----------------------------------------------------------------------------
Luna nad goroj. - SPb.: Kristall, 1999. - (B-ka mirovoj lit. Malaya seriya).
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
V odnom iz hramov provincii Simosa, Gukedzi, est' sutra, kotoruyu
perepisal barsuk, upotrebiv vmesto bumagi sorvannye s dereva list'ya. Ee
nazyvayut Barsuch'ej sutroj, i chislitsya ona sredi samyh redkostnyh relikvij
shkoly nembucu*. Tak vot, odnazhdy vecherom my sobralis' v besedke U Tihogo
Istochnika - Kansentej, namerevayas' tysyachu tysyach raz voznesti molitvu Amide,
a kak u starogo monaha, ispolnyavshego obyazannosti glavnogo sluzhitelya, i sluh
byl nevazhnyj i golos hriplyj, to dazhe imya Buddy razobrat' bylo ves'ma
trudno. Mne vspomnilas' nevol'no starinnaya istoriya o tom starom barsuke i,
smochiv "barsuch'i voloski" *, ya napisal:
V holodnoj kel'e
Dyhaniem sherst' sogrevaya, pisal
Sutru na list'yah.
K KARTINE "NEBESNYJ MOST" *
Hassen *, imeya pristrastie k krasnomu i sinemu, stremitsya k minskomu
stilyu *. Buson, zabavlyayas' kist'yu, podrazhaet han'skomu napravleniyu *. V
hajkaj zhe oba tyanut nit', nachalo kotoroj u starca iz Bananovoj hizhiny *,
prichem, Hassen, proizojdya ot Rendzi *, na Rendzi ne opiraetsya. YA, cherpaya iz
Sinej *, za Sinej ne sleduyu. Prodvigaemsya shag za shagom k verhushke shesta, i
ne vse l' ravno, kuda upadem? K tomu zhe ni on ni ya ne pechemsya o tom, chtoby
sdelat' sebe imya v hajkaj, - tak chto i v etom my shozhi. Kogda-to v etom
meste Hassen sochinil takie stihi, proshchayas' so stolicej:
Nebesnyj most
Vyslav vpered, vedomaya im
Uhodit osen'.
YA zhe, rasstavayas' so stolicej, slozhil:
Hvost tryasoguzki.
Za nim, slovno gruz, tyanetsya
Nebesnyj most.
On, pereezzhaya na zapad stolicy, videl Nebesnyj most pered soboj, s
ryadami sosen, uhodyashchih vdal' na shest' ri *, ya zhe, vozvrashchayas' na vostok
stolichnoj kreposti, imel Nebesnyj most pozadi. Oba my ne samonadeyannye
hvastuny, schitayushchie sebya predvoditelyami na etom puti.
Starec Sooku povesil na stenu moyu kartinu "Sizhu, nogi podzhav, pod
sosnoj" i vse vremya lyubovalsya eyu. Konechno zhe, otnosheniya mezh nami byli ves'ma
korotkie, tak chto i o godah, nas razdelyayushchih, ne vspominali, no, kogda
podoshel poslednij srok ego zhizni, ya po kakim-to delam byl sovsem v drugom
meste, i celyj god minoval, prezhde chem doshla do menya vest' ob etoj vesennej
utrate. Teper', stoya pered ego pominal'nym kamnem, ya proshu prostit' mne eto
pregreshenie. I vy, druz'ya, glyadya na menya, ne schitajte "chuzhim iz mira
tshchety"*.
Pepel kurenij
Padaet vniz, smeshivayas'
S sosnovoj pyl'coj.
Po proshestvii dvadcatogo dnya mesyaca "speshashchih nastavnikov" sivasu
vmeste s Tajgi * zanimalis' nanizyvaniem strof v dome odnogo cheloveka, na
chetvertuyu zhe nochnuyu strazhu otpravilis' po domam. Lil dozhd', dul neistovyj
veter, noch' byla neproglyadno temna, poetomu, pripodnyav podoly plat'ev do
samyh chresel i zatknuv ih za poyas, my s trudom bezhali k yugu po ulice
Muromati, a tut vdrug eshche naletel rezkij poryv vetra, i nashi ruchnye fonariki
razom pogasli. Noch' s kazhdoj minutoj stanovilas' vse temnee, strashnyj dozhd'
hlestal ne perestavaya, slovom, polozhenie bylo otchayannoe, hot' plach'.
Tut Buson skazal:
- V takoe vremya kuda umestnee tak nazyvaemye "karetnye fonari". Dolzhno
bylo podumat' ob etom zaranee.
Tajgi otvetil:
- CHto za vzdor ty nesesh'! V nashem mire nikogda nel'zya znat' zaranee,
chto horosho, a chto ploho, i horosh li karetnyj fonar' ili net, kto mozhet
skazat'?
Tochno tak zhe i v nanizyvanii strof: redkostnoe umenie Tajgi nahodit'
vyhod iz lyubogo polozheniya ne poddaetsya razumnomu obŽyasneniyu. On slovno
rodnoj brat togo pochtennogo nastoyatelya u monaha Psida, kotoryj skazal:
"...esli by sushchestvovalo to, chto nazyvalos' Siroururi..." *
(fragment)
Golosa nasekomyh issyakli, tri tropki v sadu splosh' v bur'yane *. No i v
etu poru sushchestva, kotoryh nazyvayut minomusi - meshochnicy, sdelav sebe domiki
iz list'ev i spryatavshis' gde-to v ih glubine, zhivut sebe potihon'ku. Tel'ce
minomusi ne sverkaet perelivchato, kak u raduzhnic-tamamusi, golos ne
privlekaet zvonkost'yu, kak u sverchkov-sudzumusi, i nechego im trevozhit'sya o
tom, chto stanut dobychej lyudej, poduet severnyj veter - kachnutsya oni na yug,
poduet zapadnyj - na vostok, so vsem vokrug v soglasii prebyvayut, i nechego
im bespokoit'sya, chto smoet ih dozhd' ili uneset veter. Kak ni tonka nitochka,
na kotoroj oni visyat, ona dlya nih prochnee trosa iz mnogazhdy zakalennogo
zheleza. Podumat' tol'ko, chto nyneshnej osen'yu ushel iz mira Tajgi, a zatem i
Kakuej * pokinul nas! |ti druz'ya moi uvenchany byli slavoj v mire, oni
utruzhdali sebya na poeticheskom poprishche, ne zhaleya zhivota svoego, i, verno,
poetomu dolgoletie oboshlo ih storonoj. O, minomusi, ya s vami! I pust'
nikogda ne pokinet vas starushka, chto zhivet po sosedstvu.
Minomusi,
Odni v vsem mire - kachayutsya
Pod holodnym dozhdem.
NA LOZHE BOLEZNI V NANIVA
Na pyatyj den' desyatoj luny ya prichalil svoyu lad'yu k obiteli "V teni
trostnikov" - Roinsya * v Naniva. Vsyu noch' plyvya pod pronizyvayushchim vetrom, ya
zanemog i, s toskoj vspominaya o vcherashnem vechere v stolice, osobenno ostro
oshchushchal svoyu nyneshnyuyu bespriyutnost', pri vsem zhe moem pochtenii k tomu, kto s
odnoj sandaliej v ruke udalilsya k Zapadnym nebesam,* mysl' o tom, chtoby
posledovat' ego primeru, povergala menya, nedostojnogo, v unynie, no Sikej i
Tosi * s takim rveniem gotovili dlya menya celebnoe snadob'e, chto nedug
vdrug otstupil i stal kazat'sya lish' verenicej snov...
Nikomu ne nuzhny -
Mochit dozhdik holodnyj -
Starye sandalii.
Ostanovivshis' na nochleg v dome Konto... *
Mne ustupi
|tu noch', poslushayu chaek,
Poka ty spish'.
ZAPISI O VOSSTANOVLENII HIZHINY BASE* NA VOSTOKE STOLICY
K yugo-zapadu ot podnozh'ya vershiny Simej, v derevne Itidzedzi, est'
obitel' dzenskih monahov, imya ej Kompukudzi. Ryadom nahoditsya mesto, kotoroe
zdeshnie zhiteli nazyvayut Basean - hizhina Base. Esli za hramovye vorota vyjdya,
podnyat'sya do togo mesta, gde sklon teryaetsya v zelenoj dymke listvy, to shagah
v dvadcati uvidish' nebol'shoj holm. I vot zdes'-to, kak govoryat, i byla
kogda-to hizhina Base. Mesto eto izdavna schitaetsya tihim i uedinennym,
dalekim ot mirskoj suety, zelenyj moh skryvaet sledy lyudej mnogih pokolenij,
i vse zhe tishina eta srodni tishine "pustynnoj chashchi bambuka" *, kogda nad nej
podnimaetsya odinokaya strujka dyma - znak togo, chto kto-to vnizu kipyatit sebe
chaj. Voda bezhit, oblaka zastyvayut na meste, derev'ya stareyut, pticy zasypayut
v ih kronah, nevozmozhno otreshit'sya ot myslej o proshlom. Zdes' daleko ot
stolichnogo bleska i suety, no ved' i ne vovse vne predelov dosyaganiya mirskoj
pyli *. Za izgorod'yu krichat petuhi i layut sobaki, za vorotami kruzhat tropy
drovosekov i pastuhov. Ryadom torguyut soevym tvorogom-tofu, lavchonka, gde
prodayut sake, tozhe nedaleko. Poety mogut hodit' drug k drugu v gosti, tak
chto zhazhdushchij obresti "poldnya pokoya" * vsegda mozhet na nego rasschityvat',
pishchi zhe, chtoby utolit' golod, skol'ko dushe ugodno. Kogda, s kakogo vremeni
stali tak nazyvat' eto mesto, neyasno, no tol'ko, esli sprosit' u srezayushchih
travu detej ili molotyashchih zerno zhenshchin, gde hizhina Base, lyuboj nepremenno
ukazhet imenno na etot holm. Pohozhe, chto eto dejstvitel'no staroe nazvanie.
Odnako lyudi uspeli zabyt', otkuda ono vzyalos'. Kraem uha ya slyshal, chto v
davnie vremena zhil v zdeshnem monastyre dostopochtennyj monah po imeni Tessyu,
on postroil sebe v etom meste otdel'nuyu kel'yu, dovol'stvovalsya malym, sam
stiraya i sam gotovya sebe pishchu, i redko kakoj gost' narushal ego
zatvornichestvo, no stoilo emu uslyshat' trehstishie, sozdannoe starcem Base,
kak slezy navertyvalis' emu na glaza i on govoril, vzdyhaya: "O da, vot kto
sumel otreshit'sya ot zabot etogo mira i dostich' predelov dzen". V te vremena
starec Base brodil, sochinyaya stihi, po zemle YAmasiro, byval i na vostoke, i
na zapade, bryzgi CHistogo Vodopada - Kietaki * smyvali pyl' s ego glaz,
sledya za oblakami nad goroyu Arasiyama *, ulavlival on uhod odnogo vremeni
goda i prihod drugogo, eshche on vospeval rukava letnego plat'ya Dzedzana *,
razduvaemye dushistym veterkom; sochuvstvoval odinokomu monahu, v holodnuyu
noch' udaryayushchemu v svoyu ploshku u mogily Tese *; pechalilsya o sud'be
prikryvshegosya rogozhej nishchego *; brosal vyzov obitatelyu gory Gushan', namekaya
na vchera ukradennyh zhuravlej *; brodil, opirayas' na posoh u podnozh'ya gory
Oohie i svoim polotnyanym rukavom stiral s neba rassvetnuyu dymku *;
probirayas' po gornym tropam v Sirakava, izumlennym vzorom Du Fu* vglyadyvalsya
v ozernuyu glad'; i, v konce koncov, v proglyadyvayushchih skvoz' dymku sosnah
Karasaki * obrel vysshij smysl krasoty. Poskol'ku zhe vremya dlya bluzhdanij po
okrestnostyam stolicy bylo samoe blagopriyatnoe, skoree vsego on i nahodil
inogda priyut sredi etih dikih utesov. A posle togo kak, ne ostaviv sledov,
kanuli v proshloe sny, kruzhivshie nekogda po vyzhzhennym polyam *, dostopochtennyj
Tessyu glubokoj predalsya skorbi i, navernoe, imenno togda nazval svoyu
travyanuyu hizhinu hizhinoj Base, zabotyas' o tom, chtoby i vpred' uvlekal za
soboj lyudej vysokij duh poezii starca, i starayas' uberech' imya ego ot
zabveniya. Vprochem, podobnyh sluchaev, govoryat, i v drugih stranah bylo
nemalo: pomnitsya, odin chelovek, davaya imya besedke, vyrazil svoyu radost' po
povodu nakonec prolivshegosya dozhdya *. Pravda, nikto ne slyshal o tom, chtoby
starec Base imenno v etom meste sochinyal svoi stihi. A uzh sledov ego kisti
zdes' ne sohranilos' tem bolee, tak chto trudno ustanovit' so vsej
opredelennost'yu - byval li on zdes' ili net.
Uchitel' Sesu govoril: "Odin ubelennyj sedinami starec, dozhivshij do
nashih dnej i ves'ma svedushchij v poezii, rasskazyval mne o tom, chto imenno v
etoj gornoj obiteli Base prosil kukushku nisposlat' pokoj ego gorestnoj dushe
i setoval na ee ravnodushie *. Tak pochemu zhe ne ostalis' zdes' netlennye i
vechno-prekrasnye - tem otlichnye ot rosy i ineya - sledy ego kisti - chudesnogo
steblya, skol'zyashchego po vechnobegushchej vode? Ne potomu li, chto "ne sovershayushchie
blagodeyanij" *, buduchi slishkom surovy duhom i ne nuzhdayas' v slovah, chtoby
proniknut' v istinu, vybrasyvayut kak nechto sovershenno bespoleznoe dazhe
buddijskie sutry i svyashchennye knigi? Trudno predstavit' sebe, chtoby oni mogli
ostavit' i sohranit' rukopisi starca, skoree naprotiv, eti grubye bezumcy,
ochevidno, brosili ih za nenadobnost'yu v plevatel'nicu, gde oni i istleli,
ili zasunuli v shkaf, gde, stav pristanishchem chervej, oni prevratilis' v
bumazhnyj musor. Pravo, chto mozhet byt' priskorbnee?"
Pechal' uchitelya ponyatna, no "stoit li donimat' sebya za proshlye grehi?" *
S drugoj storony, prestupno prenebregat' etim slavnym zhilishchem, ostavshimsya ot
bylyh dnej v stol' zhivopisnom meste, poetomu, sgovorivshis' so svoimi
edinomyshlennikami, ya po proshestvii nekotorogo vremeni vosstanovil etu
travyanuyu hizhinu v tom vide, v kakom ona byla prezhde, i s teh por v nachale
stol' lyubimoj kukushkoj luny Zajca * i v konce Dolgoj luny *, kogda plachut
oleni, my nepremenno shodimsya v etoj obiteli i blagogovejno prinikaem k
vysokoj poezii velikogo starca. Glavoj vseh rabot po vosstanovleniyu hizhiny
stal Doricu iz kel'i Dzidzajan. Govoryat, praded Doricu, uchitel'-Tanan, byl
nastavnikom starca Base v kitajskoj slovesnosti. I v tom, chto imenno Doricu
doverili vosstanovlenie hizhiny, viditsya mne voistinu redkostnoe
predopredelenie sud'by.
Byli poety, kotorye speshili v Psino, zhelaya "pokazat', kak vishni
cvetut", svoej shlyape * iz dereva hinoki, no ya k etomu ne stremlyus'. Pravda,
v nashem mire ves'ma chasto byvaet i tak, chto vot chelovek vechno sidit doma,
tyagotyas' mirskimi delami, vse, chto on kogda-to zadumal: "vot eto by
sdelat'!" ili "vot by bylo tak!", tak i ne osushchestvlyaetsya, i, v konce
koncov, dymki i tumany, cvety i pticy perestayut podchinyat'sya emu, no,
navernoe, ya slishkom glup, vo vsyakom sluchae, sejchas u menya net zhelaniya
obzavodit'sya komnatoj, gde by ya mog prinimat' gostej.
Opali cvety,
Temnuyu ten' brosaet vokrug
Staraya shlyapa.
Odnazhdy - eto bylo nepodaleku ot seleniya Tavara, yuzhnee gory Udzi - my
zashli daleko v gory, sobiraya griby. Molodye sputniki moi, alkaya dobychi,
stremilis' vpered i vpered, kazhdyj norovil obognat' drugogo, ya zhe,
znachitel'no otstav ot nih, iskal netoroplivo, tshchatel'no osmatrivaya kazhdyj
klochok zemli, i, v konce koncov, nashel celyh pyat' gribov macutake, kazhdyj
velichinoj s nebol'shuyu trostnikovuyu shlyapu. Porazitel'no! Interesno, pochemu
dajnagon Takakuni iz Udzi, zapisav stol' udivitel'nuyu istoriyu o gribah
hiratake, ni slovom ne obmolvilsya ob etih zamechatel'nyh macutake *?
Vzglyani zhe,
Podobrat' ih zabyli - v kaplyah rosy
Semejka gribov.
Na samoj vysokoj vershine vidneyutsya chelovecheskie zhilishcha - eto derevushka
pod nazvaniem Konoo. Govoryat, zhiteli ee zanimayutsya lovlej foreli i tem
obespechivayut svoe sushchestvovanie. Ih lachugi lepyatsya vozle samyh tuch,
"slomannye mostiki" * perebrosheny cherez vodnye potoki.
"Neuzheli i v takih otrezannyh ot mira ugolkah zhivut lyudi?" - uzhasayus',
i holodeet serdce strannika.
Vniz ustremilas'
Forel', a gory vse vyshe i vyshe -
Tyanutsya k nebu.
Komekasi - tak nazyvaetsya mesto, gde techenie reki Udzi stanovitsya
osobenno bystrym. Voda i kamni boryutsya drug s drugom, grebni, vskipayushchie na
klokochushchih volnah, to vzletayut, slovno sneg, to klubyatsya, kak tuchi. Rev
potokov polnit gory i ushchel'ya, i chelovecheskie golosa teryayutsya v nem.
Vspomniv zamechatel'nye stroki Bo Czyuji, tak vospevshego chudnye zvuki lyutni:
"Vnezapno serebryanyj tresnul kuvshin,
na volyu stremitsya vlaga.
Vdrug vsadnik v zheleznyh latah letit,
mechom i kop'em gromyhaya.
Plastinu, kotoroj igraet, ona
postavila poseredine.
Konchaetsya pesnya. CHetyre struny
Nevidimyj shelk razorvali" *.
slozhil:
SHelk razryvaet
Lyutni zvenyashchij ruchej.
Osennie zvuki.
V etom godu ya reshil prenebrech' novogodnim stihotvoreniem, no vot pod
utro na dvadcat' vos'moj den' dvenadcatoj luny vo sne yavilsya mne chudnoj
takoj starec i govorit: "YA prishel v stolicu po porucheniyu gospodina Dzenseya
iz Mitinoku i, vospol'zovavshis' sluchaem, zashel k vam, ibo est' u menya dlya
vas podnoshenie". Tut razvyazal on svoj uzelok, izvlek iz onogo dva zelenyh
rostka sosny i, skazav: "Esli posadite ih v severo-zapadnom uglu vashego
sada, to zhdet vas velikaya radost'", - ischez, budto ego i ne byvalo. Dazhe
posle togo kak ya probudilsya, mne vse kazalos', chto ya smotryu na etogo starca
i beseduyu s nim, a tut eshche vspomnilas' davnyaya istoriya s sosnami iz Takekuma
*, i ya slozhil:
U vorot moih
Dva sosnovyh uvidish' stvola -
V trizhdy pervoe utro *.
Odnazhdy, kogda ya shel iz provincii Deva v provinciyu Mitinoku, vecher
zastig menya v gorah, i, s trudom dobravshis' nakonec do seleniya pod nazvaniem
YAsiyabukuro - Devyanosto Devyat' Meshkov, ya poprosil tam nochlega. Vsyu noch'
naprolet ryadom razdavalsya kakoj-to stuk: "goto-goto", poetomu, ohvachennyj
lyubopytstvom, ya vyshel posmotret', i chto zhe? - okazalos', chto na prostornom
dvore starogo hrama kakoj-to starik tolchet v stupe zerno. Netoroplivo
proshelsya ya po dvoru: v lunnom svete odinokaya vershina brosala na zemlyu ten',
veter shumel v bambukovoj chashche, svetlaya noch' byla tak prekrasna, tak chto i
slovami ne opishesh'. |tot chelovek, ochevidno, boyalsya dnevnoj zhary, potomu i
rabotal noch'yu. Podojdya k nemu, ya sprosil, kak ego imya, i on otvetil: "Uhej".
Nochnaya prohlada.
Tolchet zerno pod lunoyu
Zayac - Uhej *.
DAVAYA IMYA SNEZHNAYA BESEDKA
Davaya imya, luchshe vsego ne zadumyvat'sya *. Dazhe tot, kogo zovut Mankiti
- Bezgranichnaya Udacha, mozhet bezvremenno pokinut' sej mir, dazhe tot, kogo
zovut Ippej - Odinokij Voin, poroj stanovitsya otcom celoj sotni detej.
Poetomu nadezhnee doverit'sya sluchayu, a ne starat'sya podobrat' chto-nibud'
neobychnoe. Kogda menya poprosili pridumat' imya, ya, pomnya, chto kogda-to
nazyval sebya Snezhnaya Peshchera, otvetil srazu zhe: "Snezhnaya Besedka". K tomu zhe
eto bylo posle togo, kak, po sluchayu snegopada, ya vypil chashechku sake.
Rastaet sneg,
No vysitsya pust' v vekah
Snezhnaya besedka.
29 den' odinnadcatoj luny
Pozavchera, napisav eto stihotvorenie, ushel domoj, no po proshestvii
nekotorogo vremeni ego prinesli ko mne snova i poprosili postavit' pechat'.
Postaravshis' ne vspominat' o tom postydnom obstoyatel'stve, chto sochinil ego,
buduchi navesele, postavil pechat' i otpravil stihi obratno.
Sobralis' s druz'yami v obiteli Rinsein, chto na mysu Vada. Podyskivali
temu, i sluchajno vozniklo: "Vesennie travy". YA ne sumel sderzhat' ohvativshego
menya volneniya. Gde bluzhdaesh' ty teper', "lyubeznyj drug" *? Dlya kogo tvoj
rodnoj kraj iz goda v god rascvechivaetsya vesennimi kraskami? O lyubeznyj
drug, ne dolzhno, tebe upodoblyayas', puskat'sya v dal'nie stranstviya. Ne dolzhno
uchit'sya u tebya zhestokoserdiyu.
Skol'ko zhe ih -
Tropinok, vedushchih v rodnye kraya?
Vesennie travy.
<1778?>
Lyudi begut na stogny, prel'shchayas' myslyami o slave i vygode, tonut v more
strastej, istyazayut sebya, o tom zabyvaya, chto zhizn' imeet predely *.
Osobenno zhe udruchayut nochi v ishode goda, slovami ne vyrazish', skol' oni
tyagostny: lyudi brodyat po ulicam, stucha v chuzhie vorota, gromko krichat,
branyatsya, nosyatsya, pochti ne kasayas' zemli nogami, uzhasno! I kak mne,
nedostojnomu, vyrvat'sya iz etih pyl'nyh predelov mirskoj tshchety? "Vot i
staryj konchaetsya god, a na mne dorozhnaya shlyapa i sandalii na nogah..." *
Kogda, pritulivshis' gde-nibud' v uglu, ya tihon'ko raspevayu eti stroki,
neobyknovennyj pokoj nishodit v dushu. "Vot esli by i ya tak mog!" - vzdyhayu
pochtitel'no, i takie minuty ukreplyayut duh ne huzhe, chem Velikoe Sozercanie.
Starec Base pokinul nash mir, starca Base bol'she net. Gody zhe po-prezhnemu
uhodyat, po-prezhnemu prihodyat.
Ushel Base.
I s teh por vse nikak ne mozhet
Konchit'sya god.
CHzhan Czyulin *, prinikaya k svetlomu zerkalu, sokrushalsya o sobstvennyh
sedinah, Dzedzan *, sklonyayas' nad chistym potokom, stydilsya svoih morshchin.
Est' zdes' odin otshel'nik. Ne znayu, kto on i otkuda. On lyubit napitok iz
kudzu *, vot lyudi i prozvali ego starec Kudzu. Nikogda etot starec ne
stremilsya k zaoblachnym dalyam, ne iskal slavy i bogatstva? On ne spodobilsya
predstat' pred ochi knyazya Ryudzan *, a potomu, estestvenno, izbezhal
neobhodimosti pridumyvat' dvustishie k znamenitomu trehstishiyu ob
irisah-kakicubata, on ne vstretil na svoem puti nikogo, pohozhego na knyazya
Suketomo *, a potomu nikto nikogda ne obzyval ego kudlatym psom. Lyubym
posmertnym pochestyam on vsegda predpochel by vypituyu pri zhizni chashechku kudzu.
No, pravo, gde gran' mezhdu chistym i zagryaznennym, svetlym i temnym, chto
horosho, a chto ploho? Razve ne byvaet tak, chto zagryaznennoe okazyvaetsya
predpochtitel'nee chistogo, a temnoe - predpochtitel'nee svetlogo?
Vypej kudzu,
Esli vdrug zamutit zerkalo
Gorestnyj vzdoh.
V chashke kudzu
Uhodyashchuyu ten' svoyu lovit
Bednyj starik.
Kto ponimaet smysl etih strok? Starec iz obiteli Cikad *. A kto ih
proiznes? - Buson iz Polnochnoj besedki.
K KARTINE "B|NK|J" *
V tom davnem godu, kogda ya vpervye vstupil v stolichnye predely, odnazhdy
lunnoj noch'yu ya shel, bormocha stihi, vdol' reki Kamogava ot Vtoroj linii na
sever, i tut na glaza mne popalsya smuglyj vysokij monah: zasuchiv rukava
plat'ya cveta tushi, on shagal, priyatnym ves'ma golosom raspevaya pesenki, kakie
poyut obychno v vostochnyh provinciyah, no vdrug otkuda-to iz-pod damby
vyskochila zhenshchina, po vidu ulichnaya, ona vcepilas' v ego rukav i,
otvorachivaya lico ot lunnogo sveta, prinyalas' nasheptyvat': "Kakoj zhe ty
krasavec! Ne pobrezguj izgolov'em iz trav, prigotovlennym dlya tebya v moem
dome, vkusi minutu otdohnoveniya, mimoletnuyu, kak rosinka, sverkayushchaya na
liste. Ne mozhesh' zhe ty besserdechno projti mimo!" - "Verno, tebya podveli tvoi
glaza! - otvechal monah. - Pered toboj nastavnik iz Zapadnoj pagody Hie,
nazyvayut menya Bol'shaya Vostochnaya Reka - Banto-taro, YAvnoe i Tajnoe ravno mne
otkryty. Kak smeesh' ty prikosnoveniem svoim oskvernyat' stol' pochtennogo
uchenika Buddy? Otpusti menya nemedlenno!" - uveshcheval on, odnako zhenshchina nikak
ne otstupalas', poetomu monah, ne vyderzhav, vidno: "S menya hvatit!" - zaoral
svoim grubym, s vostochnym vygovorom golosom: "Nu chto pristala, dumaesh'
slezami menya odolet'? Ah ty, slezotochivyj Benkej *! Bezmozglaya tvar'!",
tryahnul rukavom, zatopal gnevno nogami, i pustilsya nautek. Vse eto
pokazalos' mne ves'ma pouchitel'nym i zabavnym, potomu ya slozhil, podrazhaya
legkoj manere Slivovogo starca *:
Metelki miskanta,
Hot' na odnu noch' sklonis' k nim,
Musasibo-Benkej.
So vremen bogov doshla ona do nashih dnej, i vid ee nichut' ne izmenilsya.
Esli govorit' o velikom - ona pravit stranoj, esli o malom - zapravlyaet v
dome: bez nee ne vykopaesh' ni bambukovogo rostka iz-pod snega, ni kotelka s
zolotymi monetami. V samom dele, net nichego, chemu by ona ne pomogla
poyavit'sya na svet: i ris, i zerno, i hlopok, i metall - vse dobyvaetsya s ee
pomoshch'yu. Tak chto ne goditsya, predavayas' nesbytochnym mechtam, zabyvat' o stol'
samocennom orudii.
Dlya ogorodov, polej
Volshebnoj palochki, pravo zhe, luchshe
Prostaya motyga.
K KARTINE "SPADALA VODA..."
Vse stihi "Krasnoj steny" * - i pervaya oda, i vtoraya, kazhdoe slovo -
otmecheny izyashchestvom, no osobenno prekrasny stroki: "Vysokie vody i malen'kij
mesyac... Spadala voda, i kamni pod nej vystupali..."
Oni napominayut odinokogo aista sredi stai kur. Kogda-to, puteshestvuya po
Mitinoku, ya ostanovilsya pod "ivoj palomnikov" - yugeyanagi * i, vspomniv vdrug
eti stihi, slozhil:
List'ya ivy opali.
Vysohli svetlye strui.
Kamni, golye kamni...
POHVALA PRODAVCU GLINYANYH GORSHKOV
V okrestnostyah Fukakusa dolgo zhil zatvornikom odin chudnoj starik. On
tol'ko i delal, chto lepil iz gliny gorshki, a v konce goda, vzvaliv ih sebe
na plechi, vyhodil iz doma i brodil po ulicam stolicy, prodavaya. Nikakogo
drugogo zanyatiya u nego ne bylo, i vse ostal'noe vremya provodil on v svoem
dome za zapertoj travyanoj dver'yu. Nikto ne znal, skol'ko emu let: kakim
starikom on vyglyadel v davnie vremena, takim ostavalsya i teper'. Mozhet, on
vrode togo starika, chto prodaval kogda-to palochki dlya edy *? Tak ili inache
chto-to est' v nem prityagatel'noe.
Vse te zhe cherty... *
Vse te zhe ploshki-gorshki
Na novogodnem rynke.
I v strane Morokosi *, i v nashej strane est' mnozhestvo mest, izvestnyh
neobyknovennoj krasotoj osennej luny, no pochemu zhe stol' legkomyslenno
prenebregayut vesennej lunoj?
Kogda, v desyatyh chislah vtorogo mesyaca, stav u yuzhnyh vorot Zapretnoj
obiteli *, podnimesh' vzor k nebu, to nikakih slov ne dostanet, chtoby
vyrazit' uvidennoe: iz-za gornyh vershin, chut' yuzhnee vershiny Neigatake,
vyplyvaet luna, v smutnoj dymke ugadyvayutsya siluety iv, otkuda-to donositsya
legkoe blagouhanie cvetushchih sliv, a tut eshche kakoj-nibud' vel'mozha - kto,
neizvestno - vyjdet vdrug iz Dvorca i odin, bez telohranitelej, netoroplivo
projdet mimo - zrelishche voistinu neobyknovennoe!
S zhenshchinoj miloj
Lyubovat'sya b "Priyutom zaoblachnym" *
Pod vesennej lunoj.
Zelenye ivy,
CHto vy, trava il' derev'ya
Na zemle Gosudarya *?
(fragmenty)
"Gogensyu" * ili "Sobranie pyati epoh" sostavil sam Kikaku, on zhe,
perepisav stihi nabelo, vruchil ih ksilografu, a poskol'ku namerevalsya
rasprostranit' ih po miru, s osobym tshchaniem podobral travinku k travinke i
vetochku k vetochke. Odnako dazhe takoe sobranie, ezheli obratit'sya k nemu
teper', okazhetsya splosh' sostoyashchim iz ves'ma trudnyh dlya razumeniya stihov, i
pochti nevozmozhno vybrat' takie, o kotoryh mozhno bylo by skazat': da, oni
bezuslovno horoshi. Nekotorye, nesomnenno, pridutsya po vkusu, komu ugodno, no
zvuchat oni slishkom legkovesno. Stihi zhe hitroumnye, trudnoponyatnye, podobny
parchovomu naryadu, nadetomu temnoj noch'yu *, i ne stoit sochinitelyu pomyshlyat'
samodovol'no - mol, redkogo masterstva dostig.
Domashnie poeticheskie sobraniya obyknovenno sostavlyayutsya uzhe posle smerti
sochinitelya. "Sobranie pyati epoh" - edinstvennoe prizhiznennoe sobranie.
Sozdaetsya vpechatlenie, chto "sobraniya nachal'nyh strof-hokku" i izdavat'
nechego. Ved' chasto posle poyavleniya onyh merknet slava, okruzhavshaya ranee imya
sochinitelya. Sobraniya, podobnye "Gembosyu" ili "Bakurinsyu" *, ne delayut, kak
mne kazhetsya, chesti ih avtoram. A ob ih zauryadnyh posledovatelyah i govorit'
nechego. Sozdat' horoshee trehstishie chrezvychajno trudno. Kikaku nazyvayut
Golubym Lotosom, Li Bo * poezii hajkaj. I tem ne menee, sredi sotni tysyach
ego stihotvorenij vryad li najdetsya i dva desyatka istinno zamechatel'nyh. V
so- branii Kikaku mnogo neponyatnyh stihov, odnako k nim nevol'no
vozvrashchaesh'sya snova i snova, i s kazhdym razom vse trudnee ot nih otorvat'sya.
V etom - glavnoe dostoinstvo Kikaku. Tak ili inache, horosho, kogda v
trehstishii zapechatlena shirota dushi. V sobranii Bakurina est' i horoshie
stihi, no chem bol'she v nih vchityvaesh'sya, tem bolee nepriyatnoe voznikaet
chuvstvo.
"Sobranie pyati epoh" predpolagal vypustit' sam Kikaku, on tshchatel'no
podobral stihi, perepisal ih nabelo na glyancevitoj, obrabotannoj shchelokom
bumage, kogda zhe delo doshlo do perenosa rukopisi na doski, vnezapno ushel iz
mira, tak i ne uspev osushchestvit' zadumannoe, a nekij monah iz svyatilishcha
Siba-simmej spryatal rukopisi pokojnogo i derzhal ih u sebya, nikomu ne
pokazyvaya, poka moj drug, izvestnyj pod imenem Hyakumanbo * Sigen, ne
vymanil u nego rukopis', soblazniv ves'ma so- lidnym voznagrazhdeniem. Sigen
zatem peredal rukopis' mne s pros'boj perepisat' ee, ne izmenyaya ni chertochki,
ni tochki, ya zhe ohotno soglasilsya, no vse medlil, a mezhdu tem, stechenie
nekotoryh obstoyatel'stv prinudilo menya pokinut' |do *: ya pobyval u Ganto * v
mestechke YUki, provincii Simosa, gde denno i noshchno zabavlyalsya hajkaj, zatem
prisoedinilsya k puteshestvuyushchemu po Cukuba Ryuke * i kazhdyj den' v novom meste
zanimalsya nanizyvaniem strof, skitalsya s Tamboku * po provincii Kodzuke,
kazhdyj rassvet v novom meste vstrechaya, brodil vdol' Sosnovyh ostrovov -
Macusima *, i prekrasnye vidy ochishchali mne dushu, opuskal golovu na
izgolov'e iz trav v Soto-no hama i zabyval o vozvrashchenii, razmyshlyaya o
zhemchuzhinah Hepu*... Dni tekli odin za drugim, i tak, nezametno minovali tri
goda: trizhdy lozhilsya na zemlyu inej, i zvezdy trizhdy vershili svoj put' v
nebesah. Mog li Sigen dozhidat'sya moego vozvrashcheniya? V konce koncov, on
poruchil perepisat' rukopis' Kiseyu *, zatem ona byla perenesena na doski i
bystro rasprostranilas' po miru. Tak vozniklo vsem izvestnoe "Sobranie pyati
epoh". Esli vy sverite ego s pervonachal'noj rukopis'yu, to ne zametite ni
odnogo, samogo nichtozhnogo, raznochteniya. Takim obrazom, sledy kisti Kikaku, k
schast'yu, ne byli utracheny. Pervonachal'naya zhe rukopis' hranitsya teper' v dome
Umitomo Geku ga *.
Samoe glavnoe - ponimat' raznicu mezhdu "nachal'noj strofoj - hokku" i
"prostoj strofoj - hiraku *". |tim ni v koem sluchae nel'zya prenebregat'.
Vot primer strofy, kotoraya vrode by "prostaya", - hiraku, a na samom
dele - "nachal'naya" - hokku:
S zakopteloj kastryulej
Hozyajka bredet, utopaya v snegu.
Malyj most Pdo.
|to trehstishie Busona.
A vot vrode by "nachal'naya strofa", hokku, a na samom dele - "prostaya",
hiraku:
Nad Omi
Razmerom s ladoshku plyvet
Oblachko.
|to trehstishie Secudo.
K kartine Maruyama Mondo *, na kotoroj izobrazheny drevnie varvary:
Vodoroslyami
So strehi vytirayu kapli.
Vesennij dozhd'.
Odin chelovek, imeya pristrastie ko vsemu neobychnomu, sdelal gardu dlya
svoego korotkogo mecha iz nadgvozdnoj reznoj rozetki, budto by ukrashavshej
kogda-to SenŽyanskij dvorec*. Mech etot on vsegda nosil s soboj i ochen'
dorozhil im. Rozetka i v samom dele byla starinnaya - s ornamentom iz cvetov i
ptic, inkrustirovannaya zolotom, serebrom, med'yu i zhelezom, ot nee slovno
veyalo charuyushchim aromatom tysyacheletnej drevnosti. Vot tol'ko gde
dokazatel'stva, chto ona dejstvitel'no iz SenŽyanskogo dvorca? Skoree vsego,
eto prosto dosuzhie vydumki. ZHal', ved' eta prekrasnaya veshch' tol'ko vyigrala
by, ne nazovi on ee ukrasheniem iz SenŽyanskogo dvorca.
Esli v nashi dni komu-nibud' zahochetsya sdelat' svoej semejnoj relikviej
chto-nibud' vrode struzhek ot mosta Nagara ili moshchej lyagushek iz Ide *, ego
skoree vsego podnimut na smeh, sochtya podobnoe zanyatie vul'garnym i
bessmyslennym.
Korejskaya piala, prinadlezhavshaya nekogda Tokiva Tamboku, berezhno
hranilas' u Ootaka Gengo *, odnogo iz Soroka semi samuraev, a ot ego
potomkov popala ko mne. Istoriya u etoj pialy v samom dele zamechatel'naya, no
gde dokazatel'stva ee podlinnosti? Veshchicy, podobnye rozetke iz SenŽyanskogo
dvorca, vposledstvii nepremenno peredayutsya drugim lyudyam.
Monastyr' Tenrin-in v Macusima, vzdymayushchij cherepichnye kryshi po
sosedstvu s hramom
Dzujgan-dzi, - odin iz samyh bol'shih i pochitaemyh monastyrej
posledovatelej ucheniya Dzen. Odnazhdy, kogda ya gostil tam, pochtennyj
nastoyatel', protyanuv mne plastinu iz okamenevshego dereva dlinoj v syaku s
nebol'shim, skazal:
- Namestnik provincii Sendaj, gospodin tyudze takoj-to, v sochinenii
pesen istinno ne imel sebe ravnyh. Odnazhdy, prizvav rabotnikov, on povelel
im otyskat' na dne reki Natorikava okamenevshee derevo, kogda zhe oni izvlekli
ego, zakazal iz nego shkatulki dlya bumagi i dlya tushechnicy, zatem,
prisovokupiv k nim kist' s ruchkoj iz vetki hagi, vyrosshego na ravnine Miyagi,
poslal vse eto v dar domu Nidze *. Tak vot, eta plastina yavlyaetsya
dopodlinnym ostatkom ot togo dereva. - I s etimi slovami on prepodnes mne
plastinu.
|to byla prekrasnaya veshch', po teksture napominavshaya zheleznoe derevo.
CHernogo cveta, ochevidno potomu, chto tysyachu let prolezhala na dne rechnom,
stoilo zhe postuchat' po nej, razdavalsya zvon: "dondon", sovershenno kak esli
by ona dejstvitel'no byla zheleznoj. Vesom zhe plastina byla okolo desyati kin
*, tak chto ya, zavernuv ee v tryapicu i vzvaliv na plecho, s trudom dotashchil do
stancii Belyj Kamen' - Siraisi. Ne v silah prevozmoch' ustalosti, dolgim
putem vyzvannoj, ya reshil ostanovit'sya na nochleg na postoyalom dvore, a uzel s
plastinoj zasunul pod galereyu, da i zabyl tam.
Spustya nekotoroe vremya ya rasskazal ob etoj plastine Tamboku, my oba
gostili togda u Ganto v YUki. Tamboku rasserdilsya i, surovo otchitav menya,
skazal:
- Brosit' stol' redkuyu veshch'! Tupogolovyj monah! YA zaberu ee sebe. - I
on nemedlya otpravil poslannogo k Sinryu * s reki Suga: "Tak, mol, i tak,
etot chelovek sdelaet vse, chto ty prikazhesh'". Sinryu tut zhe napravil ego v
Siraisi, snabdiv pis'mom i sootvetstvuyushchimi nastavleniyami, i tot, dobravshis'
do postoyalogo dvora, skazal, kak emu bylo veleno:
- Odnazhdy ostanavlivalsya zdes' na nochleg odin monah i koe-chto zabyl.
Vot ya i prishel za etoj veshch'yu.
Hozyain postoyalogo dvora, lyubezno poshariv pod galereej, nashel uzel i
otdal emu, a tot, vzyav, udalilsya.
Vposledstvii plastina pereshla k Ganto, i tot sdelal iz nee kryshku dlya
tushechnicy pod nazvaniem "Ryby i zhuravl'". Ot YUki do Siraisi bolee
semidesyati ri, k tomu zhe mnogo dnej proshlo s togo dnya, kak ya ostanavlivalsya
tam, i vse-taki plastinu udalos' vernut'. Takoe redko byvaet.
Tantana * nikak ne nazovesh' chelovekom neosnovatel'nym. Kak-to raz,
izobraziv na kuske shelka Base, Kikaku i Rensecu, ya poprosil ego sdelat'
nadpis'. Tantan napisal:
Momotidori (kulik)
Inaoosedori (tryasoguzka)
Pbukodori (kukushka)
Mozhno skazat', chto Tantan edinstvennyj na vse vremena, kto vosslavil
treh bessmertnyh poetov hajkaj. Teper' eta kartina nahoditsya v dome
cheloveka po imeni Dzyumej v Nikko, provincii Simosa.
Dzeu iz YUki postroil sebe otdel'nyj domik i nanyal starika, chtoby tot
postoyanno prismatrival za nim. Hot' i nahodilsya tot dom v gorode, vokrug
vysokoj stenoj stoyali derev'ya, sad gusto zaros travoj, slovom, trudno bylo
najti luchshee mesto, chtoby ukryt'sya ot mirskoj pyli, poetomu i ya odnazhdy
reshil provesti tam neskol'ko dnej. Odnazhdy starik, ne imeya inyh del, krome
stirki da uborki, sidel v svoih pokoyah i, perebiraya chetki pri svete
odinokogo svetil'nika, setoval na beskonechnost' osennih nochej, ya zhe,
razmestivshis' vo vnutrennej chasti doma, sochinyal trehstishiya-hokku i
samozabvenno trudilsya nad kitajskimi virshami, no spustya nekotoroe vremya
pochuvstvoval ustalost' i, nakryvshis' futonom, uzhe gotov byl otdat'sya snu,
kak vdrug kto-to: "Tuk-tuk-tuk", - postuchal v dvercu so storony galerei.
Stuk povtorilsya raz dvadcat' ili tridcat' podryad. Mne sdelalos' zhutko,
serdce gromko zabilos', odnako, bystro podnyavshis', ya tihon'ko otkryl dver' i
vyglyanul - nikogo. Vernuvshis' v spal'nyu, ya snova popytalsya usnut', no opyat'
poslyshalos': "Tuk-tuk-tuk". YA snova podnyalsya i snova vyglyanul - ni dushi.
Ispugavshis' ne na shutku, ya rasskazal obo vsem stariku- storozhu, i vmeste
stali my dumat', kak byt'? Starik skazal:
- Ne inache, kak barsuk povadilsya! Nu pogodi u menya! Kogda on snova
pridet i nachnet stuchat', vy srazu zhe otkrojte dver' i gonite ego. A ya projdu
cherez zadnyuyu dver', spryachus' za izgorod'yu i stanu zhdat'.
Prizhimaya k sebe hlyst, on stal nablyudat' za dver'yu. YA zhe, prikinuvshis'
spyashchim, zhdal, i vot snova poslyshalos': "Tuk-tuk-tuk".
- |j! - voskliknul ya i raspahnul dver', a starik zakrichal:
- |ge-gej! - i brosilsya s drugoj storony napererez, no v sadu nikogo ne
okazalos'. Starik, rasserdivshis', obyskal vse ugolki, no nigde ne bylo ni
dushi.
Takoe povtoryalos' kazhduyu noch' v techenie pyati dnej, i, v konce koncov,
do krajnosti izmuchennyj, ya reshil, chto bol'she v etom dome ne ostanus', no tut
prishel upravitel' doma Dzeu i skazal:
- Dumayu, chto bol'she vas nikto ne budet bespokoit'. Utrom nepodaleku
otsyuda, v YAbusita, pojmali starogo barsuka. YA uveren, chto imenno eta tvar'
i dokuchala vam. Segodnya noch'yu mozhete spat' spokojno.
I dejstvitel'no - s togo samogo dnya nochnye stuki prekratilis'. Pri vsem
moem otvrashchenii k podobnym tvaryam mne vdrug stalo ochen' zhal' etogo starogo
barsuka, odinokogo skital'ca, kotoryj prihodil k nam, byt' mozhet, ishcha
spaseniya ot nochnoj toski. K tomu zhe, ochevidno, mezh nashimi sud'bami
sushchestvuet kakaya-to davnyaya svyaz'. Togda ya prizval monaha po imeni Dzenku,
sdelal pozhertvovaniya Budde i vsyu noch' molilsya, prosya darovat' neschastnomu
prosvetlenie.
Osennie sumerki.
Vdrug obernetsya buddoj
Staryj barsuk.
Govoryat, chto barsuk, prihodya k chelovecheskomu zhil'yu, stuchit v dver'
hvostom, no, po-moemu, eto ne tak, vo vsyakom sluchae, mne pokazalos', chto on
udaryal spinoj.
Odnazhdy mne sluchilos' goda tri prozhit' v monastyre, kotoryj nazyvayut
Kensedzi, v Miyadzu, provincii Tango. V nachale oseni ya zabolel lihoradkoj, i
bolezn' ne otpuskala menya okolo pyatidesyati dnej. ZHil ya vo vnutrennih pokoyah,
odna iz komnat byla ochen' bol'shoj, i obychno ya plotno zadvigal v nej vse
sedzi, ne ostavlyaya vetru ni malejshej shchelki. V sosednej zhe komnate ustroil
sebe lozhe, na kotorom i lezhal celymi dnyami, otgorodivshis' fusuma *. Odnazhdy
noch'yu, primerno na CHetvertuyu strazhu, bolezn' na vremya otstupila, i, reshiv
shodit' v ubornuyu, ya, pokachivayas', podnyalsya. Ubornaya nahodilas' v
severo-zapadnom uglu, idti tuda nado bylo po prodol'nomu nastilu vdol'
galerei. Ogni uzhe byli potusheny, i v polnoj temnote, otodvinuv dvercu, ya
shagnul vpered pravoj nogoj, i - o, uzhas! - noga nastupila na chto-to
pushistoe, mohnatoe. Tut zhe ubrav nogu, ya tihon'ko pozval, no v otvet ne
poluchil ni zvuka. Perepugan ya byl ne na shutku, no, postaravshis' spravit'sya s
serdcebieniem i drozh'yu, reshil vyyasnit', v chem delo, i rezko pnul teper' uzhe
levoj nogoj to, chto tam lezhalo. Odnako na etot raz pod nogoj byla pustota.
Sovershenno uzhe nichego ne ponimaya i chuvstvuya, chto ot straha volosy vstayut na
golove dybom, ya, drozha, proshel v tu chast' doma, gde byli monasheskie kel'i,
i, s prevelikim trudom razbudiv spyashchih glubokim snom monahov i slug,
obŽyasnil im: "Tak, mol, i tak". Vyjdya, monahi zazhgli fonari i poshli
posmotret', v chem delo, kogda zhe oni podoshli k vnutrennej chasti doma, to
obnaruzhili, chto i fusuma, i sedzi byli kak obychno zaperty, tak chto ubezhat'
bylo nevozmozhno, no, razumeetsya, vnutri ne okazalos' rovno nichego
neobychnogo. Rasserdivshis', monahi prinyalis' branit' menya: "|to vse nedug, ot
nego pomutilsya vash rassudok, vot vam i mereshchitsya vsyakij vzdor", - potom vse
opyat' legli. Posramlennyj: "Ne stoilo ih zvat'", - ya tozhe vernulsya v
spal'nyu. I gotov byl zasnut', kak vdrug budto ogromnyj valun navalilsya mne
na grud', i ya gromko zastonal ot boli. Ochevidno, stony moi pronikli skvoz'
steny, vo vsyakom sluchae, ko mne v komnatu voshel nastoyatel' Tikkej i stal
budit' menya, uchastlivo sprashivaya: "CHto takoe, chto sluchilos'?" Postepenno ya
prishel v sebya i stal rasskazyvat': "Tak, mol, i tak", - nastoyatel' zhe: "Ne
inache, prodelki barsuka-monaha", - skazav, raspahnul bokovuyu dver' i
vyglyanul, a poskol'ku noch' uzhe blizilas' k rassvetu, bylo ochen' horosho
vidno, chto po galeree i dal'she vniz tyanulis' ch'i-to sledy, budto kto-to
rassypal cvety slivy. Tut te, kto ran'she rugal menya, govorya, chto, mol, vse
eto mne pomereshchilos', ispuganno zasheptalis': "A ved' i vpravdu chto-to bylo".
Nastoyatel' Tikkej, navernoe, ochen' toropilsya ko mne, vo vsyakom sluchae, on
ne uspel zavyazat' poyas, poly ego plat'ya raspahnulis', i byli vidny pohozhie
na makovye golovki puhlye yajca, ne pohozhe, chtoby pod korotkimi sedymi
volosami skryvalos' chto-nibud' bolee osnovatel'noe. Skazav, chto s molodyh
let stradaet chesotkoj, Tikkej prinyalsya krutit' i chesat' moshonku.
Vyglyadelo eto stranno ves'ma, i ya zabespokoilsya i ispugalsya: "Ne
pereutomilsya li on, chitaya svyashchennye sutry starca Syukaku?" No Tikkej,
ulybnuvshis', skazal:
Pozdnyaya osen'.
Balka odna na vosem' dze
U Zolotogo hrama *.
V provincii Hitati, v mestechke pod nazvaniem Simodate, zhivet chelovek po
imeni Nakamura Hedzaemon. On odin iz uchenikov pokojnogo hozyaina Polnochnoj
besedki *, lyubit hajkaj i nazyvaet sebya Fuko. Buduchi bogachom kakih malo, on
i dom vystroil soobrazno polozheniyu svoemu - po dva te * s kazhdoj storony, a
v sadu sobral prichudlivyh form kamni i redkih porod derev'ya, provel tuda
ruch'i, poselil ptic, nasypal holmy, chtoby mozhno bylo pryamo iz doma
lyubovat'sya prekrasnymi vidami. Pravitel' zdeshnih mest i tot chasten'ko
zaglyadyval k nemu, slovom, ne bylo v okruge cheloveka vliyatel'nee etogo Fuko.
ZHenu ego zvali O-Micu, ona byla docher'yu bogatogo kupca po familii Fudzii,
znala tolk v yaponskih pesnyah, da i nityami s bambukom ne prenebregala *. |to
byla chrezvychajno privetlivaya zhenshchina s tonkoj chuvstvitel'noj dushoj.
Sluchilos' zhe tak, chto stol' blagodenstvuyushchee prezhde semejstvo kak-to
nezametno obednelo, v dome vocarilos' unynie, i, kak eto vsegda byvaet, lyudi
postepenno zabyli tuda dorogu. V samom zhe nachale, kogda dom tol'ko nachinal
utrachivat' byloj blesk, stali v nem proishodit' kakie-to strannye veshchi. Vot
samyj strashnyj sluchaj, ot kotorogo volosy nevol'no vstayut dybom. Odnazhdy na
Dvenadcatuyu lunu, gotovyas' vstretit' novuyu vesnu, rabotniki zagotovili bolee
obyknovennogo risa dlya lepeshek-motii i do kraev napolnili im neskol'ko
bol'shih chanov. Po proshestvii nekotorogo vremeni bylo zamecheno, chto
soderzhimoe chanov umen'shaetsya s kazhdoj noch'yu, poetomu zapodozriv: "Uzh ne vor
kakoj ih unosit?" - kazhdyj chan prikryli bol'shoj - so stvorku vorot - doskoj,
doski zhe pridavili tyazhelennymi kamnyami. Na sleduyushchee utro, ohvachennye
volneniem, pospeshili otkryt' chany, i chto zhe: kryshki byli na meste,
kolichestvo zhe risa umen'shilos' napolovinu. V to vremya hozyain doma, Fuko, po
kakim-to delam byl v |do, i v dome rasporyazhalas' ego rachitel'naya supruga
O-Micu, poskol'ku zhe byla ona dobra, i dazhe k slugam otnosilas' s uchastiem,
vsem bylo zhalko ee do slez. Odnazhdy noch'yu, gotovyas' k vesne, O-Micu kroila
odezhdy iz prekrasnogo shelka, a kak vremya bylo pozdnee, vseh domashnih ona
otpustila i otpravila spat'. Ostavshis' odna, O-Micu ustroilas' v malen'koj
komnatke, plotno zaperla vse dveri, zadvinula peregorodki, pozabotivshis' o
tom, chtoby i rosinka ne prosochilas' by, poyarche zasvetila svetil'nik i
spokojno sela za shit'e. V tishine bylo slyshno, kak kapaet voda v vodyanyh
chasah, no vot, ne uspela strazha Byka * vstupit' v svoyu tret'yu chetvert', mimo
kolen O-Micu, podragivaya dlinnymi hvostami, proshestvovali verenicej pyat' ili
shest' staryh oblezlyh lisic. Poskol'ku O-Micu eshche s vechera velela
krepko-nakrepko, tak, chtoby ni odnogo prosveta ne ostavalos', zaperet' vse
dveri i peregorodki, neponyatno bylo, kak pronikli v dom eti tvari. Obomlev,
ona smotrela vo vse glaza: lisy svobodno peredvigalis' po domu, slovno po
ploskoj otkrytoj ravnine, a potom vdrug ischezli, budto rastayali v vozduhe. A
O-Micu, vrode by dazhe osobenno i ne ispugavshis', kak ni v chem ne byvalo
prodolzhala shit'. Na sleduyushchij den', kogda ya zashel v dom Fuko, chtoby
osvedomit'sya o tom, vse li v poryadke, i podbodrit' hozyajku, navernyaka
obespokoennuyu tem, chto suprug zaderzhivaetsya, O-Micu derzhalas' so mnoj
privetlivee obyknovennogo i, netoroplivo beseduya o tom, o sem, povedala mne,
mezhdu prochim, i o vcherashnem proisshestvii. Dazhe slushat' ee bylo zhutkovato -
holodok pobezhal po spine.
- Kakoj uzhas! - voskliknul ya. - Pochemu zhe, nesmotrya na takoe strannoe
yavlenie, vy ne razbudili nikogo iz domashnih, vse perenesli odni? CHto za
neumestnaya stojkost'!
- Da net, mne prosto ni kapel'ki ne bylo strashno, - otvechala O-Micu.
Nu ne stranno li - zhenshchina, kotoraya vsegda nabrasyvala na golovu
plat'e, pugayas' stuchashchego v okno dozhdya ili stonushchego v zaroslyah miskanta
vetra, v takuyu noch' ni chutochki ne ispugalas'!
A vot eshche sluchaj. Byl starec, kotorogo zvali Singa, kak-to raz
zanocheval on u Fuko, ustroivshis' v paradnyh pokoyah. Stoyala vosemnadcataya
noch' Dolgoj luny *. V chistom lunnom siyanii holodnym bleskom sverkala rosa, v
trave zveneli beschislennye nasekomye - slovom, krasota byla neopisuemaya,
poetomu Singa prezhde, chem lech', zadvinul tol'ko sedzi, a dvercu ostavil
otkrytoj. Na CHetvertuyu primerno strazhu vdrug slovno chto-to razbudilo ego:
pripodnyav golovu, on vglyadelsya: v lunnom siyanii, a luna svetila tak yarko,
chto bylo svetlo kak dnem, vidnelis' lisicy, mnozhestvo lisic - zadrav
pushistye hvosty, oni stoyali na okruzhavshej dom shirokoj galeree. Ih siluety
otchetlivo vyrisovyvalis' na sedzi, i tak zhutko stanovilos' ot etogo zrelishcha,
chto i peredat' nevozmozhno. Tut dazhe Singa ne vyderzhal, begom brosilsya vo
vnutrennyuyu chast' doma, gde byla kuhnya, i stal stuchat' v bokovuyu dver',
dumaya, chto tam raspolagalis' pokoi hozyaina.
- |j, vstavajte skoree! - vopil on chto bylo mochi. Tut prosnulis' slugi
i zashumeli, zakrichali:
- Beregis'! Razbojniki v dome!
Ot etogo shuma Singa uspokoilsya i, raskryv poshire glaza, vglyadelsya:
slugi krichali, kolotya v dver' kuhni:
- Hozyain, skoree, skoree, na pomoshch'!
Potom Singa rasskazyval:
- Nu i perepugalsya zhe ya togda!
A vot eshche sluchaj. U Macudajra, vladel'ca zamka Sirakava i pravitelya
YAmato, byl vassalom fehtoval'shchik po imeni Akimoto Gohej. V chem-to ne
poladiv so svoim povelitelem, on pokinul sluzhbu, uehal iz provincii, izmenil
imya na Sujgecu, polyubil hajkaj i stal brodit' po chetyrem provinciyam,
ostanavlivalsya to zdes', to tam, soobshchalsya s samymi vliyatel'nymi
semejstvami, nigde podolgu ne zaderzhivalsya, upodobivshis' plavuchej trave ili
perekati-pole, slovom, polnost'yu posvyatil sebya izyashchnomu.
Tak vot odnazhdy etomu starcu tozhe sluchilos' zanochevat' vo vnutrennih
pokoyah doma Fuko, i prividelos' emu, budto pod shirokoj galereej u doma
sidyat tri staruhi, prichem vsyu noch' naprolet donosilos' do nego ottuda
kakoe-to nevnyatnoe bormotanie. Navostriv ushi, on prislushivalsya, silyas'
razobrat', o chem govoryat, no tak nichego i ne uslyshal. CHem temnee stanovilas'
noch', tem bol'shaya toska i strah ovladevali im, i do samogo rassveta emu ne
udalos' somknut' glaza.
Ezheli est' to, chto ty hochesh' poluchit', luchshe, proyaviv nastojchivost',
poluchit' eto, ezheli est' to, chto ty hochesh' uvidet', luchshe prilozhit' vse sily
k tomu, chtoby uvidet' eto. Ne sleduet bezzabotno upuskat' blagopriyatnyj
sluchaj, dumaya: "Kak-nibud' v drugoj raz". Drugogo raza mozhet i ne sluchit'sya.
Pochtennyj Umedzu HanŽemon *, yavlyayas' pravoj rukoj odnogo vliyatel'nogo
semejstva, za vydayushchiesya zaslugi vo vremya voennyh dejstvij v Naniva
udostoilsya osoboj gramoty. On prinadlezhal k slavnomu rodu i, buduchi ego
starejshinoj, poluchal zhalovan'e v 10 tysyach koku risa. Polyubiv hajkaj, on vse
svobodnoe ot sluzhby vremya stal provodit' s uchenikami Kikaku i vzyal sebe imya
Kiteki. V sbornikah, sostavlennyh Kikaku, nemalo i ego stihov. Kogda srok
ego sluzhby v |do podoshel k koncu, on zahotel vernut'sya k sebe na rodinu, v
Akita. Sozhaleya zhe o razluke s Kikaku, hotel i ego vzyat' s soboj. No Kikaku
ne mog sledovat' za nim. V okruzhenii zhe Kikaku byl chelovek, kotorogo
nazyvali Siko. |tot Siko byl ves'ma umudren v hajkaj, poetomu Kikaku
predlozhil emu soputstvovat' Kiteki, i oni vmeste otpravilis' v Akita.
Govoryat, chto Kiteki i Kikaku postoyanno obmenivalis' pis'mami. Sredi etih
pisem est' pis'mo Kikaku istinno zamechatel'nogo soderzhaniya. V nachale pis'ma
Kikaku, estestvenno, osvedomlyaetsya o zdorov'e Kiteki i o pogode. Zatem,
posle dvuh-treh napisannyh im po sluchayu trehstishij, pishet sleduyushchee:
"V takoj-to den' takoj-to luny sorok sem' vernyh samuraev noch'yu napali
na dvorec odnogo semejstva i otomstili za obidu, nekogda ih pokojnomu
gospodinu nanesennuyu, zatem, ne ispytyvaya raskayaniya, udalilis' v monastyr'
Sengakudzi. Pri etom osobenno otlichilis' Sie - Pervyj List i Syumpan -
Vesennij Parus *. |ti dva voina v poslednee vremya priobshchilis' k moim
zanyatiyam i obnaruzhili izryadnuyu sklonnost' k izyashchnomu, chto menya osobenno
trogaet".
Ponimaya, skol' velika cennost' etogo poslaniya, Kiteki chrezvychajno
berezhno hranil ego. V te vremena zhil yunosha, kotorogo zvali Fukami Sintaro.
On byl takim krasavcem, chto navernyaka zatmil by dazhe Ke Anya s Dun Syanem *.
Kiteki ochen' polyubil ego, i uzy, svyazyvayushchie etih Su U i Li Lina *, byli
ves'ma prochny. Sintaro pristrastilsya k hajkaj i vzyal sebe imya Dzese. Emu
ochen' hotelos' zapoluchit' pis'mo Kikaku, no on ne reshalsya ob etom skazat'
vsluh, odnako Kiteki pronik v ego tajnye dumy i sam podaril emu pis'mo.
S teh por minuli gody, i odnazhdy uchenik Tantana, kotorogo nazyvali
Bakuten *, iz Naniva prishel v Akita i nekotoroe vremya gostil tam. Dzese,
plenivshis' poeziej Bakutena, prepodnes emu pis'mo Kikaku. Spustya nekotoroe
vremya Bakuten priehal v Vostochnuyu stolicu i nashel priyut v kakom-to bednom
zhilishche u sten zamka YAnagibara. On nikogda ne byl bogat, nebol'shie sberezheniya
bystro issyakli, znakomyh zhe v stolice u nego ne okazalos', i pomoshchi zhdat'
bylo neotkuda, odnako ya v molodye gody svoi ne byl lishen dobryh namerenij i
vsegda pomogal popavshim v seti nishchety, vo vsyakom sluchae, kazhdyj mesyac, ne
zhaleya usilij, sozyval zhelayushchih ispytat' sebya v nanizyvanii strof, dlya chego
hlopotal na zapade i na vostoke, v baraban bil i v flejtu dul, i mne
udavalos' sobrat' mnogih zamechatel'nyh poetov, takih, kak Hadzin, Rito *,
Reva *, Godzyaku *, inogda prishedshih byvalo tak mnogo, chto travyanaya hizhina
edva ne razvalivalas'. Bakuten poluchil nakonec vozmozhnost' osushchestvit' svoe
davnee zhelanie i ochen' skoro stal uchenikom Mokusaya Sejga *, peremeniv imya na
Ihoku, a zatem, blagopoluchno sochiniv desyat' tysyach strof, voshel v chislo
vedushchih poetov hajkaj. Imya ego bylo uvenchano slavoj, on pochitalsya poetami
raznyh shkol i pol'zovalsya bol'shim vliyaniem. ZHelaya otblagodarit' starogo
druga za lyubov' i podderzhku, Ihoku predlozhil mne to pis'mo Kikaku.
- V tvoem dome net cennyh veshchej, - skazal ya, - pust' zhe pis'mo eto
stanet tvoim "zelenym kovrom" *. Kak mogu ya ego prinyat'? Ono ne prineset
mne nichego, krome volnenij.
I ya reshitel'no otkazalsya ot pis'ma. Potom ya uehal iz stolicy, a Ihoku
skonchalsya. I gde, v kakom dome hranitsya teper' eto pis'mo? Vot chto
interesno.
PREDISLOVIE K PO|TICHESKOMU SOBRANIYU SYUND|YA*
Ryu Korekoma, sobrav voedino sochinennoe pokojnym otcom ego, poprosil
menya napisat' predislovie. Vot chto ya rasskazal emu.
Kak-to raz posetil ya Seha, imenuyushchego sebya Syundeem, v ego dome v
zapadnom predmest'e stolicy. Seha sprosil menya o hajkaj. Otvechaya, ya skazal
tak:
- V hajkaj cennee vsego, kogda, k vul'garnym slovam pribegaya,
udalyaesh'sya ot vul'garnogo. Samoe trudnoe soblyudat' eto pravilo - "udalenie
ot vul'garnogo", v tom zaklyuchayushcheesya, chtoby, ot vul'garnogo udalyayas', k
vul'garnomu zhe pribegat'. Odin dzenskij monah govoril: "Uslysh' hlopok odnoj
ladoni" *. |to i est' put' dzen v hajkaj, eto i est' pravilo "udaleniya ot
vul'garnogo".
Seha mgnovenno prozrel. Zatem sprosil snova:
- Pochtennyj uchitel' izvolil govorit' ob "udalenii ot vul'garnogo". Kak
ni temna sut' sego pravila, razve ne dolzhno samomu pouserdstvovat', pytayas'
proniknut' ee? No, mozhet byt', est' kratchajshij put', kogda udalyaesh'sya ot
vul'garnogo, menyayas' nezametno i estestvenno, - tak, chto i vchuzhe ne
ulovit', i samomu ne urazumet'?
Otvechaya, skazal:
- Takoj put' est'. Nado chitat' kitajskie stihi - shi. Vot vy, naprimer,
s davnih por okazyvaete uspehi v kitajskih stihah *. I inogo puti iskat'
nechego.
Usomnivshis', Seha sprosil snova:
- No ved' shi i hajkaj otlichny drug ot druga po suti. A vy govorite -
dolzhno ostavit' hajkaj i chitat' shi. Razve eto ne okol'nyj put'?
Otvechaya, skazal:
- U hudozhnikov est' ponyatie "uhod ot vul'garnogo" *, vot ono: "V
zhivopisi, kogda hochesh' ujti ot vul'garnogo, drugogo puti net, krome
prilezhnogo izucheniya knig. Togda duh uchenosti, nachitannosti vosparit, duh zhe
rynochnyj, vul'garnyj - ischeznet. Izuchayushchie zhivopis' dolzhny byt' chrezvychajno
osmotritel'ny". To est' dazhe v zhivopisi - esli hochesh' izbezhat' vul'garnogo,
dolzhno otlozhit' kist' i pogruzit'sya v izuchenie knig. A razve shi i hajkaj
nastol'ko daleki drug ot druga?
Tut Seha ponyal. No odnazhdy sprosil snova:
- Tak povelos' u masterov hajkaj s davnih por - kazhdyj otkryvaet vorota
i dveri, u kazhdogo svoj nastroj. K komu zhe pribegnut' sleduet, chtoby
proniknut' v tajnoe tajnyh?
Otvechaya, skazal:
- V hajkaj nikto ne otkryvaet ni vorot, ni dverej, est' odni vorota, i
imya im - hajkaj. Vot i v uchenii o zhivopisi govoritsya: "Tvorcy shkoly ne
otkryvayut vorota, ne ustanavlivayut dveri, vorota i dveri sami soboj
voznikayut. Vhodi v lyubye" *. Tochno tak zhe i v hajkaj. Iz vseh potokov
cherpaya, sobiraesh' v edinyj sosud, zatem, izvlekshi to, chto tebe
predstavlyaetsya prigodnym, ispol'zuesh' soobrazno obstoyatel'stvam. I sam pri
etom v dushe - udalos' ili net? - rassudit' dolzhen, inogo puti net. Vprochem,
i togda, ezheli ne podberesh' sebe druzej-edinomyshlennikov i ne stanesh'
postoyanno soobshchat'sya s nimi, dostich' zhelaemogo budet ves'ma mudreno.
Seha sprosil:
- Kto zhe eti lyudi, kotoryh sdelat' svoimi druz'yami dolzhno?
Otvetil:
- Razyshchi Kikaku, navedaj Ransecu, povtoryaj za Sodo, sleduj za Onicura*.
Ezhedenno s simi chetyr'mya pochtennymi starcami vstrechayas', vse dal'she i
dal'she uhodi ot rynochnogo, gorodskogo, ot slavy i vygod, brodi po lesam i
sadam, zadavaya piry na sklonah gor, vozle vodnyh potokov, brazhnichaj, korotaya
chasy v shutlivyh besedah, - stihi zhe pust' voznikayut sami. Tak provodi den'
za dnem. I odnazhdy snova vstretish' chetyreh pochtennyh starcev. Dusha zhe tvoya
prodolzhaet "naslazhdat'sya uedineniem" i predavat'sya "prekrasnym mechtam" *.
Zakryv glaza, na stihe sosredotochivaesh'sya, stih obretya, otkryvaesh' glaza. I
vidish': ischezli chetyre pochtennyh starca. Kuda zhe udalilis' oni, svyatyh
otshel'nikov oblich'e prinyav? Rasteryannyj, stoish' odin. Veter veet aromatom
cvetov, lunnyj svet plavaet v vode. Vot gde svyashchennye predely hajkaj.
Seha ulybnulsya *.
V konce koncov, on primknul k nashemu poeticheskomu sodruzhestvu i mnogo
tysyach raz stihi izvergalis' iz ego ust. I vot stal on snova poricat' i
otvergat' Bakurina i Siko *.
YA skazal:
- Bakurin i Siko, kak ni grubo poroj zvuchat ih stihi, umelo peredayut
chuvstva lyudej i oblik mira.
Poetomu inoj raz i u nih nebespolezno perenyat' te ili inye priemy.
Poety, sochinyayushchie kitajskie shi, razumeetsya, vysoko stavyat Li Bo i Du Fu. No
ved' oni ne otbrasyvayut i YUan' CHzhenya s Bo Czyuji, ih primeru i dolzhno
sledovat'.
Seha skazal:
- Uchitel', ne vvodi menya v zabluzhdenie, ne prinuzhdaj nadevat' lichinu
prosvetlennogo. Hudozhniki zlymi geniyami zhivopisi pochitayut U Veya i CHzhan
Pinshanya *. A Bakurin i Siko - zlye genii hajkaj, ne bolee.
Tak, ponosya Siko i Bakurina, Seha prodvigalsya vpered, ne svorachivaya na
okol'nye puti, i, v konce koncov, dostig vysshih predelov hajkaj. No, uvy.
Raz zabolev, ne smog on opravit'sya, s kazhdym dnem vse bolee spadal s lica,
ot celebnyh zhe snadobij otkazyvalsya. Odnazhdy, predvidya, chto blizitsya ego
poslednij srok, on prizval menya i, szhav moyu ruku, skazal:
- Dosadno mne, chto ne smogu vmeste s uchitelem prodvigat'sya ot novogo k
novomu.
Edva dogovoriv, zaplakal gor'ko i tut zhe vernulsya k zheltym istokam *. YA
zhe, trizhdy vozrydav, vozopil:
- Moi stihi udalilis' na Zapad*, moi stihi udalilis' na Zapad!
Vse vysheizlozhennoe bylo kogda-to zapisano mnoj v tetradi pod nazvaniem
"Besedy za polnochnym chaem". Tetrad' eta postoyanno lezhit na moem stole, v nee
ya zapisyvayu raznoobraznejshie spory-besedy so mnogimi lyud'mi. Pochemu zhe
imenno etu zapis' bez vsyakih izmenenij ya reshil sdelat' predisloviem k
sobraniyu trehstishij Seha? Prichina v tom, chto prochitavshim ee otkroetsya
chistota zvuchaniya i svoboda Seha, ravno kak i ego chelovecheskie kachestva, i
oni sumeyut ocenit' podlinnost' ego poezii. I ponyat', chto Seha vovse ne ovca,
natyanuvshaya na sebya shkuru tigra.
V Polnochnoj besedke napisal
shestidesyatiletnij starec Buson
DREVNEE - V NASTOYASHCHEE
Pochtennyj Soa *, moj pokojnyj uchitel', buduchi v masterstve preemnikom
starca iz Snezhnoj hizhiny *, stoyal ryadom s Hyakuri i Kimpu *, i byli oni,
slovno tri nozhki bronzovogo sosuda: vmeste novyj smysl vyyavlyali i na poprishche
hajkaj uvenchany byli redkostnoj slavoj, v tu poru mnogie byli obespokoeny
tem, chto vsyakij stremilsya podrazhat' ih manere. Vse troe obreli - kazhdyj
svoih - posledovatelej, slovom, vryad li stoit podhodit' k nim s obshchimi
merkami.
Uchitel' Soa v te davnie vremena zhil v |do na ulice Kokute, v bednom
domike s vidom na vysokuyu kolokol'nyu, tam on naslazhdalsya uedineniem i pokoem
sredi gorodskoj suety, i tam, belymi ot ineya nochami, kogda on prosypalsya,
razbuzhennyj udarami kolokola, i, odolevaemyj starcheskoj bessonnicej,
predavalsya pechal'nym razmyshleniyam, my chasto besedovali s nim o hajkaj, kogda
zhe ya zagovarival vdrug o kakih-nibud' nesoobraznostyah etogo mira, on
neizmenno zakryval ushi i izobrazhal starcheskoe slaboumie. Da, eto byl istinno
blagorodnyj starec.
Odnazhdy noch'yu, sev pryamo, uchitel', uveshchevaya menya, skazal:
- Idushchim po puti hajkaj ne sleduet uporno ceplyat'sya za kanony uchitelya.
Menyayas' vsled za mgnoveniem, podchinyaya sebya mgnoveniyu, dolzhno otdavat'sya
vnezapnomu poryvu, ne oglyadyvayas' na proshloe i ne obrashchaya vzora k budushchemu.
Odnogo udara palkoj * Uchitelya okazalos' dovol'no, chtoby u menya
otkrylis' glaza i ya urazumel, v chem svoboda hajkaj.
Poetomu nyne, nastavlyaya uchenikov svoih, ya govoryu im, chto bessmyslenno
sledovat' za pochtennym Soa s ego shirotoj dushi, a nadobno ustremit'sya k sabi
i siori * starca Base, to est' vernut'sya v proshloe. Inache govorya, vneshne ty
vrode by idesh' protiv uchitelya, no eto lozhnoe, na samom-to dele vnutrenne ty
nahodish'sya s nim v sootvetstvii, i eto - istinnoe. |to-to i nazyvaetsya putem
dzen v hajkaj ili sposobom peredachi ot serdca k serdcu.
Nerazumnye lyudi chasto sudachat o tom, chto, mol, eto strashnyj greh - idti
protiv uchitelya. Vot i eto sobranie nanizannyh strof, iz dvuh svitkov
sostoyashchee, daleko ot sabi-siori, vse stihi ot pervogo do poslednego napisany
v manere pochtennogo Soa, i, pochtitel'no vozlozhiv eto sobranie k ego
pominal'noj tablichke, my slovno perenosimsya k tomu dalekomu dnyu, kogda v
tridcatyj raz pominali ushedshego, i predstavlyaem sebe, budto uchitel' nash s
nami. Ob etom i hotel ya zayavit' ot imeni vseh uchenikov.
PREDISLOVIE K SBORNIKU "SABI-SIORI"
Itak, doroga, vedushchaya k hajkaj, razvetvlyaetsya na tysyachi tropok - pravo,
neprosto otdelit' odnu ot drugoj niti kudeli v skudno osveshchennoj bednoj
hizhine i mnogo zdes' takogo, chto i ne primesh' srazu - neprosto izvlech' seti
iz morya v burnuyu pogodu. Vot chto, k primeru, govoril starec Base: "Dazhe
togda, kogda slova blizki k tomu, chtoby byt' vul'garnymi, duh dolzhen
neuklonno stremit'sya k prosvetleniyu". CHto eto - nezyblemoe ubezhdenie, koemu
sledovat' dolzhno kak edinstvennomu pravilu? Ili zhe eti slova byli skazany
dlya togo, chtoby pokazat', skol' trudno sochinyat' stihi, ne proniknuv v tajnu
sabi-siori? V samom dele, sut' ucheniya Base imenno v etih slovah i
soderzhitsya, i inogo, veroyatno, iskat' nechego. Lyudi prostye ponimayut sabi
tol'ko kak sabisij - "pechal'nyj", a siori, po ih razumeniyu, slovo, -
opredelyayushchee gibkost', izyashchestvo stiha, i mozhno li schitat' eto tolkovanie
oshibochnym? Takie veshchi ves'ma mudreno obŽyasnit' slovami, v nih sleduet
pronikat' serdcem. Besedovat' zhe s tem, kto pronik v sokrovennoe, stol'
otradno, chto perestaesh' dumat' o neumolimo priblizhayushchejsya starosti i
zabyvaesh' o svoem velikom naznachenii v budushchih rozhdeniyah. Moj drug,
blagochestivyj Hanai, zhelaya, chtoby takih sobesednikov bylo pobol'she, ne
upuskal sluchaya, chtoby razŽyasnyat' sut' sabi-siori, a poskol'ku slishkom trudno
bylo sohranit' vtajne nachertannoe ego blagorodnoj kist'yu, odin iz knizhnyh
lavochnikov vskore uznal o ego zapiskah i, bystro napechatav knigu,
rasprostranil po miru. I te, kto uvidyat ee, pust' otnesutsya k nej s dolzhnym
pochteniem - o chem preduprezhdaet vas Buson iz hizhiny Lilovoj lisicy *.
PREDISLOVIE K IZBRANNOMU SOBRANIYU ROINA*
Rasskazyvayut, chto davnym-davno v Tamba zhil starik, u kotorogo byl
bol'shoj dragocennyj kamen'. Kamen' slovno svetilsya iznutri, nikakih slov
nedostavalo, chtoby opisat' ego krasotu. Odin chelovek i govorit: "Prodaj mne
kamen' za sotnyu kanov *". Starik zhe podumal: "Ezheli uvelichit' blesk kamnya,
cena ego vozrastet neizmerimo". I otkazalsya prodavat' kamen' za sto kanov. I
vot denno i noshchno shlifoval on kamen', kak vdrug obnaruzhilsya v nem nebol'shoj
izŽyan. Starik ogorchilsya, no prodolzhal shlifovat', odnako izŽyan vse
uvelichivalsya, a sam kamen' skoro stal velichinoj s fasolinku. I dazhe tot
chelovek, kotoryj kogda-to hotel kupit' etot kamen', slovno zabyl dorogu k
ego domu. Rasskazal zhe ya ob etom k tomu, chto ucheniki Tajro, voznamerivshis'
vypustit' v svet rukopisi, ostavshiesya posle smerti svoego uchitelya,
obratilis' ko mne s pros'boj o predislovii. Vot chto ya im skazal: "YA ne
sovetuyu vam publikovat' eti rukopisi. Posmertnoe sobranie proizvedenij
poeta, ch'e imya bylo u vseh na ustah, mozhet, naoborot, povredit' ego
prizhiznennoj slave, takih sluchaev bylo nemalo. Tajro vsegda nazyvali velikim
poetom Setcu, Harima i stolicy, sredi poetov nashej shkoly on sverkal slovno
dragocennyj kamen'. Luchshie ego stihi vsem znakomy i lyubimy vsemi bez
isklyucheniya. Razve kto-nibud' zhdet poyavleniya drugih? Pravo zhe, ne stoit
publikovat' ego rukopisej, ne upodoblyajtes' tomu starcu s dragocennym
kamnem". Odnako ucheniki ne poslushalis'. Tajkom sobrali oni vse, rukoyu ih
uchitelya napisannoe, poruchili Kito vyverit' rukopisi i doveli delo do togo,
chto polovina ih uzhe na doskah. I vot oni snova prosyat u menya predisloviya.
Razumeetsya, tut uzh nichego ne ostaetsya, kak soglasit'sya. Vzyal ya u nih
rukopis' i tshchatel'no ee prochel. Prochtya zhe, voshitilsya i skazal tak:
"Rukopis' etu nepremenno izdat' dolzhno. Pust' lyudi prochitayut eti stihi i
ocenyat ih sovershenstvo. Tajro zasluzhivaet togo, chtoby posmertnaya slava
zastavila talant ego sverkat' eshche bol'shim bleskom". Ucheniki, ulybnuvshis',
vyshli. YA zhe reshil vse vysheizlozhennoe sdelat' predisloviem k sborniku.
PREDISLOVIE K SOBRANIYU "PERSIKI I SLIVY"
Kogda zhe eto sluchilos'? Bylo sobranie iz chetyreh svitkov, chetyreh
vremen goda. "Vesna" i "Osen'" propali. "Leto" i "Zima" ostalis'. Odin
chelovek voznamerilsya perenesti svitki na doski. Drugoj vosprotivilsya,
govorya:
- S teh por kak poyavilos' eto sobranie, mnogo lun i let proshlo, ono
davno otstalo ot techeniya vremeni.
YA, ulybnuvshis', otvetil:
- Svoboda i razmah poezii hajkaj takovy, chto dlya nee, s odnoj storony,
sushchestvuet techenie vremeni, a s drugoj - ono otsutstvuet. |to vse ravno
kak dogonyat' cheloveka, begushchego po krugu. Tot, kto bezhit vperedi, slovno,
naoborot, dogonyaet otstavshego. Tak i s techeniem vremeni - chem rukovodyas',
razlichat' stanesh', chto vperedi, a chto pozadi? Prosto kazhdyj den' vyrazhaesh' v
slovah chuvstva, v dushe voznikayushchie, i sozdaesh' segodnya - segodnyashnie stihi,
zavtra - zavtrashnie. Nazovite zhe sobranie "Momosumomo" - "Persiki i slivy".
CHto s nachala chitaj, chto s konca - poluchaetsya odno i to zhe *. V etom - sut'
sego sobraniya.
Primechaniya
S. 289. SHkola nembucu - imeetsya v vidu sekta CHistoj zemli (Dzedo),
kotoroj i prinadlezhit monastyr' Gukedzi. Posledovateli etoj sekty upovayut na
to, chto lyuboj, proiznosyashchij molitvoslovie budde Amide - "namuamidabucu",
dostignet pererozhdeniya v CHistoj zemle, buddijskom rayu. V monastyre Gukedzi
hranitsya sutra, perepisannaya, po predaniyu, barsukom-oborotnem, prinyavshim
oblich'e monaha i nekotoroe vremya zhivshim v etom monastyre. Soglasno legende,
etot barsuk pokonchil s soboj, kogda kto-to iz monahov sluchajno uvidel ego v
istinnom oblich'e. Posle nego ostalas' perepisannaya im sutra, kotoraya do sih
por hranitsya v monastyre kak odna iz samyh dragocennyh relikvij.
S. 289. Barsuch'i voloski - imeetsya v vidu kist', kotoraya delalas'
obychno iz barsuch'ih voloskov.
S. 290. Nebesnyj most (Ama-no hasidate) - odno iz krasivejshih mest
YAponii: zarosshaya sosnami peschanaya otmel' v zalive Miyadzu, nepodaleku ot
Kioto.
Hassen (Sakaki Hyakusen, 1697-1752) - yaponskij hudozhnik.
Minskij stil' - imeetsya v vidu kitajskaya zhivopis' epohi Min
(1368-1644).
Han'skoe napravlenie - imeetsya v vidu kitajskaya zhivopis' epohi Han'
(206 g. do n. e. - 220 g. n. e.).
Starec iz Bananovoj hizhiny - imeetsya v vidu Base.
Rendzi - odin iz psevdonimov poeta Kagami Siko (1665-1731), uchenika
Base.
S. 290. Sinej - odin iz psevdonimov poeta Takarai Kikaku (1661-1707),
uchenika Base.
S. 291. Ri - mera dliny, 3927 m.
Sooku (Motidzuki, 1688-1766) - odin iz kiotoskih poetov, blizkij krugu
Busona, uchenik Hayano Hadzina.
S. 292. CHuzhim iz mira tshchety - sr. so stihotvoreniem Van Veya "Vmeste s
chinovnikom Lu Syanom posetil lesnuyu obitel' otshel'nika Sin Czuna": "Derev'ya
polyanu ukryli ten'yu sploshnoj. // Temnye mhi zagusteli, travy chisty. //
Prostovolosyj, nogi podzhav, sidit pod sosnoj, // Belkami glyadit na chuzhih iz
mira tshchety". (Cit. po: Klassicheskaya poeziya Indii, Kitaya, Korei, V'etnama,
YAponii. BVL. M., 1977. S. 260, per. A. SHtejnberga.)
S. 293. ...esli by sushchestvovalo to, chto nazyvalos' "Siroururi"... -
Imeetsya v vidu personazh "Zapisok ot skuki" Kenko-hosi, nekto Dzesin-sodzu,
kotoryj, uvidav odnogo monaha, prozval ego "Siroururi". "Da chto eto za
shtuka?" - sprosili ego, i on otvetil: - "A ya i sam ne znayu, chto eto takoe,
no tol'ko esli by ono sushchestvovalo, to, navernoe, smahivalo by na fizionomiyu
etogo bonzy" (per. V. N. Goreglyada, sm.: Kenkohosi. Zapiski ot skuki. M.,
1970. S. 73).
S. 294. Tri tropki v sadu splosh' v bur'yane - obraz iz stihotvoreniya Tao
YUan'mina "Domoj, k sebe": "Tri tropki v sadu splosh' v bur'yane, no sosna s
hrizantemoj vse eshche zhivy..." (cit. po: Kitajskaya klassicheskaya proza v
perevodah akademika V. M. Alekseeva. M., 1958. S. 175). Tri tropki - atribut
zhilishcha poeta-otshel'nika. V I veke do n. e. Czyan Syuj raschistil tri tropinki -
dlya sebya i dvuh svoih druzej, inogda ego naveshchavshih.
Kakuej - poet, drug Busona.
S. 295. Roinsya - odin iz psevdonimov uchenika Busona, Psivake Tajro
(1730-1778).
...s odnoj sandaliej v ruke udalilsya k Zapadnym nebesam - sushchestvuet
legenda, soglasno kotoroj Daruma, patriarh buddizma Dzen (kit. "CHan'"), vzyav
v ruku odnu sandaliyu, udalilsya v Zapadnuyu zemlyu. "Zapadnaya zemlya" - carstvo
buddy Amida, buddijskij raj.
S. 296. Sikej i Tosi - domochadcy i ucheniki Tajro.
Kanto - kupec iz Osaka, drug Busona, v dome kotorogo on chasto byval.
S. 297. Hizhina Base - sm. primech. k s. 58.
Pustynnaya chashcha bambuka - citata iz stihotvoreniya Van Veya "Besedka v
bambukovoj roshche": "V pustynnoj chashche bambuka // Svishchu, poyu. // Na cine igrayu,
teshu // Nochnuyu t'mu". (Sm.: Van Vej. Stihotvoreniya. M., 1979. S. 56, per. A.
SHtejnberga).
S. 297. Vne predelov dosyaganiya mirskoj pyli - sr. s citatoj iz "Zapiski
iz hizhiny "Prizrachnaya obitel'" Base: "Pri vsem tom ya ne hochu skazat', chto
tak uzh lyublyu uedinenie i namerevayus' zateryat'sya bessledno v gorah i lugah".
...zhazhdushchij obresti "poldnya pokoya" - sm. primech. k s. 141.
S. 298. Bryzgi CHistogo Vodopada - Kietaki - sr. s trehstishiem Base:
"Vodopad Kietaki! // Po burlyashchim volnam rassypaetsya // Hvoya sosny".
Sledya za oblakami nad goroyu Arasiyama - sr. s trehstishiem Base: "SHestaya
luna. // Vershinu zavesila tuchami // Gora Arasiyama".
Isikava Dzedzan (1583-1672) - poet i kalligraf, poslednie gody zhizni
provel v Kioto, gde v neskol'kih hramah est' sady, razbitye po ego risunkam.
U Base est' posvyashchennoe emu stihotvorenie: "Kak dushist veterok! // Ne speshu
zapahnut' vorotnik // Letnego plat'ya".
Sochuvstvoval odinokomu monahu... - Sr. s trehstishiem Base: "I mogilu
Tese // Obojdet, udaryaya v ploshku svoyu, // Odinokij monah".
S. 299. Pechalilsya o sud'be prikryvshegosya rogozhej nishchego - sr. s
trehstishiem Base: "Prazdnik vesny... // No kto on, prikrytyj rogozhej //
Nishchij v tolpe?" (Per. V. Markovoj, sm.: Base. Lirika. M., 1964. S. 86.)
S. 299. Brosal vyzov obitatelyu gory Gushan'... - Imeetsya v vidu Lin'
Hecin (Lin' Fu, 967-1028), kitajskij poet, kotoryj zhil otshel'nikom na gore
Gushan', lyubil cvety slivy i razvodil zhuravlej. U Base est' takoe
trehstishie: "O kak slivy bely! // No gde zhe tvoi zhuravli, charodej? // Ih,
verno, ukrali vchera?" (Per. V. Markovoj. Ukaz. izd. S. 151.)
Brodil, opirayas' na posoh... - Sr. s trehstishiem Base: "Gora Oohie! //
Nad vershinoj roscherkom legkim // Vesennyaya dymka".
Du fu - kitajskij poet (712-770), osobenno lyubimyj Base.
V proglyadyvayushchih skvoz' dymku sosnah Karasaki - sr. s trehstishiem Base:
"O mys Karasaki! // Zdes' dymka vesennyaya sosny // Cvetam predpochla".
Kanuli v proshloe sny... - Sr. s trehstishiem Base: "V puti ya zanemog. //
I vse bezhit, kruzhit moj son // Po vyzhzhennym polyam" (per. V. Markovoj. Tam
zhe. S. 140).
S. 300. ...odin chelovek, davaya imya besedke... - Imeetsya v vidu
kitajskij poet Su SHi, kotoryj nazval svoyu besedku "Besedka cheloveka,
oschastlivlennogo dozhdem", v chest' togo, chto kak raz togda, kogda
stroitel'stvo besedki bylo zakoncheno, poshel nakonec dozhd' posle dolgogo
perioda zasuhi.
S. 300. Base prosil kukushku nisposlat' pokoj... - Imeetsya v vidu
trehstishie Base: "Razvej tosku, // Poshli pokoj mne nakonec, // Kukushka".
Ne sovershayushchie blagodeyanij - imeyutsya v vidu posledovateli ucheniya Dzen,
schitayushchie, chto istinu mozhno postich' tol'ko intuitivno, a ne putem
razmyshlenij.
S. 301. Stoit li donimat' sebya... - Citata iz stihotvoreniya Tao
YUan'mina "Domoj, k sebe": "Ved' ya prozrel i ponyal, chto ne stoit uprekom
donimat' sebya za proshlye grehi, i znayu horosho, chto mozhno nagonyat' vse to,
chto budet vpred'" (per. V. M. Alekseeva).
Luna Zajca - chetvertyj mesyac po lunnomu kalendaryu.
Dolgaya luna - devyatyj mesyac po lunnomu kalendaryu.
S. 302. ...pokazat', kak vishni cvetut... - Sr. s trehstishiem Base: "V
put'! Pokazhu ya tebe, // Kak v dalekom Psino vishni cvetut, // Staraya shlyapa
moya" (per. V. Markovoj. Ukaz. izd. S. 163).
S. 303. Pochemu dajnagon Takakuni... - Imeetsya v vidu Minamoto Takakuni,
inache Dajnagon iz Udzi (1004-1077), avtor sbornika novell "Podobrannye
sokrovishcha Udzi" ("Udzisyuimonogatari"). Vo vtoroj novelle etogo sbornika
rasskazyvaetsya o tom, chto v provincii Tamba, v derevne Sino, bylo mnogo
gribov "hiratake". Odnazhdy zhitelyam derevni prisnilsya odin i tot zhe son -
budto yavilis' k nim neskol'ko desyatkov bol'shegolovyh monahov, odin iz
kotoryh, poklonivshis', skazal: "Obet, svyazyvayushchij nas s etim mestom,
ischerpan". ZHiteli derevni nedoumevali, ne znaya, kak tolkovat' etot son, a
osen'yu v okrestnyh lesah ne bylo najdeno ni odnogo griba "hiratake". Nikto
ne mog obŽyasnit' etogo yavleniya, poka ne nashelsya odin monah, skazavshij:
"Monahi, nechistye propovedi proiznosyashchie, v novom pererozhdenii stanovyatsya
gribami".
S. 304. Slomannye mostiki - obraz iz stihotvoreniya Du Fu: "Slomany
mostiki, net dosok, chtob ih pochinit'. // Spyashchie ivy ih zapletayut vetvyami..."
Vspomniv zamechatel'nye stroki Bo Czyuji... - Buson citiruet poemu
kitajskogo poeta Bo Czyuji (772-846) "Pipa". Otryvok iz etoj poemy dan v
perevode L. Z. |jdlina (sm.: Bo Czyuji. Stihotvoreniya. M., 1978. S. 276).
S. 306. Sosny iz Takekuma - v mestechke Takekuma, na severe ostrova
Honsyu, rastet vospetaya v yaponskoj poezii sosna s razdvoennym stvolom. O nej
upominaet Base v putevom dnevnike "Po tropinkam Severa". Po predaniyu, v
davnie vremena nekij chelovek srubil etu sosnu, chtoby sdelat' iz nee svai dlya
mosta, no cherez neskol'ko vekov na ee meste vyrosla novaya. "Pokolenie odno
srubilo sosnu, - pishet Base, - drugoe posadilo vnov', i nyne stal vid takoj,
tochno snova tysyacha let minovala, - o blagodatnaya sosna!" (Sm.: Al'manah
Vostok. Sb. 1. M., 1935. S. 325, per. N. I. Fel'dman.)
S. 306. Trizhdy pervoe utro - imeetsya v vidu utro pervogo goda, pervogo
mesyaca i pervogo dnya.
S. 307. Tolchet zerno pod lunoyu // Zayac-Uhej - soglasno drevnej
kitajskoj legende, na lune pod rastushchej tam lunnoj kassiej sidit zayac i v
stupke tolchet snadob'e bessmertiya. "U" v imeni "Uhej" pishetsya znakom "zayac",
eto i posluzhilo prichinoj vozniknoveniya associativnoj cepi: luna-stupka-zayac.
Davaya imya, luchshe vsego ne zadumyvat'sya. - |to vyskazyvanie umestno
sravnit' so sleduyushchim mestom iz "Zapisok ot skuki" Kenko-hosi, odnogo iz
lyubimejshih avtorov Busona: "Drevnie nimalo ne zadumyvalis' nad tem, kakoe
nazvanie prisvoit' hramam, svyatilishcham i vsemu na svete" (cit. po:
Kenko-hosi. Zapiski ot skuki. M., 1970. S. 99, per. V. N. Goreglyada).
S. 309. Gde bluzhdaesh' ty teper'... - U Van Veya est' takoe
stihotvorenie: "V gory v dalekij put' // Prishlos' mne vas provozhat'. // Odin
kalitku moyu // Zaper ya za soboj. // Vesnoyu trava v lugah // Zazeleneet
opyat'. // A vy, moj lyubeznyj drug, // Vernetes' li vy vesnoj?" (per. A.
Gitovicha, sm.: Van Vej. Stihotvoreniya. M., 1959. S. 47).
S. 309. Lyudi begut na stogny... - Snova reminiscenciya iz "Zapisok ot
skuki" Kenko-hosi: "Glupo vsyu zhizn' istyazat' sebya, ne znaya minuty pokoya v
pogone za slavoj i vygodoj" (per. V. N. Goreglyada. Ukaz. izd. S. 61).
S. 310. Vot i staryj kataetsya god... - Trehstishie Base (per. V.
Markovoj).
S. 311. CHzhan Czyulin - politicheskij deyatel' i poet tanskoj epohi, u nego
est' stihotvorenie pod nazvaniem "V svetlom zerkale vizhu svoi sedye volosy".
Dzedzan - sm. primech. k s. 298. Sushchestvuet legenda o tom, chto, otklonyaya
priglashenie imperatora Gomidzunoo (1596-1680), Dzedzan skazal: "Ne perejti
// Mne cherez rechku Semi, // Hot' i melka ona, // Styzhus' uvidet' otrazhenie
// Svoih morshchin v ee vode".
Kudzu - puerariya, v'yushcheesya rastenie semejstva bobovyh. Iz vysushennyh
kornej etogo rasteniya delayut krahmalistuyu muku, a iz muki s dobavleniem
sahara gotovyat napitok, kotoryj v zavisimosti ot vremeni goda p'yut libo
goryachim, libo holodnym.
Ne spodobilsya predstat' pred ochi knyazya Ryudzak - imeetsya v vidu Konoe
Sakihisa (1536-1612) - sanovnik i politicheskij deyatel' epohi Tokugava. V
svoi molodye gody Ryudzan, byvshij k tomu zhe poetom i kalligrafom, posetil
izvestnogo mastera "renga" YAmadzaki Sokana (gody rozhdeniya i smerti ne
ustanovleny) i predlozhil emu trehstishie: "Vot i Sokan. // Posmotrish' - budto
golodnyj duh // V irisah". Sokan nemedlenno otvetil: "ZHazhdoj tomimyj
nagnesh'sya k vode, // No net ee v letnem bolote".
S. 311. Ne vstretil na svoem puti nikogo, pohozhego na knyazya Suketomo -
imeetsya v vidu Hino Suketomo (1290-1333), pridvornyj imperatora Godajgo,
kotoryj byl osuzhden za uchastie v zagovore i soslan na ostrov Sado. V
"Zapiskah ot skuki" Kenko-hosi govoritsya o tom, chto odnazhdy, kogda
pochtennogo monaha Dzenena priglasili ko dvoru, odin iz sanovnikov
voskliknul: "O, kakoj blagorodnyj u nego vid!" - i proniksya k nemu
blagogoveniem. Zametiv eto, knyaz' Suketomo skazal: "|to vse iz-za ego
preklonnogo vozrasta". Kak-to posle etogo on pritashchil lohmatuyu sobaku,
strashnuyu, toshchuyu i oblezluyu ot starosti, i povolok ee k ministru, govorya: "Nu
chem u nee ne blagorodnyj vid?" (Per. V. N. Goreglyada. Ukaz. izd. S. 118.)
S. 312. Starec iz obiteli Cikad - imeetsya v vidu kiotoskij poet
Kamidzava Doko (1709-1795), drug Busona.
K kartine "Benkej". - Nadpis' sdelana k kartine, na kotoroj izobrazhen
Musasibo Benkej - odin iz lyubimyh geroev yaponskogo eposa, monah-voin,
otlichavshijsya neobyknovennoj siloj, i ulichnaya zhenshchina, ceplyayushchayasya za ego
rukav.
S. 313. Slezotochivyj Benkej (yap. "namidabenkej") - tak po-yaponski
nazyvayut teh, kto dobivaetsya pobedy ne siloj, a slezami i vsyacheskimi
ulovkami.
S. 314. Slivovyj starec - imeetsya v vidu Nisiyama Soin (1596-1682),
vedushchij poet shkoly Danrin. On pisal "hokku" v legkoj yumoristicheskoj manere.
S. 315. Krasnaya stena - poema kitajskogo poeta Su SHi (1036-1101).
Stroki iz nee dany v perevode V. M. Alekseeva (sm.: Kitajskaya klassicheskaya
proza. M., 1958. S. 314).
Iva palomnikov (yap. "yugeyanagi") - izvestnaya iva, vospetaya eshche poetom
Sajge (1118-1190): "U dorogi ruchej // Struitsya svetlyj i chistyj. // "Pod
ivoj v teni // Prisyadu na mig", - podumal. // No dolgo ne mog ujti". Sm.
takzhe u Base: "A v derevne Asino, u dorogi, est' "iva u chistoj vody". Nekij
Tobe, nachal'nik uezda, ne raz uzhe mne govoril, chto hotel by mne ee pokazat',
i ya vse dumal: kogda-to pridetsya? - a vot nynche sam stoyal pod ee sen'yu.
"Uzh v celom pole // Posazhen ris? Pora mne, // O ten' pod ivoj!"" (Base. Po
tropinkam Severa / Per. N. I. Fel'dman. Sm.: Al'manah Vostok. Sb. 1. 1935.
S. 321.)
S. 316. ...vrode togo starika, chto prodaval kogda-to palochki dlya edy? -
Legendarnyj personazh, kotoryj v IX veke hodil po ulicam bosikom, v gryaznoj
odezhde i prodaval palochki dlya edy. Upominanie o nem est' v "Biografii
otshel'nika Fuso", napisannoj poetom epohi |do Isii Genseem (1623-1668).
S. 316. Vse te zhe cherty... - Sr. so stihotvoreniem, pripisyvaemym
obychno poetesse X veka Ono-no Komati: "Vse te zhe cherty... // Ne izmenilis'
oni nichut'. // Hot' let chereda // Unesla uzhe tak daleko, // I est' predel
etoj zhizni".
Strana Morokosi - tak v YAponii nazyvali Kitaj.
S. 317. Zapretnaya obitel', Zaoblachnyj priyut - imeetsya v vidu
imperatorskij dvorec, raspolozhennyj v severnoj chasti Kioto.
CHto vy, trava il' derev'ya... - Trehstishie Busona postroeno na obrazah
stihotvoreniya poeta X veka Ki-no Tomoo: "Vse Gosudarevo - // Na gosudarevoj
zemle, rastut // I travy i derev'ya. // Tak gde zhe smogut cherti // Najti sebe
priyut?"
S. 318. Gogensyu - sobranie trehstishij, sostavlennoe poetom Sasaguri
Sigen v 1744 godu. V pervyh dvuh knigah (vsego ih chetyre) sobrany
proizvedeniya poeta shkoly Base, mastera shutochnyh stihov Takarai Kikaku
(1661-1707), napisannye im za pyat' epoh: |mpo (1679-1681), Tenna
(1681-1684), Dzeke (1684-1688), Genroku (1688-1704), Hoej (1704-1711).
Kikaku sam sobral ih i snabdil sobstvennym predisloviem.
S. 318. ...podobny parchovomu naryadu, nadetomu temnoj noch'yu - sr. s
"Istoriej dinastii Han'" ("Han'shu", I vek): "Razbogatet' i ne vernut'sya
domoj - vse ravno, chto hodit' noch'yu v parchovom plat'e".
S. 319. Gembosyu - sbornik trehstishij uchenika Base, poeta Hattori
Ransecu (1654-1707), sostavlennyj v 1750 godu poetom Sasaguri Sigenom.
Bakurinsyu - sbornik stihov poeta Bakurina (Nakagava Ocuyu, 1674-1739).
Li Bo (701-762) - izvestnyj kitajskij poet.
S. 320. Hyakumanbo - monasheskoe imya Sasaguri Sigena (1725-1778),
edosskogo poeta, blizkogo Kikaku i Ransecu, sostavitelya neskol'kih
antologij.
Stechenie nekotoryh obstoyatel'stv... - V 1742 godu, na 67 godu zhizni,
zabolel i vskore skonchalsya poet Hayano Hadzin (1676-1742), uchitel' Busona,
glava shkoly "Polnochnaya besedka", posle chego Buson, tak i ne zavershiv
nachatuyu im rabotu po sostavleniyu posmertnogo sbornika svoego uchitelya, uehal
iz |do i okolo goda puteshestvoval.
Ganto (Isaoka Ganto, >-1773) - poet, vmeste s Busonom byl uchenikom
Hayano Hadzina. Posle smerti Hadzina uehal iz |do i poselilsya v YUki, mestechke
nepodaleku ot Kioto.
S. 320. Ryuke (Sakuma Rkzhe, 1686-1748) - edoskij pret, odin iz chlenov
obshchestva "Pyaticvetnoj tushi". Pozzhe primknul k shkole Bakurina.
Tamboku (Tokiva Tamboku, >-1744) - poet shkoly Kikaku, po professii
vrach. Brodil po provinciyam i propovedoval neobhodimost' prosveshcheniya naroda.
Byl blizok Busonu.
Brodil vdol' Sosnovyh ostrovov - Macusima - sr. s "Po tropinkam Severa"
Base: "Da, hot' staro o tom govorit', no Macusima - Sosnovye ostrova -
pervyj iz prekrasnyh vidov strany Fusan, ne merknushchij ryadom s ozerami
Duntihu i Sihu" (sm.: Al'manah Vostok. Sb. 1. M., 1935. S. 327).
Razmyshlyaya o zhemchuzhinah Hepu - Hepu - mestechko v Kitae (Guandun).
Izvestno obiliem zhemchuga. Odnazhdy tuda byl naznachen namestnikom ochen' zhadnyj
chelovek, posle chego ves' zhemchug ischez i poyavilsya snova, tol'ko kogda
namestnikom stal Men CHan (sm.: "Hronika pozdnej Han'", "Houhan'shu", V vek,
gl. "Men CHan"). ZHemchug Hepu - zachin ("dze") k slovu "vozvrashchat'sya"
("kaeru").
S. 321. Kisej (YAmamoto Kisej, >-1756) - poet iz |do.
Umitomo Gekuga (1755-1839) - hudozhnik, kotoryj dolgoe vremya zhil v Kioto
i byl blizok krugu druzej Busona - Ikeno Tajga, Maruyama Oke, Macumura
Gekkeyu.
S. 321. Samoe glavnoe - ponimat' raznicu... - Rech' idet o terminah
"renga" ("nanizannye strofy"). "Hokku" - "nachal'naya strofa", odna iz samyh
otvetstvennyh v "renga", kotoraya dolzhna kak by dat' tolchok razvertyvaniyu
cepi associativno svyazannyh strof. "Hiraku" nazyvalas' lyubaya promezhutochnaya
strofa "renga" (krome opornyh - "hokku", "vakiku" ("dopolnitel'naya strofa"),
"dajsan" ("tret'ya strofa"), "ageku" ("zaklyuchitel'naya strofa")).
S. 322. Maruyama Mondo - imeetsya v vidu Maruyama Oke, sm. primech. k s.
256.
...budto by ukrashavshej kogda-to SenŽyanskij dvorec - SenŽyan - stolica
kitajskogo imperatora Cin SHihuandi (III vek do n. e.).
S. 323. Struzhki ot mosta Nagara... - Nagara - most cherez reku Nagara v
provincii Setcu. Ide - mestnost' v provincii YAmasiro, slavivshayasya krasotoj
kerrij i obiliem lyagushek.
V nekotoryh sbornikah yaponskih skazanij zafiksirovana legenda, soglasno
kotoroj izvestnyj poet X veka, monah Noin, vstretiv pridvornogo po imeni
Tokinobu, reshil porazit' ego i, vytashchiv iz-za pazuhi meshochek, zayavil, chto v
nem - struzhki, sohranivshiesya s togo vremeni, kogda stroili most Nagara.
Tokinobu, byvshij bol'shim estetom, v otvet izvlek iz-za pazuhi meshochek i
skazal, chto v nem - moshchi lyagushki iz Ide. Oba ostalis' ochen' dovol'ny.
S. 323. Ootaka Gengo - poet i odin iz 47 samuraev, kotorye v 1703 godu,
napav na usad'bu Kira Psinaka, otomstili emu za smert' svoego gospodina,
Asano Naganori. Istoriya etoj mesti legla v osnovu syuzheta mnogih dram teatrov
Kabuki i Dzeruri.
S. 324. Dom Nidze - rod, slavyashchijsya svoimi poeticheskimi tradiciyami,
osnovatelem kotorogo schitaetsya izvestnyj poet Fudzivara Tameudzi
(1227-1286).
S. 325. Kin - mera vesa, 600 g.
Sinryu (Fudzii Sinryu, 1680-1761) - poet shkoly Kikaku.
S. 326. Tantan (Macuki Tantan, 1674-1761) - poet, vyhodec iz osakskoj
kupecheskoj sem'i, zhil v Kioto i Osaka, prinadlezhal k shkole Kikaku.
S. 330. Fusuma - razdvizhnye peregorodki-steny v yaponskom dome.
S. 333. Balka odna na vosem' dze... - Zolotoj hram (Kinkakudzi) - odna
iz dostoprimechatel'nostej Kioto. Dze-edinica izmereniya ploshchadi, okolo 1,5
kv. m. Na pervyj vzglyad, v stihotvorenii izobrazhaetsya osennij hram
Kinkakudzi (v starinu ego potolok byl sdelan iz doski, vypilennoj iz stvola
ogromnogo kamfarnogo dereva). No v slovah "vosem' dze" taitsya namek na
genitalii barsuka, o kotoryh v narode govoryat, chto oni pokryvayut ploshchad' v
vosem' dze.
S. 333. Hozyain Polnochnoj besedki - Hayano Hadzin (sm. primech. k s. 320).
Te - mera dliny, 109,09 m.
S. 334. Da i nityami s bambukom ne prenebregala - "niti" i "bambuk" -
obraznoe oboznachenie muzykal'nyh instrumentov (strunnyh i duhovyh).
S. 335. Strazha Byka - vremya ot 1 chasa do 3 chasov nochi.
S. 337. Dolgaya luna - inoe nazvanie devyatogo mesyaca po lunnomu
kalendaryu.
S. 339. Umedzu HanŽemon (1672-1720) - poet shkoly Kikaku, izvestnyj pod
psevdonimom Kiteki.
S. 341. Sie i Syumpan - dvoe iz 47 samuraev (sm. primech. k s. 323).
Imeyutsya v vidu Ootaka Gengo i Tomimori Sukemon.
Ke An' i Dun Syan' - proslavlennye krasavcy drevnego Kitaya.
Su U i Li Lin - kitajskie voenachal'niki I veka do n. e., o druzhbe
kotoryh skladyvalis' predaniya. V kitajskoj poeticheskoj antologii "Vensyuan'"
(VI vek) est' ih stihi, posvyashchennye drug drugu.
S. 341. Bakuten (Migie Bakuten, 1701-1755) - poet iz Osaka.
S. 342. Rito (Sakurai Rito, 1681-1755) - odin iz vedushchih edoskih poetov
shkoly Ransecu.
Reva (Ooba Reva, 1677-1759) - edoskij poet shkoly Ransecu.
Godzyaku (Hitomi Godzyaku, >-1741) - vrach i uchenyj, poet shkoly Kikaku.
Mokusaj Sejga (Maeda Mokusej, Sejga Vtoroj, 1698-1746) - edoskij poet.
S. 343. ...stanet tvoim "zelenym kovrom" - to est' samoj cennoj
domashnej relikviej. Obraz postroen na sleduyushchem epizode iz "Hroniki dinastii
Czin'" (265-420): "Odnazhdy, kogda Van Syanchzhi noch'yu lezhal v svoem kabinete, v
dom ego neozhidanno zabralis' vory i stali zabirat' vse podryad. Togda Van
Syanchzhi spokojno skazal: "|j, vorishki, ostav'te na meste zelenyj kover, eto
samaya staraya veshch' v moem dome". Ispugavshis', vory ubezhali".
Syundej - odin iz psevdonimov poeta Kuroyanagi Seha (1727-1771), uchenika
Busona. Sbornik stihotvorenij Syundeya byl podgotovlen i izdan ego synom,
Kuroyanagi (Ryu) Korekoma, v 1777 godu.
S. 344. Odin dzenskij monah... - Imeetsya v vidu Hakuin (1685-1768).
Izvestno, chto, obrativshis' k cheloveku, pozhelavshemu stat' na put' "Dzen",
Hakuin skazal: "U odnoj ladoni est' svoj golos, slushaj ego".
S. 344. Vot vy, naprimer, s davnih por okazyvaete uspehi v kitajskih
stihah. - Seha v molodosti uchilsya kitajskoj poezii u Hattori Nankaku
(1683-1759), odnogo iz krupnejshih poetov i teoretikov poezii na kitajskom
yazyke, i tol'ko v preklonnye gody stal sochinyat' "hokku".
V "Canlanshihua" ("Slovo Canlana o poezii"), traktate, prinadlezhashchem
kisti kritika chan'skogo napravleniya Can Lana (YAn YUya), zhivshego vo vremya YUzhno-
Sunskoj dinastii (1127-1279), govoritsya o tom, chto ovladet' kitajskim
stihoslozheniem mozhno, lish' izbavivshis' ot "pyati vul'garnyh": vul'garnosti
formy, vul'garnosti smysla, vul'garnosti strofy, vul'garnosti znaka i
vul'garnosti rifmy.
S. 345. U hudozhnikov est' ponyatie... - Buson citiruet kitajskij traktat
"Slovo o zhivopisi iz sada s gorchichnoe zerno". |tot traktat v nachale epohi
|do byl zavezen v YAponiyu i stal odnim iz samyh pochitaemyh v srede
hudozhnikov-"intellektualov" (cit. po: Slovo o zhivopisi iz sada s gorchichnoe
zerno. M., 1969. S. 43, per. E. V. Zavadskoj).
S. 346. Tvorcy shkoly ne otkryvayut vorota... - Citata iz "Slova o
zhivopisi...".
Takarai Kikaku - sm. primech. k s. 318.
S. 346. Hattori Ransecu - sm. primech. k s. 319.
YAmaguti Sodo (1649-1716) - poet iz |do, blizkij shkole Base.
Uedzima Onicura - sm. primech. k s. 208.
S. 347. Dusha zhe tvoya prodolzhaet "naslazhdat'sya uedineniem"... - Buson
citiruet predislovie Li Bo k stihotvoreniyu "V vesennyuyu noch' piruem v sadu,
gde persik i sliva cvetut": "My prodolzhaem naslazhdat'sya uedinen'em nashim, i
nasha rech' vozvyshennoyu stala i k otvlechennoj chistote teper' idet... No bez
izyashchnogo stiha v chem vyrazit' prekrasnuyu mechtu?" (Cit. po: Kitajskaya
klassicheskaya proza v perevodah akademika V. M. Alekseeva, M., 1958. S. 201).
Seha ulybnulsya. - V tekste ispol'zovan termin, prinyatyj v sekte Dzen -
"mise", "ulybka ponimaniya". (Kogda Budda zakonchil svoyu propoved' na Orlinoj
gore i stal molcha krutit' cvetok lotosa, odin iz ego uchenikov, Kase,
ponyal, chto on hotel etim skazat', i ulybnulsya.)
Bakurin - odin iz psevdonimov Nakagava Ocuyu (1674-1739), poeta iz Ise,
kotorogo sovremenniki osuzhdali za vul'garnyj, uproshchenno-racional'nyj stil'.
Siko (Kagami Siko, 1665-1731) - uchenik Base, pozzhe sozdal svoyu shkolu v
provincii Mino, priverzhenec uproshchenno-vul'garnogo stilya v poezii.
YUan' CHzhen' (779-831) - izvestnyj kitajskij poet, so S. 348. vremennik i
spodvizhnik Bo Czyuji. Oba ratovali za prostotu v poezii.
U Vej (1459-1508) i CHzhan Pinshan' (CHzhan Lu, 1464-1538) - kitajskie
hudozhniki epohi Min, obychno poricaemye hudozhnikami-"intellektualami",
orientirovavshimisya v osnovnom na zhivopis' Sunskoj epohi.
S. 349. Vernulsya k zheltym istokam - to est' skonchalsya. ZHeltye istoki,
soglasno kitajskoj tradicii, - zagrobnyj mir, carstvo mertvyh.
Moi stihi udalilis' na Zapad... - V Kitae sushchestvuet predanie o tom,
chto nekto Din Huan' (seredina II veka do n. e.) pod rukovodstvom filosofa
Tyan' He ovladeval mudrost'yu Iczina ("Kniga peremen", odin iz kanonov
kitajskogo "Pyatiknizhiya"). Kogda zhe, preuspev v uchenii, Din Huan' vernulsya na
vostok Kitaya, Tyan' He voskliknul: "Moj Iczin udalilsya na Vostok". Zapad -
buddijskij raj.
S. 350. Soa - odin iz psevdonimov Hayano Hadzina, propovedovavshego uhod
ot vul'garnogo i obrashchenie k prirode.
Starec iz Snezhnoj hizhiny - imeetsya v vidu Hattori Ransecu, kotoryj byl
uchitelem Hayano Hadzina, sm. takzhe primech. k s. 320.
S. 350. Hyakuri (Takano Hyakuri, 1666-1727) - poet iz |do, odin iz luchshih
uchenikov Ransecu. Isaoka Ganto, Hayano Hadzin i mnogie drugie poety
ispytyvali na sebe sil'noe vliyanie ego tvorchestva.
Kimpu (Ikutama> Kimpu, 1661-1726) - poet iz |do, uchenik Kikaku.
S. 351. Odnogo udara palkoj - udary palkoj - odin iz rasprostranennyh
priemov obucheniya v praktike "Dzen".
Sabi (bukval'no "patina", "nalet stariny"), siori (bukval'no
"terpkost'") - terminy poetiki "hajkaj", vvedennye Base.
S. 354. Lilovaya lisica - odin iz psevdonimov Base.
Roin - odin iz psevdonimov Psivake Tajro (1730-1779>), poeta kruga
Busona, glavy osakskoj poeticheskoj shkoly Roinsya ("Obitel' v teni
trostnikov").
S. 355. Kan - starinnaya denezhnaya edinica.
S. 358. CHto s nachala chitaj, chto s konca... - V YAponii prinyata slogovaya
azbuka, odin slog raven odnomu znaku. Slovo "momosumomo" zapisyvaetsya pyat'yu
znakami: "mo", "mo", "su", "mo", "mo" i poetomu yavlyaetsya palindromom, to
est' chitaetsya odinakovo i s nachala, i s konca.
T. Sokolova-Delyusina
Last-modified: Mon, 14 Mar 2005 18:37:44 GMT