If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!
Zapoved' (Perevod M. LOZINSKOGO)
Vladej soboj sredi tolpy smyatennoj,
Tebya klyanushchej za smyaten'e vseh,
Ver' sam v sebya, naperekor vselennoj,
I malovernym otpusti ih greh;
Pust' chas ne probil, zhdi, ne ustavaya,
Pust' lgut lzhecy, ne snishodi do nih;
Umej proshchat' i ne kazhis', proshchaya,
Velikodushnej i mudrej drugih.
Umej mechtat', ne stav rabom mechtan'ya,
I myslit', mysli ne obozhestviv;
Ravno vstrechaj uspeh i porugan'e,
Ne zabyvaya, chto ih golos lzhiv;
Ostan'sya tih, kogda tvoe zhe slovo
Kalechit plut, chtob ulovlyat' glupcov,
Kogda vsya zhizn' razrushena, i snova
Ty dolzhen vse vossozdavat' s osnov.
Umej postavit', v radostnoj nadezhde,
Na kartu vse, chto nakopil s trudom,
Vse proigrat' i nishchim stat', kak prezhde,
I nikogda ne pozhalet' o tom;
Umej prinudit' serdce, nervy, telo
Tebe sluzhit', kogda v tvoej grudi
Uzhe davno vse pusto, vse sgorelo.
I tol'ko Volya govorit: "Idi!"
Ostan'sya prost, beseduya s caryami,
Ostan'sya chesten, govorya s tolpoj;
Bud' pryam i tverd s vragami i s druz'yami,
Pust' vse, v svoj chas, schitayutsya s toboj;
Napolni smyslom kazhdoe mgnoven'e,
CHasov i dnej neumolimyj beg,--
Togda ves' mir ty primesh', kak vladen'e,
Togda, moj syn, ty budesh' CHelovek!
Kogda (Perevod VL. KORNILOVA)
Kogda ty tverd, a vse vokrug v smyaten'e,
Tebya v svoem smyaten'e obviniv,
Kogda uveren ty, a vse v somnen'e,
A ty k takim somnen'yam terpeliv;
Kogda ty zhdesh', ne zlyas' na ozhidan'e,
I klevetoj za klevetu ne mstish',
Za nenavist' ne platish' toj zhe dan'yu,
No pravednym otnyud' sebya ne mnish';
Kogda v mechte ne ishchesh' uteshen'ya,
Kogda ne stavish' samocel'yu mysl',
Kogda k pobede ili k porazhen'yu
Ty mozhesh' ravnodushno otnestis';
Kogda gotov terpet', chto stanet podlost'
Tvoj vystradannyj ideal chernit',
Lovushkoj delat', privodit' v negodnost',
A ty eshche gotov ego chinit';
Kogda soglasen na orla i reshku
Postavit' vse i totchas proigrat',
I totchas zhe, mgnoven'ya ne pomeshkav,
Ni slova ne skazav, sygrat' opyat';
Kogda sposoben serdce, nervy, zhily
Sluzhit' sebe zastavit', hot' oni
Ne tyanut -- vsya ih sila otsluzhila,
No tol'ko Volya trebuet: "Tyani!"
Kogda -- hot' dlya tebya tolpa ne idol --
Pri korole ty pomnish' o tolpe;
Kogda lyudej ty ponyal i obidy
Ne nanesut ni vrag, ni drug tebe;
Kogda trudom ty kazhdyj mig zapolnil
I besposhchadnost' Lety oproverg,
Togda, moj syn. Zemlya tvoya -- zapomni! --
I -- bolee togo -- ty CHelovek!
Esli smozhesh' (Perevod A. GRIBANOVA)
Sumej, ne drognuv sredi obshchej smuty,
Lyudskuyu nenavist' perenesti
I ne sudit', no v strashnye minuty
Ostat'sya vernym svoemu puti.
Umej ne razdrazhat'sya ozhidan'em,
Ne mstit' za zlo, ne lgat' v otvet na lozh',
Ne uteshayas' yavnym ili tajnym
Soznan'em, do chego zhe ty horosh.
Umej derzhat' mechtu v povinoven'e,
CHti razum, no ne zamykajsya v nem,
Zapomni, chto uspeh i porazhen'e --
Dve lzhivyh maski na lice odnom.
Pust' pravda, vystradannaya toboyu,
Okazhetsya v ob®yat'yah podleca,
Pust' ruhnet mir, umej sobrat'sya k boyu,
Podnyat' svoj mech i bit'sya do konca.
Sumej, kogda igra togo dostojna,
Svyazat' sud'bu s odnim broskom kostej,
A proigrav, snesti udar spokojno
I bez nenuzhnyh slov nachat' s nulej.
Sumej zastavit' snoshennoe telo
Sluzhit' sverh sroka, ne sbavlyaya hod.
Pust' nervy, serdce -- vse okamenelo,
Rvanutsya, esli Volya podstegnet.
Idya s tolpoj, umej ne slit'sya s neyu,
Ostan'sya pryam, sluzha pri korolyah.
Nich'im recham ne daj zvuchat' slyshnee,
CHem golos istiny v tvoih ushah.
Svoj kazhdyj mig sumej prozhit' vo slavu
Dalekoj celi, bleshchushchej s vershin.
Sumeesh' -- i Zemlya tvoya po pravu,
I, chto vazhnej, ty CHelovek, moj syn!
Iz teh li ty... (Perevod ALLY SHARAPOVOJ)
Iz teh li ty, kto ne drozhal v srazhen'e,
No strah drugih sebe v vinu vmenil,
Kto nedoverie i osuzhden'e
Sumel priznat', no doblest' sohranil?
Kto bodro zhdal i pomnil, chto negozhe
Nepravdoyu otplachivat' lzhecu
I zlom zlodeyu (no i etim tozhe
Gordit'sya chereschur nam ne k licu).
Ty -- drug Mechty, no sred' ee tumanov
Ne zabludit'sya smog? I ne schital,
CHto Mysl' est' Bog? I zhalkih sharlatanov
Triumf i Krah-- s ulybkoj otmetal?
I ty sumeesh' ne pridat' znachen'ya,
Kogda raby tvoj trud ispepelyat
I smysl vysokij tvoego uchen'ya
Tolpa na svoj peretolkuet lad?
Risknesh' v igre postavit' sostoyan'e,
A esli proigraesh' vse, chto est',--
Pochuvstvuesh' v dushe odno zhelan'e:
Vstat' ot igry i za trudy zasest'?
Poslushna li tebe i v boli dikoj
Vsya armiya arterij, nervov, zhil?
Vospitana li Volya stol' velikoj,
CHtob telu zov ee zakonom byl?
Ty pryam i prost na korolevskoj sluzhbe?
S prostolyudinom krotok? Spravedliv
K dostojnomu nazlo vrazhde i druzhbe?
Vlastitelen poroj, no ne kichliv?
I pravda li, chto dazhe maloj doli
Svoih chasov, minut ty gospodin?
Nu chto zh! Zemlya tvoya -- i dazhe bole
Tebe skazhu: ty CHelovek, moj syn!
ESLI...(Perevod S.MARSHAKA)
O, esli ty pokoen, ne rasteryan,
Kogda teryayut golovy vokrug,
I esli ty sebe ostalsya veren,
Kogda v tebya ne verit luchshij drug,
I esli zhdat' umeesh' bez volnen'ya,
Ne stanesh' lozh'yu otvechat' na lozh',
Ne budesh' zloben, stav dlya vseh mishen'yu,
No i svyatym sebya ne nazovesh',
I esli ty svoej vladeesh' strast'yu,
A ne toboyu vlastvuet ona,
I budesh' tverd v udache i v neschast'e,
Kotorym, v sushchnosti, cena odna,
I esli ty gotov k tomu, chto slovo
Tvoe v lovushku prevrashchaet plut,
I, poterpev krushen'e, mozhesh' snova -
Bez prezhnih sil - vozobnovit' svoj trud,
I esli ty sposoben vse, chto stalo
Tebe privychnym, vylozhit' na stol,
Vse proigrat' i vnov' nachat' snachala,
Ne pozhalev togo, chto priobrel,
I esli mozhesh' serdce, nervy, zhily
Tak zavesti, chtoby vpered nestis',
Kogda s godami izmenyayut sily
I tol'ko volya govorit: "Derzhis'!" -
I esli mozhesh' byt' v tolpe soboyu,
Pri korole s narodom svyaz' hranit'
I, uvazhaya mnenie lyuboe,
Glavy pered molvoyu ne klonit',
I esli budesh' merit' rasstoyan'e
Sekundami, puskayas' v dal'nij beg, -
Zemlya - tvoe, moj mal'chik, dostoyan'e!
I bolee togo, ty - chelovek!
O, esli razum sohranit' sumeesh',
Kogda vokrug bezumie i lozh',
Poverit' v pravotu svoyu - posmeesh',
I muzhestvo priznat' vinu - najdesh',
I esli budesh' zhit', ne otvechaya
Na klevetu druzej obidoj zloj,
Goryashchij vzor vraga gasit', vstrechaya,
Ulybkoj glaz i rechi pryamotoj,
I esli smozhesh' izbezhat' somnen'ya,
V tumane dum vozdvignuv cel'-mayak...
A.Zverev. Red'yard Kipling "IF" (Vglub' odnogo stihotvoreniya)
S anglijskogo
Inostrannaya Literatura, No 1, 1992
Skaniroval K.Egorov, dobavlen perevod S. Marshaka, IMHO samyj luchshij.
CHetyre strofy
U etogo stihotvoreniya -- svoya sud'ba. Dramaticheskaya sud'ba.
Ono bylo napechatano v oktyabr'skom nomere "Ameriken megezin" za 1910 god i
tut zhe obrelo gromkuyu izvestnost'. Udivlyat'sya nechemu: pomimo poeticheskih
dostoinstv teksta, skazalas' slava ego avtora. Zvezda Kiplinga togda stoyala v
zenite. Sredi sovremennyh emu anglijskih poetov nikto ne dobilsya nastol'ko
shirokogo priznaniya. Rasskazami Kiplinga zachityvalis' na pyati kontinentah.
Nobelevskaya premiya tol'ko udostoverila ego -- i bez takih znakov prestizha --
vysokij literaturnyj avtoritet. Kstati, za vsyu istoriyu etoj premii ne bylo
sredi pisatelej laureata molozhe, chem Kipling. SHvedskaya akademiya provozglasila
ego zhivym klassikom v sorok dva goda.
Ot nego zhdali neobyknovennyh svershenij. Schitalos', chto etot talant tol'ko
nachinaet raskryvat'sya v polnuyu silu. Zapas vpechatlenij, nakoplennyh Kiplingom
za dva s polovinoj desyatiletiya kolonial'noj sluzhby i beschislennyh
reporterskih poezdok po vsemu svetu, kazalsya neischerpaemym. Neshablonnost' ego
oshchushcheniya mira ne perestavala porazhat'.
Nikomu by v tu poru ne prishlo na um, chto vse luchshee Kiplingom uzhe napisano.
CHto nachinaetsya samopovtorenie, kotoroe pod konec priskuchit dazhe samym
plamennym ego poklonnikam.
Trudno skazat', chuvstvoval li on sam, chto ego tvorcheskie vozmozhnosti pochti
ischerpany. No v tom, chto stiham, opublikovannym v oktyabre 1910 goda. on pridaval
osoboe znachenie, somnevat'sya ne prihoditsya. Ved' oni v svoem rode "Pamyatnik",
kak u Goraciya, Derzhavina, Pushkina. Svoj-- stavshij klassicheskim-- perevod M.
Lozinskij ozaglavil "Zapoved'". Podoshel by i drugoj zagolovok, pust' leksicheski
proizvol'nyj,-- "Zaveshchanie". On opravdan, esli vniknut' v smysl chetyreh
strof. Da i sluchilos' tak, chto oni dejstvitel'no stali poeticheskim zaveshchaniem
Kiplinga, hotya on prozhil eshche chetvert' veka s lishnim. I vypustil ne odnu knigu.
Ih, pravda, chitali bez bylyh vostorgov. A chashche prosto ignorirovali.
Populyarnost' Kiplinga, v poslednij raz dostigshaya vysokoj otmetki s nachalom
mirovoj vojny, zatem rezko upala, smenivshis' ravnodushiem. K nemu stali
otnosit'sya preimushchestvenno kak k pisatelyu dlya podrostkov. Podobnoe sluchalos'
so mnogimi pisatelyami: Defo, Svift, Mark Tven -- tol'ko samye naglyadnye
primery. No Kiplinga ne uteshali eti analogii.
On tyazhelo perezhil peremenu svoej literaturnoj reputacii. Ne skazat', chtoby ona
proizoshla besprichinno. Peresmatrivaya ogromnyj tom ego "Polnogo sobraniya
stihotvore nij", vse vremya lovish' sebya na mysli: mnogoe li sohranilos' kak
zhivaya, chitaemaya poeziya? Ballady? Ih desyatki, no teper' vspominayut razve chto
"Meri Gloster", "Tomlinsona" da "Tommi Atkinsa". Poslednie dva imeni
sdelalis' naricatel'nymi, konechno, ne po kaprizu sluchaya. "Pesenki o sluzhbe", kak
nazval Kipling svoj pervyj, eshche v Bombee im izdannyj sbornik 1886 goda, a
tochnej -- miniatyury o soldatskom remesle? Nesomnenno, sredi nih est'
zhemchuzhiny. Kto zabudet opisannyj Kiplingom holernyj lager', ili pyl'
frontovyh dorog YUzhnoj Afriki, ili brod cherez rechku Kabul? A s drugoj storony,
iz-za beskonechnyh podrazhanij uzhe utracheno to oshchushchenie osleplyayushchej novizny,
kotoroe kogda-to zastavilo na vseh uglah zagovorit' ob etih podcherknuto
neprityazatel'nyh zarisovkah kolonial'noj i armejskoj budnichnosti. I lish'
nemnogie iz nih ostalis' nedostupnymi imitatoram, potomu chto pechat' avtorskoj
individual'nosti slishkom rezka, slishkom otchetliva.
ZHertvoj imitacii, a stalo byt', oposhleniya, konechno, mozhet okazat'sya lyuboj
poet, no Kipling imitaciyu slovno by provociroval, i eto plachevnym obrazom
skazalos' na otnoshenii k nemu kritiki, a potom i obychnyh chitatelej. Vo mnogom i
stremitel'nyj vzlet ego slavy, i posleduyushchee bystroe ohlazhdenie nedavnih
pochitatelej ob®yasnyalos' samim harakterom ego poeticheskih ustanovok. On prines
v literaturu zhivoj opyt cheloveka, horosho znayushchego, chto soboyu predstavlyaet
nevzrachnaya i polnaya lishenij povsednevnost' kakogo-nibud' zateryannogo v
tropikah forta, nad kotorym pleshchetsya britanskij flag. On ne ponaslyshke mog
povedat' o budnyah soldata ili melkogo chinovnika v koloniyah: sredi chuzhogo i
vrazhdebnogo okruzheniya, v postoyannoj gotovnosti licom k licu vstretit' smer-
tel'nuyu ugrozu, tayashchuyusya za kazhdym povorotom prolozhennoj cherez dzhungli tropy.
