Elena Belyakova. Russkij Amadu, ili russko-brazil'skie literaturnye svyazi
---------------------------------------------------------------
© Copyright Elena Belyakova
Email: belena(a)metacom.ru
Date: 10 Oct 2005
---------------------------------------------------------------
Na primere perevodnoj brazil'skoj literatury ya hotela rassmotret'
problemu vhozhdeniya inostrannyh proizvedenij v kontinuum russkoj literatury.
Pochemu v odnih sluchayah poyavlyayutsya "russkij Gete", "russkij Bajron", "russkij
Berns", a drugie avtory ne ostavlyayut nikakogo sleda v umah i dushah russkih
chitatelej? Vot na eti voprosy ya i popytalas' otvetit' dannoj knigoj. YA
staralas' byt' ob容ktivnoj, odnako eto ne vsegda udavalos': ya slishkom
vovlechena.
Izuchenie mezhdunarodnyh literaturnyh svyazej chrezvychajno vazhno dlya
ponimaniya svoeobraziya i osoznaniya glubinnyh processov v razvitii
nacional'nyh literatur. Literatura lyuboj strany slagaetsya iz dvuh elementov:
literatury otechestvennoj i perevodnoj. V sovremennuyu epohu podlinno znachimye
proizvedeniya vseh nacional'nyh literatur perevodyatsya na inostrannye yazyki i
stanovyatsya v polnoj mere prinadlezhnost'yu literatur drugih narodov. Poetomu
osoznat' slozhnuyu kartinu razvitiya nacional'noj literatury mozhno tol'ko v
svete mirovogo literaturnogo processa. Bez ucheta mezhliteraturnyh svyazej
nevozmozhno prosledit' dinamiku razvitiya nacional'noj literatury, proniknut'
v mehanizm nasledovaniya i smeny ee tradicij, nakopleniya hudozhestvennyh
cennostej. Perevodnoe proizvedenie v toj ili inoj stepeni vklyuchaetsya v
evolyucionnyj process otechestvennoj literatury. Takim obrazom, izuchenie
mezhdunarodnyh literaturnyh svyazej razdvigaet ramki nacional'noj literatury,
delaet ee chast'yu edinogo obshchemirovogo istoriko-literaturnogo processa.
Vsyakoe literaturnoe proizvedenie po svoemu genezisu prinadlezhit nacional'noj
literature i opredelennoj istoricheskoj epohe, no v processe mezhdunarodnogo
literaturnogo obmena ono stanovit'sya dejstvennym faktorom drugih literatur,
hotya i preterpevaet pri etom znachitel'nuyu transformaciyu pri perevode.
Perevodnoe proizvedenie vklyuchaetsya v razvitie nacional'nyh literatur "kak
yavlenie obshchestvennoj ideologii, v izvestnom otnoshenii ravnopravnoe s
produktami nacional'nogo tvorchestva. V etom smysle russkij Gete est'
problema russkogo literaturnogo obshchestvennogo razvitiya".
Odnoj iz vazhnyh zakonomernostej literaturnyh vzaimosvyazej yavlyaetsya tot
fakt, chto inoyazychnaya literatura okazyvaet vozdejstvie na druguyu literaturu
tol'ko v forme perevoda. "Funkcii inostrannogo istochnika, izvestnogo v
drugoj strane lish' na yazyke originala, kak pravilo, ne vyhodyat za ramki
vneshnih kontaktnyh svyazej. Do teh por, poka inostrannyj tekst "ne zagovoril"
na yazyke ego prinyavshej strany - on ostaetsya na roli "passivnogo osvoeniya".
To est' dannyj inostrannyj tekst mozhet poluchit' dostatochnuyu izvestnost' u
opredelennoj chasti chitatelej, o nem mozhet govorit' kritika, a v otdel'nyh
sluchayah - vokrug nego mozhet razvernut'sya diskussiya - no organicheski vojti v
inoj literaturnyj process on ne mozhet. Vremya tvorcheskogo osvoeniya nastupaet
tol'ko posle poyavleniya perevoda ili perevodov, pri tom, estestvenno,
uslovii, chto dannyj tekst najdet otklik v inoj kul'turnoj srede".
V etoj svyazi voznikaet vopros, pri kakom uslovii odno proizvedenie
stanovitsya faktom zaimstvuyushchej literatury, a v drugih - ne okazyvaet
nikakogo vliyaniya na razvitie literatury recipienta. S odnoj storony, eto
zavisit ot kachestva i haraktera samogo proizvedeniya. Znachimost' proizvedeniya
nacional'noj literatury dlya literatury mirovoj zavisit ot togo, naskol'ko
gluboko, polno i yarko ono otrazhaet zhizn' svoego naroda, voploshchaet
nacional'nyj duh. "Kak by sil'no ni byl vyrazhen v proizvedenii mestnyj
harakter, ono mozhet stat' vsemirnym, esli v nem b'et klyuchom zhizn' i esli ono
obladaet vyrazitel'noj siloj".
S drugoj storony, vybor proizvedeniya dlya perevoda obuslavlivaetsya
vnutrennimi potrebnostyami vosprinimayushchej literatury. Eshche A. Veselovskij
govoril, chto zaimstvovanie predpolagaet v vosprinimayushchej literature ne
"pustoe mesto, a vechnoe techenie, shodnoe napravlenie myshleniya, analogichnye
formy fantazii". |to znachit, chto podlinno tvorcheskie kontakty mezhdu
literaturami osushchestvlyayutsya tol'ko pri uslovii, chto prinimayushchaya literatura
obladaet neobhodimymi predposylkami dlya usvoeniya inorodnyh idejnyh i
esteticheskih elementov.
Vybor proizvedeniya dlya perevoda vsegda opredelyaetsya ideologicheskimi
zaprosami, voznikshimi na dannom etape u toj ili inoj
literaturno-obshchestvennoj gruppy.
Potrebnost' v perevodnoj literature vozrastaet v periody krizisa
nacional'noj literatury, kogda gospodstvuyushchaya do etogo v dannoj literature
poetika sebya ischerpala. Na etom etape poiski stimulov dlya innovacionnogo
razvitiya stanovyatsya osobenno aktual'nymi, chto i aktiviziruet perevodcheskuyu
deyatel'nost'. V takie periody perevodnaya literatura mozhet organicheski
vklyuchit'sya v evolyucionnyj process literatury recipienta i vospolnit'
nedostatok ee potenciala. "Literatury pomogayut drug drugu v samopoznanii. V
zerkale chuzhoj literatury mozhno luchshe razglyadet' sebya, svoi celi i zadachi"
(23, S. 84).
Dlya russkoj literatury eto polozhenie osobenno aktual'no, poskol'ku
mezhkul'turnye kommunikacii sygrali ogromnuyu rol' v ee stanovlenii i
razvitii. Izvestno, chto 99% literaturnyh pamyatnikov domongol'skogo perioda
yavlyayutsya perevodami.
Eshche N.G. CHernyshevskij v 1857 godu v predislovii k sborniku "SHiller v
perevodah russkih poetov" pisal, chto russkaya perevodnaya literatura do
Pushkina i Gogolya byla nesravnenno vyshe original'noj, poetomu na perevodnuyu
literaturu sleduet obrashchat' gorazdo bol'she vnimaniya .
|tu tochku zreniya razdelyaet YU.D. Levin, avtor "Vvedeniya" v "Istoriyu
russkoj perevodnoj hudozhestvennoj literatury", kotoryj pishet, chto do sih por
izuchayut istoriyu russkoj literatury, ne prinimaya vo vnimanie literaturu
perevodnuyu. V silu etogo "nashi obshchie istoriko-literaturnye trudy prodolzhayut
stradat' "nevygodnoyu odnostoronnost'yu" .
V nastoyashchee vremya situaciya stala menyat'sya k luchshemu. Poyavilis' raboty
obshchego haraktera, posvyashchennye perevodnoj literature.Osoboe mesto v izuchenii
dannoj problemy zanimaet 2-h tomnaya "Istoriya russkoj perevodnoj
hudozhestvennoj literatury". V etoj monografii predprinyato frontal'noe
izuchenie perevodnoj hudozhestvennoj literatury ot drevnosti do konca XVIII
veka. V 1-om tome rassmatrivayutsya perevody prozaicheskih proizvedenij, vo
2-om - poeziya i dramaturgiya. Proanalizirovav ves' korpus perevodnoj
literatury za 8 stoletij, avtory prihodyat k vyvodu, chto periodizaciya
perevodnoj literatury tochno sovpadaet s periodizaciej, prinyatoj v
sovremennoj istorii russkoj literatury: literatura Drevnej Rusi, Petrovskaya
epoha, klassicizm, prosvetitel'stvo, sentimentalizm.... Dannyj trud
proslezhivaet postepennoe formirovanie v Rossii hudozhestvennoj literatury i
daet ob容ktivnuyu ocenku roli perevodnoj literatury v etom processe.
Avtory monografii ubeditel'no dokazyvayut, chto perevodnaya literatura na
Rusi s momenta ee poyavleniya byla chast'yu gosudarstvennoj ideologii. Vsya
perevodnaya literatura Drevnej Rusi - literatura hristianskaya. Pervye
perevody svetskih tekstov poyavilis' v XVII veke. V Petrovskuyu epohu
perevodnaya literatura takzhe vypolnyala gosudarstvennuyu zadachu: priobshchit'
Rossiyu k evropejskoj civilizacii. O vazhnosti perevodnoj literatury v
"prorubanii okna v Evropu" svidetel'stvuet tot fakt, chto Petr I chasto
vystupal zakazchikom, perevodchikom ili redaktorom perevodov. Vplot' do konca
XVIII perevodnaya literatura ne vyhodila za ramki gosudarstvennoj ideologii.
V XIX - nachale XX veka perevodnaya literatura takzhe vypolnyala
ideologicheskuyu funkciyu, odnako eto byla uzhe ne gosudarstvennaya, a chashche,
naprotiv, oppozicionnaya i antipravitel'stvennaya ideologiya.
Sovetskoe gosudarstvo vsegda osushchestvlyalo zhestochajshij kontrol' za
izdaniem perevodnyh hudozhestvennyh proizvedenij: dopuskalis' tol'ko
proizvedeniya ideologicheski blizkie - v pervuyu ochered' knigi pisatelej -
kommunistov, "ovladevshih metodom socrealizma", i v bolee shirokom smysle -
progressivnaya, antikapitalisticheskaya i antiimperialisticheskaya literatura.
ZHorzhi Amadu byl vybran sovetskimi ideologami na rol' "vedushchego
brazil'skogo pisatelya" iz-za ego politicheskih vzglyadov i partijnoj
prinadlezhnosti. Odnako tol'ko talant Amadu sdelal ego dejstvitel'no
populyarnym i lyubimym avtorom russkih chitatelej.
"Russkij" Amadu predstavlyaet interes ne tol'ko s tochki zreniya ego
vhozhdeniya v otechestvennyj literaturnyj process, no i kak klyuchevaya figura v
razvitii russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij. Imenno ZHorzhi Amadu vvel
brazil'skuyu literaturu v sferu interesov russkih chitatelej, polozhiv nachalo
kachestvenno novomu etapu literaturnyh svyazej mezhdu nashimi stranami. Do
znakomstva s tvorchestvom Amadu v Rossii ochen' malo znali o samom
sushchestvovanii brazil'skoj literatury. Blagodarya yarkomu samobytnomu talantu
ZHorzhi Amadu brazil'skaya literatura zanimaet verhnyuyu poziciyu na shkale
interesa russkih chitatelej k literaturam stran Latinskoj Ameriki.
Izuchenie russko-brazil'skih literaturnyh svyazej predstavlyaetsya ves'ma
plodotvornym v silu ih neizuchennosti, s odnoj storony, i obozrimosti, s
drugoj. Nebol'shoj korpus proizvedenij (141 avtor) pozvolyaet detal'no
proanalizirovat' vsyu istoriyu etih otnoshenij. Odnako central'noe mesto v
issledovanii russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij dolzhno prinadlezhat'
ZHorzhi Amadu, poskol'ku tvorchestvo vseh drugih brazil'skih pisatelej, kak
klassikov, tak i sovremennikov, rassmatrivaetsya russkoj kritikoj skvoz'
prizmu fenomena Amadu.
Takim obrazom, glavnoe konceptual'noe polozhenie dannoj raboty - ideya o
tom, chto imenno Amadu opredelil ves' process russko-brazil'skih literaturnyh
otnoshenij.
russko-brazil'skih literaturnyh svyazej
Glava 1. Pervye upominaniya o Brazilii v russkoj literature.
Problema russko-brazil'skih literaturnyh svyazej ne poluchila dostatochno
polnogo otrazheniya v rabotah otechestvennyh literaturovedov. Luchshe vsego
issledovan nachal'nyj period zarozhdeniya takih svyazej v rabotah L.A. SHura
(55-62) i v prilozheniyah k mnogotomnoj "Istorii literatur Latinskoj Ameriki"
(18, 19, 20).
Dolgoe vremya schitalos', chto pervoe upominanie o Novom Svete soderzhalos'
v sochineniyah Maksima Greka "Skazanii otchasti nedoumennyh nekih rechenij v
Slove Grigoriya Bogoslova". Vpervye takoe predpolozhenie vyskazali avtory
"Opisaniya slavyanskih rukopisej Moskovskoj sinodal'noj biblioteki" v 1859 g
(18, S.632). V ryade posleduyushchih issledovanij (2,22) dannoe sochinenie
rassmatrivaetsya kak pervoe russkoe slovo ob Amerike. Odnako v 1968 g. v
"Trudah otdela drevnerusskoj literatury" byl opublikovan perevod na
staroslavyanskij yazyk latinskoj epistoly Maksimiliana Transil'vana "O
Molukitckyh ostrovah", kotoryj vnes korrektirovki v eti predstavleniya ( 18,
S.632).
V svoej monografii (10) N. Kazakova dokazyvaet, chto drevneslavyanskij
tekst M. Transil'vana, sekretarya imperatora Karla V, yavlyaetsya naibolee
rannim iz izvestnyh upominanij o Novom Svete na Rusi, tak kak perevod
epistoly byl sdelan v 1523 godu, a sochineniya Maksima Greka otnosyatsya
primerno k 1530 godu.
V epistole M. Transil'vana kratko soobshchalos' ob otkrytii Ameriki, o
dogovore v Tordesil'yase, kotoryj zakrepil razdel vladenij mezhdu Ispaniej i
Portugaliej, a takzhe upominalsya avtor pervoj istorii otkrytiya Ameriki
"Decadas de Orbe Novo" Pedro Martir, imenuemyj Petrom Muchenikom po
bukval'nomu perevodu ego imeni.
Odnako, nesmotrya na dokazannyj prioritet Maksimiliana Transil'vana,
svedeniya, soobshchennye Maksimom Grekom, bolee soderzhatel'ny i vazhny, chem
neskol'ko fraz iz "|pistoly" M. Transil'vana. K tomu zhe samo sochinenie Greka
prinadlezhit sobstvenno drevnerusskoj literature.
V Petrovskuyu epohu interes k Novomu Svetu i znaniya o nem zametno
uvelichivayutsya, i za etim stoyal prakticheskij interes Russkogo gosudarstva. V
etu epohu voznikayut (hotya i ne osushchestvlyayutsya) proekty po ustanovleniyu
torgovli s Ispaniej i Portugaliej i ih koloniyami. Odnovremenno uspeshno
provodyatsya ekspedicii russkih moreplavatelej na sever Ameriki, gde russkie
poselency okazalis' neposredstvennymi sosedyami vice-korolevstva Novaya
Ispaniya.
No eshche bolee sushchestvennym faktorom vozrastaniya interesa k Iberijskoj
Amerike byl neuklonnyj pod容m prosveshcheniya v Rossii, nachavshijsya v Petrovskuyu
epohu. Knigi po geografii i istorii zanyali vedushchee mesto v pechatnoj
produkcii: eto byli kak perevodnye, tak i otechestvennye izdaniya. Po mere
togo, kak Rossiya vhodila vo vse bolee intensivnyj kontakt s Zapadom, ee
predstavlenie o narodah mira stanovilos' vse bolee otchetlivym. Russkie
chitateli byli zainteresovany v poluchenii konkretnyh svedenij po etnografii i
kul'ture Iberijskoj Ameriki.
V XVIII veke regulyarnym istochnikom takih svedenij stanovyatsya
periodicheskie izdaniya i, prezhde vsego, "Primechaniya k Sankt-Peterburgskim
vedomostyam". Imenno v etom zhurnale v 1729 godu poyavilos' pervoe v Rossii
soobshchenie o Brazilii, kotoroe soderzhalos' v zametke "O ssore Aglickogo
kapitana Norrisa s gishpanskim kupecheskim korablem i o zalive vseh Svyatyh -
Bagiya de Todos los Santos". (58, S.23). Takim obrazom, kazhetsya simvolichnym,
chto pervoe brazil'skoe geograficheskoe nazvanie, stavshee izvestnym russkomu
chitatelyu, - ta samaya Baiya Vseh Svyatyh, vospetaya vposledstvii ZHorzhi Amadu v
ego knigah.
V XVIII veke v Rossii vyhodyat pervye perevodnye proizvedeniya, temy
kotoryh svyazany s Braziliej. L.A. SHur otmechaet, chto proizvedeniya na
"brazil'skuyu" temu - edinstvennaya forma russko-brazil'skih literaturnyh
svyazej v XVIII i vplot' do 20-h godov XI X veka (60).
Pervym perevodnym romanom, po kotoromu russkie chitateli mogli
poznakomit'sya s Braziliej, byla kniga D. Defo "Robinzon Kruzo",
opublikovannaya na russkom yazyke v 1762 godu. Robinzon Kruzo posle alzhirskogo
plena popadaet v gorod Salvador (vse ta zhe Baiya Vseh Svyatyh), gde spasshij
ego kapitan znakomit Robinzona so svoim priyatelem, vladel'cem saharnogo
zavoda. Robinzon nauchilsya delat' sahar, kupil raba i soglasilsya ne
predlozhenie sosedej-plantatorov otpravit'sya za rabami v Afriku. Pozdnee v
Rossii izdayutsya mnogochislennye perevodnye romany-podrazhaniya D. Defo.
Dejstviya dvuh romanov razvorachivaetsya v Brazilii. V knige "SHtejerskij
Robinzon, ili puteshestviya i osobennye dostopamyatnye priklyucheniya Iosifa
Millera na Brazil'skih beregah Ameriki" (perevod s nemeckogo 1794 g.)
rasskazyvaetsya o zhizni geroya v odnom iz indejskih plemen. Sobytiya drugogo
romana "Pohozhdeniya dikogo amerikanca", izdannogo v Sankt- Peterburge v 1773
godu, proishodyat v g. Salvadore, uzhe izvestnom russkomu chitatelyu.
Na osnovanii etih faktov SHur delaet vyvod, chto eshche v XVIII veke v
soznanii russkogo chitatelya skladyvaetsya romanticheskij obraz Brazilii,
ekzoticheskoj strany, naselennoj blagorodnymi indejcami. (59).
V nachale XIX veka "brazil'skaya tema" poluchaet dal'nejshee razvitie. L.A.
SHur otmechaet, chto pervye izvestnye materialy o literaturah Latinskoj Ameriki
byli posvyashcheny imenno Brazilii (57, S.217). Interes k brazil'skoj literature
ne byl sluchajnym. S nachala XIX veka peredovoe russkoe obshchestvo pristal'no
sledilo za sobytiyami v etoj portugal'skoj kolonii. V 1808 godu, v svyazi s
okkupaciej Portugalii napoleonovskimi vojskami, princ-regent Portugalii,
vposledstvii korol' ZHoan IV, vmeste so svoim dvorom bezhal v Braziliyu. V 1815
g. Braziliya byla vozvedena v rang korolevstva na ravnyh pravah s
Portugaliej. A v 1822 godu pod davleniem shirokogo narodnogo dvizheniya
Braziliya byla provozglashena pervym v Latinskoj Amerike nezavisimym
gosudarstvom. Prevrashchenie Brazilii v nezavisimoe konstitucionnoe gosudarstvo
i svyazannyj s etim rost abolicionistskogo dvizheniya vyzvali osobyj interes v
peredovyh krugah russkogo obshchestva. Usileniyu vnimaniya k Brazilii
sposobstvovalo ustanovlenie diplomaticheskih otnoshenij mezhdu Rossiej i
Braziliej. V svyazi s pereezdom portugal'skogo korolya v Braziliyu russkie
poslanniki pri portugal'skom dvore nahodilis' v Rio-de-ZHanejro. V 1812 godu
bylo uchrezhdeno russkoe general'noe konsul'stvo, a s 1828 goda ustanovleny
diplomaticheskie otnosheniya s Braziliej.
Naibolee yarko "brazil'skaya tema" poluchila otrazhenie v tvorchestve
pisatelej - chlenov "Vol'nogo obshchestva lyubitelej slovesnosti, nauk i
hudozhestv", osnovannogo v Peterburge v 1801 godu, kotoroe stalo centrom
rasprostraneniya radishchevskih idej. Brazil'skaya tema ispol'zovalas' chlenami
"Vol'nogo obshchestva" kak inoskazatel'naya forma oblicheniya krepostnogo stroya v
Rossii. Kartiny rabstva v portugal'skoj kolonii associirovalis' v soznanii
russkih chitatelej s rossijskoj krepostnicheskoj dejstvitel'nost'yu.
Odin iz naibolee aktivnyh i radikal'no nastroennyh chlenov "Vol'nogo
obshchestva" V.V. Popugaev, avtor referata "O rabstve i ego nachalah i
sledstviyah v Rossii", pishet v 1801 g. ocherk "Negr". V pervoj publikacii 1804
goda emu bylo predposlano poyasnenie "Perevod s ispanskogo". |to byl sposob
zashchitit' pered cenzuroj gnevnyj, politicheski ostryj tekst, izoblichayushchij
krepostnichestvo, predstaviv ego kak tekst inoyazychnogo avtora. Ocherk "Negr"
predstavlyal soboj monolog negra Amru, razluchennogo s vozlyublennoj i
otpravlennogo v rabstvo v Ameriku. V ocherke v chastnosti govoritsya: "Negr ne
mozhet prinadlezhat' belomu ni po kakim pravam. Volya ne est' prodazhnoyu: cena
zolota vsego sveta ne v silah onoj zamenit', i nikakoj tiran eyu raspolagat'
ne dolzhen" (18, S652).
Blizko po tematike i drugoe stihotvorenie chlena "Vol'nogo obshchestva" -
Semena Bobrova "Protiv sahara", napechatannoe v 1804 g. v sbornike "Rassvet
polnochi". Oblichitel'nyj pafos stihotvoreniya stroitsya na protivopostavlenii
dvuh protivopolozhnyh kachestv etogo produkta. S odnoj storony, sahar -
lakomstvo dlya potrebitelej-evropejcev, a s drugoj - adskij trud dlya
negrov-rabov:
Za sladost'yu tvoej nebesnoj
Zlovon'e adsko vsled letit,
CHto ya skazhu, o nektar lestnyj!
V tebe sokrytyj led lezhit. (18, S. 653).
Tematicheski i idejno k ukazannym proizvedeniyam primykaet rasskaz
anonimnogo avtora "Geroicheskaya reshitel'nost' negra", opublikovannyj v 1805
godu v "Vestnike Evropy". Rasskaz posvyashchen sud'be brazil'skogo negra Ganno,
kotoryj vsyu zhizn' kopil den'gi na vykup zheny i detej, no rabovladelec
otobral den'gi, i togda Ganno ubivaet svoyu sem'yu, chtoby "izbavit' ih ot ruk
chudovishcha".
Takim obrazom, my vidim, chto tema rabstva v Brazilii, kotoruyu
razrabatyvali v nachale XIX veka progressivnye russkie pisateli, sluzhila im
dlya razoblacheniya rossijskoj krepostnoj sistemy.
V 20-e gody XIX veka osobyj interes k sobytiyam v Brazilii proyavlyayut
dekabristy. Zavoevanie etoj stranoj nezavisimosti v 1822 godu i darovanie
konstitucii imperatorom Pedro II stali dlya nih odnim iz faktorov "duha
vremeni", kotorye, po slovam P.I. Pestelya, "oznakomili umy s revolyuciej i
porodili revolyucionnye mysli v umah".
Dekabristy D.I. Zavalishin, F.T. Vishnevskij, K.P. Torson, V.K.
Kyuhel'beker, V.P. Romanov posetili Braziliyu vo vremya krugosvetnyh plavanij i
stali svidetelyami osvoboditel'noj bor'by v etoj strane. Zavalishin po etomu
povodu pisal: "My posetili Braziliyu v chasy svoevoliya".
K.F. Ryleev i N.A. Bestuzhev byli znakomy s konstituciej Brazilii i
ispol'zovali ee dlya razrabotki sootvetstvuyushchih dokumentov dlya Rossii .
Odnovremenno ili chut' pozzhe v Rossii poyavlyayutsya hudozhestvennye
proizvedeniya, v kotoryh daetsya romanticheskij, a inogda i psevdoromanticheskij
obraz Brazilii, chto svyazano s zarozhdeniem romanticheskoj tendencii v nedrah
russkoj kul'tury. Vazhnuyu rol' v stanovlenii russkogo romantizma sygrali
ocherki puteshestvennikov, posetivshih Novyj Svet. Po mneniyu G.A. Gukovskogo,
"rasshirenie gorizonta mirovoj ekonomiki i politiki shlo odnovremenno s
rasshireniem krugozora romanticheskogo nacional'nogo ponimaniya kul'tury... Ne
sluchajno v eto vremya stanovyatsya ochen' populyarny opisaniya puteshestvij v
ekzoticheskie strany". |to obshchee polozhenie ubeditel'no podtverzhdaetsya
primerom Brazilii. Vsled za pervym russkim korablem "Nadezhda" pod
komandovaniem Kruzenshterna, pobyvavshem v YUzhnoj Amerike v 1804 godu, za
dvadcat' posleduyushchih let kontinent posetili desyatki russkih sudov, i
Braziliya byla pervoj stranoj Novogo sveta, k beregam kotoroj prichalivali vse
suda, a port Rio-de-ZHanejro - ih obyazatel'noj stoyankoj. Poetomu naibol'shee
kolichestvo opisanij prishlos' na dolyu imenno etoj strany, kotoraya porazhala
russkih puteshestvennikov bujstvom i pyshnost'yu tropicheskoj prirody i
privodila ih v sostoyanie romanticheskogo vostorga. "Mnogie opisyvali
velikolepnuyu prirodu Brazilii, no nikto eshche, pozhaluj, ne smog najti slov,
sposobnyh peredat' vse ocharovanie ee divnoj krasoty. Tol'ko obladaya samym
bogatym voobrazheniem, mozhno predstavit' sebe eti zhivopisnye landshafty, etu
pyshnuyu ispolinskuyu rastitel'nost', kotoraya vo vsem svoem mnogoobrazii,
sverkaya tonchajshimi perelivaniyami krasok, shchedro pokryvaet doliny i gory
vplot' do morskogo poberezh'ya", - tak opisyval svoi vpechatleniya izvestnyj
flotovodec Otto Kocebu (19, S.586).
Issledovateli otmechayut, chto net ni odnoj knigi, ni odnogo ocherka, ni
odnogo chastnogo pis'ma, gde by moryaki-puteshestvenniki ne pytalis' vossozdat'
velichie prirody Ameriki v vozvyshenno-romanticheskom klyuche (tam zhe, S.584).
Proizvedeniya russkih puteshestvennikov prinimali uchastie v formirovanii
romanticheskoj kul'tury v Rossii, no znacheniya etih knig i ih romanticheskij
harakter byli osoznany russkim chitatelem ne srazu. Ponachalu otechestvennye
chitateli proyavili slabyj interes k proizvedeniyam russkih puteshestvennikov
nachala veka. V. Belinskij s gorech'yu pisal, chto "izvestnye puteshestviya
Kruzenshterna vokrug sveta, izdannye v 1809 - 1813 godah na russkom i
nemeckom yazykah, i puteshestviya Lisyanskogo, izdannye v 1812 godu na russkom i
anglijskom yazykah v Rossii razoshlis' po 200 ekzemplyarov kazhdaya, mezh tem, kak
v Germanii vyshlo tri izdaniya Kruzenshterna, a v Londone prodana za dve nedeli
polovina ekzemplyarov Lisyanskogo".
No k seredine 20-h godov XIX veka polozhenie menyaetsya. Imenno russkie
romantiki privlekayut vnimanie chitayushchej publiki k proizvedeniyam
puteshestvennikov i vklyuchayut etu literaturu v krug sobstvennyh interesov. V
1829 godu N.A. Bestuzhev opublikoval v "Polyarnoj zvezde" stat'yu, gde
govoritsya sleduyushchee: "Kak iz座asnit' prelest' novogo, neispytannogo
chuvstvovaniya pri vide osobennoj zemli, pri vdohnovenii nevedomogo
bal'zamicheskogo vozduha, pri vide neznaemyh trav, neobyknovennyh cvetov i
plodov, kotoryh kraski vovse ne znakomy nashim vzoram, vkus ne mozhet byt'
vyrazhen nikakimi slovami i sravneniyami. Skol'ko novyh istin otkryvaetsya,
kakie nablyudeniya popolnyayut poznaniya nashi o cheloveke i prirode s otkrytiem
zemel' i lyudej Novogo Sveta" (19, S. 589).
Zapiski russkih puteshestvennikov vdohnovili literatorov na sozdanie
hudozhestvennyh proizvedenij, dejstvie kotoryh proishodit v Brazilii.
Odnoj iz pervyh poyavilas' povest' Z. Volkonskoj "Dva brazil'skih
plemeni, ili Nabuaja i Ziuaje" (19, S.592), napisannaya na francuzskom yazyke.
Syuzhet povesti osnovan na lyubovnoj kollizii, kotoraya razvorachivaetsya na fone
bujnoj tropicheskoj prirody.
Takoe romanticheskoe predstavlenie o Brazilii ukreplyalos' perevodami
francuzskih sentimental'no-melodramaticheskih proizvedenij. Naibolee yarkij
primer - povest' Puzhana o neschastnoj brazil'skoj obez'yanke "ZHoko", stavshej
zhertvoj neblagodarnogo cheloveka. Povest' imela oglushitel'nyj uspeh v Parizhe,
a potom v Rossii, gde ona byla perevedena v 1825 godu N.A. Polevym. Pozzhe
povest' byla peredelana v p'esu, ne shodivshuyu so sceny mnogo let. |tu p'esu
videl v detstve F.M. Dostoevskij i "dolgoe vremya bredil eyu" (tam zhe, S.
593).
Romanticheskij obraz Brazilii poyavlyaetsya v 30-h godah XIX veka i v
russkoj poezii, o chem svidetel'stvuet opublikovannoe v 1838 g. stihotvorenie
V. Benediktova "Orellana". V nem vdohnovenno vospeta velikaya brazil'skaya
reka Amazonka (Orellana - ee vtoroe nazvanie), kotoraya vystupaet v
stihotvorenii kak voploshchenie zhenskogo nachala:
Vzglyanite, kak l'etsya, kak v'etsya ona -
Krasivaya, zlaya, krutaya volna!
|to mchitsya Orellana
K chernoj bezdne okeana.
Kak otmechayut Kutejshchikova i Fajnshtejn, "odushevlenie prirodnyh sil,
kotorye vstrechayutsya v "Orellane", vpolne sootvetstvuet manere
poetov-romantikov samoj Latinskoj Ameriki, izobrazhavshih okruzhayushchij ih mir"
(tam zhe).
So vremenem Braziliya stanovitsya modnoj temoj. Ona chasto razrabatyvaetsya
v psevdoromanticheskih proizvedeniyah, o kotoryh s ironiej pisal A.V.
Druzhinin: "Mysl' chitatelya nachinaet porhat' mezhdu lianami i bananami,
bambukami i zolotisto-smuglymi krasavicami" (19S.593).
Odnako, nesmotrya na izderzhki processa, romanticheskie proizvedeniya na
"brazil'skuyu temu" sygrali opredelennuyu rol' v stanovlenii russkogo
romantizma.
Glava 2. Nachal'nyj etap russko-brazil'skih literaturnyh svyazej.
V konce 20-h - nachale 30-h godov XIX veka, po mneniyu L. SHura,
nachinaetsya novyj etap razvitiya russko-brazil'skih literaturnyh svyazej,
kotoryj harakterizuetsya poyavleniem pervyh perevodov brazil'skoj literatury
na russkij yazyk (58, S.77). Ves'ma simvolichen tot fakt, chto pervym
perevodchikom brazil'skoj literatury byl A.S. Pushkin.
V 1826 - 1827 godah on perevel stihotvorenie brazil'skogo poeta Tomasa
Antonio Gonzagi, kotoroe pechataetsya v sobraniyah sochinenij Pushkina pod
zaglaviem "S portugal'skogo" ("Tam zvezda zari vzoshla..."). Vpervye na etot
perevod obratil vnimanie N. Lerner, opublikovav v No 4 "Russkogo bibliofila"
za 1916 god stat'yu "Pushkin i portugal'skij poet" (328). V stat'e govoritsya,
chto vpervye eto stihotvorenie bylo napechatano P.A. Annenkovym v memuarah
"Materialy dlya biografii Pushkina", a popravki i dopolneniya v opisaniya
hranyashchihsya v Rumyancevskom muzee bumag vnes I.E. YAkushkin. Vnizu rukopisi
rukoj Pushkina pripisano: "Gonzago", takim obrazom, imya avtora original'nogo
teksta bylo ukazano.
V svoej stat'e Lerner predpolozhil, chto Pushkin sdelal perevod
neposredstvenno s originala, poskol'ku, znaya ital'yanskij i ispanskij yazyki
[poslednij, po slovam otca poeta, on vyuchil v zrelom vozraste] (328, S.75),
on mog ovladet' eshche odnim romanskim yazykom. Lerner takzhe predpolozhil, chto
Pushkin mog poznakomit'sya s podlinnikom stihotvoreniya v Odesse, gde bylo
mnogo portugal'skih moryakov. V etoj stat'e Lerner privodit original'nyj
tekst stihotvoreniya i soobshchaet, chto ono prinadlezhit ciklu "Marilia de
Dirceo" ("Dirseeva Mariliya") Tomasa Antonio Gonzagi, po prozvishchu Dirceo,
poeta "zaokeanskoj arkadijskoj shkoly".
V konce stat'i Lerner vyskazyvaet svoe mnenie o perevode i daet kratkuyu
harakteristiku Pushkina-perevodchika, kotoryj "vystupaet zdes' so svoimi
obychnymi chertami vdohnovennogo perelagatelya, podchinyayushchegosya chuzhim obrazam i
nastroeniyam lish' postol'ku, poskol'ku oni sootvetstvuyut ego esteticheskomu
vkusu i izoshchrennomu chuvstvu mery, i splosh' da ryadom prevoshodit
pervonachal'nogo avtora" (328, S.77). Po mneniyu Lernera, Pushkin, sohraniv v
pervyh semi strofah svoego perelozheniya znachitel'nuyu blizost' k podlinniku,
poubavil chuvstvitel'nosti v konce, v rezul'tate proizvedenie pod perom
Pushkina preobrazilos' vo vseh otnosheniyah k luchshemu. Takim obrazom, Lerner
pervym obratil vnimanie na eto stihotvorenie Pushkina, ranee pechatavsheesya vo
vseh sobraniyah ego sochinenij bez vsyakih kommentariev. Krome togo,
nesomnennyj interes predstavlyayut vzglyady avtora na perevod kak na svobodnoe
perelozhenie originala, kotoryj pri neobhodimosti sleduyut "uluchshit'". Takaya
tochka zreniya ves'ma harakterna dlya literaturovedeniya togo perioda.
CHetyre desyatiletiya spustya akademik M.P. Alekseev v stat'e "Pushkin i
brazil'skij poet" (326) ubeditel'no dokazal, chto Pushkin ne byl znakom s
original'nym tekstom, a prochel ego vo francuzskom perevode |zhena de
Monglava, kotoryj perevel dva central'nyh proizvedeniya brazil'skoj
literatury 18 veka: "Dirseevu Mariliyu" Tomasa Gonzagi i epicheskuyu poemu
Santa Rity Durana "Karamuru". Raboty etogo francuzskogo amerikanista byli
izvestny russkim chitatelyam v 10-h nachale 20-h godov XIX veka. V perevode
Monglava poznakomilsya so stihotvoreniem Gonzagi i Pushkin. Dalee Alekseev
utverzhdaet, chto interes Pushkina k proizvedeniyu Gonzagi ne byl sluchaen, ego
privlekla sud'ba brazil'skogo poeta.
Tomas Antonio Gonzaga (1744 - 1810 gg), samyj vydayushchijsya i izvestnyj
poet Brazilii XVIII veka, byl uchastnikom zagovora v Minas-ZHerajse, kotorym
rukovodil lejtenant ZHoakim ZHoze da Silva SHav'er, izvestnyj vo vsem mire kak
Tiradentis (331). Zagovorshchiki stavili cel'yu osvobozhdenie Brazilii ot
portugal'skogo vladychestva i ustanovlenie respublikanskogo stroya. Gonzaga
kak yurist byl avtorom konstitucii budushchej brazil'skoj respubliki. V chisle
zagovorshchikov byli predstaviteli razlichnyh social'nyh sloev: uchenye, yuristy,
voennye, zemlevladel'cy, torgovcy.
Kogda Gonzaga, okonchiv Koimbru, vernulsya v Braziliyu, v Minas - ZHerajse
uzhe sushchestvoval kruzhok liberal'no nastroennyh poetov, kotoryj nazyvalsya
"Arkadiya". Kazhdyj chlen kruzhka podpisyvalsya psevdonimom. Gonzaga nazyvalsya
Didrseem. V 1788 godu v etot kruzhok vstupila gruppa radikal'no nastroennyh
studentov, v tom chisle i Tiradentis, i literaturnyj kruzhok prevratilsya v
zasekrechennuyu politicheskuyu organizaciyu.
Nezavisimaya Braziliya, svobodnaya kul'tura i nauka, osvobozhdenie ot dikih
i grabitel'skih nalogov, nacional'nye universitet, sud, administraciyu i
pravitel'stvo - takovy byli celi zagovora, nazvannogo portugal'cami
"Inkonfidensiya", t.e. "Izmena". V mae 1789 goda zagovor byl raskryt, ego
uchastniki arestovany i prigovoreny k smertnoj kazni. Zatem korolevskim
ukazom smertnaya kazn' dlya vseh uchastnikov zagovora, krome Tiradentisa, byla
zamenena pozhiznennoj ssylkoj. Tiradentis byl poveshen 21 aprelya 1792 goda v
Rio-de-ZHanejro, dom ego byl snesen, a deti ob座avleny opozorennymi. Tomas
Gonzaga i ego druz'ya, poety "minaskoj shkoly" - Klaudio Manuelya da Kosta i
Alvarengo Pejshoto - proveli neskol'ko let v tyur'me, a zatem byli otpravleny
v afrikanskuyu ssylku. Mestom ssylki Tomasa Gonzagi stal Mozambik. No duh
Gonzagi ne byl slomlen. Nahodyas' v tyur'me, on sozdaet vtoruyu chast'
"Derseevoj Marilii", kotoraya byla posvyashchena ego neveste Marii Dorotee de
Sejshas. O zagovore inkonfidentov v Rossii stalo izvestno v dekabre 1789 goda
iz soobshcheniya Forsmana, russkogo poverennogo v delah v Lissabone.
O podrobnostyah zagovora Pushkin mog uznat' ot svoih druzej -
dekabristov, pobyvavshih v Brazilii. M.P. Alekseev dokazal, chto stihotvorenie
moglo byt' napisano tol'ko v 1826 - 27 godah i chto obrashchenie k tvorchestvu
Gonzagi vyzvano razdum'yami poeta o sud'be dekabristov.
"Neudavsheesya vosstanie, v kotoroe okazalas' zameshana celaya pleyada
poetov, afrikanskaya ssylka odnogo iz nih... - vse eto ne moglo ne
predstavit' interesa dlya Pushkina v tot period, kogda on napryazhenno dumal ob
uchasti druzej dekabristov i o svoih svyazyah s nimi". (326, S. 58).
V 1829 godu v zhurnale "Syn otechestva" byli opublikovany nebol'shie
otryvki iz poemy "Karamuru" ZHoze Santa Rity Durana v perevode s
francuzskogo, sdelannogo Monglavom. Publikacii byla predposlana nebol'shaya
zametka, v kotoroj anonimnyj perevodchik harakterizoval poemu kak obrazec
molodoj literatury, priobretayushchej samostoyatel'nost' (19, S.621).
"Karamana, ili Otkrytie Bahii" - tak byla ozaglavlena publikaciya. V
osnove poemy lezhal istoricheskij fakt - otkrytie v XVI veke buhty Baiya
portugal'cami. "Syn Otechestva" opublikoval lish' te otryvki iz poemy, gde
dana krasochnaya kartina zhizni indejskih plemen. |to byli otryvki iz XVI i
XVIII glav vtorogo toma "Karamuru" vo francuzskom perevode Monglava.
Veroyatno, dlya perevoda byla ispol'zovana predvaritel'naya zhurnal'naya
publikaciya francuzskogo perevoda Durana, o chem svidetel'stvuet ukazanie v
konce perevoda: "Iz fr. zhurn." (59, S. 222).
Pervonachal'nyj etap znakomstva s brazil'skoj literaturoj zavershilsya
poyavleniem dvuh statej v zhurnalah "Cintiya" (1831 g.) i "Teleskop" (1834 g.).
Kak ustanovleno v issledovanii L. SHura (57), stat'ya "Brazil'skaya
literatura", poyavivshayasya v "Cintii", predstavlyala soboj perevod pervoj glavy
"Ocherka istorii brazil'skoj literatury" eshche odnogo francuzskogo
amerikanista, soratnika Monglava, Ferdinanda Deni.
V etoj rabote utverzhdalos', chto brazil'skaya literatura dolzhna obresti
sobstvennoe lico, cherpat' vdohnovenie iz sobstvennogo istochnika, kotorym
yavlyaetsya samobytnaya priroda etoj strany: "V sem velichii prirody, sredi
dikogo plodonosiya... pri reve drevnih lesov, pri shume vodopadov, pri krikah
dikih zhivotnyh... mysl' brazil'ca poluchaet novuyu silu" (57, S.152).
Romanticheskaya koncepciya F. Deni poluchila polnuyu podderzhku na stranicah
"Moskovskogo telegrafa", redaktor kotorogo N.A. Polevoj postoyanno ratoval za
razvitie samobytnogo, narodnogo nachala, vidya v nem sushchnost' romantizma.
Nedrug Polevogo, A.F. Voejkov otkliknulsya na publikaciyu yazvitel'noj stat'ej,
v kotoroj vysmeival samu vozmozhnost' predpolagat' nalichie idej u aborigena i
vyskazal predpolozhenie, chto stat'yu napisal sam Polevoj ili ego "men'shie
sobrat'ya" (tam zhe).
Mozhno sdelat' vyvod, chto publikaciya stat'i ne byla sluchajnoj, ona
sootvetstvovala nekim potrebnostyam, iskaniyam russkogo obshchestva. Ideya
samobytnosti molodyh latinoamerikanskih nacij, kotoruyu propagandiroval
"Moskovskij telegraf", nastojchivo uvyazyvalos' s neobhodimost'yu ih
respublikanskogo ustrojstva, za chto zhurnal i byl zapreshchen v 1834 g. "Vse,
chto zapreshchaetsya govorit' o nezavisimyh oblastyah Ameriki i ee geroyah, s
vostorgom pomeshchaetsya v "Moskovskom telegrafe".
Stat'ya v zhurnale "Teleskop" nazyvalas' "Uspehi literatury, nauk i
izyashchnyh iskusstv v Brazilii" i byla perevodom iz francuzskogo zhurnala "Revue
britannique" (19, S.623). V stat'e davalsya obzor brazil'skoj literatury s
XVIII veka. Pri etom brazil'skaya literatura traktovalas' ne kak chast'
portugal'skoj literatury, a kak nacional'naya literatura novogo gosudarstva.
Stat'ya nachinalas' s utverzhdeniya, chto, nesmotrya na kolonial'nyj gnet, v
Brazilii uzhe s XVII veka poyavlyayutsya svoi pisateli i poety. Dalee v stat'e
govorilos' o rascvete kul'tury i literatury Brazilii, chto svyazano s
obreteniem stranoj nezavisimosti. Svoboda dala vozmozhnost' prirodnomu geniyu
brazil'skogo naroda osvobodit'sya ot pregrad, kotorye tak dolgo
prepyatstvovali ego razvitiyu. Anonimnyj avtor utverzhdal, chto cherez neskol'ko
let Brazilii nechego budet zavidovat' v naukah Severnoj Amerike, kotoruyu ona
uzhe davno ostavlyaet daleko za soboj v otnoshenii k izyashchnym iskusstvam.
Poyavlenie etoj publikacii v "Teleskope" bylo svyazano s obshchim
napravleniem zhurnala. "Teleskop" zanimal vedushchee mesto v literaturnoj i
filosofskoj bor'be 30-h godov v Rossii. V zhurnale sotrudnichali Belinskij,
Stankevich, Gercen, Ogarev, Goncharov, CHaadaev, Tyutchev. "Teleskop" imel
podzagolovok - "zhurnal sovremennogo prosveshcheniya". Problema prosveshcheniya imela
isklyuchitel'noe znachenie v Rossii 30-h godov XIX veka: dlya progressivnyh
literatorov togo vremeni prosveshchenie naroda bylo neotlozhnoj problemoj, ot
resheniya kotoroj zaviselo razvitie strany. Dlya redaktora zhurnala N.I.
Nadezhdina prosveshchenie naroda yavlyalos' osnovoj ego velikoj budushchnosti. V
peredovoj stat'e v pervom nomere zhurnala Nadezhdin pisal o tom, kak vazhno
prosveshchenie dlya russkogo obshchestva, kotoroe "ves'ma nedavno privilos' k
zhivomu organizmu Evropy, i prosveshcheniyu eshche nekogda bylo v nem razrastis' i
vyzret'... " (57, S. 225).
Stat'ya ob uspehah literatury i iskusstva v Brazilii otrazhala obshchee
napravlenie zhurnala. Avtory ego ne mogli ne usmotret' analogii mezhdu Rossiej
i Braziliej, nedavno otstaloj stranoj, kotoraya, obretya nezavisimost',
dobilas' znachitel'nyh uspehov v literature, iskusstve, prosveshchenii.
Rassmatrivaya problemu avtorstva perevoda, L. SHur predpolozhil, chto
perevod byl sdelan V.G. Belinskim (tam zhe, S.226). Analiz perevedennyh
Belinskim statej, kosvennye svidetel'stva o tom, chto bol'shaya chast'
materialov iz francuzskih zhurnalov dlya "Teleskopa" byla perevedena imenno
Belinskim, i sam harakter stat'i pozvolil L. SHuru sdelat' vyvod, chto eta
stat'ya byla otobrana i perevedena V.G. Belinskim.
Takim obrazom, proanalizirovav nachal'nyj period russko-brazil'skih
literaturnyh svyazej, mozhno sdelat' vyvod, chto obrashchenie k inoyazychnoj
literature ne byvaet sluchajnym. Dazhe nebol'shoe chislo perevodov iz
brazil'skoj literatury ubeditel'no dokazyvaet, chto perevodchiki, izdateli,
chitateli ishchut v etih proizvedeniyah podtverzhdenie svoim ideyam, vzglyadam,
principam, pytayutsya najti u inoyazychnyh avtorov otvety na voprosy, stoyashchie
pered russkoj auditoriej. Sledovatel'no, otbor proizvedenij dlya perevoda
nosit ideologicheskij harakter, prosvetitel'skie zadachi igrayut vtorostepennuyu
rol' i podchineny zadacham ideologii.
Glava 3. Sostoyanie russko-brazil'skih literaturnyh svyazej s 1835 po
1917 gody
Kak uzh otmechalos', issledovateli schitayut, chto publikaciya v "Teleskope"
podvela chertu pervomu etapu russko-brazil'skih literaturnyh svyazej. Odnako
analiz fakticheskogo materiala pozvolyaet utverzhdat', chto nikakogo
kachestvennogo sdviga v etih otnosheniyah za posleduyushchie desyatiletiya ne
proizoshlo.
S 1835 po 1917 god poyavilos' neskol'ko statej s kratkimi obzorami
brazil'skoj literatury. Primerom mozhet sluzhit' publikaciya v "Otechestvennyh
zapiskah" za 1854 god. Stat'ya nachinaetsya s nebol'shogo ekskursa v istoriyu
brazil'skoj literatury, prichem podcherkivaetsya, chto proizvedeniya brazil'skih
avtorov redko "peresekayut okean". Perechislyaya brazil'skih pisatelej, uzhe
izvestnyh v Evrope, zhurnal osobo vydelil poeta Tejshejru-i-Souza, talantu
kotorogo mogla by pozavidovat' Evropa. V zaklyuchenie vyrazhaetsya uverennost' v
tom, chto Braziliya "vozvysit svoyu literaturu naravne s prochimi, osobenno esli
ona sohranit svoj nacional'nyj harakter" (19, S. 624). Obzory brazil'skoj
literatury vklyucheny v "Istoriyu vsemirnoj literatury", "Vseobshchuyu istoriyu
literatury" pod red. Korsha i Kirpichnikova i enciklopediyu Brokgauza i Efrona.
V 1898 godu v zhurnale "Mir bozhij" (9) poyavilos' kratkoe izlozhenie
stat'i brazil'skogo kritikika Leopoldo Frejtasa iz francuzskogo zhurnala
"Revue de Revues", v kotorom govorilos' bukval'no sleduyushchee: "Evropa ochen'
malo znakoma s brazil'skoj literaturoj i, pozhaluj, mnogo est' lyudej, kotorye
dazhe sovsem ne znayut o ee sushchestvovanii" (9, S. 41). Po mneniyu avtora
publikacii, evropejskoe obshchestvo sovershenno naprasno ignoriruet brazil'skuyu
literaturu, poskol'ku "umstvennoe dvizhenie v brazil'skoj respublike poluchilo
gorazdo bolee shirokoe razvitie, chem ob etom dumayut v Evrope" (tam zhe). Dalee
avtor soobshchaet, chto nastoyashchaya brazil'skaya literatura poyavilas' posle
ob座avleniya nezavisimosti. Vo glave novogo brazil'skogo romana stoyat chetyre
pisatelya: Mashadu de Assiz, Aloizio Azevedu, Koel'o Neto i vikont-de-Tonej.
Interesno, chto tri pervyh imeni napisany latinskim shriftom, veroyatno,
anonimnyj avtor zametki ne znal, kak ih mozhno transkribirovat', a chetvertoe
- kirillicej, poetomu ne srazu mozhno dogadat'sya, chto rech' idet, veroyatno, ob
Al'fredo D'|skran'ole Taunae, avtore populyarnogo romana "Inosensiya" s
melodramaticheskim syuzhetom.
Mashadu de Assiz harakterizuetsya kak samyj vydayushchijsya iz brazil'skih
avtorov, pol'zuyushchijsya uvazheniem u brazil'skoj molodezhi, kotoraya smotrit na
nego, kak na svoego rukovoditelya. V zaklyuchenie govoritsya, chto "vse chetyre
nazvannyh romanista voploshchayut v sebe evolyuciyu narodnyh idej..., vse ih
proizvedeniya proniknuty duhom vremeni i izobrazhayut sovremennuyu
dejstvitel'nuyu zhizn', haraktery, temperamenty i okruzhayushchie usloviya" (9,
S.41).
Veroyatno, eta stat'ya okazala opredelennoe vliyanie na razvitie
literaturnyh svyazej mezhdu Rossiej i Braziliej. Ona stimulirovala interes k
tvorchestvu perechislennyh avtorov: v nachale sleduyushchego veka na russkom yazyke
poyavilis' rasskazy Azevedo i Koel'o Neto. V 3, 5 i 12 nomerah "Vestnika
inostrannoj literatury" za 1910 gody byli napechatany 4 rasskaza Azevedo,
pravda, ne Aloizio, a ego brata Artura: "Blek", "Vdovec", "Plebiscit" i
"Marselina" (287).
V chetvertom nomere "Sovremennika" za 1914 god v perevode K. ZHiharevoj
napechatan rasskaz Koel'o Neto "Slepaya" (349), krome togo, v 1911 godu
"Kievskaya nedelya" pomestila rasskaz Karmen Dolores "Slezy teti Zeze" (341).
Vposledstvii Artur Azevedo budet predstavlen dvumya rasskazami v
antologii "Pod nebom YUzhnogo Kresta" (449). Proizvedeniya dvuh drugih avtorov
bol'she na russkij yazyk ne perevodilis'. Hotya sovetskie chitateli byli znakomy
s ves'ma nelestnoj harakteristikoj Koel'o Neto, dannoj ZHorzhi Amadu v ego
knige "Luis Karlos Prestes": "Spodvizhniki Koel'o Neto imenovali ego "princem
brazil'skih pisatelej". Blagodarya svoej literaturnoj deyatel'nosti on poluchil
mesto v parlamente i v pravlenii futbol'nogo kluba. On opublikoval dve sotni
knig... No sredi mnogih tysyach napisannyh im strok ne bylo ni odnogo slova o
lyudyah, boryushchihsya za Amazoniyu i ni odnogo proklyatiya po adresu teh, kto
predaval Amazoniyu inostrannym interesam. Koel'o Neto ne hotel znat'
"neizyashchnyh slov". Literatura vsego etogo napravleniya - bezdushnaya, mertvaya.
Pisateli etogo napravleniya prodavali svoe pero za ob容dki s barskogo stola.
|to samaya otvratitel'naya, lzhivaya i bespoleznaya literatura v mire... Koel'o
Neto - simvol brazil'skoj literatury togo vremeni" (76, S. 90).
Takim obrazom, perevod shesti rasskazov treh ne samyh vydayushchihsya
brazil'skih pisatelej nel'zya schitat' znachitel'nym vkladom v razvitie
literaturnyh svyazej dvuh stran. K tomu zhe sovershenno neponyatno, s kakogo
yazyka byli sdelany perevody.
Rasskaz Dolores Karmen, okazyvaetsya, - "perevod s brazil'skogo",
perevodchiki dvuh drugih avtorov, hot' i perevodyat s "portugal'skogo", no
etogo yazyka yavno ne znayut, tak kak Koel'o Neto nazvan perevodchicej
K.ZHiharevoj Sel'vo Netto. Anonimnyj perevodchik Artura Azevedo takzhe
dopuskaet podobnye oshibki. Samoe interesnoe, chto posle Oktyabr'skoj revolyucii
polozhenie v etoj oblasti ne izmenilos'. S 1917 po 1943 god na russkom yazyke
byli opublikovany proizvedeniya treh avtorov: stihotvorenie Mariu di Andradi
"Stado" v perevode D. Vygodskogo (296), 4 stihotvoreniya i otryvok iz romana
"Brazil'skaya tyur'ma" Otaviu Brandao (304, 305) i roman ZHoze Linsa du Regu
"Negr Rikardo" (381). Dazhe v katalog izdatel'stva "Vsemirnaya literatura",
kotoroe stavilo svoej zadachej poznakomit' chitatelya so vsemi vydayushchimisya
proizvedeniyami mira, ne byli vklyucheny proizvedeniya ni odnogo brazil'skogo
avtora. Vse eto neoproverzhimo dokazyvaet, chto do znakomstva s tvorchestvom
ZHorzhi Amadu brazil'skaya literatura ne vhodila v sferu interesov russkogo
chitatelya.
Glava 4. Vospriyatie brazil'skoj literatury v sovetskoj period
Kak otmechalos' v predydushchej glave, izmenenie social'nogo stroya v Rossii
ne povleklo za soboj kachestvennyh izmenenij v russko-brazil'skih kul'turnyh
otnosheniyah. Brazil'skaya literatura byla znakoma sovetskomu chitatelyu stol' zhe
malo, kak i chitatelyu dorevolyucionnomu. I vse zhe s konca 20-h godov v
russko-brazil'skih otnosheniyah chetko prosmatrivaetsya tendenciya
celenapravlennogo poiska ideologicheski blizkih avtorov, pisatelej
socialisticheskoj orientacii.
Svidetel'stvo etomu - deyatel'nost' D.I. Vygodskogo, odnogo iz pervyh
sovetskih latinoamerikanistov. Vygodskij byl odnim iz osnovatelej, a s 1930
goda - predsedatelem Ispanoamerikanskogo obshchestva v Leningrade, v zadachi
kotorogo vhodilo izuchenie istorii, sovremennogo polozheniya, kul'tury Ispanii
i Latinskoj Ameriki, ustanovlenie kul'turnyh svyazej mezhdu nimi i SSSR. Po
slovam Marietty SHaginyan, eto byl chelovek, vpervye otkryvshij dlya sovetskogo
chitatelya chudesnuyu poeziyu Kuby... "Imenno perevodam Davida Vygodskogo obyazan
sovetskij chitatel' znakomstvom svoim s peredovymi pisatelyami Venesuely,
Meksiki, Bolivii, |kvadora, Brazilii... Mnogochislennye stat'i, rasseyannye po
zhurnalam i gazetam, o sovremennyh literaturah Ispanii i stran Latinskoj
Ameriki byli dlya nas v te gody edva li ne edinstvennymi istochnikami po etim
literaturam" (211, No2, S.121). D. I. Vygodskij byl avtorom stat'i
"Brazil'skaya literatura" dlya 1-go izdaniya "Bol'shoj sovetskoj enciklopedii".
D. I. Vygodskij cherez gazety i zhurnaly obrashchalsya k poetam i prozaikam
Latinskoj Ameriki s pros'boj prisylat' emu svoi proizvedeniya (211, No2. S.
122). V 1931 godu on obratilsya s analogichnoj pros'boj v brazil'skuyu
"Associaciyu druzej Rossii". V otvetnom pis'me chleny associacii vyrazili
goryachee zhelanie pomoch' v ego "blagorodnoj rabote po rasshireniyu duhovnogo
obmena mezhdu Braziliej i SSSR" (tam zhe, S. 125).
U Vygodskogo zavyazyvaetsya druzheskaya perepiska s aktivnymi chlenami etoj
associacii - hudozhnicej Tarsiloj do Amaral i ee muzhem Ozorio Sezarom. Imenno
oni posylayut Vygodskomu novinki brazil'skoj literatury, v tom chisle pervyj
roman ZH.Amadu "Kakao", kotoryj harakterizuetsya kak odin iz romanov,
napisannyh v duhe proletarskoj literatury pod sil'nym vliyaniem Majkla Golda.
Vygodskij stal pervym sovetskim korrespondentom ZHorzhi Amadu. Kak vidno
iz pisem ot 25 yanvarya 1934 goda i 28 dekabrya togo zhe goda, Amadu posylaet
Vygodskomu svoyu vtoruyu knigu "Pot", a takzhe dogovarivaetsya s izdatel'stvom
"Ariel" o posylke Vygodskomu knizhnyh novinok i ezhemesyachnogo "Byulletenya". V
rezul'tate v 1934 godu pyatyj nomer "Internacional'noj literatury"
informiruet chitatelej o vyhode romanov ZHorzhi Amadu "Kakao" i "Pot", kotorye
harakterizuyutsya kak "revolyucionnye", i romana ZHoze Linsa du Regu "Bange"
(pravil'no "Bangue"). A v 1935 godu v zhurnale "Zvezda" Vygodskij publikuet
stat'yu "Na vostoke i na zapade" (3) s obzorom brazil'skoj literatury 30-h
godov. V stat'e upominayutsya proizvedeniya Afonsu SHmidta, ZHorzhi Amadu, ZHoze
Linsa du Regu.
Odnako znakomstvo sovetskih chitatelej s tvorchestvom ZHorzhi Amadu
proizoshlo neskol'ko pozzhe, v 1948 godu, kogda perevod "Goroda Il'eusa"
polozhil nachalo novomu etapu literaturnyh svyazej mezhdu nashimi stranami.
Pochemu etogo ne proizoshlo v 1934 godu? Otvet na etot vopros daet sam Amadu v
pis'me k Vygodskomu ot 25 yanvarya 1934 goda. Obsuzhdaya vozmozhnost' perevoda
"Kakao" na russkij yazyk, Amadu govorit: "No kniga, podobnaya "Kakao", ne
mozhet zainteresovat' narod, u kotorogo est' takoj roman, kak "Cement" (211,
No2, S.128).
I, dejstvitel'no, pervyj roman dvadcatiletnego avtora ne mog stat' tem
katalizatorom, kotoryj vyzval by vzryv interesa k brazil'skoj literature. Ne
mogli vypolnit' podobnuyu funkciyu i proizvedeniya drugih avtorov,
opublikovannye v 30-e gody v sovetskoj pechati.
V 1933 godu v 10-m nomere zhurnala "Krasnaya nov'" v perevode D.
Vygodskogo bylo opublikovano stihotvorenie "Stado" (296) chrezvychajno
populyarnogo v Brazilii poeta Mariu de Andradi :
O, moi gallyucinacii!
YA videl deputatov v cilindrah,
pod blednym nebom s rozovoj otorochkoj
oni vyhodili ruka ob ruku iz zdaniya Kongressa.
Bezumnyj vostorg istorg grom rukopleskanij
spasitelyam moej lyubimoj rodiny...
Nadezhdy uvidet' vse obnovlennym!
Dve tysyachi reform, tri - proektov...
|migriruyut prizraki nochi.
I zelen', zelen', zelen'!
O, moi gallyucinacii!
No deputaty v cilindrah
postepenno prevrashchayutsya v kozlov.
U nih vylezayut roga i otrastayut borodki.
I ya vizhu, kak cilindry moej lyubimoj rodiny
s derevyannymi treugol'nikami na shee
nachinayut shchipat' travu.
Na zeleni nadezhd, pod kruzhevami zakatnogo zolota,
vozle dvorca gospodina prezidenta.
O, moi gallyucinacii!
Sovershenno ochevidno, chto modernistskaya poetika Mario de Andradi byla
chuzhda ne tol'ko principam socialisticheskoj literatury, no russkoj
literaturnoj tradicii v celom, a poetomu ne mogla vyzvat' interesa u
chitatelej.
V nachale 30-h godov v sovetskoj pechati poyavlyayutsya otdel'nye stihi
brazil'skogo literatora Otavio Brandao, odnogo iz osnovatelej Brazil'skoj
kommunisticheskoj partii, kotoryj nahodilsya v eto vremya v Sovetskom Soyuze v
emigracii. Nazvanie stihotvorenij govorit samo za sebya: "Nas milliard -
rabov kolonial'nyh", "Vy i My" ("U vas - rabovladel'cy!") (304). Vo vtorom
nomere "Internacional'noj literatury" za 1934 god byli napechatany dva
stihotvoreniya Otavio Brandao i otryvok iz ego romana "Brazil'skaya tyur'ma"
(305). V romane rasskazyvaetsya o desyati zaklyuchennyh, lyudyah raznyh social'nyh
sloev i cvetov kozhi: indejce-podenshchike, portovom gruzchike-negre iz Baii,
dvuh tkachah iz San-Paulu, rabotnike kauchukovoj plantacii, predstavitele
tvorcheskoj intelligencii. No vse eti stol' raznye lyudi - chleny Brazil'skoj
kommunisticheskoj partii, ih ob容dinyaet obshchaya cel' i obshchie idealy. Kazalos'
by, s ideologicheskoj tochki zreniya Otavio Brandao byl tem chelovekom, kotoryj
mog otkryt' novuyu stranicu v sovetsko-brazil'skih literaturnyh otnosheniyah.
Odnako etogo ne proizoshlo.
Veroyatno, dlya progressa v literaturnyh otnosheniyah tol'ko ideologicheskih
shozhdenij nedostatochno: nuzhen novyj vzglyad na okruzhayushchuyu dejstvitel'nost',
inoj masshtab hudozhestvennogo obobshcheniya. V "Avtobiografii" O. Brandao
govorit, chto on "pisal stihi, vospevaya proletariat, delo Marksa i Lenina i
prizyvaya massy k bor'be" (305,S.76-77). Dalee v etom zhe nomere privodyatsya
dva stihotvoreniya Brandao v perevode F. Kel'ina. Odno iz nih nazyvaetsya
"Velikij put'":
Bessmertnyj plamen' Oktyabrya!
V vekah nam slyshen gul prizyva,
Nam dorog smysl vseh etih uz,
S toboj, velikij, kollektivnyj
Industrial'nyj nash Soyuz!
I my skreplyaem uzy eti,
Nam vnyaten ih zhivoj tragizm,
Nash poezd mchitsya vdal' po rubezham stoletij
Do stancii Socializm.
Citiruemoe proizvedenie nichem ne otlichaetsya ot mnozhestva podobnyh
stihov sovetskih poetov, opublikovannyh v te gody, kotorye metko
oharakterizoval Mihail Bulgakov ustami Ivana Bezdomnogo: "Vzvejtes'!" da
"Razvejtes'!".
Mozhno predpolozhit', chto sama tema ne predpolagaet original'nogo
voploshcheniya, odnako tot zhe ZHorzhi Amadu v knige "V mire mira", obrashchayas' k
svoim sootechestvennikam v den' Oktyabr'skoj revolyucii, pisal: "Esli ty
vyrashchivaesh' rozy v svoem sadu, prinesi samuyu aluyu rozu, samyj yarkij cvetok,
prinesi hleb, chto ty vypek iz pshenicy, vyrashchennoj tvoimi rukami. Prinesi
samuyu nezhnuyu pesnyu, belyj utrennij svet; voz'mi zvezdu s neba, voz'mi ulybku
nevesty v den' svad'by. Prinesi takzhe svoe serdce, chtoby podarit' ego...
Sovetskaya zemlya, ty mat', sestra i vozlyublennaya moya, ty spasla vseh nas"
(200, S.143).
Takim obrazom, primer Mario de Andradi i Otavio Brandao so vsej
ochevidnost'yu dokazyvaet, chto otsutstvie original'nosti u inoyazychnogo
pisatelya stol' zhe malo sposobstvuet vozniknoveniyu interesa k ego tvorchestvu,
kak i polnoe nesootvetstvie perevodimogo avtora literaturnym tradiciyam
vosprinimayushchej storony.
Iz vseh proizvedenij, opublikovannyh na russkom yazyke v 30-e gody,
naibolee zrelym v hudozhestvennom otnoshenii byl roman ZHoze Linsa du Regu
"Negr Rikardo" (381). Recenziya E. SHishmarevoj pozvolyaet ponyat', pochemu eta
kniga byla vybrana dlya perevoda i pochemu ona ne vnesla radikal'nyh izmenenij
v russko-brazil'skie literaturnye otnosheniya. Prichiny vybora, bezuslovno,
ideologicheskie. Kak pishet recenzent, glavnyj geroj, Rikardo, "naivnyj
derevenskij parenek bezhit v gorod v poiskah schast'ya" i "uznaet na
sobstvennom opyte, kakoj ekspluatacii podvergayutsya gorodskie rabochie... V
konce knigi Rikardo vstrechaetsya s soznatel'nym rabochim Sebast'yanom, kotoryj
sumel najti slova, ubeditel'nye dazhe dlya otstalogo negra. Rikardo primykaet
k vseobshchej zabastovke, on idet vmeste s rabochimi, vosstavshimi protiv hozyaev,
i nachinaet verit' v vozmozhnost' novoj, schastlivoj zhizni" (387, S.68).
Ne udovletvoryaet recenzenta otsutstvie cel'nosti, fragmentarnost'
proizvedeniya i kachestvo perevoda: po mneniyu E. SHishmarevoj, kniga postroena
neskol'ko haotichno. V nej net proporcional'nyh chastej: naryadu s
nezakonchennost'yu nekotoryh harakteristik vstrechayutsya izlishnie dlinnoty i
povtoreniya. Ne udovletvoryaet recenzenta i perevod. YAzyk, osobenno v
dialogah, vyalyj, seryj.
Znakomstvo s tvorchestvom Linsa du Regu moglo by stat' novoj stupen'koj
v razvitii russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij. Odnako v tom samom
godu, kogda vyshel russkij perevod "Negra Rikardo", u pisatelya nachalsya
tvorcheskij krizis, porozhdennyj ustanovleniem profashistskoj diktatury
generala Vargasa. Pisatel' otkazyvaetsya ot realisticheskogo metoda, ot
rassmotreniya social'nyh i politicheskih problem. V techenie 20 let on
"vypuskal odin za drugim romany o privideniyah, ubijstvah na seksual'noj
pochve, pytalsya vvesti v brazil'skuyu literaturu frejdistskij psihoanaliz"
(50, S. 272).
Estestvenno, podobnye proizvedeniya ne mogli byt' dopushcheny k sovetskomu
chitatelyu. Poetomu sleduyushchaya kniga Linsa du Regu "Kangasejro" byla perevedena
tol'ko v 1960 godu, kogda "etot bol'shoj master vernetsya k svoej teme, svoemu
miru" (tam zhe).
Takim obrazom, mozhno sdelat' vyvod, chto pervye posleoktyabr'skie
desyatiletiya, ne izmeniv korennym obrazom russko-brazil'skie literaturnye
otnosheniya, zalozhili fundament dlya budushchego ryvka, svyazannogo so vtorym
etapom v razvitii etih otnoshenij.
Glava 5. Nachalo vtorogo etapa razvitiya russko-brazil'skih svyazej.
40-60-e gody.
Vtoroj etap russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij svyazan
neposredstvenno s imenem ZHorzhiAmadu. |tot etap nachalsya v 1948 godu s
publikacii na russkom yazyke ego romana "Zemlya zolotyh plodov". S etogo
proizvedeniya nachalos' "shirokoe znakomstvo russkih chitatelej s brazil'skoj
literaturoj" (41,S.513). I zakonchilsya on v 1994 godu publikaciej otryvkov iz
knigi vospominanij "Kabotazhnoe plavan'e", v kotoroj Amadu podvodit itog
svoemu dolgomu romanu s Sovetskim Soyuzom.
O tom, chto eto byl kachestvenno novyj etap, svidetel'stvuyut sleduyushchie
fakty. S 1829, kogda "Syn otechestva" opublikoval otryvki iz poemy "Karamuru"
Durana, po 1947 god, to est' za 118 let, russkie chitateli poznakomilis' s
tvorchestvom vos'mi brazil'skih avtorov, pri etom bylo opublikovano tol'ko
odno krupnomasshtabnoe proizvedenie - roman "Negr Rikardo" Linsa du Regu.
Ostal'nye avtory predstavleny otryvkami iz knig (Duran, Otavio Brandao),
otdel'nymi stihotvoreniyami (Gonzaga, Mariu de Andradi) ili rasskazami (Artur
Azevedu, Dolores Karmen, Koel'yu Netu) v periodicheskih izdaniyah.
S 1948 po 1994, to est' za 36 let russkie chitateli poznakomilis' s
tvorchestvom 132 brazil'skih pisatelej - prozaikov, poetov, dramaturgov.
Za etot period bylo izdano 68 knig brazil'skih avtorov, iz nih 8 -
prozaicheskie i poeticheskie antologii, sborniki povestej, skazok i mifov
(dannye bez ucheta knig Amadu, pereizdanij, publikacij v sbornikah i
periodicheskoj pechati).
Byli perevedeny vse naibolee znachitel'nye proizvedeniya kak klassikov,
tak i sovremennikov, vnesshih vklad v razvitie brazil'skoj literatury. V etot
period russkie chitateli mogli sudit' o brazil'skih avtorah ne po otryvkam i
otdel'nym rasskazam, a po celym romanam, sbornikam rasskazov, podborkam
stihotvorenij. Naibolee vydayushchiesya avtory byli predstavleny neskol'kimi
krupnymi proizvedeniyami. |to otnositsya ne tol'ko k klassikam,
osnovopolozhnikam brazil'skoj literatury: ZHoze de Alenkaru ("Guarani",
"Irasema"), Aluizio Azevedo ("Mulat", "Trushchoby"), Kastro Alvesu ( sborniki
"Stihi" i "Lirika"), Mashadu de Assizu ("Zapiski s togo sveta", "Don
Kasmurro", "Izbrannoe"), no i takim sovremennym avtoram, kak Grasiliano
Ramos ("San-Bernardo", "Issushennye zhizni"), Afonsu SHmidt ("Pohod", "Tajny
San-Paulu", "Nenakazuemye"), |riko Verissimo ("Gospodin posol", "Plennik",
"Proisshestvie v Antarese"), ZHoze Lins du Regu ("Kangasejro", "Ugasshij
ogon'"), Benitu Barretu ("Kapela dos Omens", "Kafajya"), Montejru Lobatu
("Orben ZHeltogo Dyatla", "Skazki tetushki Nastasii"). Byli vypushcheny sborniki
rasskazov Miltona Pedrozy, Gimaraensa Rozy, Lizhii Telles.
Ne byla obojdena vnimaniem i brazil'skaya dramaturgiya. V periodicheskih
izdaniyah, sbornikah i otdel'nymi izdaniyami pechatalis' p'esy samyh izvestnyh
brazil'skih dramaturgov: Gil'ermo Figejredu ("|zop", "Smeshnaya istoriya", "Don
ZHuan"), Diasa Tomisa ("Obet", "Vtorzhenie", "Kolybel' geroya"), Dzhanfranchesko
Guarneri ("Semya"), Paskoala Magno ("Zavtra budet inym"). Neskol'ko v men'shem
ob容me byla predstavlena poeziya Brazilii: ni odin sovremennyj poet ne
udostoilsya otdel'noj knigi. Odnako, po podborkam stihov v "Inostrannoj
literature", sbornikam stihov brazil'skih poetov chitatel' mog poznakomit'sya
s tvorchestvom Manuela Bandejry, Sesilii Mejreles, Raula Boppa, Mario de
Andradi, ZHorzhi de Lima, Vinisiusa de Morajsa, Kabrala de Melo Netu i mnogih
drugih poetov.
Takim obrazom, v etot novyj period russkoyazychnyj chitatel' poluchil
vozmozhnost':
Predstavit' panoramu brazil'skoj literaturnoj zhizni.
Poznakomit'sya v dostatochnom ob容me s tvorchestvom otdel'nyh, naibolee
znachitel'nyh pisatelej.
Prosledit' istoriyu razvitiya brazil'skoj literatury, poznakomit'sya s ee
osnovnymi napravleniyami: indeanizmom (ZHoze de Alenkar, Bernardu Gimaraens,
Tristan de Alenkar), plutovskim romanom (Manuel Almejda "ZHizn' Leonardo,
serzhanta policii"), naturalizmom (Aluizio Azevedu), kriticheskim realizmom
(Mashadu de Assiz - psihologicheskoe napravlenie i Lima Barretu -
satiricheskoe), regionalizmom (Gimaraens Roza, Grasilianu Ramos),
klassicheskoj "minaskoj shkoloj" (Antonio Gonzaga), romanticheskoj "kondorskoj
shkoloj" (Kastro Alves) i modernizmom v poezii (Mario de Andrada, Raul Bopp,
Sesiliya Mejreles i dr.).
Takim obrazom, mozhno govorit' o kachestvenno novom etape v razvitii
russko-brazil'skih literaturnyh svyazej. S chem svyazan vzryv interesa k
brazil'skoj literature? Esli posmotret', kak raspredelyayutsya publikacii
brazil'skih avtorov vnutri vtorogo perioda, vidno, chto naibol'shee chislo
perevodov bylo sdelano s 1957 po 1969 gody. Za eto vremya opublikovano 40
proizvedenij brazil'skih avtorov, prichem v 1960, 61, 62, 65 i 68gg.
opublikovano po 4 knigi, a v 1963- 8 knig. Togda kak s 1970 po 1979 god
opublikovali 11 perevodov, a s 1980 po 89 gg. - 15. Veroyatno, etot bum
svyazan s rostom interesa k zarubezhnoj literature v celom. Tak, v kataloge
YUNESKO No18 za 1965 god perechisleny 31196 perevodov, sdelannyh v 70-ti
stranah. Pri etom v SSSR bylo sdelano 1228, vo Francii - 880, v SSHA - 578.
Veroyatno, interes k perevodnoj literature byl rezul'tatom "ottepeli",
sredstvom zaglyanut' za "zheleznyj zanaves". Odnako tol'ko etim interes imenno
k brazil'skoj literature ob座asnit' trudno: chislo perevodov pisatelej drugih
stran Latinskoj Ameriki, sdelannyh v eti zhe gody, znachitel'no men'she. Tak,
za period s 1960 po 1965 gody bylo opublikovano 9 knig pisatelej Argentiny,
6 - Meksiki i 8 - Kuby, hotya Kuba uzhe byla "ostrovom Svobody", a chislo
opublikovannyh knig brazil'skih avtorov - 26. Veroyatno, etot interes svyazan
neposredstvenno s imenem ZHorzhi Amadu. ZH.Amadu mog by byt' passivnym
provodnikom brazil'skoj literatury v SSSR: ego knigi byli stol' populyarny v
nashej strane v 60-e gody, chto voznikal estestvennyj interes k ego
predshestvennikam, znakomstvo s tvorchestvom kotoryh pozvolilo by ponyat'
istoki takogo yarkogo literaturnogo yavleniya, i ego sovremennikam, na fone
kotoryh eto yavlenie razvivaetsya. No rol' passivnogo nablyudatelya ZH.Amadu ne
podhodit. On aktivno propagandiruet tvorchestvo brazil'skih pisatelej (prezhde
vsego, tovarishchej po partii, pisatelej-kommunistov) v svoih vystupleniyah,
stat'yah; privozit pisatelej v SSSR v sostave brazil'skih delegacij,
rekomenduet ih knigi svoim druz'yam - perevodchikam i, nakonec, pishet
predislovie k etim knigam. Rezul'tatom stali publikacii perevodov na russkih
yazyk pochti vseh upomyanutyh Amadu avtorov.
Uzhe v odnoj iz pervyh statej, opublikovannyh v sovetskoj pechati, "Neft'
i krov'" (112), gde Amadu govorit o bor'be brazil'skogo naroda za neft',
kotoraya odnovremenno yavlyaetsya bor'boj "protiv amerikanskogo imperializma, za
nashu nacional'nuyu kul'turu, za procvetanie nashej rodiny, za nashu
nezavisimost', za mir" i ob uchastii v etoj bor'be Montejro Lobato, "odnogo
iz luchshih brazil'skih pisatelej". Za svoyu knigu "Neftyanoj skandal" pisatel'
byl zaklyuchen v tyur'mu, "gde on vstupil v kontakt s kommunistami. S etogo
momenta v politicheskih vzglyadah Lobato proizoshli bol'shie sdvigi, privedshie
ego, uzhe pod konec zhizni, v kommunisticheskuyu partiyu". Luchshej rekomendacii
pridumat' trudno. Veroyatno poetomu, Montejro Lobato do sih por ostaetsya
edinstvennym detskim pisatelem, ch'i knigi izdavalis' v SSSR ("Skazki tetushki
Nastasii" - 1958god, "Orden ZHeltogo Dyatla" - 1961god).
V stat'e "Vmeste s narodom" Amadu soobshchaet o vystuplenii na zasedanii
Associacii brazil'skih pisatelej kommunista Miltona Pedrozy, kotoryj zayavil:
"Borot'sya protiv severoamerikanskogo kosmopolitizma - takova nasushchnaya zadacha
nashej literatury" (129). Milton Pedroza stanovitsya pervym avtorom, ch'i
rasskazy izdayutsya otdel'noj knigoj ("Noch' i nadezhda", 1963god). 25 yanvarya
1952 goda "Literaturnaya gazeta" publikuet stat'yu ZH.Amadu "Slovo hudozhnika
sluzhit miru", gde govoritsya, chto pisatel'-kommunist Grasiliano Ramos
"nahoditsya v ryadah aktivnyh borcov za mir" (136), i uzhe v 29-m nomere
"Ogon'ka" za tot zhe god pechatayut otryvki iz romana Ramosa "Issushennye
zhizni". Polnost'yu roman byl opublikovan v 1961 godu (413).
Grasiliano Ramos - ochen' izvestnyj i uvazhaemyj pisatel' u sebya na
rodine. On pol'zovalsya ogromnym avtoritetom v pisatel'skoj srede i dvazhdy
izbiralsya prezidentom Associacii brazil'skih pisatelej. No etogo yavno ne
dostatochno dlya publikacii ego proizvedenij v Sovetskom Soyuze. V predislovii
k russkim perevodam "Issushennyh zhiznej" (417) i "San-Bernardo" (418) Inna
Terteryan daet ochen' vysokuyu ocenku masterstva ih avtora, ego znachenie dlya
brazil'skoj i latinoamerikanskoj literatury. Po ee mneniyu, Grasiliano Ramos
byl pervym v brazil'skoj i odnim iz pervyh v latinoamerikanskoj literature,
kto "napravlyal lupu" hudozhestvennogo analiza na vnutrennij mir lichnosti, ne
teryaya v to zhe vremya iz vidu social'nogo makrokosma. Imenno na etom puti, na
puti sopryazheniya kollektivnogo i individual'nogo, latinoamerikanskuyu
literaturu zhdal uspeh v dal'nejshem, v 50-60-e gody. "Masterstvo
hudozhestvennogo psihologizma, dostignutoe Grasiliano Ramosom, sostavilo tu
blizkuyu tradiciyu, na kotoruyu smogli operet'sya pisateli poslevoennoj epohi"
(418, S.14-15).
Perevodchik Liliana Brevern v predislovii k zhurnal'nomu variantu
"San-Bernardo" delaet akcent na ubezhdeniyah pisatelya, ego politicheskoj
deyatel'nosti, podcherkivaya, chto eshche do vstupleniya v kommunisticheskuyu partiyu
Grasiliano Ramos byl tesno svyazan s brazil'skimi kommunistami, ukryval ih ot
policejskih presledovanij. V 1936 ego arestovali po politicheskomu obvineniyu,
v tyur'me on poznakomilsya blizhe s kommunistami, ego porazilo muzhestvo i
stojkost' etih borcov za narodnoe delo, i togda v otvet na vopros, razdelyaet
li on, Grasiliano Ramos, kommunisticheskoe mirovozzrenie, pisatel', ne
koleblyas', zayavil: "Da, ya - kommunist" (414, S.76).
Vydayushchijsya pisatel', kommunist, drug Sovetskogo Soyuza, kazalos' by,
etogo vpolne dostatochno, chtoby proizvedeniya dannogo avtora byli perevedeny
na russkij yazyk. No perevodchikam i izdatelyam etogo kazhetsya malo. I. Terteryan
v predislovii k oboim romanam podcherkivaet, chto, po mneniyu ZHorzhi Amadu,
Grasiliano Ramos podnyal romany na nebyvaluyu eshche v Brazilii vysotu. A v
predislovii Brevern otmechaetsya, chto ZHorzhi Amadu nazyval ego "uchitelem nashego
pokoleniya" (tam zhe). Vot teper', posle takih slov ZHorzhi Amadu, etogo
pisatelya nado izdavat' v Sovetskom Soyuze.
Na primere G. Ramosa mozhno takzhe prosledit', po kakomu principu
otbiralis' dlya perevoda proizvedeniya pisatelya, priznannogo dostojnym
izdavat'sya v nashej strane. G. Ramos napisal vsego chetyre romana. Pervym
pereveli na russkij yazyk "Issushennye zhizni", tak kak eto "vershina tvorchestva
Ramosa, itog ego puti" (418, S.14). Samyj pervyj roman "Kaete" byl "eshche
dalekim ot sovershenstva" (tam zhe, S.5), tretij roman "Toska" - "edinstvennoe
ego proizvedenie, gde skazalos' vliyanie modernistskoj literatury" (417,
S.8), vtoroj zhe roman "San-Bernardo" harakterizuetsya "klassicheski strogim
realisticheskim stilem" (tam zhe).
Sledovatel'no, na russkij yazyk perevodyatsya proizvedeniya: a)
realisticheskie, isklyuchaetsya vsyakoe vliyanie modernizma; b) vysokogo
hudozhestvennogo urovnya.
V stat'e "V zashchitu nacional'noj kul'tury" ZHorzhi Amadu rasskazyvaet o
deyatel'nosti izdatel'stva "Vitoria" i redaktiruemoj im serii "Narodnyj
roman", v kotoroj v skorom vremeni "budut opublikovany romany molodyh
brazil'skih romanistov - Dalsidio ZHurandara i Aliny Paim, romany,
predstavlyayushchie shag vpered nashej literatury v storonu realizma i yavlyayushchiesya
dokazatel'stvom togo, chto nasha literatura ne namerena sledovat'
"psihologicheskim" sovetam amerikanskogo posol'stva" (137). Vskore
proizvedeniya oboih avtorov byli perevedeny na russkij yazyk. Roman Aliny Paim
"CHas blizok" byl opublikovan izdatel'stvom inostrannoj literatury v 1957
godu, a proizvedenie Dalsidio ZHurandira "Parkovaya liniya" - v 1963-em, etim
zhe izdatel'stvom. Alina Paim stala vtorym posle ZH.Amadu avtorom, ch'e
krupnomasshtabnoe proizvedenie bylo opublikovano v Sovetskom Soyuze.
Predislovie k obeim knigam napisal sam ZHorzhi Amadu. Iz predisloviya k
romanu Paim chitatel' uznaet, chto "CHas blizok" - chetvertyj roman Aliny Paim
i, nesomnenno, samoe znachitel'noe ee proizvedenie, predstavlyayushchee shag vpered
na tvorcheskom puti molodoj pisatel'nicy iz Serzhipe i znamenuyushchee novyj etap
v brazil'skoj literature. Kniga eta pomogaet ponyat' samoe zamechatel'noe
yavlenie, proishodyashchee sejchas v brazil'skoj literature: "perehod ee iz ruk
pravyashchih klassov, uzhe ne sposobnyh sozdavat' knigi, kotorye otvechali by
zaprosam naroda, v ruki trudyashchihsya, rabochego klassa. Inymi slovami, eto
proizvedenie svidetel'stvuet ob evolyucii brazil'skoj literatury...ot
kriticheskogo realizma k realizmu socialisticheskomu".(108, S.5) Alina Paim
byla odnoj iz pervyh, kto reshil posvyatit' sebya literature, otvechayushchej novym
usloviyam brazil'skoj zhizni - nuzhdam trudyashchihsya, ih chayaniyam i bor'be. Ona
reshila sdelat' svoi proizvedeniya dejstvennym oruzhiem naroda, sluzhashchim delu
brazil'skoj revolyucii. V etom zaklyuchaetsya istoricheskoe znachenie romana "CHas
blizok" (tam zhe, S.8-9).
Publikaciya knigi novogo dlya sovetskogo chitatelya brazil'skogo avtora ne
ostalas' nezamechennoj. V "Literaturnoj gazete" ot 17 maya 1955 byla
opublikovana annotaciya, a v gazete " Gudok " i zhurnale " Moskva " -recenzii
na romany. Vo vseh recenziyah roman poluchil ochen' vysokuyu ocenku, no ne s
tochki zreniya hudozhestvennogo masterstva, a s tochki zreniya ideologii. Tak, V.
Fisher, avtor recenzii v zhurnale "Moskva", ozaglavlennoj "Gudok parovoza
"437", pishet, chto, gudok etogo parovoza zovet k bor'be, vozveshchaet
nastuplenie novoj ery chelovechestva - spravedlivyh social'nyh otnoshenij bez
nadrugatel'stva nad svobodoj i lichnost'yu teh, ch'im trudom sushchestvuet
obshchestvo. Rabochij klass Latinskoj Ameriki dob'etsya svobody i spravedlivosti.
Po mneniyu recenzenta, eto tak zhe verno, kak to, chto solnce ezhednevno vstaet
iz-za gor. "Prava Alina Paim: chas blizok. CHitaya ee knigu, nevol'no
vspominaesh' "Mat'" Gor'kogo, prorocheskuyu rol' etoj knigi v istorii nashego
rabochego dvizheniya" (407, S.214). Avtor recenzii nahodit shodstvo mezhdu M.
Gor'kim i A. Paim takzhe v spokojnoj uverennosti v tone povestvovaniya, v
narastayushchej dinamike samosoznaniya mass, v metkosti politicheskih ocenok i
podlinnoj narodnosti, kotoraya delaet literaturu blizkim i krovnym delom
kazhdogo.
Dalee V. Fisher otmechaet, chto segodnya knigoj v Brazilii interesuyutsya ne
tol'ko predstaviteli pravyashchej verhushki i intelligenciya: svezhee i dohodchivoe
slovo zhadno lovyat rabochie i krest'yane, soldaty i remeslenniki. A eto zovet v
literaturu novogo avtora - propagandista bol'shih, svetlyh idej, pobornika
progressivnyh social'nyh preobrazovanij. Takim avtorom i yavlyaetsya A. Paim.
"I pust' peru pisatel'nicy inogda izmenyaet vdohnovenie mastera-hudozhnika,
ustupaya mesto rechi agitatora, vozhaka mass; pust' otdel'nye mesta ee
povestvovaniya shematichny i napominayut priemy plakatnogo tvorchestva.
Nerovnosti pis'ma iskupayutsya zhiznennost'yu i chestnost'yu, delayushchimi ee knigu
ves'ma nuzhnoj dlya sovremennikov i soratnikov po bor'be" (407, S.214).
Takim obrazom, avtor recenzii pryamo zayavlyaet, chto hudozhestvennaya
cennost' literaturnogo proizvedeniya - nichto po sravneniyu s "pravil'noj
ideologiej".
Kak vidno, vzglyady ZHorzhi Amadu na literaturu v to vremya polnost'yu
sovpadayut s oficial'nym sovetskim literaturovedeniem, rassmatrivayushchim knigu
prezhde vsego kak yavlenie ideologicheskoe, a ne hudozhestvennoe. Amadu
propagandiruet imenno teh "novyh avtorov", kotorye nuzhny sovetskim
funkcioneram ot literatury.
Odnim iz takih avtorov byl Dalsidio ZHurandir. V predislovii k "Parkovoj
linii" Amadu pishet: " Pisatel', vsegda tesno svyazannyj s zhizn'yu svoej rodiny
i s bor'boj svoego naroda, vsegda aktivno uchastvovavshij v politicheskoj
bor'be i nikogda ne delavshij razlichiya mezhdu pisatel'skim i grazhdanskim
dolgom, na etot raz izbral temoj svoego romana bezzavetnuyu bor'bu rabochih
Rio-Grande za svobodu i ekonomicheskuyu nezavisimost' rodiny, za mir, za
svetloe budushchee. Pered nami vstaet istoricheskaya panorama razvitiya rabochego
dvizheniya v Brazilii, postepennogo politicheskogo rosta rabochego klassa,
formirovaniya ego boesposobnosti, ego stojkosti" (109, S.7). V etom romane,
kak i v nekotoryh drugih svoih knigah, pisatel' ne tol'ko zapechatlel
razlichnye aspekty zhizni Brazilii i ee proletariata, no i prodemonstriroval
revolyucionnoe svojstvo literatury, stoyashchej na sluzhbe narodu, otvechayushchej ego
samym svyashchennym i samym blagorodnym zadacham. "Dalsidio ZHurandir idet v
avangarde brazil'skoj literatury. |tot pisatel', ne predstavlyayushchij dlya sebya
inogo zhiznennogo puti i za poslednie tridcat' let prinimavshij aktivnoe
uchastie v bor'be svoego naroda, yavlyaetsya odnim iz samyh uvazhaemyh i
ser'eznyh brazil'skih hudozhnikov slova. Dalsidio ZHurandir ne tol'ko pevec
svoih rodnyh kraev Amazonii, on prezhde vsego pevec bor'by i nadezhd vsego
brazil'skogo naroda" (109, S.8).
Vystupaya na Vtorom s容zde sovetskih pisatelej, Amadu govoril o
tvorchestve brazil'skih pisatelej-kommunistov, kotorye starayutsya ovladet'
metodom socialisticheskogo realizma i primenit' ego v svoih proizvedeniyah.
|ti pisateli uglubili i rasshirili literaturu Brazilii, predstaviv naibolee
tochnuyu i polnuyu kartinu zhizni etoj strany, osvetili naibolee zhivotrepeshchushchie
problemy polozheniya i bor'by naroda, a takzhe vyrazili chuvstva i stremleniya
brazil'ca.
"|ta literatura uzhe ne dovol'stvuetsya dramaticheskim izobrazheniem
strashnyh uslovij zhizni trudovogo naroda, ona raskryvaet prichiny stol'
zhestokoj dejstvitel'nosti, razoblachaet vinovnyh i vospevaet surovuyu bor'bu
luchshih synov naroda za izmenenie korennyh uslovij byta, bor'bu za pobedu nad
golodom i nishchetoj, za unichtozhenie inostrannogo ugneteniya i ekspluatacii
trudyashchihsya goroda i derevni, za sozdanie svobodnoj i schastlivoj Brazilii.
Pisateli-kommunisty svoimi proizvedeniyami vnesli v brazil'skuyu literaturu
struyu optimizma: oni dobavili k realizmu opisanij tyazhelyh zhiznennyh uslovij
romantizm bor'by, rozhdayushchejsya na fabrikah i plantaciyah feodalov,
narastayushchej, kak morskoj val pered burej, i rasprostranyayushchejsya po vsej
strane" (144).
V chisle takih pisatelej-kommunistov Amadu krome uzhe upomyanutyh im Aliny
Paim i Dalsidio ZHurandira nazyvaet imena Afonsu SHmidta, Lily Ripol,
Dzhanfranchesko Guarnieri. Bezuslovno, dannaya Amadu harakteristika byla luchshej
rekomendaciej, i vskore proizvedeniya etih avtorov izdayutsya na russkom yazyke:
Afonso SHmidt - romany "Pohod", "Tajny San-Paulo" (441) i sbornik rasskazov
"Nenakazuemye" (440), D. Guarnieri - p'esa "Semya" (334), Lila Ripol -
podborka stihov v "Nedele" (419).
V predislovii k romanu A. Paim "CHas blizok" Amadu govorit o tom, chto
eta kniga - ne edinstvennoe proizvedenie, kotoroe soderzhit rostki
socialisticheskogo realizma, vzoshedshie na plodotvornoj pochve brazil'skoj
literatury, i Alina Paim - ne edinstvennyj pisatel', sleduyushchij etomu
napravleniyu. Sredi avtorov, vzyavshih na vooruzhenie metod socialisticheskogo
realizma, molodye pisateli, nekotorye iz nih otlichayutsya original'nost'yu i
nedyuzhinnym literaturnym talantom; k nim v pervuyu ochered' ZHorzhi Amadu otnosit
Mariyu Alisi Barrozo. "Ee kniga, nesmotrya na obychnye nedostatki, svojstvennye
nachinayushchemu avtoru, svidetel'stvuet o bol'shom darovanii pisatel'nicy, polnoj
tvorcheskih sil; ej est', chto skazat', i govorit ona ob etom vo ves' golos"
(108, S.11). Nesmotrya na vse nedostatki roman M. Barrozo "V doline
Serra-Alta" (303) byl izdan v 1960 -m godu.
Predstavlyaya sovetskim chitatelyam izvestnogo brazil'skogo dramaturga
Gil'erme Figejredu v predislovii k ego knige "|zop (Lisa i vinograd). -
Smeshnaya tragediya" (435), Amadu opyat' podcherkivaet ne hudozhestvennye
dostoinstva, a ideologicheskuyu storonu tvorchestva pisatelya. On bez obinyakov
zayavlyaet: "YA ne literaturnyj kritik i ne sobirayus' analizirovat' zdes'
mnogochislennye dostoinstva tvorchestva Gil'erme Figejredu kak dramaturga, tak
i romanista i rasskazchika. Zdes', v etih kratkih strokah, posvyashchennyh
pisatelyu, ya hochu lish' obratit' vnimanie chitatelej na osobye cherty ego
tvorchestva - demokraticheskij harakter i predannost' ideyam svobody,
vykovannye v tyazheloe i trudnoe vremya. |ta vernost' demokratii nahodit svoe
otrazhenie i v ego dramaturgii i v ego romanah. My uzhe ne molodye lyudi
geroicheskih let bor'by protiv fashizma na nashej zemle. My vozmuzhali. No kak
radostno konstatirovat' tot fakt, chto Gil'erme Figejredu, vyrosshij i
utverdivshijsya, neset s soboj tot samyj nepreodolimyj ogon' lyubvi k svobode,
prevrativshijsya v plamya, kotoroe osveshchaet dorogu lyudyam" (110, S.7).
K momentu vyhoda knigi p'esu Figejredu "|zop" ("Lisa i vinograd") uzhe
postavili vo MHATe, leningradskom BDT, Belorusskom akademicheskom teatre im.
YA. Kupaly i mnogih drugih teatrah strany. V 1959 godu G. Figejredu posetil
Sovetskij Soyuz i proiznes mnogo lestnyh slov o postanovkah svoih p'es, o
sovetskom teatre i samoj strane. V chastnosti, v interv'yu, dannom "Sovetskoj
kul'ture", dramaturg skazal: "Podlinnye chudesa, uvidennye mnoyu v SSSR,
zastavili menya prinyat' tverdoe reshenie - po vozvrashchenii napisat' knigu o
vashej strane, gde tak mnogo raduet serdce pisatelya, serdce kazhdogo, kto
lyubit teatr... YA dyshal zdes' vozduhom mira i svobody. Pust' vsegda na yazyke
mira i svobody govoryat lyudi vsego zemnogo shara" (436).
I vse zhe, nesmotrya na mirovuyu izvestnost' G. Figejredu i ego druzheskie
chuvstva k nashej strane, izdateli oshchushchayut neobhodimost' nekogo ruchatel'stva v
politicheskoj blagonadezhnosti avtora. Ruchatel'stvo Amadu, bezuslovno, samoe
nadezhnoe. I ono bylo dano v predislovii k knige Figejredu.
V interv'yu "Literaturnoj gazete" ot 13 dekabrya 1967 goda Amadu,
rasskazyvaya o kul'turnoj zhizni Brazilii, vysoko ocenivaet tvorchestvo Serzhio
Porto, pishushchego pod psevdonimom Stanislau Ponte Preto, kotorogo nazyvaet
"svoego roda simvolom brazil'skoj literatury", yumoristom i satirikom, "edko
kritikuyushchim politicheskuyu obstanovku i nravy, caryashchie v politicheskih krugah"
(206). V rezul'tate Serzhio Porto do sih por ostaetsya edinstvennym
brazil'skim pisatelem-satirikom, ch'i rasskazy perevodilis' na russkij yazyk"
(410).
Dolgoe vremya ZHorzhi Amadu ves'ma kriticheski otnosilsya k proizvedeniyam
Linsa du Regu, nazyvaya ih "muzykoj dlya bala prozhigatelej zhizni, muzykoj dlya
teh, kto platit den'gi" (137). Odnako v konce 50-h Amadu izmenil svoe mnenie
ob etom pisatele. Naprimer, v rechi po sluchayu ego izbraniya v chleny
Brazil'skoj akademii literatury Amadu nazyvaet Linsa "neprevzojdennym
masterom brazil'skoj literatury i vydayushchejsya lichnost'yu" (456, S.42). I vot v
1960 godu, posle 23-letnego pereryva na russkom yazyke vyhodit vtoroj roman
ZHoze Linsa du Regu "Kangasejro".
Brosaetsya v glaza tot fakt, chto kakoj by populyarnost'yu ni pol'zovalsya
pisatel' u sebya na rodine, kakoe by mesto on ni zanimal v literature,
sovetskie kritiki i literaturovedy lyubym sposobom pytayutsya "privyazat'"
tvorchestvo etogo avtora k imeni Amadu. Tak, zaklyuchitel'nym akkordom v
predislovii k tret'ej po schetu perevedennoj na russkij yazyk knigi "Ugasshij
ogon'" togo zhe Linsa du Regu stalo sleduyushchee utverzhdenie Inny Terteryan:
"Nacional'nyj harakter brazil'skogo naroda - vot chto stanovitsya dlya pisatelya
svetil'nikom v temnote, kogda gasnut odni i medlyat vspyhnut' drugie ogni. I
v etom Lins du Regu edin s krupnejshimi brazil'skimi romanistami 20 veka. I
ZHorzhi Amadu, i Grasiliano Ramos vidyat zalog budushchego svoej strany v duhovnom
potenciale naroda. |tim pitaetsya realizm sovremennoj brazil'skoj literatury,
vysokim obrazcom kotorogo stal roman ZHoze Linsa du Regu "Ugasshij ogon'"
(389, S.16).
Predstavlyaya sovetskim chitatelyam drugogo brazil'skogo pisatelya, ZHoana
Gimaraensa Rozu, ta zhe Inna Terteryan pishet: "Proizvedeniya ZH. Gimaraensa Rozy
i ZHorzhi Amadu rodstvenny po hudozhestvennoj celi, po pafosu i avtorskim
simpatiyam, no razlichny po tonal'nosti - tak otlichayutsya protyazhnye pesni
sertancev ot karnaval'noj samby na ulicah Baii, tak otlichaetsya surovaya,
odnoobraznaya zhizn' beskrajnih stepej ot kuda bolee krasochnogo i dinamichnogo
byta bol'shogo primorskogo goroda" (323, S.6-7).
Po suti, issledovatel' priznaet, chto v hudozhestvennom otnoshenii:
sistemoj obrazov, tematicheski, stilisticheski, intonacionno - mezhdu etimi
pisatelyami net nichego obshchego, i vse zhe ispol'zuet imya Amadu kak svoego roda
"podporku" dlya opravdaniya interesa izdatel'stva k dannomu avtoru. Ved'
imenno Amadu v predislovii k izdaniyu romana Gimaraensa Rozy v SSHA ochen'
tochno opredelil samyj koren' hudozhestvennogo svoeobraziya svoego sovremennika
i sobrata po brazil'skoj proze: "Gimaraens Roza, krome svoej fundamental'noj
erudicii, imeet eshche dostoinstvo byt' nastoyashchim chelovekom iz naroda..." (323,
S.16).
No ochen' chasto sozdaetsya vpechatlenie, chto ssylki na Amadu nuzhny ne
tol'ko dlya ideologicheskogo opravdaniya proyavlennogo interesa so storony
perevodchika i izdatel'stva k tomu ili inomu avtoru, skol'ko dlya privlecheniya
vnimaniya chitatelya. Dlya massovogo sovetskogo chitatelya imena togo zhe
Gimaraensa Rozy ili lyubogo drugogo pisatelya ne govorili absolyutno nichego.
Edinstvennym brazil'skim pisatelem, shiroko izvestnym v nashej strane byl i
ostaetsya ZH. Amadu, poetomu ssylki na nego, inogda privodimye sovsem ne k
mestu, - obyazatel'naya chast' pochti kazhdogo predisloviya k knigam brazil'skih
avtorov.
Tak, na pervoj stranice predisloviya k knige Benito Barreto "Kapela dos
Omens. Kafajya", soobshchaetsya, chto roman "Kapela dos Omens" po edinodushnomu
mneniyu zhyuri, v kotoroe vhodil ZH.Amadu, byl otmechen Nacional'noj premiej
Val'map za 1967 god (302, S.5). Dalee v predislovii govoritsya, chto
krest'yanskie vosstaniya v Brazilii neredko oblekalis' v formu religioznyh
eresej, chemu est' nemalo primerov v literature, v chastnosti roman Amadu
"Krasnye vshody". "Teper' k nim pribavyatsya romany Barreto" (tam zhe, S.8). V
konce predisloviya govoritsya o znachenii dlya nacional'noj brazil'skoj
literatury severo-vostochnogo romana, s kotorym svyazano imya ZHorzhi Amadu. Hotya
"shtat Minas-ZHerajs (gde proishodit dejstvie dilogii) raspolozhen na
yugo-vostoke strany, on granichit s severo-vostochnymi shtatami... Poetomu est'
nemalo osnovanij otnesti cikl Benito Barreto k severo-vostochnomu romanu"
(tam zhe, S.14-15). YAvnaya natyazhka - po-drugomu etot passazh nazvat' nel'zya.
Edinstvennoe osnovanie dlya podobnoj klassifikacii - zhelanie izdatelej
probudit' interes k neizvestnomu v nashej strane i ne obladayushchemu yarkim
talantom avtoru.
V teh sluchayah, kogda avtor predisloviya ne mozhet najti nikakih analogij
mezhdu publikuemym avtorom i ZH. Amadu, on postupaet kak sostavitel' sbornika
"Sovremennaya brazil'skaya povest' (70-80-e gody)". T. Nevskaya, kotoraya v
predislovii pishet: "my znakomy s Braziliej ZHorzhi Amadu, no kak ni
znachitel'no tvorchestvo etogo krupnejshego brazil'skogo pisatelya, ono ne
ischerpyvaet sovremennoj brazil'skoj literatury. Podobnoj zadachi ne stavit
sebe i nastoyashchij sbornik. Vybrannye iz gromadnogo literaturnogo potoka
Brazili pyat' ochen' raznyh povestej - vsego lish' pyat' raznocvetnyh momentov
iz bol'shoj mozaiki sovremennoj brazil'skoj literatury" (453, S.3).
A predislovie k romanu "Proisshestvie v Antarese" |riko Verisimo
("Inostrannaya literatura", 1973, No11) nachinaetsya slovami: "- Vy uzhe chitali
ZHorzhi Amadu?" (313, S.3). I hotya dalee avtor predisloviya YU.V. Dashkevich
bol'she nigde v ramkah etogo teksta na Amadu ne ssylaetsya i tvorchestvo Amadu
i Verisimo ne sravnivaet, upominanie Amadu dazhe v takom variante ochen'
pokazatel'no. Dva poslednih primera dokazyvayut, chto dlya vseh recipientov
brazil'skoj literatury: perevodchikov, issledovatelej, chitatelej - ZHorzhi
Amadu - eto nekij kraeugol'nyj kamen', fundament, na kotorom derzhitsya vsya
perevodimaya na russkij yazyk brazil'skaya literatura. Poluchaetsya, chto lyuboj
sovremennyj brazil'skij avtor interesen russkomu chitatelyu postol'ku,
poskol'ku on, tak ili inache, svyazan s Amadu. Samoe lyubopytnoe, chto "s
podachi" ZH. Amadu na russkij yazyk perevodilis' ne tol'ko ego sovremenniki, no
i klassiki brazil'skoj literatury, tvorivshie zadolgo ne tol'ko do nachala
pisatel'skoj deyatel'nosti ZH. Amadu, no i do ego rozhdeniya.
V predisloviyah k romanam "CHas blizok" i "Parkovaya liniya" Amadu nazyvaet
imena chetyreh pisatelej: Manuela Antonio de Almejda, Aluizio Azevedo, Mashadu
de Assiza i Limy Barreto. Po mneniyu Amadu, ih tvorchestvo stalo toj osnovoj,
na kotoroj vyros sovremennyj brazil'skij social'nyj roman. Vryad li sluchajnym
sovpadeniem mozhno schitat' tot fakt, chto proizvedeniya imenno etih avtorov i
perevodyatsya na russkij yazyk: Aluizio Azevedo - "Trushchoby" (283), "Mulat"
(284), Mashadu de Assiz - "Don Kasmurro" (396), "Zapiski s togo sveta" (397),
"Izbrannoe" (398), Manuel Almejda - "ZHizn' Leonardo, serzhanta policii"
(294), Lima Barreto - "Zapiski arhivariusa" (376).
Dokazatel'stvom togo, chto vsya brazil'skaya literatura rassmatrivaetsya
cherez prizmu fenomena ZH. Amadu, yavlyayutsya sleduyushchie obstoyatel'stva.
Tvorchestvo ZHoze de Alenkara, kotoryj "po obshchemu priznaniyu brazil'skih i
zarubezhnyh istorikov literatury yavilsya glavoyu i vdohnovitelem brazil'skogo
romana kak samostoyatel'nogo zhanra, glavoyu i vdohnovitelem celoj literaturnoj
shkoly - brazil'skogo romantizma v ego prozaicheskom vyrazhenii", kotorogo "po
pravu mozhno nazvat' svetochem brazil'skogo romantizma i samym vdohnovennym iz
poetov-indianistov, hotya znamenitye ego tvoreniya i napisany v proze" (292,
S.9) bylo vne sfery interesov sovetskih perevodchikov i literaturovedov do
togo momenta, kogda ZH. Amadu posle izbraniya v Brazil'skuyu akademiyu
literatury v 1961 godu "zanyal tam kreslo Alenkara" (456, P. 37). Posle etogo
sobytiya romany Alenkara stali perevodit'sya na russkij yazyk: v 1966 godu v
izdatel'stve "Hudozhestvennaya literatura" vyshel samyj znamenityj ego roman
"Guarani", v 1979 - "Irasema" i "Ubizhara", v 1989 pereizdany v odnom tome
"Irasema" i "Guarani".
Kastro Alves, vydayushchijsya poet i revolyucioner, s oruzhiem v rukah
srazhavshijsya za respubliku, posvyativshij svoyu zhizn' bor'be za otmenu rabstva,
privlek vnimanie perevodchikov tol'ko posle togo, kak ZHorzhi Amadu napisal o
nem knigu (75), a godom pozzhe posvyatil poetu plamennoe predislovie v knige
"Luis Karlos Prestes" (76): v 1957 godu poemy Kastro Alvesa pechatayut v
zhurnale "Inostrannaya literatura" (343), v 1958 godu vyhodit ego sbornik
"Stihi" (344), a v 1974 - "Lirika" (345).
V svoyu ochered', v knige Amadu "Kastro Alves" podrobno rasskazana
istoriya sozdaniya dramy Kastro Alvesa "Gonzaga, ili revolyuciya v
Minas-ZHerajs", svidetel'stvuyushchaya ob otnoshenii Alvesa k Gonzage kak k svoemu
pryamomu predshestvenniku i lyubimomu geroyu.
Imya Gonzagi izvestno russkomu chitatelyu eshche so vremen Pushkina, no
sbornik ego stihov "Liry. - CHilijskie pis'ma" (325) vyhodit tol'ko v 1964
godu, cherez god posle knigi Amadu. Esli eto tol'ko sovpadenie, to takih
sovpadenij slishkom mnogo.
V 1956 godu, otvechaya na anketu "Inostrannoj literatury", Amadu govorit
o tom, chto on sostavlyaet antologiyu sovremennyh brazil'skih prozaikov dlya
sovetskogo izdatel'stva (147, S.197). Trudno opredelit', kakaya antologiya
imelas' v vidu: "Brazil'skie rasskazy" (444) ili "Pod nebom YUzhnogo Kresta"
(449), no sovershenno ochevidno, chto v 50-60 gody vse brazil'skie pisateli,
dazhe predstavlennye odnim-dvumya rasskazami, perevodilis' na russkij yazyk po
rekomendacii ZHorzhi Amadu. Esli podvesti itog nachal'nomu etapu "amadovskogo"
perioda v rossijsko-brazil'skih literaturnyh otnosheniyah, s 1948 goda do
okonchaniya ottepeli (67-68 gg.), to mozhno prijti k vyvodu, chto knigi
brazil'skih avtorov, vybrannye dlya perevoda, dolzhny byli otvechat' kriteriyu
ideologicheskomu, vklyuchayushchemu dve sostavnye chasti:
1. avtor dolzhen byt' chlenom Brazil'skoj kompartii, aktivnym uchastnikom
bor'by protiv sushchestvuyushchego v strane rezhima. V isklyuchitel'nyh sluchayah, kogda
rech' shla o pisatelyah, izvestnyh vo vsem mire, takih kak Gil'erme Figejredu i
Lins du Regu, dopuskalos' nekotoroe poslablenie: pisatel' mog uchastvovat' v
etoj bor'be svoimi proizvedeniyami. Kak napisal ZH. Amadu v predislovii k
knige G. Figejredu, "otec Gil'erme... borolsya s oruzhiem v rukah protiv
diktatury fashistskogo tipa, zaplatit' dolgimi godami tyur'my za svoyu
predannost' ideyam demokratii. Syn vladeet oruzhiem eshche bolee moshchnym, chem mech'
i pushka, - perom pisatelya, tvorcheskim talantom i neischerpaemym pylom" (110,
S.7).
Dazhe kogda rech' shla o klassikah brazil'skoj literatury, na pervyj plan
vydvigalis' ih politicheskie ubezhdeniya, a ne hudozhestvennye dostoinstva ih
proizvedenij. S takoj tochki zreniya harakterizuetsya tvorchestvo Afonso |nrike
de Lima Barreto (1881-1922), vydayushchegosya brazil'skogo pisatelya. Dlya
sovetskih ideologov on, prezhde vsego,
"neutomimyj borec za nezavisimost' stran Latinskoj Ameriki, vydayushchijsya
brazil'skij demokrat, myslitel', narodnyj pisatel' i publicist", izvestnyj
kak "glashataj mira i druzhby mezhdu vsemi narodami", kotoryj vystupal protiv
imperialisticheskih vojn, prizyvaya k tesnym svyazyam s molodoj sovetskoj
respublikoj, "gnevno osuzhdaya dejstviya monopolij SSHA i Evropy, prepyatstvuyushchih
ekonomicheskomu, politicheskomu i kul'turnomu razvitiyu stran Latinskoj
Ameriki... Lima Barreto yavlyalsya odnim iz pervyh propagandistov
socialisticheskih idej v Brazilii. Imenno v socializme videl on sposob
nailuchshego razresheniya volnovavshih ego social'nyh problem". Lima Barreto byl
pervym brazil'skim pisatelem, kotoryj "srazu zhe posle Velikoj oktyabr'skoj
socialisticheskoj revolyucii ob座avil sebya bol'shevikom, hotya i ne prishel eshche k
polnomu ponimaniyu idej marksizma-leninizma. |volyuciyu Limy Baretto v storonu
podlinno proletarskoj ideologii legko prosledit' po ego proizvedeniyam" (377,
S.215). Na primere etogo pisatelya vidno, chto na pervyj plan vsegda
vydvigalas' ideologicheskaya determinirovannost' tvorchestva pisatelya, a
hudozhestvennye osobennosti, sobstvenno literaturnye svojstva ne igrali
nikakoj roli pri vybore avtora dlya perevoda ego proizvedenij na russkij yazyk
i publikacii v Sovetskom Soyuze.
2. Proizvedenie ideologicheski blizkogo nam avtora dolzhno rasskazyvat' o
bor'be brazil'skih trudyashchihsya protiv sushchestvuyushchego stroya. Predpochtenie
otdavalos', v pervuyu ochered', knigam, kotorye mozhno bylo otnesti k
proizvedeniyam socialisticheskogo realizma i revolyucionnoj literature. Vse
knigi brazil'skih avtorov, izdannye v Sovetskom Soyuze s serediny 1950-h do
konca 1960-h godov, otvechayut etomu trebovaniyu. Po slovam ZH. Amadu, knigi A.
Paim, D. ZHurandira, M. Barrozo, M. Pedrozy svidetel'stvuyut "ob evolyucii
brazil'skoj literatury ot kriticheskogo realizma k realizmu
socialisticheskomu" (108, S. 5), "soderzhat rostki socialisticheskogo realizma"
(108, S.11). Tak, v romane A. Paim "CHas blizok", izdannom na russkom v
1957g., rasskazyvaetsya o zabastovke zheleznodorozhnikov, dejstvitel'no imevshej
mesto v Brazilii v 1949 godu. Dlya sovetskoj kritiki glavnoe dostoinstvo
knigi v tom, chto eto "dokument epohi, a ne razvlekatel'nyj roman so vsemi
prisushchimi emu priznakami" (407, S.213).CHrezmernaya prostota, suhost' stilya ne
yavlyayutsya nedostatkami proizvedeniya, takie knigi pishutsya ne dlya
"estetstvuyushchih lyubitelej zarubezhnoj izyashchnoj slovesnosti", kotorye ne najdut
v knige Paim "ni neozhidannyh syuzhetnyh hodov, ni snogsshibatel'nyh ekskursov v
oblast' erotiki i patologii, stol' neredkih dlya sovremennoj belletristiki
"ekzoticheskih" stran" (tam zhe). Ee zasluga - tochnost' ocherkista,
opisyvayushchego hod zabastovki. Ona ne zabyvaet otmetit' vse vazhnye,
proishodyashchie odnovremenno na neskol'kih zheleznodorozhnyh uzlah sobytiya. A.
Paim s lyubov'yu govorit ob uchastnikah zabastovki - prostyh lyudyah, "synah i
docheryah naroda" (407, S.214).
"Parkovaya liniya" D. ZHurandira predstavlyaet soboj "istoricheskuyu panoramu
razvitiya rabochego dvizheniya v Brazilii, postepennogo politicheskogo rosta
rabochego klassa, formirovanie ego revolyucionnogo soznaniya, ego
boesposobnosti, ego stojkosti"(109, S.7).
V romane ZH. Linsa du Regu "Kangasejro", kak schitaet kritik, pravdivo
risuetsya "polnaya tyazhkih lishenij zhizn' truzhenikov zemli. Izvechnaya nuzhda i
golod, proizvol pomeshchikov i vlastej pobuzhdayut krest'yan k bor'be. Odnako
bor'ba eta prinimaet formy stihijnogo bunta. Obrazy kangasejro -
krest'yan-razbojnikov, postavlennyh siloj obstoyatel'stv vne obshchestva i
zakona, narisovany Linsom du Rego s bol'shim sochuvstviem... Roman volnuet
chitatelya surovoj pravdoj i goryachim sochuvstviem hudozhnika k bezyshodnomu goryu
naroda".
V "Issushennyh zhiznyah" G. Ramos "epizod za epizodom raskryvaet "v
skupoj, obobshchennoj forme" (417, S.10) razlichnye storony zhizni krest'yan:
tyazhelyj trud, gnet pomeshchika, stolknovenie s vlast'yu, begstvo ot zasuhi. V
pomeshchike, policejskom, nalogovom chinovnike pisatel' videl sily, gluboko
vrazhdebnye narodu i poraboshchayushchie ego. Geroj romana, batrak Fabiano,
postepenno osoznaet etu vrazhdebnost'. Vse sil'nee zavladevaet ego soznaniem
mysl' o proteste. "Pust' protest eshche robok, nereshitelen, on opuskaet tesak,
zanesennyj bylo nad golovoj policejskogo. No esli Fabiano podnyal oruzhie
odnazhdy, on podnimet ego snova... G. Ramos ne toropit vremya, no on smotrit v
budushchee" (tam zhe, S.11).
Ideologicheskim trebovaniyam udovletvoryayut vse perevedennye proizvedeniya
A. SHmidta. Roman "Pohod" "voskreshaet odnu iz slavnyh stranic v istorii
brazil'skogo naroda - zaklyuchitel'nyj etap dlitel'noj bor'by za osvobozhdenie
negrov" (443, S.6). V "Tajnah San-Paulo" avtor risuet nepriglyadnuyu kartinu
nravov, caryashchih na "dne" kapitalisticheskogo goroda, pokazyvaet svyaz'
ugolovnogo mira s verhami burzhuaznogo pravitel'stva. Naibolee ischerpyvayushche
oharakterizoval znachimost' tvorchestva A. SHmidta dlya sovetskoj auditorii A.
Sipovich v predislovii k ego sborniku rasskazov "Nenakazuemye". Po ego
slovam, vse napisannoe Afonso SHmidtom podchineno nekoj vedushchej idee i
napravleno na vypolnenie vpolne opredelennoj zadachi. SHmidt posledovatel'no,
i v obshchem i v melochah, razoblachaet i klejmit burzhuaznyj stroj, zakony
chelovecheskogo bytiya v usloviyah kapitalisticheskogo obshchestva. I dazhe esli emu
sluchaetsya ot sovremennosti obratit'sya k proshlomu, to i tam ego udary
napravleny na yavleniya, kotorye ili rodstvenny etomu stroyu, ili byli ego
neposredstvennymi predshestvennikami. (Naprimer, rabotorgovlya v romane
"Pohod"). "Pust' eto prozvuchit neskol'ko uproshchenno, no tem ne menee vernee
vsego skazat', chto glavnoj mishen'yu dlya svoih invektiv SHmidt vybiraet
ekspluataciyu cheloveka chelovekom vo vsem mnogoobrazii vytekayushchih iz nee
urodstv" (442, S.6).
V konechnom itoge, slova A. Sipovicha otnosyatsya ko vsem proizvedeniyam
brazil'skih pisatelej, opublikovannyh v 50-60-h godah v Sovetskom Soyuze. Vse
oni razoblachayut burzhuaznyj stroj, kapitalisticheskuyu ekspluataciyu, fashistskie
i antinarodnye rezhimy, i vospevayut teh, kto so vsemi etimi yavleniyami
boretsya.
Naprimer, sbornik rasskazov Miltona Pedrozy "Noch' i nadezhda" (408)
povestvuet o bor'be brazil'skih kommunistov protiv fashistskoj diktatury v
usloviyah podpol'ya. V romane Marii Alisi Barrozo "V doline Serra-Alta" (303)
rasskazyvaetsya o zahvate pomeshchich'ih zemel' krest'yanami. Bor'be s diktaturoj
posvyashcheny p'esy Paskoala Magno "Zavtra budet inym" (395) i Dzhanfranchesko
Guarnieri "Semya" (334).
Brazil'skij pisatel' Markes Rebelo, prisutstvovavshij v sostave
brazil'skoj delegacii na Vtorom s容zde sovetskih pisatelej, zametil, chto
"sovetskaya tochka zreniya zaklyuchaetsya v tom, chto v osnove literaturnogo
proizvedeniya dolzhen byt' zalozhen neposredstvennyj social'nyj smysl" (35).
Nalichie "neposredstvennogo social'nogo smysla" - nepremennoe uslovie dazhe
dlya klassicheskih proizvedenij. V romane Limy Barreto "Zapiski arhivariusa"
"okazalis' shvacheny "rodovye svojstva" burzhuaznoj pressy: prodazhnost' i
besprincipnost', demagogiya i pogonya za sensaciej, poverhnostnost' i
poshlost'...". No za nimi "to i delo prostupayut bolee obshchie cherty:
svoekorystie politikov, otkrovennaya torgovlya deputatskimi mandatami i
dolzhnostyami, cinichnoe ravnodushie vlastej k polozheniyu narodnyh mass i
holujskoe podrazhanie "evropejskim stranam" (42, S.57).
Roman Aluizio Azevedo "Trushchoby", gde zhizn' gorodskogo dna izobrazhaetsya
"detal'no, dostoverno, neprikrashenno", interesen sovetskim issledovatelyam
potomu, chto mir trushchob rassmatrivaetsya Azevedo kak social'nyj organizm.
Avtor izuchaet prichiny vozniknoveniya i zakony favel, poetomu "v romane
Azevedo znachitel'noe mesto zanimaet razoblachenie hozyaev trushchob - burzhuaznyh
del'cov" (22, S.55).
I dazhe govorya o tvorchestve takogo pisatelya kak Mashadu de Assiz,
predstavitele psihologicheskogo napravleniya brazil'skoj realisticheskoj shkoly,
v predislovii k "Donu Kasmurro" issledovatel' podcherkivaet: "Sovetskim
lyudyam, kak i narodu Brazilii, dorogo sovsem drugoe v tvorchestve etogo
slozhnogo i protivorechivogo hudozhnika: rezko kriticheskoe otnoshenie k
dejstvitel'nosti, interes k dushevnoj zhizni cheloveka i, nakonec, bol'shoe
hudozhestvennoe masterstvo" (399, S.13).
Kak vidno, dazhe v sluchae s klassicheskoj literaturoj "rezko kriticheskoe
otnoshenie k dejstvitel'nosti" vazhnee hudozhestvennogo masterstva. Takim
obrazom, proizvedeniya zarubezhnyh, v dannom sluchae brazil'skih avtorov,
kotorye perevodilis' na russkij yazyk, sootvetstvovali zhestkim ideologicheskim
trebovaniyam, vytekayushchim iz principa partijnosti literatury.
Glava 6. Vospriyatie brazil'skoj literatury s konca 60-h do nachala 90-h
godov XX veka
V konce 60-h godov ideologicheskie ramki, opredelyayushchie, dopustimo li
znakomstvo sovetskogo chitatelya s tem ili inym proizvedeniem zarubezhnoj
literatury, neskol'ko rasshirilis', trebovaniya, pred座avlyaemye k avtoru
smyagchilis', chto mozhno ob座asnit', veroyatno, obshchim potepleniem mezhdunarodnoj
obstanovki i rasshireniem mezhdunarodnogo sotrudnichestva. CHlenstvo v
kommunisticheskoj partii uzhe ne bylo nepremennym usloviem, dopuskayushchim avtora
k sovetskomu chitatelyu. Odnako aktivnaya zhiznennaya poziciya, kotoraya vyrazhalas'
by v nepriyatii antinarodnyh rezhimov, amerikanskogo imperializma, bor'be za
mir i odobrenie politiki sovetskogo gosudarstva, trebovalas' nepremenno.
Nikoim obrazom nel'zya govorit' o snyatii ideologicheskih ogranichenij, a tol'ko
o nekotoroj ih transformacii. V stat'e, podgotovlennoj sotrudnikami
Instituta Latinskoj Ameriki ANSSSR nedvusmyslenno govoritsya: "V usloviyah
sovremennoj Latinskoj Ameriki tezis o dvuh kul'turah v burzhuaznom obshchestve
obretaet silu zakona razvitiya nacional'nyh kul'tur, a elementy peredovoj,
demokraticheskoj kul'tury, sushchestvuyushchie v ramkah nacional'noj kul'tury,
segodnya v Latinskoj Amerike pererosli v moguchij potok, vo mnogom
opredelyayushchij ee lico i, kak pravilo, te ee dostizheniya, chto voshli v
sokrovishchnicu mirovoj kul'tury. CHto kasaetsya burzhuaznoj kul'tury, to ona
utrachivaet svoyu prizrachnuyu samostoyatel'nost', prevrashchayas' v instrument
bor'by protiv vsego progressivnogo (16, S.94).
Sovetskomu chitatelyu razreshalos' znakomstvo s progressivnoj
demokraticheskoj (v smysle antiburzhuaznoj i antiimperialisticheskoj
literaturoj), no bezuslovno isklyuchalas' literatura, propagandiruyushchaya
"antigumannuyu ideologiyu sovremennogo kapitalizma, kul't individualizma,
nasiliya i vsedozvolennosti, zlobnyj antikommunizm" (tam zhe).
I eshche odno nepremennoe uslovie, pred座avlyaemoe k zarubezhnym avtoram, -
realisticheskaya manera pis'ma. Ni odin modernist, kakih by progressivnyh
vzglyadov on ne priderzhivalsya, ne mog popast' na stranicy sovetskoj pechati.
Sovetskoe literaturovedenie podvodit pod eto polozhenie nauchnuyu bazu, pytayas'
predstavit' takoe sostoyanie literaturnyh kontaktov kak ob容ktivnuyu
real'nost'. Tak, izvestnyj latinoamerikanist V. Zemskov pishet, chto v obshchej
panorame razvitiya latinoamerikanskoj literatury v XX veke realizm byl i
ostaetsya samym avtoritetnym hudozhestvennym napravleniem. Osnovnaya prichina
takogo polozheniya - sam harakter obshchestvennyh, social'no-duhovnyh processov
na kontinente. Revolyucionnaya dejstvitel'nost' Latinskoj Ameriki "stimuliruet
aktivnost' poznavatel'noj funkcii literatury, obrashchennoj k samym ostrym,
central'nym problemam nacional'noj istorii i obshchestvennyh otnoshenij.
Nerealisticheskie techeniya v obshchej panorame zanimayut otnositel'no maloe mesto,
imeyut v osnovnom sporadicheskij harakter" (6, S.32). Razlichnye varianty
modernizma v Brazilii okazalis' vsego lish' "malen'kimi ostrovkami, bystro
razmyvavshimisya v potoke dvizheniya literatury. Vliyanie modernizma i
avangardizma predstaet v latinoamerikanskoj literature skoree v raspylennom
vide", zato realizm "sopryagaet i teh, kto uchastvuet v revolyucii, i teh, kto
passivno sochuvstvuet ej, i teh, kto dazhe ne ponimaet ee" (6, S.33).
Hudozhniki-realisty "soznatel'no ili bessoznatel'no vyrazhayut
obshchenarodnye idealy" (tam zhe). Predstaviteli zhe protivopolozhnogo lagerya:
dekadansa, syurrealizma i drugih "metafizicheskih uchenij", posledovateli Kafki
i Kamyu, "vpadayut v rabskoe podrazhanie chuzhim obrazcam; togda-to i poyavlyayutsya
v izobilii toshnotvornye zaimstvovaniya i tosklivye izliyaniya, sfabrikovannye
na pishushchej mashinke" (21, S.213).
Estestvenno, avtory, proizvodyashchie podobnuyu "toshnotvornuyu" literaturu ne
mogut byt' interesny sovetskomu chitatelyu. Rasshireniyu kruga brazil'skih
pisatelej, "dopushchennyh" k sovetskoj auditorii, sposobstvoval eshche odin
istoricheskij process, a imenno: pod容m revolyucionnoj bor'by na vsem
latinoamerikanskom kontinente i v Brazilii v chastnosti. V 60-70-e gody v
Latinskoj Amerike "prakticheski ne bylo pisatelej, kotorye zanyali by poziciyu
nejtraliteta, i pochti vovse ne bylo pisatelej, kotorye sklonyalis' by
"vpravo", a tem bolee prinadlezhali by k partiyam reakcii...
Latinoamerikanskaya revolyuciya porodila osobyj tip hudozhnika -
antiimperialista, demokrata, reshitel'no vystupayushchego na storone bor'by za
nacional'noe i social'noe osvobozhdenie ili neposredstvenno uchastvuyushchego v
nej, ispoveduyushchego... antiimperializm, antiburzhuaznost',
obshchedemokraticheskie, gumanisticheskie idealy" (6, S.28).
Vliyanie vseh etih techenij na razvitie russko-brazil'skih literaturnyh
kontaktov mozhno prosledit na primere |riko Verissimo. Hotya eshche v 30-e gody
|. Verissimo nazvali v sovetskoj pechati "odnim iz krupnejshih pisatelej
Brazilii" (34, S.170), ego knigi ne mogli byt' napechatany v Sovetskom Soyuze,
poskol'ku "kak psiholog Verissimo sformirovalsya pod sil'nym vliyaniem
frejdizma... Otdal pisatel' dan' i nekotorym drugim modernistskim
literaturno-filosofskim techeniyam" (39, S.83).
Za 40 let pisatel'skoj deyatel'nosti Verissimo sozdal okolo tridcati
romanov, no ego nespeshnye psihologicheskie "sagi" o zhizni brazil'skogo YUga ne
predstavlyali interesa dlya sovetskogo literaturovedeniya. "I vdrug rezkaya
peremena. Odnu za drugoj publikuet |. Verissimo svoi knigi, sovsem ne pohozhe
na sagu, na medlitel'noe epicheskoe povestvovanie. Novye romany Verissimo
posvyashcheny ostrejshim politicheskim problemam sovremennosti. Staryj pisatel',
dotole izbegavshij politiki, ponyal, kak govorit on sam v odnom iz interv'yu,
chto "nel'zya i dol'she sidet' v teni dereva, molchalivo i bezuchastno sozercaya
stradaniya svoego vremeni skvoz' prizmu gazetnyh soobshchenij" (316).
Sovetskoe literaturovedenie napryamuyu svyazyvaet izmenenie avtorskoj
pozicii s reakcionnym voennym perevorotom 1964 goda. "Pered deyatelyami
kul'tury Brazilii - v usloviyah poistine dikogo razgula reakcii - s osoboj
ostrotoj vstal vopros o sobstvennoj pozicii, ob otvetstvennosti kazhdogo
pered obshchestvom, o svoem grazhdanskom dolge. Molchat' bylo nel'zya. I vsego god
spustya posle fashistskogo perevorota prozvuchal muzhestvennyj golos
shestidesyatiletnego |. Verissimo. Brosaya vyzov "gorillam" v general'skih
mundirah, zahvativshih vlast' na ego rodine, |. Verissimo v 1965 godu
publikuet roman "Gospodin posol", izoblichayushchij antinarodnuyu sushchnost'
diktatorskogo rezhima. Avtor romana, prezhde predpochitavshij derzhat'sya "vne
politiki", vposledstvii podtverdil: perevorot 1964 goda zastavil
pereosmyslit' mnogoe" (312, S.6).
Izmeneniya kosnulis' ne tol'ko tvorchestva, no i politicheskoj pozicii
Verissimo: pisatel' stal prinimat' aktivnoe uchastie v zhizni strany.
Naprimer, kogda v 1971 godu vlasti Brazilii namerevalis' vvesti
predvaritel'nuyu cenzuru, |. Verissimo vmeste s ZH. Amadu vystupil s
zayavleniem, v kotorom govorilos', chto v sluchae vvedeniya takoj cenzury oba
pisatelya otkazyvayutsya publikovat' svoi knigi. K etomu zayavleniyu
prisoedinilis' vse vidnye brazil'skie pisateli, i cenzura ne byla vvedena.
Vspominaya ob etom sluchae v interv'yu urugvajskoj gazete "|l' Nasional'"
ot 18 iyunya 1976 goda Amadu nazyval Verissimo "svoim bol'shim drugom" (158,
S.218).
Estestvenno, otnoshenie sovetskih chinovnikov k |. Verissimo takzhe
izmenilos'. CHlen redkollegii zhurnala "Inostrannaya literatura" YUrij Dashkevich
pisal po etomu povodu: "Prezhde predpochitavshij derzhat'sya "vne politiki"
burzhuaznyj gumanist |riko Verissimo - krupnejshij pisatel' Brazilii, kak
nazval ego odnazhdy ZH. Amadu,- imenno v 70-e gody prishel k vyvodu: "YA dumayu,
chto pisatelyu nel'zya kasat'sya kakoj-libo sovremennoj problemy, ne prinimaya vo
vnimanie ee politicheskij ili social'nyj aspekty". Vspomnim ego romany,
napisannye pod neposredstvennym vliyaniem sobytij v mire i, v chastnosti, v
Brazilii - "Plennik" i "Proisshestvie v Antarese", - razve eto ne
politicheskoe oruzhie, nacelennoe protiv imperialisticheskih agressorov, protiv
antinacional'nyh diktatur?" (5, S.192).
Pisatel' dokazal svoyu politicheskuyu blagonadezhnost', poetomu odin za
drugim vyhodyat perevody ego romanov: "Gospodin posol" ( v 1969 godu)
"Plennik" ( v 1970-m), "Proisshestvie v Antarese" ( v 1973-em).
Vse tri proizvedeniya nosyat otkrovenno politicheskij harakter. V romane
"Gospodin posol" avtor "raskryl zloveshchuyu antinarodnuyu sushchnost' voennyh
perevorotov, organizuemyh agentami imperializma v stranah Latinskoj Ameriki.
V "Plennike" avtor prikasaetsya k otkrytoj, krovotochashchej rane segodnyashnego
chelovechestva - rech' idet o razbojnich'ej agressii SSHA vo V'etname" (316). Pri
etom bolee znachimoj dlya sovetskih literaturovedov yavlyaetsya ne aktual'nost'
temy, a chetkaya politicheskaya poziciya avtora, to, na ch'ej on storone v
protivostoyanii dvuh sistem. "Pisatel', bezuslovno, na storone v'etnamskogo
naroda, geroicheski otstaivayushchego svoyu svobodu i nezavisimost' (312, S.10). S
drugoj storony, on "raskryvaet moral'noe bankrotstvo agressorov, ih
neobratimuyu obrechennost'" (tam zhe). Inna Terteryan schitaet, chto etim roman |.
Verissimo osobenno blizok sovetskomu chitatelyu. Proslaviv geroizm i muzhestvo
svobodolyubivogo v'etnamskogo naroda, brazil'skij pisatel' ne tol'ko
razoblachaet, on i utverzhdaet - "utverzhdaet vysokoe chuvstvo lichnoj
otvetstvennosti cheloveka za vse, chto sovershaetsya vokrug nego i ot ego imeni,
utverzhdaet silu chelovecheskogo duha, pobezhdayushchego strah, tu silu, chto mozhet
ob容dinit' lyudej lyubogo cveta kozhi" (316).
Za to, chto pisatel' vsem serdcem sochuvstvuet malen'koj strane,
voshishchaetsya svobodolyubiem i bespredel'nym muzhestvom ee grazhdan, emu proshchayut
nekotorye ideologicheskie nedostatki, to, chto on ne vsegda chetko predstavlyaet
sebe celi osvoboditel'noj bor'by v'etnamskogo naroda, "daet sebya uvlech'
legendam o zagadochno-zhestokoj "aziatskoj dushe", rasprostranyaemym nekotorymi
zapadnymi pisatelyami i zhurnalistami" (tam zhe).
Roman "Proisshestvie v Antarese" - "logichnoe razvitie linii, namechennoj
|. Verissimo v napisannom chetyr'mya godami ranee "Plennike" (312, S.8). |tot
roman "prozvuchal obvinitel'nym aktom, broshennym v lico teh, kto, uzurpirovav
vlast' na ego rodine v noch' na pervoe aprelya 1964 goda, krov'yu beschislennyh
zhertv zalil prekrasnuyu zemlyu Brazilii" (tam zhe).
Takim obrazom, my vidim, chto izmenenie politicheskih vzglyadov pisatelya "
v nuzhnuyu storonu" nemedlenno vovlekaet ego v sferu literaturnyh interesov
Sovetskogo Soyuza.
Vse drugie proizvedeniya brazil'skih pisatelej, publikuemye v nashej
strane do serediny 80-h godov, predstavlyayut vse to zhe antiimperialisticheskoe
i antimilitaristicheskoe napravlenie, protestuyut v toj ili inoj forme protiv
gospodstvuyushchej v Brazilii voennoj hunty, social'noj nespravedlivosti,
gospodstva inostrannyh monopolij i sushchestvovaniya latifundij.
V etom zhe klyuche reshena povest' ZHoze ZH. Vejgi "Teni borodatyh korolej",
allegoricheski risuyushchaya zhizn' latinoamerikanskoj strany v usloviyah
antinarodnoj diktatury. "Diktatura - v povesti ZHoze Vejgi vsemogushchaya
Kompaniya, brazdy pravleniya v kotoroj pereshli v ruki nekih inostrannyh
kapitalistov, vvodit rezhim ugneteniya, navyazyvaya svoyu volyu, neveroyatnye po
absurdnosti normy zhizni, privodyashchie k podavleniyu lichnosti, k fakticheskoj
likvidacii prav cheloveka" (312, S.12). V predislovii k povesti YU. Dashkevich
utochnyaet, chto sam avtor daet v ruki chitatelyu klyuch k vospriyatiyu povesti, k
ponimaniyu togo, chto oznachaet "Kompaniya": abbreviatura, CIA - eto kompaniya
po-portugal'ski, no po-anglijski - eto oboznachenie CRU (tam zhe, S.15).
Takim obrazom, ZH. Vejga, kak i |. Verissimo rassmatrivayut odnu problemu
- "problemu bor'by protiv glavnogo vraga chelovechestva - imperializma
Soedinennyh SHtatov" (tam zhe, S.16). |tim on i interesen sovetskim ideologam.
Drugoj brazil'skij pisatel', Gimaraens Roza, chej sbornik rasskazov byl
izdan "Hudozhestvennoj literaturoj" v 1980 godu (322), privlek vnimanie
otechestvennyh literaturovedov oblichitel'nym harakterom svoih proizvedenij.
Kak predstavitel' regionalizma Roza pishet o svoej rodine, sertanah
central'nyh i severo-vostochnyh rajonov Brazilii. Zdes', vdali ot
civilizacii, lyudi zhivut sovsem ne tak, kak obitateli cvetushchego poberezh'ya: u
nih drugoj byt, drugie zakony, drugaya psihologiya. Odnako, otechestvennyh
literaturovedov privlekaet ne ekzotika dalekoj strany, a oblichitel'nyj
harakter proizvedenij Rozy. V ego rasskazah oni vidyat osuzhdenie perezhitkov
feodalizma, vlasti latifundistov, nishchety i otstalosti krest'yan. "Dlya
Gimaraensa Rozy surovyj oblichitel'nyj realizm est' neobhodimoe uslovie
tvorchestva. Obstanovka, v kotoroj zhivut personazhi Rozy, vossozdana bez
malejshego smyagcheniya ili priukrashivaniya: nishcheta, kak pri paleolite, bolezni,
tyazhkij i opasnyj trud, primitivnaya dikost' nekotoryh obychaev, razgul
svoevoliya" (323, S.9).
V romanah Benito Barreto "Kapela dos Omens" i "Kafajya" povestvuetsya o
tom, kak "rastet narodnyj gnev protiv bogatyh fazandejro, pretenduyushchih na
rol' polnovlastnyh hozyaev kraya. Gnev etot vylivaetsya v otkrytyj myatezh, dlya
podavleniya kotorogo pribyvayut vojska, zhestoko raspravlyayushchiesya s krest'yanami"
(302, S.5). Po mneniyu avtora predisloviya, samoe glavnoe v etih romanah -
narodnoe soznanie, narodnoe vospriyatie dejstvitel'nosti. Poetomu znakomstvo
s etimi proizvedeniyami pomozhet sovetskomu chitatelyu luchshe predstavit' sebe
mirooshchushchenie prostogo brazil'ca nashih dnej i slozhnye social'nye processy,
proishodyashchie v etoj dalekoj strane (tam zhe, S.15).
Romanu Fransa ZHuniora "Brazilec ZHorzhi" (439) prinadlezhit, po mneniyu
kritika, osoboe mesto v otrazhenii obshchestvennyh konfliktov v Brazilii,
poskol'ku avtor rassmatrivaet trud i proizvodstvennye otnosheniya v usloviyah
sovremennogo kapitalizma. "V konflikte mezhdu nesposobnym hozyainom i
kompetentnym rabochim, kotoryj malo-pomalu osoznaet sebya ekspluatiruemym,
avtor razoblachaet "patriarhal'nyj" kapitalizm, prodolzhayushchij tradicii
patriarhal'nogo rabstva v pomest'yah" (24, S.275).
Predislovie k romanu ZHoana Ubaldo Ribejro "Serzhant ZHetulio" (431)
napisal sam ZHorzhi Amadu: "Roman ZHoana Ubaldo Ribejro proniknut zhestokoj,
surovoj pravdoj. |to roman - izoblichenie, on ne ostavit chitatelya
ravnodushnym, on vselyaet v serdce trevogu, prizyvaet borot'sya protiv
antinarodnoj reakcii... Dejstvie romana razvertyvaetsya na mnogostradal'noj
zemle severo-vostoka Brazilii, i proizvedenie otrazhaet nashi obshchenacional'nye
problemy, bolee togo - problemy mnogih latinoamerikanskih stran. Golod,
nishcheta, bespravie, moral'naya i duhovnaya otstalost', nakonec, gnet
latifundistov-feodalov i gnet transnacional'nyh monopolij - takoj predstaet
nasha dejstvitel'nost' v romane Ubaldo Ribejro" (431, S.3). Kak vsegda,
polozhitel'nyj otzyv ZHorzhi Amadu - luchshaya rekomendaciya dlya avtora, eshche
neizvestnogo v Sovetskom Soyuze.
Obrashchaet na sebya vnimanie odin obyazatel'nyj element, ob容dinyayushchij vse
recenzii i predisloviya: avtory i teh i drugih nastojchivo podcherkivayut motiv
"izoblicheniya". Stol' raznye po svoim hudozhestvennym osobennostyam
proizvedeniya nepremenno izoblichayut i oblichayut - voennye diktatury,
amerikanskij imperializm, zasil'e inostrannyh monopolij, perezhitki
feodalizma. To est' kniga po-prezhnemu ponimaetsya kak oruzhie, a literatura -
chast' bor'by, pravda, traktuemoj neskol'ko shire, chem v 50-60-e gody, -
bor'by antiimperialisticheskoj vo vseh ee proyavleniyah. Poetomu tvorchestvo
vseh vyshe perechislennyh avtorov vosprinimaetsya kak rodstvennoe tvorchestvu
ZHorzhi Amadu, idushchee v edinom potoke s nim.
V poslednej faze vtorogo perioda (konec 80-h - nachalo 90-h godov) takoe
polozhenie nachinaet menyat'sya. Pri obshchem sokrashchenii kolichestva perevodov
brazil'skih avtorov poyavlyayutsya proizvedeniya, kotorye nikoim obrazom ne
vpisyvayutsya v tradicionnoe ruslo i yavlyayutsya predvestnikami novogo, tret'ego
etapa rossijsko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij. Perestrojka menyaet
ideologicheskie i politicheskie prioritety, i ZHorzhi Amadu, laureat Stalinskoj
premii i chlen CK Brazil'skoj kompartii uzhe ne yavlyaetsya personoj vo vseh
otnosheniyah "grata". I ego odobreniya i rekomendacii dlya izdaniya brazil'skogo
avtora v Rossii uzhe ne trebuetsya.
Novye ideologicheskie ustanovki trebuyut novyh avtorov - pisatelej
apolitichnyh, kotorye ne protestuyut, ne boryutsya, ne oblichayut.
"Pervoj lastochkoj" etoj "novoj" literatury stal sbornik rasskazov Lizhii
Fagundes Telles "Ruka na pleche" (432), vypushchennyj v 1986 godu izdatel'stvom
"Izvestiya". Imya pisatel'nicy stoit sovsem v inom ryadu, nezheli ZHorzhi Amadu i
ego soratniki, ili, kak govoritsya v predislovii E. Ognevoj, "upominaetsya v
kontekste s takimi vydayushchimisya masterami prozy, kak urugvaec Huan Karlos
Onetti i argentinec Hulio Kortasar" (433, S.5). Avtor ne oblichaet
sushchestvuyushchij stroj, a "issleduet chelovecheskoe soznanie", v kotorom "do pory
do vremeni hranitsya vse, chto lyudi sami skryvayut ot sebya, poddavayas' udobnoj
privychke k estestvennym samoobmanam i samouspokoeniyu" (tam zhe, S.9). To
est', to samoe "bluzhdanie po zakoulkam podsoznaniya", sovsem nedavno byvshee
pod zapretom v sovetskoj literature, teper' vosprinimaetsya kak dostoinstvo.
Sleduyushchij shag - izdanie romana Nelidy Pin'on "Sladkaya pesn' Kaetany" v
serii "Takaya raznaya lyubov'" ("Raduga", 1993g.). Tipichnyj "damskij roman" o
lyubvi vliyatel'nogo biznesmena k aktrise brodyachego cirka.
Neskol'ko osobnyakom stoit roman Bernardo Gimaraensa "Rabynya Izaura",
poyavivshijsya v 1990 godu srazu v treh izdatel'stvah v raznyh perevodah (318,
319, 320). Osobennost' etoj knigi v tom, chto interes k proizvedeniyu vyzvan
pokazom po nashemu televideniyu odnoimennogo brazil'skogo seriala, v osnovu
kotorogo bylo polozheno proizvedenie B. Gimaraensa.
Proizvedenie, nichem ne primechatel'noe v hudozhestvennom otnoshenii, tem
ne menee interesno tem, chto porodilo novyj "zhanr" - knigi, napisannye po
motivam serialov. No eto yavlenie k perevodnoj literature otnosheniya ne imeet,
vprochem, kak i k samoj literature, i poetomu v dannoj rabote ne issleduetsya.
Osoboe mesto zanimayut i rasskazy ZHoze Sarneya, opublikovannye v 1987
godu v zhurnale "Inostrannaya literatura" (424), a cherez god - otdel'nym
izdaniem (423).
Mozhno utverzhdat', chto eti publikacii nosyat otkrovenno kon座unkturnyj
harakter i osushchestvlyalis' v preddverii oficial'nogo vizita v Sovetskij Soyuz
ZHoze Sarneya, stavshego prezidentom Brazilii v 1985 godu. Podtverzhdeniem
sluzhit tot fakt, chto izdatelej malo interesuet sobstvenno literaturnaya
deyatel'nost' avtora, hudozhestvennye osobennosti ego prozy. Kak vo
vstupitel'noj stat'e YU. Dashkevicha (426), tak i v predislovii N. CHernyshovoj
(425) podrobno rasskazyvaetsya o politicheskoj deyatel'nosti prezidenta Sarneya,
o ego politicheskoj kar'ere.
O hudozhestvennyh osobennostyah avtora YU. Dashkevich soobshchaet tol'ko to,
chto "proza ZHoze Sarneya tesno svyazana s narodnym tvorchestvom. V tekst prozy
avtor vklyuchaet bezyskusnye narodnye pesenki, yavno prednamerenno sohranyaya ih
leksiku, foniku, ritm. Nel'zya ne soglasit'sya s ocenkoj brazil'skih kolleg,
chto v tvorchestve pisatelya otrazheny nacional'nye tradicii, zhivoj yazyk" (426,
S.52).
Po suti dela, avtoru predisloviya prosto nechego skazat' o hudozhestvennyh
osobennostyah ZHoze Sarneya, nastol'ko oni neznachitel'ny, ili, kak vyrazilsya
Dashkevich, "bezyskusnye". Obrashcheniya za podderzhkoj k brazil'skim
literaturovedam kazhetsya popytkoj hot' kak-to ob座asnit' interes izdatelej k
tvorchestvu etot pisatelya. Kak i sledovalo ozhidat', okonchanie prezidentskogo
sroka Sarneya v 1989 godu polozhilo konec interesu k ego literaturnomu
tvorchestvu s rossijskoj storony.
Glava 7 Nachalo tret'ego etapa
russko-brazil'skih literaturnyh svyazej.
Tretij etap russko-brazil'skih literaturnyh svyazej, nachavshijsya v
1994-95 godah, harakterizuetsya, prezhde vsego, rezkim umen'sheniem interesa k
brazil'skoj literature i, sledovatel'no, sokrashcheniem kolichestva publikacij,
umen'sheniem tirazhej i snizheniem kachestva perevoda. Vprochem, eta situaciya
polnost'yu otrazhaet polozhenie v rossijskom knigoizdanii, svyazannom s
perehodom otrasli v chastnye ruki. Vmeste s otmenoj politicheskoj cenzury
ischezli vse organy, kontroliruyushchie hudozhestvennoe kachestvo knizhnoj
produkcii. Po slovam izvestnogo prozaika Aleksandra Kabakova, "edva li
polovina izdatelej sposobna ocenit' literaturnyj uroven' vypuskaemyh
tekstov" .
Nesmotrya na to, chto knigoizdanie stalo delom chastnym, ono, kak i
ran'she, otrazhaet gosudarstvennuyu ideologiyu, teper', pravda, uzhe drugogo
gosudarstva, a imenno: antikommunizm. V hudozhestvennom otnoshenii naibol'shij
interes dlya izdatelej predstavlyayut pisateli-modernisty. Tot fakt, chto knigi
Amadu i sejchas vypuskayutsya to odnim, to drugim izdatel'stvom, kazalos' by,
protivorechit vyshe skazannomu. No zdes' glavnuyu rol' igrayut soobrazheniya
ekonomicheskoj vygody: Amadu pokupayut, sledovatel'no, budut izdavat'.
Vo-vtoryh, dlya publikacii vybirayutsya naimenee ideologizirovannye
proizvedeniya etogo pisatelya. I v-tret'ih, knigi Amadu podayut "pod
modernistskim sousom". Tak, izdatel'stvo "Feniks", vypustivshee v 2000 godu
"Kapitanov peska" v moem perevode, v annotacii soobshchaet, chto glavnyj motiv
knigi - detskoe odinochestvo. |to, bezuslovno, pridaet proizvedeniyu
modernistskoe zvuchanie, no polnost'yu iskazhaet ego smysl i, samoe glavnoe, ne
sootvetstvuet dejstvitel'nosti. Besprizornye mal'chishki, geroi Amadu, - ne
izgoi, oni chast' brazil'skogo naroda, s kotorym ih svyazyvayut nerazryvnye
uzy.
Osobennost'yu tret'ego perioda takzhe yavlyaetsya to, chto poyavilos'
neskol'ko novyh perevodov ZHorzhi Amadu, davno izvestnyh rossijskomu chitatelyu:
"Tereza Batista" v perevode L. Brevern i "Ischeznovenie svyatoj" v perevode A.
Bogdanovskogo. Ranee oba proizvedeniya byli opublikovany v perevode YU.
Kalugina.
CHto kasaetsya novyh imen, to ih vsego chetyre: Nelson Rodriges, Paulu
Koel'o, Moasir Sklyar i Klarisi Lispektor. Nelson Rodriges predstavlen vsego
lish' fragmentom p'esy "Semero kotyat" vo vtorom nomere "Latinskoj Ameriki" za
1998 god. Prichiny, po kotorym imenno etot avtor byl predstavlen v zhurnale,
posvyashchennom Brazilii, ob座asnyayutsya vo vstupitel'noj stat'e E. Vasinoj
"Dramaturg, novator, psiholog" (422). "YAryj antikommunizm Rodrigesa sdelal
ego odioznoj dlya bol'shinstva levoj intelligencii figuroj i odnovremenno
yavilsya prichinoj togo, chto v Sovetskom Soyuze o nem ne publikovali ni strochki"
(422, S.103). Nel'son Rodriges ne tol'ko antikommunist i reakcioner, otkryto
podderzhivavshij voennuyu huntu, on eshche i modernist.
"Rodriges, nahodyas' pod yavnym vliyaniem yungovskih idej o "kollektivnom
bessoznatel'nom", obrashchaetsya k postizheniyu arhetipicheskih modelej povedeniya
cheloveka. Geroi etih proizvedenij - zhertvy sobstvennyh strastej. Dvizhimye
podsoznatel'nymi instinktami, oni okazyvayutsya ne v sostoyanii poborot' te
nizmennye sily, v plenu kotoryh nahodyatsya ih dushi. Rodriges sam
harakterizoval mnogie svoi dramy kak "vnushayushchie otvrashchenie, chumnye,
zlovonnye, sposobnye sami po sebe vyzvat' tif ili malyariyu v zritel'nom zale"
(tam zhe, S.105).
Vse eto prepodnositsya kak "hudozhestvennoe otkrytie" zhurnalom, kotoryj
sovsem nedavno klejmil burzhuaznuyu kul'turu za ee "zlobnyj antikommunizm",
otkazyvaya ej v prave na sushchestvovanie.
Na etom znakomstvo s tvorchestvom Nelsona Rodrigesa zakonchilos'. Drugie
proizvedeniya etogo avtora na russkij yazyk ne perevodilis' - slishkom chuzhd
tradiciyam russkoj kul'tury avtor, dlya kotorogo "lyudi - zhalkie nasekomye,
kotorye tshchetno ishchut vyhoda, tshchetno pytayutsya vyrvat'sya na svobodu" (422,
S.106).
Klarisi Lispektor, ochen' populyarnaya vo vsem mire pisatel'nica,
predstavlena v 2000 godu srazu dvumya romanami: odnim iz rannih proizvedenij
"Osazhdennyj gorod" (390) i poslednim, izdannym v Brazilii posmertno, -
"CHasom zvezdy" (391).
Iz poslesloviya k "Osazhdennomu gorodu" perevodchicy I. Tynyanovoj
stanovitsya ponyatno, pochemu kniga, uvidevshaya svet na rodine avtora v 1948
godu, mogla poyavit'sya v Rossii tol'ko sejchas, ved' napisana ona v
"modernistskom stile, s samymi neveroyatnymi esteticheskimi izyskami
sovremennosti" (392, S.274), a "korni estetiki avtora" mozhno najti "vo
mnogih filosofskih shkolah i esteticheskih techeniyah - frejdizme,
ekzistencializme, dadaizme, simvolizme, syurrealizme" (tam zhe, S.272).
Perevodchica podcherkivaet individual'nost' avtora, utverzhdaya, chto tvorcheskuyu
maneru Lispektor "trudno sravnit' s tvorcheskoj maneroj drugih pisatelej -
brazil'skih ili inyh stran sveta" (tam zhe, S.284), no pri etom ponimaet, chto
roman, ch'ya obraznost' "reshena takimi neobychnymi modernistskimi sredstvami"
(tam zhe, S.283-284), vryad li budet vosprinyat chitatelem, vospitannym v
tradicionnoj russkoj kul'ture. Poetomu I. Tynyanova pytaetsya "privyazat'"
novoe dlya russkogo chitatelya imya k imenam uzhe izvestnym, prezhde vsego,
konechno, k imeni ZH. Amadu. V posleslovii eto imya upominaetsya trizhdy.
Vo-pervyh, v svyazi s tem, chto process rozhdeniya goroda tradicionno
izobrazhaetsya kak v evropejskoj, tak i v latinoamerikanskoj literature,
nachinaya s Dikkensa i konchaya ZH. Amadu. Vo-vtoryh, s Amadu ee rodnit
"utonchennost' hudozhestvennogo i prostota, svojstvennaya narodnomu myshleniyu"
(tam zhe, S.284). I, nakonec, "mozhno skazat', chto v nej est' i opisatel'naya
sila ZH. Amadu" (tam zhe). Podobnaya "privyazka" vyglyadit chrezvychajno
iskusstvennoj, kogda rech' idet o takih raznyh avtorah, kak Amadu, pisatele
vo vseh smyslah narodnom, i Lispektor, osnovnaya tema kotoroj
"nekontaktnost', nekommunikabel'nost', nesochetaemost'" (392, S.275).
Sam yazyk, stil', tvorcheskaya manera Klarisi Lispektor prepyatstvuet
vospriyatiyu ee proizvedenij nositelyami yazyka Pushkina i Dostoevskogo. Vot
otryvok iz " Osazhdennogo goroda" v perevode Inny Tynyanovoj:
" Glubokij splav molodoj gorozhanki so svoim vremenem byl splavom
drevnim, voznikayushchim vsyakij raz, kogda obrazuetsya poselen'e lyudej, ee
istoriya obrazovala svoim naporom duh novogo goroda. Bespolezno bylo by
predpolagat', kakoe korolevstvo predstavlyala ona po otnosheniyu k novoj
kolonii, ibo trud ee byl slishkom nedolog i pochti neprimenim: ona lish' videla
pered soboyu kakoe-to "nechto" i otrazhala v sebe. V nej i v loshadi otrazhenie
bylo vyrazheniem.
Po pravde skazat', trud dovol'no primitivnyj - ona ukazyvala na
glubokie imena veshchej: ona, loshadi i nemnogie eshche; i pozdnee veshchi budut
rassmatrivat'sya pod etimi imenami. Dejstvitel'nost' nuzhdalas' v etoj
moloden'koj devushke, chtob obresti formu. "To, chto viditsya" - byl
edinstvennyj sterzhen' ee vnutrennej zhizni; i to, chto videlos', stalo ee
smutnoj istoriej. Kakaya esli i otkryvalas' ej samoj, to lish' v vospominanii
o mysli, prishedshej pered snom. I hot' ona i ne mogla uznat' sebya v takom
otkrytii tajnoj svoej zhizni, ona vse zhe napravlyala ee; ona uznavala ee
kosvenno, podobno tomu, kak rastenie nachnet vyanut', esli poranyat ego koren'.
Bylo prednaznacheno ee malen'koj nezamenimoj sud'boj projti cherez velich'e
duha, kak cherez opasnost', i potom pogruzit'sya v bogatstvo epohi zolota i
mraka, a pozzhe i vovse propast' iz glaz - eto i sluchilos' s predmest'em
San-ZHeraldo" (390, S.22-23)
Vy ponyali hot' chto-nibud'? I delo tut vovse ne v perevodchike. "CHas
zvezdy" perevodila ya sama i dazhe stala v 1998 godu, blagodarya etoj knige,
pobeditelem pervogo konkursa perevodchikov "Sovremennaya zarubezhnaya
hudozhestvennaya literatura", organizovannogo Fondom Sorosa (dumayu,
prinadlezhnost' Klarisi Lispektor k modernizmu sygrala v etom ne poslednyuyu
rol'). No kak by lichno ya ne otnosilas' k Lispektor, ya prekrasno ponimayu, chto
ni odin russkij ne budet chitat' knigu, kotoraya nachinaetsya sleduyushchim obrazom:
"Vse v mire nachalos' s "da". Odna molekula skazala "da" drugoj
molekule, i poyavilas' zhizn'. No u etoj istorii byla predystoriya, a u
predystorii - pred - predystoriya, a do etogo ne bylo nichego i bylo "da". Ono
bylo vsegda. YA ne znayu, kakoe ono, znayu tol'ko, chto Vselennaya ne imeet
nachala. No v odnom pust' nikto ne somnevaetsya: prostota dostigaetsya tyazhelym
trudom.
Poka u menya est' voprosy, no net otvetov, budu pisat' dal'she. Kak zhe
mne nachat' s samogo nachala, esli vse, chto proishodit v etoj istorii,
davnym-davno predopredeleno? Esli do pred-pred-predystorii uzhe
sushchestvovali apokalipticheskie chudovishcha? I esli eta istoriya ne
proishodila v dejstvitel'nosti, to obyazatel'no proizojdet. Mysl' est'
dejstvie. CHuvstvo - real'nost'. |to nel'zya razdelit' - ya pishu to, chto pishu.
Bog est' mir. Istina - delo intimnoe i neob座asnimoe. Naivysshaya pravda moej
zhizni nepostizhima i chrezvychajno sokrovenna, i net takogo slova, kotorym ee
mozhno opredelit'. Moe serdce opustelo, lishivshis' zhelanij, i szhalos' v samom
poslednem ili pervom udare. Ostraya zubnaya bol', pronizyvayushchaya etu istoriyu ot
nachala do konca, svodit moj rot.
Poetomu melodiya, kotoruyu ya poyu fal'cetom, sbivchiva i rezka - v nej moya
sobstvennaya bol': ya tot, kto vzvalil na svoi plechi ves' mir, i komu net
schast'ya. Schast'e? Nikogda ne slyshal bolee glupogo slova, ego pridumali
devushki s severo-vostoka, kotoryh tut celye tolpy" (391, S.7-8).
I tak 15 stranic. Neudivitel'no, chto kritika knigu ne zametila.
Edinstvennyj raz povest' udostoilas' upominaniya v obzore A. Miheeva
"Illyuminator dlya intellektual'no lyubopytnyh". Recenzent schitaet, chto
ispoved' polugramotnoj mashinistki Makabea iz Rio- de-ZHanejro mogla by
vyzvat' sochuvstvie u priehavshih pokoryat' Moskvu provincialok, esli by kniga
popala im v ruki (393, s.7), i, dobavlyu, esli by oni osilili pervye 15
stranic. Kak by to ni bylo, ne ochen' lestnaya ocenka.
"Kentavru v sadu" Moasira Sklyara (v Brazilii ego familiyu proiznosyat
Skliar s udareniem na pervom sloge), izdannomu v ramkah toj zhe sorosovskoj
programmy, povezlo bol'she: etomu romanu posvyashcheno celyh tri recenzii - v
"Vechernem klube" (429), "Ezhenedel'nom zhurnale" (430) i "Tverskoj, 13" (428).
I mneniya vseh treh kritikov radikal'no otlichayutsya drug ot druga. Ne to, chto
v recenziyah stalinskoj epohi.
Avtor "Ezhenedel'nogo zhurnala" Irina YAranceva prosto pereskazyvaet
fabulu romana: v romane "Kentavr v sadu" povestvovanie vedetsya ot imeni ...
byvshego kentavra. Neveroyatnaya istoriya ego zhizni ot rozhdeniya i do togo
momenta, kogda on i ego zhena (tozhe kentavrica) stanovyatsya lyud'mi, sostavlyaet
osnovnoe soderzhanie romana".
Glavnym v knige avtor recenzii schitaet "vnutrennij konflikt geroya posle
proizoshedshej v nem peremeny. YAsno, chto, ostavshis' takim, kakoj on byl,
Gedali stal by izgoem, no radi togo, chtoby pochuvstvovat' sebya polnopravnym
chlenom obshchestva, emu prihoditsya idti na kompromiss s samim soboj, zhertvuya
chast'yu sobstvennoj individual'nosti" (430).
V otlichie ot predydushchego recenzenta, avtor stat'i "Verhom na kentavre"
M.Petrov schitaet, chto roman otlichaetsya "uvlekatel'nym, neobychnym syuzhetom,
vneshnej dobrozhelatel'nost'yu geroev i luchezarnym optimizmom... Osnovnuyu ideyu,
vyrazhennuyu Sklyarom v romane, sformulirovat' dostatochno neprosto. I vse-taki
popytaemsya. Pisatel' bukval'no vnushaet svoemu chitatelyu optimizm. On ubezhdaet
chitatelya, chto v lyubom, samom nesovershennom, obshchestve, plemeni, nacii dolzhny
sushchestvovat' chistye dushoj, horoshie lyudi. Poetomu dazhe obdelennyj prirodoj
chelovek prosto obyazan dokazat' etomu obshchestvu, chto on est', zastavit'
prinyat' sebya takim, kakim on poyavilsya na svet - so vsemi nedostatkami i
otkloneniyami. I v etom dokazatel'stve - pobeda" (428).
Mnenie zhe Sergeya Sinyakova diametral'no protivopolozhno predydushchemu. On
schitaet, chto vse povestvovanie postroeno na "note dvojnoj skorbi v kube".
Recenzent nahodit, chto etot tekst priklyuchencheskij, mestami detektivnyj, no
mestami tyagostnyj, "kak, vprochem, i vsyakoe predlozhenie razdelit' chuzhuyu
skorb'" (429).
|ta tochka zreniya, kazhetsya, bolee sootvetstvuet dejstvitel'nosti, da
tol'ko voznikaet vopros, tak li vnimatel'no chital S.Sinyakov recenziruemoe
proizvedenie, esli on imenuet avtora "portugal'skim prozaikom", a glavnogo
geroya - to Gedali, to Gendali.
V poslednie chetyre goda vse bol'shuyu populyarnost' priobretaet
brazil'skij prozaik Paulu Koel'o. Pervym na russkij yazyk byl pereveden ego
roman "Alhimik" i pochemu-to s francuzskogo. Vyshel on v izdatel'stve
"Belovod'e" v serii "|zotericheskie skazki" v 1998 godu i byl polnost'yu
proignorirovan chitatelyami. No kogda etot zhe roman vyshel v 2000 godu v
izdatel'stve "Sofiya" uzhe v perevode s portugal'skogo, on tut zhe stal
bestsellerom, zanyav pervoe mesto v rejtingah prodazh. CHerez god v tom zhe
izdatel'stve vyshli dva novyh romana Koel'o: "Veronika reshaet umeret'" i
"Pyataya gora", v 2002 godu - "Kniga voina Sveta" i "D'yavol i sen'orita Prim",
v 2003 - "Na beregu Rio-P'edra sela ya i zaplakala", a v 2004 - "Odinnadcat'
minut".
Takim obrazom, Paulo Koel'o stal vtorym posle Amadu brazil'skim avtorom
po chislu perevedennyh proizvedenij. Hotya, esli chestno, ya ne znayu, mozhno li
ego nazvat' brazil'skim pisatelem i, sledovatel'no, rassmatrivat' v etoj
rabote. "Brazilec, kotoryj nikogda ne pishet o Brazilii" (360) - tak skazano
v odnoj iz pervyh statej o nem. No delo ne v tom, chto Paulo Koel'o ne pishet
o Brazilii, a v tom, chto v ego knigah net nichego brazil'skogo, oni voobshche
lisheny kakih by to ni bylo nacional'nyh chert, to est', kosmopolitichny v
hudshem smysle etogo slova.
Paulo Koel'o uzhe dvazhdy priezzhal v nashu stranu. Ego vizity
soprovozhdalis' takimi PR-akciyami, chto ZHorzhu Amadu i ne snilos'. Osoboj
pyshnost'yu zapomnilas' pervaya vstrecha v sentyabre 2002 goda: interv'yu s
pisatelem opublikovali samye populyarnye izdaniya, Pervyj kanal pokazal o nem
fil'm, sam Koel'o prinyal uchastie v neskol'kih tok-shou vrode "Principa
domino", v press-konferenciyah i vstrechah s chitatelyami. A kul'turnyj centr
"Belye oblaka" dazhe podgotovil special'nyj etnoteatral'nyj festival' po
knigam Koel'o (372). Estestvenno, takaya moshchnaya akciya ne mogla ne skazat'sya
na populyarnosti avtora. V sentyabre 2002 goda ego knigi dostigli pika
raskupaemosti: vse pyat' izdannyh k etomu momentu na russkom yazyke
proizvedenij Koel'o popali v desyatku bestsellerov, zanyav tam 1, 2, 4, 5, i 7
mesta. Kak otmechaet "Knizhnoe obozrenie", proizoshlo nebyvaloe: "potesniv
neprobivaemogo "Garri Pottera" v spiske hudozhestvennyh knig v tverdom
pereplete drug za drugom vystroilis' vse pyat' knig Paulo Koel'o" (374). S
teh por knigi Koel'o (v kolichestve ot 2 do 5) vsegda prisutstvuyut v
hit-parade, a sovokupnyj tirazh ego knig na russkom yazyke prevysil million
uzhe k sentyabryu 2002 goda. Paulo Koel'o stal svoego roda guru dlya
opredelennoj chasti chitayushchej publiki. Pri takoj populyarnosti bylo by
estestvennym ozhidat' poyavleniya bol'shogo chisla hvalebnyh recenzij na
proizvedeniya kumira. Kakovo zhe bylo moe udivlenie, kogda okazalos', chto ih
poprostu net. V Internete na razlichnyh forumah mozhno najti hvalebnye otzyvy
o tvorchestve pisatelya, no v periodicheskoj pechati bol'shinstvo publikacij -
eto libo interv'yu s Koel'o (359, 360, 361, 362), libo informacionnye stat'i
(371, 372), gde soobshchayutsya fakty ego biografii, nagrady, tirazhi,
perechislyayutsya vysokopostavlennye ceniteli ego tvorchestva.
Pohozhe, poklonniki etogo samogo tvorchestva boyatsya zadat' sebe vopros,
chto takoe Paulo Koel'o i v chem prichina ego populyarnosti. Imenno tak
postupaet izdatel' Koel'o, Paulo Rokko: "Paulo Koel'o - eto fenomen. Fenomen
ne podlezhit ob座asneniyu. Ego mozhno tol'ko nablyudat'" ( 365).
V otlichie ot poklonnikov, protivniki Koel'o otvechayut na eti voprosy so
vsej pryamotoj i dazhe zapal'chivost'yu. Pervoj protiv armii koel'ofilov
risknula vystupit' O.Slavnikova v stat'e "Veronika ostalas' v zhivyh" (370).
Hotya eta stat'ya yavlyaetsya recenziej na roman "Veronika reshaet umeret'",
no vyvody kritika v polnoj mere otnosyatsya ko vsem proizvedeniyam Koel'o,
perevedennym na russkij yazyk. O.Slavnikova schitaet, chto uspeh pisatelya v
Rossii vpolne zakonomeren, a ego knigi mozhno rekomendovat' absolyutno
kazhdomu, kto znaet russkie bukvy: "usilij na chtenie potratitsya nemnogo, a
pol'za vyjdet bol'shaya. I glavnoe - u chitatelya nepremenno vozniknet oshchushchenie,
chto Paulo Koel'o - ne huzhe firmy "Tefal'" - vsegda dumaet o nem. A ne o
kakoj-to tam samodostatochnoj estetike i krasote, kotoraya neponyatnym obrazom
spaset mir... No v konce koncov segodnya ni odin chelovek ne prozhivet zhizn'
bez skovorodki i holodil'nika. Tak chto knigi, mogushchie byt' opisany v
stilistike kommercheskoj reklamy, tozhe nuzhny" (370).
Ol'ga Slavnikova nashla slovo, opredelyayushchee sut' romanov modnogo
pisatelya, - eta "legko usvaivaemyj literaturnyj produkt", mesto kotoromu na
stranicah glyancevyh zhurnalov tipa "Domashnij ochag". Imenno produkt, a ne
"hleb dlya dushi". Proizvedeniya Koel'o otvechayut vkusam srednego potrebitelya,
pri etom l'stya ego samolyubiyu svoej psevdointellektual'nost'yu. Paulu Koel'o
sejchas pervyj na polkah nashih knizhnyh magazinov, no "pervyj sredi ravnyh":
detektivov i lyubovnyh romanov. Stat'ya Ol'gi Bakushinskoj iz "Komsomol'skoj
pravdy" (366) napisana tak zadiristo, chto hotelos' privesti ee polnost'yu, no
ne budu etogo delat': kazhdyj mozhet najti ee v biblioteke ili v Internete.
Poetomu ogranichus' citatami.
"|to tol'ko kazhetsya, chto Paulo Koel'o pishet raznye knizhki. Na samom
dele on pishet odnu, prichem eto ne belletristika, a uchebnik. Neradivym
uchenikam vdalblivaetsya, chto u kazhdogo svoj put', no "ne vsem dostaet
muzhestva idti po svoemu puti, dobivayas' vstrechi so svoej zavetnoj mechtoj".
|ta fraza vstrechaetsya v lyuboj knizhke raz 50, a mozhet, 100. Dlya dvoechnikov.
Poka ne vyuchat".
Da, diskursy Koel'o - yavno ne belletristika. Roman budit voobrazhenie,
vedet chitatelya za soboj, zastavlyaet plakat' i smeyat'sya vmeste s ego geroyami.
Nichego etogo v knigah Koel'o net. No i na uchebnik oni tozhe ne tyanut. Mozhet
byt', eto propisi?
Na glavnyj vopros, pochemu Paulo Koel'o izdali v 37 millionah
ekzemplyarov na 56 yazykah, O.Bakushinskaya otvechaet tak: "Nachitavshis' guru, tak
i tyanet lyapnut' aforizm. CHto-to vrode: sochnyj bifshteks priyatnee na vkus,
zato mannuyu kashu legche glotat'. CHitat' ser'eznuyu literaturu neprosto,
osmyslivat' primenitel'no k sobstvennoj zhizni - eshche slozhnee. A Koel'o vse,
chto nado, adaptiroval dlya zastryavshih v mladshem shkol'nom vozraste grazhdan,
razzheval i otrygnul pryamo v razinutyj klyuv, kak orlica ptencam. Pishcha
poluchilas', konechno, ne vrednaya, no zrya ee pytayutsya nazvat' tvoreniem
vysokoj kuhni".
Nel'zya ne soglasit'sya s avtorom: snizhenie vkusa na lico. Da tol'ko
intellektual'nyj uroven' russkogo chitatelya ne sam po sebe snizilsya, izdateli
i sredstva massovoj informacii pochti nasil'no skarmlivayut nam etot
subprodukt, vypolnyaya ideologicheskij zakaz postperestroechnogo "novogo
gosudarstva".
Sleduyushchij recenzent Andrej SHCHerbak-ZHukov kulinarnuyu tematiku ne
zatragivaet, on issleduet mental'nyj substrat proizvedenij Koel'o: "Martyshka
v izvestnom mul'tfil'me skazala: "U menya est' mysl', i ya ee dumayu"... S
pisatelem Koel'o primerno ta zhe istoriya: u nego est' mysl' - 1 shtuka
(propis'yu "odna") - on v kazhdom svoem proizvedenii ee vyskazyvaet na raznye
lady. Dazhe ne razvivaet ot proizvedeniya k proizvedeniyu, a imenno vyskazyvaet
snova i snova" (373).
A ved' i pravda, Paulo Koel'o udalos' voplotit' v svoih proizvedeniyah
zavet klassika: pisat' nado tak, chtoby slovam bylo tesno, a myslyam
prostorno. |toj edinstvennoj mysli ochen' prostorno na sta s lishnim stranicah
- ni s kakoj drugoj ideej ona ne stalkivaetsya, ne peresekaetsya. Da i slovam
tesno: von skol'ko ih mezhdu dvumya oblozhkami vtisnuto.
V otlichie ot predydushchih avtorov, N.S.Konstantinova - ser'eznyj uchenyj,
poetomu ona delaet popytku "ob容ktivno oharakterizovat' tvorchestvo Koel'o",
chtoby dat' etomu fenomenu racional'noe ob座asnenie. No v rezul'tate ona
prihodit k tem zhe vyvodam, chto i predydushchie avtory: vse proizvedeniya Koel'o,
hotya i razbrosannye v prostranstve i vremeni i priblizhayushchiesya k planetarnomu
masshtabu, ochen' pohozhi drug na druga. Ih rodnit otsutstvie syuzheta,
inoskazatel'nost', "neprezentabel'nyj v hudozhestvennom otnoshenii stil'", i
otnyud' ne original'nye mysli ( 369).
"Posle prochteniya neskol'kih knig sozdaetsya effekt "dezha vyu", tol'ko
usilivayushchijsya pri znakomstve s kazhdym novym sochineniem. Dazhe kogda avtor
zamanivaet chitatelya v atmosferu psihiatricheskoj kliniki ("Veronika reshaet
umeret'"), eto oshchushchenie ne ischezaet. Peremezhaya vpechatleniya, poluchennye eshche v
yunosheskie gody, s razmyshleniyami o vechnom - zhizni i smerti, lyubvi i bezumii -
Koel'o i na etot raz ostaetsya veren svoemu alter ego, vystupaya v roli "voina
sveta", vsegda znayushchego, chto takoe horosho i chto takoe ploho" (tam zhe ).
N.S. Konstantinova privodit slova brazil'skogo kritika, kotorye
bukval'no unichtozhayut Koel'o: "Esli inoplanetyane prochtut lish' podobnye knigi,
oni ne smogut sostavit' nikakogo predstavleniya o nashej planete. Vo-pervyh,
potomu, chto v nih ispol'zuetsya forma pis'ma, unichtozhivshaya diskurs, - v nih
nichto niotkuda ne nachinaetsya i nikuda ne prihodit. |to slova bez teksta...
Oni obrashcheny k chelovecheskim dusham i pri etom pytayutsya rasskazyvat' istorii,
pohozhie na te, chto rasskazyvali ZHorzhi Amadu ili Heminguej. Odnako v nih net
dramy, strastej ili tragedij. Est' kuski real'nosti i ochen' mnogo sovetov,
tak mnogo, chto nekotorye iz nih - knigi-monologi - tipologicheski otnosyatsya k
literature po samovnusheniyu" (tam zhe).
Odnako, zamechaet N.S.Konstantinova, "kritikovat' tvorchestvo Koel'o s
tochki zreniya vysokoj literatury - delo neslozhnoe. Pozhaluj, slozhnee ponyat', v
chem vse-taki prichiny stol' vpechatlyayushchego uspeha. Vryad li ego mozhno celikom
pripisat' predprinimatel'skim talantam samogo pisatelya i ego izdatelej,
kotorye poroj zarazheny "zvezdnoj bolezn'yu" eshche v bol'shej stepeni, chem
avtor... Skoree vsego populyarnost' Koel'o ob座asnyaetsya tem, chto v ego knigah
mnogie nahodyat to, chto ishchut. On budto by pishet "po zayavkam chitatelej" - teh,
kto hochet slyshat' golos, kotoryj skazhet im, kak byt' i chto delat'. Oni
zhazhdut takih tekstov, gde otsutstvuet konflikt mnenij. Sovremennyj
srednestatisticheskij chitatel' (esli predpolozhit', chto takovoj sushchestvuet),
ustavshij prakticheski ot vsego, v tom chisle ot chteniya, ne zhelaet, da i ne
sposoben vesti intellektual'nyj dialog s takimi pisatelyami, kak, skazhem,
Dostoevskij ili Dzhojs. Emu "chego-nibud' poproshche by". I podobnyj spros
nezamedlitel'no rozhdaet predlozhenie" (tam zhe).
I vse zhe N.Konstantinova schitaet, chto "pri vseh negativnyh aspektah
segodnyashnee vremya imeet odno besspornoe polozhitel'noe kachestvo. Ono
predostavlyaet pravo na polnuyu svobodu vybora. I esli milliony lyudej po vsemu
miru sdelali ob容ktom svoego vybora Paulo Koel'o, oni, nesomnenno, imeyut
pravo na takoj vybor, dazhe esli tebe lichno on kazhetsya neopravdannym" (tam
zhe).
A vot zdes' s Natal'ej Sergeevnoj soglasit'sya nel'zya. Svoboda vybora v
sovremennoj Rossii, v tom chisle vybora knig dlya chteniya, - mif.
Ideologicheskaya mashina rabotaet takim obrazom, chto chitatelyu, osobenno
molodomu, i v golovu ne pridet vybirat' mezhdu Dostoevskim i Dzhojsom, ili
Cvejgom i tem zhe Amadu. Vybirat' on budet mezhdu Koel'o i Murakami, Doncovoj
i Marininoj. Pushkin - to v chislo bestsellerov ne voshel ni razu.
YA voobshche udivlyayus', chto nashlis' smel'chaki, risknuvshie vyzvat' gnev ne
tol'ko koel'opoklonnikov, no i samogo guru. On k kritike otnositsya
boleznenno, "hranit v sejfe vse kriticheskie publikacii o svoih
proizvedeniyah.., registriruet eti gluposti, poskol'ku vse oni imeyut podpisi
i v dal'nejshem licam, vyskazavshim ih, predstoit otvetit' (369). A vdrug i
pravda prizovet k otvetu? Ne zrya zhe on chernoj magiej zanimalsya.
Esli kritiki otnosyatsya k tekstam Koel'o s ironiej, to sam avtor - s
neadekvatnoj ser'eznost'yu. "Ved' chto takoe pisatel'? - voproshaet on. -
Pisatel' - eto rabochij slova. I esli on hochet ponyat' dazhe samogo sebya, on
dolzhen byt' v postoyannom kontakte s chelovechestvom i chelovekom" (361). Vot
tak, ni mnogo, ni malo. Koel'o yavno stradaet kompleksom polnocennosti.
Nichtozhe sumnyashesya on zayavlyaet: "YA - otlichnyj pisatel'. Otlichnyj pisatel'..."
( 369).
A vot ZHorzhi Amadu vsegda govoril o sebe: "YA vsego lish' malen'kij
pisatel' iz shtata Baiya".
V drugom interv'yu Koel'o rasskazyvaet, kak prochel v perevode na
anglijskij odnu iz svoih knig: "I tak kak ya ee dovol'no davno napisal, i,
krome togo, byla nekaya yazykovaya distanciya, ya zametil, chto chitayu ee kak
nechto, ne imeyushchee ko mne otnoshenie. I mne ponravilos'. Prekrasnaya kniga"
(361).
Paradoks v tom, chto pri vsej manii velichiya Koel'o schitaet glavnym
dostoinstvom svoih proizvedenij zauryadnost'. On tak pryamo i govorit: "Samoe
priyatnoe, kogda chitateli govoryat: "YA tozhe mog by napisat' takuyu knigu"
(362). Vse eto ochen' stranno. Obychno pisatel' hochet skazat' miru Novoe
Slovo, to, o chem nikto do nego ne dogadyvalsya. Kakoj smysl propovedovat'
davno izvestnoe?
Tem ne menee, Koel'o mozhno schitat' klassikom: teper' uzhe knigi pishut o
nem samom. V 2003 godu na russkij yazyk byla perevedena kniga Huana Ariasa
"Paulo Koel'o: Ispoved' palomnika". Kniga nosit komplimentarnyj harakter i
banal'na do poshlosti. Kak vam takoj syuzhet? - Snachala Koel'o reshil otpravit'
svoi starye fotografii v provincial'nye izdaniya, a kogda ego upreknuli, chto
on hochet poslat' zalezhalyj tovar, peremenil svoe reshenie i poprosil, "chtoby
v provincial'nye gazety tozhe otpravili novye fotografii" (365, S. 10). Arias
uvidel v etom "nastoyashchee velichie dushi" (tam zhe, S. 11). Pri chem zdes' dusha?
|to elementarnyj zdravyj smysl.
Tochno tak zhe Koel'o pridaet global'nuyu znachimost' samym obychnym
yavleniyam i postupkam. On vspominaet, naprimer, kak vyzval "skoruyu" dlya
ranenogo na plyazhe. Postupok samyj estestvennyj dlya lyubogo normal'nogo
cheloveka. CHto takogo iz ryada von vyhodyashchego on sdelal? - Ne podvig zhe
sovershil. No Koel'o rascenivaet eto kak nekoe deyanie i izvlekaet iz nego
moral'.
"Vernuvshis' domoj, ya rezyumiroval dlya sebya tri uroka, prepodannye mne na
etoj progulke:
a) vse my sposobny protivostoyat' chemu-to, poka sohranyaem chistotu;
b) vsegda najdetsya kto-to, kto skazhet tebe: "Dovedi do konca to, chto
nachal".
I nakonec:
v) vse my nadeleny vlast'yu, kogda absolyutno uvereny v tom, chto delaem"
(365, S. 30).
Voobshche Koel'o uzhasno zanuden so svoim moralizatorstvom, vsemi etimi
"znaniyami" i "poiskami puti". Dazhe pro poslednyuyu perevedennuyu na russkij
yazyk knigu "Odinnadcat' minut" Koel'o govorit: "|to roman o puti k ponimaniyu
suti seksa. YA pisal etu knigu, chtoby ponyat' svoj sobstvennyj put'" (359).
Naskol'ko mne izvestno, bol'shinstvo ishchet v etom dele sovsem drugoe.
Paulo Koel'o uzhasno napominaet Gercoginyu iz knigi L'yuisa Kerrolla,
kotoraya v otvet na robkuyu pros'bu Alisy ne chitat' ej moral' otvechaet: "Ah,
moya prelest', nichego krome morali ya ne chitayu nikogda". Beda v tom, chto
Koel'o moral' ne chitaet, on ee pishet. No neuzheli 37 millionam chelovek
(takov, govoryat, tirazh ego knig) nravitsya etu moral' chitat'? Lichno ya ne
smogla osilit' do konca ni odnogo ego opusa ni na odnom yazyke: muskuly
glaznogo yabloka ot skuki svodit.
Takim obrazom, my vidim, chto na novom istoricheskom etape izdateli
otbirayut i predlagayut chitatelyam proizvedeniya, sootvetstvuyushchie novoj
politicheskoj i ideologicheskoj kon座unkture. No poskol'ku tretij etap
russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij tol'ko nachalsya, nichego bolee
opredelennogo o nem skazat' nel'zya.
Kul'turno-istoricheskij fenomen "russkogo Amadu"
Glava 8. Pervye perevody ZHorzhi Amadu na russkij yazyk.
Kak uzhe bylo skazano ranee, s tvorchestvom Amadu sovetskie chitateli
poznakomilis' cherez 14 let posle pervogo upominaniya o nem v
"Internacional'noj literature" (36). V 1948 godu v izdatel'stve inostrannoj
literatury vyshel perevod romana "Sa Jorge dos Ilheus", ozaglavlennyj "Zemlya
zolotyh plodov" (70). Ochevidno, po mneniyu sovetskih ideologov, Amadu
zasluzhil chest' pechatat'sya v Sovetskom Soyuze, poskol'ku "odnovremenno s
idejnym rostom pisatelya kreplo i ego hudozhestvennoe masterstvo. ZH. Amadu
udalos' preodolet' mnogie nedostatki, svojstvennye ego prezhnim
proizvedeniyam". (228, S. 31)
V plane politicheskom Amadu sootvetstvoval samym zhestkim ideologicheskim
trebovaniyam toj pory. CHlen CK Brazil'skoj kompartii, drug legendarnogo Luisa
Karlosa Prestesa, general'nogo sekretarya Brazil'skoj kompartii, glavnyj
redaktor partijnoj gazety "Ozhe", rukovoditel' Instituta kul'turnyh svyazej s
SSSR, k 1948 godu ZHorzhi Amadu stal vidnym deyatelem ne tol'ko brazil'skogo,
no i mezhdunarodnogo kommunisticheskogo dvizheniya. V etom zhe godu ZH. Amadu
vozglavil brazil'skuyu delegaciyu na kongresse deyatelej nauki i kul'tury vo
Vroclave i stal odnim iz ego predsedatelej, a pozdnee - organizatorom i
postoyannym chlenom Vsemirnogo Soveta Mira.
Sovetskaya literaturnaya kritika teh let vysoko ocenivaet tvorchestvo
pisatelya, otmechaya, chto "v sorokovyh godah ZHorzhi Amadu sozdaet ryad podlinno
novatorskih proizvedenij, kotorye stavyat ego vo glave progressivnoj
latinoamerikanskoj prozy" (190). Pri etom literaturnye dostizheniya romanista
stavyatsya v pryamuyu zavisimost' ot ego politicheskoj aktivnosti.
Tak, Fedor Kel'in podcherkival, chto " etot tvorcheskij uspeh sdelalsya dlya
Amadu vozmozhnym imenno potomu, chto on sam soedinyal v sebe cherty
polozhitel'nyh geroev svoih knig, yavlyayas' pri etom borcom za delo mira"
(216).
Bolee togo, po vyrazheniyu T. Motylevoj, "brazil'skij kommunist ZHorzhi
Amadu chuvstvuet svyaz' svoej tvorcheskoj i politicheskoj raboty s
osvoboditel'nym dvizheniem narodov vsego mira. Imenno poetomu on okazalsya v
sostoyanii hudozhestvenno otrazit' zhizn' svoej strany, svoego naroda v svete
mezhdunarodnoj bor'by trudyashchihsya protiv imperializma" (28, S 213).
Na pervyj vzglyad, vybor imenno etogo proizvedeniya dlya perevoda na
russkij yazyk kazhetsya nelogichnym i sluchajnym. Kniga vyrvana iz konteksta
tvorchestva Amadu: "Zemlya zolotyh plodov" - vtoraya chast' trilogii, kotoraya k
1948 godu uzhe byla zakonchena: pervaya kniga "Beskrajnie zemli" - v 1943 godu,
vtoraya - v 1944-m i tret'ya - "Krasnye vshody" - v 1946. Odnako pervoj
pereveli imenno vtoruyu chast' trilogii, a ne bolee rannie romany bajyanskogo
cikla, ne pervuyu chast' trilogii i dazhe ne knigu o general'nom sekretare
Brazil'skoj kompartii Luise Karlose Prestese, i prichina takogo vybora vpolne
ob座asnima. V recenzii na knigu N. Gabinskij pishet, chto "Zemlya zolotyh
plodov" chrezvychajno aktual'na dlya Brazilii togo vremeni, poskol'ku etot
roman pomogaet brazil'skim chitatelyam ponyat', kakimi putyami proishodilo
zavoevanie strany, okazavshejsya v chisto kolonial'noj zavisimosti ot
uoll-stritovskih tolstosumov (188).
V dejstvitel'nosti roman gorazdo bolee byl aktualen dlya SSSR, poskol'ku
"glavnoe dostoinstvo "Zemli zolotyh plodov" - antiimperialisticheskij pafos
vsego romana" (253, S.168)
V nedavno nachavshejsya "holodnoj vojne" vragom nomer odin Sovetskogo
Soyuza stanovitsya amerikanskij imperializm. Poetomu proizvedenie,
raskryvayushchee mehanizm "zahvatnicheskogo natiska amerikanskogo kapitala,
osushchestvlyaemogo pri ugodlivoj podderzhke truslivoj i zhadnoj pravyashchej kliki i
nesushchego s soboj eshche bolee beschelovechnuyu ekspluataciyu" (278, S. 190),
polnost'yu otvechalo ideologicheskim zadacham sovetskogo rukovodstva.
Vyhodu knigi v svet predshestvovala, govorya sovremennym yazykom,
PR-ovskaya akciya. Kniga byla podpisana k pechati v mae 1948 goda. V majskom
nomere "Ogon'ka" opublikovan otryvok iz romana, a 1 maya etogo zhe goda v
"Pravde" - stat'ya Amadu "V bor'be za nezavisimost'"(111), gde,
sootvetstvenno momentu, on rasskazyvaet o bor'be brazil'skogo naroda protiv
amerikanskogo imperializma.
Hotya perevod "Zemli zolotyh plodov" byl sdelan s ispanskogo izdaniya i
ne peredaval osobennosti stilya i glubinu talanta pisatelya, da k tomu zhe
sokrashchen pochti na tret', sobytie ne ostalos' nezamechennym kritikoj. V 1948 -
nachale 1949 goda bylo napechatano 5 recenzij na roman: v "Pravde",
"Literaturnoj gazete", "Zvezde", "Novom mire", "Vechernej Moskve". Otzyvy
byli polozhitel'nye. Roman nazvali "principial'no novym yavleniem" (188),
"krupnym i raduyushchim yavleniem" (278, S. 90) v latinoamerikanskoj literature.
Novizna knigi sostoit "v umenii Amadu pokazat' rostki budushchego,
pokazat' perspektivu ih razvitiya, utverdit' ih gryadushchuyu pobedu... Garantiya
novogo, inogo budushchego Brazilii - v postepennom sozrevanii klassovogo
soznaniya v shirokih sloyah narodnyh mass, v nakoplenii v nih sil gneva i
protesta, v samootverzhennoj i geroicheskoj bor'be brazil'skih kommunistov"
(278, S.90).
Sudya po recenziyam, "Zemlya zolotyh plodov" - ne hudozhestvennoe
proizvedenie, a uchebnik politekonomii. "Na stranicah "Zemli zolotyh plodov"
ZHorzhi Amadu pokazal, s kakoj stremitel'noj bystrotoj razvertyvalos'
zavoevanie Uoll-Stritom brazil'skogo kakao. Igraya na iskusstvennom povyshenii
i ponizhenii cen na kakao, "eksportery" v tri goda razorili plantatorov i za
bescenok pribrali k rukam ih zemli". (188). Tak vosprinimaet knigu kritik
Nikolaj Gabinskij.
Ego dopolnyaet V.SHor: "Sudorozhnye vzlety i padeniya cen vystupayut v
romane ne kak slepaya igra ekonomicheskogo "roka", no kak vyrazhenie stihijnyh
zakonov kapitalizma i rezul'tat prestupnoj igry imperialistov, nesushchih
polnuyu otvetstvennost' za svoi postupki. Svistoplyaske anarhicheskih sil
kapitalisticheskogo obshchestva v romane Amadu protivopostavlena soznatel'naya i
planomernaya rabota kommunistov. Ona prevrashchaet podspudnoe nedovol'stvo
trudyashchihsya v groznuyu silu kollektivnogo protesta" (278).
U normal'nogo cheloveka podobnye recenzii mogut vyzvat' otvrashchenie i k
knige, i k pisatelyu. Mozhno predpolozhit', chto pervaya publikaciya Amadu na
russkom yazyke imela znachenie skoree politicheskoe i ne stala faktom russkoj
literatury. No uzhe vtoraya kniga "Krasnye vshody", izdannaya vsego lish' god
spustya, sdelala Amadu dejstvitel'no populyarnym i lyubimym sovetskimi
chitatelyami.
V to vremya v Sovetskom Soyuze otsutstvovalo samo ponyatie "rejtinga
prodazh". Odnako o populyarnosti knigi, vypushchennoj v 1949 godu izdatel'stvom
inostrannoj literatury, svidetel'stvuet tot fakt, chto roman pereizdavalsya v
1954-m godu tem zhe izdatel'stvom, a v 1963-m godu - vologodskim knizhnym
izdatel'stvom massovymi tirazhami. No samoe glavnoe to, chto tomik "Krasnyh
vshodov", imevshijsya v to vremya v lyuboj sel'skoj biblioteke, byl samym
"zachitannym" sredi ego knig, predshestvovavshih "Gabriele". Istrepannaya, chasto
bez oblozhki knizhka - luchshee dokazatel'stvo togo, chto Amadu byl prinyat
sovetskimi chitatelyami.
Populyarnosti knigi v nemaloj stepeni sposobstvoval horoshij perevod.
Vpervye za vsyu istoriyu russko-brazil'skih literaturnyh svyazej perevod byl
sdelan neposredstvenno s portugal'skogo yazyka chelovekom, kotoryj etim yazykom
vladel. |to byl YUrij Aleksandrovich Kalugin, pervyj sovetskij korrespondent v
Brazilii. On ne tol'ko prekrasno znal yazyk i realii etoj strany, no i byl
takzhe lichnym drugom ZHorzhi Amadu.
Imenno v ego perevodah poznakomitsya pozdnee sovetskij chitatel' s
osnovnymi proizvedeniyami Amadu. No vse zhe glavnaya prichina takogo "prinyatiya"
knigi - nesomnennyj talant ee avtora. Kniga "o sud'bah brazil'skogo
krest'yanstva" napisana tak, chto, "kazhetsya, zhizn' sama otkryvaet pered
chitatelem svoj vnutrennij smysl" (42, S. 203). Rasskazyvaya o zhizni krest'yan
severo-vostoka Brazilii, Amadu "ne pribegaet k rassuzhdeniyam,
publicisticheskim kommentariyam - oni ne nuzhny" (tam zhe). Zato, kak zhivye,
vstayut pered chitatelem geroi etogo proizvedeniya: krest'yanin ZHeronimo, staraya
ZHukundina, sumasshedshaya Zefa, semiletnyaya Noka, tak trogatel'no privyazannaya k
svoej koshke. Dazhe oslik ZHeremias - real'nyj, zhivoj. Nikogo ne mogut ostavit'
ravnodushnymi stradaniya etih lyudej. Krest'yane-ispol'shchiki polovinu muki, maisa
i batata otdavali hozyainu fazendy, da eshche besplatno rabotali na nego
neskol'ko dnej v nedelyu. Po dogovoru oni obyazany byli pokupat' vse
neobhodimoe v hozyajskoj lavke po basnoslovnym cenam i tuda zhe prodavat' svoj
urozhaj po cenam, kotorye ustanavlival pomeshchik. Vechnaya nehvatka deneg, ugroza
goloda, smert' detej. No dazhe takaya zhizn' kazhetsya im schast'em, kogda oni,
izgnannye iz svoih domov novym vladel'cem pomest'ya, bredut cherez pustynnuyu
kaatingu v poiskah luchshej zhizni i umirayut odin za drugim: snachala deti,
potom vzroslye - ot goloda, ukusov yadovityh zmej, lihoradki, istoshcheniya. Dazhe
oslik ZHeremias ne vyderzhivaet trudnostej perehoda. Tysyachi gibnut na "dorogah
goloda" i tysyachi kazhdyj god puskayutsya v put'. Lyudi, sognannye s zemli
vladel'cami latifundij i zasuhoj. Otovsyudu s severo-vostoka oni otpravlyayutsya
v eto strashnoe puteshestvie. Tysyachi i tysyachi bespreryvno bredut drug za
drugom. |tot pohod nachalsya uzhe davno, i nikto ne znaet, kogda on konchitsya.
Bez natyazhki mozhno predpolozhit', chto sovetskim chitatelyam toj pory,
bol'shaya chast' kotoryh - nedavnie vyhodcy iz derevni, opisyvaemye sobytiya i
sud'by geroev ne prosto ponyatny i blizki. Lyudi, perezhivshie kollektivizaciyu i
golod 30-h godov, voennoe liholet'e i poslevoennuyu razruhu, vosprinimali
"Krasnye vshody" kak knigu o svoej sobstvennoj zhizni, o svoej sud'be,
nahodili v nej to, chego ne bylo, i ne moglo byt' v sovremennoj sovetskoj
literature.
I takzhe ochevidno, chto oficial'naya kritika ocenivala eto proizvedenie
sovershenno s drugih pozicij, politicheskih i ideologicheskih, kak nekuyu
illyustraciyu k uchebniku politekonomii i politicheskim lozungam: "Krasnye
vshody" - eto prezhde vsego roman o sud'bah brazil'skogo krest'yanstva. Kak i
v drugih kolonial'nyh i zavisimyh stranah, krest'yanstvo Brazilii,
sostavlyayushchee osnovnuyu massu ee naseleniya i terpyashchee feodal'nyj gnet,
podderzhivaemyj imperializmom, yavlyaetsya vazhnejshej dvizhushchej siloj
revolyucionnogo, antiimperialisticheskogo dvizheniya v strane. "Bez krest'yanskoj
armii ne byvaet i ne mozhet byt' moshchnogo nacional'nogo dvizheniya", - pisal
I.V. Stalin. V romane "Krasnye vshody", ostavayas' besposhchadnym realistom, s
bol'shoj hudozhestvennoj siloj peredavaya ves' uzhas sushchestvovaniya brazil'skih
krest'yan, ZHorzhi Amadu pokazyvaet i edinstvenno vernyj put' dlya krest'yanstva.
|to put' organizovannoj bor'by pod rukovodstvom proletariata i ego
kommunisticheskoj partii. Na etot put' i stanovitsya glavnyj geroj romana"
(228, S. 27).
Sobstvenno hudozhestvennye dostoinstva proizvedeniya literaturovedov
voobshche ne interesuyut. Po suti dela, etot aspekt hudozhestvennogo tvorchestva
nahoditsya vne sfery interesov sovetskoj kritiki, ili rassmatrivaetsya pod
vpolne opredelennym uglom zreniya. Naprimer, izvestnyj latinoamerikanist i
issledovatel' tvorchestva ZHorzhi Amadu V. Kutejshchikova schitaet, chto bol'shim
hudozhestvennym dostizheniem pisatelya yavlyaetsya sozdanie novogo geroya. Glavnyj
geroj "Zemli zolotyh plodov", ZHuvensio, po ee mneniyu, yavlyaetsya odnim iz
luchshih obrazov kommunistov vo vsej progressivnoj zarubezhnoj literature (228,
S.31).
Roman ZHorzhi Amadu sootvetstvoval zhestkim ideologicheskim kriteriyam i
poetomu zasluzhil samuyu vysokuyu ocenku. Ta zhe Vera Kutejshchikova pishet: "Roman
"Krasnye vshody" yavlyaetsya vydayushchimsya, gluboko narodnym po svoemu harakteru
proizvedeniem brazil'skoj literatury. Pravdivo i hudozhestvenno izobrazhaya
zhizn' v svete peredovyh, kommunisticheskih idej, ZHorzhi Amadu narisoval
bol'shoe realisticheskoe polotno o zhizni krest'yanstva Brazilii. Soznatel'no
stremyas' k osushchestvleniyu v svoem tvorchestve leninskogo principa partijnosti
literatury, pisatel' sozdal roman, sodejstvuyushchij velikomu delu bor'by za
nacional'noe i social'noe osvobozhdenie brazil'skogo naroda" (228, S.31).
Takim obrazom, s samogo nachala, s poyavleniem pervyh perevodov, ZHorzhi
Amadu ves'ma polozhitel'no, esli ne skazat' vostorzhenno, vosprinimalsya kak na
oficial'nom, tak i neoficial'nom urovne. Dlya sovetskogo rukovodstva on
vsegda ostavalsya "persona grata", a milliony sovetskih chitatelej polyubili
ego kak talantlivogo i iskrennego pisatelya.
Ego posleduyushchaya deyatel'nost' ne razocharovala sovetskoe rukovodstvo. On
vsegda byl aktivnym i strastnym provodnikom politiki SSSR i kommunisticheskoj
ideologii. Podtverzhdenie tomu - ego rabota na vsevozmozhnyh kongressah
deyatelej kul'tury, vo Vsemirnom Sovete mira i sotni publicisticheskih statej.
V sovetskoj pechati s 1948 po 1955 god byli opublikovany 32 stat'i Amadu,
nazvaniya kotoryh govoryat sami za sebya: "Bor'ba za nezavisimost'"(121),
"Nadezhda chelovechestva"(117), "Vmeste s narodom"(129), "Oplot mira i
progressa"(133), "Slovo hudozhnika sluzhit miru"(136), "Narody zavoyuyut sebe
schast'e"(141). |tot vid ego deyatel'nosti takzhe poluchil goryachee odobrenie
sovetskoj kritiki: "Tvorcheskaya deyatel'nost' ZHorzhi Amadu mnogoobrazna. No
est' eshche odna oblast' tvorchestva Amadu, v kotoroj s bol'shoj siloj vyrazilsya
ego hudozhestvennyj talant i plamennyj temperament. |to publicistika, tesno
svyazannaya s obshchestvenno-politicheskoj deyatel'nost'yu brazil'skogo patriota"
(228, S.34).
Sovetskie kritiki otmechayut nerazryvnuyu svyaz' publicistiki Amadu s ego
romannym tvorchestvom: "Publicistika Amadu zamechatel'na svoej politicheskoj
aktual'nost'yu, ostrotoj, vyrazitel'nost'yu i prostotoj yazyka. V osnove
publicistiki ZHorzhi Amadu, kak i vsego ego tvorchestva, lezhit ideya bor'by
narodov Brazilii i vsej Latinskoj Ameriki protiv imperializma, za
nacional'noe osvobozhdenie, za demokratiyu i mir. Poziciya aktivnogo
hudozhnika-borca zastavlyaet stremitel'no i strastno otklikat'sya na vse
sobytiya etoj bor'by, na vse vazhnejshie sobytiya zhizni , i publicistika, kak
naibolee operativnyj vid tvorchestva, daet vyhod etoj potrebnosti" (tam zhe).
V tom zhe 1948 godu ZHorzhi Amadu vpervye priezzhaet v Sovetskij Soyuz.
Vpechatleniya ot etoj poezdki, kotorye inache, kak vostorzhennymi, nazvat'
nel'zya, otrazheny v poeme "Pesn' o sovetskoj zemle" i knige ocherkov "V mire
mira". Vyhod etih knig uprochil reputaciyu Amadu kak vernogo druga SSSR i
neutomimogo borca za mir. V recenzii na poslednyuyu knigu v chastnosti
govoritsya: "Svoj rasskaz o strane socializma, o mirnom sozidatel'nom trude
sovetskogo naroda, stroyashchego kommunizm pod rukovodstvom kommunisticheskoj
partii, pod mudrym voditel'stvom velikogo Stalina, ZHorzhi Amadu vedet v
pripodnyatom tone. Kazhetsya, chto on ne rasskazyvaet, a vospevaet to, chto videl
i slyshal v strane socializma. Takovy, naprimer, glavy "Pervoe videnie
Moskvy", "Poseshchenie mavzoleya Lenina", "900 dnej Leningrada"... i v
osobennosti pateticheskaya glava "Stalin - uchitel', vozhd' i otec". |ta glava
napisana s bol'shoj strast'yu i nepoddel'nym volneniem" (212, S. 30).
No sovetskuyu kritiku malo interesovali hudozhestvennye dostoinstva
knigi, prezhde vsego ona rassmatrivalas' kak ideologicheskoe oruzhie v bor'be s
amerikanskim imperializmom i ego prispeshnikami. Tak, Oleg Ignat'ev o ee
znachenii pisal, chto eta kniga perevedena na mnogie yazyki i ee chitateli
milliony prostyh lyudej. "I krepla ih vera v pobedu dela mira, krepla ih
nenavist' k amerikanskomu imperializmu... |ta kniga nenavistna pravyashchim
krugam Brazilii. Ona b'et po ih planam, po ih prodazhnoj sovesti. Kniga
privlekla novye tysyachi lyudej v lager' storonnikov mira" (210).
Otryvki iz "Pesni o sovetskoj zemle" v perevode F. Kel'ina vpervye byli
napechatany v 7-m nomere "Novogo mira" za 1947 god i v techenie 10 let 7 raz
vklyuchalis' v razlichnye sborniki, takie kak "V bor'be za mir" (M.-L, 1949),
"Za mir!" (M., 1949), "Poety mira v bor'be za mir" (M., 1951) i dr.
I v dannom sluchae poeticheskoe proizvedenie sovershenno ne
rassmatrivalos' kak yavlenie iskusstva. Poetika, stilistika, kachestvo
perevoda vovse ne interesovali sovetskih kritikov i literaturovedov. Dlya nih
poema - yavlenie ideologicheskoe, i eto, po ih mneniyu, zasluzhivaet naivysshej
ocenki.
Vse tot zhe F. Kel'in pisal: "eta poema Amadu - luchshee iz vsego, chto
sozdano progressivnoj poeziej Brazilii" (13, S.271). A luchshaya ona potomu,
chto yavlyaetsya edinym celym s romanami Amadu, s ego politicheskoj
deyatel'nost'yu. |ta poema proniknuta svetlym chuvstvom optimizma. V nej ZH.
Amadu proslavlyaet velichie Sovetskogo Soyuza, kotoryj vozglavlyaet bor'bu za
mir protiv "severoamerikanskih gangsterov" (tam zhe).
I vse zhe nado priznat', chto dazhe segodnya, nesmotrya na yavnuyu
tendencioznost' i nevysokoe kachestvo perevoda, stihi udivlyayut nebanal'noj
traktovkoj temy, iskrennost'yu i ne vyzyvayut vnutrennego nepriyatiya. Dazhe esli
v 1949-m godu podobnoe proizvedenie razdrazhalo nemnogochislennyh ubezhdennyh
dissidentov, ono ne moglo ne pol'stit' chuvstvu patriotizma millionov prostyh
chitatelej:
Sovetskaya zemlya!.. O da, my znaem:
Bessmertna ty v vekah, nepobedima!
ZHivesh' ty v serdce kazhdogo iz nas!
Tvoi predely shire rubezhej
Zemel' tvoih, obil'nyh i schastlivyh.
Narody mira - vot tvoi predely
Bezbrezhnye. Im net konca i kraya.
...
I esli my zhivem eshche, to zhizn'yu
Obyazany tebe. I dazhe hleb,
CHto my edim, - on tvoj. Ty za nego
Tyazheloyu cenoyu zaplatila
Millionov zhiznej. I voda, chto p'em my, -
Ona tvoya ... Ee zhivoj rodnik
Svoim shtykom otkryla ty dlya nas
Ty, synov'ya tvoi, tvoi soldaty
Nam podarili zhizn' i to "segodnya",
Kotorym my zhivem, i utro novoj,
Prekrasnoj zhizni, o kotoroj grezim.
Sovetskaya zemlya! Ty - nasha mat',
Sestra, lyubov', spasitel'nica mira!
Sovetskij Soyuz i - mat', sestra, lyubov' - kakoe poetichnoe vi den'e
mira, kakoj yarkij zhivoj obraz, kakoe original'noe raskrytie stol' zatertoj
temy.
Dazhe takoe odioznoe s segodnyashnej tochki zreniya proizvedenie, kak
"Pis'mo Luisu Karlosu Prestesu iz Moskvy"(78), gde govoritsya bukval'no
sleduyushchee:
YA skoro uezzhayu iz Moskvy.
Mne ne pridetsya bol'she
Hodit' po Krasnoj ploshchadi,
Smotret' na Mavzolej,
CHto svetit, kak mayak,
Narodam mira...
Sred' kremlevskih okon
YA ne mogu iskat' vlyublennym vzorom
Okno toj komnaty, gde stroit Stalin
Gryadushchee dlya syna moego,
Dlya vseh detej zemli, dlya vsej planety..." -
podkupaet svoej naivnost'yu i poetichnost'yu. Predpolagayu, chto dazhe v 1952
godu "vlyublennym vzorom" iskali vse-taki okna zhenshchin, a ne tovarishcha Stalina.
Est' v etom kakaya-to nezatertost', svezhest' vospriyatiya, othod ot
stereotipov. No nashih kritikov problemy stilya ne zanimali. Glavnoe dlya nih -
politicheskaya poziciya avtora, svyaz' ego poezii "s blagorodnym dvizheniem
storonnikov mira" (13, S.273).
Takim obrazom, mozhno sdelat' vyvod, chto uzhe pervye perevody Amadu na
russkij yazyk voshli v kontekst sovetskoj literatury. Tematicheski i
ideologicheski ego romany, publicistika, stihi toj pory, igrali odnu i tu zhe
rol' - provodnika politiki i ideologii Sovetskogo Soyuza. Pri takom polozhenii
veshchej ne udivitel'no, chto ZHorzhi Amadu vsegda byl "persona grata" dlya
sovetskogo rukovodstva, no pri etom ego knigi srazu zhe stali populyarnymi u
naroda, lyubimymi u prostogo chitatelya. Moshch' literaturnogo dara pisatelya, ego
tvorcheskij temperament prorvalis' k sovetskomu chitatelyu dazhe skvoz'
posredstvennyj perevod i redaktorskie kupyury.
Spustya mnogo let v stat'e, posvyashchennoj 70-letiyu Amadu, Vera Kutejshchikova
pisala, chto so vtorogo romana dilogii, "Zemlya zolotyh plodov", nachalos'
znakomstvo sovetskogo chitatelya s prozoj Amadu. "...Podobno tropicheskomu
shkvalu, obrushilas' na nas togda nevedomaya zhizn' dalekoj strany Novogo Sveta,
ot bur' i strastej kotoroj bukval'no zahvatyvalo duh" (227).
Tak oficial'nye vlasti, ishodya iz posylok ideologicheskih i
politicheskih, otkryli mnogomillionnoj sovetskoj chitayushchej auditorii
nezauryadnyj i samobytnyj talant brazil'skogo pisatelya.
50-e gody. Novaya volna interesa k tvorchestvu
V 1951 godu interes k ZHorzhi Amadu vspyhnul s novoj siloj. V etom godu
Amadu byla prisuzhdena mezhdunarodnaya Stalinskaya premiya "Za ukreplenie mira
mezhdu narodami".
V brazil'skom literaturovedenii bytuet mnenie, chto premiyu ZH. Amadu
poluchil za knigu "Krasnye vshody" (461, R.83), v dejstvitel'nosti zhe
nagradoj byla otmechena obshchestvennaya deyatel'nost' Amadu, ego "vydayushchiesya
zaslugi v dele bor'by za ukreplenie i sohranenie mira" (187).
Podobnoe sobytie ne moglo ostat'sya nezamechennym sovetskoj pressoj.
Prakticheski vse central'nye izdaniya opublikovali stat'i o zhizni i tvorchestve
laureata. Vse oni napisany v otkrovenno komplimentarnom, vostorzhennom tone.
Podobnyj harakter nosili vse vyskazyvaniya sovetskih literaturovedov i
kritikov o ZHorzhi Amadu na vseh etapah i vseh povorotah sovetskoj istorii.
Otnyne i navsegda on "prinadlezhit k chislu samyh znamenityh predstavitelej
sovremennoj latinoamerikanskoj literatury. V svoem lice on sochetaet krupnyj
talant hudozhnika s neutomimoj energiej vydayushchegosya politicheskogo deyatelya,
posvyativshego vse svoi sily velikomu delu mira, svobody i social'noj
spravedlivosti" (216); on - pisatel' i patriot, pobornik svobody i
nezavisimosti, kotoryj "vsegda otdaval svoj golos v zashchitu mezhdunarodnoj
solidarnosti, protiv proiskov podzhigatelej vojny" (226). Takzhe Amadu - pevec
brazil'skogo naroda, kotoryj svoimi proizvedeniyami boretsya za luchshee zavtra
svoej rodiny i vsej Latinskoj Ameriki, za druzhbu mezhdu narodami vsego mira
(199.
I dazhe v 80-e gody ZHorzhi Amadu vosprinimaetsya prezhde vsego kak borec,
patriot, grazhdanin, kommunist, chlena Vsemirnogo Soveta Mira i laureat samoj
pochetnoj v mire premii - mezhdunarodnoj Leninskoj premii "Za ukreplenie mira
mezhdu narodami" (251).
Prisuzhdenie premii vyzvalo novuyu volnu interesa k tvorchestvu ZH. Amadu.
Odin za drugim stali poyavlyat'sya perevody ego proizvedenij na russkij yazyk.
Pochti odnovremenno s prisuzhdeniem premii v izdatel'stve inostrannoj
literatury vyshla kniga Amadu "Luis Karlos Prestes" (perevod N. Tul'chinskoj),
rasskazyvayushchaya o zhizni i bor'be "rycarya nadezhdy", rukovoditelya kompartii
Brazilii.
Sejchas trudno skazat', byl li vypusk knigi priurochen k dannomu sobytiyu,
ili eto sovpadenie, no informaciya o nagrazhdenii Amadu i otzyvy na knigu
publikuyut parallel'no v odnih i teh zhe izdaniyah v period s konca yanvarya 1951
po fevral' 1952 goda.
Knige bylo posvyashcheno 7 statej, ona poluchila vysokuyu ocenku, no istinnoe
ee znachenie ne bylo ponyato ni togda, ni teper'.
Stat'i 50-h godov napisany v duhe epohi s polnym naborom ideologicheskih
i politicheskih shtampov togo vremeni. Kniga vosprinimaetsya kak odna iz
hudozhestvenno-dokumental'nyh biografij kommunisticheskih liderov i stavitsya v
odin ryad s takimi knigami, kak "Stalin" Barbyusa, biografiej Tel'mana Villi
Bredelya, avtobiografiej Morisa Toreza. (195, S.175)
Po mneniyu kritikov, "obrashchenie pisatelej raznyh stran k sozdaniyu knig o
narodnyh geroyah nashego vremeni vpolne zakonomerno. ZHizn' takih vydayushchihsya
deyatelej imeet pouchitel'noe i vdohnovlyayushchee znachenie" (174, S.256)
Odnako vossozdat' zhizn' partijnogo lidera nevozmozhno "vne istorii
partii, s kotoroj slita ego zhizn', istorii naroda, vydvinuvshego ego, vne
istorii ego strany s ee social'noj i politicheskoj bor'boj. Poetomu takie
biografii obogashchayut material peredovoj literatury, razdvigaya ego do
masshtabov celoj strany, do istorii kommunisticheskoj partii, do istorii
naroda na celyh bol'shih etapah ih razvitiya" (195, S. 176).
Imenno poetomu "kniga Amadu otlichaetsya shirokim izobrazheniem sobytij
politicheskoj i obshchestvennoj zhizni Brazilii v period ee novejshej istorii ot
Oktyabr'skoj revolyucii do nachala Vtoroj mirovoj vojny" (240, S.183), a etapy
i fakty lichnoj biografii L.K. Prestesa "tesno i nerastorzhimo svyazany s
nacional'no-osvoboditel'noj bor'boj brazil'skogo naroda, a sam on pokazan
kak vozhd' naroda, vdohnovitel' i organizator etoj bor'by" (263, S. 24).
V celom, ni odna iz statej (chto, nesomnenno, yavlyaetsya primetoj epohi)
ne vyrazhaet lichnogo otnosheniya ih avtorov k recenziruemoj knige, - eto nekij
utverzhdennyj svyshe obrazec, po kotoromu dolzhny vosprinimat' Amadu vse
chitateli.
Dlya sovetskih ideologov ZH. Amadu prezhde vsego yavlyaetsya goryachim
patriotom svoej rodiny, neutomimym borcom za mir, za osvobozhdenie Latinskoj
Ameriki ot iga amerikanskogo kapitala. A knigi ego cenny tem, chto v nih
shiroko otrazheny social'nye protivorechiya Brazilii - strany, "kotoruyu dushat
hishchniki amerikanskogo imperializma", stradaniya brazil'skogo krest'yanstva,
postepennoe probuzhdenie naroda i ego bor'ba za nacional'noe i social'noe
osvobozhdenie. (195, S.173)
Osobenno umilyaet sleduyushchij passazh: "ZHivya v strane, gde volej partii i
naroda pustyni prevrashchayutsya v cvetushchie sady, my s osoboj ostrotoj
vosprinimaem tragediyu strany ogromnyh prirodnyh bogatstv, kotoraya vlast'yu
amerikanskih hishchnikov prevrashchaetsya v ad nishchety" (tam zhe, S.174).
Kritika 50-h, vysoko oceniv knigu Amadu kak "bessporno vydayushcheesya
proizvedenie zarubezhnoj progressivnoj literatury" (174, S.257),
rassmatrivaet ee kak odno iz celogo ryada yavlenij, kak odin iz putej razvitiya
socialisticheskogo realizma v literature zarubezhnyh stran (tam zhe, S.257), a
takzhe kak perehodnyj etap na tvorcheskom puti samogo Amadu, tak kak "posle
knigi o Prestese on napisal dva svoih luchshih romana - "Zemlyu zolotyh plodov"
i "Krasnye vshody" (195, S.176).
Poststalinskoe literaturovedenie ob etoj knige ne upominaet, poskol'ku
voobshche ne vosprinimaet ee kak proizvedenie hudozhestvennoe. A vmeste s tem
kniga "Rycar' nadezhdy" - yavlenie unikal'noe; eto hudozhestvennoe sobytie
chrezvychajnoj vazhnosti dlya russkoj kul'tury. Imenno eta kniga vpervye
poznakomila russkogo sovetskogo chitatelya s "mifologicheskim soznaniem", o
kotorom tak mnogo budut govorit' v 70-h posle perevoda na russkij yazyk "Sta
let odinochestva" Garsia Markesa. A govorit' ob etom nado bylo na 20 let
ran'she. Vsyakogo nepredvzyatogo chitatelya ne mozhet ne porazit' kontrast mezhdu
formoj i soderzhaniem, temoj i ee realizaciej v dannom literaturnom
proizvedenii. Biograficheskaya kniga o real'nom cheloveke, kommunisticheskom
lidere i sovremennike Amadu chitaetsya kak liricheskoe stihotvorenie i narodnyj
epos odnovremenno.
Hotya prezhnie, "doottepel'nye" kritiki otmechayut, chto Amadu sozdaet
podlinnyj epos revolyucionnoj bor'by brazil'skogo naroda, (174, S. 255),
vmeste s etim ego kniga napisana v forme liricheskogo rasskaza i odnovremenno
eto dokumental'noe povestvovanie - zdes' net pisatel'skogo vymysla (tam zhe,
S. 257). Ponimaya takzhe, chto opisyvaya etot "skazochnyj i v to zhe vremya
sovershenno real'nyj" pohod kolonny Prestesa s vydayushchimsya poeticheskim
masterstvom, Amadu sumel izbezhat' lakirovki, priukrashivaniya i uluchsheniya
istorii. (228, S. 19) No ni odin iz kritikov ne zadalsya voprosom, kakim
obrazom odno proizvedenie organicheski soedinyaet v sebe takie
vzaimoisklyuchayushchie zhanry, kak epos i liriku, dokument i skazku. (Slovo "mif"
ne upotreblyaetsya v silu negativnogo otnosheniya k mifu kak yavleniyu
vredonosnomu i reakcionnomu).
Vpolne estestvenno, chto kritiki i literaturovedy zatrudnyayutsya
opredelit' zhanr "Rycarya nadezhdy".
"Trudno opredelit' zhanr knigi o Prestese. |to ne belletrizirovannaya
biografii, a skoree poema v proze, romanticheski pripodnyatoe geroicheskoe
povestvovanie, to i delo preryvayushcheesya liricheskimi obrashcheniyami k
sobesedniku". (228, S. 17)
Veroyatno, vse delo v tom, chto sama brazil'skaya real'nost' ne
vpisyvaetsya v zhestkie ramki zhanra. Kak skazal spustya tri desyatiletiya
uchastnik diskussii "Opyt latinoamerikanskogo romana i mirovaya literatura" L.
Arutyunov, evropejskij zhanr ne vyderzhivaet napora neordinarnogo materiala,
poetomu voznikaet novoe kachestvo povestvovaniya. (30, S. 77)
Po slovam Garsia Markesa, v Latinskoj Amerike vse vozmozhno. V nej vse
real'no. Zdes' izo dnya v den' sluchayutsya samye neveroyatnye veshchi, poetomu
latinoamerikanskaya real'nost' mozhet dat' mirovoj literature nechto novoe (26,
S. 129).
Takov material "Rycarya nadezhdy". Amadu s hronologicheskoj tochnost'yu
proslezhivaet put' kolonny Prestesa - daty srazhenij, projdennye kilometry. No
velichie etogo pohoda i lichnost' ego rukovoditelya ne vmeshchayutsya v ramki
dokumenta. To, chto sovershil Luis Karlos Prestes, kazhetsya neveroyatnym:
"Nikto, ni samyj zavzyatyj igrok, ni samyj svedushchij iz generalov, ne postavil
by lomanogo grosha za to, chto kolonne udastsya projti hotya by sto kilometrov.
Ona imela protiv sebya znachitel'nye prevoshodyashchie ee chislennost'yu sily vraga,
dikuyu prirodu, polnoe bezdorozh'e, neprohodimye reki, gory, na kotorye ne
stupala chelovecheskaya noga, kaatingu, dikih zverej i ko vsemu etomu - golod i
bolezni". (76,S.108-109) No nesmotrya na eto, 26-letnij kapitan inzhenernyh
vojsk, maksimal'naya chislennost' otryada kotorogo 1500 chelovek, proshel s boyami
26 tysyach kilometrov za dva s polovinoj goda i vyigral 53 srazheniya s
pravitel'stvennymi vojskami, kogda sily regulyarnoj armii dostigali do 150
tysyach, pobedil 18 generalov. No dazhe ne v etom velichie pohoda Prestesa: kuda
by ni prihodil "Rycar' nadezhdy", on "nachinal tvorit' pravosudie dlya naroda"
(76, S. 137): unichtozhal dolgovye reestry, otmenyal nalogi, peresmatrival
sudebnye dela, osvobozhdal nevinno osuzhdennyh. I vse eto v strane, gde
fakticheski sohranilos' rabstvo. Ne udivitel'no, chto v soznanii brazil'skogo
naroda Prestes stanovitsya lichnost'yu legendarnoj: "on nositsya po sertanu, kak
uragan, menyayushchij napravlenie rek i ochishchayushchij glubiny morya ot gnil'ya"
(76,S.106).
"Rycarem nadezhdy" nazval Prestesa narod. Prostye brazil'cy "stali
slagat' legendy o kolonne, raspevat' i rasskazyvat' ih pod akkompanement
gitar i akkordeonov... |to byli zadushevnye pesni o geroizme kolonny, o ee
chudesnyh delah, o ee komandire, On izobrazhaetsya v nih ne prosto chelovekom,
ego prevrashchali v boga selv, neuyazvimogo dlya pul', sposobnogo hodit' po vodam
i ugadyvat' mysli lyudej...Odnazhdy v dalekom selenii severo-vostoka na
yarmarke odin slepoj pel o Luise Karlose Prestese:
On ustalyh bojcov obodryaet,
Po reke spokojno shagaet,
I voda pod ego nogoyu
Vmig stanovitsya tverdoj zemleyu.
A kogda u kostra on s bojcami,
Emu sluzhit zashchitoyu plamya,
ZHarkij ugol' zola pokryvaet,
Kogda on po nemu stupaet.
Dlya sertancev vse eto bylo dejstvitel'nost'yu. V ih predstavlenii Luis
Karlos Prestes byl sposoben tvorit' lyubye chudesa" (76, s.154-155).
Dazhe spustya mnogo let posle zaversheniya velikogo pohoda, kogda Luis
Karlos Prestes byl v tyur'me, lyudi verili, chto "kolonna dvizhetsya v sertane,
pod nebom Brazilii...Topot konej kolonny eshche zvuchit v shepote rek, v shume
vodopadov. Odnazhdy kolonna proshla vsyu Braziliyu, ona prinesla s soboj nadezhdu
obezdolennym lyudyam. Nastanet den', i kolonna vernetsya. Togda ona proneset
svobodu lyudyam, boryushchimsya za nee" (tam zhe, s.109).
Kak my vidim, ZHorzhi Amadu ne pridumyvaet mif o narodnom geroe, on
ispol'zuet gotovyj fol'klornyj obraz i tvorcheski razvivaet ego: bor'ba v
podpol'e, devyatiletnee tyuremnoe zaklyuchenie v odinochnoj kamere, pytki, sud,
na kotorom Prestes prevrashchaetsya iz podsudimogo v obvinitelya - vse eto
elementy mifa i odnovremenno istoriya strany.
Takim obrazom, v knige Amadu vossozdaetsya "chudesnaya real'nost'"
Brazilii, glavnaya sostavlyayushchaya kotoroj "zhivaya mifologicheskaya stihiya"
narodnogo soznaniya, kotoroe pri perehode hudozhnika na narodnye pozicii,
stanovitsya sub容ktom hudozhestvennogo videniya. Otsyuda, "mifologizm v
latinoamerikanskom romane, kotoryj yavlyaetsya ob容ktivno obuslovlennym
"vypleskom" mifosoznaniya narodnyh mass, probudivshihsya k istoricheskoj
deyatel'nosti i istoricheskoj "refleksii" o sebe, svoej sud'be i istorii" (6,
S. 43).
Pod perom ZHorzhi Amadu konkretnye fakty istorii strany i biografii
Prestesa priobretayut epicheskij razmah, no vmeste s tem proizvedenie
vosprinimaetsya kak gluboko liricheskoe. I prichina etogo - ne v mnogochislennyh
liricheskih otstupleniyah avtora, a v tom, chto vse fakty istorii on propuskaet
cherez svoe serdce, potomu chto on chastica etoj strany i ee naroda, tvoryashchego
istoriyu.
Latinoamerikanskij mif, v otlichie ot evropejskogo, napravlen ne v
proshloe, a v budushchee, on yavlyaetsya elementom soznaniya: "Brazil'skij narod,
kak i etot chelovek - v tyur'me; ego presleduyut, nad nim izdevayutsya, on ves'
izranen. No, kak i etot chelovek, narod podnimetsya - odin, dva, tysyachi raz, i
pridet den', kogda narod sbrosit skovyvayushchie ego cepi, i togda yarko zasiyaet
solnce svobody. "Posle nochi nastupaet rassvet", - govorit narodnyj poet,
drug moj. I chem temnee noch', tem yarche siyaet zvezda, predvestnica rassveta i
nastupayushchego novogo dnya. Caryashchuyu nad Braziliej noch' prorezyvaet luchezarnyj
svet zvezdy. |ta putevodnaya zvezda, ozaryayushchaya dushi lyudej nadezhdoj, -
narodnyj geroj Luis Karlos Prestes" (76, S. 41).
Takim obrazom, publikaciya "Luisa Karlosa Prestesa" v 1951 godu dala
sovetskomu chitatelyu vozmozhnost' poznakomit'sya s yavleniem, kotoroe
vposledstvii budet nazvano "novym latinoamerikanskim romanom" (233). CHerez
20 let CHingiz Ajtmatov napishet, chto latinoamerikanskaya proza yavlyaet soboj
primer sochetaniya samyh raznoobraznyh elementov, hudozhestvennyh tradicij i
metodov. V nej mif i real'nost', dostovernost' faktografii i fantaziya,
social'nyj i filosofskij aspekty, politicheskoe i liricheskoe nachala,
"chastnoe" i "obshchee" - vse eto slilos' v odno organicheskoe celoe (233, S.33).
Hotya znachenie "Luisa Karlosa Prestesa" ne bylo ponyato kritikami,
publikaciya etogo proizvedeniya ZHorzhi Amadu sygrala vazhnuyu rol' v recepcii
sovetskimi chitatelyami novoj latinoamerikanskoj literatury, ona podgotovila
pochvu dlya vospriyatiya takogo slozhnogo yavleniya, kak "magicheskij realizm"
novogo latinoamerikanskogo romana.
V sleduyushchem, 1952 godu, v 18 nomere zhurnala "V zashchitu mira" pechataetsya
otryvok iz knigi Amadu "Kapitany peska" pod zagolovkom "Peschanye kapitany"
(66). |to byl tot redkij sluchaj, kogda publikaciya stol' "nuzhnogo" pisatelya
ne vyzvala nikakogo otklika ni u kritikov, ni u recenzentov. Prichina etogo,
veroyatno, - chrezvychajno nizkoe kachestvo perevoda. Familiya perevodchika ne
ukazana, no po nekotorym detalyam mozhno sudit', chto perevod osushchestvlyalsya ne
s originala, a s ispanskogo perevoda. Anonimnyj perevodchik lishil
proizvedenie Amadu vseh ego stilisticheskih osobennostej, ego poezii i sily.
Takoj bezlikij tekst ne mog privlech' vnimanie dazhe samyh pylkih pochitatelej
tvorchestva ZHorzhi Amadu.
V sleduyushchem, 1953 godu, v zhurnale "Sovetskaya zhenshchina" (No 6) pechataetsya
otryvok iz publicisticheskoj knigi "V mire mira", ozaglavlennyj
"Raskreposhchennaya zhenshchina" (79) . Kak sleduet iz kratkogo redakcionnogo
predisloviya, vybor otryvka opredelen ideologicheski i tematicheski i polnost'yu
sootvetstvuet nazvaniyu zhurnala. "Kniga "Mir mira" razoblachaet teh, kto
kleveshchet na Sovetskij Soyuz. Publikuemaya nami glava iz knigi sluzhit dostojnoj
otpoved'yu lyudyam, rasprostranyayushchim nebylicy o polozhenii sovetskih zhenshchin".
(79, S. 43)
Krome etogo v 1952 - 1953 godah v razlichnyh sovetskih gazetah i
zhurnalah bylo opublikovano 11 statej Amadu v osnovnom o bor'be za mir,
nacional'nuyu nezavisimost' Brazilii i bor'be protiv imperializma.
Glava 10 Pervyj latinoamerikanskij roman, napisannyj metodom
socialisticheskogo realizma.
V 1951 i 1952 godah na russkom yazyke v zhurnalah "Ogonek" i "Smena"
publikuyutsya otryvki novogo romana Amadu "Podpol'e svobody". Na pervyj
vzglyad, sobytie kazhetsya vpolne zauryadnym, na samom zhe dele ono so vsej
ochevidnost'yu pozvolyaet ponyat', kakuyu rol' otvodila ZHorzhi Amadu sovetskaya
ideologicheskaya mashina. Ne tak uzh chasto v Sovetskom Soyuze perevodilis'
proizvedeniya, eshche ne izdannye na rodine avtora, a uzh nezakonchennye - i togo
rezhe. Amadu nachal rabotat' nad "Podpol'em svobody" v 1948 godu i zakonchil v
1954. I esli perevodyat knigu eshche dalekuyu ot zaversheniya, to znachit, etu knigu
ochen' zhdut.
Polnost'yu roman byl napechatan v noyabre 1954 goda, spustya neskol'ko
mesyacev posle ego vyhoda v Brazilii. V recenzii na roman S. L'vov ne bez
udivleniya otmetil, chto izdatel'stvo inostrannoj literatury obychno
zapazdyvaet s publikaciej knig zarubezhnyh avtorov, v chem eto izdatel'stvo
neodnokratno uprekali. Tem ne menee, ob容mistyj, v 54 pechatnyh lista, roman
Amadu, izdannyj v San-Paulo v 1954 godu, vyshel v svet v Moskve v tom zhe godu
(236, S.190).
Pochti cherez dva desyatka let odin iz redaktorov romana, YUrij
Vladimirovich Dashkevich raskryl sekret takoj operativnosti: "Mnogie gody nazad
mne dovelos' redaktirovat' perevod bol'shogo epicheskogo romana ZHorzhi Amadu
"Podpol'e svobody"... I rabota nad perevodom, osushchestvlyavshayasya tremya nashimi
tovarishchami, i redaktirovanie teksta prohodili v nelegkih usloviyah. Roman eshche
ne byl opublikovan, chitateli znali o nem lish' iz kratkih soobshchenij v pechati.
Nam, ponyatno, hotelos' poskoree vypustit' v svet na russkom yazyke eto novoe
proizvedenie nashego brazil'skogo druga, kotoromu uzhe byla prisuzhdena
Mezhdunarodnaya Leninskaya premiya "Za ukreplenie mira i druzhby mezhdu narodami"
(203, S.139). Rukopis' ZHorzhi Amadu izdatel'stvo poluchilo iz Pragi, gde togda
zhil pisatel', nahodyas' v emigracii. I vot, kogda perevod byl zakonchen,
redaktirovanie prakticheski zaversheno i tekst otpravlen v tipografiyu,
sovershenno neozhidanno ZHorzhi Amadu prislal trehtomnoe izdanie romana, tol'ko
chto vyshedshee v San-Paulo. Vpolne ob座asnimaya radost' perevodchikov i
redaktorov smenilas' ne menee ob座asnimym otchayaniem: okazyvaetsya, v
brazil'skom izdanii roman poyavilsya so znachitel'nymi izmeneniyami, vnesennymi
bukval'no v poslednyuyu minutu avtorom, kotoryj k tomu vremeni uzhe vernulsya na
rodinu i ne imel vozmozhnosti izvestit' redakciyu ob izmeneniyah
zablagovremenno. Tvorcheskomu kollektivu prishlos' pochti zanovo perevodit'
roman, v kotorom naschityvaetsya 850 stranic, i na etih stranicah dejstvuyut
sotni personazhej.
Takim obrazom, esli by ne vyshe izlozhennoe dosadnoe obstoyatel'stvo, to
novaya kniga Amadu vyshla by v Sovetskom Soyuze odnovremenno, a to i ran'she,
chem v Brazilii.
Veroyatno, prichina takoj operativnosti v tom, chto eto proizvedenie v
Sovetskom Soyuze davno zhdali. Sovetskim ideologam nuzhna byla kniga
latinoamerikanskogo pisatelya, ovladevshego metodom socialisticheskogo
realizma. O neobhodimosti takoj knigi Amadu namekali i govorili pryamo, k
sozdaniyu takoj knigi ego podtalkivali. Prisuzhdenie Stalinskoj premii bylo
odnim iz stimulov dlya sozdaniya takogo proizvedeniya.
Tak, Z. Plavskin v svoej stat'e "Laureat Stalinskoj premii ZHorzhi Amadu"
napisal, chto romany etogo avtora utverzhdayut optimisticheskuyu veru v pobedu
pravogo narodnogo dela i pokazyvayut edinstvenno pravil'nyj put' k pobede.
|ta gryadushchaya pobeda novogo nad starym voploshchena v novom geroe, poyavivshemsya v
romanah Amadu, - cheloveke aktivnogo dejstviya, vyshedshem iz naroda i stavshem
ego vozhakom. "Vse eto svidetel'stvuet o tom, chto brazil'skij
pisatel'-kommunist, vooruzhennyj peredovym marksistsko-leninskim
mirovozzreniem, vnimatel'no i tvorcheski izuchivshij opyt sovetskoj literatury
i, prezhde vsego, M. Gor'kogo, vstupil na put' ovladeniya metodom
socialisticheskogo realizma". (253, S. 170)
Bolee togo, vse tvorchestvo ZH. Amadu, predvaryayushchee "Podpol'e svobody",
rassmatrivaetsya sovetskimi literaturovedami kak etapy ovladeniya metodom
socrealizma, kak nekie podstupy k sozdaniyu "pravil'nogo" romana. Tak, Vera
Kutejshchikova pishet, chto dlya dal'nejshego tvorcheskogo puti ZHorzhi Amadu kniga
"Luis Karlos Prestes" imela vazhnoe znachenie. V nej on preodolel nedostatki,
harakternye dlya ego rannih proizvedenij, gluboko osmyslil istoricheskie
sud'by svoego naroda, i podnyalsya na novuyu, "vysshuyu stupen'". "Vooruzhennyj
marksistsko-leninskim mirovozzreniem, obogashchennyj opytom svoego lichnogo
uchastiya v bor'be brazil'skogo naroda, ZHorzhi Amadu zavoeval pervuyu pobedu v
bor'be za ovladenie metodom socialisticheskogo realizma" (228, S. 21).
Vysokij idejno-hudozhestvennyj uroven' romana "Krasnye vshody", po ee
mneniyu, sluzhit zalogom togo, chto, "idya po izbrannomu puti, pisatel' sozdast
eshche bolee znachitel'nye proizvedeniya o zhizni i bor'be trudovogo naroda
Brazilii" (tam zhe, s. 31).
ZHorzhi Amadu, v svoyu ochered', preslovutoe "ovladenie metodom" ponimal
kak svoj dolg, obyazannost', i otnyud' ne legkuyu.
Tak, v rechi na II s容zde sovetskih pisatelej, cherez mesyac posle vyhoda
russkogo perevoda "Podpol'ya svobody", Amadu pozdravil uchastnikov s容zda "ot
imeni pisatelej-kommunistov Brazilii, ot teh, kto uchilsya u Maksima Gor'kogo
i Vladimira Mayakovskogo chuvstvu ponimaniya missii pisatelya" (144). Dalee v
svoej rechi on skazal, chto sozdateli sovetskoj literatury pokazali
brazil'skim literatoram, v chem otvetstvennost' i dolg pisatelej rabochego
klassa. "Kommunisty - pisateli i hudozhniki Brazilii, sleduya vashemu primeru,
starayutsya ovladet' metodom socialisticheskogo realizma i primenit' ego v
svoih proizvedeniyah. |to sovsem nelegkaya zadacha dlya pisatelej, proishodivshih
v bol'shinstve svoem iz melkoj burzhuazii. |to dolgij i inogda boleznennyj
process" (tam zhe).
Estestvenno, chto stol' dolgozhdannoe proizvedenie, kak "Podpol'e
svobody", poluchilo samye vysokie ocenki u literaturovedov i kritikov.
"Oshchushchenie edinogo dyhaniya ostaetsya ot poslednej knigi ZHorzhi Amadu "Podpol'e
svobody". Kniga vosprinimaetsya kak monolitnoe celoe, kak svoeobraznaya
enciklopediya zhizni. |to kniga strogaya, bez vneshnego bleska, trudnaya kniga,
nad kotoroj nuzhno dumat', kotoruyu nuzhno perezhit' i perestradat', i sekret
etoj knigi - v proniknovenii pisatelya v sushchnost' istoricheskih zadach epohi",
- pisala o romane Inna Tynyanova (272, S.208). Po ee mneniyu, "istoriya i
politika organicheski vhodyat v tkan' "Podpol'ya svobody" i pridayut emu bol'shuyu
poznavatel'nuyu cennost'; po etoj knige mozhno izuchat' i ponyat' istoriyu luchshe,
chem po special'nym istoricheskim knigam, potomu chto ona voploshchena v
konkretnyh zhivyh lyudyah, raznyh lyudyah, druz'yah i vragah, kotoryh pisatel'
libo goryacho polyubil, libo strastno voznenavidel, no v oboih sluchayah uznal
blizko" (tam zhe, S. 209).
Po slovam kritika N. Gabinskogo, ZHorzhi Amadu ne prihoditsya pribegat' v
"Podpol'e svobody" k deklarativnosti ili rasskazu; on sozdaet zhivye,
individual'no ocherchennye obrazy, pokazyvaet lyudej v otnosheniyah mezhdu soboj,
ih reakciyu na vneshnie i vnutrennie sobytiya. "Podpol'e svobody" -
monumental'noe proizvedenie. Pisatel' s legkost'yu, prihodyashchej vmeste so
zrelost'yu masterstva, svobodno perevodit dejstvie iz osobnyakov bankirov i
ministrov v lachugi krest'yan, kamorki rabochih, na nelegal'nye yavki
kommunistov. N. Gabinskij podcherkivaet, chto Amadu prevoshodno udalos'
donesti do chitatelej te chuvstva lyubvi i nezhnosti, kotorye pitaet prostoj
narod Brazilii k Sovetskoj strane. Kak vsyakoe podlinno hudozhestvennoe
proizvedenie, roman ZHorzhi Amadu aktualen i zlobodneven. On pomogaet chitatelyu
luchshe i yasnee razobrat'sya v segodnyashnej obstanovke (192).
L.Simonyan, v svoyu ochered', schitaet, chto "Podpol'e svobody" - pervoe v
tvorchestve Amadu proizvedenie, kotoromu svojstven podlinno epicheskij razmah.
Krome togo, yarkoe povestvovanie pridaet knige ostruyu emocional'nuyu okrasku,
volnuyushchij dramatizm. Palitra hudozhnika bogata raznymi ottenkami, i vse oni
sposobstvuyut tomu, chtoby narisovannaya v proizvedenii kartina brazil'skoj
zhizni byla polnee i vyrazitel'nee. Recenzent delaet vyvod, chto ZHorzhi Amadu,
uchas' u sovetskoj literatury i opirayas' na progressivnye tradicii
otechestvennogo iskusstva, sozdal vydayushcheesya proizvedenie sovremennoj
hudozhestvennoj prozy (265) .
N.Rybak podcherkivaet, chto otlichitel'naya cherta romana ZHorzhi Amadu -
svetloe chuvstvo optimizma, radost' chelovecheskogo bytiya. Optimizm sushchestvuet
na stranicah "Podpol'ya svobody" kak chuvstvo, rozhdennoe v bor'be. CHerez vsyu
knigu prohodit ee glavnaya tema - tema bor'by za svobodu i mir. Mir -
zavetnaya mechta geroev ZHorzhi Amadu (261).
Recenziya V. Kutejshchikovoj i L.Ospovata "Rozhdenie epopei" podvodit itog i
opredelyaet znachenie romana dlya mirovoj literatury:
"Hudozhestvenno-politicheskoe znachenie romana "Podpol'e svobody" isklyuchitel'no
veliko. |popeya bor'by brazil'skogo naroda za svobodu i nezavisimost'
yavlyaetsya bol'shim zavoevaniem vsej progressivnoj mirovoj literatury, uzhe
davshej takie primery vozrozhdeniya epicheskogo romana, kak proizvedeniya Lui
Aragona, Anny Zegers, Marii Pujmanovoj. Ne sluchajno imenno Braziliya s ee
slavnymi tradiciyami antiimperialisticheskoj bor'by, s ee geroicheskoj
kompartiej stala rodinoj etogo vydayushchegosya proizvedeniya. I zakonomerno, chto
avtorom ego yavilsya ZHorzhi Amadu - pisatel', s molodyh let svyazavshim svoyu
zhizn' s delom osvobozhdeniya brazil'skogo naroda, pisatel', tvorcheskij put'
kotorogo - eto put' nepreryvnoj bor'by za ovladenie metodom
socialisticheskogo realizma". (232, S. 252)
Takoe edinodushie kritikov s sovremennoj tochki zreniya kazhetsya
porazitel'nym, bolee togo, recenzii i stilisticheski ne otlichayutsya drug ot
druga, kak budto ih pisal odin chelovek. Vse eto svidetel'stvuet dazhe ne o
zhestkosti ideologicheskih ustanovok (chto razumeetsya samo soboj), a o tom, chto
recenziruemoe proizvedenie dazhe v melochah sootvetstvuet etim ustanovkam.
Lakonichnee vsego znachenie knigi opredelil Fedor Kel'in v predislovii k
"Podpol'yu svobody": "Podpol'e svobody" - pervyj roman, napisannyj ZHorzhi
Amadu metodom socialisticheskogo realizma, pervyj ne tol'ko dlya etogo
pisatelya, no i dlya brazil'skoj literatury v celom. V romane otsutstvuyut
elementy naturalizma, podchas svojstvennye predshestvovavshim proizvedeniyam
Amadu. V "Podpol'e svobody" on predstaet pered chitatelem ne tol'ko kak
prevoshodnyj romanist, no i kak politicheski zrelyj pisatel'.
Publicisticheskaya chast' romana, gde Amadu neodnokratno stavit i pravil'no
razreshaet politicheskie problemy, voprosy morali, kul'tury i iskusstva, imeet
ogromnoe principial'noe znachenie dlya latinoamerikanskih i, v chastnosti, dlya
brazil'skih pisatelej. Takim obrazom, pervaya chast' trilogii, poyavlenie
kotoroj yavilos' sobytiem isklyuchitel'noj vazhnosti dlya literatury stran
Latinskoj Ameriki, predstavlyaet bol'shoj interes dlya progressivnyh chitatelej
vsego mira" (217, S. 5)
Novoe proizvedenie Amadu stalo svidetel'stvom pobedy kommunisticheskoj
ideologii vo vsemirnom masshtabe. Ovladenie metodom socialisticheskogo
realizma vsemi progressivnymi pisatelyami mira, po mneniyu sovetskih
ideologov, yavlyaetsya takoj zhe istoricheskoj zakonomernost'yu, kak i perehod ot
kapitalizma k socializmu. Pri etom nacional'nye i kul'turnye osobennosti
konkretnyh stran, zrelost' ih literatur, ob容ktivnaya gotovnost' vosprinyat'
metod socrealizma ne uchityvayutsya. Skroennye po odnoj merke,
socrealisticheskie proizvedeniya zavedomo lishayutsya lyubyh nacional'nyh chert
(preslovutyj "naturalizm" Amadu). Ne sluchajno vse kritiki provodyat parallel'
mezhdu "Podpol'em svobody" i "Kommunistami" Aragona i podcherkivayut, chto eto
proizvedeniya stavit Amadu v odin ryad ne tol'ko s Lui Aragonom, no i Martinom
Andersenom Nekse, Annoj Zegers, Pablo Nerudoj, Mariej Pujmanovoj.
Sam Amadu, odnako, vystupal protiv unifikacii i obedneniya literatury,
protiv ee otryva ot nacional'nyh kornej. Ob etom on govoril na Vtorom s容zde
sovetskih pisatelej: "Pisatelyam-kommunistam Brazilii nado vsegda pomnit',
chto literatura socialisticheskogo realizma yavlyaetsya socialisticheskoj po
soderzhaniyu i nacional'noj po forme. Problema nacional'noj formy yavlyaetsya
osnovnoj nashej problemoj, tak kak v protivnom sluchae nashi knigi ne byli by
brazil'skimi i my zahlebnulis' by v bessmyslennom levachestve, v
kosmopolitizme. Dlya togo, chtoby nashi knigi - romany ili poeziya - mogli
sluzhit' delu revolyucii, oni dolzhny byt' prezhde vsego brazil'skimi: v etom
zaklyuchaetsya ih sposobnost' byt' internacional'nymi" (144).
Kak my vidim, o probleme nacional'noj samobytnosti ZHorzhi Amadu
zadumyvaetsya dazhe v period naibol'shej politicheskoj angazhirovannosti, v
period soznatel'nogo ovladeniya metodom socrealizma. Bezuslovno, takoe
ponimanie sushchnosti literatury dalo Amadu vozmozhnost' sozdat' cherez neskol'ko
let podlinnye shedevry brazil'skoj i mirovoj literatury - "Gabrielu", "Lavku
chudes", "Terezu Batistu".
Glava 11 Novyj vzglyad na tvorchestvo Amadu. Seredina 50-h.
V sleduyushchem, 1955 godu, sovetskie chitateli smogli poznakomit'sya s novym
perevodom "Zemli zolotyh plodov", sdelannym Innoj Tynyanovoj s
portugal'skogo, a ne s ispanskogo, kak predydushchij perevod, a takzhe pervym
romanom etoj trilogii - "Beskrajnie zemli". Vyhod knig okazalsya "v teni"
"Podpol'ya svobody" i ne byl otmechen kritikami. I tem ne menee,
"Beskrajnie zemli", a vernee predislovie k romanu Il'i |renburga
sygralo reshayushchuyu rol' v vospriyatii ZHorzhi Amadu i ego tvorchestva v Sovetskom
Soyuze.
|renburg znal ZHorzhi Amadu eshche po rabote vo Vsemirnom Sovete Mira,
druzhil s nim. I on pervym ocenil Amadu ne kak politika, vidnogo deyatelya
mirovogo kommunisticheskogo dvizheniya, a kak bol'shogo hudozhnika, vyrazitelya
duha brazil'skogo naroda, i druga, prichem ne vsego SSSR, a kazhdogo
konkretnogo cheloveka, chitatelya, kotoryj derzhit v rukah ego knigu. I
proishodit eto potomu, chto druz'yami dlya millionov chitatelej stali lyubimye
geroi ZHorzhi Amadu, ch'i goresti i radosti, blagodarya vydayushchemusya talantu
brazil'skogo pisatelya stali blizkimi i ponyatnymi v dalekoj Rossii.
Predislovie I. |renburga radikal'no otlichaetsya ot vsego ranee
opublikovannogo o ZH. Amadu dazhe po stilyu. Ono napisano ne yazykom
politicheskoj peredovicy, a s chelovecheskoj zainteresovannost'yu i teplotoj: "V
Resifi ya poznakomilsya s brodyachim fotografom... YA sprosil ego, znaet li on
brazil'skih pisatelej. On srazu pomerk:
YA tri raza fotografiroval ZHorzhi Amadu, no tol'ko odin raz gazeta kupila
ego foto.
A vy chitali ego romany?
YA nikogda nichego ne chitayu, - otvetil on vozmushchenno. - U menya dlya etogo
net vremeni.
Mozhno by usmehnut'sya: urozhenec teh samyh mest, kotorye opisyvaet Amadu,
chelovek, vstrechavshij pisatelya, ne raskryl hotya by iz lyubopytstva ego knig.
No ya podumal sovsem o drugom: otkuda ya znayu etogo fotografa? Da ved' ya chital
pro nego v odnom iz romanov Amadu. Potom ya vspomnil: net, sredi geroev Amadu
net fotografa. Mozhet byt', ya vspomnil zaholustnogo reportera, ili advokata,
ili kartezhnika? Ne znayu. No tol'ko tirady fotografa menya ne udivili, hotya
byli oni voistinu udivitel'nymi. Mne kazalos', chto ya ne raz vstrechal etogo
cheloveka. To zhe samoe ya pochuvstvoval, uvidev karantinnogo vracha,
romanticheskogo shulera, starogo nosil'shchika negra: menya okruzhali personazhi
ZHorzhi Amadu (282, S. 5).
Il'ya |renburg ponimaet, chto prichina etogo oshchushcheniya - ne ekzotika, ne
obmanchivaya tochnost', ne illyuzornoe shodstvo, k kotoromu stremyatsya vse
fotografy mira, a takzhe inye literatory, ploho ponimayushchie, chto takoe
literatura. "Raskryvaya roman, my otpravlyaemsya v puteshestvie; ono mozhet byt'
uvlekatel'nym ili skuchnym, nadolgo zapominayushchimsya ili smeshivayushcheesya v pamyati
s sotnyami drugih, no ono obyazatel'no dolzhno otkryvat' nekij mir, hotya by
krohotnyj. Romany ZHorzhi Amadu pomogli nam otkryt' dalekuyu Braziliyu, ee
lyudej, kotorye blizki nam v ih gore, v ih strastyah, v ih chayaniyah" (tam zhe).
|renburg podcherkivaet, chto on imeet v vidu vovse ne geografiyu ili
istoriyu, opisanie prirody ili byta, ili protokolirovanie sobytij, a nechto
inoe, dlya pisatelya samoe glavnoe - sposobnost' raskryt' dushu svoego naroda.
"Mne privelos' gde-to prochitat', chto proizvedeniya Amadu znakomyat chitatelya s
istoriej Brazilii ot konca XIX veka do nashih dnej. YA ubezhden, odnako, chto ne
v etom znachenie romanov Amadu... ZHorzhi Amadu, kak i vsyakij podlinnyj
pisatel', ne opisyvaet sobytiya, a raskryvaet nam lyudej, uchastvuyushchih v etih
sobytiyah. Mozhet byt', o zhizni Brazilii my znali i bez nego, vo vsyakom
sluchae, my mogli by uznat' o nej bez ego romanov, no on otkryl nam dushevnyj
mir brazil'cev; v etom ob座asnenie togo uspeha, kotorym pol'zuyutsya ego knigi
i v Brazilii i daleko za ee predelami" (282, S.6).
Sovershenno ochevidno, chto eto slova ne rabotnika ideologicheskogo fronta,
a druga i pochitatelya, i vyrazhayut oni ne tochku zreniya gosudarstva, a lichnoe
mnenie avtora. No mnenie eto sovpadaet s oshchushcheniem mnogochislennyh chitatelej
i poklonnikov talanta brazil'skogo prozaika.
Ochevidno takzhe, chto podobnaya stat'ya ne mogla byt' napisana ni v 1948,
ni v 1951, ni v 1954 godu: ee napisal chelovek drugoj epohi, epohi
"ottepeli", kotoruyu avtor etogo termina predchuvstvoval uzhe v 1955 godu. Kak
by to ni bylo, |renburg opredelil tendenciyu vospriyatiya tvorchestva ZHorzhi
Amadu v Sovetskom Soyuze. Dostatochno sravnit' nazvaniya statej ob Amadu,
napisannyh v nachale 50-h godov: "ZHorzhi Amadu - progressivnyj brazil'skij
pisatel'", "Otvazhnyj borec za mir", "Vdohnovennoe slovo pisatelya-borca" i
t.p. - s nazvaniyami statej 1962 goda, kogda v SSSR otmechalos' 50-letie
pisatelya: "Pevec naroda", "Dalekij i blizkij drug", "Nash drug ZHorzhi Amadu",
"Teplo neutomimogo serdca", "Pevec Brazilii", "Nash drug ZHorzhi".
Takim obrazom, "rejting", govorya sovremennym yazykom, ZHorzhi Amadu v
Sovetskom Soyuze v 1951 - 1955 godah byl ochen' vysok: ego cenit i vsyacheski
pooshchryaet gosudarstvo kak vidnogo deyatelya mezhdunarodnogo kommunisticheskogo
dvizheniya, vernogo druga SSSR i osnovopolozhnika metoda socrealizma v
Latinskoj Amerike; ego lyubyat milliony chitatelej za talant i nacional'nuyu
samobytnost'.
Ot Amadu zhdut novyh knig. Uzhe anonsirovano prodolzhenie trilogii:
"Podpol'e svobody" okanchivaetsya 1940 godom, v sleduyushchej chasti - "Narod na
ploshchadi" - pisatel' dolzhen rasskazat' o bor'be brazil'skogo naroda v gody
vtoroj mirovoj vojny. A v tret'ej chasti - "Agoniya nochi" - o bor'be v nashi
dni.
Vyrazhaya obshchee mnenie, I. Tynyanova pisala: "My budem zhdat' sleduyushchej
knigi Amadu, v kotoroj on rasskazhet o svoem narode slovami, prostymi, kak
hleb, i groznymi, kak molniya". (350, S. 210)
No v 1956 godu sostoyalsya znamenityj HH s容zd, i trilogiya tak i ne byla
zakonchena. ZHorzhi Amadu perezhil glubokij krizis i v techenie 3-h let nichego ne
pisal. V 1990 godu on tak vspominal ob etom periode: "Dlya menya etot process
byl chrezvychajno boleznennym i takim uzhasnym, chto ya ne hochu dazhe vspominat'.
Poteryat' veru v to, vo chto veril ran'she, za chto borolsya vsyu svoyu zhizn',
borolsya so vsem blagorodstvom, pylom, strast'yu i otvagoj. I vse eto ruhnulo.
A tot, na kogo my smotreli, kak na boga, ne byl bogom, on byl vsego lish'
diktatorom..., vostochnym despotom". (272, R. 141)
Kogda v 18 let ya uznala ob etom periode ZHorzha Amadu, on kazalsya mne
yunym Arturom iz "Ovoda", razbivshim raspyatie: "YA veril v vas, kak v boga, a
vy obmanyvali menya vsyu zhizn'". Odnako teper', kogda mne kak raz stol'ko,
skol'ko bylo Amadu v te gody, ya ponimayu, chto obmanut' sorokaletnego cheloveka
mozhno tol'ko, esli on sam hochet byt' obmanutym. Neuzheli staryj lis |renburg
nikogda ne namekal svoemu luchshemu drugu, kak na samom dele obstoyat dela v
SSSR? Navernyaka ne tol'ko namekal, no i govoril pryamo - podtverzhdenie etomu
est' [Sm. stat'yu A.CHerneva " Il'ya |renburg na ZHorzhi Amadu vredno vliyal (275)
].
Ne smogla zhe sovetskaya propaganda odurachit' Garsia Markesa, hotya on byl
i na 20 let molozhe Amadu, i priehal pervyj raz v Moskvu v samyj razgar
"ottepeli" v 1957 godu na Festival' molodezhi i studentov. Ni obmanut' ne
smogli, ni ulestit' - videl on v nashej strane tol'ko plohoe, vysmeyal vse,
chto mozhno i chego nel'zya.
Da i vo vsej etoj istorii Amadu skoree souchastnik, chem zhertva - v
sozdanii mezhdunarodnogo imidzha "otca narodov" est' i ego vklad.
A razve sam Amadu ne obmanyval milliony chitatelej skazkoj o Velikoj,
Edinstvennoj v mire Lyubvi? Ne budu govorit', skol'ko dnej ya rydala, kogda
uznala podrobnosti o ego prebyvanii v Erevane v 1967 godu.
V Brazilii i v zapadnom literaturovedenii bytuet mnenie, chto krizis
konca 50-h zakonchilsya otkazom Amadu ot vseh svoih prezhnih ubezhdenij, vyhodom
iz kompartii, razryvom otnoshenij s Sovetskim Soyuzom i perehodom na pozicii
chistogo iskusstva. V dejstvitel'nosti zhe vse obstoyalo sovsem ne tak. Sam
Amadu neodnokratno zayavlyal, chto on nikogda ne otkazyvalsya ot idealov yunosti,
ne peresmatrival svoe proshloe, nikogda ne vyhodil iz kompartii i ne byl iz
nee isklyuchen (458, R. 263)
ZH. Amadu otoshel ot aktivnoj politicheskoj deyatel'nosti v kachestve
partijnogo funkcionera, no svyazej s kompartiej ne prerval. Nikakih demarshej
protiv Sovetskogo Soyuza Amadu ne predprinimal, podderzhival otnosheniya s
sovetskimi druz'yami, otvechal na voprosy "Inostrannoj literatury", pisal
predisloviya k russkim perevodam brazil'skih avtorov. V 1957 godu on priezzhal
v Moskvu na festival' molodezhi studentov.
Nel'zya ne otmetit' mudrost' Sovetskoj vlasti po otnosheniyu k ZHorzhi
Amadu: v ego adres ne bylo vyskazano ni odnogo upreka; o perezhivaemom
pisatelem krizise ne upominaetsya voobshche, tak chto sovetskij chitatel' i
ponyatiya ne imel o kakom-to ohlazhdenii Amadu k Sovetskomu Soyuzu. V techenie
3-h let v sovetskoj pechati ne poyavlyaetsya ni odnoj stat'i ob Amadu, veroyatno,
chtoby ne kasat'sya boleznennoj temy. A posle 1960-go goda, kogda Amadu s
entuziazmom privetstvoval kubinskuyu revolyuciyu i nashi uspehi v kosmose, o nem
opyat' stali pisat' s tem zhe vostorgom i voshishcheniem, chto i do 1956 goda.
Bolee togo, esli ranee v adres Amadu inogda vyskazyvalis' otdel'nye
kriticheskie zamechaniya, kasayushchiesya v osnovnom ideologicheskoj zrelosti avtora,
to posle 1956 goda vsyakaya kritika, dazhe otnositel'no hudozhestvennyh
dostoinstv proizvedenij Amadu, prekratilas'. Literaturovedy i kritiki 40-h -
nachala 50-h godov uprekali pisatelya v "naturalizme", no govorilos' ob etom
beglo i kratko: "v romanah etih let koe-gde eshche poyavlyayutsya naturalisticheskie
opisaniya (v osobennosti pri opisanii porokov predstavitelej pravyashchih
klassov), v obrazah kommunistov mnogoe shematichno, edva namecheno". (253, S.
170)
|ti otdel'nye "naturalisticheskie opisaniya" ponimayutsya kak "nevol'naya
ustupka burzhuaznoj literaturnoj mode" (28, S. 213), kotoruyu avtor preodolel
"so svojstvennoj emu posledovatel'nost'yu i celeustremlennost'yu" (261).
V stat'yah, posvyashchennyh proizvedeniyam, napisannym posle 1956 goda, o
nedostatkah, oshibkah ili nedochetah ne govoritsya nichego, hotya "naturalizma" v
etih romanah Amadu gorazdo bol'she, chem v ego rannih proizvedeniyah, odnako k
etomu yavleniyu teper' otnosyatsya po-drugomu: chuvstvennaya, "opoetizirovannaya i
romantizirovannaya" lyubov', kotoraya pronizyvaet vse proizvedeniya Amadu, -
teper' yavlenie polozhitel'noe. Raskovannost' v lyubvi vosprinimaetsya teper',
kak svoego roda protest protiv chelovecheskogo otchuzhdeniya i morali, zizhdushchejsya
na neravnopravii i ekspluatacii. Pri etom chuvstvennost' v tvorchestve
latinoamerikanskih pisatelej nikogda ne yavlyaetsya samocel'yu, a kak
fol'klorizm i romanticheskoe izobrazhenie razlichnogo roda yazycheskih obryadov,
nosit harakter funkcional'nyj" (255, S. 100).
Teper' sovetskie literaturovedy uveryayut chitatelej, chto seksual'noe
povedenie geroev latinoamerikanskih romanov nahoditsya v glubokoj svyazi s ih
povedeniem vo vseh drugih sferah zhizni. "Vse eti sceny, vse to, chto u nas
prinyato nazyvat' erotikoj, v latinoamerikanskom romane svyazano s syuzhetom,
pritom otnyud' ne elementarnym obrazom, tak chto vykinut' ih (kak eto delaetsya
neredko v nashej izdatel'skoj praktike) bezboleznenno nel'zya: teryayutsya
kakie-to vazhnye zven'ya - i harakterologicheskie, i osobenno aksiologicheskie.
Otnosyas' k erotike v latinoamerikanskom romane kak k ustupke meshchanskomu
vkusu ili kak k "tropicheskoj ekzotike", my riskuem upustit' iz vidu
svoeobrazie vsej hudozhestvennoj struktury" (30, S. 55).
Sozdaetsya vpechatlenie, chto sovetskaya vlast', poteryav posle razoblachenij
HH s容zda znachitel'nuyu chast' svoih druzej za rubezhom, boitsya ottolknut'
ostavshihsya kriticheskimi zamechaniyami v ih adres. Bolee togo, esli v nashej
pechati poyavlyalis' perepechatki iz brazil'skih i drugih zarubezhnyh izdanij, to
lish' te, chto nosili takoj zhe komplimentarnyj harakter (naprimer, "Amadu" -
znachit "lyubimyj" iz "Dojche fol'kcajtung"). Sovetskie pochitateli tvorchestva
Amadu ne imeli predstavleniya o tom, kakoj raznuzdannoj, zlobnoj i
nespravedlivoj kritike podvergalsya Amadu u sebya na rodine: pravye klejmili
ego kak "agenta Kremlya", levye - kak renegata, i odni i te zhe lyudi obvinyali
ego snachala v angazhirovannosti, a zatem v psevdonarodnosti (v Brazilii eto
nazyvaetsya "makumba dlya turistov") i primitivnom populizme. S drugoj
storony, kriticheskie zamechaniya Amadu o nashej strane (naprimer, protest
protiv vvedeniya sovetskih vojsk v CHehoslovakiyu) takzhe ne propuskalis' na
stranicy sovetskoj pechati.
Glava 12 Vospriyatie postkrizisnyh proizvedenij pisatelya v SSSR.
60-e gody.
Takim obrazom, u sovetskogo chitatelya skladyvaetsya obraz ideal'nyh,
nichem ne zamutnennyh otnoshenij Amadu s Sovetskim Soyuzom. Dokazatel'stvom
razvitiya etih otnoshenij stala publikaciya izdatel'stvom inostrannoj
literatury novogo romana ZHorzhi Amadu "Gabriela".
Ob uspehe etogo proizvedeniya v Brazilii zhurnal "Inostrannaya literatura"
soobshchil v 7-m nomere za 1959 god. V 12-m nomere togo zhe zhurnala za 1960 god
pechataetsya recenziya YUriya Kalugina na brazil'skoe izdanie romana (213). |ta
stat'ya, tak zhe kak i predislovie YU. Dashkevicha k russkomu izdaniyu, pytaetsya
kak-to podgotovit' sovetskogo chitatelya k vospriyatiyu sovershenno novogo dlya
nego Amadu.
Esli by na russkij yazyk k tomu vremeni uzhe byli perevedeny rannie
proizvedeniya ZHorzhi Amadu "ZHubiaba", "Mertvoe more", "Kapitany peska", to
perehod ot "Podpol'ya svobody" k "Gabriele" ne kazalsya by stol' rezkim i
nemotivirovannym. Mozhno predpolozhit', chto chitatel', znakomyj s tvorchestvom
ZHorzhi Amadu po "Krasnym vshodam" i "Podpol'yu svobody", ispytal opredelennyj
shok, prochitav novyj roman etogo pisatelya. Avtory recenzij opasayutsya, chto
sovetskij chitatel' mozhet prijti k tem zhe vyvodam, chto i nekotorye burzhuaznye
kritiki, kotoryh YU. Dashkevich nazyvaet "literaturnymi pifiyami iz pravoj
pressy", a imenno, chto Amadu "porval s realizmom", "osoznal svoi prezhnie
zabluzhdeniya", "obrel svoe mesto v lagere chistoj poezii", chto "on vyskochil na
hodu iz tramvaya, ostaviv opredelennyj metod hudozhestvennogo tvorchestva".
Poetomu kritiki iz vseh sil ubezhdayut chitatelya v tom, chto ZHorzhi Amadu -
po-prezhnemu "nash ZHorzhi", chto on ne tol'ko ne otkazalsya ot prezhnih ubezhdenij,
a naprotiv - "on veren tradicii svoih naibolee harakternyh romanov, i po
etomu puti on lish' prodvinulsya daleko vpered, dostignuv novyh rubezhej.
Poetomu ne mozhet byt' i rechi o kakom-to otkaze ot togo ili inogo metoda"
(205, S. 12).
Sovetskie kritiki i literaturovedy s samogo nachala dokazyvali (i
spravedlivo), chto "Gabriela" - ne rezul'tat krizisa, vyzvannogo
razoblacheniem kul'ta lichnosti" i ne demarsh protiv SSSR, a bolee vysokaya
stupen' v estestvennom razvitii tvorcheskogo puti pisatelya, chto on shel k
etomu proizvedeniyu godami. N.Gabinskij, naprimer, pishet: "Let desyat' nazad,
vo vremya odnogo iz svoih priezdov v Moskvu, brazil'skij pisatel' ZHorzhi Amadu
v besede s sovetskimi literatorami zametil:
Moya mechta - sozdat' roman bol'shih chelovecheskih harakterov.
Priznayus', menya togda udivili eti slova, podumalos': govorit izlishnyaya
trebovatel'nost' vzyskatel'nogo hudozhnika. Ved' vyshedshie do togo
proizvedeniya byli naseleny geroyami s zapominayushchimisya harakterami. Odnako
teper', chitaya poslednij roman ZHorzhi Amadu, s kazhdoj stranicej oshchushchaya rost
masterstva i podlinnuyu pisatel'skuyu zrelost' avtora, nevol'no vspominaesh'
eti kogda-to mimohodom broshennye slova" (189).
I v etom utverzhdenii nashi literaturovedy absolyutno pravy. Sam ZHorzhi
Amadu, nazyvaya "polnoj glupost'yu" teoriyu o tom, chto ego tvorchestvo delitsya
na dva etapa: "do "Gabriely" i posle". "Net, moe tvorchestvo edino, s pervogo
do poslednego momenta... "Gabriela" poyavilas' kak opredelennyj etap v moem
tvorchestve, no etot etap nikak ne sootnositsya s othodom ot politicheskoj
linii" (458, R. 266 - 267).
Kak yavstvuet iz vystupleniya na Vtorom s容zde sovetskih pisatelej, Amadu
razmyshlyal o nacional'noj forme hudozhestvennogo proizvedeniya dazhe v poru
"ovladeniya metodom socialisticheskogo realizma". I esli vystroit' v ryad vse
ego proizvedeniya ot "Strany karnavala" do "CHuda v Piran'yase", to vidno, chto
iz etogo ryada vybivaetsya kak raz ne "Gabriela", a "Podpol'e svobody". No
dazhe v etom romane, soznatel'no podognannom pod opredelennuyu shemu, na
stranicy vypleskivaetsya zhivaya dusha naroda, razrushaya iskusstvennye
ogranicheniya. Vzyat' hotya by negrityanku Inasiyu, kotoraya kak budto popala na
stranicy "Podpol'ya svobody" iz rannih romanov ZHorzhi Amadu. No s takoj zhe
dolej veroyatnosti eta geroinya mogla by okazat'sya na stranicah "Gabriely",
"Pastyrej nochi", ili "Lavki chudes". Inasiya dazhe pahnet kak Gabriela -
gvozdikoj i koricej. |ta detal' bezuslovno dokazyvaet, chto obraz "docheri
naroda" zhil v tvorcheskom soznanii pisatelya v poru raboty nad "Podpol'em
svobody".
S drugoj storony, mozhno li schitat' opyt "Podpol'ya svobody"
otricatel'nym? - Opredelenno net. On pozvolil Amadu ponyat', v chem sostoit
zadacha nastoyashchego hudozhnika. Missiya pisatelya - raskryt' miru dushu svoego
naroda. Otlichitel'naya cherta brazil'skogo naroda - radostnoe vospriyatie
zhizni, prirodnyj optimizm. Optimizm - otlichitel'naya cherta samogo Amadu:
"Nesmotrya na uzhasnye usloviya zhizni, nash narod idet vpered, on smeetsya, poet,
boretsya - i ya veryu, chto zavtrashnij den' stanet luchshe".
V novom romane Amadu vyrazitelem chert nacional'nogo haraktera stala
glavnaya geroinya - Gabriela. Ona "dobra, serdechna, iskrenna, neposredstvenna,
prostodushna. Ona lyubit zhizn' vo vseh ee proyavleniyah. I etoj bezgranichnoj
lyubov'yu k zhizni opredelyaetsya ee otnoshenie k lyudyam, ee povedenie, kotoroe
inogda i mozhet pokazat'sya predosuditel'nym, no kotoroe vsegda diktuetsya
beskorystiem, stremleniem k svobode i neprimirimost'yu k okruzhayushchej
dejstvitel'nosti... Gabriela, po metkomu zamechaniyu sapozhnika Felipe, dlya
prostyh lyudej "pesnya, radost', prazdnik". (205, S. 10 - 11)
Za eti dushevnye kachestva geroinyu romana polyubili ne tol'ko v Brazilii,
no i v drugih stranah. Narisovav na stranicah romana obraz zhizneradostnoj i
svobodolyubivoj mulatki Gabriely, Amadu raskryl dushu brazil'skogo naroda dlya
vsego mira. Blagodarya ego talantu, osoboe brazil'skoe vospriyatie zhizni,
stalo takoj zhe prinadlezhnost'yu mirovoj literatury, kak i "zagadochnaya russkaya
dusha". V etom vklad ZHorzhi Amadu v mirovuyu kul'turu.
"Gabrielu" s vostorgom prinyali i sovetskie chitateli. Po slovam Il'i
|renburga, "Gabrielu" chitayut u nas, ne otryvayas' ot knigi. My lyubim ZHorzhi
Amadu i verim v nego" (281).
Ochevidno, chto ZHorzhi Amadu so svoim novym romanom opyat' vpisalsya v
kontekst sovetskoj literatury. Svobodolyubivaya Gabriela ochen' tochno
sootvetstvovala oshchushcheniyu svobody, kotoroe vitalo v tot period v vozduhe:
kniga vyshla v 1961 godu, na pike "ottepeli", kogda na XXII s容zde byl sdelan
eshche odin shag v razoblachenii stalinizma.
Vyhod "Gabriely" na russkom yazyke svidetel'stvoval, chto kratkaya
razmolvka Amadu s Sovetskim Soyuzom zabyta. Pisatel' snova lyubim chitatelyami i
vlastyami, i ego 50-letie shiroko otmechaetsya v nashej strane. V Moskve
sostoyalsya torzhestvennyj vecher v chest' yubileya pisatelya, stat'i o ego
tvorchestve byli napechatany v 12 izdaniyah - ot "Pravdy" do "Krasnoj zvezdy".
Avtory vseh bez isklyucheniya publikacij pytayutsya ubedit' publiku, chto Amadu ne
izmenilsya, chto on vse tot zhe: bol'shoj drug sovetskogo naroda, neutomimyj
borec za mir (221), pisatel'-patriot, pobornik svobody i nezavisimosti,
kotoryj "vsegda podnimaet svoj golos v zashchitu mezhdunarodnoj solidarnosti,
protiv proiskov podzhigatelej vojny" (226).
Dlya togo, chtoby ubedit' v etom chitatelej (kotorye o krizise Amadu
nichego ne podozrevali) YUrij Dashkevich i Inna Terteryan privodyat zayavlenie
Amadu brazil'skoj gazete "Ultima ora": "Moi idei i moya poziciya prodolzhayut
ostavat'sya prezhnimi. Oni napravleny protiv ugneteniya na bor'bu za svobodu i
progress. Kak vsegda, ya prodolzhayu ostavat'sya drugom socialisticheskih stran.
YA prodolzhayu reshitel'no podderzhivat' bor'bu kolonial'nyh narodov. YA - prostoj
soldat brazil'skogo naroda, boryushchegosya protiv otstalosti, nishchety,
ekonomicheskogo ugneteniya" (199, 268).
I dazhe Il'ya |renburg, ch'ya stat'ya otlichaetsya hudozhestvennym masterstvom
i shirotoj vzglyadov, govorit po suti o tom zhe samom: "Amadu izmenilsya, no ne
izmenyal, on ne zarekalsya, i poetomu ne otrekalsya" (281).
Odnako v etih stat'yah, po sravneniyu so stalinskim periodom, poyavilos'
nechto novoe: teper' osnovnoe dostoinstvo ZHorzhi Amadu v tom, chto ego knigi
gluboko narodny. "ZHizn' naroda Brazilii ne tol'ko pokazana v syuzhetah romanov
Amadu, no i voploshchena vo vsem ih obraznom stroe, v poeticheskoj manere
avtora, stol' blizkoj intonaciyam narodnogo skaza. Stremlenie k sozdaniyu
polnokrovnyh narodnyh harakterov zhivo v tvorchestve Amadu" (268).
Ne ostayutsya bez vnimaniya hudozhestvennaya storona ego proizvedenij,
svoeobrazie stilya. Kritiki otmechayut sochnyj, poetichnyj - vremenami prosto
stihotvornyj - yazyk Amadu, proniknovennuyu lirichnost' ego pejzazhej i
neobychajnuyu pravdivost' v izobrazhenii zhizni naroda (219).
Avtor stat'i v "Sovetskoj kul'ture" M. Kotov vyrazhaet uverennost', chto
ZHorzhi Amadu, bol'shoj hudozhnik, borec za mir, eshche mnogoe sdelaet dlya
torzhestva blagorodnyh idej mira i druzhby narodov (221).
Bezuslovno, eto mnenie ne tol'ko Mihaila Kotova i vozglavlyaemogo im
Sovetskogo komiteta zashchity mira, no i vsego sovetskogo rukovodstva. ZHorzhi
Amadu - opyat' "persona grata" v nashej strane. |tot fakt ne mog ne otrazit'sya
na izdatel'skoj politike: v sleduyushchem, 1963 godu, vyhodyat srazu dve novye
knigi Amadu - "Kastro Alves" (75) i "Starye moryaki" (84), obe v perevode
YUriya Kalugina. Povest' "Neobychnaya konchina Kinkasa Sgin' Voda", voshedshaya v
sbornik "Starye moryaki", byla takzhe napechatana v 5 nomere "Inostrannoj
literatury" za 1963 god.
"Kastro Alves" - hudozhestvennaya biografiya vydayushchegosya brazil'skogo
poeta - byla napisana eshche v 1941 godu, to est' ran'she vseh teh knig, s
kotorymi uzhe poznakomilsya sovetskij chitatel'. Esli by ee pereveli vovremya,
to, veroyatno, kak vsegda strastnoe povestvovanie Amadu privleklo by vnimanie
kritikov. No v 1963 godu na fone "Gabriely" i "Staryh moryakov" kniga
ostalas' nezamechennoj.
Tol'ko k sleduyushchemu, 60-letnemu, yubileyu Amadu kritik YU. Bezelenskij
sderzhanno otmetil, chto v etoj knige ZHorzhi Amadu sdelal "nebezuspeshnuyu
popytku pokazat' sushchnost' narodnogo soznaniya, vylepit' cherty brazil'skogo
haraktera, otchego obraz Kastro Alvesa poluchilsya na redkost' yarkim i
zapominayushchimsya" (175).
"Starye moryaki" byli napisany v 1961 godu, eto vtoraya, posle "Gabriely"
kniga "novogo" Amadu, i ee ne oboshli vnimaniem ni kritiki, ni
literaturovedy. Reakciya byla bolee chem polozhitel'naya, kniga udostoilas'
mnozhestva lestnyh epitetov: "Kniga ZHorzhi Amadu "Starye moryaki" otkryvaet eshche
odnu gran' talanta pisatelya. Skol'ko zdes' satiricheskogo bleska,
iskrometnogo ostroumiya, fantazii! Kak budto sama stihiya l'yushchayasya cherez kraj
brazil'skogo karnaval'nogo vesel'ya vyplesnulas' na eti stranicy"" (222, S.
242).
No i v etih recenziyah chuvstvuetsya opasenie, chto sovetskij chitatel' ne
pojmet idei proizvedeniya, ne smozhet razobrat'sya v "prichudlivom spletenii
pravdy i vymysla" (222, S.242), ili, togo huzhe, soglasitsya s burzhuaznoj
kritikoj v tom, chto pisatel' otoshel ot ranee vybrannogo napravleniya.
Naibolee opredelenno eti opaseniya vyrazila I.Terteryan: "Te, kto
prochital dve poslednie knigi ZHorzhi Amadu ("Gabriela" i "Starye moryaki") byli
udivleny i do nekotoroj stepeni postavleny v tupik. Otkuda eti knigi, stol'
nepohozhie s pervogo vzglyada na proslavlennye, perevedennye na vse yazyki
romany Amadu? Otkuda eti strannye poluanekdoticheskie syuzhety, etot
ironicheskij ton rasskazchika?" (267, S. 193)
Odnako avtory statej, otmetaya somneniya, edinodushno prihodyat k vyvodu,
chto novye proizvedeniya Amadu est' prodolzhenie, estestvennoe razvitie edinoj
mysli, edinogo tvorcheskogo processa. Tol'ko delayut oni eto po-raznomu.
N. Gabinskij v stat'e "Satira ZHorzhi Amadu", kak i v predydushchej recenzii
na "Gabrielu", ssylaetsya na slova Amadu o zhelanii sozdat' takoe
proizvedenie, v centre kotorogo budet pokazana zhizn' prostogo cheloveka,
izucheny i proanalizirovany ego postupki, psihologiya. "Svoj zamysel pisatel'
nachal osushchestvlyat' v izvestnom nashim chitatelyam romane "Gabriela". Tu zhe temu
malen'kogo cheloveka v ego vzaimosvyazyah s okruzhayushchim kapitalisticheskim
obshchestvom ZHorzhi Amadu razrabatyvaet v svoej novoj satiricheskoj knige" (193).
I. Terteryan v stat'e "ZHorzhi Amadu, kotorogo my znaem" (267) i V.
Kutejshchikova v recenzii "Starye moryaki i vechno yunaya mechta" (222) staratel'no
razbirayutsya v hitrospleteniyah syuzheta, pytayutsya otdelit' real'nost' ot
vymysla i takim obrazom opredelit', v chem ideya, v chem smysl novogo romana.
Govorya slovami Amadu, oni pytayutsya najti pravdu "na dne kolodca". V
rezul'tate issledovateli tvorchestva Amadu prihodyat k vyvodu, chto poslednie
knigi etogo avtora ob容dineny ne tol'ko neosporimoj i tshchatel'noj rabotoj nad
slovom. Pisatel' pytaetsya peredat' narodnoe vospriyatie zhizni, atmosferu
fol'klora. |to ne novaya dlya Amadu hudozhestvennaya zadacha. "Starye moryaki"
svyazany po samoj svoej suti so vsemi prezhnimi ego romanami. V yunosheskih
knigah "Kakao" i "Pot", v cikle romanov o svoem rodnom gorode Baie
("ZHubiaba", "Mertvoe more", "Kapitany peska"), v dilogii o zemle kakao, v
proizvedeniyah, sozdannyh im v poru zrelosti - "Krasnyh vshodah" i "Podpol'e
svobody" - Amadu vsegda stremilsya stat' vyrazitelem duhovnogo mira
brazil'skogo naroda. Teper', osvoiv narodnuyu fol'klornuyu stihiyu, Amadu
po-novomu raskryl glavnuyu ideyu svoego tvorchestva. Ee mozhno opredelit' kak
vnutrennyuyu vrazhdebnost' narodnogo soznaniya, dazhe v samyh primitivnyh ego
formah, burzhuaznomu miru" (267, S. 201).
Vse vyshe skazannoe, a tak zhe yavstvennoe oshchushchenie vliyaniya Gor'kogo,
pozvolyaet I. Terteryan sdelat' nuzhnyj vyvod, chto v etih proizvedeniyah
"po-prezhnemu otrazhaetsya filosofiya zhizni, ispoveduemaya pisatelem, a imenno:
marksizm. Otrazhaetsya i ochen' sil'no" (tam zhe).
Prihoditsya priznat', chto sovetskie kritiki i literaturovedy, nesmotrya
na obvineniya v "zashorennosti", "tendencioznosti" i t.p., ocenivayut
tvorchestvo Amadu gorazdo glubzhe, realistichnee i prozorlivee, chem ih
brazil'skie kollegi.
Tak, v predislovii k "Starym moryakam" levyj brazil'skij pisatel' i
zhurnalist Pedro Matta Lima predlagaet ne "sudit' o rabote pisatelya po dvum
ego proizvedeniyam, kotorye mogut okazat'sya vovse ne harakternymi dlya ego
tvorchestva v celom. Pravil'nee budet orientirovat'sya na vse to
polozhitel'noe, chto soderzhitsya vo mnogih ego proizvedeniyah" (84, S. 10).
Inna Terteryan priderzhivaetsya pryamo protivopolozhnoj tochki zreniya i
schitaet, chto hotya trudno stroit' prognozy, osobenno otnositel'no tvorchestva
takogo slozhnogo i svoeobraznogo hudozhnika, kak Amadu, no v istorii
literatury neredki sluchai, kogda to, chto predstavlyalos' strannym i
neozhidannym epizodom, okazyvalos' dlya pisatelya poiskom, podstupom k novomu,
bolee glubokomu obobshcheniyu zhizni. "Nam kazhetsya, chto "Neobychajnaya konchina
Kinkasa Sgin' Voda" dlya Amadu takoj podstup, nachalo kakogo-to novogo, ochen'
znachitel'nogo etapa" (267, S. 201)
Ochen' skoro zhizn' dokazala pravotu sovetskogo issledovatelya: v 1966
godu v izdatel'stve "Progress" vyshla novaya kniga Amadu "Pastyri nochi"
(zhurnal'nyj variant "My pasli noch'" // IL. - 1966. - No 2, 3), izdannaya v
Brazilii v 1964 godu.
|ta kniga uzhe ne pugaet, ne stavit v tupik: ej raduyutsya, ee geroev
vstrechayut, kak staryh druzej. Lev Ospovat tak predstavlyaet ee pochitatelyam
talanta velikogo brazil'ca: "Vot eshche neskol'ko istorij porta Baiya. Vsyakij,
kto chital predydushchuyu knigu ZHorzhi Amadu "Starye moryaki" (a kto ne chital ee,
teper' uzhe navernyaka zahochet prochest'!), srazu zhe uznaet eti mesta: ploshchad'
Pozornogo Stolba; rynok Agua-dos-Meninos nepodaleku ot berega, kuda
prichalivayut rybach'i lodki so svezhim ulovom, kabachki, sobory, veselye doma i
nado vsem - koldovskaya luna Baii, l'yushchaya svoe serebryanoe siyanie. Da i sredi
dejstvuyushchih lic nemalo znakomyh po "Starym moryakam"" (246, S 5).
Kritiki ponimayut, chto na stranicah "Staryh moryakov" raskryvaetsya
sovershenno osobennyj, "krasochnyj i prichudlivyj mir porta Baiya" (tam zhe),
kotoryj est' organicheskaya, neot容mlemaya chast' tvorchestva pisatelya. Eshche
tridcat' let nazad molodoj ZHorzhi Amadu vospel etot mir v romanah "ZHubiaba" i
"Mertvoe more". "I kogda on snova vstupil v krug tem i obrazov svoej yunosti,
to eto okazalos' ne vozvrashcheniem vspyat', a pod容mom na sleduyushchij vitok
spiral'noj, stremyashchejsya vverh dorogi" (tam zhe).
Esli sudit' po privedennym vyshe otzyvam, to s opredelennost'yu mozhno
sdelat' vyvod, chto v 1966 godu novye raboty Amadu ocenivalis' kak yavlenie
progressivnoe i polozhitel'noe.
Bolee glubokij analiz tvorchestva "novogo" Amadu predstavlen v stat'e I.
Terteryan "Nacional'noe, no ne tradicionnoe" (271). Analiziruya poslednie
proizvedeniya Amadu, v tom chisle roman "Dona Flor i dva ee muzha", eshche ne
perevedennyj na russkij yazyk, Inna Arturovna prihodit k vyvodu, chto
poslednie knigi Amadu mozhno vosprinyat' i ocenit' kak nechto edinoe, poskol'ku
chetyre poslednie ego knigi sostavlyayut edinyj cikl, ili, vernee (poskol'ku
cikl predusmatrivaet izvestnoe fabul'noe edinstvo), osobyj "etap tvorcheskogo
puti hudozhnika" (271, S.138). Edinstvo proizvedenij opredelyaetsya obshchnost'yu
mira (v nih izobrazhaetsya Baiya, "odin iz samyh starinnyh brazil'skih gorodov,
gde v unikal'noj i kazhushchejsya nam stol' ekzoticheskoj neobychnosti byta
stalkivayutsya krajnosti sovremennogo mira.., izobrazhenie etoj zhizni samo po
sebe uzhe sozdaet gustuyu nacional'nuyu okrashennost' proizvedeniya" (tam zhe, S.
198), obshchnost' poetiki i edinyj sposob voploshcheniya nacional'noj idei. Innu
Terteryan uzhe ne interesuet, gde vymysel i gde real'nost' v knigah Amadu, ona
ne pytaetsya razvesti, rasstavit' po raznym uglam skazochnoe i real'noe,
massovoe i individual'noe. Dlya nee teper' vazhno principial'no drugoe: "Tak
ili inache, v massovoj ili individual'noj, psihologicheskoj situacii, no
proishodit shvatka. Stolknovenie mezhdu dvumya silami. Mezhdu koryst'yu i
beskorystiem, dvoedushiem i iskrennost'yu, manernost'yu i prostotoj, druzhboj i
egoizmom. Mezhdu narodnym predstavleniem o zhizni i dejstvitel'noj zhizn'yu
burzhuaznogo obshchestva. I tem samym - mezhdu nacional'noj sredoj i
vnenacional'nym duhovnym stereotipom, vyrabotannym sovremennym obshchestvom"
(tam zhe, S. 199).
Na vseh "urovnyah" povestvovaniya atributom narodnoj stihii stanovitsya
svoboda i nichem ne skovannaya estestvennost': telesnaya svoboda kak sredstvo
obraznoj harakteristiki, svoboda chuvstva ot vsyakogo egoisticheskogo rascheta
kak osnovnaya tema psihologicheskih konfliktov mezhdu personazhami i, nakonec,
bezuderzhnaya svoboda fantazii (tam zhe, S. 204) .
V umenii otrazit' narodnuyu ideyu, vyrazit' dushu brazil'skogo naroda,
glavnymi cennostyami kotorogo yavlyayutsya "lyubov' k svobode, dushevnaya
estestvennost', shchedrost' i beskorystnost' chuvstv" (271, S.204) I. Terteryan
vidit mezhdunarodnoe znachenie tvorchestva ZH. Amadu.
Nacional'naya samobytnost' brazil'skogo naroda, kotoraya "s soznatel'noj
celenapravlennost'yu" raskryvaetsya pisatelem, "sushchestvenno dopolnyaet i
napravlyaet duhovnuyu zhizn' teh stran, gde utonchenie i napryazhenie
intellektual'nyh sil obshchestva privodit k otryvu, k istoshcheniyu estestvennoj
svyazi s telesnoj prirodoj cheloveka, k razrusheniyu garmonii" (tam zhe).
Takim obrazom, novye proizvedeniya Amadu sovetskij issledovatel'
traktuet kak vazhnyj vklad v sokrovishchnicu mirovoj kul'tury.
Kak my vidim, "novogo" ZHorzhi Amadu s entuziazmom prinyali sovetskie
chitateli i sovetskie kritiki. Na fone obshchih vostorgov
nezamechennym ostalsya tot fakt, chto Amadu neodobritel'no otzyvalsya o
vvode sovetskih vojsk v CHehoslovakiyu. Po vsej vidimosti, sam ZHorzhi ochen'
ser'ezno otnosilsya k svoemu postupku i 20 let, s 1968 po 1987 god, ne
priezzhal v nashu stranu. Sovetskaya storona, odnako, etogo demarsha vovse ne
zametila, prodolzhaya pechatat' knigi Amadu i vostorzhennye stat'i o nem. Kak
govoritsya, "muzhik na barina serdilsya, a barin i ne znal". Pohozhe, sovetskaya
vlast', kak mudraya mat', ne obrashchala vnimaniya na shalosti rebenka. Poshalit i
uspokoitsya.
V otlichie ot sovetskih tovarishchej, brazil'skie odnopartijcy Amadu
yarostno napadali na nego, obvinyaya v otstupnichestve i prochih smertnyh grehah.
Udivlyayus' ya BKP. Za ves' period svoego aktivnogo sushchestvovaniya Brazil'skaya
kommunisticheskaya partiya tol'ko 2 goda, s 1945 po 1947, rabotala legal'no.
Vse ostal'noe vremya ona podvergalas' zhestochajshim repressiyam. Kazalos' by, u
rukovodstva dolzhny byt' problemy povazhnee, chem sledit', o chem pishut da chto
risuyut ryadovye kommunisty. Odnako chleny CK nahodili vremya kontrolirovat'
dazhe diplomnye raboty brazil'skih studentov, poslannyh kompartiej na uchebu v
tvorcheskie VUZy SSSR!
Glava 13 Vospriyatie brazil'skogo pisatelya v 70-e gody.
V 1970 godu v izdatel'stve "Progress" vyhodit, nakonec, roman "Dona
Flor i dva ee muzha" (87), o kotorom sovetskaya auditoriya davno znala iz
statej v raznyh izdaniyah ["Rasskazyvaet "gorodskoj pisar'" ZHorzhi Amadu"
(258), "Satira na burzhuaziyu" (263), "ZHorzhi Amadu, ego geroi, ego druz'ya"
(201)] i, veroyatno, zhdala. O tom, kakoe vpechatlenie "Dona Flor" proizvela na
chitatelej, mozhno sudit' po predisloviyu Olega Volkova: "Mir ogranichennyj i
obshirnyj, pestryj i shumnyj, yarkij, mozhet byt' dazhe neskol'ko cherez kraj,
zhivopisnyj i gromkij. On sposoben oslepit' i oglushit'... panoramoj
zhizni-prazdnika..., magiej cvetushchih kruglyj god derev'ev s ih p'yanyashchimi
aromatami, strojnyh, smuglolicyh metisov, vlekushchih zhgucheglazyh krasavic i
nochnogo ozhivleniya portovyh kabachkov" (185, S. 7).
CHitatel' oshelomlen i pokoren. Pokoren nastol'ko, chto "Dona Flor" stala
v Rossii samoj chitaemoj postkrizisnoj knigoj Amadu. Ob etom svidetel'stvuyut
kak chitatel'skie formulyary v bibliotekah, tak i tot fakt, chto kniga
mnogokratno pereizdavalas' i pri sovetskoj vlasti, i posle nee. V chem
prichina etoj populyarnosti? Navernoe, vse-taki ne v obilii "zhgucheglazyh
krasavic". Mozhno predpolozhit', chto v 1970-om godu, kogda "ottepel'"
smenilas' "zakruchivaniem gaek", kogda ideologicheskie ogranicheniya nachinayut
davit' na obshchestvo, "Dona Flor" vosprinimalas' kak glotok svobody v mire
lzhi, zapretov, "licemerov, hanzhej, kar'eristov vseh mastej". (185, S. 13).
No dannoe predpolozhenie ne vpolne ob座asnyaet populyarnost' imenno etoj knigi,
tak kak vse 4 poslednih proizvedeniya pronizany svobodolyubiem. Prichina, po
vsej vidimosti, vse zhe drugaya.
Eshche v 1954 godu, prinimaya uchastie v rabote II S容zda sovetskih
pisatelej, Amadu govoril, chto osnovnoj nedostatok sovetskoj literatury -
nevnimanie k chelovecheskim chuvstvam (145). Odnako prenebrezhenie opredelennymi
chuvstvami harakterno ne tol'ko dlya sovetskoj, no i voobshche russkoj
literatury. Stavshaya krylatoj fraza o tom, chto "vse schastlivye sem'i
schastlivy odinakovo", govorit o mnogom. A imenno o tom, chto schastlivaya
vzaimnaya lyubov' nikogda ne byla interesna russkim pisatelyam. Pisatelyam, no
ne chitatelyam. Poslednie hoteli chitat' ne tol'ko o lyubvi tragicheskoj,
nerazdelennoj, nesostoyavshejsya, no i o lyubvi torzhestvuyushchej, vsepobezhdayushchej i,
chto ves'ma nemalovazhno, chuvstvennoj. A v romane Amadu "na vsem ego
protyazhenii" zvuchat "svetlye kolokola strastnoj i chistoj lyubvi, prinosyashchej
lyudyam neistoshchimye radosti i likovanie duha" (185, S. 14).
V etoj svyazi interesno sravnit' vospriyatie tvorchestva Amadu v Brazilii
i u nas. Samye lyubimye v Brazilii knigi - "Kapitany peska" i "Gabriela". U
nas - "Krasnye vshody" i "Dona Flor i dva ee muzha". V "Kapitanah peska"
brazil'cy nahodyat to, chego im ne hvataet v zhizni i iskusstve: chistoj,
romanticheskoj lyubvi. V "Gabriele", pervoj knige, kotoraya s takoj polnotoj
vyrazila nacional'nyj brazil'skij harakter, oni vidyat sebya. My uvideli sebya
v "Krasnyh vshodah", i nashli to, chto nam ne hvataet, v "Done Flor".
Sledovatel'no, lyudi lyuboj strany chitayut i lyubyat te knigi, nevazhno,
original'nye ili perevodnye, v kotoryh oni vidyat real'nuyu zhizn' i te
kachestva, kotorye sootvetstvuyut ih predstavleniyam o zhizni ideal'noj .
Poetomu i byli prinyaty u nas knigi Amadu s takoj teplotoj, potomu i
voshli oni tak organichno v kontekst russkoj literatury, chto russkij chelovek
nashel tam to, chto svojstvenno i dorogo emu: lyubov' k svobode, velikodushie,
beskorystie - no eshche on nashel v nih to, chego emu tak nedostaet: radostnogo
vospriyatiya zhizni.
Nepravda, chto my s brazil'cami pohozhi. My otlichaemsya glavnym -
vospriyatiem mira. Dlya brazil'cev mir polon radosti - my vosprinimaem zhizn'
tragicheski i ustaem ot samih sebya, ot etoj ezhednevnoj tragedii. |to i
ponyatno, poprobujte ostavat'sya optimistom na beskrajnih zasnezhennyh
prostorah, gde po polgoda ne byvaet ni odnogo solnechnogo dnya. Ne sluchajno vo
vse veka na Rusi bol'she vsego lyubili skomorohov, yumoristov i KVN: oni, kak i
vodka, pomogayut nam zabyt' o bezyshodnosti sushchestvovaniya. A brazil'cev ne
nuzhno veselit': radost' zhivet v nih ot rozhdeniya. V chem pohozhi nashi narody,
tak eto v ravnodushnom otnoshenii k den'gam. No prichiny etogo ravnodushiya pryamo
protivopolozhnye. My ne stremimsya zarabatyvat', potomu chto ponimaem, chto
nikakie den'gi ne sdelayut nas schastlivymi; a brazil'cy - potomu, chto i bez
deneg schastlivy.
Rasskazhu odnu byl'. V nachale 90-h novorusskij biznesmen priehal v
Braziliyu, chtoby zakupit' bol'shuyu (nu ochen' bol'shuyu) partiyu obuvi. A ugodil
kak raz k karnavalu. A poskol'ku vremya dlya nego - den'gi, on hotel, chtoby
obuv' otgruzili, kak mozhno skoree. A dlya etogo brazil'cam prishlos' by
rabotat' vo vremya karnavala. Nash biznesmen predlagal lyubye summy, lish' by
zakaz byl vypolnen. Tak vot, ni odin chelovek ne soglasilsya. Vozmozhnost'
potancevat' dlya nih okazalas' vazhnee tolstoj pachki dollarov. I eto v
civilizovannom, zatronutom globalizaciej Rio-de-ZHanejro. CHemu zhe udivlyat'sya,
chto Gabriela otkazalas' ot obespechennogo braka radi udovol'stviya plyasat'
bosikom na ulice.
|tim, kstati, otlichayutsya kommunisty Amadu ot russkih revolyucionerov.
Nash revolyucioner vsegda asket. V ego serdce net inoj lyubvi, krome lyubvi k
revolyucii. Radi nee on otkazyvaetsya ot vseh zemnyh radostej i serdechnyh
privyazannostej (vspomnim Rahmetova, Nagul'nova) i dazhe takogo estestvennogo
chuvstva, kak lyubov' k roditelyam (Bazarov). V obshchem, v Rossii tak: libo ty
lyubish' Lushku, libo mirovuyu revolyuciyu. Po-drugomu u nas ne byvaet. A v
Brazilii byvaet. Vot, naprimer, ZHoakim, syn Rajmundy i Antonio Vitora, odin
iz glavnyh geroev "Goroda Il'eusa": "Radostnoe volnenie napolnyaet grud'
ZHoakima kazhdyj raz, kak on dumaet o svoej partii. ZHoakim mnogoe lyubit na
svete: lyubit Rajmundu, pohozhuyu na staroe derevo, den' i noch' sgibayushchuyusya nad
zemlej, sazhaya i sobiraya kakao; lyubit on, nesmotrya ni na chto, i mulata
Antonio Vitora, kotoryj vygnal ego iz doma i voobshche nichego ne ponimaet.
Lyubit ZHandiru, sudomojku v dome gringo Asfory, lyubit gulyat' s nej po beregu
v lunnye nochi. Lyubit more v Il'euse, vechera na pristani, besedy s dokerami
na palubah korablej. On lyubit motory avtobusov i gruzovikov, lyubit derev'ya
kakao - viden'e ego detstva. No svoyu partiyu on lyubit po-osobomu. Partiya -
ego otchij dom, ego shkola, smysl ego zhizni" (72, S.165).
Dlya geroev ZHorzhi Amadu lyubov' k partii - eto neot容mlemaya chast' lyubvi k
zhizni, i v etom ih prityagatel'nost' dlya russkogo chitatelya. My lyubim knigi
Amadu za to, chto oni dayut nam oshchushchenie radosti, prazdnika, garmonii s mirom.
V 1972 godu otmechaetsya 60-letie pisatelya, i poklonniki Amadu poluchayut
velikolepnyj podarok - "Inostrannaya literatura" pechataet roman "Lavku
chudes", kotoryj dazhe s pozicij segodnyashnego dnya mozhno nazvat' tvorcheskoj
vershinoj ZHorzhi Amadu. Kak spravedlivo otmechaet YU. Pokal'chuk, "Lavka chudes" -
"odno iz naibolee znachitel'nyh, po - svoemu programmnyh proizvedenij" ZHorzhi
Amadu (255, S. 100). Obraz glavnogo geroya, Pedro Arkanzho - "olicetvorenie
vsej brazil'skoj nacii" (tam zhe) i v to zhe vremya, on dvojnik avtora.
"Konechno, ne v biograficheskom plane... On dvojnik avtora v samom glavnom - v
otnoshenii k zhizni, v zhiznennoj pozicii. Uchenyj po prizvaniyu i darovaniyu,
Arkanzho delaet samuyu svoyu zhizn' argumentom v nauchnom spore... Tak i u samogo
ZHorzhi Amadu: ego knigi vyrastayut iz ego zhizni, iz ego beskonechnoj lyubvi k
svoim zemlyakam, k ih drevnemu iskusstvu, k ih naivnomu i mudromu bytu, v
kotorom pisatel' uchastvuet kak ravnyj... Knigi prevrashchayutsya v ubezhdenie, v
poziciyu v tom samom spore, kotoryj vedet v romane Pedro Arkanzho, a v
dejstvitel'nosti vot uzhe mnogo desyatiletij vedet pisatel' ZHorzhi Amadu" (334,
S. 20). Poziciya Pedro Arkanzho takova: "brazil'skij narod sozdal i ezheminutno
sozdaet samobytnuyu kul'turu... Negry, indejcy i belye privnesli v obshchij
tigel' novoj nacii svoi tradicii. Pereplavivshis' v etom tigle, oni dali
nachalo novoj, yarkoj i neobychnoj kul'ture. No tezis Pedro Arkanzho ne tol'ko
antropologicheskij, no i social'nyj. Ideal Pedro Arkanzho, tot ideal, kotoryj
on otstaivaet i svoimi issledovaniyami, i svoej zhizn'yu, ne strashas' unizhenij,
nishchety, ugroz, - v polnom smysle slova demokraticheskij ideal. Nacional'noe i
klassovoe v ego ponimanii ne protivorechat drug drugu: imenno truzheniki
Brazilii sohranyayut i razvivayut nacional'nuyu kul'turu, imenno v bytu bednyakov
skladyvayutsya i proyavlyayutsya luchshie kachestva nacional'nogo haraktera" (tam zhe,
S. 21).
Raskrytie etogo nacional'nogo haraktera, narodnogo predstavleniya o
zhizni i est' vklad ZHorzhi Amadu v mirovuyu literaturu.
Narodnaya stihiya v knigah Amadu odnovremenno i "utopicheski ideal'na, i
nacional'no konkretna". Amadu beskonechno lyubit svoih zemlyakov, lyubuetsya ih
samobytnost'yu - i hochet zarazit' etoj lyubov'yu svoih chitatelej. On eshche i
potomu ishchet novye, vozdejstvuyushchie na segodnyashnego chitatelya sredstva, chtoby
raskryt' samobytnost' brazil'skogo naroda, potomu chto uveren v ee znachenii
dlya sovremennogo cheloveka. Amadu pokazyvaet te svojstva nacional'nogo
haraktera, kotorye nuzhno sohranit' dlya sozdaniya podlinno chelovecheskogo
obshchestva. "Ob座asnimaya istoricheski, nacional'naya samobytnost' brazil'skogo
naroda - kak tema v obshchej simfonii chelovechestva, gde vazhno ne upustit' ni
odnoj noty. Voplotivshis' v iskusstvo plastichnoe i neobyknovenno
privlekatel'noe, brazil'skaya samobytnost' sushchestvenno dopolnyaet duhovnuyu
zhizn' 20 veka" (tam zhe, S. 26).
I vse zhe nado dobavit', chto "Lavka chudes" vydelyaetsya sredi proizvedenij
vtorogo bajyanskogo cikla, napisannyh kak do, tak i posle nee. V etom
proizvedenii Amadu podnyalsya na novuyu poistine shekspirovskuyu vysotu
obobshcheniya. Glavnyj geroj "Lavki chudes", Pedro Arkanzho, postigshij glubiny
chelovecheskoj mudrosti, dostigshij vershin chelovecheskogo soznaniya, - ne prosto
brazilec, on - kvintessenciya CHeloveka s bol'shoj bukvy, cheloveka budushchego,
kotoryj stoit nad nacional'nymi granicami. |togo, k sozhaleniyu, kritiki ne
zametili.
V 1973 godu "Hudozhestvennaya literatura" izdaet dva romana pervogo
bajyanskogo cikla: "ZHubiaba" i "Mertvoe more", napisannye v 1935 i 1936 godah
sootvetstvenno. Sovetskie chitateli znali iz statej latinoamerikanistov, chto
polyubivshiesya im knigi vtorogo bajyanskogo cikla, ot "Gabriely" do "Lavki
chudes", tesno svyazany s rannimi proizvedeniyami Amadu (271, S. 199 - 200), i
teper' oni imeli vozmozhnost' v etom ubedit'sya.
Kak pishet v predislovii Inna Terteryan, knigi vtorogo bajyanskogo cikla
est' prodolzhenie "ZHubiaby" i "Mertvogo morya". Nekotorye personazhi etih knig,
takie kak shkiper Manuel i ego podruga Mariya Klara, dazhe poyavlyayutsya v knigah
60-h godov. V drugih sluchayah geroi etih proizvedenij molody, oni mogli by
byt' det'mi Antonio Balduino, Gumy i Livii, geroev "ZHubiaby" i "Mertvogo
morya" i oni yavlyayutsya takovymi, esli ne po krovi, to po duhu. Ih rodnit
lyubov' k svobode, pesne i moryu, naivnaya vera i neistrebimaya
zhizneradostnost'. Dalee Inna Terteryan otmechaet, chto tridcat' s lishnim let,
proshedshie posle napisaniya pervogo bajyankogo cikla, ne mogli ne izmenit' ih
avtora. On znaet teper', chto social'nyj mir i social'nyj chelovek ne
pererozhdayutsya tak bystro, kak eto sluchilos' s geroem "ZHubiaby" Antonio
Balduino, chto staroe zhivuche, a novoe ochen' dolgo i uporno dolzhno borot'sya za
svoyu pobedu.
Nesmotrya na vse izmeneniya, kotorye proshli za gody, otdelyayushchie pervyj i
vtoroj bajyanskie cikly, mir geroev, po suti, ostalsya prezhnim. Vse tak zhe
tyazhel i opasen trud rybakov, gor'ka uchast' vdov i sirot, po-prezhnemu
bednost', negramotnost', strah za budushchee ugnetaet zhitelej baiyanskih okrain.
No po-prezhnemu zvuchat tam smeh i pesni. A samoe glavnoe - "caryat v etom mire
druzhba, chelovecheskaya teplota, solidarnost'" (269, S. 19).
Sravnivaya pervyj i vtoroj bajyanskie cikly, I. Terteryan otmechaet, chto
"knigi vtorogo cikla - "Starye moryaki", "Dona Flor", "Lavka chudes" -
napisany uverennee, sochnee, nezheli rannie romany, chto vpolne estestvenno:
ochen' molodoj v seredine 30-h godov, hudozhnik dostig teper' v kanun svoego
shestidesyatiletiya, vysokoj tvorcheskoj zrelosti" (tam zhe, S. 20). Odnako,
prodolzhaet Terteryan, u rannih knig est' svoe preimushchestvo, kotoroe delaet
znakomstvo sovetskogo chitatelya s nimi radostnym sobytiem: oni proniknuty
volneniem i uverennost'yu pervootkryvatelya (tam zhe, S. 20), poskol'ku uzhe v
svoih rannih proizvedeniyah Amadu byl gluboko original'nym tvorcom, a ne
talantlivym restavratorom romanticheskoj prozy. V etih romanah Amadu soedinil
fol'klor i byt, proshloe i nastoyashchee Brazilii. On perenes legendu na ulicu
sovremennogo goroda, uslyshal ee v gule povsednevnosti, smelo ispol'zoval
fol'klor dlya raskrytiya duhovnyh sil sovremennogo brazil'ca. |to stalo
nastoyashchim hudozhestvennym otkrytiem molodogo pisatelya (tam zhe, S. 17). Po
suti dela I. Terteryan utverzhdaet prioritet Amadu v sozdanii "magicheskogo
realizma", raskrytii latinoamerikanskogo "mifologicheskogo soznaniya".
Eshche bolee opredelenno vyskazyvaetsya po etomu povodu E. Gavron v stat'e,
posvyashchennoj 75-letiyu pisatelya: "ZH. Amadu dovol'no legko udalos' to, chto
lyubomu evropejskomu pisatelyu postavilo by psihologicheskij i tvorcheskij
bar'er - soedinenie dvuh takih raznorodnyh nachal, kak dokumental'nost' i
mifologichnost', myshlenie individual'noe i narodnoe. |tot metod zatem byl
osvoen i razrabotan i drugimi latinoamerikanskimi pisatelyami, prezhde vsego,
Garsia Markesom, no ZHorzhi Amadu byl, tem ne menee, pervym" (194, S.68.).
Kak uzhe bylo skazano, vpervye sovetskie chitateli stolknulis' s
"mifologicheskim soznaniem" v knige "Rycar' nadezhdy", opublikovannoj na
russkom yazyke eshche v 1951 godu. Kak my vidim, sovetskim issledovatelyam
ponadobilos' bolee 20 let, chtoby ponyat' znachimost' fenomena.
Ostaetsya zagadkoj, pochemu togda zhe, v 1973 godu, ne byl pereveden
zaklyuchitel'nyj roman pervogo bajyanskogo cikla "Kapitany peska", stol'
lyubimyj brazil'cami. |to upushchenie so vsej ostrotoj pochuvstvovala sovetskaya
publika, kogda v 1974 godu po nashim ekranam s oshelomlyayushchim uspehom proshel
fil'm amerikanskogo rezhissera Holla Bartleta "Generaly peschanyh kar'erov",
postavlennyj po etomu romanu. Uspeh etogo fil'ma vskolyhnul novuyu volnu
interesa k tvorchestvu ZH. Amadu. CHtoby prochitat' ego knigi, chitateli
bibliotek zapisyvalis' v ochered', i osoboj populyarnost'yu v tot period
pol'zovalas' kak raz "ZHubiaba" i "Mertvoe more", tematicheski samye blizkie k
"Kapitanam peska", kotorye v tu poru ne byli dostupny russkoyazychnym
chitatelyam.
V etoj atmosfere s ogromnym interesom byl vstrechen novyj roman Amadu
"Tereza Batista, ustavshaya voevat'", napechatannyj v 11i 12 nomerah
"Inostrannoj literatury" za 1975 god. Ob uspehe "Terezy Batisty"
svidetel'stvuet tot fakt, chto uzhe v sleduyushchem godu ona byla pereizdana v
"Roman-gazete", a vskore vyshla otdel'noj knigoj. Prityagatel'nost' etogo
proizvedeniya opredelyaetsya, v pervuyu ochered', obrazom ego glavnoj geroini.
Vot kak harakterizuet ee v posleslovii k zhurnal'nomu variantu YUrij Dashkevich:
"Na Terezu Batistu, dikuyu devchonku iz sertana, prodannuyu v rabstvo (v
seredine 20 veka!), vybroshennuyu za bort burzhuaznogo obshchestva, obrushilos'
stol'ko bed. Vypalo ej na dolyu preterpet' nechto nemyslimoe, skol'ko krugov
ada prishlos' projti" (202, S.131). Tereza Batista - istinnaya doch'
brazil'skogo naroda, voplotivshaya ego zhiznennuyu silu i stojkost'. Ee ne
smoglo slomit', podavit' dazhe samoe strashnoe iz ispytanij. Prostodushnaya,
nauchivshayasya "nemnogomu po bukvaryu, mnogomu - v zhizni", ona ne otchayalas',
vyderzhala vse to, na chto obrekli ee volch'i zakony kapitalisticheskoj
dejstvitel'nosti. Ne tol'ko vyderzhala, ona otstaivala svoi prava, svoe
dostoinstvo, srazhalas' za spravedlivost', za luchshee budushchee, za schast'e -
svoe i drugih, takih zhe obezdolennyh.
Nel'zya ne soglasit'sya s tem, chto "Tereza Batista" dobavlyaet novuyu
krasku v "mnogolikuyu galereyu zhenskih obrazov", predstavlennyh ZHorzhi Amadu v
dvuh desyatkah ego romanov, i "obrazy eti ne povtoryayutsya, ravno kak
nepovtorimy vypolnennye iskusnoj rukoj yuvelira dragocennye izdeliya" (202,
S.132). Sila i krasota Terezy Batisty v tom, chto ona uchit "eshche bolee verit'
v zhizn' i nepobedimost' naroda dazhe v to vremya, kogda, kazalos' by,
ischerpany poslednie sily dlya soprotivleniya" (tam zhe, S.132).
K sozhaleniyu, "Tereza Batista" stala poslednim proizvedeniem, vyzvavshim
takoj interes u sovetskoj publiki, i padenie interesa k brazil'skomu
pisatelyu napryamuyu svyazano s kachestvom perevodov. V 10-11 nomerah "Molodoj
gvardii" za 1976 god byl napechatan perevod "Kapitanov peska", kotoryj tak
zhdali pochitateli Amadu. No ih postiglo razocharovanie, v perevode ne bylo ni
krasoty, ni poezii, ni ocharovaniya "Generalov peschanyh kar'erov". Roman,
stol' lyubimyj brazil'skimi chitatelyami, na russkoyazychnuyu publiku ne proizvel
dolzhnogo vpechatleniya. Odna iz prichin - ta, chto v zhurnal'nom variante roman
byl sokrashchen primerno napolovinu. No glavnaya prichina vse-taki drugaya: nizkoe
kachestvo perevoda, hotya perevodchikom byl vse tot zhe YUrij Kalugin,
blistatel'no perevodivshij ranee proizvedeniya Amadu. Veroyatno, svoyu rol'
sygral vozrast i sostoyanie zdorov'ya YU. Kalugina, otsutstvie horoshego
redaktora i speshka, v kotoroj delalsya perevod. "Molodaya gvardiya" hotela
napechatat' roman kak mozhno skoree. Kak by to ni bylo, rezul'tat byl pechalen,
perevod proizvodit vpechatlenie podstrochnika. Brazil'cy schitayut "Kapitanov
peska" odnim iz samyh poetichnyh i romantichnyh proizvedenij svoej literatury,
a ego russkij perevod ostavlyal obratnoe vpechatlenie. Kritiki starayutsya, no
ne mogut najti v nem nichego primechatel'nogo, vydayushchegosya, chto ob座asnilo by
uspeh knigi na rodine pisatelya. Odin iz kritikov obnaruzhil v nem tol'ko
"otrytoe oblichenie nespravedlivyh poryadkov" (198, S.90). Otmechalos' takzhe,
chto haraktery geroev sozdany avtorom pod vliyaniem rannih rasskazov Gor'kogo,
hotya i lisheny sily ego social'nogo obobshcheniya (tam zhe).
Glava 14 K probleme metoda.
I vse-taki, k kakomu literaturnomu techeniyu otnosyatsya knigi, napisannye
posle 1956 goda? Vyskakival ili net Amadu iz tramvaya pod nazvaniem
"socialisticheskij realizm"? Dlya nachala vspomnim, chto eto takoe - metod
socialisticheskogo realizma. V sovetskih uchebnikah literatury govorilos', chto
socialisticheskij realizm - eto otrazhenie dejstvitel'nosti vo vsej ee
polnote, v ee revolyucionnom razvitii. Sovershenno nekorrektnoe opredelenie!
Hudozhestvennaya literatura ne otrazhaet dejstvitel'nost'. Ob容ktivnaya
informaciya ob okruzhayushchem mire dlya nee nerelevantna. Esli my hotim poluchit'
ob容ktivnuyu informaciyu, my chitaem enciklopediyu, nauchnuyu stat'yu, gazetu,
nakonec. Hudozhestvennuyu literaturu sozdayut dlya peredachi informacii
sub容ktivnoj, to est' toj, chto otrazhaet otnoshenie pisatelya k etoj samoj
dejstvitel'nosti. My berem v ruki roman, chtoby uvidet' ob容ktivnuyu
real'nost' glazami avtora, pogruzit'sya v mir ego chuvstv.
Voz'mem, k primeru, "Kak zakalyalas' stal'" Nikolaya Ostrovskogo i
proizvedeniya Bulgakova. Trudno osoznat', chto oni povestvuyut ob odnom i tom
zhe vremeni i odnoj i toj zhe strane. |to dva sovershenno raznyh mira. I kto zhe
iz pisatelej polnee otrazil dejstvitel'nost'? Na etot vopros otvetit'
nevozmozhno. Prosto kazhdyj videl etu dejstvitel'nost' so svoej kolokol'ni i
ispytyval k nej protivopolozhnye chuvstva.
Poetomu, kak mne kazhetsya, prinadlezhnost' knigi k tomu ili inomu metodu
ili literaturnomu napravleniyu nado opredelyat' ishodya iz teh chuvstv, kotorye
ona vyzyvaet u chitatelya. Esli posle prochteniya knigi vy ispytyvaete
bespokojstvo, nedovol'stvo soboj i okruzhayushchim mirom - eto kriticheskij
realizm. Esli, prochitav knigu, vam hochetsya zhit', borot'sya, sozidat', lyubit'
- eto realizm socialisticheskij. A esli hochetsya udavit'sya - eto uzhe
modernizm.
Optimizm, vera v budushchee, vot glavnaya otlichitel'naya cherta
socialisticheskogo realizma. I esli rassmatrivat' proizvedeniya Amadu s vyshe
izlozhennoj tochki zreniya, to stanet ochevidno, chto i "Podpol'e svobody", i
"Gabriela", i "Starye moryaki", i vse prochie ego knigi napisany odnim
metodom. Nekotorym literaturovedam termin "socialisticheskij realizm" kazhetsya
neblagozvuchnym. Ne ponimayu, chem luchshe "kriticheskij" ili "magicheskij
realizm"? Termin - vsego lish' kod, yarlyk. Pust' eto napravlenie nazyvaetsya
"socialisticheskim realizmom". Ne budem narushat' tradiciyu.
Metod - eto zhiznennaya poziciya avtora. A zhiznennaya poziciya Amadu
ostavalas' neizmennoj: on verit v CHeloveka, ego Mechtu, ego Budushchee. Vse,
dazhe samye "apolitichnye" knigi Amadu proniknuty pafosom zhizneutverzhdeniya.
Vot, naprimer, kak zvuchat zaklyuchitel'nye stroki "Staryh moryakov": "Dolog i
truden put', projdennyj chelovechestvom, no chto zastavlyaet lyudej vzbirat'sya k
siyayushchim vershinam? Povsednevnye zaboty i melkie intrigi ili ne znayushchaya okov
bezgranichno svobodnaya mechta? CHto privelo Vasko da Gama i Kolumba na paluby
ih karavell? CHto dvizhet rukoj uchenogo, kogda on nazhimaet na rychag, otpravlyaya
sputnik v beskrajnyuyu dal', i v nebe, - v etom predmest'e vselennoj voznikayut
novye zvezdy i novaya Luna? Otvet'te mne, pozhalujsta, v chem pravda? - v
nepriglyadnoj dejstvitel'nosti, okruzhayushchej kazhdogo iz nas, ili v velikoj
mechte vsego chelovechestva?" (84, S.276).
ZHiznennaya poziciya avtora proyavlyaetsya v samyh intimnyh sferah
chelovecheskoj zhizni stol' zhe estestvenno, kak i v politike. Sravnim donu Flor
s Margaritoj vse togo zhe Bulgakova. V pohozhej situacii s ravnovelikoj smes'yu
real'nosti i chertovshchiny skol' razlichno povedenie etih zhenshchin. Margarita,
chtoby soedinit'sya s lyubimym, uhodit iz zhizni, a dona Flor vosstaet protiv
bogov i lyudej, protiv hanzhestva, pravil prilichiya i samogo zdravogo smysla i
boretsya za svoe schast'e na zemle.
Amadu verit v vozmozhnost' schast'ya na zemle, a Bulgakov - net. Poetomu
Amadu - socialisticheskij realist, a Bulgakov - kriticheskij.
V chem istochnik optimizma Amadu? I on sam, i sovetskie literaturovedy
neodnokratno pisali, chto etot istochnik - vera pisatelya v narod. Odnako tut
pereputany prichina i sledstvie. Ne potomu Amadu optimist, chto on verit v
narod. On optimist po svoej prirode, takim uzh on urodilsya, i poetomu on
verit i v narod, i v chelovechestvo, i v ego svetloe budushchee.
Dobavlyu eshche, chto v sovremennyh usloviyah proizvedeniya Amadu, ne
svyazannye stol' zhestko s ideologiej, kazhutsya namnogo optimistichnee. Sejchas
"Podpol'e svobody" ili "Luisa Karlosa Prestesa" nevozmozhno chitat' bez slez:
stol'ko stradanij i zhertv, reki krovi - i vse naprasno?!
Glava 15 "ZHivoj klassik". 80-e gody.
V 1980 godu zhurnal "Inostrannaya literatura" pechataet srazu dva
proizvedeniya Amadu: roman "Vozvrashchenie bludnoj docheri" (92) i skazku
"Istoriya lyubvi Polosatogo Kota i sen'ority Lastochki" (93). Ni to, ni drugoe
proizvedenie ne stalo populyarnym u chitatelej. I hotya kachestvo perevoda
"Vozvrashchenie bludnoj docheri" znachitel'no vyshe, chem u "Kapitanov peska",
roman ne proizvodit takogo sil'nogo vpechatleniya, kak predydushchie knigi Amadu.
V originale roman naschityvaet 590 stranic, eto mnogoplanovoe, panoramnoe
proizvedenie, v perevode zhe - okolo 200. To est' zhurnal'nyj variant byl
sokrashchen pochti v tri raza, v nem ostalas' tol'ko glavnaya syuzhetnaya liniya, i
eta liniya kazhetsya vyrvannoj iz zhivoj ploti romana, izobrazhenie stanovitsya
ploskim, shematichnym. O tom, chto kniga ne vyzvala osobogo interesa,
svidetel'stvuet tot fakt, chto ej ne bylo posvyashcheno ni odnoj recenzii ili
kriticheskoj stat'i. V obzorah, posvyashchennyh tvorchestvu Amadu, literaturovedy
obrashchayut vnimanie ne na hudozhestvennye dostoinstva knigi, a na politicheskuyu
aktual'nost'.
Issledovatel' tvorchestva Amadu V.Guterman pishet, chto dejstvie knigi
razvorachivaetsya v malen'kom gorodke na severe Baii v tot period, kogda
razmerennaya zhizn' etogo vsemi zabytogo, polusonnogo provincial'nogo gorodka
neozhidanno preryvaetsya trevozhnoj vest'yu: vliyatel'naya himicheskaya kompaniya
reshila postroit' tam zavod, othody kotorogo dolzhny privesti k sil'nomu
zagryazneniyu okruzhayushchej sredy.
Protesty i popytki bor'by mestnyh zhitelej ne pomogayut. V romane
pokazano, kak stihijnaya, vyzvannaya zhazhdoj nazhivy industrializaciya
brazil'skoj glubinki vedet k eshche bol'shemu uhudsheniyu zhizni prostogo naroda.
"Obrashchenie Amadu k ves'ma aktual'noj ne tol'ko dlya Brazilii, no i dlya vsego
chelovechestva probleme, vo mnogom svyazannoj s hishchnicheskoj deyatel'nost'yu
imperialisticheskih monopolij, svidetel'stvuet o tom, chto on, kak i prezhde,
stoit na peredovyh poziciyah bor'by za progress, za zashchitu prostogo naroda,
za podlinnuyu i potomu istinno nacional'nuyu kul'turu" (198, S. 99). Kak vidno
iz citaty, stol' znachitel'noe sokrashchenie proizvedeniya vedet k odnobokosti
vospriyatiya, k ego uproshcheniyu i iskazheniyu. Mozhet pokazat'sya, chto stat'ya
napisana ne v 1981, a v 1951 godu, kogda sovetskaya kritika nahodila v
romanah Amadu odnu politiku.
CHto kasaetsya skazki o Polosatom Kote i Lastochke, to ee ne upominayut
dazhe v obzorah, chto ne udivitel'no, tak kak perevod L. Brevern ee prosto
ubil. Malen'koe proizvedenie v dva pechatnyh lista s trudom mozhno dochitat' do
konca: takim sukonnym yazykom ono izlozheno. A ved' eto skazka mogla by mnogo
ob座asnit' v evolyucii tvorchestva pisatelya. Ona byla napisana v 1948 godu, v
period raboty nad "Podpol'em svobody", no ne prednaznachalos' dlya pechati, i
ZHorzhi Amadu ne schital nuzhnym zagonyat' ee v kakie-to ramki, podgonyat' pod
shemu. I my vidim, chto eto proizvedenie "dokrizisnogo" perioda ne ustupayut v
hudozhestvennom masterstve ego pozdnim rabotam. Uzhe v etoj skazke my najdem
polnost'yu slozhivshimsya nesravnennyj amadovskij stil', izyashchnyj i ironichnyj,
koim budem naslazhdat'sya v "Done Flor" i "Lavke chudes". CHitatel' sam mozhet v
etom ubedit'sya, esli prochtet "Lastochku" v moem perevode.
V 1982 godu v 8 i 9 nomerah "Inostranoj literatury" pechataetsya perevod
novogo romana Amadu "Voennyj kitel', akademicheskij mundir, nochnaya rubashka"
(95). |to byla poslednyaya rabota YUriya Kalugina dlya dannogo zhurnala i, sudya po
kachestvu perevoda, mozhno bylo podumat', chto Amadu "ispisalsya". Odnovremenno
v "Literaturnoj gazete" za 11 avgusta 1982 goda pechataetsya otryvok iz etogo
zhe romana, kotoryj nazyvaetsya uzhe po-drugomu: "Pal'movaya vetv', pogony i
pen'yuar" v perevode A. Bogdanovskogo. No ot smeny perevodchika kniga ne
vyigrala. A. Bogdanovskij otlichaetsya bojkost'yu stilya, kotoryj, k sozhaleniyu,
ne imeet nichego obshchego so stilem ZHorzhi Amadu. Odnako izdatelej kak
rabotnikov ideologicheskih men'she vsego volnuyut voprosy stilya. Samoe glavnoe,
chto proizvedeniya Amadu zatragivayut samye aktual'nye politicheskie i
aktual'nye problemy. "Ne stal isklyucheniem i ego poslednij roman "Voennyj
kitel', akademicheskij mundir, nochnaya rubashka"... |to - yarkoe proizvedenie o
vybore pozicii tvorcheskoj intelligencii Latinskoj Ameriki pered ugrozoj
fashizma i militarizma" (241).
K 70-ti letnemu yubileyu pisatelya "Hudozhestvennaya literatura" vypustila
dvuhtomnoe sobranie ego sochinenij. I hotya redaktor 2-h tomnika, L.|.
Brevern, vklyuchila tuda "Polosatogo kota" v svoem perevode i "Pal'movuyu
vetv'" v perevode Bogdanovskogo, a samoe glavnoe - napechatala "Lavku chudes",
ne v horoshem perevode YU. Kalugina, a v plohom vse togo zhe Bogdanovskogo, chto
sbornik ne ukrasilo, sam fakt takogo izdaniya oznachal, chto ZHorzhi Amadu voshel
v chislo klassikov, kotoryj "vnes ogromnyj vklad v mirovuyu literaturu XX
stoletiya. Ego social'no napravlennaya, karnaval'naya, fol'klornaya proza
yavlyaetsya odnim iz prekrasnyh dostizhenij novogo latinoamerikanskogo romana, a
udivitel'nyj, nepovtorimyj mir ego geroev sostavlyaet odnu iz ee
interesnejshih stranic" (255, S. 103).
Nesmotrya na tri poslednih neudachnyh perevoda, knigi Amadu pol'zovalis'
v nashej strane ogromnym uspehom. Dvuhtomnoe sobranie sochinenij bylo
nevozmozhno dostat'. V razlichnyh izdatel'stvah pereizdavalis' ego
proizvedeniya ogromnymi tirazhami: trilogiya "Beskrajnie zemli", "Zemlya zolotyh
plodov", "Krasnye vshody" v1981-84 gg. v kievskom izdatel'stve "Urozhaj",
"Dona Flor" v izdatel'stve "Pravda", "Lavka chudes" v 1986 v izdatel'stve
"Raduga".
Po chislu izdanij romanov ZHorzhi Amadu i ih tirazham Sovetskij Soyuz
zanimal odno iz pervyh mest v mire (241).
K 75-letiyu, otmechavshemusya v 1987 godu, ZHorzhi Amadu zasluzhil uzhe 3-h
tomnik. Pervoe, chto brosaetsya v glaza, - tendencioznost' podbora
proizvedenij i familii perevodchikov. V izdanie ne voshli ni "Krasnye vshody",
ni "Gorod Il'eu", ni dazhe "Gabriela". YUrij Kalugin, kotoryj i poznakomil
sovetskogo chitatelya s tvorchestvom ZHorzhi Amadu, predstavlen tol'ko "Donoj
Flor", "Starymi moryakami", da novelloj iz "Pastyrej nochi". Zato vklyuchen
"Polosatyj Kot" v perevode L. Brevern (ona zhe redaktor 3-h tomnika) i celyh
tri romana v perevode A. Bogdanovskogo: "Lavka chudes", "Voennyj kitel',
akademicheskij mundir i nochnaya rubashka" i novyj perevod "Kapitanov peska".
Kak uzhe bylo skazano, perevod "Kapitanov peska" YU. Kalugina ne otlichalsya
vysokim kachestvom, t.e. ne peredaval v polnoj mere stil' i hudozhestvennye
osobennosti avtora, no v nem, po krajnej mere, ne bylo oshibok i otkrovennyh
glupostej, koimi izobiluet perevod Bogdanovskogo.
Polozhenie zhivogo klassika sygralo v SSSR s Amadu zluyu shutku: teper'
kritika nevozmozhna ne tol'ko v adres samogo Amadu, no i v adres ego
perevodchikov, chem ne preminuli vospol'zovat'sya Brevern i Bogdanovskij,
bukval'no privatezirovav etogo brazil'skogo avtora.
A ved' pretenzii mozhno pred座avit' k hudozhestvennomu masterstvu samogo
ZHorzhi Amadu. Kak uzhe govorilos', kritiki ne raz uzhe otmechali odnu iz
nesomnennyh dostoinstv pisatelya - nepovtorimost' i cel'nost' ego zhenskih
obrazov. Odnako, posle "Terezy Batisty" eti obrazy stali povtoryat'sya,
utrativ v znachitel'noj stepeni yarkuyu individual'nost'. Tieta iz Agresti,
naprimer, kazhetsya kompilyaciej iz Gabriely, toj zhe Terezy Batisty i mamochki
Tiberii. Drugoj personazh etoj knigi, |leonora soedinyaet cherty Manuely iz
"Podpol'ya svobody" i Otalii iz "Pastyrej nochi". Slovno issyak istochnik
vdohnoveniya, pitavshij avtora. Podozrevayu, chto ob座asnyaetsya sie obstoyatel'stvo
vpolne estestvennymi prichinami.
V tom zhe 1987 godu v izdatel'stve "Molodaya gvardiya" pechataetsya
avtobiograficheskaya povest' Amadu "YUnyj grapiuna". S etim proizvedeniem
proizoshel vot kakoj kazus - o ego sushchestvovanii pochti nikomu neizvestno. Uzh
na chto ya pristal'no slezhu za vsemi publikaciyami, i to uznala o nem tol'ko v
1993 godu iz predisloviya L'va Ospovata k pervomu tomu sobraniya sochinenij
Amadu, vypushchennomu Nevskoj reklamno- izdatel'skoj kompaniej (rech' o nem chut'
nizhe). Odnako do proshlogo goda mne nigde ne udavalos' etu povest' najti i
prochitat': ona ne znachilas' sredi knig Amadu ni v odnoj iz dostupnyh mne
bibliotek. Dazhe v kataloge biblioteki imeni Lenina (ne znayu, kak ona sejchas
nazyvaetsya) takogo proizvedeniya ne bylo. I tol'ko v proshlom godu, blagodarya
elektronnomu katalogu vse toj zhe Leninki, povest' udalos' otyskat'.
Okazyvaetsya, ona byla opublikovana v sbornike latinoamerikanskih pisatelej
"Subbota, kotoraya nikak ne prihodit" i, estestvenno, stoyala vo vseh
katalogah na bukvu "s". Kniga byla izdana bol'shim tirazhom i postupila pochti
vo vse biblioteki Sovetskogo Soyuza, da vot tol'ko chitateli eyu sovsem ne
zainteresovalis', navernoe, potomu chto ne podozrevali o povesti Amadu. U nas
v CHerepovce ona ne byla vostrebovana ni razu! Poetomu dovol'no zabavno
chitat', kak Lev Ospovat vozmushchaetsya, chto v russkom perevode okazalos'
vypushchennoj "kramol'naya" glava o revolyucii bez ideologii (247, S.11). Kakoj
smysl sokrushat'sya o vycherknutom otryvke, esli samu povest' nikto ne chital?
ZHal', konechno, chto kniga ne doshla do chitatelya. I vovse ne iz-za "kramol'nyh"
myslej avtora. Revolyuciya bez ideologii - uzhasnaya glupost'. Predstavlyayu,
kakim razgulom voli s okeanami, a ne rekami krovi obernulas' by nasha
revolyuciya, esli by ee ne uderzhivala hot' v kakih-to ramkah eta samaya
ideologiya.
ZHal' potomu, chto poklonnikam tvorchestva Amadu bylo by interesno uznat'
iz pervyh ust o detstve pisatelya, ob istokah ego vdohnoveniya, no, uvy,
povest' okazalas' isklyuchennoj iz konteksta tvorchestva russkogo Amadu.
Poslednyaya publikaciya ZHorzhi Amadu sovetskogo perioda - roman
"Ischeznovenie svyatoj" (99), napechatannoj v 1-2m nomerah "Inostrannoj
literatury" za 1990 god v perevode Bogdanovskogo. Publikaciya proshla
nezamechennoj. Ne bylo ni odnoj recenzii ili kriticheskoj stat'i, ne bylo dazhe
predisloviya ili poslesloviya, kotorymi obychno soprovozhdalis' publikacii v
"Inostrannoj literature".
Glava 16 Vospriyatie ZHorzhi Amadu
v postkommunisticheskoj Rossii.
Krah Sovetskogo Soyuza tragicheski skazalsya na sud'be knig Amadu. Interes
k nim izdatelej, da i chitatelej, zametno upal. Tak, esli trilogiya
"Beskrajnie zemli", "Krasnye vshody", "Gorod Il'eus" kievskogo izdatel'stva
"Urozhaj" (1981-84gg.) vyshla tirazhom 200 tys. ekzemplyarov, "Lavka chudes" v
1986 godu v izdatel'stve "Raduga" - 300 tys. ekzemplyarov, to tirazhi
postsovetskih izdanij upali v desyatki raz: "Tereza Batista" v perevode
Brevern (izdatel'stvo "Lokid", 1997) - 16 tys., "Ischeznovenie svyatoj"
("Vagrius", 1997) - 10 tys., a "Kabotazhnoe plavanie" ("Vagrius", 1999) -
vsego 5 tysyach.
V 1993 godu Nevskaya reklamno-izdatel'skaya kompaniya anonsirovala 6-ti
tomnoe sobranie sochinenij Amadu, no vypustila tol'ko pervyj tom s "Lavkoj
chudes" i "Pal'movoj vetv'yu" v perevode vse togo zhe Bogdanovskogo i
prekratila svoe sushchestvovanie. Veroyatno, izdanie knig "vernogo druga SSSR"
bylo v 1993 godu ne ochen' pribyl'nym delom. Naibol'shij interes v etom tome
predstavlyaet predislovie L'va Ospovata "Dobro pozhalovat' v lavku chudes". V
sootvetstvii s trebovaniem momenta vidnyj latinoamerikanist nahodit teper' v
knigah Amadu voploshchennyj "primat obshchechelovecheskih cennostej" nad vsemi inymi
- partijnymi, klassovymi i t.d., a takzhe dobavlyaet, chto ZHorzhi Amadu stal
utverzhdat' prioritet etih cennostej "zadolgo do togo, kak my na takuyu
formulirovku otvazhilis'" (247, S.11) . Odnako "obshchechelovecheskie cennosti" ne
spasli Nevskuyu reklamno-izdatel'skuyu kompaniyu ot razoreniya, i vypusk
shestitomnika ne byl zavershen.
Eshche odna osobennost' novogo postsovetskogo perioda - snizhenie kachestva
perevodov. Ochen' chasto izdatel'stva otdayut prioritet plohim perevodam,
ignoriruya horoshie. Stalo obychnoj praktikoj, chto iz neskol'kih sushchestvuyushchih
perevodov odnogo proizvedeniya vybiraetsya naihudshij. Tak, "Lavka chudes"
neizmenno pechataetsya v perevode Bogdanovskogo, togda kak horoshij perevod
YU.Kalugina tak i ne byl izdan otdel'noj knigoj. Izdatel'stvo "Lokid"
vypuskaet "Terezu Batistu" v perevode Brevern, a ne v perevode, ochen'
horoshem, Kalugina. Veroyatno, eto chast' obshchego processa snizheniya kachestva
perevoda v sovremennoj Rossii. A snizhenie kachestva perevoda vedet k
dal'nejshemu padeniyu interesa k tvorchestvu Amadu u chitatelej.
O padenii interesa k Amadu so storony izdatelej svidetel'stvuet i tot
fakt, chto za 12 let s 1990 po 2002 god pereizdavalis' v osnovnom starye,
nekonvencionnye knigi. Izdatelej ne zainteresovali ni "Tokajya Grandi", ni
"Otkrytie Ameriki turkami". Edinstvennym novym proizvedeniem, opublikovannym
v eti gody, stala kniga vospominanij "Kabotazhnoe plavan'e". V Brazilii kniga
vyshla v 1992 godu. U nas otryvki iz nee publikovalis' s 1994 goda v
"Latinskoj Amerike" (103), "Ogon'ke" (102) i "Inostrannoj literature" (104).
Otdel'nym izdaniem, hotya i v sokrashchennom vide, "Kabotazhnoe plavan'e" vyshlo v
izdatel'stve "Vagrius" v 1999 godu. Vot eta kniga, v otlichie ot "Gabriely",
dejstvitel'no mozhet postavit' v tupik poklonnikov talanta velikogo
brazil'ca. Ran'she my znali drugogo Amadu - romantika i mudreca, avtora
izyashchnoj i ironichnoj prozy. V "Kabotazhnom plavan'e" pered nami predstal cinik
i poshlyak. I dazhe esli sdelat' skidku na razuhabistost' stilya Bogdanovskogo
(v originale vse vyglyadit neskol'ko strozhe), vpechatlenie ostaetsya ne samoe
priyatnoe. Sravnite sami. Vot, chto on pisal o sovetskih zhenshchinah v 1950 godu:
"Kogda ya vernulsya iz Sovetskogo Soyuza, mnogie sprashivali menya, ne
utratila li sovetskaya zhenshchina, zavoevav ravnye s muzhchinoj prava i zanimayas'
samymi razlichnymi, poroj nelegkimi vidami deyatel'nosti, svoej zhenstvennosti
i elegantnosti, ne ogrubela li ona. Net, ona ne ogrubela, ne poteryala
zhenstvennosti. I, perestav byt' "slabym polom", prodolzhaet prinadlezhat' k
prekrasnomu polu...
CHto kasaetsya elegantnosti, to tut nuzhno ogovorit'sya. Esli sravnit'
sovetskuyu zhenshchinu s velikosvetskimi damami Elisejskih polej, s
millionershami, poseshchayushchimi n'yu-jorkskie kabare i plyazh Kopakabana, ona,
vozmozhno, i menee utonchenno-elegantna v odezhde, no, bez somneniya, gorazdo
kul'turnee i obrazovannee. U sovetskoj zhenshchiny shire krugozor, ona luchshe
razbiraetsya v literature i iskusstve, chem lyubaya velikosvetskaya dama
kapitalisticheskogo obshchestva - naryadnaya, nevezhestvennaya kukla. Mozhet byt',
zhenshchiny, kotorye sh'yut sebe plat'ya u proslavlennyh parizhskih portnyh, i
elegantnee, chem sovetskie zhenshchiny, no razve mogut oni pohvastat' temi zhe
znaniyami, toj zhe kul'turoj?! Znaya teh i drugih, ya smelo mogu utverzhdat', chto
net... YA ubezhden, chto elegantnoe plat'e nichego ne stoit po sravneniyu s
dejstvitel'nym pravom zanimat' lyubye dolzhnosti, po sravneniyu s polnym
ravenstvom zhenshchin i muzhchin. YA sobstvennymi glazami videl sovetskih zhenshchin,
stavshih deputatami Verhovnogo Soveta, inzhenerami i vrachami, direktorami
fabrik i predsedatelyami kolhozov, zhenshchin, ch'i lica nekogda skryvalis' pod
chadroj, a dvizheniya skovyvalis' tysyachami predrassudkov. I eto dejstvitel'no
vazhno!..
Lyubov', osvobodivshis' ot ekonomicheskoj zavisimosti, stala bolee prochnoj
i - ya ubezhden v etom - bolee romantichnoj. Ravenstvo muzhchiny i zhenshchiny,
obshchnost' ih interesov dayut vozmozhnost' sozdavat' sem'yu na osnovah, gorazdo
bolee prochnyh, chem v kapitalisticheskom obshchestve... Puteshestvuya po neob座atnym
prostoram Sovetskoj strany, vy ne raz smozhete nablyudat' sovetskuyu zhenshchinu -
velichavuyu i muzhestvennuyu, velikolepnuyu v svoem entuziazme, sorevnuyushchuyusya s
muzhchinoj vo vseh oblastyah zhizni. Ona vedet poezda po prostoram Sibiri,
vdohnovenno igraet na scene, upravlyaet traktorom, vodit samolety, sklonyaetsya
nad priborami v nauchnyh laboratoriyah, iz besformennyh kamennyh glyb sozdaet
redkie po krasote i izyashchestvu skul'ptury" (79).
A vot, chto napisano v 1992 godu v "Kabotazhnom plavan'i":
"Zdeshnie zhenshchiny - otnyud' ne puritanki: chto poprosish', to dayut, a
inogda i prosit' ne nuzhno... Bednye sovetskie zhenshchiny! ZHertvy predrassudka i
nevezhestva, oni slyhom ne slyshali o "Kamasutre", oni obrecheny na odnu i tu
zhe neizmennuyu i vechnuyu pozu "papa-mama", a esli zahotelos' raznoobraziya,
ostaetsya tol'ko adyul'ter, kotoryj praktikuetsya u nih ves'ma shiroko. Oni ishchut
sebe novogo partnera, legko ego nahodyat - i tut vyyasnyaetsya, chto pomenyali
shilo na mylo: vse to zhe presnoe ubozhestvo" (105 S.277).
Esli chestno, ya oskorblena do glubiny dushi, tem bolee, chto zdes' net ni
slova pravdy. Interesno, otkuda zhe vzyalis' takie damy, kotorye otvazhilis' v
1948 godu chto-to predlagat' inostrancu? Neuzheli eto byli pristavlennye k
nemu NKVDeshnicy?
Drugoj primer kasaetsya Mihaila SHolohova. Tak ZHorzhi Amadu pisal o nem v
1975 godu:
"SHolohov - odin iz samyh zamechatel'nyh pisatelej nashego vremeni.
Vossozdavaya epohu podobno tomu, kak ona byla vossozdana Tolstym v "Vojne i
mire", sholohovskaya epopeya "Tihij Don" obladaet ogromnym tvorcheskim
vozdejstviem, kotoraya redko vstrechaetsya v mirovoj literature, i predstavlyaet
soboj odno iz velichajshih svidetel'stv zhizni russkogo naroda. |to
proizvedenie vozvyshaetsya nad vsej literaturoj, v kakih by izmereniyah my ego
ne rassmatrivali - s tochki li zreniya svoeobraziya pozicii avtora ili ego
zhiznennogo puti, eto proizvedenie poistine grandiozno" ( 155, S.5).
A tak v 1992:
"Mihail SHolohov razocharoval menya pri pervom zhe znakomstve. YA byl v
chisle teh, kto vstrechal na vroclavskom vokzale pribyvshuyu na Kongress
mirolyubivyh sil sovetskuyu delegaciyu, kuda vhodil SHolohov. P'yanyj, on
vyvalilsya iz vagona na perron, odin-edinstvennyj raz pochtil svoim
prisutstviem zasedanie, p'yanyj uehal obratno v Moskvu. CHem bol'she ya uznaval
o nem, tem sil'nee stanovilos' moe otchuzhdenie. O nem otzyvalis' skverno -
partijnyj funkcioner, apparatchik, intrigan, donoschik, provokator,
velikorusskij shovinist, drozh' probirala ot istorij o ego dogmatizme, o
gnusnom povedenii v raznyh obstoyatel'stvah..." (105, S.75).
I eto govorit chelovek, luchshim svoim drugom schitavshij Fadeeva! Dumaetsya,
chto prichina nepriyazni k SHolohovu v drugom: po sravneniyu s |renburgom,
Fadeevym, Kornejchukom ZHorzhi Amadu - Pisatel'. A po sravneniyu s SHolohovym -
vsego lish' rasskazchik istorij. Vot i vsya pravda.
Sleduyushchij primer k politike nikakogo otnosheniya ne imeet, rech' idet o
druge Amadu, Dorivale Kaimmi. |to imya malo chto govorit russkomu chitatelyu,
hotya s tvorchestvom ego znakoma vsya (bez isklyucheniya) strana. |to muzyka
Dorivala zvuchit v "Generalah peschanyh kar'erov", "Rabyne Izaure" i eshche
neskol'kih serialah, demonstrirovavshihsya na Pervom kanale. Vot kak govoril o
nem Amadu v 1976 godu v knige "Buhta Vseh Svyatyh":
"Poet, kompozitor i pevec Dorival Kaimmi yavlyaetsya segodnya klyuchevoj
figuroj narodnoj brazil'skoj muzyki, mozhno skazat', chto on - sam brazil'skij
narod s ego chistym golosom, s ego glubokoj i nezhnoj melodiej... V ego zhilah
smeshalas' negrityanskaya i ital'yanskaya krov', on rodilsya u morya v Baii. Baiya -
eto promater' Brazilii, gde metizaciya opredelyala i opredelyaet general'nuyu
liniyu nacional'noj kul'tury. Kaimmi stal pevcom narodnoj zhizni, pevcom
krasoty, dramy i tajny zemli i lyudej Baii. S yunosheskih let on v gushche
narodnoj zhizni, kotoraya kipit na ulicah, sklonah i pereulkah volshebnogo
goroda, sredi naroda, kotoryj sposoben vyzhit' i idti vpered, nesmotrya na
uzhasnye usloviya zhizni, pobezhdaya nishchetu i gnet, chtoby smeyat'sya, pet' i
tancevat', preodolevaya smert', chtoby tvorit' prazdnik. Kaimmi ne ponaslyshke
znakom s tragediej, dushoj i magiej nesravnennogo goroda, s ego narodom,
otbrosivshim predrassudki i sdelavshim smeshenie krovi i ras svoej zhiznennoj
filosofiej. V etom gorode, sredi etogo naroda istoki ego tvorchestva,
realistichnogo, inogda dazhe zhestokogo, i odnovremenno ispolnennogo takoj
magicheskoj sily...
Lichno ya vosprinimayu tvorchestvo Kaimmi kak rodnuyu sestru svoego. Oni
dopolnyayut drug druga i navernyaka sostavlyayut edinoe celoe. My opisyvaem odni
i te zhe sobytiya, odni i te zhe chuvstva. Esli by ya byl muzykantom, ya pisal by
ego muzyku, kak, bez somneniya, on by pisal, konechno, luchshe menya, knigi,
kotorye pishu ya. Poetomu ya govoryu ob etom kompozitore s takoj svobodoj,
slovno, ya govoryu o samoj Baie. Ona vstaet u menya pered glazami vsya, celikom,
kazhdyj raz, kogda ya slushayu pesni Dorivala.
Mnogo, mnogo raz za polveka nashej bratskoj druzhby, ya byl svidetelem
togo, kak Dorival Kaimmi sochinyaet. Ne proshlo i dvuh nedel', kak on byl
zdes', i v etoj derevenskoj tishine sochinyal pesni ob Il'euse i krae kakao.
Volshebnye ruki gitarista sotvorili chudo: na moih glazah rozhdalas' i obretala
svoi ochertaniya Baiya. Doma, ulicy, narod-metis, ulybayushchiesya sil'nye negry,
stariki s ih legendami, moryaki s bronzovoj kozhej, zhenshchiny redkostnoj
krasoty, i takaya volya k soprotivleniyu, i takoe nesokrushimoe stremlenie k
svobode" (98, S.144).
A vot tak on pisal o tom zhe Kaimmi v "Kabotazhnom plavan'i":
"|tot sen'or Dorival Kaimmi, moj podel'nik i soobshchnik..., priznalsya,
chto etoj korobkoj hotel kompensirovat' mne te mnogochislennye trosti, palki i
posohi, kotorye on u menya ukral... Mnogo chego eshche pohitil u menya pevec
bajyanskih krasot, no nikogda ne proshchu emu radiopriemnik, vyvezennyj iz
Moskvy i podarennyj mnoyu docheri Palome, v tu poru eshche ne vyshedshej zamuzh.
Dorival poprosil odolzhit' ego, on, deskat', hochet poslushat' reportazhi s
chempionata mira po futbolu - kak raz nachinalis' igry 1970 goda - i,
razumeetsya, zaigral. Nikogda bol'she ne uvidela Paloma svoego malen'kogo
tranzistora" (105, S.39).
Pochuvstvovali, kak govoritsya, raznicu? I takih primerov mozhno privesti
eshche mnogo. CHto vse eto znachit? Kogda Amadu byl nastoyashchim: v "Kabotazhnom
plavan'i" ili vo vseh svoih predydushchih knigah? Neuzheli v 1992 godu on snyal,
nakonec, masku? Ili, naprotiv, po kakoj-to prichine natyanul ee? Vozmozhno,
esli by "Kabotazhnoe plavan'e" stalo poslednej knigoj Amadu, to eti voprosy
tak by i ostalis' bez otveta, no posle vospominanij on eshche napisal "Otkrytie
Ameriki turkami" i "CHudo v Piran'yase". I tam my vidim rodnogo nam, prezhnego
Amadu. Da i v knige Alis Rajyar "Besedy s ZHorzhi Amadu" (458), izdannoj vsego
lish' dvumya godami ran'she, v 1990 godu, on govorit o tom zhe samom, no -
po-drugomu, kak "prezhnij" Amadu. CHto zhe proizoshlo za eti dva goda,
razdelyayushchih "Besedy" i "Kabotazhnoe plavan'e"? CHto zastavilo ZHorzhi igrat'
(bez osobogo uspeha) ne svojstvennuyu emu rol'? Ob座asnenie odno - krah
Sovetskogo Soyuza v 1991 godu. ZHorzhi Amadu, kak i vse brazil'cy, ne otlichalsya
patologicheskim postoyanstvom. No s nashej stranoj ego svyazyvali dejstvitel'no
nerazryvnye uzy. On byl sovsem yunym, pylkim i vpechatlitel'nym, kogda lyubov'
k SSSR zapala v ego dushu. Vot kak on sam ob etom govoril: "S serdcem, polnym
blagodarnosti, vspominayu ya sejchas glubokoe, neizgladimoe vpechatlenie,
kotoroe proizvel na menya pervyj prochitannyj mnoyu sovetskij roman. Bylo eto v
dalekom 1931 godu. YA byl togda molodym pisatelem, strastno i tragicheski
iskavshim svoj put' grazhdanina i stremivshimsya najti vernoe napravlenie dlya
svoego tvorchestva. Malen'koe bednoe izdatel'stvo "Pas", sozdannoe usiliyami
progressivnyh lyudej togo vremeni, nachalo svoyu deyatel'nost' publikaciej
romana "ZHeleznyj potok" Serafimovicha. Do sego dnya sohranyayu ya v pamyati moej
ogromnoe vpechatlenie ot etoj strastnoj knigi. Ee stranicy donesli do nas
goryachee dyhanie revolyucii, kartinu shtorma i sozidaniya novogo mira.
S teh por ya chuvstvoval sebya svyazannym s romanom i pisatelem, svyazannym
s etim mirom, rozhdayushchimsya v bure; ya chuvstvoval svoyu svyaz' s ideyami, kotorye
dayut lyudyam, zashchishchayushchim ih, etu geroicheskuyu silu gigantov" (145).
I kak by pozdnee ni pytalsya Amadu vyglyadet' nezavisimym, kak by ni
serdilsya na nas, svyaz' eta ne preryvalas'. I vdrug v 1991 godu okazyvaetsya,
chto ego lyubimaya strana peresela (esli ispol'zovat' metaforu brazil'skogo
kritika) ne prosto v drugoj tramvaj, no i edet v obratnuyu storonu! I vot on
lihoradochno pytaetsya dognat' novuyu Rossiyu, preryvaet rabotu nad ocherednym
romanom i pishet "Kabotazhnoe plavan'e", hotya vsego lish' dva goda nazad v
besede s francuzskoj zhurnalistkoj uveryal, chto ne sobiraetsya pisat'
vospominaniya, chtoby ne pereocenivat' svoyu zhizn' (458, R.142).
No poezd, ili v dannom sluchae tramvaj, uzhe ushel. Esli by kniga byla
napechatana v 1974 godu, ona proizvela by furor. No k 1994 godu, kogda
vpervye byli opublikovany otryvki iz knigi vospominanij, Rossiya uzhe ustala
ot razoblachenij stalinizma, a v 1999, kogda kniga vyshla otdel'nym izdaniem,
pozhaluj, byla by ne protiv "restavracii".
V obshchem, tirazh v 5 tysyach ekzemplyarov dolgo stoyal na polkah knizhnyh
magazinov. V nashem gorode kniga ne rasprodana do sih por.
Recenzii na eto proizvedenie byli sootvetstvuyushchie. Esli dlya
ital'yanskogo zhurnalista K'erigi "Kabotazhnoe plavan'e" - eto istoriya celogo
pokoleniya pisatelej, poetov, intellektualov, mnogie iz kotoryh begut iz
Latinskoj Ameriki ili iz frankistskoj Ispanii i ishchut pribezhishcha v utopii
socializma, no popadayut v ledyanoj holod, kotoryj eshche sil'nee otchayaniya,
pobudivshego ih bezhat'. "Zdes' tozhe slyshny tyazhelye shagi v nochi, zdes' tozhe ih
podsteregaet strah" (235); to nashi recenzenty obratili vnimanie tol'ko na
persi aktrisy Serovoj, da na nekie zoofilicheskie vospominaniya. |tot epizod
osobenno potryas rossijskih kritikov. Odna recenziya tak i nazyvaetsya: "O
horoshem otnoshenii loshadej" (209). Kak ni pechal'no, no nado priznat', chto
avtor sam v etom vinovat. Popytka ponravit'sya "novoj" Rossii ne udalas'.
Poslednee svoe proizvedenie, rasskaz "CHudo v Piran'yase", Amadu napisal
v 1995 godu. V 2002 godu etot rasskaz byl napechatan v moem perevode v
special'nom vypuske "Nashego sovremennika". Somnevayus', chto zhurnal stal
dostupen shirokomu krugu chitatelej, i poetomu malen'kij shedevr Amadu ostalsya
prakticheski neizvestnym shirokoj publike. I ochen' zhal'. |to proizvedenie
dokazyvaet, chto ZHorzhi Amadu do konca zhizni sohranil svoj blistatel'nyj
pisatel'skij talant, ne utrativ ni ego sily, ni glubiny, ni gumanizma, ni
zhiznelyubiya, ni izyashchestva stilya, ni tonkoj svoej ironii.
Vot iz-za etih kachestv, kakie by kataklizmy ni proishodili v strane i
mire, ZHorzhi Amadu budut chitat' po-russki. I sejchas izdatel'stva v raznyh
gorodah Rossii izdayut "Donu Flor", "Mertvoe more", "Kapitanov peska".
Izdatel'stvo "Terra" v 2001 godu vypustilo dazhe sobranie sochinenij Amadu v
treh tomah. I pust' ni odna iz etih knig ne voshla v desyatku samyh
prodavaemyh, knigi Amadu chitayut i budut chitat', potomu chto v nih est' to,
chto nepodvlastno politicheskoj kon座unkture, to, chto sostavlyaet real'nuyu zhizn'
literatury, a imenno: zhivaya dusha naroda. I ego knigi chitayut te, kto hochet
postich' etu dushu, hochet perezhit' to, chto perezhivayut ego geroi, plakat' i
smeyat'sya vmeste s nimi.
Glava 17 Posle smerti mastera.
ZHorzhi Amadu umer 6 avgusta 2001 goda. CHerez 4 dnya emu ispolnilos' by 89
let. Prakticheski vse rossijskie sredstva massovoj informacii soobshchili ob
etom tragicheskom sobytii. Bol'shinstvo statej byli informacionno-nejtral'nymi
(237, 242, 257, 259), ochen' nemnogie vyrazhali iskrennyuyu skorb' i lyubov' k
ushedshemu pisatelyu [naprimer, stat'ya L.SHul'ca v "Sovetskoj Rossii"(279)], no
byli i takie, chto ranili dazhe sil'nee, chem sama tragediya. Nekotorye izdaniya
slovno voznamerilis' vzyat' revansh za vse gody bolee chem loyal'nogo otnosheniya
sovetskoj pressy k brazil'skomu avtoru. Ernicheskij ton ("Fazendejro v
russkoj shube" - podhodyashchee nazvanie dlya nekrologa, pravda?), tendencioznaya
traktovka faktov - vse, vplot' do otkrovennoj lzhi i klevety. Za vse
predydushchie gody v sovetskoj presse ob Amadu ne bylo skazano ni odnogo
rezkogo slova. I vot teper' - potoki gadostej i glupostej. I kogda? - V
takoj skorbnyj moment. Ladno by eto delali kakie-nibud' bul'varnye gazety.
No vot chto bylo opublikovano v 33 nomere takogo ser'eznogo, kazalos' by,
izdaniya, kak "Knizhnoe obozrenie":
"ZHizn' samogo Amadu - syuzhet dlya latinoamerikanskogo romana. Na rodine
nekotorye nazyvali ego doktorom Faustom i govorili, chto on prodal dushu za
literaturnuyu slavu. Amadu byl chlenom prosovetskoj kommunisticheskoj partii i
rabotal v gody vojny v profashistskoj gazete; byl belym, no vospeval byt i
nravy afrobrazil'cev; propagandiroval socialisticheskij realizm v duhe
tovarishcha ZHdanova i stal klassikom "magicheskogo realizma". On ne byl dobrym
katolikom, no sklonyalsya k mestnoj raznovidnosti kul'ta vudu..." (207).
Poskol'ku v etom utverzhdenii ne bylo ni slova pravdy, ya tut zhe poslala
v gazetu vozmushchennoe pis'mo, odnako redakciya ne toropilas' pechatat'
oproverzhenie ili izvinyat'sya za diffamaciyu. Prishlos' mne v telefonnom
razgovore prigrozit' redaktoru sudom. Posle etogo, mesyac spustya, bylo
napechatano moe pis'mo. Vot otryvok iz nego: "Nikogda ZHorzhi Amadu ne rabotal
i dazhe pod ugrozoj golodnoj smerti ne stal by rabotat' v profashistskoj
gazete. S yunyh let on svyazal svoyu zhizn' s kommunisticheskim dvizheniem i
nikogda ne torgoval svoimi ubezhdeniyami. Gazeta "Imparcial", s kotoroj Amadu
sotrudnichal posle vyhoda iz tyur'my, kuda ego posadili za kommunisticheskie
vzglyady, byla antifashistskim izdaniem. |ta bajyanskaya gazeta pervoj v
Brazilii otkryto vystupila protiv fashistskoj Germanii, trebovala ot
brazil'skogo pravitel'stva ustanovit' diplomaticheskie otnosheniya s SSSR i
vstupit' v vojnu na storone antigitlerovskoj koalicii. Utverzhdat' obratnoe -
znachit podlo i naglo lgat'. I ZHorzhi Amadu ne byl "belym", on byl brazil'cem,
bajyancem i vsegda gordilsya tem, chto v ego zhilah tekla krov' indejskih i
negrityanskih predkov. A kul't kandomble, k kotoromu ZHorzhi Amadu imel
otnoshenie, yavlyaetsya chast'yu narodnoj brazil'skoj kul'tury, a ne
raznovidnost'yu kul'ta vudu" (176).
K chesti redakcii "Knizhnogo obozreniya", oni izvinilis' pered chitatelyami
i priznali, chto avtor zametki Igor' Dymov "dopustil sushchestvennye
netochnosti", poskol'ku opiralsya na stat'yu ZHanera Kristaldo "Doktor Faust iz
Baii". Teper' po krajnej mere ponyatno, pochemu insinuacii v adres Amadu,
poyavivshiesya v nashih sredstvah massovoj informacii, stol' odnoobrazny: stat'yu
etogo Kristaldo, perevedennuyu na anglijskij, mozhno najti v Internete.
Portugal'skim nashi zhurnalisty ne vladeyut, v protivnom sluchae repertuar
izmyshlenij byl by namnogo bogache. V brazil'skoj presse stol'ko vsego pisali
o ZHorzhi, dazhe v traurnyh nomerah. Podobnye publikacii vyzvali rezko
negativnye otkliki prostyh brazil'cev, chitatelej i poklonnikov tvorchestva
Amadu. Bol'shinstvo statej podobnogo roda v nashej presse ostalis' bez
kommentariev. Tak, Anna Gudkova iz "|ksperta" pereplyunula dazhe Igorya Dymova.
Vot chto ona pishet: "Amadu s poistine latinskoj strastnost'yu redaktiroval
brazil'skuyu profashistskuyu gazetu i, po nekotorym svedeniyam, dazhe byl agentom
Tret'ego rejha" (197, S.72).
Vot tak, ni mnogo ni malo: i fashistskuyu gazetu "so strastnost'yu"
redaktiroval, i agentom Tret'ego rejha, okazyvaetsya, byl. Otkuda tol'ko u
Anny Gudkovoj takie svedeniya?!
Gluboko neuvazhaemaya Anna Gudkova, esli vam etogo eshche ne govorili, to ya
govoryu sejchas: to, chto vy sdelali, - podlo. Podlost' i nizost' - brosat'
podobnye obvineniya, absolyutno klevetnicheskie, cheloveku, kotoryj ne mozhet
zashchitit' svoe dobroe imya. Za takie dela ne prosto sudyat, za takoe eshche b'yut
po fizionomii.
Na etom fone utverzhdenie, chto Amadu "byl eshche i zhrecom kul'ta kandomble,
brazil'skogo varianta vudu, mediumom |shu - boga smerti" (tam zhe), kazhetsya
takoj glupost'yu, chto i vnimaniya mozhno ne obrashchat'. No poskol'ku eta
informaciya povtoryaetsya eshche v neskol'kih izdaniyah v raznyh formulirovkah
(naprimer, v stat'yah YUlii Rahaevoj "Poslednij klassik" i Lizy Novikovoj
"Kommunist s chelovecheskim licom"), to ob座asnyu eshche raz. Po punktam.
Kandomble - vovse ne raznovidnost' vudu. |to sovershenno raznye veshchi.
Na terrejro Ashe Opo Afonzha ZHorzhi Amadu byl oba. Oba - svetskij titul,
chto-to vrode starejshiny ili ministra (98, S.138) i k magii otnosheniya ne
imeet, poetomu mediumom ne mozhet byt' po opredeleniyu.
V sovremennoj Brazilii mnogie deyateli kul'tury svyazany s kondomble. |to
stalo modoj. No dlya ZHorzhi Amadu kondomble, ili makumba - prezhde vsego
neot容mlemaya sostavlyayushchaya bajyanskoj zhizni, chast' nacional'noj samobytnosti
brazil'skogo naroda. "Bajyanskie negry i ih potomki - a eto vse my, slava
Bogu! - sohranili v zhestokoj i trudnoj bor'be vernost' svoim afrikanskim
bogam. |to byl sposob, i odin iz samyh dejstvennyh, bor'by protiv rabstva,
za sohranenie elementov svoej kul'tury. Oni donesli do nashih dnej bogatstvo
pesni i tanca, prekrasnye ritualy, poeziyu i tajnu" (98,S. 136).
|tot kul't byl zapreshchen ne odnu sotnyu let, ego adepty presledovalis'
zhestochajshim obrazom. Imenno ZHorzhi Amadu v bytnost' svoyu deputatom
brazil'skogo parlamenta ot BKP vnes zakonoproekt o legalizacii kandomble, i
zakon byl prinyat. Poetomu titul oba - znak blagodarnosti i uvazheniya
brazil'skogo naroda k mestre. Tak ego i ponimal ZHorzhi Amadu.
Terrejro Apo Afonzha - dom SHangu, boga groma i molnii, a vovse ne |shu.
Kak govoritsya, slyshala Anna Gudkova zvon, da ne znaet, gde on. CHto eto
za manera, pisat', chto v golovu vzbredet? Sledovalo by poluchshe izuchit' to, o
chem sobiraesh'sya povestvovat'. U znayushchih lyudej, k primeru, sprosit'.
Poslednee zamechanie otnositsya ne tol'ko k Gudkovoj. Mnogie sovremennye
zhurnalisty ne schitayut nuzhnym proveryat' dostovernost' svoih soobshchenij.
Naprimer, YUnna CHuprynina v stat'e "Netihij Don" (pri chem tut Don? S kakogo
boku on tam protekaet?) pishet, chto v 1953 godu v Moskvu priehala bol'shaya
gruppa delegatok. "Sredi nih byla Roza Amadu, doch' dona ZHorzhi ot pervogo
braka. Ona tak volnovalas' pered vstrechej s sovetskoj zemlej, chto pomutilas'
rassudkom" (277). CHto za chush'! Dejstvitel'no, u ZHorzhi Amadu byla doch' ot
pervogo braka, tol'ko zvali ee Lila, i ona umerla v dekabre 1949 goda v
vozraste 14 let. Tak chto priehat' v Moskvu v 1953 godu i tem bolee
"pomutit'sya rassudkom" ona nikak ne mogla.
Kto takaya Matil'da Prestos iz Karakasa? Kakoe otnoshenie ona imeet k
Pablo Nerude? Mozhet byt', rech' idet o Matil'de Neruda? I familiya
general'nogo sekretarya BKP - PrestEs, a ne PrestOs, kak pishet YU.CHuprynina. I
brazil'skij frukt, mezhdu prochim, nazyvaetsya zhaka, a ne zhako. Posle takogo
kolichestva nesurazic kak mozhno verit' prochej informacii YU.CHupryninoj?
Nu, nel'zya zhe tak, gospoda zhurnalisty. Brazil'skih nisprovergatelej
ZHorzhi Amadu eshche ponyat' mozhno (prinyat' nel'zya), imi dvizhet elementarnaya
zavist', nu ne mozhet perezhit' tot zhe Kristaldo, chto ne on, takoj umnyj, s
doktorskoj stepen'yu, poluchennoj v Sorbonne, a Amadu izvesten vo vsem mire. I
v partii-to Kristaldo ne sostoyal, i domov na amerikanskie den'gi ne pokupal,
a chitayut ne ego, a ZHorzhi. A ego samogo znayut tol'ko blagodarya podmetnoj
stat'e vse pro togo zhe Amadu. Razve ne obidno? - Konechno, obidno.
S brazil'cami, po krajnej mere, vse yasno. No nashi - to zachem pishut vse
eti gadosti? - Neuzheli iz lyubvi k iskusstvu?
Glava 18 ZHorzhi Amadu i russkaya perevodcheskaya tradiciya
V tradiciyah russkoj kul'tury otnosit'sya k perevodu ne kak k remeslu ili
tolmachestvu, a kak k iskusstvu. "Vysokim iskusstvom" nazval perevod
CHukovskij. Takoe otnoshenie k perevodu pred座avlyaet perevodchiku opredelennye
trebovaniya:
Perevodchik dolzhen otvetstvenno podhodit' k vyboru proizvedeniya.
Kriteriem sleduet schitat' ne material'noe voznagrazhdenie ili vozmozhnost'
udovletvorit' tvorcheskie ambicii, a sovpadenie lichnostej, rodstvo dush avtora
i perevodchika.
Perevodchik naravne s avtorom neset otvetstvennost' za sud'bu
proizvedeniya, za to, kakim ono pridet k chitatelyu. Plohoj perevod - kleveta
na avtora. Perevodchik obyazan s maksimal'noj tochnost'yu peredat' informaciyu,
zalozhennuyu v knige: ne tol'ko kropotlivo rabotat' nad tekstom, nad kazhdym
slovom, proveryaya i pereproveryaya sebya po slovaryam i enciklopediyam, no i
izuchat' zhizn' strany, o kotoroj govoritsya v proizvedenii, realii, byt,
istoricheskuyu epohu.
Perevodchik obyazan peredat' ne tol'ko ob容ktivno-logicheskuyu, no i
sub容ktivnuyu informaciyu, chtoby russkij chitatel' videl pered soboj te zhe
obrazy, ispytyval te zhe chuvstva i ulovil to zhe nastroenie avtora, chto i
chitatel' original'nogo teksta. "Blizost' podlinniku sostoit v peredache ne
bukvy, a duha proizvedeniya. Nado, chtoby vnutrennyaya zhizn' perevoda
sootvetstvovala vnutrennej zhizni originala".
Perevodchik obyazan sohranyat' chistotu i krasotu russkogo yazyka. A dlya
etogo ego tvorcheskoj laboratoriej dolzhen stat' ne kabinet, a ves' mir. Slovo
nado iskat' ne v slovaryah, a v vodovorote samoj zhizni, v gushche zhivogo
razgovornogo yazyka. "Esli ty ne vidish' krasok rodnoj zemli, ne oshchushchaesh' ee
zapahov, ne slyshish' ee zvukov, ty ne vossozdash' pejzazha inozemnogo".
Vse eti principy otstaivali v svoih stat'yah i perevodah takie
vydayushchiesya literatory kak Pushkin, Lermontov, Belinskij, Gor'kij, CHukovskij,
Marshak i mnogie drugie.
Rassmotrim v etom kontekste perevody knig ZHorzhi Amadu na russkij yazyk.
Kak uzhe bylo skazano, pervyj perevod - "Zemlya zolotyh plodov" - byl sdelan
ne s originala, a s ispanskogo perevoda i sil'no sokrashchen. Vprochem,
izdatel'stvo inostrannoj literatury etot fakt i ne skryvalo. Na tret'ej
stranice izdaniya pryamo skazano: "sokrashchennyj perevod s ispanskogo". Krome
sokrashchenij, v izdatel'stve, veroyatno s cel'yu usileniya revolyucionnogo
vozdejstviya na sovetskogo chitatelya, pomenyali mestami glavy. V originale
kniga zakanchivaetsya gibel'yu Antonio Vitora i Rajmundy, zashchishchavshih svoyu
zemlyu. Skoree vsego, takoj konec poschitali slishkom pessimistichnym, poetomu
russkij perevod zakanchivaetsya slovami kommunisticheskogo lidera ZHoakina:
"Snachala zemli prinadlezhali zavoevatelyam-plantatoram, potom hozyaeva
smenilis' - zemli pereshli v ruki eksporterov. No pridet den', tovarishch, kogda
ne budet i etih hozyaev zemli.
Ego golos vzmyl k zvezdam, zatmil ogni goroda:
- ... I ne budet bol'she rabov..." (70, S.433)
Tol'ko v perevode Inny Tynyanovoj glavy zanyali to mesto, kotoroe
opredelil im avtor. Ponyatno, chto takoj perevod ne mog donesti do russkogo
chitatelya ni svoeobraziya stilya avtora, ni ego obraznoj sistemy. Odnako
chitateli vtorogo romana, "Krasnye vshody", uzhe imeli vozmozhnost'
poznakomit'sya s nastoyashchim Amadu. Perevod etoj knigi, kak i bol'shinstvo
drugih proizvedenij ZHorzhi Amadu, byl sdelan YUriem Aleksandrovichem Kaluginym.
Neskol'ko knig perevela Inna Tynyanova. Usiliyami etih perevodchikov romany
ZHorzhi Amadu voshli v kontekst russkoj kul'tury i stali neot容mlemoj chast'yu
otechestvennogo literaturnogo processa 40-80 godov XX veka. Ih perevody
peredavali duh podlinnika i dushu avtora. Blagodarya trudu etih perevodchikov
kak zhivaya vstavala pered nashimi glazami volshebnaya Baiya, my mogli vdyhat' ee
vozduh, brodit' po ee ulicam i sklonam, slyshat', o chem govoryat ee zhiteli -
geroi Amadu. Usiliyami etih perevodchikov i poyavilsya russkij Amadu.
Teper' govoryat, chto knigi Amadu v sovetskoe vremya vyhodili s kupyurami.
Dejstvitel'no, sokrashcheniyu podvergalis' te samye "naturalisticheskie" sceny,
na izbytok kotoryh ukazyvala doottepel'naya kritika. Odnako mne dumaetsya, chto
eti sokrashcheniya delalis' ne stol'ko iz hanzhestva, skol'ko radi sohraneniya
tradicij russkoj literatury. Klassicheskoj russkoj literature svojstvenno
celomudrie v opisanii otnoshenij mezhdu muzhchinoj i zhenshchinoj. Poetomu to, chto
dlya brazil'cev - legkaya erotika, dlya russkih - krutaya pornografiya. V russkom
yazyke otsutstvuet celyj plast obshcheliteraturnoj leksiki, kasayushchejsya podobnyh
otnoshenij. To, chto po-portugal'ski nazyvaetsya stilisticheski nejtral'nymi i v
to zhe vremya obshcheupotrebitel'nymi slovami, po-russki mozhno nazvat' libo
medicinskim terminom, libo otkrovennoj bran'yu. Prihoditsya o chem-to
umalchivat', chto-to smyagchat', no eto otnyud' ne iskazhalo vospriyatie Amadu
sovetskimi chitatelyami. Naprotiv, ono bylo neobhodimo radi sohraneniya obraza
avtora, dlya togo, chtoby russkie chitateli ispytyvali pri chtenii knig Amadu te
zhe chuvstva, chto i brazil'cy.
Polozhenie s perevodami Amadu rezko izmenilos' v hudshuyu storonu, kogda
etoj deyatel'nost'yu zanyalis' dva novyh perevodchika - Aleksandr Bogdanovskij i
Liliana Brevern. Estestvenno, chto u etih perevodchikov pryamo protivopolozhnoe
mnenie po etomu povodu. Tak, Aleksandr Bogdanovskij v interv'yu na sajte
izdatel'stva "Sofiya" govorit, chto perevody ego predshestvennikov byli plohie:
"YA dumayu o tom, do chego zhe mogutnym pisatelem byl ZHorzhi Amadu, esli sumel
sniskat' takuyu lyubov' russkih chitatelej, kotorye poluchali ego v sil'no
iskazhennom vide. I delo tut dazhe ne v beschislennyh oshibkah... S odnoj iz ego
knig, "Gabriela, korica i gvozdika", voobshche svyazana anekdoticheskaya situaciya.
V perevode skazano: "|uforikos, kapitan i doktor voshli v restoran", - dal'she
opisyvaetsya pirushka, a vyshli posle nee tol'ko kapitan i doktor. |uforikosa
oni, ochevidno, s容li. A na samom dele, "euforicos" - eto obosoblennyj
prichastnyj oborot: imeetsya v vidu, chto kapitan i doktor byli v prekrasnom
raspolozhenii duha, ejforii. A perevodchik sostoyanie ejforii prevratil v
personazha. Vprochem, o pokojnikah - ili horosho,
ili ..."
Vsem ponyatno, chto Bogdanovskij govorit o YUrii Aleksandroviche Kalugine.
Vot uzh tochno, v chuzhom glazu sorinku vidit, a v svoem brevna ne zamechaet. K
schast'yu, Aleksandr Bogdanovskij zhiv - zdorov, i ya mogu govorit' o nem vse,
chto hochu. On vyiskal u YUriya Kalugina odnu-edinstvennuyu oshibku, a ego
sobstvennyj perevod "Kapitanov peska" bukval'no izobiluet imi, tak chto dazhe
ne znaesh', plakat' ili smeyat'sya nad ocherednym perlom.
Naprimer, A. Bogdanovskij ne znaet, chto takoe "buzio" i kak ih
ispol'zovali dlya gadaniya. Hotya posle seriala "Nezhnyj yad", pokazannogo po
Pervomu kanalu, vsya strana znaet, chto eto rakushki, kotorye brosayut, kak
kosti, chtoby predskazat' sud'bu. No Bogdanovskij, po-vidimomu, ne tol'ko
"Buhtu Vseh Svyatyh" ne chital, gde eta procedura opisyvaetsya, no i seriala ne
smotrel. I poetomu vmesto "don' Anin'ya...uznaet o budushchem ot samoj bogini
Ija, gadaya na rakushkah v groznye shtormovye nochi", u Bogdanovskogo napisano:
"Nikto ne mog etogo znat' - razve chto tol'ko dona Anin'ya, "mat' svyatogo", no
ved' kogda vyhodit na terrejro i nachinaet volshbu, boginya Ia (oslik iz "Vinni
- Puha" ?) cherez opravlennyj v serebro baranij rozhok soobshchaet ej vse na
svete". (64, T1, S.284). Interesno, kak eto ona delala, k uhu chto li etot
rozhok pristavlyala? I pochemu on baranij?!
A vot uzh dejstvitel'no anekdoticheskij sluchaj. Est' u brazil'cev takoe
vyrazhenie "bater trinta e sete" (doslovno "probit' 37"), chto znachit "sygrat'
v yashchik, otkinut' kopyta". Bogdanovskij ne dogadyvaetsya, chto eto
idiomaticheskoe vyrazhenie i poetomu frazu "O Gringo andou ruim. Quase bate
trinta e sete. Andou por pouco" vmesto "Gringo zabolel. CHut' v yashchik ne
sygral. Sovsem doshel" perevodit: "Gringo nash vse eshche tak sebe, hot' i
polzaet. Temperatura derzhitsya: tridcat' sem'" (tam zhe, S.367). Vot uzh tochno:
zabolela nasha kura - 37 temperatura!
Na etoj zhe samoj stranice neskol'kimi strochkami vyshe u Amadu chitaem:
"Tu ta mesmo uma teteia...", to est', ty pryamo krasavchik, a Bogdanovskij
perevodit: "Eshche, pozhaluj, vlyubitsya kto-nibud', beregi togda...". A na
predydushchej stranice pro odnogo iz geroev govoryat: "E um pouco mais m o que
voc ", t.e. on nemnogo molozhe tebya, a u Bogdanovskogo - "godami on chut' tebya
postarshe" (tam zhe, S.366).
Inogda perevodchiku izmenyaet obyknovennyj zdravyj smysl. Vot odin iz
"kapitanov" uezzhaet iz Baii v Arakazhu, chtoby bajyanskaya policiya o nem zabyla.
U Bogdanovskogo vse poluchaetsya naoborot - geroj priehal iz Arakazhu v Baiyu:
"Rannim utrom na stancii Kalsada svistnul parovoz, pribyvshij iz Serzhipi.
Nikto ne znal, chto poezd etot privez Vertuna: kakoe-to vremya on probyl v
Arakazhu, chtoby primetivshaya ego bajyanskaya policiya zabyla o nem, i vot teper'
yurknul v vagon, gruzhennyj tyazhelymi tyukami. Vskore poezd tronulsya" (tam zhe,
S.459). Zdes' sovsem nichego nel'zya ponyat': zachem Vertun "yurknul" v vagon,
esli poezd privez ego na mesto naznacheniya? Kuda zhe on teper' edet?
Delo v tom, chto trem de Sergipe - eto ne poezd iz Serzhipi. Predlog de
oznachaet v dannom sluchae prinadlezhnost', to est' imeetsya v vidu
"serzhipanskij" poezd, poezd, idushchij na Serzhipi. Naprimer, esli my iz
Leningrada edem v Moskvu, my sadimsya na moskovskij poezd, a esli iz Moskvy v
Leningrad - to na leningradskij. V dejstvitel'nosti v knige govoritsya:
"Odnazhdy na rassvete poezd na Serzhipi dal gudok na stancii Kalsada. Nikto ne
provozhal Suhostoya, potomu chto on ne sobiralsya uezzhat' navsegda. On hotel
provesti kakoe-to vremya sredi "besprizornyh indejcev" v Arakazhu, chtoby
bajyanskaya policiya, vzyavshaya ego na zametku, zabyla o nem, i vernut'sya.
Suhostoj proskol'znul v otkrytyj bagazhnyj vagon i spryatalsya za meshkami".
Inogda prichina perevodcheskih oshibok - elementarnaya nevnimatel'nost'.
Tak, Bogdanovskij putaet slova pescador (rybak) i pecador (greshnik), i
poetomu geroj prevratilsya iz "luchshego v okruge rybaka" v "zakorenelogo
greshnika".
Tochno takzhe perevodchik putaet glagol "nada" v 3 l.ed. chisla ot "nadar"
(plyt') i mestoimenie "nada" (nichego). I poetomu predlzhenie "Nada, sempre
nada", chto znachit "on plyvet, vse vremya plyvet" perevodit: "Bol'she dlya nego
net nichego, i ne budet vovek" (tam zhe, S.443).
YA perechislila daleko ne vse oshibki, primerov mozhno najti mnozhestvo,
pochti na kazhdoj stranice. A kak postupaet A. Bogdanovskij s imenami
sobstvennymi? Inogda sovershenno ne ponyatno, chem rukovodstvovalsya perevodchik
"Kapitanov peska", izmenyaya do neuznavaemosti prozvishcha besprizornyh
mal'chishek. Tak, Pirulito, pro kotorogo v knige govoritsya, chto on byl "hudym
i vysokim, s izmozhdennym licom, gluboko zapavshimi glazami i bol'shim
neulybchivym rtom" nazvan Ledenchikom. Nichego sebe Ledenchik! Konechno, v
slovare pervoe znachenie etogo slova - ledenec na palochke. No ledenec - to
etot v vide sosul'ki, a ne petushka, kak u nas. Poetomu vtoroe znachenie slova
- toshchij, dlinnyj chelovek. Interesno, znaet li perevodchik, chto znachit slovo
"ledenec" na zhargone? Udivlyayus', kak Bogdanovskij ego voobshche "Petushkom" ne
nazval.
Drugoj personazh imeet govoryashchuyu klichku Boa-vida (lentyaj, bonvivan),
poskol'ku on "ne utruzhdal sebya zabotami o hlebe nasushchnom i v principe ne
lyubil nikakoj raboty: chestnoj ili nechestnoj". V perevode Bogdanovskogo on
pochemu - to stanovitsya Doldonom, a Volta Seca (suhoj povorot), mrachnyj
sertanezho, s dushoj takoj zhe issushennoj, kak i zemlya, otkuda on rodom, -
Vertunom. Russkie prozvishcha ne tol'ko ne otrazhayut, no i iskazhayut haraktery
geroev, vyryvayut ih obladatelej iz konteksta brazil'skoj dejstvitel'nosti.
Pozhaluj, bol'she vsego ne povezlo geroyu po imeni Querido-de-Deus, davno
izvestnomu russkomu chitatelyu po "Mertvomu moryu" i "Starym moryakam" kak Bozhij
Lyubimchik. Stoprocentnyj, mezhdu prochim, brazilec prevratilsya u Bogdanovskogo
v "Kapitanah peska" v slavyanina Bogumila, a v "Lavke chudes" - v Bogolyuba. A
kogda v toj zhe "Lavke chudes" ya uvidela imena SHelkous i Kudryash, to podumala,
chto naborshchiki pereputali knigu brazil'skogo avtora s "Grozoj" Ostrovskogo.
"Lavku chudes" nevozmozhno chitat' uzhe potomu tol'ko, chto vzglyad zastrevaet na
imeni glavnogo geroya - Arshanzho, kak ego nazyvaet Aleksandr Bogdanovskij
vmesto Arkanzho. Konechno "ch" v portugal'skom proiznositsya kak "sh", no ne v
slovah zhe grecheskogo proishozhdeniya!
S takoj zhe legkost'yu A.Bogdanovskij raspravlyaetsya s vpolne real'nymi
lyud'mi, istoricheskimi lichnostyami. V "Kabotazhnom plavan'i", naprimer, on
ukazal 1986 god kak datu smerti Luisa Karlosa Prestesa ( S.48), hotya togda
lider brazil'skih kommunistov byl ne tol'ko zhiv, no i neploho, dlya svoego
vozrasta, sebya chuvstvoval.
Ne luchshe obstoyat dela i s geograficheskimi nazvaniyami. A. Bogdanovskij
uporno nazyvaet bajyanskuyu ulicu Gantua (Gantois) Gantois, no slovo - to eto
francuzskoe, i bajyancy proiznosyat ego tak, kak eto delal tot samyj zhitel'
Genta. Uzh Aleksandr Bogdanovskij mog by eto znat', kak-nikak francuzskij -
ego vtoroj yazyk. Da i francuzskij znat' vovse ne obyazatel'no. Esli by
Bogdanovskij dejstvitel'no lyubil Amadu, on byl by znakom s tvorchestvom ego
druga Dorivala Kaimmi (Bogdanovskij imenuet ego v "Kabotazhnom plavan'i"
Kajmi), kotoryj v "Hvalebnoj pesne v chest' Materi Mininin'i" ochen' chetko
proiznosit: "Mininin'ya du Gantua". |to "Gantois" perehodit iz knigi v
knigu, i Tereza Batista v perevode Liliany Brevern nachinaetsya tak:
"Poslednij raz ya videl Terezu Batistu v fevrale etogo goda na terrejro, gde
prazdnovalos' pyatidesyatiletie Materi Svyatogo Meninin'i do Gantois" (91,
S.5).
Skol'ko zh mozhno?! Hotya by elementarnye veshchi nuzhno proveryat'. O chem
govoryat vse eti primery? - O tom, chto perevodchik ne uvazhaet ne tol'ko
avtora, no i chitatelya. Ego ne volnuet, chto kto-to zametit vse eti lyapy i
nesoobraznosti. Uzh skol'ko raz pereizdavalis' "Kapitany peska" i vse s temi
zhe "baran'imi rozhkami" i "temperaturoj 37 gradusov". Da i zachem rabotat' nad
tekstom, muchat'sya? - Pipl i tak vse shavaet. I etot perevodchik eshche zhaluetsya,
chto ego ne puskali v "Inostrannuyu literaturu". Ne puskal ego YUrij
Vladimirovich Dashkevich, kotoryj koe-chto ponimal i v tvorchestve ZHorzhi Amadu, i
v perevode. Aleksandra Bogdanovskogo on inache kak "holodnyj sapozhnik" ne
nazyval. I luchshe by Bogdanovskij ispravil svoi sobstvennye oshibki, a ne
iskal sorinki v chuzhom glazu. No tol'ko delo v tom, chto dazhe esli Aleksandr
Bogdanovskij i Liliana Brevern ispravyat vse fakticheskie oshibki, luchshe ih
perevody ot etogo ne stanut, potomu chto ZHorzhi Amadu tak ne pisal. Vmesto
izyashchnogo, ironichnogo, izyskannogo stilya Amadu eti perevodchiki pred座avlyayut
nam stil' bezlikij i bescvetnyj, kotoryj mozhet prinadlezhat' lyubomu avtoru i
nikomu konkretno. Oni, kak govoril Kornej CHukovskij, "napyalivayut na avtora
samodel'nuyu masku i etu masku vydayut za zhivoe lico". Prochtite, naprimer,
otryvok iz "Kapitanov peska" v perevode A.Bogdanovskogo, v kotorom
fakticheskih oshibok net:
"Ran'she more bylo sovsem ryadom. Volny, podsvechennye zheltovatym siyaniem
luny, laskovo pleskalis' u podnozh'ya pakgauza, prokatyvalis' pod prichalom -
kak raz v tom meste, gde spyat sejchas deti. Otsyuda uhodili v plavan'e tyazhelo
nagruzhennye suda - puskalis' v nelegkij put' po opasnym morskim dorogam
ogromnye raznocvetnye korabli. Syuda, k etomu prichalu, teper' uzhe iz容dennomu
solenoj vodoj, pristavali oni, chtoby doverhu nabit' tryumy. Togda pered
pakgauzom prostiralsya tainstvennyj i neobozrimyj okean, i noch', spuskavshayasya
na pakgauz, byla temno-zelenoj, pochti chernoj, pod cvet nochnogo morya.
A teper' noch' stala belesoj, i pered pakgauzom raskinulis' peski
gavani. Pod prichalom ne shumyat volny: pesok, zavladevshij prostranstvom,
medlenno, no neuklonno nadvigalsya na pakgauz, i ne podhodyat bol'she k prichalu
parusniki, ne stanovyatsya pod pogruzku. Ne vidno muskulistyh
negrov-gruzchikov, napominayushchih vremena rabovladeniya. Ne poet na prichale,
toskuya po rodnym mestam, chuzhestrannyj moryak. Belesye peski prostirayutsya
pered pakgauzom, kotoryj nikogda uzh bol'she ne zapolnitsya meshkami, kulyami,
yashchikami. Odinoko cherneet on sredi belizny peskov" (64,T.1, S.279).
A vot kak eto zvuchit na samom dele:
"Kogda-to zdes' bylo more. Volny to s grohotom razbivalis', to nezhno
lizali ogromnye chernye kamni v fundamente zdaniya. Pod prichalom, tam, gde
ran'she pleskalos' more, spyat deti, zalitye zheltym svetom luny. K etoj
iz容dennoj morem i vetrom doshchatoj pristani prichalivali ran'she beschislennye
parusniki, poroj ogromnye, kakih-to nemyslimyh rascvetok, chtoby zapolnit'
svoi tryumy. I otsyuda uhodili oni, tyazhelo gruzhenye, navstrechu opasnosti
morskih dorog.
Togda pered skladom prostiralas' tainstvennaya glad' okeana, i nochi
zdes' byli temno-temno zelenye, pochti chernye, togo zagadochnogo cveta, kakim
byvaet more posle zahoda solnca.
Teper' nochi zdes' svetlye. Belyj morskoj pesok delaet ih takimi. Na
mnogie metry prostiraetsya teper' pered skladom peschanaya polosa plyazha. Pod
prichalom uzhe ne b'etsya volna: vsem zavladel pesok. Medlenno, shag za shagom
otvoevyval on vse novye i novye territorii. I more otstupilo. Ne prichalivayut
bol'she k etoj pristani raznocvetnye parusniki, ne rabotayut muskulistye
negry, slovno soshedshie so starinnoj gravyury. I ne poet bol'she na starom
prichale svoyu pesnyu toskuyushchij po rodnoj zemle moryak. Belyj, belyj pesok
prostiraetsya pered skladom. I uzhe nikogda bol'she ne zapolnitsya etot ogromnyj
sklad tyukami, meshkami i yashchikami. Lyudi ostavili ego. Tak i stoit on,
zabroshennyj, polurazrushennyj, - chernaya tochka na belom polotne peska".
Doslovnost', tochnoe sledovanie bukve originala perevod ne spasayut. Inoj
raz formal'naya tochnost' tak zhe iskazhaet avtorskij tekst, kak i otstuplenie
ot nego. Tak v "Polosatom Kote" u ZHorzhi Amadu est' personazh, Veter, gulyaka i
damskij ugodnik. Lyubimoj ego shutkoj bylo sorvat' listvu s derev'ev. No
delo-to vse v tom, chto v portugal'skom yazyke "arvore" (derevo) zhenskogo
roda, i vsya situaciya imeet yavno eroticheskuyu okrasku. Perevedya "arvore"
slovom "derevo", Brevern razrushila obraz geroya, prevrativ donzhuana v
huligana:
"O samom Vetre sudachat raznoe: govoryat, chto on plut i moshennik, kakih
poiskat'. CHto tol'ko on ne vykidyvaet: gasit lampy, fonari, svetil'niki. I
vse eto - chtoby napugat' Noch'. A to i vovse - sbrasyvaet naryadnuyu odezhdu
derev'ev, ostavlyaya ih nagimi. SHutki durnogo tona! Mezh tem, kak eto ni
neveroyatno, Noch' zhdet ego prihoda, a derev'ya - besstyzhie! - tak prosto v
nozhki klanyayutsya, kogda on prihodit" (64, T.3, S.443).
Interesno, pochemu derev'ya tak stranno sebya vedut? - Mazohisty,
navernoe. A vot kak eto napisano u Amadu:
"Reputaciya Vetra byla podmochena sluhami, podozritel'nymi,
dvusmyslennymi i derzkimi: prokaznik, s kotorym nado derzhat' uho vostro.
CHasto govorili o ego obychnyh prodelkah: to potushit vse fonari, lampochki i
svetil'niki, chtoby napugat' Noch', to sorvet vsyu listvu s akacij, ostaviv ih
goleshen'kimi - shutki yavno durnogo vkusa. Odnako, hot' eto i pokazhetsya
neveroyatnym, Noch' vzdyhala o nem, i akacii v lesu chuvstvenno trepetali pri
ego priblizhenii, besstydnicy".
Pochuvstvovali raznicu?
Vse delo v tom, chto uspeh ili proval perevoda zaklyuchaetsya ne v znanii
yazyka i dazhe ne v dobrosovestnosti perevodchika, hotya v sluchae s
A.Bogdanovskim ee, etoj dobrosovestnosti, yavno ne hvataet. Zalog uspeha - v
sovpadenii lichnostej avtora i perevodchika, v ih "nastroennosti na odnu
volnu", v iskrennej lyubvi perevodchika k avtoru. Bogdanovskij ne lyubit i ne
chuvstvuet Amadu. On s legkost'yu brosaetsya ot odnogo avtora k drugomu
(segodnya moden Amadu - on perevodit Amadu, zavtra Saramago - on perevodit
Saramago), kak motylek, on pereletaet ot avtora k avtoru, i vse oni
poluchayutsya na odno lico. I lico eto, kak mozhno dogadat'sya, - samogo
Bogdanovskogo. YA uverena, chto esli by pervye perevody knig Amadu na russkij
byli sdelany Bogdanovskim i Brevern, to ne bylo by v nashej strane nikakoj
sumasshedshej lyubvi k etomu avtoru. Ne bylo by "russkogo Amadu" da i
russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij tozhe ne bylo by.
Glava 19 |kranizacii i postanovki
V Brazilii, a takzhe v drugih stranah ekranizirovany, inogda po
neskol'ko raz, pochti vse proizvedeniya ZHorzhi Amadu. Nashi zriteli znakomy
tol'ko s tremya iz nih: fil'mom amerikanskogo rezhissera Holla Bartletta
"Generaly peschanyh kar'erov" po "Kapitanam peska", "Donoj Flor" brazil'skogo
rezhissera Bruno Barreto i serialom "Bereg mechty", snyatym yakoby po "Mertvomu
moryu".
Fil'm Holla Bartletta stal prizerom VII Mezhdunarodnogo kinofestivalya v
Moskve v 1971 godu. Kstati, etot priz tak i ostalsya edinstvennoj nagradoj
talantlivogo i takogo negollivudskogo rezhissera. Na shirokij sovetskij ekran
fil'm vyshel v 1974 godu (mozhno prazdnovat' yubilej) i srazu zhe stal
fantasticheski populyarnym. "Komsomol'skaya pravda" nazvala ego luchshim
inostrannym fil'mom goda.
YA, kak v svoe vremya ZHorzhi Amadu, do sego dnya tozhe ne mogu zabyt'
vpechatlenie, kotoroe proizvel na menya etot fil'm. Pomnyu, kak ya vyhodila iz
kinoteatra oglushennaya, protryasennaya ego siloj i krasotoj. Dushu perepolnyali
gnev protiv social'noj nespravedlivosti i voshishchenie ego geroyami. |ti
besprizornye, vybroshennye iz obshchestva mal'chishki, lishennye doma, sem'i,
chelovecheskogo tepla, obrechennye na nishchetu i prestupleniya, vopreki vsemu ne
tol'ko ne utratili svoego dostoinstva, no i voplotili v sebe luchshie
chelovecheskie kachestva: dushevnuyu chistotu i blagorodstvo, stojkost' i
muzhestvo, vernost' v druzhbe i sposobnost' lyubit'. Nechelovecheskie usloviya
zhizni, zhestokost' okruzhayushchih i postoyannye unizheniya ne slomili ih, ne
postavili na koleni - oni ne hotyat byt' zhertvami, oni boryutsya za svoyu
svobodu, za pravo nazyvat'sya chelovekom, pravo zhit' i lyubit'. I byla v
"generalah" takaya dushevnaya sila i cel'nost', kakuyu my davno uzhe ne videli v
otechestvennyh flektiruyushchih kinogeroyah. A kakaya v etom fil'me muzyka! Poyut na
neznakomom yazyke, no, kazhetsya, kazhdoe slovo ponyatno, i samye chutkie dushevnye
struny otzyvayutsya ej, i uzhe v samom serdce zvuchit eta pechal'naya i
muzhestvennaya melodiya:
"Moya zhangada uplyvaet vdal',
Sud'ba moya, ty tak trudna..."
Mozhno tol'ko udivlyat'sya, kak sumel amerikanskij rezhisser tak tonko
prochuvstvovat' tvorchestvo ZHorzhi Amadu, postich' i perenesti na ekran vsyu ego
poeziyu i krasotu. I sejchas, 30 let spustya, nel'zya ne priznat', chto "Generaly
peschanyh kar'erov" - istinnyj shedevr mirovogo kinematografa.
YA pomnyu, kak boleznenno vosprinyala v 1974 godu recenziyu Niny
Tolchenovoj, napisannuyu po goryachim sledam kinofestivalya. YA byla potryasena i
oskorblena tem, chto kritik ne uvidela v etom fil'me nichego krome slashchavosti,
sentimental'nosti i melodramatizma. Togda ya
bezuspeshno pytalas' vosstanovit' spravedlivost'. No zhizn', kak vsegda,
vse rasstavila po svoim mestam. Kto sejchas pomnit Ninu Tolchenovu? A
"Generaly peschanyh kar'erov" stali chast'yu nashego
russkogo mentaliteta. Fil'm po-prezhnemu smotryat, pravda, teper' na
video i DVD. Samo slovosochetanie stalo naricatel'nym: teper' besprizornikov
lyuboj strany tol'ko tak i nazyvayut. V obshchem, fil'm po spravedlivosti
schitaetsya "kul'tovym".
"Dona Flor" schitaetsya v Brazilii odnoj iz luchshih ekranizacij Amadu.
Kakoj vse-taki strannyj u brazil'cev vkus. Neuzheli eta toshchaya sen'ora s
zhestkim vzglyadom pohozha na "sochnuyu lukovku" donu Flor? A etot protivnyj
muzhik s ottopyrennymi ushami i vypyachennym zhivotom? I menya hotyat ubedit', chto
eto neotrazimyj Gulyaka, v kotorogo vlyubleny vse zhenshchiny! Da na nego
smotret'-to protivno.
YA vsegda sokrushalas', chto nashe televidenie ignoriruet serialy, snyatye
po knigam ZHorzhi Amadu. No kogda Pervyj kanal nachal demonstrirovat' "Bereg
mechty", ya ponyala, chto sokrushalas' zrya. Luchshe by mne etogo ne videt'.
Interesno, muchaet li sovest' scenaristov Aginaldo Silva i Rikardo Lin'yaresa
za to, chto oni sdelali s "Mertvym morem"? Teper' ne tol'ko massovyj zritel',
no i zhurnalisty (oni tozhe, kak okazalos', knig ne chitayut) uvereny, chto
"izvestnye pisateli, vrode ZHorzhi Amadu, mogut sochinyat' nebylicy".
Tak vot, nikakih nebylic Amadu ne sochinyal, i v seriale ot romana Amadu
ostalis' tol'ko nekotorye imena, a vse gluposti - ot scenaristov.
Naskol'ko ya znayu, "Kapitany peska" dvazhdy inscenirovalis' v nashej
strane: Moskovskim eksperimental'nym teatrom V. Spesivceva i Altajskim
teatrom dramy imeni SHukshina - no poskol'ku ni tot, ni drugoj spektakl' ya ne
videla, to i skazat' po etomu povodu nichego ne mogu.
Dazhe takoj nebol'shoj korpus perevodnyh proizvedenij, kakim predstavlena
brazil'skaya literatura, neoproverzhimo dokazyvaet, chto perevodnuyu literaturu
sleduet rassmatrivat' kak sostavlyayushchuyu edinogo literaturnogo processa, kak
chast', pust' i specificheskuyu, edinoj russkoj nacional'noj literatury.
Usvoenie perevodnoj literatury - problema v pervuyu ochered'
ideologicheskaya. Vybor proizvedeniya dlya perevoda vsegda opredelyaetsya
ideologicheskimi zaprosami toj ili inoj literaturno-obshchestvennoj gruppy.
Istoriya russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij pokazyvaet, chto
naibolee plodotvornoj dlya razvitiya etih svyazej stala ideologiya
kommunisticheskaya. Amadu byl ne prosto vybran iz chisla brazil'skih
pisatelej-kommunistov, on sformirovalsya kak pisatel' i grazhdanin pod
vliyaniem sovetskoj ideologii i literatury. Bez Oktyabr'skoj revolyucii, bez
knig Serafimovicha, SHolohova, Nikolaya Ostrovskogo ne byli by napisany ne
tol'ko "Podpol'e svobody", no i "Gabriela", i "Dona Flor", i "Lavka chudes".
Proizvedeniya Amadu, kak i vsya sovetskaya literatura, "igrali rol'
ideologicheskogo orudiya". Odnako oni organicheski voshli v kontekst vsej
russkoj literatury, poskol'ku obladali ee harakternymi chertami:
svobodolyubiem, demokratizmom, realisticheskoj maneroj pis'ma.
Stav chast'yu sovetskoj literatury, Amadu pozdnee privnes v nee
radostnoe, "karnaval'noe" vospriyatie zhizni. Dlya russkogo chitatelya ZHorzhi
Amadu po sej den' yavlyaetsya edinstvennym izvestnym brazil'skim pisatelem, i
takoe polozhenie mozhno schitat' spravedlivym, poskol'ku tol'ko Amadu stal
vyrazitelem nacional'nogo duha brazil'cev, a literatura lyuboj strany
nastol'ko interesna drugim narodam, naskol'ko ona vyrazhaet dushu naroda
sobstvennogo. A vyrazit' dushu brazil'cu, chtoby ni govorili nedruzhestvennye
sootechestvenniki Amadu, udalos' tol'ko emu. Kakim by horoshim stilistom ni
byl, k primeru, Mashadu de Assiz, on nikogda ne budet stol' zhe populyaren,
poskol'ku ego proizvedeniya mog by napisat' kakoj-nibud' drugoj pisatel',
portugal'skij ili francuzskij. A tak, kak ZHorzhi Amadu, uzhe ne napishet nikto.
Knigi ZH. Amadu stali pervymi proizvedeniyami latinoamerikanskogo
"magicheskogo realizma", s kotorym poznakomilsya sovetskij chitatel'. Ne
sluchajno imenno knigi etogo napravleniya, perevedennye na russkij yazyk v 60 -
70 gody, pol'zovalis' naibol'shej populyarnost'yu v nashej strane. Soglasno
D.Dyurishu, rol' perevodnoj literatury znachitel'no vozrastaet, kogda
nacional'naya literatura stalkivaetsya s krizisnymi yavleniyami v
gospodstvuyushchej do etogo poetike. Posle XX s容zda KPSS sovetskaya
literatura i literatura drugih socialisticheskih stran perezhila opredelennyj
krizis poetiki socrealizma. Tvorchestvo ZHorzhi Amadu rasshirilo granicy metoda,
"vlilo v nego novuyu krov'". ZHorzhi Amadu stal odnim iz liderov "novogo
latinoamerikanskogo romana", okazavshego znachitel'noe vliyanie na tvorchestvo
CH. Ajtmatova, A. Kima, CH. Amiredzhibi, (23). On poznakomil russkogo chitatelya
s "mifologicheskim soznaniem" i "magicheskim realizmom", podgotoviv sovetskuyu
auditoriyu k vospriyatiyu takih pisatelej, kak G.G. Markes, M. Vargas L'osa,
H.Kortasar i drugie.
Process vhozhdeniya Amadu v russkuyu kul'turu nosil dvustoronnij,
vstrechnyj harakter. Sovetskie kritiki na kazhdom vitke istorii nahodili v
knigah Amadu to, chto sootvetstvovalo tekushchemu momentu, no i ZHorzhi Amadu
vsegda pytalsya sootvetstvovat' etomu momentu, chtoby byt' interesnym
sovetskomu, a zatem i rossijskomu chitatelyu.
ZHorzhi Amadu, bezuslovno, yavlyaetsya klyuchevoj figuroj v razvitii
russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij, poskol'ku nastoyashchee znakomstvo
russkogo chitatelya s brazil'skoj literaturoj nachalos' v 1948 godu, kogda v
russkom perevode vyshel roman ZHorzhi Amadu "Zemlya zolotyh plodov". Imenno
Amadu vvel brazil'skuyu literaturu v sferu interesov russkih chitatelej.
Blagodarya ego literaturnoj i obshchestvennoj deyatel'nosti mnogie rossijskie
klassiki i sovremenniki byli perevedeny na russkij yazyk i stali dostupny
millionam chitatelej v nashej strane.
Primer ZHorzhi Amadu dokazyvaet, chto perevodnaya literatura yavlyaetsya
neot容mlemoj sostavlyayushchej otechestvennogo, russkogo i sovetskogo
literaturnogo processa. "Russkij" Amadu ubeditel'no demonstriruet princip
"dopolneniya", sushchestvuyushchij v zhivom literaturnom processe i dokazyvaet, chto v
otryve ot istorii perevodnoj literatury, russkuyu literaturu vo vsej polnote
izuchit' nevozmozhno.
Literaturno-kriticheskie raboty i stat'i obshchego haraktera
Brazil'skaya literatura// Syn otechestva. 1829. CH.127. T.5. S.248-252.
Berg L. Pervye russkie svedeniya ob Amerike // Ocherki po istorii russkih
geograficheskih otkrytij. M.-L., 1949.
Vygodskij D. Na vostoke i na zapade // Zvezda. 1935. No3. S.231-240.
Geroicheskaya reshitel'nost' negra // Vestnik Evropy. 1805.CH.24.
S.241-246.
Dvizhenie zhizni - dvizhenie literatury: Harakternye yavleniya v literaturah
stran Latinskoj Ameriki 70-h godov // Inostrannaya literatura. 1981. No5.
S.191-209.
Zemskov V.B. Revolyucionnyj process i nekotorye voprosy razvitiya
sovremennoj realisticheskoj literatury v Latinskoj Amerike // Revolyucionnoe
dvizhenie i sovremennaya realisticheskaya literatura Latinskoj Ameriki. M.,
1988. S.13-51.
Zemskov V.B. Duhovnyj opyt revolyucionnoj sovremennosti i
idejno-hudozhestvennoe novatorstvo sovremennogo realisticheskogo romana
Latinskoj Ameriki // Revolyucionnoe dvizhenie i sovremennaya realisticheskaya
literatura Latinskoj Ameriki. M., 1988. S.86-105.
Iskusstvo stran Latinskoj Ameriki. M., 1986. 239 s.
Iz inostrannyh zhurnalov // Mir bozhij. 1898. No2. S.41-42.
Kazakova N., Katushkina L. Russkij perevod XVI veka pervogo izvestiya o
puteshestvii Magellana // TODRL. L., 1968. T.23.
Kazakova N. Zapadnaya Evropa v russkoj pis'mennosti XV-XVI vv. L., 1980.
Karpent'er A. Predislovie k povesti "Carstvo zelenoe" // Pisateli
Latinskoj Ameriki o literature. M., 1982. S.49-53.
Kel'in F. V. Progressivnaya literatura Latinskoj Ameriki //
Progressivnaya literatura stran kapitalizma v bor'be za mir. M., 1952.
S.241-280.
Knigi brazil'skih pisatelej // Literaturnaya gazeta. 1934. 10 sentyabrya.
Koncepciya istoriko-kul'turnoj samobytnosti Latinskoj Ameriki. M., 1978.
183 s.
Kuz'mishchev V.A. V centre vnimaniya - duhovnaya zhizn' regiona // Latinskaya
Amerika. 1986. No4. S.93-109.
Kutejshchikova V., Ospovat L. SHirokij gorizont // Novyj mir. 1955. No4.
S.196-199.
Kutejshchikova V.N. Literaturnye svyazi Iberijskoj Ameriki i Rossii v 16-18
vv. // Istoriya literatur Latinskoj Ameriki. T.1. Ot drevnejshih vremen do
nachala Vojny za nezavisimost'. M., 1985. S.632-657.
Kutejshchikova V.N., Fajnshtejn M.M. Literaturnye svyazi Latinskoj Ameriki i
Rossii // Istoriya literatur Latinskoj Ameriki. T.2. Ot Vojny za
nezavisimost' do zaversheniya nacional'noj gosudarstvennoj konsolidacii
(1810-1870 gody). M., 1988. S.583-636.
Kutejshchikova V.N. Literaturnye svyazi Latinskoj Ameriki i Rossii //
Istoriya literatur Latinskoj Ameriki. T.3. Konec 19 - nachalo 20 veka
(1880-1910gg.). M., 1994. S.629-640.
Kutejshchikova V.N., Ospovat L., Terteryan I.A. V bor'be za realizm i
narodnost' // Inostrannaya literatura. 1960. No12. S. 210-217.
Lazarev N. Pervye svedeniya russkih o Novom Svete // Istoricheskij
zhurnal. 1943. No1.
Latinoamerikanskij roman i sovetskaya mnogonacional'naya literatura //
Latinskaya Amerika. 1983. No 3. S.79-115.
Lidmilova P. Social'nyj konflikt v brazil'skom romane 70-h godov //
Revolyucionnoe dvizhenie i sovremennaya realisticheskaya literatura Latinskoj
Ameriki. M., 1988. S.264-280.
Literatura Latinskoj Ameriki: istoriya i sovremennye processy. M., 1986.
166 s.
Markes G.G., Vargas L'osa M. Dialog o romane v Latinskoj Amerike //
Pisateli Latinskoj Ameriki o literature. M., 1982. S.122-144.
Markes G.G. "Mnogoe ya rasskazal vam vpervye..." // Pisateli Latinskoj
Ameriki o literature. M., 1982. S.269-281.
Motyleva T. CHerty progressivnoj zarubezhnoj literatury // Novyj mir.
1950.No5. S.204-228.
Nad座arnyh M.F. Literatura Brazilii // Istoriya literatur Latinskoj
Ameriki. T.3. Konec XIX - nachalo XX veka (1880-1910gg.). M., 1994.
S.591-628.
Opyt latinoamerikanskogo romana i mirovaya literatura // Latinskaya
Amerika. 1982. No 6. S.54-89.
Pavlova G. Knigi Brazilii v SSSR // Sovetskaya kul'tura. 1961. 19
dekabrya
Pisateli Latinskoj Ameriki o literature. M., 1982. 397 s.
Poeziya - orudie bor'by. Brazil'skie poety rasskazyvayut // Neva. 1955.
No3. S.142-144.
Putnem S. Sovremennaya literatura Latinskoj Ameriki//Internacional'naya
literatura. 1939. No2. S. 167-174.
Rebelo M. Znachenie 2-ogo S容zda sovetskih pisatelej // Literaturnaya
gazeta. 1954. 25 dekabrya.
Revolyucionnaya kniga zavoevyvaet chitatelya // Internacional'naya
literatura. 1934. No5. S.153.
Revolyucionnoe dvizhenie i sovremennaya realisticheskaya literatura
Latinskoj Ameriki. M., 1988. 350 s.
Subichus B.YU Latinoamerikanskaya literatura i literatura Latinskoj
Ameriki: sootnoshenie, perspektivy razvitiya // Kul'tura Latinskoj Ameriki.
M., 1990. S.17-34
Subichus B.YU. Iz istorii brazil'skoj literatury // Kul'tura Brazilii.
M., 1981. S.61-84.
Tejshera M. Literaturnaya zhizn' sovremennoj Brazilii // Inostrannaya
literatura. 1955. No2. S.241-244.
Terteryan I.A. Brazil'skaya literatura v SSSR // Braziliya (|konomika.
Politika. Kul'tura). M., 1963. S.513-524.
Terteryan I.A. Brazil'skij roman 20-go veka. M., 1965. 230 s.
Terteryan I.A. Latinoamerikanskaya mysl' i zarubezhnaya kul'turologiya 20-go
veka // Koncepcii istoriko-kul'turnoj samobytnosti Latinskoj Ameriki. M.,
1978. S.138-179.
Terteryan I.A. Latinoamerikanskie literatury v istorii vsemirnoj
literatury // Sovremennye burzhuaznye koncepcii istorii vsemirnoj literatury.
M., 1967.
Terteryan I.A. Literatura Brazilii v XVII veke // Istoriya literatur
Latinskoj Ameriki. T.1. M., 1985. S.498-521.
Terteryan I.A. Literatura Brazilii vo vtoroj polovine XVIII veka //
Istoriya literatur Latinskoj Ameriki. T.1. M., 1985. S.590-613.
Terteryan I.A. Literatura Brazilii pervoj poloviny XVIII veka // Istoriya
literatur Latinskoj Ameriki. T.1. M., 1985. S.563-570.
Terteryan I.A. Literatura v Brazilii v XVI veke. Pervye pamyatniki //
Istoriya literatur Latinskoj Ameriki. T.1. M., 1985. S.351-373.
Terteryan I.A. Obrazy fol'klora v sovremennom realizme Brazilii i
modernizm. M., 1964. 29 s.
Terteryan I.A. Puti razvitiya realisticheskogo romana v Brazilii (30-e gg.
XX veka) // Genezis socialisticheskogo realizma v literaturah stran zapada.
M., 1965. S.267-312.
Terteryan I.A. CHelovek mifotvoryashchij. M., 1988. 557s.
Hudozhestvennoe svoeobrazie literatur Latinskoj Ameriki. M., 1976.
Hudozhnik i vlast': kruglyj stol // Inostrannaya literatura. 1990. No5.
Uspehi literatury, nauk i izyashchnyh iskusstv v Brazilii // Teleskop.
1834. CH.23. S.431-440.
SHur L. A. Stat'ya o brazil'skoj literature v al'manahe "Cintiya" (Iz
istorii russko-latinoamerikanskih literaturnyh otnoshenij) //
Russko-evropejskie literaturnye svyazi. M.-L., 1966. S.149-156.
SHur L. Brazil'skaya literatura v Rossii. K istorii russko-brazil'skih
literaturnyh otnoshenij // Kul'tura i zhizn'. 1959. No6. S.60-61.
SHur L.A. Iz istorii literaturnyh svyazej Rossii i Latinskoj Ameriki v 19
veke // Hudozhestvennaya literatura Latinskoj Ameriki v russkoj pechati. M.,
1960. S. 217-228.
SHur L.A. Rossiya i Latinskaya Amerika. M., 1964. 156 s.
SHur L.A. Ispanskaya i Portugal'skaya Amerika v russkoj pechatiXVIII -
pervoj chetverti XIX veka // Latinskaya Amerika v proshlom i nastoyashchem. M.,
1960.
SHur L.A. Kul'turnye i literaturnye svyazi Rossii i Brazilii v XVIII-XIX
vv // Braziliya. M., 1963.
SHur L.A. Latinoamerikanskie literatury v Rossii v nachale XIX veka //
Mezhdunarodnye svyazi russkoj literatury. M.-L., 1963.
SHur L.A. Ob osnovnyh periodah istorii russko-latinoamerikanskih
literaturnyh svyazej // Izvestiya AN SSSR. Otdelenie literatury i yazyka. 1961.
T.20. Vyp. 4.
Proizvdeniya otdel'nyh pisatelej i kriticheskaya literatura o nih
Perevody hudozhestvennyh proizvedenij ZH. Amadu na russkij yazyk
Amadu ZH. Sobranie sochinenij v 6-ti tomah. T.1. SPb., 1993. 477 s.
Amadu ZH. Sobranie sochinenij v 3-h tomah. M., 1986-87.
Amadu ZH. ZHubiaba; Mertvoe more. M., 1973. 543 s.
Amadu ZH. Peschanye kapitany // V zashchitu mira. 1952. No18. S.69-80.
Amadu ZH. Peschanye kapitany // Molodaya gvardiya. 1976. No10. S.3-110;
No11. S.107-160.
Amadu ZH. Peschanye kapitany. Rostov-na-Donu: "Feniks", 2000. 316 s.
Amadu ZH. Generaly peschanyh kar'erov. SPb. 1994. S.5-276.
Amadu ZH. Zemlya zolotyh plodov. M., 1948. 435 s.
Amadu ZH. Zemlya zolotyh plodov. M., 1955. 359 s.
Amadu ZH. Gorod Il'eus. M., 1963. 390 s.
Amadu ZH. Krasnye vshody. M., 1949. 460 s.
Amadu ZH. Beskrajnie zemli. M, 1955. 295 s.
Amadu ZH. Kastro Alves. M., 1963. 251 s.
Amadu ZH. Luis Karlos Prestes. M., 1951. 310 s.
Amadu ZH. Iz poemy "Pesn' o Sovetskoj zemle" // Novyj mir. 1949.No 7. S.
9-10.
Amadu ZH. Pis'mo iz Moskvy // Literaturnaya gazeta. 1952. 25 yanvarya.
Amadu ZH. Raskreposhchennaya zhenshchina // Sovetskaya zhenshchina. 1953. No6.
S.43-44.
Amadu ZH. Pohorony zabastovshchika // Ogonek. 1951. No24. S.17-19.
Amadu ZH. Kamennaya stena // Smena. 1952. No1. S 17-18.
Amadu ZH. Podpol'e svobody. M., 1954. 863 s.
Amadu ZH. Gabriela. M., 1961. 500 s.
Amadu ZH. Starye moryaki. Dve istorii porta Baiya. M., 1963. 278 s.
Amadu ZH. Neobychajnaya konchina Kinkasa Sgin' Voda // Inostrannaya
literatura. 1963. No5. S. 87-114.
Amadu ZH. Pastyri nochi. M., 1966. 328 s.
Amadu ZH. Dona Flor i dva ee muzha. M., 1970. 466 s.
Amadu ZH. Lavka chudes // Inostrannaya literatura. 1972. No2. S. 3-48;
No3. S.51-127; No4. S.75-162.
Amadu ZH. Lavka chudes. M., 1986. 334s.
Amadu ZH. Tereza Batista, ustavshaya voevat' // Inostrannaya literatura.
1975. No11. S.63-159; No12. S.30-129.
Amadu ZH. Tereza Batista. M.: "Lokid". 1997. 477s.
Amadu ZH. Vozvrashchenie bludnoj docheri // Inostrannaya literatura. 1980. No
7. S.115-147; No8. S.102-145; No9. S.33-105; No10. S.3-50.
Amadu ZH. Istoriya lyubvi Polosatogo kota i sen'ority Lastochki //
Inostrannaya literatura. 1980. No12. S.205-217.
Amadu ZH. Polosatyj Kot i Lastochka Sin'ya (Istoriya odnoj lyubvi) //
Voskresenskij prospekt. CHerepovec, 1999. S.118-140.
Amadu ZH. Voennyj kitel', akademicheskij mundir, nochnaya rubashka //
Inostrannaya literatura. 1982. No8-9. S.13-71, S.77-124.
Amadu ZH. Pal'movaya vetv', pogony i pen'yuar. M., 1983. 309s.
Amadu ZH. YUnyj grapiuna // Subbota, kotoraya nikak ne prihodit. M., 1987.
S. 7-27.
Amadu ZH. Buhta Vseh Svyatyh // Voskresenskij prospekt. 2001. S.124-146.
Amadu ZH. Ischeznovenie svyatoj // Inostrannaya literatura. 1990. No1-2.
S.5-76, S.58-187.
Amadu ZH. Ischeznovenie svyatoj. M., 1997. 383s.
Amadu ZH. Mertvoe more. Kapitany peska. M., 1992. 476s.
Amadu ZH. Kabotazhnoe plavan'e // Ogonek. 1995. No2. S.70-73.
Amadu ZH. Kabotazhnoe plavan'e //Latinskaya Amerika. 1994. No7-8.
Amadu ZH. Kabotazhnoe plavan'e // Inostrannaya literatura. 1998. No7.
S.185-236.
Amadu ZH. Kabotazhnoe plavan'e. M., 1999. 413s.
Amadu ZH. CHudo v Piran'yase // Nash sovremennik. 2002. Spec. vypusk.
S.141-145.
Amadu ZH. Avtobiografiya //Internacional'naya literatura.1935.No8 S.182.
Amadu ZH. Predislovie // Paim A. CHas blizok. M., 1954. S.5-12.
Amadu ZH. Predislovie. //ZHurandir D. Parkovaya liniya. M. 1962.
Amadu ZH. Master brazil'skogo teatra //Figejredo G. |zop.-Smeshnaya
tragediya. M. 1960.
Amadu ZH. V bor'be za nezavisimost' // Pravda. 1948. 1 maya.
Amadu ZH. Neft' i krov' // Literaturnaya gazeta, 1948. 13 noyabrya.
Amadu ZH. Progressivnye tradicii brazil'skoj literatury //Literaturnaya
gazeta 1948. 15 dekabrya.
Amadu ZH. Bor'ba za mir - pervoocherednoj dolg intelligentov // Za
prochnyj mir, za narodnuyu demokratiyu. 1949. 1 avg.
Amadu ZH. Bor'ba narodov Latinskoj Ameriki za mir // Za prochnyj mir, za
narodnuyu demokratiyu. 1949. 18 noyabrya
Amadu ZH. Znamya progressa, svobody, schast'ya // Lit.gazeta. 1949. 17 dek.
Amadu ZH. Nadezhda chelovechestva // Mosk. bol'shevik. 1949. 1 yanv.
Amadu ZH. Put' narodov - put' mira // Ogonek. 1949. No18. S.7.
Amadu ZH. YA videl novyj svet // Lit. gazeta. 1949. 1 yanv.
Amadu ZH. Borcy za mir v Brazilii // Lit. gazeta. 1950. 5 sent.
Amadu ZH. Bor'ba za nezavisimost' // Mir. 1950. No21. S.109.
Amadu ZH. Latinskaya Amerika ne budet "bezopasnym rezervom" imperializma
// Lit. gazeta. 1950. 15 marta.
Amadu ZH. Nash vysshij dolg // Za prochnyj mir, za narodnuyu demokratiyu.
1950. 1 sentyabrya.
Amadu ZH. Podzhigateli vojny budut izolirovany // Za prochnyj mir, za
narodnuyu demokratiyu. 1950. 1 dek.
Amadu ZH. Poeziya novoj zhizni // Gudok. 1950. 6 sent.
Amadu ZH. Rech' na Vtorom vsemirnom kongresse storonnikov mira // Pravda.
1950. 20 noyabrya.
Amadu ZH. Uverennost' serdca // Lit. gazeta. 1950. 21 noyabrya.
Amadu ZH. CHto takoe "amerikanskij obraz zhizni"? // Za prochnyj mir, za
narodnuyu demokratiyu. 1950. 7 iyulya
Amadu ZH. Vmeste s narodom //Komsomol'skaya pravda. 1951. 9 iyunya.
Amadu ZH. Za mir i kul'turu // Molodezh' mira. 1951. No4-5. S.9-10.
Amadu ZH. Za nacional'nuyu nezavisimost', za mir! // Trud. 1951. 16 maya.
Amadu ZH. Zarya kommunizma // Mosk. pravda. 1951. 9 iyulya.
Amadu ZH. Oplot mira i progressa // Komsomol'skaya pravda. 1951. 6
noyabrya.
Amadu ZH. Vystuplenie (pri vruchenii Mezhdunarodnoj Leninskoj premii "Za
ukreplenie mira mezhdu narodami")//Pravda. 1952. 25 yanvarya.
Amadu ZH. Slavnaya data v istorii Brazilii // Za prochnyj mir, za narodnuyu
demokratiyu. 1952. 4 apr.
Amadu ZH. Slovo hudozhnika sluzhit miru // Lit. gazeta. 1952. 25 yanv.
Amadu ZH. V zashchitu nacional'noj kul'tury // Pravda. 1953. 28 fevr.
Amadu ZH. Za mir i progress // Sov. kul'tura. 1953. 13 okt.
Amadu ZH. Krepnet front bor'by v zashchitu kul'tury Latinskoj Ameriki //
Pravda. 1953. 18 dek.
Amadu ZH. Narod Brazilii otstoit svoyu kul'turu // Koms. pravda. 1953. 27
maya.
Amadu ZH. Narody zavoyuyut sebe schast'e // Koms. pravda. 1953. 1 maya.
Amadu ZH. SHiritsya i krepnet dvizhenie za mir v Brazilii // Za prochnyj
mir, za narodnuyu demokratiyu. 1953. 23 okt.
Amadu ZH. Vazhnaya veha v istorii sovetskoj i mirovoj literatury // Za
prochnyj mir, za narodnuyu demokratiyu. 1954. 31 dek.
Amadu ZH Vystuplenie na Vtorom s容zde sovetskih pisatelej //
Literaturnaya gazeta. 1954. 26 dekabrya.
Amadu ZH. Znachenie sovetskoj literatury // Pravda. 1954. 23 dekabrya.
Amadu ZH. Nashe edinstvo // Lit. gazeta. 1952. 22 yanv.
Amadu ZH. Otvety na mezhdunarodnuyu anketu "Inostrannoj literatury" //
Inostrannaya literatura. 1956. No5. S.195-197.
Amadu ZH. Razveyat' gnetushchuyu atmosferu! // Lit. gazeta. 1957. 13 iyunya.
Amadu ZH. Stolica molodosti // Vech. Moskva. 1957. 28 iyulya.
Amadu ZH. Otvet na vopros zhurnala "Inostrannaya literatura" // Inostr.
literatura. 1958. No3. S.222-223.
Amadu ZH. Otvet na vopros zhurnala "Inostrannaya literatura" // Inostr.
literatura. 1958. No6. S.218.
Amadu ZH. My lyubim pesni // Lit. gazeta. 1961. 18 noyabrya.
Amadu ZH. Vdohnovlyayushchij podvig // Pravda. 1963. 3 noyabrya.
Amadu ZH. Knigi, zamysly, temy // Inostr. literatura. 1964. No1.
S.231-232.
Amadu ZH. Ryadom s tolstovskoj epopeej // Vopr. lit. 1975. No4. S.5.
Amadu ZH. Nashe delo - delo mira // Vopr. lit. 1976. No12. S.279-280.
Poluvekovomu yubileyu posvyashchaetsya // Inostr. lit. 1972. S.226.
Amadu ZH. Bor'ba i prazdnik naroda // Pisateli Latinskoj Ameriki o
literature. M., 1982. S.216-219.
Amadu ZH. Pisatel' dolzhen byt' ryadom s narodom // Literaturnaya gazeta.
1980. 27 fevralya.
Amadu ZH. Trevogi i nadezhdy Brazilii // Za rubezhom. 1983. No 45.
Amadu ZH. YA prosto pishu zhizn' // Izvestiya. 1987. 18 avgusta.
Amadu ZH. Istochnik vdohnoveniya - zhizn' naroda // Za rubezhom. 1984. No
46.
Amadu ZH. Kazhdyj pisatel' - politik // Literaturnaya gazeta. 1984. 10
oktyabrya.
Amadu ZH. YA vsegda byl s moim narodom // Za rubezhom. 1984. No 12.
Amadu ZH. YA vsegda pisal odnu i tu zhe knigu... // Sovetskaya kul'tura.
1985. 2 fevralya.
Amadu ZH. Narod tvorit istoriyu // Za rubezhom. 1986. No 3.
Amadu ZH. V Brazilii chtut ego imya // Literaturnaya gazeta. 1986. 18 iyulya.
Amadu ZH. Rabotayu, kak v molodosti... // Sovetskaya kul'tura. 1987. 8
avgusta.
Amadu ZH.: Nashi serdca b'yutsya v edinom ritme nadezhdy // Latinskaya
Amerika. 1990. No 2. S.109-117.
Amadu ZH. Iskusstvu ne nuzhen perevodchik // Sovetskaya Rossiya. 1988. 23
oktyabrya.
Amadu ZH. Tam, gde zhivut moi druz'ya... // Sovetskaya kul'tura. 1990. 2
avgusta.
Amadu ZH. YA vsegda byl na storone ugnetennyh // Sovetskaya kul'tura.
Alekseev E. |tot nepovtorimyj ZHorzhi Amadu // Sovetskaya kul'tura.
Anikst A. Rycar' nadezhdy trudovoj Brazilii // Novyj mir. 1952. No2. S.
254- 257.
Bezelenskij YU. Pevec Brazilii // Uchitel'skaya gazeta. 1972. 10 avgusta.
Belyakova E. Amadu byl kommunistom, a ne fashistom // Knizhnoe obozrenie.
2001. No37. S.22.
Blazhnova T. ZHorzhi Amadu. Kabotazhnoe plavan'e // Profil'. 2000.
14 fevr.
Bogomolov P. Zolotaya osen' ZHorzhi Amadu // Pravda. 1989. 18 oktyabrya.
Borec za svobodu i mir: ZHorzhi Amadu - 60 let // Knizhnoe obozrenie.
1972. No33. S.11.
Borovskij V. Baiya - dobraya zemlya // Pravda. 1966. 11 dek.
Borovskij V. V gostyah u ZHorzhi Amadu // Pravda. 1973. 6 fevr.
Varlamov I. ZHorzhi Amadu vyrastil svoj sad // MP-Nikitskie vorota. 2001.
No59.
Varlamov I. Sad ZHorzhi Amadu // |ho planety. 2003. No2-3.
Virta N. Nakanune vyborov // Lit. gazeta. 1948. 26 maya.
Volkov O. Veselyj i zhutkij mir //Amadu ZH.Dona Flor i dva ee muzha. M.,
1970. S5-14.
Vorob'ev S. ZHorzhi Amadu // Trud. 1952. 17 yanvarya.
Vruchenie mezhdunarodnoj Stalinskoj premii brazil'skomu pisatelyu ZHorzhi
Amadu // Pravda. 1951. 25 yanvarya.
Gabinskij N. "Zemlya zolotyh plodov" //Pravda. 1948. 28 avgusta.
Gabinskij N. V strane, gde zhivet Gabriela // Literaturnaya gazeta. 1961.
14 sentyabrya.
Gabinskij N. ZHorzhi Amadu // Literaturnaya gazeta 1952. 3 yanvarya.
Gabinskij N. Intervenciya dollara. Latinoamerikanskaya literatura i
bor'ba protiv imperialisticheskoj ekspansii Soedinennyh SHtatov // Novyj mir.
1949. No7. S220-223.
Gabinskij N. Roman ZHorzhi Amadu "Podpol'e svobody" // Pravda. 1955. 9
yanvarya
Gabinskij N. Satira ZH. Amadu // Izvestiya. 1964. 28 iyulya
Gavron E. Zazhech' ogon' nadezhdy // V mire knig. 1982. No 8. S.68-70
Gal'perina E. "Rycar' nadezhdy" // Oktyabr'. 1952. No2. S. 173-176
Goranskij I. V gostyah u ZHorzhi Amadu // Lit. gazeta. 1974. 14 aprelya
Gudkova A. Smert' radi pol'zy // |kspert. 2001. No29. S.72
Guterman V.S. Tvorcheskij put' ZH.Amadu // Kul'tura Brazilii. M., 1981.
S.85-100
Dashkevich YU. Pevec naroda. K 50-iyu ZH. Amadu // Trud. 1962. 10 avgusta
Dashkevich YU.V. Beseduya s ZHorzhi Amadu // Latinskaya Amerika 1972. 5. S
139-143
Dashkevich YU.V. ZHorzhi Amadu, ego geroi, ego druz'ya // Inostrannaya
literatura. 1968. No4. S.260-264
Dashkevich YU.V. ZHorzhi Amadu: Pesn' lyubvi Terezy Batisty // Inostrannaya
literatura. 1975. No12. S. 129-142
Dashkevich YU.V. Master iz Rio Vermel'o // Inostrannaya literatura. 1972.
No4. S.162-164
Dashkevich YU.V. Poema o cheloveke // Inostrannaya literatura. 1965.No1.
S.266-267
Dashkevich YU.V. Predislovie // Amadu ZH. Gabriela. M., 1961. S.5-12
Drug nashej strany // Literaturnaya gazeta . 1967. 13 dekabrya
Dymov I. Umer ZHorzhi Amadu // Knizhnoe obozrenie. 2001. No33. S.2
Zolotcev S. Vizioner - trudyaga, katolik - kommunist // Gudok. 2001. 14
sentyabrya
Zotov I. O horoshem otnoshenii loshadej. / Recenziya na knigu ZH.Amadu.
"Kabotazhnoe plavanie" // Nezavisimaya gazeta. 2000. 23 fevralya
Ignat'ev O. ZHorzhi Amadu // Komsomol'skaya pravda. 1951. 25 dekabrya
Iz arhiva Davida Vygodskogo // Latinskaya Amerika.1983. No2. S.119-130;
No4. S.74-94
Kalugin YU.A. Knigi o Sovetskom Soyuze // Novoe vremya. 1952. No 46.
S. 29-30
Kalugin YU.A. Mulatka Gabriela iz kraya kakao // Inostrannaya literatura.
1960. No12. S.251-252
Kandel' B.L. Laureaty mezhdunarodnyh Stalinskih premij za 1951 god. L.,
1952. S.29-38
Karin A. Rycar' nadezhdy // Molodoj bol'shevik. 1952. No9. S. 74-77
Kel'in F. V.ZHorzhi Amadu // Izvestiya.1951. 27 dekabrya
Kel'in F. V.Predislovie // Amadu ZH. Podpol'e svobody. M., 1954. S. 3-16
Kozhuhov M. ZH. Amadu: |to byla gigantskaya lozh' // Izvestiya. 1990. 20
oktyabrya.
Kolchina E. Dalekij i blizkij drug. ZH. Amadu 50 let // Izvestiya. 1962. 9
avgusta
Kommunist v tropikah // Alfavit. 2002. No32. S.30
Kotov M. Vsegda v srazhenii. ZH. Amadu 50 let // Sovetskaya kul'tura.
1962. 11 avgusta
Kutejshchikova V. N. "Starye moryaki" i vechno yunaya mechta // Novyj mir.
1964. No7. S.242-244
Kutejshchikova V. N. Dar tvorchestva, dar druzhby // Latinskaya Amerika.
1982. No 8. S.103-114
Kutejshchikova V. N. ZHorzhi Amadu. Starejshina chudes // Novoe vremya. 2002.
No36. S.36-39
Kutejshchikova V. N. Nash drug ZH.Amadu // Inostrannaya literatura. 1962.
No9. S.198-199
Kutejshchikova V. N. Teplo neutomimogo serdca. K 50-iyu ZH.Amadu // Krasnaya
zvezda. 1962. 10 avgusta
Kutejshchikova V. N. Fantaziya zemli i duha // Literaturnaya gazeta. 1982.
11 avgusta
Kutejshchikova V.N. ZHorzhi Amadu. M., 1954. 39s.
Kutejshchikova V.N. Kniga o vozhde brazil'skogo naroda // Komsomol'skaya
pravda.1952. 9 fevralya
Kutejshchikova V.N. Novaya vstrecha s ZH.Amadu // Latinskaya Amerika. 1987.
No8. S.88-95
Kutejshchikova V.N. Roman o brazil'skih kommunistah // Moskovskij
komsomolec. 1954. 2 dekabrya
Kutejshchikova V.N., Ospovat L.S. Rozhdenie epopei // Novyj mir. 1955. No5.
S.250-252
Kutejshchikova V.N., Ospovat L. S. Novyj latinoamerikanskij roman. M.,
1976. 368 s.
K'erigi M. ZH. Amadu iz Baii // Literaturnaya gazeta. 1994.28 sentyabrya
K'erigi M. Skol'ko skeletov eshche ostalos' v shkafu? // Literaturnaya
gazeta. 1993. 17 marta
L'vov S. U polki novyh knig... // Znamya. 1955. No1. S.190-192
Lyubimyj // NG-Exlibris. 2001. 9 avg.
Majorov M. Lyudi i gorod // Koms. pravda. 1982. 5 dek.
Martynov V.A., Pavlovskaya I.I. ZHorzhi Amadu. Bibliograficheskij
ukazatel'. M., 1952
Mihajlov R. Prestes - borec za mir, "rycar' nadezhdy" brazil'skogo
naroda // Zvezda. 1952. S.183-184
Moiseev A. Nadezhda i nezhnost' // Sovetskaya Rossiya. 1982. 10 avgusta
Nikolaev S. "Lavka chudes" opustela // Trud-7. 2001. 9 avg.
Novikova A. Kommunist s chelovecheskim licom // Kommersant. 2001. 8 avg.
Novye knigi. Braziliya // Internacional'naya literatura. 1934. No6. S.124
Ogneva E. Predislovie // Amadu ZH. Pal'movaya vetv', pogony, pen'yuar. M.,
1983. S.5-14
Ospovat L. S. Soprotivlyat'sya i zhit' // Amadu ZH. Pastyri nochi. M..1966.
S.5-11
Ospovat L.S. Dobro pozhalovat' v lavku chudes // ZH.Amadu Sobranie
sochinenij v 6-ti tomah. T.1. SPb, 1993. S.5-12
Petrov G. Bard Brazilii // Sov. Rossiya. 1981. 11 yanv.
Petrov G. ZHorzhi Amadu - pevec svobody // Sovetskaya kul'tura. 1977. 17
maya
Petrov G., Kucherov V. V gostyah u ZH. Amadu // V mire knig. 1982. No 8.
S.75-77
Petrov S. Borec, patriot, grazhdanin // Nedelya. 1982. No 33
Petrusheva L. Pevec bor'by i svobody // Komsomol'skaya pravda. 1962. 11
avgusta
Plavskin Z. Laureat Stalinskoj premii mira ZH. Amadu // Zvezda. 1953.
No7. S.165-171
Plamennyj borec za mir i svobodu narodov // Sovetskaya kul'tura. 1962. 9
avgusta
Pokal'chuk YU.V. Nepovtorimyj mir ZH. Amadu // Latinskaya Amerika. 1982.
No8. S.89-103
Prestes L. K. Vstuplenie k "Peschanym kapitanam" // Molodaya gvardiya.
1976. No10. S.5-6
Pushchaev YU. Siroty obyazany emu svoim gimnom // Rossiya. 2001. 8 avg.
Rasskazyvaet gorodskoj pisar' ZHorzhi Amadu // Literaturnaya gazeta. 1966.
10 dekabrya
Rahaeva YU. Poslednij klassik // Izvestiya. 2001. 8 avg.
Rozanov B. "Rycar' nadezhdy" // Ogonek.1951. No52. S. 24
Rybak N. Svoboda vyjdet iz podpol'ya // Literaturnaya gazeta. 1955. 17
marta
Saramago ZH. O ZHorzhi Amadu kak o zhivom... // Literaturnaya gazeta. 2002.
No 33
Satira na burzhuaziyu // Literaturnaya Rossiya. 1966. 26 avgusta
Seriya "Moj XXvek" // NG-Exlibris. 2000. 17 fevr.
Simonyan. L. Brazil'skij narod boretsya za svobodu // Komsomol'skaya
pravda. 1955. 20 yanvarya
Suvorov P. Svoih geroin' on nazyval Mariyami // Rossijskaya gaz. 2001. 8
avg.
Terteryan I. ZH. Amadu, kotorogo my znaem // Inostrannaya literatura.
1963. No5. S.198-201
Terteryan I. Pevec Brazilii // Pravda. 1962. 10 avgusta
Terteryan I.A. Baiya, dobraya i surovaya zemlya Baiya // Amadu ZH. ZHubiaba.
Mertvoe more. M. 1973. S. 5-20
Terteryan I.A. Mir ZH. Amadu // ZH.Amadu. Sobranie sochinenij v 3-h tomah.
M., 1986. T.1. S.5-26
Terteryan I.A. Nacional'noe, no ne tradicionnoe // Inostrannaya
literatura. 1968. No9. S. 198-206
Tynyanova I. YU. Mysl' cheloveka razbivaet kamennye steny // Inostr. lit.
1956. No11. S.203-211
Fazendejro v russkoj shube // Obshchaya gaz. 2001. 9 avg.
Fesunenko I. Brazilec XX veka // Komsomol'skaya pravda. 1967. 14 okt.
CHernev A. Il'ya |renburg na ZHorzhi Amadu vredno vliyal // Rossijskie
vesti. 1997. 21 fevr.
CHernyshev V. V amerikanskoj kolonii // Literaturnaya gazeta. 1948.
10 iyulya
CHuprinina YU. Ne tihij Don // Obshchaya gaz. 2001. 13 sent.
SHor. V. CHto zreet na zemle zolotyh plodov? // Zvezda. 1949. No2. S.
189-190.
SHul'c L. ZHorzhi Amadu: Rossiya vernetsya na put' socializma // Sovetskaya
Rossiya. 2001. 31 avgusta
|renburg I. ZHorzhi Amadu. Sobr. soch. M., 1965. T.6. S.626-630
|renburg I. Nash drug ZHorzhi // Literaturnaya gazeta. 1962. 11 avgusta
|renburg I. Predislovie // Amadu ZH. Beskrajnie zemli. M. 1955.
S. 5-9
Azevedo Aluizio. Trushchoby. M.-L., 1960. 256 s.
Azevedo Aluizio. Mulat. M., 1975. 299 s.
Voinova N., Plavskin Z. Predislovie // Azevedo A. Trushchoby. M.-L., 1960
Terteryan I.A. Predislovie // Azevedo A. Mulat. M., 1975. S.5-18
Azevedo Artur. Rasskazy //Vestnik inostrannoj literatury. 1910.No3.S.
271-276. No5. S. 30-32. .No12.S. 221-224
Brazini M. Trudnye dorogi brazil'skih akterov // Teatr. 1956. No3.
S.150
Stoletnij yubilej Arturo Azevedo // Inostrannaya literatura. 1956. No2.
S. 264
Alenkar ZH.M. Irasema; Ubirazhara. M., 1979. 254 s.
Alenkar ZH.M. Guarani. M., 1966. 371 s.
Tynyanova I. YU. Povesti-legendy ZHoze de Alenkara // Alenkar ZH. de.
Irasema; Ubirazhara. M., 1979. S.3-32
Tynyanova I.YU. ZHivaya legenda istorii // Alenkar ZH.de Irasema. Guarani.
M., 1989. S.3-22
Almejda M.A. ZHizn' Leonardo, serzhanta policii. M., 1964. 256s. O
pisatele
Terteryan I.A. Predislovie // Almejda M.A. ZHizn' Leonardo, serzhanta
policii. M., 1964. S. 3-12.
Andradi M. Stado //Krasnaya nov'. 1933. No10. S. 162
Plachushchij v nochi rebenok // Inostr. literatura. 1963. No10. S.119
Stihi // Poeziya Latinskoj Ameriki. M., 1975. S.143-145
Na putyah k svobode // Zvezda. 1969. No8. S.194-196
Oda Burzhua // Nedelya. 1962. No29. S.10
Barreto B. Kapela dos Omens; Kafajya. M. 1980. 670s.
Matyash N. Rozhdenie budushchego // Barreto B. Kapela dos Omens;
Kafajya.M.,1980.S.5-20. Barrzo Mariya Alisi
Barrozo M.A. V doline Serra-Alta. M., 1960. 416 s.
Brandao O. Vy i my //Glazami inostrancev. M. 1932. S. 518-520.
Brandao O. Brazil'skaya tyur'ma. - Dva stihotvoreniya // Internacional'naya
literatura 1934.No2. S. 77-86. O pisatele
Ermolaev V.I. Progressivnye deyateli Latinskoj Ameriki o Velikoj
Oktyabr'skoj socialisticheskoj revolyucii // Novaya i novejshaya istoriya. 1957.
No4. S.167-168
Verissimo |. Plennik. - ZHoze ZH. Vejga. Teni borodatyh korolej. M.,
1981. 254 s.
Verissimo |. Proisshestvie v Antarese // Inostrannaya literatura. 1973.
No11. S.3-86; No12. S 13-105.
Verissimo |. Plennik // Inostrannaya literatura. 1970.No4. S. 62-150.
Verissimo |. Gospodin posol. M., 1969. 424s.
Arbatova A. Kogda pokojniki serdyatsya // Lit. obozrenie. 1974. No6.
S.92-93
Dashkevich YU.V. Glazami dvuh hudozhnikov // Verissimo |. Plennik. - ZHoze
ZH. Vejga. Teni borodatyh korolej: Povesti. M., 1981. S.5-16.
Dashkevich YU.V. Vstuplenie k romanu |. Verissimo "Proisshestvie v
Antarese" // Inostrannaya literatura. 1973. No1. S. 3-5
Kalugin YU.A. Pamyati pisatelya-gumanista // Latinskaya Amerika. 1976. No3.
S. 192-194.
Elyutin YU. Predislovie // Verissimo |. Gospodin posol. M., 1969. S.5-11.
Terteryan I.A. Roman |. Verissimo "Plennik"// Roman-gazeta. 1972. No23.
Tynyanova I. Istoricheskij roman o sovremennosti // Inostr.
Literatura.1970.No9.S.268-270. Vejga ZHoze sm. 306 i 312
Gimarains B. Rabynya Izaura. M.: "Molodaya gvardiya". 1990. 158 s.
Gimaraens B. Rabynya Izaura. M.: "Prometej". 1990. 156 s.
Gimaraens B. Rabynya Izaura. M.: "Mosintermarket". 1991. 157 s.
Kisun'ko V. Fazenda s vidom na perestrojku, ili CHetvertaya ipostas'
rabyni Izaury. M.: "Molodaya gvardiya", 1990. S.142-158.
Gimaraens Roza. Rasskazy. M., 1980. 333s.
Terteryan I.A. Sertan, shirokij, kak mir// Gimaraens Roza. Rasskazy.
M.,1980.S.3-20. Gonzaga Tomas Antonio
Gonzaga T.A. S portugal'skogo // Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochinenij
v 10-ti tomah. T.2..M.-L.,1949.S.301-302
Gonzaga T.A. Liry.- CHilijskie pis'ma. M., 1964. 175s.
Alekseev M.P. Pushkin i brazil'skij poet // Nauchnyj byulleten'
Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta. 1947. No14-15 S.54-61
Vladimirov V. "S portugal'skogo" // Nedelya. 1961. 26 fevralya - 4 marta.
No9. S.18-19
Lerner N. Pushkin i portugal'skij poet // Russkij bibliofil. 1916. No4.
S.75-77
Terteryan I.A. Antikolonial'naya satira T.A. Gonzaga i ee rol' v razvitii
realizma v Brazilii // Izvestiya AN SSSR. 1961. T. 20. vyp. 4. s.336-338
Tynyanova I.YU. "Serdce moe neob座atnee mira!" // Inostrannaya literatura.
1964. No8. S.251-252
Ignat'ev O. Tiradentis. M., 1966. 176 s.
Revizov B. Sud'ba odnoj brazil'skoj modin'i v evropejskoj literature //
Izvestiya AN SSSR. Seriya literatura i yazyk. 1968. T.27. Vyp. 5.
Terteryan I.A. Tvorchestvo T.A. Gonzagi // Istoriya literatur Latinskoj
Ameriki. T.1. M., 1985. S.614-631
Guarnieri Dzhanfranchesko. Semya. M., 1968. 158s.
Dias Gomes A. Vtorzhenie // Inostrannaya literatura. 1965. No1. S.
117-154.
Dias Gomes A. Obet. M., 1963. 104s.
Dias Gomes A. Kolybel' geroya // P'esy pisatelej Latinskoj Ameriki. M.,
1970. S. 103-181.
Aliger M. Vstuplenie // Inostr. lit. 1965. No1 .S.117-118
Fesunenko I. O vremeni i o sebe // Inostr. lit. 1972. No11. S.210-218
Osnos YU. V zashchitu brazil'skogo dramaturga // Sov. kul'tura. 1964.
11 iyulya
Dolores Karmen. Slezy teti Zeze // Kievskaya nedelya. 1911.No8. S. 5-7.
ZHurandir Dalsidio. Parkovaya liniya. M., 1962. 575 s. (O pisatele sm.
s.108)
Kastro Alves. Poemy // Inostrannaya literatura . 1957. No8.S. 173-183.
Kastro Alves. Stihi. M., 1958. 141s.
Kastro Alves A. Lirika. M., 1974. 205s.
Tynyanova I. Pobornik svobody // Latinskaya Amerika. 1971. No4. S.153-154
Tynyanova I. Svobodnoj zemlyu zryu...// Kastro Alves A. Lirika. M., 1974.
S.5-22
Stihi Kastru Alvesa na russkom yazyke // Kul'tura i zhizn'. 1958. No6.
S.55-56
Koel'o Neto. Slepaya // Sovremennik. 1914. No4. S. 19-41
Koel'o P. Alhimik. Kiev. 2000. 222s.
Koel'o P. Veronika reshaet umeret'. Kiev. 2001. 270s
Koel'o P. Kniga voinov sveta. Kiev. 2002. 191s.
Koel'o P. Pyataya gora. Kiev. 2001. 267s.
Koel'o P. D'yavol i sen'orita Prim. Kiev. 2000
Koel'o P. Na beregu Rio-P'edra sela ya i zaplakala. Kiev. 2003. 221 s.
Koel'o P. Odinnadcat' minut. Kiev. 2004
Koel'o P. Alhimik. M.: "Belovod'e". 1998. 272s.
Koel'o P. Unesennyj vetrom // Novoe vremya. 2001. No33. S.39
Koel'o P. My ne znaem, chto takoe seks // Knizhnoe obozrenie. 2003.
No35-36. S.3
Koel'o P. YA v etom mire ne sluchajno // Za rubezhom. 2000. No4
Koel'o P. YA umiral raz tridcat' // Knizhnoe obozrenie. 2002. No37. S.3
Koel'o P. Moskva uzhe pishet knigu v moej dushe // Izvestiya. 2002.
9 sent.
Koel'o P. Spasibo Vam, prezident Bush! // Koms. pravda. 2003. 20 marta
Koel'o P. Ubijstvennye dokazatel'stva // Lit. gaz. 2003. No11. S.1-2
Arias H. Paulo Koel'o: Ispoved' palomnika. Kiev. 2003.284s.
Bakushinskaya O. Otchego nyne moden pisatel' Koel'o // Koms. pravda. 2002.
10 dek.
Vergun V.V. Pesn' serdca // Koel'o P. Alhimik. M., 1998. S.3-6
Izgarshev I. Paulo Koel'o: "Boyat'sya smerti - popustu teryat' vremya" //
AiF. 2002. No35
Konstantinova N.S. Paulo Koel'o: "YA - otlichnyj pisatel'" // Latinskaya
Amerika. 2003. No4. S.79-86
Slavnikova O. Veronika ostalas' v zhivyh // Knizhnoe obozrenie.
No 29-30. 2001.16 iyulya
Trubnikova T. Pisatel' i rok // Novaya gaz. 2002. No62
SHirokov V. Ot hippi do bestsellera // Literaturnaya gazeta. 2002. No37
SHCHerbak-ZHukov A. Mysl' - odna shtuka // Knizhnoe obozrenie. 2003. No13.
S.5
SHCHerbak-ZHukov A. Sezon Koel'o // Knizhnoe obozrenie. 2002. No37
SHCHerbak-ZHukov A. Sprintery i stajery // Knizhnoe obozrenie. 2003.
1 apr.
Lima Barreto A. Zapiski arhivariusa. M., 1965. 184s.
Bazaryan ZH.A. K 40-iyu so dnya smerti Limy Barreto // Voprosy istorii.
1962. No11. S.214-217.
Pevec brazil'skogo naroda // Literaturnaya gazeta. 1961. 32 maya
D'yakonov D.A. Lima Barretu - plamennyj propagandist Velikogo Oktyabrya v
Brazilii // Novaya i novejshaya istoriya. 1967. No7. S.91-98
Terteryan I.A. Predislovie // Lima Barreto A. Zapiski Arhivariusa. M.,
1965. S.5-16
Lins du Regu ZH. Negr Rikardo.M.,1937. 287s.
Lins du Regu ZH. Kangasejro. M.,1960. 293s.
Lins du Regu ZH. Ugasshij ogon'. M., 1967. 311 s.
Zagorskij B. Lins du Regu // Inostr. kniga. 1935. No6. S. 26-27
"Negritenok Rikardo" // Literaturnaya gazeta. 1937. 5 avgusta.
"Negr Rikardo" // Literaturnoe obozrenie. 1937. No17. S.59
SHishmareva E. "Negr Rikardo" // Literaturnoe obozrenie. 1938. No4.
S.68-69
Ermolaev V. Predislovie // Lins du Regu ZH. Kangasejro. M.,1960
Terteryan I.A. Predislovie // Lins du Regu ZH. Ugasshij ogon'. M., 1967.
S. 5-16
Lispektor K. Osazhdennyj gorod. SPb., 2000. 285s.
Lispektor K. CHas zvezdy. M., 2000. 90 s.
Tynyanova I.YU. Posleslovie // Klarisi Lispektor. Osazhdennyj gorod. SPb.,
2000. S.272-284.
Miheev A. Illyuminatory dlya intellektual'no lyubopytnyh // Vremya
novostej. 2000. 10 okt.
Lopes Moasir. Mariya i Sitonio. M., 1965. 253s.
Magno Paskoal Karlos. Zavtra budet inym. L.-M., 1963. 99s.
Mashadu de Assiz ZHoakin Mariya
Mashadu de Assiz ZH.M. Don Kasmurro. M.,1961. 319s.
Mashado de Assiz.ZH.M. Zapiski s togo sveta M., 1968. 280s.
Mashado de Assiz ZH. M. Izbrannye proizvedeniya. M., 1989. 558s.
Terteryan I.A. Predislovie // Mashadu de Assiz ZH.M. Don Kasmurro. M.,
1961. S.5-13.
CHezhegova I. Predislovie // Mashado de Assiz. Izbrannoe. M., 1989.
S.3-16.
Montejro Lobato ZHoze Bento
Montejro Lobato ZH. Orden ZHeltogo Dyatla. M., 1961. 228 s.
Montejro Lobato ZH. Skazki tetushki Nastasii. M., 1958. 160s.
Tynyanova I.YU. Kto poedet v domik ZHeltogo Dyatla // Montejro Lobato ZH.B.
Orden ZHeltogo Dyatla. M., 1967. S. 263-269.
Paim A. CHas blizok. M., 1957. 344 s. O pisatele
Mel'nikov S. CHas blizok // Gudok. 1957. 30 noyabrya
Nastupayushchij chas // Literaturnaya gazeta. 1955. 17 maya
Fisher V. Gudok parovoza "437" // Moskva.1957. No9. S.213-214
Pedroza Milton. Noch' i nadezhda. M., 1963. 83 s.
Pin'on Nelida. Sladkaya pesn' Kaetany. M., 1993. 382s.
Ponte Preta S. Rasskazy // Inostrannaya literatura. 1974. No9.S.
201-206.
Fesunenko I. V reke, gde mnogo piranij // Inostrannaya literatura. 1974.
No9. S. 194-201.
Ramos G. San Bernardo.L., 1977. 216s.
Ramos G. Issushennye zhizni. M., 1961. 87s.
Brevern L.|. Vstuplenie k romanu G.Ramosa "San-Bernardo" // Inostrannaya
literatura. 1976. No11. S.76-77.
Konchina progressivnogo brazil'skogo pisatelya Grasiliano Ramosa //
Pravda. 1953. 28 marta.
Pamyati pisatelya //Inostrannaya literatura. 1958. No6. S.272.
Terteryan I.A. Predislovie // Ramos G. Issushennye zhizni. M.,1969. S.
5-8.
Terteryan I.A. Predislovie // Ramos G. San-Bernardo. L., 1977. S. 3-15.
Ripol Lila
Ripol L. Improvizaciya // Nedelya. 1962. No29. S. 10.
Ripol L. Pervoe maya // Sov. zhenshchina. 1967. No5. S.20-21. Rodriges
Nelson
Rodriges Nelson. Semero kotyat (fragment p'esy) // Latinskaya
Amerika.1998.No2.S.107-120. O pisatele
Vasina E.N. Dramaturg, novator, psiholog // Latinskaya Amerika. 1998.
No2. S. 103-106
Sarnej ZH. Legenda o voronom kone. M., 1988. 199s.
Sarnej ZH. Rasskazy // Inostrannaya literatura. 1987. No6.
CHernysheva N. Predislovie // Sarnej ZH. Legenda o voronom kone. M., 1988.
S.3-5.
Dashkevich YU.V. Vstupitel'naya stat'ya k rasskazam ZH. Sarneya // Inostrannaya
literatura. 1987. No6. S.51-52.
Sklyar M. Kentavr v sadu. SPb. 2002. 331s.
Petrov M. Verhom na kentavre // Tverskaya, 13. 2002. 21 sent.
Knigovert' Sergeya Sinyakova // Vechernij klub. 2002. 15 avg.
YUzefovich G. Sklyar M. Kentavr v sadu // Ezhenedel'nyj zhurnal. 2002. 20
avg.
Ubaldo Ribejro ZH. Serzhant ZHetulio.// Inostrannaya literatura, 1988.No9.
Fagundes Telles Lizhiya
Fagundes Telles L. Ruka na pleche: Rasskazy. M., 1986. 160s.
Ogneva E. Obayanie skrytogo chuda // Fagundo Telles L. "Ruka na pleche".
M., 1986. S. 5-11.
Figejredo G. Don Huan // P'esy pisatelej Latinskoj Ameriki. M., 1970.
S. 183-245.
Figejredo G. |zop.- Smeshnaya tragediya. M., 1960. 169s.
Figejredo G. YA dyshal zdes' vozduhom mira i svobody // Sovetskaya
kul'tura. 1959. 3 yanvarya.
Zalesskij V. Ne otkaz ot tradicij, a poiski novyh putej // Sov.
kul'tura. 1959. 7 iyulya
Fink L. Kontrasty neobhodimye i sluchajnye // Teatr. 1967. No2.
S.42-44
Fransa ZHunior O. Brazilec ZHorzhe // Inostrannaya literatura. 1983. No7.
S.33-95.
SHmidt A. Nenakazuemye. M., 1965. 124s.
SHmidt A Pohod.- Tajny San-Paulo. M., 1958. 345 s.
Sipovich A. Predislovie // SHmidt A. Nenakazuemye. M., 1965. S. 5-7.
Kalugin YU.A. Predislovie // SHmidt A. Pohod.- Tajny Sa-Paulo. M., 1958.
S.5-8.
Brazil'skie rasskazy. M. 1959. 111 s.
Brazil'skie skazki i legendy. M. 1962. 239 s.
Brazil'skie strofy (Stihi sovremennyh poetov Brazilii.) // Inostrannaya
literatura. 1963. No10. S. 112-120.
Poeziya Brazilii. M., 1983. 323s.
Prestuplenie ZHoze Tapujo: Rasskazy brazil'skih pisatelej. M., 1969. 127
s.
Pod nebom YUzhnogo Kresta: brazil'skaya novella XIX-XXvekov. M.,1968. 583
s.
Gde pal'my stoyat na strazhe. Rasskazy brazil'skih pisatelej. M., 1984.
206s.
Sovremennaya brazil'skaya povest'. M. 1989.
Stihi brazil'skih poetov. M., 1958. 141s.
Nevskaya T. Vstupitel'noe slovo // Sovremennaya brazil'skaya povest'. M.,
1989. S.3-4.
Terteryan I.A. Poeticheskij karnaval // Poeziya Brazilii. M., 1983.
S.3-32.
Terteryan I.A. Predislovie // Pod nebom yuzhnogo kresta. M., 1968. S.3-11.
Jorge Amado: Documentos. Lisboa, 1964. 173 p.
Jorge Amado: povo e terra. 40 anos de literatura. Sao Paulo, 1972, 247
p.
Raillard A. Conversando com Jorge Amado. RJ, 1990 318 p.
Roche J. Jorge bem/mal Amado. Sao Paulo, 1987. 218 p.
Tati M. Jorge Amado: vida e obra. Belo Horizonte, 1961. 178 p.
Tavares P. Criaturas de Jorge Amado. Sao Paulo, 1969. 313 p.
Tavares P.O baiano Jorge Amado e sua obra. RJ., 1980. 196 p.
Um baiano romantico e sensual. RJ., 2002. 232 p.
Dos leitores // Jornal do Brasil. 2001. 8.08.
ZHirmunskij V.M. Gete v russkoj literature. L.,1981. S. 14
Stadnikov T.V. Russkij literaturnyj process 18 veka i perevod //
Tradicii v kontekste russkoj kul'tury. CHerepovec, 2000. S.273
Neupokoeva I.G. Istoriya vsemirnoj literatury. Problemy sistemnogo i
sravnitel'nogo analiza. M.,1976. S.154
Veselovskij A.N. Izbrannye stat'i. L., 1939. S.16
Istoriya russkoj perevodnoj hudozhestvennoj literatury. SPb.. 1995. T.1,
S.21
CHernyshevskij N.G. PSS. T.4, S.503
Istoriya russkoj perevodnoj hudozhestvennoj literatury. SPb., 1995. T.1,
S.7
Vosstanie dekabristov. M.-L., 1927. T.4. S.105
tam zhe, T.3, S.228
Semevskij V.I. Politicheskie i obshchestvennye idei dekabristov. SPb.,
1909. S.250
Gukovskij G.A. Pushkin i russkie romantiki. M.,1965. S.237
Belinskij V.G. PPS, M., 1956, T.10, S.285
Nikolaj Polevoj. L., 1934, S.56
Dima A. Principy sravnitel'nogo literaturovedeniya. M., 1972. S.132
Vse inostrannye istochniki, esli avtory perevodov ne ukazany, citiruyutsya
v perevodah avtora etoj knigi.
Osnovnye proizvedeniya inostrannoj hudozhestvennoj literatury. M.,1983.
S.270
Gorbunov A.M. Knigi zarubezhnyh pisatelej 20-go veka. M.,1960. S.86
Kabakov A. Zametny stali ne knigi, a tol'ko skandaly vokrug
nih//Literaturnaya gazeta. 2002.No39
Perevod L.YAhnina
YU.Kaluginym, A.Sipovichem, I.Tynyanovoj
Perevod YU.Kalugina
Gabriel' Garsiya Markes. SSSR:22400000 kvadratnyh kilometrov bez edinoj
reklamy koka-koly.//Latinskaya Amerika, 1988, No3-4.
"Za rubezhom",1970, No24
Perevod YU.Kalugina
Perevod YU.Kalugina
Perevod I.CHezhegovoj i E.Golubevoj
2Perevod I.Tynyanovoj
Perevod YU.Kalugina
Perevod YU.Kalugina
Perevod L.Brevern
V.Belinskij. PSS t.9, s. 278
N.Lyubimov. Perevod - iskusstvo. M., 1982, s.8
http://www.sophia.ru/biblio/bogdanovskij/bogdanovskij-01.shtml
Kalsada - central'naya zheleznodorozhnaya stanciya goroda Salvadora.
K.CHukovskij. Vysokoe iskusstvo. M., 1988, S.19.
N.Tolchenova. Amerika glazami kino//Ogonek,1971,No36,S.28.
"Rodila |lena v noch'"//Serial,2004,No15,S.15.
A.Zinov'ev. Spustivshis' s ziyayushchih vysot// Literaturnaya gazeta, 2001,
No33.
Dyurish D. Teoriya sravnitel'nogo izucheniya literatury. M., 1979, S.129.
Last-modified: Sun, 09 Oct 2005 20:45:00 GMT