neterpelivo
sprosil on.
On skazal "da", -- otvetila sestra. Doktor fon Blimenstejn istericheski
rydala.
Po-moemu, on i dolzhen byl eto skazat', -- nedoumeval kommandant.
Da, no ne togda, kogda svyashchennik sprashivaet, mozhet li kto-libo iz
prisutstvuyushchih nazvat' prichinu, po kotoroj svyashchennyj soyuz etoj pary ne mozhet
byt' zaklyuchen, -- ob®yasnila sestra. Po licu kommandanta rasplylas' shirokaya
ulybka.
Nu chto zh, -- zhizneradostno proiznes on, -- znachit, Verkramp vse-taki ne
sumasshedshij. Pohlopav bezuteshnuyu vrachihu po spine i proiznesya chto-to vrode
"nel'zya vechno tol'ko vyigryvat'", on voshel v palatu pozdravit'
nesostoyavshegosya zheniha.
U konsteblya |lsa okazalis' slozhnosti inogo roda. V policii razdalsya
telefonnyj zvonok. Zvonil specialist po nabivaniyu chuchel iz p'emburgskogo
muzeya. Golos ego zvuchal pochti istericheski.
- On hochet, chtoby ya sdelal iz nego chuchelo, - vtolkovyval taksidermist
dezhurnomu serzhantu.
A chto takogo? Pochemu ne sdelat' chuchelo iz lis'ego hvosta? --
peresprosil serzhant, kotoryj nikak ne mog vzyat' v tolk prichiny, vyzvavshie
takoe perevozbuzhdenie u zvonivshego.
YA zhe vam vtolkovyvayu, chto eto ne lisij hvost. |to fallos, -- krichal
taksidermist.
CHto fal'shivoe? -- peresprosil serzhant.
Nichego ne fal'shivoe. Samyj nastoyashchij fallos!
Znaete, chto-to vy putano ob®yasnyaete, - skazal serzhant.
Taksidermist gluboko vzdohnul i popytalsya ob®yasnit' eshche raz. V konce
koncov dezhurnyj serzhant soedinil ego s kommandantom, kotoryj mgnovenno
ponyal, o chem govorit zvonyashchij.
Ne volnujtes', - postaralsya uspokoit' ego kommandant, - - ya nemedlenno
sam zajmus' etim delom. Taksidermist s otvrashcheniem posmotrel na telefon.
Bud'te tak lyubezny, -- skazal on i s oblegcheniem polozhil trubku.
Kommandant potreboval ne medlenno prislat' k nemu |lsa.
YA polagal, chto bol'she ob etoj merzosti ne uslyshu, - - nachal kommandant,
kogda |le predstal pered nim. Tot stoyal potupivshis'.
YA hotel sohranit' ego na pamyat', -- opravdyvalsya on. -- Ustanovit' ego
na podstavku.
Na podstavku?! -- zaoral kommandant. - - Ty s uma soshel! Zabud' ob
etom, ponyal?!
|le otvetil, chto postaraetsya.
- I vot eshche chto, -- predupredil ego kommandant. - Esli ty mne snova
popadesh'sya s etoj shtukoj, ya so stavlyu na tebya protokol.
Za chto? -- pointeresovalsya |le.
Za oskorblenie nravstvennosti, -- zlobno pro rychal kommandant. |le
otpravilsya izbavlyat'sya ot svoego trofeya.
Nedelya prohodila za nedelej, v P'emburge poste penno vosstanovilos'
netoroplivoe techenie zhizni, a vospominaniya o vzryvayushchihsya strausah i prochih
proisshestviyah otoshli v oblast' mestnyh predanij. Kommandant ne imel nichego
protiv togo, chtoby o vzryvah zabyli kak mozhno skoree. Oglyadyvayas' na so
bytiya teh dnej, on vse bol'she porazhalsya propasti, chto razdelyala real'nuyu
zhizn' i literaturu. Ot usilennogo chteniya pol'zy ne zhdi, dumal on, vspominaya,
kakuyu sud'bu ugotovilo polkovniku Hitkout-Kilkuunu i chlenam "kluba Dornforda
Jej-tsa" chrezmernoe uvlechenie literaturoj. Vmesto etogo kommandant zanyalsya
utverzhdeniem tradicij anglijskogo dzhentl'menstva na praktike. Svora gonchih,
prinadlezhavshaya prezhde polkovniku, byla otpravlena na policejskuyu psarnyu, gde
u vnov' pribyvshih zavyazalis' samye druzheskie otnosheniya s doberman-pincherami.
Vo glave psarni byl postavlen konstebl' |le, umevshij porazitel'no horosho
ladit' s sobakami. Kommandant priobrel loshad', sshil na zakaz malinovyj
ohotnichij kostyum, i dvazhdy v nedelyu mozhno bylo videt', kak on otpravlyaetsya
za gorod vmeste so svoroj gonchih i s vossedayushchim na korenastoj loshadenke
|lsom, a vperedi nih mchitsya, pytayas' spasti svoyu zhizn', odin iz zaklyuchennyh
s podveshennym u poyasa meshochkom anisovogo semeni. Inogda kom-mandant
priglashal na takuyu ohotu i doktora fon Blimenstejn, kotoraya tozhe lyubila
verhovuyu ezdu. Kommandant schital, chto sejchas, kogda Verkramp ee brosil, on
takim obrazom hot' chem-to pomogaet bednoj zhenshchine. Da i v lyubom sluchae,
polagal on, razumnee podderzhivat' s nej dobrye otnosheniya.
V celom kommandant prebyval v mire i soglasii s zhizn'yu i s samim soboj.
CHto by tam ni proizoshlo v proshlom, no cennostyam Zapadnoj Civilizacii v
P'emburge do sih por nichto ne grozilo, a sam kom-mandant nadezhno stoyal na
strazhe tradicij, bravshih nachalo iz sokrovennyh glubin v serdce nastoyashchego
anglijskogo dzhentl'mena.
Primechaniya
Anglo-burskaya vojna 1899-1902 gg., vojna Velikobritanii protiv burskih
respublik YUzhnoj Afriki - Oranzhevogo Svobodnogo gosudarstva i Transvaalya.
Zakonchilas' prevrashcheniem ih v kolonii Anglii.
Kryuger Paulus( 1825--1904)--prezident burskoj respubliki Transvaal' v
1883--1900 gg.; v period anglo-burskoj vojny odin iz
rukovoditelej soprotivleniya burov anglijskim vojskam.
Afrikanery -- oni zhe bury -- belye potomki pereselencev na YUge Afriki,
v nyneshnej YUAR.
Anglo-buro-zulusskaya vojna 1838-1840 anglichan i gollandcev za
kolonizaciyu YUga Afriki protiv korennogo naseleniya - zulusov.
Imeetsya v vidu provozglashenie respubliki Kongo 15 avgusta 1960 g.
Marka bronetransportera, nahodyashchegosya na vooruzhenii yuzhnoafrikanskoj
policii.
Igra slov: mozhet byt' ponyato i kak "poznakomili s bossom", to est' "s
hozyainom". BOSS, Bureau of State Security -- Byuro gosudarstvennoj
bezopasnosti (dalee -- BGB) YUAR. Dvusmyslennost' etogo sozvuchiya neodnokratno
obygryvaetsya v knige i dal'she.
Zakony perioda aparteida v YUAR, zapreshchavshie kak semejnye, tak i lyubye
vnebrachnye svyazi mezhdu beloj i nebeloj chastyami naseleniya strany.
Koefficient umstvennogo razvitiya po 100-ball'noj shkale.
Igra slov: ispol'zovannoe ponyatie "blackballed" oznachaet
"zaballotirovannyj", no i "s chernymi yajcami", chto mozhet byt' ponyato takzhe
kak namek na proishozhdenie.
Schitaetsya osnovatelem pervyh poselenij, organizovannyh anglijskoj
Ost-Indskoj kompaniej (1600--1858 gg.) v 1652 g. na ter. ritorii nyneshnej
Kapskoj provincii YUAR.
Igra proiznosheniya: "an attic of colack" -- v dannom sluchae perevoditsya
kak "da cherdak..."; "an attack of colic" "pristup kolik".
Igra slov: "Dornford Yates Club" mozhet byt' perevedeno kak "Klub
Dornforda Jejtsa", no i kak "Klub dornfordskih trepa".
Igra slov: nazvanie firmy "Vigu & So" mozhet perevodit'sya kak "Beri
i kompaniya", no i kak "Pohoronnoe byuro".
Igra slov: brassiere -- lifchik, zdes' kak "magazin zhenskogo bel'ya";
brasserie -- pivnaya (franc.}.
"Coitus interruptus" (psevdolat.) -- preryvanie polovogo akta.
Zdes': "zavershenie veka i epohi" (franc.}.
Vysadka anglo-amerikanskogo desanta cherez La-Mansh v Normandii 6 iyunya --
24 iyulya 1944 g., stavshaya otkrytiem vtorogo Fronta v Evrope. Krupnejshaya
morskaya desantnaya operaciya vtoroj mirovoj vojny: sily vtorzheniya naschityvali
bolee 2,8 milliona chelovek.
Igra slov: "...I am becoming Berrier and Berrier" -- pereklichka s
nazvaniem odnoj iz knig Dornforda Jejtsa -- "Berry & So", -- kotoruyu
chital kommandant. Zdes': "YA stanovlyus' vse bolee pohozhim na Dornforda Jejtsa
i ego geroev".
"Veggu" -- yagoda ili zhe lyuboj plod, v kotorom ob®em myasistoj chasti
namnogo prevoshodit ob®em i velichinu kostochek (naprimer vinograd, tomat,
arbuz i t.p.).
Igra slov: "spade" mozhet oznachat' ne tol'ko "tesak", no i "lopata".
Zdes': ... hot' chto-to soboj predstavlyayut (franc.)
Obshchij termin dlya oboznacheniya povstancheskih dvizhenij mestnogo naseleniya
v 50--60-h godah.
Nazvanie fermy.
Igra slov: "whipper-in" imeet takzhe znacheniya "loshad', prihodyashchaya na
skachkah poslednej" i "chelovek, kotoryj knutom vbivaet v kogo-libo" umenie,
zhelaemoe povedenie i t.p.
Igra slov: v nazvanii plana "Red Rout" slovo "rout" imeet znachenie
"myatezh", no takzhe i "sbrod, shajka", i "nezakonnoe sborishche", i "razgrom,
besporyadochnoe begstvo", i "obrashchennyj v begstvo protivnik".
Denezhnaya edinica YUAR
Igra slov: v dannom sluchae "White Wash" mozhet byt' takzhe ponyato i kak
"ochkovtiratel'stvo", "zamazyvanie nedostatkov", i
kak "reabilitaciya", i "perelivanie iz pustogo v porozhnee"
CHut' bol'she devyati litrov
Burskij yazyk, na osnove dialektov gollandskogo.
To est' posle 1894 goda: koroleva Viktoriya (1819--1901) carstvovala v
1837--1901 gg.
Puantilizm -- manera pis'ma v zhivopisi: melkimi mazkami pravil'noj
formy, napodobie tochek ili kvadratikov.
Igra slov: "grub" imeet znachenie ne tol'ko "lichinka", no i
"literaturnyj podenshchik", "kompilyator", "knizhnyj cherv'".
Analogichnaya igra slov: "worm" - ne tol'ko "chervyak", no i "zhalkoe
sushchestvo", "prezrennyj chelovek", "nichtozhnaya lichnost'".
Terminal - nechto konechnoe, zaklyuchitel'noe, zavershayushchee, predel'noe, a
takzhe povtoryayushcheesya cherez strogo opredelennye promezhutki vremeni
Igra slov - Obscurity - temnota, mrak, no i bezvestnost', zabvenie.
Igra slov: v zavisimosti ot intonacii fraza "Any questions?" mozhet byt'
ponyata kak voprositel'naya: "Est' voprosy?" ili kak rasporyazhenie: "Voprosy --
lyubye".
Igra slov: "bowels" - - "nedra", no i "vnutrennosti", "kishechnik".
Administrativnyj centr i glavnyj gorod Mozambika v period gospodstva
Portugalii. S 3 fevralya 1976 g. pereimenovan v Maputu i stal stolicej
nezavisimogo Mozambika.
Spenser Gerbert (1820--1903) -- anglijskij filosof, odin iz
rodonachal'nikov pozitivizma. V sfere teorii poznaniya razrabatyval tu tochku
zreniya, chto prinimaemoe chelovekom za istinu yavlyaetsya rezul'tatom osmysleniya
vsego predshestvuyushchego opyta sootvetstvuyushchej rasy. Storonnik politicheskogo
liberalizma, nevmeshatel'stva gosudarstva v prava i interesy lichnosti.
Igra slov: "chicken" ne tol'ko "petushok", no i "polkovnik"-
Igra slov: nazvanie knigi - "Perishable Goods" - mozhet byt' ponyato
takzhe i kak "skoroportyashchiesya tovary", i kak "nenadezhnye dokazatel'stva".
Igra slov: frazu "Hold it a moment" "Pogodite minutku" - mozhno ponyat' i
doslovno: "Poderzhite ego nemnogo".
Analogichnaya igra slov: "You're taking this thing too far" zdes':
"...prinimaete slishkom blizko k serdcu" -- mozhno ponyat' i kak "Vy slishkom
gluboko prinimaete etu veshch'".
Igra slov: "We'll cut out the peruses..." mozhet byt' ponyato kak 'penisy
my otrezhem".
"Rafinirovannye", no mozhet byt' ponyato i kak "produvnye" (franc.).
"V kotoryh ona chuvstvovala sebya bolee ili menee uverenno" (franc.)
"Sovershenno obyazatel'ny" (franc.).
mZdes': "dela" (franc.).
Do vstrechi! (franc.)
Govyazh'e file pod shuboj po-strasburgski. (franc.)
Zdes': ...chto ona znaet, kak vyjti iz lyubogo zatrudnitel'nogo polozheniya
(franc.).
Igra slov: "Gergonzola" - gorgonzola, sort ovech'ego syra. Ochevidno,
Markiza hotela skazat' "Gorgon" - Gorgona, zdes': "urodina, strashilishche".
Igra proiznosheniya.
Igra slov: "off colour" mozhet oznachat' "imeyushchij nezdorovyj, boleznennyj
vid", "chuvstvuyushchij sebya ne v duhe", "nepristojnyj, neprilichnyj", "imeyushchij
somnitel'nuyu reputaciyu", a takzhe "nepolnocennyj, ochen' nizkokachestvennyj".
Igra slov: fraza "and only man is vile" mozhet byt' ponyata i bukval'no:
"gnusnyj podlec etot muzhik", tem bolee chto ona proiznesena v forme
poluvoprosa.
Igra slov: prakticheski neprikrytyj namek na gomoseksualizm "majora"
Blokshema.
Igra slov: "the Underground" mozhet byt' ponyato i kak "podpol'e", i kak
"podzemka" -- nazvanie londonskogo metro. Po analogii "the Inner Circle"
mozhet oznachat' i "vnutrennij krug" podpol'ya, to est' ego vysshee rukovodstvo,
i kol'cevuyu liniyu metro v samom centre Londona
Odna iz samyh prestizhnyh gostinic v centre Londona.
Igra slov: imya "Els" proiznositsya tak zhe, kak slovo "else" -zdes':
"kto-to".
Igra slov: "queer" - "strannyj", "chudakovatyj", no i "gomoseksualist".
YUzhnoafrikanskaya step'
Igra slov: "dell" "loshchina", no i "devka, potaskushka"; "concussion"
"sotryasenie", no i "prinuzhdenie k chemu-libo posredstvom ugroz ili nasiliya".
Igra slov: vo fraze "you died intestate" "ty umer, ne ostaviv
zaveshchaniya", -- poslednee slovo zvuchit pochti kak "interstate" to est' umer
"na territorii shtata", ne v gorode.
French letter -- inoskazatel'noe oboznachenie paketika s prezervativom i
samogo prezervativa.
Igra slov: nazvanie marki prezervativov proiznositsya kak chetanie,
kotoroe mozhno bylo by perevesti "legkie, kak puh".
Igra slov: vyrazhenie "make" up your mind" oznachaet "sdelajte vybor",
"reshite, chego vy hotite". No esli vosprinimat' ego doslovno, to ono mozhet
byt' ponyato i kak "soberite svoj um", "primirites' s samim soboj".
Dietilamid, narkoticheskoe veshchestvo gallyucinogennogo dejstviya.
Igra slov: "Ajs Ink" zvuchit pochti tak zhe, kak familiya avtora knigi,
kotoruyu chital Verkramp, - - |jzenk, -- no oznachaet "ledyanye chernila"
Bezboleznennoe umershchvlenie beznadezhno bol'nyh, predprinimaemoe iz
soobrazhenij gumannosti. -- Prim. perev. Odna iz knig Biblii.
Bojsya danajcev, dary prinosyashchih (lat.)
Foks (Fox) oznachaet "lisica". -- Prim. perev.
Igra slov: vyrazhenie "He's given us the slip" mozhet byt' takzhe ponyato i
doslovno: "on ostavil nam lifchik, kombinaciyu, detskij fartuchek".
Igra slov: "Trip" oznachaet i "puteshestvie", i "gallyucinacii pod
vliyaniem narkotika".
* Igra slov: "best man" "shafer", no mozhet byt' ponyato i kak 'chelovek,
vzyavshij nad nami verh".
Igra slov: "schastlivchik, izbrannik" ili "chelovek, kotoryj vzyal nad nami
verh".
Igra, postroennaya na blizosti proiznosheniya slov "phallus" "fallos",
"false" "fal'shivoe, nenastoyashchee" (chitaetsya "fole") i "fox" - "lisica"
(chitaetsya "foks").
Igra slov: sootvetstvuyushchaya fraza mozhet byt' ponyata i doslovno, kak "ya
sam voz'mu eto v ruki".