To, chto vposledstvii nazovut pogranichnoj situaciej, znakomoj lyudyam, kotorye v
minuty zhestokih social'nyh vstryasok byli obrecheny sushchestvovat' na shatkom
rubezhe mezhdu zhizn'yu i smert'yu, dlya Kiplinga bylo ne otvlechennost'yu, a
privychnym bytiem. Vot otkuda neobmanyvayushchee vpechatlenie i novizny, i
eticheskoj znachitel'nosti luchshego, chto im sozdano. Vot otkuda i vera Kiplinga v
ponyatiya dolga, otvetstvennosti, tovarishchestva, duhovnoj stojkosti --
fundamental'no vazhnyh dlya nego ponyatij, o kotoryh v to vremya ne slishkom
ser'ezno zadumyvalis'.
XX vek, odnako, pridast etim ponyatiyam zrimuyu aktual'nost', ispytyvaya ih v
obstoyatel'stvah gluboko dramaticheskih, kak te, kotorye i nam dostalis' sovsem
nedavno, v avguste 1991 goda. I pamyatuya o takoj aktual'nosti, stranno chitat' u
kritikov, chto Kipling so svoim zhestkim eticheskim pafosom beznadezhno vypal iz
vremeni. Razumeetsya, ne kazhdyj primet kiplingovskie idealy. On chasto
pryamolineen: slovo "dolg" dlya nego pochti to zhe, chto "prikaz", a nepokolebimaya
priverzhennost' imperskomu znameni zastavlyaet ego geroizirovat' istoricheski
obrechennoe delo, kotoromu prinosyatsya naprasnye zhertvy. Vse tak, i tem ne menee
nel'zya otkazat' Kiplingu v tom, chto on vpryamuyu -- a chasto i pervym -- kosnulsya
kollizij, nad kotorymi my i po sej den' b'emsya, ne nahodya soglasiya drug s drugom.
A eshche govoryat, budto on vsego lish' "detskij pisatel'".
Bytuyushchee predstavlenie o ego hudozhestvennoj ustarelosti stol' zhe
nedostoverno. U Kiplinga byl nezaemnyj vzglyad na literaturu: mozhno ego prinyat',
mozhno i otvergnut', no ne nado delat' vid, budto emu vazhna byla odna propaganda,
a poetika -- ne vazhna. |to ochen' nespravedlivo. Surovaya, a dlya mnogih
shokiruyushchaya pravda v soedinenii s otkrytoj propoved'yu cennostej, ne
dopuskavshih dlya Kiplinga nikakoj inversii,-- tak on postigal naznachenie
pisatelya, otvergnuv lyubogo roda literaturnuyu izyskannost', kotoraya v ego
leksikone prezritel'no imenovalas' pleteniem sloves, i tol'ko. Mir Kiplinga --
graficheskij, cherno-belyj mir: bez polutonov, pochti bez ottenkov. Predel'naya
yasnost' byla ego idealom, kotoromu podchineno vse -- ritm, strofika, poeticheskoe
slovo. Minimum abstrak-cij, kak mozhno bol'she veshchestvennosti i zrimosti;
nevol'no vspomnish' rannego Mandel'shtama: "Kak na fayansovoj tarelke //
Risunok, vycherchennyj metko..." Tochnost' glaza, edva LI prevzojdennaya v
anglijskoj poezii nashego veka, i uzh tochno neprevzojdennaya smelost' v nazyvanii
predmetov nemetaforicheskimi, slovarnymi imenami.
V znamenityh stihah oseni 1910 goda rech' idet o kategoriyah etiki, kotorymi
Kipling Osobenno dorozhil, no ves' obraznyj ryad vystroen pod znakom
naivozmozhnoj konkretnosti. ZHizn' upodoblena igre, shozhej s orlyankoj, kotoraya
znakoma kazhdomu (pitch-and-toss -- stolbik monet, v kotoryj brosayut monetu
potyazhelee, chtoby perevernut' stoyashchie v stolbi-ke monety "na orla").
Obyazannost' cheloveka ne poddavat'sya iskusu Uspeha i ne padat' duhom v godinu
Neschast'ya vyrazhena prizyvom "napryach' serdce, i nervy, i myshcy". Spploshnye
imperativy i modal'nye glagoly, slovno by Kipling, prezrev stihi, prosto chitaet
pouchenie. A vmeste s tem -- ritmicheskaya chetkost', dovedennaya do sovershenstva; ni
odnoj netochnoj rifmy; do poslednej melochi produmannyj podbor odnoslozhnyh i
dvuh-slozhnyh slov, s tem chtoby cezury, obyazatel'nye pochti v kazhdoj stroke,
podcherkivali kategorichnost' soderzhashchihsya v nej utverzhdenij, a redkie pirrihii
("allowance", "unforgjvmg"), razbivaya monotonnost', vydelili smyslovye udareniya.
Na fone takih anglijskih sovremennikov, kak Tomas Hardi ili Al'fred |dvard
Hausmen, a uzh tem bolee na evropejskom fone pyshno docvetavshego simvolizma
stihotvorenie Kiplinga kazhetsya dostoyaniem sovsem drugoj epohi. Mozhet byt',
minuvshej --
prosvetitel'skoj, predromanticheskoj, No tochnee skazat', chto on operezhal svoe
vremya. Smysl iskanij Kiplinga po-nastoyashchemu pojmut ne ego literaturnye
sverstniki, a poety sleduyushchego pokoleniya. Dlya menya nesomnenno, chto Gumilev i
ego "Ceh poetov" shli po stopam Kiplinga, paradoksal'nym obrazom obretshego v
Rossii gorazdo bolee glubokij otzvuk, chem u sebya na rodine. Vprochem, tak li uzh eto
paradoksal'no?
Na rodine kritika ne mogla prostit' Kiplingu -- dazhe vo dni ego slavy --
oshelomlyayushchej prostoty, kotoraya isklyuchaet vsyakie razgovory o zashifrovannosti
obrazov i glu-' boko spryatannom podtekste. |ta prostota protivorechila duhu
vremeni, ob®yavivshego iskusstvo raznovidnost'yu teurgii, a poeta -- iskatelem
absolyutnoj Krasoty, spryatannoj pod pokryvalom Maji. Kipling reshitel'no
dvinulsya protiv techeniya. On ne priznaval ni panestetizma, ni mifopoeticheskoj
filosofii bytiya, osvyashchennoj avtoritetom Nicshe, ni simvolistskih poiskov
sootvetstviya posyustoronnego mira-- "inym miram". On dobivalsya sochetaniya
pochti nesoedinimyh nachal: faktograficheskoj pravdy i vysokoj pritchevosti ili
neskryvaemogo nazidaniya -- i, vopreki kanonu, utverzhdavshemu, chto v poezii takoj
sintez nevozmozhen, u nego poluchalis' ne propisi, ne unylye basni, a stihi,
polnye moshchnogo vnutrennego napryazheniya: kak v chetyreh strofah, napisannyh
osen'yu 1910 goda.
|pigony, vyuchivshis' imitirovat' kiplingovskuyu mnimuyu bezyskusnost',
dovol'stvovalis' libo ploskim naturalizmom, libo hodul'noj i bezzhiznennoj
romantikoj, no epigonov bylo slishkom mnogo, chtoby ne postradala reputaciya
samogo Kiplinga. Svoej eshche prizhiznenno utverdivshejsya izvestnost'yu efrejtora,
kotorogo priroda zachem-to nadelila nastoyashchim hudozhestvennym darom, on v
gorazdo bol'shej stepeni obyazan uchenikam, chem sobstvennym idejnym
pristrastiyam "gosudarstvennika" i patriota, dlya kotorogo Britaniya prava vsegda
i vo vsem. Takaya slava prirosla k nemu nakrepko. I tut vstupili v delo uzhe inye,
vneliteraturnye obstoyatel'stva.
O nih vyrazitel'nee vsego skazal Richard Oldington v "Smerti geroya".
CHitavshie roman pomnyat, chto v nem citiruetsya: "Togda, moj syn, ty
'budesh',CHelovek" ---s edinstvennoj cel'yu prokommentirovat' stroku ot imeni
ucelevshih na frontah pervoj mirovoj vojny. Kommentarij unichizhitelen --stihi,
kotorye zastavlyali uchashchenno bit'sya serdca stol'kih podrostkov, ne znavshih, chto
ih zhdut transhei na Marne, eti stihi uchili zhestokosti i ob®yavlyali dzhentl'menom
lish' togo, kto sposoben ubivat', ne drognuv. Slovno by Kipling povinen v tom, chto
atobiograficheskogo geroya Oldingtona -- i skol'ko drugih! -- vospityvali sadisty
vrode starshiny Brauna, a sud'boj etogo pokoleniya stala verdenskaya myasorubka.
Slovno by literatura v samom dele pervoj dolzhna derzhat' otvet za to, chto zhizn'
tak urodliva i besposhchadna.
"Smert' geroya" byla ispoved'yu pokoleniya, vernuvshegosya iz okopov
iskalechennym, ozloblennym i zhazhdushchim rascheta s obshchestvom, kotoroe vnushalo
emu nenavist'. Trebovalsya vinovnik tragedii, postigshej eto pokolenie; Kipling,
nedavnij kumir, byl slishkom ochevidnoj mishen'yu. Izmenilos' obshchestvennoe
umonastroenie, i vse. vo chto on svyato veril, bylo priznano fikciej, durmanom,
opasnoj lozh'yu. CHut' li ne molivshiesya na nego teper' sostyazalis' v
oskorbitel'nyh vypadah. Tak prodolzhalos' dolgo, vplot' do 60-h godov, do
znamenitogo fil'ma Lindseya Andersona "If", gde kiplingovskoe zaglavie
ponadobilos', chtoby pokazat', kakimi neiscelimymi travmami zakanchivaetsya
vospitanie v duhe vozveshchennyh Kiplingom istin.
No eti istiny ne zavisyat ot perepadov intellektual'noj mody, potomu chto
rozhdeny opytom zhizni, a ne apologetikoj idejnyh ustremlenij, pust' dazhe ochen'
blizkih avtorskomu serdcu. Iz apologetiki chashche vsego rozhdaetsya plakat. A
Kipling napisal stihotvorenie, kotoroe vojdet v lyubuyu antologiyu anglijskoj
poezii -- dazhe samuyu stroguyu po principam otbora.
Takie stihi, dazhe esli oni, po pervomu vpechatleniyu, prozrachno yasny, na dele
soderzhat v sebe ochen' gluboko spryatannye smyslovye ottenki,vyyavlyayushchiesya s
novym ser'eznym prochteniem. Dumayu, sopostavlenie neskol'kih russkih versij
kiplingovskogo shedevra ubedit v etom kazhdogo nepredvzyatogo chitatelya. I pust' ne
smutyat ego razlichiya -- vplot' do nesovpadayushchih zaglavij. Tut ne domysly
perevodchikov "poverh" originala, a vozmozhnosti, predlagaemye samim
originalom.
Ostaetsya dobavit', chto tot, k komu, schitalos', neposredstvenno obrashcheny eti
chetyre strofy, syn Kiplinga, pogib v 1915 godu na fronte vo Francii. Ot etogo
udara Kipling tak i ne opravilsya do konca svoih dnej.
Last-modified: Sun, 20 Oct 2002 09:32:46 GMT