Ocenite etot tekst:


---------------------------------------------------------------
     © Copyright |.B.Kuz'mina
     WWW: http://www.vavilon.ru
     Date: 07 Jan 2006
---------------------------------------------------------------

     "Bez igry  slov i  Dikkens ne  Dikkens",  - pisala v svoej knige "Slovo
zhivoe i mertvoe" perevodchica Nora Gal'.
     I v samom dele. Kogda mistera Pikvika iz beschislennyh peredryag vyruchaet
ego sluga Sem Ueller (Weller) - po mneniyu inyh  kritikov,  imenno etot obraz
prinec  slavu  romanu Dikkensa,  - anglijskij chitatel'  kazhdyj raz  vidit  i
slyshit v ego familii: eto tot, kto  vse delaet (i govorit!) well  -  horosho,
otlichno, s bleskom.  A chto russkij chitatel'?  Da nichego! Tak,  mozhet, i  emu
nameknut', v chem sol'?
     A esli vspomnit',  kak predstaet pered nami etot bojkij sluga - userdno
drait dlinnyj ryad sapog v gostinice, - to  tak i prositsya: mister Blesk. Ili
- Mastak? Smelo? Neprivychno?
     Da, Dikkens i ego "Pikvik" uzhe poltora veka kak pereselilis' na russkuyu
pochvu, a takoj popytki sdelano  ne bylo. S gorech'yu pisala Nora Gal' v toj zhe
knige:  "Dikkens  byl   dostupen  nashim  chitatelyam  tol'ko  v  bukvalistskom
perevode...  I  kto  znaet,  kogda teper'  budut perevedeny  zanovo  "Oliver
Tvist", "Dombi  i syn", "Devid Kopperfild", "Zapiski  Pikvikskogo kluba"..."
"Mertvyashchuyu   tochnost'"   bukvalistov   A.V.Krivcovoj,   E.Lanna   Nora  Gal'
protivopostavlyaet tvorcheskomu metodu masterov  shkoly Kashkina, popytkam najti
ravnocennuyu  zamenu  (sm. v  ee  knige  glavku "Madam  de  Zajmi i drugie").
Rasskazyvaet o  blestyashchej  igre na  imenah  v  perevode sovremennogo "Zakona
Parkinsona": mistery  Makpromah i Makhap, Vash de Nash i Sgryzli... Vyvod Nory
Gal': "bez  etih veselyh kolyuchih iskr "Zakon Parkinsona" izryadno by pomerk".
Ved' i vsegda "neobhodimo iskat' kakie-to zameny, chtoby  ne  tuskneli kraski
avtora i nichego ne teryal chitatel'. CHto-to vyjdet udachno, chto-to pohuzhe. Odno
ploho  vsegda  -  obychnoe  opravdanie,  snoska:  "neperevodimaya igra  slov".
Otstupat' bez boya stydno".
     Poroj bez  ob®yasneniya  prosto neponyatny celye  sceny,  epizody. V  treh
sluchayah,  kogda  sovsem  uzh  nevozmozhno  bylo  obojti  etu  igru, bukvalisty
Krivcova  i Lann vynuzhdeny  dat' snosku. Vot ocherednoj  geroj, predstavlyayas'
misteru Pikviku, igrivo zamechaet: "Magnus moya familiya. Neplohaya familiya,  ne
pravda  li,  ser?"  Snoska:  "Magnus   po-latyni  znachit  bol'shoj,  velikij,
mogushchestvennyj".  No  ne  vsyakij  chitatel'  obratit vnimanie  na  snosku, ne
zabudet  pro  nee  k  sleduyushchej  stranice.  CHitatel'skaya  ulybka   ne  budet
soprovozhdat'  etogo geroya neotluchno. A  esli  risknut': mister Moguch? mister
Grandioz?
     Edko opisannaya  Dikkensom komediya vyborov,  besstydnaya  pokupka golosov
proihodit  v gorodke  s  vymyshlennym  nazvaniem Itensvill. I  celuyu stranicu
posvyashchaet  Dikkens  etomu  nazvaniyu, kotorogo net na karte Anglii.  CHto  ono
govorit russkomu  chitatelyu? Rovnym schetom nichego. A  ved' Dikkens "vymyshlyal"
eto nazvanie ne  zrya. Vnov'  perevodchiki skupo ronyayut  v  snoske:  "Nazvanie
Itensvill mozhno perevesti kak "Esh' i pej"". Snosku raz  prochli i zabyli. Mezh
tem anglijskomu chitatelyu  eto nazvanie  podmigivaet kazhdyj  raz,  vrezayas' v
komediyu vyborov, na  protyazhenii dvadcati stranic. A esli opyat' zhe risknut' -
gorodok Pejdazhri (pochti  kak  Koventri)? Grubovato? No  i anglijskoe swill -
znachit ne prosto "pit'": napivat'sya, nakachivat'sya sverh mery, da eshche i pojlo
dlya  svinej.  Vot  i  vyshlo  by  kak  raz  po  formule  Nory  Gal':  "zvuchit
po-anglijski, osmyslyaetsya po-russki".
     A  skol'ko  dikkensovyh  blestok   teryaetsya   bez  vsyakih  snosok!  Vot
ceremonijmejster  na  balu nazyvaet  Pikviku ocherednogo gostya: "Molodoj lord
Myutenhed. - CHto vy govorite? - otkliknulsya  mister Pikvik. -  Da. Sejchas  vy
uslyshite  ego  golos,  mister  Pikvik.  On zagovorit  so  mnoj". Na  chto tak
udivlenno otkliknulsya mister Pikvik i kak ponyat' strannyj otvet sobesednika?
Vse  stanet  yasno, esli soobrazit',  chto  anglichaninu-to  slyshitsya v familii
lorda slovo "nemoj"  (mute). Mog by i po-russki byt' molodoj lord - nu, hot'
Vovsenem (pochti kak Bukingem)!
     A esli  proverit'  po slovaryu vse familii  geroev? Porazitel'no:  pochti
kazhdaya, kak  to  samoe ruzh'e, "strelyaet"!  Inoj personazh  i poyavlyaetsya-to na
polstranicy - vsya ego harakteristika zaklyuchena v imeni!  Mel'kom upominaetsya
spor mezhdu  nekimi Damplingom i  Bentamom: dlya  nas  - pustoj  zvuk.  A  dlya
anglichanina - sporyat  Korotyshka i Nedomerok:  bitva liliputov, vojna myshej s
lyagushkami. I po-russki by -  mister Gnom  i mister Karlik, ili dazhe - mister
SHilli i mister Mylli!
     A inogda ves' epizod - obygryvanie familii, o chem russkij chitatel' i ne
podozrevaet. Vot k melkomu klerku pochemu-to vsyu scenu pridirayutsya: "Nad  chem
vy smeetes'?.. Smeyat'sya vam  nechemu". A delo-to v tom,  chto familiya u klerka
Dzhinks - bukval'no  "vyhodki, shutki". Ne sleduet li  emu v russkom  perevode
okazat'sya SHutkinsom ili misterom Smejsi?
     I  tak  dalee,  i  tomu  podobnoe.  Perezrelaya  staraya  deva  v  zheltyh
papil'otkah miss  Uizerfild (wither -  uvyadshij, issohshij,  morshchinistyj) - nu
hotya by  miss  Poblekli ili  miss  Usohli.  Policejskij s raspuhshim  nosom i
hriplym golosom  - Vorchall (Grummer). I chto skazhut posle skandala  uvazhaemye
sosedi   -   Vetchinson   (Porkenham),   Treskli  (Griggs)   i   Treplingtaun
(Slummintowken)?  Molodoj  Dikkens  ozornichaet,  rezvitsya,  ostrit,  bryzzhet
yumorom na kazhdom shagu. A v perevode do nas donesli tol'ko tri unylyh snoski!
Skol'ko propalo dlya chitatelya!
     Ne vezde,  konechno,  prosto najti reshenie.  Vot hozyajka salona, kotoraya
ohotitsya  za mestnymi i zaezzhimi znamenitostyami, -  nedarom  zovetsya ona Lio
Hanter (Leo  Hunter). "Govoryashchie" tut oba  slova,  vmeste iz  nih poluchaetsya
chto-to vrode "ohotnicy na l'vov", -  kak eto sohranit' v  perevode? Mozhno by
nagradit' ee familiej L'valovi, Lovilev, - no gde togda vzyat'  imya?  A mozhet
byt',  russkoe "Lovi" dostatochno  pohozhe po zvuchaniyu na anglijskoe  imya, oni
chasto  byvayut  s "i" na konce, -  togda ostalos'  tol'ko podobrat'  familiyu:
missis Lovi Gostej?
     Da, konechno, tut nuzhen  novyj Il'f,  kotoryj tochno tak zhe, kak Dikkens,
kollekcioniroval i  zanosil  v svoyu zapisnuyu knizhku zabavnye familii.  Ili -
vzyat'sya vsem mirom: literaturovedy i yumoristy, i  te, kto sejchas blistaet na
olimpiadah i viktorinah, umniki i umnicy...
     I  naposledok - nevozmozhno, kazalos'  by, pokusit'sya  na  imya  glavnogo
geroya.  Odnako  sam Dikkens pri znakomstve glavnogo geroya s inostrancem  eto
imya  obygryvaet:  Pig Vig, Big Vig,  Peek  Weeks... Kak obygrat'  po-russki?
Pik-kvak? A mozhet,  pik-nik? Ne vporu li etot variant misteru Pikviku - ved'
eto chelovek-prazdnik, s nim povsyudu mirolyubie i  blagodushie. A  mozhno ved' i
na  pervyj  slog   postavit'  udarenie:   "CHelovek   piknicheskogo   tipa,  -
podskazyvaet  slovar'.  -  Ot  grechechskogo  pyknos   -  plotnyj.  Tuchnyj,  s
korenastoj  figuroj  i  bol'shim zhivotom". Pomilujte,  da  eto zhe i est'  nash
davnij  znakomec  sobstvennoj  personoj!  Vzglyanite  na  lyubuyu  klassicheskuyu
illyustraciyu k "Zapiskam Pikvikskogo kluba". Mozhet, kogda-nibud' i otpravitsya
v  puteshestvie  k  russkomu  chitatelyu,  slegka prinaryadivshis' na  novyj lad,
tolstyj i dobrodushnyj mister Piknik?

Last-modified: Sat, 07 Jan 2006 13:08:02 GMT
Ocenite etot tekst: