z truda zaklyuchit' kontrakt. -- Zaprosto. -- I oba najdut ego odinakovo vygodnym. Takoj plan predstavlyaetsya mne bezuprechnym, ser. Pohozhe, on razreshaet vse zatrudneniya. -- Konechno! Vy skazali, vashi blizkie v gostinoj? -- Da, ser. -- Tak idemte k nim! Mne ne terpitsya uvidet' vashego shurina, kotoryj odnim svoim vidom zagipnotiziroval nashego mistera Ben'yana. Gospodi! -- Ser? -- YA tol'ko chto podumal. Raz on zhenitsya na vashej plemyannice, emu pridetsya vsyu zhizn' nazyvat' vas dyadya Dzho ili kak tam? -- Dyadya Gassi, ser. Mortimer Bajliss vostorzhenno vskinul ruki. Ot rezkogo dvizheniya chto-to hrustnulo v poyasnice, no on ne obratil vnimaniya. -- Vseh-to dnej, -- voskliknul on, -- etot den' veselee! YA veryu v fej! Veryu! 26 Est' v Londone kluby, gde razgovor treshchit, slovno hvorost pod kotelkom, gde prinyato shvyryat' kuskami sahara v druzej, i drugie, bolee spokojnye, gde carit tishina, gde posetiteli ustraivayutsya v kreslah, zakryvayut glaza i predostavlyayut ostal'noe Prirode. K chislu takih prinadlezhal i klub lorda Affenhema. Tem vecherom v ego kuritel'noj prisutstvovali, pomimo ego milosti i Mortimera Bajlissa, s desyatok zhivyh trupov: vse oni rovno dyshali, smezhiv veki, i ne obrashchali vnimaniya na okruzhayushchij mir. Zaezzhemu puteshestvenniku oni by nepremenno napomnili dremlyushchih na skalah tyulenej ili ugrevshihsya krokodilov v teplom tropicheskom bolote. U lorda Affenhema i ego gostya glaza byli eshche otkryty, no nemnogo slipalis', i oba oni chuvstvovali potrebnost' v otdyhe. Pozhilym dzhentl'menam utomitel'no prisutstvovat' na svad'be, celovat' nevestu i, stoya, mahat' mashine, kotoraya uvozit molodyh v puteshestvie. Oba zametno snikli, kak i gardenii v ih petlicah. U lorda Affenhema k ustalosti telesnoj pribavlyalos' polnoe smyatenie uma. Nyneshnee schast'e sovershenno oshelomilo ego i sbilo s tolku. On primerno ponimal, chto na molodogo Freda Holloueya, podcepivshego ego plemyannicu Dzhejn, svalilis' polmilliona dollarov, i eto, razumeetsya, horosho -- Dzhejn zaverila, chto emu, lordu Affenhemu, dostanetsya svoya dolya upavshih s nebes penni; no kak imenno eti priyatnye veshchi sluchilis', on urazumet' ne mog. Ves' den' on lomal golovu, pytayas' vniknut' v ob®yasneniya Dzhejn, Billa, Keggsa i Mortimera Bajlissa, tak chto k etomu chasu okonchatel'no osolovel. Poetomu on vpoluha slushal zamechaniya svoego sputnika, kotoryj byl po obyknoveniyu govorliv, hotya tozhe ispytyval nekotoruyu ustalost'. -- Svad'by, -- govoril Mortimer Bajliss, zadumchivo potyagivaya sigaru, -- vsegda povyshayut mne nastroenie. Pochemu by eto, Bajliss? Sejchas ob®yasnyu. Oni daryat mne tihuyu radost', srodni toj, kotoruyu puteshestvennik v dzhunglyah ispytyvaet, vidya, kak boa-konstriktor glotaet ne ego, a drugogo. Vzglyanu na zheniha, skazhu sebe: "Nu vot, popalsya, a ved' ty cel, starina", i srazu serdce zajmetsya, kak budto ya zametil radugu na nebe. Vy ne spite? -- M-m-m, -- skazal lord Affenhem. -- Uchtite, ya prekrasno znayu, chto est' chudaki, kotorym zhenit'ba po dushe. Tot zhe Hollister, pohozhe, nichut' ne ispugalsya, kogda za nim zahlopnulas' lovushka. On upivalsya svoim neschast'em. Odnako ya uzhe govoril vam, chto smotryu na svyashchennye uzy samym mrachnym obrazom. V molodosti mne inogda snilos', chto ya zhenyus', i ya prosypalsya v holodnom potu. No s kazhdym godom opasnost' ubyvaet, i sejchas dusha moya pochti spokojna. YA glyazhu na sebya v zerkalo i govoryu: "Muzhajsya! C takim licom tebe nichego ne grozit, Mortimer". Na redkost' uspokoitel'naya mysl'. Vy eshche ne spite? Lord Affenhem ne otvetil. On rovno dyshal. -- Delo v tom, chto, esli vy ne spite, ya by poprosil vas rassudit' moj myslennyj spor. Bill Hollister. Soglasny li vy, chto eto dostojnyj molodoj chelovek s vysokimi moral'nymi principami, a ne... koroche, ne takoj, chtoby, kak pochti lyuboj iz nas, namertvo vcepit'sya v chuzhie den'gi? Lord Affenhem dyshal rovno. -- Na menya on vsegda proizvodil imenno takoe vpechatlenie, vot pochemu ya schel necelesoobraznym posvyashchat' ego v istinnoe polozhenie del s moej brachnoj tontinoj -- a imenno, chto ego otec v nej ne uchastvoval. Vy izumili menya, Bajliss, prodolzhajte. YA eto i delayu. Kak ya govoril Rosko v samom nachale, odin iz gostej Dzh.Dzh.Ben'yana na sleduyushchee utro peredumal. |to byl otec Billa. On skazal, chto vse eto -- chush', i delat' emu bol'she nechego, kak otdavat' pyat'desyat tysyach dollarov na kakuyu-to durost'. Drugimi slovami, chtoby stalo yasno dazhe poslednemu tupice -- ya o vas, moj dorogoj Affenhem -- Rosko vyplatil polmilliona za zdorovo zhivesh', ne schitaya sta tysyach Keggsu, dvadcati tysyach Stenhoupu Tvajnu i eshche, polagayu, kruglen'koj summy pryshchavomu vorishke. Luchshego, razumeetsya, trudno i zhelat', ibo, kak ya na dnyah govoril, eto sdelaet ego duhovnee, a vot komu lishnyaya duhovnost' ne pomeshaet. Odnako, boyus', Bill Hollister, esli ya pravil'no ego ponimayu, rassudil by inache. YA pochti uveren, chto on, uznav pravdu, rinulsya by vozvrashchat' den'gi, iz chego zaklyuchayu, chto govorit' emu ne sleduet. Net, pust' ostaetsya v nevedenii. YA zakonchil. CHto vy skazali? Lord Affenhem nichego ne govoril. On tiho pohrapyval i ne slyshal ni slova iz blestyashchej rechi. Vot i horosho, podumal Mortimer Bajliss, vot i horosho. Takuyu velikuyu tajnu sleduet po vozmozhnosti hranit' v odnoj grudi. Vikonty inogda probaltyvayutsya, osobenno kogda podop'yut. Mortimer Bajliss ni razu ne videl lorda Affenhema navesele, no takoe mozhet sluchit'sya i togda proshchaj, tajna. Zamknutye guby, podumal Mortimer Bajliss, zamknutye guby. Net nichego nadezhnee zamknutyh gub. On otlozhil sigaru, otkinulsya v kresle i zakryl glaza. Vskore ego rovnoe dyhanie slilos' s rovnym dyhaniem lorda Affenhema i drugih ugrevshihsya na solnce alligatorov v kuritel'noj kluba "Mavzolej". On zasnul, dobryj chelovek, otdyhayushchij posle trudnogo dnya. Primechaniya Rasskaz pro tontinu Stivenson napisal sovmestno s pasynkom, Llojdom Osburnom. Brajen YAng (1801-1877) -- vtoroj glava sekty mormonov. Schitaetsya, chto on byl zhenat na dvadcati semi zhenshchinah i imel pyat'desyat sem' detej. Gde ne padet... A.Tennison. "Korolevskie idillii". Uhod Artura, 428. Den' Truda v Amerike prazdnuetsya v pervyj ponedel'nik sentyabrya. Bezdna bezdnu prizyvaet. Ps. 35.7. Vorony priletyat ego napitat'. Vorony pitali v pustyne proroka Iliyu (3 Car. 17.6). Priroda ne poskupilas'... Vneshnij vid i vyrazheniya lorda Affenhema Vudhauz pozaimstvoval u odnogo iz svoih priyatelej po nemeckomu plenu. pitat'sya mannoj kashej... "Alisa v Zazerkal'e" per. D.G.Orlovskoj. Dzhek Dempsi Dzhejn i posetiteli pivnoj imeyut v vidu Dzheka (Uil'yama Garrisona) Dempsi (1895-1983), amerikanskogo boksera v tyazhelom vese, chempiona mira s 1919 po 1926 god. vzmahnul on lilejnoyu rukoj -- parafraz poslednej stroki iz ballady Dzhona Geya (1685-1732) "Proshchanie milogo Vil'yama s chernookoj S'yuzan". V originale rech' idet o devushke, poetomu tam ona "vzmahnula lilejnoyu rukoj". Kortes, |rnando (1485-1547) -- zavoevatel' Meksiki. V stihotvorenii Dzhona Kitsa "Po sluchayu chteniya Gomera v perevode CHapmena" privoditsya sravnenie s Kortesom, smotryashchim na Tihij Okean, odnako Darienskij (Panamskij) peresheek vpervye preodolel drugoj konkistador, Vasko Nun'es Bal'boa (1475-1519). tverd v udache i neschast'i... R.Kipling, "Esli" per. S.Marshaka. Gospod' na nebe... rech' idet o pesenke Pippy iz poemy Roberta Brauninga (1812-- 1889) "Prohodit Pippa". na milyh bregah Loh-Lomonda -- anonimnaya shotlandskaya pesnya XVI veka. V mire tak mnogo... -- iz knigi R.L.Stivensona "Detskij cvetnik stihov". Zdravstvuj, duh veselyj! Persi Bishi SHelli, "ZHavoronok", per. V.Levika. razum na poroge zabyt'ya... Dzhon Kits, "Oda solov'yu", per. E.Vitkovskogo. korolya |duarda Rech' idet ob |duarde VII, kotoryj byl korolem Velikobritanii v 1901-10 gg. A eto vyshel kto iz-pod zemli? Makbet, akt IV, scena I, per. B.Pasternaka. ditya moglo by igrat' s nim "... i molodoj lev, i vol budut vmeste, i maloe ditya budet vodit' ih... I mladenec budet igrat' nad noroyu aspida..." Is, 11, 6-8. Balmoral -- zamok v SHotlandii. CHatsvort -- pomest'e, izvestnoe parkom, kotoryj razbil znamenityj landshaftnyj arhitektor Lanselot Braun. Gilbert, ser Uil'yam (1836-1911) i Sallivan, ser Artur (1842-1900) -- avtory chetyrnadcati operett, kotorye schitayutsya luchshimi i samymi znamenitymi proizvedeniyami etogo zhanra. Ruritaniya -- vymyshlennoe operettochnoe knyazhestvo iz romana |ntoni Houpa (1863-- 1933) "Uznik Zendy". Miller -- geroj romana "Den'gi v banke". Sidni Karton -- geroj "Povesti o dvuh gorodah" CH.Dikkensa, chelovek, dobrovol'no poshedshij za drugogo na gil'otinu. kolos pod serpom -- obraz iz batal'noj poemy Makoleya, lorda Tomasa Babingtona (1800-1859), voshedshej vo vse shkol'nye antologii. rimskie privideniya "Po ulicam metalis' prividen'ya, uzhasnym voem oskorblyaya sluh" V.SHekspir, "YUlij Cezar'" Akt 2, scena 2, per. M.Zenkevicha. kak brachnyj gost' pri gromkih zvukah fagota -- imeetsya v vidu "Poema o starom moryake" S.T.Kol'ridzha. nad morem sumrachnym v strane zabvennoj -- stroka iz stihotvoreniya Dzhona Kitsa, "Oda solov'yu", per. E.Vitkovskogo. Mitford, Nensi (1904-1973) -- anglijskaya pisatel'nica. Roki Marchano (1923-1969) -- bokser, edinstvennyj chempion v tyazhelom vese, ne proigravshij ni odnogo boya. pechal'nej i mudrej -- zaklyuchitel'nye stroki "Poemy o Starom Moryake" Koldridzha. per. N.Gumileva. shimmi -- modnyj tanec tridcatyh godov. Tancuya ego, tryaslis' vsem telom. no tajna eta, slovno cherv'... "Dvenadcataya noch'", akt 2, scena 4. Perevod E.Lineckoj. (Viola rasskazyvaet gercogu o "docheri svoego otca", poetomu v originale "rumyanec na ee shchekah"). Pust' edyat pirozhnye skazala Mariya-Antuanetta na slova o tom, chto u parizhan net hleba. |n'yurin Bivan (1897-1960) -- anglijskij politicheskij deyatel' i zhurnalist, lider levogo kryla lejboristskoj partii, chlen kabineta ministrov s 1945 po 1951 god. Dzhamshid v iranskoj mifologii i epose -- drevnij car', obladatel' chudesnogo kubka. Vryad li Vudhauz chital "SHah-name", skoree -- Omara Hajyama v perevodah Ficdzheral'da, tam Dzhamshid upominaetsya. Kogda legko... -- stroka iz hrestomatijnogo stihotvoreniya Val'tera Skotta. Voskormlen medom... -- zdes' obygryvaetsya otryvok iz "Kubla-hana" S.Koldridzha (per. K.Bal'monta) ne sposobnogo otlichit' pravuyu ruku ot levoj -- kniga Iony, 4, 11. Podobno seru Bediveru... ne znal, kotoryj put' izbrat'. -- stroka iz "Korolevskih idillij" A.Tennisona. Ispol'zuya slovo fesvityanin v kachestve rugatel'stva, lord Affenhem, skoree vsego schitaet ego nazvaniem kakogo-nibud' vrazhdebnogo biblejskogo naroda, vrode filistimlyan. Na samom dele ono upotreblyaetsya v Biblii tol'ko po otnosheniyu k proroku Ilie, veroyatno -- po ego rodnomu gorodu Fesvy. "Voenno-morskoe soglashenie" razyskivaet SHerlok Holms v odnoimennom rasskaze Konan-Dojlya. do pervoj bazy -- vyrazhenie iz bejsbola. Malyutka, ty ne odinok... Robert Berns. "Polevoj myshi, gnezdo kotoroj razrusheno moim plugom". Perevod S. Marshaka. Marlou, Filip -- chastnyj detektiv, geroj romanov Rajmonda CHandlera (1888-1959); Hammer, Majk -- geroj knig Mikki Spilejna (r.1918), chastnyj syshchik. Abu ben Adem -- personazh stihotvoreniya anglijskogo poeta Li Hanta (1784-1859) "Abu ben Adem i angel". Kto est' ditya? stroka iz stihotvoreniya Uil'yama Vordsvorta (1770-1850) "Zajmetsya serdce", per. A.Parina. Omar Delatel' Palatok -- Omar Hajyam, potomu chto imenno tak perevoditsya slovo Hajyam. Slova pechal'nejshie... -- poslednie stroki iz stihotvoreniya Dzhona Uit'era "Mod Maller". U zhizni grelsya, kak u ochaga -- stroki iz stihotvoreniya Uoltera Sevidzha Lendora (1775-1864). "Finis" per. S.Buntmana. Vseh-to dnej etot den'... -- stroki iz "Korolevy maya" Al'freda Tennisona (1809-- 1892), per.A.N.Pleshcheeva. Zajmetsya serdce, chut' zamechu ya radugu na nebe -- stroka iz stihotvoreniya U.Vordsvorta, per. A.Parina. The Russian Wodehouse Society http://wodehouse.ru/