyj i zagrimirovannyj slepym nishchim.
     I vot oni sobirayutsya desyatkami i sotnyami; hromye i  ubogie,  chernokozhie
metel'shchiki, domushniki  i  hipesnicy,  grabiteli  i  vory,  beznogie  ulichnye
skripachi, odnim slovom, - slivki prestupnogo mira Londona, v svoj "podzemnyj
goticheskij  dvorec",  na  glubine  v  tysyachu  futov  nizhe  urovnya  morya.  Ih
nominal'nyj glava - Skvirs, no  podlinnyj  vozhd'  i  povelitel'  -  vot  tot
vysokij chelovek v chernoj maske, kotoryj poka ostaetsya neizvestnym dlya  vseh,
krome Dzhona Braudi. Dzhon srazu uznal ego. |to Ral'f!
     - Privedite plennika, - govorit chernaya  maska.  -  On  pytalsya  bezhat',
narushil klyatvu i dolzhen ponesti nakazanie.
     I chto zhe brodyagi delayut? Oni pogrebayut neschastnogo Smajka  zazhivo.  Oni
spuskayut ego v podzemel'e, zavalivayut vyhod ogromnym  bulyzhnikom  i  uhodyat.
Takova pechal'naya uchast' Smajka.
     No yunyj Dzhon Braudi ne dremlet. Emu udaetsya vytashchit' iz karmana  odnogo
iz brodyag koshelek s dokumentami, neoproverzhimo dokazyvayushchimi,  chto  Smajk  -
lord Klarendon. Vyzhdav,  kogda  vse  brodyagi  razojdutsya,  Braudi  vmeste  s
Nikolasom, kotoryj bog vest' kakim putem  tozhe  zdes'  ochutilsya,  otvalivaet
kamen' i vytaskivaet polumertvogo Smajka na svet bozhij.
     Vse eto krajne nepravdopodobno, skazhete vy. No razve eto nevozmozhno?  A
raz vozmozhno, stalo byt', moglo sluchit'sya.  A  raz  moglo  sluchit'sya,  stalo
byt',  mozhet  schitat'sya  pravdopodobnym.   Takov   estestvennyj   hod   moih
rassuzhdenij. A teper' posmotrim

                               Dejstvie myatoe

     Aga, milostivyj gosudar' Ral'f, vy dumali,  chto  vyjdet  po-vashemu?  Za
otsutstviem naslednika pomest'ya Klarendona perehodyat k vam, a s  naslednikom
vy razdelalis'. Pravda, titul pera Anglii po anglijskim  zakonam  dostanetsya
suprugu miss Annabelly. No, byt' mozhet, ona soglasitsya vyjti zamuzh za vas? V
takom sluchae, vse ustroitsya: vy budete grafom do konca svoih dnej i  stanete
rodonachal'nikom novoj vetvi Klarendonov. Esli zhe ona vam otkazhet, to,  chtoby
ona ne vyrvalas' iz  vashih  setej,  vy  nashli  odnogo  parnya  sredi  brodyag,
kotorogo smozhete vydat' za propavshego molodogo lorda Klarendona. Vy snabdite
ego podlozhnymi dokumentami, dokazyvayushchimi ego pravo na  titul,  i  on  budet
poslushnym  orudiem  v  vashih  rukah,  kotoroe  vy  smozhete  ispol'zovat'   i
otbrosit', kak tol'ko nadobnost' v nem minuet.
     Bankir delaet predlozhenie ruki i serdca miss  Annabelle,  i  devushka  s
negodovaniem otvergaet ego. "V takom sluchae, potrudites' pokinut' etot  dom,
miss. On bol'she ne vash, a moj. I vam pridetsya rasstat'sya s grafskim titulom,
kotoryj vy nezakonno prisvoili posle smerti vashego papashi. Vash brat zhiv. |j,
Dzhon, Tomas, Semyuel! Privedite syuda ego svetlost' grafa de Klarendon!
     No kogo my vidim? Kto stoit pered nami, odetyj po poslednej  anglijskoj
mode, v noven'kom s igolochki kostyume?  Sily  nebesnye,  da  eto  Smajk,  tot
samyj, zamurovannyj Ral'fom, Smajk.  Pogrebennyj  zazhivo  yunosha  vosstal  iz
mertvyh, chudesnym putem nashel svoi dokumenty vo "dvorce  brodyag"  i  v  silu
kakoj-to tainstvennoj zakulisnoj kombinacii, v tajny kotoroj ya i ne  podumayu
pronikat', podmenil soboj podmen'shchika, kotorogo namerevalsya pustit'  v  delo
kovarnyj Ral'f. Vospominaniya detstva nahlynuli  moshchnym  potokom  na  bednogo
yunoshu. Vozmozhno li eto? O da, tak i est', eti  steny  znakomy  emu.  V  etoj
oranzheree on igral eshche rebenkom u nog  svoej  nezabvennoj  matushki.  A  etot
portret? Kto eto? A-a-a-a-ah! Ved' eto moya sestrichka - Anna-Anna-bella!
     Net, vy ne mozhete sebe predstavit' scenu, kogda  dvoe  yunyh  sushchestv  s
voplyami  vostorga  brosayutsya  drug  drugu  v  ob®yat'ya.  Vy  ne  mozhete  sebe
predstavit' likovan'e Dzhona Braudi, kotoryj prygaet na meste  ot  radosti  i
sryvaet s sebya borodu i lohmot'ya brodyagi. Nikolas molitvenno skladyvaet ruki
i vozdymaet ochi k nebu. Nel'zya  opisat'  i  neistovstvo  kovarnogo  bankira,
kogda on uvidel, kak ego zhertva vyshla iz mogily i vse ego plany  razveyany  v
prah. O, providenie! Zdes'  vidna  tvoya  desnica!  Kak  gor'ko  raskaivaetsya
teper' nash bankir  v  tom,  chto  ne  sumel,  kak  sledovalo,  oputat'  lorda
Klarendona i ne zastrahoval v svoyu pol'zu ego zhizn'.  Proklyat'e!  Dat'  sebya
perehitrit' molokososu i derevenskomu uval'nyu! No, mozhet byt',  eshche  ne  vse
poteryano?
     Ne vse poteryano? Kak by ne tak! SHalish', priyatel'! Carstvu poroka prishel
konec, ved' pyatyj akt na ishode.  Publika  uzhe  nachinaet  pokidat'  zalu,  i
teper' uzh tebe nikogda ne podnyat' golovy.
     "Ms'e Ral'f, - shepchet emu na  uho  Dzhon  Braudi.  -  Posle  vseh  vashih
hudozhestv vo "dvorce brodyag", ne dumaete li vy,  chto  vam  luchshe  uehat'  iz
Anglii? YA ne hotel by videt', kak vas, dyadyu Nikolasa, eto samoe... Ponyatno?"
I  Dzhon  sdelal  vyrazitel'nyj  zhest,  provedya  rebrom  ruki  u   sebya   pod
podborodkom. "Ponyatno, - skazal Ral'f.  -  CHerez  dva  chasa  menya  zdes'  ne
budet".
     I togda lord Smajk beret za ruku chestnogo Braudi, a drugoj rukoj  nezhno
zhmet ruchku Ket, v to vremya  kak  sherif,  lakei  i  prochie  dejstvuyushchie  lica
zastyvayut v zhivoj kartine, a miss Annabella, zalivayas' kraskoj,  shepchet  pod
zanaves schastlivomu Nikolasu: "O moj drug, s kakoj radost'yu ya ustupayu  bratu
ma couronne de comtesse! {Moyu grafskuyu koronu (franc.).} CHto dlya menya  titul
i znatnaya familiya, kogda u menya  est'  vy.  Edinstvennyj  titul,  kotoryj  ya
hotela by nosit', eto ledi Annabella Nikl'bi!"

                              (Exeunt omnes)
                            {Vse uhodyat (lat.).}

     Muzykanty uzhe davno uspeli razojtis'. Vot uzh i  lyustra  poplyla  vverh,
pod samyj potolok, k bogam i boginyam. Eshche nemnogo, i v zale pogasnut ogni, i
sluzhiteli  zakroyut  lozhi  chehlami.  No  s  galerki  eshche  razdayutsya  vozglasy
"Sent-|rnest!". Vyzyvayut artista, ispolnyavshego rol' Dzhona  Braudi,  a  zatem
slyshatsya pronzitel'nye kriki "Smik! Smik!", i, nizko prisedaya i krasneya,  na
avanscenu vyhodit madam Prosper.  Sily  nebesnye!  Kakaya  krasivaya  osoba  s
nezhnymi glazami i svezhim, zvonkim golosom. Zatem  teatraly  vyzyvayut  SHilli,
igravshego zlodeya Ral'fa, no v eto vremya vas uzhe podhvatil lyudskoj  potok,  i
vy s trudom prokladyvaete sebe dorogu k garderobu sredi  privychnyh  aromatov
chesnoka i  tabachnogo  peregara.  S  galerki  rinulsya  vniz  vstrechnyj  potok
zritelej,  stuchashchih  po  lestnice  derevyannymi  bashmakami.  "Auguste,  solo!
Eugenie, prends ton parapluie!" - "Monsieur, vous me marchez  surles  pieds!
{Ogyust, solo! |zheni, ne zabud' zontik! - Ms'e, vy  nastupili  mne  na  nogu!
(franc.).} - razdayutsya vozglasy v tolpe, nad kotoroj vozvyshaetsya  sverkayushchaya
mednaya kaska pozharnogo. Kogda, vyjdya na Bul'vary, vy podhodite k kebu, kucher
usluzhliva otkryvaet pered vami dvercu i vy, opustivshis' na siden'e,  vezhlivo
prosite vezti vas k Barriere de l'Etoile, on obrushivaet na vas  celyj  potok
uprekov: "Ah, ces Anglais, sa demeure dans les deserts - dans  les  deserts,
grand Dieol avec les loups; ils  prennent  leur  beautiful  the  avec  leurs
tartines le soir, et puis ils  se  couchent  dans  les  deserts,  ma  parole
d'honneur, comme les Arabes {Ah, eti  anglichane!  Oni  zhivut  v  pustyne!  V
pustyne, klyanus' sozdatelem! Vmeste s volkami. Po vecheram oni p'yut svoj  chaj
o grogom, s grenkami, a potom, chestnoe slovo, lozhatsya spat' v  pustyne,  kak
araby (franc.).}.
     Esli etot pereskaz soderzhaniya novoj p'esy o Nikolase Nikl'bi  pokazalsya
nevynosimo skuchnym tem nemnogim licam, kotorye imeli terpenie  dochitat'  ego
do konca, to ya mogu im v uteshen'e zametit', chto ya ne pereskazal  i  poloviny
etogo spektaklya.  Bolee  togo,  vpolne  vozmozhno,  chto  ya  opustil  naibolee
interesnuyu  ego  chast'.  Naprimer,  scenu  ubijstva  dobrodetel'nogo  zlodeya
Bichera, smert' milorda Klarendona ili epizody, kogda Nikolas pronik v peshcheru
brodyag i kogda on vybralsya obratno. Ved' ob etih sobytiyah ya ne  proronil  ni
zvuka. I ne proronyu do grobovoj doski. Nepolnyj otchet o  spektakle  "Nikolas
Nikl'bi", privedennyj mnoyu vyshe, eto vse, na chto  mozhet  rasschityvat'  samyj
dotoshnyj chitatel' (da budet emu  eto  izvestno).  Nado  skazat',  chto  p'esa
soderzhit celyj ryad perlov, kotorye oboshel molchaniem nedostojnyj  kritik,  no
esli kto-libo zhelaet ocenit' ih po dostoinstvu,  to  edinstvennyj  sposob  -
peresech' La-Mansh i otpravit'sya v "Ambigyu-Komik",  teatr,  nazvanie  kotorogo
mozhno perevesti  kak  "teatr  somnitel'nogo  komizma".  I  pust'  lyubopytnyj
zritel' ne meshkaet, ibo kto znaet, chto mozhet sluchit'sya? ZHizn'  chelovecheskaya,
kak vsem izvestno, korotka, a teatral'nye p'esy voznikayut i uvyadayut  podobno
cvetam polevym, i vpolne vozmozhno, chto, kogda eta stat'ya uvidit svet  (budem
nadeyat'sya iz  merkantil'nyh  soobrazhenij,  chto  ona  ego  uvidit),  drama  o
Nikolase  Nikl'bi  ischeznet  s   lica   zemli   podobno   Karfagenu,   Troe,
Suollo-strit, Merilebonskomu banku, Vavilonu i prochim  velichajshim  sozdaniyam
chelovecheskogo geniya, davno poverzhennym v prah i kanuvshim v Letu.
     CHto zhe kasaetsya uvazhaemogo Boza, to vy,  veroyatno,  zametili,  chto  ego
dolya v sozdanii etoj dramy krajne neznachitel'na i chto  on  imeet  ne  bol'she
otnosheniya k blagorodnym umam, sochinivshim ee, chem gvozd' v stene - k shlyape  s
zolotymi galunami, kotoruyu mozhet na nego povesit'  kakoj-nibud'  frant,  ili
startovyj stolb na ippodrome k iskrometnomu skakunu, cenoyu v  tysyachu  ginej,
kotoryj pozhelaet dvinut'sya ot nego na skakovuyu dorozhku.
     Do chego  zhalkimi  kazhutsya  pisaniya  Dikkensa  ryadom  s  tvoreniyami  ego
francuzskih kolleg! Kak oni bledny, nizmenny i lisheny fantazii! Emu by  i  v
golovu ne prishlo svesti v traktire pod vyveskoj "Korolevskij Gerb" poldyuzhiny
lordov, byvshego pohititelya detej, znamenitogo bankira, degenerata, vladel'ca
chastnoj shkoly, mladshego uchitelya i gurtovshchika, s®ehavshihsya iz raznyh mest, za
sotnyu mil' odno ot drugogo, chtoby povedat' vsemu miru svoi tajny. Emu  by  v
zhizni ne vydumat' grandioznyh mrachnyh katakomb, cimetiere et  salle  de  bal
{Kladbishche i tanczal (franc.).}, kak ih nazval ZHyul' ZHanen. Vse eti nahodki  -
zasluga francuzskih dramodelov, perelicevavshih roman ms'e  Dikkensa,  o  chem
neobhodimo postavit' v izvestnost' pochtennuyu publiku.
     No esli francuzskie dramaturgi  neizmerimo  vyshe  Dikkensa,  neizmerimo
izobretatel'nej i poetichnej, to vysheupomyanutyj francuzskij kritik ZHyul' ZHanen
v million raz vyshe francuzskih dramaturgov. A  Dikkens  ryadom  s  ZHanenom  -
prosto pigmej. ZHyul' ego zatmil, prinizil, unichtozhil, ster  v  poroshok.  |tot
zloschastnyj pisatel' zhivet sebe po tu storonu La-Mansha i  v  us  ne  duet  i
dazhe, chego  dobrogo,  voobrazhaet,  chto  dostig  izvestnosti,  togda  kak  na
kontinente ego pesenka speta raz i navsegda.
     CHto iz togo, chto ego chitayut milliony v Anglii  i  desyatki  millionov  v
Amerike? CHto vsyakij, vladeyushchij anglijskim yazykom, otvel emu mestechko v svoem
serdce? Vazhno tol'ko to, chto dumaet o nem ZHyul' ZHanen, i, hotya ya  preklonyayus'
pered misterom Dikkensom, vse zhe eto  ne  prichina,  chtoby  otkazat'  sebe  v
malen'kom udovol'stvii poznakomit' ego s mneniem zlokoznennyh lyudej (est'  i
takie na svete), sklonnyh ponosit' ego. Bez etoj nevinnoj privilegii chego by
stoila druzhba!
     Kto zhe takoj etot ZHanen? |to velichajshij kritik vo Francii. |to  ZH.  ZH.,
kotoryj kazhduyu pedelyu pomeshchaet v "ZHurnal' de Deba" svoj fel'eton,  bryzzhushchij
neosporimym ostroumiem i soderzhashchij  takuyu  oshelomlyayushchuyu  smes'  derzosti  i
pryamoty, naglosti i lzhi, dobrodushiya  i  nahal'stva,  chto  chitatel'  nevol'no
poddaetsya ocharovaniyu etoj meshaniny i s neterpeniem zhdet poyavleniya  gazety  v
ponedel'nik. |to tot samyj ZHyul' ZHanen, kotoryj, ne znaya, kak on sam priznaet
v  predislovii,  ni  odnogo  slova  po-anglijski,  pomogal   perevodit'   na
francuzskij yazyk  "Sentimental'noe  puteshestvie".  |to  tot  samyj  chelovek,
kotoryj vskore posle zhenit'by opisal v ocherednom fel'etone svoyu brachnuyu noch'
(ochevidno, v tu nedelyu nichego bolee primechatel'nogo ne sluchilos') i vystavil
na vseobshchee obozrenie  svoi  prostyni  so  sledami  otnyud'  ne  tipografskoj
kraski, podrazhaya, esli pamyat' mne ne  izmenyaet,  drevnemu  obychayu  nekotoryh
korolej.  Poistine  bolee  chestnogo,  skromnogo,   stydlivogo,   pravdivogo,
neprityazatel'nogo i blagorodnogo dzhentl'mena, chem  g-n  ZH.  ZH.  trudno  sebe
predstavit'!
     Tak vot, etot otkormlennyj francuzskij moralist opolchilsya na  Dikkensa.
Dikkens, vidite li,  stradaet  nedostatkom  skromnosti,  a  ZHyul'  ne  terpit
neskromnost'. I etot dovod yavlyaetsya reshayushchim v izvechnom  spore  mezhdu  dvumya
naciyami o tom, kotoraya iz nih nravstvennee. Hod rassuzhdenij takov:
     1. My,  v  Anglii,  privykli  schitat'  Dikkensa  skromnym  pisatelem  i
pozvolyaem nashim detyam chitat' ego proizvedeniya.
     2.  Vo  Francii  chelovek,   napisavshij   istoriyu   "Mertvogo   osla   i
gil'otinirovannoj zhenshchiny" {My predpolagaem (v blizhajshem budushchem)  posvyatit'
tvorchestvu ZH. ZH. prostrannyj i blestyashchij kriticheskij obzor.} i  vposledstvii
epitalamu na sobstvennoe brakosochetanie, vozmushchen Dikkensom.
     3.  Otsyuda  sleduet,  chto  Dikkens  ne  tol'ko  neskromen,  no   prosto
neprilichen, ibo esli by eto bylo ne tak, to takoe obshchepriznannoe  voploshchenie
dobrodeteli, kak ZH. ZH., ne stal by ego obvinyat' v etom prestuplenii.
     4. Stalo byt', yasno kak den', chto francuzskaya  moral'  neizmerimo  vyshe
anglijskoj, chto odinakovo prilozhimo k lyudyam, knigam, a takzhe vsem otnosheniyam
v chastnoj i obshchestvennoj zhizni.
     Posmotrim teper', kak nash zhirnyj ZHyul' raspravlyaetsya  s  Dikkensom.  Ego
kritika nachinaetsya v dovol'no shutlivom tone.

                        Theatre de l'Ambigu-Comique
                "Nikolas Nikl'bi", melodrama v 6 dejstviyah.

     "Na koleni pered chelovekom, kotorogo zovut CHarl'z Dikkens!  Na  koleni!
On odin sovershil to, chto bylo ne pod silu lordu Bajronu  i  Val'teru  Skottu
vmeste vzyatym! Dobav'te syuda, esli vam ugodno, Popa i Mil'tona i  vse  samoe
velichestvennoe i samoe prelestnoe, chto sozdala anglijskaya literatura. CHarl'z
Dikkens! Tol'ko o nem i govoryat sejchas v Anglii. On ee gordost', ee  radost'
i  slava!  A  znaete  li  vy,  skol'ko  pokupatelej  u  Dikkensa?  YA  govoryu
pokupatelej, to est' lyudej, vykladyvayushchih svoi denezhki  iz  koshel'ka,  chtoby
otdat' ih v ruki knigoprodavcev. Desyat' tysyach pokupatelej. Desyat' tysyach? CHto
vy govorite, kakie desyat' tysyach! Dvadcat' tysyach! Dvadcat' tysyach? Da ne mozhet
byt'! Vot kak! A ne hotite li sorok tysyach! T'fu, bol'shoe delo - sorok tysyach!
Net, u nego ne dvadcat', a sorok tysyach pokupatelej.  CHto,  vy  smeetes'  nad
nami? Sorok tysyach pokupatelej! O  da,  vy  pravy,  milejshij,  ya  poshutil,  u
Dikkensa ne dvadcat', ne sorok i ne shest'desyat tysyach  pokupatelej,  a  celyh
sto tysyach! Sto tysyach i ni odnim men'she! Sto tysyach rabov, sto tysyach dannikov,
sto tysyach! A nashi velikie pisateli pochitayut dlya sebya schast'em  i  gordost'yu,
esli ih samye  proslavlennye  sochineniya,  posle  polugodovogo  triumfal'nogo
shestviya, razojdutsya v kolichestve vos'misot ekzemplyarov kazhdoe!"
     Kakoj razyashchij yumor! Kakoe glubokoe znanie anglijskoj literatury! Pop  i
Mil'ton! Kak velichestvenno i kak prelestno! Osobenno Mil'ton s ego malen'koj
comedie "Samson l'Agoniste" {Komediej "Samson-borec" (franc.).} -  odnim  iz
samyh veselyh pustyachkov, kotorye kogda-libo stavilis'  na  scene.  I  tol'ko
podumat', chto Dikkens rasprodal bol'she ekzemplyarov svoih sochinenij, chem  eti
dva proslavlennyh hommes-de-lettres {Pisatelya (franc.).} plyus Skott i Bajron
v pridachu! CHto eto fakt, svidetel'stvo ZH. ZH. tomu porukoj.  Konechno,  ZH.  ZH.
znaet anglijskuyu literaturu ne  luchshe,  chem  vash  pokornyj  sluga  kitajskie
ieroglify. Ved' on ne ponimaet ni slova po-anglijski. N'importe! {Ne  vazhno!
(franc.).} Zato on umudrilsya zaglyanut' v buhgalterskie knigi izdatelej  g-na
Dikkensa i ustanovit', chto prodano cent mille, pas un de moins  {Sto  tysyach,
ni odnim men'she (franc.).} ekzemplyarov ego  sochinenij.  ZHanen  ne  dopustit,
chtoby bylo prodano hotya by na odin ekzemplyar  men'she  sta  tysyach.  Mozhno  li
sporit' s ciframi? A vot nashi grands ecrivains modernes {Velikie sovremennye
pisateli (franc.).} schastlivy, esli im udaetsya prodat' vosem'sot ekzemplyarov
za shest' mesyacev. |to, konechno, Bajron i Skott, ne  govorya  uzhe  o  solennel
Pope i  charmant  {Velichestvennom  Pope  i  prelestnom  Mil'tone  (franc.).}
Mil'tone, ravno kak i drugih geniyah, za predelami treh korolevstv.  Kogda  v
odnom cheloveke sochetaetsya kritik i matematik,  odinakovo  umelo  operiruyushchij
metaforami i ciframi, to odnomu bogu izvestno,  chego  tol'ko  on  ne  smozhet
dokazat'.
     Poslushaem zhe dal'she g-na ZH. ZH.
     "V chisle shedevrov, ohotno pogloshchaemyh anglijskoj publikoj, est' dlinnaya
melodrama v dvuh tolstyh tomah "Nikolas Nikl'bi", prinadlezhashchaya peru CHarl'za
Dikkensa. Kniga perevedena u nas vysoko odarennym  chelovekom,  ne  sozdannym
dlya etogo pechal'nogo remesla. Esli vy poznakomites' s etim shedevrom, to  vy,
nesomnenno, preispolnites' glubokoj zhalost'yu k  vysheupomyanutym  sta  tysyacham
podpischikov na sochineniya CHarl'za Dikkensa.  Trudno  sebe  predstavit'  bolee
neveroyatnoe nagromozhdenie naivnejshih nelepostej, gde strashnoe  perepletaetsya
so smeshnym v d'yavol'skom horovode; tut pered vami prohodyat smeshnye  dobryaki,
do takoj stepeni dobrye, chto ih  dobrota  granichit  s  glupost'yu;  tut  liho
otplyasyvayut, izrygaya koshchunstvennye proklyatiya, razbojniki, moshenniki  i  vory
vseh mastej i stol' chudovishchnye urody, chto prosto divu daesh'sya, kak obshchestvo,
sostoyashchee iz takogo sbroda, mozhet prosushchestvovat' hotya by  odni  sutki.  |to
samaya toshnotvornaya  smes',  kotoruyu  tol'ko  mozhno  sebe  voobrazit',  smes'
podogretogo moloka i prokisshego piva, syryh yaic i soloniny, rasshityh zolotom
mundirov i lohmot'ev, luidorov i gryaznyh medyakov,  roz  i  chertopoloha.  Tut
derutsya  i  celuyutsya,  branyatsya,  p'yut  gor'kuyu  i  umirayut  s  golodu.  Tut
progulivayutsya pod ruchku,  sredi  nevoobrazimoj  sutoloki,  ulichnye  devki  s
perami Anglii, poety i gruzchiki, shkol'niki i  vory.  Esli  vy  lyubite  zapah
tabachnogo peregara i chesnoka, vkus syroj svininy, garmoniyu zvukov  ot  udara
zhestyanoj tarelkoj po neluzhenoj mednoj kastryule, to prochitajte do  konca  etu
knigu  CHarl'za  Dikkensa.  Kakie  yazvy!  Kakie  strup'ya!  I  skol'ko  svyatoj
nevinnosti! |tot Dikkens sobral voedino vsyu ekzotiku Gyusmana  d'Al'farasha  i
vsyu mechtatel'nost' Grandisona. O, gde vy, chitatel'nicy, tant soit peu prudes
{Nemnogo chopornye (franc.).}, romanov Val'tera Skotta? CHto  sdelali  s  vami
animees {Igrivye (franc.).} devicy, zachityvavshiesya "Don-ZHuanom" i "Laroj"? O
vy, celomudrennye poklonnicy "Klarissy Garlo"! Zakrojte vashi lica ot  styda.
Dorogu CHarl'zu Dikkensu v sta tysyachah ekzemplyarov!"
     Do kakih zhe monblanov devergondage {Rasputstva (franc.).}  dolzhny  byli
dojti  anglijskie  damy,  esli  sub®ekt,  opisavshij  svoyu  brachnuyu  noch'   i
podarivshij miru "Mertvogo osla  i  gil'otinirovannuyu  zhenshchinu",  dazhe  takoj
sub®ekt, kotorogo nikak nel'zya upreknut' v izlishnej brezglivosti, vynuzhden s
otvrashcheniem otpryanut' ot ih chudovishchnoj neskromnosti!
     A mezhdu tem ms'e ZH. ZH. vovse ne tak uzh  nepreklonen,  otnyud'  net!  Ego
niskol'ko ne korobit ot legkogo galantnogo adyul'tera i elegantnogo narusheniya
sed'moj zapovedi. Tak kak u Val'tera Skotta  net  amurnyh  intrig,  to  ZHyul'
schitaet ego pochitatel'nic tant soit peu prudes.  Konechno,  i  v  zhizni  i  v
romane  sovershenno  neobhodimo  nemnogo  blagorodnoj,  priyatno-vozbuzhdayushchej,
protivo-sed'mo-zapovednoj   pripravy!   Prochitajte    "Mertvogo    osla    i
gil'otinirovannuyu zhenshchinu" i vy pojmete, kak graciozno  eto  mozhno  sdelat'.
Tol'ko poslushajte ego otzyvy ob anglijskoj  literature!  "Klarissa",  vidite
li, chaste {Celomudrenna (franc.).}, a "Don-ZHuan" nichut' ne neprilichen i  ne
amoralen, a vsego lish' anime {Igrivyj (franc.).}. Anime! O ciel!  {O,  nebo!
(franc.).} Slovechko-to kakoe! Kto, krome francuza, sposoben  vydumat'  takoj
izyashchnyj epitet? "Igrivost'" nash ZHyul'  mozhet  prostit',  chopornost'  on  tozhe
izvinyaet, pravda, s prezritel'no-snishoditel'nym vidom,  no  Dikkens!  O,  -
etot Dikkens! Kakoj uzhas! I, pozhaluj, trudno sebe predstavit' bolee szhatuyu i
ischerpyvayushchuyu, bolee lyubeznuyu i spravedlivuyu ocenku knigi, chem  ta,  kotoruyu
dal nash drug ZHyul' "Nikolasu Nikl'bi". "|to samaya toshnotvornaya  smes',  kakuyu
tol'ko mozhno sebe voobrazit', smes' podogretogo moloka  i  prokisshego  piva,
syryh yaic i soloniny, rasshityh zolotom  mundirov  i  lohmot'ev,  luidorov  i
gryaznyh medyakov, roz i chertopoloha". Vot eto recept dlya pisatelej!
     Ili, byt' mozhet, vam bol'she pridetsya po vkusu takoj:  "Zapah  tabachnogo
peregara i chesnoka, vkus syroj svininy, garmoniya zvukov ot  udarov  zhestyanoj
tarelkoj po neluzhenoj mednoj kastryule" (kakim  d'yavol'skim  ehidstvom  dyshit
etot epitet "neluzhenaya"), chto, ochevidno, sootvetstvuet  luidoram  i  gryaznym
medyakam v  pervom  recepte?  Prochitajte  povnimatel'nej  etu  knigu  CHarl'za
Dikkensa. "Kakie yazvy! Kakie strup'ya!"
     Isprobujte lyubuyu smes', obe odinakovo zasluzhivayut  vashego  vnimaniya.  V
odnu vhodit syraya svinina, v druguyu - solonina. V recepte nomer dva tabachnyj
peregar vkupe s chesnokom udachno zamenyaet podogretoe moloko i prokisshee  pivo
iz recepta nomer odin. Voz'mite lyubuyu smes', i vy  poluchite  Dikkensa.  Net,
zloschastnyj avtor "Pikvika", tebe ostaetsya tol'ko povesit'sya. Ili  pri  vide
svoih nesovershenstv, obnazhennyh  stol'  bezzhalostnoj  rukoj,  pokrasnet'  ot
styda do polnoj krasnokozhesti, udalit'sya v pampasy, postroit' tam  vigvam  i
zhit' sredi lian i obez'yan. Svinina i podogretoe  moloko,  prokisshee  pivo  i
solonina... T'fu! Kak eto tebya ugorazdilo popotchevat' nas takoj dryan'yu!
     I eto lish' odin iz "chefs d'oeuvre de sa facon que devore l'Angleterre"
{SHedevrov,  v  ego  duhe,  kotorye  s   zhadnost'yu   proglatyvayut   anglichane
(franc.).}. O, kak zhestoko porazil nas, bednyh ostrovityan, ms'e  ZHyul'  zhalom
svoej epigrammy!
     Poslushajte-ka, ZH. ZH., ne slishkom li daleko  vy  zashli  v  svoih  naglyh
naskokah? Najdetsya li sredi treh tysyach literatorov Francii, iz koih edva  li
troe mogut s grehom popolam iz®yasnyat'sya po-anglijski, najdetsya li hot' odin,
chtoby ob®yasnit' ZH. ZH., kakuyu chudovishchnuyu lozh' i chush' on neset  o  Dikkense  i
voobshche ob anglijskoj literature? Da, u nas v Anglii est'  shedevry  de  notre
facon {V nashem duhe (franc.).}, i my, niskol'ko ne stydyas', pogloshchaem ih. Le
charmant Mil'ton, byt' mozhet, byl ne ochen' bol'shoj master sochinyat' epigrammy
i  chansons-a-boire  {Zastol'nye  pesni  (franc.).},  no  vse  zhe  dostojnyj
chelovek, i  ego  sochineniya  razoshlis'  v  gorazdo  bol'shem  kolichestve,  chem
vosem'sot ekzemplyarov. Le solennel Pop tozhe ne byl lishen darovaniya, da  i  u
SHekspira est' koj-kakie  zaslugi,  nedarom  zhe  ego  imya  proniklo  dazhe  vo
Franciyu, gde ego neredko  velichayut  Le  Sublime  Williams  {Velikij  Vil'yams
(franc.).}, hotya Skott neskol'ko choporen, kak vy izvolili vyrazit'sya,  i  ne
bleshchet priyatnym laisser-aller {Neprinuzhdennost'yu (franc.).} avtora "Mertvogo
osla", no i emu inogda udavalos' svarganit' nedurnoj romanchik. I  imenno  on
vmeste s le Sublime Williams perevernul  vverh  dnom  vsyu  vashu  francuzskuyu
literaturu i mnogie  zhivye  osly  iz  vashej  bratii  pytayutsya  podrazhat'  ih
povadkam i ih rychaniyu, chtoby stat' pohozhimi na etih mertvyh l'vov. |ti  l'vy
sozdali les chefs d'oeuvres de notre facon, i my ne stydimsya  priznavat'  ih
svoimi.
     No po kakomu pravu vy, o dremuchij nevezhda, beretes' sudit' o nih  i  ih
tvoreniyah, vy, kotoryj s takim zhe uspehom mog by  prochitat'  cikl  lekcij  o
literature gottentotov, vy, kto znaet anglijskij yazyk ne  luchshe,  chem  avtor
Random Recollections. Nauchites' skromnosti, ZHyul'! Poslushajte moego soveta, i
esli vy beretes' sovetovat' drugim  lisez-moi  ce  livre  consciencieusement
{Prochitajte-ka vnimatel'no  etu  knigu  (franc.).},  to,  po  krajnej  mere,
sledujte sami etomu pravilu, o vzyskatel'nyj kritik, prezhde  chem  osmelit'sya
vershit' sud i raspravu.
     YA  gotov  prisyagnut'  v  tom,  chto  nash  kritik   "Nikolasa   Nikl'bi",
perevodivshij Sterna, ne znaya ni slova  po-anglijski,  ne  chital  Boza  ni  v
podlinnike, ni vo francuzskom perevode i kleveshchet  na  nego,  davaya  prostor
svoej fantazii. Dostatochno privesti zaklyuchitel'nuyu chast' stat'i ZH. ZH., chtoby
ubedit'sya v etom.
     "Po romanu "Nikolas Nikl'bi"  i  byla  napisana  melodrama,  o  kotoroj
pojdet rech' dalee. Poprobujte nagromozdit' mrak i katakomby, porok i  krov',
lozh' i proklyat'ya, adyul'ter i krovosmeshen'e, zamesite pogushche eto varevo  -  i
vy poluchite to, chto uvidite v etoj p'ese.
     V odnom iz anglijskih grafstv est' shkola ili, vernee, strashnaya  tyur'ma,
obitel'  goloda  i  holoda,  kuda  nekij  Skvirs  pod  lichinoj   obrazcovogo
vospitatelya zamanivaet neschastnyh detej.  Na  samom  zhe  dele,  on  poprostu
nazhivaetsya na svoih pitomcah, morit ih golodom, odevaet v obnoski  i  lishaet
vsego neobhodimogo. V etom dome  nikogda  ne  umolkayut  svist  rozog,  stony
istyazaemyh, kriki istyazatelej, proklyat'ya, izrygaemye vladel'cem  shkoly.  |to
strashno chitat' i eshche strashnee videt'. Osobenno uzhasny stradaniya  neschastnogo
mal'chika po imeni Smajk, nad kotorym bol'she vsego  izmyvaetsya  etot  negodyaj
Skvirs.  Govoryat,  chto,  kogda  poyavilsya  roman  CHarl'za  Dikkensa,   mnogie
vladel'cy anglijskih shkol-pansionov podnyali golos protesta, obvinyaya avtora v
klevete. No pravednoe nebo! Esli dazhe odna stomillionnaya  dolya  opisannyh  v
romane postydnyh del vozmozhna, esli pravda, chto po tu storonu La-Mansha mozhno
najti hotya by odnogo torgovca  zhivym  tovarom,  podobnogo  Skvirsu,  to  eto
pokrylo by nesmyvaemym pozorom celuyu naciyu. Esli zhe v  dejstvitel'nosti  eto
nevozmozhno, to kakoe vy imeete pravo uveryat' nas v tom, chto i roman, i p'esa
- zerkalo nravov!
     I vdrug vyyasnyaetsya, chto etot neschastnyj  oborvysh,  pokrytyj  strup'yami,
eta nevinnaya zhertva mistera Skvirsa ne kto inoj,  kak  edinstvennyj  otprysk
lorda Klarendona, predstavitelya odnoj iz znatnejshih familij  Anglii.  Kak  ya
uzhe upominal, eto ochen' harakterno dlya avtora. V takih romanah,  porozhdeniyah
raznuzdannogo voobrazheniya, serediny ne byvaet. Ili vy poslednij iz  nishchih  s
pustoj sumoj za plechami, ili zhe - blagodarite svoyu sud'bu! - vy gercog,  per
Anglii i kavaler ordena Podvyazki. Libo korolevskij  gornostaj,  libo  rubishche
nishchego. Inogda, dlya raznoobraziya, avtor nadevaet  na  vas  purpurnuyu  mantiyu
poverh rubishcha. Vashi volosy kishat nasekomymi - tem luchshe!  |to  ne  ostanovit
romanista, i on bez dal'nih slov  uvenchaet  vashu  vshivuyu  golovu  gercogskoj
koronoj. Tak postupaet ms'e Dikkens, kapitan Marriat i vse prochie".
     Vot vam  i  tretij  recept  izgotovleniya  "Nikolasa  Nikl'bi":  mrak  i
katakomby, porok i krov',  adyul'ter  i  krovosmeshen'e,  battez-moi  tout  sa
{Zamesite eto pogushche  (franc.).},  i  delo  s  koncom!  No  esli  prinyat'  v
soobrazhenie, chto u mistera Dikkensa ni slova ne skazano ni  o  mrake,  ni  o
katakombah, ni o krovi (esli ne  schitat'  nevinnogo  krovopuskaniya  iz  nosa
mistera  Skvirsa),  ni  o  dvuh  poslednih  narusheniyah   sed'moj   zapovedi,
upomyanutyh gospodinom ZH. ZH.,  to  sprashivaetsya,  ne  bylo  li  eto  de  luxe
{Izlishnyaya roskosh' (franc.).} vklyuchat' ih v recept? Ne chitav nikakih romanov,
krome francuzskih, ZH. ZH. rassudil, chto mozhno, ne riskuya oshibit'sya,  vklyuchit'
v sostryapannyj im dekokt  i  dva  poslednih  ingredienta.  Odnako  v  Anglii
chitayushchaya publika vse eshche tant  soit  peu  prude  i  ne  proglotit  podobnogo
snadob'ya. I v kakom zhe gryaznom bolote  barahtaetsya  nash  delikatnyj  kritik!
"Votre tete est pleine de vermine" {Vasha golova kishit nasekomymi  (franc.).}
(kstati govorya, kakoe lestnoe predpolozhenie dlya francuzskogo chitatelya i  kak
prekrasno eto harakterizuet ego lyubov' k chistote i prilichiyu!). No dazhe  esli
vasha golova v stol' plachevnom sostoyanii, ne beda! Pisatel' pozabotitsya o vas
i nadenet na vashu vshivuyu bashku gercogskuyu koronu. Tak delaet ne tol'ko  ms'e
Dikkens, no i "vse prochie" ego sobrat'ya.
     Gde eto oni tak delayut, skazhite na milost'? Gde eto bednyj Dikkens  tak
neostorozhno obrashchaetsya s gercogskoj koronoj i tomu podobnymi ukrasheniyami,  v
chem ms'e ZHyul' obvinyaet  i  druzej  mistera  Dikkensa?  Kleveshchite  na  lyudej,
druzhishche ZHyul', esli inache ne mozhete, no  znajte  zhe  meru!  Postarajtes',  po
krajnej mere, na budushchee vremya, chtoby vasha lozh' bol'she pohodila  na  istinu,
i, ratuya za chistotu nravov  i  pristojnost'  povedeniya,  potrudites'  prezhde
vsego vyrazhat'sya povezhlivee i ostavit' oskorbitel'nyj ton.
     CHto zhe kasaetsya haraktera Skvirsa i vashih utverzhdenij, chto takih  lyudej
ne byvaet i chto, sledovatel'no, nelepo vyvodit'  takoe  chudovishche  v  romane,
prityazayushchem sluzhit' kartinoj nravov,  to  eto  takaya  zhe  lozh',  kak  i  vse
ostal'noe. |ta pozornaya yazva na tele chelovechestva ne tol'ko  sushchestvuet,  no
sushchestvuet dazhe na rodine ms'e ZHyulya, vo Francii. Kto ne pomnit  proshlogodnej
istorii s bulonskim shkol'nym uchitelem, kotorogo gazety nazyvali "francuzskim
Skvirsom", i eshche  bolee  uzhasnogo  dela  v  okrestnostyah  Parizha,  gde  odna
supruzheskaya cheta, vzyav na soderzhanie  okolo  dvuh  desyatkov  detej,  tak  ih
istyazala, chto tol'ko sam ZH. ZH., vzvintiv  sebya  do  umopomrachitel'nyh  vysot
negodovaniya, byl by v sostoyanii opisat' eti zverstva. Dvoe  malyshej  umerli,
ostal'nye tozhe byli na grani smerti ot  nedoedaniya.  Vsya  eta  istoriya  byla
opisana v "Journal des Debats", gazete ZH. ZH.,  gde  nash  bespodobnyj  kritik
mozhet s nej poznakomit'sya.




     Dikkens vo Francii (Dickens in France).
     Stat'ya byla pomeshchena v "ZHurnale Frezera" v marte 1842 goda.

     Mozhet li Franciya... proizvesti na svet fata, podobnogo  Jetsu?  -  Jets
Frederik (1797-1842) - akter  i  direktor  teatra  "Adel'fi"  v  Londone.  S
bol'shim uspehom vystupal v inscenirovkah romanov  Dikkensa  "Oliver  Tvist",
"Lavka drevnostej", "ZHizn' i priklyucheniya Nikolasa Nikl'bi".

     Razdayutsya tri gluhih udara. -  Vo  francuzskih  teatrah,  po  tradicii,
nachalo spektaklya vozveshchaetsya stukom.

     ZHyul' ZHanen (1804-1874) - francuzskij pisatel' i kritik.

     Avtor "Random  Recollections"  -  Dzhejms  Grant,  ch'yu  knigu  "Parizh  i
parizhane" Tekkerej recenziroval v "ZHurnale Frezera" (dekabr' 1843 g.).

                                                      Kommentarii YA. Reckera

Last-modified: Sun, 10 Jun 2001 10:11:22 GMT
Ocenite etot tekst: