et rezko suzhalsya,
vdol' rukavov ego, s vnutrennej storony, shli do samyh podmyshek razrezy. Eshche
ona dala emu otkrytye, ostronosye tufli i myagkuyu barhatnuyu shapochku i,
pokonchiv s etim, radostno skazala:
-- Odevat' tebya -- odno udovol'stvie. YA by mogla igrat' s toboj celyj
vecher. Idi, polyubujsya na sebya.
Farrell stoyal pered zerkalom dolgo -- ne iz tshcheslaviya, no iz zhelaniya
luchshe uznat' hudoshchavogo, goryashchego yarkimi kraskami neznakomca, uvidennogo v
stekle. Lico pod vysokoj shapochkoj bylo molozhe, chem u Farrella i po-drugomu
ustroeno: udlinnilsya nos, gorazdo kruche izognulis' svody glaznic, lob stal
kruglee, tainstvennye teni zalegli vokrug shirokogo rta, i ves' sklad etogo
lica stal vdrug takim zhe nevozmutimo spokojnym i glubokim, stol' zhe gotovym
k neumyshlennomu nasiliyu, kak u rycarya, vyrezannogo na kryshke grobnicy, ili
angela v vitrazhnom okne. |to ya? Net, eto svet zdes' takoj ili, mozhet byt',
pokorobilos' zerkalo. On videl, kak za ego spinoj razdevaetsya Dzhuliya, kak
ona, zakinuv golovu, vozitsya s molniej. Muzhchina v zerkale nablyudal za nej,
vremya ot vremeni brosaya na Farrella nedolgie vzglyady. Tak eto ya? Mne hochetsya
byt' im?
Dlya sebya Dzhuliya vybrala prostoe dlinnoe plat'e, temno-zelenoe,
oblegayushchee, a poverh nego nadela podobie nachinayushchegosya pryamo ot plech
dvuhstoronnego fartuka, primerno takogo zhe ottenka, kak ee kozha -- chistyj,
blednyj yantar'. Perednyaya polovina i zadnyaya soedinyalis' lish' na plechah i u
beder. Dzhuliya sverhu vniz provela ladonyami po temnym elipsam i skazala
Farrellu:
-- Vot eto u nih nazyvalos' Vratami Ada.
-- I daleko oni zabredali skvoz' eti vrata? -- pointeresovalsya on.
Dzhuliya hihiknula.
-- |to strogij naryad, ego naznachenie -- sderzhivat'. Voobshche odezhda
vysokogo Srednevekov'ya samaya chuvstvennaya iz vsej, kakuyu kogda-libo nosili. YA
kak-to sshila dlya ledi Hrizeidy plat'e... -- ona zapnulas' i, pomolchav,
sprosila: -- Ty eshche ne nachal teryat'sya v dogadkah, kuda eto ya tebya sobirayus'
svesti? CHto ty ob etom dumaesh'?
-- YA po-prezhnemu dumayu, chto eto kostyumirovannaya vecherinka. Nu, esli
ochen' povezet -- kostyumirovannaya orgiya.
Dzhuliya ne zasmeyalas'. Ona proiznesla ochen' tiho:
-- |to sluchilos' odnazhdy. Tebe by ne ponravilos'.
Korotkij zelenyj plashch na nem, seryj, podlinnee, na nej, svobodnye
volosy ukryty kapyushonom, i vyjdya za nim v mlechnuyu noch', ona skazala:
-- Pridetsya tebe vesti motocikl. YA podskazhu, kuda ehat'.
Farrell pomorgal, razglyadyvaya BSA, pohodivshij na prisevshuyu u obochiny
dozhdevuyu tuchu. Dzhuliya vlozhila klyuch emu v ladon'.
-- YA v etom naryade vesti vse ravno ne mogu, a mne pochemu-to hochetsya
segodnya vzyat' BSA. Tebe zhe vsegda nravilos' pravit' moimi mashinami.
-- Tol'ko ne na karnavale, -- provorchal on. -- |to durnaya primeta,
unizhat' BSA.
Vprochem, on uzhe otpiral zamok na perednej vilke -- s neterpelivoj
zhadnost'yu, no i s dolzhnym pochteniem. Motocikly Dzhulii vsegda kazalis' emu
priruchennymi demonami, gibridami gippogrifov s boevymi bykami.
Dzhuliya zhila v treh kvartalah ot Parnell-strit, pochti na toj nevidimoj
linii, chto otsekaet studencheskuyu chast' Avicenny ot vsego ostal'nogo. Ona
sidela v sedle bokom, legko priderzhivayas' odnoj rukoj za taliyu Farrella, uzhe
ostorozhno vedshego BSA vverh po Parnell-strit.
-- Sovsem kak v Londone, -- skazala ona, -- kogda my tajkom sbegali po
nocham, chtoby ty smog pouprazhnyat'sya. Poskol'ku u tebya ne bylo propuska.
-- A u tebya prav na vozhdenie motocikla. Ty proizvodila na menya sil'noe
vpechatlenie -- tak liho umykala motocikly i vse takoe.
-- Na samom dele, prava u menya byli, ya prosto ne uspela ih poluchit'. No
tak tebe bylo interesnee, -- ona ukazala emu na sever, v storonu
universiteta.
Kazhdyj magazinchik gramzapisej rabotal segodnya dopozdna, i vse priemniki
v avtomobilyah, vse kassetniki vopili v golos, dinamiki vzrevyvali szadi i
speredi, kak raspalivshiesya alligatory. Farrell legko skol'zil po
Parnell-strit, pronizyvaya, slovno nyryal'shchik, peremenchivye techeniya,
temperaturnye i zvukovye sloi. Ulica vskipala i pogromyhivala, kupayas' v
sobstvennom maslyanisto-limonnom svechenii -- hotya by v etu subbotu otzyvayas'
prezhnimi vremenami, kogda na kazhdom uglu razmeshchalsya arabskij bazar, i vse
dvernye proemy naselyali lyubovniki, negocianty i vory, trubadury i deti s
cellofanovymi glazami i ledencovymi licami. Dzhuliya, prizhavshis' k spine
Farrella, tiho napevala emu v uho:
Ved'ma verhom
V nebe nochnom,
CHert i ona na paru...
Neveroyatno vysokij i do nevozmozhnogo toshchij chernyj muzhchina stoyal v
seredine ulicy, myagkimi nyrkami sklonyayas', chtoby vglyadet'sya v lica
proezzhayushchih mimo voditelej, i otpuskaya ih preuvelichenno plavnym
blagoslovlyayushchim vzmahom ruki. BSA minoval ego so skorost'yu, chut' bol'shej
skorosti peshehoda, tak chto u nego hvatilo vremeni izuchit' lica Farrella i
Dzhulii, vazhno pohlopat' ih po golovam i poklonit'sya. Lico ego kazalos'
vognutym, otshlifovannym, gladkim, kak staraya derevyannaya lozhka. Oni uslyshali
golos, slabyj, poteryannyj i peresmeshlivyj:
-- Peredajte devochke privet ot menya. O, skazhite |jffi SHotlandskoj,
pust' ne zabyvaet Presvitera Ioanna.
Za spinoj Farrella Dzhuliya rezko skazala:
-- Sverni zdes'.
Farrell kivnul negru i, minovav kinoteatr s reklamnym navesom nad
vhodom, obeshchavshim retrospektivu Rondy Fleming, i opyat' okazavshis' vo t'me,
brosil motocikl vverh po holmu.
-- Vot eto uzhe na chto-to pohozhe,-- radostno ob®yavil on cherez plecho. --
Presviter Ioann, Indijskij i Afrikanskij, tot u kogo v povarah hodil korol',
a v postel'nich'ih arhiepiskop. |tot tam nahodilsya Istochnik Molodosti, v
carstve Presvitera Ioanna.
Dzhuliya ne otvetila, i Farrell zadumchivo prodolzhal:
-- I |jffi SHotlandskaya. Tozhe chto-to ochen' znakomoe, pohozhe na imya iz
staroj ballady, -- na samom dele imya napomnilo emu tepluyu, poshchipyvayushchuyu, kak
slabaya kislota, vodu plavatel'nogo bassejna i Krofa Granta, vorchlivo
zhaluyushchegosya na devchonku, kotoroj on pobaivaetsya. -- V etom gorode vsegda
vodilis' gluboko erudirovannye psihi.
-- On ne psih. Ne nazyvaj ego tak, -- golos Dzhulii byl rezok i gluh.
-- Izvini, -- skazal Farrell. -- YA ne predpolagal, chto vy znakomy.
Izvini, Dzhevel.
-- Znakomy. Ego zovut Rodni Mika Villouz.
Letya holmami k Barton-parku, Farrell nemnogo pribavil gazu. S Dzhulii
sdulo kapyushon, volosy ee hlestali Farrella po shchekam. Ona potesnee prizhalas'
k nemu i vnov' zabormotala stihi o ved'me:
I burya pridet,
Raz®yav nebosvod,
V etu noch'; no i to ne divo --
Iz groba v smyaten'i
Prygnet prividen'e,
Gromovym vnemlya prizyvam.
Oni v®ehali v park s yuga, s protivopolozhnoj ot zoosada storony.
Osnovnaya doroga spiral'yu zavivalas' vverh, okruzhaya podnozh'e gusto zarosshego
krutogo holma, po vremenam raspahivayas' vyrubkami, na kotoryh pod
mamontovymi derev'yami bujno razrastalis' skolochennye iz drevesiny teh zhe
derev'ev stoly, skam'i, ubornye, kacheli. Postrojki dlya piknikov stoyali pod
nebom, otlivayushchim tusklym serebrom, podobnye gromadnym granitnym plitam --
orientirami davno zabytoj matematiki, hranitelyami very. Kalifornijskij
Stounhendzh. Budushchie pokoleniya reshat, chto my ispol'zovali celyj park dlya
predskazaniya zemletryasenij.
Tropki pomen'she sbegali ot polyan dlya stoyanok vniz, k bejsbol'nym
ploshchadkam i rel'sam poteshnoj zheleznoj dorogi ili vzbiralis' vverh, skvoz'
roshchi, po shchikolotku zavalennye truhlyavoj drevesinoj mamontovyh derev'ev,
pahshej prohladnymi, pripudrennymi podmyshkami. Dzhuliya ukazala Farrellu na
odin iz krutyh sklonov, i v®ehav pod arkadu derev'ev, v verhushkah kotoryh
zaputalas' mandarinovaya luna, on nachal medlenno spuskat'sya, poka ne vybralsya
neozhidanno na lug i ne uvidel ogni, koleblyushchiesya daleko vperedi.
-- Otsyuda pojdem peshkom, -- skazala Dzhuliya i srazu po storonam ot
tropinki poplyli, proyavlyayas', ochertaniya motociklov i avtomobilej. Farrell
zaglushil dvigatel' i uslyshal uhan'e sov. Uslyshal on i igraemyj na krumgornah
i rebeke bas-dans "La Volunte[*]" Gerveza. Melodiya mercala nad lugom,
holodno, slovno rossyp' melkih monet, krohotnaya, blestyashchaya i ostraya, kak
noven'kij gvozdik.
-- Ah, chtob mne pusto bylo, -- negromko skazal Farrell. On postavil BSA
ryadom s drugim motociklom, s "Nortonom" i, nakazav im zhit' druzhno, poshel s
Dzhuliej v storonu ognej. Ona vzyala ego pod ruku, ostaviv pal'cy lezhat' na
ego zapyast'e.
-- Vyberi sebe imya, -- skazala ona. "La Volunte" konchilas', potonuv v
perelivah smeha. Pokazalsya temnyj shater, plyvushchij nad svoim osnovaniem,
podobno dalekoj gore.
-- Lester YAng. Net, Tom-iz-Bedlama, -- ona ostanovilas' i ser'ezno
smotrela na nego. -- Nu, ty znaesh'. "S gnevnym voinstvom fantazij, koemu
lish' ya vladyka..."
-- Bud' zhe ty poser'eznej, -- s neozhidannoj yarost'yu skazala ona. --
Imena zdes' koe-chto znachat, Dzho. Vyberi sebe imya poluchshe, i vyberi poskorej,
ya tebe posle vse ob®yasnyu.
No muzyka, nezhno bayukavshaya ego v dushistom vozduhe, napolnila Farrella
priyatnoj igrivost'yu. On skazal:
-- Nu ladno. Solomon Dejzi. Malagigi, Zaklinatel' Gnomov.
Ansambl' zaigral druguyu p'esu Gerveza, pavanu, nadeliv muzyku
netoroplivoj, gracioznoj napevnost'yu, prevrashchavshej tanec v nechto bol'shee,
chem vazhnoe shestvie.
-- Ili, skazhem, Dzhon CHinim-Vse, a? Bol'shoj Dzhon i ego Maruha? Ty budesh'
Maruha.
Oni podhodili k shatru na lugu, no muzyka ne stanovilas' blizhe. Sova
promahnula nad nimi, pohozhaya na ogromnogo skata, kolyhaemogo glubinnymi
vodami. Farrell obnyal Dzhuliyu za plechi i skazal:
-- Ne serdis'. Pridumaj mne imya sama, ladno?
Prezhde, chem ona uspela otvetit', pered nimi s vnezapnost'yu, zastavivshej
snova vspomnit' sovu, vyrosla ten' s plyumazhem na golove.
-- Kto idet? -- golos prozvuchal gluho, ne gromche vskriknuvshej
odnovremenno stali ili zheleza.
Farrell, ne verya usham, rassmeyalsya, no Dzhuliya shagnula vpered, zaslonyaya
ego.
-- Moj lord Gart, eto Dzhuliya Tanikava s drugom.
Ee golos zvuchal chisto i zhivo, pochti napevno. Mech, proskuliv, vernulsya v
nozhny, a napryazhenno krivivshijsya v temnote chasovoj strannovatoj pohodkoj --
polusemenya, polukraduchis' -- priblizilsya k nim.
-- Ledi Murasaki? -- teper' zvuk byl neskol'ko vyshe i v intonaciyah
golosa obnaruzhilos' nechto ot elizavetinskogo dobrodushiya. -- Klyanus' Iisusom,
da primet on vas v svoe lono i ogradit ot vsyacheskih bed! Ne chayali my tak
skoro uzret' vas na nashih prazdnestvah.
Dzhuliya prelestnym dvizheniem, taivshim v sebe predosterezhenie Farrellu,
legko prisela pered chasovym v reveranse i otvetila:
-- Pravdu skazat', moj lord, ya etoj noch'yu ne pomyshlyala o tancah, no
yavilas' syuda dlya ugozhdeniya sobstvennoj prihoti -- pokazat' moemu drugu
uveseleniya, koim predayutsya po vremenam chleny nashego bratstva, -- ona vzyala
Farrella za ruku i prityanula ego poblizhe k sebe.
CHasovoj otvesil Farrellu legkij poklon. Pod shlyapoj s per'yami vidnelos'
uzkoe, umnoe, suhoe lico, Tugoj, rasshityj sherst'yu dublet, ochen' shirokij v
plechah i pochti ne shodyashchijsya k talii, pridaval chasovomu sil'noe shodstvo s
valetom buben. Navoshchenye konchiki ostryh usov zavorachivalis', obrazuya polnyj
krug, tak chto kazalos', budto na verhnej gube chasovogo sidelo kverhu nogami
pensne v stal'noj oprave. Tol'ko usy i pokazalis' v nem Farrellu
simpatichnymi. CHasovoj proiznes:
-- YA prozyvayus' Lord-Seneshal' Gart de Monfokon.
Oshchushchaya na sebe vzglyad Dzhulii, Farrell naugad porylsya v nevyrazitel'noj
grude paladinov, magov i Kenterberijskih palomnikov i, ne najdya nichego,
vorotilsya k sumerechnym kel'tam.
-- Dobryj ser, ya vo vlasti zaveta. Tabu, -- Gart kivnul, s vidom, pochti
nastol'ko obizhennym poyasneniem, naskol'ko Farrell mog togo pozhelat'. Farrell
prodolzhal, tshchatel'no podbiraya slova: -- Ot voshoda luny i do rassveta mne ne
veleno nikomu otkryvat' moe imya, krome lish' korolevskoj docheri. A potomu
prostite i ne nevol'te menya, poka my ne vstretimsya pri svete dnya, ezheli vy
togo zahotite.
Farrell reshil, chto zavet poluchilsya nedurstvennyj, osobenno esli uchest',
chto vydumyvat' ego prishlos' na hodu.
Za spinoyu Garta de Monfokon vyhodili iz temnyh tenej shatra i uhodili
pod nih ili mirno zastyvali v koleblyushchemsya svete vse novye figury v plashchah i
kamzolah. Gart medlenno povtoril:
-- Korolevskoj docheri?
-- O da, i k tomu zhe devstvennice.
Kakogo d'yavola, esli tebe nuzhen zavet, tak pust' uzh budet zavet.
-- Vot kak? -- Gart namorshchil nos, otchego stalo kazat'sya, chto on
blizoruko vglyadyvaetsya v Farrella skvoz' durackoe pensne.
-- Voistinu tak, -- otvetil Farrell.
Dzhuliya zahihikala.
-- I to lish' esli ya i ona -- esli ya so skazannoj devoj -- stancuem
vmeste gal'yardu.
Gart otvel ot nego vzglyad, privetstvuya vnov' pribyvshuyu paru, i Dzhuliya
bystro povlekla Farrella mimo nego, k derev'yam i muzyke. Teper' Farrell
videl muzykantov, chetverku muzhchin i zhenshchinu, stoyavshih na nizkom derevyannom
pomoste. Muzhchiny byli odety v belye kruzhevnye rubashki i v pufoobraznye shtany
Rembrandtovyh byurgerov, no zhenshchinu, s siloj postukivavshuyu pal'cami po
malen'komu barabanu, oblekala prostaya, pochti bescvetnaya mantiya, nadelyavshaya
ee shodstvom s shahmatnoj korolevoj. Farrell zastyl, nablyudaya, kak oni igrayut
staruyu muzyku pered tancuyushchimi, kotoryh on videt' ne mog.
-- Nu chto zhe, dobro pozhalovat', -- holodnyj golosok Lorda-Seneshalya yasno
donessya do nih s luga. -- Potancujte na slavu, ledi Murasaki, s vashim
bezvestnym sputnikom.
Dzhuliya s negromkim shipeniem vypustila vozduh i oskalilas'.
-- Ego zovut Darrell Slout, -- rovnym tonom skazal ona. -- Prepodaet
korrektivnoe chtenie v nachal'nyh klassah srednej shkoly Hajrama Dzhonsona. YA
napominayu sebe ob etom kazhdyj raz, kogda emu udaetsya menya razozlit'.
Zdorovennyj muzhchina v odezhdah epohi Tyudorov -- bagrovyj barhat, zolotye
cepi, obvislye krasnovato-zheltye shcheki -- prokatil mezhdu nimi myasistoj
volnoj, hripya hmel'nye izvineniya, uzorchatyj efes ego shpagi obodral Farrellu
rebra. Farrell velichestvenno proiznes:
-- Da uzheli on dosazhdaet tebe, moya cypon'ka? Ne sojti mne s etogo
mesta, koli ya sej zhe minut ne podob'yu emu glaz. Net, ya broshu emu vyzov,
klyanus' Bogom, vyzov na poedinok, -- on ostanovilsya, potomu chto Dzhuliya
vcepilas' emu v zapyast'e, i ruka ee byla holodna.
-- Ne govori etogo dazhe v shutku, -- skazala ona. -- YA ser'ezno, Dzho.
Derzhis' ot nego podal'she.
Pavana razreshilas' melanholicheskim dissonansom. Muzykanty
rasklanivalis' -- muzhchiny v pohozhih na barabany pantalonah vyglyadeli
komichno, zhenshchina prisela v reveranse tak nizko, chto kazalos', budto ee
shelkovoe odeyanie opalo na pomost. Farrell nachal rassprashivat' Dzhuliyu, pochemu
on dolzhen opasat'sya Garta de Monfokon, no oni uzhe obognuli shater, i Farrell,
uvidev tancuyushchih, sumel lish' skazat':
-- O Bozhe.
Ih bylo pod derev'yami chelovek sorok-pyat'desyat, esli ne men'she, no
sverkali oni, kak bol'shaya tolpa. Poslednyaya figura pavany ostavila ih stoyat'
v nochi s privol'no podnyatymi nad golovoyu rukami, i v nerovnom svete -- s
drevesnyh vetvej svisali kerosinovye shahterskie lampy -- ot ih kolec i
ukrashennyh dragocennostyami perchatok leteli bryzgi ognya, krohotnye yazychki
zelenogo, fialkovogo i serebristogo plameni, slovno brosaemogo muzykantam v
vide shchedrogo dara. Ponachalu Farrell, porazhennyj yarkost'yu krasok, barhatnymi
pokrovami, zolotom i parchoj, ne smog razlichit' ni odnogo lica -- lish'
prekrasnye odezhdy mercali po ogromnomu krugu, dvigayas' tak, slovno v nih
obretalis' ne tyazhelovesnye lyudskie tela, no veter i bolotnye ogon'ki.
|firnoe plemya, -- podumal on. -- Vot uzh dejstvitel'no, efirnoe plemya.
-- CHto ty? -- sprosila Dzhuliya, i on tol'ko tut osoznal, chto shagnul
vpered, uvlekaya ee za soboj. Po druguyu storonu kruga poluzaslonennyj
gromadnym bagrovym Tyudorom stoyal Ben. V sinej tunike s dlinnymi rukavami pod
chernoj v belyh poloskah nakidkoj, v shleme s mordoj dikogo veprya vmesto
naversh'ya. Na gorle Bena pobleskivali bronzovye ukrasheniya, s shirokogo mednogo
poyasa svisal korotkij topor. Farrell, ne svodya s nego glaz, sdelal eshche shag,
i v etot mig Ben povernul k nemu lico, pohozhee na izrublennyj shchit, i uvidel
ego, i ne uznal.
VIII
Farrell okliknul Bena i pomahal rukoj, no zhestkij i temnyj vzglyad
skol'znul po nemu i ne vernulsya. Zatem ih razdelila stajka derzhashchihsya za
ruki devic, oblachennyh v disneevskuyu kiseyu, a kogda Farrell opyat' poluchil
vozmozhnost' oglyadet' luzhajku, Ben ischez, i lish' bagrovyj Tyudor otvetil
Farrellu vzglyadom, polnym otreshennoj zamknutosti, chasto prisushchej starym
bykam.
Dzhuliya skazala:
-- Obychno on ne prihodit na tancy.
Farrell chto-to gnevno zalopotal, no ona prodolzhala:
-- YA ne znayu, kto on. Zdes' nemalo lyudej, nastoyashchie imena kotoryh ya za
dva goda tak i ne uyasnila. Oni ih prosto ne nazyvayut.
-- I kakov zhe ego scenicheskij psevdonim?
Vprochem, on dogadalsya ob otvete, eshche ne uslyshav ego.
-- On nazyvaet sebya |gilem |jvindssonom.
Muzykanty zaigrali kurantu, plesnul vozbuzhdennyj, manyashchij smeh. Dzhuliya
prodolzhala:
-- On vyhodit na poedinki, i vremya ot vremeni ya vstrechayu ego na
yarmarkah remeslennikov. No po bol'shej chasti on poyavlyaetsya tam, gde
srazhayutsya, -- ona govorila medlenno, nablyudaya za ego licom. -- On luchshij
boec, kakogo ya kogda-libo vstrechala, tvoj drug Ben. Palash, dvuruchnyj mech,
boevoj molot -- te, kto videl ego vo vremya Vojny Bashmakov Korolevy-Materi,
govoryat chto imet' ego na svoej storone vse ravno, chto imet' pyat'
dopolnitel'nyh rycarej i gorillu vpridachu. On mog by stat' korolem v lyubuyu
minutu, stoilo lish' pozhelat'.
-- Ne pitayu somnenij, -- skazal Farrell. -- To est' ni malejshih. On mog
by stat' i Imperatorom Svyashchennoj Rimskoj Imperii, esli by dal sebe trud
pouchastvovat' v ekzamenah na gosudarstvennuyu dolzhnost'. S ego-to otmetkami.
A ty, stalo byt', reshila bol'she ne skryvat', chto soshla s uma?
-- Potancuj, -- spokojno skazala Dzhuliya i bez dal'nejshih slov
soskol'znula v stremitel'nyj, burlivyj potok kuranty, otletaya ot Farrella
melkimi, ostrymi shazhkami, legkimi podskokami perenosya ves s nogi na nogu,
prizhav k bedram kulachki i otvernuv lico k plechu. Dve tancuyushchih pary
zaskakali mezhdu neyu i Farrellom, muzhchiny uchtivo rasklanivalis' s nim,
prevrashchaya poklony v tanceval'nye pa, a zhenshchiny oklikali Dzhuliyu: "Dobro
pozhalovat', ledi Murasaki!". Dzhuliya smeyalas' v otvet, privetstvuya ih i
nazyvaya strannymi imenami.
Tuda, gde zvuchat shumy. Krumgorny taratorili pod legkim, nastoennom na
lunnom svete veterkom, i povsyudu vokrug Farrella bashmaki, sandalii i myagkie
svobodnye tufli popirali pruzhinistuyu travu, skol'zya i pritoptyvaya v teh
samyh figurah, kotorye tak obozhala kogda-to tancuyushchaya koroleva Anglii.
Pozvyakivali o poyasa nozhny, dlinnye shlejfy plat'ev vzdyhali v paloj listve,
na zapyast'yah i kromkah odezhd potren'kivali krohotnye kolokol'chiki.
Natykavshiesya na Farrella lyudi govorili: "Tysyacha izvinenij, chestnyj ser".
Bena po-prezhnemu nigde ne bylo vidno, no Dzhuliyu on uvidel snova, ona
nespeshno priblizilas' k nemu, vystupaya v takt muzyke, tochno koshka po zaboru,
i povtorila: "Potancuj. Potancuj, Dzho."
Za ee spinoj Farrell razglyadel hryashchevatuyu fizionomiyu Garta de Monfokon,
nablyudayushchego za nim s besstrastnym, pochti akademicheskim otvrashcheniem. Farrell
otvetil Dzhulii reveransom, razvodya noski tufel' i raskachivayas' v nizkih
poklonah, mezhdu tem kak ego ladoni vypisyvali u grudi charodejskie arabeski.
Dzhuliya ulybnulas' i, raskinuv v storony ruki, prisela pered nim v otvetnom
torzhestvennom reveranse.
Emu eshche ni razu ne prihodilos' tancevat' kurantu, no on mnogo igral ih,
a nogi ego vsegda horosho znali to, chto znali pal'cy-- i naprotiv, on ni za
chto ne smog by projtis' v tance, kotorogo ne igral. Figury byli temi zhe, chto
v pavane, no v pavane, pridumannoj i tancuemoj v lunnom svete krolikami, a
ne sinimi, kak goryashchaya sol', pavlinami, vazhno stupayushchimi po belym dorozhkam
pod ispanskoj lunoj. Farrell nachal tanec, derzha Dzhuliyu za ruku i podrazhaya ee
dvizheniyam -- neterpelivomu legkomu podskoku pered samym nachalom takta,
mgnovennym sblizheniyam i othodam, strastnym i nezhnym zamiraniyam. Muzyka
stihala, zvuchal uzhe lish' odin krumgorn da hriplovatyj, nadtresnutyj baraban.
V metushchemsya svete kerosinovyh lamp Farrell videl, kak zhenskie pal'cy stuchat
po barabanu, podobno dozhdyu.
Kogda Dzhuliya vypustila ego ladon', i oni, povernuvshis' licom drug k
druzhke, nachali dvigat'sya nazad, on poluchil vozmozhnost' rassmotret' teh, kto
tanceval ryadom s nimi. V bol'shinstve to byli lyudi ego vozrasta ili molozhe,
ochen' mnogie, chto ego udivilo, okazalis' neobychajno tolsty -- pyshnye odeyaniya
ih libo skradyvali polnotu, libo otvazhno ee podcherkivali -- i esli nikto ne
znal o kurante men'she, chem Farrell, to lish' ochen' nemnogie kazalis' znayushchimi
znachitel'no bol'she ili ozabochennymi pravil'nost'yu svoih dvizhenij. YUnosha v
klassicheskom razbojnich'em naryade, vynyrnuv iz nerovnogo prohoda mezhdu
tancuyushchimi, priblizhalsya k muzykantam, a ego toshchie nogi improvizirovali
antrasha i podskoki s neuderzhimoj energiej i rezvost'yu, dostojnoj kotenka.
ZHenshchina postarshe v zheltoj elizavetinskoj yubke s fizhmami, stol' obshirnoj, chto
pod nej mozhno bylo uvesti iz magazina stiral'nuyu mashinu, tancevala bez
ustali sama s soboj, skol'zya po trave myagkimi tufel'kami, pochti ideal'no
sleduya pronzitel'nym trehdol'nym taktam. Pod mamontovym derevom na krayu
luzhajki troe muzhchin i troe zhenshchin s privychnoj slazhennost'yu otplyasyvali
kakie-to sobstvennogo izobreteniya parnye figury, v kotoryh muzhchiny po
ocheredi vilis' mezhdu zhenshchinami, nastupaya i otstupaya, izobrazhaya na licah
pechal'nuyu, nastoyatel'nuyu mol'bu. Kogda kuranta zakonchilas', oni rasklanyalis'
i rascelovalis' drug s druzhkoj, formal'nye, kak farforovye statuetki, i
bespredmetno chuvstvennye, kak trava. Na Farrella oni proizveli stol' sil'noe
vpechatlenie, chto on tozhe poceloval Dzhuliyu.
Tancuyushchie ne aplodirovali muzykantam, v bol'shinstve oni prosto
povorachivalis' i klanyalis' v storonu gruboj platformy, na kotoroj zhenshchina i
chetvero muzhchin v klounskih shtanah uzhe opuskalis' v glubokih, medlennyh
reveransah -- lob zhenshchiny pochti kosnulsya ee kolena. Dzhuliya skazala:
-- Ledi Hrizeida. Ona prepodaet tanec, s nee-to vse i nachalos'. A muzh
ee stoit vo glave Gil'dii Sokol'nichih. Frederik, gercog Vostochnoj Marki.
-- Frederik Sokol'nichij, -- eto imya Farrell slyshal ot Krofa Granta. On
uzhe uglyadel belogolovogo muzhchinu, tot mechtatel'no raskachivalsya u pomosta, ot
gorla do golenej ukutannyj v prostornyj shafranovyj pokrov razmerom s fok. Na
poyasnice etot parus byl styanut v lohmatyj uzel, a ostavshijsya svobodnym konec
ego Grant perekinul cherez levoe plecho, tak chto tot spadal vdol' spiny
napodobie togi. Gde-to pod nim zateryalsya korotkij sinij kamzol, krome togo
dva ili tri zhalkih nameka na beluyu rubashku eshche prodolzhali bor'bu za pravo
vybrat'sya na poverhnost'. Farrell tumanno vyskazalsya:
-- Vot kogo vodili v boj Bryus, Uolles za soboj.
Muzykanty vnov' zadudeli, negromko, na probu, ledi Hrizeida uzhe
vystukivala ritm novoj pavany. Dzhuliya vzyala Farrella pod ruku, i oni zanyali
mesto v novom stroyu tancorov, mezhdu paroj royalistov vremen Kromvelya --
splosh' lokony, per'ya, kruzheva i rozetki -- i chernoj paroj v saracinskih
odezhdah. Dzhuliya skazala:
-- Ty prisutstvuesh' na Prazdnestve v chest' Dnya Rozhdeniya Korolya,
ustroennom Ligoj Arhaicheskih Razvlechenij.
Farrell oglyanulsya na negrityanku i ona ulybnulas' emu. Myagkoe i
ser'eznoe lico ee gusto useyali ospiny; naryad sostoyal bol'shej chast'yu iz
perelivchatyh pokryval i shirokogo vyazanogo poyasa; v spletennyh s lentami,
ukrashennyh biserom volosah pobleskivalo zoloto. S legkim, kak vo sne,
potryaseniem Farrell priznal v ee sputnike molodogo cheloveka iz zelenogo
avtomobilya, togo samogo, chto stol' bezzabotno otmahivalsya palashom ot Madam
SHuman-Hejnk. On podmignul Farrellu -- legko i sporo, budto pal'cami shchelknul
-- i otvernulsya, srazu stav odinokim i carstvennym voinom v okruzhenii
Krestonoscev. |tu pavanu tancevali na ispanskij maner, na protyazhenii
neskol'kih taktov Farrell beznadezhno plyl, nesomyj ee techeniem. Melodii,
ispolnyaemoj kuda zhivee znakomyh emu anglijskih pavan, Farrell ne znal, i
potomu on, ispytyvaya tosklivoe zameshatel'nstvo, to obgonyal tancuyushchih, to
otstaval ot nih. Pri vsem tom, kogda Dzhuliya uvela ego, chtoby posidet' na
trave v teni ot temnogo shatra, on poshel za nej s sozhaleniem.
-- YA uzhe nachal osvaivat'sya, -- skazal on. -- Eshche nemnogo i byl by
polnyj poryadok.
Dzhuliya ne otvetila. Ona nablyudala za tancuyushchimi, odnoj rukoj bezotchetno
vydergivaya iz zemli stebel'ki klevera. Ne povorachivaya golovy, ona negromko
sprosila:
-- Ty eshche ne pridumal sebe imeni?
-- A zachem ono mne? Do zari nikto, krome korolevskoj docheri, ego vse
ravno ne smozhet uznat'.
Dzhuliya rezko povernulas' k nemu:
-- Ne bud' durakom. YA ne shutila, govorya, chto imena zdes' imeyut
znachenie. Dzho, hot' raz v zhizni proyavi osmotritel'nost'.
Sam nachinaya zlit'sya, on otvetil:
-- Da po kakomu sluchayu? Bros', Dzhevel! Nu, nazval sebya kakoj-to
lyubitel'skij ansambl' narodnyh tancev Ligoj Artisticheskih Uveselenij...
-- Arhaicheskih Razvlechenij, -- popravila Dzhuliya. -- Oficial'no
zaregistrirovan-naya korporaciya s pochtovymi privilegiyami chetvertogo klassa.
Glaza ee snova smotreli tuda, gde tancevali pavanu, a pal'cy
po-prezhnemu slepo trudilis' v prohladnoj trave.
-- I narodnye tancy tut ne pri chem.
-- Da, konechno, -- skazal Farrell. -- Oni zhe voyuyut iz-za korolevskoj
podvyazki. Sovsem zabyl. CHem oni eshche zanimayutsya?
-- |to byla Vojna Bashmakov Korolevy-Materi -- ochen' ser'eznoe delo.
Ona vdrug rassmeyalas', privalivshis' k ego plechu.
-- Eshche oni ustraivayut poedinki, -- prodolzhala ona. -- Turniry. Dlya nih
i prednaznachalsya shlem, i kol'chuga tozhe.
-- Ty imeesh' v vidu poedinki na kop'yah?
Dzhuliya otricatel'no potryasla kolovoj.
-- Net, na kop'yah net. Na kop'yah b'yutsya verhom, a eto slishkom opasno.
No vse ostal'noe imeetsya -- poedinki na mechah, na kol'yah, strel'ba po
doshchechke, dazhe mkljes[*] .
Nerovnyj svet obratil tancuyushchih i muzykantov v skol'zyashchie bronzovye
teni; na mig kamzoly c plyumazhami vspyhnuli v temnote, slovno svechi. Dzhuliya
prodolzhala:
-- I u nas zdes' ne tol'ko srazhayutsya, kak v Giperboree. Koe-kto iz
muzhchin v etom voobshche ne uchastvuet -- zanimaetsya muzykoj i naryadami,
stanovitsya bardom, izuchaet geral'diku, kalligrafiyu, pridvornyj etiket, dazhe
sposoby prigotovleniya pishchi i igry, kotorye byli kogda-to v hodu. Hotya bez
poedinkov ne bylo by i Ligi.
Graciozno prokravshis' mimo s sovsem moloden'koj devushkoj v sinem
zhupane, Gart de Monfokon oglyanulsya na nih cherez plecho. Farrell peresprosil:
-- Giperboreya?
-- Nashe otdelenie v Sakramento. Eshche odno est' v Los-Anzhelese --
Korolevstvo Pod Goroj. A my -- Korolevstvo Gi Brazil'.
Ona proiznesla eto imya s nasmeshlivoj napyshchennost'yu, no Farrella
vnezapno probrala strannaya drozh', legkoe l'distoe pokalyvanie pod kozhej.
Odin raz on uzhe oshchutil ego segodnya, kogda mech Garta, stenaya, rvalsya iz
nozhen. On sprosil:
-- Davno ty v eto vvyazalas'? Skol'ko vremeni eti lyudi predayutsya
podobnym zabavam?
-- Let desyat'-dvenadcat'. Vo vsyakom sluchae, chto kasaetsya Gi Brazilya, --
drugie nachali pozzhe.
Dve ogromnyh afganskih borzyh, chernaya i zolotistaya, nespeshno
proskvozili tolpu tancuyushchih; priotkrytye v gruboj uhmylke pasti i limonnogo
tona glaza obratili pavanu v mercayushchij izdali fragment gobelena. Dzhuliya
prodolzhala:
-- YA s nimi svyazana paru let -- prihozhu, uhozhu. |to Nensi menya privela,
ledi Hrizeida. Ona tut sostoit v podobii priemnoj komissii.
Farrell medlenno proiznes:
-- Te dospehi na tvoej krovati, oni byli nastoyashchimi. A kak naschet
mechej, toporov i prochego?
-- Po bol'shej chasti pal'movoe derevo, rotang. Ego liany pohozhi na
obychnye prut'ya, no potyazhelee. Hotya naskol'ko ya znayu, nekotorye vse eshche
predpochitayut prostuyu myagkuyu drevesinu -- sosnu i tak dalee.
-- Tol'ko ne staryj dobryj ser Rahat-Lukum, -- skazal Farrell. -- Tot
usatyj krasavec. On razmahivaet chem-to vpolne nastoyashchim.
-- A, Gart prosto vypendrivaetsya, -- prezritel'no otkliknulas' Dzhuliya.
-- On neizmenno pritaskivaet na tancy Vesel'chaka. Voobshche zhe na etot schet
imeyutsya ochen' strogie pravila. Ty ne vprave srazhat'sya chem-libo, obladayushchim
rezhushchej kromkoj, no pri etom udar dolzhen byt' dostatochno sil'nym, chtoby
oruzhie, bud' ono ostrym, probilo dospehi. V itoge poluchaetsya, chto ubit'
takim oruzhiem cheloveka nevozmozhno, no ruki ili rebra vremya ot vremeni vse zhe
lomayutsya. Predmet vechnyh prepiratel'stv s Bratstvom Oruzhejnikov.
-- Mogu sebe predstavit', -- otkliknulsya Farrell. -- Nu i dela u vas
tut. A ty, stalo byt', brat-oruzhejnik?
-- Net, ya prinadlezhu k Sodruzhestvu Masterovyh. |to my delaem odezhdy i
rodovye znamena, raspisyvaem shchity, voobshche beremsya za vse, o chem nas
poprosyat. A s dospehami ya pokonchila da i te-to sdelala, kogda eshche tol'ko
vstupila v Ligu.
Sova vozvratilas', seroj nochnoj babochkoj skol'zya v lunnom svete, kruzha
i snizhayas' nad pavanoj, tonko vskrikivaya -- ot gneva, polagal Farrell,
obuyavshego ee, kogda vyyasnilos', chto vse ee ohotnich'i ugod'ya zanyaty chuzhakami.
Dzhuliya pokazala emu korolya Bogemonda -- krepkogo, lyseyushchego, molozhavogo
muzhchinu v dlinnoj purpurnoj tunike i v mantii, pokroj i shit'e kotoroj byli
vyderzhany v vizantijskom duhe. On stoyal pod derevom na samom krayu luzhajki v
obshchestve eshche treh muzhchin, sredi kotoryh vidnelsya i bagrovyj Tyudor. Farrell
sprosil:
-- I kak zhe stanovyatsya korolem Gi Brazilya?
-- Pobezhdaya na poedinke, -- otvetila Dzhuliya. -- Tochno tak zhe
zavoevyvayut rycarskoe zvanie ili popadayut v chislo Devyati Gercogov.
Sushchestvuyut eshche obryady i ispytaniya, cherez kotorye nuzhno projti, no v konce
koncov, vse svoditsya v drake. Bogemond hodit v korolyah vsego paru mesyacev,
posle Turnira Dvenadcatoj Nochi.
Pavana zavershilas' probirayushchim do kostej vizglivym perelivistym svistom
krumgornov i medlitel'no, slovno zahodyashchee solnce, osedayushchim na travu
zarevom odezhd i plyumazhej. Farrell uvidel, kak, podobno vsem ostal'nym, v
dolgom i glubokom reveranse prisedaet pered muzykantami Gart de Monfokon; no
devushka v sinej nakidke tak i stoyala s nim ryadom v hrupkoj i nepreklonnoj
nadmennosti, kazalos', zastavlyavshej prigibat'sya plamya kerosinovyh lamp. Lica
ee Farrell ne videl.
-- A eto kto? -- sprosil on.
Devushka vdrug povernulas', govorya chto-to Gartu, i otbrosila so lba
sputannye l'vinogo tona volosy. Dzhuliya tiho, slovno hrustnul suchok,
vymolvila:
-- |jffi.
-- Aga, -- otkliknulsya Farrell. -- |jffi SHotlandskaya.
Na takom rasstoyanii emu udalos' razlichit' lish' bujnuyu grivu volos,
kozhu, zagorevshuyu pochti do togo zhe pyl'nogo tona i uzkoe, s dolgoj taliej
telo, popiravshee zemlyu postup'yu, kotoraya napomnila Farrellu, kak odnazhdy
groza shla k nemu cherez gornoe ozero. Bolee elegantnogo dvizheniya -- tomnoj
pavany na vode, kotoruyu nichto ostanovit' ne sposobno -- emu videt' ne
prihodilos'.
-- Mne eto imya znakomo, -- skazal on. -- Ob |jffi sushchestvuet kakoj-to
rasskaz.
Muzykanty, opustiv instrumenty, prinimali protyagivaemye so vseh storon
bumazhnye stakanchiki s vinom, tem vremenem razbrelis' i tancuyushchie,
otpravivshis' v bol'shinstve k shatru, na poiski osvezhayushchego pit'ya. Dzhuliya,
pokachav golovoj, zyabko provela sebya ladonyami po plecham.
-- Ee zovut Rozanna Berri, -- skazala ona. -- Starsheklassnica.
Pyatnadcat' let.
Farrell vglyadyvalsya v napryazhennuyu, nadmennuyu figuru, odnovremenno i
princessu, i toshchee pugalo s roskoshno raspleskannymi volosami.
-- Ne zabyt' by peredat' ej poklon ot Presvitera Ioanna. Kak znat',
mozhet byt' sud'ba trona zavisit ot etogo.
Dzhuliya rezko vstala, stryahivaya list'ya s podola i ne glyadya na Farrella,
podnyavshegosya sledom za nej.
-- Pojdem domoj, -- skazala ona. -- Ne stoilo tebya syuda privodit'.
Govorila ona toroplivo, pochti bormotala. Farrellu eshche ne prihodilos'
slyshat', chtoby golos ee zvuchal nastol'ko nevyrazitel'no.
-- Pochemu? -- sprosil on. -- Dzhevel, ty izvini, ya vovse ne imel v vidu
podshuchivat' nad vami.
On vzyal ee za ruku i razvernul k sebe licom.
-- YA prosto pytayus' usvoit' pravila igry, -- skazal on.-- Nu chto ty,
Dzhevel? Pravda zhe, izvini menya.
Za ee spinoyu Gart de Monfokon priblizhalsya k muzykantam, volocha za soboyu
|jffi. Ona pochti pokorno tashchilas' za nim, ulybayas' i vstryahivaya golovoj.
Ladon' Dzhulii pokazalas' emu nozhom Pirsa-Harlou, skol'znuvshim izdali v
ego sobstvennuyu. Po-prezhnemu ne glyadya na nego, ona skazala:
-- Konechno, eto igra. Belye predstaviteli srednego klassa razgulivayut v
dlinnom ispodnem, universitetskie docenty lupyat drug druga palkami -- chem zhe
eshche vse eto mozhet byt'? Spasibo, chto napomnil.
-- A ty razve zabyla?
Ona ne otvetila. Farrell skazal:
-- Starina Gart -- vot kto, gotov posporit', otnyud' ne v igry igraet. YA
posporil by dazhe, chto on-to kak raz o mnogom zabyl.
Emu hotelos' pogovorit' s nej o Bene, no on povtoryal sebe, chto eto
mozhet podozhdat', poka oni doberutsya do doma. Vzamen on sprosil:
-- Pochemu ty menya syuda privela? Radi muzyki?
Neveroyatnyj Krof Grant roskoshno prodefiliroval mimo, zhuya sochashchuyusya
zhirom indyushech'yu nogu i privol'no deklamiruya golosom, moshch' kotorogo sdelala
by chest' i gruzoviku:
Rydaj, narod, ne smykaya vezhd,
SHli svoih synovej na Rubezh!
Ibo zloj Anglichanin izmenoj vyigral etot boj;
Cvety lesov, sol' nashej zemli,
Te, kto v bitvu iskoni pervymi shli,
Lezhat, poverzheny v hladnyj prah zemnoj.
Dzhuliya legko nadvinula na pravoe zapyast'e Farrella pochti neprimetnyj
brasletik, spletennyj iz klevernyh stebel'kov.
-- Znak blagovoleniya tvoej damy, -- dumaya o chem-to svoem, skazala ona.
-- U tebya dolzhno byt' imya i takoj vot znak.
Ona vdrug ulybnulas' Farrellu i obvila ego ruku svoej, vernuvshis' k
nemu tak zhe stremitel'no, kak pered tem udalilas' v kakie-to tesnye i
holodnye oblasti.
-- Radi shumov, -- skazala ona. -- Pojdem, pozdorovaemsya s Bogemondom,
Korolem Gi Brazilya.
Oni medlenno peresekli luzhajku, chasto ostanavlivayas', ibo Dzhuliyu
privetstvovali, slovno sestru, personazhi iz mira to Karla Velikogo, to
Saladina, to "Bol'shogo Garri". Odna za odnoj mel'kali pered Farrellom, yarkie
tuniki, shchegol'skie dublety, plashchi i mantii; oblachennye v nih lyudi otzyvalis'
na imena vrode Simon Dal'nestrannik, Olaf Holmkvist, ledi Viv'ena d'Odela,
ser Vil'yam Somnitel'nyj i don Klavdio Bal'tasar Ryu Martin Il'defonso de
Sanches-i-Karvajl. Oni govorili:
-- Ledi Murasaki, skol' uteshitel'no dlya menya snova uzrit' vas mezhdu
nami, -- i uzrev Farrella: -- O, moya ledi, no otkrojte zhe nam, chto za
milovidnogo negodyaya priveli vy s soboyu?
Bol'she vsego ponravilis' Farrellu ledi Hrizeida s muzhem, gercogom
Frederikom Sokol'nichim -- pochti neotlichimo smuglye, uglovatye i zastenchivye
-- i eshche odna negrityanka, sputnik kotoroj predstavil ee kak Amanishahet,
Caricu Nubijskuyu. Sklonivshis' nad ee rukoj, Farrell uslyshal:
-- Ne obrashchajte na nego vnimaniya, golubchik, on nazyvaet menya pervym
imenem, kakoe vletit emu v golovu. Menya zovut Lovita Berd i luchshe etogo uzhe
nichego ne pridumaesh'.
On byl predstavlen takzhe grafine Elizavete Batorij, kotoruyu v poslednij
raz videl v zelenom otkrytom avtomobile, odetoj v odni zolotye cepochki. Pri
blizhajshem rassmotrenii ona okazalas' v tochnosti pohozhej na persidskuyu koshku
s ee pustym likom i yashmovymi glazami. Poka Farrell celoval grafine ruku, ee
pal'chik skreb ego po ispodu ladoni.
Bena i sled prostyl. Farrell s udovol'stviem vzglyanul by poblizhe na
|jffi, no ona tozhe kuda-to ischezla, hotya Gart de Monfokon to i delo voznikal
na periferii ego zreniya, terebya to us, to rukoyatku mecha. V konce koncov
Dzhuliya pochtitel'no prisela pered korolem Bogemondom i negromko proiznesla:
-- Bog da hranit Vashe Velichestvo.
Farrell zhe vostorzhenno buhnulsya na oba kolena i vozopil:
-- Da zdravstvuet Korol'! Korol' vyshe grammatiki!
-- |to s kakogo vdrug hrena? -- pointeresovalsya korol' Bogemond.
Stoyavshie vkrug nego muzhchiny vse kak odin kashlyanuli, i korol' utomlenno
promyamlil:
-- Vinovat. CHto znamenuyut soboyu sii neslyhannye rechi?
-- |to moe lyubimoe vyskazyvanie otnositel'no korolej, -- prinyalsya
ob®yasnyat' Farrell. -- Gde-to v shestnadcatom veke ego proiznes Imperator
Sigizmund. Naskol'ko ya pomnyu, emu ukazali, chto on primenil datel'nyj padezh
vmesto tvoritel'nogo.
-- Interesno poprobovat', -- bormotnul korol'. On vozlozhil ladoni na
plechi Farrella i pohlopal -- neuverenno, slovno prislushivayas' k novym dlya
nego oshchushcheniyam.
-- Vstan', -- proiznes korol' Bogemond. -- Vstan', ser Puh iz roda
Medvedej, chestnejshij iz vseh moih rycarej.
Farrell vstal, chto okazalos' nelegko, ibo korol' tyazhko navalilsya na
nego, negromko napevaya nekij gimn, obladavshij razitel'nym shodstvom s
pesenkoj "Tvoe obmanchivoe serdce". Podnyat'sya Farrellu udalos', skrytno
ceplyayas' za rasshituyu grifonami shelkovuyu perevyaz', krest-nakrest pokryvavshuyu
grud' Bogemonda.
Dzhuliya proiznesla:
-- Da ne ne budet konca uteham Vashego Velichestva, -- vozzrite, ya
privela s soboyu dlya uslazhdeniya vashego sluha istinnyj perl sredi lyutnistov,
ravnyh koemu po sovershenstvu net v Gi Brazile.
Farrell pokrasnel, chto nemalo ego udivilo. On bylo nachal tolkovat'
chto-to otnositel'no nalozhennogo na nego zaveta, no Dzhuliya, prervav ego, sama
vse rasskazala, shchebecha na prizrachnom anglijskom stol' legko i privol'no,
slovno on byl prirozhdennym ee yazykom. Korol' s zavistlivym voshishcheniem
vziral ne nee.
-- Treklyataya zamkovaya tarabarshchina vkonec menya izvela, -- gromko
pozhalovalsya on, obdav Farrella aromatom temnogo elya. -- YA nazyvayu ee
zamkovoj tarabarshchinoj, potomu chto kakoj zhe eto k svin'yam yazyk, esli v nem
net ni edinogo pravila. Prosto tak vot ono zvuchit, kak vyrazilsya nekogda
Doblestnyj Princ. Priskorbno, vy ne schitaete?
Bagrovyj Tyudor snova otkashlyalsya:
-- Sir, moj povelitel', ne budet li vam ugodno vossoedinit'sya s
Korolevoj? Ona uzhe ozhidaet Vashego Velichestva, daby vozglavit' kupno s vami
gal'yardu.
U nego byl vysokij, lishennyj intonacij golos i glaza, sidevshie, slovno
zhemchuzhiny, v glubochajshih glaznicah.
-- Zamkovaya tarabarshchina, -- prodolzhal korol' Bogemond. -- Tarabarshchina
MGM, tarabarshchina klassicheskih komiksov -- Val'ter Skott, klyanus' Bogom, tak
ili inache eto vse nadergano iz Val'tera Skotta, -- golos ego okrep,
preispolnyas' ugryumogo prezreniya. -- |tim-to, razumeetsya, chto za pechal'. Oni
zhe ne etnolingvisty, oni ne chuvstvuyut v otnoshenii yazyka ni malejshej
otvetstvennosti. V grobu oni imeli i sintaksis, i morfologiyu, tak? I vse do
smerti rady.
I korol' razvel ruki v storony, prinyav pozu bessmyslennogo,
uhmylyayushchegosya dovol'stva. Korona svalilas' nazem', Farrell nagnulsya, chtoby
podnyat' ee.
-- Vashe Velichestvo, Imperator Sigizmund imel v vidu lish'...
-- Nikto ne mozhet byt' vyshe grammatiki, -- skazal korol' Bogemond. --
Po-moemu, eto to zhe samoe, chto byt' vyshe pishchevareniya, tak?
On krivo ulybnulsya Farrellu i po-druzheski tknul ego loktem v bok.
-- Vidal, skonfuzilis', von, glyan'-ka na nih, -- on serdito obozrel s
priyatnostiyu ulybavshihsya blagorodnyh lordov i vysokorodnyh dam, proplyvayushchih
nad travoj v svoih triko i nezhno vzvihryavshihsya plat'yah. -- Nikto iz nih i ne
chayal, chto ya svalyus' im na golovy neizvestno otkuda. Oni tut raspasovyvali
etu svoyu koronu tuda-syuda, kak zatrahannyj basketbol'nyj myachik. Menya oni uzh
nikak ne zhdali. A teper' vot izvol', vozis' s krest'yaninom, chert by ego
zadavil, s krest'yanskim korolem. Iz nih zhe nikomu ne vstryalo v golovu
podat'sya v krest'yane, zadelat'sya nishchim, nevezhestvennym, royushchimsya v der'me
servom, kotoryj tol'ko na to i goden, chtoby torchat' vmesto pyatidesyatiyardovoj
vehi na pole vo vremya ih okayannyh turnirov. Nu, znachit, prishlos' korolyu
prinyat' na sebya etu rol' -- korol' zhe obyazan predstavlyat' trudyashchiesya massy.
Dlya nih eto sovershenno nov