kotoryh torzhestvuet dobrodetel' i nakazyvaetsya porok. Nenakazannyj
porok nesovmestim so sluzheniem nravstvennym i poeticheskim istinam.
Dialogi dolzhny stroit'sya tak, chtoby ne skandalizirovat'
vysokonravstvennuyu i blagovospitannuyu publiku. I nikakih dvusmyslennostej.
Celesoobrazno takzhe, chtoby cenzor prisutstvoval na spektaklyah samolichno,
sledya za tem, chtoby aktery pauzami, zhestami ili ekspromtami ne pridali
bezobidnym frazam nepozvolitel'nyh smyslovyh ottenkov. Kategoricheski
vospreshchaetsya vyvodit' na scene imperatorov, korolej i svyashchennosluzhitelej. Ne
dopuskat' ni pod kakim vidom p'es biblejskogo soderzhaniya. Izymat' iz
dialogov vse biblejskie allyuzii. "Star, kak Mafusail" govorit' nel'zya,
zamenoj mogut byt' vyrazheniya tipa "star, kak Nestor". Nel'zya pominat' i
mudrost' carya Solomona; a ezheli idet rech' o mudrom cheloveke, to sravnivat'
ego mozhno lish' s Solonom. Dvoryanstvo sleduet izobrazhat' na scene lish' v
vygodnom svete. Ob ugnetenii i ekspluatacii krepostnyh govorit' nel'zya, dazhe
esli eto dejstviya ne samogo pomeshchika, a ego prisnyh. A ezheli pache chayaniya
akter -- chelovek blagorodnogo proishozhdeniya, to v roli ego ne dolzhno byt'
nichego, chto nesovmestimo s rangom i dostoinstvom dvoryanina (V 1822 g. dlya
portretnoj galerei Burgteatra s berlinskogo originala byla zakazana kopiya
portreta aktera Ifflanda. Na originale Iffland byl izobrazhen s Krasnym
ordenom orla. Po poveleniyu svyshe kopiist ne izobrazil ordena. Akteram ordena
ne polagayutsya). I voobshche zapreshchaetsya vyvodit', a tem bolee kritikovat'
predstavitelej vysshih soslovij. Vyvodit' na scene voennyh mozhno lish' s
predel'noj ostorozhnost'yu. Voennuyu formu mozhno predstavlyat' tol'ko obobshchenno;
nosit' voennuyu odezhdu, sushchestvuyushchuyu v dejstvitel'nosti, akteram zapreshchaetsya.
V p'esah vmeste s tem ne dolzhno byt' nikakih sobytij, kotorye hot' v
malejshej stepeni otpugivali by prostyh lyudej ot sluzhby v armii.
Osobenno neobhodimo sledit' za tem, chtoby voennye personazhi vysokih rangov
ne byli zameshany v lyubovnyh istoriyah i prochih nravstvennyh izlishestvah.
Voobshche zhe lyubovnye istorii mozhno vyvodit' na scene lish' pri uslovii,
chto oni zakonchatsya brakom. Za isklyucheniem predlozhenij zaklyuchit' brak,
zhenshchiny na scene ne imeyut prava prinimat' lyubovnye predlozheniya, razve chto s
umyslom opozorit' nazojlivogo kavalera. Razvody v kakoj by to ni bylo svyazi
dolzhny byt' izgnany so sceny raz i navsegda. Vse brachnye problemy sleduet
razreshat' v p'esah blagopriyatno; eto principial'no, ibo "v interesah
gosudarstva sposobstvovat' zakonnym brakam i zakonnomu detorozhdeniyu".
Odna iz p'es, popavshih v ruki Hegelina, zakanchivalas' shchekotlivym epizodom:
vlyublennaya para zahodila v dom. I cenzor-patriarh nestorianskogo vozrasta
rasskazyvaet, s kakoj poistine solonovskoj mudrost'yu pomog on neumelomu
avtoru. Vstavil v p'esu notariusa, kotoryj voshel v dom vmeste s
vlyublennoj paroj. Publika, takim obrazom, pokidala teatr v uverennosti,
chto tam v dome nepremenno proizojdet brakosochetanie. Pod strozhajshij zapret
popadaet vse, svyazannoe s politikoj. Nechego razglagol'stvovat' na scene o
kakih-to pravah cheloveka, o kakom-to chelovecheskom dostoinstve. |ti ponyatiya
-- vydumka francuzskoj revolyucii i "modnoj filosofii". Svoboda, ravenstvo i
prochie podobnye vyrazheniya ne sleduet upotreblyat' dazhe togda, kogda avtor
boretsya protiv etih "sovremennyh" ponyatij. CHastoe podcherkivanie ih
mozhet privesti k tomu, chto publika k nim privyknet. Politicheskih
deyatelej klassicheskoj antichnosti vyvodit' razreshaetsya, no istorii, podobnye
ubijstvu Cezarya, ssylke Tarkviniya, i prochie v tom zhe duhe nedopustimy ni v
koem sluchae. Takie slova, kak ugnetenie, despotizm, nuzhno besposhchadno
vycherkivat'.
SVIREPSTVA KRASNOGO KARANDASHA
Sochinenie Hegelina -- dostovernoe otrazhenie ogranichennosti sovremennyh
emu cenzorov. Do nas doshlo mnozhestvo svidetel'stv svirepostej obezumevshego
krasnogo karandasha. S temoj braka, kak uzhe govorilos', shutki byli plohi.
Dostalos' i samomu SHilleru, kotoryj vyvel v "Orleanskoj deve" Agnessu
Sorel', sostoyashchuyu v nezakonnoj svyazi s francuzskim korolem Karlom VII.
Cenzor ispravil SHillera, sdelav Agnessu zakonnoj suprugoj korolya. V
odnoj avstrijskoj muzykal'noj skazke kakoj-to personazh soglasno avtorskoj
remarke dolzhen byl nosit' roga. Cenzor schel, chto roga mogut posluzhit'
povodom k krivotolkam v smysle preslovutoj "rogatosti" muzhej. On ustranil
roga, vodruziv vmesto nih na golove aktera oslinye ushi. Pohval'nye
primery cenzorskogo celomudriya my uzhe videli na primere pererabotki
"Fausta". Populyarnyj avstrijskij pisatel' Kastelli tozhe, ochevidno, popalsya v
seti greha, opisyvaya odnu iz svoih geroin': "U nee byla belaya polnaya grud'".
