Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Luna nad goroj. - SPb.: Kristall, 1999. -  (B-ka mirovoj lit. Malaya seriya).
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------





     V  odnom  iz  hramov  provincii  Simosa,  Gukedzi,  est' sutra, kotoruyu
perepisal  barsuk,  upotrebiv  vmesto  bumagi  sorvannye s dereva list'ya. Ee
nazyvayut  Barsuch'ej  sutroj,  i chislitsya ona sredi samyh redkostnyh relikvij
shkoly  nembucu*.  Tak  vot,  odnazhdy vecherom my sobralis' v besedke U Tihogo
Istochnika  - Kansentej, namerevayas' tysyachu tysyach raz voznesti molitvu Amide,
a  kak u starogo monaha, ispolnyavshego obyazannosti glavnogo sluzhitelya, i sluh
byl  nevazhnyj  i  golos  hriplyj,  to  dazhe  imya Buddy razobrat' bylo ves'ma
trudno.  Mne  vspomnilas' nevol'no starinnaya istoriya o tom starom barsuke i,
smochiv "barsuch'i voloski" *, ya napisal:

                      V holodnoj kel'e
                      Dyhaniem sherst' sogrevaya, pisal
                      Sutru na list'yah.




                        K KARTINE "NEBESNYJ MOST" *

     Hassen  *,  imeya  pristrastie k krasnomu i sinemu, stremitsya k minskomu
stilyu  *.  Buson,  zabavlyayas'  kist'yu,  podrazhaet han'skomu napravleniyu *. V
hajkaj  zhe  oba  tyanut  nit', nachalo kotoroj u starca iz Bananovoj hizhiny *,
prichem,  Hassen, proizojdya ot Rendzi *, na Rendzi ne opiraetsya. YA, cherpaya iz
Sinej  *,  za Sinej ne sleduyu. Prodvigaemsya shag za shagom k verhushke shesta, i
ne  vse  l' ravno, kuda upadem? K tomu zhe ni on ni ya ne pechemsya o tom, chtoby
sdelat'  sebe  imya  v  hajkaj,  - tak chto i v etom my shozhi. Kogda-to v etom
meste Hassen sochinil takie stihi, proshchayas' so stolicej:

                         Nebesnyj most
                         Vyslav vpered, vedomaya im
                         Uhodit osen'.

     YA zhe, rasstavayas' so stolicej, slozhil:

                        Hvost tryasoguzki.
                        Za nim, slovno gruz, tyanetsya
                        Nebesnyj most.

     On,  pereezzhaya  na  zapad  stolicy,  videl Nebesnyj most pered soboj, s
ryadami  sosen,  uhodyashchih  vdal'  na  shest' ri *, ya zhe, vozvrashchayas' na vostok
stolichnoj  kreposti,  imel  Nebesnyj  most  pozadi.  Oba my ne samonadeyannye
hvastuny, schitayushchie sebya predvoditelyami na etom puti.






     Starec  Sooku  povesil  na  stenu  moyu  kartinu "Sizhu, nogi podzhav, pod
sosnoj" i vse vremya lyubovalsya eyu. Konechno zhe, otnosheniya mezh nami byli ves'ma
korotkie,  tak  chto  i  o  godah,  nas razdelyayushchih, ne vspominali, no, kogda
podoshel  poslednij  srok  ego zhizni, ya po kakim-to delam byl sovsem v drugom
meste,  i celyj god minoval, prezhde chem doshla do menya vest' ob etoj vesennej
utrate.  Teper', stoya pered ego pominal'nym kamnem, ya proshu prostit' mne eto
pregreshenie.  I  vy,  druz'ya,  glyadya  na  menya,  ne  schitajte "chuzhim iz mira
tshchety"*.

                          Pepel kurenij
                          Padaet vniz, smeshivayas'
                          S sosnovoj pyl'coj.






     Po  proshestvii  dvadcatogo  dnya  mesyaca  "speshashchih  nastavnikov" sivasu
vmeste  s  Tajgi  * zanimalis' nanizyvaniem strof v dome odnogo cheloveka, na
chetvertuyu  zhe  nochnuyu  strazhu otpravilis' po domam. Lil dozhd', dul neistovyj
veter,  noch'  byla  neproglyadno  temna, poetomu, pripodnyav podoly plat'ev do
samyh  chresel  i  zatknuv  ih  za  poyas,  my  s trudom bezhali k yugu po ulice
Muromati, a tut vdrug eshche naletel rezkij poryv vetra, i nashi ruchnye fonariki
razom  pogasli. Noch' s kazhdoj minutoj stanovilas' vse temnee, strashnyj dozhd'
hlestal ne perestavaya, slovom, polozhenie bylo otchayannoe, hot' plach'.
     Tut Buson skazal:
     -  V takoe vremya kuda umestnee tak nazyvaemye "karetnye fonari". Dolzhno
bylo podumat' ob etom zaranee.
     Tajgi otvetil:
     -  CHto  za  vzdor ty nesesh'! V nashem mire nikogda nel'zya znat' zaranee,
chto  horosho,  a  chto  ploho,  i  horosh li karetnyj fonar' ili net, kto mozhet
skazat'?
     Tochno  tak  zhe  i v nanizyvanii strof: redkostnoe umenie Tajgi nahodit'
vyhod  iz  lyubogo  polozheniya  ne  poddaetsya  razumnomu obŽyasneniyu. On slovno
rodnoj  brat  togo  pochtennogo  nastoyatelya  u  monaha Psida, kotoryj skazal:
"...esli by sushchestvovalo to, chto nazyvalos' Siroururi..." *

                                                           


    O MINOMUSI

(fragment) Golosa nasekomyh issyakli, tri tropki v sadu splosh' v bur'yane *. No i v etu poru sushchestva, kotoryh nazyvayut minomusi - meshochnicy, sdelav sebe domiki iz list'ev i spryatavshis' gde-to v ih glubine, zhivut sebe potihon'ku. Tel'ce minomusi ne sverkaet perelivchato, kak u raduzhnic-tamamusi, golos ne privlekaet zvonkost'yu, kak u sverchkov-sudzumusi, i nechego im trevozhit'sya o tom, chto stanut dobychej lyudej, poduet severnyj veter - kachnutsya oni na yug, poduet zapadnyj - na vostok, so vsem vokrug v soglasii prebyvayut, i nechego im bespokoit'sya, chto smoet ih dozhd' ili uneset veter. Kak ni tonka nitochka, na kotoroj oni visyat, ona dlya nih prochnee trosa iz mnogazhdy zakalennogo zheleza. Podumat' tol'ko, chto nyneshnej osen'yu ushel iz mira Tajgi, a zatem i Kakuej * pokinul nas! |ti druz'ya moi uvenchany byli slavoj v mire, oni utruzhdali sebya na poeticheskom poprishche, ne zhaleya zhivota svoego, i, verno, poetomu dolgoletie oboshlo ih storonoj. O, minomusi, ya s vami! I pust' nikogda ne pokinet vas starushka, chto zhivet po sosedstvu. Minomusi, Odni v vsem mire - kachayutsya Pod holodnym dozhdem.

    1777

    NA LOZHE BOLEZNI V NANIVA

Na pyatyj den' desyatoj luny ya prichalil svoyu lad'yu k obiteli "V teni trostnikov" - Roinsya * v Naniva. Vsyu noch' plyvya pod pronizyvayushchim vetrom, ya zanemog i, s toskoj vspominaya o vcherashnem vechere v stolice, osobenno ostro oshchushchal svoyu nyneshnyuyu bespriyutnost', pri vsem zhe moem pochtenii k tomu, kto s odnoj sandaliej v ruke udalilsya k Zapadnym nebesam,* mysl' o tom, chtoby posledovat' ego primeru, povergala menya, nedostojnogo, v unynie, no Sikej i Tosi * s takim rveniem gotovili dlya menya celebnoe snadob'e, chto nedug vdrug otstupil i stal kazat'sya lish' verenicej snov... Nikomu ne nuzhny - Mochit dozhdik holodnyj - Starye sandalii. Ostanovivshis' na nochleg v dome Konto... * Mne ustupi |tu noch', poslushayu chaek, Poka ty spish'.

    1776

ZAPISI O VOSSTANOVLENII HIZHINY BASE* NA VOSTOKE STOLICY K yugo-zapadu ot podnozh'ya vershiny Simej, v derevne Itidzedzi, est' obitel' dzenskih monahov, imya ej Kompukudzi. Ryadom nahoditsya mesto, kotoroe zdeshnie zhiteli nazyvayut Basean - hizhina Base. Esli za hramovye vorota vyjdya, podnyat'sya do togo mesta, gde sklon teryaetsya v zelenoj dymke listvy, to shagah v dvadcati uvidish' nebol'shoj holm. I vot zdes'-to, kak govoryat, i byla kogda-to hizhina Base. Mesto eto izdavna schitaetsya tihim i uedinennym, dalekim ot mirskoj suety, zelenyj moh skryvaet sledy lyudej mnogih pokolenij, i vse zhe tishina eta srodni tishine "pustynnoj chashchi bambuka" *, kogda nad nej podnimaetsya odinokaya strujka dyma - znak togo, chto kto-to vnizu kipyatit sebe chaj. Voda bezhit, oblaka zastyvayut na meste, derev'ya stareyut, pticy zasypayut v ih kronah, nevozmozhno otreshit'sya ot myslej o proshlom. Zdes' daleko ot stolichnogo bleska i suety, no ved' i ne vovse vne predelov dosyaganiya mirskoj pyli *. Za izgorod'yu krichat petuhi i layut sobaki, za vorotami kruzhat tropy drovosekov i pastuhov. Ryadom torguyut soevym tvorogom-tofu, lavchonka, gde prodayut sake, tozhe nedaleko. Poety mogut hodit' drug k drugu v gosti, tak chto zhazhdushchij obresti "poldnya pokoya" * vsegda mozhet na nego rasschityvat', pishchi zhe, chtoby utolit' golod, skol'ko dushe ugodno. Kogda, s kakogo vremeni stali tak nazyvat' eto mesto, neyasno, no tol'ko, esli sprosit' u srezayushchih travu detej ili molotyashchih zerno zhenshchin, gde hizhina Base, lyuboj nepremenno ukazhet imenno na etot holm. Pohozhe, chto eto dejstvitel'no staroe nazvanie. Odnako lyudi uspeli zabyt', otkuda ono vzyalos'. Kraem uha ya slyshal, chto v davnie vremena zhil v zdeshnem monastyre dostopochtennyj monah po imeni Tessyu, on postroil sebe v etom meste otdel'nuyu kel'yu, dovol'stvovalsya malym, sam stiraya i sam gotovya sebe pishchu, i redko kakoj gost' narushal ego zatvornichestvo, no stoilo emu uslyshat' trehstishie, sozdannoe starcem Base, kak slezy navertyvalis' emu na glaza i on govoril, vzdyhaya: "O da, vot kto sumel otreshit'sya ot zabot etogo mira i dostich' predelov dzen". V te vremena starec Base brodil, sochinyaya stihi, po zemle YAmasiro, byval i na vostoke, i na zapade, bryzgi CHistogo Vodopada - Kietaki * smyvali pyl' s ego glaz, sledya za oblakami nad goroyu Arasiyama *, ulavlival on uhod odnogo vremeni goda i prihod drugogo, eshche on vospeval rukava letnego plat'ya Dzedzana *, razduvaemye dushistym veterkom; sochuvstvoval odinokomu monahu, v holodnuyu noch' udaryayushchemu v svoyu ploshku u mogily Tese *; pechalilsya o sud'be prikryvshegosya rogozhej nishchego *; brosal vyzov obitatelyu gory Gushan', namekaya na vchera ukradennyh zhuravlej *; brodil, opirayas' na posoh u podnozh'ya gory Oohie i svoim polotnyanym rukavom stiral s neba rassvetnuyu dymku *; probirayas' po gornym tropam v Sirakava, izumlennym vzorom Du Fu* vglyadyvalsya v ozernuyu glad'; i, v konce koncov, v proglyadyvayushchih skvoz' dymku sosnah Karasaki * obrel vysshij smysl krasoty. Poskol'ku zhe vremya dlya bluzhdanij po okrestnostyam stolicy bylo samoe blagopriyatnoe, skoree vsego on i nahodil inogda priyut sredi etih dikih utesov. A posle togo kak, ne ostaviv sledov, kanuli v proshloe sny, kruzhivshie nekogda po vyzhzhennym polyam *, dostopochtennyj Tessyu glubokoj predalsya skorbi i, navernoe, imenno togda nazval svoyu travyanuyu hizhinu hizhinoj Base, zabotyas' o tom, chtoby i vpred' uvlekal za soboj lyudej vysokij duh poezii starca, i starayas' uberech' imya ego ot zabveniya. Vprochem, podobnyh sluchaev, govoryat, i v drugih stranah bylo nemalo: pomnitsya, odin chelovek, davaya imya besedke, vyrazil svoyu radost' po povodu nakonec prolivshegosya dozhdya *. Pravda, nikto ne slyshal o tom, chtoby starec Base imenno v etom meste sochinyal svoi stihi. A uzh sledov ego kisti zdes' ne sohranilos' tem bolee, tak chto trudno ustanovit' so vsej opredelennost'yu - byval li on zdes' ili net. Uchitel' Sesu govoril: "Odin ubelennyj sedinami starec, dozhivshij do nashih dnej i ves'ma svedushchij v poezii, rasskazyval mne o tom, chto imenno v etoj gornoj obiteli Base prosil kukushku nisposlat' pokoj ego gorestnoj dushe i setoval na ee ravnodushie *. Tak pochemu zhe ne ostalis' zdes' netlennye i vechno-prekrasnye - tem otlichnye ot rosy i ineya - sledy ego kisti - chudesnogo steblya, skol'zyashchego po vechnobegushchej vode? Ne potomu li, chto "ne sovershayushchie blagodeyanij" *, buduchi slishkom surovy duhom i ne nuzhdayas' v slovah, chtoby proniknut' v istinu, vybrasyvayut kak nechto sovershenno bespoleznoe dazhe buddijskie sutry i svyashchennye knigi? Trudno predstavit' sebe, chtoby oni mogli ostavit' i sohranit' rukopisi starca, skoree naprotiv, eti grubye bezumcy, ochevidno, brosili ih za nenadobnost'yu v plevatel'nicu, gde oni i istleli, ili zasunuli v shkaf, gde, stav pristanishchem chervej, oni prevratilis' v bumazhnyj musor. Pravo, chto mozhet byt' priskorbnee?" Pechal' uchitelya ponyatna, no "stoit li donimat' sebya za proshlye grehi?" * S drugoj storony, prestupno prenebregat' etim slavnym zhilishchem, ostavshimsya ot bylyh dnej v stol' zhivopisnom meste, poetomu, sgovorivshis' so svoimi edinomyshlennikami, ya po proshestvii nekotorogo vremeni vosstanovil etu travyanuyu hizhinu v tom vide, v kakom ona byla prezhde, i s teh por v nachale stol' lyubimoj kukushkoj luny Zajca * i v konce Dolgoj luny *, kogda plachut oleni, my nepremenno shodimsya v etoj obiteli i blagogovejno prinikaem k vysokoj poezii velikogo starca. Glavoj vseh rabot po vosstanovleniyu hizhiny stal Doricu iz kel'i Dzidzajan. Govoryat, praded Doricu, uchitel'-Tanan, byl nastavnikom starca Base v kitajskoj slovesnosti. I v tom, chto imenno Doricu doverili vosstanovlenie hizhiny, viditsya mne voistinu redkostnoe predopredelenie sud'by.

    1776

    O STAROJ SHLYAPE

Byli poety, kotorye speshili v Psino, zhelaya "pokazat', kak vishni cvetut", svoej shlyape * iz dereva hinoki, no ya k etomu ne stremlyus'. Pravda, v nashem mire ves'ma chasto byvaet i tak, chto vot chelovek vechno sidit doma, tyagotyas' mirskimi delami, vse, chto on kogda-to zadumal: "vot eto by sdelat'!" ili "vot by bylo tak!", tak i ne osushchestvlyaetsya, i, v konce koncov, dymki i tumany, cvety i pticy perestayut podchinyat'sya emu, no, navernoe, ya slishkom glup, vo vsyakom sluchae, sejchas u menya net zhelaniya obzavodit'sya komnatoj, gde by ya mog prinimat' gostej. Opali cvety, Temnuyu ten' brosaet vokrug Staraya shlyapa.

    1782

    PUTESHESTVIE V UDZI

Odnazhdy - eto bylo nepodaleku ot seleniya Tavara, yuzhnee gory Udzi - my zashli daleko v gory, sobiraya griby. Molodye sputniki moi, alkaya dobychi, stremilis' vpered i vpered, kazhdyj norovil obognat' drugogo, ya zhe, znachitel'no otstav ot nih, iskal netoroplivo, tshchatel'no osmatrivaya kazhdyj klochok zemli, i, v konce koncov, nashel celyh pyat' gribov macutake, kazhdyj velichinoj s nebol'shuyu trostnikovuyu shlyapu. Porazitel'no! Interesno, pochemu dajnagon Takakuni iz Udzi, zapisav stol' udivitel'nuyu istoriyu o gribah hiratake, ni slovom ne obmolvilsya ob etih zamechatel'nyh macutake *? Vzglyani zhe, Podobrat' ih zabyli - v kaplyah rosy Semejka gribov. Na samoj vysokoj vershine vidneyutsya chelovecheskie zhilishcha - eto derevushka pod nazvaniem Konoo. Govoryat, zhiteli ee zanimayutsya lovlej foreli i tem obespechivayut svoe sushchestvovanie. Ih lachugi lepyatsya vozle samyh tuch, "slomannye mostiki" * perebrosheny cherez vodnye potoki. "Neuzheli i v takih otrezannyh ot mira ugolkah zhivut lyudi?" - uzhasayus', i holodeet serdce strannika. Vniz ustremilas' Forel', a gory vse vyshe i vyshe - Tyanutsya k nebu. Komekasi - tak nazyvaetsya mesto, gde techenie reki Udzi stanovitsya osobenno bystrym. Voda i kamni boryutsya drug s drugom, grebni, vskipayushchie na klokochushchih volnah, to vzletayut, slovno sneg, to klubyatsya, kak tuchi. Rev potokov polnit gory i ushchel'ya, i chelovecheskie golosa teryayutsya v nem. Vspomniv zamechatel'nye stroki Bo Czyuji, tak vospevshego chudnye zvuki lyutni: "Vnezapno serebryanyj tresnul kuvshin, na volyu stremitsya vlaga. Vdrug vsadnik v zheleznyh latah letit, mechom i kop'em gromyhaya. Plastinu, kotoroj igraet, ona postavila poseredine. Konchaetsya pesnya. CHetyre struny Nevidimyj shelk razorvali" *. slozhil: SHelk razryvaet Lyutni zvenyashchij ruchej. Osennie zvuki.

    1783

    O NOVOGODNEM

V etom godu ya reshil prenebrech' novogodnim stihotvoreniem, no vot pod utro na dvadcat' vos'moj den' dvenadcatoj luny vo sne yavilsya mne chudnoj takoj starec i govorit: "YA prishel v stolicu po porucheniyu gospodina Dzenseya iz Mitinoku i, vospol'zovavshis' sluchaem, zashel k vam, ibo est' u menya dlya vas podnoshenie". Tut razvyazal on svoj uzelok, izvlek iz onogo dva zelenyh rostka sosny i, skazav: "Esli posadite ih v severo-zapadnom uglu vashego sada, to zhdet vas velikaya radost'", - ischez, budto ego i ne byvalo. Dazhe posle togo kak ya probudilsya, mne vse kazalos', chto ya smotryu na etogo starca i beseduyu s nim, a tut eshche vspomnilas' davnyaya istoriya s sosnami iz Takekuma *, i ya slozhil: U vorot moih Dva sosnovyh uvidish' stvola - V trizhdy pervoe utro *.

    UH|J LUNNOJ NOCHXYU

Odnazhdy, kogda ya shel iz provincii Deva v provinciyu Mitinoku, vecher zastig menya v gorah, i, s trudom dobravshis' nakonec do seleniya pod nazvaniem YAsiyabukuro - Devyanosto Devyat' Meshkov, ya poprosil tam nochlega. Vsyu noch' naprolet ryadom razdavalsya kakoj-to stuk: "goto-goto", poetomu, ohvachennyj lyubopytstvom, ya vyshel posmotret', i chto zhe? - okazalos', chto na prostornom dvore starogo hrama kakoj-to starik tolchet v stupe zerno. Netoroplivo proshelsya ya po dvoru: v lunnom svete odinokaya vershina brosala na zemlyu ten', veter shumel v bambukovoj chashche, svetlaya noch' byla tak prekrasna, tak chto i slovami ne opishesh'. |tot chelovek, ochevidno, boyalsya dnevnoj zhary, potomu i rabotal noch'yu. Podojdya k nemu, ya sprosil, kak ego imya, i on otvetil: "Uhej". Nochnaya prohlada. Tolchet zerno pod lunoyu Zayac - Uhej *.

    DAVAYA IMYA SNEZHNAYA BESEDKA

Davaya imya, luchshe vsego ne zadumyvat'sya *. Dazhe tot, kogo zovut Mankiti - Bezgranichnaya Udacha, mozhet bezvremenno pokinut' sej mir, dazhe tot, kogo zovut Ippej - Odinokij Voin, poroj stanovitsya otcom celoj sotni detej. Poetomu nadezhnee doverit'sya sluchayu, a ne starat'sya podobrat' chto-nibud' neobychnoe. Kogda menya poprosili pridumat' imya, ya, pomnya, chto kogda-to nazyval sebya Snezhnaya Peshchera, otvetil srazu zhe: "Snezhnaya Besedka". K tomu zhe eto bylo posle togo, kak, po sluchayu snegopada, ya vypil chashechku sake. Rastaet sneg, No vysitsya pust' v vekah Snezhnaya besedka. 29 den' odinnadcatoj luny Pozavchera, napisav eto stihotvorenie, ushel domoj, no po proshestvii nekotorogo vremeni ego prinesli ko mne snova i poprosili postavit' pechat'. Postaravshis' ne vspominat' o tom postydnom obstoyatel'stve, chto sochinil ego, buduchi navesele, postavil pechat' i otpravil stihi obratno.

    NA TEMU "VESENNIE TRAVY"

Sobralis' s druz'yami v obiteli Rinsein, chto na mysu Vada. Podyskivali temu, i sluchajno vozniklo: "Vesennie travy". YA ne sumel sderzhat' ohvativshego menya volneniya. Gde bluzhdaesh' ty teper', "lyubeznyj drug" *? Dlya kogo tvoj rodnoj kraj iz goda v god rascvechivaetsya vesennimi kraskami? O lyubeznyj drug, ne dolzhno, tebe upodoblyayas', puskat'sya v dal'nie stranstviya. Ne dolzhno uchit'sya u tebya zhestokoserdiyu. Skol'ko zhe ih - Tropinok, vedushchih v rodnye kraya? Vesennie travy. <1778?>

    O KONCE GODA

Lyudi begut na stogny, prel'shchayas' myslyami o slave i vygode, tonut v more strastej, istyazayut sebya, o tom zabyvaya, chto zhizn' imeet predely *. Osobenno zhe udruchayut nochi v ishode goda, slovami ne vyrazish', skol' oni tyagostny: lyudi brodyat po ulicam, stucha v chuzhie vorota, gromko krichat, branyatsya, nosyatsya, pochti ne kasayas' zemli nogami, uzhasno! I kak mne, nedostojnomu, vyrvat'sya iz etih pyl'nyh predelov mirskoj tshchety? "Vot i staryj konchaetsya god, a na mne dorozhnaya shlyapa i sandalii na nogah..." * Kogda, pritulivshis' gde-nibud' v uglu, ya tihon'ko raspevayu eti stroki, neobyknovennyj pokoj nishodit v dushu. "Vot esli by i ya tak mog!" - vzdyhayu pochtitel'no, i takie minuty ukreplyayut duh ne huzhe, chem Velikoe Sozercanie. Starec Base pokinul nash mir, starca Base bol'she net. Gody zhe po-prezhnemu uhodyat, po-prezhnemu prihodyat. Ushel Base. I s teh por vse nikak ne mozhet Konchit'sya god.

    K KARTINE "STAREC KUDZU"

CHzhan Czyulin *, prinikaya k svetlomu zerkalu, sokrushalsya o sobstvennyh sedinah, Dzedzan *, sklonyayas' nad chistym potokom, stydilsya svoih morshchin. Est' zdes' odin otshel'nik. Ne znayu, kto on i otkuda. On lyubit napitok iz kudzu *, vot lyudi i prozvali ego starec Kudzu. Nikogda etot starec ne stremilsya k zaoblachnym dalyam, ne iskal slavy i bogatstva? On ne spodobilsya predstat' pred ochi knyazya Ryudzan *, a potomu, estestvenno, izbezhal neobhodimosti pridumyvat' dvustishie k znamenitomu trehstishiyu ob irisah-kakicubata, on ne vstretil na svoem puti nikogo, pohozhego na knyazya Suketomo *, a potomu nikto nikogda ne obzyval ego kudlatym psom. Lyubym posmertnym pochestyam on vsegda predpochel by vypituyu pri zhizni chashechku kudzu. No, pravo, gde gran' mezhdu chistym i zagryaznennym, svetlym i temnym, chto horosho, a chto ploho? Razve ne byvaet tak, chto zagryaznennoe okazyvaetsya predpochtitel'nee chistogo, a temnoe - predpochtitel'nee svetlogo? Vypej kudzu, Esli vdrug zamutit zerkalo Gorestnyj vzdoh. V chashke kudzu Uhodyashchuyu ten' svoyu lovit Bednyj starik. Kto ponimaet smysl etih strok? Starec iz obiteli Cikad *. A kto ih proiznes? - Buson iz Polnochnoj besedki.

    1780

K KARTINE "B|NK|J" * V tom davnem godu, kogda ya vpervye vstupil v stolichnye predely, odnazhdy lunnoj noch'yu ya shel, bormocha stihi, vdol' reki Kamogava ot Vtoroj linii na sever, i tut na glaza mne popalsya smuglyj vysokij monah: zasuchiv rukava plat'ya cveta tushi, on shagal, priyatnym ves'ma golosom raspevaya pesenki, kakie poyut obychno v vostochnyh provinciyah, no vdrug otkuda-to iz-pod damby vyskochila zhenshchina, po vidu ulichnaya, ona vcepilas' v ego rukav i, otvorachivaya lico ot lunnogo sveta, prinyalas' nasheptyvat': "Kakoj zhe ty krasavec! Ne pobrezguj izgolov'em iz trav, prigotovlennym dlya tebya v moem dome, vkusi minutu otdohnoveniya, mimoletnuyu, kak rosinka, sverkayushchaya na liste. Ne mozhesh' zhe ty besserdechno projti mimo!" - "Verno, tebya podveli tvoi glaza! - otvechal monah. - Pered toboj nastavnik iz Zapadnoj pagody Hie, nazyvayut menya Bol'shaya Vostochnaya Reka - Banto-taro, YAvnoe i Tajnoe ravno mne otkryty. Kak smeesh' ty prikosnoveniem svoim oskvernyat' stol' pochtennogo uchenika Buddy? Otpusti menya nemedlenno!" - uveshcheval on, odnako zhenshchina nikak ne otstupalas', poetomu monah, ne vyderzhav, vidno: "S menya hvatit!" - zaoral svoim grubym, s vostochnym vygovorom golosom: "Nu chto pristala, dumaesh' slezami menya odolet'? Ah ty, slezotochivyj Benkej *! Bezmozglaya tvar'!", tryahnul rukavom, zatopal gnevno nogami, i pustilsya nautek. Vse eto pokazalos' mne ves'ma pouchitel'nym i zabavnym, potomu ya slozhil, podrazhaya legkoj manere Slivovogo starca *: Metelki miskanta, Hot' na odnu noch' sklonis' k nim, Musasibo-Benkej.

    SLOVO O MOTYGE

So vremen bogov doshla ona do nashih dnej, i vid ee nichut' ne izmenilsya. Esli govorit' o velikom - ona pravit stranoj, esli o malom - zapravlyaet v dome: bez nee ne vykopaesh' ni bambukovogo rostka iz-pod snega, ni kotelka s zolotymi monetami. V samom dele, net nichego, chemu by ona ne pomogla poyavit'sya na svet: i ris, i zerno, i hlopok, i metall - vse dobyvaetsya s ee pomoshch'yu. Tak chto ne goditsya, predavayas' nesbytochnym mechtam, zabyvat' o stol' samocennom orudii. Dlya ogorodov, polej Volshebnoj palochki, pravo zhe, luchshe Prostaya motyga.

    K KARTINE "SPADALA VODA..."

Vse stihi "Krasnoj steny" * - i pervaya oda, i vtoraya, kazhdoe slovo - otmecheny izyashchestvom, no osobenno prekrasny stroki: "Vysokie vody i malen'kij mesyac... Spadala voda, i kamni pod nej vystupali..." Oni napominayut odinokogo aista sredi stai kur. Kogda-to, puteshestvuya po Mitinoku, ya ostanovilsya pod "ivoj palomnikov" - yugeyanagi * i, vspomniv vdrug eti stihi, slozhil: List'ya ivy opali. Vysohli svetlye strui. Kamni, golye kamni...

    POHVALA PRODAVCU GLINYANYH GORSHKOV

V okrestnostyah Fukakusa dolgo zhil zatvornikom odin chudnoj starik. On tol'ko i delal, chto lepil iz gliny gorshki, a v konce goda, vzvaliv ih sebe na plechi, vyhodil iz doma i brodil po ulicam stolicy, prodavaya. Nikakogo drugogo zanyatiya u nego ne bylo, i vse ostal'noe vremya provodil on v svoem dome za zapertoj travyanoj dver'yu. Nikto ne znal, skol'ko emu let: kakim starikom on vyglyadel v davnie vremena, takim ostavalsya i teper'. Mozhet, on vrode togo starika, chto prodaval kogda-to palochki dlya edy *? Tak ili inache chto-to est' v nem prityagatel'noe. Vse te zhe cherty... * Vse te zhe ploshki-gorshki Na novogodnem rynke.

    VESENNYAYA LUNA

I v strane Morokosi *, i v nashej strane est' mnozhestvo mest, izvestnyh neobyknovennoj krasotoj osennej luny, no pochemu zhe stol' legkomyslenno prenebregayut vesennej lunoj? Kogda, v desyatyh chislah vtorogo mesyaca, stav u yuzhnyh vorot Zapretnoj obiteli *, podnimesh' vzor k nebu, to nikakih slov ne dostanet, chtoby vyrazit' uvidennoe: iz-za gornyh vershin, chut' yuzhnee vershiny Neigatake, vyplyvaet luna, v smutnoj dymke ugadyvayutsya siluety iv, otkuda-to donositsya legkoe blagouhanie cvetushchih sliv, a tut eshche kakoj-nibud' vel'mozha - kto, neizvestno - vyjdet vdrug iz Dvorca i odin, bez telohranitelej, netoroplivo projdet mimo - zrelishche voistinu neobyknovennoe! S zhenshchinoj miloj Lyubovat'sya b "Priyutom zaoblachnym" * Pod vesennej lunoj. Zelenye ivy, CHto vy, trava il' derev'ya Na zemle Gosudarya *?

    SOBIRAYA NOVYE CVETY

(fragmenty) "Gogensyu" * ili "Sobranie pyati epoh" sostavil sam Kikaku, on zhe, perepisav stihi nabelo, vruchil ih ksilografu, a poskol'ku namerevalsya rasprostranit' ih po miru, s osobym tshchaniem podobral travinku k travinke i vetochku k vetochke. Odnako dazhe takoe sobranie, ezheli obratit'sya k nemu teper', okazhetsya splosh' sostoyashchim iz ves'ma trudnyh dlya razumeniya stihov, i pochti nevozmozhno vybrat' takie, o kotoryh mozhno bylo by skazat': da, oni bezuslovno horoshi. Nekotorye, nesomnenno, pridutsya po vkusu, komu ugodno, no zvuchat oni slishkom legkovesno. Stihi zhe hitroumnye, trudnoponyatnye, podobny parchovomu naryadu, nadetomu temnoj noch'yu *, i ne stoit sochinitelyu pomyshlyat' samodovol'no - mol, redkogo masterstva dostig. Domashnie poeticheskie sobraniya obyknovenno sostavlyayutsya uzhe posle smerti sochinitelya. "Sobranie pyati epoh" - edinstvennoe prizhiznennoe sobranie. Sozdaetsya vpechatlenie, chto "sobraniya nachal'nyh strof-hokku" i izdavat' nechego. Ved' chasto posle poyavleniya onyh merknet slava, okruzhavshaya ranee imya sochinitelya. Sobraniya, podobnye "Gembosyu" ili "Bakurinsyu" *, ne delayut, kak mne kazhetsya, chesti ih avtoram. A ob ih zauryadnyh posledovatelyah i govorit' nechego. Sozdat' horoshee trehstishie chrezvychajno trudno. Kikaku nazyvayut Golubym Lotosom, Li Bo * poezii hajkaj. I tem ne menee, sredi sotni tysyach ego stihotvorenij vryad li najdetsya i dva desyatka istinno zamechatel'nyh. V so- branii Kikaku mnogo neponyatnyh stihov, odnako k nim nevol'no vozvrashchaesh'sya snova i snova, i s kazhdym razom vse trudnee ot nih otorvat'sya. V etom - glavnoe dostoinstvo Kikaku. Tak ili inache, horosho, kogda v trehstishii zapechatlena shirota dushi. V sobranii Bakurina est' i horoshie stihi, no chem bol'she v nih vchityvaesh'sya, tem bolee nepriyatnoe voznikaet chuvstvo. "Sobranie pyati epoh" predpolagal vypustit' sam Kikaku, on tshchatel'no podobral stihi, perepisal ih nabelo na glyancevitoj, obrabotannoj shchelokom bumage, kogda zhe delo doshlo do perenosa rukopisi na doski, vnezapno ushel iz mira, tak i ne uspev osushchestvit' zadumannoe, a nekij monah iz svyatilishcha Siba-simmej spryatal rukopisi pokojnogo i derzhal ih u sebya, nikomu ne pokazyvaya, poka moj drug, izvestnyj pod imenem Hyakumanbo * Sigen, ne vymanil u nego rukopis', soblazniv ves'ma so- lidnym voznagrazhdeniem. Sigen zatem peredal rukopis' mne s pros'boj perepisat' ee, ne izmenyaya ni chertochki, ni tochki, ya zhe ohotno soglasilsya, no vse medlil, a mezhdu tem, stechenie nekotoryh obstoyatel'stv prinudilo menya pokinut' |do *: ya pobyval u Ganto * v mestechke YUki, provincii Simosa, gde denno i noshchno zabavlyalsya hajkaj, zatem prisoedinilsya k puteshestvuyushchemu po Cukuba Ryuke * i kazhdyj den' v novom meste zanimalsya nanizyvaniem strof, skitalsya s Tamboku * po provincii Kodzuke, kazhdyj rassvet v novom meste vstrechaya, brodil vdol' Sosnovyh ostrovov - Macusima *, i prekrasnye vidy ochishchali mne dushu, opuskal golovu na izgolov'e iz trav v Soto-no hama i zabyval o vozvrashchenii, razmyshlyaya o zhemchuzhinah Hepu*... Dni tekli odin za drugim, i tak, nezametno minovali tri goda: trizhdy lozhilsya na zemlyu inej, i zvezdy trizhdy vershili svoj put' v nebesah. Mog li Sigen dozhidat'sya moego vozvrashcheniya? V konce koncov, on poruchil perepisat' rukopis' Kiseyu *, zatem ona byla perenesena na doski i bystro rasprostranilas' po miru. Tak vozniklo vsem izvestnoe "Sobranie pyati epoh". Esli vy sverite ego s pervonachal'noj rukopis'yu, to ne zametite ni odnogo, samogo nichtozhnogo, raznochteniya. Takim obrazom, sledy kisti Kikaku, k schast'yu, ne byli utracheny. Pervonachal'naya zhe rukopis' hranitsya teper' v dome Umitomo Geku ga *. Samoe glavnoe - ponimat' raznicu mezhdu "nachal'noj strofoj - hokku" i "prostoj strofoj - hiraku *". |tim ni v koem sluchae nel'zya prenebregat'. Vot primer strofy, kotoraya vrode by "prostaya", - hiraku, a na samom dele - "nachal'naya" - hokku: S zakopteloj kastryulej Hozyajka bredet, utopaya v snegu. Malyj most Pdo. |to trehstishie Busona. A vot vrode by "nachal'naya strofa", hokku, a na samom dele - "prostaya", hiraku: Nad Omi Razmerom s ladoshku plyvet Oblachko. |to trehstishie Secudo. K kartine Maruyama Mondo *, na kotoroj izobrazheny drevnie varvary: Vodoroslyami So strehi vytirayu kapli. Vesennij dozhd'. Odin chelovek, imeya pristrastie ko vsemu neobychnomu, sdelal gardu dlya svoego korotkogo mecha iz nadgvozdnoj reznoj rozetki, budto by ukrashavshej kogda-to SenŽyanskij dvorec*. Mech etot on vsegda nosil s soboj i ochen' dorozhil im. Rozetka i v samom dele byla starinnaya - s ornamentom iz cvetov i ptic, inkrustirovannaya zolotom, serebrom, med'yu i zhelezom, ot nee slovno veyalo charuyushchim aromatom tysyacheletnej drevnosti. Vot tol'ko gde dokazatel'stva, chto ona dejstvitel'no iz SenŽyanskogo dvorca? Skoree vsego, eto prosto dosuzhie vydumki. ZHal', ved' eta prekrasnaya veshch' tol'ko vyigrala by, ne nazovi on ee ukrasheniem iz SenŽyanskogo dvorca. Esli v nashi dni komu-nibud' zahochetsya sdelat' svoej semejnoj relikviej chto-nibud' vrode struzhek ot mosta Nagara ili moshchej lyagushek iz Ide *, ego skoree vsego podnimut na smeh, sochtya podobnoe zanyatie vul'garnym i bessmyslennym. Korejskaya piala, prinadlezhavshaya nekogda Tokiva Tamboku, berezhno hranilas' u Ootaka Gengo *, odnogo iz Soroka semi samuraev, a ot ego potomkov popala ko mne. Istoriya u etoj pialy v samom dele zamechatel'naya, no gde dokazatel'stva ee podlinnosti? Veshchicy, podobnye rozetke iz SenŽyanskogo dvorca, vposledstvii nepremenno peredayutsya drugim lyudyam. Monastyr' Tenrin-in v Macusima, vzdymayushchij cherepichnye kryshi po sosedstvu s hramom Dzujgan-dzi, - odin iz samyh bol'shih i pochitaemyh monastyrej posledovatelej ucheniya Dzen. Odnazhdy, kogda ya gostil tam, pochtennyj nastoyatel', protyanuv mne plastinu iz okamenevshego dereva dlinoj v syaku s nebol'shim, skazal: - Namestnik provincii Sendaj, gospodin tyudze takoj-to, v sochinenii pesen istinno ne imel sebe ravnyh. Odnazhdy, prizvav rabotnikov, on povelel im otyskat' na dne reki Natorikava okamenevshee derevo, kogda zhe oni izvlekli ego, zakazal iz nego shkatulki dlya bumagi i dlya tushechnicy, zatem, prisovokupiv k nim kist' s ruchkoj iz vetki hagi, vyrosshego na ravnine Miyagi, poslal vse eto v dar domu Nidze *. Tak vot, eta plastina yavlyaetsya dopodlinnym ostatkom ot togo dereva. - I s etimi slovami on prepodnes mne plastinu. |to byla prekrasnaya veshch', po teksture napominavshaya zheleznoe derevo. CHernogo cveta, ochevidno potomu, chto tysyachu let prolezhala na dne rechnom, stoilo zhe postuchat' po nej, razdavalsya zvon: "dondon", sovershenno kak esli by ona dejstvitel'no byla zheleznoj. Vesom zhe plastina byla okolo desyati kin *, tak chto ya, zavernuv ee v tryapicu i vzvaliv na plecho, s trudom dotashchil do stancii Belyj Kamen' - Siraisi. Ne v silah prevozmoch' ustalosti, dolgim putem vyzvannoj, ya reshil ostanovit'sya na nochleg na postoyalom dvore, a uzel s plastinoj zasunul pod galereyu, da i zabyl tam. Spustya nekotoroe vremya ya rasskazal ob etoj plastine Tamboku, my oba gostili togda u Ganto v YUki. Tamboku rasserdilsya i, surovo otchitav menya, skazal: - Brosit' stol' redkuyu veshch'! Tupogolovyj monah! YA zaberu ee sebe. - I on nemedlya otpravil poslannogo k Sinryu * s reki Suga: "Tak, mol, i tak, etot chelovek sdelaet vse, chto ty prikazhesh'". Sinryu tut zhe napravil ego v Siraisi, snabdiv pis'mom i sootvetstvuyushchimi nastavleniyami, i tot, dobravshis' do postoyalogo dvora, skazal, kak emu bylo veleno: - Odnazhdy ostanavlivalsya zdes' na nochleg odin monah i koe-chto zabyl. Vot ya i prishel za etoj veshch'yu. Hozyain postoyalogo dvora, lyubezno poshariv pod galereej, nashel uzel i otdal emu, a tot, vzyav, udalilsya. Vposledstvii plastina pereshla k Ganto, i tot sdelal iz nee kryshku dlya tushechnicy pod nazvaniem "Ryby i zhuravl'". Ot YUki do Siraisi bolee semidesyati ri, k tomu zhe mnogo dnej proshlo s togo dnya, kak ya ostanavlivalsya tam, i vse-taki plastinu udalos' vernut'. Takoe redko byvaet. Tantana * nikak ne nazovesh' chelovekom neosnovatel'nym. Kak-to raz, izobraziv na kuske shelka Base, Kikaku i Rensecu, ya poprosil ego sdelat' nadpis'. Tantan napisal: Momotidori (kulik) Inaoosedori (tryasoguzka) Pbukodori (kukushka) Mozhno skazat', chto Tantan edinstvennyj na vse vremena, kto vosslavil treh bessmertnyh poetov hajkaj. Teper' eta kartina nahoditsya v dome cheloveka po imeni Dzyumej v Nikko, provincii Simosa. Dzeu iz YUki postroil sebe otdel'nyj domik i nanyal starika, chtoby tot postoyanno prismatrival za nim. Hot' i nahodilsya tot dom v gorode, vokrug vysokoj stenoj stoyali derev'ya, sad gusto zaros travoj, slovom, trudno bylo najti luchshee mesto, chtoby ukryt'sya ot mirskoj pyli, poetomu i ya odnazhdy reshil provesti tam neskol'ko dnej. Odnazhdy starik, ne imeya inyh del, krome stirki da uborki, sidel v svoih pokoyah i, perebiraya chetki pri svete odinokogo svetil'nika, setoval na beskonechnost' osennih nochej, ya zhe, razmestivshis' vo vnutrennej chasti doma, sochinyal trehstishiya-hokku i samozabvenno trudilsya nad kitajskimi virshami, no spustya nekotoroe vremya pochuvstvoval ustalost' i, nakryvshis' futonom, uzhe gotov byl otdat'sya snu, kak vdrug kto-to: "Tuk-tuk-tuk", - postuchal v dvercu so storony galerei. Stuk povtorilsya raz dvadcat' ili tridcat' podryad. Mne sdelalos' zhutko, serdce gromko zabilos', odnako, bystro podnyavshis', ya tihon'ko otkryl dver' i vyglyanul - nikogo. Vernuvshis' v spal'nyu, ya snova popytalsya usnut', no opyat' poslyshalos': "Tuk-tuk-tuk". YA snova podnyalsya i snova vyglyanul - ni dushi. Ispugavshis' ne na shutku, ya rasskazal obo vsem stariku- storozhu, i vmeste stali my dumat', kak byt'? Starik skazal: - Ne inache, kak barsuk povadilsya! Nu pogodi u menya! Kogda on snova pridet i nachnet stuchat', vy srazu zhe otkrojte dver' i gonite ego. A ya projdu cherez zadnyuyu dver', spryachus' za izgorod'yu i stanu zhdat'. Prizhimaya k sebe hlyst, on stal nablyudat' za dver'yu. YA zhe, prikinuvshis' spyashchim, zhdal, i vot snova poslyshalos': "Tuk-tuk-tuk". - |j! - voskliknul ya i raspahnul dver', a starik zakrichal: - |ge-gej! - i brosilsya s drugoj storony napererez, no v sadu nikogo ne okazalos'. Starik, rasserdivshis', obyskal vse ugolki, no nigde ne bylo ni dushi. Takoe povtoryalos' kazhduyu noch' v techenie pyati dnej, i, v konce koncov, do krajnosti izmuchennyj, ya reshil, chto bol'she v etom dome ne ostanus', no tut prishel upravitel' doma Dzeu i skazal: - Dumayu, chto bol'she vas nikto ne budet bespokoit'. Utrom nepodaleku otsyuda, v YAbusita, pojmali starogo barsuka. YA uveren, chto imenno eta tvar' i dokuchala vam. Segodnya noch'yu mozhete spat' spokojno. I dejstvitel'no - s togo samogo dnya nochnye stuki prekratilis'. Pri vsem moem otvrashchenii k podobnym tvaryam mne vdrug stalo ochen' zhal' etogo starogo barsuka, odinokogo skital'ca, kotoryj prihodil k nam, byt' mozhet, ishcha spaseniya ot nochnoj toski. K tomu zhe, ochevidno, mezh nashimi sud'bami sushchestvuet kakaya-to davnyaya svyaz'. Togda ya prizval monaha po imeni Dzenku, sdelal pozhertvovaniya Budde i vsyu noch' molilsya, prosya darovat' neschastnomu prosvetlenie. Osennie sumerki. Vdrug obernetsya buddoj Staryj barsuk. Govoryat, chto barsuk, prihodya k chelovecheskomu zhil'yu, stuchit v dver' hvostom, no, po-moemu, eto ne tak, vo vsyakom sluchae, mne pokazalos', chto on udaryal spinoj. Odnazhdy mne sluchilos' goda tri prozhit' v monastyre, kotoryj nazyvayut Kensedzi, v Miyadzu, provincii Tango. V nachale oseni ya zabolel lihoradkoj, i bolezn' ne otpuskala menya okolo pyatidesyati dnej. ZHil ya vo vnutrennih pokoyah, odna iz komnat byla ochen' bol'shoj, i obychno ya plotno zadvigal v nej vse sedzi, ne ostavlyaya vetru ni malejshej shchelki. V sosednej zhe komnate ustroil sebe lozhe, na kotorom i lezhal celymi dnyami, otgorodivshis' fusuma *. Odnazhdy noch'yu, primerno na CHetvertuyu strazhu, bolezn' na vremya otstupila, i, reshiv shodit' v ubornuyu, ya, pokachivayas', podnyalsya. Ubornaya nahodilas' v severo-zapadnom uglu, idti tuda nado bylo po prodol'nomu nastilu vdol' galerei. Ogni uzhe byli potusheny, i v polnoj temnote, otodvinuv dvercu, ya shagnul vpered pravoj nogoj, i - o, uzhas! - noga nastupila na chto-to pushistoe, mohnatoe. Tut zhe ubrav nogu, ya tihon'ko pozval, no v otvet ne poluchil ni zvuka. Perepugan ya byl ne na shutku, no, postaravshis' spravit'sya s serdcebieniem i drozh'yu, reshil vyyasnit', v chem delo, i rezko pnul teper' uzhe levoj nogoj to, chto tam lezhalo. Odnako na etot raz pod nogoj byla pustota. Sovershenno uzhe nichego ne ponimaya i chuvstvuya, chto ot straha volosy vstayut na golove dybom, ya, drozha, proshel v tu chast' doma, gde byli monasheskie kel'i, i, s prevelikim trudom razbudiv spyashchih glubokim snom monahov i slug, obŽyasnil im: "Tak, mol, i tak". Vyjdya, monahi zazhgli fonari i poshli posmotret', v chem delo, kogda zhe oni podoshli k vnutrennej chasti doma, to obnaruzhili, chto i fusuma, i sedzi byli kak obychno zaperty, tak chto ubezhat' bylo nevozmozhno, no, razumeetsya, vnutri ne okazalos' rovno nichego neobychnogo. Rasserdivshis', monahi prinyalis' branit' menya: "|to vse nedug, ot nego pomutilsya vash rassudok, vot vam i mereshchitsya vsyakij vzdor", - potom vse opyat' legli. Posramlennyj: "Ne stoilo ih zvat'", - ya tozhe vernulsya v spal'nyu. I gotov byl zasnut', kak vdrug budto ogromnyj valun navalilsya mne na grud', i ya gromko zastonal ot boli. Ochevidno, stony moi pronikli skvoz' steny, vo vsyakom sluchae, ko mne v komnatu voshel nastoyatel' Tikkej i stal budit' menya, uchastlivo sprashivaya: "CHto takoe, chto sluchilos'?" Postepenno ya prishel v sebya i stal rasskazyvat': "Tak, mol, i tak", - nastoyatel' zhe: "Ne inache, prodelki barsuka-monaha", - skazav, raspahnul bokovuyu dver' i vyglyanul, a poskol'ku noch' uzhe blizilas' k rassvetu, bylo ochen' horosho vidno, chto po galeree i dal'she vniz tyanulis' ch'i-to sledy, budto kto-to rassypal cvety slivy. Tut te, kto ran'she rugal menya, govorya, chto, mol, vse eto mne pomereshchilos', ispuganno zasheptalis': "A ved' i vpravdu chto-to bylo". Nastoyatel' Tikkej, navernoe, ochen' toropilsya ko mne, vo vsyakom sluchae, on ne uspel zavyazat' poyas, poly ego plat'ya raspahnulis', i byli vidny pohozhie na makovye golovki puhlye yajca, ne pohozhe, chtoby pod korotkimi sedymi volosami skryvalos' chto-nibud' bolee osnovatel'noe. Skazav, chto s molodyh let stradaet chesotkoj, Tikkej prinyalsya krutit' i chesat' moshonku. Vyglyadelo eto stranno ves'ma, i ya zabespokoilsya i ispugalsya: "Ne pereutomilsya li on, chitaya svyashchennye sutry starca Syukaku?" No Tikkej, ulybnuvshis', skazal: Pozdnyaya osen'. Balka odna na vosem' dze U Zolotogo hrama *. V provincii Hitati, v mestechke pod nazvaniem Simodate, zhivet chelovek po imeni Nakamura Hedzaemon. On odin iz uchenikov pokojnogo hozyaina Polnochnoj besedki *, lyubit hajkaj i nazyvaet sebya Fuko. Buduchi bogachom kakih malo, on i dom vystroil soobrazno polozheniyu svoemu - po dva te * s kazhdoj storony, a v sadu sobral prichudlivyh form kamni i redkih porod derev'ya, provel tuda ruch'i, poselil ptic, nasypal holmy, chtoby mozhno bylo pryamo iz doma lyubovat'sya prekrasnymi vidami. Pravitel' zdeshnih mest i tot chasten'ko zaglyadyval k nemu, slovom, ne bylo v okruge cheloveka vliyatel'nee etogo Fuko. ZHenu ego zvali O-Micu, ona byla docher'yu bogatogo kupca po familii Fudzii, znala tolk v yaponskih pesnyah, da i nityami s bambukom ne prenebregala *. |to byla chrezvychajno privetlivaya zhenshchina s tonkoj chuvstvitel'noj dushoj. Sluchilos' zhe tak, chto stol' blagodenstvuyushchee prezhde semejstvo kak-to nezametno obednelo, v dome vocarilos' unynie, i, kak eto vsegda byvaet, lyudi postepenno zabyli tuda dorogu. V samom zhe nachale, kogda dom tol'ko nachinal utrachivat' byloj blesk, stali v nem proishodit' kakie-to strannye veshchi. Vot samyj strashnyj sluchaj, ot kotorogo volosy nevol'no vstayut dybom. Odnazhdy na Dvenadcatuyu lunu, gotovyas' vstretit' novuyu vesnu, rabotniki zagotovili bolee obyknovennogo risa dlya lepeshek-motii i do kraev napolnili im neskol'ko bol'shih chanov. Po proshestvii nekotorogo vremeni bylo zamecheno, chto soderzhimoe chanov umen'shaetsya s kazhdoj noch'yu, poetomu zapodozriv: "Uzh ne vor kakoj ih unosit?" - kazhdyj chan prikryli bol'shoj - so stvorku vorot - doskoj, doski zhe pridavili tyazhelennymi kamnyami. Na sleduyushchee utro, ohvachennye volneniem, pospeshili otkryt' chany, i chto zhe: kryshki byli na meste, kolichestvo zhe risa umen'shilos' napolovinu. V to vremya hozyain doma, Fuko, po kakim-to delam byl v |do, i v dome rasporyazhalas' ego rachitel'naya supruga O-Micu, poskol'ku zhe byla ona dobra, i dazhe k slugam otnosilas' s uchastiem, vsem bylo zhalko ee do slez. Odnazhdy noch'yu, gotovyas' k vesne, O-Micu kroila odezhdy iz prekrasnogo shelka, a kak vremya bylo pozdnee, vseh domashnih ona otpustila i otpravila spat'. Ostavshis' odna, O-Micu ustroilas' v malen'koj komnatke, plotno zaperla vse dveri, zadvinula peregorodki, pozabotivshis' o tom, chtoby i rosinka ne prosochilas' by, poyarche zasvetila svetil'nik i spokojno sela za shit'e. V tishine bylo slyshno, kak kapaet voda v vodyanyh chasah, no vot, ne uspela strazha Byka * vstupit' v svoyu tret'yu chetvert', mimo kolen O-Micu, podragivaya dlinnymi hvostami, proshestvovali verenicej pyat' ili shest' staryh oblezlyh lisic. Poskol'ku O-Micu eshche s vechera velela krepko-nakrepko, tak, chtoby ni odnogo prosveta ne ostavalos', zaperet' vse dveri i peregorodki, neponyatno bylo, kak pronikli v dom eti tvari. Obomlev, ona smotrela vo vse glaza: lisy svobodno peredvigalis' po domu, slovno po ploskoj otkrytoj ravnine, a potom vdrug ischezli, budto rastayali v vozduhe. A O-Micu, vrode by dazhe osobenno i ne ispugavshis', kak ni v chem ne byvalo prodolzhala shit'. Na sleduyushchij den', kogda ya zashel v dom Fuko, chtoby osvedomit'sya o tom, vse li v poryadke, i podbodrit' hozyajku, navernyaka obespokoennuyu tem, chto suprug zaderzhivaetsya, O-Micu derzhalas' so mnoj privetlivee obyknovennogo i, netoroplivo beseduya o tom, o sem, povedala mne, mezhdu prochim, i o vcherashnem proisshestvii. Dazhe slushat' ee bylo zhutkovato - holodok pobezhal po spine. - Kakoj uzhas! - voskliknul ya. - Pochemu zhe, nesmotrya na takoe strannoe yavlenie, vy ne razbudili nikogo iz domashnih, vse perenesli odni? CHto za neumestnaya stojkost'! - Da net, mne prosto ni kapel'ki ne bylo strashno, - otvechala O-Micu. Nu ne stranno li - zhenshchina, kotoraya vsegda nabrasyvala na golovu plat'e, pugayas' stuchashchego v okno dozhdya ili stonushchego v zaroslyah miskanta vetra, v takuyu noch' ni chutochki ne ispugalas'! A vot eshche sluchaj. Byl starec, kotorogo zvali Singa, kak-to raz zanocheval on u Fuko, ustroivshis' v paradnyh pokoyah. Stoyala vosemnadcataya noch' Dolgoj luny *. V chistom lunnom siyanii holodnym bleskom sverkala rosa, v trave zveneli beschislennye nasekomye - slovom, krasota byla neopisuemaya, poetomu Singa prezhde, chem lech', zadvinul tol'ko sedzi, a dvercu ostavil otkrytoj. Na CHetvertuyu primerno strazhu vdrug slovno chto-to razbudilo ego: pripodnyav golovu, on vglyadelsya: v lunnom siyanii, a luna svetila tak yarko, chto bylo svetlo kak dnem, vidnelis' lisicy, mnozhestvo lisic - zadrav pushistye hvosty, oni stoyali na okruzhavshej dom shirokoj galeree. Ih siluety otchetlivo vyrisovyvalis' na sedzi, i tak zhutko stanovilos' ot etogo zrelishcha, chto i peredat' nevozmozhno. Tut dazhe Singa ne vyderzhal, begom brosilsya vo vnutrennyuyu chast' doma, gde byla kuhnya, i stal stuchat' v bokovuyu dver', dumaya, chto tam raspolagalis' pokoi hozyaina. - |j, vstavajte skoree! - vopil on chto bylo mochi. Tut prosnulis' slugi i zashumeli, zakrichali: - Beregis'! Razbojniki v dome! Ot etogo shuma Singa uspokoilsya i, raskryv poshire glaza, vglyadelsya: slugi krichali, kolotya v dver' kuhni: - Hozyain, skoree, skoree, na pomoshch'! Potom Singa rasskazyval: - Nu i perepugalsya zhe ya togda! A vot eshche sluchaj. U Macudajra, vladel'ca zamka Sirakava i pravitelya YAmato, byl vassalom fehtoval'shchik po imeni Akimoto Gohej. V chem-to ne poladiv so svoim povelitelem, on pokinul sluzhbu, uehal iz provincii, izmenil imya na Sujgecu, polyubil hajkaj i stal brodit' po chetyrem provinciyam, ostanavlivalsya to zdes', to tam, soobshchalsya s samymi vliyatel'nymi semejstvami, nigde podolgu ne zaderzhivalsya, upodobivshis' plavuchej trave ili perekati-pole, slovom, polnost'yu posvyatil sebya izyashchnomu. Tak vot odnazhdy etomu starcu tozhe sluchilos' zanochevat' vo vnutrennih pokoyah doma Fuko, i prividelos' emu, budto pod shirokoj galereej u doma sidyat tri staruhi, prichem vsyu noch' naprolet donosilos' do nego ottuda kakoe-to nevnyatnoe bormotanie. Navostriv ushi, on prislushivalsya, silyas' razobrat', o chem govoryat, no tak nichego i ne uslyshal. CHem temnee stanovilas' noch', tem bol'shaya toska i strah ovladevali im, i do samogo rassveta emu ne udalos' somknut' glaza. Ezheli est' to, chto ty hochesh' poluchit', luchshe, proyaviv nastojchivost', poluchit' eto, ezheli est' to, chto ty hochesh' uvidet', luchshe prilozhit' vse sily k tomu, chtoby uvidet' eto. Ne sleduet bezzabotno upuskat' blagopriyatnyj sluchaj, dumaya: "Kak-nibud' v drugoj raz". Drugogo raza mozhet i ne sluchit'sya. Pochtennyj Umedzu HanŽemon *, yavlyayas' pravoj rukoj odnogo vliyatel'nogo semejstva, za vydayushchiesya zaslugi vo vremya voennyh dejstvij v Naniva udostoilsya osoboj gramoty. On prinadlezhal k slavnomu rodu i, buduchi ego starejshinoj, poluchal zhalovan'e v 10 tysyach koku risa. Polyubiv hajkaj, on vse svobodnoe ot sluzhby vremya stal provodit' s uchenikami Kikaku i vzyal sebe imya Kiteki. V sbornikah, sostavlennyh Kikaku, nemalo i ego stihov. Kogda srok ego sluzhby v |do podoshel k koncu, on zahotel vernut'sya k sebe na rodinu, v Akita. Sozhaleya zhe o razluke s Kikaku, hotel i ego vzyat' s soboj. No Kikaku ne mog sledovat' za nim. V okruzhenii zhe Kikaku byl chelovek, kotorogo nazyvali Siko. |tot Siko byl ves'ma umudren v hajkaj, poetomu Kikaku predlozhil emu soputstvovat' Kiteki, i oni vmeste otpravilis' v Akita. Govoryat, chto Kiteki i Kikaku postoyanno obmenivalis' pis'mami. Sredi etih pisem est' pis'mo Kikaku istinno zamechatel'nogo soderzhaniya. V nachale pis'ma Kikaku, estestvenno, osvedomlyaetsya o zdorov'e Kiteki i o pogode. Zatem, posle dvuh-treh napisannyh im po sluchayu trehstishij, pishet sleduyushchee: "V takoj-to den' takoj-to luny sorok sem' vernyh samuraev noch'yu napali na dvorec odnogo semejstva i otomstili za obidu, nekogda ih pokojnomu gospodinu nanesennuyu, zatem, ne ispytyvaya raskayaniya, udalilis' v monastyr' Sengakudzi. Pri etom osobenno otlichilis' Sie - Pervyj List i Syumpan - Vesennij Parus *. |ti dva voina v poslednee vremya priobshchilis' k moim zanyatiyam i obnaruzhili izryadnuyu sklonnost' k izyashchnomu, chto menya osobenno trogaet". Ponimaya, skol' velika cennost' etogo poslaniya, Kiteki chrezvychajno berezhno hranil ego. V te vremena zhil yunosha, kotorogo zvali Fukami Sintaro. On byl takim krasavcem, chto navernyaka zatmil by dazhe Ke Anya s Dun Syanem *. Kiteki ochen' polyubil ego, i uzy, svyazyvayushchie etih Su U i Li Lina *, byli ves'ma prochny. Sintaro pristrastilsya k hajkaj i vzyal sebe imya Dzese. Emu ochen' hotelos' zapoluchit' pis'mo Kikaku, no on ne reshalsya ob etom skazat' vsluh, odnako Kiteki pronik v ego tajnye dumy i sam podaril emu pis'mo. S teh por minuli gody, i odnazhdy uchenik Tantana, kotorogo nazyvali Bakuten *, iz Naniva prishel v Akita i nekotoroe vremya gostil tam. Dzese, plenivshis' poeziej Bakutena, prepodnes emu pis'mo Kikaku. Spustya nekotoroe vremya Bakuten priehal v Vostochnuyu stolicu i nashel priyut v kakom-to bednom zhilishche u sten zamka YAnagibara. On nikogda ne byl bogat, nebol'shie sberezheniya bystro issyakli, znakomyh zhe v stolice u nego ne okazalos', i pomoshchi zhdat' bylo neotkuda, odnako ya v molodye gody svoi ne byl lishen dobryh namerenij i vsegda pomogal popavshim v seti nishchety, vo vsyakom sluchae, kazhdyj mesyac, ne zhaleya usilij, sozyval zhelayushchih ispytat' sebya v nanizyvanii strof, dlya chego hlopotal na zapade i na vostoke, v baraban bil i v flejtu dul, i mne udavalos' sobrat' mnogih zamechatel'nyh poetov, takih, kak Hadzin, Rito *, Reva *, Godzyaku *, inogda prishedshih byvalo tak mnogo, chto travyanaya hizhina edva ne razvalivalas'. Bakuten poluchil nakonec vozmozhnost' osushchestvit' svoe davnee zhelanie i ochen' skoro stal uchenikom Mokusaya Sejga *, peremeniv imya na Ihoku, a zatem, blagopoluchno sochiniv desyat' tysyach strof, voshel v chislo vedushchih poetov hajkaj. Imya ego bylo uvenchano slavoj, on pochitalsya poetami raznyh shkol i pol'zovalsya bol'shim vliyaniem. ZHelaya otblagodarit' starogo druga za lyubov' i podderzhku, Ihoku predlozhil mne to pis'mo Kikaku. - V tvoem dome net cennyh veshchej, - skazal ya, - pust' zhe pis'mo eto stanet tvoim "zelenym kovrom" *. Kak mogu ya ego prinyat'? Ono ne prineset mne nichego, krome volnenij. I ya reshitel'no otkazalsya ot pis'ma. Potom ya uehal iz stolicy, a Ihoku skonchalsya. I gde, v kakom dome hranitsya teper' eto pis'mo? Vot chto interesno.

    1777

PREDISLOVIE K PO|TICHESKOMU SOBRANIYU SYUND|YA* Ryu Korekoma, sobrav voedino sochinennoe pokojnym otcom ego, poprosil menya napisat' predislovie. Vot chto ya rasskazal emu. Kak-to raz posetil ya Seha, imenuyushchego sebya Syundeem, v ego dome v zapadnom predmest'e stolicy. Seha sprosil menya o hajkaj. Otvechaya, ya skazal tak: - V hajkaj cennee vsego, kogda, k vul'garnym slovam pribegaya, udalyaesh'sya ot vul'garnogo. Samoe trudnoe soblyudat' eto pravilo - "udalenie ot vul'garnogo", v tom zaklyuchayushcheesya, chtoby, ot vul'garnogo udalyayas', k vul'garnomu zhe pribegat'. Odin dzenskij monah govoril: "Uslysh' hlopok odnoj ladoni" *. |to i est' put' dzen v hajkaj, eto i est' pravilo "udaleniya ot vul'garnogo". Seha mgnovenno prozrel. Zatem sprosil snova: - Pochtennyj uchitel' izvolil govorit' ob "udalenii ot vul'garnogo". Kak ni temna sut' sego pravila, razve ne dolzhno samomu pouserdstvovat', pytayas' proniknut' ee? No, mozhet byt', est' kratchajshij put', kogda udalyaesh'sya ot vul'garnogo, menyayas' nezametno i estestvenno, - tak, chto i vchuzhe ne ulovit', i samomu ne urazumet'? Otvechaya, skazal: - Takoj put' est'. Nado chitat' kitajskie stihi - shi. Vot vy, naprimer, s davnih por okazyvaete uspehi v kitajskih stihah *. I inogo puti iskat' nechego. Usomnivshis', Seha sprosil snova: - No ved' shi i hajkaj otlichny drug ot druga po suti. A vy govorite - dolzhno ostavit' hajkaj i chitat' shi. Razve eto ne okol'nyj put'? Otvechaya, skazal: - U hudozhnikov est' ponyatie "uhod ot vul'garnogo" *, vot ono: "V zhivopisi, kogda hochesh' ujti ot vul'garnogo, drugogo puti net, krome prilezhnogo izucheniya knig. Togda duh uchenosti, nachitannosti vosparit, duh zhe rynochnyj, vul'garnyj - ischeznet. Izuchayushchie zhivopis' dolzhny byt' chrezvychajno osmotritel'ny". To est' dazhe v zhivopisi - esli hochesh' izbezhat' vul'garnogo, dolzhno otlozhit' kist' i pogruzit'sya v izuchenie knig. A razve shi i hajkaj nastol'ko daleki drug ot druga? Tut Seha ponyal. No odnazhdy sprosil snova: - Tak povelos' u masterov hajkaj s davnih por - kazhdyj otkryvaet vorota i dveri, u kazhdogo svoj nastroj. K komu zhe pribegnut' sleduet, chtoby proniknut' v tajnoe tajnyh? Otvechaya, skazal: - V hajkaj nikto ne otkryvaet ni vorot, ni dverej, est' odni vorota, i imya im - hajkaj. Vot i v uchenii o zhivopisi govoritsya: "Tvorcy shkoly ne otkryvayut vorota, ne ustanavlivayut dveri, vorota i dveri sami soboj voznikayut. Vhodi v lyubye" *. Tochno tak zhe i v hajkaj. Iz vseh potokov cherpaya, sobiraesh' v edinyj sosud, zatem, izvlekshi to, chto tebe predstavlyaetsya prigodnym, ispol'zuesh' soobrazno obstoyatel'stvam. I sam pri etom v dushe - udalos' ili net? - rassudit' dolzhen, inogo puti net. Vprochem, i togda, ezheli ne podberesh' sebe druzej-edinomyshlennikov i ne stanesh' postoyanno soobshchat'sya s nimi, dostich' zhelaemogo budet ves'ma mudreno. Seha sprosil: - Kto zhe eti lyudi, kotoryh sdelat' svoimi druz'yami dolzhno? Otvetil: - Razyshchi Kikaku, navedaj Ransecu, povtoryaj za Sodo, sleduj za Onicura*. Ezhedenno s simi chetyr'mya pochtennymi starcami vstrechayas', vse dal'she i dal'she uhodi ot rynochnogo, gorodskogo, ot slavy i vygod, brodi po lesam i sadam, zadavaya piry na sklonah gor, vozle vodnyh potokov, brazhnichaj, korotaya chasy v shutlivyh besedah, - stihi zhe pust' voznikayut sami. Tak provodi den' za dnem. I odnazhdy snova vstretish' chetyreh pochtennyh starcev. Dusha zhe tvoya prodolzhaet "naslazhdat'sya uedineniem" i predavat'sya "prekrasnym mechtam" *. Zakryv glaza, na stihe sosredotochivaesh'sya, stih obretya, otkryvaesh' glaza. I vidish': ischezli chetyre pochtennyh starca. Kuda zhe udalilis' oni, svyatyh otshel'nikov oblich'e prinyav? Rasteryannyj, stoish' odin. Veter veet aromatom cvetov, lunnyj svet plavaet v vode. Vot gde svyashchennye predely hajkaj. Seha ulybnulsya *. V konce koncov, on primknul k nashemu poeticheskomu sodruzhestvu i mnogo tysyach raz stihi izvergalis' iz ego ust. I vot stal on snova poricat' i otvergat' Bakurina i Siko *. YA skazal: - Bakurin i Siko, kak ni grubo poroj zvuchat ih stihi, umelo peredayut chuvstva lyudej i oblik mira. Poetomu inoj raz i u nih nebespolezno perenyat' te ili inye priemy. Poety, sochinyayushchie kitajskie shi, razumeetsya, vysoko stavyat Li Bo i Du Fu. No ved' oni ne otbrasyvayut i YUan' CHzhenya s Bo Czyuji, ih primeru i dolzhno sledovat'. Seha skazal: - Uchitel', ne vvodi menya v zabluzhdenie, ne prinuzhdaj nadevat' lichinu prosvetlennogo. Hudozhniki zlymi geniyami zhivopisi pochitayut U Veya i CHzhan Pinshanya *. A Bakurin i Siko - zlye genii hajkaj, ne bolee. Tak, ponosya Siko i Bakurina, Seha prodvigalsya vpered, ne svorachivaya na okol'nye puti, i, v konce koncov, dostig vysshih predelov hajkaj. No, uvy. Raz zabolev, ne smog on opravit'sya, s kazhdym dnem vse bolee spadal s lica, ot celebnyh zhe snadobij otkazyvalsya. Odnazhdy, predvidya, chto blizitsya ego poslednij srok, on prizval menya i, szhav moyu ruku, skazal: - Dosadno mne, chto ne smogu vmeste s uchitelem prodvigat'sya ot novogo k novomu. Edva dogovoriv, zaplakal gor'ko i tut zhe vernulsya k zheltym istokam *. YA zhe, trizhdy vozrydav, vozopil: - Moi stihi udalilis' na Zapad*, moi stihi udalilis' na Zapad! Vse vysheizlozhennoe bylo kogda-to zapisano mnoj v tetradi pod nazvaniem "Besedy za polnochnym chaem". Tetrad' eta postoyanno lezhit na moem stole, v nee ya zapisyvayu raznoobraznejshie spory-besedy so mnogimi lyud'mi. Pochemu zhe imenno etu zapis' bez vsyakih izmenenij ya reshil sdelat' predisloviem k sobraniyu trehstishij Seha? Prichina v tom, chto prochitavshim ee otkroetsya chistota zvuchaniya i svoboda Seha, ravno kak i ego chelovecheskie kachestva, i oni sumeyut ocenit' podlinnost' ego poezii. I ponyat', chto Seha vovse ne ovca, natyanuvshaya na sebya shkuru tigra. V Polnochnoj besedke napisal shestidesyatiletnij starec Buson

    1777

    DREVNEE - V NASTOYASHCHEE

Pochtennyj Soa *, moj pokojnyj uchitel', buduchi v masterstve preemnikom starca iz Snezhnoj hizhiny *, stoyal ryadom s Hyakuri i Kimpu *, i byli oni, slovno tri nozhki bronzovogo sosuda: vmeste novyj smysl vyyavlyali i na poprishche hajkaj uvenchany byli redkostnoj slavoj, v tu poru mnogie byli obespokoeny tem, chto vsyakij stremilsya podrazhat' ih manere. Vse troe obreli - kazhdyj svoih - posledovatelej, slovom, vryad li stoit podhodit' k nim s obshchimi merkami. Uchitel' Soa v te davnie vremena zhil v |do na ulice Kokute, v bednom domike s vidom na vysokuyu kolokol'nyu, tam on naslazhdalsya uedineniem i pokoem sredi gorodskoj suety, i tam, belymi ot ineya nochami, kogda on prosypalsya, razbuzhennyj udarami kolokola, i, odolevaemyj starcheskoj bessonnicej, predavalsya pechal'nym razmyshleniyam, my chasto besedovali s nim o hajkaj, kogda zhe ya zagovarival vdrug o kakih-nibud' nesoobraznostyah etogo mira, on neizmenno zakryval ushi i izobrazhal starcheskoe slaboumie. Da, eto byl istinno blagorodnyj starec. Odnazhdy noch'yu, sev pryamo, uchitel', uveshchevaya menya, skazal: - Idushchim po puti hajkaj ne sleduet uporno ceplyat'sya za kanony uchitelya. Menyayas' vsled za mgnoveniem, podchinyaya sebya mgnoveniyu, dolzhno otdavat'sya vnezapnomu poryvu, ne oglyadyvayas' na proshloe i ne obrashchaya vzora k budushchemu. Odnogo udara palkoj * Uchitelya okazalos' dovol'no, chtoby u menya otkrylis' glaza i ya urazumel, v chem svoboda hajkaj. Poetomu nyne, nastavlyaya uchenikov svoih, ya govoryu im, chto bessmyslenno sledovat' za pochtennym Soa s ego shirotoj dushi, a nadobno ustremit'sya k sabi i siori * starca Base, to est' vernut'sya v proshloe. Inache govorya, vneshne ty vrode by idesh' protiv uchitelya, no eto lozhnoe, na samom-to dele vnutrenne ty nahodish'sya s nim v sootvetstvii, i eto - istinnoe. |to-to i nazyvaetsya putem dzen v hajkaj ili sposobom peredachi ot serdca k serdcu. Nerazumnye lyudi chasto sudachat o tom, chto, mol, eto strashnyj greh - idti protiv uchitelya. Vot i eto sobranie nanizannyh strof, iz dvuh svitkov sostoyashchee, daleko ot sabi-siori, vse stihi ot pervogo do poslednego napisany v manere pochtennogo Soa, i, pochtitel'no vozlozhiv eto sobranie k ego pominal'noj tablichke, my slovno perenosimsya k tomu dalekomu dnyu, kogda v tridcatyj raz pominali ushedshego, i predstavlyaem sebe, budto uchitel' nash s nami. Ob etom i hotel ya zayavit' ot imeni vseh uchenikov.

    1774

    PREDISLOVIE K SBORNIKU "SABI-SIORI"

Itak, doroga, vedushchaya k hajkaj, razvetvlyaetsya na tysyachi tropok - pravo, neprosto otdelit' odnu ot drugoj niti kudeli v skudno osveshchennoj bednoj hizhine i mnogo zdes' takogo, chto i ne primesh' srazu - neprosto izvlech' seti iz morya v burnuyu pogodu. Vot chto, k primeru, govoril starec Base: "Dazhe togda, kogda slova blizki k tomu, chtoby byt' vul'garnymi, duh dolzhen neuklonno stremit'sya k prosvetleniyu". CHto eto - nezyblemoe ubezhdenie, koemu sledovat' dolzhno kak edinstvennomu pravilu? Ili zhe eti slova byli skazany dlya togo, chtoby pokazat', skol' trudno sochinyat' stihi, ne proniknuv v tajnu sabi-siori? V samom dele, sut' ucheniya Base imenno v etih slovah i soderzhitsya, i inogo, veroyatno, iskat' nechego. Lyudi prostye ponimayut sabi tol'ko kak sabisij - "pechal'nyj", a siori, po ih razumeniyu, slovo, - opredelyayushchee gibkost', izyashchestvo stiha, i mozhno li schitat' eto tolkovanie oshibochnym? Takie veshchi ves'ma mudreno obŽyasnit' slovami, v nih sleduet pronikat' serdcem. Besedovat' zhe s tem, kto pronik v sokrovennoe, stol' otradno, chto perestaesh' dumat' o neumolimo priblizhayushchejsya starosti i zabyvaesh' o svoem velikom naznachenii v budushchih rozhdeniyah. Moj drug, blagochestivyj Hanai, zhelaya, chtoby takih sobesednikov bylo pobol'she, ne upuskal sluchaya, chtoby razŽyasnyat' sut' sabi-siori, a poskol'ku slishkom trudno bylo sohranit' vtajne nachertannoe ego blagorodnoj kist'yu, odin iz knizhnyh lavochnikov vskore uznal o ego zapiskah i, bystro napechatav knigu, rasprostranil po miru. I te, kto uvidyat ee, pust' otnesutsya k nej s dolzhnym pochteniem - o chem preduprezhdaet vas Buson iz hizhiny Lilovoj lisicy *.

    1776

PREDISLOVIE K IZBRANNOMU SOBRANIYU ROINA* Rasskazyvayut, chto davnym-davno v Tamba zhil starik, u kotorogo byl bol'shoj dragocennyj kamen'. Kamen' slovno svetilsya iznutri, nikakih slov nedostavalo, chtoby opisat' ego krasotu. Odin chelovek i govorit: "Prodaj mne kamen' za sotnyu kanov *". Starik zhe podumal: "Ezheli uvelichit' blesk kamnya, cena ego vozrastet neizmerimo". I otkazalsya prodavat' kamen' za sto kanov. I vot denno i noshchno shlifoval on kamen', kak vdrug obnaruzhilsya v nem nebol'shoj izŽyan. Starik ogorchilsya, no prodolzhal shlifovat', odnako izŽyan vse uvelichivalsya, a sam kamen' skoro stal velichinoj s fasolinku. I dazhe tot chelovek, kotoryj kogda-to hotel kupit' etot kamen', slovno zabyl dorogu k ego domu. Rasskazal zhe ya ob etom k tomu, chto ucheniki Tajro, voznamerivshis' vypustit' v svet rukopisi, ostavshiesya posle smerti svoego uchitelya, obratilis' ko mne s pros'boj o predislovii. Vot chto ya im skazal: "YA ne sovetuyu vam publikovat' eti rukopisi. Posmertnoe sobranie proizvedenij poeta, ch'e imya bylo u vseh na ustah, mozhet, naoborot, povredit' ego prizhiznennoj slave, takih sluchaev bylo nemalo. Tajro vsegda nazyvali velikim poetom Setcu, Harima i stolicy, sredi poetov nashej shkoly on sverkal slovno dragocennyj kamen'. Luchshie ego stihi vsem znakomy i lyubimy vsemi bez isklyucheniya. Razve kto-nibud' zhdet poyavleniya drugih? Pravo zhe, ne stoit publikovat' ego rukopisej, ne upodoblyajtes' tomu starcu s dragocennym kamnem". Odnako ucheniki ne poslushalis'. Tajkom sobrali oni vse, rukoyu ih uchitelya napisannoe, poruchili Kito vyverit' rukopisi i doveli delo do togo, chto polovina ih uzhe na doskah. I vot oni snova prosyat u menya predisloviya. Razumeetsya, tut uzh nichego ne ostaetsya, kak soglasit'sya. Vzyal ya u nih rukopis' i tshchatel'no ee prochel. Prochtya zhe, voshitilsya i skazal tak: "Rukopis' etu nepremenno izdat' dolzhno. Pust' lyudi prochitayut eti stihi i ocenyat ih sovershenstvo. Tajro zasluzhivaet togo, chtoby posmertnaya slava zastavila talant ego sverkat' eshche bol'shim bleskom". Ucheniki, ulybnuvshis', vyshli. YA zhe reshil vse vysheizlozhennoe sdelat' predisloviem k sborniku.

    1779

    PREDISLOVIE K SOBRANIYU "PERSIKI I SLIVY"

Kogda zhe eto sluchilos'? Bylo sobranie iz chetyreh svitkov, chetyreh vremen goda. "Vesna" i "Osen'" propali. "Leto" i "Zima" ostalis'. Odin chelovek voznamerilsya perenesti svitki na doski. Drugoj vosprotivilsya, govorya: - S teh por kak poyavilos' eto sobranie, mnogo lun i let proshlo, ono davno otstalo ot techeniya vremeni. YA, ulybnuvshis', otvetil: - Svoboda i razmah poezii hajkaj takovy, chto dlya nee, s odnoj storony, sushchestvuet techenie vremeni, a s drugoj - ono otsutstvuet. |to vse ravno kak dogonyat' cheloveka, begushchego po krugu. Tot, kto bezhit vperedi, slovno, naoborot, dogonyaet otstavshego. Tak i s techeniem vremeni - chem rukovodyas', razlichat' stanesh', chto vperedi, a chto pozadi? Prosto kazhdyj den' vyrazhaesh' v slovah chuvstva, v dushe voznikayushchie, i sozdaesh' segodnya - segodnyashnie stihi, zavtra - zavtrashnie. Nazovite zhe sobranie "Momosumomo" - "Persiki i slivy". CHto s nachala chitaj, chto s konca - poluchaetsya odno i to zhe *. V etom - sut' sego sobraniya.

    1780

Primechaniya S. 289. SHkola nembucu - imeetsya v vidu sekta CHistoj zemli (Dzedo), kotoroj i prinadlezhit monastyr' Gukedzi. Posledovateli etoj sekty upovayut na to, chto lyuboj, proiznosyashchij molitvoslovie budde Amide - "namuamidabucu", dostignet pererozhdeniya v CHistoj zemle, buddijskom rayu. V monastyre Gukedzi hranitsya sutra, perepisannaya, po predaniyu, barsukom-oborotnem, prinyavshim oblich'e monaha i nekotoroe vremya zhivshim v etom monastyre. Soglasno legende, etot barsuk pokonchil s soboj, kogda kto-to iz monahov sluchajno uvidel ego v istinnom oblich'e. Posle nego ostalas' perepisannaya im sutra, kotoraya do sih por hranitsya v monastyre kak odna iz samyh dragocennyh relikvij. S. 289. Barsuch'i voloski - imeetsya v vidu kist', kotoraya delalas' obychno iz barsuch'ih voloskov. S. 290. Nebesnyj most (Ama-no hasidate) - odno iz krasivejshih mest YAponii: zarosshaya sosnami peschanaya otmel' v zalive Miyadzu, nepodaleku ot Kioto. Hassen (Sakaki Hyakusen, 1697-1752) - yaponskij hudozhnik. Minskij stil' - imeetsya v vidu kitajskaya zhivopis' epohi Min (1368-1644). Han'skoe napravlenie - imeetsya v vidu kitajskaya zhivopis' epohi Han' (206 g. do n. e. - 220 g. n. e.). Starec iz Bananovoj hizhiny - imeetsya v vidu Base. Rendzi - odin iz psevdonimov poeta Kagami Siko (1665-1731), uchenika Base. S. 290. Sinej - odin iz psevdonimov poeta Takarai Kikaku (1661-1707), uchenika Base. S. 291. Ri - mera dliny, 3927 m. Sooku (Motidzuki, 1688-1766) - odin iz kiotoskih poetov, blizkij krugu Busona, uchenik Hayano Hadzina. S. 292. CHuzhim iz mira tshchety - sr. so stihotvoreniem Van Veya "Vmeste s chinovnikom Lu Syanom posetil lesnuyu obitel' otshel'nika Sin Czuna": "Derev'ya polyanu ukryli ten'yu sploshnoj. // Temnye mhi zagusteli, travy chisty. // Prostovolosyj, nogi podzhav, sidit pod sosnoj, // Belkami glyadit na chuzhih iz mira tshchety". (Cit. po: Klassicheskaya poeziya Indii, Kitaya, Korei, V'etnama, YAponii. BVL. M., 1977. S. 260, per. A. SHtejnberga.) S. 293. ...esli by sushchestvovalo to, chto nazyvalos' "Siroururi"... - Imeetsya v vidu personazh "Zapisok ot skuki" Kenko-hosi, nekto Dzesin-sodzu, kotoryj, uvidav odnogo monaha, prozval ego "Siroururi". "Da chto eto za shtuka?" - sprosili ego, i on otvetil: - "A ya i sam ne znayu, chto eto takoe, no tol'ko esli by ono sushchestvovalo, to, navernoe, smahivalo by na fizionomiyu etogo bonzy" (per. V. N. Goreglyada, sm.: Kenkohosi. Zapiski ot skuki. M., 1970. S. 73). S. 294. Tri tropki v sadu splosh' v bur'yane - obraz iz stihotvoreniya Tao YUan'mina "Domoj, k sebe": "Tri tropki v sadu splosh' v bur'yane, no sosna s hrizantemoj vse eshche zhivy..." (cit. po: Kitajskaya klassicheskaya proza v perevodah akademika V. M. Alekseeva. M., 1958. S. 175). Tri tropki - atribut zhilishcha poeta-otshel'nika. V I veke do n. e. Czyan Syuj raschistil tri tropinki - dlya sebya i dvuh svoih druzej, inogda ego naveshchavshih. Kakuej - poet, drug Busona. S. 295. Roinsya - odin iz psevdonimov uchenika Busona, Psivake Tajro (1730-1778). ...s odnoj sandaliej v ruke udalilsya k Zapadnym nebesam - sushchestvuet legenda, soglasno kotoroj Daruma, patriarh buddizma Dzen (kit. "CHan'"), vzyav v ruku odnu sandaliyu, udalilsya v Zapadnuyu zemlyu. "Zapadnaya zemlya" - carstvo buddy Amida, buddijskij raj. S. 296. Sikej i Tosi - domochadcy i ucheniki Tajro. Kanto - kupec iz Osaka, drug Busona, v dome kotorogo on chasto byval. S. 297. Hizhina Base - sm. primech. k s. 58. Pustynnaya chashcha bambuka - citata iz stihotvoreniya Van Veya "Besedka v bambukovoj roshche": "V pustynnoj chashche bambuka // Svishchu, poyu. // Na cine igrayu, teshu // Nochnuyu t'mu". (Sm.: Van Vej. Stihotvoreniya. M., 1979. S. 56, per. A. SHtejnberga). S. 297. Vne predelov dosyaganiya mirskoj pyli - sr. s citatoj iz "Zapiski iz hizhiny "Prizrachnaya obitel'" Base: "Pri vsem tom ya ne hochu skazat', chto tak uzh lyublyu uedinenie i namerevayus' zateryat'sya bessledno v gorah i lugah". ...zhazhdushchij obresti "poldnya pokoya" - sm. primech. k s. 141. S. 298. Bryzgi CHistogo Vodopada - Kietaki - sr. s trehstishiem Base: "Vodopad Kietaki! // Po burlyashchim volnam rassypaetsya // Hvoya sosny". Sledya za oblakami nad goroyu Arasiyama - sr. s trehstishiem Base: "SHestaya luna. // Vershinu zavesila tuchami // Gora Arasiyama". Isikava Dzedzan (1583-1672) - poet i kalligraf, poslednie gody zhizni provel v Kioto, gde v neskol'kih hramah est' sady, razbitye po ego risunkam. U Base est' posvyashchennoe emu stihotvorenie: "Kak dushist veterok! // Ne speshu zapahnut' vorotnik // Letnego plat'ya". Sochuvstvoval odinokomu monahu... - Sr. s trehstishiem Base: "I mogilu Tese // Obojdet, udaryaya v ploshku svoyu, // Odinokij monah". S. 299. Pechalilsya o sud'be prikryvshegosya rogozhej nishchego - sr. s trehstishiem Base: "Prazdnik vesny... // No kto on, prikrytyj rogozhej // Nishchij v tolpe?" (Per. V. Markovoj, sm.: Base. Lirika. M., 1964. S. 86.) S. 299. Brosal vyzov obitatelyu gory Gushan'... - Imeetsya v vidu Lin' Hecin (Lin' Fu, 967-1028), kitajskij poet, kotoryj zhil otshel'nikom na gore Gushan', lyubil cvety slivy i razvodil zhuravlej. U Base est' takoe trehstishie: "O kak slivy bely! // No gde zhe tvoi zhuravli, charodej? // Ih, verno, ukrali vchera?" (Per. V. Markovoj. Ukaz. izd. S. 151.) Brodil, opirayas' na posoh... - Sr. s trehstishiem Base: "Gora Oohie! // Nad vershinoj roscherkom legkim // Vesennyaya dymka". Du fu - kitajskij poet (712-770), osobenno lyubimyj Base. V proglyadyvayushchih skvoz' dymku sosnah Karasaki - sr. s trehstishiem Base: "O mys Karasaki! // Zdes' dymka vesennyaya sosny // Cvetam predpochla". Kanuli v proshloe sny... - Sr. s trehstishiem Base: "V puti ya zanemog. // I vse bezhit, kruzhit moj son // Po vyzhzhennym polyam" (per. V. Markovoj. Tam zhe. S. 140). S. 300. ...odin chelovek, davaya imya besedke... - Imeetsya v vidu kitajskij poet Su SHi, kotoryj nazval svoyu besedku "Besedka cheloveka, oschastlivlennogo dozhdem", v chest' togo, chto kak raz togda, kogda stroitel'stvo besedki bylo zakoncheno, poshel nakonec dozhd' posle dolgogo perioda zasuhi. S. 300. Base prosil kukushku nisposlat' pokoj... - Imeetsya v vidu trehstishie Base: "Razvej tosku, // Poshli pokoj mne nakonec, // Kukushka". Ne sovershayushchie blagodeyanij - imeyutsya v vidu posledovateli ucheniya Dzen, schitayushchie, chto istinu mozhno postich' tol'ko intuitivno, a ne putem razmyshlenij. S. 301. Stoit li donimat' sebya... - Citata iz stihotvoreniya Tao YUan'mina "Domoj, k sebe": "Ved' ya prozrel i ponyal, chto ne stoit uprekom donimat' sebya za proshlye grehi, i znayu horosho, chto mozhno nagonyat' vse to, chto budet vpred'" (per. V. M. Alekseeva). Luna Zajca - chetvertyj mesyac po lunnomu kalendaryu. Dolgaya luna - devyatyj mesyac po lunnomu kalendaryu. S. 302. ...pokazat', kak vishni cvetut... - Sr. s trehstishiem Base: "V put'! Pokazhu ya tebe, // Kak v dalekom Psino vishni cvetut, // Staraya shlyapa moya" (per. V. Markovoj. Ukaz. izd. S. 163). S. 303. Pochemu dajnagon Takakuni... - Imeetsya v vidu Minamoto Takakuni, inache Dajnagon iz Udzi (1004-1077), avtor sbornika novell "Podobrannye sokrovishcha Udzi" ("Udzisyuimonogatari"). Vo vtoroj novelle etogo sbornika rasskazyvaetsya o tom, chto v provincii Tamba, v derevne Sino, bylo mnogo gribov "hiratake". Odnazhdy zhitelyam derevni prisnilsya odin i tot zhe son - budto yavilis' k nim neskol'ko desyatkov bol'shegolovyh monahov, odin iz kotoryh, poklonivshis', skazal: "Obet, svyazyvayushchij nas s etim mestom, ischerpan". ZHiteli derevni nedoumevali, ne znaya, kak tolkovat' etot son, a osen'yu v okrestnyh lesah ne bylo najdeno ni odnogo griba "hiratake". Nikto ne mog obŽyasnit' etogo yavleniya, poka ne nashelsya odin monah, skazavshij: "Monahi, nechistye propovedi proiznosyashchie, v novom pererozhdenii stanovyatsya gribami". S. 304. Slomannye mostiki - obraz iz stihotvoreniya Du Fu: "Slomany mostiki, net dosok, chtob ih pochinit'. // Spyashchie ivy ih zapletayut vetvyami..." Vspomniv zamechatel'nye stroki Bo Czyuji... - Buson citiruet poemu kitajskogo poeta Bo Czyuji (772-846) "Pipa". Otryvok iz etoj poemy dan v perevode L. Z. |jdlina (sm.: Bo Czyuji. Stihotvoreniya. M., 1978. S. 276). S. 306. Sosny iz Takekuma - v mestechke Takekuma, na severe ostrova Honsyu, rastet vospetaya v yaponskoj poezii sosna s razdvoennym stvolom. O nej upominaet Base v putevom dnevnike "Po tropinkam Severa". Po predaniyu, v davnie vremena nekij chelovek srubil etu sosnu, chtoby sdelat' iz nee svai dlya mosta, no cherez neskol'ko vekov na ee meste vyrosla novaya. "Pokolenie odno srubilo sosnu, - pishet Base, - drugoe posadilo vnov', i nyne stal vid takoj, tochno snova tysyacha let minovala, - o blagodatnaya sosna!" (Sm.: Al'manah Vostok. Sb. 1. M., 1935. S. 325, per. N. I. Fel'dman.) S. 306. Trizhdy pervoe utro - imeetsya v vidu utro pervogo goda, pervogo mesyaca i pervogo dnya. S. 307. Tolchet zerno pod lunoyu // Zayac-Uhej - soglasno drevnej kitajskoj legende, na lune pod rastushchej tam lunnoj kassiej sidit zayac i v stupke tolchet snadob'e bessmertiya. "U" v imeni "Uhej" pishetsya znakom "zayac", eto i posluzhilo prichinoj vozniknoveniya associativnoj cepi: luna-stupka-zayac. Davaya imya, luchshe vsego ne zadumyvat'sya. - |to vyskazyvanie umestno sravnit' so sleduyushchim mestom iz "Zapisok ot skuki" Kenko-hosi, odnogo iz lyubimejshih avtorov Busona: "Drevnie nimalo ne zadumyvalis' nad tem, kakoe nazvanie prisvoit' hramam, svyatilishcham i vsemu na svete" (cit. po: Kenko-hosi. Zapiski ot skuki. M., 1970. S. 99, per. V. N. Goreglyada). S. 309. Gde bluzhdaesh' ty teper'... - U Van Veya est' takoe stihotvorenie: "V gory v dalekij put' // Prishlos' mne vas provozhat'. // Odin kalitku moyu // Zaper ya za soboj. // Vesnoyu trava v lugah // Zazeleneet opyat'. // A vy, moj lyubeznyj drug, // Vernetes' li vy vesnoj?" (per. A. Gitovicha, sm.: Van Vej. Stihotvoreniya. M., 1959. S. 47). S. 309. Lyudi begut na stogny... - Snova reminiscenciya iz "Zapisok ot skuki" Kenko-hosi: "Glupo vsyu zhizn' istyazat' sebya, ne znaya minuty pokoya v pogone za slavoj i vygodoj" (per. V. N. Goreglyada. Ukaz. izd. S. 61). S. 310. Vot i staryj kataetsya god... - Trehstishie Base (per. V. Markovoj). S. 311. CHzhan Czyulin - politicheskij deyatel' i poet tanskoj epohi, u nego est' stihotvorenie pod nazvaniem "V svetlom zerkale vizhu svoi sedye volosy". Dzedzan - sm. primech. k s. 298. Sushchestvuet legenda o tom, chto, otklonyaya priglashenie imperatora Gomidzunoo (1596-1680), Dzedzan skazal: "Ne perejti // Mne cherez rechku Semi, // Hot' i melka ona, // Styzhus' uvidet' otrazhenie // Svoih morshchin v ee vode". Kudzu - puerariya, v'yushcheesya rastenie semejstva bobovyh. Iz vysushennyh kornej etogo rasteniya delayut krahmalistuyu muku, a iz muki s dobavleniem sahara gotovyat napitok, kotoryj v zavisimosti ot vremeni goda p'yut libo goryachim, libo holodnym. Ne spodobilsya predstat' pred ochi knyazya Ryudzak - imeetsya v vidu Konoe Sakihisa (1536-1612) - sanovnik i politicheskij deyatel' epohi Tokugava. V svoi molodye gody Ryudzan, byvshij k tomu zhe poetom i kalligrafom, posetil izvestnogo mastera "renga" YAmadzaki Sokana (gody rozhdeniya i smerti ne ustanovleny) i predlozhil emu trehstishie: "Vot i Sokan. // Posmotrish' - budto golodnyj duh // V irisah". Sokan nemedlenno otvetil: "ZHazhdoj tomimyj nagnesh'sya k vode, // No net ee v letnem bolote". S. 311. Ne vstretil na svoem puti nikogo, pohozhego na knyazya Suketomo - imeetsya v vidu Hino Suketomo (1290-1333), pridvornyj imperatora Godajgo, kotoryj byl osuzhden za uchastie v zagovore i soslan na ostrov Sado. V "Zapiskah ot skuki" Kenko-hosi govoritsya o tom, chto odnazhdy, kogda pochtennogo monaha Dzenena priglasili ko dvoru, odin iz sanovnikov voskliknul: "O, kakoj blagorodnyj u nego vid!" - i proniksya k nemu blagogoveniem. Zametiv eto, knyaz' Suketomo skazal: "|to vse iz-za ego preklonnogo vozrasta". Kak-to posle etogo on pritashchil lohmatuyu sobaku, strashnuyu, toshchuyu i oblezluyu ot starosti, i povolok ee k ministru, govorya: "Nu chem u nee ne blagorodnyj vid?" (Per. V. N. Goreglyada. Ukaz. izd. S. 118.) S. 312. Starec iz obiteli Cikad - imeetsya v vidu kiotoskij poet Kamidzava Doko (1709-1795), drug Busona. K kartine "Benkej". - Nadpis' sdelana k kartine, na kotoroj izobrazhen Musasibo Benkej - odin iz lyubimyh geroev yaponskogo eposa, monah-voin, otlichavshijsya neobyknovennoj siloj, i ulichnaya zhenshchina, ceplyayushchayasya za ego rukav. S. 313. Slezotochivyj Benkej (yap. "namidabenkej") - tak po-yaponski nazyvayut teh, kto dobivaetsya pobedy ne siloj, a slezami i vsyacheskimi ulovkami. S. 314. Slivovyj starec - imeetsya v vidu Nisiyama Soin (1596-1682), vedushchij poet shkoly Danrin. On pisal "hokku" v legkoj yumoristicheskoj manere. S. 315. Krasnaya stena - poema kitajskogo poeta Su SHi (1036-1101). Stroki iz nee dany v perevode V. M. Alekseeva (sm.: Kitajskaya klassicheskaya proza. M., 1958. S. 314). Iva palomnikov (yap. "yugeyanagi") - izvestnaya iva, vospetaya eshche poetom Sajge (1118-1190): "U dorogi ruchej // Struitsya svetlyj i chistyj. // "Pod ivoj v teni // Prisyadu na mig", - podumal. // No dolgo ne mog ujti". Sm. takzhe u Base: "A v derevne Asino, u dorogi, est' "iva u chistoj vody". Nekij Tobe, nachal'nik uezda, ne raz uzhe mne govoril, chto hotel by mne ee pokazat', i ya vse dumal: kogda-to pridetsya? - a vot nynche sam stoyal pod ee sen'yu. "Uzh v celom pole // Posazhen ris? Pora mne, // O ten' pod ivoj!"" (Base. Po tropinkam Severa / Per. N. I. Fel'dman. Sm.: Al'manah Vostok. Sb. 1. 1935. S. 321.) S. 316. ...vrode togo starika, chto prodaval kogda-to palochki dlya edy? - Legendarnyj personazh, kotoryj v IX veke hodil po ulicam bosikom, v gryaznoj odezhde i prodaval palochki dlya edy. Upominanie o nem est' v "Biografii otshel'nika Fuso", napisannoj poetom epohi |do Isii Genseem (1623-1668). S. 316. Vse te zhe cherty... - Sr. so stihotvoreniem, pripisyvaemym obychno poetesse X veka Ono-no Komati: "Vse te zhe cherty... // Ne izmenilis' oni nichut'. // Hot' let chereda // Unesla uzhe tak daleko, // I est' predel etoj zhizni". Strana Morokosi - tak v YAponii nazyvali Kitaj. S. 317. Zapretnaya obitel', Zaoblachnyj priyut - imeetsya v vidu imperatorskij dvorec, raspolozhennyj v severnoj chasti Kioto. CHto vy, trava il' derev'ya... - Trehstishie Busona postroeno na obrazah stihotvoreniya poeta X veka Ki-no Tomoo: "Vse Gosudarevo - // Na gosudarevoj zemle, rastut // I travy i derev'ya. // Tak gde zhe smogut cherti // Najti sebe priyut?" S. 318. Gogensyu - sobranie trehstishij, sostavlennoe poetom Sasaguri Sigen v 1744 godu. V pervyh dvuh knigah (vsego ih chetyre) sobrany proizvedeniya poeta shkoly Base, mastera shutochnyh stihov Takarai Kikaku (1661-1707), napisannye im za pyat' epoh: |mpo (1679-1681), Tenna (1681-1684), Dzeke (1684-1688), Genroku (1688-1704), Hoej (1704-1711). Kikaku sam sobral ih i snabdil sobstvennym predisloviem. S. 318. ...podobny parchovomu naryadu, nadetomu temnoj noch'yu - sr. s "Istoriej dinastii Han'" ("Han'shu", I vek): "Razbogatet' i ne vernut'sya domoj - vse ravno, chto hodit' noch'yu v parchovom plat'e". S. 319. Gembosyu - sbornik trehstishij uchenika Base, poeta Hattori Ransecu (1654-1707), sostavlennyj v 1750 godu poetom Sasaguri Sigenom. Bakurinsyu - sbornik stihov poeta Bakurina (Nakagava Ocuyu, 1674-1739). Li Bo (701-762) - izvestnyj kitajskij poet. S. 320. Hyakumanbo - monasheskoe imya Sasaguri Sigena (1725-1778), edosskogo poeta, blizkogo Kikaku i Ransecu, sostavitelya neskol'kih antologij. Stechenie nekotoryh obstoyatel'stv... - V 1742 godu, na 67 godu zhizni, zabolel i vskore skonchalsya poet Hayano Hadzin (1676-1742), uchitel' Busona, glava shkoly "Polnochnaya besedka", posle chego Buson, tak i ne zavershiv nachatuyu im rabotu po sostavleniyu posmertnogo sbornika svoego uchitelya, uehal iz |do i okolo goda puteshestvoval. Ganto (Isaoka Ganto, -1773) - poet, vmeste s Busonom byl uchenikom Hayano Hadzina. Posle smerti Hadzina uehal iz |do i poselilsya v YUki, mestechke nepodaleku ot Kioto. S. 320. Ryuke (Sakuma Rkzhe, 1686-1748) - edoskij pret, odin iz chlenov obshchestva "Pyaticvetnoj tushi". Pozzhe primknul k shkole Bakurina. Tamboku (Tokiva Tamboku, -1744) - poet shkoly Kikaku, po professii vrach. Brodil po provinciyam i propovedoval neobhodimost' prosveshcheniya naroda. Byl blizok Busonu. Brodil vdol' Sosnovyh ostrovov - Macusima - sr. s "Po tropinkam Severa" Base: "Da, hot' staro o tom govorit', no Macusima - Sosnovye ostrova - pervyj iz prekrasnyh vidov strany Fusan, ne merknushchij ryadom s ozerami Duntihu i Sihu" (sm.: Al'manah Vostok. Sb. 1. M., 1935. S. 327). Razmyshlyaya o zhemchuzhinah Hepu - Hepu - mestechko v Kitae (Guandun). Izvestno obiliem zhemchuga. Odnazhdy tuda byl naznachen namestnikom ochen' zhadnyj chelovek, posle chego ves' zhemchug ischez i poyavilsya snova, tol'ko kogda namestnikom stal Men CHan (sm.: "Hronika pozdnej Han'", "Houhan'shu", V vek, gl. "Men CHan"). ZHemchug Hepu - zachin ("dze") k slovu "vozvrashchat'sya" ("kaeru"). S. 321. Kisej (YAmamoto Kisej, -1756) - poet iz |do. Umitomo Gekuga (1755-1839) - hudozhnik, kotoryj dolgoe vremya zhil v Kioto i byl blizok krugu druzej Busona - Ikeno Tajga, Maruyama Oke, Macumura Gekkeyu. S. 321. Samoe glavnoe - ponimat' raznicu... - Rech' idet o terminah "renga" ("nanizannye strofy"). "Hokku" - "nachal'naya strofa", odna iz samyh otvetstvennyh v "renga", kotoraya dolzhna kak by dat' tolchok razvertyvaniyu cepi associativno svyazannyh strof. "Hiraku" nazyvalas' lyubaya promezhutochnaya strofa "renga" (krome opornyh - "hokku", "vakiku" ("dopolnitel'naya strofa"), "dajsan" ("tret'ya strofa"), "ageku" ("zaklyuchitel'naya strofa")). S. 322. Maruyama Mondo - imeetsya v vidu Maruyama Oke, sm. primech. k s. 256. ...budto by ukrashavshej kogda-to SenŽyanskij dvorec - SenŽyan - stolica kitajskogo imperatora Cin SHihuandi (III vek do n. e.). S. 323. Struzhki ot mosta Nagara... - Nagara - most cherez reku Nagara v provincii Setcu. Ide - mestnost' v provincii YAmasiro, slavivshayasya krasotoj kerrij i obiliem lyagushek. V nekotoryh sbornikah yaponskih skazanij zafiksirovana legenda, soglasno kotoroj izvestnyj poet X veka, monah Noin, vstretiv pridvornogo po imeni Tokinobu, reshil porazit' ego i, vytashchiv iz-za pazuhi meshochek, zayavil, chto v nem - struzhki, sohranivshiesya s togo vremeni, kogda stroili most Nagara. Tokinobu, byvshij bol'shim estetom, v otvet izvlek iz-za pazuhi meshochek i skazal, chto v nem - moshchi lyagushki iz Ide. Oba ostalis' ochen' dovol'ny. S. 323. Ootaka Gengo - poet i odin iz 47 samuraev, kotorye v 1703 godu, napav na usad'bu Kira Psinaka, otomstili emu za smert' svoego gospodina, Asano Naganori. Istoriya etoj mesti legla v osnovu syuzheta mnogih dram teatrov Kabuki i Dzeruri. S. 324. Dom Nidze - rod, slavyashchijsya svoimi poeticheskimi tradiciyami, osnovatelem kotorogo schitaetsya izvestnyj poet Fudzivara Tameudzi (1227-1286). S. 325. Kin - mera vesa, 600 g. Sinryu (Fudzii Sinryu, 1680-1761) - poet shkoly Kikaku. S. 326. Tantan (Macuki Tantan, 1674-1761) - poet, vyhodec iz osakskoj kupecheskoj sem'i, zhil v Kioto i Osaka, prinadlezhal k shkole Kikaku. S. 330. Fusuma - razdvizhnye peregorodki-steny v yaponskom dome. S. 333. Balka odna na vosem' dze... - Zolotoj hram (Kinkakudzi) - odna iz dostoprimechatel'nostej Kioto. Dze-edinica izmereniya ploshchadi, okolo 1,5 kv. m. Na pervyj vzglyad, v stihotvorenii izobrazhaetsya osennij hram Kinkakudzi (v starinu ego potolok byl sdelan iz doski, vypilennoj iz stvola ogromnogo kamfarnogo dereva). No v slovah "vosem' dze" taitsya namek na genitalii barsuka, o kotoryh v narode govoryat, chto oni pokryvayut ploshchad' v vosem' dze. S. 333. Hozyain Polnochnoj besedki - Hayano Hadzin (sm. primech. k s. 320). Te - mera dliny, 109,09 m. S. 334. Da i nityami s bambukom ne prenebregala - "niti" i "bambuk" - obraznoe oboznachenie muzykal'nyh instrumentov (strunnyh i duhovyh). S. 335. Strazha Byka - vremya ot 1 chasa do 3 chasov nochi. S. 337. Dolgaya luna - inoe nazvanie devyatogo mesyaca po lunnomu kalendaryu. S. 339. Umedzu HanŽemon (1672-1720) - poet shkoly Kikaku, izvestnyj pod psevdonimom Kiteki. S. 341. Sie i Syumpan - dvoe iz 47 samuraev (sm. primech. k s. 323). Imeyutsya v vidu Ootaka Gengo i Tomimori Sukemon. Ke An' i Dun Syan' - proslavlennye krasavcy drevnego Kitaya. Su U i Li Lin - kitajskie voenachal'niki I veka do n. e., o druzhbe kotoryh skladyvalis' predaniya. V kitajskoj poeticheskoj antologii "Vensyuan'" (VI vek) est' ih stihi, posvyashchennye drug drugu. S. 341. Bakuten (Migie Bakuten, 1701-1755) - poet iz Osaka. S. 342. Rito (Sakurai Rito, 1681-1755) - odin iz vedushchih edoskih poetov shkoly Ransecu. Reva (Ooba Reva, 1677-1759) - edoskij poet shkoly Ransecu. Godzyaku (Hitomi Godzyaku, -1741) - vrach i uchenyj, poet shkoly Kikaku. Mokusaj Sejga (Maeda Mokusej, Sejga Vtoroj, 1698-1746) - edoskij poet. S. 343. ...stanet tvoim "zelenym kovrom" - to est' samoj cennoj domashnej relikviej. Obraz postroen na sleduyushchem epizode iz "Hroniki dinastii Czin'" (265-420): "Odnazhdy, kogda Van Syanchzhi noch'yu lezhal v svoem kabinete, v dom ego neozhidanno zabralis' vory i stali zabirat' vse podryad. Togda Van Syanchzhi spokojno skazal: "|j, vorishki, ostav'te na meste zelenyj kover, eto samaya staraya veshch' v moem dome". Ispugavshis', vory ubezhali". Syundej - odin iz psevdonimov poeta Kuroyanagi Seha (1727-1771), uchenika Busona. Sbornik stihotvorenij Syundeya byl podgotovlen i izdan ego synom, Kuroyanagi (Ryu) Korekoma, v 1777 godu. S. 344. Odin dzenskij monah... - Imeetsya v vidu Hakuin (1685-1768). Izvestno, chto, obrativshis' k cheloveku, pozhelavshemu stat' na put' "Dzen", Hakuin skazal: "U odnoj ladoni est' svoj golos, slushaj ego". S. 344. Vot vy, naprimer, s davnih por okazyvaete uspehi v kitajskih stihah. - Seha v molodosti uchilsya kitajskoj poezii u Hattori Nankaku (1683-1759), odnogo iz krupnejshih poetov i teoretikov poezii na kitajskom yazyke, i tol'ko v preklonnye gody stal sochinyat' "hokku". V "Canlanshihua" ("Slovo Canlana o poezii"), traktate, prinadlezhashchem kisti kritika chan'skogo napravleniya Can Lana (YAn YUya), zhivshego vo vremya YUzhno- Sunskoj dinastii (1127-1279), govoritsya o tom, chto ovladet' kitajskim stihoslozheniem mozhno, lish' izbavivshis' ot "pyati vul'garnyh": vul'garnosti formy, vul'garnosti smysla, vul'garnosti strofy, vul'garnosti znaka i vul'garnosti rifmy. S. 345. U hudozhnikov est' ponyatie... - Buson citiruet kitajskij traktat "Slovo o zhivopisi iz sada s gorchichnoe zerno". |tot traktat v nachale epohi |do byl zavezen v YAponiyu i stal odnim iz samyh pochitaemyh v srede hudozhnikov-"intellektualov" (cit. po: Slovo o zhivopisi iz sada s gorchichnoe zerno. M., 1969. S. 43, per. E. V. Zavadskoj). S. 346. Tvorcy shkoly ne otkryvayut vorota... - Citata iz "Slova o zhivopisi...". Takarai Kikaku - sm. primech. k s. 318. S. 346. Hattori Ransecu - sm. primech. k s. 319. YAmaguti Sodo (1649-1716) - poet iz |do, blizkij shkole Base. Uedzima Onicura - sm. primech. k s. 208. S. 347. Dusha zhe tvoya prodolzhaet "naslazhdat'sya uedineniem"... - Buson citiruet predislovie Li Bo k stihotvoreniyu "V vesennyuyu noch' piruem v sadu, gde persik i sliva cvetut": "My prodolzhaem naslazhdat'sya uedinen'em nashim, i nasha rech' vozvyshennoyu stala i k otvlechennoj chistote teper' idet... No bez izyashchnogo stiha v chem vyrazit' prekrasnuyu mechtu?" (Cit. po: Kitajskaya klassicheskaya proza v perevodah akademika V. M. Alekseeva, M., 1958. S. 201). Seha ulybnulsya. - V tekste ispol'zovan termin, prinyatyj v sekte Dzen - "mise", "ulybka ponimaniya". (Kogda Budda zakonchil svoyu propoved' na Orlinoj gore i stal molcha krutit' cvetok lotosa, odin iz ego uchenikov, Kase, ponyal, chto on hotel etim skazat', i ulybnulsya.) Bakurin - odin iz psevdonimov Nakagava Ocuyu (1674-1739), poeta iz Ise, kotorogo sovremenniki osuzhdali za vul'garnyj, uproshchenno-racional'nyj stil'. Siko (Kagami Siko, 1665-1731) - uchenik Base, pozzhe sozdal svoyu shkolu v provincii Mino, priverzhenec uproshchenno-vul'garnogo stilya v poezii. YUan' CHzhen' (779-831) - izvestnyj kitajskij poet, so S. 348. vremennik i spodvizhnik Bo Czyuji. Oba ratovali za prostotu v poezii. U Vej (1459-1508) i CHzhan Pinshan' (CHzhan Lu, 1464-1538) - kitajskie hudozhniki epohi Min, obychno poricaemye hudozhnikami-"intellektualami", orientirovavshimisya v osnovnom na zhivopis' Sunskoj epohi. S. 349. Vernulsya k zheltym istokam - to est' skonchalsya. ZHeltye istoki, soglasno kitajskoj tradicii, - zagrobnyj mir, carstvo mertvyh. Moi stihi udalilis' na Zapad... - V Kitae sushchestvuet predanie o tom, chto nekto Din Huan' (seredina II veka do n. e.) pod rukovodstvom filosofa Tyan' He ovladeval mudrost'yu Iczina ("Kniga peremen", odin iz kanonov kitajskogo "Pyatiknizhiya"). Kogda zhe, preuspev v uchenii, Din Huan' vernulsya na vostok Kitaya, Tyan' He voskliknul: "Moj Iczin udalilsya na Vostok". Zapad - buddijskij raj. S. 350. Soa - odin iz psevdonimov Hayano Hadzina, propovedovavshego uhod ot vul'garnogo i obrashchenie k prirode. Starec iz Snezhnoj hizhiny - imeetsya v vidu Hattori Ransecu, kotoryj byl uchitelem Hayano Hadzina, sm. takzhe primech. k s. 320. S. 350. Hyakuri (Takano Hyakuri, 1666-1727) - poet iz |do, odin iz luchshih uchenikov Ransecu. Isaoka Ganto, Hayano Hadzin i mnogie drugie poety ispytyvali na sebe sil'noe vliyanie ego tvorchestva. Kimpu (Ikutama Kimpu, 1661-1726) - poet iz |do, uchenik Kikaku. S. 351. Odnogo udara palkoj - udary palkoj - odin iz rasprostranennyh priemov obucheniya v praktike "Dzen". Sabi (bukval'no "patina", "nalet stariny"), siori (bukval'no "terpkost'") - terminy poetiki "hajkaj", vvedennye Base. S. 354. Lilovaya lisica - odin iz psevdonimov Base. Roin - odin iz psevdonimov Psivake Tajro (1730-1779), poeta kruga Busona, glavy osakskoj poeticheskoj shkoly Roinsya ("Obitel' v teni trostnikov"). S. 355. Kan - starinnaya denezhnaya edinica. S. 358. CHto s nachala chitaj, chto s konca... - V YAponii prinyata slogovaya azbuka, odin slog raven odnomu znaku. Slovo "momosumomo" zapisyvaetsya pyat'yu znakami: "mo", "mo", "su", "mo", "mo" i poetomu yavlyaetsya palindromom, to est' chitaetsya odinakovo i s nachala, i s konca. T. Sokolova-Delyusina

Last-modified: Mon, 14 Mar 2005 18:37:44 GMT
Ocenite etot tekst: