Ocenite etot tekst:



     Perevod V. Kulaginoj-YArcovoj

     Antonio Karriso. Borhes, govorya o priemah, o postroenii stihov Uitmena,
mozhno li otnesti ego k lyudyam, chitayushchim Bibliyu?
     Horhe Luis Borhes. Da, dumayu, chto da; dlya menya eto nesomnenno. No stihi
Uitmena slozhnee  psalmov --  ili teh  perevodov psalmov,  chto  mne  dovelos'
chitat'. No  ishodnym  punktom  byli,  konechno, imenno  psalmy.  Krome  togo,
Bibliya... YA ved'  govoril, chto Bibliya -- nastol'naya kniga  Anglii  i narodov
anglijskogo proishozhdeniya.  Ne men'she,  chem  SHekspir. I  razumeetsya,  Uitmen
obyazan Biblii svoej intonaciej,  svoim golosom. |to  osobennost' anglijskogo
yazyka. V anglijskom sushchestvuet obyknovenie upotreblyat'  biblejskie frazy, ne
zaklyuchaya ih v kavychki; frazy eti vyglyadyat sovershenno estestvenno.
     Bartolom'yu.  K  tomu   zhe  anglichane,  navernoe,  chashche  drugih  narodov
upotreblyayut frazy iz Biblii.
     X.  L. B. Dumayu, chto  tak. Biblejskie  frazy voshli  v plot'  anglijskoj
rechi.  Mne govorili, chto v Germanii net nichego pohozhego. V Germanii fraza iz
Biblii  vosprinimaetsya kak citata. <...> V anglijskom zhe takaya  fraza zvuchit
kak poslovica. Imeet znachenie i literaturnoe sovershenstvo anglijskoj Biblii,
kotoroe vo mnogom obuslovleno sohraneniem orientalizmov -- kak i v ispanskom
perevode. Naprimer, po-ispanski nazvanie "El  cantar  de  los cantares", "El
cantar de cantares" ("Pesn' Pesnej")  vyrazheno cherez prevoshodnuyu stepen'. V
anglijskom  --  "The Song of Songs". A v nemeckom: "Das Hohe Lied", "Vysokaya
pesn'",  zdes'  uzhe  ne ostalos' vostochnogo aromata, pravda?  Ili, naprimer,
po-anglijski  govoritsya  "A  tower of  strength"  --  "Bashnya  sily",  "Bashnya
kreposti"  -- v vostochnom stile.  V nemeckom variante naoborot: "Eine  feste
Burg",  "Krepkaya  citadel'"  -- vsya  vostochnost'  ischezaet. Lyuterova Bibliya,
sozdannaya gruppoj  episkopov,  nesmotrya na  neobychnuyu  vazhnost' dlya razvitiya
nemeckogo yazyka, v literaturnom otnoshenii huzhe anglijskoj.
     A. K. Naslednikom kakih kul'tur vy oshchushchaete sebya, Borhes?
     X. L.  B.  YA? Vseh. Da, da. Naskol'ko hvataet moih  znanij.  No, dumayu,
prezhde vsego dvuh. |to Greciya i
     Izrail'.  No...  Zachem otvergat'  drugie strany?  Zachem otkazyvat'sya ot
Kitaya, YAponii?  Kak i ot islama. K tomu zhe islam svoim proishozhdeniem obyazan
Izrailyu.
     A. K. No pochemu vy ne upomyanuli Rim?
     X.  L. B. Potomu chto bez  Grecii  ne  sushchestvovalo  by Rima. Govoritsya:
"Civis romanus sum" (YA -- rimskij grazhdanin ), no, v konce koncov, chto takoe
Rim,  kak  ne  prodolzhenie  Grecii?  Nevozmozhno  predstavit'  sebe,  skazhem,
Lukreciya bez grecheskih filosofov; "|neidu"  -- bez "Iliady" i "Odissei". Mne
uzhe  sluchalos' govorit', chto vse zapadnye  lyudi, v  sushchnosti, evrei i greki.
Poskol'ku bez Biblii nas ne bylo by, ravno kak i bez Platona i dosokratikov.
Ostal'nye narody  mozhno  ne prinimat'  vo vnimanie.  Vo mne, naprimer, techet
baskskaya  krov'. No chem  zamechatel'ny baski? Oni  doyat  korov, varyat  syr...
obladayut durnym nravom -- kak v sluchae Unamuno  -- i vse. A  Greciya, Izrail'
-- chto  by my bez nih? Tot zhe Kipling schital Britanskuyu imperiyu prodolzheniem
imperii Rimskoj.  I on prav.  |to ta zhe  samaya imperiya...  Ili do  nedavnego
vremeni byla eyu. <...>  A my govorim na odnom iz latinskih dialektov. Latyn'
zhe, latinskaya literatura nepredstavima bez grecheskoj.
     A. K.  Konechno, esli  dlya vas sushchestvuet  vsego neskol'ko  klassicheskih
knig: Bibliya i dve-tri grecheskie.
     X. L. B. Da. No v to zhe vremya ya dumayu o "Tysyache i odnoj nochi". Konechno,
"Tysyacha  i odna  noch'"  prinadlezhit miru  islama, a  islam vedet  nachalo  ot
Izrailya.  Stalo  byt',  "Tysyacha  i  odna  noch'" kakim-to obrazom  prodolzhaet
Bibliyu. Vozmozhno, Bibliya  sejchas bolee  porazitel'na dlya nas,  chem "Tysyacha i
odna noch'".
     Bartolom'yu. A Indiya, Persiya, Kitaj?
     X.  L.  B. Vozmozhno,  oni  takzhe. Ved'  Persiya  tozhe islamskaya  strana,
pravda?
     Bartolom'yu.  YA  dumayu,   chto  samyj   udivitel'nyj   vklad  v   istoriyu
chelovecheskoj kul'tury, kul'tury islamskih  narodov, --  eto  "Tysyacha i  odna
noch'".
     X. L. B.  Da, poskol'ku Koran  ne idet s neyu v  sravnenie. Ved'  tak?..
Allah ne otlichaetsya vdohnoveniem  SHahrazady,  verno? (Smeetsya.) I  u nego ne
bylo takih priklyuchenij, kak u SHahrazady.
     Bartolom'yu. Ili kak u kairskih torgovcev desyatogo veka.
     X. L. B. ...Ne znayu tochno, est' li vo mne evrejskaya krov'. Skoree vsego
est', poskol'ku  familiya moej materi Asevedo, a odnogo iz predkov -- Pinedo:
eto  evrej-sko-portugal'skie  familii.  Perechislenie  evrejsko-portugal'skih
rodov  pomeshcheno v knige  Ramosa Mehii.  |to starinnye familii Buenos-Ajresa.
Prezhde vsego, eto Okampo, v nih mnogo evrejskoj krovi, zatem Saens Val'ente;
zatem familiya avtora knigi, Ramosa Mehii, zatem Pinedo, Perejra i Asevedo.
     A. K. I vse eto familii vashego roda, Borhes?
     X. L.  B.  Net.  K moemu rodu prinadlezhat Asevedo i  Pinedo. U menya net
krovnyh svyazej ni s Okampo, ni s Perejra.
     A. K. Kakie eshche familii i kakaya krov' imeet k vam otnoshenie?
     X.  L.  B. Prezhde  vsego...  baskskaya. CHert, chto  podelaesh'!  Don  Huan
Garaj-i-Irala.  (Ulybaetsya.) Zatem an-dalusskaya: Kabrera, osnovatel'  goroda
Kordovy, rodom iz Sevil'i. Potom anglijskaya krov', kotoroj ya gorzhus'. No chto
znachit  "anglijskaya  krov'"? Tennison skazal: "Saxon and  Celt, and Dane are
we" -- "My, anglichane,  -- saksoncy, kel'ty  i datchane".  Stalo  byt', lyuboj
anglichanin  -- eto kel't, germanec i skandinav. <...> Vo  mne, prezhde vsego,
smeshany tri krovi: ispanskaya, portugal'skaya i anglijskaya.  I  krome  togo, u
menya est', hotya i dalekij, normannskij predok. Ves'ma otdalennyj.
     Bartolom'yu. Znachit, v vashih zhilah techet krov' treh smenivshih drug druga
-- posle Rimskoj -- imperij.
     X. L. B. Verno. Mne ne prihodilo eto v golovu.
     Bartolom'yu.  Vy  otpravilis'  s  portugal'cami  v  Indiyu,  obognuli  yug
Afriki...
     X. L. B. Verno. Otkryl Magellanov proliv.
     A. K. Pribyli k beregam Ameriki...
     Bartolom'yu. Zakladyvali goroda...
     X. L. B. Veroyatno, da. No eto mozhno skazat' o lyubom.
     A. K. Srazhalis' s ispancami.
     X. L. B. Da, srazhalsya s ispancami. Moya babushka nazyvala ih "gotami".
     A.  K. CHto dala Borhesu kazhdaya krov' iz treh? Davajte  posmotrim. CHto v
nem anglijskoe, chto portugal'skoe i chto ot ispanca?
     X. L. B. Dumayu, anglijskoe -- samoe glavnoe, potomu chto pochti  vse mnoyu
prochitannoe  bylo napisano po-anglijski. A eto ochen' vazhno. V to zhe vremya...
eto kasaetsya Ispanii, ne znayu, blizka ona mne ili  daleka. Vozmozhno, i to  i
drugoe.
     A. K.  My  ob®yasnyaemsya mezhdu soboj na  ispanskom. X.  L. B.  Verno.  I,
sledovatel'no, ob®yasnyaemsya po-latyni, pravda? (Ulybaetsya.)
     A. K. I  horosho ponimaem drug druga.  X. L. B.  Da.  YA chasto dumal:  na
kakom yazyke ya stanu  umirat'? Navernoe, na ispanskom. Hotya kto znaet? YA mogu
citirovat' kakie-nibud' nemeckie ili  latinskie stihi, i vdrug v odin moment
vse, chto dumaesh', poletit k chertu. Ochen' vazhno, na kakom yazyke umiraesh'. Moya
babushka-anglichanka  sovsem zabyla  ispanskij, kotorym nikogda kak sleduet ne
vladela. Potomu chto ona priehala  syuda... v 1870 godu. I tak  i ne vyuchilas'
ispanskomu. Ona govorila s zametnym anglijskim akcentom. Ochen' nepravil'no.
     Bartolom'yu. CHelovek umiraet s yazykom, no ne rozhdaetsya s nim.
     X.  L.  B. Umiraet  na yazyke, verno.  No mne kazhetsya... Ved' sushchestvuet
nekoe podobie  smerti,  eto  sny. YA ochen' redko vizhu sny na  anglijskom. Kak
pravilo,  mne snyatsya sny na  ispanskom. Sestre moej udavalos' videt'  sny na
francuzskom. |to  oznachaet, chto  ona dovol'no horosho  ili ochen' horosho znaet
francuzskij. Mne nikogda  ne dovodilos' videt' sny na francuzskom. Tem bolee
--  na  nemeckom. I na  ital'yanskom -- razve  chto  chitaya vo  sne  chto-nibud'
Ariosto ili iz "Bozhestvennoj komedii" -- tozhe ne prihodilos'... (Smeetsya.)
     Bartolom'yu. Nu a sny na ispanskom -- eto nastoyashchij ispanskij... ili to,
chto  my  nazyvaem "universal'nym yazykom snov"? Kogda  vstrechaesh'  kitajca  i
vstupaesh'  s  nim v  besedu... My  govorim po-ispanski,  kak nam kazhetsya, no
dejstvitel'no li eto  ispanskij?  Mozhno li razlichit' v nem slova ili  tol'ko
smysl skazannogo?
     X. L. B. Da, ya razlichayu... frazy. Naprimer...
     Bartolom'yu.  Naprimer,  oni  snyatsya vam,  a  utrom  sleduyushchego  dnya  vy
zapisyvaete ih.
     X. L.  B. Naprimer, ya zakonchil na  dnyah  rasskaz  pod nazvaniem "Pamyat'
SHekspira". <...> Zakonchil spustya dva goda posle togo, kak mne prividelas' vo
sne, v  Michigane,  fraza:  "Nadelyayu  tebya pamyat'yu SHekspira". Iz etogo  vyshel
rasskaz.  Mne  prishlos'  mnogo  sdelat',  chtoby  rasskaz vyshel,  v  nem  vse
po-drugomu,  a  pamyat'  SHekspira   sushchestvuet,  i  ee  granicy  mne   trudno
opredelit'.  No  nachalos'  vse s etoj  frazy. YA rasskazal  Marii Kodame, chto
videl son s frazoj, iz kotoroj mozhet poluchit'sya rasskaz, i ona  posovetovala
mne napisat' ego. <...>
     Bartolom'yu. Kto proiznosil frazu?
     X. L. B. |to ne imelo lica. No fraza byla skazana po-ispanski.
     A. K. Borhes, v snah vy zryachi?
     X. L. B. O da! V snah ya prekrasno vizhu.
     A. K. |to zamechatel'no... i zhestoko.
     X.  L. B. YA stol'ko  raz obmanyvalsya. Vo sne  ya  chitayu  i  dumayu: "CHert
voz'mi, ko mne vernulos' zrenie".  A potom, ne prosypayas', ponimayu: "Net, na
samom  dele  ya  voobrazil  tekst,  kotoryj  sejchas  chitayu".  (Ulybaetsya.)  YA
pridumyvayu tekst. No ne uznayu ego. I prodolzhayu spat', poskol'ku eto oshchushchenie
tak privychno...
     A. K. Kak vam kazhetsya, byt' nenormal'nym i amoral'nym -- odno i to zhe?
     X. L. B. Ne znayu, vozmozhno li byt' amoral'nym. Dumayu, chto net. <...> Ne
znayu,  izvestno li vam i pomnite li vy,  chto  u Mil'tona byla  shkola. V etoj
shkole  on, razumeetsya,  prepodaval  --  rech'  idet  o  semnadcatom  veke  --
grammatiku,  latyn', a  takzhe  estestvennye nauki,  prepodaval astronomiyu. A
doktor  Dzhonson  v svoej  prevoshodnoj  biografii  Mil'tona v  knige  "ZHizn'
poetov" utverzhdaet, chto Mil'ton zabluzhdalsya. Potomu chto chelovek, govorit on,
schitannye  razy  byvaet  dolzhen proyavit' sebya kak  botanik ili  astronom,  a
moralistom  emu prihoditsya byt'  vsegda,  v  lyuboj  moment. To est'  chelovek
postoyanno nahoditsya v situacii, kotoruyu nado razreshit' tem ili inym obrazom.
Tak on okazyvaetsya moralistom. V to zhe vremya, pishet Dzhonson, zadacha cheloveka
na zemle  otnyud'  ne v tom, chtoby  nablyudat'  za razvitiem  rastenij  ili za
dvizheniem svetil, eto emu prihoditsya sovershat' vremya ot vremeni, esli voobshche
prihoditsya.
     A.  K. Imeet  li s etim chto-libo obshchee vasha  strochka: "...Pifagor i ego
trudnye ucheniki"?
     X.  L.  B. Konechno. Zdes' udachno postavleno  slovo  "trudnyj", verno?..
Ved' truden  izuchaemyj predmet, a ne ucheniki. "Ob etom znali trudnye ucheniki
Pifagora: svetila i lyudi vozvrashchayutsya, zavershiv krug". <...>
     Stihotvorenie posvyashcheno  drevnej idee ciklicheskogo vremeni.  Sushchestvuet
oproverzhenie   etoj  teorii  vechnogo  vozvrashcheniya,  kak  nazval   ee   bolee
sovremennyj  sochinitel',  Nicshe,  odin  iz samyh sovremennyh sochinitelej, --
prekrasnoe  oproverzhenie  --  v  sochinenii  Avgustina  Blazhennogo  "O  grade
Bozhiem". S krasivejshej  metaforoj: "Krest Hristov spasaet nas  ot  krugovogo
labirinta  stoikov". |to legko uvidet', pravda? ...Krest, vpisannyj  v krug.
Horosho,  chto  Avgustin  Blazhennyj uvidel eto. Horosho,  chto  emu bylo  mnogoe
otkryto. |to velikij pisatel'. Vyzyvayushchij volnenie. Pisatel'-romantik. A. K.
Pogovorim nemnogo o teologah i religioznyh filosofah. Vy chitali ih? X. L. B.
Da.
     A. K. Kto-nibud' iz nih privlek  vas? Skazhem, Foma  Akvinskij, Avgustin
Blazhennyj, otcy Cerkvi?
     X.  L.  B.  Avgustin Blazhennyj.  Fomu  Akvinskogo ya pytalsya chitat'  bez
bol'shogo uspeha. No chital i perechityval... Vo vremena, kogda u menya pochti ne
bylo  deneg,  ya  kupil  za  poltora  franka  tri  tomika  "Dogmatiki"  Rota,
lyuteranskogo  teologa,  na  nemeckom. |ti knigi ya perechityval mnogo raz.  To
est' ya, neveruyushchij, chital ih kak fantasticheskie proizvedeniya. Dokazatel'stva
sushchestvovaniya Boga, dokazatel'stvo chelovecheskogo bessmertiya i tomu podobnoe.
<...> Knigi sohranilis' do  sih por, ispeshchrennye  zametkami. <...> SHel  1917
god, ya togda znal  nemeckij dostatochno, chtoby prochest' teologicheskuyu  knigu.
Da,  ya chital  eti  knigi  v 1917  godu  i potom  na protyazhenii zhizni  ne raz
vozvrashchalsya k nim. A. K.  Kak vy dumaete, pochemu, kogda rech' shla o kreste  i
kruge, mne vspomnilsya Spinoza?
     X. L.  B. Da, eto  vozmozhno. YA chital ego  knigi. YA mnogo zanimalsya im i
napisal o  nem dva soneta. Ved' Spinoza -- odna iz samyh blagorodnyh figur v
istorii filosofii  ili prosto v  istorii.  Kogda ya byl v Soedinennyh SHtatah,
mne  pokazali knigu pod nazvaniem "On God" ("O Boge"), i eta kniga okazalas'
trudom  Spinozy, podvergnuvshimsya  cenzure. V nej opushchen ves'  geometricheskij
apparat, a  to, chto  ostalos',  predstavlyaet  soboj  legkoe i  uvlekatel'noe
chtenie. Iz®yaty aksiomy, proporcii,  vyvody, opredeleniya; koroche, iz®yato vse,
chto vyhodit za ramki... podmostkov, chto li... stroitel'nyh  lesov geometrii.
<...> Ne znayu, zachem oni byli emu nuzhny. Vozmozhno, pod vliyaniem Dekarta.
     Poskol'ku  mysl'  ishodit ot  Dekarta.  Mysl' o tom, chto...  geometriya,
dokazyvaemaya  pri pomoshchi definicij,  aksiom, argumentov,  neoproverzhima. Da,
sejchas ee  ne schitayut  neoproverzhimoj,  a  krome togo, izvestno,  chto ona ne
mozhet byt'  nepogreshimoj  iz-za svoej mehaniki. No  Spinoza veril v  nee. On
dumal:  ya   stanu  dokazyvat'  svoyu  filosofiyu   ordine   geometrico,   more
geo-metrico: geometricheskim  metodom. I on pisal knigi,  kotorye  nevozmozhno
chitat'.
     A. K. YA chital vashi stihi o Spinoze...
     X. L. B. Ih dva.
     A.  K.  ...i  mne   pokazalos'   lyubopytnym,  chto  etot  portugal'skij,
ispanskij, gollandskij evrej...
     X.  L. B.  YA-to  ne  schitayu  ego  portugal'cem.  Skoree  ispancem.  |to
dokazyvaetsya  tem, chto  v razlichnyh biografiyah  Spinozy  govoritsya,  chto  on
vladel  gollandskim  kak  rodnym  ili po  krajnej  mere  kak  yazykom  svoego
okruzheniya...  gollandskim,  francuzskim,  latyn'yu, dumayu,  chto  grecheskim  i
ispanskim. No ne portugal'skim.
     A. K. Isaakson, napisavshij  knigu o Spinoze, utverzhdaet, chto ego  sem'ya
byla rodom iz |spinosy de  l  os Monteros, v  Staroj Kastilii.  Iz  etogo zhe
seleniya proishodyat moi predki, chem  ya schastliv.  - X. L. B. Stalo byt', vy v
rodstve so Spinozoj. Vas mozhno pozdravit'.
     A. K. Schitaete li  vy, chto  sushchestvuyut  knigi  s sekretom,  v kotoryh v
dejstvitel'nosti skazano ne to, chto my chitaem, a nechto drugoe?
     X. L. B.  Dumayu, kazhdaya kniga govorit drugoe. Ved' kazhdaya otrazhaet opyt
cheloveka, napisavshego ee.
     A. K. Stanet li kogda-nibud' dlya nas dostupnym eto drugoe?
     X.  L. B. Net, dumayu, chto net. To  est' ya  ne  ubezhden, chto nam slishkom
mnogoe otkroetsya. Vozmozhno, nam uzhe sejchas otkryto slishkom mnogoe.
     A.   K.   Sushchestvuet   li   kniga,  napisannaya   Borhesom,  kotoraya   v
dejstvitel'nosti -- sovsem drugaya?
     X. L.  B. Esli o moih knigah stoit govorit', to kazhdaya. To, chto chelovek
pishet,  dolzhno vyhodit' za ramki ego namerenij. Imenno v etom tainstvennost'
literatury. Poetomu bylo by neverno govorit' o neudachnyh proizvedeniyah. Ved'
avtor ne znaet, chto pishet. Esli
     ego ruku napravlyaet Svyatoj Duh, on prosto pisec. V Evangelii ot  Ioanna
chitaem: "Duh dyshit, gde hochet ".
     A.  K.  ...Vy  govorili  v drugom  meste, chto "muzyka --  odna iz  form
vremeni".
     X. L. B. Verno. YA chasto povtoryayu etu mysl'.
     A.  K.  Net,  zdes'  inache.  Zdes'  ona  nazvana  "tainstvennoj  formoj
vremeni".
     X.  L. B. Ona i vpravdu tainstvenna. Krome togo, sushchestvuet  eshche  odno.
SHopengauer  skazal: muzyka  sposobna obhodit'sya bez prostranstva,  muzyka --
eto  vremya.  I  ya  podumal,  prodolzhaya  etu  mysl',   chto  Bog  ne  sozdaval
prostranstva,  on sozdal vremya.  Mozhno  skazat', sozdal  posledovatel'nost'.
Stalo byt',  mozhet  sushchestvovat' mir  soznanij,  obshchayushchihsya s  pomoshch'yu slov,
zvukov  muzyki;  soznanij,  kotorye  ne  nuzhdayutsya  v prostranstve.  Oni vne
prostranstva,  esli  ne  schitat',  chto  samo  opredelenie predstavlyaet soboj
prostranstvennyj  obraz. Legko voobrazit'  chisto vremennoj mir, i nevozmozhno
-- chisto prostranstvennyj.
     A. K.  Itak,  Borhes,  stihotvorenie,  kotoroe my prochitali, napominaet
molitvu.
     X. L. B. |to stihotvorenie -- dejstvitel'no molitva, no tam otsutstvuet
nechto, chemu ya tozhe dolzhen by radovat'sya: neschast'ya. No oni uzhe vospety odnim
velikim poetom. YA vspomnil ob etom i ne stal pisat' o neschast'yah.  Rech' idet
o "Gimne fizicheskoj boli". "Gimn fizicheskoj boli" Kiplinga. V  etom gimne on
voznosit blagodarnost' Bogu. On blagodarit Boga za fizicheskuyu bol', kotoraya,
po  ego slovam, "zastavlyaet dushu zabyt'  ob inoj  adskoj muke". I eto verno.
Sil'naya  fizicheskaya  bol'  zastavlyaet  cheloveka zabyt'  obo  vsem.  <...>  U
stihotvoreniya  neobyknovenno krasivoe  nazvanie:  "Hymn to Physical Pain" --
"Gimn fizicheskoj boli". Tak eshche nikto ne nazyval stihov.
     A. K. My nahodim v knige rasskaz "V krugu razvalin".
     X. L. B. Pozhaluj, mnogie schitayut ego moim luchshim rasskazom. Sejchas ya by
ne stal pisat'  v  etoj barochnoj  manere. No Mariya Kodama  govorila mne, chto
rasskazu idet barochnyj stil'. CHto ya s polnym pravom mogu napisat': "Nikto ne
znal,  kak on prichalil k beregu bezzvezdnoj noch'yu". Stil' podhodit rasskazu,
eto pravda. Dumayu, esli by rasskaz byl napisan prosto, kak ya
     pishu sejchas, vozmozhno,  on byl by  pogublen. Kak mozhno ponyat', dejstvie
proishodit v drevnej neopredelenno-vostochnoj strane, poetomu i podhodit etot
stil', tumanno-pyshnyj. I -- pochemu ne skazat'? -- vysokoparnyj.
     A.  K. Ne  znayu,  no  esli by  mne prishlos'  vybirat' rasskaz  iz  etih
nachal'nyh, iz pervoj chasti knigi...
     X. L. B. Vy vybrali by ego?
     A. K. Da, "V krugu"... On proizvodit vpechatlenie, on ochen' krasiv.
     X. L.  B. V nem  krasivo  dokazatel'stvo. Ponyatno,  chto  eto vsego lish'
drevnyaya idealisticheskaya  gipoteza  otnositel'no togo, chto  real'nost' -- eto
son, chto kto-to vidit  nas vo sne, -- ne  bolee togo. No  to,  chto uzhe stalo
privychnym v filosofii,  mozhet  okazat'sya novym  v belletristike. Razumeetsya,
rasskaz  ne byl by otkroveniem ni  dlya  Berkli,  ni,  skazhem,  dlya filosofov
Indii. No dlya argentinskih chitatelej... (Ulybaetsya.) Da, ih on udivil.
     A. K. Na protyazhenii zhizni oshchushchali li vy, Borhes, lyubov' vashih druzej?
     X.  L.  B.  Oshchushchal.  Zagadochnuyu, neob®yasnimuyu dlya  menya,  nezasluzhennuyu
lyubov'. Lyudi prekrasno  otnosilis'  ko mne;  ne  znayu, zasluzhil li  ya  takuyu
dobrotu. Konechno,  ya znakom s  ochen' nemnogimi lyud'mi.  YA staralsya sledovat'
sovetu  Seneki:  "Fuge   multitudinem,  fuge  panc-titatem,  fuge  unum"  --
"Skryvayus' ot mnogih, skryvayus'  ot  nekotoryh, skryvayus' ot odnogo" --  kak
perevel Kevedo. Ot  nekotoryh mne  ubegat'  ne udavalos',  no  ot mnogih  --
vsegda.
     A. K. V etom vashem tome okolo dvuh tysyach stranic.
     X. L. B.  Dejstvitel'no. Kakoj uzhas! No esli iz etih dvuh tysyach uceleyut
dve-tri stranicy, ya budu schitat', chto rabotal ne zrya.
     A.  K.  Ved'  tot,  kto otkryvaet  knigu,  vypuskaet na  volyu mnozhestvo
obrazov, myslej, slov... |to udivitel'no, pravda?
     X. L. B. Da. |to neobyknovenno.
     A. K. Nikogda nel'zya dvazhdy prochest' odnu i tu zhe knigu, kak nel'zya...
     X. L. B. ...dvazhdy vojti  v  odnu  i  tu zhe  reku.  Da,  eto verno. Kak
stranno, chto  Geraklit pishet:  "te zhe reki", eto oslablyaet frazu. Dumayu, chto
eta citata luchshe zvuchit imenno tak, kak ee obychno proiznosyat: "V odnu i
     tu  zhe  reku".  No  mne kazhetsya,  on pishet  "v odni i  te zhe  reki".  I
dobavlyaet vovse  neobyazatel'noe  --  "poskol'ku  vody  smenilis'". Sentenciyu
sleduet proiznosit' kak  mozhno koroche: "Nikto ne mozhet dvazhdy vojti v odnu i
tu zhe reku". Vse ostal'noe  kak by razbavlyaet frazu. Hotya Adol'fito schitaet,
chto  sentenciyu  sleduet  razbavlyat'  vsegda.  CHtoby  chitatel'  ne  oshchushchal ee
kategorichnosti, vysokoparnosti. I esli u nego  fraza vyhodit  sentencioznoj,
on staraetsya razbavit' ee. I mne sovetoval postupat' tak zhe. No ya ne mogu.
     A. K. No togda ona perestaet byt' sentenciej. Sentenciya trebuet strogoj
formy.
     X. L. B. Konechno, no etogo on i dobivaetsya. Poetomu on ne lyubit Seneku,
ne  lyubit Kevedo: oni izobiluyut sentenciyami. B'oj schitaet sentenciyu oshibkoj.
Prichem oshibkoj eticheskoj. Ili oshibkoj,  sovershennoj s  blagimi  namereniyami.
Pisatel' ne dolzhen byt' sentencioznym. Ravno kak v razgovore ne dolzhno  byt'
sentencioznogo sobesednika. |to byvaet otvratitel'no.
     A.  K. |to  vse  ravno  chto  davat'  sovety.  Ved'  nehorosho  nadoedat'
sovetami?
     X. L.  B.  Razumeetsya. Dumayu, B'oj prav. No ya tak ne  mogu. YA rassuzhdayu
tak: v konce koncov, edinstvennoe, chto ya umeyu, -- eto sozdavat' sentencii...
YA  budu starat'sya  delat' eto  kak mozhno  luchshe,  potomu  chto  v drugom  mne
otkazano. B'oj -- drugoe delo, poskol'ku on pishet  ex abundantia (Ot izbytka
(lat.)); on  pishet  s velikolepnoj shchedrost'yu i mozhet obojtis' bez sentencij,
otkazat'sya ot nih.
     A. K. Borhes, vam nravitsya uprekat'  sebya. Vam nravitsya  obvinyat' sebya,
hotya nevozmozhno ponyat', v chem imenno.
