aya mysl'.
Neozhidanno ryadom s korolem ob®yavilas' vysokaya -- neskol'ko vyshe ego
rostom -- vyzyvayushche krasivaya molodaya zhenshchina i chto-to surovo zasheptala emu,
obliznuv predvaritel'no palec i nachav ottirat' im pyatno na ego alba
camisia[*]. Korol' Bogemond, bormocha: "Narodnyj korol'", popytalsya uvil'nut'
ot nee, no zhenshchina posledovala za nim, popravlyaya koronu na ego golove i
zasovyvaya pod poyas svisayushchie koncy perevyazi.
Dzhuliya negromko skazala Farrellu na uho:
-- Koroleva Lenora.
-- Veryu-veryu, -- otvetil Farrell.
Korol' Bogemond snova vysvobodilsya iz ruk korolevy i osvedomilsya u
Farrella s udivivshej togo vnezapnoj velichavost'yu:
-- Tak ty, skazyvayut, muziciruesh'? Sygraj zhe nam pesnyu, daby my poznali
tebya. Ibo struny i trostniki otkryvayut vsem, kto my est', nichego ne ostavlyaya
neskazannym, i kogda by vse my byli priverzheny muzyke, to uzh verno ne
ostalos' by v mire ni lzhi, ni izmeny.
Farrell uslyshal, kak chernyj Saracin promurlykal:
-- A ravno i supruzheskih uz.
Golos ego zvuchal udivitel'no, srazu i nezhno, i grubo, razdavayas',
kazalos', pryamo u Farrella za spinoj, hotya stoyal Saracin otnyud' ne ryadom.
Odin iz muzykantov protyanul emu lyutnyu, drugoj podstavil pod nogu
baraban. Farrell, oglyadyvaya luzhajku, nachal netoroplivo nastraivat' lyutnyu. On
uvidel ledi Hrizeidu i gercoga Frederika, tiho stoyavshih bok o bok, mezhdu tem
kak troe odetyh lesnymi oborvyshami detej -- starshemu bylo nikak ne bol'she
dvenadcati -- nevozmutimo vzobralis' odin drugomu na plechi, chtoby luchshe
videt' ego. Dzhuliya eshche ran'she pokazala ih Farrellu, skazav, chto na kazhdoj
yarmarke oni kuvyrkayutsya, zhongliruyut i razgulivayut po kanatu. S pomosta dlya
muzykantov za nim nablyudala grafinya Elizaveta Batorij, puhlen'kaya, veselaya i
nenasytnaya. Krof Grant zatyanutym v shafran snegoochistitelem rassekal tolpu,
probivayas' vpered, kivaya i odaryaya luchezarnymi ulybkami kishashchih v vozduhe
prizrachnyh laerdov i vseproshchayushchimi -- teh, kto ne uspeval v srok otskochit' v
storonku. V konce koncov, iz-pod nog ego tennisnym myachikom bryznul Gart de
Monfokon, i Grant utverdilsya pryamo za spinoj korolevy Lenory.
Farrell skazal:
-- Vashi Velichestva i vse vy, moi lordy i damy. Molyu vas, preklonite vash
sluh k canso velikogo trubadura P'erolya, stol' davno i stol' zhalostno
stradavshego ot velikoj lyubvi.
On zaigral legkuyu, kak pautina, zahlebyvayushchuyusya prelyudiyu, posepenno,
posle neskol'kih pervyh taktov, zamedlivshuyusya do pochti ne proyavlennogo,
podatlivogo trehdol'nogo razmera. Pel on po-francuzski, znaya, chto s
provansal'skim emu ne spravit'sya:
Bien des gens, hjlas me blvment
De chanter si rarement.
La douleur fljtrir mon vme.
Et mon coeur est en tourment.
Pourrais-je donc chanter gaiment,
Quand il faut que je proclame
Que m'affligj durement
L'amour que j-ai pour ma dame?
Lyutnya byla ne tak poslushna, kak ego, i ton on vzyal slishkom vysokij dlya
svoego golosa. On smenil tonal'nost', vospol'zovavshis', kak prikrytiem,
sovremennymi garmonicheskimi hodami, improviziruya risunok oktav poverh
razvivayushchejsya sovershenno anahronicheski basovoj partii. Ves Montgomeri dvinul
v Krestovyj Pohod. No osoznanie vsego etogo poplylo kuda-to vspyat', slovno
ronyayushchaya rzhavchinu zheleznodorozhnaya stanciya, poka on igral i pel
vos'misotletnej davnosti lyubovnuyu zhalobu, obrashchayas' k ispolosovannym
plamenem licam, obramlennym i podsvechennym vysokimi vorotami mantij,
uravnoveshennym mezhdu plyumazhami i kruzhevami.
Dans un deuil amer me plonge
Sa cruautj sans recours.
C'est grand mal: un doux mensonge
Me sjrait d'un tel secours.
I edinaya sladkaya lozh' spasla by menya ot etih muchenij. Uhmylka, bystraya,
kak problesk lezviya, vyletayushchego iz rukoyatki nozha, skol'znula s lica Garta
de Monfokon na lico bagrovogo Tyudora, no ledi Hrizeida loktem prizhala k sebe
ruku muzha, a zelenye glaza grafini Elizavety Batorij okruglilis' i stali
zadumchivy. Zdorovennyj kapitan naemnikov po imeni Simon Dal'nestrannik
pochesyval ogolennuyu mohnatuyu grud' i ulybalsya; plotnyj i ryhlyj ser Vil'yam
Somnitel'nyj v volnenii myal svoj obvislyj nos; chernyj Saracin, sdvinuv
ladoni, bezzvuchno otbival takt konchikami pal'cev. Farrell otyskal glazami
Dzhuliyu i spel poslednie stroki ej, kak kogda-to P'erol' ili ego zhongler
mogli otyskat' v promozglom, pokrytom kopot'yu zale odin-edinstvennyj
zazhdavshijsya, ispolosovannyj plamenem vzor.
Alors que pleure nuit et jour,
Et ne vois pas, mkme en songe,
De remide a cet amour
Que mon coeur tenaille et ronge,
Que mon coeur tenaille et ronge.
S rezkim metallicheskim vskrikom lyutnya umolkla na nerazreshennom akkorde,
ostaviv pechal' P'erolya s ee formal'nym sovershenstvom bluzhdat' v nochi. I ya ne
nahozhu utesheniya dazhe vo snah, ibo eto lyubov' kogtit i pozhiraet moe serdce.
Farrell nizko poklonilsya korolyu Bogemondu i koroleve Lenore.
Emu kazalos', chto dlya cheloveka, vzyavshego ponachalu nevernyj ton,
spravilsya on neploho, no kogda on uslyshal shelest i, podnyav golovu, uvidel,
chto vse oni sklonilis' pred nim, kak prezhde pred muzykantami -- plashchi i
podoly plat'ev promahivali po trave podobno polotnishcham gonimogo vetrom
dozhdya, i ukrashennye kamen'yami cepi i poyasa posverkivali, budto dozhd' pod
lunoyu -- togda on vdrug osoznal, chto ego sotryasaet boleznennyj trepet
nezhnosti, volneniya i straha.
Korol' hriplovato skazal:
-- A nu-ka, malyj, naigraj nam kakoj-nibud' tanec.
Snova vzyav v ruki lyutnyu, Farrell udaril po strunam, nachav "L'Entrade".
Gde-to v samoj dal'nem uglu ego sushchestva podobnyj vybor vyzval reshitel'noe
izumlenie: emu tak i ne udalos' priruchit' etu raznuzdannuyu estampidu, i
kogda on v poslednij raz igral ee, on dazhe pripomnit' ne mog. No potnye ruki
uzhe prinyalis' na delo, nabrosivshis' na p'esu tak zhe yarostno i nesderzhanno,
kak nabrasyvalis' na edu, ne snyav zalyapannyh navozom sapog, pokroviteli
trubadurov. Struny gudeli i karkali, zveneli i podvyvali, i muzyka neslas'
vpered i v neistovoj radosti pela, vstrechaya vesnu dvenadcatogo stoletiya,
bujno i besserdechno vysmeivaya starost' i revnost'. Begi, begi podal'she
otsyuda! Budem zhe tancevat', radostno tancevat' vse vmeste, da!
Pervymi obratilis' licom drug k druzhke i vzyalis' za ruki ledi Hrizeida
so svoim mrachnoglazym lordom, gercogom Frederikom. Oni dvigalis' podobno
vysokim pticam v prostom operenii, i Farrell, nablyudaya za nimi, sbilsya s
ritma. CHetvero muzykantov podhvatili melodiyu, zameniv rebeku shalmeem, i v
tanec nemedlya vklyuchilis' novye pary. Vo glave ih dvojnogo poryadka, ne v takt
zaprygali korol' Bogemond s korolevoj Lenoroj, tolkaya drug druzhku i sbivayas'
s nogi, no i pri etom s pompoj vozglavlyaya tancuyushchih. Gart de Monfokon
yastrebom naletel na Dzhuliyu, podhvatil i ponessya proch', izobrazhaya
vostorzhennuyu pohotlivost'. Farrell bez vsyakogo udovol'stviya otmetil, chto
ravnyh emu tancorov mezhdu muzhchinami net.
Duhovye, edva vstupiv, soedinennymi silami zaglushili lyutnyu. Kartavo
gudeli krumgorny, dudel marshiruyushchim orkestrom shalmej. CHerez nekotoroe vremya
Farrell polozhil svoj instrument na pomost. CHto-to v nem zavershilos', i on,
ne pitaya pechali, oshchushchal glubokij pokoj, strannoe dovol'stvo tem, chto
sposoben, stav nevidimkoj, sledit', kak tanec otletaet proch' ot nego. I v to
zhe vremya v samoj glubine ego sushchestva nechto neprivychnoe pokalyvalo nervy:
napryazhennoe, neuyasnimoe bespokojstvo, zastavivshee ego, pochti togo ne
soznavaya, otvernut'sya ot kostyumirovannyh gulyak, obrativshis' licom k t'me za
predelom luzhajki. Kuda podevalsya Ben? Nado by ego poiskat'.
Po mere togo, kak blizhe podstupali derev'ya, smutnaya trevoga vse
obostryalos', obrashchayas' v podobie bespokojstva, ovladevaeyushchego loshad'mi,
kogda podnimaetsya veter ili nadvigaetsya dozhd', ili kogda ozhidanie molnii
dovodit kazhduyu molekulu vozduha do grani nervnogo sryva. Vsego tol'ko raz on
ostanovilsya i oglyanulsya nazad, vnov' uvidev ogni i uslyshav muzyku, kotoroj
rasstoyanie soobshchalo legkuyu gracioznost' -- takim on uvidel vse eto vpervye,
shagaya s Dzhuliej po temnomu lugu. No chu, Korol' priblizhaetsya, chtoby
rasstroit' nash tanec, da! Strashitsya, chto nekij yunosha umchit ego op'yanennuyu
aprelem Korolevu, da! Sprava ot nego metallicheski hohotnula lisa, vperedi v
gushche mamontovyh derev'ev vorkovala kakaya-to sonnaya ptica, raz za razom
izdavaya dve l'distye noty. On uslyshal, kak pod derev'yami kto-to poet v
odinochestve.
To byla slaben'kaya, zaunyvnaya pesenka, kak budto rebenok, igraya v
gryazi, pel bezostanovochno i monotonno. Esli v pesne i byli slova, Farrell ni
odnogo ne rasslyshal, no v zvuke ee obretalo golos neterpelivo priplyasyvayushchee
vnutri nego bespokojstvo, i Farrell poshel navstrechu peniyu i slovno by srazu
sogrelsya, okazavshis' v lapah u neizbezhnosti. Ton pesni nemnogo povysilsya,
pugayushche nastojchivaya, ona bolee ili menee povtoryalas' v vysokom registre.
Snova tyavknula lisa, i vyglyanuvshaya iz-za tuchi luna, nemedlya pryanula nazad.
V sushchnosti govorya, Farrell ne uvidel, kak eto sluchilos': mgnovenie bylo
stol' kratkim, chto on osoznal ego lish' kak nelovkij pereboj v kinofil'me --
sudorozhnyj sdvig cvetov, zhest ili frazu, lish' otchasti opravdannye. No na
etot kratchajshij mig on oshchutil, kak vse, chto v nem est' -- dyhanie, krov',
pishchevarenie, kletki, s zhadnost'yu zhrushchie, vynashivayushchie potomstvo i umirayushchie
-- vse eto zamerlo, i sam on vros v zemlyu, pochuvstvovav, kak pronositsya
skvoz' nego i ischezaet kuda-to teplen'kij veterok, pochti priyatno pahnushchij
gnilymi plodami.
Vperedi, vo mrake, sgustivshemsya pod derev'yami, penie zhenshchiny oborvalos'
tonkim, sdavlennym voplem uzhasa. Zatem zasmeyalsya muzhchina, ponachalu negromko.
IX
Smeh byl charuyushchij, no daleko ne priyatnyj. Farrellu nikogda ne
dovodilos' slyshat' podobnogo: nekaya tayushchaya melodichnost' prisutstvovala v nem
i vospominaniya o priyatnom i raznoobraznom preprovozhdenii vremeni, no
reshitel'no nikakoj dobroty. Sireny, -- podumal Farrell, -- rusalki. Smeh
povisal v vozduhe, podobno zapahu gari.
Ottuda, gde stoyal Farrell, lico muzhchiny, skradyvaemoe temnotoj,
ostavalos' nerazlichimym, no golos ego Farrell slyshal tak yasno, kak esli by
ih dvoih razdelyala shahmatnaya doska ili dlina mecha.
-- Gospod' miloserd, bednyj Niklas syznova zdes' i smotri-ka,
celehonek!
Rech' ego ostavlyala oshchushchenie bespechnoj vitievatosti, kazalos', chto slova
igrayuchi pereminayutsya, prigotovlyayas' k tancu, i chto-to v ih ritme zastavilo
Farrella vspomnit' o zheltoglazom muzhchine, na sokolinyj maner topotavshem
noch'yu po domu Zii. Farrell s teh por dva raza videl ego vo sne.
-- Ruki, nogi, chuvstva, fantazii, strahi i slabost' k lyubeznym
prelestnicam, vse oni i dosele pri mne, -- veselo ob®yavil neznakomec. --
Blagoslovenny da budut tvoi toshchie yagodicy i svetozarnoe lichiko, sladost'
moya, i ne dozvolish' li ty Niklasu Bonneru slozhit' k tvoim nogam pohvaly, s
koimi vmeste ego nekogda otluchili ot cerkvi?
Farrell uslyshal kakuyu-to voznyu, zatem ee vrode by prerval pochti
bezzvuchnyj zhenskij vzvizg. Sledom vnov' prozvuchal voshititel'nyj i bezdushnyj
smeh muzhchiny.
-- Nu-nu, tishe, tishe, milaya utochka -- razve ne pesenkoj o vozhdelennyh
vostorgah, ozhidayushchih tu, chto pervoj vozlyazhet s Niklasom v ego vesennem
cvetu, ubayukivala tebya tvoya matushka? Pridi zhe, izzyabshaya i odinokaya, yavis'
mne vnov' iz drevnej tomitel'noj t'my, i pervomu plodu chreva tvoego budut
vnyatny rechi zverej, a vtoromu -- stenaniya zolota v glubi zemnoj. Pospeshi zhe
syuda, ko mne, pospeshi, ibo mne holodno, holodno!
Na etot raz v golose prozvuchalo takoe setovanie o pechalyah i strahah,
chto u Farrella perehvatilo dyhanie.
Snova zahrusteli such'ya i vetki, no v otozvavshemsya zhenskom golose pochti
isterichnyj nadryv smeshalsya s velerechivoj nadmennost'yu:
-- CHto ty delaesh', proch', ne prikasajsya ko mne! YA zhe trizhdy ochertila
sebya pentaklem, da chto zhe ty delaesh', kozel poloumnyj!
Takovy byli pervye slova, kotorye Farrell uslyshal iz ust |jffi.
Muzhchina otvetil ne srazu, i kogda otvetil, rech' ego uzhe nachala
izmenyat'sya, no smeh prodolzhal rokotat', ottenyaya kazhdoe slovo.
-- Na dele, odnogo istinnogo pentaklya bolee chem dostatochno. |to krug
nadlezhit ocherchivat' trizhdy, no i emu ne dano otvadit' nichego takogo, ot chego
ne smogli by umchat' devu stol' divnye goleni.
Negromkij smeshok skol'znul mimo Farrella na myagkih lapkah, slovno by
voznameryas' v dal'nejshem zazhit' v Barton-parke svoej, nezavisimoj zhizn'yu.
Neznakomec prodolzhal:
-- Tak ili edak... o net, pardon, ya, kazhetsya, ponyal -- v lyubom sluchae,
vopros eto spornyj, ibo pentakl' ograzhdaet tebya lish' ot demonov i podobnoj
im nechisti, a dobryj Nik Bonner nikak uzh ne demon. Dazhe i Vil' SHekspir ni
razu ne nazyval menya tak, a uzh on-to potratil bol'she vremeni, chem kto by to
ni bylo, tshchas' izobresti dlya menya podhodyashchee imya, -- ponachalu golos byl suh,
slovno plamya, teper' zhe, osvaivayas', on obretal kraski i polnotu, podobno
yunoj babochke, raspravlyayushchejsya v laskayushchem svete luny.
Farrell, prisev na kortochki i tayas', bochkom podbiralsya k nim, poka ne
uvidel |jffi, glyadevshuyu pochti pryamo na nego iz do strannogo maloj roshchicy
obgorelyh mamontovyh derev'ev. Nekij lesnoj pozhar pozhral ih, obrativ v
stoyachie goloveshki, v podobiya ogromnyh chernyh stul'ev s vysokimi spinkami,
podtyanutyh volokom k skolochennomu iz edinogo vozduha stolu. V teni ih spinoj
k Farrellu stoyal muzhchina, i Farrell skoree pochuvstvoval, chem uvidel, chto
slozheniem on tak zhe izyashchen, kak |jffi, i sovershenno gol.
|jffi uzhe prihodila v sebya, tak bystro obretaya povadku samouverennoj
gordosti, chto Farrell tol'ko divilsya.
-- YA nachertala pentakl', -- skazala ona, -- potomu chto mne prispela
ohota vyzvat' demona. Esli ty ne demon, ubirajsya tuda, otkuda prishel. Mne ty
ne nuzhen.
Ona s zapinkoj dobavila neskol'ko slov -- latinskih, reshil Farrell.
Vnov' polyhnul smeh, i |jffi otstupila na shag, pal'cami kosnuvshis'
lica.
-- Dragocennaya belochka, zajchik moj, naidrazhajshaya iz kuropatochek, chtoby
snova predat' etoj muke Niklasa Bonnera, potrebno stol'ko popovskih
prichitanij, chto oni i samoj velikoj Nevinnosti ne po zubam. S teh por kak
magistr Dzhakopo Sal'vini sgorel na Augsburgskom kostre, nado mnoyu nikto ne
vlasten, a to byl chelovek, u koego demony podmetali poly i chistili ego
prekrasnyh konej, -- on negromko prisvistnul i izdal novyj smeshok. -- No
uvy, sorok vsadnikov pri polnom vooruzhenii yavilis', chtoby predat' ochishcheniyu
ego samogo, i on ne uspel dazhe vysprosit' u svoej slaboumnoj plemyannicy,
kakie takie blaga naobeshchal ej dushka Nik v temnom uglu vblizi ochaga. A vmeste
s Magistrom pokinuli sej mir i edinstvennye slova, imevshie vlast' nad moej
dushoj, tak chto teper' ya sovershenno svoboden. Ah, ditya moe, i zaklinaniya, koi
sposobny skovat' samogo Lyucifera, ne vlastny zastegnut' maluyu pugovku na
vorote Niklasa Bonnera.
Dazhe na takom rasstoyanii Farrell videl, chto tonen'kaya devushka drozhit,
odnako otvet ee prozvuchal nevozmutimo.
-- Ty lzhec. Kto-to ved' otoslal tebya v limb ili gde ty tam prebyval,
poka ya tebya ne vyzvala. Ty nichtozhestvo, a mne po-prezhnemu nuzhen demon.
Golos ee byl golosom lyutni, rezkim i peremenchivym, v nem slyshalsya zvon
syplyushchihsya monet i drobnyj stuk malen'kih barabanov, i svirest krugloj
rezinki.
Legko opustivshis' na kortochki, obhvativ sebya rukami i raskachivayas',
Niklas Bonner voskliknul:
-- Otmennyj vypad, sladchajshaya yagodka, uterla nos stariku! I pravo,
skol' voshititel'no ostry tvoi rechi.
Sobstvennye ego rechi bystro utrachivali prisushchuyu im izyskanno zluyu
muzyku; Farrell slyshal, kak s®ezhivayutsya, podobno prokolotym vozdushnym
sharikam, glasnye, kak protyazhnye zvuki smenyayutsya zhelezobetonnymi soglasnymi
Sedar-Rapids. Niklas Bonner prodolzhal:
-- Nu chto zh, ty ocharovatel'naya glupyshka, no ne polnaya dura. Skazat' po
pravde, poslednim svoim plamennym vydohom magistr Dzhakopo otpravil svoego
donositelya v takuyu noch' i bezmolvie, chto ya edva ne rydal ot zhelaniya
soedinit'sya s nim v ego uyutnom adu. O, on umel otomstit', umel luchshe vseh na
svete, i ya uznal ob etom eshche do togo, kak on ispustil duh.
I vo vtoroj raz to zhe ledenyashchee, bezmernoe otchayanie proskvozilo v ego
golose i sginulo.
-- Znachit, esli b ne ya.., -- promolvila |jffi. S takogo rasstoyaniya
Farrell ne mog razglyadet', chto vyrazhaet ee lico, no osanka devushki stala
inoj, i tyazheluyu grivu volos ona otmahnula nazad. Teper' ona govorila
medlenno. -- Vyhodit, ty mne obyazan. YA okazala tebe bol'shuyu uslugu.
Na etot raz Niklas Bonner zalilsya stol' bezuderzhnym smehom, chto emu
prishlos' operet'sya na ruki, chtoby ne past' na zemlyu.
-- Net, pravo zhe, eto stoit togo, chtob podnatuzhit'sya i kak sleduet
rastolkovat' tebe vse na mestnom narechii, -- on otkashlyalsya, tak i ne otorvav
ladonej ot zalitoj lunnym svetom zemli, pripadaya k nej, budto zolotaya
lyagushka. -- Detka, i tem uzh, chto ya ne demon, ya okazal tebe takuyu uslugu,
kakoj nikto ot menya ne dozhdalsya za celuyu tysyachu let. Pozvol' tebe zametit',
chto esli by tebya uslyshal naismirennejshij, samyj zadohlyj, samyj zhalkij iz
demonov, samaya chto ni na est' malyavochka -- devochka moya, da mel'chajshij iz nih
vcepilsya by v tvoe groshovoe zaklinanie, kak v spasatel'nyj tros, i sozhral
tebya ran'she, chem ty uspela by napisat' v shtanishki. O, my s toboj bolee chem
kvity, mozhesh' poverit' mne na slovo.
-- Esli by ya verila lyudyam na slovo, ty by zdes' ne stoyal, -- otvechala
ona. -- Tak chto ne nado obo mne bespokoit'sya, ladno? YA sama o sebe
pozabochus' i sumeyu spravit'sya s lyubym sushchestvom, kakoe vyzovu.
Tesno vytyanuv ruki vdol' tela, ona sklonilas' k sidyashchemu na kortochkah
cheloveku.
-- YA pribegala k etomu zaklinaniyu trizhdy, -- skazala ona, -- i kazhdyj
raz nechto prihodilo v dvizhenie i kto-to yavlyalsya ko mne. Ne demon, ladno,
etogo ya eshche ne dobilas', no kogo-nibud' ya obyazatel'no poluchala. YA |jffi,
slyshish' ty, Niklas Bonner, naglyj kozel? I ya obladayu vlast'yu nad veshchami.
Teper' Niklas Bonner vstal. Goloe telo ego otbrosilo neyasnuyu,
izvilistuyu lunnuyu ten' -- Farrell smotrel, kak ona, yulya mezh obgorelyh
drevesnyh ostovov, podpolzaet k nemu; kogda ona tknulas' emu v lodyzhku, on s
opredelennost'yu oshchutil, kak samaya sut' ego i sut' Niklasa Bonnera sopryaglis'
v edinuyu cep', podobno dvum elektrodam. On popytalsya otstupit' ot teni, no
ta, budto ego sobstvennaya, peredvinulas' vmeste s nim.
-- Da, vlast'yu ty obladaesh', -- pomolchav, proiznes Niklas Bonner. Golos
ego, okonchatel'no lishivshis' veselosti, zvuchal zadumchivo i ostorozhno. -- K
chemu otricat', ty i vpravdu vladeesh' nekim umeniem. No kak ty im
pol'zuesh'sya, vot v chem vopros, -- kak ty im pol'zuesh'sya?
|jffi ne otvechala, i on neterpelivo prodolzhil:
-- Nu davaj zhe, otkroj svoi karty, skazhi. CHto uzh takoe osobennoe mozhet,
po-tvoemu, dat' tebe demon? CHego tebe hochetsya?
Sovershenno neozhidanno |jffi hihiknula, pisklyavo, tochno drevesnaya
lyagushka.
-- Mne hochetsya koe-komu nasolit', -- skazala ona. -- Prosto-naprosto
svesti s nimi schety i vse.
Na etot raz Farrell pochuvstvoval i ulybku Niklasa Bonnera -- nezhnoe
teplo poteklo po nemu, slovno vernuvsheesya iz detstva draznyashchee oshchushchenie
viny, zastaviv i ego ulybnut'sya. Ochen' myagko, pochti zacharovanno Niklas
Bonner skazal:
-- Te-te-te, kakaya priyatnaya vstrecha.
On protyanul k |jffi ruki i legkoj pohodkoj tronulsya k nej cherez roshchicu,
i ten', pritancovyvaya, poskakala za nim.
Na etot raz ona ne otpryanula, otpryanul Farrell, izbavivshijsya i ot teni,
i ot kakogo-libo zhelaniya smotret', chto budet dal'she. Perevalivayas' na
karachkah, kak selezen', on neuklyuzhe, zadom zakovylyal von iz-pod derev'ev i,
dobravshis' do otkrytogo mesta, vstal, otryahnulsya, povernulsya i zamorgal,
obnaruzhiv pryamo pered soboj kashtanovo-karij vzglyad i korotko podstrizhennuyu
borodku chernogo Saracina.
-- A. Vot vy gde, -- vezhlivo proiznes Saracin.
-- Sovsem ne uveren, -- iskrenne otvetil Farrell. Za ego spinoj, v
roshchice mamontovyh derev'ev dvazhdy, ispuganno i schastlivo, hohotnula |jffi.
Saracin ee, kazalos', ne slyshal.
-- Blagorodnoe obshchestvo topochet nozhkami i golosit, zhelaya, chtoby vy
sygrali na bis, -- skazal on. -- Pora otkryvat' vtoroe otdelenie.
Farrell, nelepo raduyas' tomu, chto vidit Saracina, rasplylsya v takoj
ulybke, chto u nego zanyli shcheki.
-- A gde zhe vasha zamkovaya tarabarshchina? Vy ne boites', chto vas za
podobnye razgovorchiki lishat profsoyuznogo bileta?
-- YA bard, drug moj, -- otvetil Saracin. -- Mne razreshaetsya. YA
postavlyayu im polnye cikly ballad na gael'skom, arabskom, vallijskom,
datskom, staro-anglijskom i anglo-normannskom plyus bol'shie kuski iz "Carmina
Burana[*]". Tak chto prihoditsya davat' mne poblazhku.
Smeh |jffi oborvalsya na rezkom i odinokom vskrike, no Saracin uzhe
propustil svoyu ruku pod ruku Farrella i razvernul ego v storonu luzhajki, ne
preryvaya neprinuzhdennogo i priyatnogo razgovora.
-- Da bardam i nel'zya ih ne davat'. Zaglyanite kak-nibud' na bardovskij
festival', i vy srazu pojmete, pochemu ya tak govoryu. Vsem prochim vyhodit' iz
obraza negozhe, no koli rech' zashla o sostyazaniyah bardov, to chert voz'mi, za
chto tol'ko nam ne prihoditsya brat'sya! Mne odnazhdy vypalo perelagat' v
yambicheskie terciny vsyu grandioznuyu epopeyu King-Konga. Bityj chas ya iz nee
vybiralsya.
Poka oni prodolzhali put', Saracin prodolzhal boltat' vse s tem zhe
izyashchestvom i, ne dozhidayas' voprosov, soobshchil sredi prochego, chto on -- odin
iz osnovatelej Ligi Arhaicheskih Razvlechenij.
-- YA, Simon, Presviter Ioann, Olaf i, mozhet byt', eshche s dyuzhinu otbornyh
chudakov, pomeshavshihsya na Srednih Vekah, vse my molotili drug druga na zadnem
dvore u Garta. Ni pravil, ni organizacii -- my prosto shodilis' vremya ot
vremeni i predavalis' etomu zanyatiyu. Hotya konechno, uzhe i v te dni nahodilis'
rebyata, kotorye izgotavlivali dlya nas morgenshterny iz kroketnyh sharov i
velosipednyh cepej, ispol'zuya vmesto cepov avtomobil'nye antenny. Tak chto v
konce koncov voznikla neobhodimost' hot' v kakih-to pravilah, a togda uzhe
lyudi stali prihodit' celymi sem'yami i prishlos' priiskat' zanyatie i dlya
zhenshchin. Bez zhenshchin my by nikogda ne sozdali Ligu.
-- No glavnym i ponyne ostayutsya poedinki, -- skazal Farrell.
Saracin pokachal golovoj.
-- Ne v tom smysle, kakoj vy vkladyvaete v eti slova. My -- teatr, my
predostavlyaem lyudyam vrode Elizavety scenu, na kotoroj ona mozhet stat'
razvrashchennoj, lyubostrastnoj, zagadochnoj Krovavoj Grafinej iz Transil'vanii
-- i pover'te mne, v real'noj zhizni ona ochen' redko proyavlyaet kakie-libo iz
etih kachestv. Ili voz'mite Simona Dal'nestrannika. Simon -- yurist,
sostavlyaet kakie-to kontrakty i nenavidit svoyu rabotu. I sebya tozhe nenavidit
za to, chto poboyalsya vovremya ob®yasnit' roditelyam, do chego emu ne hochetsya
stanovit'sya yuristom, nenavidit za to, chto boitsya brosit' yurisprudenciyu i
nachat' vse zanovo, osnovav gde-nibud' v Belize nebol'shuyu avialiniyu. Zdes' zhe
-- zdes' on kondot'er, vol'nyj kapitan, luchshij boec v Lige posle |gilya
|jvindssona, zdes' on nichego ne boitsya. A vse, chto delaem my -- eto
predostavlyaem emu mesto, v kotorom on po uikendam mozhet obrashchat'sya v Simona
Dal'nestrannika.
-- A dlya Niklasa Bonnera u vas mesto najdetsya? -- tiho sprosil Farrell.
Saracin ulybnulsya neuverenno i krotko, kak esli by ne vpolne rasslyshal
vopros, no strashilsya v etom priznat'sya, odnako ruka ego, obvivavshaya ruku
Farrella, drognula, a neprinuzhdennaya postup' nemnogo uskorilas'. Farrell
sprosil:
-- Nu, a vy? CHto daet vam eta stol' udobnaya repertuarnaya truppa?
Saracin pogrozil emu pal'cem i nahmurilsya s takoj elegantnoj
surovost'yu, chto Farrell ne poluchil i otdalennogo predstavleniya, osteregayut
li ego ot chego-to, osuzhdayut ili poprostu ves'ma strannym obrazom vyshuchivayut.
-- Dva sovershenno razlichnyh voprosa, dobryj moj minnezinger. Kto ya, kak
ne chernokozhij, okazavshijsya dostatochno glupym, chtoby poluchit' klassicheskoe
obrazovanie -- i zamet'te, zdes', na tancah, prisutstvuet mnozhestvo lyudej,
kotorye i etogo vam o sebe ne rasskazhut. Tut u nas, znaete li, vse kak vo
vremena Zolotoj Lihoradki -- lyudi ne zhelayut, chtoby k nim lezli s voprosami o
tom, kak oni prozyvalis' tam, v SHtatah. V imenah kroetsya magiya, sobstvenno,
nikakoj inoj magii i ne sushchestvuet, eto izvestno lyuboj kul'ture. Esli u vas
hvataet zdravogo smysla, to vy dazhe bogam ne pozvolite vyznat' vashe
nastoyashchee imya.
Vnezapno on vstal i ulybnulsya Farrellu sovershenno po-novomu: uzkoj, kak
by pripuhloj ulybkoj sushchestva, sposobnogo bol'shuyu chast' zhizni pitat'sya
lichinkami, molodymi pobegami i ezhevikoj -- bol'shuyu, no ne vsyu.
-- I odnako zhe kto ya zdes', kak ne Hamid ibn SHanfara, poet i syn
poeta-izgnannika, istorik, povestvovatel', Pridvornyj Hranitel' Legend i
Arhivov. V koe-kakih oblastyah na yuge Sahary menya mogli b nazyvat'
griot'om[*] .
Skruglenie lba ego, nevysokogo i gladkogo, v tochnosti otvechalo izgibu
svisayushchej u nego s kushaka malen'koj sabli.
-- Znachit i vam ot nego privet, -- skazal Farrell. -- Kakaya priyatnaya
vstrecha.
Tol'ko v kashtanovyh glazah i mel'knulo nechto v otvet na slova Niklasa
Bonnera.
Hamid nebrezhno prodolzhal:
-- Obuchit' zhe etomu nevozmozhno. Navernoe, ya mog by gde-to prepodavat'
vse, chto uznal v Lige, no menya nikogda ne poseshchalo takoe zhelanie. YA izuchal
eto ne dlya togo, chtoby uchit' drugih. Mne prosto hotelos' prebyvat' v moem
tepereshnem kachestve, chto daleko ne vsem kazhetsya ponyatnym, -- on snova poshel
vpered, iskosa poglyadyvaya na Farrella. -- |to kak u vas s lyutnej, da?
-- Kak u menya s lyutnej, -- soglasilsya Farrell. -- I kak u |jffi s
magiej, da?
Hamid ne otvechal, poka oni ne podoshli pochti k samomu krayu luzhajki. Tam
uzhe opyat' tancevali -- branl', esli sudit' po muzyke, zvuki kotoroj meshalis'
so smehom. V konce koncov Hamid proiznes:
-- Nu, i eto ved' tozhe rol', takaya zhe, kak trubadur ili bard. V
Giperboree -- znaete, tam, v Sakramento -- imeetsya odna dama, zanimayushchayasya
vedovstvom, ili Drevnimi Verovaniyami -- eto mozhno nazvat' po-raznomu. Vneshne
ona vylityj kartotechnyj shkaf, a poslushat' ee, tak koldovstvo -- eto chto-to
vrode organicheskogo mul'chirovaniya. V Korolevstve Pod Goroj svoi vedun'i, te
vse bol'she aury chitayut da predskazyvayut zemletryaseniya. A u nas |jffi, -- on
nemnogo zamyalsya i otpustil ruku Farrella, chtoby zanovo peremotat' svoj
indigovyj tyurban.-- Tak vot, ya ne znayu, videli li vy, chem ona tam
zabavlyalas'...
-- V tom-to i gore, chto videl -- grustno skazal Farrell.
Teper' Saracin yavno zatoropilsya, oni uzhe priblizhalis' k tancuyushchim, i
Farrellu prihodilos' shagat' pomashistej, chtoby derzhat'sya s nim vroven'.
-- Hamid, -- skazal on, -- my drug druga ne znaem, ya zabrel k vam
sluchajno i vse eto ne moya zabota. No vy zdes' imeete delo vovse ne s
kul'turno-antropologicheskim autsajderom, kotoryj sazhaet fasol' nepremenno
golyshom i tol'ko pri polnoj lune. To, s chem vy imeete delo -- eto samaya
nastoyashchaya baba-yaga.
Hamid, ne vzglyanuv na nego, fyrknul.
-- Drug moj, |jffi dlya nas -- podobie talismana, ona vyrosla vmeste s
Ligoj. A v koldun'yu ona igraet s mladyh nogtej.
-- Po-moemu, ona zaigralas', -- skazal Farrell. -- Poslushajte, ya s
udovol'stviem, s samym chto ni na est' raspolnejshim udovol'stviem poveril by,
chto ona repetirovala so svoim uhazherom kakuyu-to shkol'nuyu p'esu ili dazhe
vypolnyala nekij obryad, imeyushchij cel'yu uvelichit' plodorodie zdeshnih zemel'.
Ili chto menya odoleli gallyucinacii, ili chto ya vse nepravil'no ponyal.
On uhvatil Hamida za polu belogo polotnyanogo odeyaniya, chtoby ostanovit'
ego hot' na minutu.
-- No na sej raz mne sebya ni v chem takom ubedit' ne udastsya. YA ponimayu,
chto ya uvidel.
Potyanutyj za podol Hamid rezko povorotilsya i udarom otbrosil ruku
Farrella, promolviv golosom, v kotorom obnaruzhilas' vdrug groznaya
laskovost':
-- Barda hvatat' nel'zya, nikogda bol'she ne delajte etogo.
Teper' v nem ne bylo nichego ni ot uchenogo, ni ot shuta, ni ot
pridvornogo -- Farrell uvidel pered soboj provedshego celuyu zhizn' v pustyne,
pohozhego na klubok kolyuchej provoloki zhreca, protivostoyashchego istinnomu
svyatotatstvu.
-- Vy ne ponimaete, chto vy uvideli, -- prosheptal etot zhrec. -- Pover'te
mne.
Muzyka zaglushala slova, tak chto Farrell edva ih rasslyshal.
-- Ona lyubit puskat' pyl' v glaza, vot i vse, -- prodolzhal Hamid, -- ej
nravitsya nahodit'sya v centre vnimaniya. CHto vy hotite, ej tol'ko pyatnadcat'
let.
-- Nastoyashchie ved'my i kolduny byli, skoree vsego, yuncami, -- zadumchivo
proiznes Farrell. -- YA nikogda ne zhazhdal vlasti tak sil'no, kak v pyatnadcat'
let.
No Hamid uzhe sginul, pospeshiv zameshat'sya v pylayushchij vsemi kraskami
vodovorot tancuyushchih, raspleskavshijsya za kraya luzhajki, rassypavshijsya vokrug
Farrella na otdel'nye pary zapyhavshihsya, shumno otduvayushchihsya i edva ne
valyashchihsya nazem' lyudej. Gracioznyj, kak bogomol, i uchtivyj, kak smert',
kradushchejsya pohodkoj priblizilsya Gart de Monfokon. Farrell chut' zametno
motnul golovoj, i Gart, ulybnuvshis' -- budto zastezhka-molniya razoshlas' na
lice -- dvinulsya tuda, otkuda prishel Farrell.
Dzhuliya stoyala u muzykantskogo pomosta, razgovarivaya s ledi Hrizeidoj,
no, edva zametiv Farrella, metnulas' k nemu i toroplivo ego obnyala.
-- Gde ty byl? -- sprosila ona. -- YA bespokoilas', kuda ty podevalsya?
-- Da tak, progulyalsya nemnogo, -- otvetil Farrell. -- Izvini, nado bylo
tebe skazat'.
-- YA ne znala, kuda ty propal, -- skazala ona. -- Ischez vdrug i vse, i
ona tozhe -- |jffi -- Gart shnyryal tut, kak maslo po skovorodke, celuyu ohotu
na nee ustroil. YA uzhe stala boyat'sya, chto tebya pohitili, vdrug kto-nibud'
zateyal prinosit' v zhertvu detej. Devstvennikov.
Ona rassmelas', no chto-to, podobnoe trepeshchushchej stanioli, zvenelo v ee
smehe, i vypustit' Farrella iz ob®yatij ona nikak ne reshalas'.
-- Da i ya po bol'shej chasti tozhe ohotilsya, tol'ko na Bena, -- on
kolebalsya, starayas' pridumat', kak rasskazat' ej o smehe, slyshannom im pod
derev'yami.
Ledi Hrizeida skazala:
-- Esli vy ishchete vikinga |jvindssona, poishchite zaodno i moego muzha,
Sokol'nichego. |ti dvoe -- druz'ya, nastol'ko blizkie, naskol'ko |gil' to
pozvolyaet.
U nee byl nizkij, otchetlivyj golos i ostorozhnaya graciya zhivotnogo,
ohotit'sya na kotorogo razreshayut ne kruglyj god.
-- Horosho, -- kratko otvetil Farrell, s ispugom oshchutiv, kak chto-to
szhimaetsya u nego vnutri, budto u shkol'nika, pri mysli, chto v etom mire Ben
predpochel imet' v kachestve druga gercoga Frederika. On povernulsya k Dzhulii:
-- Tanikava, Dzhevel, ya dolzhen tebe koe-chto rasskazat', -- no i Dzhuliya,
i ledi Hrizeida uzhe ne slyshali ego -- obe slegka naklonilis' vpered i s
priotkrytymi rtami glyadeli kuda-to mimo. Farrell obernulsya, znaya, chto emu
predstoit uvidet', i nadeyas', chto znanie eto oshibochno.
Nepodaleku ot nih |jffi vela za ruku yunoshu svoego vozrasta, chtoby
vstat' s nim v ryad tancuyushchih, vystroivshijsya dlya novoj pavany. On kazalsya
takim zhe hrupkim, kak |jffi i, vozmozhno, byl nizhe ee na polgolovy, no v
postupi ego oshchushchalas' samouverennaya ritmichnost', ostavlyavshaya vpechatlenie,
chto on smotrit na devushku sverhu vniz. V myatushchemsya svete volosy yunoshi siyali
nebyvaloj zheltiznoj -- zheltiznoj oduvanchika, stol' smehotvorno, stol'
oskorbitel'no gustoj i glubokoj, chto v sravnenii s nimi i luna
predstavlyalas' sdelannoj iz belesogo margarina -- pri tom, chto gladkaya kozha
ego otlivala boleznennoj olivkovoj zelen'yu. S golovy do nog v zelenom -- ot
dragocennoj nakidki do chulok -- shirokij zelenyj poyas, zelenye tufli -- i
Farrell podumal ni k selu ni k gorodu: Konechno, raz ona uhitrilas' vyzvat'
ego ottuda, gde on prebyval, tak uzh priodet' ego ej i vovse raz plyunut'.
|jffi ulybalas', obeimi rukami krepko derzhas' za predplech'e yunoshi.
Ledi Hrizeida negromko skazala:
-- On ne iz nashih, ya etogo mal'chika nikogda zdes' ne videla.
ZHeltovolosyj yunosha sheptal |jffi chto-to, ot chego ona pryskala i terlas'
svoim plechom o ego. CHem-to oni stranno pohodili na brata s sestroj -- oni
vpolne mogli sgovarivat'sya o tom, kak sygrat' nekuyu shutku nad tolpivshimisya v
gostinoj puzatymi dyad'yami i tetkami. |jffi nikak ne udavalos' steret' ulybku
s lica.
-- Korolevstvo Pod Goroj, -- vyskazala predpolozhenie Dzhuliya. -- Oni tut
vse vremya vertyatsya.
Muzykanty zaigrali "Pavanu dlya Gospozhi Noullz" Kattinga, Niklas Bonner
sklonilsya pered |jffi dvizheniem, napomnivshim Farrellu uprugij izgib yazychka
plameni. |jffi snova prysnula i prisela v reveranse, srazu obretya shodstvo s
aistom, opuskayushchimsya na pechnuyu trubu.
Ledi Hrizeida skol'znula proch', chtoby prihvatit' svoj baraban i
prisoedinit'sya k muzykantam; Dzhuliya, pridvinuvshis' blizhe k Farrellu,
stisnula ego ruku. Niklas Bonner tanceval s |jffi, kak tancuet plamya,
stanovyashcheesya i gushche, i yarche, po mere togo, kak ono pronikaet v poleno. I pri
vsej ser'eznosti i chinnosti ego tanca, Farrell chuvstvoval, kak v kazhdom ego
dvizhenii poshchelkivaet edva sderzhivaemyj charuyushchij, obzhigayushchij smeh, kak on
upoenno igraet pod torzhestvennym oblachen'em pavany. I eshche on slyshal bezumnuyu
blagodarnost' i hriplovatyj golos, kotoryj proiznosil pod derev'yami
privetstvie, obrashchennoe k sebe samomu: "Ruki, nogi, chuvstva, fantazii,
strahi ..."
-- On ne iz Kalifornii, -- skazal Farrell. -- Mozhesh' mne poverit'.
Povernuvshis' k Dzhulii, on uvidel, chto lico ee priobrelo ottenok l'da,
namerzshego na gorodskoj asfal't. Farrell, podnyav ruku, v kotoruyu ona
vcepilas', kosnulsya ee shcheki i pochuvstvoval, chto ona szhimaet chelyusti, tshchetno
pytayas' ne pozvolit' zubam kolotit'sya drug o druga.
-- Dzhevel, -- skazal Farrell, no ona ne otvetila.
Pavana okonchilas', Niklas Bonner, v podrazhanie prochim tancuyushchim, prisel
pered muzykantami v glubokom poklone, no |jffi, kak i prezhde, sohranila
nadmennost' osanki i dazhe potyanula Niklasa Bonnera za ruku, zastavlyaya ego
raspryamit'sya. Potom ona vdrug otpustila ego i napravilas' pryamikom k
pomostu, u kotorogo stoyali Farrell i Dzhuliya. Niklas Bonner posledoval za nej
postup'yu, v kotoroj prodolzhala perelivat'sya pavana -- on vse eshche bezmyatezhno
tanceval sam s soboj. Dojdya do Farrella, |jffi ostanovilas' i ulybnulas'
emu, otkinuv volosy s blestyashchego lba.
-- Znaete, to, chto vy delaete, eto prosto fantastika, -- skazala ona,
-- mne do sih por ne predstavilos' sluchaya skazat' vam ob etom. Vy
fantasticheskij muzykant.
Nichego ne otvetiv, Farrell poklonilsya. Nos u nee byl kostistyj, on mog
prinadlezhat' zhenshchine, kuda bolee staroj; rot -- ploskij i muskulistyj;
podborodok rezkost'yu ochertanij smahival na vystavlennyj vpered lokot'; na
zagoreloj kozhe vidnelis' dyrochki i uplotneniya, ostavlennye ugryami. No glaza
byli zelenymi, golubymi i serymi srazu, zrachki pochti neprimetno perehodili v
rajki, tak chto zaglyanuvshego v nih Farrella ohvatilo chuvstvo, kakoe
ispytyvaesh', kogda pod vecher lezhish' na spine i sledish' za plyvushchimi po nebu
oblakami. Polnye poseredke veki izgibalis', rezko suzhayas' k krayam i pridavaya
glazam formu nakonechnikov kopij ili ukrashayushchih gobeleny rombov.
-- Kak vas zovut? -- sprosila ona. -- Vy professional? YA hochu skazat',
vy igraete gde-nibud'? Da, a vot eto moj drug, Nik Bonner.
Dzhuliyu ona slovno by ne zamechala.
Nikogo, stol' zhe prekrasnogo, kak Niklas Bonner, Farrellu do sej pory
videt' ne prihodilos'. Pozhaluj, blizhajshim iz izvestnyh emu podobij takoj
krasoty obladala hranyashchayasya v N'yu-Jorkskoj hudozhestvennoj galeree pobitaya
kamennaya golova, skul'pturnyj fragment velichinoyu v kulak, predpolozhitel'no
predstavlyayushchij soboj izvayannyj na severe Indii portret Aleksandra Velikogo;
ulybka ego kogda-to pronikla pryamikom Farrellu v mozg, kak pronikala sejchas
ulybka Niklasa Bonnera. I hotya lico izvayaniya bylo obodrano i pokryto
pyatnami, togda kak kozha Niklasa Bonnera obladala sovershenstvom, prisushchim
vode; hotya kom plotnyh seryh zavitkov na golove izvayaniya vyglyadel by ryadom s
absurdno pyshnoj zolotistoj grivoj yunoshi okamenevshim koltunom; -- izvayanie
vse zhe moglo by posluzhit' obrazcom pri sotvorenii etih vysokih i polnyh
lanit, dremotnogo rta s namekom na legkij pod®em odnogo ego ugolka i obshchego
vyrazheniya spokojnogo znaniya, stol' chuvstvennogo, chto slovno by uzhe pochti i
bespologo. Tol'ko kamennye glaza kazalis' bolee chelovecheskimi. Na lice
Niklasa Bonnera svetilis' glaza cveta shampanskogo, cveta molnii i
vstretit'sya s nim vzglyadom bylo vse ravno, chto uvidet' skvoz' otkrytoe v
leto okno drevnyuyu pustotu chernoj dyry. S neozhidannym i nelepym sochuvstviem
Farrell podumal: Veroyatno, on prosto nichego ne mozhet sdelat' so svoimi
glazami. Bespechnym, schastlivym golosom vospitannogo yunoshi Niklas Bonner
skazal:
-- Velikaya radost' dlya menya -- vstretit'sya s vami, moj lord.
Znaet li on, chto ya ego videl? Serdce Farrella boleznenno zapinalos', on
ne mog zastavit' sebya zaglyanut' v eti glaza eshche raz.
-- YA bednyj skitayushchijsya muzykant, ne bolee, -- obrashchayas' k |jffi,
skazal on, -- igrayushchij nochami to tam, to tut, no nigde po dve nochi kryadu.
Niklas Bonner ulybnulsya lune, vse eshche prodolzhaya perestupat' s nogi na
nogu, ibo on tak i ne rasstalsya s pavanoj. CHto zhe, esli b ya ne tanceval tak
dolgo, kak, skol'ko ya ponimayu, ne tanceval on... Farrell laskovo szhal ladon'
Dzhulii i podmignul ej.
Zuby u |jffi okazalis' melkie i ostrye -- ryb'i zuby. Izobraziv na lice
chopornost', ona opustila glaza i na yazyke Ligi skazala, ustavyas' na ih
soedinennye ladoni:
-- Ser trubadur, ya prozyvayus' |jffi SHotlandskaya, ili inako |jffi iz
Severnyh Stran, i sej noch'yu dusha moya vsecelo otdana tancam. Otkrojte zhe mne,
ne tayas', vashe imya i zvanie, koe vy nosite v vashej strane, a posle togo
yavite mne dobrotu i potancujte so mnoj nemnogo. YA -- |jffi.
-- Gospozha moya, sushchestvuet nekij zavet, -- nachal ob®yasnyat' Farrell, no
ona srazu zhe perebila ego:
-- O net, chto dlya |jffi sii neznachashchie zaprety? Pover'te, otkryv mne
svoe imya, vy ne navlechete na sebya nikoej bedy, no odno tol'ko velikoe blago,
-- i ona medlenno provela konchikom blednogo yazyka po chut' potreskavshimsya
gubam.
Ladon' Dzhulii szhala Farrellovu i on vspomnil ne tol'ko ee yarostnoe
preduprezhdenie: "Imena zdes' koe-chto znachat", no i slova Saracina Hamida:
"Vy dazhe bogam ne pozvolite vyznat' vashe nastoyashchee imya". Povinuyas' strannomu
i ne ochen' vnyatnomu pobuzhdeniyu, on ostorozhno skazal:
-- Uvy, zavet sej nalozhen vsesil'nym imperatorom-magom Presviterom
Ioannom i kto reshitsya otrinut' podobnoe tabu? I potomu molyu vas, bolee ne
prosite menya, ibo ya mogu poddat'sya obayaniyu vashej krasy i navlech' na sebya
zluyu sud'bu, -- v detstve, igraya v futbol v pereulkah i na sportivnyh
ploshchadkah, Farrell slavilsya umeniem na begu obvodit' zashchitnikov.
Esli imya Presvitera Ioanna i vyzvalo kakuyu-libo reakciyu, Farrell ne
smog ee raspoznat'. Niklas Bonner, ne skryvayas', rashohotalsya -- slushaj etot
smeh dostatochno chasto, i kakaya-nibud' chertova shtuka v tebe razob'etsya, mozhet
byt', i ne serdce, no chto-to slomaetsya obyazatel'no -- a |jffi poshla pyatnami,
napodobie list'ev sumaha. Tem vremenem ledi Hrizeida uzhe nachala legko
postukivat' po barabanu, i |jffi vzyala Farrella za svobodnuyu ruku.
-- Nu chto zh, potancevat' my vo vsyakom sluchae mozhem, -- skazala ona.
Malen'kaya ee ladon' okazalas' goryachej, zhestkoj i lipkovatoj, s tesno
sidyashchimi dlinnymi pal'cami.
Ona prodolzhala:
-- Sejchas zaigrayut "Gal'yardu Markgrafa". Vam izvestny ee figury?
-- Polagayu, da, -- otvetil Farrell.
Poobok Niklas Bonner sklonilsya pered Dzhuliej, predlagaya ej ruku. Ona
prinyala priglashenie spokojno, ne vykazav straha i ne oglyanuvshis' na
Farrella, ushedshego sledom za |jffi. Niklas Bonner, vprochem, oglyanulsya, i
angel'skij rot ego dernulsya, budto hvost ohotyashchejsya koshki.
Tanec s |jffi ne predstavlyal soboj perezhivaniya ni skol'ko nibud'
pugayushchego, ni osobo volnuyushchego. Tancevala ona staratel'no i iskusno,
ispolnyaya ruades i porhayushchie perehody i vysoko vzletaya v grives bez zapinok i
variacij, legko prinoravlivaya svoi shagi k gorazdo menee uverennoj postupi
Farrella. No ee nedolgovechnyj interes k nemu, kazalos', ugas polnost'yu: ona
ne