Cenzor ispravil: "Speredi ona byla krasivo slozhena". Ot togo zhe
cenzora ne uskol'znuli dazhe samye melkie avtorskie remarki. On obnaruzhil,
chto slishkom chasto povtoryaetsya "Celuet ee". Dobrosovestno vycherknuv vse eti
mesta, on dal povsyudu svoj ekvivalent: "Posylaet ej vozdushnyj
poceluj". Razlichie poistine tonkoe! Nravstvennyj kontrol'
rasprostranyalsya i na detskuyu i yunosheskuyu literaturu. "Volosy ee rosli pyshno"
("Es hatte einen iippigen Haarwuchs"), -- pisal odin iz avtorov o svoej
malen'koj geroine. |pitet "pyshnyj" byl vylovlen. Ostalos' "volosy ee
rosli" (?). Vstrechalis' i takie cenzory, kotorye blyuli chest' zhenskogo
pola strozhe samih zhenshchin. Odin berlinskij poet napisal stihotvorenie pod
zaglaviem "K moej sosedke". Cenzor potreboval ot avtora, chtoby tot
obyazatel'no ukazal, kto ego sosedka. A to pache chayaniya primut ego
stihotvorenie na svoj schet i drugie sosedki. Naibolee vydayushchijsya sluchaj
priklyuchilsya v 1831 godu. Nekij bezobidnyj kompozitor iz dyuzhiny tanceval'nyh
melodij sostavil popurri i posvyatil ego "Lejpcigskim damam, dostojnym
lyubvi". Cenzor, pridvornyj sovetnik Myuller, epitet "dostojnym lyubvi"
vycherknul. Pochemu? A potomu, chto te lejpcigskie damy, kotorye "lyubvi
nedostojny", budut oskorbleny. Nedremannoe oko cenzora ne upuskalo iz vidu i
upominanie rodovityh familij. Dramu Klejsta "Princ Fridrih Gomburgskij" ne
razreshali stavit', poka ne bylo izmeneno nazvanie, potomu chto v avstrijskoj
armii sluzhili princy s takim zhe imenem. Novym zaglaviem stalo "Bitva pod
Ferbellinom". Posle pyatogo spektaklya dramu zapretili. Delo v tom, chto
glavnyj geroj, osuzhdennyj za svoevolie, vidit svoyu mogilu i v uzhase molit o
poshchade. A ved' takoe povedenie nedostojno oficerov vysokogo ranga i mozhet
razlagayushche vliyat' na vseh oficerov.
Samuyu zabavnuyu cenzorskuyu pomarku prishlos' snesti mnogostradal'nomu
SHilleru v Vene vo vremena pravleniya imperatora Franca. V drame "Razbojniki"
pri chtenii pis'ma Franca Moora odin iz lesnyh brat'ev v beshenstve
vosklicaet: "Franz heifit die Canaille?!" (Francem zovut kanal'yu?!) Repliku
vycherknuli. Obosnovanie: publika mozhet schest' eto za namek na personu Ego
Velichestva. Osobennuyu zabotu cenzura proyavila ob imperatore France togda,
kogda on v chetvertyj raz zhenilsya. Den' rozhdeniya svoej chetvertoj zheny on
voznamerilsya otprazdnovat' v pridvornom teatre dvumya nebol'shimi komediyami.
Nazyvalis' oni "Staryj holostyak" i "Smotri, komu verish'". V den' spektaklya
eti komedii figurirovali v gazetah s drugimi nazvaniyami: "Sovmestnaya zhizn'"
i "Kak my obmanyvaemsya". Nedoumevayushchij imperator potreboval ob®yasnenij ot
intendanta, grafa Cernina. I tot otkrovenno priznalsya: "Tvoe Velichestvo
zhenilos' v chetvertyj raz, i cenzura sochla razumnym izmenit' nazvaniya, potomu
chto oni mogut byt' neverno istolkovany..." -- Dura tvoya cenzura! -- vspylil
imperator (Za odnu neperevodimuyu shutku venskij sud prigovoril Kastelli k
50 florinam shtrafa. Oficioznaya "Wiener Zeitung" opublikovala izvestie o
konchine odnoj pridvornoj damy v sleduyushchih vyrazheniyah: "Marianna H"
Kammerfrau Ihrer Majestat der Keiserin, geb. Holzl" (Marianna X., pridvornaya
dama Ee Velichestva Imperatricy, urozhd. Hel'cl). Procitirovav neudachno
sostavlennyj tekst traurnogo izveshcheniya, Kastelli nevinno sprosil: "Vyhodit,
chto imperatrica -- urozhdennaya Hel'cl?" I naprasno on utverzhdal, chto eta
izdevka ne nad imperatricej, a nad durackim tekstom ob®yavleniya. Imya
imperatricy figurirovat' v shutkah ne dolzhno). V paru k cenzorskoj
gluposti naprashivaetsya odin parizhskij policejskij akt.
Dostoprimechatel'nost'yu togdashnego Parizha byl kabachok pod nazvaniem "Boeuf a
la mode" (Byk po mode (fr.)), nepodaleku ot Pale-Royalya, korolevskogo
dvorca. Slavilsya on otlichnoj kuhnej i starinnoj vyveskoj. V 1816 godu, kogda
on byl osnovan, na vyveske figuriroval byk, naryazhennyj damoj na gulyan'e. SHeya
povyazana sharfom, mezhdu rogov modnaya solomennaya shlyapka, tam i tut
vsevozmozhnye lentochki. Nekoemu policejskomu agentu brosilas' v glaza
novehon'kaya vyveska, fantaziya ego raspravila kryla, i 13 iyunya 1816 goda on
nastrochil policejskomu komissaru sleduyushchee donesenie:
"Byk na firmennoj vyveske est' ne chto inoe, kak simvol otkormlennosti.
SHarf na nem krasnogo cveta, shlyapka ukrashena sultanom iz belyh per'ev i
golubyh lent, na shee lenta s ukrasheniem napodobie zolotogo runa, kakoe nosit
znat'. SHlyapka so vsej ochevidnost'yu simvoliziruet koronu, kotoraya vot-vot
svalitsya. Dogadka moya nesomnenno verna, a imenno: firmennaya vyveska ne chto
inoe, kak gryaznaya allegoricheskaya satira, karikatura na Ego Velichestvo".
Podpis': Le Fyure. K Lyudoviku XVIII donesenie ne popalo. On by, navernoe, ne
prishel v vostorg ot smeloj kombinatoriki policejskogo agenta, kotoryj
ustanovil nesomnennuyu svyaz' mezhdu bykom i ozhirevshim monarhom. Nepriyatnym
voprosom, naskol'ko verna interpretaciya byka, revolyucionnogo trehcvetiya,
sharfa i neustojchivoj shlyapki, -- zanimalsya poka tol'ko ministr vnutrennih
del. Vyveska pokazalas' podozritel'noj i emu. Policejskomu komissaru poletel
sekretnyj prikaz provesti ostorozhnoe rassledovanie i dejstvovat' po
usmotreniyu, no ne privlekaya vnimaniya. Odnako rassledovanie, vidimo, ne
podtverdilo ozabochennosti agenta i vyvesku ostavili v pokoe.
Cenzor na to i cenzor, chtoby ohranyat' pokoj vlast' imushchih, i zabotlivyj
pokrov svoj prostiraet on ne tol'ko nad korolyami, no i nad glavenstvuyushchimi
chinovnikami. I pridvornyj marshal v drame SHillera "Kovarstvo i lyubov'"
prevratilsya v glavnogo kamerdinera, ibo marshal ne mozhet byt'
intriganom. Odin berlinskij cenzor zapretil publikaciyu krossvorda, potomu
chto po zapolnenii ego dolzhno bylo poluchit'sya slovo "pridvornyj". Nepristojno
ispol'zovat' pridvornyh dlya takih trivial'nyh celej, kak vsyakie tam rebusy i
zagadki. Cenzor zapretil publikaciyu ostroj kritiki odnogo anonimnogo
proizvedeniya, potomu chto bezymyannyj avtor mog okazat'sya kakoj-nibud'
vysokopostavlennoj personoj, V dele zashchity vlastej cenzura predelov ne
znala. Berlinskij cenzor vykinul iz sbornika novellu, potomu chto v nej bylo
predlozhenie: "V devyat' chasov vechera po Fridrih-shtrasse promchalsya pochtovyj
dilizhans i na uglu Lejpciger-shtrasse oprokinulsya". |to vydumannoe
proisshestvie moglo brosit' ten' na prusskuyu korolevskuyu pochtu, i glavnye
pochtmejstery s polnym pravom mogli oskorbit'sya. No i nad tamozhennym
vedomstvom prostiral cenzor dlan' blagogo pokrovitel'stva. Muhar, monah
ordena benediktincev i uchitel' iz Graca, napisal istoriyu Avstrii vo vremena
rimskogo vladychestva. Vosstanie pannonov protiv Rima obrisoval on slovami
grecheskogo istorika Dio Kassiya. Nevziraya na istoricheskie istiny, avstrijskij
cenzor povybrasyval iz sochineniya celye glavy. "Sudya po knige,-- opravdyval
on svoj zaplechnyj trud, -- pannonov vozmutila glavnym obrazom neumolimost'
rimskih tamozhennyh vlastej. Pri slishkom detal'nom obsuzhdenii etogo voprosa u
chitatelej mogut legko vozniknut' associacii s nashim vremenem, kogda dlya
sbora tamozhennyh nedoimok splosh' i ryadom neobhodimo pribegat' k pomoshchi
armii". Pod glupejshij zapret popala gazeta Klejsta "Berliner Abendblatter".
V nej byla opublikovana stat'ya, napravlennaya protiv publichnyh domov. Gazetu
v rezul'tate zakryli. Potomu chto do teh por, poka publichnye doma vlastyami
razresheny, vsyakaya kritika ih yavlyaetsya oskorbleniem dostoinstva vlastej.
S VODOYU VYPLESNULI I REBENKA
Iz goda v god mnozhilos' kolichestvo zapreshchennyh knig, i uderzhat' ih v
pamyati bylo uzhe nevozmozhno. Avstrijskaya cenzura sostavila perechen'
zapreshchennoj literatury. Dlya vyashchej osvedomlennosti vlastej i knigotorgovcev
cenzor etot spisok otpechatal i razoslal. Periodicheski vyhodyashchij spisok
nazyvalsya "Catalogus librorum prohibitorum" (Katalog zapreshchennyh knig
(lat.)). Estestvenno zhe, katalog stal chrezvychajno populyaren sredi
lyubitelej knig, potomu chto imenno iz nego mozhno bylo bystree i tochnee vsego
uznat', kakie proizvedeniya cenzuroj zapreshcheny, t. e. kakie knigi nado
dostavat' kontrabandoj, iz-pod poly, o kakih knigah nel'zya govorit'. Sredi
venskih bibliofilov stalo modoj sostavlyat' biblioteki isklyuchitel'no iz
zapreshchennyh knig. Publichnyj katalog sdelal zapreshchennuyu literaturu
populyarnoj, i cena ee na chernom rynke rezko podskochila. Cenzura nakonec
soobrazila, chto dopustila glupost'. I, ne sumev pridumat' nichego umnee,
zapretila i vklyuchila v chernyj spisok sam katalog. Krasnyj karandash cenzora
prikonchil sobstvennogo rebenka
CENZURA BAHOVSKOGO PERIODA
V bahovskij period tyazhelym koshmarom navisla cenzura nad vengerskoj
literaturoj. I cenzorskih kur'ezov teh pechal'nyh vremen doshlo do nas
sravnitel'no malo. Vozmozhno, potomu, chto vengerskaya pressa, odurmanennaya
kompromissom shest'desyat sed'mogo goda, preispolnennaya nadezhd, po-rycarski
zadernula fatu na zlobnoj i glupoj cenzure. A ved' kak gadko obhodilsya
krasnyj karandash s pechatnym slovom teh vremen. Vot kak rasskazyvaet o svoih
redaktorskih hozhdeniyah po mukam Viktor Sokoj:
"Redaktor sdal rukopisi v tipografiyu, gde ih nabrali, sdelali ottiski,
vypravili, sverstali. V takih sluchayah ostaetsya tol'ko pechatat' tirazh, posle
chego otpravit' neskol'ko signal'nyh ekzemplyarov v policiyu dlya utverzhdeniya.
No v samyh svobodnyh izdatel'stvah i redakciyah nikogda ne byvalo materiala,
iz kotorogo mozhno bylo by nichego ne vybrasyvat', ne vyrezat' i ne
vymaryvat', ved' bez etogo izdateli ne proderzhalis' by i nedeli. I
tipografii usvoili druguyu praktiku, na kotoruyu vlasti smotreli skvoz' pal'cy
i kotoraya pozvolyala dyshat' chut' vol'nee. Vmesto togo chtoby posle okonchaniya
nabora srazu davat' tirazh, pechatali snachala korrekturu, kotoruyu
sobstvennoruchno podpisyval redaktor i posylal v cenzuru, gde kompetentnye
lica krasnym vycherkivali nezhelatel'nye mesta v gazetah -- vplot' do celyh
statej, vezhlivo predostavlyaya redaktoru vozmozhnost' nabrat' na eti mesta
novye, v policejskom otnoshenii nevinnye slova, strochki ili celye stat'i.
Esli zhe pomechennuyu krasnym korrekturu pechatali bez propuskov, to vse
ekzemplyary izdaniya konfiskovyvalis', a redaktory vmeste s pechatnikami
predstavali pered voennym tribunalom". V 1861 godu, vo vremena provizoriuma,
davlenie, kazalos', neskol'ko oslablo, no koshmar ne uhodil, i strashnye kogti
ego, kak i prezhde, navisali nad nabornoj kassoj. V No 7 za fevral' 1861 goda
zhurnal Sokoya "Garaboncias Diak" (CHernoknizhnik) opublikoval stihotvorenie
Dalmadi "Vengerskij "Otche nash"". Poet obrashchaetsya k vengerskomu bogu, prosit
blagosloveniya i prodolzhaet:
Vsemogushchij otche nash,
Sdelaj tak, kak hochesh' ty,
No skoree, sej zimoj
Ili do konca vesny.
Daj mad'yaram izbavlen'e
Ot muchitelej krovavyh,
CHto dvenadcat' let raspravy
Nam kovali cepi...
Vyrazheniya, kak vidim, dovol'no sil'nye. Tirazh nomera byl nemedlenno
konfiskovan. I kak zhe udivilsya Sokoj, vyzvannyj v cenzuru, kogda emu
ob®yasnili, chto nomer zapreshchen vovse ne izza "krovavyh muchitelej mad'yar", a
iz-za dvuh stihov: "No skoree, sej zimoj Ili do konca vesny". Esli Sokoj ih
vybrosit, stihotvorenie mozhno pechatat'. Nedelyu spustya ono bylo opublikovano
bez podstrekatel'skih stihov. Sokoj pishet, chto sam ne ponimaet, chem zhe
podozritel'ny eti stihi. Namuchilsya s cenzuroj i Karoj Vadnai. V odnoj iz
novell, opublikovannoj ego zhurnalom "Holgyfutar" (Damskij kur'er), pisatel'
povestvuet o nekoej venskoj devushke, nazyvaya ee "docher'yu chuzhoj zemli".
ZHurnal zapretili. Vena ne chuzhaya zemlya, i venskaya devushka, znachit, ne chuzhaya,
a urozhenka "nashej obshchej rodiny". Tol'ko iz milosti, i to lish' nekotoroe
vremya spustya, zhurnal razreshili vnov'. Osobenno solono prishlos' poetam s ih
obraznymi inoskazaniyami. Odin iz nih pisal: "Kuda, kuda, lyubov' moya, ty
skrylas'?!" Stih byl vycherknut cenzuroj. "Uzh my-to horosho znaem, -- govoril
cenzor, -- chto vasha skryvshayasya lyubov' ne kto inoj, kak Lajosh Koshut". Drugoj
poet chut' ne popal pod voennyj tribunal iz-za togo, chto posmel utverzhdat',
budto yazyk dlya nacii to zhe samoe, chto aromat dlya cvetka. Cenzory usmotreli v
etom unizhenie yazyka "edinoj monarhii" -- nemeckogo. Grud'yu vstaval cenzor na
zashchitu dostoinstva nemeckogo yazyka. Geroj "Peleshkejskogo notariusa" Gazhi
Bacur shest'desyat let podryad tverdil kak pogovorku odin i tot zhe stishok:
Da poshli oni v boloto,
Viktor Huugoo, Berne, Gete.
Surovyj cenzor satiry ne ponyal i v iyune 1861 goda vypravil tekst s
pomoshch'yu kakogo-to domoroshchennogo poeta. V novoj redakcii kriticheskoe mesto
zvuchalo tak:
Vot dokuka tak dokuka
Politika i nauka.
(V vengerskom originale -- prostorechnaya mad'yarizaciya imen Viktora
Gyugo (Hugo vmesto Hugo) i Gete (Gote vmesto nem. Goethe). Po pravilam
vengerskogo yazyka inostrannye imena pishutsya i proiznosyatsya tak zhe, kak i v
sootvetstvuyushchih inostrannyh yazykah; isklyucheniya redki. Gvadani mad'yariziruet
eti imena v satiricheskih celyah, i smyslom stiha i svalivaniem v odnu kuchu
francuza i nemcev vysmeivaya vsyakuyu inostranshchinu, vytesnivshuyu sobstvennuyu
vengerskuyu kul'turu; real'naya znachitel'nost' i polozhitel'nost' imen roli v
dannom sluchae ne igraet. Cenzor, vidimo, reshil, chto rech' idet o kakih-to
politicheskih deyatelyah ili uchenyh, chto mysl' pravil'naya -- nichego sovat'sya
vengram v vysokie materii,-- no zvuchit slishkom grubo, luchshe pomyagche i bez
lichnostej.-- Primech. per.)
Ot argusova oka cenzora ne uskol'zali i otvety redaktorov molodym
avtoram. Vadnai rasskazyvaet, chto v odnom iz nomerov ego "Holgyfutar"
(Damskogo kur'era) v otvet na prislannuyu rukopis' bylo napechatano: "SHandoru
R. soobshchaem, chto poka ne pojdet: nadeemsya, chto drugoj raz poluchitsya luchshe;
sudya po prislannomu, vremya eshche ne podospelo; podrobnee -- pri lichnoj
vstreche". Redaktora vyzvali v cenzurnyj otdel. "Vy chto, s SHandorom Rozhej
perepisyvaetes'? CHto eto za plany, dlya kotoryh eshche ne podospelo vremya?"
Raz®yarennoe nachal'stvo ele udalos' uspokoit' i ubedit', chto soobshchenie
dejstvitel'no kasalos' odnogo stihotvoreniya, chto sovpadenie imeni i pervoj
bukvy familii sluchajnoe i chto SHandor Rozha vryad li vypisyvaet modnye zhurnaly.
Glaz cenzora videl vse, nos cenzora povsyudu chuyal kramolu. Kakoj-to
zauryadnyj poet, vozdyhaya nad ruinami Vishegrada, tak oplakival velikolepie
bylyh vremen:
Ushli v nebyt'e vlast' i blesk,
V nebyt'e koroli...
CHto znachit "v nebyt'e"? Koroli sushchestvuyut i pravyat vo zdravii. Stihi
byli vycherknuty, redaktor preduprezhden. Vo vremena provizoriuma zhurnalam ot
cenzury ne polegchalo. Delami cenzury zanimalsya lichno vengerskij namestnik
ego imperatorskogo velichestva graf Moric Palffi, v proshlom zapravlyavshij
onemechivaniem Vengrii, a eshche ranee -- fligel'-ad®yutant Hajnau. Pechal'no
izvestnyj graf reshil, chto pisateli "budut u nego kak shelkovye" i izdal dlya
cenzorov strozhajshie predpisaniya. Odnazhdy noch'yu naborshchik podnyal Vadnai s
posteli, chtoby tot hot' chem-to vospolnil bol'shuyu stat'yu, vybroshennuyu
cenzuroj. Pisatel' posmel zayavit', chto eti aristokraty "okosteneli", chto
nyneshnij mir ne dlya nih, chto zhivut oni predrassudkami proshlogo. Da razve
mozhno tak govorit' o teh, kto pravit, tem bolee, esli oni grafy?! I nikakih
shutok! Odin satiricheskij zhurnal opublikoval dialog barona Prostofilisha i
grafa Pshikhazi. Cenzorskij karandash besposhchadno vycherknul oba shutovskih
imeni: "..."prostofilishej" i "pshikhazi" sredi grafov i baronov mogut najti
tol'ko podstrekateli i klevetniki".
CENZUROVANNYE |PITAFII, PODSTREKATELXSKIE FLYUGERA
SHvedskaya cenzura XVIII veka slavilas' tem, chto ne tol'ko knigam i
gazetam udelyala svoe dragocennoe vnimanie, a trebovala na rassmotrenie
lyubye, dazhe samye kratkie stihi, lingvisticheskie trudy, propovedi, svadebnye
pozdravleniya -- vsego ne perechislish'. Minuya cenzora, nel'zya bylo dazhe vysech'
epitafiyu na nadgrobii. Iznurennyj neposil'nym trudom shvedskij cenzor ne
tol'ko pokoryal morya opisej, otchetov i aktov, no, vyhodya za predely
dolzhnostnyh zadach, vtorgalsya v debri redaktorskoj i literaturno-kriticheskoj
deyatel'nosti. Esli on nahodil oshibki, ili ne nravilsya emu stil', ili voobshche
ne nravilos' proizvedenie, on vozvrashchal ego. Soglasno cenzorskim aktam ot
1738 goda, cenzor zapretil pechatat' svadebnoe pozdravlenie v stihah tol'ko
potomu, chto nashel v nem sem' neudachnyh rifm. Dopolnitel'naya zapis' v akte:
pozdnee ispravleno i odobreno. V tom zhe godu ko dnyu rozhdeniya korolya bylo
prislano mnozhestvo pozdravitel'nyh stihotvorenij i panegirikov. Dva iz nih
cenzor otklonil. Prichina: stihi na takoj torzhestvennyj sluchaj dolzhny byt'
krashe i bezuprechnee. V sleduyushchem godu kakoj-to poet obratilsya v cenzuru za
razresheniem na publikaciyu stihotvoreniya, sostoyashchego iz 100 strof. 30 strof
po gosudarstvennym soobrazheniyam cenzor vycherknul, ostal'noe vernul na
pererabotku i tol'ko posle etogo nachertal sakramental'noe imprimatur. (V
pechat' (lat.))
Ne hvatalo poroyu svoih sobstvennyh obyazannostej i francuzskoj cenzure.
CHastaya smena form gosudarstvennogo pravleniya izdergala, vidno, ee nastol'ko,
chto sharahalas' ona ot veshchej samyh bezobidnyh, kak loshad' -- ot sobstvennoj
teni. Cenzurovannye nadgrobiya est' i vo Francii. V sobore Ryue byla
pohoronena dal'nyaya rodstvennica imperatricy ZHozefiny, kotoraya na zakazannom
nadgrobii postavila i svoe sobstvennoe imya: Josephina Augusta Imp.
Neapolionis (ZHozefina Avgustejshaya Imp. Napoleona (lat.)). Posle
padeniya Napoleona nadgrobie popalos' na glaza novomu prefektu. 28 marta 1816
goda on poslal po etomu povodu vozmushchennoe donesenie ministru vnutrennih
del. CHto delat'? Dopustimo li eto "uzurpatorskoe" imya na nadgrobii? Ministr
vnutrennih del pokazal sebya chelovekom mudrym. On otvetil, chto steret' eto
uzurpatorskoe imya vmeste so ssylkoj na ego imperatorskoe dostoinstvo,
konechno, nado by, i steret' publichno, no eto budet sensaciej, kotoraya
prineset bol'she vreda, chem pol'zy. Pust' gospodin prefekt obratitsya k sem'e
pokojnoj i v ostorozhnyh vyrazheniyah ugovorit ee podpravit' nadpis'. Delo bylo
sdelano, i ustrashayushchee imya Neapolion ne oskorblyalo bolee glaz
dobroporyadochnyh grazhdan. Ot vnimaniya bditel'noj policii ne uskol'zalo dazhe
to, kak lyudi odevayutsya. Policiya bahovskogo perioda s pomoshch'yu svoih filerov
zapretila-taki upryamym vengram nosit' revolyucionnye shlyapy-kruglyashi s uzkimi
zalihvatski zagnutymi polyami. A vo Francii konfiskovali broshi, pryazhki,
zaponki, ukrashennye korolevskoj koronoj-- pri korole. V 1829 godu odin
parizhskij torgovec shelkom byl posazhen na 15 sutok tol'ko za to, chto prodaval
shelk, rascvechennyj portretami rejhshtadtskogo gercoga. V 1822 godu v
gorodishke Tarbe byla obnaruzhena strashnaya zhiletka. V policejskom akte
govoritsya, chto zlokoznennaya zhiletka najdena u portnogo v polugotovom vide;
na nej vyshito lico, napominayushchee Bonaparta, a takzhe bukva N i krest
Pochetnogo legiona! Na doprose portnoj priznalsya, chto podstrekatel'skuyu
materiyu prines emu blagorodnoj vneshnosti gospodin, prozhivayushchij v etom
gorode. Policejskie sostavili protokol, konfiskovali zhiletku, arestovali
gospodina s blagorodnoj vneshnost'yu i posadili v tyur'mu kak bonapartista. A
pri Napoleone presledovalos' noshenie znachkov i simvolov korolevskoj Francii,
vsego, chto otnosilos' k ancien regime (Staryj rezhim (fr.)). Flyugera
na kryshah po starinnoj tradicii polagalis' tol'ko dvoryanam. Predstaviteli
srednego sosloviya ne imeli prava pol'zovat'sya etim ukrasheniem. 3 fevralya
1809 goda prefekt departamenta Sony i Luary obratilsya k ministru vnutrennih
del Fushe s oficial'nym doneseniem, v kotorom zhalovalsya na to, chto mnozhitsya
chislo starorezhimnyh dvoryan, ni vo chto ne stavyashchih novoe dvoryanstvo,
sozdannoe imperatorom, chto eti starorezhimnye braviruyut nedozvolennymi
drevnimi gerbami i naryadami. Malo togo: protivniki novyh poryadkov dodumalis'
demonstrirovat' svoe prezrenie chut' li ne po telegrafu (v te vremena
uzhe pol'zovalis' apparatami SHappa), pribegnuv k flyugeram. Na bashnyah
svoih zamkov vodruzhayut oni poroyu po neskol'ko flyugerov, raspolagaya ih na
raznoj vysote v zavisimosti ot togo, u kogo kakie byli tituly. V zaklyuchenie
prefekt prosit predstavit' ego raport imperatoru, delo ochen' vazhnoe. Fushe
derzhal pod bditel'nym nadzorom samogo sebya, i predstat' pered Napoleonom s
voprosom o dvoryanskih flyugerah bylo by dlya nego ochen' nekstati. Predydushchaya
glava | Soderzhanie | Sleduyushchaya glava
PAZIGRAFIYA, ILI VSEMIRNAYA PISXMENNOSTX
* PAZIGRAFIYA, ILI VSEMIRNAYA PISXMENNOSTX
Vengerskaya narodnaya poslovica glasit:
Myta s mysli ne voz'mesh',
Psa pahat' ne zapryazhesh'.
No poslovica ne prava. Myt, nalog, s mysli berut, da eshche kakoj.
Vengerskaya kniga ne mozhet poluchit' rasprostraneniya, naprimer, v SHvecii. A
shvedskaya kniga -- v Vengrii. Vozmozhno eto lish' v tom sluchae, esli vengerskuyu
knigu perevedut na shvedskij, a shvedskuyu -- na vengerskij. Skol'ko yazykov,
stol'ko i tamozhennyh shlagbaumov. S davnih vremen fantaziyu uchenyh budorazhil
vopros: kak dobit'sya, chtoby pisatel', napisavshij knigu na rodnom yazyke,
bez perevoda mog byt' ponyat povsyudu i za predelami svoej rodiny! Net,
ne o vsemirnom yazyke shla rech'. Problema eta bolee nedavnego
proishozhdeniya. O vsemirnom yazyke mechtali v starinu lish' nemnogie.
Bol'shinstvo rassuzhdali inache: esli by vse predmety i ponyatiya udalos'
oboznachit' ne slovami, a edinymi i vsem ponyatnymi pis'mennymi
znakami, to otpala by neobhodimost' v izuchenii yazykov, ustupiv mesto
lish' rasprostraneniyu etih pis'mennyh znakov, sirech' usvoeniyu vsemirnoj
pis'mennosti.
Ideya okazalas', konechno zhe, mertvorozhdennoj. Esli by i udalos' vydumat'
takie pis'mennye znaki i privesti ih v edinoe sootvetstvie s grammatikami
vseh yazykov mira (zapryach' psa pahat'!), to smysl zapisannogo etimi znakami
vosprinimalsya by slishkom obshcho, otryvochno, netochno. Ved' u kazhdogo yazyka est'
svoya sobstvennaya, nepohozhaya ni na kakie drugie, dovol'no zamknutaya sistema
vzaimosootvetstvij mezhdu oboznacheniyami ponyatij, obladayushchaya k tomu zhe stol'
zhe obshirnoj, prakticheski beskonechnoj gammoj neodnoznachnyh, nestojkih, slityh
drug s drugom i peretekayushchih drug v druga smyslovyh ottenkov. I nesmotrya na
eto, ideya vladela umami mnogih i mnogih uchenyh, i sredi nih -- takih
vydayushchihsya myslitelej, kak Dekart, Lejbnic, D'Alamber, Kant, kotorye schitali
vsemirnuyu pis'mennost' v principe vozmozhnoj. Im i v golovu ne prihodilo, na
kakoj trud obrekli oni sami sebya, uvlekshis' etoj ideej. S razrabotkoj etoj
idei vystupil pervym anglijskij lingvist Dzhordzh Dal'garno, opublikovavshij v
1661 godu knigu pod nazvaniem "Ars signorum, vulgo character universalis et
lingua philosophica" (Iskusstvo oboznachenij, obshcheponyatnye universal'nye
haraktery i filosofskij yazyk (lat.)). Termin "lingua philosophica" byl
zamenen bolee izvestnym nyne -- "pazigrafiya" (pasigraphia). Sleduyushchaya
popytka byla predprinyata v 1668 godu chesterskim episkopom Uilkinsom, no
stol' zhe neudachnaya. Posle stoletnego pereryva vengr Derd' Kal'mar vyzval
nastoyashchuyu lavinu sistem vsemirnoj pis'mennosti. Esli shumiha vokrug
pazigrafii vremya ot vremeni i stihala, to uchenye, zavorozhennye utopiej
universal'noj pis'mennosti, ne prekrashchali teoreticheskoj deyatel'nosti ni na
minutu. YA byl chrezvychajno udivlen, kogda, zainteresovannyj etim nauchnym
kur'ezom, obnaruzhil, chto literatury po pazigrafii neob®yatnoe more. Mirazh
pazigrafii bluzhdal po miru knig dva s chetvert'yu veka. Mirazh etot presledoval
i Derdya Kal'mara, v prochem ser'eznogo uchenogo, peru kotorogo prinadlezhit, v
chastnosti, i fundamental'naya vengerskaya grammatika na latinskom yazyke. I
hotya za granicej byval on chashche, chem na rodine, prinadlezhnost' svoyu k
vengerskoj nacii podcherkival s neizmennoj gordost'yu. Knigu o vsemirnoj
pis'mennosti izdal on, odnako, po-nemecki. Pomimo nemeckogo, vyshla ona takzhe
po-ital'yanski i na latyni. Sama zhe pazigraficheskaya sistema Kal'mara
nastol'ko trudna, chto usilij, potrachennyh na ee usvoenie, hvatilo by na
izuchenie treh inostrannyh yazykov kak minimum.
UNIVERSALXNAYA GRAMMATIKA D¨RDYA KALXMARA
Kal'mar ispol'zuet i obychnye bukvy, no so vsevozmozhnymi hitroumnymi
dopolneniyami. Esli u bukvy ne hvataet kakoj-libo detali sleva, to eto
oznachaet "otsutstvie", "lishennost'", "nepolnotu". Bukva V voploshchaet u
Kal'mara ponyatie "zhizni", a esli u nee ne hvataet levogo usika, to smysl
stanovitsya protivopolozhnym: V smert'. Glagol ot sushchestvitel'nogo "zhizn'"
obrazuetsya s pomoshch'yu nebol'shoj chertochki sprava ot bukvy.
V- -- on zhivet, a V-- -- on umiraet. Pravda, prosto?
No eto lish' nachalo elementarnyh slov. Dal'she v les, bol'she drov. Odin
znak mozhet oboznachat' neskol'ko ponyatij. ^ znachit "nebosvod", a takzhe
"polukrug", "kol'co", "natyanutyj luk", "radugu". A esli my etot znak
perevernem, to pod ~ sleduet ponimat' ne tol'ko "more", no i "dushevnoe
spokojstvie", "glubokoe ponimanie" i t. p.
Polukrug men'shih razmerov /-\ znachit "korabl'", no esli izobrazit' ego
vertikal'no, vypuklost'yu vlevo S , to sovershenno ochevidno, chto eto
"kachayushchijsya na volnah korabl'" ili "bespokojnoe sostoyanie duha vvidu
ugrozhayushchej opasnosti". Avtor zabotitsya o tom, chtoby znaki byli naglyadnymi.
Esli bukva F, naprimer, lezhit nichkom, to dvuh mnenij byt' ne mozhet: " 'P
oznachaet "vernost'" i "vernopoddannicheskoe pochitanie". A oprokinutaya
navznich', so vsej ochevidnost'yu prepodnosit ona chitatelyu obraz "ugneteniya",
ved' ne mozhet zhe byt' ugnetennym tot, kto stoit. Prekrasno, -- skazhet
vospriimchivyj chitatel', -- no kak zhe byt' so spryazheniem glagolov? Kak mne
napisat' londonskomu drugu, chto na dlinnoe pis'mo vremeni u menya poka net,
no vskore izveshchu ego o podrobnostyah? Net nichego proshche, -- otvechaet avtor.
Szadi, speredi, sverhu i snizu okruzhit' znak tochechkami i kruzhochkami,
raspolozhenie i kolichestvo kotoryh vyrazit i vremya glagola i ukazhet na lico
dejstviya. I v dokazatel'stvo privodit on mnozhestvo primerov. Vozmozhnosti
prakticheski bezgranichny. Odnimi tol'ko kruzhochkami i tochechkami mozhno oformit'
samoe slozhnoe predlozhenie, kotoroe ya, odnako, ne sposoben perevesti na
vengerskij i privozhu po-nemecki:
Du scheinest zu verlangen, dafi ich verlange zu machen, dab du viel und
vielerlei schreibest, und zwar scharf-sinnig, und in der that nicht nur
mehr, und mehr vieler-ley, sondern auch scharfsinniger und geschwinder, als
viele, ja wohl alle, hoffen (Smysl dejstvitel'no ulovit' trudno,
grammatika i stil' narusheny nastol'ko, naskol'ko vozmozhno; no popytaemsya vse
zhe perevesti: "Ty, kazhetsya, trebuesh', chtoby ya potreboval sdelat', chto ty
pishesh' mnogo i mnogo raznogo (po-raznomu), prichem ostroumno, i,
dejstvitel'no, ne tol'ko bol'she i bolee raznoobrazno, no takzhe i ostroumnee
i bystree, chem mnogie, da, pozhaluj, vse dumayut"-- Primech. per.)
Kto govorit, chto mozhet pridumat' predlozhenie slozhnee, govorit nepravdu.
Dalee reshayutsya i drugie grammaticheskie trudnosti, stol' obstoyatel'no i
slozhno, chto uzhe sovershenno oshalevshij chitatel' gotov poverit' v messianskoe
znachenie pazigrafii dlya chelovechestva, no tut -- o uzhas! -- on natykaetsya na
zayavlenie avtora o tom, chto eta knizhechka -- vsego lish' kratkoe znakomstvo
s osnovnymi ponyatiyami, po-nastoyashchemu zhe podrobnoe opisanie vskore budet
opublikovano na latinskom i francuzskom yazykah. |tot podrobnyj trud,
pishet Kal'mar, v rukopisi uzhe gotov. No opublikovan on ne byl. A interesno
bylo by v nego zaglyanut'.
Odnako vysmeivat' Derdya Kal'mara mne ne hochetsya. V svoih chudachestvah
vinoven ne on, a duh epohi, kotoromu eti vykrutasy byli po nravu. Sredi teh,
kto podpisyvalsya v tu epohu na podobnye knigi, figuriruyut imenitye familii
ne tol'ko Vengrii, vo glave s gercogom Al'bertom, no i berlinskie uchenye, i
v dovol'no bol'shom kolichestve. No gde by Derd' Kal'mar ni byval, vsyudu
ostavalsya on vernym synom svoej rodiny. Trudno chitat' bez volneniya
zaklyuchitel'nye stroki ego pis'ma, adresovannogo berlinskomu akademiku
Franshvilyu. Kal'mar pishet o sovershenstve vengerskogo yazyka i zakanchivaet tak:
"Vengerskij yazyk cvetist, kak tureckij; glubok, kak anglijskij;
tekuch, kak francuzskij; sladok, kak ital'yanskij; ser'ezen, kak nemeckij;
pyshen, stroen i ubeditelen, kak grecheskij; blistatelen, kak latinskij, --
zaklyucheny v nem, slovom, vse dostoinstva, kakie tol'ko mozhet pozhelat' ot
yazyka uchenyj mir".
VSEMIRNYE IEROGLIFY
Sistema Netera postroena na ieroglifike. Vse predmety
oboznachayutsya uproshchennymi risunkami. Dlya zhivotnyh dostatochno golovy,
dlya rastenij -- harakternogo kontura listka, cvetka ili kornya. A esli nad
izobrazheniem postavit' tochku, to oboznachat' ono uzhe budet ne predmet,
a ponyatie. Postavim nad ieroglifom chelovecheskogo cherepa tochku -- i cherep
perestaet byt' cherepom i dolzhen budet chitat'sya kak um ili mudrost'. S
pomoshch'yu dvadcati neslozhnyh izobrazitel'nyh sredstv mozhno spryagat' i
sklonyat', utverzhdat' i otricat', vozvodit' v stepen' i t. d.
Ostroumno reshaet avtor i problemu roda: v centre risunochkov,
oboznachayushchih sushchestvitel'nye, stavitsya malen'kij kruzhochek... I voobshche avtor
schitaet, chto s pomoshch'yu ego knigi privit' chelovechestvu vsemirnuyu pis'mennost'
nichego ne stoit. Kak eto sluchilos' s chislami, dlya oboznacheniya kotoryh my
pol'zuemsya edinymi znakami, legko chitaemymi kazhdym na svoem rodnom yazyke.
Professor Vol'ke iz Dessau stremilsya reshit' problemu inache. Prezhde vsego,
govoril on, neobhodimo sostavit' ogromnyj slovar', kotoryj vklyuchil by
v sebya vse slova dannogo yazyka so vsemi vozmozhnymi znacheniyami, leksicheskimi
i grammaticheskimi pravilami upotrebleniya i t. p. Na kazhdoj stranice slova
budut pronumerovany, nachinaya s edinicy. Tak vot etot slovar' mozhno
pazigrafirovat' na lyuboj yazyk. To est' kazhdoe slovo neobhodimo
tshchatel'no perevesti na drugoj yazyk i snabdit' ego takzhe poryadkovym
nomerom. Pisat' chelovek budet ne slova, a cifry! A chitayushchemu
ostanetsya otyskat' ponyatijnoe znachenie cifr po svoemu slovaryu, i soobshchenie
peredano. Naprimer, imeetsya tri slovarya: francuzskij, nemeckij i anglijskij.
Na polyah francuzskogo slovarya prostavleny ssylki na nemeckij i na
anglijskij. Vyglyadit eto tak:
francuzskij
nemeckij
nemeckij
anglijskij
anglijskij
stranica
slovo
stranica
slovo
1
5
65
26
94
2
46
83
875
11
3
89
12
7
32
4
3
9
62
68
Esli vo francuzskom slovare pod nomerom 1 stoit slovo betise,to
nemec mozhet uznat' smysl cifry 1, otyskav na stranice 5 svoego slovarya 65-e
slovo i prochtya ego znachenie: Dummheit (glupost'). Slovari mozhno
pazigrafirovat' na lyuboe chislo yazykov, byli by polya bol'shie.
Odnako, pishet vostorzhennyj avtor, sostavlenie takih slovarej -- trud
ogromnyj i kropotlivyj, ob®em kazhdogo iz nih sostavil by 480 pechatnyh listov
i pri tom, chto bolee 48 listov v god odin chelovek napisat' ne sposoben,
uchenomu, vzyavshemusya za eto delo, ponadobitsya desyat' let.
Proekt professora Vol'ke tak i ostalsya proektom. No semya, broshennoe im,
v shestidesyatyh godah proshlogo veka vzoshlo obil'nym bur'yanom.
VSEMIRNAYA ORGANIZACIYA PAZIGRAFII
Ideyu Vol'ke razvil myunhenskij lingvist A. Bahmajer, kotoryj, sozdav
sistemu, poshel, odnako, dal'she: osnoval organizaciyu dlya populyarizacii
etoj sistemy. Organizaciya voznikla v Myunhene v 1864 godu pod
predsedatel'stvom samogo Bahmajera i poluchila nazvanie Vsemirnoj organizacii
pazigrafii. V organizacii okazalos' neozhidanno mnogo chlenov, byl sredi nih i
odin vengr, YAnosh Bobula. Interesnoe svidetel'stvo prityagatel'noj sily
pazigrafii -- nesmotrya na sil'nuyu zanyatost' Bobula nashel vremya i dlya etogo
(YAnosh Bobula, arhitektor po professii, obladal neobyknovennoj
rabotosposobnost'yu; k koncu proshlogo veka stal odnim iz liderov dvizheniya za
razvitie nacional'noj promyshlennosti. Pisal knigi, izdaval gazetu,
organizovyval vystavki, byl deputatom Nacional'nogo sobraniya).
Rezul'taty svoej deyatel'nosti v oblasti pazigrafii Bobula obobshchil v
nebol'shoj knizhke, kotoruyu posvyatil Agoshtonu Trefortu, togdashnemu ministru
kul'tury Vengrii, i ozaglavil "Pasigraphiai szotar a magyar nyelvhez.
Bachmaier Antal rendszere szerint" (Pazigraficheskij slovar' dlya vengerskogo
yazyka. Po sisteme Antona Bahmajera), Budapest, 1886. Iz etoj knigi my
uznaem, chto slovar' i grammatika Bahmajera vyshli uzhe na semnadcati yazykah!
Na anglijskom, francuzskom, nemeckom, ispanskom, armyanskom, yaponskom,
mongol'skom, pol'skom, ital'yanskom, russkom, serbskohorvatskom,
portugal'skom, arabskom, persidskom, novogrecheskom, tureckom i kitajskom.
Vengerskij, takim obrazom, byl vosemnadcatym. Grammaticheskaya chast',
estestvenno, slozhna, no slovar' dovol'no prost. Kazhdomu slovu sootvetstvuet
opredelennaya cifra. Naprimer:
A (opredelennyj artikl') 3523
Abban (v tom) 630
Abbol (iz togo) 628
Ablak (okno) 1044
Abrandozni (mechtat') 2624
Abrazat (oblik, obraz) 103
Acel (stal') 2745
Aceltoll (stal'noe pero) 3568
Adakozni (zhertvovat' na ch.--l.)360
Ados (dolzhnik) 2609
Adoma (anekdot) 75
Adomany (dar) 1169
I tak dalee. Krome togo, slovar' soderzhit i obratnyj perechen': kazhdoj
cifre sootvetstvuet opredelennoe slovo. To est', esli u kitajskogo pazigrafa
net deneg, to obrashchayas' k novogrecheskomu kreditoru, on pishet cifru 2609.
Kreditor zhe, poluchiv pis'mo, nahodit v svoem slovare znachenie etoj cifry i
bez znaniya kitajskogo yazyka ponimaet trudnost' polozheniya svoego kollegi.
Nebol'shoj slovar' Bobuly vklyuchaet v sebya 4334 leksicheskie edinicy. A
grammatika s pomoshch'yu neobychnyh pravil bessvyaznuyu massu slov stremitsya
vystroit' v predlozheniya. Stepeni sravneniya imen prilagatel'nyh, naprimer,
obrazuyutsya postanovkoj nad toj zhe cifroj odnoj tochki i dvuh tochek. Vot tak:
Szep (krasivyj) 2591
Szebb (krasivee) 2591
Legszebb (samyj krasivyj) 2591
ZHenskij rod sovershenno spravedlivo oboznachaetsya nebol'shoj diademoj:
Himoroszlan (lev) 1917
Nooroszlan (l'vica) 1917
Vozlozhit' vse eto na sovest' Bobuly, konechno, nel'zya. Otvetstvennost'
-- na mastere Bahmajere. Bobula kroil vengerskij po gotovomu shablonu.
ESHCHE ODIN VENGERSKIJ PAZIGRAF
Mne, vengru, trudno ujti iz beskonechnoj galerei poklonnikov vsemirnoj
pis'mennosti, ne upomyanuv eshche odnogo svoego sootechestvennika. V nomere 223
"Nemzeti Ujsag" (Nacional'naya gazeta) za 1846 god Lajosh N. Zabo pishet, chto
12 let razrabatyval pazigraficheskuyu sistemu, kotoruyu prodemonstriroval v
Vene i poluchil odobrenie 50 uchenyh. No trud, po-vidimomu, opublikovan ne
byl, potomu chto v zaklyuchenie avtor zhaluetsya: "a fobb helyekeni bemutatasrai
maecenasok hibaznak" (Mecenaty naibolee vazhnyh mest, gde byla
prodemonstrirovana (rabota), oshibayutsya (veng.)', ochen' plohoj stil':
obstoyatel'stva helyeken (v mestah) i bemutatasra (dlya demonstracii) s
pomoshch'yu suffiksa i avtor perevodit v prilagatel'nye, pereocenivaya
kombinatornyj harakter vengerskoj grammatiki, ochevidno, pod vliyaniem idej
pazigrafii.-- Primech. per.).