Ocenite etot tekst:


  
----------------------------------------------------------------------------  
     OCR: Krivcova Olesya
     Original zdes' - Russian Gothic Page http://literature.gothic.ru/
----------------------------------------------------------------------------  

     Donal'd Maklin ozhidal ego v kafe. Kogda Lotar voshel, on kriknul emu:
     - Nakonec! YA dumal, chto vy uzhe ne pridete.
     Lotar sel i stal pomeshivat' limonad, kotoryj emu podala devushka.
     - V chem delo? - sprosil on.
     Maklin slegka naklonilsya k nemu.
     - |to dolzhno zainteresovat' vas,  -  skazal  on,  -  ved'  vy  izuchaete
prevrashcheniya  Afrodity.  Nu-s,  tak  vam,   byt'   mozhet,   udastsya   uvidet'
Pennorozhdennuyu v novom odeyanii.
     Lotar zevnul:
     - A! V samom dele?
     - V samom dele! - podtverdil Maklin.
     - Pozvol'te minutochku, - prodolzhal Lotar.  -  Venera  -  istinnaya  doch'
Proteya, no mne dumaetsya, chto ya znayu vse ee maskarady. YA byl god tomu nazad v
Bombee u Klausa Petersena.
     - Nu tak chto zhe? - sprosil shotlandec.
     - Kak chto zhe? Stalo byt', vy ne znaete Klausa  Petersena?  Petersen  iz
Gamburga - talant, mozhet byt', dazhe genij. Marshal ZHil' de Re  -  sharlatan  v
sravnenii s nim.
     Donal'd Maklin pozhal plechami:
     - |to ne est' chto-nibud' isklyuchitel'noe!
     - Konechno. No pogodite: Oskar Uajl'd byl, kak vam izvestno, moj  luchshij
drug. Zatem v techenie dolgih let ya znal Ines Sekkel'. Kazhdoe  iz  etih  imen
dolzhno vyzvat' v vas celuyu massu sensacionnyh vpechatlenij.
     - No ne vse! - zametil hudozhnik.
     - Ne vse? - Lotar pobarabanil pal'cami po stolu. - No vo vsyakom  sluchae
luchshie. Itak, ya budu kratok: ya znayu Veneru, kotoraya pravrashchaetsya v |rosa.  YA
znayu ee, kogda ona nadevaet shubu i razmahivaet bichom. YA znayu Veneru v obraze
Sfinksa, krovozhadno vonzayushchego kogti v nezhnoe detskoe telo. YA  znayu  Veneru,
kotoraya sladostrastno nezhitsya na gniloj padali, i ya znayu takzhe chernuyu boginyu
lyubvi, kotoraya vo vremya chernoj messy  prinosit  gnusnuyu  zhertvu  Satane  nad
belym telom devy. Lorett Dyumon brala menya v svoj "zoologicheskij sad", i  mne
izvestno to, chto znayut lish' nemnogie,  -  te  redkostnye  vostorgi,  kotorye
tvorit Sodom. Bolee togo: ya otkryl v ZHeneve u ledi Ketlin Makmardoks sekret,
o kotorom ni odin zhivoj chelovek nichego ne podozrevaet¹ YA znayu isporchennejshuyu
Veneru¹ ili, byt' mozhet, ya  dolzhen  skazat'  "chistejshuyu"¹  kotoraya  sochetaet
brakom cheloveka s cvetami¹ Neuzheli vy posle vsego etogo vse  eshche  polagaete,
chto boginya lyubvi mozhet nadet' takuyu masku, kotoraya okazhetsya dlya menya novoj?
     Maklin medlenno kuril sigaru.
     - YA vam nichego ne obeshchayu! - skazal on. -  YA  znayu  tol'ko,  chto  gercog
|ttore Al'dobrandini uzhe tri dnya , kak vnov' v Neapole. YA vstretil ego vchera
na Toledo.
     - YA  byl  by  rad  poznakomit'sya  s  nim!  -  skazal  Lotar.  -  YA  uzhe
neodnokratno slyshal o nem. Po-vidimomu, eto odin iz teh lyudej, kotorye umeyut
delat' iz zhizni iskusstvo, - i imeyut sredstva dlya etogo¹
     - YA dumayu, chto  sejchas  ne  stoit  mnogo  rasskazyvat'  vam  o  nem,  -
prodolzhal shotlandskij hudozhnik. - vy mozhete v skorom vremeni sami  ubedit'sya
vo vsem etom. Poslezavtra u gercoga sobiraetsya obshchestvo, i ya hochu vvesti vas
tuda.
     - Blagodarstvujte! - promolvil Lotar.
     SHotlandec rassmeyalsya:
     - Al'dobrandini byl ochen' vesel,  kogda  ya  vstretilsya  s  nim.  |to  -
vo-pervyh. Vo-vtoryh, on priglasil menya k sebe v  samoe  neobychajnoe  vremya:
pyat' chasov popoludni. Vse eto, ochevidno, ne bez  osnovaniya.  YA  uveren,  chto
gercog gotovit dlya druzej sovsem osobennyj syurpriz. Esli  moi  predpolozheniya
opravdayutsya, to vy mozhete byt' uvereny, chto my ispytaem  nechto  neslyhannoe.
Gercog nikogda ne idet protoptannymi putyami.
     - Budem nadeyat'sya, chto vy pravy, - vzdohnul Lotar.  -  Znachit,  ya  budu
imet' udovol'stvie zastat' vas poslezavtra doma?
     - Pozhalujsta! - promolvil hudozhnik. * *  *  -  Largo  San  Domenico!  -
kriknul Maklin kucheru. - Palazzo
Sorigliano! Oni podnyalis' po shirokoj lestnice; anglijskij sluga  vvel  ih  v 
salon. 
Tam oni vstretili pyat' ili shest' muzhchin vo  frakah i  sredi nih duhovnoe  
lico v fioletovoj sutane.  
     Maklin predstavil svoego druga gercogu, kotoryj protyanul emu ruku:
     - YA ochen' blagodaren. CHto vy pozhalovali syuda, - skazal  on  s  lyubeznoj
ulybkoj. - YA nadeyus', chto vy ne budete ochen' razocharovany!
     On poklonilsya i zatem gromko ob®yavil vsem prisutstvuyushchim:
     - Gospoda, - progovoril on, - proshu u vas izvineniya,  chto  ya  priglasil
vas v takoe nepodhodyashchee vremya. No takovy obstoyatel'stva: malen'kaya kozochka,
kotoruyu  ya  budu  imet'  chest'  predstavit'  vam  segodnya,  prinadlezhit,   k
sozhaleniyu, k ochen' pochtennoj  i  prilichnoj  sem'e.  Ej  prishlos'  preodolet'
velichajshie zatrudneniya dlya togo, chtoby prijti syuda, i ona dolzhna vo  chto  by
to ni stalo byt'  snova  doma  k  polovine  sed'mogo,  chtoby  otec.  Mat'  i
anglichanka-guvernantka nichego  ne  zametili.  A  eto  takoe  obstoyatel'stvo,
gospoda, kotoroe dolzhno byt' prinyato  vo  vnimanie  kazhdym  dzhentl'menom.  S
vashego pozvoleniya ya vas teper' pokinu na minutku, tak kak dolzhen sdelat' eshche
nekotorye prigotovleniya. A poka pozvol'te predlozhit' vam skromnoe ugoshchenie!
     Gercog kivnul sluge, poklonilsya eshche raz gostyam i vyshel iz komnaty.
     K Lotaru podoshel gospodin s ogromnymi, kak u Viktora-|mmanuila,  usami.
|to byl di Nardi, redaktor politicheskogo otdela v  "Pungolo",  pisavshij  pod
psevdonimom "Fuoco".
     - Derzhu pari, chto my segodnya uvidim arabskuyu komediyu! - rassmeyalsya  on.
- gercog prieha syuda pryamo iz Bagdada.
     Pater pokachal golovoj.
     - Net, don Gottfredo, - promolvil on, - my budem  naslazhdat'sya  rimskim
Renessansom.  Gercog  uzhe  god  izuchaet  Val'domini  -  "Sekretnuyu   istoriyu
Bordzhia". - kotoruyu emu posle dolgih pros'b  dal  direktor  gosudarstvennogo
arhiva v Severino.
     - Posmotrim! - skazal Maklin. - Kstati, ne mozhete li  vy  dat'  mne  te
spravki, kotorye obeshchali?
     Redaktor vytashchil zapisnuyu knizhku i uglubilsya v tihij razgovor s paterom
i shotlandskim  hudozhnikom.  Lotar  medlenno  el  apel'sinovoe  morozhenoe  na
hrustal'nom  blyudechke  i  rassmatrival  izyashchnuyu  zolotuyu  lozhechku  s  gerbom
gercoga.
