|.B.Kuz'mina. Priglashenie k igre
---------------------------------------------------------------
© Copyright |.B.Kuz'mina
WWW: http://www.vavilon.ru
Date: 07 Jan 2006
---------------------------------------------------------------
"Bez igry slov i Dikkens ne Dikkens", - pisala v svoej knige "Slovo
zhivoe i mertvoe" perevodchica Nora Gal'.
I v samom dele. Kogda mistera Pikvika iz beschislennyh peredryag vyruchaet
ego sluga Sem Ueller (Weller) - po mneniyu inyh kritikov, imenno etot obraz
prinec slavu romanu Dikkensa, - anglijskij chitatel' kazhdyj raz vidit i
slyshit v ego familii: eto tot, kto vse delaet (i govorit!) well - horosho,
otlichno, s bleskom. A chto russkij chitatel'? Da nichego! Tak, mozhet, i emu
nameknut', v chem sol'?
A esli vspomnit', kak predstaet pered nami etot bojkij sluga - userdno
drait dlinnyj ryad sapog v gostinice, - to tak i prositsya: mister Blesk. Ili
- Mastak? Smelo? Neprivychno?
Da, Dikkens i ego "Pikvik" uzhe poltora veka kak pereselilis' na russkuyu
pochvu, a takoj popytki sdelano ne bylo. S gorech'yu pisala Nora Gal' v toj zhe
knige: "Dikkens byl dostupen nashim chitatelyam tol'ko v bukvalistskom
perevode... I kto znaet, kogda teper' budut perevedeny zanovo "Oliver
Tvist", "Dombi i syn", "Devid Kopperfild", "Zapiski Pikvikskogo kluba"..."
"Mertvyashchuyu tochnost'" bukvalistov A.V.Krivcovoj, E.Lanna Nora Gal'
protivopostavlyaet tvorcheskomu metodu masterov shkoly Kashkina, popytkam najti
ravnocennuyu zamenu (sm. v ee knige glavku "Madam de Zajmi i drugie").
Rasskazyvaet o blestyashchej igre na imenah v perevode sovremennogo "Zakona
Parkinsona": mistery Makpromah i Makhap, Vash de Nash i Sgryzli... Vyvod Nory
Gal': "bez etih veselyh kolyuchih iskr "Zakon Parkinsona" izryadno by pomerk".
Ved' i vsegda "neobhodimo iskat' kakie-to zameny, chtoby ne tuskneli kraski
avtora i nichego ne teryal chitatel'. CHto-to vyjdet udachno, chto-to pohuzhe. Odno
ploho vsegda - obychnoe opravdanie, snoska: "neperevodimaya igra slov".
Otstupat' bez boya stydno".
Poroj bez ob®yasneniya prosto neponyatny celye sceny, epizody. V treh
sluchayah, kogda sovsem uzh nevozmozhno bylo obojti etu igru, bukvalisty
Krivcova i Lann vynuzhdeny dat' snosku. Vot ocherednoj geroj, predstavlyayas'
misteru Pikviku, igrivo zamechaet: "Magnus moya familiya. Neplohaya familiya, ne
pravda li, ser?" Snoska: "Magnus po-latyni znachit bol'shoj, velikij,
mogushchestvennyj". No ne vsyakij chitatel' obratit vnimanie na snosku, ne
zabudet pro nee k sleduyushchej stranice. CHitatel'skaya ulybka ne budet
soprovozhdat' etogo geroya neotluchno. A esli risknut': mister Moguch? mister
Grandioz?
Edko opisannaya Dikkensom komediya vyborov, besstydnaya pokupka golosov
proihodit v gorodke s vymyshlennym nazvaniem Itensvill. I celuyu stranicu
posvyashchaet Dikkens etomu nazvaniyu, kotorogo net na karte Anglii. CHto ono
govorit russkomu chitatelyu? Rovnym schetom nichego. A ved' Dikkens "vymyshlyal"
eto nazvanie ne zrya. Vnov' perevodchiki skupo ronyayut v snoske: "Nazvanie
Itensvill mozhno perevesti kak "Esh' i pej"". Snosku raz prochli i zabyli. Mezh
tem anglijskomu chitatelyu eto nazvanie podmigivaet kazhdyj raz, vrezayas' v
komediyu vyborov, na protyazhenii dvadcati stranic. A esli opyat' zhe risknut' -
gorodok Pejdazhri (pochti kak Koventri)? Grubovato? No i anglijskoe swill -
znachit ne prosto "pit'": napivat'sya, nakachivat'sya sverh mery, da eshche i pojlo
dlya svinej. Vot i vyshlo by kak raz po formule Nory Gal': "zvuchit
po-anglijski, osmyslyaetsya po-russki".
A skol'ko dikkensovyh blestok teryaetsya bez vsyakih snosok! Vot
ceremonijmejster na balu nazyvaet Pikviku ocherednogo gostya: "Molodoj lord
Myutenhed. - CHto vy govorite? - otkliknulsya mister Pikvik. - Da. Sejchas vy
uslyshite ego golos, mister Pikvik. On zagovorit so mnoj". Na chto tak
udivlenno otkliknulsya mister Pikvik i kak ponyat' strannyj otvet sobesednika?
Vse stanet yasno, esli soobrazit', chto anglichaninu-to slyshitsya v familii
lorda slovo "nemoj" (mute). Mog by i po-russki byt' molodoj lord - nu, hot'
Vovsenem (pochti kak Bukingem)!
A esli proverit' po slovaryu vse familii geroev? Porazitel'no: pochti
kazhdaya, kak to samoe ruzh'e, "strelyaet"! Inoj personazh i poyavlyaetsya-to na
polstranicy - vsya ego harakteristika zaklyuchena v imeni! Mel'kom upominaetsya
spor mezhdu nekimi Damplingom i Bentamom: dlya nas - pustoj zvuk. A dlya
anglichanina - sporyat Korotyshka i Nedomerok: bitva liliputov, vojna myshej s
lyagushkami. I po-russki by - mister Gnom i mister Karlik, ili dazhe - mister
SHilli i mister Mylli!
A inogda ves' epizod - obygryvanie familii, o chem russkij chitatel' i ne
podozrevaet. Vot k melkomu klerku pochemu-to vsyu scenu pridirayutsya: "Nad chem
vy smeetes'?.. Smeyat'sya vam nechemu". A delo-to v tom, chto familiya u klerka
Dzhinks - bukval'no "vyhodki, shutki". Ne sleduet li emu v russkom perevode
okazat'sya SHutkinsom ili misterom Smejsi?
I tak dalee, i tomu podobnoe. Perezrelaya staraya deva v zheltyh
papil'otkah miss Uizerfild (wither - uvyadshij, issohshij, morshchinistyj) - nu
hotya by miss Poblekli ili miss Usohli. Policejskij s raspuhshim nosom i
hriplym golosom - Vorchall (Grummer). I chto skazhut posle skandala uvazhaemye
sosedi - Vetchinson (Porkenham), Treskli (Griggs) i Treplingtaun
(Slummintowken)? Molodoj Dikkens ozornichaet, rezvitsya, ostrit, bryzzhet
yumorom na kazhdom shagu. A v perevode do nas donesli tol'ko tri unylyh snoski!
Skol'ko propalo dlya chitatelya!
Ne vezde, konechno, prosto najti reshenie. Vot hozyajka salona, kotoraya
ohotitsya za mestnymi i zaezzhimi znamenitostyami, - nedarom zovetsya ona Lio
Hanter (Leo Hunter). "Govoryashchie" tut oba slova, vmeste iz nih poluchaetsya
chto-to vrode "ohotnicy na l'vov", - kak eto sohranit' v perevode? Mozhno by
nagradit' ee familiej L'valovi, Lovilev, - no gde togda vzyat' imya? A mozhet
byt', russkoe "Lovi" dostatochno pohozhe po zvuchaniyu na anglijskoe imya, oni
chasto byvayut s "i" na konce, - togda ostalos' tol'ko podobrat' familiyu:
missis Lovi Gostej?
Da, konechno, tut nuzhen novyj Il'f, kotoryj tochno tak zhe, kak Dikkens,
kollekcioniroval i zanosil v svoyu zapisnuyu knizhku zabavnye familii. Ili -
vzyat'sya vsem mirom: literaturovedy i yumoristy, i te, kto sejchas blistaet na
olimpiadah i viktorinah, umniki i umnicy...
I naposledok - nevozmozhno, kazalos' by, pokusit'sya na imya glavnogo
geroya. Odnako sam Dikkens pri znakomstve glavnogo geroya s inostrancem eto
imya obygryvaet: Pig Vig, Big Vig, Peek Weeks... Kak obygrat' po-russki?
Pik-kvak? A mozhet, pik-nik? Ne vporu li etot variant misteru Pikviku - ved'
eto chelovek-prazdnik, s nim povsyudu mirolyubie i blagodushie. A mozhno ved' i
na pervyj slog postavit' udarenie: "CHelovek piknicheskogo tipa, -
podskazyvaet slovar'. - Ot grechechskogo pyknos - plotnyj. Tuchnyj, s
korenastoj figuroj i bol'shim zhivotom". Pomilujte, da eto zhe i est' nash
davnij znakomec sobstvennoj personoj! Vzglyanite na lyubuyu klassicheskuyu
illyustraciyu k "Zapiskam Pikvikskogo kluba". Mozhet, kogda-nibud' i otpravitsya
v puteshestvie k russkomu chitatelyu, slegka prinaryadivshis' na novyj lad,
tolstyj i dobrodushnyj mister Piknik?
Last-modified: Sat, 07 Jan 2006 13:08:02 GMT