I
My uncle was a man of virture, When he became quite old and sick, He sought respect and tried to teach me, His only heir, verte and weak. He had the fun, I had the sore, But grecious goodness! what a bore! To sit by bedplace day and night, Not doing even step aside, And what a cheep and cunning thing To entertain the sad, To serve around, make his bed, To fetch the pills, to mourn and grim, To sigh outloud, think along: `God damn old man, why ain't you gone?'
|
Moj dyadya samyh chestnyh pravil, Kogda ne v shutku zanemog, On uvazhat' sebya zastavil I luchshe vydumat' ne mog. Ego primer drugim nauka; No, bozhe moj, kakaya skuka S bol'nym sidet' i dn' i noch' Ne othodya ni shagu proch'! Kakoe nizkoe kovarstvo Poluzhivogo zabavlyat', Emu podushki popravlyat', Pechal'no podnosit' lekarstvo, Vzdyhat' i dumat' pro sebya: Kogda zhe chert voz'met tebya! |
II
So thought a playboy, young and funny, While riding through the dust of road, The only heir to the money, That got his folks with help of Lord. My reader! if introduce I may Without comments, right away, Onegin, my old friend Was born , you know, in the Niva land. And you may have been born in there, The place of style, the vanity fair, Where I had spent a lot of time, But moved - the climate wasn't fine. |
Tak dumal molodoj povesa, Letya v pyli na pochtovyh, Vsevyshnej voleyu Zevesa Naslednik vseh svoih rodnyh. Druz'ya Lyudmily i Ruslana! S geroem moego romana Bez predislovij, sej zhe chas Pozvol'te poznakomit' vas: Onegin, dobryj moj priyatel', Rodilsya na bregah Nevy, Gde, mozhet byt', rodilis' vy Ili blistali, moj chitatel'; Gde nekogda gulyal i ya: No vreden sever dlya menya. |
III
With record excellent and clear, His father lived in debt, He gave three balls in every year And went bankrupt. How sad. But Fate took care of Evgeniy, She sent Madame (the French for mammy), And later on she sent Monseur To care of l'enfant l'hero. Monseur l'Abbe was French and poor, Was easy on the kid, Tought everything a little bit, Was not that hard on him for sure, Sometimes did bother him with stuff, Though wasn't tiresome or rough.
|
Sluzhil otlichno-blagorodno, Dolgami zhil ego otec, Daval tri bala ezhegodno I promotalsya nakonec. Sud'ba Evgeniya hranila: Sperva Madame za nim hodila, Potom Monsieur ee smenil. Rebenok byl rezov, no mil. Monsieur l'Abbe, francuz ubogij, CHtob ne izmuchilos' ditya, Vsemu uchil ego shutya, Ne dokuchal moral'yu strogoj, Slegka za shalosti branil I v Letnij sad gulyat' vodil. |
IV
As into teens, the age of riot, The age of tender sorrow, Evgeniy gradually followed, Monseur l'Abbe was quicly fired. And here Evgeniy's liberated, His haircut is up-to-dated, Dressed like a dandy, bright and bold, He's being introduced to th'world. He spoke Francais like Parisien And danced mazurka like a feather, He bowed at ease and posed like Ceaser- The world dicieded he was fine.
|
Kogda zhe yunosti myatezhnoj Prishla Evgeniyu pora, Pora nadezhd i grusti nezhnoj Monseur prognali so dvora. Vot moj Evgenij na svobode, Ostrizhen po poslednej mode, Kak dandy londonskij odet I nakonec uvidel svet. On po-francuzski sovershenno Mog iz®yasnyat'sya i pisal; Legko mazurku tanceval I klanyalsya neprinuzhdenno; CHego zh vam bol'she? Svet reshil, CHto on umen i ochen' mil.
|
V
We all have studied bit by bit All different stuff in different ways, Thus education's not a hit And for this fact the Lord we praise. Onegin was, as many thought, (these many judged the youth a lot) A fine smart man, a little stiff, A one who had a lucky gift To walk along with th'world smalltalk And argue with done-thats' fog, To cause the ladies' smiles With a burst of funny rhymes.
|
My vse uchilis' ponemnogu CHemu-nibud' i kak-nibud', Tak vospitan'em, slava Bogu, U nas ne mudreno blesnut'. Onegin byl, po mnen'yu mnogih (Sudej reshitel'nyh i strogih), Uchenyj malyj, no pedant, Imel on schastlivyj talant Bez prinuzhden'ya v razgovore Kosnut'sya do vsego slegka, S uchenym vidom znatoka Hranit' molchan'e v vazhnom spore I vozbuzhdat' ulybku dam Ognem nezhdannyh epigramm.
|
VI
The Latin`s not in fashion now, And if I should be writing truth, He knew enough to put things down, To craft some poems worth of use, To chat a bit of Uvenalus, To reason of what causes chaos, Could cite (though with a pause) From Eneida a little dose. He didn't like historic dust, From the Creation and so forth, How long ago looked like the Earth, But anecdotes - his real lust, The scores of them till our days Evgeniy's memory thus saves. |
Latyn' iz mody vyshla nyne: Tak, esli pravdu vam skazat', On znal dovol'no po-latyne, CHtob epigrafy razbirat', Potolkavat' o YUvenale, V konce pis'ma postavit' vale, Da pomnil, hot' ne bez greha, Iz |neidy dva stiha. On ryt'sya ne imel ohoty V hronologicheskoj pyli Bytopisaniya Zemli; No dnej minuvshih anekdoty, Ot Romula do nashih dnej, Hranil on v pamyati svoej.
|
VII
Nor being gifted with the passion, That's strong enough to burn in rhymes, We couldn't teach him how to differ The music of poetic size. He scolded Homer, Pheocrith, But praised the work of Adam Smith. He was a good ecomonist, E.g. he had a clue amidst The ways a state becometh richer And why it doesn't have to feature Wealth in gold in treasury But should in terms of goods measure it. His father did't get all these And lands're gone to pawn and lease. |
Vysokoj strasti ne imeya Dlya zvukov zhizni ne shchadit', Ne mog on yamba ot horeya, Kak my ne bilis', otlichit'. Branil Gomera, Feokrita; Zato chital Adama Smita, I byl glubokij ekonom, To est' umel sudit' o tom, Kak gosudarstvo bogateet I chem zhivet i pochemu Ne nuzhno zolota emu, Kogda prostoj produkt imeet. Otec ponyat' ego ne mog I zemli otdaval v zalog.
|
VIII
All skills that had my friend Evgeniy I won't enclose for they are many But where ingenious he was, The science he knew as well as gods, What was to him from early days, A labor, pleasure, mystic maze, What took his time from dawn till dawn, What entertained him all along - That was the science of tender passion, So praised by Nazonus the Poet, Exiled away, away for it, Away to Moldova's step Away from Italy's home lap. |
Vsego, chto znal eshche Evgenij, Perechislyat' mne nedosug; No v chem on istinnyj byl genij, CHto znal on tverzhe vseh nauk, CHto bylo dlya nego izmlada I trud, i muka, i otrada, CHto zanimalo celyj den' Ego toskuyushchuyu len',- Byla nauka strasti nezhnoj, Kotoruyu vospel Nazon, Za chto stradal'cem konchil on Svoj vek blestyashchij i myatezhnyj V Moldavii, v glushi stepej, Vdali Italii svoej.
|
IX |
|
X
How early learnt the art to mimic, The art to desperate and hope, To be all faithful and cynic, To seem sometimes he lacks a rope, To be once proud, then all humble, To touch your heart, then have it cramble, How wordy was he being silent, In speech he sparckled like a diamond, In passion notes how was he tender, While living one, while loving one, Forgets himself for darling dame. And in his eyes reflects her splendor, And how he's bold and shy and dear, Conclusing looks with servile tears. |
Kak rano mog on licemerit', Tait' nadezhdu, revnovat', Razuveryat', zastavit' verit', Kazat'sya mrachnym, iznyvat', YAvlyat'sya gordym il' poslushnym, Vnimatel'nym il' ravnodushnym! Kak tomno byl on molchaliv, Kak plamenno krasnorechiv, V serdechnyh pis'mah kak nebrezhen! Odnim dysha, odno lyubya, Kak on umel zabyt' sebya! Kak vzor ego byl bystr i nezhen, Stydliv i derzok, a poroj Blistal poslushnoyu slezoj!
|
XI
How good he was in staying fresh, Amazing modesty is easy, To frighten with a desperate dash, With flattery make feel you dizzy, To catch the moment of excitement, To try to strip the moral garnment, To win with passion and cold mind With innocent upbringing fight, Demanding, praying for a `yes', To listen how the heart is beating, And get agreement for a meeting (All after shadowing and chase), And after that with hungry vilence To give her lessons in the silence!
|
Kak on umel kazat'sya novym, SHutya nevinnost' izumlyat', Pugat' otchayan'em gotovym, Prelestnoj lest'yu zabavlyat', Lovit' minutu umilen'ya, Nevinnyh let predubezhden'ya Umom i strast'yu pobezhdat', Nevol'noj laski ozhidat', Molit' i trebovat' priznan'ya, Podslushat' serdca pervyj zvuk, Presledovat' lyubov' i vdrug Dobit'sya tajnogo svidan'ya... I posle ej naedine Davat' uroki v tishine. |
XII
How young he was when learnt to hush The hearts of women, young and not, And easy was for him to crush The other men with acid mots, If dared they to cross with him! His traps are poisonous, firm! But you, naive and simple men, Still kept Evgeniy as a friend, He was a guest of honour for A cheated husband, Cheating husband, The one who weekly pays a whore, And fat old folks who're always glad With having wife and being fed. |
Kak rano mog uzh on trevozhit' Serdca koketok zapisnyh! Kogda zh hotelos' unichtozhit' Emu sopernikov svoih, Kak on yazvitel'no zloslovil! Kakie seti on gotovil! No vy, blazhennye muzh'ya, S nim ostavalis' vy druz'ya: Ego laskal suprug lukavyj, Foblasa davnij uchenik, I nedoverchivyj starik, I rogonosec velichavyj, Vsegda dovol'nyj sam soboj, Svoim obedom i zhenoj.
|
XIII. XIV ******** |
|
XV
He used to lay still in the bed, Receiving cards and reading letters, Three invitations daily had Three households write that he matters, One to a party, one to ball... So where should Evgeniy go? It doesn't matter where go first, He'll pay a visit t'every host, But now so far he's dressed for walking, In a stylish hat on rendez-vous, Evgeniy's out to Avenue, Enjoying air and no talking. He stays out there till the watch Rings time for lunch and shot of scotch. |
Byvalo, on eshche v posteli, K nemu zapisochki nesut. CHto? Priglashen'ya? V samom dele, Tri doma na vecher zovut: Tam budet bal, tam detskij prazdnik? Kuda zh poskachet moj prokaznik? S kogo nachnet on? Vse ravno: Vezde pospet' nemudreno. Pokamest v utrennem ubore, Nadev shirokij bolivar, Onegin edet na bul'var I tam gulyaet na prostore, Poka nedremlyushchij breget Ne prozvonit emu obed.
|
XVI
It's dark by now; in slegh he climbs, `Go, go!' - the driver yells at horses, Evgeniy's fur coat's silverazed With diamond dust of Russian frosties. Now he's headed to Talon's, where His pale Kaverin waits out there. He enters. The bottle cork hits th'ceiling, Knocked out by its seething filling. In front of him a stake with blood, And truffles - (danties for him)- The best of th'best of French cousine, And Strassburg pie - the treat of gods- And Limbourg cheese witha touch of moulding, And a pineapple, cut and golden.
|
Uzh temno: v sanki on saditsya. Padi, padi! - razdalsya krik; Moroznoj pyl'yu serebrit'sya Ego bobrovyj vorotnik. K Talon pomchalsya: on uveren, CHto tam uzh zhdet ego Kaverin. Voshel i probka v potolok, Vina komety bryznul tok, Pred nim roast-beef okrovavlennyj I tryufl', roskosh' yunyh let, Francuzskoj kuhni luchshij cvet, Iz Strazburga pirog netlennyj Mezh syrom limburgskim zhivym I ananasom zolotym. |
XVII
And more of goblets the thirst's demanding, To cool the heat in belly, But here's a clock a message sending: It's time to go to th'Ballet. As an evil demon of the stage, In actresses' chasing being a mage, A dark warlord behind the scenes, Who's ready get it with all means, Evgeniy's on the way th'Ballet, The place where liberties and farrie Rule, and chock in claps just any dance Is quite O.K., and hence A viewer's a participant (And feels a lot more important) |
Eshche bokalov zhazhda prosit Zalit' goryachij zhir kotlet, No zvon bregeta im donosit, CHto novyj nachalsya balet. Teatra zloj zakonodatel', Nepostoyannyj obozhatel' Ocharovatel'nyh aktris, Pochetnyj grazhdanini kulis, Onegin poletel k teatru, Gde kazhdyj, vol'nost'yu dysha, Gotov ohlopat' entrechat, Obshikat' Fedru, Kleopatru, Moinu vyzvat' ( dlya togo, CHtob tol'ko slyshali ego).
|
XVIII |
Volshebnyj kraj! tam v stary gody, Satiry smelyj vlastelin, Blistal Fonvizin, drug svobody, I pereimchivyj Knyazhnin; Tam Ozerov nevol'ny dani Narodnyh slez, rukopleskanij S mladoj Semenovoj delil; Tam nash Katenin voskresil Kornelya genij velichavyj; Tam vyvel kolkij SHahovskoj Svoih komedij shumnyj roj, Tam i Didlo venchalsya slavoj, Tam, tam pod sen'yu kulis Mladye dni moi neslis'.
|
XIX
My goddesses where are you now? Please be my humble prayers facing. Are you the same or other farries somehow Took votre place, but not replacing. And will I ever be seduced While watching dancing Russian muse, Your souls' inspired flight, Or bored eye shall not then find Familiar faces in the show, And, gazing at the others' f*t Through a fatigue lornette, I, being in my spirits low, I will be yawning all along, Recalling days that now are gone. |
Moi bogini! chto vy? gde vy? Vnemlite moj pechal'nyj glas: Vse te zhe l' vy? drugie l' devy Smeniv, ne zamenili vas? Uslyshu l' vnov' ya vashi hory? Uzryu li russkoj Terpsihory Dushoj ispolnennyj polet? Il' vzor unylyj ne najdet Znakomyh lic na scene skuchnoj, I, ustremiv na skuchnyj svet Razocharovynnyj lornet, Vesel'ya zritel' ravnodushnyj Bezmolvno budu ya zevat' I o bylom vospominat'?
|
XX
The house's full. The boxes packed with diamonds and fashions The pit is boiling, crowded and loud, The stalls are clapping with impatience, And here it is - the curtain is on rise with sound. Amazing, airy and radiant To move of magic bow obidient Istomina, surrounded by nymphs, Is flying on some wings, not limbs, While touching stage with one of feet, She jumps and in the air flits, And dances like a dawn or feather, Or is it body's song? Or either? |
Teatr uzh polon, lozhi bleshchut; Parter i kresla, vse kipit; V rajke neterpelivo pleshchut, I, vzvivshis', zanaves shumit. Blistatel'na, polumozdushna, Smychku volshebnomu poslushna, Tolpoyu nimf okruzhena, Stoit Istomina; ona, Odnoj nogoj kasayas' pola, Drugoyu medlenno kruzhit, I vdrug pryzhok, i vdrug letit, Letit, kak puh ot ust |ola; To stan sov'et, to razoviet, I bystro nozhkoj nozhku b'et.
|
XXI
Burst of applause. Onegin enters, And makes his way on someone's feet. And through th'lornette he glances To study ladies in the pit. He looked all the circles through, He is upset - there're beaties not a few. Then he exchanged bows with the men around, And no vogue dresses found. And after that he took, While yawning For the show was boring, At the stage a vacant look: I'm sick with ballets - so he said- And down with music and all that
|
VsŁ hlopaet. Onegin vhodit, Idet mezh kresel po nogam, Dvojnoj lornet, kosyas' navodit, Na lozhi neznakomyh dam; Vse yarusy okinul vzorom, Vse videl: licami, uborom Uzhasno nedovolen on; S muzhchinami so vseh storon Rasklanyalsya, potom na scenu V bol'shom smyatenii vzglyanul, Otvorotilsya - i zevnul, I molvil: Vseh pora na smenu; Balety dolgo ya terpel, Teper' i Didlo mne nadoel.
|
XXII
While cupids, devils, serpents Still do the noise in the show, While tired footmen sleep by th'entrance On fur-coats, hiding from the snow, And while spectators there continue To cough and hiss at the revu, And while the streetlights still are on To be alive from dusk till dawn And horses hoof and neigh For they are harnessed to the sleigh And coachmen move around the fire And gossip of those who them hired, Look! Onegin's walking out all alone- To get dressed up he's headed home.
|
Eshche amury, cherti, zmei Na scene skachut i shumyat; Eshche ustalye lakei Na shubah u pod®ezda spyat; Eshche ne perestali topat', Smorkat'sya, kashlyat', shikat', hlopat'; Eshche snaruzhi i vnutri Vezde blistayut fonari; Eshche, prozyabnuv, b'yutsya koni, Naskucha upryazh'yu svoej, I kuchera, vokrug ognej, Branyat gospod i b'yut v v ladoni: A uzh Onegin vyshel von; Domoj odet'sya edet on. |
XXIII
May I describe in a truthful manner The study, closed for everyone Where cheperoned by vogue Evgeniy Plays lead in th'dressing ritual, Where all sophisticated items laid- That picky London has to trade For our wood and our fat- The ones we through the Baltic get, And whats' invented a Paris For fun and pleasure there you see At an eighteen-year-old Philosopher's treshold.
|
Izobrazhu l' v kartine vernoj Uedinennyj kabinet, Gde mod vospitannik primernyj Odet, razdet i vnov' odet? Vse, chem dlya prihoti obil'noj Torguet London shchepetil'nyj I po Balticheskim volnam Za les i salo vozit nam, Vse, chto v Parizhe vkus golodnyj Poleznyj promysel izbrav, Izobretaet dlya zabav, Dlya roskoshi, dlya negi modnoj, Vse ukrashalo kabinet Filosofa v os'mnadcat' let.
|
XXIV
Constantinople pipes with amber And china, bronze out there exhumed And the delight of coddled temper - A crystal bottle of perfume, And combs, and scissors, files for nails - Accessories a dandy hails, And thirty kinds of different brushes - A real person never rushes. Russeau (I say it by the way) Had never got how formal Grim Could clean his nails in front of him. Though eloquent, but there he may Be wrong about the case Despite the wisdom on his face
|
YAntar' na trubkah Caregrada, Farfori bronza na stole, I chuvstv iznezhennyh otrada, Duhi v granenom hrustale; Grebenki, pilochki stal'nye, Pryamye nozhnicy, krivye, I shchetki tridcti rodov I dlya nogtej i dlya zubov. Russo (zamechu mimohodom) Ne mog ponyat', kak vazhnyj Grim Smel chistit' nogti pered nim, Krasnorechivym sumasbrodom. Zashchitnik vol'nosti i prav V sem sluchae sovsem ne prav.
|
XXV
One can be nice and thinking person And care of the shape of nails. What for shall one confront the era? Against the customs person fails. Evgeniy's a second Chaahdaev, sought Afraid be viewed as someone odd, Perfection, pedantry in clothes And as a dandy always goes. At least he spent three hours daily In front of looking-glass Exterminating mess and fuss Until he looks like Venus airy When she put on a virile suit And off to masquerade as a dude.
|
Byt' mozhno del'nym chelovekom I dumat' o krase nogtej: K chemu besplodno sporit' s vekom? Obychaj despot sred' lyudej. Vtoroj CHadaev, moj Evgenij, Boyas' revnivyh osuzhdenij, V svoej odezhde byl pedant I to, chto my nazvali frant. On tri chasa po krajnej mere Pred zerkalami provodil, I iz ubornoj vyhodil, Podobnyj vetrenoj Venere, Kogda, nadev muzhskoj naryad, Boginya edet v maskarad.
|
XXVI
I might be having your attention To detalize Evgeniy's looks: The suit made up to the latest fashion (of course you know it not from books) I'm not to teach, I am to draw - Description's what I here for. But frac, gilet and pantalons This words in Russian make me frown And as I see ( and I am sorry) That rhymes I use are full Of borrowed words and broken rules. I beg forgiveness for these follies Though I used to have a look Into the thick linguistic book.
|
V poslednem vkuse tualetom Zanyav vash lyubopytnyj vzglyad, YA mog by pred uchenym svetom Zdes' opisat' ego naryad; Konechno, eto bylo b smelo Opisyvat' moe zhe delo: No pantalony, frak, zhilet, Vseh etih slov na ruskom net. A vizhk ya, vinyus' pred vami, CHto uzh i tak moj bednyj slog Pestret' gorazdo men'she mog Inoplemennymi slovami, Hot' i zaglyadyval ya vstar' V Akademicheskij slovar'. |
XXVII
But let us drop linguistic edits We'd rather hurry to the ball To which Evgeniy's carriage's headed Along the houses in snow, Along St.Petersburg's ice streets On which the East with Europe meets, And carriage's lanterns bring the light Into the gloomy winter night And paint rainbows on the rime: A mansion lighted all around With diamonds of lanterns crowned And one can see from time to time Profiles of fashionable heads Of ladies and eccentric lads.
|
U nas teper' ne to v predmete: My luchshe pospeshim na bal, Kuda stremglav v yamskoj karete Uzh moj Evgenij poskakal. Pered pomerkshimi domami Vdol' sonnoj ulicy ryadami Dvojnye fonari karet Veselyj izlivayut svet I radugi na sneg navodyat: Useyan ploshkami krugo, Blestit velikolepnyj dom; Po cel'nym oknam teni brodyat, Mel'kayut profili golov I dam i modnyh chudakov. |
XXVIII
Have had approched the entrance hall, He passed the porter like an arrow, Flew over stairsteps to the ball, While with his hands he did the hair. At last he's there, and there's a crowd, The music's tired but still loud, The folks are busy with the dances, It's stuffed, and noisy, and glances Are easily responded to, The ladies whirl in tact to beat, And shights of officers them hit, But still they take it as their due. And viloins' uproar surpresses The wives' gossiping about the dances
|
Vot nash geroj pod®ehal k senyam; SHvejcara mimo on streloj Vzletel po mramornym stupenyam, Raspravil volosy rukoj, Voshel. Polna narodu zala; Muzyka uzh gremet' ustala; Tolpa mazurkoj zanyat; Krugom i shum i tesnota; Brenchat kavalergarda shpory; Letayut lozhki milyh dam; Po ih plenitel'nym sledam Letayut poamennye vzory, I revom skrypok zaglushen Revnivyj shepot modnyh zhen.
|
XXIX
In days begone of mirth and wishes I used to be into the balls For they're the best without suspicions To pass the secret passion notes. To you, my dear wives and men, To you my service's offered then. Please, pay attention to my words - I want to warn you of what hurts. And you, oh mothers, also take A closer look at your own girls - The world reserves some painful falls, Avoid them for goodness sake! I write these things for I have not Been sinning for l*ng, dear Lord.
|
Vo dni veselij i zhelanij YA byl ot balov bez uma: Vernej net mesta dlya priznanij I dlya vrucheniya pis'ma. O vy, pochtennye suprugi! Vam predlzhu svoi uslugi; Proshu zametit' moyu rech': YA vas hochu predosterech'. Vy takzhe, mamen'ki, postrozhe Za docher'mi smotrite vsled: Derzhite pryamo svoj lornet! Ne to... ne to, izbavi Bozhe! YA eto potomu pishu, CHto sam davno uzh ne greshu. |
XXX Alas, on worldly entertainment I've spent a lot of my lifetime, And if there weren't degradation I'd keep on loving balls as fine. I love their youthfulness and glitter, And joy, and every crowded meter, And ladies' thought-through dress, And love their legs, but shall confess - One hardly can in Russia find Some slender legs (it's fact, not fable) But I for a long time was unable To forget one pair that looks pleasing sight. And sad, already cool and chilled, my heart In dreams gets pierced with their dart. |
Uvy, na raznye zabavy YA mnogo zhizni pogubil! No esli b ne stradali nravy YA baly do sih por lyubil. Lyublyu ya beshenuyu mladost', I tesnotu, i blesk, i radost', I dam obdumannyj naryad; Lyublyu iz nozhki, tol'ko vryad Najdete vy v Rossii celoj Tri pary strojnyh zhenskih nog. Ah! Dolgo ya zabyt' ne mog Dve nozhki... Grustnyj, ohladelyj, YA vse ih pomnyu, i vo sne Oni trevozhat serdce mne.
|
XXXI
And when, in what unlucky hour One can forget you? I don't believe it much. Oh legs, oh feet, I wish to be the flower You've stepped onto and left your touch. You were charished in oriental bliss, But in the snowy nothern mist You've left no trace: The carpet's lavish, tender face And their softness were your domain. I did neglect because of you Not long ago ambitions, due, The land of fathers, wishes, fame. The youthful happiness dissolved as if it was a glimpse Like on the meadows disappeared your footprints.
|
Kogda i gde, v kakoj pustyne, Bezumec, ih zabudesh' ty? Ah nozhki, nozhki! gde vy nyne? Gde mnete veshnie cvety? Vzleleyany v vostochnoj nege, Na severnom pechal'nom snege Vy ne ostavili sledov: Lyubili myagkih vy kovrov Roskoshnoe prikosnoven'e. Davno l' dlya vas ya zabyval I zhazhdu slavy i pohval, I kraj otcov, i zatochen'e? Ischezlo schast'e yunyh let Kak na lugah vash legkij sled. |
XXXII
Diana's brest, and Flora's cheeks, My friends, they're truly good, But spot where is my sight's fix Is Terpsichore's foot. While it prophesies me a sort Of valuable reward, It does attact a hive of wishes With its beaty, solemn, precious. I love them, dear friend Elvina, Deep-hidden under tablecloth, In springtime next to grass and moss, By fireplace, seducing poor sinner, Reflected in the glass of floor, And on the rocks along seashore.
|
Diany grud', lanity Flory Prelesny, milye druz'ya! Odnako nozhka Terpsihory Prelesnej chem-to dlya menya. Ona, prorochestvuya vzglyadu Neocenimuyu nagradu, Vlechet uslovnoyu krasoj ZHelanij svoevol'nyj roj. Lyublyu ee, moj drug |l'vina Pod dlinnoj skatert'b stolov, Vesnoj na murave lugov, Zimoj na chugune kamina, Na zerkal'nom parkete zal, U morya na granite skal. |
XXXIII
I recollect the sea before the storm, I envied waves that lilac day, The waves that rush, they're crowned with the foam, To knee in front of her and stay. I wish I were a wave to touch In kiss her feet, I wish so much! No, never in the burning days Of boiling youth I had this craze To wish with such a self-contempt To kiss the farries, face to face, Or roses of their cheeks that blaze, Or brests that so seduce and tempt,- No, never th'juggernaught of passion Struck me with such a wild aggression. |
YA pomnyu more pred grozoyu, Kak ya zavidoval volnam, Begushchim burnoj cheredoyu S lyubov'yu lech'k ee nogam! Kak ya zhelal togda s volnami Kosnut'sya milyh nog ustami! Net, nikogda sred' pylkih dnej Kipyashchej yunosti moej YA ne zhelal s takim muchen'em Lobzat' usta mladyh Armid, Il' rozy plamennyh lanit, Il' persi, polnye tomlen'em; Net, nikogda poryv strastej Tak ne terzal dushi moej!
|
XXXIV
I recollect some other days! In very cherished dreams of mine, I kiss her, drawned in happiness, I feel her her legs in hands, and sigh. Again imagination's seething: Her softest touch and slightest breathing, Have pushed the blood in fainted heart. Again the bore, ones more love's start. Enough of gabbling on my lyre To celebrate the haughty ones For they're not worthy of the fire And songs for which inspire us. The words and sights of enchantress Are as delusive as her legs.
|
Mne pamyatno drugoe vremya! V zavetnyh inogda mechtah Derzhu ya schastlivoe stremya... I nozhku chuvstvuyu v rukah; Opyat' kipit voobrazhen'e, Opyat' ee prikosnoven'e Zazhglo v uvyadshem serdce krov', Opyat' toska, opyat' lyubov'!.. No polno proslyaalyat' nadmennyh Boltlivoj liroyu svoej; Oni ne stoyat ni strastej, Ni pesen, imi vdohnovlennyh: Slova i vzor volshebnic sih Obmanchivy... kak nozhki ih. |
XXXV
But where's Evgeniy? Half-asleep, To bedplace from the ball he's going. The city's eyelids never meet, And drums awaken all by rolling. Wakes up a merchant, pedlars do, The cabmen pass by down the rue, Milkvendors hurry with the jugs. In dawn The crispy snow is heard when is stepped on. The morning's noice bids farewell to night, The shatters are open; the chimney's smoke Is raising up like a thick pale blue rope. The German baker, dressed tidy and all-right, Sits in a cotton cap, indifferent to fuss, And greets the folks through th'open vasisdas.
|
CHto zh moj Evgenij? Polusonnyj V postelyu edet s bala on: A Peterburg neugomonnyj Uzh barabanom probuzhden. Vstaet kupec, idet raznoschik, Na birzhu tyanetsya izvozchik. S kuvshinom ohtinka bezhit, Pod nej sneg utrennej hrustit. Prosnulsya utra shum priyatnyj. Otkryty stavni, trubnyj dym Stolbom voshodit golubym, I hlebnik, nemec akkuratnyj, V bumazhnom kolpake, ne raz Uzh otvoryal svoj vasisdas. |
XXXVI
Worn out by the noise at the ball, Onegin turned the dawn into the midst of night, Now calmly sleeps, where shade has blissful fall, Was born to luxiory, not freight. He will wake up long after sunny noon. The preset, same agenda is his doom The life is steady, with only few suprises: What's gone will come tomorrow when the Sun rises. With freedom, living his best days, Amidst the victories that paved his pace, Amidst the fun and leisure Was there happiness to measure? Was there a thing that caused unrest In Onegin's life's ongoing fest?
|
No shumom bala utomlennyj I utro v polnoch' obratya, Spokojno spit v teni blazhennoj Zabav i roskoshi ditya. Prosnetsya zapolden', i snova Do utra zhizn' ego gotova, Olnoobrazna i pestra. I zavtra to zhe, chto vchera, No byl li schastliv moj Evgenij, Svobodnyj, v cvete luchshih let, Sredi blistatel'nyh pobed, Sredi vsednevnyh naslazhdenij? Votshche li by on sred' pirov Neostorozhen i zdorov?
|
XXXVII
No. His sences were blunted early, The world's smalltalk has wearied him, The beuties are no longer storming His mind and cause his heart to steam. The infidelity and cheeting... Bore. His friends are dull, and friendship sore For he wasn't able all the time To pour champaigne on strassbourg pie And joke with sharp and acid words When headache so much hurts. Though he's a playboy, he came to disguise His old days habits - swords and whist.
|
Net, rano chuvstva v nem ostyli, Emu naskuchilsveta shum; Krasavicy na dolgo byli Predmet ego privychnyh dum; Izmeny utomit' uspeli; Druz'ya i druzhba nadoeli, Zatem, chto ne vsegda zhe mog Beef-steaks i strassburgskij pirog SHampanskoj oblivat' butylkoj I sypat' kolkie slova, Kogda bolela golova; I hot' on byl povesa pylkij, No razlyubil on nakonec I bran', i sablyu, i venec.
|
XXXVIII
The cause of this decease's unseen The diagnosis - always solid: The English word for that is spleen, Khandrah is what the Russans call it. And step by step the spleen took over, But, praise the Lord, his mind was sober Not to let him shoot himself at head But he lost intest in life, as Byron said Did Child-Harold so languid and morose, Evgeniy came to salons, balls And neither ladies' passion calls Nor gossips, cardgames, poetry or prose Was touching him enough He didn't care `bout the stuff. |
Nedug, kotorogo prichinu Davno by otyskat' pora, Podobnyj anglijskomu splinu, Koroche: russkaya handra Im ovladela ponemnogu; On zastrelit'sya, slava Bogu, Poprobovat' ne zahotel, No k zhizni vovse ohladel. Kak Child-Harold, ugryumyj, tomnyj, V gostinnyh poyavlyalsya on; Ni spletnti sveta, ni boston, Ni milyj vzglyad, ni vzdoh neskromnyj, Nichto ne trogalo ego, Ne zamechal on nichego.
|
XXXIX.XL. XLII.
******* ****...... **************....
|
|
XLII
Oh those chic ladies of the world! He could not take you any more And hid from noones chained in gold Sophisticated chitchat's such a bore! Though there could be some dame Interpreting Say and Bent*m, But as a rule what they discuss Is aggrivating, but innocent nonsence, alas! Besides, they are so chaste and pure, Majestic, full of intellect, So pious, so politically correct, So thoughtful that no man can lure Them. When I look at them I grim - Seeing those causes severe spleen.
|
Prichudnicy bol'shogo sveta! Vseh prezhde vas ostavil on; I pravda to, chto v nashi leta Dovol'no skuchen vysshij ton; Hot', mozhet byt', inaya dama Tolkuet Seya i Bentama, No voobshche iz razgovor nesnosnyj, Hot' nevinnyj vzdor; K tomu zh oni tak neporochny, Tak velichavy, tak umny, Tak blagochestiya polny, Tak osmotritel'ny, tak tochny, Tak nepristupny dlya muzhchin, CHto vid ih uzh rozhdaet splin.
|
XLIII
And you, so beatiful young women Who disappear late in night On Petersburg's streets gleaming In a midnight carriage ride - Evgeniy left you just as well. And lonely decieded he to dwell Without pleasures in a hermit den. Once, yawning, he took up a pen, Up to tryouts did some writing, But working hard has made him sick - The born was shallow, very weak, And thus he didn't join the mighty And roaring guild of those whom I shall judge no way For I belong to it, and there I should stay.
|
I vy, krasotki molodye, Kotoryh pozdneyu poroj Knosyat drozhki udalye Po peterburgskoj mostovoj, I vas pokinul moj Evgenij.. Otstupnik burnyh naslazhenij, Onegin doma zapersya, Zevaya, za pero vzyalsya, Hotel pisat' - no trud upornyj Emu byl toshen; nechego Ne vyshlo iz pera ego, I ne popal on v ceh zadornyj Lyudej, o koih ne suzhu, Zatem, chto k nim prinadlezhu.
|
XLIV
Again, devouted to the bore, Was restless with emptiness of soul, He started with a loudable goal Assuming other's wisdom as his own. A bunch of books he seated on the shelf, And read them avidly outloud, to himself, And thought - this one is dull, the other is deceiving, That one is dellusion with no meaning. It seemed the authors were feeding The old ideas as out-dated, And new ones as very much belated. As well as women, he gave up on reading, And covered then the shelf with cloth, Thus hid the books to feed the moth.
|
I snova, predannyj bezdel'yu, Tomyas' dushevnoj pustotoj, Uselsya on s pohval'noj cel'yu Sebe prisvoit' um chuzhoj. Otryadom knig ustavil polku, CHital, chital, no vse bez tolku: Tam skuka, tam obman, tam bred; V tom sovesti, v tom smysla net; Na vseh razlichnye verigi; I ustarela starina I starym bredit novizna. Kak zhenshchin, on ostavil knigi, I knigi s pyl'noj ih sem'ej, Zadernul traurnoj taftoj.
|
XLV
Have rioted against the social demands, And like Onegin tired with the crowd, I met Evgeniy, we made friends, I liked him much without a doubt. I liked his undeliberate allegiance to his dreams, And that original eccentrity of his, His cold and acid-sharpened mind. My heart was angry, his also had no trace of light. The game of vanities we both knew well, And life itself was wearing us out, No song was sang in our hearts outloud, We both expected later on to smell The spite of Fortune, for she's blind, And the spite of the mankind.
|
Uslovij sveta skinuv bremya, Kak on, ustav ot suety, S nim podruzhilis' my v to vremya, Mne nravilis' ego cherty, Mechtam nevol'naya predannost', Nepodrazhaemaya strannost' I rezkij, ohlazhdennyj um. YA byl ozloblen, on ugryum; Starstej igru my znali oba: Tomila zhizn' oboih nas; V oboih serdcah zhar ugas; Oboih ozhidala zloba Slepoj Fortuny i lyudej, Na samom utre nashih dnej.
|
XLVI
Who lived and thought, he cannot help Despising men at heart in chest, The one who pain and love had felt Is haunted by the ghost of past. He has no more of great illusions, The memory brings him confusions, And the remorse him tantalizes These features add to dialog with him some spices. At first, Onegin's manner to behave Embarressed me, but later I got used To caustic his remarks; I got amused With how he joked with bile, and how he gave Birth to many mordant epigrams That caused some laughter and some damns. |
Kto zhl i myslil, tot ne mozhet V dushe ne prezirat' lyudej; Kto chuvstvoval, togo trevozhit Prizrak nevozvratimyh dnej: Tomu uzh net ocharovanij, Togo zmiya vospominanij, Togo raskayan'e gryzet. Vse eto chasto pridaet Bol'shuyu prelest' razgovoru. Sperva Onegina yazyk Menya smushchal, noya privyk K ego yazvitel'nomu sporu, I k shutkes zhelch'yu popolam I zlosti mrachnyh epigramm.
|
|
|
XLVII
How often in the summertime The Niva night skies are so transperent and cyan, The broken water glass does not reflect that fine The Moon - the sole domain of Diane. And we slipped into th'days that now are gone, Recalling gone affairs with a mourn, Recalling love, that struck the heart with joy and grief And we became again more sencible and youthfully naive, We saturated in the silence, being deaf and mute, The viscous breath of night, As if a prisoner who flies into the wood When he's about to take to Morpheus a ride. And so did we. We fled to the beginning of the youth Led by the dream by which we were seduced.
|
Kak chasto letneyu poroyu, Kogda prozrachno i svetlo Nochnoe nebo nad Nevoyu I vod veseloe steklo Ne otrazhaet lik Diany, Vospomnya prezhnie romany, Vospomnya prezhnuyu lyubov', CHuvstvitel'ny, bespechny vnov', Dyhan'em nochi blagoklonnoj Bezmolvno upivalis' my! Kak v les zelenyj iz tyur'my Perenesen kolodnik sonnyj, Tak unosilis' my mechtoj K nachalu zhizni molodoj.
|
XLVIII
And with his heart full of regrets, Onegin leaned onto the bank's granite `Through meditation guts he gets'- As a poet once had rhymed. It was so quiet. It was only heard As the night guards were on the full alert, And coaches' soft and distant rumble From Millionannaya occasionaly mumbled. And down the sleepy river a boat slid, Flapping with her wooden oars, She charmed us with a distant chorus Of a clarion and song that meet... But I prefer above those catchy rythms The song and euphony of Torquato's hymns.
|
S dushoj, polnoj sozhalenij,
I opershisya na granit, Kak opisal sebya piit. Vse bylo tiho, lish' nochnye Pereklikalis' chasovye; Da drozhek otdalennyj stuk S Mil'onnoj razdavalsya vdrug; Lish' lodka, veslami mahaya, Plyla po dremlyushchej reke: I nas plenyali vdaleke Rozhok i pesnya udalaya... No slashche, sred' nochnyh zabav, Napev Torkvatovyh oktav.
|
XLIX
The Adriatic sea, the Brenta, Again I see you torquaise blaze. My soul gets filled with inspiration When their voice reaches my face. The voice's sacred for Appolo's descendants, I am familiar with it due to Byron's lyre crescendos, I know it well as if we are related. When daytime light in Italy has faded, I will enjoy Italian nights' bliss And a Venician beatiful young miss, Who's talkative, then calm and taciturn When we sail in a gondola. My lips then start to burn With the language of Petrarca, tonge of love, Noone knows it but the lovers and the dove.
|
Adriaticheskie volny, O Brenta! net, uvizhu vas I, vdohnovenij polnyj, Uslyshu vash volshebnyj glas! On svyat dlya vnukov Apollona; Po gordoj lire Al'biona On mne znakom, on mne rodnoj. No chej Itali zlatoj YA negoj naslazhus' na vole, S veneciankoyu mladoj, To govorlivoj, to nemoj, Plyvya v tainstvennoj gondole; S nej obretut usta moi YAzyk Petrarki i lyubvi.
|
L
Will there be the day when I am free? It is the time! - I call for it, I cry, I wait for wind, I walk along the sea, Allure the sails of vessels passing by. When will I start my run, that's free and wild, Arguing with billows during my glide On the face of the restless sea? - Away from the boring shore I need to flee (And my dislike of it's on rise) And be amidst African hot sands In my forbears' native lands, And there recall the murky Russian skies Under which I suffered and I loved And where I bured my broken heart.
|
Pridet li chas moej svobody? Pora, pora! - vzyvayu k nej. Brozhu nad morem, zhdu pogody, Manyu vetrila korablej. Pod rizoj bur', s volnami sporya, Po vol'nomu rasput'yu morya Kogda zh nachnu ya vol'nyj beg? Pora pokinut' skuchnyj breg Mne nepryaznennoj stihii, I sred' poludennyh zybej, Pod nebom Afriki moej, Vzdyhat' o sumrachnoj Rssii, Gde ya stradal, gde ya lyubil, Gde serdce ya pohoronil.
|
LI Onegin said that he was ready With me to travel other lands, But we by chance got separated For long time though we had been friends. His father died and left a desert: In front of Evgeniy got gathered A hungry regiment of lenders, Who were there own's defenders. Onegin, in disguise of suits and courts, Gave them the legacy, preferring peace to swords, Still kept on being happy with the state of things Not seeing a big loss in it as winds Had gossiped (and he overheard) That his beloved uncle soon would see the Lord.
|
Onegin byl gotov so mnoyu Uvidet' chuzhdye strany;
No skoro byli my sud'boyu Otec ego togda skonchalsya. Pered Oneginym sobralsya Zaimodavcev zhadnyj polk. U kazhdogo svoj um i tolk: Evgenij, tyazhby nenavidya, Dovol'nyj zhrebiem svoim, Nasledstvo predostavil im, Bol'shoj poteri v tom ne vidya Il' predugadav izdaleka Konchinu dyadi-starika.
|
LII
Indeed, he got one day From the manager a note: The uncle soon will pass away, His nephew's farewell then he sought. At once, as soon as finished reading, Evgeniy parted for the meeting, He rushed headlong with the post-chaise, And yawned, forseeing boring days, And for the money got prepared To sigh, deceive and worry (With these I have begun the story) But when arrived - no loger cared: The uncle was already dead And on the table he was laid.
|
Vdrug poluchil on v samom dele Ot upravitelya doklad: CHto dyadya pri smerti v postele I s nim prostit'sya byl by rad. Prochtya pechal'noe poslan'e, Evgenij totchas na svidan'e Stremglav po pochte poskakal I uzh zaranee zeval, Prigotovlyayas', deneg radi, Na vzdohi, skuku i obman ( I tem ya nachal svoj roman). No, priletev v derevnyu dyadi, Ego nashel uzh na stole, Kak dan' gotovuyu zemle.
|
LIII
He found the courtyard full of people From all the places nearby, Both friends and rivals were coming To mourn a little and to dine, Then left for home with dignity and grace As have fullfilled their duty with all As. Onegin now in countyside resides. And woods, and rivers, factories and land Belong to him, though he had been forehand With any order in non-ending fights. He welcomes changes in the way he lived: At least there is a slightest drift.
|
Nashel on polon dvor uslugi; K pokojniku so vseh storon S®ezzhalis' nedrugi i drugi, Ohotniki do pohoron. Pokojnika pohoronili. Popy i gosti eli, pili I posle vazhno razoshlis', Kak budto delom zanyalis'. Vot nash Onegin sel'skij zhitel', Zavodov , vod, lesov, zemel' Hozyain polnyj, a dosel' Poryadka vrag i rastochitel', I ochen' rad, chto prezhnij put' Peremenil na chto-nibud'.
|
LIV
For 2 seqvensive days secluded fields Seemed new and fresh to him As well as shady oak trees, And murmur of a quiet spring. But on the third, the field, the grove, the hill Caused his heart not a thing to feel. They made him sleepy later on, He realized that he was wrong; The countryside is boring just as well. Though there - no palaces, no streets, No balls, no poems with their wits. The bore is guarding by his cell, Or follows him as shadow does Or a wive that too much loves. |
Dva dnya emu kazalis' novy Uedinennye polya, Prohlada sumrachnoj dubrovy, ZHurchan'e tihogo ruch'ya; Na tretij roshcha, holm i pole Ego ne zanimali bole; Potom uzh navodili son; Potom uvidel yasno on, CHto i v derevne skuka ta zhe Hot' net ni ulic, ni dvorcov, Ni kart, ni balov, ni stihov. Handra zhdala ego na strazhe, I begala za nim ona, Kak ten' il' vernaya zhena.
|
LV
Well, I was born for peaceful life, For soft bucolic soundlessness, Where my voice sounds stronger And dreams are full of vividness. And being fully into leisure, I wander by the lake for pleasure, And far niente as a law I'm taking. And every morning I'm awaken For feeling great, and free, and strong. I read a little, sleep a lot, I seek no fame I could have got. And have I spent the years gone In doing nothing, in the shade, The days of mine, that were great? |
YA byl rozhden dlya zhizni mirnoj, Dlya derevenskoj tishiny: V glushi zvuchnee golos lirnyj, ZHivee tvorcheskie sny. Dosugam posvetyas' nevinnym, Brozhu nad ozerom pustynnym, I far niente moj zakon. YA kazhdym utrom probuzhden Dlya sladkoj negi i svobody: CHitayu malo, mnogo splyu, Letuchej slavy ne lovlyu. Ne tak li ya v bylye gody Provel v bezdejstvii, v teni Moi schastlivejshie dni..
|
LVI
Oh flowers, love, oh fields and leisure- My heart is yours or even more so. I'd like to note: the gap quite wide to measure Exists between Ongin and the author. For if it happens that a mocking avid reader, Or a publisher of witty-crafted litter, Compares then my features to Onegin's, And will conclude and spread the word That it's my portrait what I wrote Like Byron did, as if we cannot ever since Write poems 'bout all other things Except for our precious ego With which we have vertigo.
|
Cvety, lyubov', derevnya, prazdnost', Polya! ya predan vam dushoj. Vsegda ya rad zametit' raznost' Mezhdu Oneginym i mnoj. CHtoby nasmeshlivyj chitatel' Ili kakoj-nibud' izdatel' Zamyslovatoj klevety, Slichaya zdes' moi cherty, Ne povtoryal potom bezbozhno, CHto namaral ya svoj portret, K ak Bajron, gordosti poet, Kak budto nam uzh nevozmozhno Pisat' poemy o drugom, Kak tol'ko o sebe samom. |
LVII
All poets, by the way I note, Are friends with love, that never is disturbed. I dreamt `bout nice things quite a lot, And their secret images my soul has preserved. The muse refreshed the images in me, And I (so careless) sang praise and plea Both to the girl of mounts, who doesn't ever fear, And to the beuties prisoned on the banks of the Salgir. And nowadays I hear from you, friends, A question asked quite often: Who caused your lyre to sigh and heart to soften? Who is the one you want to kiss in dance? Who is the one among that jellous crowd, Who has inspired you to play your lyre so loud?
|
Zamechu kstati: vse poety - Lyubvi mechtitel'noj druz'ya. Byvalo, milye predmety Mne snilis', i dusha moya Ih obraz tajnyj sohranila; Ih posle muza ozhivila% Tak ya, bespechen, vospeval, I devu gor, moj ideal, I plennic beregov Salgira. Teper' ot vas, moi druz'ya, Vopros neredko slyshu ya: O kom tvoya vzdyhaet lira? Komu, v tolpe revnivyh dev, Ty posvyatil ee napev?
|
LVIII
Whose sights have caused your inspiration? Who has awarded you with touch For how you sang so thoughtfully with passion, To whom your poetry's been worshiping so much? She is noone, there isn't any one. Love's madness, and distortion and the fun I have experianced in vain. Be blessed the one who managed to contain Both loving and the fever of the rhyme: He doubles the poetry's sacred dellusion And is a Petrarka's follower with no confusion, Thus he reduces pain in heart. This very time He begets the fame. But I am not that kind of dude- When I'm in love - I'm dumb and mute. |
CHej vzor, volnuya vdohnoven'e, Umil'noj laskoj nagradil Tvoe zadumchivoe pen'e? Kogo tvoj stih bogotvoril? I, drugi, nikogo, ej-bogu! Lyubvi bkzumnuyu trevogu YA bezotradno ispytal. Blazhen, kto s neyu sochetal Goryachku rifm: ot tem udvoil Poezii svyashchennyj bred, Petrarke shestvuya vosled, A muki serdca uspokoil, Pojmal i slavu mezhdu tem; No ya, lyubya, byl glu i nem.
|
LIX
When love was gone, the muse stood up in front, The murky mind became more clear, I'm free again and searching for concord Of senses, thoughts, and sounds of magic that are dear. The heart's not sad when I write, The pen, half-consious, by the side Of poems draws no more seducing eyes, Or women legs, or their profiles. Extingushed ashes will light up no more, I am still sad, though tears aren't seen, And very soon the storm will dim Inside my soul - it shall not sore. And there in writing I will strive To craft some verses - maybe twenty five.
|
Proshla lyubov', yavilas' muza, Proyasnilsya temnyj um. Svoboden, vnov' ishchu soyuza Volshebnyh zvukov, chuvstv i dum|; Pishu, i serdce ne toskuet, Pero, zabyvshis', ne risuet, Bliz neokonchennyh stihov Ni zhenskih nozhek, ni golov; Pogasshij pepel uzh ne vspyhnet, YA vse grushchu; no slez uzh net, I skoro, skoro buri sled V dushe moej sovsem utihnet: Togda-to ya nachnu pisat' Poemu pesen v dvadcat' pyat'.
|
LX
I've thought about the story's plot And what will name the hero, And now you see what I have wrote: The chapter number one is here. I looked it through, I was severe: The contradiction are, but, well, I fear I won't correct them - they amuse, Thus paying sensors their dues. And will give up my own creation To journalists for humilation. Now go, go to the Niva banks And earn me fame, and earn me thanks, And the rest of the hommage of glory: Noise, gossips and eternal worry.
|
YA dumal uzh o forme plana, I kak geroya nazovu; Pokamest moeg romana YA konchil pervuyu glavu; Peresmotrel vse eto strogo: Protivorechij ochen' mnogo, No ih ispravit' ne hochu. Cenzure dolg svoj zaplachu, I zhurnalistam na s®eden'e Plody trudov svoih otdam: Idi zhe k nevskim beregam, Novorozhdennoe tvoren'e, I zasluzhi mne slavy dan': Krivye tolki, shum i bran'! |
I The country where Eugeniy lived in bore Was place of lavish, tranquil nature Its sky would bless the one who has a secret lore Of simple joy of its majestic stature. The master's mansion lonely, by river stood, Where not a wind it reach there could In front of it as far as one's eye sees, Spread meadows, framed with trees, And fields of many shades of gold, And villages; and here and there The cattle rambled everywhere, And orchard, though unkempt and old Grew by the mansion. Taciturn dryads Found in the orchard shelter for their heads.
|
I Derevnya, gde skuchal Evgenij, Byla prelestnyj ugolok; Tam drug nevinnyh naslazhdenij Blagoslovit' by nebo mog. Gospodskij dom uedinennyj, Goroj ot vetrov ograzhdennyj, Stoyal nad rechkoyu. Vdali Pred nim pestreli i cveli Luga i nivy zolotye, Mel'kali sŁla; zdes' i tam Stada brodili po lugam, I seni rasshiryal gustye Ogromnyj, zapushchŁnnyj sad, Priyut zadumchivyh driad.
|
II The estate's mansion had been built The way such buildings are to be erected: Was mighty firm, with calmness filled, And by the good ol' fashion was effected. In every room high ceilings were, Wall papers from Damascus were there, And Royal portraits hang on walls, And motley tiles were decorating stoves. But everything has fallen now into decay, I don't know why that happened so. My friend didn't care `bout the house though I should take notice by the way For old-style fashioned rooms bored him As bad as modern ones he'd seen. |
II Pochtennyj zamok byl postroen, Kak zamki stroit'sya dolzhny: Otmenno prochen i spokoen Vo vkuse umnoj stariny. Veede vysokie pokoi, V gostinoj shtofnye oboi, Carej portrety na stenah, I pechi v pestryh izrazcah. VsŁ eto nyne obvetshalo, Ne znayu pravo pochemu; Da, vprochem, drugu moemu V tom nuzhdy bylo ochen' malo, Zatem chto on ravno zeval Sred' modnyh i starinnyh zal.
|
III The country-side old-timer wrangled With housekeeper, mistress to all keys and spades, Looked at the window, flies he strangled. The furnishing was simple: on the oak floor Stood a bookcase, cupboard, sofa and bureau On them had not been smallest ink-spot left. Onegin opened bookcase not bereft: He found expenses-book recorded up-to-date, And in the cupboard - fruit moonshine, And row of jugs of apple wine, Expired calendar for year 18 and 08 As was too busy the old man now gone To be to other kinds of reading prone.
|
III On v tom pokoe poselilsya, Gde derevenskij starozhil Let sorok s klyuchnicej branilsya, V okno smotrel i muh davil. Vse bylo prosto: pol dubovyj, Dva shkafa, stol, divan puhovyj, Nigde ni pyatnyshka chernil. Onegin shkafy otvoril: V odnom nashel tetrad' rashoda, V drugom nalivok celyj stroj, Kuvshiny s yablochnoj vodoj I kalendar' os'mogo goda; Starik, imeya mnogo del, V inye knigi ne glyadel.
|
IV Amidst his vast domains alone, To pass his spear time, Eugeniy sought establishing new law, New order of some kind. A sage of place at back of the beyond, He substituted the corvee's old bond With quit-rent easy to be paid; The serf then started thanking fate. But in his home at once got pauted Perceiving awful harm in what Onegin did A thrifty neighbor. Another one just hid An archly smile observing what Eugeniy started. But out loud decision t'which they all agreed: Onegin's an eccentric, dang'rous kid.
|
IV Odin sredi svoih vladenij, CHtob tol'ko vremya provodit', Sperva zadumal nash Evgenij Poryadok novyj uchredit'. V svoej glushi mudrec pustynnyj, YArem on barshchiny starinnoj Obrokom legkim zamenil; I rab sud'bu blagoslovil. Zato v uglu svoem nadulsya, Uvidya v etom strashnyj vred, Ego raschetlivyj sosed. Drugoj lukavo ulybnulsya, I v golos vse reshili tak, CHto on opasnejshij chudak.
|
V At first all neighbours came to visit. But once hoofs clattered down the road Onegin had Don stallion exquisite Sent up to back porch and was gone. The neighbours soon got hurt, insulted Amicability was halted And word-to-mouth passed a notion (and many shared this emotion): Onegin's full of extravagance, He's ignoramus, un mason, With red wine has strong liason, And never kisses ladies' hands And never uses `nay' or `yes' As only `nope' and `yeah' he says. |
V Snachala vse k nemu ezzhali; No tak kak s zadnego kryl'ca Obyknovenno podavali Emu donskogo zherebca, Lish' tol'ko vdol' bol'shoj dorogi Zaslyshit ih domashni drogi,- Postupkom oskorbyas' takim, Vse druzhbu prekratili s nim. "Sosed nash neuch, sumasbrodit, On farmazon; on p'et odno Stakanom krasnoe vino; On damam k ruchke ne podhodit; Vse da da net; ne skazhet da-s Il' net-s". Takov byl obshchij glas.
|
VI That very time to near-by estate Arrived its new land-lord. The neighbours rated him the same And put him on the spot. Vladimir Lensky was the name of man, His soul coined in that German Gettingen, Was handsome in the age of bloom Kant's devotee, a poet of the gloom, He brought from Germany a lot Fruits of enlighted education: Dreams vague about liberalization, L'esprit of passion, l'esprit odd, And burlesque manner of the speech And curly darkish hair that his shoulders reach
|
VI V svoyu derevnyu v tu zhe poru Pomeshchik novyj priskakal I stol' zhe strogomu razboru V sosedstve povod podaval. Po imeni Vladimir Lenskij, S dushoyu pryamo gettingenskoj, Krasavec, v polnom cvete let, Poklonnik Kanta i poet. On iz Germanii tumannoj Privez uchenosti plody: Vol'nolyubivye mechty, Duh pylkij i dovol'no strannyj, Vsegda vostorzhennuyu rech' I kudri chernye do plech. |
VII He hasn't been yet burned and faded With world's hypocrisy and lies As soul was warmed and well protected By friends and young shy ladies' smiles; At heart he cutely knew a thing, As rose of hope there grew within, Yet captured was his avid mind By shine of world, its glitter side. With most enlighted visions, sweetest dreams He pacified all doubts of his soul; He searched for porpose of the life, its goal, And tried to hack enigma of the realms. In doing that he racked his brains, Suspecting miracles and saints. |
VII Ot hladnogo razvrata sveta Eshche uvyanut' ne uspev, Ego dusha byla sogreta Privetom druga, laskoj dev. On serdcem milyj byl nevezhda, Ego leleyala nadezhda, I mira novyj blesk i shum Eshche plenyali yunyj um. On zabavlyal mechtoyu sladkoj Somnen'ya serdca svoego; Cel' zhizni nashej dlya nego Byla zamanchivoj zagadkoj, Nad nej on golovu lomal I chudesa podozreval.
|
VIII With all his heart Vladimir then believed There's a mate soul with which he is to join. Until that day the soul had to live Without joy and crawing for the moment. His friends, he thought, would go to prison If thus defend his honor they had reason And they would fight against insulting rumour That him defames the way does cancer tumor. He knew there were chosen guides, Some chosen friends of the mankind. One day, immortal, they, with brightest light That passes far to all the sides, Would gift the world salvation with its ray. He knew - there had to be such day. |
VIII On veril, chto dusha rodnaya Soedinit'sya s nim dolzhna, CHto, bezotradno iznyvaya, Ego vsednevno zhdet ona; On veril, chto druz'ya gotovy Za chest' ego priyat' okovy, I chto ne drognet ih ruka Razbit' sosud klevetnika; CHto est' izbrannye sud'bami, Lyudej svyashchennye druz'ya; CHto ih bessmertnaya sem'ya Neotrazimymi luchami, Kogda-nibud', nas ozarit I mir blazhenstvom odarit.
|
IX From early days his blood was steaming With fury, passion and regret, He loved the good to which was leaning As was to glory, sweet and sad. He traveled world, rolled like a dice, Beneath the Schiller-Goethe skies, And with their poetic fire His soul flamed as did his lyre. He was no shame, -of lucky him! - To airy muses of creative In songs of his was pride of native Pure snow-white virgin dream, And songs to village versus city And that cute simpli-city.
|
IX Negodovan'e, sozhalen'e, Ko blagu chistaya lyubov' I slavy sladkoe muchen'e V nem rano volnovali krov'. On s liroj stranstvoval na svete; Pod nebom SHillera i Gete Ih poeticheskim ognem Dusha vosplamenilas' v nem. I muz vozvyshennyh iskusstva, Schastlivec, on ne postydil; On v pesnyah gordo sohranil Vsegda vozvyshennye chuvstva, Poryvy devstvennoj mechty I prelest' vazhnoj prostoty. |
X Its humble slave, he sang to love His song - celestially clear Like thoughts of virgin `bout a dove Like dreams of infant, sweet and dear, Like sailing goddess of the gloom, Of mysteries and sighs - the Moon. He sang of missed ones, storm del mar, Of something, of the murky far And of the roses of romance; He sang of lands of far away, Where had in silence cried by day, Where tears fallen; hence, Of faded colours of the world, Not being 18 years old.
|
X On pel lyubov', lyubvi poslushnyj, I pesn' ego byla yasna, Kak mysli devy prostodushnoj, Kak son mladenca, kak luna V pustynyah neba bezmyatezhnyh, Boginya tajn i vzdohov nezhnyh. On pel razluku i pechal', I nechto, i tumannu dal', I romanticheskie rozy; On pel te dal'ne strany, Gde dolgo v lono tishiny Lilis' ego zhivye slezy; On pel pobleklyj zhizni cvet Bez malogo v os'mnadcat' let. |
XI In desert where Onegin only Could value Lensky's gifts, The latter couldn't stand the phony Their neighbours' feasts and eats. As in discussion covered topics Were not the jewels of rhetorics, But decent chat of harvest, kin, Wine, dogs and dreams had seen. Although it didn't provide the flame, The passion of poetic strength, It wasn't sharp or smart or tense, But mostly mundane and the same What their good wives chit-chatted `bout Was much more worse and much more loud.
|
XI V pustyne, gde odin Evgenij Mog ocenit' ego dary, Gospod sosedstvennyh selenij Emu ne nravilis' piry; Bezhal on ih besedy shumnoj. Ih razgovor blagorazumnyj O senokose, o vine, O psarne, o svoej rodne, Konechno, ne blistal ni chuvstvom, Ni poeticheskim ognem, Ni ostrotoyu, ni umom, Ni obshchezhitiya iskusstvom; No razgovor ih milyh zhen Gorazdo men'she byl umen. |
XII As rich and handsome, Lensky was received In every house as perspective groom; Such was tradition in the countryside perceived And every neighbour's daughter in the bloom Intended was for fellow semi-Russian; If he comes over then at once discussion By little, like the slightest tingle, Turns to drawbacks of being single; And then he's called to samovar And Dunya serves the drink, They wisper `Girl, observe!' and wink Then bring to her guitar, And good my Lord! she starts to squeek: To golden palace come for me to seek!
|
XII Bogat, horosh soboyu, Lenskij Vezde byl prinyat kak zhenih; Takov obychaj derevenskij; Vse dochek prochili svoih Za polurusskogo soseda; Vzojdet li on, totchas beseda Zavodit slovo storonoj O skuke zhizni holostoj; Zovut soseda k samovaru, A Dunya razlivaet chaj, Ej shepchut: "Dunya, primechaj! " Potom prinosyat i gitaru: I zapishchit ona (bog moj!): Pridi v chertog ko mne zlatoj! |
XIII But Lensky didn't want, of course, To ties of marriage to be bound, But sought becoming bit more close With E.Onegin, which was found. Made friends. But stone and waves, The coldest ice and hottest flames Have more in common, differ less; At first, it bored them to death Then came to liking one another, And every day they side by side Joined for a horseback-ride Until became unseparatable rather. So people (I'm first t'confess to you) Make friends because of nothing else to do. |
XIII No Lenskij, ne imev konechno Ohoty uzy braka nest', S Oneginym zhelal serdechno Znakomstvo pokoroche svest'. Oni soshlis'. Volna i kamen', Stihi i proza, led i plamen' Ne stol' razlichny mezh soboj. Sperva vzaimnoj raznotoj Oni drug drugu byli skuchny; Potom ponravilis'; potom S®ezzhalis' kazhdyj den' verhom, I skoro stali nerazluchny. Tak lyudi (pervyj kayus' ya) Ot delat' nechego druz'ya.
|
XIV Friendship like this exists no more. As with the prejudice we're done, We view the rest as round zero Regarding ourselves as `one'. We aim at Napoleon to be; Bipedal creatures millions we see As simple tools fulfilling our plans. We view as alien and funny feelings, sense. Evgeniy was bearable compared to the rest; Though he knew well the human kind And as a rule held it in contempt and out of sight But (as exemption t'every rule or test) He did distinguish rare, rare men, And even he respected some of them.
|
XIV No druzhby net i toj mezh nami. Vse predrassudki istrebya, My pochitaem vseh nulyami, A edinicami - sebya. My vse glyadim v Napoleony; Dvunogih tvarej milliony Dlya nas orudie odno; Nam chuvstvo diko i smeshno. Snosnee mnogih byl Evgenij; Hot' on lyudej konechno znal I voobshche ih preziral , - No (pravil net bez isklyuchenij) Inyh on ochen' otlichal I vchuzhe chuvstvo uvazhal.
|
XV He listened t'Lensky with a smile, To poet's fervent, ardent speech, Observed his mind in search for why, Inspired sight and cheeks of peach. Onegin found these were new for him; While he did try to cool his steam With words reserved prepared in advance But thought: I'd be so stupid taking chance To meddle in his temporary bliss; Oh, Lord! Without me that time will come; Let him be odd, be dreamy and be rum, Believing in the perfect world; Let us forgive youth's fever and illusion As well as youth' excitement and delusion. |
XV On slushal Lenskogo s ulybkoj. Poeta pylkij razgovor, I um, eshche v suzhden'yah zybkoj, I vechno vdohnovennyj vzor, - Oneginu vsŁ bylo novo; On ohladitel'noe slovo V ustah staralsya uderzhat' I dumal: glupo mne meshat' Ego minutnomu blazhenstvu; I bez menya pora pridet; Puskaj pokamest on zhivet Da verit mira sovershenstvu; Prostim goryachke yunyh let I yunyj zhar i yunyj bred. |
XVI Just everything could lead to verbal fights, To meditation, revelation and upheaval: Some treaties of some vanished tribes, The fruits of science, the good and evil, And superstitions ages old, Enigmae of sepulchre deathly cold, The fate and life in their turn Their car'ful judgement undergone. The poet in the ardour of discourse En reverie read out-loud verses - Of northern poets cited clauses. Onegin, he, despite was used to prose, Did heed him diligently though did not Get words and issues he then heard |
XVI. Mezh imi vsŁ rozhdalo spory I k razmyshleniyu vleklo: Plemen minuvshih dogovory, Plody nauk, dobro i zlo, I predrassudki vekovye, I groba tajny rokovye, Sud'ba i zhizn' v svoyu chredu, Vse podvergalos' ih sudu. Poet v zharu svoih suzhdenij CHital, zabyvshis', mezhdu tem Otryvki severnyh poem, I snishoditel'nyj Evgenij, Hot' ih ne mnogo ponimal, Prilezhno yunoshe vnimal.
|
XVII And often passions, hot and cool, Preoccupied my hermits' minds. Once freed of their restless rule, Onegin spoke of them sometimes With sigh of pity and regret. Is blessed the one who passions had But left them after all; a lot More blessed the one who had them not, Who cooled his love with distant journey, His rivals cooled with irony and puns, Who was not jealous even once While with his friends and wife was yawning Who did not trust the legacy he got To cunning cards and fickle lot. |
XVII. No chashche zanimali strasti Umy pustynnikov moih. Ushed ot ih myatezhnoj vlasti, Onegin govoril ob nih S nevol'nym vzdohom sozhalen'ya. Blazhen, kto vedal ih volnen'ya I nakonec ot nih otstal; Blazhennej tot, kto ih ne znal, Kto ohlazhdal lyubov' -- razlukoj, Vrazhdu -- zlosloviem; poroj Zeval s druz'yami i s zhenoj, Revnivoj ne trevozhas' mukoj, I dedov vernyj kapital Kovarnoj dvojke ne vveryal.
|
XVIII When all of us become allied Around banner of judicious quiet When flames of passion in the heart subside We laugh at passion's willful riot, Its gust and its belated comments And passion's little acid torments. - When we surrender having no concession, Sometimes to others' tongue of passion We love to listen, love to hear.- It touches softly our heart. Likewise forgotten in his hut Old crippled man so gladly gives his ear To stories brought him in rush By some young men avec moustache |
XVIII. Kogda pribegnem my pod znamya Blagorazumnoj tishiny, Kogda strastej ugasnet plamya I nam stanovyatsya smeshny Ih svoevol'stvo il' poryvy I zapozdalye otzyvy, -- Smirennye ne bez truda, My lyubim slushat' inogda Strastej chuzhih yazyk myatezhnyj, I nam on serdce shevelit. Tak tochno staryj invalid Ohotno klonit sluh prilezhnyj Rasskazam yunyh usachej, Zabytyj v hizhine svoej.
|
XIX Likewise cannot conceal a thing That flashy and flamboyant youth. They'll bring out their joy and grim And love without a permission or excuse. Considering himself a kind of love-impared, Onegin listen'd thoughtfully as if he cared To deepest secrets poet told - He loved t'confess and have his heart unfold; His candid conscience He bared in a way naive. Onegin easily archived Access to poet story, wild like oceans, About his love so turbulent and rich - For us familiar for long. To it now let us switch. |
XIX. Zato i plamennaya mladost' Ne mozhet nichego skryvat'. Vrazhdu, lyubov', pechal' i radost' Ona gotova razboltat'. V lyubvi schitayas' invalidom, Onegin slushal s vazhnym vidom, Kak, serdca ispoved' lyubya, Poet vyskazyval sebya; Svoyu doverchivuyu sovest' On prostodushno obnazhal. Evgenij bez truda uznal Ego lyubvi mladuyu povest', Obil'nyj chuvstvami rasskaz, Davno ne novymi dlya nas. |
XX Oh, how he loved! He loved in such a way Nobody does in our time. To such a love is sentenced by to-day Few poets fervent soul for an unmentioned crime: Always and everywhere - dreaming, fever, fire, And that familiar desire And that familiar sad look. And neither distant trip he took, Nor years and years of separation, Nor hours dedicated to the muse, Nor to the fun (he tried himself t'amuse), Nor foreign lands, nor to the studies dedication Could him disperse, could alter poet's soul Warmed by pure virgin fire on the whole |
XX. Ah, on lyubil, kak v nashi leta Uzhe ne lyubyat; kak odna Bezumnaya dusha poeta Eshche lyubit' osuzhdena: Vsegda, vezde odno mechtan'e, Odno privychnoe zhelan'e, Odna privychnaya pechal'. Ni ohlazhdayushchaya dal', Ni dolgie leta razluki, Ni muzam dannye chasy, Ni chuzhezemnye krasy, Ni shum veselij, ni nauki Dushi ne izmenili v nem, Sogretoj devstvennym ognem.
|
XXI. When hardly into teens, by Olga captured, Not knowing yet how heart may hurt, He was a witness humble, yet enraptured, Of games she played, of toys she got. And in the shade of oak-wood Together play the games they would. And neighbours, parents, after all Foretold them t'join under wedding toll. Deep in the country under humble seal Filled with innocence she grew, And was in dear parents' view A blooming secret lily, fair daffodil, Concealed in high and wild field weed Unknown to butterflies and bees it hid.
|
XXI. CHut' otrok, Ol'goyu plenennyj, Serdechnyh muk eshche ne znav, On byl svidetel' umilennyj Ee mladencheskih zabav; V teni hranitel'noj dubravy On razdelyal ee zabavy, I detyam prochili vency Druz'ya sosedy, ih otcy. V glushi, pod seniyu smirennoj, Nevinnoj prelesti polna, V glazah roditelej, ona Cvela kak landysh potaennyj, Ne znaemyj v trave gluhoj Ni motyl'kami, ni pcheloj.
|
XXII She was the first to gift the poet With dream of passionate delight, The thought she caused was first t'be followed By moan of the poet's pipe. Farewell, oh games of days of gold! He fell in love with groves that old, With solitude, with silence, gloom, And night, and stars, and Moon. The Moon - the heaven's icon-lamp To which we used to dedicate Walks in the dusk and in the shade And tears - consolation of the ramp... But now we see in it a mere substitute For lanterns wan: too big, but cute.
|
XXII. Ona poetu podarila Mladyh vostorgov pervyj son, I mysl' ob nej odushevila Ego cevnicy pervyj ston. Prostite, igry zolotye! On roshchi polyubil gustye, Uedinen'e, tishinu, I Noch', i Zvezdy, i Lunu, Lunu, nebesnuyu lampadu, Kotoroj posvyashchali my Progulki sred' vechernej t'my, I slezy, tajnyh muk otradu... No nynche vidim tol'ko v nej Zamenu tusklyh fonarej.
|
XXIII. She's always modest, always is agreeing, And cheerful like the morning sun, Like poet's life is open, not a thing concealing, Nice like a kiss of love that's just begun. Her eyes are blue like springtime skies; The smile, and flaxen locks, again - the eyes And movements, voice, slender waist- These all you'll find in Olga... But don't waste Your time, just open any of heart-braking books, There must be her por-trait, I bet, Once real love for such I had, But now am tired of these standard looks; Now let me, dear miss or mister, Proceed with you to Olga's elder sister.
|
XXIII. Vsegda skromna, vsegda poslushna, Vsegda kak utro vesela, Kak zhizn' poeta prostodushna, Kak poceluj lyubvi mila, Glaza kak nebo golubye; Ulybka, lokony l'nyanye, Dvizhen'ya, golos, legkij stan, VsŁ v Ol'ge... no lyuboj roman Voz'mite i najdete verno Ee portret: on ochen' mil, YA prezhde sam ego lyubil, No nadoel on mne bezmerno. Pozvol'te mne, chitatel' moj, Zanyat'sya starsheyu sestroj.
|
XXIV The sister was baptized Tatyana... We must be first a name like that To put on tender pages of the piano Novel, and there's nothing to be smiling at. What's wrong with it? It's nice, it has the sound, But, yes, I know this name's a sort of bound To times long gone, to things now out of fashion, To servant rooms! We all must make confession: There isn't much of taste been left In ourselves, in our names (and might Be in the poetry we write): For us enlightenment is time-theft, All what we learn is questionable art Of being finical and not too smart. |
XXIV Ee sestra zvalas' Tat'yana... Vpervye imenem takim Stranicy nezhnye romana My svoevol'no osvyatim. I chto zh? ono priyatno, zvuchno; No s nim, ya znayu, nerazluchno Vospominan'e stariny Il' devich'ej! My vse dolzhny Priznat'sya: vkusu ochen' malo U nas i v nashih imenah (Ne govorim uzh o stihah); Nam prosveshchen'e ne pristalo I nam dostalos' ot nego ZHemanstvo, - bol'she nichego.
|
XXV But, anyway, Tatyana was her name. She had nom beauty of her sister, Nor rosy freshness equally same, T'attract of glances twister. Wild, sad, and taciturn, not vivid, Like forest dear timid, She seemed a stranger in her home, Among her family - alone. She didn't know how to caress Her father and her mother, As kid she'd stand alone than with the other Kids play in noise and in mess. And often lonely all the day By window silently she could there stay. |
XXV Itak, ona zvalas' Tat'yanoj. Ni krasotoj sestry svoej, Ni svezhest'yu ee rumyanoj Ne privlekla b ona ochej. Dika, pechal'na, molchaliva, Kak lan' lesnaya boyazliva, Ona v sem'e svoej rodnoj Kazalas' devochkoj chuzhoj. Ona laskat'sya ne umela K otcu, ni k materi svoej; Ditya sama, v tolpe detej Igrat' i prygat' ne hotela I chasto celyj den' odna Sidela molcha u okna.
|
XXVI And pensiveness, her dear friend From cradle days she was a baby Filled up her spare-time content With dreams as if a fairy, maybe. Her softest fingers never touched a needle, On tambour plate appeared no silk riddle, Nor pattern did as neither did design, However vivid was or fine. A sign of future wish to rule, With servile dolls a kid prepares Through games to make no stupid errors Along the traps of which the world is full. And to the doll retells a daughter (or a son) The lesson's just been taught by Mom.
|
XXVI Zadumchivost', ee podruga Ot samyh kolybel'nyh dnej, Techen'e sel'skogo dosuga Mechtami ukrashala ej. Ee iznezhennye pal'cy Ne znali igl; sklonyas' na pyal'cy, Uzorom shelkovym ona Ne ozhivlyala polotna. Ohoty vlastvovat' primeta, S poslushnoj kukloyu ditya Prigotovlyaetsya shutya K prilichiyu, zakonu sveta, I vazhno povtoryaet ej Uroki mamen'ki svoej.
|
XXVII But even as a kid Tatyana never Played with a doll or happened to discuss With her new fashions what-so-ever Or city news, its gossips or its fuss. She didn't like t'engage in follies Or other games with other kids; but horror stories Were what did capture young girl's mind In winter long and scary night. When nanny gathered on wide lawn For Olga little girls she had befriended, To play with them Tatyana not intended Preferring t'stay somewhere, be alone For bored she was with pals' loud laughter And noisy games that followed after.
|
XXVII No kukly dazhe v eti gody Tat'yana v ruki ne brala; Pro vesti goroda, pro mody Besedy s neyu ne vela. I byli detskie prokazy Ej chuzhdy; strashnye rasskazy Zimoyu v temnote nochej Plenyali bol'she serdce ej. Kogda zhe nyanya sobirala Dlya Ol'gi na shirokij lug Vseh malen'kih ee podrug, Ona v gorelki ne igrala, Ej skuchen byl i zvonkij smeh, I shum ih vetrenyh uteh.
|
XXVIII To greet Aurora coming out, She loved to stand on balcony before sunrise, In time when stars seem just to be about To fade away on getting pale high skies, When edge of earth lights up so low And wind, dawn's partner, starts to blow, When day his power starts t'embark. In winter, when the lightless dark Possesses hemisphere longer, And longer dreams the lazy East In silence calm with Moon in mist When cold grows faster stronger, She woke in neither morning nor in night And had the bedside candle light. |
XXVIII Ona lyubila na balkone Preduprezhdat' zari voshod, Kogda na blednom nebosklone Zvezd ischezaet horovod, I tiho kraj zemli svetleet, I, vestnik utra, veter veet, I vshodit postepenno den'. Zimoj, kogda nochnaya ten' Polmirom dole obladaet, I dole v prazdnoj tishine, Pri otumanennoj lune, Vostok lenivyj pochivaet, V privychnyj chas probuzhdena Vstavala pri svechah ona.
|
XXIX Since days of childhood she was into books, They substituted her the life itself. She fell in love with stories of two crooks, Rousseau and Richardson, in novels on her shelf. Her father was good man, a decent one, Left in the century just passed, its son, No harm in books he ever could perceive As never touched a single printed leaf. He thought them be a trifle, kind of toy, He never slightest care took What was his daughter secret book Laid under pillow, calm and coy. His wife was woman kind of such That loved old Richardson so much |
XXIX Ej rano nravilis' romany; Oni ej zamenyali vse; Ona vlyublyalasya v obmany I Richardsona i Russo. Otec ee byl dobryj malyj, V proshedshem veke zapozdalyj; No v knigah ne vidal vreda; On, ne chitaya nikogda, Ih pochital pustoj igrushkoj I ne zabotilsya o tom, Kakoj u dochki tajnyj tom Dremal do utra pod podushkoj. ZHena zh ego byla sama Ot Richardsona bez uma.
|
XXX She loved the books by Richardson But not because them read, alas, Nor due to fact that Grandison She would prefer to old Lovlas. But long ago princess Aline, Her moscow cousin very fine, Did talk a lot about them. Was fiance her man back then, But she longed for another person, Who looked more handsome and refined, Attracted her with more profound mind, Who seemed to her a way more awesome: This Grandison, who was that fine and smart, Was quite a gambler and a sergeant in the guard.
|
XXX Ona lyubila Richardsona Ne potomu, chtoby prochla, Ne potomu, chtob Grandisona Ona Lovlasu predpochla; No v starinu knyazhna Alina, Ee moskovskaya kuzina, Tverdila chasto ej ob nih. V to vremya byl eshche zhenih Ee suprug, no po nevole; Ona vzdyhala o drugom, Kotoryj serdcem i umom Ej nravilsya gorazdo bole: Sej Grandison byl slavnyj frant, Igrok i gvardii serzhant. |
XXXI Like his outfits, her dresses were Well-made and followed couture haut; But there was none of her opinion to care And to the altar girl was brought. To make her sorrow gradually fade, The clever husband too her to estate That was quite far from city in the countryside Where she amongst some strangers had t'reside. At first she cried, smashed china - was enraged, And even tried to seek divorce, But things went smoothly not bit worse, In household routine she got engaged - Got used. The habit is God's gift, it's His tribute: To happiness it's equal substitute. |
XXXI Kak on, ona byla odeta Vsegda po mode i k licu; No, ne sprosyas' ee soveta, Devicu povezli k vencu. I, chtob ee rasseyat' gore, Razumnyj muzh uehal vskore V svoyu derevnyu, gde ona, Bog znaet kem okruzhena, Rvalas' i plakala snachala, S suprugom chut' ne razvelas'; Potom hozyajstvom zanyalas', Privykla i dovol'na stala. Privychka svyshe nam dana: Zamena schastiyu ona.
|
XXXII The habit sweetened sorrow's pain She'd thought she couldn't bear; But soon she found out way Placated her forever: She by the way found out means To rule husband unsuspecting this, To govern him like autocrat - And things went better after that. She ran estate with iron hand, Ran budget and conserved mush-rooms, Shaved heads of servants, serves and grooms, On Saturdays to banya went, And beat her maids up when mad - T'her husband not reporting that.
|
XXXII Privychka usladila gore, Neotrazimoe nichem; Otkrytie bol'shoe vskore Ee uteshilo sovsem: Ona mezh delom i dosugom Otkryla tajnu, kak suprugom Samoderzhavno upravlyat', I vsŁ togda poshlo na stat'. Ona ezzhala po rabotam, Solila na zimu griby, Vela rashody, brila lby, Hodila v banyu po subbotam, Sluzhanok bila oserdyas' - Vse eto muzha ne sprosyas'. |
XXXIII In albums of her friends and kin She wrote with blood as ink in pen And called Praskovia `Pauline' And spoke as if she sang, She wore a corset though too tight, And Russian `N' t'pronounce liked The nasal way French people do; But soon got tired of these too; And she forgot princess Aline And corset, albums, poems she collected - The touchy ones t'which girls so well reacted, And called Akulka maid she used to call Seline, And had remodeled a bonnet And quilted housecoat she hidden had.
|
XXXIII Byvalo, pisyvala krov'yu Ona v al'bomy nezhnyh dev, Zvala Polinoyu Praskov'yu I govorila naraspev, Korset nosila ochen' uzkij, I russkij N kak N francuzskij Proiznosit' umela v nos; No skoro vse perevelos'; Korset, al'bom, knyazhnu Alinu, Stishkov chuvstvitel'nyh tetrad' Ona zabyla; stala zvat' Akul'koj prezhnyuyu Selinu I obnovila nakonec Na vate shlafor i chepec. |
XXXIV Her husband's love was very tender - He cared not of what she did, He trusted her, in business did not enter, In dressing gown came dawn to eat; His life flowed smoothly at a stable pace; By evenings visited his place Of neighbours friendly flock, Friends with whom easy was to joke, And gossip, and sometimes complain - Thus time was spent; And by the way was Olga sent T'prepare tea for those who came, Tea followed supper, then time approached to sleep, And at this point guests would start to leave. |
XXXIV No muzh lyubil ee serdechno, V ee zatei ne vhodil, Vo vsem ej veroval bespechno, A sam v halate el i pil; Pokojno zhizn' ego katilas'; Pod vecher inogda shodilas' Sosedej dobraya sem'ya, Neceremonnye druz'ya, I potuzhit' i pozloslovit' I posmeyat'sya koj o chem. Prohodit vremya; mezhdu tem Prikazhut Ol'ge chaj gotovit', Tam uzhin, tam i spat' pora, I gosti edut so dvora.
|
XXXV In their life they didn't trait and didn't amend The customs of the gracious past, Had pancakes rich on winter's last weekend, And twice a year they had fast, They loved round dancing, round swing, Folk songs at dinner table to sing, On day of Trinity when people at the church Would gather service there to watch, To listen t'it concealing yawn, When moved the two would sure drop Three tears, then they'd stop; Like air needed kvas alone, At their table it was strictly quite observed T'have their guests according to the rank be served. |
XXXV Oni hranili v zhizni mirnoj Privychki miloj stariny; U nih na maslenice zhirnoj Vodilis' russkie bliny; Dva raza v god oni goveli; Lyubili kruglye kacheli, Podblyudny pesni, horovod; V den' Troicyn, kogda narod Zevaya slushaet moleben, Umil'no na puchok zari Oni ronyali slezki tri; Im kvas kak vozduh byl potreben, I za stolom u nih gostyam Nosili blyuda po chinam.
|
XXXVI In such a life they both were growing old. And finally sepulchre's doors were opened To let the husband in the darkness and in cold = He left the family be orphan. Before the dinner-time he gone, A neighbour came, he came to mourn, And mourned man's kids, his wife as well - A way more faithful and sincere, I should tell. He was a simple, good landlord, And where his ashes now are laying The tombstone there is saying: `Dimitry Larin, slave of Lord, A humble sinner and a brigadier, He rests in peace beneath right here.' |
XXXVI I tak oni stareli oba. I otvorilis' nakonec Pered suprugom dveri groba, I novyj on priyal venec. On umer v chas pered obedom, Oplakannyj svoim sosedom, Det'mi i vernoyu zhenoj CHistoserdechnej, chem inoj. On byl prostoj i dobryj barin, I tam, gde prah ego lezhit, Nadgrobnyj pamyatnik glasit: Smirennyj greshnik, Dmitrij Larin, Gospodnij rab i brigadir, Pod kamnem sim vkushaet mir. |
XXXVII When back to home Penates he came, Vladimir visited the tombstone That beared neighbour's humble name, Sighed over ashes laid alone. For many hours Lensky's heart remained sad `Oh, Poor Yorick!- solemnly he said,- He used to hold me in his arms, As kid I played more times than ones With medal for Ochakovo he'd got. He wanted Olga marry me, He wondered if he was that day to see...' And moved with gloom he never sought Vladimir quickly after that inscribed A tombstone madrigal of epitaphic type.
|
XXXVII Svoim penatam vozvrashchennyj, Vladimir Lenskij posetil Soseda pamyatnik smirennyj, I vzdoh on peplu posvyatil; I dolgo serdcu grustno bylo. "Poor Yorick!1- molvil on unylo,- On na rukah menya derzhal. Kak chasto v detstve ya igral Ego Ochakovskoj medal'yu! On Ol'gu prochil za menya, On govoril: dozhdus' li dnya?.." I, polnyj iskrennej pechalyo, Vladimir tut zhe nachertal Emu nadgrobnyj madrigal. |
XXXVIII And there as well, in tears, with a sad inscription He honored ashes of beloved kin: His father's memory, his mother's in addition... Alas! How much it's sad and grim, As momentary harvest on the furrows of the life, A generation cometh, growth t'meet sciecle's knife, It follows the divine intent unknown, And then it's followed by another to be grown... And so behaves the flippant tribe of us - It grows, it moves, and boils, even dares To push to grave its own forbears. But soon enough the time will come, alas, Grandchildren our will one lucky day Push us all off world, push us away! |
XXXVIII I tam zhe nadpis'yu pechal'noj Otca i materi, v slezah, Pochtil on prah patriarhal'nyj... Uvy! na zhiznennyh brazdah Mgnovennoj zhatvoj pokolen'ya, Po tajnoj vole providen'ya, Voshodyat, zreyut i padut; Drugie im vosled idut... Tak nashe vetrenoe plemya Rastet, volnuetsya, kipit I k grobu pradedov tesnit. Pridet, pridet i nashe vremya, I nashi vnuki v dobryj chas Iz mira vytesnyat i nas!
|
XXXIX Enjoy this fragile life, my dear friends, Enjoy it now while you are allowed! I realize how far its insignificance extends, I'm not attached to it - I state it out-loud! I closed my eyes to phantams and illusion, But vaguest hopes sometimes do bring confusion In my old heart that beats in chest: Without trace I'd be upset to rest In peace, when I'm most fair Judge await. I live and write not for a praise; But seems to me, I should seek ways To have some fame in my most humble fate, To have at least a sound to remind About Pushkin to the mankind
|
XXXIX Pokamest upivajtes' eyu, Sej legkoj zhizniyu, druz'ya! Ee nichtozhnost' razumeyu I malo k nej privyazan ya; Dlya prizrakov zakryl ya vezhdy; No otdalennye nadezhdy Trevozhat serdce inogda: Bez neprimetnogo sleda Mne bylo b grustno mir ostavit'. ZHivu, pishu ne dlya pohval; No ya by, kazhetsya, zhelal Pechal'nyj zhrebij svoj proslavit', CHtob obo mne, kak vernyj drug, Napomnil hot' edinyj zvuk.
|
XL Maybe one day it will be touching someone's heart; And stanza I had written, Preserved by fate, would not depart To Hades, sink in Lethe or be smitten. Or (that's a hope too flattering to me) An ignoramus-then-to-be Would point at my then renowned picture And say without mock or stricture `That was a poet, man, I'm tellin'. ' Accept my thanks, disciple of the muses, The one whose memory then chooses T'preserve my fleeting verse, maybe its spelling, Whose gracious hand would pet The laurels on the oldman's head!
|
XL I ch'e-nibud' on serdce tronet; I, sohranennaya sud'boj, Byt' mozhet, v Lete ne potonet Strofa, slagaemaya mnoj; Byt' mozhet (lestnaya nadezhda!), Ukazhet budushchij nevezhda Na moj proslavlennyj portret I molvit: to-to byl poet! Primi zh moi blagodaren'ya, Poklonnik mirnyh Aonid, O ty, ch'ya pamyat' sohranit Moi letuchie tvoren'ya, CH'ya blagosklonnaya ruka Potreplet lavry starika! |
I "Kuda? Uzh eti mne poety!" -- Proshchaj, Onegin, mne pora. "YA ne derzhu tebya; no gde ty Svoi provodish' vechera?" -- U Larinyh.- "Vot eto chudno. Pomiluj! i tebe ne trudno Tam kazhdyj vecher ubivat'?" -- Ni malo.- "Ne mogu ponyat'. Otsele vizhu, chto takoe: Vo-pervyh (slushaj, prav li ya?), Prostaya, russkaya sem'ya, K gostyam userdie bol'shoe, Varen'e, vechnyj razgovor Pro dozhd', pro len, pro skotnyj dvor..." |
I Where are you going? Oh, these poets' follies! - Goodbye, Onegin, time for me to go. "I don't delay you, but where do you always Go every evening, who attracts you so?" -I go to th'Larins -- "Oh, now that is the news! For goodness sake, how came you are seduced To kill all evenings over there?" -- I'm not at all. -- "Oh, listen, let's be fair: Tell me the secret as all I see is such: First (though I'd admit I might be wrong) A simple Russian family, too prone To comfort dear guests too much, Jam served, and endless fruitless talk Of rain, of flax, and newest breed of hog..." |
II -- YA tut eshche bedy ne vizhu. "Da, skuka, vot beda, moj drug". -- YA modnyj svet vash nenavizhu; Milee mne domashnij krug, Gde ya mogu... - "Opyat' ekloga! Da polno, milyj, radi boga. Nu chto zh? ty edesh': ochen' zhal'. Ah, slushaj, Lenskij; da nel'zya l' Uvidet' mne Fillidu etu, Predmet i myslej, i pera, I slez, i rifm et cetera?.. Predstav' menya". - Ty shutish'.- "Netu". -- YA rad.- "Kogda zhe?" -- Hot' sejchas. Oni s ohotoj primut nas. |
II -- I do not see a trouble in these yet. "But bore, my friend, the boredom is the trouble." -- The fashionable monde -- it makes me fret, I would prefer home circle, on its rubble I may... - "Oh, that's eclogue again! Enough, good friend, become mundane. So, you are leaving: what a pity. And, listen, Lensky, to that closed forbidden city Could I proceed with you for meeting Phyllida, the object of your thoughts and lines, And tears and your many rhymes?.. Acquaint us".- You must be kidding. -- "No way". -- "I'd love to" -- "When?" - "Right now, they would be happy t'see us then." |
III Poedem.- Poskakali drugi, YAvilis'; im rastocheny Poroj tyazhelye uslugi Gostepriimnoj stariny. Obryad izvestnyj ugoshchen'ya: Nesut na blyudechkah varen'ya, Na stolik stavyat voshchanoj Kuvshin s brusnichnoyu vodoj, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
III Let's go. -- And both galloped down hill in race. When they arrived, upon them were showered All hospitality of past sometimes so hard to face Though with tradition it's empowered: Cer'mony's known of how to treat the guest: On saucers -- confiture (the better of the best), On table then is brought and set A jag of berry water, yet... |
IV Oni dorogoj samoj kratkoj Domoj letyat vo ves' opor. Teper' poslushaem ukradkoj Geroev nashih razgovor: -- Nu chto zh, Onegin? ty zevaesh'.- -- "Privychka, Lenskij".- No skuchaesh' Ty kak-to bol'she.- "Net, ravno. Odnako v pole uzh temno; Skorej! poshel, poshel, Andryushka! Kakie glupye mesta! A kstati: Larina prosta, No ochen' milaya starushka, Boyus': brusnichnaya voda Mne ne nadelala b vreda. |
IV Returning home, they took the shortest way And all the way they were hurrying. Let's overhear what the heroes had to say Though, it's not good and kind of cunning. -- So, how was it, Onegin? You are yawing.- - "Just habit, Lensky" -- Was it that much boring? -- Not really, boredom made ‘bout half of it. It's getting dark, to move we need, Now go, Andryushka, move away from shady And stupid looking area around; And, by the way, t'admit I'm bound That Larina is simple, but she's cute old lady, I worry if the berry water that we had Could bother stomach, dear Lensky friend. |
V Skazhi: kotoraya Tat'yana?" -- Da ta, kotoraya grustna I molchaliva, kak Svetlana, Voshla i sela u okna.- "Neuzhto ty vlyublen v men'shuyu?" -- A chto? - "YA vybral by druguyu, Kogda b ya byl, kak ty, poet. V chertah u Ol'gi zhizni net. Toch'-v-toch' v Vandikovoj Madonne: Krugla, krasna licom ona, Kak eta glupaya luna Na etom glupom nebosklone. Vladimir suho otvechal I posle vo ves' put' molchal. |
V Now tell which of the two's Tatyana?" -- The one who was so taciturn, And like Svetlana, she was piana When came and sat by window in her turn.- "And you're in love with younger one, ar'n't you? -So what? "I would have chosen then The other of the two if I were poet as you are In Olga's features il'ya pas De life as in Madonna by Van Dyke: Her face is round, it is red, With stupid Moon that has been set On this most stupid skies she is alike." Vladimir t'it replied in manner quite restrained And in the silence rest of ride was made. |
VI Mezh tem Onegina yavlen'e U Larinyh proizvelo Na vseh bol'shoe vpechatlen'e I vseh sosedej razvleklo. Poshla dogadka za dogadkoj. Vse stali tolkovat' ukradkoj, SHutit', sudit' ne bez greha, Tat'yane prochit' zheniha: Inye dazhe utverzhdali, CHto svad'ba slazhena sovsem, No ostanovlena zatem, CHto modnyh kolec ne dostali. 0 svad'be Lenskogo davno U nih uzh bylo resheno. |
VI The fact that to the Larins E.Onegin paid a visit Impressed all neighbors quite a lot Society felt stirred, thou 'tis quite hard to please it It felt amused and explanations sought A guess was aired after guess -- The flow that no one thought t' suppress Of implications, jokes that started touching soon Tatyana Larina's prospective groom: There were some who swore to know The wedding's set but paused for little while ‘cause couldn't find the rings in style Of duly fashion; there was even more to go: About the date when Lensky will get married They neither contradicted nor in options varied. |
VII Tat'yana slushala s dosadoj Takie spletni; no tajkom S neiz®yasnimoyu otradoj Nevol'no dumala o tom; I v serdce duma zaronilas'; Pora prishla, ona vlyubilas'. Tak v zemlyu padshee zerno Vesny ognem ozhivleno. Davno ee voobrazhen'e, Sgoraya negoj i toskoj, Alkalo pishchi rokovoj; Davno serdechnoe tomlen'e Tesnilo ej mladuyu grud'; Dusha zhdala... kogo-nibud', |
VII Tatyana heard with irritation Those gossips, but at heart she thought With unexplain'ble satisfaction Of whether gossips grounds got. In heart a thought was planted there to dwell; The time had come, in love she fell. In manner such a seed revives When springtime Sun has opened its warm eyes. For long the girl's imagination Combusting was in sorrow and in bliss Was craving her seducing pain to please, To pacify that torturing sensation That tore her chest and burnt her like the Sun. She waited for specifically... someone. |
VIII I dozhdalas'... Otkrylis' ochi; Ona skazala: eto on! Uvy! teper' i dni i nochi, I zharkij odinokij son, Vse polno im; vse deve miloj Bez umolku volshebnoj siloj Tverdit o nem. Dokuchny ej I zvuki laskovyh rechej, I vzor zabotlivoj prislugi. V unynie pogruzhena, Gostej ne slushaet ona I proklinaet ih dosugi, Ih neozhidannyj priezd I prodolzhitel'nyj prisest. |
VIII And found one... Her eyes got filled with light ‘He is the one' -- the girl has met her prince Alas! Now all the day as well as all the night As well as her so hot and lon'ly dream Are filled with him, and every cell About him is eager t' tell With magic power. Bored became With how-are-yous always the same, With caring sights of house-maids. But in the blue, She wants her quests be gone but few, But even few she sees and hates For dropping in and staying late Not caring how much welcome was their raid. |
IX Teper' s kakim ona vniman'em CHitaet sladostnyj roman, S kakim zhivym ocharovan'em P'et obol'stitel'nyj obman! Schastlivoj siloyu mechtan'ya Odushevlennye sozdan'ya, Lyubovnik YUlii Vol'mar, Malek-Adel' i de Linar, I Verter, muchenik myatezhnyj, I bespodobnyj Grandison, Kotoryj nam navodit son,- Vse dlya mechtatel'nicy nezhnoj V edinyj obraz obleklis', V odnom Onegine slilis'. |
IX Now how attentively she reads Love novel with deep sighs, And drinks the juice of sweetest seeds Of its seducing lies! With happy force of dream embodied, With life by thought again rewarded Were lover of known Julia Wolmar, Malek Adel and de Lenar And Werther, martyr full of riot, And that unique pal Grandison, Who t' make us sleepy very prone, -- All these for the day-dreamer quiet United in one single person, In one Onegin, made him awesome. |
X Voobrazhayas' geroinej Svoih vozlyublennyh tvorcov, Klarisoj, YUliej, Del'finoj, Tat'yana v tishine lesov Odna s opasnoj knigoj brodit, Ona v nej ishchet i nahodit Svoj tajnyj zhar, svoi mechty, Plody serdechnoj polnoty, Vzdyhaet i, sebe prisvoya CHuzhoj vostorg, chuzhuyu grust', V zabven'e shepchet naizust' Pis'mo dlya milogo geroya... No nash geroj, kto b ni byl on, Uzh verno byl ne Grandison. |
X. A heroine herself she sees For writers she adores, Like their Delphina, Julia, Claris, She walks in silent woods, of coarse, With dan'g'rous book. Between the lines She searches for (and there she finds) Source for her dreams, her secret fire, Fruits for the flooding heart desire. She sighs and chooses t' overtake Some strangers' grief and joy the way they art And whispers in the bliss by heart A letter to the one who came her to awake... However that would be quite wrong T' consider our hero kind of Grandison. |
XI Svoj slog na vazhnyj lad nastroya, Byvalo, plamennyj tvorec YAvlyal nam svoego geroya Kak sovershenstva obrazec. On odaryal predmet lyubimyj, Vsegda nepravedno gonimyj, Dushoj chuvstvitel'noj, umom I privlekatel'nym licom. Pitaya zhar chistejshej strasti, Vsegda vostorzhennyj geroj Gotov byl zhertvovat' soboj, I pri konce poslednej chasti Vsegda nakazan byl porok, Dobru dostojnyj byl venok. |
XI Once had his quill tuned to the serious tone, Creative writer would begin Depicting hero as embodiment alone Of perfect man without sin. He'd give to his beloved creation, Who's always under an unjust, sad condemnation, Sensible soul, quick mind, Good-looking face and blue-eye sight. And, burning with some pure passion, This always joyous friend would rise For something himself t' sacrifice, And by the end there will be a confession, And will be punished evil vice The good will shine freed of all lies. |
XII A nynche vse umy v tumane, Moral' na nas navodit son, Porok lyubezen, i v romane, I tam uzh torzhestvuet on. Britanskoj muzy nebylicy Trevozhat son otrokovicy, I stal teper' ee kumir Ili zadumchivyj Vampir, Ili Mel'mot, brodyaga mrachnyj, Il' Vechnyj ZHid, ili Korsar, Ili tainstvennyj Sbogar. Lord Bajron prihot'yu udachnoj Oblek v unylyj romantizm I beznadezhnyj egoizm. |
XII Now, it appears, human minds are blunted, Morality is bore and makes us yawn, The vice is welcome and no longer hunted, In novels neither short nor long. And fairy-tales of British muse Disturb sweet dream of tender youth, And then she started to admire As idol taciturn Vampire, Or Melmoth, gloomy vagabond, Or Wandering Jew, or the Corsair, Or that mysterious Sbogar. Lord Byron with his lovely folly turned Sad, joyless romanticism Into hopeless egoism. |
XIII Druz'ya moi, chto zh tolku v etom? Byt' mozhet, voleyu nebes, YA perestanu byt' poetom, V menya vselitsya novyj bes, I, Febovy prezrev ugrozy, Unizhus' do smirennoj prozy; Togda roman na staryj lad Zajmet veselyj moj zakat. Ne muki tajnye zlodejstva YA grozno v nem izobrazhu, No prosto vam pereskazhu Predan'ya russkogo semejstva, Lyubvi plenitel'nye sny Da nravy nashej stariny. |
XIII My dear friends, tell what all this is for? Maybe, one day by heaven's will I won't be poet any more And other devil me would fill, And caring not of Phoebus' threats I'll condescend to some prosaic sets; And novel in such out-dated manner Would fill my joyous dusk in country manor. I shall depict in that my piece No secret tortures of the evil, But simple life without upheaval Of Russian family in peace, Its legends, dreams of love and rest And habits of the world of days of past |
XIV Pereskazhu prostye rechi Otca il' dyadi-starika, Detej uslovlennye vstrechi U staryh lip, u ruchejka; Neschastnoj revnosti muchen'ya, Razluku, slezy primiren'ya, Possoryu vnov', i nakonec YA povedu ih pod venec... YA vspomnyu rechi negi strastnoj, Slova toskuyushchej lyubvi, Kotorye v minuvshi dni U nog lyubovnicy prekrasnoj Mne prihodili na yazyk, Ot koih ya teper' otvyk. |
XIV To readers then I shall be just repeating What father or aged uncle told, Recount how kids secretly were meeting By creek, or bass-trees old; I will describe how jealousy them tore, How two were parted, reconciled once more. I'll break them up again before the ending Which would be them in front of altar standing... In this my piece I'll have to recollect Words of delight and sad infatuation That used t' sustain my soul's ration Long time ago when in neglect I knelt in front of beautiful my lover, Words now forgotten, dust is their cover. |
XV Tat'yana, milaya Tat'yana! S toboj teper' ya slezy l'yu; Ty v ruki modnogo tirana Uzh otdala sud'bu svoyu. Pogibnesh', milaya; no prezhde Ty v oslepitel'noj nadezhde Blazhenstvo temnoe zovesh', Ty negu zhizni uznaesh', Ty p'esh' volshebnyj yad zhelanij, Tebya presleduyut mechty: Vezde voobrazhaesh' ty Priyuty schastlivyh svidanij; Vezde, vezde pered toboj Tvoj iskusitel' rokovoj. |
XV Tatyana! Dear sweet my girl! I cry with you not able to stay silent; You have already made the fatal hurl When gave your life to fashionable tyrant. You'll perish, dear, but before you' re lost In dazzling hope you will exhaust, In summoning obscure beatitude You learn life's happiness so crude, You drink enchanting poison of desire, You're hunted by day-dreams, And everywhere to you there seems To be asylum for a rendezvous; and dire, Beloved tempter stands beside Always and everywhere, day and night. |
XVI Toska lyubvi Tat'yanu gonit, I v sad idet ona grustit', I vdrug nedvizhny ochi klonit, I len' ej dalee stupit'. Pripodnyalasya grud', lanity Mgnovennym plamenem pokryty, Dyhan'e zamerlo' v ustah, I v sluhe shum, i blesk v ochah... Nastanet noch'; luna obhodit Dozorom dal'nyj svod nebes, I solovej vo mgle dreves Napevy zvuchnye zavodit. Tat'yana v temnote ne spit I tiho s nyanej govorit: |
XVI Love's anguish can her bring no peace, To yearn Tatyana goes to garden, Becomes she there weak in knees, Can step no more all of a sudden. She straightens up, her lips then light With instant fire very bright, And something takes her breath away, She hears noise, her eyes ray... The night then comes; on patrol Moon Makes tour across the heaven's sphere, And nightingale in trees somewhere very near Sings its most clear tune. Tatyana doesn't sleep, red are her cheeks, With nanny quietly she speaks: |
XVII "Ne spitsya, nyanya: zdes' tak dushno! Otkroj okno da syad' ko mne". -- CHto, Tanya, chto s toboj? - "Mne skuchno, Pogovorim o starine". -- O chem zhe, Tanya? YA, byvalo, Hranila v pamyati ne malo Starinnyh bylej,nebylic Pro zlyh duhov i pro devic; A nynche vse mne temno, Tanya: CHto znala, to zabyla. Da, Prishla hudaya chereda! Zashiblo...- "Rasskazhi mne, nyanya, Pro vashi starye goda: Byla ty vlyublena togda?" |
XVII "Can't sleep, sweet nanny, it's so stuffy here! Please, open window and come sit by me." -- Oh, Tanya, what is wrong with you, my dear? -- "I'm bored. Let's talk ‘bout past, can we?" -- ‘bout what? Now gone those days When easily from top of head I'd says The stories that took place and that did not ‘bout evil spirits and ‘bout girls in their plot; Now, Tanya, for me it's all blank: What'd known -- forgot, you see It looks like it's black stripe in life for me! "Tell, nanny, and with me please be frank, About times you were young, Were you in love with some... someone?" |
XVIII -- I polno, Tanya! V eti leta My ne slyhali pro lyubov'; A to by sognala so sveta Menya pokojnica svekrov'.- "Da kak zhe ty venchalas', nyanya?" -- Tak, vidno, bog velel. Moj Vanya Molozhe byl menya, moj svet, A bylo mne trinadcat' let. Nedeli dve hodila svaha K moej rodne, i nakonec Blagoslovil menya otec. YA gor'ko plakala so straha, Mne s plachem kosu raspleli, Da s pen'em v cerkov' poveli. |
XVIII -- Oh, come on, Tanya, we back then ‘bout love didn't hear, didn't know, If did I'd be kicked out when My mom-in-law would learn me knowing so. -- "But nanny, how was then your wedding done?" -- How god arranged, you see, my man Ivan Was younger than I was I was thirteen then. But because For two weeks a matchmaker had been coming To all my kin, so finally My father gave his bless to marrying me, And scared, shivering and crying I had undone my braid, And went to church, in tears and afraid. |
XIX I vot vveli v sem'yu chuzhuyu... Da ty ne slushaesh' menya...- "Ah, nyanya, nyanya, ya toskuyu, Mne toshno, milaya moya: YA plakat', ya rydat' gotova!.." -- Ditya moe, ty nezdorova; Gospod' pomiluj i spasi! CHego ty hochesh', poprosi... Daj okroplyu svyatoj vodoyu, Ty vsya gorish'...- "YA ne bol'na: YA... znaesh', nyanya... vlyublena" -- Ditya moe, gospod' s toboyu! -- I nyanya devushku s mol'boj Krestila dryahloyu rukoj. |
XIX So, I was brought to other household... But, you don't seem to listen t' me... "But nanny, nanny, I am miserable, cold, I am sick... how can't you see? To cry I'm ready, weep I will!..." -- My child, oh dear, are you ill? For goodness sake, save us the Lord, Is there something you may want? And let me sprinkle holy water, You are in fever... "Heavens are above, I am not ill, I am... in... love"- Lord be with you, oh sweet my daughter! -- And nanny with a trembling hand in prayer Made sign of cross over her head in air. |
XX "YA vlyublena",- sheptala snova Starushke s gorest'yu ona. -- Serdechnyj drug, ty nezdorova.- "Ostav' menya: ya vlyublena". I mezhdu tem luna siyala I tomnym svetom ozaryala Tat'yany blednye krasy, I raspushchennye vlasy, I kapli slez, i na skamejke Pred geroinej molodoj, S platkom na golove sedoj, Starushku v dlinnoj telogrejke I vse dremalo v tishine Pri vdohnovitel'noj lune. |
XX ‘I am in love' -- she whispered once again To the old nanny sadly. -- My sweetie-pie, you are not well, ‘Leave me, I am in love so badly'. Meanwhile the moon was shining bright, And lit with tired opaque light Tatyana's pale and beautiful young face, Her hair undone that spread like waves, Her teardrops, old woman sitting by On bench in front of heroine so sad With a kerchief on gray her head In quilted jacket. Blessed by sky, All things were resting in the quiet Beneath the moon that everything inspired. |
XXI I serdcem daleko nosilas' Tat'yana, smotrya na lunu... Vdrug mysl' v ume ee rodilas'... "Podi, ostav' menya odnu. Daj, nyanya, mne pero, bumagu, Da stol podvin'; ya skoro lyagu; Prosti". I vot ona odna. Vse tiho. Svetit ej luna. Oblokotyas', Tat'yana pishet. I vse Evgenij na ume, I v neobdumannom pis'me Lyubov' nevinnoj devy dyshit. Pis'mo gotovo, slozheno... Tat'yana! dlya kogo zh ono? |
XXI Was far away with all her heart Tatyana looking at the moon, And suddenly a thought came up: "Leave me alone, go to your room, Give me some paper, give me quill, And move the table, soon I will Go to the bed. I'm sorry' -- finally alone. Moon shines. It's quiet, every sound has gone, Tatyana starts to write a letter then, And dear Eugeniy is in mind. The words she writes are all of such a kind That love of virgin lives in them. The letter's done, the letter's ended... Tatyana! T' whom is it intended? |
XXII YA znal krasavic nedostupnyh, Holodnyh, chistyh, kak zima, Neumolimyh, nepodkupnyh, Nepostizhimyh dlya uma; Divilsya ya ih spesi modnoj, Ih dobrodeteli prirodnoj, I, priznayus', ot nih bezhal, I, mnitsya, s uzhasom chital Nad ih brovyami nadpis' ada: Ostav' nadezhdu navsegda. Vnushat' lyubov' dlya nih beda, Pugat' lyudej dlya nih otrada. Byt' mozhet, na bregah Nevy Podobnyh dam vidali vy. |
XXII I knew those beauties one can't reach, Like winter cold and pure, Those one can't please, persuade, bewitch, Or comprehend or otherwise allure; With their vogue conceit and decency innate I was amazed, but after all I am to state Away from them I fled as I had read, To me now seems, on their forehead Inscription carved on gates of hell "Abandon hopes whoever enters in" T' inspire love for them is almost sin, Inspiring fear makes them well. You might have seen the women of this kind When walked along the Neva by your side. |
XXIII Sredi poklonnikov poslushnyh Drugih prichudnic ya vidal, Samolyubivo ravnodushnyh Dlya vzdohov strastnyh i pohval. I chto zh nashel ya s izumlen'em? Oni, surovym poveden'em Pugaya robkuyu lyubov', Ee privlech' umeli vnov', Po krajnej mere, sozhalen'em, Po krajnej mere, zvuk rechej Kazalsya inogda nezhnej, I s legkovernym osleplen'em Opyat' lyubovnik molodoj Bezhal za miloj suetoj. |
XXIII Another kind among their devotees I did observe in now gone days, Those women cared not in selfish bliss ‘bout sighs of passion and of praise. What did I learn with such surprise? The way they manage to disguise, With strict behavior scared those in love and shy But then attracted back the poor rejected guy Sometimes entrapped him by remorse, Sometimes -- with tenderness of voice So that then he in love would have no choice But follow blindly voice's source. And runs the poor enchanted man After that nonsense sweet. Like many ran. |
XXIV Za chto zh vinovnee Tat'yana? Za to l', chto v miloj prostote Ona ne vedaet obmana I verit izbrannoj mechte? Za to l', chto lyubit bez iskusstva, Poslushnaya vlechen'yu chuvstva, CHto tak doverchiva ona, CHto ot nebes odarena Voobrazheniem myatezhnym, Umom i voleyu zhivoj, I svoenravnoj golovoj, I serdcem plamennym i nezhnym? Uzheli ne prostite ej Vy legkomysliya strastej? |
XXIV Why should we think Tatyana's worse? For being beaut'fully naive She knew no lies, or just because Her chosen dream she wouldn't leave? Or for the fact in love she can't pretend, Her heart's desire able not t' amend, Or ‘cause she's very trusting girl ‘Cause her by heavens gifted soul Is blessed with fierce imagination, With swiftest mind and lively will, Persistent character and real Combusting heart. On this occasion Won't you forgive her that she has In heart affairs easy-minded-ness? |
XXV Koketka sudit hladnokrovno, Tat'yana lyubit ne shutya I predaetsya bezuslovno Lyubvi, kak miloe ditya. Ne govorit ona: otlozhim -- Lyubvi my cenu tem umnozhim, Vernee v seti zavedem; Sperva tshcheslavie kol'nem Nadezhdoj, tam nedoumen'em Izmuchim serdce, a potom Revnivym ozhivim ognem; A to, skuchaya naslazhden'em, Nevol'nik hitryj iz okov Vsechasno vyrvat'sya gotov. |
XXV While a cocotte thinks in cold blood, Tatyana's love not to be joked, She is in it with all her heart Like simple child in it she's soaked. She doesn't say: let's push away the guy For so we would love's value multiply And better catching be the net; At first his vanity we'll get With hope, then -- have his heart to ache With being uncertain, then to life With jealous fire him we will revive; Or, bored in pleasure, cunning slave will make Attempt to run away In every second on just any day. |
XXVI Eshche predvizhu zatrudnen'ya: Rodnoj zemli spasaya chest', YA dolzhen budu, bez somnen'ya, Pis'mo Tat'yany perevest'. Ona po-russki ploho znala, ZHurnalov nashih ne chitala, I vyrazhalasya s trudom Na yazyke svoem rodnom, Itak, pisala po-francuzski... CHto delat'! povtoryayu vnov': Donyne damskaya lyubov' Ne iz®yasnyalasya po-russki, Donyne gordyj nash yazyk K pochtovoj proze ne privyk. |
XXVI Obstacles of another kind I also can foretell: Defending honor of homeland I'll have to make as well Translation t' letter by Tatyana's hand. She Russian knew quite far from mere good, Read our magazines she almost never would, With quite an effort she herself expressed In mother tongue though did her best. She wrote the letter par la langue Francaise What can I do? But stressing it once more A lady's love's unable now and couldn't before Itself in Russian dare to express. Till now proud our tongue unable was to force Itself to fall to using postal prose. |
XXVII YA znayu: dam hotyat zastavit' CHitat' po-russki. Pravo, strah! Mogu li ah sebe predstavit' S "Blagonamerennym" v rukah! YA shlyus' na vas, moi poety; Ne pravda l': milye predmety, Kotorym, za svoi grehi, Pisali vtajne vy stihi, Kotorym serdce posvyashchali, Ne vse li, russkim yazykom Vladeya slabo i s trudom, Ego tak milo iskazhali, I v ih ustah yazyk chuzhoj Ne obratilsya li v rodnoj? |
XXVII I know: it has been circulating To make the ladies read en Russe But Gee! How can I just be waiting To find a lady with ‘The good-intentioned' used? My poets, I appeal to you Would it be terribly untrue To say: sweet objects t' whom you poems wrote, Redeeming sins, in front of whom unfold You had your hearts, so, haven't they In speaking Russian being bad And looking stressed and kind of sad, Blurred it in such a darling way, And turned a language of another nation Into a mother tongue of choice and occasion? |
XXVIII Ne daj mne bog sojtis' na bale Il' pri raz®ezde na kryl'ce S seminaristom v zheltoj shale Il' s akademikom v chepce! Kak ust rumyanyh bez ulybki; Bez grammaticheskoj oshibki YA russkoj rechi ne lyublyu. Byt' mozhet, na bedu moyu, Krasavic novyh pokolen'e, ZHurnalov vnyav molyashchij glas, K grammatike priuchit nas; Stihi vvedut v upotreblen'e; No ya... kakoe delo mne? YA veren budu starine. |
XXVIII And God forbids me meeting at a ball Or have me by an entrance met By scholar wearing shoes avec high sole Or member of Academy in quilted hat! Like seeing smileless lips of color of a peach I do not like to listen to the Russian speech Without a slight grammatical mistake. Maybe, the newest beauties' make Would teach us being used to grammar For they had heard the plea Of magazines -- this'd mean the end for me -- Thus making poetry an article of glamour; But I... With me it doesn't have a thing to do, To past I'll carry on allegiance due. |
XXIX Nepravil'nyj, nebrezhnyj lepet, Netochnyj vygovor rechej Po-prezhnemu serdechnyj trepet Proizvedut v grudi moej; Raskayat'sya vo mne net sily, Mne gallicizmy budut mily, Kak proshloj yunosti grehi, Kak Bogdanovicha stihi. No polno. Mne pora zanyat'sya Pis'mom krasavicy moej; YA slovo dal, i chto zh? ej-ej Teper' gotov uzh otkazat'sya. YA znayu: nezhnogo Parni Pero ne v mode v nashi dni. |
XXIX Not right and careless way of talk, And not correct pronunciation Still make my heart to thrill and rock In its chest-locked location. I've got not strength to feel remorse, So, French-originated words Remain welcome deep inside, Like poems Bogdanovich used to write. But that's enough. Now I've got to proceed To letter of young beautiful my lady, You have my word, but looks like I am ready To call it back. And nowadays, indeed, A fruit of quill of tender old Parny Can't seek much interest as far as I can see. |
XXX Pevec Pirov i grusti tomnoj, Kogda b eshche ty byl so mnoj, YA stal by pros'boyu neskromnoj Tebya trevozhit', milyj moj: CHtob na volshebnye napevy Perelozhil ty strastnoj devy Inoplemennye slova. Gde ty? pridi: svoi prava Peredayu tebe s poklonom... No posredi pechal'nyh skal, Otvyknuv serdcem ot pohval, Odin, pod finskim nebosklonom, On brodit, i dusha ego Ne slyshit gorya moego. |
XXX Oh, troubadour of Feasts and blissful lachrymose If still you were standing by my hand With impolite request you I would bother, My utmost dear precious friend: Would you translate to some enchanting chords In foreign language written words By girl in passion and delight? Where are you? T' you I'll pass my right For my respect to you is high... But he, amidst those sad gray cliffs Must've forgotten feeling an approval leaves Alone, he walks beneath the Finnish sky, His soul hears me no longer My grief meanwhile is growing stronger |
XXXI Pis'mo Tat'yany predo mnoyu; Ego ya svyato beregu, CHitayu s tajnoyu toskoyu I nachitat'sya ne mogu. Kto ej vnushal i etu nezhnost', I slov lyubeznuyu nebrezhnost'? Kto ej vnushal umil'nyj vzor, Bezumnyj serdca razgovor, I uvlekatel'nyj i vrednyj? YA ne mogu ponyat'. No vot Nepolnyj, slabyj perevod, S zhivoj kartiny spisok blednyj, Ili razygrannyj Frejshic Perstami robkih uchenic: |
XXXI And treasured as a sacred one, Tatyana's letter Lays right in front of me on table With reading it I'm able not myself to cater Rereading it to satisfy me is unable. Who taught her all this tenderness, With words this nicest carelessness, Who showed her how to look so pleasing To speak her heart this way so teasing, So fascinating and with such a drive? I can't get this. But you may find below And incomplete translation, quality its -- low Like copy's -- to a picture full of life, Or school production of ‘Free Shooter' Deserving label ‘couldn't be cuter' |
Pis'mo Tat'yany k Oneginu YA k vam pishu -- chego zhe bole? CHto ya mogu eshche skazat'? Teper', ya znayu, v vashej vole Menya prezren'em nakazat'. No vy, k moej neschastnoj dole Hot' kaplyu zhalosti hranya, Vy ne ostavite menya. Snachala ya molchat' hotela; Pover'te: moego styda Vy ne uznali b nikogda, Kogda b nadezhdu ya imela Hot' redko, hot' v nedelyu raz V derevne nashej videt' vas, CHtob tol'ko slyshat' vashi rechi, Vam slovo molvit', i potom Vse dumat', dumat' ob odnom I den' i noch' do novoj vstrechi. No govoryat, vy nelyudim; V glushi, v derevne vse vam skuchno, A my... nichem my ne blestim, Hot' vam i rady prostodushno. Zachem vy posetili nas? V glushi zabytogo selen'ya YA nikogda ne znala b vas, Ne znala b gor'kogo muchen'ya. Dushi neopytnoj volnen'ya Smiriv so vremenem (kak znat'?), Po serdcu ya nashla by druga, Byla by vernaya supruga I dobrodetel'naya mat'. Drugoj!.. Net, nikomu na svete Ne otdala by serdca ya! To v vyshnem suzhdeno sovete... To volya neba: ya tvoya; Vsya zhizn' moya byla zalogom Svidan'ya vernogo s toboj; YA znayu, ty mne poslan bogom, Do groba ty hranitel' moj... Ty v snoviden'yah mne yavlyalsya, Nezrimyj, ty mne byl uzh mil, Tvoj chudnyj vzglyad menya tomil, V dushe tvoj golos razdavalsya Davno... net, eto byl ne son! Ty chut' voshel, ya vmig uznala, Vsya obomlela, zapylala I v myslyah molvila: vot on! Ne pravda l'? ya tebya slyhala: Ty govoril so mnoj v tishi, Kogda ya bednym pomogala Ili molitvoj uslazhdala Tosku volnuemoj dushi? I v eto samoe mgnoven'e Ne ty li, miloe viden'e, V prozrachnoj temnote mel'knul, Priniknul tiho k izgolov'yu? Ne ty l', s otradoj i lyubov'yu, Slova nadezhdy mne shepnul? Kto ty, moj angel li hranitel', Ili kovarnyj iskusitel': Moi somnen'ya razreshi. Byt' mozhet, eto vse pustoe, Obman neopytnoj dushi! I suzhdeno sovsem inoe... No tak i byt'! Sud'bu moyu Otnyne ya tebe vruchayu, Pered toboyu slezy l'yu, Tvoej zashchity umolyayu... Voobrazi: ya zdes' odna, Nikto menya ne ponimaet, Rassudok moj iznemogaet, I molcha gibnut' ya dolzhna. YA zhdu tebya: edinym vzorom Nadezhdy serdca ozhivi, Il' son tyazhelyj perervi, Uvy, zasluzhennym ukorom! Konchayu! Strashno perechest'... Stydom i strahom zamirayu... No mne porukoj vasha chest', I smelo ej sebya vveryayu... |
Tatyana's letter to Onegin I write to you -- what can be more than this? What else to say could I attempt? And now, I know, you may if you would please, To punish me with your contempt. But you cannot abandon me at ease If slightest pity has been left T' my fate of happiness bereft. T' not say a word at first I wanted Believe: about my shameful fall You would've never learnt at all If I still was by hope haunted To have you come just once a week, To see you here, listen how you speak A couple words to you to tweet, About one thing to think and then All night and day to think ‘bout it again Until next time when we will meet. But people say you're not that out-going, And here, in the countryside, you're bored But we... we have no glitter brightly showing And simply heartfelt welcome can afford. Why did you come to our part of land? I would've never met you nor I would've learnt Such bitter torment in this settlement By Lord forgotten in the back of the beyond. And having pacified (who knows?) the Fronde, Unrest of verdant soul as the time flies by, I would've found a friend for heart, a mate, A faithful wife I could've made, A virtuous mother could be I. Somebody else!.. I couldn't give my heart To anyone except you on the Earth The Supreme Judge decided way things art... Tis' heaven's will that I am yours. And all my life's been a tribute, a guarantee, That we're to meet and this we couldn't deny; I know you're sent by Lord to me, You are my guardian till time for me to die... You came to me in dreams deep in the night, I liked you though you were yet unseen, You made me pine with stare your so clean, Your voice sounded inside So long before...no! that was not a dream! When you came in, I recognized you right away I froze, I bursted into flame, I said t' myself: now that is him! Isn't it true? I've heard your voice for sure: Weren't you the one who spoke to me in quiet When I was helping poor Or with a prayer tried to cure My soul's anguish, my heart's riot? And now, this moment in addition Is it not you, sweet apparition, Who's in translucent dark flashed by And nestled calmly at the head of bed, Who has with love and consolation said These words of hope to ears my? Are you my guardian angel or you are A treacherous seducer who is me to char: Please do resolve my doubts. Maybe all this is pure idle talk in vain, A verdant soul's illusions with no grounds And something else for me is foreordain'd... But, anyway, so let it be! My fate From now on I to you entrust, In front of you I into tears bust, For your protection now I supplicate... Imagine this: I'm here all alone, There's no one me to understand My mind is so much enervated and In silence t' perish I am thrown. I wait for you: hopes that my heart has borne With single glance come and revive Or cut my heavy dreams with knife Of well-deserved reproach and scorn. I close. Afraid to read it through... I freeze in shame and fright... And be my guarantee your honor t' which I do Entrust so bravely myself this night... |
XXXII. Tat'yana to vzdohnet, to ohnet; Pis'mo drozhit v ee ruke; Oblatka rozovaya sohnet Na vospalennom yazyke. K plechu golovushkoj sklonilas'. Sorochka legkaya spustilas' S ee prelestnogo plecha... No vot uzh lunnogo lucha Siyan'e gasnet. Tam dolina Skvoz' par yasneet. Tam potok Zaserebrilsya; tam rozhok Pastushij budit selyanina. Vot utro: vstali vse davno, Moej Tat'yane vse ravno. |
XXXII Tatyana moans and Tatyana sighs; Is shaking letter in her hand; On fevered tongue her lies and dries A rosy sealing band. Her head to shoulder has stooped down Has fallen her so light night-gown Off charming shoulder... And has died away Already shine of the Moon's ray. And over there valley lightens bright Through mist. And there has silvered stream. Down there the village folk wakes up from dream To shepherd's pipe proclaiming end of night. It's morning: everyone has risen long ago, But my Tatyana doesn't care though. |
XXXIII. Ona zari ne zamechaet, Sidit s poniksheyu glavoj I na pis'mo ne napiraet Svoej pechati vyreznoj. No, dver' tihon'ko otpiraya, Uzh ej Filip'evna sedaya Prinosit na podnose chaj. "Pora, ditya moe, vstavaj: Da ty, krasavica, gotova! O ptashka rannyaya moya! Vechor uzh kak boyalas' ya! Da, slava bogu, ty zdorova! Toski nochnoj i sledu net, Lico tvoe kak makov cvet". |
XXXIII She hasn't noticed dawn to ramp, She's sitting and her head's held low, She hasn't yet decided t' stamp The letter with engraved her seal though. But quietly proceeding through the doorway Grey-headed old Phillipyevna on tray Brings to Tatyana her tea-cup: Wake up, my child, it's time t' get up: You're up and ready, what a day! Oh, early birdie! But last night I was afraid if you're all-right! But, Lord all mighty, you're OK! Your nightly yearn has gone without a trace As poppy-flower fresh and nice's your face." |
XXXIV. -- Ah! nyanya, sdelaj odolzhen'e. -- "Izvol', rodnaya, prikazhi". -- Ne dumaj... pravo... podozren'e... No vidish'... ah! ne otkazhi. -- "Moj drug, vot bog tebe poruka". -- Itak, poshli tihon'ko vnuka S zapiskoj etoj k O... k tomu... K sosedu... da velet' emu -- CHtob on ne govoril ni slova, CHtob on ne nazyval menya... -- "Komu zhe, milaya moya? YA nynche stala bestolkova. Krugom sosedej mnogo est'; Kuda mne ih i perechest'". |
XXXIV - Oh nanny! May I ask you t'undertake a mission? "Go on, sweetheart, just tell what I can do"- You shouldn't think...indeed... suspicion... But see... oh, do not turn me down, not you. - "My friend, I swear by the heavens high."- So would you send your grandson on the sly With this short letter to O... you know the one, The neighbor. Tell him he to none Would say a word however is inquired, Would name me not...- "Sweetheart, to whom, to what? I have become slow-witted now and tired. There're tons of neighbors all around; I am Unable to remember all of them |
XXXV. - Kak nedogadliva ty, nyanya! -- "Serdechnyj drug, uzh ya stara, Stara: tupeet razum, Tanya; A to, byvalo, ya vostra, Byvalo, slovo barskoj voli..." -- Ah, nyanya, nyanya! do togo li? CHto nuzhdy mne v tvoem ume? Ty vidish', delo o pis'me K Oneginu. -- "Nu, delo, delo, Ne gnevajsya, dusha moya, Ty znaesh', neponyatna ya... Da chto zh ty snova poblednela?" -- Tak, nyanya, pravo nichego. Poshli zhe vnuka svoego. -- |
XXXV -- But, nanny, nanny, can't you guess? -- "But, dear friend, I'm growing old, I'm old: my mind is in regress, When I was sharp I got what told Me lord or lady right away" -- Oh, nanny, why do you this say? I have no need your mind be better You see, the matter's ‘bout this letter To Onegin -- "Now I see, the mail. Do not be angry, sweetie-pie, You know, how muddle-headed I... But why do you again turn pale?"-- Oh, nothing, nanny, nothing's about it. Now will you send your male grandkid with it? |
XXXVI. No den' protek, i net otveta. Drugoj nastal: vse net, kak net. Bledna kak ten', s utra odeta, Tat'yana zhdet: kogda zh otvet? Priehal Ol'gin obozhatel'. "Skazhite: gde zhe vash priyatel'?" Emu vopros hozyajki byl. "On chto-to nas sovsem zabyl". Tat'yana, vspyhnuv, zadrozhala. -- Segodnya byt' on obeshchal, Starushke Lenskoj otvechal: Da, vidno, pochta zaderzhala. -- Tat'yana potupila vzor, Kak budto slysha zloj ukor. |
XXXVI A day passed by, and there was no response. Another day: still there is none. Tatiana's waiting, feigning nonchalance, Though pale as shade: when will it come? Then Olga's idolater arrived her to attend. "Please tell us where is now your friend?" -- Asked him landlady to his face. "It seems he has forgotten our place". Tatyana, reddened, shook and shivered. -- He promised me to come to you today, - But post must have delayed him on the way. -- Such answer Lensky to old lady then delivered -- Tatyana dropped her eyes and faded As if she was maliciously upbraided |
XXXVII. Smerkalos'; na stole blistaya SHipel vechernij samovar. Kitajskij chajnik nagrevaya; Pod nim klubilsya legkij par. Razlityj Ol'ginoj rukoyu, Po chashkam temnoyu strueyu Uzhe dushistyj chaj bezhal, I slivki mal'chik podaval; Tat'yana pred oknom stoyala, Na stekla hladnye dysha, Zadumavshis', moya dusha, Prelestnym pal'chikom pisala Na otumanennom stekle Zavetnyj venzel' O da E. |
XXXVII Was growing dark. The evening samovar on table Was hissing, warming the Chinese teapot. And over it were curling rings unstable Of light pellucid stream that hot. And being poured by Olga's hand To cups as if it was a dark pearl strand The fragrant tea was flowing, And cream the boy was serving; Tatyana then in front of window stood On the cool glass she breathed, And, as in thoughts she lost and sheathed, With her fine finger write she would On misted glass the ‘E' and ‘O' -- The letters that she cherished so. |
XXXVIII I mezhdu tem dusha v nej nyla, I slez byl polon tomnyj vzor. Vdrug topot!.. krov' ee zastyla. Vot blizhe! Skachut... i na dvor Evgenij! "Ah!" -- i legche teni Tat'yana pryg v drugie seni, S kryl'ca na dvor, i pryamo v sad, Letit, letit; vzglyanut' nazad Ne smeet; migom obezhala Kurtiny, mostiki, luzhok, Alleyu k ozeru, lesok, Kusty siren perelomala, Po cvetnikam letya k ruch'yu, I zadyhayas' na skam'yu |
XXXVIII And all this time her soul was aching, Were full of tears her eyes and heart. Hoof thud! -- her heart was breaking, It's coming up! -- right to the yard! Evgeniy! "Ah!" -- as shadow swift all of a sudden, Tatyana jumps to other hall and runs to garden Through the porch. She flies, flies, Not daring to look back or to disguise. In just a moment dashed across The flower beds, the bridges and the lawn, Took alley to the lake, to copse she then was gone Broke through the lilac with tremendous force, And, smashing flowers, flew to creek Then, gasping, onto bench she sneaked. |
XXXIX Upala... "Zdes' on! Zdes' Evgenij! O bozhe! chto podumal on!" V nej serdce, polnoe muchenij, Hranit nadezhdy temnyj son; Ona drozhit i zharom pyshet, I zhdet: nejdet li? No ne slyshit. V sadu sluzhanki, na gryadah, Sbirali yagody v kustah I horom po nakazu peli (Nakaz, osnovannyj na tom, CHtob barskoj yagody tajkom Usta lukavye ne eli, I pen'em byli zanyaty: Zateya sel'skoj ostroty!). |
XXXIX Fell down... "He's here! Here is Eugeniy! Oh, Lord Almighty, what he could've thought!" Her heart, of tortures straining, Preserves dark dream of hope not yet distraught; She's shivering, and burning in a stir, And waiting: is he coming? Nothing can she hear. As maids in garden berries then collected, In doing that they were directed To sing in chorus out-loud (The order based on an assumption That silent lips begin consumption Their masters' berries non-allowed, Unless these lips are forced to sing: Idea rustically keen!) |
Pesnya devushek Devicy, krasavicy, Dushen'ki, podruzhen'ki, Razygrajtes', devicy, Razgulyajtes', milye! Zatyanite pesenku, Pesenku zavetnuyu, Zamanite molodca K horovodu nashemu. Kak zamanim molodca, Kak zavidim izdali, Razbezhimtes', milye, Zakidaem vishen'em, Vishen'em, malinoyu, Krasnoyu smorodinoj. Ne hodi podslushivat' Pesenki zavetnye, Ne hodi podsmatrivat' Igry nashi devich'i. |
The Song of the Girls Girls, you, girls ‘n' beauties, Sweetie-hearts ‘n' friends, Get to play, you, girls so dear, And get going, girls so nice! And begin to sing a ditty Secret ditty of the girls, And entice a fellow For our round dance. When the fellow is attracted, Seen from far away, We should run away, sweet-hearts, Throwing at him cherries Cherries and raspberries, And as well red currents Do not come eavesdropping On our secret ditties, Do not come to spy on Our girlish games. |
XL Oni poyut, i s nebrezhen'em Vnimaya zvonkij golos ih, ZHdala Tat'yana s neterpen'em, CHtob trepet serdca v nej zatih, CHtoby proshlo lanit pylan'e. No v persyah to zhe trepetan'e, I ne prohodit zhar lanit, No yarche, yarche lish' gorit... Tak bednyj motylek i bleshchet I b'etsya raduzhnym krylom, Plenennyj shkol'nym shalunom Tak zajchik v ozime trepeshchet, Uvidya vdrug izdaleka V kusty pripadshego strelka. |
XL And as they sang, Tatyana heeded Their voice resonant with a slight, The only thing impatiently she needed Is her heart's trembling to subside, To stifle fire of her lips, And thrill in bosom and in hips, Flame of her lips fades not although Instead, it grows and raises over all... Likewise a poor butterfly flops With rainbow-colored wing when caught By playful kid not many years old, Likewise a hare palpitates in winter crops When sees from pretty far away A gunman hiding in the hay. |
XLI No nakonec ona vzdohnula I vstala so skam'i svoej; Poshla, no tol'ko povernula V alleyu, pryamo pered nej, Blistaya vzorami, Evgenij Stoit podobno groznoj teni, I, kak ognem obozhzhena, Ostanovilasya ona. No sledstviya nezhdannoj vstrechi Segodnya, milye druz'ya, Pereskazat' ne v silah ya; Mne dolzhno posle dolgoj rechi I pogulyat' i otdohnut': Dokonchu posle kak-nibud'. |
XLI And finally she sighed Stood up from bench and paced, Then turned to alley, there -- right In front of her -- she faced Eugeniy, he was fire-eyed, He stood like shadow spreading fright. She stopped as if she was Scorched from inside, and then she froze. Describing aftermath, my friends, To this encounter at alley I just cannot go on today: For this I have no strength. I've got to take a break, to stroll: I shall continue sometime after all. |
Last-modified: Thu, 30 Aug 2001 09:35:47 GMT