ij prinimali uchastiya mnogie narodnosti. Nam by
tozhe gordit'sya, chto u slavyan uzhe v te vremena bylo takoe vysokorazvitoe
obshchestvo, krupnye goroda (Novgorod, Staraya Ladoga, kotoruyu slavyane i
varyagi-rusy stroili vmeste, Smolensk, Polock, Kiev...), chto syuda, kak pchely
na med, sletalis' kupcy i voiny iz perenaselennoj Skandinavii, gde togda ne
sushchestvovalo dazhe predposylok dlya postroeniya svoego korolevstva, tak kak ne
bylo krupnyh gorodov. U nas zhe eshche nahodyatsya slavyanofily, kotorye vo chto by
to ni stalo hotyat verit', chto Rogvolod, pervyj iz izvestnyh polockih knyazej,
byl vse-taki slavyaninom, a ne varyagom, kak eto zapisano v letopisi!
Letopisec, konechno, utverzhdaet, chto on priplyl, iz-za morya. A vdrug on
vnachale uplyl za eto samoe more, a potom vernulsya? Proverit' ved' nel'zya. V
konce koncov, kto skazal, chto to, chto napisano perom, ne vyrubit' toporom?!
Primerno tak i dejstvuet CHaropka.
'I po takim vot knizhkam uchatsya nashi deti.
No vernemsya k razvitiyu anglijskogo yazyka. Dany, ili datchane, eshche ne raz
napadali na Angliyu i odnazhdy (do Vil'gel'ma) dazhe zahvatili vsyu ee vostochnuyu
chast', obrazovav oblast' "datskogo prava". Schitaetsya, chto anglichane mnogo
slov unasledovali ot skandinavov, no lichno ya v eto ne veryu. Te, kto tak
govoryat, prosto zabyvayut, chto proishozhdenie anglijskogo yazyka takzhe imeet
skandinavskie korni (angly byli pradedami danov) i mnogie slova sushchestvovali
eshche do "datskogo prava". S XIII veka po nashe vremya shlo usilennoe
preobrazovanie ustnogo anglijskogo yazyka, kotoroe, uvy, tak i ne
otobrazilos' na pis'me. |to eshche odna prichina togo, pochemu sushchestvuet takaya
bol'shaya raznica mezhdu tem, kak my po-anglijski pishem,-- Manchester, k
primeru,-- a chitaem pri etom Liverpul'... Ne eto li posluzhilo povodom dlya
togo, chto v nastoyashchee vremya molodezh' usilenno pol'zuetsya vsyakimi
sokrashcheniyami i chasto pishet U vmesto you, 2 vmesto to, nite vmesto night,
program vmesto programme! A that u nih prosto Z. Takaya vot reakciya na
yazykovye slozhnosti.
36
dino, crim, demo,
homo, termo, grads, techno, exhibit and URS
Na kuhne lagerya Aldersgejt ya rabotal s Kregom, zheltovolosym parnishkoj,
shutlivym, ulybchivym i lyubveobil'nym, stil'no porezavshim svoyu majku v
bahromu. "Hej, Mikki!" -- privetstvoval on menya vsyakij raz, zahodya na •
kuhnyu, gde ya, v otlichie ot nego, uzhe chetyre chasa vertelsya kak belka v
kolese. Mne nravilsya Kreg, s nim ya chuvstvoval sebya kak so svoimi inyazovskimi
druz'yami. S nim mozhno bylo govorit', ne stesnyayas', na vse temy. No vot uzh
eti amerikancy! Mestnye devchonki s gordost'yu mne govorili: "Kreg -- tipichnyj
amerikanec".--
"Togda on i tipichnyj russkij",-- otvechal ya im, a pro sebya dumal, chto
etogo "tipichnogo amerikanca" ya vstretil lish' na tretij mesyac prebyvaniya v
Amerike. Vot uzh poistine vse yanki ubezhdeny, chto vse samoe luchshee -- u nih...
No eto priskazka. Kak-to Kreg uvidel moj sportivnyj luk, na kotoryj ya, chtoby
ne sputat' svoyu veshch' s drugimi, prikleil "lejblu" s imenem i familiej na
anglijskom i nadpis'yu "URS" -- sokrashchennoe oboznachenie USSR (SSSR). Kreg
rassmeyalsya.
-- My tak sokrashchenno pishem you are ass (ty -- zadnica), -- skazal on
mne.
YA posmotrel. Dejstvitel'no, sovpadaet...
Sejchas v sovremennom anglijskom yazyke modno sokrashchat' vse, chto
poddaetsya sokrashcheniyu. Anglijskij yazyk, i bez togo otlichayushchijsya
Lakonichnost'yu, dostatochno uverenno i bez sozhaleniya raspravlyaetsya s dlinnymi
i ne ochen' dlinnymi slovami. Tak ih dinosaurus, armoured, termination,
graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous,
psychopath, demonstration, criminal, homosexual i mnogie drugie
prevratilis', sootvetstvenno, v dino, armo, termo, grad, techno, exhibit,
expo, doc, fab, psycho, demo, crim. homo... Dlinnye slova zamenyayutsya
korotkimi. Nevertheless v razgovornom aktivnom yazyke ne ispol'zuetsya sovsem,
ustupiv mesto bolee kratkim i ponyatnym but ili though. A slovo ecstasy
preobrazovalos' v prostorechie xtc. |ta tendenciya, a takzhe zamena slov
zaglavnymi bukvami byli sprovocirovany v vos'midesyatye gody v osnovnom
rok-gruppami, kotorye v svoih nazvaniyah sokrashchali vse i vsya.
37
-- Dzhon! Brosaj k chertu svoj bejsbol! My opazdyvaem na parti k Dzhudi!--
v uzhase krichit Mik, vzglyanuv na chasy.
-- Oh, shit! (eto slovo my uzhe prohodili),-- Dzhon bystro vskakivaet v
shtany, i oba druga letyat na "forde " Mika k podruge.
-- Hi, boys! -- luchezarno ulybaetsya Dzhudi svoim priyatelyam.-- Vy chut' ne
opozdali,
-- O, eto Dzhon vse ne mog otorvat'sya ot matcha po "Ti-Vi",--
opravdyvaetsya Mik i, uvidev rasstegnuvshiesya bryuki Dzhona, ronyaet negromko: --
Dzhon. eks-uaj-zet...
Hm, chto zhe eto za shifrovka takaya: "XYZ"? Examine -- prover'; your --
svoj; zipper -- zamok na bryukah.
Da, iz-za dliny i gromozdkosti nekotoryh anglijskih slov (pomnite
francuzskoe nasledstvo?) vse chashche i chashche molodoe pokolenie rubit s plecha:
vmesto you pishet prosto U (proiznoshenie odno i to zhe), a vmesto chasticy to
-- prosto 2... Tak chto vse eti nazvaniya rok-grupp-- "U2", "INXS", "U96"-- ne
prosto abbreviatury. V nih skryt i vtoroj smysl: "U2" chitaj "You two" ("Vy
oba") ili "You too" ("Ty tozhe").
"Nothing compares 2U" (vmesto to you) prochital ya v hit-parade nazvanie
pesni SHinnejd O'Konnor. I nikakogo nameka na irlandskuyu gruppu, kak
nekotorye dumayut, tut net. "INXS" mozhno ponimat' i kak "In exess" ili "In
access"-- "V izbytke, v dostatke, v navare"; ili zhe -- "Dostupnye",
"Razreshennye"... "U96" -- kak "You nighty sex" ("Ty, nochnoj seks"), potomu
chto slova six i sex, k primeru, u amerikancev zvuchat odinakovo -- "seks".
Pohozhaya petrushka proizoshla v Amerike i so slovom night (vecher, noch'),
kotoroe ekonomnye racionalizatory amerikancy uzhe davno i s uspehom pishut kak
nite.
Amerikancy bez sozhaleniya izbavlyayutsya ot lishnih bukv, kotorye ne
proiznosyatsya. K primeru, humour (yumor) v ih variante budet bez vtoroj bukvy
"u", a programme-- program... Anglichane starayutsya ne otstavat', no delayut
vse naoborot: nachinayut chitat' te bukvy, kotorye ran'she ignorirovali. Tak v
slove often (chasto) oni uzhe proiznosyat bukvu "I". Amerikancy zhe v etom
sluchae sdelali by naoborot
-- stali by pisat' ne often, a ofen. Nu vot, esli vy hot' chto-nibud'
usvoili, to togda, navernyaka, legko prochitaete frazu I love u 4 ever. Nu
kak? Prochitali? Esli da, to vot eshche odno sokrashchenie. Po-moemu, ves'ma vazhnoe
v povsednevnoj zhizni.
Mik i Dzhon vvalivayutsya v dom, vytiraya posle dolgoj igry v bejsbol
vzmokshie lica.
-- O, nam pis'mo! -- Mik podnimaet s pola dlinnyj konvert u izvlekaet
iz nego rozovyj list bumagi. -- "Dorogie Mik i Dzhon,--
38
nachinaet chitat' on,-- priglashayu vas na parti, kotoraya sostoitsya zavtra
v shest' chasov u menya doma. Iskrenne vasha -- Dzhudi. P.S. B.Y.O.B.". Kak tebe
priglashenie? -- povorachivaetsya Mik k Dzhonu.
-- Bi-uaj-ou-bi? -- peresprashivaet Dzhon, nahmuriv lob, i tut zhe
soobrazhaet: -- Oh, yeah, I got it. -- O, da, vrubilsya!
Vo chto zhe vrubilsya Dzhon? V. Y.O.B. -- eto sokrashchenie ot Bring your own
bottle -- prinosite svoyu butylku. Takie B.Y.O.B. chasto pishut na vsyakih
priglasheniyah, i togda kazhdyj prihodit so svoej poddachej. Konechno, eto, mozhet
byt', ne sovsem pravil'no, no nashi studenty, zhivushchie v nashih usloviyah i s
nashimi cenami, mogut perenyat' podobnoe. Tol'ko pishite ne V. Y.O.B., a K.P.B.
-- kazhdyj prinosit butylku; ili K.P.S.S. -- kazhdyj prinosit s soboj. Korotko
i yasno.
TO GET & SYNOVXYA
Pomnite, v nachale knigi ya govoril, chto krome "treh kitov" aktivnogo
razgovornogo yazyka amerikancev nuzhno znat' i takuyu "melkuyu rybeshku", kak
glagol to get. Konechno, dlya polnocennogo obshcheniya etogo nedostatochno. No to,
chto to get zamenyaet amerikancam mnogie drugie glagoly -- i to have, i to
understand, i to find, eto chistaya pravda. Mozhno skazat', chto to get -- ochen'
populyarnyj glagol. Posudite sami:
Vy s drugom grabite krupnyj amerikanskij bank. I tut, u dverej etogo
solidnogo zavedeniya, vdrug obnaruzhivaete, chto zabyli i chernyj chulok na
golovu, u lyubimyj brauning...
-- Relax, buddy. I got it. -- Uspokojsya, priyatel'. U menya vse eto
est',-- nezhno kladet druzheskuyu ruku vam na plecho souchastnik i otdaet svoj
pistolet i svoj chulok.-- Idi. A ya na shuhere postoyu.
Kak vidite, to get vypolnil rabotu za to have (chto ochen' chasto
proishodit). .
Vy uzhe ne bandit, a policejskij. Vam na uchebnyh zanyatiyah ob®yasnyayut, kak
pol'zovat'sya revol'verom. Serzhant policii sprashivaet vas:
-- Got it? -- Ponyatno?
39
-- I got it,
sir. -- YA vse ponyal, ser,-- bojko otvechaete vy.
A sejchas to get vypolnil rol' glagola to understand, chto takzhe chasto
proishodit. Idem dal'she:
Vy rabotaete v kitajskom restorane na kuhne, stoite za odnim stolom s
povarihoj i v chetyre ruki rubite ogurec "v kapustu ". Vdrug nozhichek povarihi
vyskal'zyvaet iz ruk i padaet pod stol. Vy kak istinnyj dzhentl'men
brosaetes' podnimat' etot nozh, no zhenshchina ostanavlivaet vas:
-- It' s OK! I got it. -- Vse o 'kej, ya sama
podnimu.
A vot sejchas to get zamenyaet i to find, i to pick up. |tot zhe primer
naglyadno demonstriruet, chto zhenskaya emansipaciya privela amerikancev k tomu,
chto damy priravnyali sebya k muzhchinam -- v samom grustnom smysle etogo slova.
Vnachale, popadaya v takie situacii, ya dumal, chto eto isklyuchenie iz pravil,
no, uvy, vse chashche prihodilos' videt', kak hrupkaya devushka pyhtit pod
tyazhest'yu nagruzhennoj sumki, a u idushchego ryadom parnya ruki svobodnye. Kogda ya
odnazhdy vzyal chemodan iz ruk devushki, russkoj (amerikanka navernyaka ne ponyala
by, chto ya, sobstvenno, ot nee hochu), tak vot, kogda ya vzyal chemodan, to moj
drug-kanadec -- ee boy friend -- lish' usmehnulsya: "Ona chto, malen'kaya?" --
"Ej tyazhelo. CHemodan slishkom bol'shoj",-- pytalsya ob®yasnit' ya kanadcu, no tot,
kazhetsya, vse ravno nichego ne ponyal.
Samoe nepriyatnoe -- popadat' vprosak. Pomnite, kak mnogo glagolov
zamenyaet to get? I understand, i to have, i dazhe to find, i to find out. No
bud'te ostorozhny, esli vy upotreblyaete to get po otnosheniyu k odushevlennym
licam, gde nash staryj i dobryj to get priobretaet uzhe sovsem drugie
znacheniya. ZLOVESHCHIE.
Primer pervyj.
Ustalyj sherif Dzheremi Houp zashel v salun i, stryahnuv pridorozhnuyu pyl'
so svoej shirokopoloj shlyapy i shvyrnuv onuyu na pustoj stolik, pochti upal na
stojku:
-- Dva viski.
Vse smotreli na sherifa v nemom ozhidanii, no Houp pil molcha, ni na kogo
ne glyadya.
-- Gde CHernyj Dzhek, Dzherri? -- ne vyderzhal starina Sem. Obychno takoj
netoroplivyj i hladnokrovnyj, on kazalsya samym neterpelivym v svoem zhelanii
uznat', konchilos' ili net vremya uzhasa i bespredela Dakoty. SHerif osushil
tretij stakanchik viski i
40
lish' posle etogo povernulsya k zavsegdatayam saluna. V pritihshem zale
prozvuchal ego rovnyj spokojnyj golos:
-- I got him. I got Blak Jack.
Po-russki eto znachit: "YA pristrelil, prikonchil CHernogo Dzheka". Esli by
etot Dzhek byl horoshen'koj osoboj vrednogo, oj, izvinite, slabogo pola, to
get moglo oznachat' iznasilovanie. Vidite, zdes' get zamenyaet to kill i eshche
mnogoe drugoe.
Primer vtoroj.
Bill davno sobiraet kompromat na nevernuyu zhenu. I vot, nakonec,
vyslezhivaet ee na plyazhe Brajton Bich s kakim-to ne ponyatym u sebya na rodine
ocherednym parnem iz Rossii.
-- I got you,-- ulybaetsya Bill, shchelkaya zatvorom... fotoapparata, kogda
ego nevernaya zhena Helen zahoditsya zatyazhnym poceluem s somnitel'nym
"avtoritetom russkoj emigracii".
Sejchas I got you budet oznachat' "vot ty i popalas'", "vot ya tebya i
zastukal", "nakryl tebya, golubushku" i dal'she v etom zhe duhe. Poetomu,
rebyata, nikogda ne govorite "aj gach yu" svoemu sobesedniku, imeya v vidu, chto
vy ego ponyali. Govorite I got it, ne oshibetes'.
Primer tretij. Pol provozhaet Dzhejn i
u dverej ee skromnogo dvuhetazhnogo do-
41
mika s sadom i bassejnom pyat' na pyat' yardov, teryayas' i krasneya,
bormochet:
-- 1 love you, Jane. I love you since the first day I got you. -- YA
lyublyu tebya, Dzhejn. YA lyublyu tebya s pervogo dnya, kogda obrel tebya.
V etom kontekste, kak vidno, to get s odushevlennym licom kontachit v
pozitivnom smysle. Paren', govoryashchij svoej devushke you got te ili I got you,
imeet v vidu "ya obrel tebya -- ty obrela menya; ya nashel tebya -- ty nashlas'; ya
poluchil tebya ( ne po pochte, razumeetsya)" i t.d. Nu, dumayu, chto vy tozhe got
it.
To get aktivno ispol'zuetsya i v znachenii "nastuplenie, priblizhenie".
7967 god. Pol Makkartni vyshel iz avtomobilya i, shvativ s zemli palku,
pobezhal, uvlekaya za soboj svoyu sobaku Martu. SHCHuryas' na vesennem solnce.Pol,
glyadya, kak rezvitsya ego bobik, ulybnulsya sam sebe: "It's getting better. --
Stanovitsya luchshe".
Kovboi Dzhon i Bill stoyat pod goroj. Dzhon prikalyvaetsya, govorya, chto
vidit visyashchego al'pinista, zacepivshegosya shtanami za utes. Bill polchasa
staraetsya razglyadet' nesushchestvuyushchego al'pinista. Dzhon uzhe ne rad svoej shutke
i chut' ne plachet:
-- Come on. Billy. I said there's no climber over there. I was kidding
you. It's getting too dark. -- Nu davaj zhe, Billi. Govoryu zhe, net tam
nikakogo al'pinista, ya tebya razygral. Stanovitsya slishkom temno!
Esli chestno, to temno uzhe davno, i s trudom vidno dazhe samu goru,
poetomu Bill govorit Dzhonu:
-- I sap't see nobody over there. Too dark. I need to get closer. --
Nikogo tam ne vizhu. Slishkom temno. Mne nuzhno podojti poblizhe.
To get closer -- "priblizhat'sya". It's getting dark -- "temneet". It's
getting better -- "stanovitsya luchshe" (o pogode i obo vsem prochem drugom). Iz
primera takzhe vidno, chto v razgovornom anglijskom uzhe davno i uspeshno
obosnovalos' tak nazyvaemoe dvojnoe otricanie: I can't see nobody vmesto I
can see nobody.
Missis Vanderbilt govorit muzhu, chto oni bol'she nikogda ne smogut
zastavit' Dzhonni pribirat'sya v svoej komnate:
-- Ne got the government to declare it a wildness area. -- On vynudil
pravitel'stvo ob®yavit' ego komnatu zapovednoj zonoj.
Vidite, teper' nash to get oznachaet "zastavit', dobit'sya, ustroit'..."
To get somebody to do something -- "zastavit' kogo-to sdelat' chto-to". Mozhno
i tak nazvat' etu kombinaciyu.
42
Nu, a esli vas vse eshche interesuyut sluchai, kogda to get zamenyaet drugie
glagoly, to posmotrite eto slovo v slovare. Tam vy najdete eshche massu
interesnejshih nyuansov i celyh sem' znachenij vyrazheniya to get it. Vprochem,
takoj mnogoznachnyj i protivorechivyj ne tol'ko get, no i ne menee lakonichnyj
dig. O nem i pojdet nizhe rech'.
DIG IT
"Dig it, dig it..."-- vykrikivaet Dzhon Lennon v konce parodijnoj pesni,
kotoraya tak i nazyvaetsya "Dig it" (al'bom "Bitlz" "Let It Be", 1970 god,
mozhete proverit'). Esli by eta plastinka togda zhe vyshla v SSSR, nazvanie
pesni bylo by perevedeno, primerno, tak: "Otkopaj". Ili "Roj". Ili
"Zakopaj". Dejstvitel'no, pervoe znachenie glagola to dig takoe i budet, no
sami "Bitlz" imeli v vidu chto-to sovsem drugoe. "Polyubi eto/Vrubis' v eto"
-- vot kak perevoditsya parodiya na populyarnyj hit Boba Dilana "Like A Rolling
Stone" -- "Slovno perekati-pole". No v mnogoznachnom anglijskom yazyke u like
dva znacheniya: pervoe -- "kak", vtoroe -- "nravit'sya". Tak chto pri zhelanii
pesnyu mozhno perevesti kak "Polyubite brodyagu" (on zhe -- "perekati-pole";
imenno tak mozhno traktovat' populyarnoe u rokerov
43
rolling stone, o chem podrobno pogovorim cherez urok ). Vot pochemu bitly
upotrebili slovo dig, kotoroe tozhe mozhet sojti za "polyubit', nravit'sya".
Zaputanno? |to uzh tochno. No kogda znakom so slengom, to vse eti hitrosti tut
zhe vyhodyat naruzhu.
Mik i Dzhon vpervye na gornolyzhnoj baze, kuda ih zatashchila Dzhejn, kotoraya
ezdila v gory v proshlom godu i bez uma ot etogo vida sporta.
-- |to legko! -- krichit devushka svoim druz'yam, robko szhimayushchim lyzhnye
palki na krutom snezhnom sklone.-- Smotrite, kak delayu ya, i starajtes' vse
dvizheniya povtoryat'! I vam ponravitsya!
Ona ottalkivaetsya, edet, no... spotykaetsya, padaet i, kuvyrkayas',
katitsya vniz.
-- You dig, man? -- Tebe eto ponravilos', paren'? -- povorachivaet Dzhoi
svoi solncezashchitnye ochki k Miku.
U glagola to dig est' vtoroe znachenie:
"ponimat'".
-- I don't dig it. -- CHto-to ya ne vrubayus' vo vse eto,-- otbrasyvaet
Mik uchebnik po grecheskoj filosofii.
Takim obrazom u vysheupomyanutoj pesni "Bitlz" "Dig it" vyrastaet i
tretij smysl: vrubis'...
A vot v kachestve sushchestvitel'nogo a dig upotreblyaetsya kak "seks".
Posmotrite sleduyushchij primer:
Diskoteka v kolledzhe. Pul'siruet svetomuzyka, i grohochut dinamiki. Dzhon
probiraetsya cherez tancuyushchuyu tolpu k prygayushchemu pod muzyku Miku i krichit emu
na uho, perekryvaya raskaty repa:
-- Vidish' von tu zhguchuyu bryunetku v klassnoj yubchonke?
-- Da! Klass.devchonka! Ty se znaesh'?
-- Ee zovut Petti. Tol'ko chto Dzhejn poznakomila,-- govorit Dzhon, prygaya
vmeste s Mikom i ulybayas' Petti, kotoraya regulyarno poglyadyvaet v ih storonu.
-- Guys say she is an easy dig. -- Rebyata pogovarivayut, chto ona
trahaetsya, kak shvejnaya mashinka.
An easy dig -- eto chto-to tipa "legkogo seksa", esli doslovno
perevesti.
No prodolzhim dal'she kopat' nashe slovo "kopat'". Posmotrim, chto stanet s
nim, esli k dig pribavit' predlogi in, up i out.
Itak, dig in -- "okopat'sya".
Polevye ucheniya U.S.Army. Kapitan Dzho Maknejl stoit na odnom 44
kolene s planshetom i, razvorachivaya kartu, podzyvaet k sebe serzhanta
Timoti Timpsona.
-- Vidite etot treklyatyj most cherez reku? -- obrashchaetsya kapitan k
Timoti.
-- Da. ser.
-- The very fucking place where we must dig in. -- Vot to samoe chertovo
mesto, gde my dolzhny okopat'sya.
Teper' vtoroj primer, no situaciya drugaya, bolee mirnaya, ya by skazal.
Mik vstrechaet Dzhejn.
-- Privet! Kak tam Dzhon sdal ekzamen?-- sprashivaet Dzhejn Mika.-- On
ved' tak dolgo nichego ne uchil.
-- Vse normal'no,-- mashet rukoj Mik.-- John dug in and passed all
quickly.
|to znachit: Dzhon zasel za uchebu (okopalsya, odnim slovom), ushel v rabotu
s golovoj i vse bystro sdal. Vidite, teper' dig in budet perevoditsya kak
"ujti v rabotu, v uchebu", a ne "ryt' okopy pod palyashchim solncem", chto,
pover'te mne, krajne nepriyatno.
Eshche dig in mozhet oznachat' signal k pogloshcheniyu pishchi.
Za stolom sidyat: kovboj Bill, ego sosed Dzhon, zhena Billa, ego troe
malen'kih synovej i dve dochki. Stol nakryt.
-- O'kay, guys. Dig in,-- govorit hozyain, chto oznachaet: nu, rebyatki,
pristupajte...
45
Dig out --
"otkopat'" -- v smysle otyskat'.
Kovboi Bill i Dzhon vstrechayutsya utrom na doroge i obmenivayutsya
novostyami.
-- Did you dig your sled out? -- Ty nashel svoj molot, chto iskal vchera
ves' den'? -- sprashivaet Bill.
-- Oh, yeah. I dug it out. -- O da, nashel,-- otvechaet Dzhon.
Dig up oznachaet, primerno, to zhe, chto i dig out, to est' "najti chto-to
posle upornogo poiska", "otkopat'"..
Komissar Serzh Le Peshen zvonit iz zakusochnoj v policejskij uchastok. K
trubke podhodit sekretarsha Lyusi.
-- Lyusi! -- oret komissar.-- Ask Michael to dig up a dollar to pay for
the hot dogs and tonic! -- Poprosi Majkla, pust' najdet dollar i zaplatit za
moi hot-dogi s tonikom, blin!
Vot, rebyata, kakoj neprostoj etot prostoj s vidu dig. Nu, a teper', kak
i obeshchal, vernus' v rok-n-roll'nyj epos i rasskazhu o "rolling-stoune" i ego
sinonime. No sperva nemnozhko otdohnem i perevarim predydushchuyu informaciyu.
PEREMENKA
Vot! Vspomnil odin zabavnyj sluchaj.
YA vpervye popal v Ameriku v kachestve
studenta-instruktora-po-strel'be-iz-luka (Archery Instructor) i ponachalu ne
znal, kak vse nashi strelkovye shtuchki budut sootvetstvovat' anglijskim.
Pomnyu, kak u kakogo-to parnishki ne poluchalsya vystrel. YA staralsya izo vseh
sil ob®yasnit' pacanu, kak pravil'no derzhat' luk (bow) i stavit' strelu
(arrow) na tetivu (string). Posle tret'ej neudachnoj popytki ya skazal, chtoby
ne muchit' cheloveka, chto, mol, vse o'kej. No ego priyateli stali ugovarivat'
menya: "Please, let him got a go at shooting at the target with Shon's bow".
-- "Pozhalujsta, dajte emu eshche raz strel'nut' v mishen' iz luka SHona". U SHona
byl klassnyj luk, s kotorym on i priehal v letnij lager' otdyha. No ne eto
vazhno. Vazhno to, chto ya uznal novoe vyrazhenie to have a go at (got a go
at)... Pozzhe, uzhe v drugom lagere, beseduya so svoim drugom, studentom iz
Pekina CHi Veem, vo vremya chasovogo pereryva -- my katalis' s nim v kanoe po
ozeru,-- ya rasskazyval o svoem otkrytii: "Have a go at -- eto takaya
figovina, kotoraya oznachaet... m-m-m... Nu, kogda ty pytaesh'sya sdelat' to,
chto uzhe neskol'ko raz bezuspeshno pytalsya sdelat' ran'she..." Vot tak neuklyuzhe
ob®yasnyal, ya sut' svoego otkrytiya CHi Veyu. Kakovo zhe bylo moe
46
udivlenie, kogda moj kitajskij drug na sleduyushchij den' prines nekij
tolstyj tolkovatel' amerikanskih idiom i frazeologicheskih oborotov, gde pod
vyrazheniem to have a go at pokazal mne pal'cem na anglijskoe raz®yasnenie
sego mudrenogo vyrazheniya: "|to takaya shtuka, kotoraya oznachaet, chto kto-to
pytaetsya sdelat' to, chto uzhe neskol'ko raz bezuspeshno pytalsya sdelat'
ran'she..." Pochti slovo v slovo s moim vcherashnim ob®yasneniem v kanoe, tol'ko
bez "m-m-m" i "nu". Vot ved'... Mezhdu prochim, i v russkom inogda net tochnogo
i emkogo perevoda anglijskih slov i vyrazhenij, i ih prihoditsya ob®yasnyat' vot
tak -- chut' li ne pal'cah.
konec peremenki
HIT
Legendarnaya rok-gruppa iz Anglii "Rolling Stounz" ne sama pridumala
sebe takoe nazvanie, a prosto pozaimstvovala ego iz rok-n-roll'nogo
fol'klora, gde samo po sebe rolling stone, o chem my uzhe upominali, oznachaet
dazhe ne katyashchijsya kamen', a brodyagu, skital'ca, perekati-pole... Tak,
kstati, nazyvaetsya i populyarnyj, anglijskij muzykal'nyj zhurnal, tol'ko on
"Stone", a ne "Stones". Sinonimom rolling stone yavlyaetsya eshche odin
frazeologizm -- hit the road. Pomnite populyarnuyu amerikanskuyu pesenku,
kotoraya tak i nazyvaetsya "Brodyaga Dzhek" -- "Hit The Road Jack"? V.nej eshche
poetsya: "Hit The Road Jack, don't come back no more, no more, no more, no
more...
47
-- Brodyaga Dzhek, ne prihodi bol'she nikogda!".
A vot vyrazheniya hit the ceiling (doslovno: "vrezat'sya v potolok
golovoj") ili hit the roof (doslovno: "tresnut' kryshej po... po golove")
oznachayut "vzorvat'sya ot zlosti".
Primer. Dzhon utrom v kolledzhe govorit drugu
Mshu
-- Slushaj, v kotorom chasu my vchera vernulis' domoj?
-- Na moih bylo tri,-- otvechaet Mik.
-- Gosh (Bozhe),-- zakatyvaet glaza Dzhon.-- My dade hit the ceiling ".
-- To-to moj papashka menya chut' ne pribil.
-- And my one hit the roof either,-- govorit Mik, chto mozhno perevesti:
"Da i u moego krysha poehala tozhe"-- v smysle: tak vzbesilsya. chto chut' ne
tronulsya.
Voobshche, na slove "hit" v anglijskom yazyke derzhitsya kucha raznyh
frazeologizmov i idiomizmov (esli tak mozhno skazat'). Vot eshche odin primer:
V'etnam. Teplyj vecher. U palatki umyvaet ruki serzhant Timoti Timpson i
rasskazyvaet kapralu o segodnyashnej stychke s "charli" (tak amerikancy
imenovali v'etnamskih soldat):
-- We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. -- My
'zalegli, kak tol'ko uslyshali pulemetnuyu ochered'.
To est' u voennyh hit the dirt oznachaet "zalech'", "utknut'sya v gryaz'
nosom".
Ot moryakov v amerikanskij sleng prishlo drugoe vyrazhenie: hit the deck,
kotoroe oznachaet ne chto inoe, kak "vstavaj! pod®em! horosh dryhnut'!" i izhe s
nimi.
-- OK boys, it's time to hit the deck!-- Nu, rebyatki, horosh dryhnut',
podnimajsya! -- krichit serzhant Majkl Holduin, vhodya v obshchuyu kameru, gde spyat
zaderzhannye noch'yu vsyakie ropling-stouny i hit-ze-roudy.
A vot hit the hay ili hit the sack (bit' seno ili meshok) uzhe imeyut
obratnyj smysl: ne vstavat', a, naoborot, lozhit'sya spat'.
Ustavshij posle trehchasovogo ekzamenacionnogo sochineniya Mik na
priglashenie Dzhona "vdarit' po pivu " otvechaet predlozheniem "vdarit' po
senu".
-- I'm pretty tired, gonna hit the hay early. -- CHto-to ya segodnya
pereutomilsya, pojdu poran'she domoj -- nadavlyu na massu.
48
Hit the bull's eye perevoditsya kak "ne v brov', a v glaz". Koroche,
popast' v tochku. K primeru, u strelkov bull's eye -- eto "yablochko" v Misheni.
Poetomu oborot mozhno perevesti eshche kak "v samoe yablochko".
-- / got the bull's eye! -- YA popal v yablochko! -- radostno krichit
serzhant Holduin komissaru Le Peshenu posle udachnogo vystrela v tire.
-- John hit the bull's-eye. -- Dzhon porazil samoe yablochko,--
obradovalsya prepodavatel' posle metkogo otveta Dzhona na ego hitryj vopros.
Vidite, kak mnogo frazeologizmov so slovom hit\ No eto eshche ne vse. Vy
poka otdohnite, perevarite prochitannoe, popejte kofejku, a potom my
prodolzhim razgovor i okonchatel'no dob'em temu.
ITAK,
prodolzhaem nash hit-parad so slovom hit. (Neplohoj kalambur poluchilsya,
pravda?)
Hit the jackpot.
|to znachit: "podfartit', pojmat' udachu".
-- Your new gadget hit the jackpot, -- Tvoe novoe prisposoblenie lovit
sinyuyu pticu-udachu! -- smeetsya kovboj Bill, glyadya, kak ogorodnoe pugalo
Dzhona, vrashchayas' na vetru, raspugivaet vseh voron.
Hit on. Mozhno i hit upon. Perevoditsya tak: "narvat'sya", "najti",
"natknut'sya", "dobit'sya".
Komissar policii Le Peshen govorit serzhantu Majklu Holduinu posle
uspeshnogo zaderzhaniya podozrevaemogo v ograblenii magazina, kotoryj
(podozrevaemyj) neozhidanno dlya samogo komissara vzyal i okazalsya nastoyashchim
prestupnikom:
-- Bylo neskol'ko pridurkov, kotorye mogli tak bezdarno vskryt' etot
magazin. But I hit on the right one the first time. -- No ya s pervogo raza
natknulsya na togo, kogo'nado.
Hit it off. |to -- "byt' .v otpade", "tashchit'sya drug ot druga",
"ladit'..."
-- Mick and Jane hit it off with each other,-- govorit Dzhon svoej
devushke S'yu. CHto znachit: Miku i Dzhejn ochen' dazhe klassno vdvoem.
49
Teper' voz'mem vyrazhenie hit or miss. Ono horosho tolkuetsya
sootvetstvuyushchimi russkimi slovami "naugad", "avos'", "pal'cem v nebo"...
Nashi prostodushnye kovboi Bill i Dzhon priehali v Kanzas-Siti, gde zhivet
kuzen Dzhona. Nazvanie ulicy Dzhon znal, a vot nomer dolyu zabyl. "Ne beda,--
skazal on po doroge Billu,-- ya tam v detstve byval i otlichno vse pomnyu, u
menya voobshche otlichnaya pamyat'. Tam vsego lish' dva doma ".
-- Nu, i gde zdes' hizhina tvoego rodstvennichka?! -- vozmushchenno obvodit
vzglyadom ulicu s tremya-chetyr'mya desyatkami domov kovboj Bill.
-- OK, we just should ring doorbells hit or miss. -- Nu xoposho, my
prosto budem zvonit' v dver' naudachu,-- nashelsya Dzhon.
Sleduyushchaya scena perenosit nas v bar, gde tri kovboya otmechayut vstrechu za
kruzhkoj parshivogo (s nashej tochki zreniya) amerikanskogo piva "Badvajser " i
vspominayut obshchih druzej i rodstvennikov, kotoryh kuzen Dzhona ne videl so dnya
svoego velikogo pereseleniya iz shtata YUta v Kanzas.
-- Pomnish' krasotku Meri, chto vyshla za tvoego druzhka Huga?-- sprashivaet
Dzhon.
-- Nu,-- kivaet rodstvennichek.-- Hug began to hit the sauce when Mary
left him. -- Hug besprobudno zapil s teh por, kak Meri brosila ego.
Hit the sauce (doslovno: "vdarit' po sousu") budet oznachat': "sest' na
stakan", "ujti v zapoj".
Nu, i poslednee mesto hit-parada zanimaet vyrazhenie hit the nail on the
head, chto ekvivalentno nashemu "to, chto doktor propisal". U nih eto, kak
vidim: "shchelknut' nogtem po golove".
Primer.
V merii N'yu-Jorka idet zasedanie, i komissar Le Peshen otchityvaetsya o
prodelannoj rabote. Problemy est', no luchshaya zashchita -- eto napadenie, i
komissar s gnevom govorit o byudzhete, vydelennom na ih nuzhdy. Oni ne smogli
podnyat' zarplatu policejskim, iz-za chego mnogie talantlivye detektivy ushli
na pensiyu ili rabotayut
50
teper' v drugom shtate.
-- Your talk hit the nail on the head! -- Vasha rech', komissar,-- eto
to, chto doktor propisal! -- voshishchenno hlopaet po plechu komissara serzhant
Majkl posle togo, kak Le Peshen saditsya na mesto.
NOT ili ne NOT -- VOT V CHEM VOPROS
Russkogo, govoryashchego na anglijskom, srazu otlichaet ot drugih
neamerikancev to, chto tol'ko my pol'zuemsya sokrashcheniyami tipa
haven't, isn't. YA odnazhdy sprosil znakomogo
shestidesyatiletnego londonca, pravil'no li budet .govorit' imenno tak.
Pochtennyj dzhentl'men otvetil, chto vse eti "heven'ty" i "izn'ty" hotya i
vstrechayutsya v Anglii, no uzhe davno ne schitayutsya horoshim anglijskim. A
sprosil ya ego tak potomu, chto tol'ko chto vernulsya iz Ameriki i,
razgovarivaya, ne sokrashchal otricatel'nuyu chasticu not -- v otlichie ot odnoj
russkoj perevodchicy, chto srazu rezanulo mne uho, tak kak posle SSHA moj
anglijskij voobshche preterpel sushchestvennye izmeneniya; Da, dejstvitel'no, ne
nuzhno sokrashchat' not, a esli vy hotite soobshchit', k primeru, chto u vas net
deneg, to luchshe skazat' I have no money ili I don't have money. Nu, a esli
uzh vy i govorite haven't, to v takom sluchae prodolzhite svoyu mysl' i skazhite,
chto zhe u vas est'. Vot tak: "I have not money, but plastic. -- U menya net
deneg, no u menya est' kreditka". Ibo not -- eto nasha
otricatel'naya chastica "ne". Esli zhe vy hotite skazat', chto
u vas voobshche net deneg (ochen' chasto prihoditsya priznavat'sya v etom i v
privatnyh besedah, i na peregovorah s uchastiem oficial'nyh lic), to
govorite I have no money.
-- John, have you tickets? -- U tebya est' bilety? -- sprashivaet Mik
Dzhona, kogda oni sadyatsya v moskovskij avtobus, znaya. chto beshenye kontrolery
poslednyuyu shkuru spustyat, nevziraya, kto ty i otkuda.
-- No. I have no tickets. -- Net, u menya net nikakih biletov, --
pozhimaet plechami Dzhon.
To zhe i s not v kontakte s glagolom to be.
-- Is it a West Side 88? -- |to Uest Sajd, 88-ya ulica?
-- No, it's not. It's 89. -- Net. |to 89-ya.
-- Is she a company manager? Ona -- direktor etoj kompanii? -- s
voshishcheniem provozhaet vzglyadom amerikanskij biznesmen krasavicu, gordelivo
proshedshuyu mimo nego i ego minskogo dilera.
-- No, she's not. She's just a secretary. -- Net, ona prosto sekre-
51
tarsha, -- otvechaet diler, usmehnuvshis'. -- Zdes' takie vazhnye
sekretari, boss.
-- Are you our new cleaners? Vy -- nashi novye uborshchiki? -- sprashivaet
direktor kolledzha Mika i Dzhona, kogda oni zahodyat v ego kabinet, chtoby
otprosit'sya s zanyatij.
-- No, we 're not. We 're your students, sir. -- Net, ser, my vashi
ucheniki,-- robko otvechayut rebyata.
Godu v 1989-m, na tret'em kurse, ya zdorovo uvlekalsya |lvisom Presli.
Kak muzykantom, estestvenno. Dva raza na razlichnyh inyazovskih shou ya, v
kletchatoj rubashke i shirokih bryukah v stile pyatidesyatyh, ispolnyal pod gitaru
popurri iz ego pesen. Slov tolkom ne znal i polovinu sochinyal tut zhe, pered
mikrofonom. Potom mne, vidimo, stalo stydno, chto ya tak frivol'no traktuyu
klassiku roka, i, kogda mne v ruki popalsya amerikanskij zhurnal s tekstami
pesen Presli, to ya usilenno prinyalsya ego izuchat'. I vot v pesne "Getto", gde
poetsya o tom, kak v getto rodilsya mal'chik i ego mama plachet, tak kak
52
eto uzhasno -- nechem malysha kormit', ya uvidel sleduyushchij variant etih
slov: Cause this one thing that she don't need, it's another hungry mouth to
feed... Pochemu, sobstvenno, she don't, dumal ya , kogda vsem izvestno, chto
posle tret'ego lica edinstvennogo chisla vsegda budet doesn't! No vnutrennij
golos podskazyval mne, chto eto ne opechatka. Togda ya proslushal zapis' pesni.
Dejstvitel'no, |lvis Presli yavno pel she don't need. Poluchaetsya, raskidyval
ya mozgami (nedaleko raskidyval, dolzhen skazat'), chto dostatochno prostaya
grammatika spryazheniya glagolov u yanki uproshchaetsya do predela. Don't
ispol'zuetsya so vsemi licami podryad. Hm, vot eto uzhe interesno. No prigodno
li eto v zhivom razgovornom yazyke? Na sej vopros ya sumel otvetit' tol'ko
cherez dva goda, okazavshis' v Amerike. Don't posle she i he
u nih tam upotreblyaetsya tak zhe chasto, kak i yeah vmesto yes ili sick vmesto
ill. Da uzh, amerikanec v inyaz yavno ne sdast vstupitel'nyh...
OUT OF THE BLUE, IN THE LEFT FIELD
i drugie
I vnov' muzykal'naya tema
podskazala temu nashej besedy. CHitali "Avtorizovannuyu biografiyu "Bitlz"
Hantera Devisa? Pomnite, esli, konechno, pomnite, kak nekoe britanskoe
oficial'noe lico na vozmushchenie po povodu yakoby ego vyskazyvaniya, chto "Bitlz"
vydyhayutsya, raz®yasnil (ili raz®yasnilo), chto na samom dele on skazal sovsem
drugoe: "Bitlz" v ot®ezde. Oh uzh etot kratkij anglijskij yazyk! Po-russki vse
kuda proshche. Hochesh' skazat', chto kto-to tam vydyhaetsya, a kto-to v ot®ezde,
tak i govorish', mol, v ot®ezde ili vydyhaetsya. A v anglijskom vyrazhenie The
Beatles is out, dejstvitel'no, mozhno traktovat' tak, chto bitly f'yuyuyut' --
konchilis' kak muzykanty, vydohlis' ili voobshche raspalis'. Tak chto ne
rasstraivajtes', esli chego-to po-anglijski ne ponimaete. Oni, von, sami sebya
ne vsegda ponimayut. Potomu-to i nuzhno akkuratno obrashchat'sya s anglijskimi
slovami i osobenno s nazvaniyami.
Kak vy uzhe, navernoe, dogadalis', rech' pojdet o slove
out -- futbol'nom, muzykal'nom, koroche -- mnogoznachnom.
Itak, vyrazhenie out of the Blue. Kogda my v shkole slushali al'bom gruppy
"Electric Light Orchestra" s takim nazvaniem, to perevodili eto nazvanie kak
konec ne to pechali, ne to kakoj-to golubizny. No, kak potom okazalos', out
of the Blue -- ustojchivyj frazeologicheskij oborot, ne imeyushchij nichego obshchego
ni s grust'yu, ni s pechal'yu, ni s golubiznoj voobshche. On perevoditsya kak "grom
sredi yasnogo neba" ili zhe kak "sneg na golovu". Koroche, kak chto-to
neozhidannoe, bez preduprezhdeniya i bez sprosu nagryanuvshee.
53
Primer.
Idet match mezhdu dvumya kolledzhami po futbolu. Amerikanskomu,
estestvenno. Mik i Dzhoi v igre. Kommentator matcha veshchaet o hode igry v
mikrofon na ves' shkol'nyj stadion. Mik. delaya vid, chto sobiraetsya otdat' pas
odnomu futbolistu, neozhidanno dlinnym pasom pochti cherez vse pole peredaet
myach Dzhonu, i tot, rvanuvshis' vpered, zanosit tachdaun. Kommentator vopit:
-- Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown!
-- Dzhonni, slovno svalivshis' s neba, prinimaet pas i otkryvaet schet!
Tak chto vysheupomyanutuyu plastinku "|lektrik Lajt Orkestra" my dolzhny
perevesti kak "Slovno svalivshis' s nebes", tem bolee chto amerikancy etot
frazeologizm chasten'ko upotreblyayut i kak out of the clear blue sky. To est'
-- "pryamo s chistogo golubogo neba".
Teper' drugoe smyslovoe vyrazhenie. Vspomnite, kak na ekzamenah, kogda
vy vmesto otveta na vopros prepodavatelya nachinaete zagovarivat' emu zuby ili
otvechat' nemnozhko ne to, chego, sobstvenno, on zhdet, hitryj uchitel'
ostanavlivaet vas frazoj tipa: "M-da, baten'ka, chto-to vas ne tuda zaneslo".
Tak vot, u amerikancev "ne ta step'" budet zvuchat' kak "daleko, v broshennom
pole" -- out in left field.
Primer. Pochti analogichnyj s tol'ko chto privedennym. Mik na ekzamene po
istorii. Vopros po Vtoroj mirovoj vojne. Mik nachinaet otvechat' pro vysadku
anglo-amerikanskogo desanta vo Francii v moment otkrytiya vtorogo fronta
soyuznikami...
54
-- Horosho,-- kivaet prepodavatel'.-- Nu, a chto tvorilos' v eto vremya na
teatre boevyh dejstvij v Evrope? Na vostochnom fronte, k primeru.
-- |eee... mmmm... tam voevali russkie,-- otvechaet Mik, ne buduchi
uveren, za kogo eti russkie tam voevali.
-- Pravil'no,-- kivaet golovoj prepodavatel'.-- Sovety nastupali na
nemcev po vsemu vostochnomu frontu.
"Klass,-- raduetsya pro sebya Mik.-- YA tak i znal, chto russkie za nas
byli!".
-- Nu, vy hot' primerno skazhite, gde v eto vremya nahodilsya russkij
front? Kakie strany vostochnoj Evropy russkie zanyali?
Mik lihoradochno pytaetsya vspomnit', kakie zhe voobshche est' strany v
Evrope (ne govorya uzhe o tom, kakie tam vostochnye, a kakie zapadnye).
Germaniya, Franciya, Angliya... On muchitel'no tret viski:
-- Mmmm... SHve... SHvej... SHvejca... SHveciya... CHto? Nejtral'naya strana?
Ah da! Tochno! Nejtral'naya! Potom eta, kak ee, eeee... |spaniya. Net?Da,
tochno, net. Da, verno, eto yug Evropy. Mmmm... Drevnyaya. oj, to est'
sovremennaya Greciya, potom, eta... shlya... kep... Panama!
55
Prepodavatel' otkidyvaetsya na stule i preryvaet Mika:
-- I'm afraid you're way out in the left field, my dear". -- Boyus', chto
vy, lyubeznyj, ushli nemnozhko ne v tu step'.
Mezhdu prochim, eta scenka niskol'ko ne preuvelichena. Amerikanskaya
sistema obrazovaniya, o chem ya uzhe govoril, tak v svoe vremya oberegala detej
ot peregruzok, chto poluchilsya obratnyj effekt. Deti yavno nedogruzheny. Da chto
deti! Vzroslye tozhe horoshi! V lyubom amerikanskom atlase mira Severnaya
Amerika vmeste s YUzhnoj nahodyatsya pochemu-to poseredine (!), Evropa s Afrikoj
-- na vostoke, a Aziya s Avstraliej -- na zapade. Amerikancam pokazalos', chto
oni v samom dele "pup Zemli"! Tak, navernoe, im udobnee, tak im kazhetsya
spravedlivee. Nu i plevat' , chto prishlos' Evraziyu na dve chasti razorvat' i
po polushariyam raznesti! Glavnoe -- my v centre. "In action!" -- dumal,
vidimo, mestnyj geograf.
Tak chto v nashem sluchae u Mika eshche ne sovsem plohie poznaniya. |to dazhe
ochen' horosho, esli amerikanec voobshche znaet, kto voeval protiv Gitlera.
Nekotorye dumayut, chto SSHA v odinochku razdelalis' s nacistami. Drugie -- chto
Sovety pomogali, no nemnogo. Tret'i -- chto meshali. A chtoby gde-to bylo
napisano o tom, chto Sovetskij Soyuz prakticheski v polnom odinochestve bilsya s
Germaniej po
56
chti tri goda, slomav pod Moskvoj, Stalingradom i na Kurskoj duge hrebet
fashistskim vojskam, ya uzhe ne govoryu. Dazhe v solidnoj "Istorii Evropy", chto
mne kak-to popalas' na glaza, zapadnoevropejskie zemlyaki po kontinentu yavno
zavyshayut svoyu rol' v razgrome Germanii i zanizhayut rol' Rossii v etoj pobede,
upominaya lish' Stalingradskuyu bitvu. M