Lajtborn

                                              Kak!

                              Mortimer Mladshij

                   Da, do teh por poka ne prinesesh'
                   Mne vest' o smerti |duarda.

                                  Lajtborn

                                               Skoro
                   Ee poluchite. Milord, proshchajte.
                                 (Uhodit.)

                              Mortimer Mladshij

                   Nad princem vlastvuyu i korolevoj
                   Povelevayu ya, i do zemli
                   Nadmennye mne klanyayutsya lordy.
                   Vse utverdit', vse vycherknut' mogu.
                   Vse, chto hochu, ya delayu. Vnushayu
                   Strah bol'shij, chem lyubov'...
                   Pust' budet strah!
                   Kogda ya hmuryus', ves' bledneet dvor,
                   Na princa ya smotryu, kak Aristarh,
                   CH'i vzory byli dlya detej kak pletka.
                   Oni navyazyvayut mne regentstvo
                   I molyat vzyat', chto sam ya vzyat' hochu.
                   Tak za stolom soveta s postnym vidom, -
                   Ni dat' ni vzyat' skromnejshij puritanin, -
                   Snachala setuyu ya na bessil'e,
                   Potom ya govoryu: "Onus gravissimum" {Tyagchajshee bremya (lat.).},
                   Zatem ya, prervannyj druz'yami, etu
                   Provinciam suscepi {*}, kak skazali,
                   {* YA prinyal na sebya upravlenie stranoj (lat.).}
                   I v zaklyuchen'e ya teper' - regent.
                   Vse tverdo: koroleva s Mortimerom
                   I korolem i korolevstvom pravyat,
                   A nami upravlyat' nikto ne budet.
                   Vragov ya razdavlyu, druzej vozvyshu, -
                   I kto derznet osparivat' reshen'ya?
                   Major sum quam cui possit fortuna nocere.
                   {YA vyshe teh, kogo sud'ba mogla by obidet' (lat.).}
                   I nynche den' koronovan'ya budet -
                   Ugodno tak i mne i koroleve.

                              Za scenoj truby.

                   Trubyat! Zanyat' svoe ya dolzhen mesto.

                Vhodyat korol' |duard III, koroleva Izabella,
                     arhiepiskop Kenterberijskij, boec
                                 i dvoryane.

                        Arhiepiskop Kenterberijskij

                   Da zdravstvuet korol' nash |duard!
                   Da budet s nim blagosloven'e bozh'e!

                                    Boec

                   Kogda hristianin, yazychnik, turok
                   Ili evrej posmeet utverzhdat',
                   CHto |duard - korol' nash nezakonnyj,
                   I eto podtverdit' gotov mechom,
                   YA - tot boec, chto budet s nim srazhat'sya.

                              Mortimer Mladshij

                   Nikto nejdet. Trubite!

                                   Truby.

                             Korol' |duard III

                                          Na, boec!
                            (Daet emu koshelek.)

                             Koroleva Izabella

                   Lord Mortimer, teper' ego primite
                   Na popechenie svoe.

                      Vhodyat soldaty s plennym Kentom.

                              Mortimer Mladshij

                                      Kto etot
                   Izmennik mezh mechej i alebard?

                                   Soldat

                   |dmund, graf Kent.

                             Korol' |duard III

                                      No chto on sovershil?

                                   Soldat

                   Hotel on siloj korolya otbit',
                   Kogda my v Killinguort ego veli.

                              Mortimer Mladshij

                   Ego osvobodit' iz zatochen'ya
                   Zadumali vy, |dmund? Govorite!

                                    Kent

                   Da, Mortimer, zadumal. On - korol',
                   A ty venec nadet' prinudil princa.

                              Mortimer Mladshij

                   Proch' golovu ego! Pod sud voennyj!

                                    Kent

                   Proch' golovu moyu? Posmej, izmennik!

                             Korol' |duard III

                   Milord, on dyadya moj i budet zhit'.

                              Mortimer Mladshij

                   No on vash vrag, korol', i on umret.

                                    Kent

                   Ostanovites', negodyai!

                             Korol' |duard III

                                          Mama,
                   Kogda ego prostit' ya ne mogu,
                   Milorda regenta vy umolite
                   Ostavit' zhizn' emu.

                             Koroleva Izabella

                                       Syn, ne ropshchite,
                   I slova vymolvit' ne smeyu ya.

                             Korol' |duard III

                   Ni ya. Mezh tem povelevat' mne nado,
                   No ne mogu ya, potomu molyu.
                   Milord, ostav'te dyade zhizn', i ya,
                   Kak vyrastu, vas nagrazhu za eto.

                              Mortimer Mladshij

                   No, gosudar', na blago eto vam
                   I gosudarstvu. Skol'ko raz ya dolzhen
                   Prikazyvat' vam vyvesti ego?

                                    Kent

                   Ty chto - korol'? Po tvoemu prikazu
                   Mne umirat'?

                              Mortimer Mladshij

                               Po nashemu prikazu,
                   Eshche raz, proch' ego!

                                    Kent

                                       Net, ya ostanus'
                   I budu govorit'. YA ne ujdu!
                   Il' brat moj, ili syn ego - korol',
                   I ni odin moej ne zhazhdet krovi.
                   Kuda zh vy tashchite menya, soldaty?

                    Soldaty siloj uvodyat Kenta na kazn'.

                             Korol' |duard III

                   Kakoj zashchity zhdat' mne ot nego,
                   Kogda moj dyadya tak zarezan?

                             Koroleva Izabella

                                               Mal'chik,
                   Ne bojsya, ot vragov tvoih tebya
                   YA ohranyu. Kogda by |dmund zhil,
                   Tvoej on smerti stal by domogat'sya,
                   Pojdem, moj syn: u nas ohota v parke.

                             Korol' |duard III

                   I dyadya s nami na ohotu edet?

                             Koroleva Izabella

                   Izmennik on, o nem ne dumaj. Edem.

                                  Uhodyat.


        SCENA 5

                               Zamok Barkli.

                          Vhodyat Matrevis i Gerni.

                                  Matrevis

                     YA udivlyayus', Gerni, chto korol'
                     Eshche ne umer, stoya po koleno
                     V vode, kuda idut vse stoki zamka,
                     Otkuda podnimayutsya vse vremya
                     Zlovonnye pary, chto otravili b
                     Lyubogo cheloveka, a ne to chto
                     Vospitannogo v nege korolya.

                                   Gerni

                     YA tozhe udivlen. Vchera pod vecher
                     YA dver' ego otkryl, chtob brosit' pishchu,
                     I ot zlovon'ya chut' ne zadohnulsya.

                                  Matrevis

                     Sposobno telo korolya sterpet'
                     Gorazdo bol'she zla, chem my - nanest'.
                     Poetomu poprobuem inache
                     Emu pomuchit' dushu.

                                   Gerni

                                       Privedi
                     Ego syuda, a ya uzh postarayus'!

                                  Matrevis

                     Postoj! Kto tam?

                              Vhodit Lajtborn.

                                  Lajtborn

                                      Regent vam shlet privet.
                             (Peredaet pis'mo.)

                                   Gerni
                          (vskryvaet ego i chitaet)

                     CHto zdes'? Ne znayu, kak prochest' mne eto.

                                  Matrevis

                     Tut s cel'yu znakov prepinan'ya net.
                     "Edwardum occidere nolite timere".
                     Takov, kak vidno, smysl.

                                  Lajtborn

                     Znakom vam etot znak? Korol' mne nuzhen.
                                (Daet znak.)

                                  Matrevis

                     Da, podozhdi; otvet poluchish' skoro.
                              (Tiho, k Gerni.)
                     CHtob korolya ubrat', merzavec prislan.

                                   Gerni
                             (tiho, Matrevisu)

                     I ya tak dumayu.

                                  Matrevis
                                   (tiho)

                                    A v zaklyuchen'e
                     Vot kak za trud s nim nado postupit':
                     "Pereat iste" {*}. Vydaj korolya,
                     {* Pust' tot chelovek pogibnet (lat.).}
                                (Lajtbornu.)
                     Otlichno. Vot vam klyuch, a vot zamok;
                     I delajte, chto prikazali vam.

                                  Lajtborn

                     CHto delat', znayu ya. Ne uhodite
                     Daleko - mne ponadobitsya pomoshch'.
                     V sosednej komnate chtob byl ogon',
                     I dokrasna mne vertel raskalite.

                                  Matrevis

                     Otlichno.

                                   Gerni

                             CHto-nibud' eshche vam nuzhno?

                                  Lajtborn

                     Eshche - krovat' s perinoj, stol...

                                   Gerni

                                                      Otlichno.

                                  Lajtborn

                     Kak tol'ko pozovu, vy vse vnesite.

                                  Matrevis

                     Ne bojtes', vse ispolnim.

                                   Gerni

                                               Vot vam fakel,
                     CHtoby v temnicu vy mogli proniknut'.
                  (Daet fakel, zatem uhodit s Matrevisom.)

                           Lajtborn uhodit tozhe.


        SCENA 6

                          Temnica v zamke Barkli.

                Vhodit Lajtborn s fakelom, osveshchayushchim korolya
          |duarda II, okolo kotorogo postavlena krovat' s perinoj.

                                  Lajtborn

                  Pristupim zhe k rabote. Nikogda
                  Ni s kem tak vezhlivo ne obhodilis',
                  Kak s etim korolem ya obojdus'.
                  T'fu! CHert voz'mi, vot slavnoe mestechko!

                               Korol' |duard

                  Kto tam? CHto za ogon'? Zachem prishel ty?

                                  Lajtborn

                  CHtob vam pomoch'. YA s radostnoyu vest'yu.

                               Korol' |duard

                  Nemnogo pomoshchi v tvoih glazah
                  Neschastnyj vidit |duard. YA znayu,
                  Podlec, prishel ty, chtob menya ubit'.

                                  Lajtborn

                  CHtob vas ubit', korol' moj blagorodnyj?
                  Ot serdca moego mysl' daleka
                  Vam sdelat' zlo. YA prislan korolevoj,
                  CHtob posmotret', kak tut zhivetsya vam.
                  I ch'i glaza sderzhat' mogli by slezy,
                  Uvidev korolya v stol' zhalkom vide?

                               Korol' |duard

                  Uzhe ty plachesh'? Tak menya poslushaj -
                  M, esli serdce u tebya takoe zh,
                  Kak u Matrevisa i kak u Gerni,
                  CHto vysecheno iz skaly kavkazskoj,
                  Vse zh do konca rasskaza moego
                  Ono rasplavitsya. Ved' podzemel'e,
                  V kotorom zatochen ya, - eto yama,
                  Kuda stekayut nechistoty zamka.

                                  Lajtborn

                  O, podlecy!

                               Korol' |duard

                  I v etoj luzhe i gryazi stoyu ya
                  Uzh desyat' dnej. I, chtob ne mog ya spat',
                  Oni b'yut nepreryvno v baraban.
                  Mne, korolyu, lish' hleb dayut da vodu.
                  Uvy, ot nedostatka sna i pishchi
                  Moj um rasstroen, telo onemelo,
                  I est' li nogi u menya, ne znayu.
                  O, pust' by krov' moya iz kazhdoj veny
                  Po kaple vytekla, kak iz odezhdy
                  Moej razodrannoj voda sochitsya!
                  Skazhi zhe koroleve Izabelle,
                  CHto vid drugoj byl u menya v tot den',
                  Kak v chest' nee ya na turnire bilsya
                  Vo Francii i gercoga Klermona
                  YA vybil iz sedla.

                                  Lajtborn

                                    O, zamolchite,
                  Milord! Mne eto serdce razryvaet.
                  Prilyagte na krovat' i otdohnite.

                               Korol' |duard

                  Tvoj vzor tait' odnu lish' mozhet smert'.
                  Moya tragediya na lbu tvoem
                  Napisana, ya vizhu. Vse zh ostan'sya
                  I na minutu ruku uderzhi
                  Svoyu krovavuyu. Daj mne uvidet'
                  Udar pred tem, kak budet nanesen,
                  CHtoby v minutu rasstavan'ya s zhizn'yu
                  Pred bogom stojkoyu byla dusha.

                                  Lajtborn

                  Zachem mne tak ne verite, milord?

                               Korol' |duard

                  Zachem tak pritvoryaesh'sya so mnoyu?

                                  Lajtborn

                  Nevinnoj krov'yu ruk ya ne pyatnal
                  I korolevskoj ih ne zapyatnayu.

                               Korol' |duard

                  Prosti mne etu mysl'. No u menya
                  Ostalsya persten'. Vot, voz'mi ego.
                            (Daet emu persten'.)
                  Ne znayu pochemu, no vse boyus',
                  I kazhdyj sodrogaetsya sustav,
                  Kogda tebe daryu ya eto. Esli
                  Taish' ubijstvo v serdce, pust' moj dar
                  Nameren'e tvoe izmenit, dushu
                  Tvoyu spaset! O, znaj, chto ya korol'!
                  Pri etom slove skorb' menya terzaet.
                  Gde moj venec? Ischez! A ya zhivu!

                                  Lajtborn

                  Ot bdeniya ustali vy, milord,
                  Prilyagte, otdohnite.

                               Korol' |duard

                                       YA zasnul by,
                  No budit eta skorb' menya. Ved' veki
                  Moi uzh desyat' sutok ne smykalis'.
                  YA govoryu - i padayut oni
                  I totchas otkryvayutsya ot straha.
                  O, dlya chego sidish' ty zdes'?

                                  Lajtborn

                                               Milord,
                  Ne verite vy mne? Gotov ujti ya.

                               Korol' |duard

                  Net, esli ty ubit' menya zadumal,
                  Vernesh'sya ty. A potomu ostan'sya.
                                (Zasypaet.)

                                  Lajtborn

                  On spit.

                               Korol' |duard
                               (probuzhdayas')

                           O, podozhdi, ne ubivaj!
                  Nemnogo podozhdi!

                                  Lajtborn

                                   Milord, chto s vami?

                               Korol' |duard

                  Ah, chto-to v uho mne zhuzhzhit vse vremya,
                  CHto ya, zasnuv, uzh bol'she ne prosnus'.
                  Ot straha etogo ya tak drozhu.
                  Otvet', zachem ty zdes'?

                                  Lajtborn

                                          CHtoby ot zhizni
                  Tebya osvobodit'. Syuda, Matrevis!

                          Vhodyat Matrevis i Gerni.

                               Korol' |duard

                  YA slishkom slab, chtoby s toboj borot'sya,
                  O bozhe, pomogi! Primi moj duh.

                                  Lajtborn

                  Skoree stol syuda!

                               Korol' |duard

                  O, poshchadi il' srazu ubivaj!

                          Matrevis prinosit stol.

                                  Lajtborn

                  Perevernite stol doskoyu vniz
                  I plennika nakrojte im. Topchite
                  Ego nogami! Vse zh ne slishkom sil'no,
                  CHtoby ne iskalechit' trup. Vot tak!

       Oni davyat ukazannym obrazom korolya |duarda, kotoryj ispuskaet
                      dusherazdirayushchie kriki i umiraet.

                                  Matrevis

                  Boyus', chto krik ego podymet gorod.
                  Skoree na konej i proch' otsyuda!

                                  Lajtborn

                  Skazhite, lovko eto sdelal ya?

                                   Gerni

                  Velikolepno! Vot tebe nagrada!
                (Udaryaet kinzhalom Lajtborna, kotoryj padaet
                                 mertvym.)
                  Nu, brosim telo v rov, a korolya
                  My k gospodinu nashemu svezem,
                  Milordu Mortimeru. Nu, vpered!

                     Uhodyat, unosya s soboj tela ubityh.


        SCENA 7

                            Korolevskij dvorec.

                    Vhodyat Mortimer Mladshij i Matrevis.

                              Mortimer Mladshij

                    Vse sdelano kak nado? Mertv ubijca?

                                  Matrevis

                    Vse sdelano. No ya by predpochel,
                    CHtob etogo ne delalos', milord.

                              Mortimer Mladshij

                    Matrevis, esli kayat'sya ty vzdumal,
                    To budu ya tvoim duhovnikom.
                    Tak vybiraj: il' tajnu sohrani,
                    Il' ot moej ruki pogibnesh' srazu.

                                  Matrevis

                    Gerni bezhal, milord, i ya boyus',
                    CHto on oboih vydast nas. Pozvol'te
                    I mne bezhat'.

                              Mortimer Mladshij

                                  Begi, podal'she tol'ko!

                                  Matrevis

                    Blagodaryu pokorno vashu milost'.
                                 (Uhodit.)

                              Mortimer Mladshij

                    A ya kak dub YUpitera stoyu.
                    Vse kak kusty v sravnenii so mnoyu.
                    Pri imeni moem trepeshchut vse,
                    A mne nikto ne strashen. Kto posmeet
                    Za smert' ego zdes' osudit' menya?

                         Vhodit koroleva Izabella.

                             Koroleva Izabella

                    Ah, Mortimer, korol', moj syn, uznal,
                    CHto mertv ego otec i my ubijcy.

                              Mortimer Mladshij

                    CHto zh on uznal? Ved' on eshche rebenok.

                             Koroleva Izabella

                    No volosy on rvet, lomaet ruki,
                    Klyanetsya nam oboim otomstit'.
                    Poshel on v zal soveta, chtoby perov
                    Molit' o pomoshchi i o podderzhke.
                    Uvy mne! On idet, i pery s nim.
                    Lyubimyj, nachinaetsya zdes' nasha
                    Tragediya.

                  Vhodyat korol' |duard III, lordy i svita.

                                Pervyj lord
                            (korolyu |duardu III)

                              Ne bojtes', gosudar',
                    I pomnite: korol' vy.

                             Korol' |duard III
                            (Mortimeru Mladshemu)

                                          Negodyaj!

                              Mortimer Mladshij

                    Milord, vy chto-to mne skazat' hotite?

                             Korol' |duard III

                    Ne dumaj, chto ya slov tvoih boyus'!
                    Tvoim predatel'stvom ubit otec moj.
                    I ty umresh', i golovu tvoyu
                    Proklyatuyu na grob ego polozhat,
                    CHtob mir uznal: prichina ty, chto rano
                    Horonyat eto carstvennoe telo.

                             Koroleva Izabella

                    Ne plach', moj milyj syn!

                             Korol' |duard III

                    Ne zapreshchajte plakat' - on otec moj.
                    I esli b vpolovinu tak, kak ya,
                    Ego lyubili vy, tak terpelivo
                    Ne prinyali by smert' ego. Boyus',
                    Vy byli v zagovore s Mortimerom.

                                Pervyj lord
                            (Mortimeru Mladshemu)

                    Vy korolyu ne mozhete otvetit'?

                              Mortimer Mladshij

                    YA prezirayu eti obvinen'ya.
                    Kto smeet govorit', chto ya ubil?

                             Korol' |duard III

                    Predatel'! Govorit vo mne otec moj.
                    Skazal on yasno: ty ubil ego.

                              Mortimer Mladshij

                    U vashego velichestva drugih
                    Net dokazatel'stv?

                             Korol' |duard III

                                       Est'! Glyadi, ruka
                    Zdes' Mortimera.
                            (Pokazyvaet pis'mo.)

                              Mortimer Mladshij
                                (v storonu)

                                     Podlyj Gerni vydal
                    Menya i samogo sebya.

                             Koroleva Izabella
                                (v storonu)

                                        Boyalas'
                    YA etogo. Nel'zya ubijstvo skryt'.

                              Mortimer Mladshij

                    Da, zdes' moya ruka. No chto zhe vy
                    Iz etogo vyvodite?

                             Korol' |duard III

                                       CHto ty
                    Tuda poslal ubijcu.

                              Mortimer Mladshij

                                        YA? Ubijcu?
                    Tak obnaruzh'te moego poslanca.

                             Korol' |duard III

                    Ah, Mortimer, ty znaesh', chto ubit on,
                    Kak budesh' ty ubit. |j, vzyat' ego!
                    Skoree na telegu! Proch' ego!
                    Poves'te, govoryu, i chetvertujte,
                    No golovu ego mne prinesite.

                             Koroleva Izabella

                    Nad Mortimerom szhal'sya, milyj syn,
                    Radi menya.

                              Mortimer Mladshij

                               Ne nado, koroleva,
                    Vam za menya prosit'. Skorej umru,
                    CHem zhalkogo mal'chishku stanu ya
                    O zhizni umolyat'.

                             Korol' |duard III

                                     Ubijcu proch'!
                    Proch', proch' predatelya!

                              Mortimer Mladshij

                                           Teper' ya vizhu,
                    O podlaya Fortuna, chto est' tochka
                    Na kolese tvoem, k kotoroj lyudi
                    Stremyatsya do teh por, poka stremglav
                    Ne upadut. YA prikosnulsya k nej -
                    I vizhu, chto uzh vyshe ne podnyat'sya.
                    CHto zh gorevat' mne o moem paden'e?
                    Proshchajte, koroleva, i ne plach'te
                    O Mortimere! Mir on prezrel. Nyne,
                    Kak puteshestvennik, kraj neizvestnyj
                    Idet on otkryvat'.

                             Korol' |duard III

                                       Kak! Medlit zdes'
                    Predatel', i vy terpite?

               Pervyj lord i slugi uvodyat Mortimera Mladshego.

                             Koroleva Izabella

                                             Tebe
                    YA zhizn' dala. Ne lej krov' Mortimera!

                             Korol' |duard III

                    Vot i ulika! Moego otca
                    Vy lili krov', a to o Mortimere
                    Vy b ne molili.

                             Koroleva Izabella

                                    Krov' lila ya? Net!

                             Korol' |duard III

                    Da, mat' moya. Tak govorit molva.

                             Koroleva Izabella

                    No eto lozh'. Klyanus' moej lyubov'yu
                    K tebe - oklevetali Izabellu!

                             Korol' |duard III

                    Ne dumayu, chtoby ona byla
                    Takim chudovishchem.

                                Vtoroj lord

                                     Boyus', korol',
                    CHto vse okazhetsya zdes' slishkom vernym.

                             Korol' |duard III

                    Vy, mat', podozrevaetes' v ubijstve,
                    I potomu vas v Tauer zaklyuchim,
                    Pokuda sud vsego ne razberet.
                    I esli vy vinovny - hot' ya syn vash,
                    Ni slabosti, ni zhalosti ne zhdite.

                             Koroleva Izabella

                    Pust' smert' pridet! ZHila ya slishkom dolgo,
                    Raz syn moj hochet sokratit' moj vek.

                             Korol' |duard III

                    Vedite proch' ee! Slova takie
                    Nevol'no slezy zastavlyayut lit'sya,
                    I, esli budet govorit' ona,
                    Ee ya pozhaleyu.

                             Koroleva Izabella

                                  Razve mne
                    Nel'zya supruga milogo oplakat'
                    I do mogily provodit' s drugimi?

                                Vtoroj lord

                    Korol' zhelaet, gospozha, chtob vas
                    Otsyuda uveli.

                             Koroleva Izabella

                                  Zabyl menya on.
                    Net, podozhdite! YA ved' mat' ego.

                                Vtoroj lord

                    Naprasno eto. Gospozha, idite.

                             Koroleva Izabella

                    Togda, smert' milaya, pridi ko mne,
                    Izbav' ot etoj zhizni, slishkom tyazhkoj!

          Vtoroj lord uvodit korolevu Izabellu. Vhodit pervyj lord
                       s golovoj Mortimera Mladshego.

                                Pervyj lord

                    Korol', vot Mortimera golova.

                             Korol' |duard III

                    Na grob otca puskaj ee vozlozhat.
                    Mne - traurnoe plat'e. Golova
                    Proklyataya, kogda by ran'she ya
                    Toboj vot tak vladel, to ne sozrelo b
                    ZHestokoe predatel'stvo tvoe!

 Slugi prinosyat grob korolya |duarda II i traurnuyu mantiyu, v kotoruyu korol'
                           |duard III oblachaetsya.

                    Vot, vse gotovo. V skorbnyj put', milordy! -
                    Otec moj, v dar tebe syuda kladu
                    YA golovu kovarnogo zlodeya,
                    A eti slezy pust' porukoj budut
                    Pechali i nevinnosti moej.

                   Vse uhodyat pod zvuki traurnogo marsha.


        KOMMENTARII

     Tragediya "|duard II" byla sozdana v konce 1591 g. ili v  1592  g. Letom
1593 g. ona byla postavlena na teatre. Naibolee rannee iz izvestnyh  izdanij
datiruetsya 1594 g.
     Syuzhet "|duarda II" vzyat Marlo iz "Hronik Anglii, SHotlandii i  Irlandii"
Ral'fa Holinsheda (izdaniya 1586  g.);  krome  togo,  nekotorye  detali  p'esy
zaimstvovany iz "Novyh hronik Anglii i Francii" Roberga Fabiana  i  hroniki,
sostavlennoj ili napisannoj Tomasom  de  la  Morom.  Iz  hroniki  Fabiana  -
nasmeshlivaya  pesenka  shotlandcev  o  porazhenii  |duarda  II  v   bitve   pri
Bannokberne;  scena,  v  kotoroj  tyuremshchiki   zastavlyayut   korolya   brit'sya,
upotreblyaya vodu iz luzhi, opiraetsya na svedeniya iz hroniki Tomasa de la Mora.
     Naibolee  sushchestvennye  otstupleniya  p'esy og Holinsheda - v hronologii.
Radi  kompaktnosti  dejstviya  Marlo  sblizhaet vo vremeni padenie Gevestona i
vozvyshenie  Spensera  Mladshego,  v  to  vremya  kak  po  hronikam mezhdu etimi
sobytiyami  proshlo  sem'-desyat'  let.  V  p'ese  |duard  II umiraet v pozhilom
vozraste,  po  hronikam  -  soroka treh let (1327 g.). Princ |duard (budushchij
|duard III) rodilsya spustya pyat' mesyacev posle smerti Gevestona. Marlo delaet
ego  vzroslee,  chtoby  ne  postradalo  psihologicheskoe  pravdopodobie  etogo
vazhnogo dlya idejnogo zamysla p'esy obraza.
     Na russkij  yazyk  otdel'nye  sceny  iz  "|duarda  II"  perevodilis'  N.
Gerbelem  ("Russkoe  slovo",  1860  g.,  fevral';  "Sovremennik",  1864  g.,
avgust). V 1884 g. zhurnal "Iskusstvo" (ee  56-62)  pechatal  "|duarda  II"  v
perevode Rodislavskoj; odnako publikaciya ne byla zakonchena,  V  perevode  A.
Radlovoj tragediya byla izdana vpervye v 1957 g. ("Iskusstvo").

     I  kak  Leandra,  ||  CHto  na  peschanom  beregu  vzdyhaet...  -   Geroj
drevnegrecheskoj   legendy   Leandr   kazhduyu   noch'   pereplyvaya   Gellespont
(sovremennyj Dardanell'skij proliv), chtoby vstretit'sya so svoej vozlyublennoj
Gero. Sm. poemu "Gero i Leandr" i kommentarii k nej.

     Maski - maskaradnye predstavleniya, obychno na kakoj-libo  mifologicheskij
syuzhet, s peniem i baletnymi nomerami. Vozniknuv eshche v konce  XIV  v.,  maski
stali izlyublennym pridvornym razvlecheniem v Anglii lish' v  XVI  v.,  poetomu
upominanie Gevestona o maskah - anahronizm. Muzyka anglijskih masok  XVI  v.
nahodilas' pod sil'nym ital'yanskim vliyaniem.

     V Uiltshire, || CHtob golovy spasti nam, hvatit sil. - Uiltshir - grafstvo
na yuge Anglii. Neyasno, pochemu Mortimer  Starshij  govorit  ob  Uiltshire;  ego
vladeniya nahodilis' v Korke, a ego plemyannika - v Hereforde.

     Gerakl po Gilu  tak  ne  toskoval...  -  Gil  (Gilas)  (grech.  mif.)  -
prekrasnyj yunosha, lyubimec i oruzhenosec Gerakla, vmeste s  nim  uchastvoval  v
plavanii za zolotym runom na korable "Argo".  Vo  vremya  stoyanki  korablya  u
beregov Mizii Gil  utonul.  Gerakl,  toskuya  o  Gile,  otkazalsya  prodolzhat'
plavanie s argonavtami.

     Tebya  moim  verhovnym  kamergerom  ||  YA  naznachayu,  i  sekretarem   ||
Glavnejshim korolevstva i moim... -  Verhovnyj  kamerger  -  odna  iz  vysshih
anglijskih pridvornyh dolzhnostej; obyazannosti verhovnogo kamergera  svodyatsya
k uchastiyu v koronacii monarha, nadzoru  za  zdaniyami  parlamenta  i  suda  v
Vestminstere. Gosudarstvennymi  sekretaryami  stali  nazyvat'  lic,  vedayushchih
korolevskoj perepiskoj, lish' v carstvovanie korolevy Elizavety  I.  V  epohu
|duarda II takogo titula ne bylo, a korolevskoj korrespondenciej vedal  odin
chelovek.

     Men  -  ostrov  v  Irlandskom  more,  s  konca  XII  v.  nahodilsya  pod
protektoratom to anglijskih, to shotlandskih korolej.

     V Tauer il' Flit... - Tauer - londonskaya krepost' na beregu  Temzy,  do
XVI v, sluzhila rezidenciej anglijskih korolej; pri etom v nekotorye  periody
v Tauere soderzhalis' vazhnejshie gosudarstvennye  prestupniki.  No  postoyannoj
politicheskoj tyur'moj Tauer stal lish' s XVI v.  Flit  -  odna  iz  krupnejshih
londonskih tyurem.

     Lukavogo francuza  my  izgonim...  -  Geveston  byl  synom  gaskonskogo
dvoryanina.

     N'yu-Templ  -  gruppa  zdanij  v  Londone,  prinadlezhavshih  do  1313  g.
monasheskomu ordenu tamplierov, ili hramovnikov.

     Lambet  -  dvorec  na  yuzhnom  beregu   Temzy,   londonskaya   rezidenciya
arhiepiskopa Kenterberijskogo.

     Quam male conveniunt! (lat.) - izmenennoe nachalo frazy iz  "Metamorfoz"
Ovidiya (II, 846). "Nan bene conveniunt nec in una sede morantur, || Mafestas
et amor" ("Mezhdu soboj ne druzhat i vsegda uzhivayutsya ploho || Vmeste  velich'e
i  strast'".  Perev.  S.  V.  SHervinskogo  v   knige:   P.   Ovidij   Nazon,
"Metamorfozy", Academia, 1937).

     Papskij legat. - Arhiepiskop Kenterberijskij do Reformacii XVI  v.  byl
glavoj anglijskoj cerkvi i podchinyalsya tol'ko rimskomu pape. Legatom, to est'
papskim poslom, on ne yavlyalsya; zdes' rech' idet o tom,  chto  arhiepiskop  byl
predstavitelem papy v shirokom smysle slova.

     Circeya (grech. mif.). - V  "Odissee" rasskazyvaetsya  o  zloj  volshebnice
Circee, kotoraya zhivet na ostrove |ya. Vseh lyudej, popadayushchih na  ostrov,  ona
obrashchaet v zhivotnyh pri pomoshchi magicheskogo zhezla,  Ovidij  v  "Metamorfozah"
upominaet o sposobnosti Circei hodit' po volnam (XIV, 48 i sled.).

     Gimenej (grech. mif.) - bog braka u grekov i rimlyan.

     YUnona (grech. Gera) - supruga YUpitera  (Zevsa);  chastye  izmeny  muzha  s
zemnymi zhenshchinami vyzyvali revnost' u YUnony.

     Ganimed  (grech.  mif.)  -  syn  dardanskogo   carya   Troya,   nadelennyj
neobyknovennoj krasotoj. Ganimeda polyubil Zevs i  pohitil  ego,  prinyav  vid
orla. Na nebe Ganimed stal vinocherpiem Zevsa.

     Kak tyazhkij molot  v  kuznice  ciklopov...  -  Ciklopy  (grech.  mif.)  -
odnoglazye velikany; v kuznice boga ognya Gefesta  oni  pomogayut  emu  kovat'
molnii dlya Zevsa - gromoverzhca.

     Ah, esli b furiya iz ada vyshla || Beskrovnaya... - to  est'  bestelesnaya,
lishennaya chelovecheskih kachestv.

     Lord-marshal - v epohu |duarda II - nachal'nik rycarskih turnirov i sud'ya
po delam geral'diki.

     Koronnyj sekretar' -  to  zhe,  chto  i  gosudarstvennyj  sekretar';  sm.
komment. k str. 398.

     Irida (grech. mif.) - bozhestvo radugi; po predstavleniyam drevnih, raduga
soedinyala nebo i zemlyu, poetomu Irida schitalas' vestnikom, s bystrotoj vetra
peredayushchim lyudyam volyu bogov. Irida izobrazhalas' v vide krylatoj devushki.

     ...gonec YUpitera Merkurij (mif.) - bog  torgovli,  vestnik  olimpijskih
bogov, glashataj YUpitera (Zevsa).

     Gefestion - tovarishch detstva i  blizkij  drug  Aleksandra  Makedonskogo;
prinimal uchastie vo vseh ego dohodah. Byl pohoronen v  Vavilone  s  carskimi
pochestyami i po prikazu Aleksandra Makedonskogo prichislen k polubogam.

     Patrokl  -  legendarnyj  sverstnik  i  drug  grecheskogo  geroya  Ahilla,
uchastvoval v Troyanskoj vojne. Posle togo kak Patrokl pal  ot  ruki  Gektora,
Ahill zhestoko otomstil  troyancam,  a  telo  Patrokla  predal  torzhestvennomu
pogrebeniyu.

     Tullij,  Oktavij  - Mark Tullij Ciceron (106-43 gg. do n. e.) - rimskij
orator,  filosof,  gosudarstvennyj deyatel'. Gaj Oktavij, vposledstvii Cezar'
Avgust  (63  g.  do  n.  e.-44 g. n. e.) - pervyj rimskij imperator. Ciceron
okazal politicheskuyu podderzhku molodomu Oktaviyu; odnako net svedenij o lichnoj
druzhbe mezhdu nimi.

     Alkiviad - afinskij politicheskij deyatel' i polkovodec (V v. do n.  e.),
byl lyubimym uchenikom Sokrata.

     Midas (grech. mif.) - frigijskij car', izvestnyj  svoim  bogatstvom.  Za
gostepriimstvo, okazannoe Midasom Silenu (nastavniku boga Dionisa), emu bylo
predlozheno vybrat' lyubuyu nagradu. Midas zahotel, chtoby vse,  k  chemu  on  ni
prikosnetsya, obrashchalos' v zoloto. ZHelanie ego bylo udovletvoreno, no tak kak
dazhe pishcha Midasa stanovilas' zolotom, on otkazalsya ot dara Dionisa.

     Protej (grech. mif.) -  morskoe  bozhestvo,  podchinennoe  bogu  Posejdonu
(Neptunu), veshchij i bessmertnyj  starec,  obladayushchij  sposobnost'yu  prinimat'
razlichnye obrazy.

     Toskanskaya shlyapa. - Toskana - oblast' v  Italii,  glavnyj  gorod  ee  -
Florenciya, krupnejshij kul'turnyj centr v epohu Vozrozhdeniya. Ital'yanskie mody
sluzhili obrazcom dlya anglijskih shchegolej XVI v.

     Prikazhi sejchas zhe, || CHtob podali  karetu.  -  Upominanie  o  karete  -
anahronizm dlya epohi |duarda II. V konce XVI v. karety byli eshche v novinku  v
Anglii.

     Tajnmutskij zamok. - Tajnmut - gorod v Severnoj  Anglii,  raspolozhennyj
na reke Tajn, bliz morskogo poberezh'ya.

     Vstupil v Normandiyu korol' francuzskij. - |to sobytie vymyshleno Marlo.

     ...kakoj  deviz  ty  vybral?  -  Devizom  v  srednie   veka   nazyvalsya
simvolicheskij risunok na dvoryanskom shchite i podpis' pod  nim  -  kakoe-nibud'
izrechenie  ili  lozung,  provozglashaemyj  vladel'cem  deviza.   Vposledstvii
"devizom" stali nazyvat' tol'ko podpis'.

     Rasskazyvaet Plinij... - Plinij Starshij (23-79) - rimskij  politicheskij
i voennyj  deyatel',  istorik  i  naturalist.  V  svoem  trude  "Estestvennaya
istoriya" Plinij soobshchaet ryad svedenij po  astronomii,  geografii,  zoologii,
mineralogii.

     Danayu, zapertuyu v mednoj bashne... - Po grecheskomu mifu, argosskomu caryu
Akrisiyu bylo predskazano, chto ego svergnet i ub'et vnuk, kotoryj  roditsya  u
ego docheri Danai. CHtoby predskazanie ne sbylos',  Akrisij  zatochil  Danayu  v
bashnyu iz medi. Odnako Zevs pronik v bashnyu v vide zolotogo  dozhdya  i  ovladel
Danaej. Ot etogo soyuza  rodilsya  Persej,  kotoryj  ispolnil  prorochestvo.  O
zhenihah Danai v mife net upominanij.

     O'Nejl' svirepyj || S tolpoj  irlandskih  kernov...  -  O'Nejl'  -  imya
starinnogo  irlandskogo  roda,  k  kotoromu  prinadlezhalo  mnogo   pokolenij
irlandskih vozhdej. V XVI v. odno  iz  krupnyh  irlandskih  vosstanij  protiv
anglichan bylo  vozglavleno  O'Nejlem.  Kern  -  irlandskij  legkovooruzhennyj
pehotinec. V XIV v. Irlandiya lish' nominal'no schitalas' vladeniem  anglijskih
korolej. Real'noj vlast'yu oni  obladali  v  yugo-vostochnom  rajone  Irlandii,
vokrug Dublina  (tak  nazyvaemaya  "Ogorozhennaya  zemlya").  Zdes'  dejstvovali
anglijskie  zakony  i  zemli  chastichno  prinadlezhali  anglijskim  pomeshchikam.
Ostal'naya chast' ostrova  nahodilas'  pod  vlast'yu  irlandskih  vozhdej  i  ih
druzhin. Inogda  anglijskie  kolonisty  podvergalis'  napadeniyam  so  storony
irlandskih vozhdej, ostavshihsya v predelah  "Ogorozhennoj  zemli".  Ob  etom  i
govorit Lankaster.

     Datchanin gordyj vlastvuet nad morem. - Fraza Mortimera ne imeet  nichego
obshchego s real'nymi istoricheskimi sobytiyami.

     Valua. - Graf Karl Valua byl dyadej korolevy Izabelly.

     ...nasmeshlivyj shotlandec || Pro nas takuyu pesenku slozhil...  -  Pesenka
eta podlinnaya; Marlo nashel ee vmeste s opisaniem pyshnogo vyezda  |duarda  II
pered anglijskimi vojskami v hronike Fabiana. V pesenke govoritsya o sobytiyah
1314 g., kogda  pri  Bannokberne  shotlandskie  vojska  vo  glave  s  korolem
SHotlandii  Robertom  Bryusom  razgromili  vojska  |duarda  II,  stremivshegosya
porabotit' SHotlandiyu.

     Alal_i_, alal_i_ - klich ohotnikov, travyashchih zverya.

     Uitmor - rodovoj zamok Mortimera Mladshego v grafstve Hereford.

     ...moe dvoryanstvo || Ne iz geral'diki, a iz Oksforda. - Universitetskoe
obrazovanie, razumeetsya, ne prinosilo s soboj dvoryanstva; odnako oksfordskie
uchenye pol'zovalis' bol'shim pochetom.

     Plantagenety - dinastiya anglijskih korolej, pravivshaya s XII po XV v.

     ...znamya nashih predkov, || CHto bylo  na  pustynnom  beregu  ||  U  morya
Mertvogo vodruzheno, || Otkuda nashe imya - Mortimery... - V XVI v. bylo shiroko
rasprostraneno   etimologicheskoe   tolkovanie   familii    Mortimerov    kak
proishodyashchej ot franc. Morte mer  -  Mertvoe  more  (v  Palestine),  beregov
kotorogo Mortimery yakoby dostigli vo  vremya  odnogo  iz  krestovyh  pohodov.
Odnako  podlinnoe  proishozhdenie  etoj  familii  inoe.  Kak  i   bol'shinstvo
osnovatelej znatnyh anglijskih rodov, Mortimery prishli  v  Angliyu  vmeste  s
Vil'gel'mom Zavoevatelem iz Francii v XI v.; familiya ih vedet svoe nachalo ot
derevni Mortmer (Mortmer) v Normandii.

     Skarboro - gorod na severo-vostochnom poberezh'e Anglii (Jorkshir).

     Zdes' na reke flamandskij est' korabl'. - Flamandskie korabli slavilis'
svoimi  morehodnymi  kachestvami.  Zdes'  idet  rech'  ob  anglijskom   sudne,
postroennom po flamandskomu obrazcu.

     Ty gonish' || Podobno shlyuhe grecheskoj, na gibel'... -  to  est'  podobno
Elene Spartanskoj, ch'e begstvo s Parisom iz  Grecii  posluzhilo  povodom  dlya
dolgoj  i  krovoprolitnoj  Troyanskoj  vojny.   V   epohu   srednevekov'ya   v
hristianskoj literature  obraz  Eleny  postoyanno  ispol'zovalsya  kak  primer
voploshchennogo razvrata, greha prelyubodeyaniya.

     Topor -  odno,  verevka  zhe  -  drugoe...  -  "CHest'",  kotoruyu  barony
okazyvayut Gevestonu, zaklyuchaetsya v tom, chto  on  dolzhen  budet  umeret'  kak
dvoryanin, to est' budet obezglavlen.

     ...otpryskom Velikogo |dvarda - to est' |duarda I (1239-1307).

     My slyshali, chto zemli prodaet || Lord Bryus, a s nim i oba Mortimera,  -
V hronike Holinsheda upominaetsya o tom,  chto  lord  Uil'yam  Bryus  namerevalsya
prodat' chast' svoih zemel'  v  Uel'se  sosedyam  -  grafu  Herfordu  i  oboim
Mortimeram, no chto Spenser Mladshij sumel s pomoshch'yu korolya kupit' eti  zemli,
k velikoj dosade baronov.

     ...Valua, korol' francuzskij, || Za to, chto vy emu  ne  prisyagnuli,  ||
Normandiyu reshil u vas otnyat'. - V rezul'tate nasledovanij i  brachnyh  soyuzov
anglijskim korolyam v XIV  v.  prinadlezhali  vo  Francii  obshirnye  vladen