Uil'yam Tekkerej. Anglijskie yumoristy XVIII veka {1}
(Otryvok)
----------------------------------------------------------------------------
Seriya "Literaturnye pamyatniki".
Uil'yam Kongriv. Komedii. M., "Nauka", 1977
Perevod N. YA. Rykovoj
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
...Slova, tak zhe kak i lyudi, stanovyatsya privychnymi dlya publiki i, stav
shiroko izvestnymi povsyudu, nahodyat priznanie i v obshchestve. Tak chto dazhe
samaya sderzhannaya i utonchennaya dama iz prisutstvuyushchih zdes' navernoe slyshala
dannoe vyrazhenie ot syna ili brata, obuchayushchegosya v shkole, i razreshit mne
nazvat' Uil'yama Kongriva, eskvajra, samym vydayushchimsya literaturnym "shchegolem"
svoego vremeni. V moem ekzemplyare dzhonsonovskih "Biografij" {2} u Kongriva
samyj roskoshnyj parik i vid u nego v nem samyj lihoj po sravneniyu s prochimi
dostojnymi lavrov znamenitostyami. Vyglyadyvaya iz-pod nagromozhdeniya pyshnyh
lokonov, on slovno hochet skazat': "YA i est' velikij mister Kongriv". Ego i
nazyvali velikim misterom Kongrivom *. S nachala do konca svoej deyatel'nosti
on vyzyval vseobshchee voshishchenie. Poluchiv obrazovanie v Irlandii v tom zhe
kolledzhe, chto i Svift {3}, on poselilsya v Londone v Middl-Temple, gde
blazhenno prenebregal yurisprudenciej, no zato ves'ma shiroko poseshchal kofejni i
teatry, poyavlyalsya v bokovyh lozhah, a takzhe v tavernah na P'yacce i v alleyah
Sent-Dzhejmsskogo parka, blestyashchij, krasivyj i s samogo nachala pobedonosnyj.
Vse srazu zhe priznali etogo yunoshu vozhdem. Velikij mister Drajden ** ob®yavil
ego ravnym SHekspiru i zaveshchal emu nikem ne osparivaemyj venec korolya poetov.
Drajden pishet o nem: "Mister Kongriv okazal mne lyubeznost' perechitat'
"|neidu" i sravnit' moj perevod s originalom. Mne nikogda ne budet stydno
priznat', chto etot zamechatel'nyj yunosha ukazal mne na mnozhestvo oshibok,
kotorye ya i postaralsya ispravit'".
{* "Bylo otmecheno, chto smena ministerstv ni v malejshej mere ne
otrazhalas' na nem i ego nikogda ne smeshchali s zanimaemogo posta, razve lish'
dlya togo, chtoby perevesti na vysshuyu dolzhnost'. Mesto ego v Tamozhennom
upravlenii i polozhenie sekretarya po delam YAmajki, kak govoryat, prinosili emu
bolee dvenadcati tysyach v god". - Britanskij biograficheskij slovar', stat'ya
"Kongriv".
** Drajden adresoval svoe "Pohval'noe slovo" "Moemu dorogomu drugu
misteru Kongrivu po povodu ego komedii pod nazvaniem "Dvojnaya igra" (Sm.
tekst na str. 68-70 nastoyashchego izdaniya. - Red.).
Odnako "Dvojnaya igra" otnyud' ne yavilas' takim zhe ochevidnym uspehom, kak
"Staryj holostyak", - ponachalu ona vstretila razlichnye narekaniya. Kogda
kritiki nabrosilis' na komediyu, nash "shchegol'" prinyalsya bichevat' etu
samonadeyannuyu kliku v svoem "Poslanii-posvyashchenii" dostopochtennomu CHarlzu
Montegyu.}
"Zamechatel'nomu yunoshe" bylo vsego dvadcat' tri - dvadcat' chetyre goda,
kogda o nem tak otzyvalsya Drajden, velichajshij literaturnyj vozhd' Anglii,
veteran-fel'dmarshal slovesnosti, primechatel'nejshij chelovek vo vsej Evrope,
glava shkoly ostroumcev, kotorye ezhednevno sobiralis' vokrug ego kresla i
kuritel'noj trubki v kofejne Uilla. Pop posvyatil emu svoyu "Iliadu" *; Svift,
Addison, Stil' - vse oni priznavali vysokoe znachenie Kongriva i osypali ego
komplimentami. Vol'ter posetil ego {4} kak odnogo iz vidnejshih
predstavitelej nashej literatury; a chelovek, kotoryj voobshche ne ochen'-to cenil
drugih sovremennikov, kotoryj bez uderzhu branil Popa, Svifta, Stilya,
Addisona,Timon s Grab-strit {5}, staryj Dzhon Dennis ** {6}, nizko klanyalsya
misteru Kongrivu i, kogda tot otoshel ot teatra, skazal, chto Komediya ushla
vmeste s nim.
Ne men'she pobed oderzhival on i v drugih mestah. Im voshishchalis' i v
gostinyh i v kofejnyah, ego ravno lyubili i v bokovyh lozhah i na scene. On
vlyubilsya v krasavicu Brejsgerdl ***, neizmenno ispolnyavshuyu roli geroin' v
ego p'esah, lyubimicu publiki, zavoeval ee blagosklonnost', a zatem izmenil
ej. Gercoginya Mal'boro {7}, doch' polkovodca, tak chtila Kongriva, chto posle
ego smerti zakazala izobrazhayushchuyu ego statuetku slonovoj kosti ****, a takzhe
velela izgotovit' bol'shuyu voskovuyu kuklu, u kotoroj byla noga podagrika, i
etu nogu bintovali tak zhe, kak v svoe vremya pri zhizni Kongriva, bintovali
raspuhshuyu ot podagry nogu velikogo dramaturga. Skopiv koe-kakie den'gi na
sluzhbe v kaznachejstve, v tamozhne i po izvozu, on blagorodnym zhestom zaveshchal
ih ne Brejsgerdl *****, kotoroj oni by prishlis' ves'ma kstati, a gercogine
Mal'boro, kotoraya v nih ne nuzhdalas' ******.
{* "Da budet pozvoleno mne vmesto togo, chtoby tshcheslavno pytat'sya
vozdvignut' pamyatnik samomu sebe, ostavit' znak moej druzhby s odnim iz
naibolee vydayushchihsya lyudej i vmeste s tem naibolee blestyashchih pisatelej moej
strany i moej epohi, kotoryj popytalsya i na opyte svoem znaet, kakoe eto
trudnoe delo, - vozdat' dolzhnoe Gomeru, i kotoryj, ya v etom uveren, iskrenne
raduetsya zaversheniyu moego truda. Poetomu imenno emu ya, zakonchiv etu rabotu,
zanyavshuyu tak mnogo vremeni, hochu ee posvyatit', schitaya dlya sebya chest'yu i
radost'yu soedinit' takim obrazom imena mistera Kongriva i A. Popa". -
Posleslovie k perevodu "Iliady" Gomera. 25 marta 1720 g.
** "Kogda ego sprosili, pochemu on vnimaet pohvalam Dennisa, on otvetil,
chto odobrenie emu gorazdo priyatnee brani. Svift pital k nashemu avtoru osobo
druzheskie chuvstva i vzyal ego pod svoe pokrovitel'stvo s obychnoj svoej
avtoritetnoj povadkoj". - Tomas Devis {8}. "Teatral'naya smes'".
*** V techenie ryada let Kongriv nahodilsya v blizkih otnosheniyah s missis
Brejsgerdl, poselilsya na toj zhe ulice, chto i ona, pochti po sosedstvu, i zhil
tam do teh por, poka ne poznakomilsya s yunoj gercoginej Mal'boro. Togda on
vyehal iz etogo doma. Gercoginya pokazyvala nam bril'yantovoe ozherel'e
(vposledstvii ego nosila ledi D.), stoivshee sem' tysyach funtov i kuplennoe na
den'gi, zaveshchannye Kongrivom. Naskol'ko luchshe bylo by ostavit' eti den'gi
bednoj missis Brejsgerdl". - Tomas Devis. "Teatral'naya smes'".
**** "Statuetka derzhala v ruke stakan i, kazalos', klanyalas' ee milosti
i odobritel'no kivala golovoj, kogda gercoginya s nej razgovarivala". - Tomas
Devis. "Teatral'naya smes'".
***** Kongriv zaveshchal ej 200 funtov, kak o tom svidetel'stvuet Tom
Devis v "Teatral'noj smesi", gde imeetsya nemalo podrobnostej, kasayushchihsya
etoj prelestnoj aktrisy i krasivoj zhenshchiny.
Ona byla, po slovam Toma, ssylayushchegosya na Sibbera {9}, "ves'ma
milovidna i tak blistala zdorov'em i veselost'yu, chto vse v nee pylko
vlyublyalis'". "Posle kazhdogo spektaklya s ee uchastiem dobraya polovina zritelej
prevrashchalas' v strastnyh ee poklonnikov".
Kongriv i Rou {10} uhazhivali za nej, vyvodya v svoih p'esah geroev,
vlyublennyh v geroin', kotoryh Brejsgerdl izobrazhala na scene. "V svoem
"Tamerlane" Rou uhazhival za neyu - Selimoj, prinyav lichinu Iksally... Kongriv
v komedii "Lyubov' za lyubov'" obrashchalsya v kachestve Valentina k nej -
Anzhelike, v "Neveste v traure" on - Osmin iz®yasnyalsya v lyubvi k nej - Al'mene
i, nakonec, v p'ese "Tak postupayut v svete" on byl Mirabellom, a ona -
Millament. Mirabell, izyskannyj dzhentl'men iz etoj p'esy, mne kazhetsya
dovol'no shozhim s samim Kongrivom". - "Teatral'naya smes'", 1784.
Ona pokinula scenu, kogda lyubimcem publiki stala missis Oldfild {11}.
Umerla ona v 1748 godu na vosem'desyat pyatom godu zhizni.
****** Dzhonson schitaet, chto zaveshchannye gercogine Mal'boro i nakoplennye
blagodarya melochnoj berezhlivosti den'gi ej byli sovershenno ne nuzhny, no
chlenam starinnoj familii, k kotoroj Kongriv prinadlezhal i kotoraya okazalas'
iz-za svoej neostorozhnosti v krajne trudnom material'nom polozhenii, oni by
ochen' prigodilis'. - "ZHizneopisaniya poetov".}
Kak zhe ya dolzhen oharakterizovat' vam veseluyu i besstydnuyu komicheskuyu
muzu, styazhavshuyu Koigrivu takuyu slavu? Sluga Nell Guinn {12} podralsya s chuzhim
lakeem, osmelivshimsya obozvat' ego gospozhu nepotrebnym slovom. Podobnym zhe
obrazom i upotreblyaya ves'ma shozhie epitety napadaet Dzheremi Koll'er na
bezbozhnuyu rasputnuyu Iezavel', anglijskuyu komediyu togo vremeni, nazyvaya ee
tak zhe, kak kollega slugi Nell Guinn nazval ego gospozhu. Vernye slugi
teatra, Drajden, Kongriv * i drugie zashchishchalis' s takim zhe uspehom, srazhayas'
za to zhe delo, chto i lakej Nell.
|ta komicheskaya muza byla i vpryam' ves'ma derzkoj, razveseloj,
razmalevannoj osoboj somnitel'nogo povedeniya, vyvezennoj iz Francii. Ona
pribyla s kontinenta vmeste s Karlom II (u kotorogo bylo nemalo i drugih
priyatel'nic ottuda) vo vremya Restavracii - vzbalmoshnaya, nemnogo rastrepannaya
Laisa {13}, ch'i glazki iskrilis' ostroumiem i legkim op'yaneniem, derzkaya
pridvornaya favoritka, besceremonno sadivshayasya na koleni k samomu korolyu i
hohotavshaya emu v lico. Kogda zhe ona proezzhala v svoej karete, nahal'no
vysovyvayas' iz okna, ej nizko klanyalis' imenitye i proslavlennye v nashej
strane lyudi.
{* On otvetil Koll'eru v pamflete "Popravki k lozhnym i iskazhennym
citatam mistera Koll'era". Vot dva-tri primera.
Bol'shaya chast' primerov, privodimyh im, svidetel'stvuet o ego
sobstvennoj isporchennosti, otdayut oni tol'ko ego maneroj vyrazhat'sya i byli
ves'ma priyatnogo zapaha i vkusa, poka on ne oskvernil ih svoim dyhaniem.
Tam, gde vyrazhenie ili fraza sami po sebe bezukoriznenny i znachenie ih
vpolne nevinno, on vnedryaetsya v nih, ovladevaet imi, kak zloj duh, i
zastavlyaet ih izvergat' ego zhe sobstvennoe skvernoslovie. Esli ya ne otvechayu
lyubeznost'yu na lyubeznost' i ne obryvayu ego podobnym zhe obrazom, to lish'
potomu, chto nedostatochno vladeyu podobnym slovarem... Budu nazyvat' ego
tol'ko misterom Koll'erom i pritom tak chasto, kak on budet togo zasluzhivat'.
Vsya eta kislaya kritika - porozhdenie isporchennoj fantazii podgnivshej duhovnoj
osoby".
"Kongriv, - govorit d-r Dzhonson, - ves'ma eshche yunyj, op'yanennyj svoim
uspehom i neterpimyj ko vsyakoj otricatel'noj kritike, napuskal na sebya vid
samouverennyj i samodovol'nyj... Spory dlilis' dva goda, no pod konec
komediya stala poskromnee, i eshche pri zhizni Koll'era ego staraniya nasadit' v
teatral'nom iskusstve nravstvennost' uvenchalis' uspehom". - "ZHizn'
Kongriva".}
Ona, eta smelaya komediya, eta derznovennaya bednyazhka Nell, byla, vprochem,
ves'ma blagodushna i lyubima publikoj, vesela, shchedra, otkrovenna, kak tol'ko
mogut byt' podobnye ej sozdaniya. Lyudi zhe, kotorye s nej zhili i vmeste s nej
smeyalis', brali u nee den'gi i pili ee vino, reshitel'no vystupali na ee
zashchitu protiv opolchavshihsya na nee puritan. Odnako delo etoj rasputnicy bylo
obrecheno na proval, i mozhno s uverennost'yu skazat', chto slugi ee otlichno eto
ponimali.
V lyuboj veshchi na svete protivostoyat drug drugu zhizn' i smert': vsyudu
proishodit bor'ba pravdy i lzhi. ZHazhda naslazhdenij vsegda vedet vojnu s
samoogranicheniem. Somnenie vsegda prezritel'no fyrkaet i usmehaetsya. CHelovek
v suete zhizni, yumorist, pishushchij ob etoj suete, sklonyayutsya libo k odnomu
principu, libo k drugomu i smeyutsya, ne teryaya v serdce svoem uvazheniya k
spravedlivosti i lyubvi k istine, ili zhe poteshayutsya nad nimi. Razve ne
govoril ya vam, chto dlya Arlekina plyaska - delo ser'eznoe? Prezhde chem govorit'
o Kongrive, ya prochital dve-tri ego p'esy. Dolzhen skazat', chto chuvstvoval ya
priblizitel'no to zhe, chto, po pravde govorya, chuvstvuet bol'shinstvo iz nas,
osmatrivaya v Pompee dom Sallyustiya {14} i sohranivshiesya v nem ostatki p'yanogo
kutezha - dva-tri kuvshina, v kotoryh nekogda bylo vino, obuglivshijsya stol,
otpechatok na vulkanicheskom peple grudi yunoj tancovshchicy, smeyushchijsya cherep shuta
- krugom tishina, narushaemaya lish' gnusavym golosom chicherone, razvodyashchego
podobayushchuyu sluchayu moral', da bezmyatezhnaya sineva nebes nad razvalinami.
Muza Kongriva umerla, i golos ee zadohnulsya v peple vremen. My glyadim
na ee skelet i divimsya toj zhizni, kotoraya tak bezumno kipela v ee zhilah. My
berem v ruki cherep i zadumyvaemsya nad vsem, chto brodilo kogda-to v etom nyne
opustevshem sosude - vesel'em, derzost'yu, ostroumiem, nasmeshkoj, strast'yu,
nadezhdoj, zhelaniem. My dumaem o soblaznitel'nyh vzglyadah, o slezah, kotorye
obil'no tekli iz svetlyh ochej, siyavshih v etih nyne pustyh vpadinah; ob
ustah, lepetavshih slova lyubvi, o shchechkah, na kotoryh ot ulybki poyavlyalis'
nezhnye yamochki, obo vsem, chto kogda-to obvolakivalo eti pozheltevshie mrachnye
kosti. |ti zuby kogda-to nazyvali zhemchuzhinami. Smotrite, vot chasha, iz
kotoroj ona pila, zolotaya cep', kotoruyu ona nosila na shee, banochka, gde
hranilis' ee rumyana, ee zerkalo, arfa, pod zvuki kotoroj ona plyasala. Vmesto
pirshestva - mogil'naya plita, vmesto hozyajki ego - raspavshijsya kostyak.
CHitat' sejchas eti p'esy - to zhe, chto smotret', zatknuv ushi, na
tancuyushchih kavalerov i dam. CHto vse eto oznachaet - eti ritmicheskie dvizheniya,
uzhimki, poklony, povoroty, otstupleniya, odinokij kavaler, vystupayushchij po
napravleniyu k damam, posle chego eti damy i kavalery nesutsya po krugu v
beshenom galope, a pod konec rasklanivayutsya drug s drugom, i tem samym |tot
strannyj obryad zavershen.
Bez muzyki my ne mozhem ponyat' plyasku komedii proshlogo veka - ee
strannuyu ser'eznost' i odnovremenno ee veselost', ee chopornost' i vmeste s
tem besstydstvo. U nee svoj sobstvennyj zhargon, sovershenno neshozhij s yazykom
zhizni, Kak budto eto yazycheskaya misteriya, vypolnyayushchaya ritual
idolopoklonnichestva, protestuyushchaya, kak, naverno, protestovali pompejcy,
sobravshiesya v svoem teatre i smeyavshiesya vo vremya predstavleniya, kak
Sallyustij, ego druz'ya i ih lyubovnicy, uvenchannye cvetami, s chashami v rukah
protestovali protiv novoj, surovoj, asketicheskoj, nenavidyashchej naslazhdenie
doktriny, ch'i izmozhdennye posledovateli nedavno pribyli s aziatskih beregov
Sredizemnomor'ya s cel'yu razbit' prekrasnye statui Venery i sokrushit' altari
Vakha.
Mne kazhetsya, chto teatr bednyagi Kongriva - eto hram yazycheskih
naslazhdenij i misterij, dopustimyh lish' sredi idolopoklonnikov. Pozhaluj,
mozhno skazat', chto teatr voobshche donosit do nashih vremen eti drevnie tradicii
i obryady, podobno tomu, kak masony perenosili svoi tajnye znaki i svoyu
obryadnost' iz hrama v hram. Kogda v komedii volokita-geroj ovladevaet
krasotkoj, a staryj rogonosec vysmeivaetsya za to, chto zhenilsya na
moloden'koj, kogda v ballade poet ubezhdaet svoyu vozlyublennuyu sryvat' rozy,
poka oni cvetut, i preduprezhdaet ee o tom, chto vremya techet bystro; kogda v
balete dostojnyj Kupidon uhazhivaet za Fillidoj pod trel'yazhami kartonnogo
sel'skogo domika i brosaet na nee prizyvnye vzglyady iz-za spiny svoevremenno
zadremavshego dedushki v krasnyh chulkah, a ona, soblaznennaya domogatel'stvami
rozovogo yunca, vyhodit na avanscenu, i oni ispolnyayut na puantah izvestnye
vsem pa, kotorye preryvayutsya tol'ko probuzhdeniem dedushki u dverej kartonnogo
shale (kuda on vozvrashchaetsya, chtoby eshche nemnozhko vzdremnut' v sluchae, esli
molodym lyudyam zahochetsya stancevat' eshche raz); kogda Arlekin, blistayushchij
yunost'yu, siloj i lovkost'yu, ves' v zolote i neskazannoj pestrote svoego
naryada, pryzhkami preodolevaet beschislennye opasnosti, vyskal'zyvaet cel i
nevredim iz pasti izumlennyh velikanov i, velikolepnyj, neustrashimyj,
plyaskoj sokrushaet bedu; kogda mister Panch {15}, etot bezbozhnyj staryj
myatezhnik, popirayushchij vse zakony i osmeivayushchij ih v gnusnom svoem torzhestve,
okazyvaetsya hitree svoego advokata, navodit strah na cerkovnogo storozha,
rasshibaet golovu svoej zhene i veshaet palacha - mozhno li ne videt' i v
komedii, i v pesne, i v plyaske, v nishchem veselom teatre Pancha togo zhe
yazycheskogo protesta? Ne kazhetsya li, chto sama zhizn' zayavlyaet zdes' o sebe i v
pesne utverzhdaet svoi prava? Poglyadite, kak vlyublennye gulyayut, derzhas' za
ruki i nasheptyvaya chto-to drug drugu! Hor poet: "Nichto ne sravnitsya s
lyubov'yu, nichto ne sravnitsya s yunost'yu, nichto ne sravnitsya s prelest'yu
vesennej pory. Vidite - starost' pytaetsya vmeshat'sya v veselye igry. Bej
morshchinistogo starogo rogonosca ego zhe sobstvennym kostylem! Nichto ne
sravnitsya s yunost'yu, nichto ne sravnitsya s krasotoj, nichto ne sravnitsya s
yunoj siloj. Sila i doblest' zavoevyvayut yunost' i krasotu. Bud'te hrabry i
pobezhdajte. Bud'te molody i schastlivy. Naslazhdajtes', naslazhdajtes',
naslazhdajtes'. Hotite znat' segreto per esser felice {Tajnu byt' schastlivym
(ital.).}. Vot ona - smeyushchayasya lyubovnica i chasha falernskogo". I vot yunosha
podnosit chashu k gubam, zapevaet pesnyu - no chu! CHto eto za chudishche
podkradyvaetsya vse blizhe i blizhe? CHto za pohoronnoe penie vryvaetsya v nashe
vesel'e? Svetil'niki pira merknut, lica bledneyut, golos nachinaet drozhat', i
vot chasha padaet na pol! Kto tam? Smert' i rok stoyat u dverej, i oni ne
preminut vojti.
Pirshestvo komedij Kongriva yarko osveshcheno. Vokrug stola, osushaya chashi s
iskryashchimisya vinami, obmenivayas' samymi besstydnymi shutkami i nepotrebnymi
rechami, sidyat muzhchiny i zhenshchiny, kotorym prisluzhivayut lakei i gornichnye,
stol' zhe raznuzdannye, kak i ih gospozhi, - eto, mozhet byt', samoe rasputnoe
obshchestvo na svete. Vprochem, ono i ne pretenduet ni na kakuyu nravstvennost'.
Vo glave stola sidit Mirabell ili Bellmur {16} (on odet na francuzskij
maner, i emu prisluzhivayut anglijskie podrazhateli Skapena i Frontena {17}).
Gospoda, sidyashchie za stolom, po prizvaniyu svoemu pokoriteli serdec, i oni
pobezhdayut vseh i vsya. V etom oni podobny geroyam rycarskih romanov, ch'i
beskonechnye lyubovnye pohozhdeniya i poedinki vyvedeny byli iz mody geroyami
komedii; oni neizmenno velikolepny i pobedonosny - preodolevayut vse
opasnosti, sokrushayut vseh vragov i pod konec ovladevayut krasavicej.
Protivniki, s kotorymi prihoditsya tyagat'sya etim geroyam, - otcy, muzh'ya,
rostovshchiki. Vse oni stariki, ne zasluzhivayushchie zhalosti: v komedii starik
igraet tu rol', kotoruyu ispolnyaet v rycarskom romane zloj volshebnik ili
strashnyj, no bestolkovyj velikan, - on ugrozhaet, vorchit, soprotivlyaetsya,
buduchi lish' gromozdkim i bessmyslennym prepyatstviem, kotoroe neizmenno
preodolevaet rycar'. |to, skazhem, starik - obladatel' denezhnogo sunduka: ser
Bellmur, ego syn ili plemyannik, sorit ego den'gami i pri etom poteshaetsya nad
nim. Ili zhe starik s molodoj zhenoj, kotoraya sidit u nego pod zamkom: ser
Mirabell uvodit ot nego zhenu, nastupaet emu na raspuhshie ot podagry pyatki,
obiraet starogo skryagu: kak on smeet, etot staryj bolvan, derzhat'sya za svoi
den'gi ili zapirat' u sebya v dome krasneyushchuyu vosemnadcatiletnyuyu prelestnicu?
Den'gi - dlya molodyh, lyubov' - dlya molodyh, doloj starikov. Kogda Millamentu
stuknet shest'desyat {18} - a k tomu vremeni on, razumeetsya, razvelsya s pervoj
ledi Millament i zhenilsya na vnuchke svoego priyatelya Dorikura {19}, tol'ko chto
vyshedshej iz detskogo vozrasta - nastupit ego ochered', i yunyj Bellmur ostavit
ego v durakah. Vot kakuyu prekrasnuyu moral' mozhno izvlech' iz komedij Uil'yama
Kongriva, eskvajra. Oni bleshchut ostroumiem. Dramaturg nablyudaet povadki svoih
geroev, i nablyudeniya ego polny yumora. No uvy! Kak v sushchnosti utomitel'ny eti
bankety ostroumiya, ne sogretogo lyubov'yu. Ochen' skoro on nadoedaet, a na
sleduyushchij den' ne ostaetsya nichego, krome rasstrojstva pishchevareniya i tyazhkoj
golovnoj boli.
^TKOMMENTARII^U
1 Publikuemyj otryvok vzyat iz lekcii Tekkereya o Kongrive i Addisone,
vhodyashchej v cikl publichnyh lekcij "Anglijskie yumoristy XVIII veka",
prochitannyh v Anglii i SSHA i izdannyh pozdnee v vide ocherkov (1853; russkij
perevod - 1895). Nastoyashchij perevod sdelan po izdaniyu: W. M. Thackeray. The
English Humourists oi the Eighteenth Century. Leipzig, 1853, p. 57-67.
2 V moem ekzemplyare dzhonsonovskih "Biografij"... - Imeyutsya v vidu
"Biografii anglijskih poetov", seriya kritiko-bibliograficheskih statej k
sobraniyu sochinenij vidnejshih anglijskih poetov XVII-XVIII vv., nachinaya s
Kauli i konchaya Littltonom, napisannaya anglijskim kritikom, leksikografom i
publicistom Semyuelom Dzhonsonom (1709-1784) za period s 1779 po 1781 g.
3 Svift Dzhonatan (1667-1745) - velikij anglijskij pisatel'-satirik.
4 ...Vol'ter posetil ego... - Vol'ter posetil Kongriva v nachale svoego
trehletnego prebyvaniya v Londone (1726-1729). Vizit k dramaturgu Vol'ter
opisyvaet v "Pis'mah ob anglijskoj nacii" (pis'mo 19).
5 ...Timon s Grab-strit... - Timon Afinskij (2-ya pol. V v. do n. e.) -
sovremennik Sokrata i Aristofana, znatnyj afinyanin. Rezko kritikoval
sovremennikov za upadok nravstvennosti. Sluzhil mishen'yu dlya komediografov,
sdelalsya prototipom mrachnogo chelovekonenavistnika. Grab-strit - ulica v
Londone, gde v starinu selilis' melkie pisateli, literaturnye podenshchiki.
8 Dennis Dzhon (1657-1734) -anglijskij kritik, teoretik dramy.
7 Gercoginya Mal'boro... - Genrietta CHerchill, gercoginya Mal'boro, ledi
Godolfin (1681-1733), vozlyublennaya Kongriva.
8 Tomas Devis (1712-1785) - anglijskij akter, knigotorgovec, avtor
teatral'nyh memuarov.
9 Sibber Kolli (1671-1757) - anglijskij akter, dramaturg, teatral'nyj
deyatel' i pedagog. Poet-laureat (1730-1757).
10 Rou Nikolas (1674-1718) - anglijskij dramaturg, avtor pateticheskih
tragedij "CHestolyubivaya macheha" (1700), "Tamerlan" (1701), "Prekrasnaya
greshnica" (1703) i dr.
11 Oldfild |na (1683-1730) - vydayushchayasya anglijskaya aktrisa,
podvizalas', glavnym obrazom, v teatre Druri-Lejn, ispolnitel'nica rolej v
p'esah SHekspira, Bomonta i Fletchera, K. Sibbera, D. Farkera, D. Vanbru.
12 Guinn Pell (|leonor, 1650-1687) - anglijskaya aktrisa, byla odnoj iz
populyarnyh ispolnitel'nic rolej v sovremennom repertuare, odnako ee uspeh
opredelyalsya, glavnym obrazom, obayaniem molodosti i nezauryadnymi vneshnimi
dannymi.
13 Laisa - korinfskaya getera (V v. do n. e.) - Ee imya stalo
naricatel'nym.
14 ...osmatrivaya v Pompee dom Sallyustiya... - Sallyustij (Gaj Sallyustij
Krisp, 86 - ok. 35 do n. e.) -rimskij politicheskij i gosudarstvennyj
deyatel', istorik. V svoih trudah pokazal kartinu upadka rimskogo obshchestva,
nravstvennoe razlozhenie nobiliteta. Sostavil sebe putem nezakonnyh mahinacij
bol'shoe sostoyanie. O bogatstve Sallyustiya svidetel'stvuet ego villa v Pompee
i park v Rime.
15 ..mister Panch - personazh anglijskogo narodnogo teatra kukol, kak
pravilo, voploshchaet anarhicheskij bunt "nizov" protiv burzhuazno-feodal'nyh
ustoev.
16 Bellmur - personazh komedii Kongriva "Staryj holostyak".
17 ...podrazhateli Skapena i Frontena. - Skapen - geroj komedii Mol'era
"Plutni Skalena" (1671), hitroumnyj sluga, soznatel'no zaputyvayushchij intrigu;
Fron-ten - personazh komedii Lesazha "Tyurkare" (1709), sluga, stremyashchijsya
razbogatet' lyubym putem.
18 Kogda Millamentu stuknet shest'desyat... - Tekkerej ne sootnosit eto
imya s imenem geroini komedii Kongriva "Tak postupayut v svete" missis
Millament.
18 ...svoego priyatelya Dorikura. - Dorikur - geroj komedii Anny Kauli
"Prodelki shchegolih" (1782), svetskij povesa.
I. V. Stupnikov
Last-modified: Thu, 08 Aug 2002 08:45:31 GMT