     X. L. B. Vo vsem. YA chuvstvuyu sebya vinovatym vo vsem.
     A. K. V "|piloge" k "Novym rassledovaniyam", vyshedshim v 1952 godu... byl
odin fragment,  gde  vy govorili, chto, prosmatrivaya material, obnaruzhili dve
tendencii:  "Pervaya  --  uvazhenie   esteticheskoj  cennosti  religioznyh  ili
filosofskih idej..."
     X. L.  B. Pozhaluj, tak. Mne sluchalos' ne  raz perechityvat'  tri  tomika
"Dogmatiki" Rota, hotya ya ne hristianin. No  ya chital ee s ogromnym interesom.
Kak  chitaesh' fantasticheskuyu povest'.  To  est' imenno iz-za ee  esteticheskoj
cennosti.
     A.  K. "...ili hotya by togo nepovtorimogo i chudesnogo, chto oni  tayat  v
sebe", -- prodolzhaete vy.
     X.  L.  B. Verno.  To  est'  ya  hochu  skazat',  chto  chital  "Dogmatiku"
lyuteranskogo  teologa Rota, chital, mne kazhetsya, vedomyj tem  zhe pobuzhdeniem,
chto tolkalo menya chitat' i  perechityvat' "Tysyachu i odnu noch'" ili "Neistovogo
Rolanda"  Ariosto:  zhelaniem  najti  chudesnoe. Zdes'  sleduet  dobavit', chto
chudesnoe teologii gorazdo bolee chudesno, chem chudesnoe literatury ili poezii.
     A.  K.  "Vozmozhno,  eto   svidetel'stvo  glubinnogo   skepticizma",  --
govoritsya dalee.
     X.  L. B.  Mozhet byt', tak i est'. Vo vsyakom sluchae,  ya  predpochitayu ne
vstupat' v  spor  s  tem  drugim Borhesom,  kotoryj, nesomnenno,  molozhe  i,
pozhaluj, umnee menya, cheloveka na sklone let.
     A. K. V etom zhe  tekste, napisannom  v 1952  godu, vy daete opredelenie
eshche odnoj tendencii  knigi:  "Drugaya  -- predpolozhenie (i ego proverka), chto
chislo syuzhetov i metafor, porozhdennyh  chelovecheskim voobrazheniem, ogranicheno,
no eti vymyshlennye istorii mogut stat' vsem dlya vseh, kak Apostol".
     X. L. B. |to fraza Svyatogo Pavla. On govorit -- ya pomnyu, kak eto zvuchit
po-anglijski:  "I have been all things to all men" --  "YA  sdelalsya vsem dlya
vseh". CHtoby  obratit' ih.  I sushchestvuet stihotvorenie  Kiplinga,  v kotorom
Svyatoj Pavel nadeetsya stat' samim soboj, posle togo kak byl "vsem dlya vseh".
Vozmozhno, to zhe proishodit s politikami.
     X.  L. B. "Sfera Paskalya"... Tema  "Sfery  Paskalya" -- beskonechnoe. Tak
kak Paskal' vospol'zovalsya  metaforoj, obychno otnosimoj  k Bogu, -- kazhetsya,
ona  vstrechaetsya  uzhe  u  Parmenida:  sfera,  u  kotoroj  centr  povsyudu,  a
poverhnost'  --  nigde  --  po otnosheniyu  k  beskonechnomu  prostranstvu,  --
vozmozhno, neskol'ko  sniziv ee.  <...> No eto  ne tak interesno.  Interesnee
vsego  -- primenenie etoj metafory  k  Bogu. Kak ee  ispol'zuyut  teologi. No
Paskal'  otnosit ee k  beskonechnomu prostranstvu, "prizemlyaet" ee. Poskol'ku
beskonechnoe  prostranstvo -- eto  novoe otkrytie. V beskonechnom prostranstve
chuvstvuesh' sebya zateryannym.
     A. K. Hotya vy uzhe upomyanuli, chto Avgustin Blazhennyj pridal krestu <...>
znachenie mayaka, nekoego ves'ma opredelennogo znaka, verno?
     X. L. B. Da.  On govorit, chto "krest Hristov  spasaet nas  ot krugovogo
labirinta stoikov".  U  odnogo iz tepereshnih mentorov, Nicshe, eta ideya nosit
nazvanie "Vechnogo Vozvrashcheniya". Ee zhe predvideli stoiki, pifagorejcy.  I  ee
blestyashche  oproverg  Avgustin  Blazhennyj.  Ego  dokazatel'stva  takovy:  esli
istoriya  ciklicheski  povtoryaetsya, dolzhno  ciklicheski povtoryat'sya i raspyatie.
Togda  Bog  okazhetsya fokusnikom,  besprestanno  pokazyvayushchim odin i  tot  zhe
nomer. Imenno  eto ne nravilos' Avgustinu.  On ne hotel, chtoby istoriya  byla
ciklichnoj.  CHtoby  Iisus  okazalsya  odnoj  iz  figur  v  etom  kruge  i  ego
samopozhertvovanie, mnogokratno povtorennoe,  utratilo cennost'. |tu zhe mysl'
obygryval Ciceron v knige "O prirode bogov". Tol'ko Ciceron predstavlyal sebe
beskonechnoe chislo  mirov, sushchestvuyushchih odnovremenno. Ciceron dumal:  "Poka ya
pishu eto, Ciceron drugih mirov  pishet  to zhe samoe". I tak do beskonechnosti.
Mozhno  skazat', chto  on otnosit k prostranstvu  ideyu, otnosimuyu  stoikami ko
vremeni.
     A. K. Pohozhe na beskonechnuyu igru zerkal, pravda?
     X. L. B.  Da, pohozhe. Ob etom napisal Blanki, francuzskij  kommunist, v
knige  s prekrasnym nazvaniem "L'enternite par les astres" ("Vechnost' --  po
zvezdam"). On polagal, chto vo Vselennoj imeetsya beskonechnoe chislo zvezd i na
nih  predstavleny vse  vozmozhnye  varianty zhizni.  Stalo byt' <...> podobnyh
nam, govoryashchim, net ni na odnoj planete. Ili podobnyh razmyshlyayushchemu mne. Ili
vam, obdumyvayushchemu interv'yu. On schital, chto  vse vozmozhnye vidy zhizni dolzhny
ischerpat' sebya. Kniga byla opublikovana v 1871--1872 godah.
     X.  L. B. <...> V argentinskoj  poezii mozhno obnaruzhit' ves' mir. <...>
Vazhna  sama poeziya,  a  ne ee istoriya. Kazhetsya,  v stranah  Vostoka polagayut
imenno  tak. Dumaetsya, odno  iz  samyh  ser'eznyh  zatrudnenij,  s  kotorymi
Dejssen i drugie issledovateli stalkivalis'  pri sozdanii istorii  indijskoj
filosofii, -- to, chto tam istoriyu ne izuchayut.  Mne rasskazal Roj Bartolom'yu,
chto v Persii tozhe ne izuchaetsya  istoriya poezii. Tam  ne  vyyasnyayut, vliyaet li
odin  avtor na  drugogo i kto chej posledovatel'.  Oni sushchestvuyut  v kakom-to
podobii vechnosti, tam vse -- sovremenniki. My zhe, naoborot, podverzheny etomu
zlu: istoriya, daty. Vse eto melochi. My
     izdaem  ch'yu-nibud' biografiyu, podrobnejshim  obrazom otmechayushchuyu pereezdy
iz odnogo  doma  v  drugoj. Prosto nelepo. Sushchestvuet  i  otnositel'no novaya
ideya. Bekon primerno v nachale  XVII veka pisal: "Kakaya zhalost', chto napisany
istorii  dinastij, vojn,  gosudarstv,  no  net istorii nauk  i  iskusstv". A
sejchas,  pozhaluj,  naoborot:  vozmozhno,  net  ni  nauk,  ni  iskusstv,  zato
sushchestvuyut istorii etih  disciplin. Mne kazhetsya, eto izuchenie po suti  svoej
oshibochno. Potomu chto, esli tekst horosh, kakaya raznica, napisan li on segodnya
utrom, ili vekov dvadcat' nazad, ili eshche tol'ko budet napisan.
     X.  L. B. Zadachi literatury pokryty tajnoj. Esli  eto inache, literatura
stanovitsya  prosto  slovesnoj  igroj.  A  my  prevrashchaemsya... nu,  skazhem, v
Grasiana. |to  ploho. No esli chuvstvuesh', chto zadachi literatury tainstvenny,
chto  oni zavisyat ot tebya, chto ty po vremenam zapisyvaesh' za Svyatym Duhom, ty
mozhesh' nadeyat'sya  na  mnogoe  takoe,  chto  ne  zavisit  ot tebya.  Ty  prosto
pytaesh'sya vypolnyat'  prikazy -- prikazy, proiznesennye Kem-to  i  CHem-to.  YA
govoryu eti slova s bol'shoj bukvy.
     A. K.  V  etot  tom vklyuchen rasskaz "Evangelie ot  Marka". Udivitel'nyj
rasskaz, pravda?
     X. L. B.  Pozhaluj.  Mne podskazal ego odin iz  druzej,  Morone. Emu eto
prisnilos', no  nemnogo inache. Kak  mne pomnitsya,  on videl vo sne cheloveka,
chitayushchego Evangelie kakim-to  sel'skim zhitelyam,  zemlepashcam. Ne znayu, mnogo
li  ot  sna ucelelo. V  to zhe vremya... Mne hotelos'  by  perepisat' rasskaz,
chtoby bylo sovershenno yasno -- ya ne  perechityval  ego s teh por  i ne  pomnyu,
naskol'ko  iz  teksta  ponyatno  --  chto geroj umiraet  dobrovol'no.  CHto  on
soobshchnik  teh, kto ego  raspinaet.  Kak i  Hristos byl  soobshchnikom teh,  kto
raspnul ego. Ego missiya sostoyala v tom, chtoby byt' raspyatym

Last-modified: Tue, 22 Nov 2005 16:29:06 GMT
Ocenite etot tekst: