ol, soobshcha vzyalis' -- my s zapada,
russkie s vostoka-- i odoleli.
Izvinite, otvleklis'.
Nashe "iz ognya da v polymya" u amerikancev budet out of the
frying pan into the fire, chto doslovno perevoditsya, kak "s goryachej
skovorodki v ogon'". "Vysosat' iz pal'ca" -- po-anglijski out of
thin air, t.e. iz tonkogo vozduha.
-- Your story concocted out of thin air! -- YA vam ni na grosh ne veryu,
potomu chto vasha istoriya polnost'yu vysosana iz pal'ca! -- vozmushchaetsya
direktor kolledzha, vyslushav zhalkij lepet Mika i Dzhona naschet ih vcherashnego
progula.
Nu, dumayu, poka hvatit. Zapomnite, o chem my govorili segodnya, i nemnogo
otdohnite. Baj, gajs!
KSTATI,
esli uzh my vnov' upomyanuli "Bitlz", to dolzhen zametit', chto bitly byli
pervymi nashimi sovremennikami, kotorye v shutku i vser'ez vdovol'
poprikalyvalis' nad mnogoznachnost'yu anglijskogo yazyka. Tak, Dzhon Lennon v
1964 godu vypustil knizhku "In His Own Write", nazvanie kotoroj mozhno
perevesti kak "Po sobstvennomu pravu" ili zhe "Po sobstvennomu napisaniyu",
kak ugodno. Anglijskie slova right -- "pravo" i write -- "pisat'"
proiznosyatsya odinakovo, kak vy uzhe, navernoe, znaete. Vot pochemu v nashej
strane etu knizhku perevodyat to kak "Sobstvennoruchno", to kak "Po
sobstvennomu pravu". Posle vyhoda ee v svet kritiki skazali, chto "Bitlz"
ozhivili anglijskij yazyk. Povtoryayu: nikogda ne toropites' perevodit' nazvaniya
knig, fil'mov ili kompakt-diskov, ne oznakomivshis' s soderzhaniem onyh
opusov. Delo v tom, chto, ne znaya soderzhaniya, vy nikogda ne perevedete
smyslovo tochno nazvaniya tipa Peg ili Hard To Die. Nu vot, naprimer, chto
proizoshlo s klassicheskoj veshch'yu amerikanskogo pisatelya Selindzhera "Nad
propast'yu vo rzhi". Russkij variant nazvaniya etoj knigi poluchilsya, ne sporyu,
krasivyj, no vot po-anglijski "Catcher in the rye" vse zhe oznachaet nechto
drugoe. Kogda perevodili nazvanie, to vnimanie zaostrili imenno na tom
momente, chto mal'chishka, glavnyj geroj knigi, mechtaet rabotat' spasatelem,
uberegaya igrayushchih vo rzhi detej ot propasti. No eto lish' otdel'nyj moment,
kotoryj, nesomnenno, ime-
57
et mesto byt'. Osnovnoj zhe smysl v drugom. "Ketcher" zdes' -- vovse ne
tot, kto kogo-to hvataet. |to igrok v bejsbole (ne zrya geroj knizhki
razgulivaet v bejsbolke), vse ravno kak golkiper v futbole. Nu, a kakoj
ketcher mozhet byt' vo rzhi? Estestvenno, nikakoj. U glavnogo geroya romana, kak
vy pomnite, vse iz ruk valitsya, v chem on vechno obvinyaet ves' mir i nudit
postoyanno. On -- slovno ketcher vo rzhi, pytayushchejsya pojmat' myach, kotorogo ne
vidno iz-za bujnoj rastitel'nosti. Ih ketcher vo rzhi -- eto nash lyzhnik v
luzhe. I bolee tochnyj perevod nazvaniya etoj knigi dolzhen zvuchat' primerno
tak: "Plohomu tancoru koe-chto meshaet". (Net, pozhaluj, ne pojdet). Ili:
"Golkiper v lopuhah". (Tozhe nekazisto kak-to). "Bejsbol vo rzhi". (Sovsem
neponyatno). Koroche, moi varianty mne i samomu ne nravyatsya, no po
smyslu oni luchshe podhodyat. Vprochem, ne tak uzh i vazhno, kak nazvat'
knigu. Lev Nikolaevich Tolstoj, nazvav svoj roman-epopeyu "Vojna i mir", pod
slovom "mir" imel v vidu ne tol'ko "polnoe otsutstvie voennyh dejstvij", a
podrazumeval "obshchestvo", "lyudej". "Vyjti v mir" ran'she oznachalo "vyjti v
lyudi", "byt' predstavlennym v obshchestve". Vidite, eto nazvanie my tozhe
vosprinimaem v chut' iskazhennom variante, no bedy bol'shoj v tom net. A raz
net, to i govorit' bol'she ob etom ne budem, hotya to, o chem govorili,
postarajtes' zapomnit'. V zhizni prigoditsya.,
TO GIVE ONESELF AWAY, UP, UP TO
i mnogoe drugoe
Pomnite izvestnuyu pesnyu
"U2"
iz al'boma "Joshua Tree" 1986 goda "Within You Without You"? Vspomnili?
My s druz'yami obozhali etu veshch' irlandskoj gruppy, raspevaya na vecherinkah pod
gitaru: "And you give yourself away..." YA togda dumal, chto eto perevoditsya
kak "I ty razdaesh' sebya". No proshlo vremya, i ya kak-to sluchajno uznal, chto
davno znakomaya fraza iz lyubimoj pesni tozhe yavlyaetsya svoego roda
frazeologizmom i oznachaet nemnogo ne to, chto mne kazalos' ran'she. Smysl To
give oneself away otkrylsya mne teplym avgustovskim vecherom na atlanticheskom
poberezh'e shtata Massachusets: sovsem dazhe ne "razdavat' sebya", a "vy
58
davat' sebya", kogda vy ne v silah sderzhat' svoi chuvstva, pomysly i
mnogoe drugoe.
Prosledite za scenkoj, kotoraya razygryvaetsya mezhdu Le Peshenom i ego
pomoshchnikom serzhantom Holduinom.
Komissar Le Peshen, yavno dovol'nyj soboj, idet po koridoru i delitsya
vpechatleniyami s Majklom Holduinom. Delo proishodit posle poimki grabitelya,
pohitivshego krupnuyu summu iz kassy nekoj stroitel'noj kompanii.
-- The thief gave himself away by spending this money, stupid log. --
Vor vydal sebya tem, chto stal tratit' eti den'gi, vot pridurok,-- -
uhmylyayas', govorit komissar, hot' v poimke grabitelya zasluga ne ego, a
bditel'nogo buhgaltera: tot pozvonil v policiyu, opoznav ukradennye den'gi po
nomeram.
-- Dzhon! Direktor vyzyvaet tebya na kover za to, chto ty rugnulsya na
poslednem futbol'nom matche! -- pryskaya ot smeha, govorit Mik svoemu drugu,
pytayas' v ocherednoj raz razygrat' Dzhona, no tot lish' usmehaetsya v otvet:
-- You again gave yourself away by giggling. -- Ty opyat' vydal sebya
hihikan'em.
Esli vy hotite skazat', chto kto-to vydal sebya, ne pozhelav bol'she
skryvat'sya i pryatat'sya, to est' sdal sebya, kak posudu, prishel s povinnoj, to
po-anglijski eto zvuchat' budet nemnozhko uzhe po-drugomu: to give oneself up.
Primer.
Serzhant Majkl Holduin govorit svoemu bossu (i, mezhdu prochim, horoshemu
priyatelyu) komissaru Le Peshenu (vidimo, zatem, chtoby tot ne ochen' uzh
radovalsya):
-- Da uzh, ser, vashi samye udachnye i stremitel'no raskrytye dela -- eto
when some one gives oneself up.
Komissar, poluchiv ukol, lish' koso poglyadyvaet na obidchika: Majklu on
proshchaet lyubye podkolki.
A vot ochen' pohozhee vyrazhenie to give oneself up to budet perevodit'sya
kak "otdat'sya chemu-to", "naslazhdat'sya", "ujti s golovoj vo chto-to",
"predat'sya"...
John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm
room pleasure. CHto oznachaet: Dzhon voshel v dom iz treklyatoj ulichnoj holodrygi
i s udovol'stviem otdalsya teplu...
59
Mik i Dzhon sudachat o svoih roditelyah, ch'i semnadcat' let prishlis', po
ih mneniyu, na poistine zolotoe vremya vseh rokerov i Ameriki v celom, a eto
konec shestidesyatyh-- nachalo semidesyatyh.
-- My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone,-- govorit Mik o
yunosti svoego fazera.-- Ne gave away himself up to a life of wandering
together with his rock band. -- Moj predok v semnadcat' byl xunnu, nastoyashchim
perekati-polem. On udarilsya v brodyazhnichestvo vmeste s mestnoj rok-gruppoj...
-- Da,-- vzdyhaet Dzhon.-- I would give my right arm to be able to live
those years. -- YA by mnogoe otdal, chtoby pozhit' v to vremya.
Vot vam i eshche odin frazeologizm -- to give one's right arm, chto srodni
nashemu "otdat' mnogoe, zaplatit' lyubye den'gi". U amerikancev, kak vidim,
eto -- "otdat' pravuyu ruku", chto ne sovsem umno, nado zametit'...
I eshche odin oborot so slovom give. |to to give out. Ochen' uzh
mnogoznachnyj oborotec. U nego kucha znachenij. Pervoe ego znachenie -- eto
"vydat'", to est' "dat' znat', opovestit', obnarodovat'..."
-- Mary gave out that Tot and she are gonna marry. -- Meri vydala, chto
oni s Tomom sobirayutsya pozhenit'sya,-- govorit kovboj Bill Dzhonu.
Vtoroe znachenie -- "vydavat'" v smysle "izdavat'" (ot'knig do krika):
60
Tymothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their
M16 rifles...-- Timoti izdal vopl', kogda uvidel, kak ego soldatiki sobirayut
M16.
Nu vot, a kapitan Dzho v harakteristike napisal, chto Timoti Timpson a
cool i never blows his stack. I oshibsya. Na slenge give out -- eshche i
malen'koe rugatel'stvo tipa "poshel otsyuda, katis'!".
. Nash serzhant morskoj pehoty Timoti posle togo, kak izdal vopl',
vyhvatil u pervogo popavshegosya neputevogo novobranca vintovku iz ruk i
zarychal:
-- Give out! Stupids! -- Svobodny, bezmozglye! I
nachal pokazyvat', kak nado obrashchat'sya s oruzhiem.
To, chto give up smoking -- "brosat' kurit'", znayut vse, eto my eshche v
shkole prohodili (give up -- "ustupat'") i eto, kak govoril M. S. Gorbachev,
pravil'no, tak kak kurit', sami znaete, vredno. YA tak voobshche nikogda v zhizni
.ne kuril i vam ne sovetuyu.
TO TALK BACK, INTO, OUT and DOWN
Vse znayut,
chto glagol to talk perevoditsya kak "govorit'". A vot kak po-anglijski
budet "zagovorit', peregovorit', vyskazat'sya, zanudit', zadolbat' svoim
razgovorom i ogryzat'sya", my ne prohodili ni v shkole, ni v institute.
Pravda? A ved' eto takie normal'nye razgovornye slova, bez kotoryh, vrode, i
razgovor ne kleitsya!
Itak, to talk back -- "ogryzat'sya".
Idet futbol'nyj match mezhdu komandoj Mika i Dzhona "Tigry Vostochnogo
Poberezh'ya " i gastrol'noj komandoj "CHikagskie Bizony". Komandy uzhe
vstrechalis' odin raz v CHikago. Togda s nebol'shim •preimushchestvom pobedili
"bizony", no vot v otvetnom matche verh berut "tigry". Ih razdelyaet sovsem
nichego, schet 14 : 13 v pol'zu "Ist Bich Tajgerz ", i edinstvennyj tachdaun
chikagcev mozhet vyvesti gostej daleko vpered. Poslednyaya minuta vstrechi.
"Bizonam " do kraya polya nuzhno projti celyh 15 yardov, u nih pochti net shansov,
no vot ih moshchnyj kapitan Ajvon Sadovski, ni celuyu golovu vozvyshayushchijsya nad
ostal'nymi igrokami, prinimaet myach i. razbrasyvaya "tigrov"-zishchitnikov, kak
kotyat, ustremlyaetsya vpered. On proshel pyat' yardov, shest', sem', vosem'... Na
tribunah vse zamerli. Neuzheli tachdaun? No tut, slovno vyrosshij iz-pod zemli,
Mik brosaetsya Ajvonu v nogi,
61
i moguchij "bizon" padaet na zemlyu. Tribuny oblegchenno vzdyhayut. devushki
so strausinymi per'yami, sredi kotoryh i Dzhejn, radostno vskakivayut s mest.
Razdosadovannyj Sadovski vstaet i nachinaet protestovat', apelliruj k sud'e i
obvinyaya Mika v tom. chto tot ostanovil ego ne po pravilam. Mik nachinaet
opravdyvat'sya. Strasti nakaleny do predela, i vot uzhe vspyhivaet draka...
Scena v razdevalke "tigrov". Mik -- na skamejke s podbitym glazom,
pered nim na kortochkah sidit Dzhejn i prikladyvaet k glazu Mika mokroe
polotence so l'dom, a Dzhon otchityvaet druga:
-- So many times I told you, never talk back to Ivon. -- Skol'ko raz ya
tebe govoril: nikogda ne zadirajsya s Ajvonom...
|to uzh tochno, po sebe znayu: vo vremya igry luchshe slushat' svistok sud'i,
a na vozmushchayushchegosya sopernika ne obrashchat' vnimaniya. |mocii -- plohoj drug na
futbol'nom (i hokkejnom) pole. Pravda, ob etom vspominaesh' uzhe posle igry.
Nu, dostatochno s talk back.
To talk into --
"ugovarivat'".
Kovboi Bill i Dzhon prishli na rybalku. K nim podhodit neskol'ko
zdorovennyh indejcev s ugrozhayushchim vidom.
-- Shit! -- Bill nedovol'no povorachivaetsya k Dzhonu.-- You talked te
into coming here. Now get me out! -- Ty ugovoril menya idti syuda. A teper'
uvodi!
To talk out -- "vyskazyvat'sya", t.e. skazat'
vse do konca.
Komissar Le Veshen doprashivaet prestupnika., perekupshchika narkotikov, i
cherez kazhdoe slovo perebivaet ego, zadaet navodyashchie voprosy, pytayas' tem
samym ulichit' parnya vo lzhi. Serzhant Majkl sidit na krae stola i staraetsya
hot' chto-to ponyat' iz ih razgovora. Potom sprygivaet so stola i otzyvaet
komissara v storonku.
-- Poslushajte, boss,-- govorit Holduin.-- What about just to let him
talk out? -- A chto esli prosto dat' emu vyskazat'sya?
"Peregovorit' kogo-to", to bish' "govorit' dol'she i ubeditel'nee" ili, v
krajnem sluchae, "zaglushit' svoej rech'yu" budet po-anglijski (ili
po-amerikanski) to talk down.
|kzamen po istorii anglijskoj i amerikanskoj literatury v kolledzhe Mika
i Dzhona. Dzhon vstrechaet vyhodyashchego iz kabineta Mika.
-- Alright! -- ulybaetsya Mik.-- Ty znaesh', prepod -- prosto fanat
anglijskoj i amerikanskoj literatury. Lyubit govorit', a ne slushat'. But I
talked him down. -- Nu, a ya ego peregovoril.
62
Vtoroe znachenie to talk down -- eto "zadolbat'", t.e. zanudit' svoim
razgovorom sobesednika, kotoryj mnogo raz uzhe slyshal vashu istoriyu.
Serzhant Timoti Timpson -- eshche i ne serzhant vovse, a "boec" uchebnoj roty
morskoj pehoty vzvoda radiorazvedki. Pozadi teoreticheskie zanyatiya, i vot
vzvod Timoti v desyatyj raz zastupaet na boevoe dezhurstvo. Dezhurnyj oficer
hodit pered stroem, chitaya s umnym vidom, kak otkrovenie, instrukciyu, kotoruyu
vse uzhe naizust' (by heart) znayut...
-- Glavnoe -- podavat' komandy na pelengovanie, potomu chto komandy na
pelengovanie -- eto glavnoe... -- chekanit major shagi, a sosed Tilyuti,
zakatyvaya glaza, shepchet Timpsonu na uho:
-- Gosh, he talked me down. -- Bozhe, kak on menya zanudil. Timoti
povorachivaet golovu k tovarishchu i otvechaet nevozmutimo:
-- Talked you down? I'm pissed off. -- Tebya zanudili? A menya tak
zadrali...
Vot poyavilas' i tema sleduyushchego uroka.
MY PODOSHLI
k novomu "razdrazhitel'nomu" vyrazheniyu to piss off, chto yavlyaetsya v
izlozhennom vyshe primere sinonimom to talk down, no dlya amerikanskogo uha eto
dostatochno grubo i oznachaet, chto vas uzhe do predela zakolebali, zadrali ili,
literaturno vyrazhayas', vam nadoeli do krajnej stepeni. Dumayu, chto ne stoit
ispol'zovat' eto vyrazhenie v razgovore, hotya znat' ego ne pomeshaet. V samye
ostrye momenty amerikancy vse-taki govoryat: I'm sick of you -- "menya ot tebya
toshnit" ili sick and tired of you -- "ustal ot tebya". Problema v tom, chto v
anglijskom yazyke net maternoj rugani, i takie vyrazheniya, kak eto, a takzhe
slovo fuck i nekotorye drugie (my ih eshche kosnemsya) perevodyatsya na russkij
obychnym matom. U amerikancev net razdeleniya na pechatnye i nepechatnye
rugatel'stva. CHto-to schitaetsya grubym i neprilichnym, a chto-to -- menee
grubym i bolee prilichnym... I am pissed off ne zapreshcheno k ispol'zovaniyu, i
ego mozhno prochitat' v knige ili uslyshat' v kino (chto sejchas i proizojdet),
no vse zhe vyrazhenie eto gryaznoe. V nashe nespokojnoe stressovoe vremya, kogda
vse takie vzvinchennye, vspyl'chivye bez prichiny, kak govoritsya -- na predele
(pri polnom ego, predela, otsutstvii), vse eti russkie slengovye slovechki
prihoditsya slyshat' ochen' chasto. A vot vsegda spokojnye amerikancy esli i
govoryat, chto ih zakolebali -- pissed off, to eto oznacha-
63
et, chto vy svoej rossijskoj serdobol'nost'yu ili chem-to drugim,
dejstvitel'no, uzhe doveli yanki do belogo kaleniya.
YA uzhe ne raz govoril o tom, kak ot plohogo perevoda stradayut
amerikanskie fil'my, poyavlyayushchiesya v nashem prokate. Vot eshche odin primer
takogo perevoda.
Kak-to ya smotrel fil'm "Tupoj i eshche tupee" s uchastiem znamenitogo
gollivudskogo komika Kerri. Tak vot, v tot moment, kogda druz'ya-kretiny
vykidyvayut ocherednoj nomer, ih podruga v iznemozhenii govorit: "YA opisalas'".
Po krajnej mere, perevodchik tak skazal, hotya na samom dele prozvuchalo: "I'm
pissed off"-- "Kak oni menya uzhe dostali!". No tot perevodchik knizhku pro
anglijskij sleng, vidimo, ne chital i ne znal, chto to piss s predlogom off
imeet v slenge -neskol'ko inoe znachenie. No eto, konechno, ne vina ego, a
beda, potomu chto prostomu razgovornomu yazyku amerikancev ili kanadcev nas
nigde ne uchat. |to tol'ko i mozhno ponyat', pozhivya za granicej. YA i sam
uslyshal to, chego. ne znal perevodchik, bukval'no odnim mesyacem ran'she. Da i
to sluchajno, puteshestvuya iz Peterburga v Moskvu s kanadskim drugom Kevinom
Koem, kotoryj i popolnil moi znaniya, za chto emu ogromnoe spasibo.
MALENXKOE FIZO
Predlagayu prervat' zanyatiya nebol'shoj fizicheskoj vstryaskoj. Zdorovyj
duh, kak govoritsya, dolzhen byt' v zdorovom tele. Segodnya zaryadku provedet
nash horosho znakomyj serzhant morskoj pehoty Timoti Timpson. CHestno skazat', ya
vam ne zaviduyu. I vse zhe davajte na minutku zaglyanem v ih armiyu i posmotrim
na to, chto nam do boli znakomo v nashej armii.
-- SHan! -- krichit serzhant Timpson pri poyavlenii kapitana Maknejla, i
soldaty vytyagivayutsya po stojke "smirno".
CHto za "shan "? "Smirno " po-anglijski proishodit ot sokrashchennogo
attention -- "vnimanie", chto v usechennom variante stalo shun, kotoroe i
vykrikivayut tamoshnie oficery i serzhanty.
No my otvleklis'. Kapitan Dzho Makneil mel'kom smotrit na stroj soldat,
otdaet chest' k nepokrytoj golove (u nih eto po ustavu ne zapreshcheno) i
komanduet:
-- At ease! -- Vol'no!
Potom kapitan povorachivaetsya i govorit
serzhantu:
-- Listen, son. Just now I've got a rape session for your GI Robert
Brigs...-- Slushaj syuda, synok. Tol'ko chto ya poluchil vzdryuchku za tvoego bojca
Roberta Brigsa...
-- Iz primera vidno, chto nash "vyzov na kover" na slenge amerikan-64
skih voennyh zvuchit kak "sessiya iznasilovaniya" -- rape session. Dzhi-Aj
(GI) -- v amerikanskom prostorechii -- "soldat", a rasshifrovyvaetsya GI kak
Government Issue -- - gosudarstvennyj vypendrezhnik.
Ne budem vdavat'sya v podrobnosti "zaleta" Brigsa. Serzhant Timpson
praktikuet v svoem vzvode morskoj zakon -- odin za vseh i vse za odnogo, i
vot ves' platoon (vzvod) druzhno bezhit milya za milej po samoj gryazi. Kak
vidite, tam ne legche, chem v nashej armii, i hot' otsutstvuet dedovshchina
(professional'naya vse-taki armiya -- v otlichie ot nashej, lyubitel'skoj), tem
ne menee, esli chto ne tak, ceremonit'sya nikto s vami ne budet. Nu, dumayu, na
etom nashe fizo mozhno zavershit'. Nadeyus', vy menya prostite za malen'kij rape
session.
SHIVOROT-NAVYVOROT
Hochu vnov' "naehat'" na nashi uchebniki anglijskogo yazyka, beznadezhno
otstavshie ot zhizni, i eshche raz na amerikancev, u kotoryh mnogie slova
anglijskogo yazyka, kak govoritsya, shivorot-navyvorot. Tak pro priklyucheniya
anglijskogo "klopa" ya uzhe rasskazyval: Sejchas podoshla ochered' slov canteen i
rock.
V institute my mnogo i chasto ispol'zovali slovo canteen, kotoroe nam
perevodili kak "stolovaya". Pomnyu, kak zubrili My Visit to the Canteen o
pohodah "menya i moih druzej v studencheskuyu stolovuyu". No kogda ya ochutilsya v
Amerike, to byl neskol'ko ozadachen. CHem zhe na samom dele dlya amerikancev
yavlyaetsya canleen7 Vsego lish' flyagoj! A stolovaya u nih, ot Kalifornii do Rod
-Ajlenda, ot meksikanskoj granicy do Alyaski,-- eto diner ili dining hall.
Utrennyaya zaryadka v "uchebke" morskoj pehoty SSHA. Soldaty v majkah i
krossovkah begut, a serzhant Timoti Timpson vykrikivaet mestnuyu rechevku v
stile bugi:
-- Seargent Black is turning green. -- Serzhant Blek (CHernov) zeleneet.
Vse horom povtoryayut:
-- Seargent Black is turning green!
Timoti:
-- Some one peed in his canteen! -- Kto-to popisal v ego flyazhku. Vse
horom:
-- Some one peed in his canteen!
65
Izvinite za solonovatyj privkus amerikanskih stroevyh chastushek (hotya
eta eshche ne samaya neprilichnaya). "Mozhet byt', gde-nibud' daleko-daleko v
Anglii kto-nibud' vse eshche nazyvaet stolovku canteen?" -- sprosil ya SHuru
Volkova, kogda my shagali s nim po ulicam tumannogo Minska. On vse-taki tri
goda prouchilsya v universitete shtata YUta, dolzhen znat'. "Mozhet,-- pozhal
plechami SHura,-- no dlya menya canteen -- eto flyazhka..."
To zhe samoe priklyuchilos' i so slovom rock. Vo vseh anglo-russkih
slovaryah rock imeet dva znacheniya: eto prezhde vsego "skala" i
"raskachivat'sya". No v Amerike o skale kak o "roke" vspomnyat ne srazu. Na
pervoe mesto tam vyhodit tret'e znachenie -- "kamen', kameshek", t.e. to, chto
valyaetsya pod nogami, chto mozhno podnyat' i brosit' v ozero, v reku, v stenu, v
vozduh, v proletayushchuyu voronu, chego ya, pravda, ne sovetuyu vam delat'. Imenno,
rock, a ne stone. Stone u nih ispol'zuetsya v rechi dlya oboznacheniya
stroitel'nogo ili prirodnogo materiala.
Potom rock, kak v Anglii, tak i v SSHA,-- eto muzyka. No kakoj by
ser'eznyj slovar' vy ni vzyali, nigde ne najdete muzykal'nogo znacheniya slova
"rok", hot' ono i nahoditsya v aktivnom dejstvii uzhe bolee soroka let, s 1956
goda. Takoe ignorirovanie avtorami i izdatelyami molodezhi chetyreh pokolenij
menya dazhe vozmushchaet. Uzh v moem slovarike vy najdete vse
dejstvitel'nye znacheniya slova rock.
Tak chto hot' my i obzyvaem anglichan konservatorami, odnako sami ne
zamechaem, kak davno prevratilis' v eshche bol'shih konservatorov. Russkij
chelovek eshche huzhe, chem anglosaks, sposoben vosprinyat' chto-to novoe, a tem
bolee -- pomenyat' staroe na eto novoe. V kachestve naglyadnogo primera ya
privedu nedavnij sluchaj obsuzhdeniya amerikanskimi i rossijskimi uchenymi
dokumental'nogo fil'ma, snyatogo, kazhetsya, v 1947 godu. V fil'me dva
amerikanskih specialista v maskah vskryvayut trup enlonavta s poterpevshej
katastrofu letayushchej tarelki. S®emka, nesomnenno, sensacionnaya. Mne samomu v
vozmozhnost' podobnogo trudno veritsya. No bol'she porazilo to, kak rassuzhdali
v processe obsuzhdeniya amerikancy, a kak nashi. Amerikanskie specy,
patologoanatomy, kinoshniki i prochie pytalis' vyyasnit', kogda zhe mog byt'
snyat etot fil'm, kto izobrazhen v nem, i esli eto fal'sifikaciya, to kto by
mog eto vse ustroit', vo skol'ko by takaya fal'shivka oboshlas' prodyuseru, komu
bylo vygodno derzhat' etu lentu na polke pochti pyat'desyat let... Vse voprosy
byli dostatochno logichnymi i produmannymi. Rossijskie zhe uchenye prosto
skazali, chto eto fal'sifikaciya, poddelka, i postavili tochku. Vse. Ih
argumenty inache kak idiotizmom ne nazovesh' (idiotizm, kstati, eto ne
oskorblenie, eto to sostoyanie, kogda kto-to sosredotochivaetsya na
nesushchestvennyh melochah, ne upomyanuv ili zhe ne vidya
66
glavnogo). Oni akcentirovali vnimanie na ryade oshibok operatora, ukazali
na to, chto on rabotal neprofessional'no, chto kamera byla ploho
sfokusirovana, chto operator ne snyal moment vskrytiya cherepnoj korobki
(operatoru, mozhet, prosto ploho stalo), chto vot, mol, odin kakoj-to ochevidec
govoril, chto u enlonavtov net ushej, a tut ushi malen'kie, no est' (!).
Poetomu, prodolzhali utverzhdat' nashi rasejskie muzhi, eto vse poddelka. Kto?..
Kogda?.. Zachem?.. Komu vygodno?.. Ni slova. Prosto etogo ne mozhet byt',
potomu chto etogo ne mozhet byt' nikogda. V hod poshli dazhe pokazaniya
ochevidcev, kotoryh (i ochevidcev, i ih pokazaniya) oficial'naya nauka ni
ran'she, ni sejchas dazhe v upor videt' ne hotela i ne sobiraetsya hotet'. YA
sidel u televizora i dumal, chto, navernoe, vot takie zhe lyudi zanimayutsya u
nas voprosami obrazovaniya... Vot pochemu kogda na smenu yavno starogo, ne
otvechayushchego sovremennym trebovaniyam uchebnika nuzhen novyj, to etot novyj
mozhet ne projti tol'ko iz-za togo, chto oni, eti lyudi, najdut v nem dva-tri
nedostatka. I deti budut prodolzhat' uchit'sya po knige, gde etih nedostatkov
vse dvadcat' pyat'.
Prostye, s nashej tochki zreniya, amerikancy sdelali by proshche: utverdili
novyj uchebnik, esli by tam bylo hot' na paru nedostatkov men'she, a uzh potom
zamenili eshche luchshim. A u nas, umnyh i talantlivyh, vse shivorot-navyvorot.
BEZ CHEGO ESHCHE
NEMYSLIMO CHELOVECHESKOE OBSHCHENIE,
tak eto bez vyrazheniya emocional'nyh perepadov, udivleniya, voshishcheniya,
ispuga (pust' inogda i pritvornogo), bez vseh etih mezhdometij: "ax!", "ox!",
"oj!", a takzhe slovechek "klass!", "veshch'!", "obaldet'!", "blin!", "chert!" i
t.d. i t.p. Vrode by ne takie uzh i sushchestvennye slova, no bez nih tak zhe
trudno, kak na kuhne bez spichek. Tak chto pogovorim o "spichkah" nashego
obshcheniya -- o mezhdometiyah.
Ih ouch -- eto nashe "oj ".
-- Ouch! -- myach ot bity Dzhona b'et Mika pryamo po kasketke.
-- Ouch! -- vskrikivaet kovboj Bill, kogda zahodit v komnatu, a
shirokopolaya ego shlyapa zastrevaet v proeme uzkoj dveri.
Ih ops --
eto nashi "oplya, opa".
-- Ops! -- sil'nym udarom bity Mik liho posylaet myach v pole, i Dzhon
nikak ne mozhet za nim ugnat'sya.
Nashi "klass", "veshch'", "otlichno", "obaldenno", "kruto" po-anglijski --
"great!", o chem ya uzhe govoril v samom nachale. |to slovo kak
67
vyrazhenie priyatnyh udivlenij, voshishchenij i odobrenij vstrechaetsya chashche
drugih. No smotrite ne pereuserdstvujte i ne perevedite Great Britain kak
Krutaya Britaniya... Bolee universal'noe -- vosklicanie "Gosh!" (tipa nashego
"Gospodi!"). Pomnyu, kak ya s drugom CHi Veem gotovil gamburgery i hot-dogi.
Holodnoe myaso, broshennoe na raskalennuyu reshetku, zhutko fyrkalo i strelyalo.
"Gosh!"-- zakryvalsya ot bryzg CHi Vej. "Shit!"-- vykrikival ya...
Kstati, o "hot-doge". |to slovo, okazyvaetsya, tozhe mozhet vyrazhat'
emocii, esli udarenie delat' na hot:
-- Hot dog! -- radostno vosklicaet serzhant Holduin, kogda na den'
svoego rozhdeniya razvyazyvaet krasnyj bantik na korobke i pod aplodismenty
komissara, sekretarshi Lyusi i vseh sotrudnikov otdela departamenta policii
izvlekaet novyj brauning s darstvennoj nadpis'yu pa rukoyatke: "Majklu
Holduinu v den' ego rozhdeniya ot lyubyashchih sotrudnikov za neporochnuyu sluzhbu v
policii".
"Oh tu Goal" i "Jesus!" govoritsya v minuty shoka, naivysshego napryazheniya
i volneniya (analogichno nashim "Gospodi pravednyj!" i "Bozhe!"). Pravda,
vosklicanie "Oh, my God" anglichane upotreblyayut chashche, chem religioznye
amerikancy, kotorye Gospoda predpochitayut ne upominat' vsue.
-- Jesus! -- vosklicaet komissar Le Peshen, podnimayas' s pola posle
vzryva bomby i osmatrivayas': pomeshchenie policii razgromleno.
A vot amerikanskie podrostki vmesto "Dzhizas" (Jesus) poslednee vremya
stali vydavat' "Dzhi" (Gee), chto roditelyam ne ochen' nravitsya, tak kak zvuchit,
po ih mneniyu, bogohul'no.
-- Shit! -- "spotykaetsya " golovoj o slishkom nizkuyu pritoloku moguchij
serzhant Timoti Timpson.
Sami vidite, chto shit zvuchit pri vsyakih nebol'shih oblomah. Pri oblomah
posil'nej v hod idet, sootvetstvenno, fuck. No eto uzhe schitaetsya
neprilichnym, i na vas koso ne posmotryat razve chto v armejskom stroyu vo vremya
"Buri v pustyne". Est' eshche i "son of a gun!", chto mozhno zaorat' v moment,
kogda vy poskol'znulis' na bananovoj korke, vspomnili, chto zabyli doma
vyklyuchit' utyug, zakryt' kran v vannoj, zamknut' dver', ili kogda kvadratnyj
koren' iz tridcati nikak ne izvlekaetsya. |tot zhe "son of a gun" priemlem i v
takih sluchayah:
Trehletnij Bob, uzhasnyj neposeda i shalun, nashel sebe ocherednoe zanyatie
-- barabanit nogami po mednomu tazu. Po vsemu domu
68
raznosyatsya gulkie zvuki: bum! bum! bum!
-- Stop it! Stop it, son of a gun! -- Prekrati! Prekrati zhe, negodnyj
mal'chishka! -- krichit na Boba ego odurevshaya ot shuma mama.
Nu vot, dumayu, na segodnya dostatochno. Zapomnite vse horoshenechko i
prorepetirujte. Tol'ko ne darite drugu pistolet i ne vzryvajte policejskie
uchastki.
CHTO INTERESNO --
bol'shinstvo anglo-amerikanskih idiom, frazeologicheskih oborotov i
ustojchivyh vyrazhenij mozhet byt' legko sootneseno so znakomymi chastyami rechi,
t.e. s sushchestvitel'nymi (eto takie slova, chto otvechayut na voprosy "kto?
chto?"), s glagolami ("chto delaet?"), s prilagatel'nymi ("kakoj?")... YA eto k
chemu? K tomu, chto odni frazeologizmy upotreblyayutsya kak sushchestvitel'nye (v
nashem slovare v konce knizhki oni sootvetstvenno oboznacheny p.-- noun),
drugie -- kak prilagatel'nye (adj.-- adjective), k primeru, green with envy
(pozelenevshij ot zavisti), tret'i -- kak glagoly (v.-- verb) -- eto takie
slova i vyrazheniya, kak give out (vydat') ili give up (ustupit'), chetvertye
-- kak narechie (adv.-- adverb) -- deadpan (kamennoe vyrazhenie lica), i,
nakonec, frazeologicheskie oboroty (phr.-- phrase) tipa tell it to Sweeny
(rasskazhi eto komu-nibud' drugomu). Mnogie frazeologizmy legko perevodyatsya
na russkij, oni pochti chto kal'ki: leave your hat on -- ostat'sya v shlyape;
seize the bull by horns -- vzyat' byka za roga); drugie zhe -- nuzhdayutsya v
ob®yasnenii, tak kak, naoborot, ne imeyut nichego obshchego s nashimi vyrazheniyami,
hotya mozhno inogda dogadat'sya, chto zhe amerikancy hotyat skazat'. Vot, k
primeru, dva naibolee rasprostranennyh ustojchivyh oborota: between the devil
and the deep blue see i to kick the bucket, chto po-russki sootvetstvenno
zvuchit kak "mezhdu dvuh ognej" i "dat' duba". CHto kasaetsya vtorogo, to, kak
ob®yasnyal personazh "Dvenadcati stul'ev" Bezenchuk, est' dostatochno chetkaya
gradaciya: esli chelovek vazhnyj, to dal duba, a esli dvornik, to prosto nogi
protyanul. V Amerike zhe doslovnoe "pnut' po vedru" dlya vseh gradacij, ot
bossov do posudomojki, oznachaet "otkinut'sya, otbrosit' kopyta". Nu, a pervoe
vyrazhenie -- "mezhdu chertom i glubokim sinim morem" -- oznachaet to zhe, chto
"nahodit'sya mezhdu Scilloj i Haribdoj" i ne trebuet bol'shogo raz®yasneniya.
-- Nu i rabotenka,-- zhaluetsya komissar serzhantu.-- Esli ya otkazhus' ot
nee, to prognevayu nachal'stvo, no esli soglashus', to prognevayu bruklinskuyu
mafiyu. So I'm between the hell and the deep blue sea. -- Tak chto ya mezh dvuh
ognej...
-- Odissej vy nash,-- zhaleet bossa Holduin.
69
Kick the bucket oznachaet "otbrosit' kopyta", "otkinut'sya", "gignut'sya",
kak govoril Bezenchuk. No ne pereuserdstvujte. Esli vy v tekste vstretite
frazu, chto kto-to tam kicked the bucket by foot (pnul nogoj vedro i poshel
dal'she), to eto otnyud' ne budet oznachat', chto on okochurilsya, vstal i dal'she
poshel. Vse ustojchivye vyrazheniya sushchestvuyut v anglijskom, kak i v russkom, v
"zamorozhennom vide", t.e. ne imeyut svoego pryamogo smysla, a perevodyatsya
inoskazatel'no. Tak, nashe "ne vynosit' sor iz izby" po-anglijski budet "ne
stirat' gryaznoe bel'e u vseh na glazah" -- don't wash your dirty linen in
public, a "delit' shkuru neubitogo medvedya" -- eto "schitat' nevylupivshihsya
cyplyat" -- don't count your chickens before they're hatched. Nash s vami
"slon v posudnoj lavke" po-amerikanski -- "byk v magazine farfora" -- bull
in a china shop.
-- My poruchili osvobozhdenie zalozhnikov i poimku banditov komissaru Le
Peshenu,-- dokladyvaet policejskij.-- But he worked out as a bull in the
china shop...-- No on srabotal kak slon: razgromil ves' bar, osvobodil lish'
polovinu zalozhnikov i upustil bandu...
Idiomy, sostoyashchie vsego iz odnogo slova,-- osobyj predmet razgovora.
Smysl i znachenie takoj idiomy chashche vsego ne zavisit ot znacheniya etogo
edinstvennogo slova. K primeru, lemon u nas oznachaet "million", a u
amerikancev ukazyvaet na nekuyu polomku mashiny ili nedostatok mehanizma.
-- - Your car is a lemon. -- ' Tvoya mashina togo... -- govorit komissar
Le Peshen. pokopavshis' v motore avtomobilya serzhanta.
70
Ili vot slovo dog. Ono oboznachaet v opredelennom kontekste ne sobachku,
a oblomivsheesya svidanie s devushkoj ili tyazhelyj ekzamen.
-- My math exam was a dog. -- Moj ekzamen po matematike -- eto bylo
chto-to.-- govorit Dzhon Miku.
-- My date with Jane was a dog too. -- Moe svidanie s Dzhejn bylo takim
zhe,-- otvechaet Mik.
ZHelayu vam pomen'she takih "dogov" i "lemonov", a pobol'she hot-dogov na
vashih stolah i "limonov" v kejsah!
KAK-TO V AMERIKE
my s amerikanskimi tinejdzherami sideli i raspisyvali svoi odezhdy. U nih
eto populyarno, znaete li, samim pisat' na majkah vse, chto hochetsya, ispol'zuya
dlya etogo special'nuyu nesmyvayushchuyusya krasku-klej ili obyknovennye flomastery
i avtoruchki. No ya otvleksya. Tak vot, odna devushka po imeni Kris (Chriss)
pisala svoe imya cherez bukvu "kej" i s dvojnym "si" na konce: Kricc. "Tak
krasivee",-- ob®yasnila ona, otvechaya na moj vopros, zachem zhe ponadobilos'
izvrashchat' anglijskuyu grammatiku. Tut ya stal zamechat', chto ochen' mnogie
molodye amerikancy ispol'zuyut vmesto "si" bukvu "kej" i pishut: krazy,
71
kombat, katop. magik... I ne tol'ko na majkah. "Kej" vmesto "si" mozhno
uvidet' i v nazvaniyah muzykal'nyh klipov, i na kompakt-diskah, i v zhurnalah,
i na raznoobraznyh vyveskah... Net, ya ne hochu skazat', chto eto kakaya-to
novaya tendenciya v anglijskom yazyke, net. |to, skoree, novoe modnoe techenie,
za kotorym, vozmozhno, budushchee vse vremya izmenyayushchegosya anglijskogo yazyka. Kto
znaet? Tak chto ne dumajte, chto eto opechatki, kogda vstretite podobnye
"oshibki" gde-nibud'. Poka vse. Otdyhajte.
Vne konspekta
O NELEGKOJ SUDXBINUSHKE BRATA-PEREVODCHIKA
Pomnite legendarnoe "Nel'zya tak s perevodchikom!" iz kinofil'ma "Ivan
Vasil'evich menyaet professiyu"? Tam tolmacha, kazhetsya, na kol posadili. CHto zh,
rabota perevodchika "opasna i trudna, i, na pervyj vzglyad, kak budto ne
vidna". Vot perevel odin v Londone frazu Gorbacheva "My simpatiziruem
britanskomu narodu", ispol'zovav slovo "sympathize" kak "simpatiya", i
vyletel s raboty. Pochemu? Potomu kak anglijskij yazyk skryvaet mnozhestvo
lovushek i podvohov. Da, "sympathy", dejstvitel'no, oznachaet simpatiyu, no
glagol "to sympathize" budet uzhe oznachat' sovershenno drugoe --
"soboleznovat'". YA byl togda eshche studentom i, glyadya po televizoru sie
interv'yu pervogo i poslednego sovetskogo prezidenta, dumal: neuzheli mozhno
tak perevodit'! Okazyvaetsya, i perevodchiki vysokogo ranga oshibayutsya.
Perevodchik El'cina kak-to voobshche obratil v ostroumnuyu shutku ves'ma
bezobidnuyu rech' rossijskogo prezidenta, kotoryj vyskazalsya v tom duhe, chto,
mol, te, kto govoril, chto nasha vstrecha s Klintonom provalitsya, sami
provalilis'. |tot perevodchik vmesto slova "fail" -- "provalivat'sya"
upotrebil pochemu-to "to get into troubles" -- "popast' v bedu, prevratit'sya
v bedstvie", otchego Bill Klinton pryamo pokatilsya so smehu. Poluchilos', v
konechnom, itoge, chto zlopyhateli sami naklikayut na sebya bedu. Klinton
poschital eto hlestkoj poshchechinoj presse za ee napadki.
Kogda-to byl proveden eksperiment, v hode kotorogo fraza iz
gogolevskogo "Nosa" "On posmotrel utrom na sebya v zerkalo i vmesto nosa
uvidel chistoe mesto" posle mnogokratnogo perevoda s russkogo yazyka na drugoj
i potom obratno na russkij okazalas' sleduyushchej:
"Ona posmotrela v podzornuyu trubu na ostanki korablya". V anglijskom
72
zhe nechto podobnoe mozhet proizojti uzhe pri pervom perevode. Kratkost' i
mnogoznachnost' anglijskogo yazyka vynuzhdaet perevodchika byt'" predel'no
vnimatel'nym. Ili, kak govoril odin trener po amerikanskomu futbolu, always
on the toes -- byt' vsegda nagotove. Poroj razgovarivaesh' s anglichaninom --
i vse v poryadke, budto by na rodnom yazyke govorish', nikakih problem. V
drugoj raz rech' anglichanina, dazhe esli on iz togo zhe stol'nogo grada
Londona, zapisannuyu na plenku, prihoditsya proslushivat' vnov' i vnov', chtoby
hot' chto-to ponyat' iz ego zaikanij, pridyhanij i proglatyvanij celyh slogov
i slov. Nekotorye dialekty prosto ugnetayut. Poprobujte, k primeru, ponyat'
dialekt, gde dvojnye bukvy "I" i "g" ne proiznosyatsya i'vmesto nih slyshitsya
zvuk "u". Kogda takoj nositel' "zhivogo yazyka" govorit frazu "I will sell
that mirrow tomorrow", poyavlyaetsya oshchushchenie, budto on vo rtu goryachuyu kartoshku
derzhit i v dannyj moment govorit' tolkom ne mozhet. To zhe s amerikancami. S
zhitelem N'yu-Jorka ili Bostona eshche nichego, govorit' mozhno na ravnyh, a vot
esli yuzhanin zataratorit bez ostanovki so svoim specificheskim proirlandskim
akcentom, slushaesh' ego i dumaesh': "Gospodi, hot' by on bystree zatknulsya! ".
Ponimanie sobesednika zavisit ne tol'ko ot dialekta, ne tol'ko ot
dikcii, no dazhe ot ego obrazovannosti. |to osobenno zametno v obshchenii s
amerikancami. CHem glubzhe v massy "mnogostradal'noj Ameriki", tem slozhnee s
nashim akademicheskim anglijskim. Negrov iz Garlema ty uzhe voobshche perestaesh'
ponimat'.
Vot pochemu tak mnogo problem u perevodchikov, osobenno na otvetstvennyh
vstrechah, peregovorah, prezentaciyah... Nagruzki na ih neschastnye organizmy
pri parallel'nom perevode ravny tomu napryazheniyu, chto perenosit
letchik-ispytatel' v polete. Ne zrya v SSHA posle dvadcatiminutnogo
parallel'nogo perevoda specialist, beret nebol'shoj otdyh, a platyat emu ne
men'she 7 dollarov v chas (u nas zhe perevodchikov prosto-naprosto obdirayut).
Pomnyu, kak-to, ne napryagayas', ya perevodil lekciyu odnogo amerikanskogo
solidnogo dzhentl'mena. A vot posle dvuhchasovoj lekcii odnoj kanadki
(kanadskij, kstati, blizhe k britanskomu anglijskomu so vsemi dostoinstvami
i, chto obidno, nedostatkami), shatayas', vozvrashchalsya domoj i dumal: "Hot' by
veter vstrechnyj ne dul, a to "ya i k utru do doma ne doberus'...".
73
Nekotorye vazhnye persony svoej rech'yu nastol'ko otyagoshchayut perevod, chto
vporu tol'ko rukami razvesti ili povesit'sya. Kak, k primeru, peredat' na
anglijskom frazu poslednego prezidenta SSSR: "Nu i my, dumayu, chto, vot v
takom vot razreze, i chto pravil'no, vse-taki pojdem na eto...". YA, buduchi
eshche studentom, uslyshal eto po televizoru i, myslenno sdelav perevod, zamer v
ozhidanii: kak zhe vykrutitsya perevodchik Gorbacheva. On, molodec, skazal ochen'
prosto: "We will go to it". No ya v dushe poradovalsya i za sebya, potomu chto v
otlichie ot oficial'nogo perevodchika peredal ves' kolorit vyskazyvaniya
Mihaila Sergeevicha: "Well, and I think, anyway, in such a case, sure, we are
gonna go to that what is right, I guess...".
Vse, chto ya govoril ob ustnom perevode, otnositsya i k perevodam
pis'mennym, osobenno k perevodam Biblii i evangelij, vyderzhavshih
beschislennoe mnozhestvo redakcij. Tot yazyk, aramejskij, na kotorom govoril
Iisus Hristos i na kotorom, skoree vsego, i byli zapisany "dobrye vesti",
uzhe pochti ne-sohranilsya, a vse evangeliya perevodilis' na grecheskij,
vozmozhno, dazhe cherez ivrit, potom so staroslavyanskogo -- na
cerkovnoslavyanskij, potom -- na starorusskij, na sovremennyj russkij...
Estestvenno, chto mnogoe v etih tekstah deformirovalos', nekotorye vyrazheniya
voobshche izmenili smysl. I dazhe pri adaptirovannom perevode, kogda vrode vse
ponyatno, sohranyayutsya iskazheniya, tak kak adaptirovalsya vse zhe ne
pervoistochnik, a uzhe iskazhennaya kopiya. Nekotorye idiomy i terminy okazalis'
ponyaty bukval'no. Tak, kogda Iisus govoril, chto legche verblyudu projti cherez
igol'noe ushko, chem plohim lyudyam vojti v Carstvo Bozhie,
74
to, kak sejchas okazalos', imelsya v vidu ne verblyud, a tolstyj morskoj
kanat, kotoryj nazyvalsya verblyudom.
Odnako, govoryat, uzhe sushchestvuet nauchnyj perevod vseh chetyreh evangelij,
gde mnogoe zvuchit po-novomu.
POGOVORIM O KALXKE
No ne o prozrachnoj bumage, a o bukval'nom perevode inoyazychnogo slova.
Kal'ku eshche mozhno nazvat' "plohim pomoshchnikom perevodchika".
Vse znayut fil'm s uchastiem Arnol'da SHvarceneggera v roli russkogo
polismena po prozvishchu Krasnaya ZHara. A pochemu, sobstvenno, "zhara"? Vse, kogo
ya sprashival, v otvet lish' plechami pozhimali: kak nazvali, tak nazvali. No
kogda ya uvidel original'noe anglijskoe nazvanie fil'ma, to vse stalo bolee
ili menee ponyatno: "Red Heat", t.e. "Krasnyj Policejskij". Lyudi,
"kompetentno" perevodivshie slovo heat, dazhe ne zadumalis', chto u nego mogut
byt' drugie znacheniya. Na slenge heat, kak i sor, oznachaet "policejskij",
"faraon", "musor"... Znanie slenga, a takzhe zhargonnyh slovechek dlya
perevodchika krajne neobhodimo. Konechno, luchshe vsego prokonsul'tirovat'sya u
samih amerikancev, chto zhe oni imeli v vidu. Inache poluchaetsya kal'ka
("krasnaya zhara"). |to kogda slovo perevoditsya v sootvetstvii s ego pervym
znacheniem v anglijskom yazyke bez ucheta teh nyuansov, kotorye v mnogoznachnom
anglijskom sostavlyayut nastoyashchij