     Spustya polchasa sluga raspahnul port'eru.
     - Gercog prosit pozhalovat'! - provozglasil on.
     On provel gostej cherez dve  malen'kie  komnaty,  zatem  otkryl  dvojnuyu
dver', vpustil vseh i bystro zaper ee za nimi.
     Gosti ochutilis' v ochen' slabo osveshchennoj dlinnoj i bol'shoj komnate. Pol
byl zatyanut krasnym, kak vino,  kovrom.  Okna  i  dveri  zadernuty  tyazhelymi
zanavesyami togo zhe cveta. V tot zhe cvet byl vykrashen i  potolok.  Sovershenno
pustye steny byli pokryty krasnymi shtofnymi oboyami, i takoyu zhe materiej byli
obity nemnogochislennye kresla, divany i kushetki, rasstavlennye  vdol'  sten.
Protivopolozhnyj konec komnaty byl pogruzhen v polnuyu t'mu, i tol'ko s  trudom
mozhno bylo razlichit' tam nechto  bol'shoe,  pokrytoe  sverhu  tyazheloj  krasnoj
tkan'yu.
     - Proshu vas, gospoda, zanyat' mesta! - progovoril gercog.
     On sel, i vse ostal'nye posledovali ego primeru. Sluga toroplivo  hodil
ot odnogo bronzovogo bra k drugomu i gasil nemnogochislennye svechi.
     Kogda vocarilas' sovershennaya t'ma, poslyshalis' slabye zvuki royalya. Tiho
proneslas' po zale verenica trogatel'nyh i prostyh melodij.
     - Palestrina! - probormotal pater. - Vidite,  kak  vy  byli  nepravy  s
vashimi arabskimi predpolozheniyami, don Gottfredo!
     - Nu da! - vozrazil redaktor tak zhe tiho. - A vy  byli  bolee  pravy  s
vashim Cezarem Bordzhia?
     Teper' stalo slyshno, chto instrument, na kotorom igrali,  byl  starinnyj
klavesin. Prostye zvuki probudili u Lotara strannoe oshchushchenie. On vdumyvalsya,
no nikak ne mog v tochnosti opredelit', chto eto bylo, sobstvenno,  takoe?  Vo
vsyakom sluchae eto bylo chto-to takoe, chego on uzhe davno ne ispytyval.
     Di Nardi naklonilsya k nemu. Tak chto ego  dlinnye  usy  zashchekotali  shcheku
Lotara.
     - YA ponyal¹ - prosheptal on Lotaru na uho. - YA i ne znal,  chto  eshche  mogu
byt' takim naivnym¹
     Lotar pochuvstvoval, chto on prav.
     CHerez nekotoryj promezhutok vremeni bezmolvnyj sluga  zazheg  dve  svechi.
Tuskloe, pochti nepriyatnoe mercanie razlilos' po zale.
     Muzyka zazvuchala dalee¹
     - I, nesmotrya na eto, - prosheptal Lotar svoemu sosedu,  -  nesmotrya  na
eto, v tonal'nostyah slyshitsya strannaya zhestokost'. YA mog by skazat': nevinnaya
zhestokost'.
     Molchalivyj sluga zazheg eshche dve svechi. Lotar  pristal'no  vglyadyvalsya  v
krasnyj polusumrak,  kotoryj  napolnyal  vse  prostranstvo,  slovno  krovavyj
tuman.
     |tot krovavyj cvet pochti dushil ego. Ego  dusha  ustremlyalas'  k  zvukam,
kotorye probuzhdali v nej oshchushchenie  tusklo  svetyashchejsya  belizny.  No  krasnoe
vystupalo na pervyj plan,  pobezhdalo:  vse  bolee  i  bolee  svechej  zazhigal
bezmolvnyj sluga.
     Lotar uslyshal, kak redaktor probormotal skvoz' zuby:
     - |togo nevozmozhno bolee vynosit'¹
     Teper' zala byla polnost'yu osveshchena.  Krasnoe,  kazalos',  vse  pokrylo
svoim vlastnym siyaniem, i Beloe nevinnyh melodij stanovilos' vse slabee, vse
slabee¹
     I vot ot klavesina vystupila vpered belaya  figura  -  molodaya  devushka,
zakutannaya v bol'shoe beloe pokryvalo.  Ona  tiho  vyshla  na  seredinu  zaly,
slovno sverkayushchee beloe oblako v krasnom zareve. Molodaya  devushka  vyshla  na
seredinu zaly i ostanovilas'. Ona raskryla ruki,  i  beloe  pokryvalo  upalo
vokrug nee. Slovno nemoj lebed', ono celovalo ee nogi, i belizna obnazhennogo
devich'ego tela zasverkala eshche bolee.
     Lotar sklonilsya vpered i nevol'no podnyal ruku k glazam.
     - |to pochti osleplyaet, - prosheptal on.
     |to byla molodaya, edva razvivshayasya devushka, voshititel'no nezrelaya, kak
chut' raspustivshayasya pochka.  Vlastnaya,  ne  nuzhdayushchayasya  ni  v  kakoj  zashchite
nevinnost' - i v  to  zhe  vremya  otkrovennoe  obeshchanie,  kotoroe  zastavlyalo
bodrstvovat' zhguchie bezgranichnye zhelaniya. Issinya-chernye volosy,  razdelennye
poseredine proborom, struilis' po viskam i usham,  chtoby  splestis'  szadi  v
tyazhelyj uzel. Bol'shie chernye glaza  smotreli  pryamo  na  prisutstvuyushchih,  no
bezuchastno, ne vidya nikogo. Oni, kazalos', ulybalis', tak zhe, kak i guby,  -
strannaya bessoznatel'naya ulybka zhestochajshej nevinnosti.
     I luchistoe beloe  telo  siyalo  tak  sil'no,  chto  vse  krasnoe  krugom,
kazalos', otstupalo. I muzyka zvuchala torzhestvom i likovaniem¹
     I tol'ko teper' Lotar zametil, chto devushka derzhala na ruke belosnezhnogo
golubya. Ona slegka sklonila golovu i podnyala ruku, i  belyj  golub'  vytyanul
golovku vpered.
     I belaya devushka pocelovala golubya.  Ona  gladila  ego  i  shchekotala  emu
golovku, tihon'ko szhimala emu grud'. Belyj golub' pripodnyal nemnogo kryl'ya i
pril'nul krepko-krepko k siyayushchemu telu.
     - Svyatoj golub'! - prosheptal pater.
     I vdrug - vnezapnym, bystrym dvizheniem  belaya  devushka  podnyala  obeimi
rukami golubya pryamo nad svoej golovoj. Ona zakinula golovu nazad - i  togda,
i togda sil'nym dvizheniem ruk ona razorvala golubya  popolam.  Krasnaya  krov'
hlynula vniz, ne zadev ni edinoj kaplej lica, i potekla dlinnymi ruch'yami  po
plecham i grudi, po sverkayushchemu telu beloj devushki.
     Krugom so vse storon nadvinulos' Krasnoe. I kazalos', chto belaya devushka
tonet v moshchnom krovavom potoke. Drozha, ishcha pomoshchi, ona sklonilas' na koleni.
I vot povsyudu popolz plamennyj strastnyj zhar, pol  raskrylsya.  Kak  ognennyj
zev, - i uzhasnoe Krasnoe poglotilo beluyu devushku.
     CHerez sekundu  ziyayushchij  proval  somknulsya.  Bezmolvnyj  sluga  zadvinul
port'ery i bystro vyvel gostej v perednyuyu komnatu.
     Ni u kogo ne bylo ohoty promolvit' hotya  by  edinoe  slovo.  Vse  molcha
nadeli pal'to i vyshli. Gercog ischez.
     * * * - Gospoda! - obratilsya na ulice redaktor "Pungolo" k Lotaru i 
shotlandskomu hudozhniku. - pojdemte uzhinat' na terrasu Bertolini!  
     Vse troe otpravilis' tuda. Molcha pili oni shampanskoe,  molcha  sozercali
zhestokij i  prekrasnyj  Neapol',  pogruzhennyj  poslednimi  luchami  solnca  v
ognennyj, pylayushchij blesk.
     Redaktor vytashchil zapisnuyu knizhku i zapisal neskol'ko cifr.
     - Vosemnadcat' - krov'. CHetyre - golub'. Dvadcat'  odin  -  devushka,  -
promolvil on. - Na etoj nedele ya postavlyu v loto prekrasnoe terno!

Last-modified: Sat, 01 May 2004 15:05:19 GMT
Ocenite etot tekst: