Ocenite etot tekst:


---------------------------------------------------------------
     © Copyright Elena Belyakova
     Email: belena(a)metacom.ru
     Date: 10 Oct 2005
---------------------------------------------------------------




     Na  primere  perevodnoj  brazil'skoj  literatury ya  hotela  rassmotret'
problemu vhozhdeniya inostrannyh proizvedenij v  kontinuum russkoj literatury.
Pochemu v odnih sluchayah poyavlyayutsya "russkij Gete", "russkij Bajron", "russkij
Berns", a drugie avtory ne ostavlyayut  nikakogo sleda v umah  i dushah russkih
chitatelej? Vot  na eti  voprosy  ya i  popytalas' otvetit'  dannoj knigoj.  YA
staralas'  byt'  ob容ktivnoj,  odnako  eto ne  vsegda  udavalos': ya  slishkom
vovlechena.




     Izuchenie  mezhdunarodnyh  literaturnyh  svyazej  chrezvychajno  vazhno   dlya
ponimaniya   svoeobraziya   i  osoznaniya   glubinnyh  processov   v   razvitii
nacional'nyh literatur. Literatura lyuboj strany slagaetsya iz dvuh elementov:
literatury otechestvennoj i perevodnoj. V sovremennuyu epohu podlinno znachimye
proizvedeniya vseh  nacional'nyh literatur perevodyatsya na inostrannye yazyki i
stanovyatsya v polnoj mere prinadlezhnost'yu  literatur drugih  narodov. Poetomu
osoznat'  slozhnuyu  kartinu razvitiya  nacional'noj literatury mozhno tol'ko  v
svete  mirovogo  literaturnogo  processa. Bez  ucheta  mezhliteraturnyh svyazej
nevozmozhno prosledit' dinamiku razvitiya nacional'noj literatury,  proniknut'
v mehanizm  nasledovaniya  i  smeny  ee  tradicij, nakopleniya  hudozhestvennyh
cennostej.  Perevodnoe  proizvedenie v  toj  ili inoj  stepeni  vklyuchaetsya v
evolyucionnyj  process  otechestvennoj  literatury.  Takim  obrazom,  izuchenie
mezhdunarodnyh literaturnyh  svyazej razdvigaet ramki nacional'noj literatury,
delaet  ee  chast'yu  edinogo  obshchemirovogo  istoriko-literaturnogo  processa.
Vsyakoe literaturnoe proizvedenie po svoemu genezisu prinadlezhit nacional'noj
literature  i  opredelennoj istoricheskoj epohe, no v processe mezhdunarodnogo
literaturnogo obmena  ono stanovit'sya dejstvennym faktorom drugih literatur,
hotya  i  preterpevaet  pri  etom  znachitel'nuyu transformaciyu  pri  perevode.
Perevodnoe proizvedenie vklyuchaetsya v  razvitie  nacional'nyh  literatur "kak
yavlenie  obshchestvennoj  ideologii,   v  izvestnom  otnoshenii  ravnopravnoe  s
produktami  nacional'nogo  tvorchestva.  V  etom  smysle  russkij  Gete  est'
problema russkogo literaturnogo obshchestvennogo razvitiya".
     Odnoj iz vazhnyh zakonomernostej literaturnyh  vzaimosvyazej yavlyaetsya tot
fakt, chto inoyazychnaya literatura okazyvaet  vozdejstvie  na druguyu literaturu
tol'ko  v  forme perevoda.  "Funkcii  inostrannogo istochnika,  izvestnogo  v
drugoj strane lish'  na yazyke  originala,  kak pravilo,  ne vyhodyat za  ramki
vneshnih kontaktnyh svyazej. Do teh por, poka inostrannyj tekst "ne zagovoril"
na yazyke ego prinyavshej strany - on ostaetsya  na roli  "passivnogo osvoeniya".
To  est' dannyj inostrannyj tekst mozhet poluchit' dostatochnuyu  izvestnost'  u
opredelennoj chasti chitatelej, o  nem mozhet govorit'  kritika,  a v otdel'nyh
sluchayah - vokrug nego mozhet razvernut'sya diskussiya - no organicheski  vojti v
inoj  literaturnyj process on ne mozhet. Vremya tvorcheskogo osvoeniya nastupaet
tol'ko  posle  poyavleniya  perevoda  ili  perevodov,  pri  tom,  estestvenno,
uslovii, chto dannyj tekst najdet otklik v inoj kul'turnoj srede".
     V etoj  svyazi voznikaet  vopros,  pri kakom  uslovii odno  proizvedenie
stanovitsya  faktom  zaimstvuyushchej  literatury,  a  v  drugih  - ne  okazyvaet
nikakogo  vliyaniya na  razvitie  literatury recipienta.  S odnoj storony, eto
zavisit ot kachestva i haraktera samogo proizvedeniya. Znachimost' proizvedeniya
nacional'noj literatury  dlya  literatury mirovoj zavisit  ot togo, naskol'ko
gluboko,  polno   i  yarko  ono  otrazhaet  zhizn'  svoego  naroda,   voploshchaet
nacional'nyj duh.  "Kak by sil'no  ni  byl vyrazhen  v  proizvedenii  mestnyj
harakter, ono mozhet stat' vsemirnym, esli v nem b'et klyuchom zhizn' i esli ono
obladaet vyrazitel'noj siloj".
     S drugoj  storony,  vybor  proizvedeniya  dlya  perevoda  obuslavlivaetsya
vnutrennimi  potrebnostyami  vosprinimayushchej literatury.  Eshche  A.  Veselovskij
govoril, chto  zaimstvovanie  predpolagaet  v  vosprinimayushchej  literature  ne
"pustoe mesto,  a vechnoe techenie, shodnoe napravlenie myshleniya,  analogichnye
formy  fantazii".  |to  znachit,  chto  podlinno  tvorcheskie   kontakty  mezhdu
literaturami  osushchestvlyayutsya tol'ko pri uslovii,  chto prinimayushchaya literatura
obladaet  neobhodimymi  predposylkami  dlya   usvoeniya  inorodnyh  idejnyh  i
esteticheskih elementov.
     Vybor  proizvedeniya dlya  perevoda vsegda  opredelyaetsya  ideologicheskimi
zaprosami,    voznikshimi    na    dannom    etape    u    toj    ili    inoj
literaturno-obshchestvennoj gruppy.
     Potrebnost'  v  perevodnoj  literature  vozrastaet  v  periody  krizisa
nacional'noj literatury, kogda  gospodstvuyushchaya do etogo v  dannoj literature
poetika sebya ischerpala. Na  etom  etape poiski  stimulov dlya  innovacionnogo
razvitiya stanovyatsya osobenno  aktual'nymi, chto  i aktiviziruet perevodcheskuyu
deyatel'nost'.  V  takie  periody  perevodnaya  literatura  mozhet  organicheski
vklyuchit'sya  v  evolyucionnyj   process  literatury  recipienta  i  vospolnit'
nedostatok ee potenciala.  "Literatury pomogayut drug drugu v samopoznanii. V
zerkale chuzhoj literatury  mozhno luchshe razglyadet' sebya, svoi celi  i  zadachi"
(23, S. 84).
     Dlya  russkoj  literatury  eto  polozhenie osobenno aktual'no,  poskol'ku
mezhkul'turnye  kommunikacii  sygrali  ogromnuyu  rol'   v  ee  stanovlenii  i
razvitii. Izvestno, chto  99% literaturnyh pamyatnikov domongol'skogo  perioda
yavlyayutsya perevodami.
     Eshche  N.G. CHernyshevskij v 1857  godu v predislovii  k sborniku "SHiller v
perevodah  russkih  poetov"  pisal,  chto russkaya  perevodnaya  literatura  do
Pushkina i Gogolya byla nesravnenno  vyshe  original'noj, poetomu na perevodnuyu
literaturu sleduet obrashchat' gorazdo bol'she vnimaniya .
     |tu  tochku zreniya  razdelyaet  YU.D.  Levin, avtor  "Vvedeniya" v "Istoriyu
russkoj perevodnoj hudozhestvennoj literatury", kotoryj pishet, chto do sih por
izuchayut  istoriyu  russkoj literatury,  ne  prinimaya  vo vnimanie  literaturu
perevodnuyu. V silu etogo "nashi obshchie istoriko-literaturnye trudy  prodolzhayut
stradat' "nevygodnoyu odnostoronnost'yu" .
     V nastoyashchee vremya situaciya stala  menyat'sya k  luchshemu. Poyavilis' raboty
obshchego haraktera, posvyashchennye perevodnoj  literature.Osoboe mesto v izuchenii
dannoj   problemy   zanimaet   2-h   tomnaya   "Istoriya  russkoj   perevodnoj
hudozhestvennoj  literatury".  V  etoj   monografii  predprinyato  frontal'noe
izuchenie  perevodnoj hudozhestvennoj literatury ot  drevnosti do  konca XVIII
veka.  V  1-om tome rassmatrivayutsya  perevody prozaicheskih  proizvedenij, vo
2-om  -   poeziya  i  dramaturgiya.  Proanalizirovav  ves'  korpus  perevodnoj
literatury  za 8  stoletij,  avtory  prihodyat  k  vyvodu,  chto  periodizaciya
perevodnoj   literatury  tochno  sovpadaet  s   periodizaciej,   prinyatoj   v
sovremennoj istorii  russkoj literatury: literatura Drevnej Rusi, Petrovskaya
epoha,  klassicizm,   prosvetitel'stvo,   sentimentalizm....   Dannyj   trud
proslezhivaet postepennoe formirovanie v  Rossii hudozhestvennoj  literatury i
daet ob容ktivnuyu ocenku roli perevodnoj literatury v etom processe.
     Avtory monografii ubeditel'no dokazyvayut, chto perevodnaya  literatura na
Rusi s  momenta  ee  poyavleniya byla  chast'yu  gosudarstvennoj ideologii.  Vsya
perevodnaya  literatura  Drevnej  Rusi   -  literatura  hristianskaya.  Pervye
perevody  svetskih  tekstov  poyavilis'  v  XVII  veke.  V  Petrovskuyu  epohu
perevodnaya  literatura  takzhe  vypolnyala  gosudarstvennuyu zadachu:  priobshchit'
Rossiyu  k  evropejskoj  civilizacii.  O  vazhnosti  perevodnoj  literatury  v
"prorubanii  okna v  Evropu"  svidetel'stvuet tot  fakt,  chto  Petr I  chasto
vystupal zakazchikom, perevodchikom ili  redaktorom perevodov. Vplot' do konca
XVIII perevodnaya literatura ne vyhodila za ramki gosudarstvennoj ideologii.
     V  XIX  -   nachale  XX   veka  perevodnaya  literatura  takzhe  vypolnyala
ideologicheskuyu  funkciyu, odnako  eto  byla uzhe  ne gosudarstvennaya,  a chashche,
naprotiv, oppozicionnaya i antipravitel'stvennaya ideologiya.
     Sovetskoe  gosudarstvo  vsegda  osushchestvlyalo  zhestochajshij  kontrol'  za
izdaniem   perevodnyh   hudozhestvennyh  proizvedenij:   dopuskalis'   tol'ko
proizvedeniya  ideologicheski  blizkie  - v pervuyu ochered' knigi  pisatelej  -
kommunistov, "ovladevshih  metodom  socrealizma",  i v bolee shirokom smysle -
progressivnaya, antikapitalisticheskaya i antiimperialisticheskaya literatura.
     ZHorzhi  Amadu   byl  vybran  sovetskimi  ideologami  na  rol'  "vedushchego
brazil'skogo   pisatelya"  iz-za  ego   politicheskih  vzglyadov  i   partijnoj
prinadlezhnosti.   Odnako  tol'ko  talant  Amadu  sdelal   ego  dejstvitel'no
populyarnym i lyubimym avtorom russkih chitatelej.
     "Russkij"  Amadu  predstavlyaet  interes  ne  tol'ko s  tochki zreniya ego
vhozhdeniya v otechestvennyj  literaturnyj process, no i kak klyuchevaya figura  v
razvitii russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij. Imenno ZHorzhi  Amadu vvel
brazil'skuyu literaturu  v sferu  interesov russkih chitatelej, polozhiv nachalo
kachestvenno  novomu  etapu literaturnyh  svyazej  mezhdu  nashimi stranami.  Do
znakomstva  s  tvorchestvom  Amadu  v   Rossii  ochen'  malo  znali  o   samom
sushchestvovanii  brazil'skoj literatury. Blagodarya yarkomu samobytnomu  talantu
ZHorzhi  Amadu  brazil'skaya  literatura  zanimaet  verhnyuyu  poziciyu  na  shkale
interesa russkih chitatelej k literaturam stran Latinskoj Ameriki.
     Izuchenie  russko-brazil'skih literaturnyh svyazej predstavlyaetsya  ves'ma
plodotvornym v  silu  ih neizuchennosti,  s  odnoj storony, i obozrimosti,  s
drugoj.  Nebol'shoj   korpus  proizvedenij  (141  avtor)  pozvolyaet  detal'no
proanalizirovat'  vsyu istoriyu  etih  otnoshenij.  Odnako central'noe mesto  v
issledovanii russko-brazil'skih literaturnyh  otnoshenij  dolzhno prinadlezhat'
ZHorzhi  Amadu, poskol'ku  tvorchestvo vseh  drugih brazil'skih pisatelej,  kak
klassikov, tak i  sovremennikov,  rassmatrivaetsya  russkoj  kritikoj  skvoz'
prizmu fenomena Amadu.
     Takim obrazom, glavnoe konceptual'noe polozhenie dannoj raboty  - ideya o
tom, chto imenno Amadu opredelil ves' process russko-brazil'skih literaturnyh
otnoshenij.











     Problema russko-brazil'skih literaturnyh svyazej  ne poluchila dostatochno
polnogo otrazheniya  v  rabotah  otechestvennyh  literaturovedov.  Luchshe  vsego
issledovan  nachal'nyj  period  zarozhdeniya takih svyazej v  rabotah  L.A. SHura
(55-62)  i v prilozheniyah k mnogotomnoj "Istorii literatur Latinskoj Ameriki"
(18, 19, 20).
     Dolgoe vremya schitalos', chto pervoe upominanie o Novom Svete soderzhalos'
v  sochineniyah  Maksima  Greka "Skazanii otchasti nedoumennyh nekih rechenij  v
Slove  Grigoriya  Bogoslova". Vpervye  takoe  predpolozhenie vyskazali  avtory
"Opisaniya slavyanskih rukopisej Moskovskoj  sinodal'noj biblioteki" v 1859  g
(18,  S.632).  V  ryade  posleduyushchih  issledovanij  (2,22)  dannoe  sochinenie
rassmatrivaetsya  kak  pervoe russkoe slovo ob Amerike. Odnako  v  1968 g.  v
"Trudah  otdela  drevnerusskoj  literatury"   byl  opublikovan  perevod   na
staroslavyanskij  yazyk  latinskoj   epistoly   Maksimiliana  Transil'vana  "O
Molukitckyh  ostrovah", kotoryj vnes korrektirovki v eti predstavleniya ( 18,
S.632).
     V svoej monografii (10)  N.  Kazakova dokazyvaet, chto  drevneslavyanskij
tekst  M.  Transil'vana, sekretarya imperatora  Karla  V,  yavlyaetsya  naibolee
rannim  iz izvestnyh upominanij  o  Novom  Svete  na  Rusi,  tak kak perevod
epistoly  byl  sdelan  v  1523  godu,  a  sochineniya Maksima Greka  otnosyatsya
primerno k 1530 godu.
     V epistole  M.  Transil'vana kratko soobshchalos' ob  otkrytii  Ameriki, o
dogovore v  Tordesil'yase, kotoryj zakrepil  razdel vladenij mezhdu Ispaniej i
Portugaliej, a  takzhe  upominalsya  avtor  pervoj  istorii  otkrytiya  Ameriki
"Decadas  de  Orbe  Novo"  Pedro  Martir,  imenuemyj  Petrom  Muchenikom   po
bukval'nomu perevodu ego imeni.
     Odnako,  nesmotrya  na dokazannyj  prioritet  Maksimiliana Transil'vana,
svedeniya, soobshchennye  Maksimom  Grekom,  bolee  soderzhatel'ny  i vazhny,  chem
neskol'ko fraz iz "|pistoly" M. Transil'vana. K tomu zhe samo sochinenie Greka
prinadlezhit sobstvenno drevnerusskoj literature.
     V Petrovskuyu  epohu  interes k  Novomu  Svetu  i znaniya o  nem  zametno
uvelichivayutsya, i  za etim stoyal prakticheskij interes Russkogo gosudarstva. V
etu  epohu voznikayut (hotya i  ne  osushchestvlyayutsya)  proekty  po  ustanovleniyu
torgovli  s  Ispaniej i Portugaliej  i ih  koloniyami.  Odnovremenno  uspeshno
provodyatsya  ekspedicii russkih moreplavatelej na sever Ameriki,  gde russkie
poselency   okazalis'  neposredstvennymi  sosedyami  vice-korolevstva   Novaya
Ispaniya.
     No eshche bolee sushchestvennym  faktorom vozrastaniya  interesa  k Iberijskoj
Amerike byl  neuklonnyj pod容m prosveshcheniya v Rossii, nachavshijsya v Petrovskuyu
epohu.  Knigi  po geografii  i  istorii  zanyali  vedushchee  mesto  v  pechatnoj
produkcii: eto byli kak perevodnye,  tak  i otechestvennye  izdaniya.  Po mere
togo, kak Rossiya  vhodila  vo  vse bolee intensivnyj  kontakt s  Zapadom, ee
predstavlenie  o narodah  mira  stanovilos'  vse  bolee otchetlivym.  Russkie
chitateli byli zainteresovany v poluchenii konkretnyh svedenij po etnografii i
kul'ture Iberijskoj Ameriki.
     V  XVIII  veke  regulyarnym   istochnikom   takih   svedenij   stanovyatsya
periodicheskie izdaniya  i,  prezhde vsego,  "Primechaniya k  Sankt-Peterburgskim
vedomostyam". Imenno  v etom  zhurnale v 1729  godu  poyavilos' pervoe v Rossii
soobshchenie  o  Brazilii,  kotoroe soderzhalos' v zametke  "O  ssore  Aglickogo
kapitana  Norrisa s gishpanskim kupecheskim korablem  i o zalive vseh Svyatyh -
Bagiya de Todos los  Santos". (58, S.23). Takim obrazom, kazhetsya simvolichnym,
chto pervoe  brazil'skoe geograficheskoe nazvanie, stavshee  izvestnym russkomu
chitatelyu, - ta  samaya Baiya Vseh Svyatyh, vospetaya vposledstvii ZHorzhi Amadu  v
ego knigah.
     V  XVIII  veke v Rossii vyhodyat pervye  perevodnye  proizvedeniya,  temy
kotoryh  svyazany  s  Braziliej.  L.A.  SHur  otmechaet,  chto  proizvedeniya  na
"brazil'skuyu"  temu  -  edinstvennaya  forma russko-brazil'skih  literaturnyh
svyazej v XVIII i vplot' do 20-h godov XI X veka (60).
     Pervym  perevodnym   romanom,  po   kotoromu  russkie   chitateli  mogli
poznakomit'sya  s   Braziliej,   byla   kniga   D.  Defo   "Robinzon  Kruzo",
opublikovannaya na russkom yazyke v 1762 godu. Robinzon Kruzo posle alzhirskogo
plena popadaet  v  gorod  Salvador (vse ta zhe Baiya Vseh Svyatyh), gde spasshij
ego  kapitan  znakomit Robinzona  so  svoim priyatelem, vladel'cem  saharnogo
zavoda.  Robinzon  nauchilsya  delat'  sahar,  kupil   raba  i  soglasilsya  ne
predlozhenie sosedej-plantatorov otpravit'sya za  rabami  v Afriku.  Pozdnee v
Rossii   izdayutsya  mnogochislennye   perevodnye  romany-podrazhaniya  D.  Defo.
Dejstviya dvuh  romanov  razvorachivaetsya  v  Brazilii.  V  knige  "SHtejerskij
Robinzon,  ili  puteshestviya  i  osobennye dostopamyatnye  priklyucheniya  Iosifa
Millera  na  Brazil'skih  beregah Ameriki"  (perevod  s nemeckogo  1794  g.)
rasskazyvaetsya o zhizni  geroya v  odnom iz indejskih plemen.  Sobytiya drugogo
romana "Pohozhdeniya dikogo amerikanca", izdannogo v Sankt- Peterburge  v 1773
godu, proishodyat v g. Salvadore, uzhe izvestnom russkomu chitatelyu.
     Na osnovanii  etih  faktov SHur delaet vyvod,  chto  eshche v XVIII  veke  v
soznanii  russkogo  chitatelya  skladyvaetsya  romanticheskij   obraz  Brazilii,
ekzoticheskoj strany, naselennoj blagorodnymi indejcami. (59).
     V nachale XIX veka "brazil'skaya tema" poluchaet dal'nejshee razvitie. L.A.
SHur otmechaet, chto pervye izvestnye materialy o literaturah Latinskoj Ameriki
byli posvyashcheny imenno Brazilii (57, S.217). Interes k brazil'skoj literature
ne  byl  sluchajnym. S nachala XIX  veka peredovoe russkoe obshchestvo pristal'no
sledilo za sobytiyami v etoj  portugal'skoj kolonii. V  1808 godu,  v svyazi s
okkupaciej  Portugalii  napoleonovskimi vojskami,  princ-regent  Portugalii,
vposledstvii korol' ZHoan IV, vmeste so svoim dvorom bezhal v Braziliyu. V 1815
g.  Braziliya  byla   vozvedena  v  rang   korolevstva  na  ravnyh  pravah  s
Portugaliej.  A  v  1822  godu  pod  davleniem  shirokogo narodnogo  dvizheniya
Braziliya   byla   provozglashena   pervym  v  Latinskoj  Amerike  nezavisimym
gosudarstvom. Prevrashchenie Brazilii v nezavisimoe konstitucionnoe gosudarstvo
i svyazannyj s  etim rost abolicionistskogo dvizheniya vyzvali osobyj interes v
peredovyh   krugah   russkogo  obshchestva.   Usileniyu   vnimaniya   k  Brazilii
sposobstvovalo  ustanovlenie  diplomaticheskih  otnoshenij   mezhdu  Rossiej  i
Braziliej.  V  svyazi  s  pereezdom portugal'skogo korolya  v Braziliyu russkie
poslanniki pri portugal'skom dvore nahodilis' v Rio-de-ZHanejro.  V 1812 godu
bylo uchrezhdeno russkoe  general'noe  konsul'stvo, a s 1828 goda  ustanovleny
diplomaticheskie otnosheniya s Braziliej.
     Naibolee  yarko  "brazil'skaya  tema"  poluchila  otrazhenie  v  tvorchestve
pisatelej  -  chlenov  "Vol'nogo  obshchestva   lyubitelej  slovesnosti,  nauk  i
hudozhestv", osnovannogo  v Peterburge  v 1801  godu,  kotoroe  stalo centrom
rasprostraneniya radishchevskih  idej.  Brazil'skaya tema ispol'zovalas'  chlenami
"Vol'nogo  obshchestva" kak inoskazatel'naya forma oblicheniya krepostnogo stroya v
Rossii. Kartiny rabstva v portugal'skoj kolonii  associirovalis' v  soznanii
russkih chitatelej s rossijskoj krepostnicheskoj dejstvitel'nost'yu.
     Odin  iz naibolee aktivnyh  i radikal'no  nastroennyh chlenov  "Vol'nogo
obshchestva"  V.V.  Popugaev,  avtor  referata  "O  rabstve  i  ego  nachalah  i
sledstviyah v Rossii", pishet v 1801 g. ocherk "Negr". V pervoj publikacii 1804
goda emu bylo  predposlano poyasnenie "Perevod s ispanskogo".  |to byl sposob
zashchitit' pered  cenzuroj  gnevnyj, politicheski  ostryj  tekst,  izoblichayushchij
krepostnichestvo, predstaviv ego  kak tekst  inoyazychnogo avtora. Ocherk "Negr"
predstavlyal  soboj  monolog  negra   Amru,  razluchennogo  s  vozlyublennoj  i
otpravlennogo v rabstvo  v Ameriku. V ocherke v chastnosti govoritsya: "Negr ne
mozhet prinadlezhat' belomu ni  po kakim pravam.  Volya ne est' prodazhnoyu: cena
zolota vsego sveta ne v  silah onoj zamenit', i nikakoj tiran eyu raspolagat'
ne dolzhen" (18, S652).
     Blizko po  tematike i drugoe stihotvorenie chlena "Vol'nogo obshchestva"  -
Semena  Bobrova "Protiv sahara", napechatannoe  v 1804 g. v sbornike "Rassvet
polnochi".  Oblichitel'nyj pafos stihotvoreniya stroitsya na  protivopostavlenii
dvuh  protivopolozhnyh  kachestv etogo  produkta.  S  odnoj storony,  sahar  -
lakomstvo  dlya  potrebitelej-evropejcev,  a  s  drugoj  -  adskij  trud  dlya
negrov-rabov:
     Za sladost'yu tvoej nebesnoj
     Zlovon'e adsko vsled letit,
     CHto ya skazhu, o nektar lestnyj!
     V tebe sokrytyj led lezhit. (18, S. 653).
     Tematicheski  i  idejno  k  ukazannym  proizvedeniyam  primykaet  rasskaz
anonimnogo avtora "Geroicheskaya reshitel'nost'  negra", opublikovannyj v  1805
godu v "Vestnike Evropy". Rasskaz posvyashchen sud'be brazil'skogo  negra Ganno,
kotoryj  vsyu  zhizn'  kopil  den'gi  na  vykup zheny i detej, no  rabovladelec
otobral den'gi, i togda Ganno ubivaet  svoyu sem'yu, chtoby "izbavit' ih ot ruk
chudovishcha".
     Takim  obrazom,  my   vidim,  chto  tema  rabstva  v  Brazilii,  kotoruyu
razrabatyvali v nachale XIX veka progressivnye russkie pisateli,  sluzhila  im
dlya razoblacheniya rossijskoj krepostnoj sistemy.
     V 20-e  gody XIX veka osobyj interes  k sobytiyam  v Brazilii  proyavlyayut
dekabristy. Zavoevanie etoj  stranoj nezavisimosti v  1822 godu i  darovanie
konstitucii  imperatorom Pedro  II  stali dlya  nih odnim  iz  faktorov "duha
vremeni", kotorye,  po slovam P.I.  Pestelya,  "oznakomili umy s revolyuciej i
porodili revolyucionnye mysli v umah".
     Dekabristy  D.I.  Zavalishin,  F.T.   Vishnevskij,   K.P.   Torson,  V.K.
Kyuhel'beker, V.P. Romanov posetili Braziliyu vo vremya krugosvetnyh plavanij i
stali svidetelyami osvoboditel'noj bor'by v etoj strane.  Zavalishin po  etomu
povodu pisal: "My posetili Braziliyu v chasy svoevoliya".
     K.F. Ryleev  i N.A. Bestuzhev  byli znakomy  s konstituciej  Brazilii  i
ispol'zovali ee dlya razrabotki sootvetstvuyushchih dokumentov dlya Rossii .
     Odnovremenno   ili  chut'  pozzhe  v  Rossii   poyavlyayutsya  hudozhestvennye
proizvedeniya, v kotoryh daetsya romanticheskij, a inogda i psevdoromanticheskij
obraz Brazilii, chto  svyazano s zarozhdeniem romanticheskoj tendencii v  nedrah
russkoj  kul'tury. Vazhnuyu  rol' v  stanovlenii russkogo  romantizma  sygrali
ocherki puteshestvennikov, posetivshih  Novyj  Svet. Po mneniyu G.A. Gukovskogo,
"rasshirenie  gorizonta  mirovoj  ekonomiki i  politiki  shlo  odnovremenno  s
rasshireniem krugozora  romanticheskogo nacional'nogo ponimaniya kul'tury... Ne
sluchajno  v  eto vremya  stanovyatsya ochen'  populyarny  opisaniya  puteshestvij v
ekzoticheskie  strany".  |to   obshchee  polozhenie   ubeditel'no  podtverzhdaetsya
primerom  Brazilii.   Vsled  za  pervym   russkim   korablem  "Nadezhda"  pod
komandovaniem  Kruzenshterna,  pobyvavshem  v  YUzhnoj  Amerike v 1804  godu, za
dvadcat'  posleduyushchih  let  kontinent  posetili  desyatki  russkih  sudov,  i
Braziliya byla pervoj stranoj Novogo sveta, k beregam kotoroj prichalivali vse
suda, a port  Rio-de-ZHanejro -  ih obyazatel'noj stoyankoj. Poetomu naibol'shee
kolichestvo opisanij prishlos'  na dolyu imenno  etoj  strany, kotoraya porazhala
russkih   puteshestvennikov  bujstvom  i   pyshnost'yu  tropicheskoj  prirody  i
privodila  ih   v  sostoyanie   romanticheskogo  vostorga.  "Mnogie  opisyvali
velikolepnuyu  prirodu Brazilii, no nikto eshche, pozhaluj,  ne smog najti  slov,
sposobnyh peredat' vse ocharovanie ee  divnoj  krasoty. Tol'ko  obladaya samym
bogatym voobrazheniem, mozhno predstavit'  sebe eti  zhivopisnye landshafty, etu
pyshnuyu  ispolinskuyu  rastitel'nost',  kotoraya vo  vsem  svoem  mnogoobrazii,
sverkaya  tonchajshimi  perelivaniyami krasok,  shchedro pokryvaet  doliny  i  gory
vplot'  do  morskogo poberezh'ya", -  tak opisyval svoi  vpechatleniya izvestnyj
flotovodec Otto Kocebu (19, S.586).
     Issledovateli  otmechayut, chto net ni odnoj  knigi,  ni odnogo ocherka, ni
odnogo chastnogo pis'ma, gde by moryaki-puteshestvenniki ne pytalis' vossozdat'
velichie prirody  Ameriki v  vozvyshenno-romanticheskom klyuche (tam zhe,  S.584).
Proizvedeniya  russkih  puteshestvennikov  prinimali  uchastie  v  formirovanii
romanticheskoj kul'tury v Rossii, no  znacheniya etih  knig i ih  romanticheskij
harakter byli  osoznany  russkim  chitatelem ne srazu. Ponachalu otechestvennye
chitateli  proyavili  slabyj interes k proizvedeniyam russkih  puteshestvennikov
nachala  veka.  V.  Belinskij  s  gorech'yu pisal,  chto "izvestnye  puteshestviya
Kruzenshterna  vokrug  sveta, izdannye  v  1809  - 1813 godah  na  russkom  i
nemeckom yazykah, i puteshestviya Lisyanskogo, izdannye v 1812 godu na russkom i
anglijskom yazykah v Rossii razoshlis' po 200 ekzemplyarov kazhdaya, mezh tem, kak
v Germanii vyshlo tri izdaniya Kruzenshterna, a v Londone prodana za dve nedeli
polovina ekzemplyarov Lisyanskogo".
     No k seredine 20-h  godov XIX veka polozhenie  menyaetsya. Imenno  russkie
romantiki    privlekayut   vnimanie   chitayushchej   publiki   k    proizvedeniyam
puteshestvennikov i vklyuchayut  etu literaturu v krug  sobstvennyh interesov. V
1829  godu  N.A.  Bestuzhev  opublikoval  v  "Polyarnoj  zvezde"  stat'yu,  gde
govoritsya   sleduyushchee:  "Kak   iz座asnit'   prelest'   novogo,  neispytannogo
chuvstvovaniya  pri  vide   osobennoj   zemli,  pri   vdohnovenii   nevedomogo
bal'zamicheskogo vozduha, pri  vide neznaemyh  trav, neobyknovennyh  cvetov i
plodov,  kotoryh kraski vovse  ne  znakomy nashim vzoram,  vkus ne mozhet byt'
vyrazhen  nikakimi slovami  i  sravneniyami. Skol'ko  novyh istin otkryvaetsya,
kakie  nablyudeniya popolnyayut poznaniya nashi o cheloveke i  prirode  s otkrytiem
zemel' i lyudej Novogo Sveta" (19, S. 589).
     Zapiski  russkih  puteshestvennikov vdohnovili literatorov  na  sozdanie
hudozhestvennyh proizvedenij, dejstvie kotoryh proishodit v Brazilii.
     Odnoj  iz  pervyh  poyavilas'  povest'  Z. Volkonskoj  "Dva  brazil'skih
plemeni, ili Nabuaja i Ziuaje" (19, S.592), napisannaya na francuzskom yazyke.
Syuzhet povesti osnovan na lyubovnoj kollizii, kotoraya razvorachivaetsya na  fone
bujnoj tropicheskoj prirody.
     Takoe  romanticheskoe  predstavlenie  o Brazilii ukreplyalos'  perevodami
francuzskih  sentimental'no-melodramaticheskih  proizvedenij. Naibolee  yarkij
primer - povest' Puzhana  o neschastnoj brazil'skoj obez'yanke  "ZHoko", stavshej
zhertvoj neblagodarnogo cheloveka. Povest' imela oglushitel'nyj uspeh v Parizhe,
a potom v Rossii, gde ona  byla perevedena  v 1825 godu N.A. Polevym.  Pozzhe
povest'  byla peredelana v p'esu, ne shodivshuyu so sceny mnogo let. |tu p'esu
videl  v  detstve F.M. Dostoevskij i  "dolgoe vremya bredil eyu"  (tam zhe,  S.
593).
     Romanticheskij  obraz Brazilii  poyavlyaetsya v  30-h godah  XIX  veka i  v
russkoj poezii, o chem svidetel'stvuet opublikovannoe v 1838 g. stihotvorenie
V. Benediktova "Orellana".  V  nem vdohnovenno  vospeta velikaya  brazil'skaya
reka  Amazonka  (Orellana  -  ee  vtoroe  nazvanie),  kotoraya  vystupaet   v
stihotvorenii kak voploshchenie zhenskogo nachala:
     Vzglyanite, kak l'etsya, kak v'etsya ona -
     Krasivaya, zlaya, krutaya volna!
     |to mchitsya Orellana
     K chernoj bezdne okeana.
     Kak  otmechayut  Kutejshchikova  i Fajnshtejn,  "odushevlenie  prirodnyh  sil,
kotorye    vstrechayutsya   v   "Orellane",    vpolne    sootvetstvuet   manere
poetov-romantikov  samoj Latinskoj  Ameriki, izobrazhavshih okruzhayushchij ih mir"
(tam zhe).
     So vremenem Braziliya stanovitsya modnoj temoj. Ona chasto razrabatyvaetsya
v  psevdoromanticheskih  proizvedeniyah,  o  kotoryh  s   ironiej  pisal  A.V.
Druzhinin:  "Mysl'  chitatelya  nachinaet  porhat'  mezhdu  lianami  i  bananami,
bambukami i zolotisto-smuglymi krasavicami" (19S.593).
     Odnako,  nesmotrya  na izderzhki  processa, romanticheskie proizvedeniya na
"brazil'skuyu  temu"   sygrali   opredelennuyu  rol'  v  stanovlenii  russkogo
romantizma.






     V  konce  20-h  -  nachale  30-h  godov  XIX  veka, po mneniyu  L.  SHura,
nachinaetsya  novyj  etap  razvitiya  russko-brazil'skih  literaturnyh  svyazej,
kotoryj  harakterizuetsya  poyavleniem pervyh perevodov brazil'skoj literatury
na  russkij  yazyk  (58,  S.77).  Ves'ma  simvolichen  tot  fakt,  chto  pervym
perevodchikom brazil'skoj literatury byl A.S. Pushkin.
     V 1826  - 1827 godah on perevel stihotvorenie brazil'skogo poeta Tomasa
Antonio Gonzagi,  kotoroe  pechataetsya  v  sobraniyah  sochinenij  Pushkina  pod
zaglaviem "S portugal'skogo" ("Tam zvezda zari  vzoshla..."). Vpervye na etot
perevod obratil vnimanie N. Lerner, opublikovav v No 4 "Russkogo bibliofila"
za 1916 god stat'yu "Pushkin i  portugal'skij poet" (328). V stat'e govoritsya,
chto vpervye eto  stihotvorenie bylo  napechatano P.A. Annenkovym  v  memuarah
"Materialy  dlya biografii  Pushkina",  a  popravki  i dopolneniya  v  opisaniya
hranyashchihsya  v  Rumyancevskom muzee bumag  vnes  I.E. YAkushkin.  Vnizu rukopisi
rukoj Pushkina pripisano: "Gonzago", takim  obrazom, imya avtora original'nogo
teksta bylo ukazano.
     V  svoej  stat'e  Lerner  predpolozhil,   chto   Pushkin  sdelal   perevod
neposredstvenno s originala, poskol'ku, znaya ital'yanskij  i  ispanskij yazyki
[poslednij, po slovam otca poeta, on vyuchil v zrelom  vozraste] (328, S.75),
on mog ovladet' eshche odnim romanskim yazykom.  Lerner  takzhe predpolozhil,  chto
Pushkin  mog poznakomit'sya s podlinnikom stihotvoreniya  v  Odesse,  gde  bylo
mnogo  portugal'skih  moryakov. V  etoj  stat'e Lerner privodit  original'nyj
tekst  stihotvoreniya  i  soobshchaet,  chto  ono  prinadlezhit ciklu "Marilia  de
Dirceo"  ("Dirseeva  Mariliya") Tomasa  Antonio Gonzagi,  po prozvishchu Dirceo,
poeta "zaokeanskoj arkadijskoj shkoly".
     V konce stat'i Lerner vyskazyvaet svoe mnenie o perevode i daet kratkuyu
harakteristiku  Pushkina-perevodchika,  kotoryj  "vystupaet  zdes'  so  svoimi
obychnymi  chertami vdohnovennogo perelagatelya, podchinyayushchegosya chuzhim obrazam i
nastroeniyam lish' postol'ku, poskol'ku  oni sootvetstvuyut  ego  esteticheskomu
vkusu   i   izoshchrennomu   chuvstvu  mery,  i  splosh'  da   ryadom  prevoshodit
pervonachal'nogo avtora" (328, S.77). Po  mneniyu Lernera, Pushkin, sohraniv  v
pervyh semi  strofah svoego perelozheniya znachitel'nuyu  blizost' k podlinniku,
poubavil  chuvstvitel'nosti  v konce,  v  rezul'tate  proizvedenie pod  perom
Pushkina  preobrazilos' vo vseh otnosheniyah  k luchshemu.  Takim obrazom, Lerner
pervym obratil vnimanie na  eto stihotvorenie Pushkina, ranee pechatavsheesya vo
vseh  sobraniyah  ego   sochinenij  bez   vsyakih   kommentariev.  Krome  togo,
nesomnennyj interes predstavlyayut vzglyady avtora na perevod kak na  svobodnoe
perelozhenie originala, kotoryj  pri neobhodimosti sleduyut "uluchshit'".  Takaya
tochka zreniya ves'ma harakterna dlya literaturovedeniya togo perioda.
     CHetyre  desyatiletiya spustya akademik  M.P.  Alekseev v stat'e "Pushkin  i
brazil'skij poet"  (326) ubeditel'no  dokazal, chto Pushkin ne  byl  znakom  s
original'nym  tekstom,  a  prochel  ego  vo  francuzskom  perevode  |zhena  de
Monglava,   kotoryj   perevel   dva   central'nyh  proizvedeniya  brazil'skoj
literatury  18  veka: "Dirseevu  Mariliyu"  Tomasa Gonzagi  i epicheskuyu poemu
Santa  Rity Durana "Karamuru". Raboty etogo francuzskogo  amerikanista  byli
izvestny russkim  chitatelyam v 10-h nachale  20-h godov XIX  veka. V  perevode
Monglava poznakomilsya  so stihotvoreniem Gonzagi  i  Pushkin.  Dalee Alekseev
utverzhdaet,  chto interes Pushkina k proizvedeniyu Gonzagi ne byl sluchaen,  ego
privlekla sud'ba brazil'skogo poeta.
     Tomas  Antonio Gonzaga  (1744 - 1810 gg), samyj vydayushchijsya  i izvestnyj
poet Brazilii  XVIII veka, byl uchastnikom zagovora v  Minas-ZHerajse, kotorym
rukovodil lejtenant ZHoakim ZHoze da Silva SHav'er, izvestnyj  vo vsem mire kak
Tiradentis  (331).   Zagovorshchiki  stavili  cel'yu  osvobozhdenie  Brazilii  ot
portugal'skogo  vladychestva i  ustanovlenie  respublikanskogo stroya. Gonzaga
kak yurist byl avtorom konstitucii budushchej  brazil'skoj  respubliki. V  chisle
zagovorshchikov byli predstaviteli razlichnyh  social'nyh sloev: uchenye, yuristy,
voennye, zemlevladel'cy, torgovcy.
     Kogda Gonzaga,  okonchiv Koimbru, vernulsya v Braziliyu, v Minas - ZHerajse
uzhe  sushchestvoval  kruzhok liberal'no nastroennyh  poetov,  kotoryj  nazyvalsya
"Arkadiya". Kazhdyj chlen  kruzhka podpisyvalsya  psevdonimom. Gonzaga  nazyvalsya
Didrseem.  V 1788 godu v etot kruzhok vstupila gruppa radikal'no  nastroennyh
studentov,  v tom chisle  i Tiradentis,  i literaturnyj  kruzhok prevratilsya v
zasekrechennuyu politicheskuyu organizaciyu.
     Nezavisimaya Braziliya, svobodnaya kul'tura i nauka, osvobozhdenie ot dikih
i  grabitel'skih  nalogov, nacional'nye  universitet,  sud, administraciyu  i
pravitel'stvo  -  takovy  byli   celi  zagovora,   nazvannogo  portugal'cami
"Inkonfidensiya", t.e.  "Izmena". V mae 1789  goda zagovor byl  raskryt,  ego
uchastniki  arestovany  i prigovoreny k  smertnoj  kazni.  Zatem  korolevskim
ukazom smertnaya kazn' dlya  vseh uchastnikov zagovora, krome Tiradentisa, byla
zamenena pozhiznennoj ssylkoj.  Tiradentis byl poveshen 21  aprelya 1792 goda v
Rio-de-ZHanejro,  dom ego  byl snesen,  a  deti ob座avleny opozorennymi. Tomas
Gonzaga i ego druz'ya, poety "minaskoj shkoly" -  Klaudio  Manuelya  da Kosta i
Alvarengo Pejshoto - proveli neskol'ko let v tyur'me, a zatem  byli otpravleny
v afrikanskuyu ssylku. Mestom  ssylki  Tomasa  Gonzagi stal Mozambik. No  duh
Gonzagi  ne  byl  slomlen.  Nahodyas'  v  tyur'me,  on  sozdaet  vtoruyu  chast'
"Derseevoj Marilii", kotoraya  byla posvyashchena  ego  neveste Marii Dorotee  de
Sejshas. O zagovore inkonfidentov v Rossii stalo izvestno v dekabre 1789 goda
iz soobshcheniya Forsmana, russkogo poverennogo v delah v Lissabone.
     O   podrobnostyah   zagovora  Pushkin  mog  uznat'   ot  svoih  druzej  -
dekabristov, pobyvavshih v Brazilii. M.P. Alekseev dokazal, chto stihotvorenie
moglo byt' napisano tol'ko v 1826 -  27  godah i  chto obrashchenie k tvorchestvu
Gonzagi vyzvano razdum'yami poeta o sud'be dekabristov.
     "Neudavsheesya  vosstanie,  v  kotoroe okazalas'  zameshana  celaya  pleyada
poetov,  afrikanskaya  ssylka  odnogo  iz  nih...  -  vse  eto  ne  moglo  ne
predstavit' interesa dlya  Pushkina v tot period, kogda on napryazhenno dumal ob
uchasti druzej dekabristov i o svoih svyazyah s nimi". (326, S. 58).
     V  1829  godu  v zhurnale "Syn otechestva"  byli  opublikovany  nebol'shie
otryvki  iz   poemy  "Karamuru"  ZHoze  Santa  Rity   Durana  v   perevode  s
francuzskogo,  sdelannogo Monglavom. Publikacii byla  predposlana  nebol'shaya
zametka, v  kotoroj  anonimnyj  perevodchik harakterizoval poemu kak  obrazec
molodoj literatury, priobretayushchej samostoyatel'nost' (19, S.621).
     "Karamana,  ili Otkrytie Bahii"  -  tak byla ozaglavlena publikaciya.  V
osnove poemy lezhal  istoricheskij  fakt  - otkrytie  v  XVI veke  buhty  Baiya
portugal'cami. "Syn Otechestva"  opublikoval  lish'  te otryvki iz  poemy, gde
dana krasochnaya kartina zhizni indejskih  plemen.  |to  byli otryvki iz XVI  i
XVIII  glav  vtorogo  toma  "Karamuru"  vo  francuzskom  perevode  Monglava.
Veroyatno,   dlya  perevoda  byla   ispol'zovana  predvaritel'naya   zhurnal'naya
publikaciya  francuzskogo  perevoda Durana, o chem svidetel'stvuet  ukazanie v
konce perevoda: "Iz fr. zhurn." (59, S. 222).
     Pervonachal'nyj  etap  znakomstva s  brazil'skoj literaturoj  zavershilsya
poyavleniem dvuh statej v zhurnalah "Cintiya" (1831 g.) i "Teleskop" (1834 g.).
Kak   ustanovleno  v   issledovanii   L.   SHura  (57),  stat'ya  "Brazil'skaya
literatura", poyavivshayasya v "Cintii", predstavlyala soboj perevod pervoj glavy
"Ocherka   istorii    brazil'skoj   literatury"   eshche   odnogo   francuzskogo
amerikanista, soratnika Monglava, Ferdinanda Deni.
     V etoj  rabote utverzhdalos',  chto brazil'skaya literatura dolzhna obresti
sobstvennoe  lico, cherpat'  vdohnovenie iz sobstvennogo  istochnika,  kotorym
yavlyaetsya  samobytnaya priroda  etoj  strany:  "V  sem velichii prirody,  sredi
dikogo plodonosiya... pri reve drevnih lesov, pri shume  vodopadov, pri krikah
dikih zhivotnyh... mysl' brazil'ca poluchaet novuyu silu" (57, S.152).
     Romanticheskaya koncepciya F. Deni poluchila polnuyu podderzhku na  stranicah
"Moskovskogo telegrafa", redaktor kotorogo N.A. Polevoj postoyanno ratoval za
razvitie samobytnogo, narodnogo  nachala,  vidya  v nem  sushchnost'  romantizma.
Nedrug Polevogo, A.F. Voejkov otkliknulsya na publikaciyu yazvitel'noj stat'ej,
v kotoroj vysmeival samu vozmozhnost' predpolagat' nalichie idej u aborigena i
vyskazal predpolozhenie,  chto  stat'yu napisal sam  Polevoj ili  ego  "men'shie
sobrat'ya" (tam zhe).
     Mozhno  sdelat' vyvod, chto  publikaciya  stat'i  ne  byla  sluchajnoj, ona
sootvetstvovala  nekim  potrebnostyam,  iskaniyam  russkogo   obshchestva.   Ideya
samobytnosti  molodyh  latinoamerikanskih   nacij,  kotoruyu  propagandiroval
"Moskovskij   telegraf",   nastojchivo   uvyazyvalos'   s   neobhodimost'yu  ih
respublikanskogo ustrojstva,  za chto  zhurnal i byl zapreshchen v 1834  g. "Vse,
chto  zapreshchaetsya  govorit'  o nezavisimyh oblastyah Ameriki  i  ee geroyah,  s
vostorgom pomeshchaetsya v "Moskovskom telegrafe".
     Stat'ya v  zhurnale  "Teleskop"  nazyvalas' "Uspehi  literatury,  nauk  i
izyashchnyh iskusstv v Brazilii" i byla perevodom iz francuzskogo zhurnala "Revue
britannique" (19, S.623). V stat'e  davalsya obzor  brazil'skoj literatury  s
XVIII  veka.  Pri  etom  brazil'skaya  literatura traktovalas' ne  kak  chast'
portugal'skoj literatury, a kak nacional'naya literatura novogo gosudarstva.
     Stat'ya nachinalas' s  utverzhdeniya, chto, nesmotrya na kolonial'nyj gnet, v
Brazilii uzhe  s XVII veka poyavlyayutsya  svoi pisateli i poety. Dalee  v stat'e
govorilos'  o  rascvete  kul'tury  i  literatury  Brazilii,  chto  svyazano  s
obreteniem stranoj nezavisimosti. Svoboda dala vozmozhnost' prirodnomu  geniyu
brazil'skogo   naroda   osvobodit'sya   ot   pregrad,   kotorye   tak   dolgo
prepyatstvovali  ego razvitiyu. Anonimnyj avtor utverzhdal, chto cherez neskol'ko
let Brazilii nechego budet zavidovat'  v naukah Severnoj Amerike, kotoruyu ona
uzhe davno ostavlyaet daleko za soboj v otnoshenii k izyashchnym iskusstvam.
     Poyavlenie  etoj  publikacii   v  "Teleskope"   bylo   svyazano  s  obshchim
napravleniem  zhurnala. "Teleskop" zanimal vedushchee  mesto  v  literaturnoj  i
filosofskoj bor'be 30-h  godov v Rossii. V  zhurnale  sotrudnichali Belinskij,
Stankevich,  Gercen,  Ogarev,  Goncharov,  CHaadaev,  Tyutchev.  "Teleskop"  imel
podzagolovok - "zhurnal sovremennogo prosveshcheniya". Problema prosveshcheniya imela
isklyuchitel'noe  znachenie  v Rossii  30-h  godov XIX veka: dlya  progressivnyh
literatorov  togo vremeni prosveshchenie naroda  bylo neotlozhnoj problemoj,  ot
resheniya  kotoroj  zaviselo  razvitie  strany.  Dlya  redaktora  zhurnala  N.I.
Nadezhdina  prosveshchenie naroda yavlyalos'  osnovoj ego  velikoj  budushchnosti.  V
peredovoj stat'e  v pervom  nomere zhurnala  Nadezhdin  pisal o tom, kak vazhno
prosveshchenie  dlya  russkogo obshchestva,  kotoroe "ves'ma  nedavno  privilos'  k
zhivomu organizmu Evropy, i prosveshcheniyu eshche  nekogda bylo  v nem razrastis' i
vyzret'... " (57, S. 225).
     Stat'ya  ob uspehah  literatury  i  iskusstva v Brazilii  otrazhala obshchee
napravlenie zhurnala. Avtory ego ne mogli ne usmotret' analogii mezhdu Rossiej
i  Braziliej,  nedavno  otstaloj  stranoj,  kotoraya,  obretya  nezavisimost',
dobilas' znachitel'nyh uspehov v literature, iskusstve, prosveshchenii.
     Rassmatrivaya problemu  avtorstva  perevoda,  L.  SHur  predpolozhil,  chto
perevod  byl sdelan  V.G.  Belinskim  (tam  zhe, S.226).  Analiz perevedennyh
Belinskim  statej,  kosvennye   svidetel'stva  o   tom,  chto  bol'shaya  chast'
materialov iz  francuzskih zhurnalov  dlya "Teleskopa"  byla perevedena imenno
Belinskim, i  sam  harakter stat'i  pozvolil  L. SHuru sdelat' vyvod, chto eta
stat'ya byla otobrana i perevedena V.G. Belinskim.
     Takim  obrazom,  proanalizirovav  nachal'nyj  period  russko-brazil'skih
literaturnyh  svyazej,  mozhno  sdelat'  vyvod,  chto  obrashchenie  k  inoyazychnoj
literature  ne  byvaet  sluchajnym.   Dazhe  nebol'shoe   chislo  perevodov   iz
brazil'skoj literatury  ubeditel'no  dokazyvaet, chto  perevodchiki, izdateli,
chitateli  ishchut  v etih  proizvedeniyah podtverzhdenie  svoim  ideyam, vzglyadam,
principam, pytayutsya  najti u inoyazychnyh avtorov  otvety na  voprosy, stoyashchie
pered  russkoj  auditoriej. Sledovatel'no, otbor proizvedenij  dlya  perevoda
nosit ideologicheskij harakter, prosvetitel'skie zadachi igrayut vtorostepennuyu
rol' i podchineny zadacham ideologii.


     Glava  3. Sostoyanie  russko-brazil'skih literaturnyh  svyazej s  1835 po
1917 gody


     Kak uzh  otmechalos', issledovateli schitayut, chto publikaciya v "Teleskope"
podvela chertu pervomu  etapu russko-brazil'skih literaturnyh  svyazej. Odnako
analiz   fakticheskogo   materiala   pozvolyaet   utverzhdat',   chto   nikakogo
kachestvennogo  sdviga  v  etih  otnosheniyah  za  posleduyushchie  desyatiletiya  ne
proizoshlo.
     S  1835  po  1917  god  poyavilos' neskol'ko  statej s kratkimi obzorami
brazil'skoj literatury.  Primerom mozhet sluzhit' publikaciya  v "Otechestvennyh
zapiskah" za  1854 god.  Stat'ya nachinaetsya  s nebol'shogo ekskursa  v istoriyu
brazil'skoj literatury, prichem podcherkivaetsya,  chto proizvedeniya brazil'skih
avtorov  redko  "peresekayut  okean".  Perechislyaya brazil'skih pisatelej,  uzhe
izvestnyh v  Evrope,  zhurnal osobo  vydelil poeta Tejshejru-i-Souza,  talantu
kotorogo mogla by pozavidovat' Evropa. V zaklyuchenie vyrazhaetsya uverennost' v
tom, chto Braziliya "vozvysit svoyu literaturu naravne s prochimi, osobenno esli
ona  sohranit svoj nacional'nyj harakter" (19, S.  624).  Obzory brazil'skoj
literatury  vklyucheny  v  "Istoriyu  vsemirnoj  literatury", "Vseobshchuyu istoriyu
literatury" pod red. Korsha i Kirpichnikova i enciklopediyu Brokgauza i Efrona.
     V 1898 godu  v  zhurnale  "Mir  bozhij" (9)  poyavilos' kratkoe  izlozhenie
stat'i  brazil'skogo  kritikika  Leopoldo  Frejtasa iz francuzskogo  zhurnala
"Revue de Revues",  v kotorom govorilos' bukval'no  sleduyushchee: "Evropa ochen'
malo znakoma s brazil'skoj literaturoj i, pozhaluj, mnogo est' lyudej, kotorye
dazhe  sovsem  ne  znayut  o  ee sushchestvovanii" (9,  S.  41). Po mneniyu avtora
publikacii, evropejskoe obshchestvo sovershenno  naprasno ignoriruet brazil'skuyu
literaturu, poskol'ku "umstvennoe dvizhenie v brazil'skoj respublike poluchilo
gorazdo bolee shirokoe razvitie, chem ob etom dumayut v Evrope" (tam zhe). Dalee
avtor  soobshchaet,  chto  nastoyashchaya  brazil'skaya  literatura   poyavilas'  posle
ob座avleniya nezavisimosti. Vo  glave novogo brazil'skogo romana  stoyat chetyre
pisatelya: Mashadu de Assiz, Aloizio Azevedu, Koel'o  Neto i  vikont-de-Tonej.
Interesno,  chto  tri  pervyh  imeni napisany  latinskim  shriftom,  veroyatno,
anonimnyj avtor zametki ne znal, kak ih mozhno transkribirovat', a  chetvertoe
- kirillicej, poetomu ne srazu mozhno dogadat'sya, chto rech' idet, veroyatno, ob
Al'fredo  D'|skran'ole  Taunae,  avtore  populyarnogo  romana  "Inosensiya"  s
melodramaticheskim syuzhetom.
     Mashadu  de Assiz  harakterizuetsya  kak samyj vydayushchijsya iz  brazil'skih
avtorov, pol'zuyushchijsya uvazheniem u brazil'skoj  molodezhi, kotoraya  smotrit na
nego,  kak  na svoego rukovoditelya. V zaklyuchenie govoritsya, chto "vse  chetyre
nazvannyh romanista  voploshchayut  v  sebe  evolyuciyu  narodnyh idej...,  vse ih
proizvedeniya    proniknuty   duhom    vremeni   i   izobrazhayut   sovremennuyu
dejstvitel'nuyu  zhizn',  haraktery, temperamenty  i  okruzhayushchie usloviya"  (9,
S.41).
     Veroyatno,  eta  stat'ya  okazala   opredelennoe   vliyanie  na   razvitie
literaturnyh svyazej mezhdu Rossiej  i  Braziliej. Ona stimulirovala interes k
tvorchestvu perechislennyh avtorov: v nachale sleduyushchego veka  na russkom yazyke
poyavilis'  rasskazy Azevedo i Koel'o Neto.  V 3, 5  i  12  nomerah "Vestnika
inostrannoj  literatury"  za  1910 gody byli napechatany 4  rasskaza Azevedo,
pravda,  ne  Aloizio,  a  ego brata  Artura: "Blek", "Vdovec", "Plebiscit" i
"Marselina" (287).
     V chetvertom nomere "Sovremennika"  za 1914  god v perevode K. ZHiharevoj
napechatan rasskaz  Koel'o  Neto  "Slepaya" (349),  krome  togo,  v  1911 godu
"Kievskaya nedelya" pomestila rasskaz Karmen Dolores "Slezy teti Zeze" (341).
     Vposledstvii  Artur   Azevedo  budet  predstavlen  dvumya  rasskazami  v
antologii "Pod nebom YUzhnogo  Kresta" (449). Proizvedeniya dvuh drugih avtorov
bol'she na russkij yazyk ne perevodilis'. Hotya sovetskie chitateli byli znakomy
s  ves'ma  nelestnoj  harakteristikoj Koel'o Neto,  dannoj ZHorzhi Amadu v ego
knige "Luis Karlos Prestes": "Spodvizhniki Koel'o Neto imenovali ego "princem
brazil'skih pisatelej". Blagodarya svoej literaturnoj deyatel'nosti on poluchil
mesto v parlamente i v pravlenii futbol'nogo kluba. On opublikoval dve sotni
knig... No sredi mnogih tysyach napisannyh im strok  ne bylo ni odnogo slova o
lyudyah,  boryushchihsya za Amazoniyu i  ni  odnogo proklyatiya  po  adresu  teh,  kto
predaval  Amazoniyu  inostrannym  interesam.  Koel'o  Neto  ne   hotel  znat'
"neizyashchnyh slov". Literatura vsego etogo  napravleniya -  bezdushnaya, mertvaya.
Pisateli etogo napravleniya  prodavali svoe pero za ob容dki s barskogo stola.
|to samaya  otvratitel'naya, lzhivaya i bespoleznaya literatura v  mire... Koel'o
Neto - simvol brazil'skoj literatury togo vremeni" (76, S. 90).
     Takim  obrazom,  perevod  shesti  rasskazov  treh  ne  samyh  vydayushchihsya
brazil'skih  pisatelej  nel'zya  schitat'  znachitel'nym   vkladom  v  razvitie
literaturnyh svyazej dvuh stran. K  tomu  zhe  sovershenno  neponyatno, s kakogo
yazyka byli sdelany perevody.
     Rasskaz  Dolores  Karmen,  okazyvaetsya,  -  "perevod  s  brazil'skogo",
perevodchiki  dvuh  drugih avtorov, hot' i perevodyat s  "portugal'skogo",  no
etogo  yazyka  yavno  ne  znayut,  tak  kak  Koel'o  Neto  nazvan  perevodchicej
K.ZHiharevoj  Sel'vo   Netto.  Anonimnyj  perevodchik  Artura   Azevedo  takzhe
dopuskaet podobnye oshibki. Samoe interesnoe, chto posle Oktyabr'skoj revolyucii
polozhenie v etoj oblasti ne izmenilos'. S 1917 po 1943  god na russkom yazyke
byli opublikovany proizvedeniya treh  avtorov: stihotvorenie Mariu di Andradi
"Stado" v perevode D. Vygodskogo (296), 4 stihotvoreniya i  otryvok iz romana
"Brazil'skaya  tyur'ma" Otaviu Brandao (304, 305) i roman  ZHoze  Linsa du Regu
"Negr  Rikardo"  (381). Dazhe v katalog izdatel'stva "Vsemirnaya  literatura",
kotoroe  stavilo  svoej  zadachej poznakomit'  chitatelya so vsemi  vydayushchimisya
proizvedeniyami mira, ne  byli  vklyucheny  proizvedeniya ni odnogo brazil'skogo
avtora. Vse eto neoproverzhimo dokazyvaet,  chto do znakomstva  s  tvorchestvom
ZHorzhi  Amadu brazil'skaya literatura ne vhodila  v sferu  interesov  russkogo
chitatelya.






     Kak otmechalos' v predydushchej glave, izmenenie social'nogo stroya v Rossii
ne povleklo za soboj kachestvennyh  izmenenij v russko-brazil'skih kul'turnyh
otnosheniyah. Brazil'skaya literatura byla znakoma sovetskomu chitatelyu stol' zhe
malo,  kak  i  chitatelyu  dorevolyucionnomu. I vse zhe  s  konca  20-h godov  v
russko-brazil'skih     otnosheniyah    chetko     prosmatrivaetsya     tendenciya
celenapravlennogo   poiska   ideologicheski   blizkih    avtorov,   pisatelej
socialisticheskoj orientacii.
     Svidetel'stvo  etomu - deyatel'nost'  D.I.  Vygodskogo, odnogo iz pervyh
sovetskih latinoamerikanistov. Vygodskij byl odnim iz osnovatelej, a  s 1930
goda -  predsedatelem Ispanoamerikanskogo  obshchestva  v Leningrade,  v zadachi
kotorogo vhodilo izuchenie istorii, sovremennogo polozheniya, kul'tury  Ispanii
i Latinskoj  Ameriki, ustanovlenie kul'turnyh  svyazej  mezhdu nimi i SSSR. Po
slovam  Marietty SHaginyan, eto byl chelovek,  vpervye otkryvshij dlya sovetskogo
chitatelya chudesnuyu poeziyu Kuby... "Imenno  perevodam Davida Vygodskogo obyazan
sovetskij chitatel'  znakomstvom  svoim s  peredovymi  pisatelyami  Venesuely,
Meksiki, Bolivii, |kvadora, Brazilii... Mnogochislennye stat'i, rasseyannye po
zhurnalam i gazetam,  o  sovremennyh  literaturah Ispanii i  stran  Latinskoj
Ameriki  byli dlya nas v te gody edva li ne edinstvennymi istochnikami po etim
literaturam"  (211,   No2,  S.121).  D.  I.  Vygodskij  byl  avtorom  stat'i
"Brazil'skaya literatura" dlya 1-go izdaniya "Bol'shoj sovetskoj enciklopedii".
     D. I. Vygodskij cherez gazety i  zhurnaly obrashchalsya k poetam  i prozaikam
Latinskoj Ameriki  s pros'boj prisylat' emu  svoi proizvedeniya (211, No2. S.
122).  V  1931  godu  on obratilsya  s  analogichnoj  pros'boj  v  brazil'skuyu
"Associaciyu  druzej  Rossii". V  otvetnom pis'me chleny  associacii  vyrazili
goryachee zhelanie pomoch' v  ego "blagorodnoj  rabote po  rasshireniyu  duhovnogo
obmena mezhdu Braziliej i SSSR" (tam zhe, S. 125).
     U Vygodskogo zavyazyvaetsya druzheskaya  perepiska s aktivnymi chlenami etoj
associacii - hudozhnicej Tarsiloj do Amaral i ee muzhem Ozorio Sezarom. Imenno
oni posylayut Vygodskomu novinki  brazil'skoj literatury, v tom chisle  pervyj
roman  ZH.Amadu  "Kakao",  kotoryj   harakterizuetsya  kak  odin  iz  romanov,
napisannyh v duhe proletarskoj literatury pod sil'nym vliyaniem Majkla Golda.
     Vygodskij stal pervym  sovetskim korrespondentom ZHorzhi Amadu. Kak vidno
iz pisem  ot 25 yanvarya  1934 goda i 28  dekabrya togo zhe goda, Amadu posylaet
Vygodskomu svoyu  vtoruyu knigu "Pot", a takzhe dogovarivaetsya s  izdatel'stvom
"Ariel" o posylke Vygodskomu  knizhnyh novinok i  ezhemesyachnogo "Byulletenya". V
rezul'tate   v   1934  godu   pyatyj  nomer  "Internacional'noj   literatury"
informiruet chitatelej  o vyhode romanov ZHorzhi Amadu "Kakao" i "Pot", kotorye
harakterizuyutsya kak  "revolyucionnye", i romana ZHoze  Linsa du  Regu  "Bange"
(pravil'no "Bangue"). A v 1935  godu v zhurnale "Zvezda"  Vygodskij publikuet
stat'yu "Na  vostoke i na  zapade" (3) s  obzorom brazil'skoj literatury 30-h
godov. V  stat'e upominayutsya proizvedeniya Afonsu SHmidta, ZHorzhi  Amadu,  ZHoze
Linsa du Regu.
     Odnako  znakomstvo  sovetskih  chitatelej  s   tvorchestvom  ZHorzhi  Amadu
proizoshlo neskol'ko  pozzhe,  v  1948  godu,  kogda perevod "Goroda  Il'eusa"
polozhil  nachalo  novomu  etapu literaturnyh  svyazej  mezhdu  nashimi stranami.
Pochemu etogo ne proizoshlo v 1934 godu? Otvet na etot vopros daet sam Amadu v
pis'me  k  Vygodskomu ot 25 yanvarya  1934 goda. Obsuzhdaya vozmozhnost' perevoda
"Kakao" na  russkij  yazyk,  Amadu govorit:  "No kniga,  podobnaya "Kakao", ne
mozhet zainteresovat' narod, u kotorogo est'  takoj roman, kak "Cement" (211,
No2, S.128).
     I, dejstvitel'no, pervyj roman  dvadcatiletnego avtora ne mog stat' tem
katalizatorom, kotoryj vyzval by vzryv interesa k brazil'skoj literature. Ne
mogli   vypolnit'   podobnuyu   funkciyu   i  proizvedeniya   drugih   avtorov,
opublikovannye v 30-e gody v sovetskoj pechati.
     V  1933  godu  v  10-m nomere  zhurnala  "Krasnaya  nov'" v  perevode  D.
Vygodskogo   bylo  opublikovano  stihotvorenie  "Stado"  (296)   chrezvychajno
populyarnogo v Brazilii poeta Mariu de Andradi :
     O, moi gallyucinacii!
     YA videl deputatov v cilindrah,
     pod blednym nebom s rozovoj otorochkoj
     oni vyhodili ruka ob ruku iz zdaniya Kongressa.
     Bezumnyj vostorg istorg grom rukopleskanij
     spasitelyam moej lyubimoj rodiny...
     Nadezhdy uvidet' vse obnovlennym!
     Dve tysyachi reform, tri - proektov...
     |migriruyut prizraki nochi.
     I zelen', zelen', zelen'!
     O, moi gallyucinacii!
     No deputaty v cilindrah
     postepenno prevrashchayutsya v kozlov.
     U nih vylezayut roga i otrastayut borodki.
     I ya vizhu, kak cilindry moej lyubimoj rodiny
     s derevyannymi treugol'nikami na shee
     nachinayut shchipat' travu.
     Na zeleni nadezhd, pod kruzhevami zakatnogo zolota,
     vozle dvorca gospodina prezidenta.
     O, moi gallyucinacii!
     Sovershenno ochevidno, chto modernistskaya  poetika  Mario de Andradi  byla
chuzhda   ne   tol'ko   principam  socialisticheskoj  literatury,  no   russkoj
literaturnoj tradicii  v  celom,  a  poetomu  ne mogla  vyzvat'  interesa  u
chitatelej.
     V  nachale 30-h  godov  v  sovetskoj  pechati poyavlyayutsya otdel'nye  stihi
brazil'skogo literatora  Otavio  Brandao, odnogo iz osnovatelej  Brazil'skoj
kommunisticheskoj partii, kotoryj nahodilsya v eto  vremya v  Sovetskom Soyuze v
emigracii.  Nazvanie stihotvorenij  govorit  samo  za  sebya: "Nas milliard -
rabov  kolonial'nyh", "Vy i My" ("U vas - rabovladel'cy!")  (304). Vo vtorom
nomere "Internacional'noj  literatury"  za  1934  god  byli  napechatany  dva
stihotvoreniya Otavio  Brandao i  otryvok iz ego  romana "Brazil'skaya tyur'ma"
(305). V romane rasskazyvaetsya o desyati zaklyuchennyh, lyudyah raznyh social'nyh
sloev i cvetov  kozhi: indejce-podenshchike,  portovom gruzchike-negre  iz  Baii,
dvuh  tkachah  iz  San-Paulu, rabotnike kauchukovoj  plantacii,  predstavitele
tvorcheskoj intelligencii. No vse  eti stol'  raznye lyudi - chleny Brazil'skoj
kommunisticheskoj  partii, ih ob容dinyaet obshchaya cel' i obshchie idealy.  Kazalos'
by, s ideologicheskoj tochki zreniya  Otavio Brandao byl tem chelovekom, kotoryj
mog  otkryt' novuyu stranicu v sovetsko-brazil'skih literaturnyh  otnosheniyah.
Odnako etogo ne proizoshlo.
     Veroyatno, dlya progressa v literaturnyh otnosheniyah tol'ko ideologicheskih
shozhdenij nedostatochno:  nuzhen  novyj vzglyad na okruzhayushchuyu dejstvitel'nost',
inoj  masshtab  hudozhestvennogo  obobshcheniya.   V  "Avtobiografii"  O.  Brandao
govorit,  chto on "pisal stihi, vospevaya proletariat,  delo Marksa i Lenina i
prizyvaya  massy  k bor'be" (305,S.76-77). Dalee  v etom zhe nomere privodyatsya
dva  stihotvoreniya  Brandao  v perevode  F.  Kel'ina. Odno iz nih nazyvaetsya
"Velikij put'":
     Bessmertnyj plamen' Oktyabrya!
     V vekah nam slyshen gul prizyva,
     Nam dorog smysl vseh etih uz,
     S toboj, velikij, kollektivnyj
     Industrial'nyj nash Soyuz!
     I my skreplyaem uzy eti,
     Nam vnyaten ih zhivoj tragizm,
     Nash poezd mchitsya vdal' po rubezham stoletij
     Do stancii Socializm.
     Citiruemoe  proizvedenie  nichem  ne  otlichaetsya  ot mnozhestva  podobnyh
stihov   sovetskih  poetov,  opublikovannyh   v   te   gody,  kotorye  metko
oharakterizoval  Mihail  Bulgakov ustami  Ivana  Bezdomnogo: "Vzvejtes'!" da
"Razvejtes'!".
     Mozhno  predpolozhit',  chto  sama  tema  ne  predpolagaet   original'nogo
voploshcheniya, odnako  tot zhe ZHorzhi Amadu v knige "V mire  mira",  obrashchayas'  k
svoim  sootechestvennikam  v  den'  Oktyabr'skoj revolyucii,  pisal:  "Esli  ty
vyrashchivaesh' rozy v svoem sadu, prinesi samuyu  aluyu rozu, samyj yarkij cvetok,
prinesi  hleb, chto ty vypek  iz pshenicy, vyrashchennoj  tvoimi  rukami. Prinesi
samuyu nezhnuyu pesnyu, belyj utrennij svet; voz'mi zvezdu s neba, voz'mi ulybku
nevesty v den' svad'by.  Prinesi takzhe  svoe serdce,  chtoby podarit'  ego...
Sovetskaya zemlya,  ty mat', sestra i vozlyublennaya  moya, ty  spasla vseh  nas"
(200, S.143).
     Takim  obrazom,  primer  Mario de  Andradi  i  Otavio  Brandao  so vsej
ochevidnost'yu  dokazyvaet,  chto   otsutstvie   original'nosti  u  inoyazychnogo
pisatelya stol' zhe malo sposobstvuet vozniknoveniyu interesa k ego tvorchestvu,
kak  i  polnoe nesootvetstvie  perevodimogo  avtora  literaturnym  tradiciyam
vosprinimayushchej storony.
     Iz  vseh proizvedenij, opublikovannyh na  russkom yazyke  v  30-e  gody,
naibolee  zrelym v  hudozhestvennom otnoshenii  byl roman ZHoze  Linsa du  Regu
"Negr  Rikardo"  (381). Recenziya E. SHishmarevoj pozvolyaet ponyat', pochemu  eta
kniga byla vybrana dlya perevoda i pochemu ona ne vnesla radikal'nyh izmenenij
v russko-brazil'skie literaturnye  otnosheniya.  Prichiny  vybora,  bezuslovno,
ideologicheskie.  Kak  pishet  recenzent,  glavnyj  geroj,  Rikardo,  "naivnyj
derevenskij  parenek  bezhit   v  gorod  v  poiskah  schast'ya"  i  "uznaet  na
sobstvennom opyte, kakoj ekspluatacii podvergayutsya  gorodskie  rabochie...  V
konce knigi  Rikardo vstrechaetsya s soznatel'nym rabochim Sebast'yanom, kotoryj
sumel najti slova, ubeditel'nye  dazhe dlya otstalogo negra. Rikardo primykaet
k vseobshchej zabastovke, on idet vmeste s rabochimi, vosstavshimi protiv hozyaev,
i nachinaet verit' v vozmozhnost' novoj, schastlivoj zhizni" (387, S.68).
     Ne   udovletvoryaet  recenzenta  otsutstvie  cel'nosti,  fragmentarnost'
proizvedeniya  i kachestvo perevoda: po  mneniyu E. SHishmarevoj, kniga postroena
neskol'ko   haotichno.   V  nej   net   proporcional'nyh  chastej:  naryadu   s
nezakonchennost'yu nekotoryh  harakteristik  vstrechayutsya  izlishnie  dlinnoty i
povtoreniya.  Ne   udovletvoryaet  recenzenta  i  perevod.  YAzyk,  osobenno  v
dialogah, vyalyj, seryj.
     Znakomstvo  s tvorchestvom Linsa du Regu moglo by stat' novoj stupen'koj
v  razvitii  russko-brazil'skih literaturnyh  otnoshenij. Odnako v  tom samom
godu,  kogda vyshel  russkij  perevod  "Negra  Rikardo",  u pisatelya  nachalsya
tvorcheskij   krizis,  porozhdennyj   ustanovleniem  profashistskoj   diktatury
generala  Vargasa.  Pisatel'  otkazyvaetsya  ot  realisticheskogo  metoda,  ot
rassmotreniya  social'nyh  i  politicheskih  problem.  V  techenie  20  let  on
"vypuskal  odin za  drugim  romany o privideniyah,  ubijstvah na  seksual'noj
pochve, pytalsya  vvesti  v brazil'skuyu  literaturu frejdistskij  psihoanaliz"
(50, S. 272).
     Estestvenno, podobnye proizvedeniya ne mogli byt'  dopushcheny k sovetskomu
chitatelyu. Poetomu sleduyushchaya kniga Linsa du Regu "Kangasejro" byla perevedena
tol'ko v 1960 godu, kogda "etot bol'shoj master vernetsya k svoej teme, svoemu
miru" (tam zhe).
     Takim  obrazom,   mozhno  sdelat'  vyvod,  chto  pervye  posleoktyabr'skie
desyatiletiya,  ne izmeniv korennym  obrazom  russko-brazil'skie  literaturnye
otnosheniya, zalozhili  fundament  dlya  budushchego ryvka,  svyazannogo  so  vtorym
etapom v razvitii etih otnoshenij.


     Glava  5.  Nachalo  vtorogo  etapa  razvitiya  russko-brazil'skih svyazej.
40-60-e gody.


     Vtoroj   etap   russko-brazil'skih   literaturnyh   otnoshenij    svyazan
neposredstvenno  s  imenem  ZHorzhiAmadu.  |tot  etap  nachalsya  v  1948 godu s
publikacii  na  russkom  yazyke ego romana "Zemlya  zolotyh plodov".  S  etogo
proizvedeniya nachalos'  "shirokoe znakomstvo  russkih  chitatelej s brazil'skoj
literaturoj" (41,S.513). I zakonchilsya on v 1994 godu publikaciej otryvkov iz
knigi  vospominanij  "Kabotazhnoe  plavan'e", v  kotoroj  Amadu podvodit itog
svoemu dolgomu romanu s Sovetskim Soyuzom.
     O tom, chto  eto  byl kachestvenno  novyj etap, svidetel'stvuyut sleduyushchie
fakty. S 1829, kogda "Syn otechestva" opublikoval otryvki iz poemy "Karamuru"
Durana, po  1947 god, to est' za 118 let, russkie  chitateli poznakomilis'  s
tvorchestvom vos'mi brazil'skih avtorov, pri  etom  bylo  opublikovano tol'ko
odno  krupnomasshtabnoe proizvedenie - roman  "Negr  Rikardo"  Linsa du Regu.
Ostal'nye  avtory  predstavleny otryvkami iz  knig (Duran, Otavio  Brandao),
otdel'nymi stihotvoreniyami (Gonzaga, Mariu de Andradi) ili rasskazami (Artur
Azevedu, Dolores Karmen, Koel'yu Netu) v periodicheskih izdaniyah.
     S 1948  po  1994,  to est' za  36 let russkie chitateli poznakomilis'  s
tvorchestvom 132 brazil'skih pisatelej - prozaikov, poetov, dramaturgov.
     Za  etot period  bylo  izdano 68 knig brazil'skih avtorov, iz  nih 8  -
prozaicheskie  i poeticheskie  antologii,  sborniki povestej,  skazok  i mifov
(dannye  bez  ucheta  knig  Amadu,  pereizdanij,  publikacij  v  sbornikah  i
periodicheskoj pechati).
     Byli perevedeny vse naibolee  znachitel'nye proizvedeniya kak  klassikov,
tak i sovremennikov, vnesshih vklad v razvitie brazil'skoj literatury. V etot
period russkie chitateli mogli sudit' o brazil'skih avtorah  ne po otryvkam i
otdel'nym  rasskazam, a  po celym  romanam,  sbornikam rasskazov,  podborkam
stihotvorenij.  Naibolee  vydayushchiesya  avtory byli  predstavleny  neskol'kimi
krupnymi   proizvedeniyami.   |to   otnositsya   ne    tol'ko   k   klassikam,
osnovopolozhnikam  brazil'skoj  literatury:  ZHoze  de  Alenkaru   ("Guarani",
"Irasema"), Aluizio Azevedo ("Mulat", "Trushchoby"), Kastro  Alvesu (  sborniki
"Stihi"  i  "Lirika"),  Mashadu  de Assizu  ("Zapiski  s  togo  sveta",  "Don
Kasmurro",  "Izbrannoe"),  no  i  takim sovremennym avtoram,  kak Grasiliano
Ramos  ("San-Bernardo", "Issushennye  zhizni"), Afonsu SHmidt ("Pohod",  "Tajny
San-Paulu", "Nenakazuemye"), |riko Verissimo  ("Gospodin  posol", "Plennik",
"Proisshestvie  v  Antarese"),  ZHoze  Lins  du  Regu ("Kangasejro",  "Ugasshij
ogon'"),  Benitu Barretu ("Kapela  dos  Omens", "Kafajya"),  Montejru  Lobatu
("Orben ZHeltogo  Dyatla", "Skazki tetushki  Nastasii"). Byli vypushcheny sborniki
rasskazov Miltona Pedrozy, Gimaraensa Rozy, Lizhii Telles.
     Ne  byla obojdena vnimaniem i brazil'skaya  dramaturgiya. V periodicheskih
izdaniyah, sbornikah i  otdel'nymi izdaniyami pechatalis' p'esy samyh izvestnyh
brazil'skih dramaturgov: Gil'ermo Figejredu ("|zop", "Smeshnaya istoriya", "Don
ZHuan"), Diasa Tomisa  ("Obet", "Vtorzhenie", "Kolybel' geroya"), Dzhanfranchesko
Guarneri ("Semya"), Paskoala Magno ("Zavtra budet inym"). Neskol'ko v men'shem
ob容me byla  predstavlena  poeziya  Brazilii: ni  odin  sovremennyj  poet  ne
udostoilsya  otdel'noj  knigi.  Odnako,  po podborkam stihov  v  "Inostrannoj
literature",  sbornikam stihov brazil'skih poetov chitatel' mog poznakomit'sya
s  tvorchestvom Manuela  Bandejry,  Sesilii  Mejreles,  Raula Boppa, Mario de
Andradi, ZHorzhi de Lima, Vinisiusa de Morajsa, Kabrala de  Melo Netu i mnogih
drugih poetov.
     Takim  obrazom,  v  etot novyj period  russkoyazychnyj  chitatel'  poluchil
vozmozhnost':
     Predstavit' panoramu brazil'skoj literaturnoj zhizni.
     Poznakomit'sya  v  dostatochnom  ob容me s tvorchestvom otdel'nyh, naibolee
znachitel'nyh pisatelej.
     Prosledit' istoriyu razvitiya brazil'skoj literatury,  poznakomit'sya s ee
osnovnymi napravleniyami: indeanizmom  (ZHoze de Alenkar, Bernardu  Gimaraens,
Tristan de Alenkar),  plutovskim  romanom (Manuel  Almejda  "ZHizn' Leonardo,
serzhanta policii"),  naturalizmom (Aluizio  Azevedu),  kriticheskim realizmom
(Mashadu  de  Assiz   -  psihologicheskoe   napravlenie  i   Lima  Barretu   -
satiricheskoe),    regionalizmom   (Gimaraens   Roza,    Grasilianu   Ramos),
klassicheskoj "minaskoj  shkoloj" (Antonio Gonzaga), romanticheskoj "kondorskoj
shkoloj" (Kastro Alves) i modernizmom v poezii (Mario  de Andrada, Raul Bopp,
Sesiliya Mejreles i dr.).
     Takim  obrazom,  mozhno  govorit' o kachestvenno novom etape  v  razvitii
russko-brazil'skih  literaturnyh  svyazej. S  chem  svyazan  vzryv  interesa  k
brazil'skoj  literature?  Esli  posmotret',  kak  raspredelyayutsya  publikacii
brazil'skih  avtorov  vnutri  vtorogo  perioda,  vidno, chto naibol'shee chislo
perevodov bylo sdelano s  1957 po  1969  gody. Za eto vremya  opublikovano 40
proizvedenij  brazil'skih avtorov,  prichem  v  1960,  61,  62,  65  i  68gg.
opublikovano po 4  knigi, a v 1963-  8 knig.  Togda kak s  1970 po 1979  god
opublikovali 11  perevodov, a s 1980  po  89 gg. - 15.  Veroyatno,  etot  bum
svyazan s  rostom interesa k  zarubezhnoj literature v celom. Tak, v  kataloge
YUNESKO  No18 za  1965  god  perechisleny 31196 perevodov,  sdelannyh  v 70-ti
stranah. Pri etom v SSSR bylo sdelano 1228, vo Francii - 880, v SSHA - 578.
     Veroyatno,  interes k perevodnoj literature byl rezul'tatom  "ottepeli",
sredstvom zaglyanut' za "zheleznyj zanaves". Odnako tol'ko etim interes imenno
k brazil'skoj literature ob座asnit' trudno: chislo perevodov pisatelej  drugih
stran Latinskoj Ameriki, sdelannyh  v eti zhe gody, znachitel'no men'she.  Tak,
za period s 1960 po  1965 gody bylo opublikovano 9 knig pisatelej Argentiny,
6  - Meksiki i 8  -  Kuby, hotya  Kuba uzhe  byla  "ostrovom Svobody", a chislo
opublikovannyh  knig brazil'skih avtorov - 26. Veroyatno, etot interes svyazan
neposredstvenno  s  imenem  ZHorzhi  Amadu.  ZH.Amadu  mog  by  byt'  passivnym
provodnikom brazil'skoj literatury v SSSR: ego  knigi byli stol' populyarny v
nashej  strane   v  60-e  gody,  chto  voznikal  estestvennyj  interes  k  ego
predshestvennikam,  znakomstvo  s tvorchestvom  kotoryh  pozvolilo  by  ponyat'
istoki takogo  yarkogo  literaturnogo yavleniya, i  ego sovremennikam, na  fone
kotoryh  eto yavlenie razvivaetsya. No  rol' passivnogo nablyudatelya ZH.Amadu ne
podhodit. On aktivno propagandiruet tvorchestvo brazil'skih pisatelej (prezhde
vsego,  tovarishchej po partii, pisatelej-kommunistov)  v  svoih  vystupleniyah,
stat'yah;  privozit  pisatelej  v  SSSR  v  sostave  brazil'skih   delegacij,
rekomenduet  ih  knigi  svoim  druz'yam  -  perevodchikam  i,  nakonec,  pishet
predislovie k etim knigam. Rezul'tatom stali publikacii perevodov na russkih
yazyk pochti vseh upomyanutyh Amadu avtorov.
     Uzhe v odnoj iz pervyh statej, opublikovannyh v sovetskoj pechati, "Neft'
i krov'" (112), gde Amadu govorit  o bor'be  brazil'skogo naroda  za  neft',
kotoraya odnovremenno yavlyaetsya bor'boj "protiv amerikanskogo imperializma, za
nashu   nacional'nuyu   kul'turu,  za  procvetanie   nashej  rodiny,   za  nashu
nezavisimost', za mir"  i  ob uchastii v etoj bor'be Montejro Lobato, "odnogo
iz luchshih brazil'skih pisatelej". Za svoyu  knigu "Neftyanoj skandal" pisatel'
byl zaklyuchen v  tyur'mu, "gde  on vstupil v  kontakt s kommunistami. S  etogo
momenta  v politicheskih vzglyadah  Lobato proizoshli bol'shie sdvigi, privedshie
ego, uzhe  pod konec zhizni, v kommunisticheskuyu partiyu".  Luchshej  rekomendacii
pridumat'  trudno. Veroyatno  poetomu, Montejro  Lobato do sih  por  ostaetsya
edinstvennym detskim pisatelem, ch'i knigi izdavalis' v SSSR ("Skazki tetushki
Nastasii" - 1958god, "Orden ZHeltogo Dyatla" - 1961god).
     V stat'e "Vmeste s narodom"  Amadu soobshchaet o  vystuplenii na zasedanii
Associacii brazil'skih pisatelej kommunista Miltona Pedrozy, kotoryj zayavil:
"Borot'sya protiv severoamerikanskogo kosmopolitizma - takova nasushchnaya zadacha
nashej  literatury"  (129). Milton Pedroza  stanovitsya  pervym  avtorom,  ch'i
rasskazy izdayutsya otdel'noj  knigoj ("Noch' i nadezhda",  1963god). 25  yanvarya
1952 goda  "Literaturnaya gazeta"  publikuet stat'yu  ZH.Amadu "Slovo hudozhnika
sluzhit  miru",  gde  govoritsya,  chto   pisatel'-kommunist  Grasiliano  Ramos
"nahoditsya v ryadah  aktivnyh  borcov  za  mir"  (136),  i uzhe  v 29-m nomere
"Ogon'ka"  za tot zhe  god  pechatayut  otryvki  iz romana  Ramosa  "Issushennye
zhizni". Polnost'yu roman byl opublikovan v 1961 godu (413).
     Grasiliano  Ramos -  ochen'  izvestnyj i  uvazhaemyj  pisatel'  u sebya na
rodine. On  pol'zovalsya ogromnym avtoritetom v  pisatel'skoj srede i  dvazhdy
izbiralsya prezidentom  Associacii brazil'skih  pisatelej.  No etogo  yavno ne
dostatochno dlya publikacii ego proizvedenij  v Sovetskom Soyuze. V predislovii
k  russkim perevodam "Issushennyh zhiznej"  (417) i  "San-Bernardo" (418) Inna
Terteryan  daet ochen'  vysokuyu ocenku masterstva ih  avtora, ego znachenie dlya
brazil'skoj  i latinoamerikanskoj literatury. Po ee mneniyu, Grasiliano Ramos
byl pervym  v brazil'skoj i odnim iz pervyh v latinoamerikanskoj literature,
kto "napravlyal lupu" hudozhestvennogo analiza na vnutrennij  mir lichnosti, ne
teryaya v to zhe vremya iz vidu  social'nogo makrokosma. Imenno na etom puti, na
puti   sopryazheniya   kollektivnogo  i   individual'nogo,   latinoamerikanskuyu
literaturu   zhdal  uspeh   v   dal'nejshem,   v  50-60-e  gody.   "Masterstvo
hudozhestvennogo psihologizma, dostignutoe Grasiliano  Ramosom, sostavilo  tu
blizkuyu tradiciyu, na  kotoruyu smogli operet'sya  pisateli poslevoennoj epohi"
(418, S.14-15).
     Perevodchik  Liliana  Brevern   v  predislovii  k  zhurnal'nomu  variantu
"San-Bernardo"  delaet  akcent  na  ubezhdeniyah  pisatelya,  ego  politicheskoj
deyatel'nosti, podcherkivaya,  chto  eshche do vstupleniya v kommunisticheskuyu partiyu
Grasiliano Ramos byl tesno svyazan s brazil'skimi kommunistami, ukryval ih ot
policejskih presledovanij. V 1936 ego arestovali po politicheskomu obvineniyu,
v  tyur'me on  poznakomilsya  blizhe  s kommunistami, ego  porazilo muzhestvo  i
stojkost' etih borcov za narodnoe delo, i togda v otvet na vopros, razdelyaet
li  on,  Grasiliano  Ramos,  kommunisticheskoe  mirovozzrenie,  pisatel',  ne
koleblyas', zayavil: "Da, ya - kommunist" (414, S.76).
     Vydayushchijsya  pisatel', kommunist, drug  Sovetskogo Soyuza,  kazalos'  by,
etogo  vpolne dostatochno, chtoby proizvedeniya dannogo avtora  byli perevedeny
na russkij yazyk. No perevodchikam i izdatelyam etogo kazhetsya malo. I. Terteryan
v  predislovii  k  oboim romanam podcherkivaet, chto, po mneniyu  ZHorzhi  Amadu,
Grasiliano  Ramos podnyal  romany na nebyvaluyu  eshche  v  Brazilii vysotu. A  v
predislovii Brevern otmechaetsya, chto ZHorzhi Amadu nazyval ego "uchitelem nashego
pokoleniya"  (tam  zhe).  Vot teper',  posle takih  slov  ZHorzhi  Amadu,  etogo
pisatelya nado izdavat' v Sovetskom Soyuze.
     Na  primere  G.  Ramosa  mozhno  takzhe  prosledit',  po  kakomu principu
otbiralis'   dlya  perevoda   proizvedeniya  pisatelya,  priznannogo  dostojnym
izdavat'sya  v  nashej strane.  G.  Ramos napisal vsego  chetyre romana. Pervym
pereveli na russkij yazyk "Issushennye zhizni", tak kak eto "vershina tvorchestva
Ramosa,  itog ego puti"  (418, S.14).  Samyj  pervyj  roman "Kaete" byl "eshche
dalekim ot sovershenstva" (tam zhe, S.5), tretij roman "Toska" - "edinstvennoe
ego  proizvedenie, gde skazalos'  vliyanie  modernistskoj  literatury"  (417,
S.8),  vtoroj zhe roman  "San-Bernardo" harakterizuetsya  "klassicheski strogim
realisticheskim stilem" (tam zhe).
     Sledovatel'no,   na   russkij   yazyk   perevodyatsya   proizvedeniya:   a)
realisticheskie,   isklyuchaetsya  vsyakoe   vliyanie   modernizma;  b)   vysokogo
hudozhestvennogo urovnya.
     V stat'e  "V zashchitu  nacional'noj  kul'tury" ZHorzhi Amadu rasskazyvaet o
deyatel'nosti  izdatel'stva  "Vitoria"  i  redaktiruemoj  im  serii "Narodnyj
roman",  v  kotoroj  v skorom  vremeni  "budut  opublikovany romany  molodyh
brazil'skih  romanistov  -   Dalsidio   ZHurandara  i  Aliny   Paim,  romany,
predstavlyayushchie shag vpered  nashej literatury v  storonu realizma i yavlyayushchiesya
dokazatel'stvom   togo,   chto   nasha   literatura   ne  namerena   sledovat'
"psihologicheskim"   sovetam   amerikanskogo   posol'stva"   (137).    Vskore
proizvedeniya oboih avtorov byli perevedeny na russkij yazyk. Roman Aliny Paim
"CHas blizok" byl opublikovan  izdatel'stvom  inostrannoj literatury  v  1957
godu, a proizvedenie Dalsidio ZHurandira  "Parkovaya liniya" -  v 1963-em, etim
zhe  izdatel'stvom.  Alina Paim  stala  vtorym  posle  ZH.Amadu  avtorom,  ch'e
krupnomasshtabnoe proizvedenie bylo opublikovano v Sovetskom Soyuze.
     Predislovie  k  obeim knigam napisal sam ZHorzhi Amadu. Iz predisloviya  k
romanu Paim chitatel' uznaet,  chto "CHas blizok" - chetvertyj  roman Aliny Paim
i, nesomnenno, samoe znachitel'noe ee proizvedenie, predstavlyayushchee shag vpered
na tvorcheskom puti molodoj pisatel'nicy iz Serzhipe i  znamenuyushchee novyj etap
v brazil'skoj literature.  Kniga  eta pomogaet  ponyat'  samoe  zamechatel'noe
yavlenie, proishodyashchee sejchas v  brazil'skoj  literature:  "perehod ee iz ruk
pravyashchih klassov,  uzhe ne  sposobnyh sozdavat'  knigi, kotorye  otvechali  by
zaprosam  naroda,  v ruki  trudyashchihsya,  rabochego klassa. Inymi slovami,  eto
proizvedenie  svidetel'stvuet   ob   evolyucii  brazil'skoj   literatury...ot
kriticheskogo  realizma k realizmu  socialisticheskomu".(108, S.5) Alina  Paim
byla odnoj iz pervyh, kto  reshil posvyatit' sebya literature, otvechayushchej novym
usloviyam brazil'skoj zhizni  -  nuzhdam trudyashchihsya, ih  chayaniyam i bor'be.  Ona
reshila sdelat' svoi proizvedeniya dejstvennym  oruzhiem naroda,  sluzhashchim delu
brazil'skoj revolyucii. V etom  zaklyuchaetsya istoricheskoe znachenie romana "CHas
blizok" (tam zhe, S.8-9).
     Publikaciya knigi  novogo dlya sovetskogo chitatelya brazil'skogo avtora ne
ostalas'  nezamechennoj.   V  "Literaturnoj  gazete"  ot  17  maya  1955  byla
opublikovana annotaciya, a v  gazete " Gudok " i zhurnale " Moskva " -recenzii
na  romany. Vo  vseh recenziyah roman poluchil ochen' vysokuyu ocenku,  no ne  s
tochki zreniya hudozhestvennogo masterstva, a s tochki zreniya ideologii. Tak, V.
Fisher,  avtor recenzii  v  zhurnale "Moskva",  ozaglavlennoj "Gudok  parovoza
"437",  pishet,  chto,  gudok  etogo  parovoza  zovet   k   bor'be,  vozveshchaet
nastuplenie novoj  ery chelovechestva -  spravedlivyh social'nyh otnoshenij bez
nadrugatel'stva  nad  svobodoj  i  lichnost'yu  teh,  ch'im  trudom  sushchestvuet
obshchestvo. Rabochij klass Latinskoj Ameriki dob'etsya svobody i spravedlivosti.
Po mneniyu recenzenta, eto tak zhe verno, kak  to, chto solnce ezhednevno vstaet
iz-za  gor.  "Prava  Alina  Paim:  chas  blizok.  CHitaya  ee  knigu,  nevol'no
vspominaesh' "Mat'" Gor'kogo, prorocheskuyu rol'  etoj  knigi v istorii  nashego
rabochego  dvizheniya"  (407, S.214). Avtor recenzii nahodit shodstvo mezhdu  M.
Gor'kim  i A. Paim takzhe  v  spokojnoj  uverennosti v tone povestvovaniya,  v
narastayushchej dinamike  samosoznaniya mass, v  metkosti  politicheskih  ocenok i
podlinnoj narodnosti,  kotoraya  delaet literaturu  blizkim  i krovnym  delom
kazhdogo.
     Dalee V. Fisher  otmechaet, chto segodnya knigoj v Brazilii interesuyutsya ne
tol'ko predstaviteli pravyashchej verhushki i  intelligenciya: svezhee i dohodchivoe
slovo zhadno lovyat rabochie i krest'yane, soldaty i remeslenniki. A eto zovet v
literaturu novogo  avtora -  propagandista  bol'shih, svetlyh idej, pobornika
progressivnyh  social'nyh preobrazovanij. Takim avtorom i yavlyaetsya  A. Paim.
"I pust'  peru pisatel'nicy  inogda  izmenyaet vdohnovenie mastera-hudozhnika,
ustupaya  mesto  rechi  agitatora,  vozhaka  mass;  pust'  otdel'nye  mesta  ee
povestvovaniya   shematichny   i   napominayut  priemy  plakatnogo  tvorchestva.
Nerovnosti pis'ma  iskupayutsya  zhiznennost'yu i chestnost'yu, delayushchimi ee knigu
ves'ma nuzhnoj dlya sovremennikov i soratnikov po bor'be" (407, S.214).
     Takim  obrazom,  avtor  recenzii  pryamo  zayavlyaet,  chto  hudozhestvennaya
cennost'  literaturnogo  proizvedeniya -  nichto  po  sravneniyu s  "pravil'noj
ideologiej".
     Kak  vidno, vzglyady ZHorzhi  Amadu  na literaturu  v  to  vremya polnost'yu
sovpadayut s oficial'nym sovetskim  literaturovedeniem, rassmatrivayushchim knigu
prezhde  vsego  kak  yavlenie  ideologicheskoe,   a  ne  hudozhestvennoe.  Amadu
propagandiruet   imenno   teh  "novyh  avtorov",  kotorye   nuzhny  sovetskim
funkcioneram ot literatury.
     Odnim iz takih avtorov byl Dalsidio ZHurandir. V predislovii k "Parkovoj
linii" Amadu pishet: " Pisatel', vsegda tesno svyazannyj s zhizn'yu svoej rodiny
i s  bor'boj  svoego naroda,  vsegda aktivno  uchastvovavshij  v  politicheskoj
bor'be i  nikogda  ne  delavshij  razlichiya  mezhdu pisatel'skim i  grazhdanskim
dolgom, na  etot raz  izbral temoj svoego  romana bezzavetnuyu bor'bu rabochih
Rio-Grande  za  svobodu  i  ekonomicheskuyu nezavisimost' rodiny,  za  mir, za
svetloe  budushchee. Pered nami vstaet  istoricheskaya panorama razvitiya rabochego
dvizheniya  v  Brazilii,  postepennogo politicheskogo  rosta  rabochego  klassa,
formirovaniya ego boesposobnosti, ego stojkosti"  (109, S.7). V  etom romane,
kak  i  v  nekotoryh  drugih  svoih  knigah,  pisatel'  ne tol'ko zapechatlel
razlichnye aspekty zhizni Brazilii i ee  proletariata, no  i prodemonstriroval
revolyucionnoe svojstvo  literatury, stoyashchej na sluzhbe narodu, otvechayushchej ego
samym  svyashchennym  i  samym  blagorodnym zadacham. "Dalsidio  ZHurandir  idet v
avangarde brazil'skoj literatury. |tot pisatel', ne  predstavlyayushchij dlya sebya
inogo zhiznennogo  puti  i  za poslednie tridcat'  let  prinimavshij  aktivnoe
uchastie  v  bor'be  svoego naroda,  yavlyaetsya  odnim  iz  samyh  uvazhaemyh  i
ser'eznyh brazil'skih hudozhnikov slova. Dalsidio  ZHurandir  ne  tol'ko pevec
svoih  rodnyh  kraev Amazonii, on prezhde vsego pevec bor'by i  nadezhd  vsego
brazil'skogo naroda" (109, S.8).
     Vystupaya  na   Vtorom  s容zde  sovetskih  pisatelej,  Amadu  govoril  o
tvorchestve  brazil'skih  pisatelej-kommunistov, kotorye  starayutsya  ovladet'
metodom socialisticheskogo  realizma i primenit' ego  v  svoih proizvedeniyah.
|ti  pisateli uglubili i rasshirili  literaturu Brazilii, predstaviv naibolee
tochnuyu i polnuyu kartinu zhizni etoj strany, osvetili  naibolee zhivotrepeshchushchie
problemy polozheniya i  bor'by naroda, a takzhe  vyrazili  chuvstva i stremleniya
brazil'ca.
     "|ta  literatura  uzhe  ne   dovol'stvuetsya  dramaticheskim  izobrazheniem
strashnyh uslovij  zhizni  trudovogo  naroda,  ona  raskryvaet  prichiny  stol'
zhestokoj dejstvitel'nosti, razoblachaet  vinovnyh i vospevaet surovuyu  bor'bu
luchshih synov naroda za izmenenie korennyh uslovij byta, bor'bu za pobedu nad
golodom i  nishchetoj,  za  unichtozhenie inostrannogo ugneteniya  i  ekspluatacii
trudyashchihsya  goroda  i derevni,  za sozdanie svobodnoj i schastlivoj Brazilii.
Pisateli-kommunisty  svoimi  proizvedeniyami vnesli v  brazil'skuyu literaturu
struyu optimizma: oni dobavili k realizmu opisanij tyazhelyh  zhiznennyh uslovij
romantizm   bor'by,  rozhdayushchejsya   na   fabrikah  i   plantaciyah   feodalov,
narastayushchej,  kak  morskoj  val pered  burej,  i rasprostranyayushchejsya  po vsej
strane" (144).
     V chisle takih pisatelej-kommunistov Amadu krome uzhe upomyanutyh im Aliny
Paim  i  Dalsidio  ZHurandira  nazyvaet  imena  Afonsu  SHmidta,  Lily  Ripol,
Dzhanfranchesko Guarnieri. Bezuslovno, dannaya Amadu harakteristika byla luchshej
rekomendaciej, i vskore proizvedeniya etih avtorov izdayutsya na russkom yazyke:
Afonso SHmidt - romany "Pohod", "Tajny San-Paulo" (441)  i sbornik  rasskazov
"Nenakazuemye"  (440),  D. Guarnieri -  p'esa "Semya"  (334),  Lila  Ripol  -
podborka stihov v "Nedele" (419).
     V predislovii k romanu  A. Paim "CHas  blizok" Amadu govorit o  tom, chto
eta  kniga   -   ne  edinstvennoe  proizvedenie,  kotoroe  soderzhit   rostki
socialisticheskogo  realizma,  vzoshedshie  na  plodotvornoj pochve  brazil'skoj
literatury,  i  Alina  Paim  - ne  edinstvennyj  pisatel',  sleduyushchij  etomu
napravleniyu. Sredi avtorov, vzyavshih  na  vooruzhenie  metod socialisticheskogo
realizma, molodye pisateli, nekotorye  iz  nih otlichayutsya original'nost'yu  i
nedyuzhinnym literaturnym talantom; k nim v pervuyu ochered' ZHorzhi Amadu otnosit
Mariyu Alisi Barrozo. "Ee kniga, nesmotrya na obychnye nedostatki, svojstvennye
nachinayushchemu avtoru, svidetel'stvuet o bol'shom darovanii pisatel'nicy, polnoj
tvorcheskih sil; ej  est', chto  skazat', i govorit ona ob etom vo ves' golos"
(108,  S.11).  Nesmotrya  na  vse  nedostatki  roman  M.  Barrozo  "V  doline
Serra-Alta" (303) byl izdan v 1960 -m godu.
     Predstavlyaya  sovetskim  chitatelyam  izvestnogo  brazil'skogo  dramaturga
Gil'erme Figejredu  v predislovii k  ego  knige  "|zop  (Lisa i vinograd). -
Smeshnaya  tragediya"  (435),  Amadu  opyat'   podcherkivaet   ne  hudozhestvennye
dostoinstva, a  ideologicheskuyu storonu tvorchestva pisatelya. On bez  obinyakov
zayavlyaet:  "YA ne literaturnyj  kritik  i  ne  sobirayus'  analizirovat' zdes'
mnogochislennye dostoinstva tvorchestva Gil'erme Figejredu kak dramaturga, tak
i  romanista i  rasskazchika.  Zdes',  v etih  kratkih  strokah,  posvyashchennyh
pisatelyu, ya hochu  lish'  obratit'  vnimanie  chitatelej  na  osobye  cherty ego
tvorchestva  -   demokraticheskij  harakter  i  predannost'   ideyam   svobody,
vykovannye v tyazheloe i trudnoe vremya. |ta  vernost'  demokratii nahodit svoe
otrazhenie  i v  ego dramaturgii  i  v  ego romanah. My uzhe ne  molodye  lyudi
geroicheskih let bor'by protiv fashizma  na  nashej zemle. My vozmuzhali. No kak
radostno  konstatirovat'  tot  fakt,  chto  Gil'erme  Figejredu,  vyrosshij  i
utverdivshijsya, neset s soboj tot samyj nepreodolimyj ogon' lyubvi k  svobode,
prevrativshijsya v plamya, kotoroe osveshchaet dorogu lyudyam" (110, S.7).
     K momentu vyhoda knigi p'esu Figejredu  "|zop"  ("Lisa i vinograd") uzhe
postavili vo  MHATe, leningradskom BDT, Belorusskom akademicheskom teatre im.
YA. Kupaly i mnogih drugih teatrah strany.  V 1959 godu G.  Figejredu posetil
Sovetskij Soyuz i proiznes mnogo lestnyh  slov  o  postanovkah  svoih p'es, o
sovetskom teatre i samoj strane. V  chastnosti, v interv'yu, dannom "Sovetskoj
kul'ture",  dramaturg skazal:  "Podlinnye chudesa,  uvidennye  mnoyu  v  SSSR,
zastavili menya prinyat'  tverdoe  reshenie - po vozvrashchenii  napisat' knigu  o
vashej strane, gde tak mnogo raduet  serdce  pisatelya,  serdce  kazhdogo,  kto
lyubit teatr...  YA dyshal zdes' vozduhom mira i svobody. Pust' vsegda na yazyke
mira i svobody govoryat lyudi vsego zemnogo shara" (436).
     I vse zhe, nesmotrya na mirovuyu izvestnost' G. Figejredu i ego  druzheskie
chuvstva k nashej strane, izdateli oshchushchayut neobhodimost' nekogo ruchatel'stva v
politicheskoj blagonadezhnosti avtora.  Ruchatel'stvo Amadu, bezuslovno,  samoe
nadezhnoe. I ono bylo dano v predislovii k knige Figejredu.
     V  interv'yu  "Literaturnoj  gazete" ot  13  dekabrya  1967  goda  Amadu,
rasskazyvaya o kul'turnoj zhizni Brazilii,  vysoko ocenivaet tvorchestvo Serzhio
Porto,  pishushchego pod psevdonimom Stanislau  Ponte Preto,  kotorogo  nazyvaet
"svoego roda simvolom brazil'skoj  literatury", yumoristom i satirikom, "edko
kritikuyushchim politicheskuyu obstanovku  i nravy, caryashchie v politicheskih krugah"
(206).   V  rezul'tate  Serzhio   Porto  do  sih  por  ostaetsya  edinstvennym
brazil'skim pisatelem-satirikom, ch'i rasskazy  perevodilis' na russkij yazyk"
(410).
     Dolgoe vremya ZHorzhi  Amadu  ves'ma kriticheski otnosilsya  k proizvedeniyam
Linsa du Regu, nazyvaya ih "muzykoj dlya bala prozhigatelej zhizni, muzykoj  dlya
teh, kto platit den'gi" (137). Odnako v konce 50-h Amadu izmenil svoe mnenie
ob  etom  pisatele.  Naprimer,  v  rechi  po  sluchayu  ego  izbraniya  v  chleny
Brazil'skoj  akademii   literatury  Amadu  nazyvaet  Linsa  "neprevzojdennym
masterom brazil'skoj literatury i vydayushchejsya lichnost'yu" (456, S.42). I vot v
1960 godu,  posle 23-letnego pereryva na russkom yazyke vyhodit  vtoroj roman
ZHoze Linsa du Regu "Kangasejro".
     Brosaetsya v glaza tot fakt,  chto  kakoj by populyarnost'yu ni pol'zovalsya
pisatel'  u sebya  na  rodine, kakoe by mesto  on  ni  zanimal v  literature,
sovetskie kritiki  i  literaturovedy  lyubym  sposobom  pytayutsya  "privyazat'"
tvorchestvo etogo  avtora k  imeni  Amadu.  Tak,  zaklyuchitel'nym  akkordom  v
predislovii k tret'ej  po schetu perevedennoj na  russkij yazyk knigi "Ugasshij
ogon'" togo zhe  Linsa  du Regu  stalo  sleduyushchee utverzhdenie Inny  Terteryan:
"Nacional'nyj harakter brazil'skogo naroda - vot chto stanovitsya dlya pisatelya
svetil'nikom v temnote, kogda gasnut odni i medlyat vspyhnut'  drugie ogni. I
v  etom Lins du Regu edin s krupnejshimi brazil'skimi romanistami 20 veka.  I
ZHorzhi Amadu, i Grasiliano Ramos vidyat zalog budushchego svoej strany v duhovnom
potenciale naroda. |tim pitaetsya realizm sovremennoj brazil'skoj literatury,
vysokim  obrazcom kotorogo  stal roman ZHoze Linsa  du  Regu  "Ugasshij ogon'"
(389, S.16).
     Predstavlyaya sovetskim chitatelyam  drugogo  brazil'skogo  pisatelya, ZHoana
Gimaraensa Rozu, ta zhe Inna Terteryan pishet: "Proizvedeniya ZH. Gimaraensa Rozy
i  ZHorzhi  Amadu  rodstvenny  po hudozhestvennoj  celi, po pafosu  i avtorskim
simpatiyam,  no  razlichny po  tonal'nosti  -  tak otlichayutsya  protyazhnye pesni
sertancev  ot karnaval'noj samby  na  ulicah  Baii, tak otlichaetsya  surovaya,
odnoobraznaya zhizn' beskrajnih stepej ot kuda bolee  krasochnogo i dinamichnogo
byta bol'shogo primorskogo goroda" (323, S.6-7).
     Po  suti,  issledovatel'  priznaet,  chto  v  hudozhestvennom  otnoshenii:
sistemoj obrazov, tematicheski,  stilisticheski,  intonacionno -  mezhdu  etimi
pisatelyami net  nichego obshchego, i vse zhe ispol'zuet imya Amadu kak svoego roda
"podporku"  dlya  opravdaniya  interesa  izdatel'stva  k dannomu avtoru.  Ved'
imenno  Amadu v predislovii  k  izdaniyu romana  Gimaraensa  Rozy v SSHA ochen'
tochno opredelil samyj koren' hudozhestvennogo svoeobraziya svoego sovremennika
i sobrata po brazil'skoj proze: "Gimaraens Roza, krome svoej fundamental'noj
erudicii, imeet eshche dostoinstvo byt' nastoyashchim chelovekom iz naroda..." (323,
S.16).
     No ochen'  chasto sozdaetsya  vpechatlenie, chto ssylki  na  Amadu  nuzhny ne
tol'ko dlya  ideologicheskogo  opravdaniya  proyavlennogo  interesa  so  storony
perevodchika  i izdatel'stva k tomu ili inomu avtoru, skol'ko dlya privlecheniya
vnimaniya  chitatelya.  Dlya  massovogo   sovetskogo   chitatelya  imena  togo  zhe
Gimaraensa  Rozy ili lyubogo drugogo  pisatelya  ne govorili absolyutno nichego.
Edinstvennym  brazil'skim pisatelem, shiroko izvestnym v  nashej strane byl  i
ostaetsya  ZH. Amadu, poetomu ssylki na  nego, inogda  privodimye sovsem  ne k
mestu, - obyazatel'naya  chast' pochti kazhdogo  predisloviya k knigam brazil'skih
avtorov.
     Tak, na pervoj stranice predisloviya k knige  Benito Barreto "Kapela dos
Omens.  Kafajya", soobshchaetsya,  chto  roman "Kapela dos Omens"  po edinodushnomu
mneniyu  zhyuri,  v  kotoroe vhodil ZH.Amadu, byl  otmechen  Nacional'noj premiej
Val'map  za  1967  god  (302,  S.5).  Dalee  v  predislovii  govoritsya,  chto
krest'yanskie vosstaniya  v  Brazilii  neredko  oblekalis' v formu religioznyh
eresej,  chemu  est'  nemalo  primerov v  literature, v chastnosti roman Amadu
"Krasnye vshody". "Teper' k nim pribavyatsya romany Barreto"  (tam zhe, S.8). V
konce  predisloviya  govoritsya  o   znachenii  dlya  nacional'noj   brazil'skoj
literatury severo-vostochnogo romana, s kotorym svyazano imya ZHorzhi Amadu. Hotya
"shtat  Minas-ZHerajs  (gde   proishodit   dejstvie  dilogii)  raspolozhen   na
yugo-vostoke  strany, on granichit s severo-vostochnymi shtatami... Poetomu est'
nemalo  osnovanij otnesti  cikl  Benito  Barreto k severo-vostochnomu romanu"
(tam  zhe, S.14-15). YAvnaya natyazhka  -  po-drugomu etot passazh nazvat' nel'zya.
Edinstvennoe  osnovanie  dlya  podobnoj  klassifikacii  -  zhelanie  izdatelej
probudit'  interes k  neizvestnomu  v nashej  strane i ne  obladayushchemu  yarkim
talantom avtoru.
     V teh sluchayah, kogda avtor predisloviya ne mozhet najti nikakih  analogij
mezhdu publikuemym avtorom i ZH.  Amadu, on postupaet kak sostavitel' sbornika
"Sovremennaya  brazil'skaya povest'  (70-80-e  gody)".  T. Nevskaya, kotoraya  v
predislovii  pishet:  "my  znakomy  s  Braziliej  ZHorzhi   Amadu,  no  kak  ni
znachitel'no  tvorchestvo  etogo  krupnejshego  brazil'skogo pisatelya,  ono  ne
ischerpyvaet  sovremennoj brazil'skoj literatury. Podobnoj zadachi  ne  stavit
sebe  i nastoyashchij  sbornik.  Vybrannye  iz  gromadnogo literaturnogo  potoka
Brazili pyat' ochen' raznyh povestej  - vsego lish' pyat'  raznocvetnyh momentov
iz bol'shoj mozaiki sovremennoj brazil'skoj literatury" (453, S.3).
     A  predislovie  k  romanu  "Proisshestvie  v  Antarese"  |riko  Verisimo
("Inostrannaya literatura", 1973, No11) nachinaetsya  slovami: "- Vy uzhe chitali
ZHorzhi  Amadu?"  (313,  S.3).  I hotya dalee avtor  predisloviya  YU.V. Dashkevich
bol'she nigde v ramkah etogo teksta na  Amadu ne ssylaetsya i tvorchestvo Amadu
i  Verisimo  ne sravnivaet,  upominanie Amadu  dazhe  v  takom variante ochen'
pokazatel'no.  Dva poslednih primera  dokazyvayut, chto dlya  vseh  recipientov
brazil'skoj  literatury:  perevodchikov,  issledovatelej, chitatelej  -  ZHorzhi
Amadu - eto nekij kraeugol'nyj kamen',  fundament, na  kotorom derzhitsya  vsya
perevodimaya na  russkij yazyk brazil'skaya  literatura. Poluchaetsya, chto  lyuboj
sovremennyj   brazil'skij  avtor  interesen  russkomu  chitatelyu   postol'ku,
poskol'ku  on,  tak  ili  inache, svyazan s Amadu.  Samoe lyubopytnoe,  chto  "s
podachi" ZH. Amadu na russkij yazyk perevodilis' ne tol'ko ego sovremenniki, no
i klassiki brazil'skoj  literatury,  tvorivshie zadolgo ne  tol'ko do  nachala
pisatel'skoj deyatel'nosti ZH. Amadu, no i do ego rozhdeniya.
     V predisloviyah k romanam "CHas blizok" i "Parkovaya liniya" Amadu nazyvaet
imena chetyreh pisatelej: Manuela Antonio de Almejda, Aluizio Azevedo, Mashadu
de Assiza i Limy Barreto. Po mneniyu Amadu,  ih tvorchestvo stalo toj osnovoj,
na kotoroj vyros sovremennyj brazil'skij social'nyj roman. Vryad li sluchajnym
sovpadeniem mozhno schitat' tot fakt, chto  proizvedeniya imenno etih avtorov  i
perevodyatsya na  russkij  yazyk: Aluizio  Azevedo  -  "Trushchoby" (283), "Mulat"
(284), Mashadu de Assiz - "Don Kasmurro" (396), "Zapiski s togo sveta" (397),
"Izbrannoe"  (398),  Manuel Almejda  -  "ZHizn'  Leonardo,  serzhanta policii"
(294), Lima Barreto - "Zapiski arhivariusa" (376).
     Dokazatel'stvom  togo, chto vsya  brazil'skaya literatura  rassmatrivaetsya
cherez  prizmu  fenomena   ZH.  Amadu,  yavlyayutsya   sleduyushchie   obstoyatel'stva.
Tvorchestvo ZHoze de  Alenkara, kotoryj  "po obshchemu  priznaniyu  brazil'skih  i
zarubezhnyh istorikov literatury yavilsya glavoyu  i vdohnovitelem  brazil'skogo
romana kak samostoyatel'nogo zhanra, glavoyu i vdohnovitelem celoj literaturnoj
shkoly  - brazil'skogo romantizma v ego prozaicheskom vyrazhenii", kotorogo "po
pravu mozhno nazvat' svetochem brazil'skogo romantizma i samym vdohnovennym iz
poetov-indianistov, hotya  znamenitye ego tvoreniya i napisany v proze"  (292,
S.9) bylo  vne sfery interesov  sovetskih perevodchikov i  literaturovedov do
togo  momenta,  kogda  ZH.  Amadu  posle   izbraniya  v  Brazil'skuyu  akademiyu
literatury v 1961 godu "zanyal tam kreslo Alenkara" (456, P. 37). Posle etogo
sobytiya  romany Alenkara stali perevodit'sya na russkij yazyk: v 1966  godu  v
izdatel'stve "Hudozhestvennaya literatura"  vyshel samyj  znamenityj ego  roman
"Guarani", v  1979 - "Irasema" i  "Ubizhara",  v 1989 pereizdany v odnom tome
"Irasema" i "Guarani".
     Kastro  Alves,  vydayushchijsya  poet  i  revolyucioner, s  oruzhiem  v  rukah
srazhavshijsya za  respubliku, posvyativshij svoyu zhizn' bor'be za otmenu rabstva,
privlek  vnimanie perevodchikov tol'ko posle  togo, kak ZHorzhi Amadu napisal o
nem knigu (75), a  godom pozzhe  posvyatil poetu plamennoe predislovie v knige
"Luis  Karlos  Prestes" (76):  v  1957 godu  poemy  Kastro Alvesa pechatayut v
zhurnale  "Inostrannaya  literatura" (343), v  1958  godu vyhodit  ego sbornik
"Stihi" (344), a v 1974 - "Lirika" (345).
     V svoyu ochered',  v  knige  Amadu  "Kastro  Alves"  podrobno  rasskazana
istoriya  sozdaniya   dramy   Kastro   Alvesa   "Gonzaga,   ili   revolyuciya  v
Minas-ZHerajs", svidetel'stvuyushchaya ob otnoshenii Alvesa  k Gonzage kak k svoemu
pryamomu predshestvenniku i lyubimomu geroyu.
     Imya  Gonzagi izvestno  russkomu  chitatelyu  eshche  so vremen  Pushkina,  no
sbornik ego stihov "Liry. -  CHilijskie pis'ma" (325) vyhodit  tol'ko  v 1964
godu, cherez  god posle knigi  Amadu. Esli eto tol'ko  sovpadenie,  to  takih
sovpadenij slishkom mnogo.
     V 1956 godu,  otvechaya na anketu "Inostrannoj literatury", Amadu govorit
o tom,  chto on  sostavlyaet  antologiyu  sovremennyh brazil'skih prozaikov dlya
sovetskogo izdatel'stva  (147,  S.197).  Trudno  opredelit', kakaya antologiya
imelas'  v vidu: "Brazil'skie rasskazy" (444)  ili "Pod nebom YUzhnogo Kresta"
(449), no  sovershenno ochevidno, chto  v 50-60 gody vse brazil'skie  pisateli,
dazhe predstavlennye odnim-dvumya rasskazami, perevodilis'  na russkij yazyk po
rekomendacii ZHorzhi Amadu. Esli podvesti itog nachal'nomu  etapu "amadovskogo"
perioda v  rossijsko-brazil'skih  literaturnyh otnosheniyah, s  1948  goda  do
okonchaniya  ottepeli  (67-68 gg.),  to  mozhno  prijti  k  vyvodu,  chto  knigi
brazil'skih avtorov, vybrannye dlya perevoda,  dolzhny byli  otvechat' kriteriyu
ideologicheskomu, vklyuchayushchemu dve sostavnye chasti:
     1. avtor dolzhen byt' chlenom Brazil'skoj kompartii,  aktivnym uchastnikom
bor'by protiv sushchestvuyushchego v strane rezhima. V isklyuchitel'nyh sluchayah, kogda
rech' shla o pisatelyah, izvestnyh vo vsem mire, takih kak Gil'erme Figejredu i
Lins du Regu, dopuskalos' nekotoroe poslablenie: pisatel' mog uchastvovat'  v
etoj bor'be  svoimi proizvedeniyami. Kak napisal ZH.  Amadu  v  predislovii  k
knige G.  Figejredu,  "otec  Gil'erme...  borolsya s  oruzhiem  v rukah protiv
diktatury  fashistskogo  tipa,  zaplatit'   dolgimi  godami  tyur'my  za  svoyu
predannost' ideyam demokratii. Syn vladeet oruzhiem eshche bolee moshchnym, chem mech'
i pushka, - perom pisatelya, tvorcheskim  talantom i neischerpaemym pylom" (110,
S.7).
     Dazhe kogda rech' shla o klassikah brazil'skoj literatury,  na pervyj plan
vydvigalis'  ih politicheskie ubezhdeniya, a  ne hudozhestvennye dostoinstva  ih
proizvedenij.  S takoj tochki zreniya harakterizuetsya tvorchestvo Afonso |nrike
de   Lima  Barreto  (1881-1922),  vydayushchegosya  brazil'skogo  pisatelya.   Dlya
sovetskih ideologov on, prezhde vsego,
     "neutomimyj borec  za nezavisimost' stran Latinskoj Ameriki, vydayushchijsya
brazil'skij  demokrat, myslitel', narodnyj pisatel' i publicist",  izvestnyj
kak  "glashataj mira i druzhby mezhdu vsemi narodami", kotoryj  vystupal protiv
imperialisticheskih  vojn,  prizyvaya  k  tesnym svyazyam  s  molodoj  sovetskoj
respublikoj, "gnevno osuzhdaya dejstviya monopolij SSHA i Evropy, prepyatstvuyushchih
ekonomicheskomu,  politicheskomu   i   kul'turnomu  razvitiyu  stran  Latinskoj
Ameriki...   Lima   Barreto   yavlyalsya   odnim   iz   pervyh   propagandistov
socialisticheskih  idej  v Brazilii. Imenno  v  socializme  videl  on  sposob
nailuchshego razresheniya  volnovavshih ego social'nyh problem". Lima Barreto byl
pervym  brazil'skim pisatelem,  kotoryj "srazu zhe posle  Velikoj oktyabr'skoj
socialisticheskoj revolyucii ob座avil sebya bol'shevikom, hotya i ne prishel  eshche k
polnomu ponimaniyu idej marksizma-leninizma.  |volyuciyu Limy Baretto v storonu
podlinno proletarskoj ideologii legko prosledit' po ego proizvedeniyam" (377,
S.215).  Na  primere  etogo  pisatelya  vidno,  chto  na  pervyj  plan  vsegda
vydvigalas'  ideologicheskaya   determinirovannost'   tvorchestva  pisatelya,  a
hudozhestvennye  osobennosti,  sobstvenno  literaturnye  svojstva  ne  igrali
nikakoj roli pri vybore avtora dlya perevoda ego proizvedenij na russkij yazyk
i publikacii v Sovetskom Soyuze.
     2. Proizvedenie ideologicheski blizkogo nam avtora dolzhno rasskazyvat' o
bor'be  brazil'skih  trudyashchihsya  protiv  sushchestvuyushchego  stroya.  Predpochtenie
otdavalos',  v  pervuyu  ochered',  knigam,  kotorye  mozhno  bylo  otnesti   k
proizvedeniyam  socialisticheskogo realizma i  revolyucionnoj  literature.  Vse
knigi brazil'skih avtorov,  izdannye v Sovetskom Soyuze s serediny 1950-h  do
konca  1960-h godov, otvechayut etomu trebovaniyu. Po slovam ZH. Amadu, knigi A.
Paim, D.  ZHurandira, M.  Barrozo,  M.  Pedrozy svidetel'stvuyut  "ob evolyucii
brazil'skoj    literatury    ot    kriticheskogo    realizma    k    realizmu
socialisticheskomu" (108, S. 5), "soderzhat rostki socialisticheskogo realizma"
(108, S.11). Tak,  v romane  A.  Paim "CHas  blizok",  izdannom na  russkom v
1957g., rasskazyvaetsya o zabastovke zheleznodorozhnikov, dejstvitel'no imevshej
mesto v Brazilii v 1949  godu.  Dlya sovetskoj  kritiki  glavnoe  dostoinstvo
knigi  v  tom, chto eto "dokument epohi, a  ne razvlekatel'nyj roman so vsemi
prisushchimi emu priznakami" (407, S.213).CHrezmernaya prostota, suhost' stilya ne
yavlyayutsya   nedostatkami   proizvedeniya,   takie   knigi   pishutsya   ne   dlya
"estetstvuyushchih lyubitelej zarubezhnoj izyashchnoj slovesnosti",  kotorye ne najdut
v knige Paim "ni neozhidannyh syuzhetnyh hodov, ni snogsshibatel'nyh ekskursov v
oblast' erotiki  i  patologii, stol'  neredkih dlya sovremennoj belletristiki
"ekzoticheskih"   stran"  (tam  zhe).   Ee  zasluga   -  tochnost'   ocherkista,
opisyvayushchego  hod  zabastovki.   Ona  ne  zabyvaet  otmetit'   vse   vazhnye,
proishodyashchie  odnovremenno na  neskol'kih zheleznodorozhnyh uzlah sobytiya.  A.
Paim s lyubov'yu govorit  ob uchastnikah zabastovki -  prostyh lyudyah,  "synah i
docheryah naroda" (407, S.214).
     "Parkovaya liniya" D. ZHurandira predstavlyaet soboj "istoricheskuyu panoramu
razvitiya  rabochego  dvizheniya v Brazilii,  postepennogo  politicheskogo  rosta
rabochego   klassa,   formirovanie   ego    revolyucionnogo   soznaniya,    ego
boesposobnosti, ego stojkosti"(109, S.7).
     V  romane ZH. Linsa du Regu "Kangasejro",  kak schitaet  kritik, pravdivo
risuetsya  "polnaya  tyazhkih  lishenij zhizn'  truzhenikov zemli. Izvechnaya nuzhda i
golod,  proizvol pomeshchikov  i vlastej pobuzhdayut krest'yan  k  bor'be.  Odnako
bor'ba   eta   prinimaet   formy  stihijnogo  bunta.   Obrazy  kangasejro  -
krest'yan-razbojnikov,  postavlennyh   siloj  obstoyatel'stv  vne  obshchestva  i
zakona, narisovany  Linsom du Rego  s bol'shim sochuvstviem...  Roman  volnuet
chitatelya surovoj pravdoj i goryachim sochuvstviem hudozhnika k bezyshodnomu goryu
naroda".
     V  "Issushennyh  zhiznyah" G.  Ramos  "epizod  za epizodom  raskryvaet  "v
skupoj, obobshchennoj forme"  (417,  S.10)  razlichnye storony  zhizni  krest'yan:
tyazhelyj  trud, gnet pomeshchika, stolknovenie s vlast'yu,  begstvo  ot zasuhi. V
pomeshchike,  policejskom,  nalogovom chinovnike pisatel'  videl  sily,  gluboko
vrazhdebnye  narodu  i  poraboshchayushchie  ego.  Geroj   romana,  batrak  Fabiano,
postepenno  osoznaet etu vrazhdebnost'. Vse sil'nee zavladevaet ego soznaniem
mysl' o proteste. "Pust'  protest eshche robok, nereshitelen, on opuskaet tesak,
zanesennyj  bylo  nad golovoj policejskogo. No esli  Fabiano  podnyal  oruzhie
odnazhdy, on podnimet ego snova... G. Ramos ne toropit vremya, no on smotrit v
budushchee" (tam zhe, S.11).
     Ideologicheskim trebovaniyam udovletvoryayut vse  perevedennye proizvedeniya
A.  SHmidta. Roman  "Pohod"  "voskreshaet  odnu iz  slavnyh  stranic v istorii
brazil'skogo naroda - zaklyuchitel'nyj etap dlitel'noj bor'by za  osvobozhdenie
negrov" (443, S.6). V "Tajnah San-Paulo"  avtor risuet  nepriglyadnuyu kartinu
nravov,  caryashchih  na  "dne"  kapitalisticheskogo  goroda,   pokazyvaet  svyaz'
ugolovnogo mira  s verhami burzhuaznogo pravitel'stva.  Naibolee ischerpyvayushche
oharakterizoval znachimost' tvorchestva A.  SHmidta dlya  sovetskoj auditorii A.
Sipovich  v  predislovii k  ego  sborniku rasskazov  "Nenakazuemye".  Po  ego
slovam,  vse  napisannoe  Afonso  SHmidtom podchineno  nekoj  vedushchej  idee  i
napravleno na vypolnenie vpolne opredelennoj zadachi.  SHmidt posledovatel'no,
i  v obshchem  i  v melochah, razoblachaet  i  klejmit  burzhuaznyj stroj,  zakony
chelovecheskogo bytiya v usloviyah kapitalisticheskogo obshchestva. I dazhe esli  emu
sluchaetsya  ot  sovremennosti  obratit'sya  k  proshlomu,  to i  tam ego  udary
napravleny  na yavleniya,  kotorye ili rodstvenny  etomu  stroyu, ili  byli ego
neposredstvennymi  predshestvennikami.  (Naprimer,   rabotorgovlya   v  romane
"Pohod"). "Pust' eto  prozvuchit neskol'ko uproshchenno, no tem ne  menee vernee
vsego  skazat',  chto  glavnoj  mishen'yu  dlya  svoih  invektiv SHmidt  vybiraet
ekspluataciyu cheloveka  chelovekom  vo  vsem  mnogoobrazii  vytekayushchih iz  nee
urodstv" (442, S.6).
     V konechnom itoge,  slova A.  Sipovicha  otnosyatsya ko  vsem proizvedeniyam
brazil'skih pisatelej, opublikovannyh v 50-60-h godah v Sovetskom Soyuze. Vse
oni razoblachayut burzhuaznyj stroj, kapitalisticheskuyu ekspluataciyu, fashistskie
i  antinarodnye  rezhimy,  i  vospevayut teh, kto  so  vsemi  etimi  yavleniyami
boretsya.
     Naprimer,  sbornik rasskazov  Miltona  Pedrozy  "Noch'  i nadezhda" (408)
povestvuet o  bor'be brazil'skih  kommunistov protiv  fashistskoj diktatury v
usloviyah podpol'ya. V romane Marii Alisi Barrozo "V  doline Serra-Alta" (303)
rasskazyvaetsya  o zahvate pomeshchich'ih zemel' krest'yanami. Bor'be s diktaturoj
posvyashcheny  p'esy Paskoala Magno  "Zavtra budet  inym"  (395) i Dzhanfranchesko
Guarnieri "Semya" (334).
     Brazil'skij  pisatel'   Markes   Rebelo,  prisutstvovavshij  v   sostave
brazil'skoj  delegacii  na Vtorom s容zde  sovetskih pisatelej, zametil,  chto
"sovetskaya  tochka  zreniya  zaklyuchaetsya  v  tom, chto v  osnove  literaturnogo
proizvedeniya dolzhen  byt' zalozhen neposredstvennyj  social'nyj smysl"  (35).
Nalichie  "neposredstvennogo social'nogo smysla" -  nepremennoe uslovie  dazhe
dlya klassicheskih proizvedenij. V romane Limy Barreto  "Zapiski  arhivariusa"
"okazalis'  shvacheny "rodovye  svojstva" burzhuaznoj  pressy:  prodazhnost'  i
besprincipnost',   demagogiya  i  pogonya  za  sensaciej,   poverhnostnost'  i
poshlost'...".  No  za  nimi  "to   i  delo  prostupayut  bolee  obshchie  cherty:
svoekorystie   politikov,  otkrovennaya  torgovlya  deputatskimi  mandatami  i
dolzhnostyami,  cinichnoe  ravnodushie  vlastej  k  polozheniyu  narodnyh  mass  i
holujskoe podrazhanie "evropejskim stranam" (42, S.57).
     Roman  Aluizio Azevedo "Trushchoby", gde zhizn' gorodskogo dna izobrazhaetsya
"detal'no,  dostoverno,  neprikrashenno", interesen sovetskim  issledovatelyam
potomu,  chto mir trushchob rassmatrivaetsya  Azevedo  kak  social'nyj  organizm.
Avtor  izuchaet  prichiny  vozniknoveniya  i  zakony  favel, poetomu  "v romane
Azevedo znachitel'noe mesto zanimaet  razoblachenie hozyaev trushchob - burzhuaznyh
del'cov" (22, S.55).
     I dazhe  govorya  o  tvorchestve takogo  pisatelya  kak  Mashadu  de  Assiz,
predstavitele psihologicheskogo napravleniya brazil'skoj realisticheskoj shkoly,
v  predislovii  k  "Donu  Kasmurro"  issledovatel' podcherkivaet:  "Sovetskim
lyudyam,  kak i  narodu  Brazilii, dorogo  sovsem  drugoe v  tvorchestve  etogo
slozhnogo   i  protivorechivogo  hudozhnika:  rezko   kriticheskoe  otnoshenie  k
dejstvitel'nosti,  interes  k dushevnoj  zhizni  cheloveka i,  nakonec, bol'shoe
hudozhestvennoe masterstvo" (399, S.13).
     Kak vidno, dazhe v sluchae  s klassicheskoj literaturoj "rezko kriticheskoe
otnoshenie  k  dejstvitel'nosti"  vazhnee  hudozhestvennogo  masterstva.  Takim
obrazom,  proizvedeniya  zarubezhnyh,  v dannom  sluchae  brazil'skih  avtorov,
kotorye perevodilis' na russkij yazyk, sootvetstvovali zhestkim ideologicheskim
trebovaniyam, vytekayushchim iz principa partijnosti literatury.


     Glava 6. Vospriyatie brazil'skoj literatury s konca  60-h do nachala 90-h
godov XX veka


     V konce  60-h  godov ideologicheskie  ramki, opredelyayushchie,  dopustimo li
znakomstvo sovetskogo  chitatelya  s  tem  ili inym  proizvedeniem  zarubezhnoj
literatury,  neskol'ko  rasshirilis',  trebovaniya,  pred座avlyaemye  k   avtoru
smyagchilis', chto mozhno  ob座asnit', veroyatno, obshchim potepleniem  mezhdunarodnoj
obstanovki  i   rasshireniem   mezhdunarodnogo   sotrudnichestva.   CHlenstvo  v
kommunisticheskoj partii uzhe ne bylo nepremennym usloviem, dopuskayushchim avtora
k sovetskomu chitatelyu. Odnako aktivnaya zhiznennaya poziciya, kotoraya vyrazhalas'
by  v nepriyatii  antinarodnyh rezhimov, amerikanskogo imperializma, bor'be za
mir  i  odobrenie  politiki sovetskogo gosudarstva,  trebovalas' nepremenno.
Nikoim obrazom nel'zya govorit' o snyatii ideologicheskih ogranichenij, a tol'ko
o  nekotoroj   ih   transformacii.  V  stat'e,  podgotovlennoj  sotrudnikami
Instituta  Latinskoj Ameriki  ANSSSR nedvusmyslenno  govoritsya: "V  usloviyah
sovremennoj Latinskoj Ameriki tezis o dvuh kul'turah  v burzhuaznom  obshchestve
obretaet  silu zakona razvitiya  nacional'nyh kul'tur,  a elementy peredovoj,
demokraticheskoj  kul'tury,  sushchestvuyushchie  v  ramkah  nacional'noj  kul'tury,
segodnya  v   Latinskoj  Amerike   pererosli  v  moguchij   potok,  vo  mnogom
opredelyayushchij ee  lico  i,  kak  pravilo,  te  ee  dostizheniya,  chto  voshli  v
sokrovishchnicu  mirovoj  kul'tury.  CHto kasaetsya  burzhuaznoj kul'tury, to  ona
utrachivaet  svoyu  prizrachnuyu  samostoyatel'nost',  prevrashchayas'  v  instrument
bor'by protiv vsego progressivnogo (16, S.94).
     Sovetskomu   chitatelyu    razreshalos'    znakomstvo    s   progressivnoj
demokraticheskoj   (v   smysle   antiburzhuaznoj    i   antiimperialisticheskoj
literaturoj),   no   bezuslovno   isklyuchalas'  literatura,  propagandiruyushchaya
"antigumannuyu  ideologiyu  sovremennogo  kapitalizma,  kul't  individualizma,
nasiliya i vsedozvolennosti, zlobnyj antikommunizm" (tam zhe).
     I eshche  odno nepremennoe uslovie, pred座avlyaemoe k zarubezhnym avtoram,  -
realisticheskaya  manera  pis'ma. Ni  odin  modernist, kakih by  progressivnyh
vzglyadov on ne priderzhivalsya, ne  mog popast' na stranicy  sovetskoj pechati.
Sovetskoe literaturovedenie podvodit pod eto polozhenie nauchnuyu bazu, pytayas'
predstavit'   takoe   sostoyanie   literaturnyh  kontaktov   kak  ob容ktivnuyu
real'nost'. Tak, izvestnyj  latinoamerikanist  V. Zemskov pishet, chto v obshchej
panorame  razvitiya  latinoamerikanskoj literatury  v  XX  veke realizm byl i
ostaetsya samym avtoritetnym  hudozhestvennym  napravleniem.  Osnovnaya prichina
takogo polozheniya - sam harakter  obshchestvennyh,  social'no-duhovnyh processov
na kontinente. Revolyucionnaya dejstvitel'nost' Latinskoj Ameriki "stimuliruet
aktivnost'  poznavatel'noj funkcii literatury,  obrashchennoj  k samym  ostrym,
central'nym   problemam  nacional'noj  istorii  i   obshchestvennyh  otnoshenij.
Nerealisticheskie techeniya v obshchej panorame zanimayut otnositel'no maloe mesto,
imeyut  v  osnovnom  sporadicheskij  harakter" (6,  S.32). Razlichnye  varianty
modernizma v  Brazilii okazalis'  vsego  lish' "malen'kimi ostrovkami, bystro
razmyvavshimisya  v   potoke   dvizheniya  literatury.   Vliyanie   modernizma  i
avangardizma predstaet v  latinoamerikanskoj literature skoree v raspylennom
vide", zato realizm "sopryagaet  i teh, kto uchastvuet v revolyucii, i teh, kto
passivno sochuvstvuet ej, i teh, kto dazhe ne ponimaet ee" (6, S.33).
     Hudozhniki-realisty    "soznatel'no    ili    bessoznatel'no    vyrazhayut
obshchenarodnye  idealy"  (tam zhe). Predstaviteli  zhe  protivopolozhnogo lagerya:
dekadansa, syurrealizma i drugih "metafizicheskih uchenij", posledovateli Kafki
i Kamyu, "vpadayut v rabskoe podrazhanie chuzhim obrazcam; togda-to  i poyavlyayutsya
v izobilii  toshnotvornye zaimstvovaniya i tosklivye  izliyaniya, sfabrikovannye
na pishushchej mashinke" (21, S.213).
     Estestvenno, avtory, proizvodyashchie podobnuyu "toshnotvornuyu" literaturu ne
mogut  byt'  interesny  sovetskomu  chitatelyu.  Rasshireniyu kruga  brazil'skih
pisatelej,  "dopushchennyh"  k  sovetskoj  auditorii,  sposobstvoval  eshche  odin
istoricheskij  process,  a  imenno:  pod容m  revolyucionnoj  bor'by   na  vsem
latinoamerikanskom kontinente i v  Brazilii  v chastnosti. V  60-70-e  gody v
Latinskoj Amerike "prakticheski ne bylo pisatelej,  kotorye zanyali by poziciyu
nejtraliteta,  i  pochti vovse  ne  bylo  pisatelej,  kotorye  sklonyalis'  by
"vpravo",   a    tem    bolee   prinadlezhali   by   k   partiyam   reakcii...
Latinoamerikanskaya    revolyuciya    porodila   osobyj   tip    hudozhnika    -
antiimperialista,  demokrata, reshitel'no vystupayushchego  na storone bor'by  za
nacional'noe i  social'noe osvobozhdenie  ili neposredstvenno uchastvuyushchego  v
nej,        ispoveduyushchego...        antiimperializm,       antiburzhuaznost',
obshchedemokraticheskie, gumanisticheskie idealy" (6, S.28).
     Vliyanie vseh  etih techenij na razvitie russko-brazil'skih  literaturnyh
kontaktov mozhno  prosledit na primere |riko  Verissimo. Hotya eshche v 30-e gody
|.  Verissimo  nazvali  v sovetskoj  pechati "odnim  iz  krupnejshih pisatelej
Brazilii" (34, S.170), ego knigi ne mogli byt' napechatany v Sovetskom Soyuze,
poskol'ku  "kak  psiholog   Verissimo  sformirovalsya  pod  sil'nym  vliyaniem
frejdizma...  Otdal  pisatel'   dan'   i  nekotorym   drugim   modernistskim
literaturno-filosofskim techeniyam" (39, S.83).
     Za 40 let  pisatel'skoj  deyatel'nosti  Verissimo sozdal  okolo tridcati
romanov, no ego nespeshnye psihologicheskie "sagi" o zhizni brazil'skogo YUga ne
predstavlyali  interesa dlya sovetskogo  literaturovedeniya.  "I  vdrug  rezkaya
peremena. Odnu za drugoj publikuet |. Verissimo svoi knigi, sovsem ne pohozhe
na sagu,  na  medlitel'noe  epicheskoe povestvovanie. Novye romany  Verissimo
posvyashcheny ostrejshim  politicheskim problemam  sovremennosti. Staryj pisatel',
dotole izbegavshij politiki, ponyal, kak govorit  on sam v odnom iz  interv'yu,
chto "nel'zya i dol'she sidet'  v teni dereva,  molchalivo i bezuchastno sozercaya
stradaniya svoego vremeni skvoz' prizmu gazetnyh soobshchenij" (316).
     Sovetskoe  literaturovedenie  napryamuyu  svyazyvaet  izmenenie  avtorskoj
pozicii  s  reakcionnym  voennym  perevorotom  1964  goda.  "Pered deyatelyami
kul'tury Brazilii - v usloviyah poistine dikogo razgula  reakcii  -  s osoboj
ostrotoj  vstal vopros  o  sobstvennoj  pozicii,  ob otvetstvennosti kazhdogo
pered obshchestvom, o svoem grazhdanskom dolge. Molchat' bylo nel'zya. I vsego god
spustya   posle   fashistskogo   perevorota   prozvuchal   muzhestvennyj   golos
shestidesyatiletnego  |.  Verissimo.  Brosaya vyzov "gorillam"  v  general'skih
mundirah,  zahvativshih  vlast'  na  ego  rodine, |.  Verissimo  v  1965 godu
publikuet   roman  "Gospodin  posol",  izoblichayushchij  antinarodnuyu   sushchnost'
diktatorskogo rezhima. Avtor  romana, prezhde  predpochitavshij  derzhat'sya  "vne
politiki",   vposledstvii   podtverdil:   perevorot   1964   goda   zastavil
pereosmyslit' mnogoe" (312, S.6).
     Izmeneniya  kosnulis' ne  tol'ko tvorchestva,  no  i politicheskoj pozicii
Verissimo:  pisatel'  stal  prinimat'  aktivnoe   uchastie  v  zhizni  strany.
Naprimer,   kogda  v  1971   godu  vlasti   Brazilii   namerevalis'   vvesti
predvaritel'nuyu  cenzuru,  |.  Verissimo  vmeste   s  ZH.  Amadu  vystupil  s
zayavleniem,  v kotorom  govorilos', chto v sluchae vvedeniya takoj  cenzury oba
pisatelya   otkazyvayutsya   publikovat'   svoi   knigi.  K   etomu   zayavleniyu
prisoedinilis' vse vidnye brazil'skie pisateli, i cenzura ne byla vvedena.
     Vspominaya ob etom sluchae v  interv'yu urugvajskoj gazete "|l' Nasional'"
ot  18 iyunya 1976 goda Amadu  nazyval Verissimo "svoim  bol'shim drugom" (158,
S.218).
     Estestvenno,  otnoshenie  sovetskih  chinovnikov  k  |.  Verissimo  takzhe
izmenilos'. CHlen  redkollegii zhurnala "Inostrannaya literatura" YUrij Dashkevich
pisal  po etomu  povodu:  "Prezhde  predpochitavshij  derzhat'sya  "vne politiki"
burzhuaznyj gumanist |riko Verissimo  -  krupnejshij  pisatel'  Brazilii,  kak
nazval ego odnazhdy ZH.  Amadu,- imenno v 70-e gody prishel k vyvodu: "YA dumayu,
chto pisatelyu nel'zya kasat'sya kakoj-libo sovremennoj problemy, ne prinimaya vo
vnimanie  ee  politicheskij  ili  social'nyj  aspekty". Vspomnim ego  romany,
napisannye pod neposredstvennym vliyaniem  sobytij v mire  i, v chastnosti,  v
Brazilii  -  "Plennik"   i  "Proisshestvie  v  Antarese",  -   razve  eto  ne
politicheskoe oruzhie, nacelennoe protiv imperialisticheskih agressorov, protiv
antinacional'nyh diktatur?" (5, S.192).
     Pisatel' dokazal svoyu politicheskuyu  blagonadezhnost',  poetomu  odin  za
drugim vyhodyat  perevody  ego  romanov:  "Gospodin posol"  (  v  1969  godu)
"Plennik" ( v 1970-m), "Proisshestvie v Antarese" ( v 1973-em).
     Vse tri  proizvedeniya nosyat otkrovenno politicheskij  harakter. V romane
"Gospodin  posol"  avtor  "raskryl  zloveshchuyu  antinarodnuyu sushchnost'  voennyh
perevorotov, organizuemyh agentami imperializma v stranah Latinskoj Ameriki.
V "Plennike"  avtor prikasaetsya k  otkrytoj, krovotochashchej rane  segodnyashnego
chelovechestva - rech' idet o razbojnich'ej agressii SSHA vo V'etname" (316). Pri
etom bolee znachimoj dlya sovetskih  literaturovedov yavlyaetsya  ne aktual'nost'
temy,  a  chetkaya politicheskaya  poziciya  avtora,  to,  na  ch'ej on  storone v
protivostoyanii dvuh  sistem. "Pisatel',  bezuslovno, na storone v'etnamskogo
naroda, geroicheski otstaivayushchego svoyu svobodu i nezavisimost' (312, S.10). S
drugoj   storony,  on  "raskryvaet  moral'noe  bankrotstvo   agressorov,  ih
neobratimuyu obrechennost'" (tam zhe). Inna Terteryan schitaet, chto etim roman |.
Verissimo osobenno blizok sovetskomu chitatelyu. Proslaviv  geroizm i muzhestvo
svobodolyubivogo  v'etnamskogo  naroda,  brazil'skij   pisatel'   ne   tol'ko
razoblachaet,  on   i  utverzhdaet  -   "utverzhdaet  vysokoe  chuvstvo   lichnoj
otvetstvennosti cheloveka za vse, chto sovershaetsya vokrug nego i ot ego imeni,
utverzhdaet silu  chelovecheskogo duha, pobezhdayushchego strah, tu silu, chto  mozhet
ob容dinit' lyudej lyubogo cveta kozhi" (316).
     Za  to,  chto  pisatel'  vsem  serdcem  sochuvstvuet  malen'koj   strane,
voshishchaetsya svobodolyubiem i bespredel'nym muzhestvom ee grazhdan,  emu proshchayut
nekotorye ideologicheskie nedostatki, to, chto on ne vsegda chetko predstavlyaet
sebe  celi  osvoboditel'noj  bor'by  v'etnamskogo naroda, "daet  sebya uvlech'
legendam o zagadochno-zhestokoj "aziatskoj dushe", rasprostranyaemym  nekotorymi
zapadnymi pisatelyami i zhurnalistami" (tam zhe).
     Roman "Proisshestvie v Antarese" - "logichnoe razvitie  linii, namechennoj
|. Verissimo  v napisannom chetyr'mya godami ranee "Plennike" (312, S.8). |tot
roman "prozvuchal obvinitel'nym aktom, broshennym v lico teh, kto, uzurpirovav
vlast' na ego rodine v noch'  na pervoe aprelya 1964 goda, krov'yu beschislennyh
zhertv zalil prekrasnuyu zemlyu Brazilii" (tam zhe).
     Takim obrazom, my vidim, chto izmenenie politicheskih vzglyadov pisatelya "
v  nuzhnuyu storonu"  nemedlenno  vovlekaet ego v sferu literaturnyh interesov
Sovetskogo Soyuza.
     Vse  drugie  proizvedeniya brazil'skih pisatelej,  publikuemye  v  nashej
strane do serediny 80-h godov, predstavlyayut vse to zhe antiimperialisticheskoe
i  antimilitaristicheskoe napravlenie, protestuyut v toj ili inoj forme protiv
gospodstvuyushchej  v  Brazilii   voennoj  hunty,  social'noj  nespravedlivosti,
gospodstva inostrannyh monopolij i sushchestvovaniya latifundij.
     V etom zhe  klyuche reshena povest' ZHoze ZH. Vejgi "Teni borodatyh korolej",
allegoricheski   risuyushchaya   zhizn'   latinoamerikanskoj  strany   v   usloviyah
antinarodnoj  diktatury.  "Diktatura  -  v  povesti  ZHoze  Vejgi  vsemogushchaya
Kompaniya,  brazdy  pravleniya  v kotoroj  pereshli  v  ruki nekih  inostrannyh
kapitalistov, vvodit  rezhim ugneteniya, navyazyvaya svoyu  volyu, neveroyatnye  po
absurdnosti  normy  zhizni,  privodyashchie k podavleniyu  lichnosti, k fakticheskoj
likvidacii  prav cheloveka" (312, S.12). V  predislovii k povesti YU. Dashkevich
utochnyaet,  chto sam avtor  daet v ruki  chitatelyu klyuch k vospriyatiyu povesti, k
ponimaniyu togo, chto oznachaet "Kompaniya": abbreviatura, CIA  -  eto  kompaniya
po-portugal'ski, no po-anglijski - eto oboznachenie CRU (tam zhe, S.15).
     Takim obrazom, ZH. Vejga, kak i |. Verissimo rassmatrivayut odnu problemu
-  "problemu  bor'by  protiv  glavnogo  vraga  chelovechestva  -  imperializma
Soedinennyh SHtatov" (tam zhe, S.16). |tim on i interesen sovetskim ideologam.
     Drugoj brazil'skij pisatel', Gimaraens Roza, chej sbornik rasskazov  byl
izdan  "Hudozhestvennoj literaturoj" v  1980  godu  (322),  privlek  vnimanie
otechestvennyh literaturovedov oblichitel'nym  harakterom svoih  proizvedenij.
Kak  predstavitel'  regionalizma   Roza  pishet  o  svoej   rodine,  sertanah
central'nyh   i   severo-vostochnyh   rajonov  Brazilii.  Zdes',   vdali   ot
civilizacii,  lyudi zhivut sovsem ne tak, kak obitateli cvetushchego poberezh'ya: u
nih  drugoj byt, drugie  zakony, drugaya  psihologiya.  Odnako,  otechestvennyh
literaturovedov  privlekaet  ne  ekzotika  dalekoj  strany,  a oblichitel'nyj
harakter  proizvedenij Rozy. V ego rasskazah  oni vidyat osuzhdenie perezhitkov
feodalizma,  vlasti   latifundistov,  nishchety  i  otstalosti  krest'yan.  "Dlya
Gimaraensa  Rozy  surovyj  oblichitel'nyj  realizm  est' neobhodimoe  uslovie
tvorchestva.  Obstanovka,  v kotoroj zhivut  personazhi  Rozy,  vossozdana  bez
malejshego smyagcheniya ili priukrashivaniya: nishcheta, kak pri  paleolite, bolezni,
tyazhkij  i  opasnyj  trud,  primitivnaya  dikost'  nekotoryh  obychaev,  razgul
svoevoliya" (323, S.9).
     V romanah Benito Barreto  "Kapela dos Omens" i "Kafajya" povestvuetsya  o
tom, kak  "rastet narodnyj gnev protiv bogatyh  fazandejro, pretenduyushchih  na
rol'  polnovlastnyh hozyaev kraya. Gnev etot  vylivaetsya v otkrytyj myatezh, dlya
podavleniya kotorogo pribyvayut vojska, zhestoko raspravlyayushchiesya s krest'yanami"
(302,  S.5). Po mneniyu avtora  predisloviya, samoe glavnoe v  etih romanah  -
narodnoe soznanie, narodnoe  vospriyatie dejstvitel'nosti. Poetomu znakomstvo
s  etimi proizvedeniyami pomozhet sovetskomu chitatelyu  luchshe predstavit'  sebe
mirooshchushchenie  prostogo  brazil'ca nashih dnej i slozhnye social'nye  processy,
proishodyashchie v etoj dalekoj strane (tam zhe, S.15).
     Romanu  Fransa  ZHuniora "Brazilec ZHorzhi" (439)  prinadlezhit, po  mneniyu
kritika, osoboe  mesto  v  otrazhenii  obshchestvennyh  konfliktov  v  Brazilii,
poskol'ku  avtor rassmatrivaet trud i  proizvodstvennye otnosheniya v usloviyah
sovremennogo   kapitalizma.  "V   konflikte  mezhdu  nesposobnym  hozyainom  i
kompetentnym  rabochim, kotoryj malo-pomalu  osoznaet  sebya  ekspluatiruemym,
avtor  razoblachaet   "patriarhal'nyj"  kapitalizm,   prodolzhayushchij   tradicii
patriarhal'nogo rabstva v pomest'yah" (24, S.275).
     Predislovie  k  romanu  ZHoana Ubaldo Ribejro  "Serzhant  ZHetulio"  (431)
napisal sam  ZHorzhi  Amadu: "Roman ZHoana  Ubaldo Ribejro  proniknut zhestokoj,
surovoj   pravdoj.  |to  roman  -   izoblichenie,  on   ne  ostavit  chitatelya
ravnodushnym,  on  vselyaet  v  serdce  trevogu,  prizyvaet  borot'sya   protiv
antinarodnoj  reakcii... Dejstvie romana razvertyvaetsya na  mnogostradal'noj
zemle severo-vostoka Brazilii, i proizvedenie otrazhaet nashi obshchenacional'nye
problemy, bolee  togo  - problemy mnogih  latinoamerikanskih  stran.  Golod,
nishcheta,  bespravie,   moral'naya   i  duhovnaya  otstalost',   nakonec,   gnet
latifundistov-feodalov i gnet  transnacional'nyh monopolij - takoj predstaet
nasha  dejstvitel'nost' v  romane  Ubaldo  Ribejro" (431, S.3).  Kak  vsegda,
polozhitel'nyj  otzyv ZHorzhi  Amadu -  luchshaya  rekomendaciya  dlya  avtora,  eshche
neizvestnogo v Sovetskom Soyuze.
     Obrashchaet na sebya  vnimanie odin obyazatel'nyj element,  ob容dinyayushchij vse
recenzii i predisloviya:  avtory i teh i drugih nastojchivo podcherkivayut motiv
"izoblicheniya".   Stol'   raznye   po   svoim   hudozhestvennym   osobennostyam
proizvedeniya   nepremenno  izoblichayut  i   oblichayut   -  voennye  diktatury,
amerikanskij   imperializm,   zasil'e   inostrannyh   monopolij,   perezhitki
feodalizma. To est' kniga po-prezhnemu ponimaetsya  kak oruzhie, a literatura -
chast'  bor'by, pravda, traktuemoj neskol'ko  shire,  chem  v 50-60-e  gody,  -
bor'by  antiimperialisticheskoj  vo vseh ee  proyavleniyah.  Poetomu tvorchestvo
vseh vyshe perechislennyh avtorov vosprinimaetsya  kak  rodstvennoe  tvorchestvu
ZHorzhi Amadu, idushchee v edinom potoke s nim.
     V poslednej faze vtorogo perioda (konec 80-h - nachalo 90-h godov) takoe
polozhenie  nachinaet menyat'sya.  Pri  obshchem  sokrashchenii  kolichestva  perevodov
brazil'skih  avtorov  poyavlyayutsya  proizvedeniya,  kotorye  nikoim obrazom  ne
vpisyvayutsya v tradicionnoe ruslo i yavlyayutsya predvestnikami novogo,  tret'ego
etapa  rossijsko-brazil'skih  literaturnyh  otnoshenij.   Perestrojka  menyaet
ideologicheskie i  politicheskie prioritety, i ZHorzhi Amadu, laureat Stalinskoj
premii i chlen CK  Brazil'skoj  kompartii  uzhe ne  yavlyaetsya personoj vo  vseh
otnosheniyah "grata". I ego  odobreniya i rekomendacii dlya izdaniya brazil'skogo
avtora v Rossii uzhe ne trebuetsya.
     Novye  ideologicheskie  ustanovki  trebuyut  novyh  avtorov  -  pisatelej
apolitichnyh, kotorye ne protestuyut, ne boryutsya, ne oblichayut.
     "Pervoj lastochkoj" etoj "novoj" literatury stal sbornik rasskazov Lizhii
Fagundes Telles "Ruka na  pleche" (432), vypushchennyj v 1986 godu izdatel'stvom
"Izvestiya". Imya pisatel'nicy stoit sovsem v inom  ryadu, nezheli ZHorzhi Amadu i
ego soratniki, ili, kak govoritsya v predislovii E. Ognevoj,  "upominaetsya  v
kontekste  s takimi  vydayushchimisya  masterami  prozy, kak urugvaec Huan Karlos
Onetti   i  argentinec  Hulio  Kortasar"  (433,  S.5).  Avtor   ne  oblichaet
sushchestvuyushchij stroj,  a "issleduet chelovecheskoe soznanie", v kotorom "do pory
do vremeni hranitsya vse,  chto lyudi sami skryvayut ot sebya, poddavayas' udobnoj
privychke  k estestvennym samoobmanam i  samouspokoeniyu" (tam  zhe,  S.9).  To
est', to  samoe  "bluzhdanie po zakoulkam podsoznaniya", sovsem nedavno byvshee
pod zapretom v sovetskoj literature, teper' vosprinimaetsya kak dostoinstvo.
     Sleduyushchij shag - izdanie romana Nelidy Pin'on "Sladkaya pesn'  Kaetany" v
serii "Takaya raznaya lyubov'" ("Raduga",  1993g.). Tipichnyj  "damskij roman" o
lyubvi vliyatel'nogo biznesmena k aktrise brodyachego cirka.
     Neskol'ko  osobnyakom stoit  roman Bernardo Gimaraensa  "Rabynya Izaura",
poyavivshijsya v 1990 godu srazu v treh izdatel'stvah v  raznyh perevodah (318,
319, 320).  Osobennost'  etoj knigi v tom, chto interes k proizvedeniyu vyzvan
pokazom po  nashemu televideniyu odnoimennogo  brazil'skogo seriala,  v osnovu
kotorogo bylo polozheno proizvedenie B. Gimaraensa.
     Proizvedenie,  nichem  ne primechatel'noe v hudozhestvennom otnoshenii, tem
ne  menee interesno tem,  chto porodilo novyj "zhanr"  - knigi,  napisannye po
motivam serialov. No eto yavlenie k perevodnoj literature otnosheniya ne imeet,
vprochem, kak i k samoj literature, i poetomu v dannoj rabote ne issleduetsya.
     Osoboe mesto  zanimayut i  rasskazy  ZHoze Sarneya,  opublikovannye v 1987
godu  v zhurnale  "Inostrannaya literatura"  (424),  a  cherez god  - otdel'nym
izdaniem (423).
     Mozhno  utverzhdat',  chto eti publikacii nosyat  otkrovenno  kon座unkturnyj
harakter i osushchestvlyalis' v preddverii oficial'nogo vizita  v Sovetskij Soyuz
ZHoze  Sarneya,  stavshego prezidentom  Brazilii  v 1985  godu.  Podtverzhdeniem
sluzhit tot  fakt,  chto  izdatelej  malo  interesuet  sobstvenno literaturnaya
deyatel'nost'  avtora,   hudozhestvennye   osobennosti   ego   prozy.  Kak  vo
vstupitel'noj stat'e YU.  Dashkevicha (426), tak i v  predislovii N. CHernyshovoj
(425) podrobno rasskazyvaetsya o politicheskoj deyatel'nosti prezidenta Sarneya,
o ego politicheskoj kar'ere.
     O hudozhestvennyh osobennostyah  avtora YU. Dashkevich soobshchaet  tol'ko  to,
chto "proza ZHoze  Sarneya tesno svyazana s narodnym tvorchestvom. V tekst  prozy
avtor vklyuchaet  bezyskusnye narodnye pesenki, yavno prednamerenno sohranyaya ih
leksiku, foniku, ritm. Nel'zya  ne soglasit'sya s ocenkoj brazil'skih  kolleg,
chto v tvorchestve pisatelya otrazheny nacional'nye tradicii,  zhivoj yazyk" (426,
S.52).
     Po suti dela, avtoru predisloviya prosto nechego skazat' o hudozhestvennyh
osobennostyah ZHoze Sarneya,  nastol'ko  oni neznachitel'ny, ili, kak  vyrazilsya
Dashkevich,   "bezyskusnye".    Obrashcheniya    za   podderzhkoj   k   brazil'skim
literaturovedam kazhetsya  popytkoj hot' kak-to ob座asnit' interes izdatelej  k
tvorchestvu  etot pisatelya. Kak i sledovalo ozhidat', okonchanie prezidentskogo
sroka  Sarneya  v  1989  godu polozhilo konec  interesu  k  ego  literaturnomu
tvorchestvu s rossijskoj storony.






     Tretij   etap  russko-brazil'skih  literaturnyh  svyazej,  nachavshijsya  v
1994-95 godah,  harakterizuetsya, prezhde vsego, rezkim umen'sheniem interesa k
brazil'skoj literature  i, sledovatel'no, sokrashcheniem kolichestva publikacij,
umen'sheniem tirazhej  i  snizheniem  kachestva  perevoda. Vprochem, eta situaciya
polnost'yu   otrazhaet   polozhenie  v  rossijskom  knigoizdanii,  svyazannom  s
perehodom  otrasli  v  chastnye ruki. Vmeste  s otmenoj politicheskoj  cenzury
ischezli   vse   organy,  kontroliruyushchie  hudozhestvennoe   kachestvo   knizhnoj
produkcii.  Po  slovam  izvestnogo prozaika  Aleksandra  Kabakova, "edva  li
polovina  izdatelej  sposobna   ocenit'   literaturnyj  uroven'  vypuskaemyh
tekstov" .
     Nesmotrya  na  to,  chto  knigoizdanie stalo  delom chastnym, ono,  kak  i
ran'she,  otrazhaet  gosudarstvennuyu  ideologiyu,  teper', pravda,  uzhe drugogo
gosudarstva, a imenno: antikommunizm. V hudozhestvennom  otnoshenii naibol'shij
interes dlya izdatelej predstavlyayut pisateli-modernisty.  Tot fakt, chto knigi
Amadu  i sejchas vypuskayutsya to  odnim, to drugim izdatel'stvom, kazalos' by,
protivorechit  vyshe  skazannomu.  No  zdes' glavnuyu  rol' igrayut  soobrazheniya
ekonomicheskoj   vygody:  Amadu  pokupayut,  sledovatel'no,  budut   izdavat'.
Vo-vtoryh,   dlya   publikacii    vybirayutsya    naimenee   ideologizirovannye
proizvedeniya   etogo   pisatelya.   I  v-tret'ih,  knigi  Amadu  podayut  "pod
modernistskim sousom".  Tak, izdatel'stvo "Feniks", vypustivshee v  2000 godu
"Kapitanov  peska" v moem  perevode, v annotacii soobshchaet, chto glavnyj motiv
knigi  -  detskoe   odinochestvo.  |to,   bezuslovno,  pridaet   proizvedeniyu
modernistskoe zvuchanie, no polnost'yu iskazhaet ego smysl i, samoe glavnoe, ne
sootvetstvuet dejstvitel'nosti. Besprizornye mal'chishki,  geroi  Amadu,  - ne
izgoi,  oni  chast'  brazil'skogo naroda, s kotorym ih svyazyvayut  nerazryvnye
uzy.
     Osobennost'yu  tret'ego  perioda  takzhe  yavlyaetsya  to,   chto   poyavilos'
neskol'ko novyh perevodov ZHorzhi Amadu, davno izvestnyh rossijskomu chitatelyu:
"Tereza Batista" v perevode L. Brevern i "Ischeznovenie svyatoj" v perevode A.
Bogdanovskogo.  Ranee  oba  proizvedeniya  byli  opublikovany v  perevode  YU.
Kalugina.
     CHto kasaetsya novyh imen, to  ih  vsego chetyre:  Nelson  Rodriges, Paulu
Koel'o, Moasir  Sklyar i Klarisi Lispektor. Nelson Rodriges predstavlen vsego
lish' fragmentom p'esy "Semero kotyat" vo vtorom nomere "Latinskoj Ameriki" za
1998 god. Prichiny, po kotorym imenno etot  avtor byl  predstavlen v zhurnale,
posvyashchennom  Brazilii,  ob座asnyayutsya  vo  vstupitel'noj  stat'e   E.  Vasinoj
"Dramaturg, novator,  psiholog" (422). "YAryj  antikommunizm Rodrigesa sdelal
ego  odioznoj  dlya bol'shinstva  levoj  intelligencii  figuroj i odnovremenno
yavilsya prichinoj togo, chto v Sovetskom Soyuze o nem ne publikovali ni strochki"
(422, S.103). Nel'son Rodriges ne tol'ko antikommunist i reakcioner, otkryto
podderzhivavshij voennuyu huntu, on eshche i modernist.
     "Rodriges, nahodyas'  pod yavnym vliyaniem yungovskih  idej o "kollektivnom
bessoznatel'nom",  obrashchaetsya k postizheniyu arhetipicheskih  modelej povedeniya
cheloveka.  Geroi etih proizvedenij -  zhertvy sobstvennyh strastej.  Dvizhimye
podsoznatel'nymi instinktami, oni  okazyvayutsya  ne  v sostoyanii  poborot' te
nizmennye   sily,   v  plenu  kotoryh   nahodyatsya  ih  dushi.  Rodriges   sam
harakterizoval  mnogie  svoi  dramy  kak   "vnushayushchie   otvrashchenie,  chumnye,
zlovonnye, sposobnye sami po sebe vyzvat' tif ili malyariyu v zritel'nom zale"
(tam zhe, S.105).
     Vse eto  prepodnositsya kak  "hudozhestvennoe otkrytie" zhurnalom, kotoryj
sovsem nedavno  klejmil burzhuaznuyu kul'turu za  ee  "zlobnyj antikommunizm",
otkazyvaya ej v prave na sushchestvovanie.
     Na etom znakomstvo  s tvorchestvom Nelsona Rodrigesa zakonchilos'. Drugie
proizvedeniya  etogo  avtora na russkij  yazyk ne  perevodilis' - slishkom chuzhd
tradiciyam russkoj kul'tury  avtor, dlya kotorogo  "lyudi  -  zhalkie nasekomye,
kotorye  tshchetno  ishchut vyhoda, tshchetno pytayutsya vyrvat'sya  na  svobodu"  (422,
S.106).
     Klarisi  Lispektor,   ochen'  populyarnaya   vo  vsem  mire  pisatel'nica,
predstavlena v 2000 godu srazu dvumya romanami:  odnim iz rannih proizvedenij
"Osazhdennyj  gorod"  (390)  i poslednim,  izdannym v  Brazilii  posmertno, -
"CHasom zvezdy" (391).
     Iz  poslesloviya   k  "Osazhdennomu  gorodu"  perevodchicy  I.   Tynyanovoj
stanovitsya  ponyatno, pochemu kniga,  uvidevshaya  svet na rodine avtora  v 1948
godu,  mogla  poyavit'sya  v   Rossii  tol'ko  sejchas,  ved'  napisana  ona  v
"modernistskom   stile,  s   samymi   neveroyatnymi   esteticheskimi  izyskami
sovremennosti" (392,  S.274),  a  "korni  estetiki  avtora" mozhno najti  "vo
mnogih   filosofskih   shkolah   i   esteticheskih   techeniyah   -   frejdizme,
ekzistencializme,  dadaizme,  simvolizme,  syurrealizme"  (tam  zhe,   S.272).
Perevodchica podcherkivaet individual'nost' avtora,  utverzhdaya, chto tvorcheskuyu
maneru Lispektor "trudno  sravnit' s tvorcheskoj maneroj  drugih pisatelej  -
brazil'skih ili inyh stran sveta" (tam zhe, S.284), no pri etom ponimaet, chto
roman, ch'ya obraznost' "reshena takimi  neobychnymi  modernistskimi sredstvami"
(tam zhe,  S.283-284),  vryad  li  budet  vosprinyat chitatelem,  vospitannym  v
tradicionnoj  russkoj  kul'ture.  Poetomu  I.  Tynyanova pytaetsya "privyazat'"
novoe  dlya  russkogo  chitatelya  imya  k imenam uzhe  izvestnym,  prezhde vsego,
konechno,  k imeni  ZH.  Amadu. V  posleslovii  eto  imya  upominaetsya  trizhdy.
Vo-pervyh,  v  svyazi  s   tem,  chto   process  rozhdeniya  goroda  tradicionno
izobrazhaetsya  kak  v  evropejskoj,  tak i v  latinoamerikanskoj  literature,
nachinaya  s Dikkensa  i  konchaya  ZH.  Amadu.  Vo-vtoryh,  s  Amadu  ee  rodnit
"utonchennost' hudozhestvennogo  i  prostota, svojstvennaya narodnomu myshleniyu"
(tam zhe, S.284). I, nakonec, "mozhno skazat', chto v  nej est' i  opisatel'naya
sila   ZH.  Amadu"   (tam  zhe).  Podobnaya  "privyazka"   vyglyadit  chrezvychajno
iskusstvennoj, kogda rech'  idet o  takih raznyh avtorah, kak Amadu, pisatele
vo   vseh   smyslah   narodnom,   i   Lispektor,   osnovnaya   tema   kotoroj
"nekontaktnost', nekommunikabel'nost', nesochetaemost'" (392, S.275).
     Sam yazyk,  stil',  tvorcheskaya  manera  Klarisi  Lispektor  prepyatstvuet
vospriyatiyu  ee proizvedenij  nositelyami  yazyka Pushkina i  Dostoevskogo.  Vot
otryvok iz " Osazhdennogo goroda" v perevode Inny Tynyanovoj:
     "  Glubokij  splav  molodoj  gorozhanki  so svoim  vremenem byl  splavom
drevnim,  voznikayushchim  vsyakij  raz,  kogda  obrazuetsya  poselen'e lyudej,  ee
istoriya  obrazovala  svoim  naporom  duh novogo  goroda.  Bespolezno bylo by
predpolagat',  kakoe  korolevstvo  predstavlyala  ona  po  otnosheniyu k  novoj
kolonii, ibo trud ee byl slishkom nedolog i pochti neprimenim: ona lish' videla
pered soboyu kakoe-to "nechto" i otrazhala v  sebe.  V nej i v loshadi otrazhenie
bylo vyrazheniem.
     Po  pravde  skazat',  trud  dovol'no  primitivnyj  -  ona ukazyvala  na
glubokie imena  veshchej:  ona, loshadi  i nemnogie eshche;  i  pozdnee veshchi  budut
rassmatrivat'sya  pod   etimi  imenami.  Dejstvitel'nost'  nuzhdalas'  v  etoj
moloden'koj  devushke,   chtob  obresti  formu.  "To,  chto   viditsya"  -   byl
edinstvennyj  sterzhen' ee  vnutrennej zhizni; i  to,  chto videlos',  stalo ee
smutnoj istoriej. Kakaya esli i otkryvalas' ej samoj, to  lish' v vospominanii
o mysli, prishedshej pered  snom. I hot' ona i ne  mogla uznat'  sebya v  takom
otkrytii  tajnoj svoej zhizni,  ona vse  zhe  napravlyala  ee; ona uznavala  ee
kosvenno, podobno tomu, kak rastenie nachnet vyanut', esli poranyat ego koren'.
Bylo  prednaznacheno  ee malen'koj  nezamenimoj sud'boj projti cherez  velich'e
duha, kak  cherez  opasnost', i potom  pogruzit'sya v bogatstvo epohi zolota i
mraka, a  pozzhe  i vovse  propast' iz  glaz - eto  i sluchilos' s predmest'em
San-ZHeraldo" (390, S.22-23)
     Vy ponyali hot'  chto-nibud'?  I  delo tut  vovse  ne v perevodchike. "CHas
zvezdy" perevodila  ya sama i  dazhe  stala v 1998 godu, blagodarya etoj knige,
pobeditelem    pervogo   konkursa   perevodchikov   "Sovremennaya   zarubezhnaya
hudozhestvennaya   literatura",   organizovannogo   Fondom    Sorosa   (dumayu,
prinadlezhnost' Klarisi Lispektor  k modernizmu sygrala v  etom ne  poslednyuyu
rol'). No kak by lichno ya ne otnosilas' k Lispektor, ya prekrasno ponimayu, chto
ni odin russkij ne budet chitat' knigu, kotoraya nachinaetsya sleduyushchim obrazom:
     "Vse  v  mire  nachalos' s  "da".  Odna  molekula  skazala  "da"  drugoj
molekule,  i  poyavilas'  zhizn'.  No u  etoj istorii byla  predystoriya,  a  u
predystorii - pred - predystoriya, a do etogo ne bylo nichego i bylo "da". Ono
bylo vsegda. YA  ne  znayu, kakoe ono,  znayu  tol'ko, chto  Vselennaya  ne imeet
nachala. No v odnom pust' nikto ne somnevaetsya: prostota dostigaetsya  tyazhelym
trudom.
     Poka u menya est' voprosy,  no net  otvetov, budu pisat' dal'she. Kak  zhe
mne  nachat'  s  samogo nachala,  esli  vse, chto proishodit  v  etoj  istorii,
davnym-davno predopredeleno? Esli do pred-pred-predystorii uzhe
     sushchestvovali   apokalipticheskie   chudovishcha?  I  esli   eta  istoriya  ne
proishodila  v  dejstvitel'nosti,  to  obyazatel'no  proizojdet.  Mysl'  est'
dejstvie. CHuvstvo - real'nost'. |to nel'zya razdelit'  - ya pishu to, chto pishu.
Bog  est' mir. Istina - delo intimnoe i neob座asnimoe. Naivysshaya  pravda moej
zhizni nepostizhima i chrezvychajno  sokrovenna,  i net takogo slova, kotorym ee
mozhno opredelit'. Moe serdce opustelo, lishivshis' zhelanij, i szhalos' v  samom
poslednem ili pervom udare. Ostraya zubnaya bol', pronizyvayushchaya etu istoriyu ot
nachala do konca, svodit moj rot.
     Poetomu melodiya, kotoruyu ya poyu  fal'cetom, sbivchiva i rezka - v nej moya
sobstvennaya bol': ya  tot, kto vzvalil na svoi plechi  ves'  mir,  i  komu net
schast'ya.  Schast'e?  Nikogda ne  slyshal  bolee  glupogo slova, ego  pridumali
devushki s severo-vostoka, kotoryh tut celye tolpy" (391, S.7-8).
     I  tak  15  stranic.  Neudivitel'no,  chto  kritika  knigu ne  zametila.
Edinstvennyj  raz  povest'  udostoilas'  upominaniya  v  obzore   A.  Miheeva
"Illyuminator   dlya  intellektual'no  lyubopytnyh".  Recenzent  schitaet,   chto
ispoved'  polugramotnoj  mashinistki Makabea  iz  Rio-  de-ZHanejro  mogla  by
vyzvat' sochuvstvie u priehavshih pokoryat' Moskvu provincialok, esli  by kniga
popala  im v  ruki (393, s.7), i, dobavlyu, esli by  oni  osilili  pervye  15
stranic. Kak by to ni bylo, ne ochen' lestnaya ocenka.
     "Kentavru v  sadu" Moasira  Sklyara (v  Brazilii ego  familiyu proiznosyat
Skliar s udareniem na pervom sloge),  izdannomu  v ramkah toj zhe sorosovskoj
programmy, povezlo bol'she:  etomu  romanu posvyashcheno celyh  tri recenzii -  v
"Vechernem klube" (429), "Ezhenedel'nom zhurnale" (430) i "Tverskoj, 13" (428).
I mneniya vseh treh kritikov radikal'no  otlichayutsya drug ot druga. Ne to, chto
v recenziyah stalinskoj epohi.
     Avtor  "Ezhenedel'nogo  zhurnala"  Irina  YAranceva  prosto  pereskazyvaet
fabulu romana: v romane "Kentavr v sadu" povestvovanie  vedetsya ot imeni ...
byvshego  kentavra.  Neveroyatnaya  istoriya  ego  zhizni ot  rozhdeniya i  do togo
momenta, kogda on i ego zhena (tozhe kentavrica) stanovyatsya lyud'mi, sostavlyaet
osnovnoe soderzhanie romana".
     Glavnym v knige avtor recenzii schitaet "vnutrennij konflikt geroya posle
proizoshedshej v  nem  peremeny.  YAsno, chto, ostavshis' takim,  kakoj  on  byl,
Gedali  stal by  izgoem, no radi togo, chtoby pochuvstvovat' sebya polnopravnym
chlenom obshchestva, emu prihoditsya idti  na kompromiss s samim  soboj,  zhertvuya
chast'yu sobstvennoj individual'nosti" (430).
     V  otlichie ot predydushchego recenzenta, avtor stat'i "Verhom na kentavre"
M.Petrov  schitaet,  chto roman otlichaetsya "uvlekatel'nym,  neobychnym syuzhetom,
vneshnej dobrozhelatel'nost'yu geroev i luchezarnym optimizmom... Osnovnuyu ideyu,
vyrazhennuyu Sklyarom v romane, sformulirovat' dostatochno neprosto. I  vse-taki
popytaemsya. Pisatel' bukval'no vnushaet svoemu chitatelyu optimizm. On ubezhdaet
chitatelya,  chto v lyubom, samom nesovershennom, obshchestve, plemeni, nacii dolzhny
sushchestvovat'  chistye dushoj, horoshie lyudi. Poetomu  dazhe  obdelennyj prirodoj
chelovek  prosto  obyazan  dokazat'  etomu obshchestvu,  chto  on  est', zastavit'
prinyat'  sebya  takim, kakim on poyavilsya na svet  - so  vsemi  nedostatkami i
otkloneniyami. I v etom dokazatel'stve - pobeda" (428).
     Mnenie zhe Sergeya  Sinyakova  diametral'no protivopolozhno predydushchemu. On
schitaet, chto vse  povestvovanie postroeno  na "note dvojnoj skorbi v  kube".
Recenzent nahodit, chto etot  tekst priklyuchencheskij,  mestami detektivnyj, no
mestami  tyagostnyj, "kak,  vprochem,  i  vsyakoe  predlozhenie razdelit'  chuzhuyu
skorb'" (429).
     |ta tochka zreniya,  kazhetsya,  bolee  sootvetstvuet dejstvitel'nosti,  da
tol'ko voznikaet vopros, tak li  vnimatel'no chital  S.Sinyakov  recenziruemoe
proizvedenie, esli on imenuet avtora  "portugal'skim prozaikom",  a glavnogo
geroya - to Gedali, to Gendali.
     V   poslednie  chetyre   goda   vse   bol'shuyu  populyarnost'  priobretaet
brazil'skij prozaik  Paulu Koel'o. Pervym na russkij yazyk byl pereveden  ego
roman  "Alhimik"  i  pochemu-to  s  francuzskogo.  Vyshel  on  v  izdatel'stve
"Belovod'e" v serii  "|zotericheskie  skazki"  v  1998  godu i  byl polnost'yu
proignorirovan chitatelyami. No  kogda etot  zhe  roman  vyshel  v  2000 godu  v
izdatel'stve  "Sofiya"  uzhe  v  perevode  s portugal'skogo,  on  tut zhe  stal
bestsellerom, zanyav  pervoe  mesto v rejtingah prodazh. CHerez  god  v tom  zhe
izdatel'stve  vyshli  dva novyh  romana Koel'o: "Veronika reshaet  umeret'"  i
"Pyataya gora", v 2002 godu - "Kniga voina Sveta" i "D'yavol i sen'orita Prim",
v 2003 - "Na beregu Rio-P'edra sela ya i zaplakala", a v 2004 -  "Odinnadcat'
minut".
     Takim obrazom, Paulo Koel'o stal vtorym posle Amadu brazil'skim avtorom
po chislu perevedennyh  proizvedenij.  Hotya, esli chestno, ya ne znayu, mozhno li
ego nazvat' brazil'skim  pisatelem  i,  sledovatel'no, rassmatrivat'  v etoj
rabote. "Brazilec, kotoryj nikogda ne pishet o Brazilii" (360) -  tak skazano
v odnoj iz pervyh statej o nem. No delo  ne v tom, chto Paulo Koel'o ne pishet
o  Brazilii, a v  tom, chto v  ego knigah net nichego brazil'skogo, oni voobshche
lisheny  kakih by to  ni bylo  nacional'nyh chert, to  est',  kosmopolitichny v
hudshem smysle etogo slova.
     Paulo   Koel'o   uzhe  dvazhdy  priezzhal   v  nashu  stranu.  Ego   vizity
soprovozhdalis'  takimi  PR-akciyami,  chto ZHorzhu  Amadu  i ne snilos'.  Osoboj
pyshnost'yu  zapomnilas'  pervaya  vstrecha  v  sentyabre  2002 goda:  interv'yu s
pisatelem  opublikovali samye populyarnye izdaniya, Pervyj kanal pokazal o nem
fil'm,  sam Koel'o prinyal  uchastie  v  neskol'kih  tok-shou  vrode  "Principa
domino", v  press-konferenciyah i  vstrechah  s chitatelyami. A kul'turnyj centr
"Belye  oblaka"  dazhe podgotovil  special'nyj  etnoteatral'nyj festival'  po
knigam Koel'o (372).  Estestvenno, takaya moshchnaya akciya ne mogla  ne skazat'sya
na  populyarnosti  avtora.  V  sentyabre  2002  goda ego  knigi  dostigli pika
raskupaemosti:  vse   pyat'  izdannyh   k  etomu  momentu  na  russkom  yazyke
proizvedenij Koel'o popali v desyatku bestsellerov, zanyav tam 1, 2, 4, 5, i 7
mesta. Kak  otmechaet  "Knizhnoe  obozrenie",  proizoshlo nebyvaloe:  "potesniv
neprobivaemogo  "Garri  Pottera"  v  spiske hudozhestvennyh  knig  v  tverdom
pereplete drug za  drugom vystroilis' vse  pyat' knig Paulo Koel'o" (374).  S
teh por  knigi  Koel'o  (v  kolichestve  ot  2 do  5)  vsegda  prisutstvuyut v
hit-parade, a sovokupnyj  tirazh  ego knig na russkom  yazyke prevysil million
uzhe  k  sentyabryu  2002  goda.   Paulo  Koel'o  stal  svoego  roda  guru  dlya
opredelennoj   chasti  chitayushchej  publiki.  Pri  takoj  populyarnosti  bylo  by
estestvennym  ozhidat'  poyavleniya  bol'shogo  chisla  hvalebnyh   recenzij   na
proizvedeniya kumira.  Kakovo zhe bylo  moe udivlenie, kogda okazalos', chto ih
poprostu net. V Internete na razlichnyh forumah mozhno najti  hvalebnye otzyvy
o tvorchestve pisatelya,  no v periodicheskoj  pechati bol'shinstvo  publikacij -
eto libo interv'yu s Koel'o (359, 360, 361, 362), libo  informacionnye stat'i
(371,   372),   gde   soobshchayutsya  fakty  ego  biografii,   nagrady,  tirazhi,
perechislyayutsya vysokopostavlennye ceniteli ego tvorchestva.
     Pohozhe, poklonniki  etogo  samogo tvorchestva boyatsya zadat' sebe vopros,
chto takoe  Paulo  Koel'o  i  v  chem  prichina  ego  populyarnosti. Imenno  tak
postupaet izdatel' Koel'o, Paulo Rokko: "Paulo Koel'o - eto fenomen. Fenomen
ne podlezhit ob座asneniyu. Ego mozhno tol'ko nablyudat'" ( 365).
     V otlichie  ot poklonnikov, protivniki Koel'o otvechayut na eti voprosy so
vsej  pryamotoj  i  dazhe  zapal'chivost'yu.  Pervoj  protiv  armii  koel'ofilov
risknula vystupit' O.Slavnikova v stat'e "Veronika ostalas' v zhivyh" (370).
     Hotya eta stat'ya yavlyaetsya recenziej  na roman "Veronika reshaet umeret'",
no  vyvody  kritika  v polnoj  mere  otnosyatsya ko vsem proizvedeniyam Koel'o,
perevedennym  na russkij  yazyk. O.Slavnikova  schitaet, chto uspeh pisatelya  v
Rossii  vpolne  zakonomeren,  a  ego  knigi  mozhno  rekomendovat'  absolyutno
kazhdomu, kto znaet russkie bukvy: "usilij  na  chtenie potratitsya  nemnogo, a
pol'za vyjdet bol'shaya. I glavnoe - u chitatelya nepremenno vozniknet oshchushchenie,
chto  Paulo  Koel'o - ne huzhe firmy "Tefal'"  - vsegda dumaet o nem. A  ne  o
kakoj-to  tam samodostatochnoj estetike i krasote, kotoraya neponyatnym obrazom
spaset mir... No  v konce  koncov segodnya ni odin chelovek ne  prozhivet zhizn'
bez skovorodki  i  holodil'nika.  Tak  chto  knigi,  mogushchie  byt' opisany  v
stilistike kommercheskoj reklamy, tozhe nuzhny" (370).
     Ol'ga  Slavnikova  nashla  slovo,  opredelyayushchee   sut'  romanov  modnogo
pisatelya, - eta "legko  usvaivaemyj literaturnyj produkt", mesto kotoromu na
stranicah  glyancevyh zhurnalov tipa "Domashnij ochag".  Imenno  produkt,  a  ne
"hleb  dlya dushi". Proizvedeniya Koel'o otvechayut vkusam  srednego potrebitelya,
pri etom l'stya ego samolyubiyu svoej  psevdointellektual'nost'yu. Paulu  Koel'o
sejchas pervyj na polkah nashih  knizhnyh magazinov, no  "pervyj sredi ravnyh":
detektivov i lyubovnyh  romanov. Stat'ya  Ol'gi  Bakushinskoj iz "Komsomol'skoj
pravdy" (366) napisana tak zadiristo, chto hotelos' privesti ee polnost'yu, no
ne budu etogo  delat': kazhdyj mozhet  najti  ee v biblioteke ili v Internete.
Poetomu ogranichus' citatami.
     "|to tol'ko kazhetsya, chto Paulo  Koel'o  pishet  raznye knizhki. Na  samom
dele on  pishet  odnu,  prichem  eto ne  belletristika, a  uchebnik.  Neradivym
uchenikam vdalblivaetsya,  chto  u  kazhdogo  svoj  put',  no "ne  vsem  dostaet
muzhestva idti  po svoemu puti,  dobivayas' vstrechi so svoej zavetnoj mechtoj".
|ta fraza vstrechaetsya  v lyuboj knizhke raz 50, a mozhet, 100. Dlya  dvoechnikov.
Poka ne vyuchat".
     Da,  diskursy Koel'o - yavno ne  belletristika. Roman budit voobrazhenie,
vedet chitatelya za soboj, zastavlyaet plakat' i smeyat'sya vmeste s ego geroyami.
Nichego etogo  v  knigah Koel'o net. No i na uchebnik oni tozhe ne tyanut. Mozhet
byt', eto propisi?
     Na  glavnyj  vopros,   pochemu  Paulo   Koel'o  izdali  v  37  millionah
ekzemplyarov na 56 yazykah, O.Bakushinskaya otvechaet tak: "Nachitavshis' guru, tak
i tyanet lyapnut'  aforizm. CHto-to vrode: sochnyj  bifshteks  priyatnee  na vkus,
zato mannuyu  kashu  legche  glotat'.  CHitat'  ser'eznuyu  literaturu  neprosto,
osmyslivat'  primenitel'no k  sobstvennoj zhizni - eshche slozhnee. A Koel'o vse,
chto  nado, adaptiroval  dlya  zastryavshih v mladshem shkol'nom vozraste grazhdan,
razzheval  i  otrygnul  pryamo  v  razinutyj klyuv,  kak  orlica ptencam.  Pishcha
poluchilas',  konechno, ne vrednaya,  no  zrya  ee  pytayutsya  nazvat'  tvoreniem
vysokoj kuhni".
     Nel'zya  ne  soglasit'sya s avtorom: snizhenie  vkusa na  lico. Da  tol'ko
intellektual'nyj uroven' russkogo chitatelya ne sam po sebe snizilsya, izdateli
i  sredstva  massovoj   informacii   pochti  nasil'no  skarmlivayut  nam  etot
subprodukt,   vypolnyaya   ideologicheskij   zakaz  postperestroechnogo  "novogo
gosudarstva".
     Sleduyushchij   recenzent   Andrej  SHCHerbak-ZHukov   kulinarnuyu  tematiku  ne
zatragivaet, on issleduet mental'nyj substrat proizvedenij Koel'o: "Martyshka
v  izvestnom mul'tfil'me  skazala:  "U menya  est' mysl', i ya ee  dumayu"... S
pisatelem  Koel'o primerno  ta  zhe istoriya: u  nego est'  mysl'  -  1  shtuka
(propis'yu "odna") - on v kazhdom  svoem proizvedenii ee vyskazyvaet na raznye
lady. Dazhe ne razvivaet ot proizvedeniya k proizvedeniyu, a imenno vyskazyvaet
snova i snova" (373).
     A ved' i  pravda, Paulo Koel'o udalos'  voplotit' v svoih proizvedeniyah
zavet  klassika:  pisat'  nado  tak,  chtoby  slovam  bylo  tesno,  a  myslyam
prostorno. |toj edinstvennoj mysli ochen' prostorno na sta s lishnim stranicah
-  ni s kakoj drugoj ideej ona ne stalkivaetsya, ne peresekaetsya. Da i slovam
tesno: von skol'ko ih mezhdu dvumya oblozhkami vtisnuto.
     V otlichie ot predydushchih avtorov, N.S.Konstantinova -  ser'eznyj uchenyj,
poetomu  ona delaet popytku "ob容ktivno oharakterizovat' tvorchestvo Koel'o",
chtoby  dat'  etomu  fenomenu racional'noe  ob座asnenie.  No v rezul'tate  ona
prihodit k tem zhe vyvodam, chto i predydushchie avtory: vse proizvedeniya Koel'o,
hotya i razbrosannye v prostranstve i vremeni i priblizhayushchiesya k planetarnomu
masshtabu,  ochen'  pohozhi  drug  na  druga.  Ih  rodnit   otsutstvie  syuzheta,
inoskazatel'nost', "neprezentabel'nyj v hudozhestvennom  otnoshenii  stil'", i
otnyud' ne original'nye mysli ( 369).
     "Posle prochteniya neskol'kih  knig sozdaetsya  effekt "dezha  vyu",  tol'ko
usilivayushchijsya  pri  znakomstve s kazhdym novym sochineniem. Dazhe  kogda  avtor
zamanivaet chitatelya v atmosferu  psihiatricheskoj kliniki  ("Veronika  reshaet
umeret'"), eto oshchushchenie ne ischezaet. Peremezhaya vpechatleniya, poluchennye eshche v
yunosheskie gody, s razmyshleniyami o vechnom - zhizni i smerti, lyubvi i bezumii -
Koel'o i na etot raz ostaetsya veren svoemu alter ego, vystupaya v roli "voina
sveta", vsegda znayushchego, chto takoe horosho i chto takoe ploho" (tam zhe ).
     N.S.  Konstantinova   privodit  slova  brazil'skogo   kritika,  kotorye
bukval'no unichtozhayut Koel'o: "Esli inoplanetyane prochtut lish' podobnye knigi,
oni ne smogut sostavit'  nikakogo predstavleniya o  nashej planete. Vo-pervyh,
potomu, chto v nih ispol'zuetsya forma  pis'ma,  unichtozhivshaya diskurs, - v nih
nichto niotkuda ne nachinaetsya i nikuda ne prihodit. |to  slova bez  teksta...
Oni obrashcheny k chelovecheskim dusham i pri etom  pytayutsya rasskazyvat' istorii,
pohozhie na te, chto rasskazyvali ZHorzhi Amadu ili  Heminguej. Odnako v nih net
dramy,  strastej ili tragedij. Est'  kuski real'nosti i ochen' mnogo sovetov,
tak mnogo, chto nekotorye iz nih - knigi-monologi - tipologicheski otnosyatsya k
literature po samovnusheniyu" (tam zhe).
     Odnako, zamechaet N.S.Konstantinova, "kritikovat'  tvorchestvo  Koel'o  s
tochki zreniya vysokoj literatury - delo neslozhnoe. Pozhaluj, slozhnee ponyat', v
chem vse-taki prichiny stol'  vpechatlyayushchego uspeha.  Vryad li ego mozhno celikom
pripisat'  predprinimatel'skim  talantam samogo pisatelya  i  ego  izdatelej,
kotorye  poroj  zarazheny  "zvezdnoj  bolezn'yu" eshche v  bol'shej  stepeni,  chem
avtor... Skoree vsego populyarnost' Koel'o ob座asnyaetsya tem, chto v  ego knigah
mnogie nahodyat to, chto ishchut. On budto by pishet "po zayavkam chitatelej" - teh,
kto  hochet  slyshat' golos, kotoryj  skazhet im, kak  byt' i chto  delat'.  Oni
zhazhdut   takih   tekstov,  gde  otsutstvuet  konflikt   mnenij.  Sovremennyj
srednestatisticheskij chitatel' (esli  predpolozhit', chto  takovoj sushchestvuet),
ustavshij  prakticheski ot vsego, v tom chisle  ot  chteniya, ne  zhelaet, da i ne
sposoben vesti intellektual'nyj  dialog  s  takimi  pisatelyami, kak, skazhem,
Dostoevskij  ili  Dzhojs.  Emu  "chego-nibud' poproshche  by".  I  podobnyj spros
nezamedlitel'no rozhdaet predlozhenie" (tam zhe).
     I vse zhe  N.Konstantinova  schitaet,  chto  "pri vseh negativnyh aspektah
segodnyashnee  vremya  imeet   odno  besspornoe  polozhitel'noe   kachestvo.  Ono
predostavlyaet pravo na polnuyu svobodu vybora. I esli milliony lyudej po vsemu
miru sdelali  ob容ktom svoego  vybora  Paulo Koel'o,  oni, nesomnenno, imeyut
pravo na takoj vybor, dazhe  esli tebe  lichno  on kazhetsya neopravdannym" (tam
zhe).
     A vot zdes' s Natal'ej Sergeevnoj  soglasit'sya nel'zya. Svoboda vybora v
sovremennoj  Rossii,   v  tom  chisle   vybora   knig  dlya  chteniya,  -   mif.
Ideologicheskaya  mashina  rabotaet   takim  obrazom,  chto  chitatelyu,  osobenno
molodomu, i  v golovu ne  pridet vybirat' mezhdu Dostoevskim  i Dzhojsom,  ili
Cvejgom i tem zhe Amadu. Vybirat' on budet mezhdu Koel'o  i Murakami, Doncovoj
i Marininoj. Pushkin - to v chislo bestsellerov ne voshel ni razu.
     YA voobshche udivlyayus', chto nashlis' smel'chaki,  risknuvshie vyzvat' gnev  ne
tol'ko  koel'opoklonnikov,   no  i  samogo  guru.  On  k  kritike  otnositsya
boleznenno,  "hranit   v   sejfe   vse   kriticheskie   publikacii   o  svoih
proizvedeniyah..,  registriruet eti gluposti, poskol'ku vse oni imeyut podpisi
i v  dal'nejshem  licam, vyskazavshim ih, predstoit otvetit' (369).  A vdrug i
pravda prizovet k otvetu? Ne zrya zhe on chernoj magiej zanimalsya.
     Esli  kritiki otnosyatsya k tekstam Koel'o  s ironiej,  to  sam avtor - s
neadekvatnoj  ser'eznost'yu.  "Ved' chto  takoe  pisatel'? - voproshaet  on.  -
Pisatel'  - eto  rabochij slova. I esli on hochet ponyat'  dazhe samogo sebya, on
dolzhen byt' v postoyannom  kontakte s  chelovechestvom i  chelovekom" (361). Vot
tak,  ni mnogo,  ni  malo.  Koel'o yavno  stradaet  kompleksom polnocennosti.
Nichtozhe sumnyashesya on zayavlyaet: "YA - otlichnyj pisatel'. Otlichnyj pisatel'..."
( 369).
     A  vot  ZHorzhi Amadu  vsegda  govoril o  sebe: "YA vsego  lish'  malen'kij
pisatel' iz shtata Baiya".
     V drugom  interv'yu  Koel'o  rasskazyvaet,  kak  prochel  v  perevode  na
anglijskij odnu  iz svoih knig:  "I tak kak ya ee dovol'no davno napisal,  i,
krome  togo, byla  nekaya yazykovaya  distanciya,  ya zametil,  chto chitayu ee  kak
nechto,  ne imeyushchee ko mne  otnoshenie. I mne ponravilos'.  Prekrasnaya  kniga"
(361).
     Paradoks v  tom,  chto  pri  vsej manii velichiya  Koel'o  schitaet glavnym
dostoinstvom svoih proizvedenij zauryadnost'. On tak pryamo  i govorit: "Samoe
priyatnoe,  kogda  chitateli govoryat:  "YA tozhe mog  by  napisat'  takuyu knigu"
(362).  Vse eto  ochen'  stranno.  Obychno pisatel'  hochet skazat'  miru Novoe
Slovo, to, o chem  nikto do nego  ne dogadyvalsya. Kakoj  smysl  propovedovat'
davno izvestnoe?
     Tem ne menee, Koel'o mozhno schitat'  klassikom: teper' uzhe knigi pishut o
nem  samom. V 2003 godu  na russkij yazyk byla perevedena  kniga Huana Ariasa
"Paulo Koel'o: Ispoved'  palomnika". Kniga nosit komplimentarnyj harakter  i
banal'na do poshlosti. Kak  vam takoj syuzhet? - Snachala Koel'o reshil otpravit'
svoi starye  fotografii v provincial'nye izdaniya, a kogda ego upreknuli, chto
on hochet poslat' zalezhalyj tovar, peremenil svoe reshenie i poprosil,  "chtoby
v provincial'nye gazety tozhe otpravili novye fotografii" (365, S. 10). Arias
uvidel v  etom "nastoyashchee velichie dushi" (tam zhe, S. 11). Pri chem zdes' dusha?
|to elementarnyj zdravyj smysl.
     Tochno  tak  zhe  Koel'o  pridaet  global'nuyu  znachimost'  samym  obychnym
yavleniyam  i  postupkam.  On vspominaet,  naprimer,  kak vyzval  "skoruyu" dlya
ranenogo  na plyazhe.  Postupok  samyj  estestvennyj  dlya  lyubogo  normal'nogo
cheloveka.  CHto  takogo iz  ryada von vyhodyashchego  on  sdelal?  - Ne podvig  zhe
sovershil.  No  Koel'o rascenivaet eto kak nekoe  deyanie i izvlekaet  iz nego
moral'.
     "Vernuvshis' domoj, ya rezyumiroval dlya sebya tri uroka, prepodannye mne na
etoj progulke:
     a) vse my sposobny protivostoyat' chemu-to, poka sohranyaem chistotu;
     b)  vsegda najdetsya kto-to,  kto  skazhet tebe: "Dovedi do konca to, chto
nachal".
     I nakonec:
     v) vse my nadeleny vlast'yu, kogda absolyutno uvereny v tom,  chto delaem"
(365, S. 30).
     Voobshche  Koel'o  uzhasno  zanuden so svoim  moralizatorstvom, vsemi etimi
"znaniyami" i  "poiskami  puti". Dazhe pro  poslednyuyu perevedennuyu na  russkij
yazyk knigu "Odinnadcat' minut" Koel'o govorit: "|to roman o puti k ponimaniyu
suti  seksa. YA pisal etu knigu, chtoby ponyat' svoj  sobstvennyj put'"  (359).
Naskol'ko mne izvestno, bol'shinstvo ishchet v etom dele sovsem drugoe.
     Paulo Koel'o  uzhasno napominaet  Gercoginyu iz  knigi  L'yuisa  Kerrolla,
kotoraya v otvet  na robkuyu pros'bu Alisy ne  chitat' ej moral' otvechaet: "Ah,
moya prelest',  nichego  krome morali  ya ne chitayu  nikogda".  Beda v tom,  chto
Koel'o  moral'  ne  chitaet, on  ee pishet. No  neuzheli 37  millionam  chelovek
(takov, govoryat,  tirazh  ego knig) nravitsya etu moral'  chitat'? Lichno  ya  ne
smogla  osilit' do konca  ni odnogo ego  opusa  ni na  odnom  yazyke: muskuly
glaznogo yabloka ot skuki svodit.
     Takim  obrazom,  my  vidim,  chto na  novom  istoricheskom etape izdateli
otbirayut  i   predlagayut  chitatelyam   proizvedeniya,  sootvetstvuyushchie   novoj
politicheskoj  i   ideologicheskoj  kon座unkture.   No  poskol'ku  tretij  etap
russko-brazil'skih  literaturnyh  otnoshenij  tol'ko  nachalsya,  nichego  bolee
opredelennogo o nem skazat' nel'zya.































     Kak  uzhe bylo  skazano ranee,  s tvorchestvom  Amadu  sovetskie chitateli
poznakomilis'   cherez   14   let   posle   pervogo   upominaniya  o   nem   v
"Internacional'noj literature" (36). V 1948 godu v  izdatel'stve inostrannoj
literatury vyshel perevod romana "Sa Jorge dos Ilheus", ozaglavlennyj "Zemlya
zolotyh  plodov"  (70).  Ochevidno,  po  mneniyu  sovetskih  ideologov,  Amadu
zasluzhil  chest' pechatat'sya v  Sovetskom  Soyuze,  poskol'ku  "odnovremenno  s
idejnym rostom pisatelya  kreplo i  ego  hudozhestvennoe  masterstvo. ZH. Amadu
udalos'   preodolet'   mnogie   nedostatki,    svojstvennye    ego   prezhnim
proizvedeniyam". (228, S. 31)
     V plane politicheskom  Amadu sootvetstvoval samym zhestkim ideologicheskim
trebovaniyam toj pory. CHlen CK Brazil'skoj kompartii, drug legendarnogo Luisa
Karlosa  Prestesa,  general'nogo  sekretarya  Brazil'skoj kompartii,  glavnyj
redaktor partijnoj gazety "Ozhe",  rukovoditel' Instituta kul'turnyh svyazej s
SSSR, k 1948 godu ZHorzhi Amadu stal  vidnym deyatelem ne tol'ko  brazil'skogo,
no  i mezhdunarodnogo kommunisticheskogo dvizheniya.  V  etom  zhe  godu ZH. Amadu
vozglavil  brazil'skuyu delegaciyu  na kongresse  deyatelej nauki i kul'tury vo
Vroclave  i  stal odnim  iz ego predsedatelej, a pozdnee  - organizatorom  i
postoyannym chlenom Vsemirnogo Soveta Mira.
     Sovetskaya  literaturnaya  kritika teh let  vysoko  ocenivaet  tvorchestvo
pisatelya, otmechaya, chto "v sorokovyh  godah  ZHorzhi Amadu sozdaet ryad podlinno
novatorskih  proizvedenij,  kotorye   stavyat   ego  vo  glave  progressivnoj
latinoamerikanskoj prozy" (190). Pri  etom literaturnye dostizheniya romanista
stavyatsya v pryamuyu zavisimost' ot ego politicheskoj aktivnosti.
     Tak, Fedor Kel'in podcherkival, chto " etot tvorcheskij uspeh sdelalsya dlya
Amadu   vozmozhnym  imenno  potomu,  chto  on   sam  soedinyal  v   sebe  cherty
polozhitel'nyh  geroev  svoih knig,  yavlyayas'  pri etom  borcom  za delo mira"
(216).
     Bolee togo,  po vyrazheniyu T.  Motylevoj, "brazil'skij  kommunist  ZHorzhi
Amadu   chuvstvuet   svyaz'   svoej   tvorcheskoj  i  politicheskoj   raboty   s
osvoboditel'nym dvizheniem narodov vsego mira.  Imenno  poetomu on okazalsya v
sostoyanii hudozhestvenno otrazit' zhizn' svoej  strany,  svoego naroda v svete
mezhdunarodnoj bor'by trudyashchihsya protiv imperializma" (28, S 213).
     Na pervyj  vzglyad, vybor  imenno etogo  proizvedeniya  dlya  perevoda  na
russkij  yazyk kazhetsya  nelogichnym i sluchajnym.  Kniga vyrvana  iz  konteksta
tvorchestva Amadu: "Zemlya zolotyh plodov" - vtoraya chast'  trilogii, kotoraya k
1948 godu uzhe byla zakonchena: pervaya kniga "Beskrajnie zemli" - v 1943 godu,
vtoraya -  v 1944-m  i tret'ya -  "Krasnye  vshody"  - v  1946.  Odnako pervoj
pereveli imenno  vtoruyu chast' trilogii, a ne bolee  rannie romany bajyanskogo
cikla,  ne pervuyu  chast'  trilogii  i dazhe  ne knigu o general'nom sekretare
Brazil'skoj kompartii Luise Karlose Prestese, i prichina takogo vybora vpolne
ob座asnima. V  recenzii  na  knigu  N.  Gabinskij pishet, chto  "Zemlya  zolotyh
plodov" chrezvychajno  aktual'na dlya  Brazilii  togo  vremeni,  poskol'ku etot
roman  pomogaet  brazil'skim  chitatelyam ponyat',  kakimi  putyami  proishodilo
zavoevanie   strany,   okazavshejsya   v  chisto  kolonial'noj  zavisimosti  ot
uoll-stritovskih tolstosumov (188).
     V dejstvitel'nosti roman gorazdo bolee byl aktualen dlya SSSR, poskol'ku
"glavnoe dostoinstvo "Zemli zolotyh plodov"  - antiimperialisticheskij  pafos
vsego romana" (253, S.168)
     V  nedavno  nachavshejsya  "holodnoj vojne" vragom  nomer odin  Sovetskogo
Soyuza    stanovitsya   amerikanskij    imperializm.   Poetomu   proizvedenie,
raskryvayushchee  mehanizm  "zahvatnicheskogo   natiska  amerikanskogo  kapitala,
osushchestvlyaemogo  pri ugodlivoj podderzhke truslivoj i zhadnoj pravyashchej kliki i
nesushchego s soboj  eshche  bolee  beschelovechnuyu  ekspluataciyu"  (278,  S.  190),
polnost'yu otvechalo ideologicheskim zadacham sovetskogo rukovodstva.
     Vyhodu   knigi  v  svet   predshestvovala,  govorya  sovremennym  yazykom,
PR-ovskaya akciya. Kniga  byla podpisana  k pechati v mae  1948 goda. V majskom
nomere "Ogon'ka" opublikovan  otryvok  iz romana,  a 1 maya etogo  zhe  goda v
"Pravde"   -   stat'ya  Amadu   "V   bor'be  za   nezavisimost'"(111),   gde,
sootvetstvenno  momentu, on rasskazyvaet o bor'be brazil'skogo naroda protiv
amerikanskogo imperializma.
     Hotya perevod "Zemli zolotyh plodov" byl sdelan  s ispanskogo izdaniya  i
ne peredaval osobennosti stilya i  glubinu talanta  pisatelya,  da  k tomu  zhe
sokrashchen pochti na tret', sobytie ne ostalos' nezamechennym kritikoj. V 1948 -
nachale  1949  goda  bylo  napechatano  5   recenzij  na  roman:  v  "Pravde",
"Literaturnoj  gazete",  "Zvezde", "Novom mire", "Vechernej  Moskve".  Otzyvy
byli  polozhitel'nye.  Roman nazvali  "principial'no novym  yavleniem"  (188),
"krupnym i raduyushchim yavleniem" (278, S. 90) v latinoamerikanskoj literature.
     Novizna  knigi  sostoit  "v  umenii  Amadu  pokazat'  rostki  budushchego,
pokazat' perspektivu ih  razvitiya, utverdit'  ih gryadushchuyu pobedu... Garantiya
novogo,  inogo  budushchego  Brazilii  -  v  postepennom sozrevanii  klassovogo
soznaniya  v  shirokih sloyah  narodnyh mass, v nakoplenii v  nih  sil gneva  i
protesta, v samootverzhennoj i  geroicheskoj bor'be  brazil'skih  kommunistov"
(278, S.90).
     Sudya  po  recenziyam,  "Zemlya   zolotyh  plodov"  -   ne  hudozhestvennoe
proizvedenie, a  uchebnik politekonomii. "Na stranicah "Zemli zolotyh plodov"
ZHorzhi  Amadu   pokazal,  s  kakoj  stremitel'noj  bystrotoj   razvertyvalos'
zavoevanie Uoll-Stritom brazil'skogo kakao. Igraya na iskusstvennom povyshenii
i ponizhenii cen na kakao, "eksportery" v tri goda razorili plantatorov i  za
bescenok  pribrali k  rukam ih zemli". (188).  Tak vosprinimaet knigu kritik
Nikolaj Gabinskij.
     Ego  dopolnyaet  V.SHor:  "Sudorozhnye  vzlety i  padeniya cen vystupayut  v
romane ne kak  slepaya igra ekonomicheskogo "roka", no kak vyrazhenie stihijnyh
zakonov  kapitalizma  i rezul'tat  prestupnoj  igry  imperialistov,  nesushchih
polnuyu  otvetstvennost'  za svoi  postupki.  Svistoplyaske  anarhicheskih  sil
kapitalisticheskogo obshchestva v  romane Amadu protivopostavlena soznatel'naya i
planomernaya  rabota  kommunistov.  Ona  prevrashchaet  podspudnoe  nedovol'stvo
trudyashchihsya v groznuyu silu kollektivnogo protesta" (278).
     U normal'nogo cheloveka podobnye  recenzii  mogut vyzvat' otvrashchenie i k
knige, i k pisatelyu.  Mozhno predpolozhit',  chto pervaya  publikaciya  Amadu  na
russkom yazyke imela  znachenie skoree politicheskoe  i ne stala faktom russkoj
literatury. No uzhe  vtoraya kniga "Krasnye vshody", izdannaya  vsego  lish' god
spustya,  sdelala   Amadu  dejstvitel'no  populyarnym   i  lyubimym  sovetskimi
chitatelyami.
     V  to vremya  v  Sovetskom  Soyuze otsutstvovalo  samo ponyatie  "rejtinga
prodazh".  Odnako  o populyarnosti knigi, vypushchennoj v 1949 godu izdatel'stvom
inostrannoj literatury,  svidetel'stvuet tot fakt, chto roman pereizdavalsya v
1954-m  godu tem  zhe  izdatel'stvom, a  v 1963-m godu -  vologodskim knizhnym
izdatel'stvom  massovymi tirazhami. No  samoe glavnoe to, chto tomik  "Krasnyh
vshodov", imevshijsya  v to  vremya v  lyuboj  sel'skoj  biblioteke,  byl  samym
"zachitannym" sredi ego knig, predshestvovavshih "Gabriele". Istrepannaya, chasto
bez  oblozhki knizhka -  luchshee  dokazatel'stvo  togo,  chto  Amadu  byl prinyat
sovetskimi chitatelyami.
     Populyarnosti  knigi  v  nemaloj stepeni  sposobstvoval horoshij perevod.
Vpervye  za  vsyu  istoriyu russko-brazil'skih literaturnyh svyazej perevod byl
sdelan neposredstvenno s portugal'skogo yazyka chelovekom, kotoryj etim yazykom
vladel. |to byl YUrij Aleksandrovich Kalugin, pervyj sovetskij korrespondent v
Brazilii. On  ne tol'ko  prekrasno znal yazyk i realii etoj strany, no  i byl
takzhe lichnym drugom ZHorzhi Amadu.
     Imenno  v  ego  perevodah  poznakomitsya  pozdnee  sovetskij  chitatel' s
osnovnymi proizvedeniyami Amadu. No vse  zhe glavnaya prichina takogo "prinyatiya"
knigi  -  nesomnennyj  talant  ee  avtora.  Kniga  "o  sud'bah  brazil'skogo
krest'yanstva"  napisana  tak,  chto,  "kazhetsya,  zhizn'  sama otkryvaet  pered
chitatelem svoj vnutrennij smysl" (42, S. 203). Rasskazyvaya  o zhizni krest'yan
severo-vostoka   Brazilii,    Amadu    "ne    pribegaet    k   rassuzhdeniyam,
publicisticheskim  kommentariyam  - oni ne nuzhny"  (tam zhe).  Zato, kak zhivye,
vstayut pered chitatelem geroi etogo proizvedeniya: krest'yanin ZHeronimo, staraya
ZHukundina, sumasshedshaya Zefa, semiletnyaya  Noka, tak trogatel'no privyazannaya k
svoej koshke. Dazhe oslik ZHeremias - real'nyj, zhivoj. Nikogo ne mogut ostavit'
ravnodushnymi stradaniya etih lyudej. Krest'yane-ispol'shchiki polovinu muki, maisa
i  batata  otdavali  hozyainu  fazendy, da  eshche besplatno  rabotali  na  nego
neskol'ko  dnej  v  nedelyu.  Po  dogovoru  oni  obyazany  byli  pokupat'  vse
neobhodimoe v hozyajskoj lavke po basnoslovnym cenam i tuda zhe prodavat' svoj
urozhaj po cenam, kotorye ustanavlival pomeshchik. Vechnaya nehvatka deneg, ugroza
goloda, smert'  detej. No  dazhe takaya  zhizn' kazhetsya im schast'em, kogda oni,
izgnannye iz  svoih domov  novym vladel'cem pomest'ya, bredut cherez pustynnuyu
kaatingu v  poiskah  luchshej zhizni  i umirayut  odin za  drugim: snachala deti,
potom vzroslye - ot goloda, ukusov yadovityh zmej, lihoradki, istoshcheniya. Dazhe
oslik ZHeremias ne vyderzhivaet trudnostej perehoda. Tysyachi gibnut na "dorogah
goloda"  i  tysyachi kazhdyj god  puskayutsya  v  put'. Lyudi,  sognannye s  zemli
vladel'cami latifundij i zasuhoj. Otovsyudu s severo-vostoka oni otpravlyayutsya
v  eto  strashnoe  puteshestvie. Tysyachi i tysyachi  bespreryvno bredut  drug  za
drugom. |tot pohod nachalsya uzhe davno, i nikto ne znaet, kogda on konchitsya.
     Bez natyazhki mozhno  predpolozhit',  chto  sovetskim  chitatelyam  toj  pory,
bol'shaya chast' kotoryh  - nedavnie vyhodcy iz derevni, opisyvaemye sobytiya  i
sud'by geroev ne prosto ponyatny i blizki. Lyudi, perezhivshie kollektivizaciyu i
golod  30-h  godov,  voennoe  liholet'e i poslevoennuyu razruhu, vosprinimali
"Krasnye  vshody"  kak  knigu  o svoej sobstvennoj  zhizni, o  svoej  sud'be,
nahodili v nej  to,  chego ne  bylo, i  ne moglo byt' v sovremennoj sovetskoj
literature.
     I  takzhe ochevidno, chto  oficial'naya kritika ocenivala eto  proizvedenie
sovershenno  s  drugih  pozicij,  politicheskih i  ideologicheskih,  kak  nekuyu
illyustraciyu  k  uchebniku  politekonomii  i  politicheskim lozungam:  "Krasnye
vshody" - eto  prezhde vsego roman o sud'bah brazil'skogo krest'yanstva. Kak i
v  drugih   kolonial'nyh   i  zavisimyh  stranah,   krest'yanstvo   Brazilii,
sostavlyayushchee  osnovnuyu  massu  ee  naseleniya  i  terpyashchee  feodal'nyj  gnet,
podderzhivaemyj   imperializmom,    yavlyaetsya    vazhnejshej   dvizhushchej    siloj
revolyucionnogo, antiimperialisticheskogo dvizheniya v strane. "Bez krest'yanskoj
armii  ne byvaet i ne mozhet byt' moshchnogo  nacional'nogo dvizheniya",  -  pisal
I.V. Stalin. V  romane "Krasnye vshody", ostavayas' besposhchadnym realistom,  s
bol'shoj hudozhestvennoj  siloj peredavaya ves' uzhas sushchestvovaniya  brazil'skih
krest'yan, ZHorzhi Amadu pokazyvaet i edinstvenno vernyj put' dlya krest'yanstva.
|to  put'   organizovannoj  bor'by  pod  rukovodstvom   proletariata  i  ego
kommunisticheskoj partii. Na  etot  put'  i stanovitsya glavnyj geroj  romana"
(228, S. 27).
     Sobstvenno  hudozhestvennye  dostoinstva   proizvedeniya  literaturovedov
voobshche ne interesuyut. Po suti  dela, etot  aspekt hudozhestvennogo tvorchestva
nahoditsya  vne sfery  interesov sovetskoj kritiki,  ili rassmatrivaetsya  pod
vpolne opredelennym  uglom  zreniya. Naprimer,  izvestnyj latinoamerikanist i
issledovatel'  tvorchestva  ZHorzhi Amadu  V. Kutejshchikova  schitaet, chto bol'shim
hudozhestvennym dostizheniem pisatelya  yavlyaetsya sozdanie novogo geroya. Glavnyj
geroj "Zemli zolotyh plodov", ZHuvensio,  po  ee mneniyu,  yavlyaetsya  odnim  iz
luchshih obrazov kommunistov vo vsej progressivnoj zarubezhnoj literature (228,
S.31).
     Roman ZHorzhi  Amadu  sootvetstvoval zhestkim ideologicheskim  kriteriyam  i
poetomu  zasluzhil samuyu vysokuyu ocenku. Ta zhe Vera Kutejshchikova pishet: "Roman
"Krasnye  vshody" yavlyaetsya vydayushchimsya, gluboko narodnym po svoemu  harakteru
proizvedeniem  brazil'skoj  literatury. Pravdivo  i  hudozhestvenno izobrazhaya
zhizn'  v  svete  peredovyh, kommunisticheskih  idej,  ZHorzhi  Amadu  narisoval
bol'shoe realisticheskoe polotno  o zhizni  krest'yanstva  Brazilii. Soznatel'no
stremyas' k osushchestvleniyu v svoem tvorchestve leninskogo principa  partijnosti
literatury, pisatel'  sozdal roman, sodejstvuyushchij velikomu  delu  bor'by  za
nacional'noe i social'noe osvobozhdenie brazil'skogo naroda" (228, S.31).
     Takim  obrazom, s  samogo nachala, s  poyavleniem pervyh perevodov, ZHorzhi
Amadu ves'ma polozhitel'no, esli ne skazat' vostorzhenno, vosprinimalsya kak na
oficial'nom, tak  i  neoficial'nom urovne.  Dlya  sovetskogo  rukovodstva  on
vsegda  ostavalsya "persona grata",  a milliony sovetskih  chitatelej polyubili
ego kak talantlivogo i iskrennego pisatelya.
     Ego posleduyushchaya deyatel'nost' ne razocharovala  sovetskoe rukovodstvo. On
vsegda byl aktivnym i strastnym provodnikom politiki SSSR i kommunisticheskoj
ideologii.  Podtverzhdenie  tomu  -  ego  rabota  na vsevozmozhnyh  kongressah
deyatelej kul'tury, vo Vsemirnom Sovete mira i sotni publicisticheskih statej.
V sovetskoj pechati  s 1948 po 1955 god byli  opublikovany  32 stat'i  Amadu,
nazvaniya kotoryh  govoryat  sami  za  sebya:  "Bor'ba za  nezavisimost'"(121),
"Nadezhda   chelovechestva"(117),   "Vmeste  s  narodom"(129),  "Oplot  mira  i
progressa"(133), "Slovo hudozhnika sluzhit  miru"(136),  "Narody zavoyuyut  sebe
schast'e"(141).  |tot  vid ego deyatel'nosti  takzhe poluchil goryachee  odobrenie
sovetskoj kritiki:  "Tvorcheskaya  deyatel'nost' ZHorzhi Amadu  mnogoobrazna.  No
est' eshche odna oblast' tvorchestva Amadu, v kotoroj s  bol'shoj siloj vyrazilsya
ego hudozhestvennyj talant i plamennyj  temperament. |to publicistika,  tesno
svyazannaya  s  obshchestvenno-politicheskoj deyatel'nost'yu brazil'skogo  patriota"
(228, S.34).
     Sovetskie kritiki otmechayut nerazryvnuyu svyaz' publicistiki  Amadu  s ego
romannym  tvorchestvom: "Publicistika Amadu  zamechatel'na  svoej politicheskoj
aktual'nost'yu,  ostrotoj,  vyrazitel'nost'yu  i  prostotoj  yazyka.  V  osnove
publicistiki  ZHorzhi Amadu, kak i  vsego  ego tvorchestva,  lezhit  ideya bor'by
narodov   Brazilii   i  vsej  Latinskoj  Ameriki   protiv  imperializma,  za
nacional'noe   osvobozhdenie,  za   demokratiyu   i  mir.   Poziciya  aktivnogo
hudozhnika-borca  zastavlyaet  stremitel'no  i  strastno  otklikat'sya  na  vse
sobytiya etoj bor'by,  na  vse vazhnejshie sobytiya  zhizni , i publicistika, kak
naibolee operativnyj vid tvorchestva, daet vyhod etoj potrebnosti" (tam zhe).
     V  tom  zhe 1948  godu ZHorzhi  Amadu  vpervye priezzhaet v Sovetskij Soyuz.
Vpechatleniya ot  etoj poezdki,  kotorye  inache,  kak  vostorzhennymi,  nazvat'
nel'zya, otrazheny  v poeme "Pesn' o sovetskoj zemle" i knige ocherkov  "V mire
mira". Vyhod etih  knig uprochil  reputaciyu Amadu kak  vernogo  druga SSSR  i
neutomimogo  borca  za  mir.  V  recenzii  na poslednyuyu  knigu  v  chastnosti
govoritsya:  "Svoj rasskaz o  strane socializma, o mirnom sozidatel'nom trude
sovetskogo naroda,  stroyashchego kommunizm  pod  rukovodstvom  kommunisticheskoj
partii, pod mudrym  voditel'stvom  velikogo Stalina,  ZHorzhi  Amadu  vedet  v
pripodnyatom tone. Kazhetsya, chto on ne rasskazyvaet, a vospevaet to, chto videl
i  slyshal  v strane  socializma.  Takovy, naprimer,  glavy  "Pervoe  videnie
Moskvy",  "Poseshchenie   mavzoleya  Lenina",  "900  dnej  Leningrada"...   i  v
osobennosti pateticheskaya glava  "Stalin - uchitel', vozhd' i  otec". |ta glava
napisana s bol'shoj strast'yu i nepoddel'nym volneniem" (212, S. 30).
     No  sovetskuyu  kritiku  malo  interesovali  hudozhestvennye  dostoinstva
knigi, prezhde vsego ona rassmatrivalas' kak ideologicheskoe oruzhie v bor'be s
amerikanskim  imperializmom i ego  prispeshnikami.  Tak,  Oleg Ignat'ev  o ee
znachenii pisal,  chto  eta  kniga  perevedena na mnogie yazyki  i ee  chitateli
milliony prostyh lyudej.  "I  krepla  ih vera  v  pobedu dela mira, krepla ih
nenavist'  k  amerikanskomu imperializmu... |ta  kniga  nenavistna  pravyashchim
krugam  Brazilii.  Ona  b'et  po  ih planam, po  ih prodazhnoj sovesti. Kniga
privlekla novye tysyachi lyudej v lager' storonnikov mira" (210).
     Otryvki iz "Pesni o sovetskoj zemle" v perevode F. Kel'ina vpervye byli
napechatany  v 7-m nomere "Novogo mira"  za 1947 god i v techenie 10 let 7 raz
vklyuchalis' v razlichnye sborniki,  takie kak "V bor'be za mir" (M.-L,  1949),
"Za mir!" (M., 1949), "Poety mira v bor'be za mir" (M., 1951) i dr.
     I   v   dannom   sluchae   poeticheskoe   proizvedenie   sovershenno    ne
rassmatrivalos'   kak  yavlenie  iskusstva.   Poetika,  stilistika,  kachestvo
perevoda vovse ne interesovali sovetskih kritikov i literaturovedov. Dlya nih
poema  - yavlenie ideologicheskoe, i eto, po  ih mneniyu, zasluzhivaet naivysshej
ocenki.
     Vse  tot zhe F.  Kel'in pisal: "eta poema Amadu -  luchshee iz  vsego, chto
sozdano progressivnoj  poeziej Brazilii" (13,  S.271). A luchshaya  ona potomu,
chto   yavlyaetsya  edinym   celym  s  romanami  Amadu,   s   ego   politicheskoj
deyatel'nost'yu. |ta poema  proniknuta svetlym  chuvstvom optimizma.  V  nej ZH.
Amadu proslavlyaet  velichie  Sovetskogo Soyuza, kotoryj vozglavlyaet  bor'bu za
mir protiv "severoamerikanskih gangsterov" (tam zhe).
     I  vse  zhe   nado  priznat',   chto  dazhe  segodnya,  nesmotrya  na  yavnuyu
tendencioznost' i  nevysokoe kachestvo  perevoda, stihi udivlyayut  nebanal'noj
traktovkoj temy, iskrennost'yu i ne vyzyvayut vnutrennego nepriyatiya. Dazhe esli
v 1949-m godu podobnoe proizvedenie  razdrazhalo  nemnogochislennyh ubezhdennyh
dissidentov, ono ne moglo ne pol'stit' chuvstvu patriotizma millionov prostyh
chitatelej:
     Sovetskaya zemlya!.. O da, my znaem:
     Bessmertna ty v vekah, nepobedima!
     ZHivesh' ty v serdce kazhdogo iz nas!
     Tvoi predely shire rubezhej
     Zemel' tvoih, obil'nyh i schastlivyh.
     Narody mira - vot tvoi predely
     Bezbrezhnye. Im net konca i kraya.
     ...
     I esli my zhivem eshche, to zhizn'yu
     Obyazany tebe. I dazhe hleb,
     CHto my edim, - on tvoj. Ty za nego
     Tyazheloyu cenoyu zaplatila
     Millionov zhiznej. I voda, chto p'em my, -
     Ona tvoya ... Ee zhivoj rodnik
     Svoim shtykom otkryla ty dlya nas
     Ty, synov'ya tvoi, tvoi soldaty
     Nam podarili zhizn' i to "segodnya",
     Kotorym my zhivem, i utro novoj,
     Prekrasnoj zhizni, o kotoroj grezim.
     Sovetskaya zemlya! Ty - nasha mat',
     Sestra, lyubov', spasitel'nica mira!
     Sovetskij  Soyuz i -  mat', sestra, lyubov' -  kakoe  poetichnoe  vi den'e
mira, kakoj yarkij zhivoj obraz, kakoe  original'noe raskrytie stol'  zatertoj
temy.
     Dazhe  takoe  odioznoe  s  segodnyashnej  tochki  zreniya proizvedenie,  kak
"Pis'mo  Luisu  Karlosu  Prestesu  iz Moskvy"(78),  gde govoritsya  bukval'no
sleduyushchee:
     YA skoro uezzhayu iz Moskvy.
     Mne ne pridetsya bol'she
     Hodit' po Krasnoj ploshchadi,
     Smotret' na Mavzolej,
     CHto svetit, kak mayak,
     Narodam mira...
     Sred' kremlevskih okon
     YA ne mogu iskat' vlyublennym vzorom
     Okno toj komnaty, gde stroit Stalin
     Gryadushchee dlya syna moego,
     Dlya vseh detej zemli, dlya vsej planety..." -
     podkupaet svoej naivnost'yu i poetichnost'yu. Predpolagayu, chto dazhe v 1952
godu "vlyublennym vzorom" iskali vse-taki okna zhenshchin, a ne tovarishcha Stalina.
Est'   v   etom  kakaya-to  nezatertost',  svezhest'  vospriyatiya,   othod   ot
stereotipov. No nashih kritikov problemy stilya ne zanimali. Glavnoe dlya nih -
politicheskaya poziciya  avtora,  svyaz'  ego poezii  "s  blagorodnym  dvizheniem
storonnikov mira" (13, S.273).
     Takim obrazom, mozhno sdelat'  vyvod,  chto uzhe  pervye perevody Amadu na
russkij  yazyk  voshli  v   kontekst  sovetskoj   literatury.  Tematicheski   i
ideologicheski ego romany, publicistika, stihi toj pory, igrali  odnu i tu zhe
rol' - provodnika politiki i ideologii Sovetskogo Soyuza. Pri takom polozhenii
veshchej  ne  udivitel'no,  chto  ZHorzhi  Amadu vsegda  byl  "persona  grata" dlya
sovetskogo rukovodstva, no pri etom  ego knigi srazu zhe stali  populyarnymi u
naroda, lyubimymi u prostogo  chitatelya. Moshch' literaturnogo dara pisatelya, ego
tvorcheskij   temperament   prorvalis'  k  sovetskomu  chitatelyu  dazhe  skvoz'
posredstvennyj perevod i redaktorskie kupyury.
     Spustya mnogo let v stat'e, posvyashchennoj 70-letiyu Amadu, Vera Kutejshchikova
pisala, chto  so vtorogo  romana dilogii,  "Zemlya zolotyh  plodov",  nachalos'
znakomstvo  sovetskogo  chitatelya  s prozoj  Amadu. "...Podobno  tropicheskomu
shkvalu, obrushilas' na nas togda nevedomaya zhizn' dalekoj strany Novogo Sveta,
ot bur' i strastej kotoroj bukval'no zahvatyvalo duh" (227).
     Tak   oficial'nye   vlasti,   ishodya   iz  posylok   ideologicheskih   i
politicheskih,   otkryli   mnogomillionnoj   sovetskoj   chitayushchej   auditorii
nezauryadnyj i samobytnyj talant brazil'skogo pisatelya.






     V 1951  godu interes k ZHorzhi Amadu vspyhnul s novoj siloj. V  etom godu
Amadu byla  prisuzhdena  mezhdunarodnaya Stalinskaya premiya "Za ukreplenie  mira
mezhdu narodami".
     V  brazil'skom literaturovedenii  bytuet mnenie,  chto  premiyu ZH.  Amadu
poluchil  za  knigu  "Krasnye  vshody"  (461, R.83),  v  dejstvitel'nosti  zhe
nagradoj  byla otmechena  obshchestvennaya  deyatel'nost' Amadu,  ego  "vydayushchiesya
zaslugi v dele bor'by za ukreplenie i sohranenie mira" (187).
     Podobnoe  sobytie  ne  moglo ostat'sya  nezamechennym sovetskoj  pressoj.
Prakticheski vse central'nye izdaniya opublikovali stat'i o zhizni i tvorchestve
laureata. Vse oni napisany v otkrovenno komplimentarnom,  vostorzhennom tone.
Podobnyj  harakter  nosili  vse  vyskazyvaniya  sovetskih  literaturovedov  i
kritikov o  ZHorzhi  Amadu na vseh etapah i vseh povorotah sovetskoj  istorii.
Otnyne i  navsegda  on "prinadlezhit k chislu  samyh znamenityh predstavitelej
sovremennoj latinoamerikanskoj  literatury. V svoem lice on sochetaet krupnyj
talant hudozhnika  s neutomimoj energiej  vydayushchegosya politicheskogo  deyatelya,
posvyativshego  vse  svoi  sily  velikomu  delu  mira,  svobody  i  social'noj
spravedlivosti"  (216);  on  -  pisatel'  i   patriot,  pobornik  svobody  i
nezavisimosti, kotoryj  "vsegda  otdaval svoj  golos v  zashchitu mezhdunarodnoj
solidarnosti, protiv proiskov podzhigatelej vojny" (226). Takzhe Amadu - pevec
brazil'skogo naroda, kotoryj svoimi  proizvedeniyami boretsya za luchshee zavtra
svoej  rodiny i vsej Latinskoj Ameriki,  za druzhbu mezhdu narodami vsego mira
(199.
     I dazhe v 80-e  gody ZHorzhi Amadu vosprinimaetsya prezhde  vsego kak borec,
patriot, grazhdanin, kommunist, chlena Vsemirnogo  Soveta Mira i laureat samoj
pochetnoj v mire premii - mezhdunarodnoj  Leninskoj premii "Za ukreplenie mira
mezhdu narodami" (251).
     Prisuzhdenie  premii vyzvalo novuyu volnu interesa k tvorchestvu ZH. Amadu.
Odin  za drugim stali poyavlyat'sya perevody ego proizvedenij na russkij  yazyk.
Pochti   odnovremenno  s  prisuzhdeniem  premii  v   izdatel'stve  inostrannoj
literatury vyshla kniga Amadu "Luis Karlos Prestes" (perevod N. Tul'chinskoj),
rasskazyvayushchaya  o zhizni  i  bor'be  "rycarya nadezhdy", rukovoditelya kompartii
Brazilii.
     Sejchas trudno skazat', byl li vypusk knigi priurochen k dannomu sobytiyu,
ili  eto sovpadenie, no informaciya o nagrazhdenii  Amadu  i  otzyvy na  knigu
publikuyut parallel'no v odnih i teh zhe izdaniyah v period s konca yanvarya 1951
po fevral' 1952 goda.
     Knige bylo posvyashcheno 7 statej, ona poluchila vysokuyu ocenku, no istinnoe
ee znachenie ne bylo ponyato ni togda, ni teper'.
     Stat'i 50-h godov napisany v duhe epohi s polnym naborom ideologicheskih
i  politicheskih  shtampov  togo  vremeni.  Kniga vosprinimaetsya kak  odna  iz
hudozhestvenno-dokumental'nyh biografij kommunisticheskih liderov i stavitsya v
odin ryad  s takimi knigami,  kak "Stalin" Barbyusa, biografiej Tel'mana Villi
Bredelya, avtobiografiej Morisa Toreza. (195, S.175)
     Po mneniyu kritikov, "obrashchenie pisatelej raznyh stran k sozdaniyu knig o
narodnyh geroyah nashego  vremeni vpolne zakonomerno.  ZHizn' takih  vydayushchihsya
deyatelej imeet pouchitel'noe i vdohnovlyayushchee znachenie" (174, S.256)
     Odnako  vossozdat'  zhizn'  partijnogo  lidera  nevozmozhno  "vne istorii
partii, s kotoroj slita ego zhizn', istorii  naroda,  vydvinuvshego  ego,  vne
istorii  ego  strany s ee social'noj  i politicheskoj bor'boj. Poetomu  takie
biografii   obogashchayut  material  peredovoj   literatury,  razdvigaya  ego  do
masshtabov celoj strany,  do  istorii  kommunisticheskoj  partii,  do  istorii
naroda na celyh bol'shih etapah ih razvitiya" (195, S. 176).
     Imenno poetomu "kniga  Amadu  otlichaetsya  shirokim izobrazheniem  sobytij
politicheskoj i obshchestvennoj zhizni Brazilii v period  ee novejshej  istorii ot
Oktyabr'skoj  revolyucii do nachala Vtoroj mirovoj vojny" (240, S.183), a etapy
i  fakty  lichnoj biografii  L.K. Prestesa "tesno  i  nerastorzhimo  svyazany s
nacional'no-osvoboditel'noj bor'boj brazil'skogo naroda,  a  sam on  pokazan
kak vozhd' naroda, vdohnovitel' i organizator etoj bor'by" (263, S. 24).
     V celom, ni  odna iz  statej (chto, nesomnenno, yavlyaetsya primetoj epohi)
ne vyrazhaet lichnogo otnosheniya ih  avtorov k recenziruemoj knige, - eto nekij
utverzhdennyj  svyshe  obrazec,  po kotoromu  dolzhny  vosprinimat'  Amadu  vse
chitateli.
     Dlya  sovetskih  ideologov  ZH.  Amadu  prezhde  vsego  yavlyaetsya   goryachim
patriotom  svoej rodiny, neutomimym borcom za mir, za osvobozhdenie Latinskoj
Ameriki ot  iga amerikanskogo  kapitala.  A knigi  ego cenny tem, chto v  nih
shiroko otrazheny social'nye protivorechiya  Brazilii - strany,  "kotoruyu  dushat
hishchniki  amerikanskogo imperializma", stradaniya  brazil'skogo  krest'yanstva,
postepennoe  probuzhdenie  naroda i ego bor'ba  za nacional'noe i  social'noe
osvobozhdenie. (195, S.173)
     Osobenno umilyaet sleduyushchij passazh: "ZHivya v  strane, gde  volej partii i
naroda  pustyni   prevrashchayutsya  v  cvetushchie  sady,   my  s  osoboj  ostrotoj
vosprinimaem  tragediyu  strany ogromnyh prirodnyh bogatstv,  kotoraya vlast'yu
amerikanskih hishchnikov prevrashchaetsya v ad nishchety" (tam zhe, S.174).
     Kritika  50-h,  vysoko  oceniv  knigu Amadu kak  "bessporno  vydayushcheesya
proizvedenie    zarubezhnoj    progressivnoj    literatury"   (174,   S.257),
rassmatrivaet ee kak odno iz celogo ryada yavlenij, kak odin iz putej razvitiya
socialisticheskogo realizma  v literature zarubezhnyh stran (tam zhe, S.257), a
takzhe kak  perehodnyj  etap  na tvorcheskom puti samogo Amadu, tak kak "posle
knigi o Prestese on napisal dva svoih luchshih romana - "Zemlyu zolotyh plodov"
i "Krasnye vshody" (195, S.176).
     Poststalinskoe literaturovedenie ob etoj  knige ne upominaet, poskol'ku
voobshche ne  vosprinimaet  ee  kak proizvedenie hudozhestvennoe. A vmeste s tem
kniga "Rycar' nadezhdy"  - yavlenie  unikal'noe;  eto  hudozhestvennoe  sobytie
chrezvychajnoj  vazhnosti  dlya  russkoj  kul'tury.  Imenno  eta  kniga  vpervye
poznakomila  russkogo  sovetskogo chitatelya s "mifologicheskim  soznaniem",  o
kotorom  tak mnogo budut govorit' v 70-h posle perevoda na russkij yazyk "Sta
let odinochestva"  Garsia Markesa. A  govorit'  ob  etom nado bylo na  20 let
ran'she. Vsyakogo nepredvzyatogo chitatelya  ne  mozhet ne porazit' kontrast mezhdu
formoj  i  soderzhaniem,  temoj  i  ee  realizaciej  v  dannom   literaturnom
proizvedenii.  Biograficheskaya kniga o  real'nom  cheloveke,  kommunisticheskom
lidere i sovremennike Amadu chitaetsya kak liricheskoe stihotvorenie i narodnyj
epos odnovremenno.
     Hotya  prezhnie,  "doottepel'nye"  kritiki  otmechayut,  chto  Amadu sozdaet
podlinnyj  epos  revolyucionnoj  bor'by  brazil'skogo naroda, (174, S.  255),
vmeste s etim ego kniga napisana v forme liricheskogo rasskaza i odnovremenno
eto dokumental'noe povestvovanie - zdes' net pisatel'skogo  vymysla (tam zhe,
S.  257).  Ponimaya  takzhe, chto opisyvaya  etot "skazochnyj i  v  to  zhe  vremya
sovershenno   real'nyj"  pohod  kolonny  Prestesa  s  vydayushchimsya  poeticheskim
masterstvom,  Amadu sumel  izbezhat' lakirovki,  priukrashivaniya  i  uluchsheniya
istorii. (228, S. 19) No ni  odin iz kritikov  ne  zadalsya  voprosom,  kakim
obrazom   odno    proizvedenie   organicheski    soedinyaet   v   sebe   takie
vzaimoisklyuchayushchie zhanry, kak  epos i liriku, dokument i skazku. (Slovo "mif"
ne  upotreblyaetsya  v   silu  negativnogo   otnosheniya  k  mifu   kak  yavleniyu
vredonosnomu i reakcionnomu).
     Vpolne   estestvenno,   chto  kritiki   i   literaturovedy  zatrudnyayutsya
opredelit' zhanr "Rycarya nadezhdy".
     "Trudno opredelit'  zhanr knigi  o Prestese.  |to  ne belletrizirovannaya
biografii,  a  skoree  poema v proze,  romanticheski pripodnyatoe  geroicheskoe
povestvovanie,   to   i   delo   preryvayushcheesya   liricheskimi  obrashcheniyami  k
sobesedniku". (228, S. 17)
     Veroyatno,  vse  delo   v  tom,  chto   sama  brazil'skaya  real'nost'  ne
vpisyvaetsya  v  zhestkie  ramki  zhanra.  Kak  skazal spustya  tri  desyatiletiya
uchastnik diskussii "Opyt latinoamerikanskogo romana i mirovaya literatura" L.
Arutyunov, evropejskij zhanr  ne  vyderzhivaet napora  neordinarnogo materiala,
poetomu voznikaet novoe kachestvo povestvovaniya. (30, S. 77)
     Po  slovam Garsia Markesa, v  Latinskoj Amerike vse vozmozhno. V nej vse
real'no.  Zdes'  izo dnya v den'  sluchayutsya  samye neveroyatnye veshchi,  poetomu
latinoamerikanskaya real'nost' mozhet dat' mirovoj literature nechto novoe (26,
S. 129).
     Takov  material "Rycarya  nadezhdy".  Amadu s  hronologicheskoj  tochnost'yu
proslezhivaet put' kolonny Prestesa - daty srazhenij, projdennye kilometry. No
velichie  etogo  pohoda i  lichnost'  ego  rukovoditelya  ne vmeshchayutsya  v ramki
dokumenta.  To, chto  sovershil  Luis  Karlos  Prestes,  kazhetsya  neveroyatnym:
"Nikto, ni samyj zavzyatyj igrok, ni samyj svedushchij iz generalov, ne postavil
by lomanogo grosha za to, chto kolonne udastsya projti hotya by sto  kilometrov.
Ona imela protiv sebya znachitel'nye prevoshodyashchie ee chislennost'yu sily vraga,
dikuyu  prirodu,  polnoe bezdorozh'e, neprohodimye  reki, gory, na kotorye  ne
stupala chelovecheskaya noga, kaatingu, dikih zverej i ko vsemu etomu - golod i
bolezni".  (76,S.108-109)  No nesmotrya  na eto, 26-letnij kapitan inzhenernyh
vojsk, maksimal'naya chislennost' otryada kotorogo 1500 chelovek, proshel s boyami
26  tysyach  kilometrov  za  dva  s  polovinoj  goda i  vyigral 53 srazheniya  s
pravitel'stvennymi vojskami,  kogda sily regulyarnoj armii  dostigali do  150
tysyach, pobedil 18 generalov. No dazhe ne v etom velichie pohoda Prestesa: kuda
by ni prihodil "Rycar' nadezhdy", on "nachinal tvorit'  pravosudie dlya naroda"
(76,  S.  137): unichtozhal  dolgovye  reestry, otmenyal  nalogi, peresmatrival
sudebnye  dela, osvobozhdal nevinno  osuzhdennyh.  I  vse  eto v  strane,  gde
fakticheski sohranilos'  rabstvo. Ne udivitel'no, chto v soznanii brazil'skogo
naroda Prestes stanovitsya lichnost'yu legendarnoj: "on nositsya po sertanu, kak
uragan,  menyayushchij  napravlenie  rek  i  ochishchayushchij  glubiny  morya ot  gnil'ya"
(76,S.106).
     "Rycarem  nadezhdy"  nazval  Prestesa  narod.  Prostye brazil'cy  "stali
slagat'  legendy  o kolonne, raspevat' i  rasskazyvat'  ih pod akkompanement
gitar i  akkordeonov... |to byli zadushevnye  pesni o geroizme  kolonny, o ee
chudesnyh delah,  o ee  komandire, On izobrazhaetsya v nih ne prosto chelovekom,
ego prevrashchali v boga selv, neuyazvimogo dlya pul', sposobnogo hodit' po vodam
i  ugadyvat'  mysli  lyudej...Odnazhdy  v  dalekom  selenii  severo-vostoka na
yarmarke odin slepoj pel o Luise Karlose Prestese:
     On ustalyh bojcov obodryaet,
     Po reke spokojno shagaet,
     I voda pod ego nogoyu
     Vmig stanovitsya tverdoj zemleyu.
     A kogda u kostra on s bojcami,
     Emu sluzhit zashchitoyu plamya,
     ZHarkij ugol' zola pokryvaet,
     Kogda on po nemu stupaet.
     Dlya sertancev vse  eto  bylo dejstvitel'nost'yu. V ih predstavlenii Luis
Karlos Prestes byl sposoben tvorit' lyubye chudesa" (76, s.154-155).
     Dazhe spustya  mnogo  let  posle zaversheniya  velikogo pohoda,  kogda Luis
Karlos  Prestes  byl v tyur'me, lyudi verili, chto "kolonna dvizhetsya v sertane,
pod nebom Brazilii...Topot konej  kolonny eshche zvuchit  v  shepote  rek, v shume
vodopadov. Odnazhdy kolonna proshla vsyu Braziliyu, ona prinesla s soboj nadezhdu
obezdolennym lyudyam. Nastanet den',  i  kolonna vernetsya. Togda ona  proneset
svobodu lyudyam, boryushchimsya za nee" (tam zhe, s.109).
     Kak my  vidim, ZHorzhi  Amadu  ne pridumyvaet mif  o  narodnom geroe,  on
ispol'zuet  gotovyj fol'klornyj  obraz i tvorcheski razvivaet  ego:  bor'ba v
podpol'e, devyatiletnee tyuremnoe zaklyuchenie v  odinochnoj  kamere, pytki, sud,
na kotorom  Prestes  prevrashchaetsya  iz  podsudimogo  v obvinitelya -  vse  eto
elementy mifa i odnovremenno istoriya strany.
     Takim  obrazom,  v  knige   Amadu  vossozdaetsya  "chudesnaya  real'nost'"
Brazilii,  glavnaya   sostavlyayushchaya  kotoroj  "zhivaya  mifologicheskaya   stihiya"
narodnogo  soznaniya,  kotoroe pri  perehode  hudozhnika na  narodnye pozicii,
stanovitsya  sub容ktom   hudozhestvennogo   videniya.   Otsyuda,  "mifologizm  v
latinoamerikanskom   romane,   kotoryj  yavlyaetsya   ob容ktivno  obuslovlennym
"vypleskom"  mifosoznaniya   narodnyh  mass,  probudivshihsya  k   istoricheskoj
deyatel'nosti i istoricheskoj "refleksii" o sebe, svoej  sud'be i istorii" (6,
S. 43).
     Pod  perom  ZHorzhi Amadu konkretnye  fakty  istorii  strany i  biografii
Prestesa  priobretayut  epicheskij  razmah,  no   vmeste  s  tem  proizvedenie
vosprinimaetsya kak gluboko liricheskoe. I prichina etogo - ne v mnogochislennyh
liricheskih otstupleniyah avtora, a v tom, chto vse fakty istorii on propuskaet
cherez svoe serdce, potomu  chto on chastica etoj strany i ee naroda, tvoryashchego
istoriyu.
     Latinoamerikanskij mif,  v  otlichie  ot  evropejskogo,  napravlen  ne v
proshloe,  a v budushchee, on  yavlyaetsya  elementom soznaniya: "Brazil'skij narod,
kak i etot chelovek - v  tyur'me; ego presleduyut, nad nim izdevayutsya, on  ves'
izranen. No, kak i etot chelovek, narod podnimetsya - odin, dva, tysyachi raz, i
pridet den', kogda narod sbrosit  skovyvayushchie ego cepi, i togda yarko zasiyaet
solnce  svobody. "Posle nochi  nastupaet rassvet",  -  govorit narodnyj poet,
drug moj. I chem temnee  noch', tem yarche siyaet zvezda, predvestnica rassveta i
nastupayushchego novogo dnya. Caryashchuyu  nad Braziliej noch'  prorezyvaet luchezarnyj
svet  zvezdy. |ta  putevodnaya  zvezda,  ozaryayushchaya  dushi  lyudej  nadezhdoj,  -
narodnyj geroj Luis Karlos Prestes" (76, S. 41).
     Takim obrazom,  publikaciya  "Luisa Karlosa  Prestesa"  v 1951 godu dala
sovetskomu  chitatelyu   vozmozhnost'   poznakomit'sya   s   yavleniem,   kotoroe
vposledstvii budet nazvano "novym  latinoamerikanskim romanom" (233).  CHerez
20 let CHingiz Ajtmatov napishet,  chto latinoamerikanskaya  proza yavlyaet  soboj
primer sochetaniya  samyh  raznoobraznyh  elementov, hudozhestvennyh tradicij i
metodov.  V  nej mif  i real'nost',  dostovernost'  faktografii i  fantaziya,
social'nyj   i  filosofskij  aspekty,  politicheskoe  i  liricheskoe   nachala,
"chastnoe" i "obshchee" - vse eto slilos' v odno organicheskoe celoe (233, S.33).
     Hotya  znachenie  "Luisa  Karlosa  Prestesa"  ne  bylo ponyato  kritikami,
publikaciya etogo  proizvedeniya  ZHorzhi Amadu sygrala vazhnuyu  rol'  v recepcii
sovetskimi chitatelyami novoj latinoamerikanskoj  literatury, ona  podgotovila
pochvu  dlya  vospriyatiya  takogo  slozhnogo  yavleniya,  kak "magicheskij realizm"
novogo latinoamerikanskogo romana.
     V sleduyushchem, 1952 godu, v 18 nomere zhurnala "V zashchitu mira"  pechataetsya
otryvok iz knigi Amadu "Kapitany  peska" pod zagolovkom "Peschanye  kapitany"
(66).  |to byl tot redkij sluchaj,  kogda publikaciya stol' "nuzhnogo" pisatelya
ne vyzvala nikakogo  otklika ni u kritikov, ni u recenzentov. Prichina etogo,
veroyatno, -  chrezvychajno nizkoe kachestvo perevoda.  Familiya  perevodchika  ne
ukazana,  no po nekotorym detalyam mozhno sudit', chto perevod osushchestvlyalsya ne
s   originala,  a   s  ispanskogo  perevoda.   Anonimnyj   perevodchik  lishil
proizvedenie Amadu vseh ego stilisticheskih osobennostej, ego poezii  i sily.
Takoj bezlikij  tekst ne mog privlech' vnimanie dazhe samyh pylkih pochitatelej
tvorchestva ZHorzhi Amadu.
     V sleduyushchem, 1953 godu, v zhurnale "Sovetskaya zhenshchina" (No 6) pechataetsya
otryvok   iz   publicisticheskoj   knigi   "V   mire   mira",   ozaglavlennyj
"Raskreposhchennaya  zhenshchina"  (79)  .  Kak sleduet  iz  kratkogo  redakcionnogo
predisloviya, vybor otryvka opredelen ideologicheski i tematicheski i polnost'yu
sootvetstvuet  nazvaniyu  zhurnala.  "Kniga  "Mir  mira" razoblachaet teh,  kto
kleveshchet na Sovetskij Soyuz. Publikuemaya nami glava iz knigi sluzhit dostojnoj
otpoved'yu  lyudyam, rasprostranyayushchim nebylicy  o  polozhenii sovetskih zhenshchin".
(79, S. 43)
     Krome etogo  v  1952  - 1953  godah v  razlichnyh  sovetskih  gazetah  i
zhurnalah  bylo  opublikovano 11  statej Amadu  v  osnovnom o  bor'be za mir,
nacional'nuyu nezavisimost' Brazilii i bor'be protiv imperializma.


     Glava   10   Pervyj   latinoamerikanskij  roman,   napisannyj   metodom
socialisticheskogo realizma.


     V  1951 i 1952  godah  na  russkom yazyke v zhurnalah  "Ogonek" i "Smena"
publikuyutsya  otryvki  novogo  romana  Amadu  "Podpol'e  svobody". Na  pervyj
vzglyad,  sobytie kazhetsya vpolne  zauryadnym, na  samom  zhe  dele ono  so vsej
ochevidnost'yu  pozvolyaet  ponyat',  kakuyu rol' otvodila ZHorzhi  Amadu sovetskaya
ideologicheskaya  mashina.  Ne  tak  uzh  chasto  v Sovetskom  Soyuze perevodilis'
proizvedeniya, eshche ne izdannye na rodine avtora, a uzh nezakonchennye  - i togo
rezhe. Amadu nachal rabotat' nad  "Podpol'em svobody" v 1948 godu i zakonchil v
1954. I esli perevodyat knigu eshche dalekuyu ot zaversheniya, to znachit, etu knigu
ochen' zhdut.
     Polnost'yu roman byl  napechatan  v  noyabre 1954  goda, spustya  neskol'ko
mesyacev posle  ego  vyhoda v  Brazilii. V recenzii na roman S. L'vov  ne bez
udivleniya   otmetil,   chto   izdatel'stvo  inostrannoj   literatury   obychno
zapazdyvaet  s publikaciej  knig  zarubezhnyh avtorov, v chem eto izdatel'stvo
neodnokratno uprekali. Tem ne menee, ob容mistyj, v 54 pechatnyh  lista, roman
Amadu, izdannyj v San-Paulo v 1954 godu, vyshel v svet v Moskve v tom zhe godu
(236, S.190).
     Pochti  cherez  dva  desyatka   let   odin  iz  redaktorov   romana,  YUrij
Vladimirovich Dashkevich raskryl sekret takoj operativnosti: "Mnogie gody nazad
mne  dovelos' redaktirovat' perevod bol'shogo epicheskogo  romana ZHorzhi  Amadu
"Podpol'e svobody"... I  rabota nad perevodom, osushchestvlyavshayasya tremya nashimi
tovarishchami, i redaktirovanie teksta prohodili v nelegkih usloviyah. Roman eshche
ne byl opublikovan, chitateli znali o nem lish' iz kratkih soobshchenij v pechati.
Nam, ponyatno, hotelos' poskoree vypustit' v svet na russkom  yazyke eto novoe
proizvedenie  nashego  brazil'skogo  druga,  kotoromu  uzhe  byla   prisuzhdena
Mezhdunarodnaya Leninskaya premiya  "Za ukreplenie mira i druzhby mezhdu narodami"
(203, S.139). Rukopis' ZHorzhi Amadu izdatel'stvo poluchilo iz Pragi, gde togda
zhil pisatel',  nahodyas'  v emigracii. I  vot,  kogda  perevod  byl zakonchen,
redaktirovanie  prakticheski  zaversheno  i  tekst  otpravlen  v   tipografiyu,
sovershenno  neozhidanno ZHorzhi Amadu prislal trehtomnoe izdanie romana, tol'ko
chto   vyshedshee  v  San-Paulo.  Vpolne  ob座asnimaya  radost'  perevodchikov   i
redaktorov  smenilas'  ne  menee   ob座asnimym   otchayaniem:   okazyvaetsya,  v
brazil'skom izdanii roman poyavilsya so  znachitel'nymi izmeneniyami, vnesennymi
bukval'no v poslednyuyu minutu avtorom, kotoryj k tomu vremeni uzhe vernulsya na
rodinu  i   ne   imel   vozmozhnosti   izvestit'   redakciyu   ob   izmeneniyah
zablagovremenno.  Tvorcheskomu kollektivu  prishlos' pochti  zanovo  perevodit'
roman, v kotorom  naschityvaetsya 850  stranic,  i na etih stranicah dejstvuyut
sotni personazhej.
     Takim obrazom,  esli by ne vyshe izlozhennoe dosadnoe obstoyatel'stvo,  to
novaya  kniga Amadu  vyshla by  v Sovetskom Soyuze odnovremenno, a to i ran'she,
chem v Brazilii.
     Veroyatno, prichina takoj  operativnosti  v  tom, chto  eto proizvedenie v
Sovetskom  Soyuze  davno   zhdali.   Sovetskim   ideologam  nuzhna  byla  kniga
latinoamerikanskogo   pisatelya,   ovladevshego   metodom    socialisticheskogo
realizma.  O  neobhodimosti  takoj knigi Amadu  namekali i govorili pryamo, k
sozdaniyu takoj  knigi ego podtalkivali. Prisuzhdenie Stalinskoj  premii  bylo
odnim iz stimulov dlya sozdaniya takogo proizvedeniya.
     Tak, Z. Plavskin v svoej stat'e "Laureat Stalinskoj premii ZHorzhi Amadu"
napisal,  chto romany etogo avtora utverzhdayut  optimisticheskuyu veru  v pobedu
pravogo narodnogo  dela i  pokazyvayut edinstvenno pravil'nyj put' k  pobede.
|ta gryadushchaya pobeda novogo nad starym voploshchena v novom geroe, poyavivshemsya v
romanah Amadu,  - cheloveke aktivnogo dejstviya, vyshedshem iz naroda  i stavshem
ego   vozhakom.   "Vse   eto   svidetel'stvuet   o   tom,   chto   brazil'skij
pisatel'-kommunist,     vooruzhennyj      peredovym     marksistsko-leninskim
mirovozzreniem, vnimatel'no i tvorcheski izuchivshij  opyt sovetskoj literatury
i,  prezhde   vsego,  M.  Gor'kogo,   vstupil   na   put'  ovladeniya  metodom
socialisticheskogo realizma". (253, S. 170)
     Bolee togo,  vse tvorchestvo ZH. Amadu, predvaryayushchee  "Podpol'e svobody",
rassmatrivaetsya  sovetskimi  literaturovedami  kak  etapy  ovladeniya metodom
socrealizma, kak nekie podstupy k sozdaniyu "pravil'nogo"  romana. Tak,  Vera
Kutejshchikova  pishet,  chto dlya dal'nejshego tvorcheskogo  puti ZHorzhi Amadu kniga
"Luis Karlos Prestes" imela vazhnoe  znachenie. V nej on preodolel nedostatki,
harakternye  dlya  ego  rannih  proizvedenij,  gluboko  osmyslil istoricheskie
sud'by  svoego naroda, i  podnyalsya na  novuyu, "vysshuyu stupen'". "Vooruzhennyj
marksistsko-leninskim  mirovozzreniem,  obogashchennyj  opytom  svoego  lichnogo
uchastiya v  bor'be brazil'skogo naroda, ZHorzhi Amadu zavoeval pervuyu pobedu  v
bor'be za ovladenie metodom socialisticheskogo realizma" (228, S. 21).
     Vysokij idejno-hudozhestvennyj uroven' romana "Krasnye  vshody",  po  ee
mneniyu, sluzhit zalogom togo, chto,  "idya po izbrannomu puti, pisatel' sozdast
eshche  bolee znachitel'nye  proizvedeniya  o  zhizni  i bor'be  trudovogo  naroda
Brazilii" (tam zhe, s. 31).
     ZHorzhi  Amadu,  v svoyu  ochered', preslovutoe "ovladenie metodom" ponimal
kak svoj dolg, obyazannost', i otnyud' ne legkuyu.
     Tak, v rechi  na II s容zde sovetskih pisatelej, cherez mesyac posle vyhoda
russkogo perevoda "Podpol'ya svobody", Amadu  pozdravil uchastnikov s容zda "ot
imeni pisatelej-kommunistov Brazilii, ot teh, kto  uchilsya u Maksima Gor'kogo
i Vladimira  Mayakovskogo chuvstvu ponimaniya  missii  pisatelya" (144). Dalee v
svoej  rechi  on  skazal,  chto   sozdateli   sovetskoj  literatury   pokazali
brazil'skim literatoram, v chem  otvetstvennost' i  dolg  pisatelej  rabochego
klassa. "Kommunisty - pisateli i hudozhniki Brazilii, sleduya  vashemu primeru,
starayutsya ovladet'  metodom  socialisticheskogo realizma i  primenit'  ego  v
svoih proizvedeniyah. |to sovsem nelegkaya zadacha dlya pisatelej, proishodivshih
v bol'shinstve svoem  iz melkoj burzhuazii. |to dolgij  i  inogda  boleznennyj
process" (tam zhe).
     Estestvenno,  chto  stol'  dolgozhdannoe   proizvedenie,   kak  "Podpol'e
svobody",  poluchilo  samye  vysokie ocenki  u  literaturovedov  i  kritikov.
"Oshchushchenie edinogo dyhaniya ostaetsya ot poslednej  knigi ZHorzhi Amadu "Podpol'e
svobody".  Kniga  vosprinimaetsya  kak  monolitnoe  celoe,  kak  svoeobraznaya
enciklopediya zhizni. |to kniga strogaya,  bez vneshnego bleska,  trudnaya kniga,
nad kotoroj  nuzhno dumat', kotoruyu nuzhno  perezhit'  i perestradat', i sekret
etoj knigi - v proniknovenii pisatelya v sushchnost'  istoricheskih zadach epohi",
-  pisala o  romane  Inna  Tynyanova (272, S.208).  Po ee mneniyu,  "istoriya i
politika organicheski vhodyat v tkan' "Podpol'ya svobody" i pridayut emu bol'shuyu
poznavatel'nuyu cennost'; po etoj knige mozhno izuchat' i ponyat' istoriyu luchshe,
chem  po  special'nym  istoricheskim   knigam,  potomu  chto  ona  voploshchena  v
konkretnyh zhivyh  lyudyah,  raznyh lyudyah, druz'yah i  vragah,  kotoryh pisatel'
libo goryacho  polyubil, libo strastno voznenavidel, no  v oboih  sluchayah uznal
blizko" (tam zhe, S. 209).
     Po slovam  kritika N. Gabinskogo, ZHorzhi Amadu ne prihoditsya pribegat' v
"Podpol'e  svobody"  k  deklarativnosti  ili  rasskazu;  on  sozdaet  zhivye,
individual'no ocherchennye obrazy, pokazyvaet lyudej v otnosheniyah  mezhdu soboj,
ih   reakciyu   na  vneshnie  i  vnutrennie   sobytiya.  "Podpol'e  svobody"  -
monumental'noe  proizvedenie.  Pisatel'  s legkost'yu,  prihodyashchej  vmeste so
zrelost'yu masterstva,  svobodno perevodit dejstvie iz  osobnyakov  bankirov i
ministrov   v  lachugi  krest'yan,  kamorki  rabochih,   na  nelegal'nye   yavki
kommunistov.  N.  Gabinskij  podcherkivaet,  chto  Amadu  prevoshodno  udalos'
donesti do chitatelej te chuvstva  lyubvi i  nezhnosti, kotorye  pitaet  prostoj
narod Brazilii  k  Sovetskoj  strane.  Kak  vsyakoe  podlinno  hudozhestvennoe
proizvedenie, roman ZHorzhi Amadu aktualen i zlobodneven. On pomogaet chitatelyu
luchshe i yasnee razobrat'sya v segodnyashnej obstanovke (192).
     L.Simonyan,  v svoyu ochered',  schitaet, chto "Podpol'e svobody" - pervoe v
tvorchestve Amadu proizvedenie, kotoromu svojstven podlinno epicheskij razmah.
Krome togo, yarkoe povestvovanie pridaet knige ostruyu  emocional'nuyu okrasku,
volnuyushchij dramatizm. Palitra hudozhnika bogata  raznymi ottenkami, i  vse oni
sposobstvuyut  tomu,  chtoby narisovannaya  v proizvedenii kartina  brazil'skoj
zhizni byla polnee i  vyrazitel'nee. Recenzent delaet vyvod, chto ZHorzhi Amadu,
uchas'  u  sovetskoj  literatury   i  opirayas'   na   progressivnye  tradicii
otechestvennogo   iskusstva,   sozdal  vydayushcheesya  proizvedenie   sovremennoj
hudozhestvennoj prozy (265) .
     N.Rybak podcherkivaet,  chto otlichitel'naya  cherta romana  ZHorzhi  Amadu  -
svetloe chuvstvo  optimizma, radost' chelovecheskogo bytiya. Optimizm sushchestvuet
na stranicah "Podpol'ya svobody" kak chuvstvo, rozhdennoe v bor'be.  CHerez  vsyu
knigu  prohodit  ee glavnaya tema - tema  bor'by  za  svobodu  i  mir. Mir  -
zavetnaya mechta geroev ZHorzhi Amadu (261).
     Recenziya V. Kutejshchikovoj i L.Ospovata "Rozhdenie epopei" podvodit itog i
opredelyaet      znachenie       romana      dlya      mirovoj      literatury:
"Hudozhestvenno-politicheskoe znachenie romana "Podpol'e svobody" isklyuchitel'no
veliko.  |popeya  bor'by  brazil'skogo  naroda  za  svobodu  i  nezavisimost'
yavlyaetsya  bol'shim  zavoevaniem vsej  progressivnoj  mirovoj  literatury, uzhe
davshej takie primery vozrozhdeniya  epicheskogo  romana,  kak proizvedeniya  Lui
Aragona, Anny Zegers, Marii Pujmanovoj. Ne  sluchajno  imenno  Braziliya  s ee
slavnymi   tradiciyami  antiimperialisticheskoj  bor'by,   s  ee   geroicheskoj
kompartiej stala rodinoj  etogo vydayushchegosya proizvedeniya. I zakonomerno, chto
avtorom  ego yavilsya  ZHorzhi  Amadu - pisatel',  s molodyh  let svyazavshim svoyu
zhizn' s  delom osvobozhdeniya  brazil'skogo  naroda, pisatel', tvorcheskij put'
kotorogo   -   eto   put'    nepreryvnoj   bor'by   za   ovladenie   metodom
socialisticheskogo realizma". (232, S. 252)
     Takoe  edinodushie   kritikov  s  sovremennoj   tochki   zreniya   kazhetsya
porazitel'nym,  bolee  togo, recenzii i stilisticheski ne otlichayutsya drug  ot
druga, kak budto  ih  pisal  odin chelovek. Vse eto svidetel'stvuet dazhe ne o
zhestkosti ideologicheskih ustanovok (chto razumeetsya samo soboj), a o tom, chto
recenziruemoe proizvedenie dazhe v melochah sootvetstvuet etim ustanovkam.
     Lakonichnee vsego  znachenie knigi opredelil Fedor Kel'in v predislovii k
"Podpol'yu  svobody":  "Podpol'e  svobody"  - pervyj roman, napisannyj  ZHorzhi
Amadu  metodom  socialisticheskogo  realizma,  pervyj  ne  tol'ko  dlya  etogo
pisatelya,  no  i dlya  brazil'skoj  literatury v celom. V  romane otsutstvuyut
elementy naturalizma,  podchas  svojstvennye  predshestvovavshim  proizvedeniyam
Amadu.  V  "Podpol'e  svobody" on  predstaet  pered chitatelem ne tol'ko  kak
prevoshodnyj   romanist,   no   i    kak   politicheski    zrelyj   pisatel'.
Publicisticheskaya  chast'  romana, gde Amadu  neodnokratno stavit i  pravil'no
razreshaet politicheskie problemy, voprosy morali, kul'tury i iskusstva, imeet
ogromnoe principial'noe znachenie dlya latinoamerikanskih i,  v chastnosti, dlya
brazil'skih  pisatelej.  Takim  obrazom, pervaya  chast'  trilogii,  poyavlenie
kotoroj  yavilos'  sobytiem  isklyuchitel'noj  vazhnosti  dlya  literatury  stran
Latinskoj Ameriki, predstavlyaet bol'shoj interes  dlya progressivnyh chitatelej
vsego mira" (217, S. 5)
     Novoe proizvedenie Amadu stalo svidetel'stvom  pobedy  kommunisticheskoj
ideologii  vo  vsemirnom   masshtabe.  Ovladenie  metodom   socialisticheskogo
realizma  vsemi   progressivnymi  pisatelyami  mira,   po   mneniyu  sovetskih
ideologov, yavlyaetsya takoj zhe istoricheskoj  zakonomernost'yu, kak i perehod ot
kapitalizma k socializmu.  Pri  etom  nacional'nye i kul'turnye  osobennosti
konkretnyh stran,  zrelost' ih literatur, ob容ktivnaya  gotovnost' vosprinyat'
metod   socrealizma    ne   uchityvayutsya.   Skroennye    po   odnoj    merke,
socrealisticheskie proizvedeniya  zavedomo  lishayutsya  lyubyh  nacional'nyh chert
(preslovutyj "naturalizm" Amadu). Ne sluchajno vse kritiki provodyat parallel'
mezhdu "Podpol'em svobody" i "Kommunistami"  Aragona i podcherkivayut, chto  eto
proizvedeniya stavit Amadu v odin ryad ne tol'ko s Lui Aragonom, no i Martinom
Andersenom Nekse, Annoj Zegers, Pablo Nerudoj, Mariej Pujmanovoj.
     Sam Amadu,  odnako, vystupal protiv unifikacii i obedneniya  literatury,
protiv ee otryva ot nacional'nyh kornej. Ob etom on govoril na Vtorom s容zde
sovetskih pisatelej: "Pisatelyam-kommunistam Brazilii  nado  vsegda  pomnit',
chto  literatura  socialisticheskogo  realizma  yavlyaetsya  socialisticheskoj  po
soderzhaniyu  i nacional'noj  po forme.  Problema  nacional'noj formy yavlyaetsya
osnovnoj nashej problemoj,  tak  kak v protivnom sluchae nashi knigi ne byli by
brazil'skimi   i  my  zahlebnulis'   by  v   bessmyslennom   levachestve,   v
kosmopolitizme. Dlya  togo,  chtoby  nashi knigi  - romany ili poeziya  -  mogli
sluzhit'  delu  revolyucii, oni dolzhny byt' prezhde  vsego brazil'skimi: v etom
zaklyuchaetsya ih sposobnost' byt' internacional'nymi" (144).
     Kak  my  vidim,  o  probleme  nacional'noj   samobytnosti  ZHorzhi  Amadu
zadumyvaetsya  dazhe  v  period  naibol'shej politicheskoj  angazhirovannosti,  v
period  soznatel'nogo   ovladeniya  metodom  socrealizma.  Bezuslovno,  takoe
ponimanie sushchnosti literatury dalo Amadu vozmozhnost' sozdat' cherez neskol'ko
let podlinnye shedevry  brazil'skoj i mirovoj literatury - "Gabrielu", "Lavku
chudes", "Terezu Batistu".








     V sleduyushchem, 1955 godu, sovetskie chitateli smogli poznakomit'sya s novym
perevodom   "Zemli   zolotyh    plodov",   sdelannym   Innoj   Tynyanovoj   s
portugal'skogo, a  ne s ispanskogo, kak  predydushchij perevod, a takzhe  pervym
romanom etoj  trilogii  - "Beskrajnie  zemli". Vyhod  knig okazalsya "v teni"
"Podpol'ya svobody" i ne byl otmechen kritikami. I tem ne menee,
     "Beskrajnie  zemli",  a  vernee  predislovie  k romanu  Il'i  |renburga
sygralo  reshayushchuyu rol' v vospriyatii ZHorzhi Amadu i ego tvorchestva v Sovetskom
Soyuze.
     |renburg znal  ZHorzhi  Amadu eshche po  rabote  vo Vsemirnom  Sovete  Mira,
druzhil  s nim.  I  on pervym ocenil Amadu ne  kak politika,  vidnogo deyatelya
mirovogo kommunisticheskogo dvizheniya,  a  kak bol'shogo  hudozhnika, vyrazitelya
duha  brazil'skogo  naroda,  i  druga,  prichem  ne  vsego  SSSR,  a  kazhdogo
konkretnogo  cheloveka,  chitatelya,  kotoryj  derzhit  v  rukah  ego  knigu.  I
proishodit  eto potomu, chto druz'yami  dlya millionov chitatelej  stali lyubimye
geroi  ZHorzhi Amadu, ch'i goresti i  radosti,  blagodarya  vydayushchemusya  talantu
brazil'skogo pisatelya stali blizkimi i ponyatnymi v dalekoj Rossii.
     Predislovie  I.  |renburga  radikal'no   otlichaetsya  ot   vsego   ranee
opublikovannogo  o  ZH.  Amadu   dazhe  po  stilyu.  Ono   napisano  ne  yazykom
politicheskoj peredovicy, a s chelovecheskoj zainteresovannost'yu i teplotoj: "V
Resifi  ya poznakomilsya s brodyachim fotografom... YA  sprosil ego,  znaet li on
brazil'skih pisatelej. On srazu pomerk:
     YA tri raza fotografiroval ZHorzhi Amadu, no tol'ko odin raz gazeta kupila
ego foto.
     A vy chitali ego romany?
     YA nikogda nichego ne chitayu, - otvetil on vozmushchenno. - U menya  dlya etogo
net vremeni.
     Mozhno by usmehnut'sya: urozhenec teh samyh mest, kotorye opisyvaet Amadu,
chelovek, vstrechavshij pisatelya, ne  raskryl hotya by iz  lyubopytstva ego knig.
No ya podumal sovsem o drugom: otkuda ya znayu etogo fotografa? Da ved' ya chital
pro nego v odnom iz romanov Amadu. Potom ya vspomnil: net, sredi geroev Amadu
net fotografa. Mozhet byt', ya vspomnil zaholustnogo reportera,  ili advokata,
ili  kartezhnika?  Ne znayu. No tol'ko  tirady fotografa menya ne udivili, hotya
byli oni voistinu udivitel'nymi. Mne kazalos',  chto ya ne raz  vstrechal etogo
cheloveka.   To   zhe   samoe  ya  pochuvstvoval,  uvidev   karantinnogo  vracha,
romanticheskogo shulera,  starogo nosil'shchika  negra:  menya  okruzhali personazhi
ZHorzhi Amadu (282, S. 5).
     Il'ya  |renburg ponimaet,  chto  prichina etogo oshchushcheniya - ne ekzotika, ne
obmanchivaya  tochnost',  ne  illyuzornoe  shodstvo, k  kotoromu  stremyatsya  vse
fotografy  mira,  a  takzhe  inye  literatory,  ploho ponimayushchie,  chto  takoe
literatura.  "Raskryvaya roman, my otpravlyaemsya v puteshestvie; ono mozhet byt'
uvlekatel'nym ili skuchnym, nadolgo zapominayushchimsya ili smeshivayushcheesya v pamyati
s sotnyami  drugih, no  ono obyazatel'no dolzhno  otkryvat' nekij  mir, hotya by
krohotnyj.  Romany ZHorzhi Amadu  pomogli  nam  otkryt'  dalekuyu  Braziliyu, ee
lyudej, kotorye blizki nam v ih gore, v ih strastyah, v ih chayaniyah" (tam zhe).
     |renburg  podcherkivaet, chto on  imeet  v  vidu  vovse ne geografiyu  ili
istoriyu,  opisanie prirody ili byta, ili protokolirovanie  sobytij,  a nechto
inoe, dlya pisatelya samoe glavnoe - sposobnost' raskryt' dushu  svoego naroda.
"Mne privelos' gde-to prochitat', chto proizvedeniya  Amadu znakomyat chitatelya s
istoriej Brazilii ot konca XIX veka do nashih dnej. YA ubezhden, odnako, chto ne
v  etom  znachenie romanov  Amadu...  ZHorzhi  Amadu,  kak i  vsyakij  podlinnyj
pisatel', ne opisyvaet sobytiya, a raskryvaet  nam lyudej, uchastvuyushchih v  etih
sobytiyah.  Mozhet byt',  o zhizni  Brazilii  my znali  i  bez nego, vo  vsyakom
sluchae, my mogli  by uznat' o nej bez ego romanov, no on otkryl nam dushevnyj
mir brazil'cev; v etom ob座asnenie togo  uspeha, kotorym pol'zuyutsya ego knigi
i v Brazilii i daleko za ee predelami" (282, S.6).
     Sovershenno ochevidno, chto eto slova ne rabotnika ideologicheskogo fronta,
a druga i pochitatelya, i vyrazhayut  oni ne tochku zreniya  gosudarstva, a lichnoe
mnenie avtora. No mnenie  eto sovpadaet s oshchushcheniem mnogochislennyh chitatelej
i poklonnikov talanta brazil'skogo prozaika.
     Ochevidno takzhe, chto podobnaya  stat'ya ne mogla byt' napisana ni  v 1948,
ni  v  1951,  ni  v  1954  godu:  ee  napisal  chelovek drugoj  epohi,  epohi
"ottepeli", kotoruyu avtor etogo termina predchuvstvoval uzhe v 1955 godu.  Kak
by to ni  bylo,  |renburg  opredelil tendenciyu vospriyatiya  tvorchestva  ZHorzhi
Amadu  v Sovetskom  Soyuze. Dostatochno  sravnit' nazvaniya  statej  ob  Amadu,
napisannyh v nachale  50-h godov: "ZHorzhi  Amadu -  progressivnyj  brazil'skij
pisatel'", "Otvazhnyj  borec za mir",  "Vdohnovennoe slovo pisatelya-borca"  i
t.p.  -  s  nazvaniyami  statej  1962 goda,  kogda v SSSR otmechalos' 50-letie
pisatelya: "Pevec naroda", "Dalekij i blizkij drug", "Nash drug ZHorzhi  Amadu",
"Teplo neutomimogo serdca", "Pevec Brazilii", "Nash drug ZHorzhi".
     Takim  obrazom,  "rejting", govorya  sovremennym yazykom,  ZHorzhi Amadu  v
Sovetskom Soyuze  v 1951 - 1955 godah byl ochen' vysok: ego  cenit i  vsyacheski
pooshchryaet gosudarstvo  kak vidnogo  deyatelya  mezhdunarodnogo kommunisticheskogo
dvizheniya,  vernogo  druga  SSSR  i  osnovopolozhnika   metoda  socrealizma  v
Latinskoj  Amerike;  ego lyubyat  milliony chitatelej za talant  i nacional'nuyu
samobytnost'.
     Ot  Amadu  zhdut  novyh  knig.  Uzhe  anonsirovano prodolzhenie  trilogii:
"Podpol'e svobody"  okanchivaetsya 1940 godom, v  sleduyushchej chasti - "Narod  na
ploshchadi" -  pisatel' dolzhen  rasskazat' o bor'be  brazil'skogo naroda v gody
vtoroj  mirovoj vojny. A  v tret'ej  chasti - "Agoniya nochi" - o bor'be v nashi
dni.
     Vyrazhaya obshchee mnenie,  I. Tynyanova  pisala: "My  budem  zhdat' sleduyushchej
knigi Amadu, v  kotoroj on rasskazhet o svoem narode  slovami, prostymi,  kak
hleb, i groznymi, kak molniya". (350, S. 210)
     No v 1956 godu sostoyalsya znamenityj HH s容zd, i  trilogiya tak i ne byla
zakonchena. ZHorzhi Amadu perezhil glubokij krizis i v techenie 3-h let nichego ne
pisal. V 1990 godu on tak vspominal ob etom periode: "Dlya  menya etot process
byl chrezvychajno boleznennym i takim uzhasnym, chto ya ne hochu  dazhe vspominat'.
Poteryat'  veru  v to, vo  chto  veril ran'she, za chto borolsya vsyu svoyu  zhizn',
borolsya so vsem blagorodstvom, pylom, strast'yu i otvagoj. I vse eto ruhnulo.
A tot, na  kogo my  smotreli, kak na boga, ne byl bogom, on  byl vsego  lish'
diktatorom..., vostochnym despotom". (272, R. 141)
     Kogda  v 18 let  ya  uznala ob etom periode ZHorzha Amadu, on  kazalsya mne
yunym Arturom iz "Ovoda",  razbivshim raspyatie: "YA veril v vas, kak v  boga, a
vy  obmanyvali menya  vsyu  zhizn'". Odnako teper', kogda mne kak  raz stol'ko,
skol'ko bylo Amadu v te gody, ya ponimayu, chto obmanut' sorokaletnego cheloveka
mozhno tol'ko,  esli on sam hochet byt' obmanutym. Neuzheli staryj lis |renburg
nikogda ne  namekal svoemu luchshemu drugu, kak na samom dele  obstoyat  dela v
SSSR? Navernyaka ne tol'ko namekal, no i govoril pryamo -  podtverzhdenie etomu
est' [Sm. stat'yu A.CHerneva " Il'ya |renburg na ZHorzhi Amadu vredno vliyal (275)
].
     Ne smogla zhe sovetskaya propaganda odurachit' Garsia Markesa, hotya on byl
i na  20  let molozhe Amadu, i  priehal  pervyj raz  v Moskvu  v samyj razgar
"ottepeli"  v 1957 godu na Festival' molodezhi  i studentov. Ni  obmanut'  ne
smogli, ni  ulestit' - videl on v nashej  strane tol'ko plohoe,  vysmeyal vse,
chto mozhno i chego nel'zya.
     Da  i vo vsej etoj  istorii  Amadu skoree souchastnik,  chem  zhertva  - v
sozdanii mezhdunarodnogo imidzha "otca narodov" est' i ego vklad.
     A razve  sam Amadu ne obmanyval  milliony chitatelej skazkoj  o Velikoj,
Edinstvennoj  v mire Lyubvi? Ne budu govorit', skol'ko  dnej  ya rydala, kogda
uznala podrobnosti o ego prebyvanii v Erevane v 1967 godu.
     V  Brazilii i  v zapadnom literaturovedenii bytuet  mnenie,  chto krizis
konca 50-h zakonchilsya otkazom Amadu ot vseh svoih prezhnih ubezhdenij, vyhodom
iz  kompartii, razryvom otnoshenij s Sovetskim Soyuzom i perehodom  na pozicii
chistogo  iskusstva. V dejstvitel'nosti  zhe vse obstoyalo sovsem  ne  tak. Sam
Amadu neodnokratno zayavlyal, chto on nikogda ne otkazyvalsya ot idealov yunosti,
ne peresmatrival svoe proshloe, nikogda ne  vyhodil iz kompartii i ne byl  iz
nee isklyuchen (458, R. 263)
     ZH.  Amadu  otoshel  ot  aktivnoj politicheskoj  deyatel'nosti  v  kachestve
partijnogo funkcionera,  no svyazej s kompartiej ne prerval. Nikakih demarshej
protiv  Sovetskogo  Soyuza Amadu  ne predprinimal,  podderzhival  otnosheniya  s
sovetskimi  druz'yami,  otvechal na  voprosy "Inostrannoj  literatury",  pisal
predisloviya k russkim perevodam brazil'skih avtorov. V 1957 godu on priezzhal
v Moskvu na festival' molodezhi studentov.
     Nel'zya  ne  otmetit'  mudrost' Sovetskoj  vlasti po  otnosheniyu  k ZHorzhi
Amadu:  v  ego adres  ne  bylo vyskazano  ni odnogo upreka;  o  perezhivaemom
pisatelem krizise  ne  upominaetsya  voobshche,  tak  chto sovetskij  chitatel'  i
ponyatiya ne imel  o kakom-to ohlazhdenii Amadu  k  Sovetskomu Soyuzu. V techenie
3-h let v sovetskoj pechati ne poyavlyaetsya ni odnoj stat'i ob Amadu, veroyatno,
chtoby  ne kasat'sya boleznennoj  temy.  A posle  1960-go goda, kogda Amadu  s
entuziazmom privetstvoval kubinskuyu revolyuciyu i nashi uspehi v kosmose, o nem
opyat' stali  pisat' s tem  zhe vostorgom i voshishcheniem, chto i do  1956  goda.
Bolee  togo,  esli  ranee  v  adres  Amadu  inogda  vyskazyvalis'  otdel'nye
kriticheskie zamechaniya, kasayushchiesya v osnovnom ideologicheskoj zrelosti avtora,
to  posle  1956  goda  vsyakaya   kritika,  dazhe  otnositel'no  hudozhestvennyh
dostoinstv proizvedenij Amadu, prekratilas'. Literaturovedy i kritiki 40-h -
nachala 50-h godov  uprekali pisatelya v "naturalizme", no  govorilos' ob etom
beglo i kratko: "v romanah etih let koe-gde eshche poyavlyayutsya naturalisticheskie
opisaniya  (v  osobennosti  pri  opisanii   porokov  predstavitelej  pravyashchih
klassov), v obrazah  kommunistov mnogoe shematichno, edva namecheno". (253, S.
170)
     |ti  otdel'nye "naturalisticheskie  opisaniya" ponimayutsya kak  "nevol'naya
ustupka burzhuaznoj literaturnoj mode" (28, S. 213), kotoruyu avtor  preodolel
"so svojstvennoj emu posledovatel'nost'yu i celeustremlennost'yu" (261).
     V stat'yah, posvyashchennyh proizvedeniyam,  napisannym  posle  1956 goda,  o
nedostatkah, oshibkah ili nedochetah ne govoritsya nichego, hotya "naturalizma" v
etih romanah Amadu gorazdo bol'she, chem v ego rannih proizvedeniyah,  odnako k
etomu  yavleniyu teper' otnosyatsya po-drugomu: chuvstvennaya, "opoetizirovannaya i
romantizirovannaya" lyubov',  kotoraya pronizyvaet  vse  proizvedeniya  Amadu, -
teper' yavlenie  polozhitel'noe. Raskovannost' v lyubvi  vosprinimaetsya teper',
kak svoego roda protest protiv chelovecheskogo otchuzhdeniya i morali, zizhdushchejsya
na  neravnopravii  i  ekspluatacii.  Pri  etom  chuvstvennost'  v  tvorchestve
latinoamerikanskih   pisatelej   nikogda   ne   yavlyaetsya  samocel'yu,  a  kak
fol'klorizm i romanticheskoe izobrazhenie razlichnogo  roda  yazycheskih obryadov,
nosit harakter funkcional'nyj" (255, S. 100).
     Teper'  sovetskie  literaturovedy  uveryayut  chitatelej,  chto seksual'noe
povedenie geroev latinoamerikanskih romanov nahoditsya v glubokoj svyazi  s ih
povedeniem vo  vseh drugih  sferah zhizni. "Vse eti sceny, vse to,  chto u nas
prinyato  nazyvat'  erotikoj, v latinoamerikanskom  romane svyazano s syuzhetom,
pritom otnyud' ne elementarnym obrazom, tak chto vykinut' ih (kak eto delaetsya
neredko  v  nashej  izdatel'skoj  praktike)  bezboleznenno  nel'zya:  teryayutsya
kakie-to vazhnye zven'ya - i harakterologicheskie, i  osobenno aksiologicheskie.
Otnosyas'  k  erotike v latinoamerikanskom romane  kak  k ustupke  meshchanskomu
vkusu ili  kak  k  "tropicheskoj  ekzotike",  my  riskuem  upustit'  iz  vidu
svoeobrazie vsej hudozhestvennoj struktury" (30, S. 55).
     Sozdaetsya vpechatlenie, chto sovetskaya vlast', poteryav posle razoblachenij
HH  s容zda  znachitel'nuyu  chast'  svoih  druzej za rubezhom, boitsya ottolknut'
ostavshihsya  kriticheskimi zamechaniyami v ih  adres. Bolee  togo, esli v  nashej
pechati poyavlyalis' perepechatki iz brazil'skih i drugih zarubezhnyh izdanij, to
lish' te,  chto nosili takoj zhe komplimentarnyj harakter  (naprimer, "Amadu" -
znachit "lyubimyj"  iz "Dojche fol'kcajtung"). Sovetskie pochitateli  tvorchestva
Amadu  ne   imeli  predstavleniya  o  tom,  kakoj  raznuzdannoj,  zlobnoj   i
nespravedlivoj kritike podvergalsya  Amadu u  sebya na rodine: pravye klejmili
ego kak "agenta Kremlya", levye - kak renegata, i odni  i te zhe lyudi obvinyali
ego snachala v angazhirovannosti, a  zatem v psevdonarodnosti (v  Brazilii eto
nazyvaetsya  "makumba  dlya  turistov")  i  primitivnom  populizme.  S  drugoj
storony, kriticheskie  zamechaniya  Amadu  o  nashej strane  (naprimer,  protest
protiv vvedeniya sovetskih  vojsk v CHehoslovakiyu) takzhe  ne  propuskalis'  na
stranicy sovetskoj pechati.


     Glava 12 Vospriyatie postkrizisnyh proizvedenij pisatelya v SSSR.
     60-e gody.


     Takim  obrazom,  u  sovetskogo chitatelya  skladyvaetsya obraz  ideal'nyh,
nichem ne  zamutnennyh  otnoshenij Amadu  s Sovetskim Soyuzom.  Dokazatel'stvom
razvitiya  etih   otnoshenij   stala  publikaciya   izdatel'stvom   inostrannoj
literatury novogo romana ZHorzhi Amadu "Gabriela".
     Ob uspehe etogo proizvedeniya v Brazilii zhurnal "Inostrannaya literatura"
soobshchil v 7-m nomere  za 1959 god. V 12-m nomere togo zhe zhurnala za 1960 god
pechataetsya recenziya YUriya Kalugina na brazil'skoe  izdanie romana  (213). |ta
stat'ya, tak zhe kak i  predislovie YU.  Dashkevicha k russkomu izdaniyu, pytaetsya
kak-to podgotovit'  sovetskogo chitatelya k vospriyatiyu  sovershenno  novogo dlya
nego Amadu.
     Esli  by  na russkij  yazyk  k  tomu vremeni uzhe  byli perevedeny rannie
proizvedeniya ZHorzhi  Amadu  "ZHubiaba",  "Mertvoe more",  "Kapitany peska", to
perehod ot  "Podpol'ya svobody" k "Gabriele" ne  kazalsya by  stol'  rezkim  i
nemotivirovannym. Mozhno predpolozhit', chto chitatel', znakomyj  s  tvorchestvom
ZHorzhi Amadu po  "Krasnym vshodam" i "Podpol'yu svobody", ispytal opredelennyj
shok, prochitav novyj roman etogo  pisatelya.  Avtory  recenzij  opasayutsya, chto
sovetskij chitatel' mozhet prijti k tem zhe vyvodam, chto i nekotorye burzhuaznye
kritiki,  kotoryh  YU.  Dashkevich  nazyvaet "literaturnymi  pifiyami  iz pravoj
pressy", a imenno, chto  Amadu  "porval s realizmom", "osoznal  svoi  prezhnie
zabluzhdeniya", "obrel svoe mesto v lagere chistoj poezii", chto "on vyskochil na
hodu iz  tramvaya, ostaviv  opredelennyj metod  hudozhestvennogo  tvorchestva".
Poetomu  kritiki iz  vseh sil  ubezhdayut  chitatelya  v tom, chto ZHorzhi Amadu  -
po-prezhnemu "nash ZHorzhi", chto on ne tol'ko ne otkazalsya ot prezhnih ubezhdenij,
a naprotiv  - "on veren  tradicii svoih  naibolee harakternyh romanov, i  po
etomu  puti on  lish'  prodvinulsya  daleko  vpered, dostignuv novyh  rubezhej.
Poetomu ne  mozhet  byt' i rechi o kakom-to otkaze  ot  togo ili inogo metoda"
(205, S. 12).
     Sovetskie  kritiki  i literaturovedy  s  samogo  nachala  dokazyvali  (i
spravedlivo),   chto  "Gabriela"   -   ne   rezul'tat   krizisa,   vyzvannogo
razoblacheniem  kul'ta lichnosti" i  ne  demarsh protiv SSSR, a  bolee  vysokaya
stupen' v  estestvennom  razvitii tvorcheskogo  puti pisatelya, chto  on shel  k
etomu proizvedeniyu godami. N.Gabinskij, naprimer, pishet: "Let desyat'  nazad,
vo vremya odnogo iz svoih priezdov v Moskvu, brazil'skij pisatel' ZHorzhi Amadu
v besede s sovetskimi literatorami zametil:
     Moya mechta - sozdat' roman bol'shih chelovecheskih harakterov.
     Priznayus', menya  togda udivili eti slova,  podumalos': govorit izlishnyaya
trebovatel'nost'   vzyskatel'nogo   hudozhnika.   Ved'   vyshedshie   do   togo
proizvedeniya  byli naseleny  geroyami  s zapominayushchimisya  harakterami. Odnako
teper', chitaya  poslednij roman  ZHorzhi Amadu, s kazhdoj stranicej oshchushchaya  rost
masterstva i  podlinnuyu pisatel'skuyu zrelost'  avtora,  nevol'no vspominaesh'
eti kogda-to mimohodom broshennye slova" (189).
     I v etom utverzhdenii  nashi  literaturovedy absolyutno pravy.  Sam  ZHorzhi
Amadu, nazyvaya "polnoj glupost'yu"  teoriyu  o tom, chto ego tvorchestvo delitsya
na dva etapa: "do "Gabriely" i posle". "Net, moe tvorchestvo edino, s pervogo
do poslednego momenta... "Gabriela"  poyavilas' kak opredelennyj etap  v moem
tvorchestve,  no  etot etap nikak  ne sootnositsya s othodom  ot  politicheskoj
linii" (458, R. 266 - 267).
     Kak yavstvuet iz vystupleniya na Vtorom s容zde sovetskih pisatelej, Amadu
razmyshlyal  o  nacional'noj  forme  hudozhestvennogo proizvedeniya  dazhe v poru
"ovladeniya metodom socialisticheskogo realizma". I esli vystroit' v  ryad  vse
ego proizvedeniya ot "Strany karnavala" do  "CHuda v Piran'yase", to vidno, chto
iz  etogo ryada vybivaetsya  kak raz  ne "Gabriela", a  "Podpol'e svobody". No
dazhe  v  etom  romane,  soznatel'no  podognannom  pod opredelennuyu shemu, na
stranicy   vypleskivaetsya   zhivaya   dusha  naroda,   razrushaya   iskusstvennye
ogranicheniya. Vzyat'  hotya by  negrityanku Inasiyu, kotoraya kak  budto popala na
stranicy  "Podpol'ya svobody"  iz  rannih  romanov ZHorzhi Amadu. No s takoj zhe
dolej veroyatnosti eta geroinya mogla by  okazat'sya  na  stranicah "Gabriely",
"Pastyrej  nochi", ili  "Lavki chudes".  Inasiya  dazhe  pahnet kak  Gabriela  -
gvozdikoj  i koricej.  |ta detal' bezuslovno  dokazyvaet,  chto obraz "docheri
naroda"  zhil v  tvorcheskom soznanii  pisatelya  v  poru raboty nad "Podpol'em
svobody".
     S   drugoj  storony,  mozhno   li  schitat'   opyt   "Podpol'ya   svobody"
otricatel'nym?  -  Opredelenno net. On pozvolil  Amadu ponyat', v chem sostoit
zadacha nastoyashchego  hudozhnika. Missiya  pisatelya  - raskryt'  miru dushu svoego
naroda.  Otlichitel'naya  cherta  brazil'skogo naroda  -  radostnoe  vospriyatie
zhizni,  prirodnyj optimizm.  Optimizm -  otlichitel'naya cherta  samogo  Amadu:
"Nesmotrya na uzhasnye usloviya zhizni, nash narod idet vpered, on smeetsya, poet,
boretsya - i ya veryu, chto zavtrashnij den' stanet luchshe".
     V novom  romane Amadu  vyrazitelem chert  nacional'nogo haraktera  stala
glavnaya geroinya - Gabriela. Ona "dobra, serdechna, iskrenna, neposredstvenna,
prostodushna.  Ona  lyubit zhizn'  vo vseh ee proyavleniyah.  I etoj bezgranichnoj
lyubov'yu k  zhizni  opredelyaetsya  ee otnoshenie k lyudyam, ee povedenie,  kotoroe
inogda  i mozhet  pokazat'sya  predosuditel'nym,  no kotoroe vsegda  diktuetsya
beskorystiem,   stremleniem  k  svobode  i   neprimirimost'yu  k   okruzhayushchej
dejstvitel'nosti... Gabriela,  po metkomu zamechaniyu  sapozhnika  Felipe,  dlya
prostyh lyudej "pesnya, radost', prazdnik". (205, S. 10 - 11)
     Za eti dushevnye kachestva geroinyu  romana polyubili ne tol'ko v Brazilii,
no i v drugih stranah.  Narisovav na stranicah romana obraz zhizneradostnoj i
svobodolyubivoj mulatki Gabriely, Amadu raskryl dushu brazil'skogo  naroda dlya
vsego  mira. Blagodarya  ego  talantu,  osoboe  brazil'skoe vospriyatie zhizni,
stalo takoj zhe prinadlezhnost'yu mirovoj literatury, kak i "zagadochnaya russkaya
dusha". V etom vklad ZHorzhi Amadu v mirovuyu kul'turu.
     "Gabrielu" s vostorgom  prinyali  i  sovetskie  chitateli. Po slovam Il'i
|renburga, "Gabrielu"  chitayut u nas,  ne otryvayas' ot knigi. My lyubim  ZHorzhi
Amadu i verim v nego" (281).
     Ochevidno,  chto  ZHorzhi  Amadu so svoim novym  romanom  opyat' vpisalsya  v
kontekst  sovetskoj   literatury.  Svobodolyubivaya   Gabriela   ochen'   tochno
sootvetstvovala oshchushcheniyu  svobody,  kotoroe vitalo v tot period  v  vozduhe:
kniga vyshla v 1961 godu, na pike "ottepeli", kogda na XXII s容zde byl sdelan
eshche odin shag v razoblachenii stalinizma.
     Vyhod  "Gabriely"  na  russkom  yazyke  svidetel'stvoval,   chto  kratkaya
razmolvka Amadu s Sovetskim Soyuzom zabyta. Pisatel' snova lyubim chitatelyami i
vlastyami,  i  ego  50-letie  shiroko  otmechaetsya v  nashej  strane.  V  Moskve
sostoyalsya  torzhestvennyj  vecher  v  chest'  yubileya  pisatelya,  stat'i  o  ego
tvorchestve byli napechatany v 12 izdaniyah - ot "Pravdy" do "Krasnoj  zvezdy".
Avtory vseh bez isklyucheniya publikacij pytayutsya ubedit' publiku, chto Amadu ne
izmenilsya,  chto on  vse tot zhe:  bol'shoj drug sovetskogo naroda,  neutomimyj
borec  za mir (221),  pisatel'-patriot,  pobornik svobody  i  nezavisimosti,
kotoryj "vsegda podnimaet svoj golos  v  zashchitu mezhdunarodnoj  solidarnosti,
protiv proiskov podzhigatelej vojny" (226).
     Dlya  togo, chtoby  ubedit' v etom  chitatelej (kotorye  o  krizise  Amadu
nichego ne  podozrevali) YUrij Dashkevich  i  Inna  Terteryan privodyat  zayavlenie
Amadu brazil'skoj gazete "Ultima  ora": "Moi idei  i  moya poziciya prodolzhayut
ostavat'sya prezhnimi. Oni napravleny protiv ugneteniya na bor'bu za svobodu  i
progress. Kak vsegda, ya prodolzhayu ostavat'sya drugom socialisticheskih  stran.
YA prodolzhayu reshitel'no podderzhivat' bor'bu kolonial'nyh narodov. YA - prostoj
soldat   brazil'skogo   naroda,   boryushchegosya  protiv   otstalosti,   nishchety,
ekonomicheskogo ugneteniya" (199, 268).
     I dazhe Il'ya |renburg, ch'ya stat'ya otlichaetsya hudozhestvennym  masterstvom
i shirotoj vzglyadov, govorit po suti o tom zhe samom: "Amadu izmenilsya, no  ne
izmenyal, on ne zarekalsya, i poetomu ne otrekalsya" (281).
     Odnako v etih stat'yah, po sravneniyu  so stalinskim periodom,  poyavilos'
nechto novoe: teper' osnovnoe  dostoinstvo  ZHorzhi Amadu v tom, chto ego  knigi
gluboko narodny. "ZHizn' naroda Brazilii ne tol'ko pokazana v syuzhetah romanov
Amadu, no  i  voploshchena  vo  vsem ih  obraznom  stroe,  v poeticheskoj manere
avtora,  stol'  blizkoj intonaciyam  narodnogo  skaza. Stremlenie  k sozdaniyu
polnokrovnyh narodnyh harakterov zhivo v tvorchestve Amadu" (268).
     Ne  ostayutsya  bez  vnimaniya  hudozhestvennaya  storona ego  proizvedenij,
svoeobrazie  stilya.  Kritiki  otmechayut sochnyj, poetichnyj -  vremenami prosto
stihotvornyj  -  yazyk  Amadu,  proniknovennuyu   lirichnost'  ego  pejzazhej  i
neobychajnuyu pravdivost' v izobrazhenii zhizni naroda (219).
     Avtor stat'i v "Sovetskoj kul'ture" M.  Kotov vyrazhaet uverennost', chto
ZHorzhi  Amadu,  bol'shoj  hudozhnik,  borec  za  mir,  eshche mnogoe  sdelaet  dlya
torzhestva blagorodnyh idej mira i druzhby narodov (221).
     Bezuslovno,  eto  mnenie ne tol'ko Mihaila  Kotova i vozglavlyaemogo  im
Sovetskogo  komiteta  zashchity mira, no i vsego sovetskogo rukovodstva.  ZHorzhi
Amadu - opyat' "persona grata" v nashej strane. |tot fakt ne mog ne otrazit'sya
na izdatel'skoj politike: v sleduyushchem,  1963  godu, vyhodyat  srazu dve novye
knigi  Amadu  - "Kastro Alves" (75) i "Starye moryaki"  (84), obe  v perevode
YUriya Kalugina. Povest'  "Neobychnaya konchina Kinkasa Sgin'  Voda",  voshedshaya v
sbornik "Starye  moryaki",  byla  takzhe  napechatana v 5  nomere  "Inostrannoj
literatury" za 1963 god.
     "Kastro  Alves"  -  hudozhestvennaya biografiya  vydayushchegosya  brazil'skogo
poeta  -  byla napisana eshche v 1941 godu,  to  est' ran'she  vseh teh knig,  s
kotorymi uzhe poznakomilsya sovetskij chitatel'. Esli by ee  pereveli  vovremya,
to, veroyatno, kak vsegda strastnoe povestvovanie Amadu privleklo by vnimanie
kritikov.  No v 1963  godu  na  fone  "Gabriely"  i  "Staryh moryakov"  kniga
ostalas' nezamechennoj.
     Tol'ko k  sleduyushchemu, 60-letnemu, yubileyu  Amadu kritik  YU.  Bezelenskij
sderzhanno  otmetil,  chto  v etoj  knige ZHorzhi  Amadu  sdelal  "nebezuspeshnuyu
popytku  pokazat'  sushchnost' narodnogo  soznaniya, vylepit' cherty brazil'skogo
haraktera,  otchego  obraz  Kastro  Alvesa  poluchilsya  na  redkost'  yarkim  i
zapominayushchimsya" (175).
     "Starye moryaki" byli napisany v 1961 godu, eto vtoraya, posle "Gabriely"
kniga  "novogo"   Amadu,   i   ee  ne   oboshli  vnimaniem  ni   kritiki,  ni
literaturovedy.  Reakciya  byla  bolee chem  polozhitel'naya, kniga  udostoilas'
mnozhestva lestnyh epitetov: "Kniga ZHorzhi Amadu "Starye moryaki" otkryvaet eshche
odnu   gran'   talanta  pisatelya.   Skol'ko  zdes'   satiricheskogo   bleska,
iskrometnogo ostroumiya, fantazii! Kak budto sama  stihiya l'yushchayasya cherez kraj
brazil'skogo  karnaval'nogo vesel'ya vyplesnulas' na eti stranicy""  (222, S.
242).
     No  i v etih recenziyah chuvstvuetsya  opasenie, chto sovetskij chitatel' ne
pojmet idei  proizvedeniya, ne  smozhet razobrat'sya  v "prichudlivom  spletenii
pravdy i  vymysla"  (222, S.242), ili,  togo huzhe,  soglasitsya s  burzhuaznoj
kritikoj v tom, chto pisatel' otoshel ot ranee vybrannogo napravleniya.
     Naibolee  opredelenno  eti  opaseniya   vyrazila  I.Terteryan:  "Te,  kto
prochital dve poslednie knigi ZHorzhi Amadu ("Gabriela" i "Starye moryaki") byli
udivleny i do nekotoroj stepeni postavleny v tupik. Otkuda eti knigi,  stol'
nepohozhie s  pervogo  vzglyada  na proslavlennye, perevedennye  na  vse yazyki
romany  Amadu?   Otkuda  eti   strannye  poluanekdoticheskie   syuzhety,   etot
ironicheskij ton rasskazchika?" (267, S. 193)
     Odnako avtory statej, otmetaya somneniya, edinodushno prihodyat  k  vyvodu,
chto novye proizvedeniya  Amadu est' prodolzhenie, estestvennoe razvitie edinoj
mysli, edinogo tvorcheskogo processa. Tol'ko delayut oni eto po-raznomu.
     N. Gabinskij v stat'e "Satira ZHorzhi Amadu", kak i v predydushchej recenzii
na  "Gabrielu",  ssylaetsya   na  slova   Amadu   o  zhelanii  sozdat'   takoe
proizvedenie,  v  centre  kotorogo budet  pokazana zhizn' prostogo  cheloveka,
izucheny i  proanalizirovany ego postupki, psihologiya. "Svoj zamysel pisatel'
nachal osushchestvlyat' v izvestnom nashim chitatelyam romane "Gabriela". Tu zhe temu
malen'kogo  cheloveka  v  ego  vzaimosvyazyah  s  okruzhayushchim  kapitalisticheskim
obshchestvom ZHorzhi Amadu razrabatyvaet v svoej novoj satiricheskoj knige" (193).
     I.  Terteryan  v  stat'e  "ZHorzhi  Amadu, kotorogo my  znaem" (267)  i V.
Kutejshchikova v recenzii "Starye moryaki i  vechno yunaya mechta" (222) staratel'no
razbirayutsya  v  hitrospleteniyah  syuzheta,  pytayutsya  otdelit'  real'nost'  ot
vymysla i takim obrazom opredelit',  v chem ideya, v  chem smysl novogo romana.
Govorya  slovami  Amadu,  oni  pytayutsya  najti  pravdu  "na  dne  kolodca". V
rezul'tate issledovateli  tvorchestva Amadu  prihodyat k vyvodu, chto poslednie
knigi etogo avtora ob容dineny ne tol'ko neosporimoj i tshchatel'noj rabotoj nad
slovom.  Pisatel'  pytaetsya peredat'  narodnoe  vospriyatie  zhizni, atmosferu
fol'klora. |to  ne novaya  dlya Amadu  hudozhestvennaya zadacha.  "Starye moryaki"
svyazany  po  samoj svoej suti so vsemi prezhnimi  ego  romanami. V  yunosheskih
knigah  "Kakao"  i  "Pot",  v  cikle  romanov  o  svoem rodnom  gorode  Baie
("ZHubiaba",  "Mertvoe more", "Kapitany  peska"), v dilogii  o zemle kakao, v
proizvedeniyah, sozdannyh im v poru zrelosti - "Krasnyh  vshodah" i "Podpol'e
svobody"  -   Amadu  vsegda  stremilsya  stat'  vyrazitelem  duhovnogo   mira
brazil'skogo  naroda.  Teper',  osvoiv  narodnuyu fol'klornuyu  stihiyu,  Amadu
po-novomu raskryl  glavnuyu  ideyu svoego tvorchestva. Ee mozhno  opredelit' kak
vnutrennyuyu  vrazhdebnost' narodnogo  soznaniya,  dazhe v samyh  primitivnyh ego
formah, burzhuaznomu miru" (267, S. 201).
     Vse vyshe skazannoe,  a tak  zhe yavstvennoe  oshchushchenie  vliyaniya  Gor'kogo,
pozvolyaet  I.  Terteryan  sdelat'  nuzhnyj vyvod,  chto  v  etih  proizvedeniyah
"po-prezhnemu otrazhaetsya  filosofiya zhizni, ispoveduemaya pisatelem,  a imenno:
marksizm. Otrazhaetsya i ochen' sil'no" (tam zhe).
     Prihoditsya priznat',  chto  sovetskie kritiki i literaturovedy, nesmotrya
na   obvineniya  v  "zashorennosti",   "tendencioznosti"  i   t.p.,  ocenivayut
tvorchestvo  Amadu  gorazdo  glubzhe,  realistichnee  i  prozorlivee,   chem  ih
brazil'skie kollegi.
     Tak, v  predislovii  k "Starym  moryakam" levyj brazil'skij  pisatel'  i
zhurnalist Pedro Matta Lima predlagaet  ne "sudit' o rabote  pisatelya po dvum
ego proizvedeniyam,  kotorye mogut okazat'sya  vovse ne  harakternymi  dlya ego
tvorchestva   v  celom.   Pravil'nee   budet  orientirovat'sya   na   vse   to
polozhitel'noe, chto soderzhitsya vo mnogih ego proizvedeniyah" (84, S. 10).
     Inna  Terteryan  priderzhivaetsya  pryamo  protivopolozhnoj  tochki zreniya  i
schitaet, chto hotya trudno stroit'  prognozy, osobenno otnositel'no tvorchestva
takogo  slozhnogo  i  svoeobraznogo  hudozhnika,  kak  Amadu,   no  v  istorii
literatury   neredki  sluchai,  kogda   to,  chto  predstavlyalos'  strannym  i
neozhidannym epizodom, okazyvalos'  dlya pisatelya poiskom, podstupom k novomu,
bolee  glubokomu  obobshcheniyu  zhizni.  "Nam kazhetsya,  chto "Neobychajnaya konchina
Kinkasa Sgin' Voda" dlya Amadu takoj podstup, nachalo  kakogo-to novogo, ochen'
znachitel'nogo etapa" (267, S. 201)
     Ochen'  skoro zhizn' dokazala  pravotu  sovetskogo issledovatelya: v  1966
godu  v izdatel'stve  "Progress"  vyshla  novaya  kniga  Amadu "Pastyri  nochi"
(zhurnal'nyj variant  "My pasli noch'"  // IL. - 1966. - No  2, 3), izdannaya v
Brazilii v 1964 godu.
     |ta  kniga  uzhe  ne pugaet, ne stavit v  tupik: ej  raduyutsya, ee geroev
vstrechayut, kak staryh  druzej. Lev Ospovat  tak predstavlyaet ee  pochitatelyam
talanta velikogo brazil'ca: "Vot  eshche  neskol'ko istorij porta Baiya. Vsyakij,
kto chital predydushchuyu  knigu  ZHorzhi Amadu "Starye moryaki" (a kto ne chital ee,
teper' uzhe navernyaka zahochet prochest'!), srazu zhe uznaet eti  mesta: ploshchad'
Pozornogo   Stolba;  rynok  Agua-dos-Meninos  nepodaleku  ot  berega,   kuda
prichalivayut rybach'i lodki so svezhim ulovom, kabachki,  sobory, veselye doma i
nado vsem - koldovskaya luna  Baii, l'yushchaya svoe serebryanoe siyanie. Da i sredi
dejstvuyushchih lic nemalo znakomyh po "Starym moryakam"" (246, S 5).
     Kritiki  ponimayut,  chto  na  stranicah  "Staryh  moryakov"  raskryvaetsya
sovershenno  osobennyj,  "krasochnyj i prichudlivyj mir  porta Baiya" (tam  zhe),
kotoryj  est'  organicheskaya,  neot容mlemaya chast'  tvorchestva  pisatelya.  Eshche
tridcat' let nazad molodoj ZHorzhi Amadu vospel etot mir v romanah "ZHubiaba" i
"Mertvoe more". "I kogda on snova vstupil v krug tem i obrazov svoej yunosti,
to eto  okazalos'  ne vozvrashcheniem  vspyat', a  pod容mom  na  sleduyushchij vitok
spiral'noj, stremyashchejsya vverh dorogi" (tam zhe).
     Esli sudit' po privedennym  vyshe otzyvam,  to  s  opredelennost'yu mozhno
sdelat'  vyvod, chto v 1966 godu novye  raboty Amadu  ocenivalis' kak yavlenie
progressivnoe i polozhitel'noe.
     Bolee glubokij analiz tvorchestva "novogo" Amadu predstavlen v stat'e I.
Terteryan "Nacional'noe,  no  ne tradicionnoe"  (271).  Analiziruya  poslednie
proizvedeniya Amadu, v tom chisle  roman  "Dona  Flor i dva ee  muzha",  eshche ne
perevedennyj  na  russkij  yazyk,  Inna  Arturovna  prihodit  k  vyvodu,  chto
poslednie knigi Amadu mozhno vosprinyat' i ocenit' kak nechto edinoe, poskol'ku
chetyre poslednie ego  knigi sostavlyayut  edinyj cikl, ili,  vernee (poskol'ku
cikl predusmatrivaet izvestnoe fabul'noe edinstvo), osobyj "etap tvorcheskogo
puti  hudozhnika" (271, S.138).  Edinstvo proizvedenij opredelyaetsya obshchnost'yu
mira (v nih izobrazhaetsya Baiya, "odin iz samyh starinnyh brazil'skih gorodov,
gde  v  unikal'noj  i kazhushchejsya  nam  stol'  ekzoticheskoj  neobychnosti  byta
stalkivayutsya krajnosti  sovremennogo  mira.., izobrazhenie etoj zhizni samo po
sebe uzhe sozdaet gustuyu nacional'nuyu okrashennost' proizvedeniya"  (tam zhe, S.
198), obshchnost'  poetiki i edinyj sposob voploshcheniya nacional'noj  idei.  Innu
Terteryan uzhe ne interesuet, gde vymysel i gde real'nost' v knigah Amadu, ona
ne  pytaetsya razvesti,  rasstavit'  po raznym uglam  skazochnoe  i  real'noe,
massovoe i individual'noe. Dlya nee teper' vazhno principial'no  drugoe:  "Tak
ili  inache,  v  massovoj  ili individual'noj,  psihologicheskoj  situacii, no
proishodit  shvatka.  Stolknovenie  mezhdu dvumya  silami.  Mezhdu  koryst'yu  i
beskorystiem, dvoedushiem i  iskrennost'yu, manernost'yu i prostotoj, druzhboj i
egoizmom.  Mezhdu  narodnym  predstavleniem o zhizni  i  dejstvitel'noj zhizn'yu
burzhuaznogo   obshchestva.  I   tem  samym  -  mezhdu  nacional'noj   sredoj   i
vnenacional'nym  duhovnym  stereotipom,  vyrabotannym sovremennym obshchestvom"
(tam zhe, S. 199).
     Na vseh  "urovnyah" povestvovaniya  atributom narodnoj  stihii stanovitsya
svoboda i nichem  ne skovannaya estestvennost':  telesnaya svoboda kak sredstvo
obraznoj  harakteristiki, svoboda chuvstva ot vsyakogo egoisticheskogo  rascheta
kak  osnovnaya tema psihologicheskih konfliktov mezhdu personazhami  i, nakonec,
bezuderzhnaya svoboda fantazii (tam zhe, S. 204) .
     V  umenii  otrazit'  narodnuyu  ideyu, vyrazit' dushu brazil'skogo naroda,
glavnymi   cennostyami   kotorogo   yavlyayutsya   "lyubov'  k  svobode,  dushevnaya
estestvennost', shchedrost' i beskorystnost'  chuvstv" (271,  S.204) I. Terteryan
vidit mezhdunarodnoe znachenie tvorchestva ZH. Amadu.
     Nacional'naya  samobytnost' brazil'skogo naroda, kotoraya "s soznatel'noj
celenapravlennost'yu"  raskryvaetsya  pisatelem,  "sushchestvenno   dopolnyaet   i
napravlyaet  duhovnuyu   zhizn'   teh   stran,   gde  utonchenie  i   napryazhenie
intellektual'nyh  sil obshchestva privodit k otryvu,  k  istoshcheniyu estestvennoj
svyazi s telesnoj prirodoj cheloveka, k razrusheniyu garmonii" (tam zhe).
     Takim  obrazom,  novye   proizvedeniya  Amadu  sovetskij   issledovatel'
traktuet kak vazhnyj vklad v sokrovishchnicu mirovoj kul'tury.
     Kak  my  vidim,  "novogo" ZHorzhi  Amadu s  entuziazmom prinyali sovetskie
chitateli i sovetskie kritiki. Na fone obshchih vostorgov
     nezamechennym  ostalsya  tot  fakt, chto Amadu neodobritel'no otzyvalsya  o
vvode  sovetskih  vojsk v CHehoslovakiyu.  Po vsej vidimosti,  sam ZHorzhi ochen'
ser'ezno  otnosilsya k  svoemu postupku  i 20 let,  s  1968  po  1987 god, ne
priezzhal  v nashu stranu. Sovetskaya  storona, odnako, etogo demarsha  vovse ne
zametila, prodolzhaya pechatat'  knigi Amadu i vostorzhennye stat'i  o  nem. Kak
govoritsya, "muzhik na barina serdilsya,  a barin i ne znal". Pohozhe, sovetskaya
vlast', kak mudraya mat',  ne obrashchala vnimaniya na shalosti rebenka. Poshalit i
uspokoitsya.
     V  otlichie  ot  sovetskih  tovarishchej,  brazil'skie  odnopartijcy  Amadu
yarostno napadali na nego, obvinyaya v otstupnichestve i prochih smertnyh grehah.
Udivlyayus'  ya  BKP. Za ves' period svoego aktivnogo sushchestvovaniya Brazil'skaya
kommunisticheskaya partiya tol'ko 2 goda, s 1945  po  1947,  rabotala legal'no.
Vse ostal'noe  vremya ona podvergalas' zhestochajshim repressiyam. Kazalos' by, u
rukovodstva dolzhny byt' problemy povazhnee,  chem sledit', o chem pishut  da chto
risuyut  ryadovye  kommunisty. Odnako chleny  CK  nahodili vremya kontrolirovat'
dazhe diplomnye raboty brazil'skih studentov, poslannyh kompartiej na uchebu v
tvorcheskie VUZy SSSR!





     V  1970  godu  v izdatel'stve "Progress" vyhodit, nakonec,  roman "Dona
Flor i  dva ee  muzha" (87),  o  kotorom sovetskaya auditoriya davno  znala  iz
statej  v  raznyh  izdaniyah  ["Rasskazyvaet "gorodskoj pisar'" ZHorzhi  Amadu"
(258), "Satira  na burzhuaziyu" (263),  "ZHorzhi Amadu,  ego geroi,  ego druz'ya"
(201)] i, veroyatno, zhdala. O tom, kakoe vpechatlenie "Dona Flor" proizvela na
chitatelej, mozhno sudit' po  predisloviyu  Olega Volkova: "Mir ogranichennyj  i
obshirnyj, pestryj  i  shumnyj, yarkij, mozhet byt'  dazhe  neskol'ko cherez kraj,
zhivopisnyj  i  gromkij.  On  sposoben  oslepit'  i   oglushit'...   panoramoj
zhizni-prazdnika..., magiej  cvetushchih  kruglyj  god  derev'ev  s ih p'yanyashchimi
aromatami,  strojnyh,  smuglolicyh  metisov, vlekushchih zhgucheglazyh krasavic i
nochnogo ozhivleniya portovyh kabachkov" (185, S. 7).
     CHitatel'  oshelomlen i pokoren. Pokoren nastol'ko, chto "Dona Flor" stala
v  Rossii samoj chitaemoj postkrizisnoj knigoj Amadu. Ob etom svidetel'stvuyut
kak  chitatel'skie  formulyary  v  bibliotekah,  tak  i  tot fakt,  chto  kniga
mnogokratno  pereizdavalas'  i  pri  sovetskoj vlasti,  i posle nee.  V  chem
prichina  etoj  populyarnosti?  Navernoe, vse-taki  ne  v  obilii "zhgucheglazyh
krasavic".  Mozhno  predpolozhit',  chto  v   1970-om  godu,  kogda  "ottepel'"
smenilas'  "zakruchivaniem gaek", kogda  ideologicheskie  ogranicheniya nachinayut
davit' na  obshchestvo,  "Dona Flor"  vosprinimalas'  kak glotok svobody v mire
lzhi, zapretov, "licemerov, hanzhej,  kar'eristov vseh mastej".  (185, S. 13).
No dannoe predpolozhenie  ne vpolne ob座asnyaet populyarnost' imenno etoj knigi,
tak  kak  vse 4 poslednih proizvedeniya  pronizany svobodolyubiem. Prichina, po
vsej vidimosti, vse zhe drugaya.
     Eshche  v  1954  godu, prinimaya  uchastie  v  rabote  II  S容zda  sovetskih
pisatelej,  Amadu  govoril, chto  osnovnoj nedostatok sovetskoj literatury  -
nevnimanie k chelovecheskim chuvstvam (145). Odnako prenebrezhenie opredelennymi
chuvstvami   harakterno  ne  tol'ko  dlya   sovetskoj,  no  i  voobshche  russkoj
literatury.  Stavshaya  krylatoj  fraza  o  tom,  chto  "vse  schastlivye  sem'i
schastlivy  odinakovo", govorit  o  mnogom. A  imenno  o  tom, chto schastlivaya
vzaimnaya  lyubov' nikogda ne byla interesna russkim  pisatelyam. Pisatelyam, no
ne  chitatelyam.  Poslednie  hoteli  chitat'  ne  tol'ko  o  lyubvi tragicheskoj,
nerazdelennoj, nesostoyavshejsya, no i o lyubvi torzhestvuyushchej, vsepobezhdayushchej i,
chto  ves'ma  nemalovazhno,  chuvstvennoj.  A  v  romane  Amadu  "na  vsem  ego
protyazhenii"  zvuchat  "svetlye kolokola strastnoj i  chistoj lyubvi, prinosyashchej
lyudyam neistoshchimye radosti i likovanie duha" (185, S. 14).
     V etoj svyazi interesno sravnit' vospriyatie tvorchestva Amadu v  Brazilii
i u nas. Samye lyubimye v Brazilii knigi -  "Kapitany peska" i "Gabriela".  U
nas -  "Krasnye  vshody" i "Dona  Flor  i dva  ee muzha". V "Kapitanah peska"
brazil'cy  nahodyat  to,  chego im  ne  hvataet  v zhizni i iskusstve:  chistoj,
romanticheskoj lyubvi.  V  "Gabriele", pervoj knige, kotoraya s  takoj polnotoj
vyrazila nacional'nyj brazil'skij harakter, oni vidyat sebya. My  uvideli sebya
v "Krasnyh vshodah", i nashli to, chto nam ne hvataet, v "Done Flor".
     Sledovatel'no,  lyudi  lyuboj strany  chitayut  i lyubyat te  knigi, nevazhno,
original'nye  ili  perevodnye, v  kotoryh oni  vidyat  real'nuyu  zhizn'  i  te
kachestva, kotorye sootvetstvuyut ih predstavleniyam o zhizni ideal'noj .
     Poetomu i  byli prinyaty u nas knigi Amadu  s  takoj teplotoj,  potomu i
voshli oni  tak organichno  v kontekst russkoj literatury, chto russkij chelovek
nashel tam to,  chto svojstvenno  i dorogo emu: lyubov' k svobode, velikodushie,
beskorystie - no eshche on nashel v nih to, chego  emu tak nedostaet:  radostnogo
vospriyatiya zhizni.
     Nepravda,  chto  my  s  brazil'cami  pohozhi.  My  otlichaemsya  glavnym  -
vospriyatiem mira.  Dlya brazil'cev mir polon radosti -  my vosprinimaem zhizn'
tragicheski  i  ustaem  ot samih  sebya, ot etoj  ezhednevnoj tragedii.  |to  i
ponyatno,  poprobujte  ostavat'sya  optimistom   na   beskrajnih   zasnezhennyh
prostorah, gde po polgoda ne byvaet ni odnogo solnechnogo dnya. Ne sluchajno vo
vse veka na Rusi bol'she vsego lyubili skomorohov, yumoristov i KVN: oni, kak i
vodka, pomogayut nam zabyt'  o  bezyshodnosti sushchestvovaniya.  A brazil'cev ne
nuzhno veselit':  radost' zhivet v nih  ot rozhdeniya. V chem pohozhi nashi narody,
tak eto v ravnodushnom otnoshenii k den'gam. No prichiny etogo ravnodushiya pryamo
protivopolozhnye.  My ne  stremimsya zarabatyvat', potomu  chto  ponimaem,  chto
nikakie den'gi ne sdelayut nas schastlivymi; a brazil'cy  - potomu,  chto i bez
deneg schastlivy.
     Rasskazhu  odnu  byl'. V  nachale  90-h novorusskij  biznesmen priehal  v
Braziliyu, chtoby zakupit' bol'shuyu (nu  ochen' bol'shuyu) partiyu  obuvi. A ugodil
kak raz k karnavalu. A poskol'ku vremya  dlya nego  - den'gi, on  hotel, chtoby
obuv'  otgruzili,  kak  mozhno  skoree. A dlya etogo  brazil'cam  prishlos'  by
rabotat' vo vremya  karnavala. Nash biznesmen predlagal  lyubye summy, lish'  by
zakaz  byl vypolnen.  Tak  vot, ni odin  chelovek ne soglasilsya.  Vozmozhnost'
potancevat'  dlya nih  okazalas'  vazhnee  tolstoj  pachki dollarov.  I  eto  v
civilizovannom, zatronutom globalizaciej Rio-de-ZHanejro. CHemu zhe udivlyat'sya,
chto Gabriela otkazalas'  ot  obespechennogo  braka radi udovol'stviya  plyasat'
bosikom na ulice.
     |tim, kstati, otlichayutsya kommunisty  Amadu ot  russkih  revolyucionerov.
Nash revolyucioner vsegda asket. V ego serdce net inoj  lyubvi, krome  lyubvi  k
revolyucii.  Radi nee  on otkazyvaetsya  ot  vseh zemnyh  radostej i serdechnyh
privyazannostej (vspomnim Rahmetova, Nagul'nova)  i dazhe takogo estestvennogo
chuvstva,  kak lyubov' k roditelyam  (Bazarov). V obshchem, v Rossii tak: libo  ty
lyubish'  Lushku,  libo mirovuyu  revolyuciyu. Po-drugomu  u  nas  ne  byvaet. A v
Brazilii byvaet. Vot, naprimer, ZHoakim, syn  Rajmundy i Antonio Vitora, odin
iz glavnyh geroev  "Goroda  Il'eusa": "Radostnoe  volnenie  napolnyaet  grud'
ZHoakima kazhdyj  raz,  kak on dumaet  o svoej partii. ZHoakim mnogoe  lyubit na
svete: lyubit Rajmundu, pohozhuyu na staroe derevo, den' i noch' sgibayushchuyusya nad
zemlej,  sazhaya  i  sobiraya kakao;  lyubit  on, nesmotrya ni na  chto, i  mulata
Antonio  Vitora, kotoryj vygnal  ego  iz doma i voobshche nichego  ne  ponimaet.
Lyubit ZHandiru, sudomojku v dome  gringo Asfory, lyubit gulyat' s nej po beregu
v lunnye nochi.  Lyubit  more v Il'euse, vechera na pristani, besedy s dokerami
na palubah korablej.  On lyubit  motory avtobusov i gruzovikov, lyubit derev'ya
kakao  - viden'e ego detstva. No svoyu partiyu on lyubit  po-osobomu. Partiya  -
ego otchij dom, ego shkola, smysl ego zhizni" (72, S.165).
     Dlya geroev ZHorzhi Amadu lyubov' k partii - eto neot容mlemaya chast' lyubvi k
zhizni, i  v etom  ih prityagatel'nost' dlya russkogo chitatelya. My  lyubim knigi
Amadu za to, chto oni dayut nam oshchushchenie radosti, prazdnika, garmonii s mirom.
     V 1972 godu  otmechaetsya 60-letie pisatelya,  i poklonniki Amadu poluchayut
velikolepnyj  podarok  -  "Inostrannaya  literatura"  pechataet  roman  "Lavku
chudes",  kotoryj dazhe  s pozicij  segodnyashnego dnya  mozhno nazvat' tvorcheskoj
vershinoj ZHorzhi Amadu. Kak spravedlivo otmechaet YU. Pokal'chuk, "Lavka chudes" -
"odno iz naibolee znachitel'nyh, po - svoemu  programmnyh proizvedenij" ZHorzhi
Amadu  (255, S. 100).  Obraz glavnogo geroya,  Pedro Arkanzho - "olicetvorenie
vsej  brazil'skoj  nacii"  (tam zhe)  i  v to  zhe  vremya,  on dvojnik avtora.
"Konechno, ne v biograficheskom plane... On dvojnik avtora v samom glavnom - v
otnoshenii k  zhizni,  v zhiznennoj pozicii.  Uchenyj po  prizvaniyu i darovaniyu,
Arkanzho delaet samuyu svoyu zhizn' argumentom v nauchnom spore... Tak i u samogo
ZHorzhi Amadu: ego knigi vyrastayut iz  ego  zhizni, iz ego beskonechnoj  lyubvi k
svoim zemlyakam,  k  ih drevnemu  iskusstvu, k ih naivnomu i  mudromu bytu, v
kotorom pisatel' uchastvuet kak ravnyj... Knigi prevrashchayutsya  v  ubezhdenie, v
poziciyu  v  tom samom  spore, kotoryj  vedet v  romane  Pedro  Arkanzho,  a v
dejstvitel'nosti vot uzhe mnogo desyatiletij vedet pisatel' ZHorzhi Amadu" (334,
S. 20). Poziciya Pedro Arkanzho takova: "brazil'skij narod sozdal i ezheminutno
sozdaet samobytnuyu kul'turu...  Negry,  indejcy i  belye  privnesli  v obshchij
tigel'  novoj nacii svoi tradicii.  Pereplavivshis' v  etom tigle,  oni  dali
nachalo novoj, yarkoj i  neobychnoj kul'ture. No  tezis Pedro Arkanzho ne tol'ko
antropologicheskij, no i social'nyj.  Ideal Pedro Arkanzho, tot ideal, kotoryj
on otstaivaet i svoimi issledovaniyami, i svoej zhizn'yu, ne strashas' unizhenij,
nishchety, ugroz, - v polnom smysle slova demokraticheskij ideal. Nacional'noe i
klassovoe  v  ego  ponimanii ne protivorechat  drug  drugu:  imenno truzheniki
Brazilii sohranyayut i razvivayut nacional'nuyu kul'turu, imenno v bytu bednyakov
skladyvayutsya i proyavlyayutsya luchshie kachestva nacional'nogo haraktera" (tam zhe,
S. 21).
     Raskrytie  etogo nacional'nogo  haraktera,  narodnogo  predstavleniya  o
zhizni i est' vklad ZHorzhi Amadu v mirovuyu literaturu.
     Narodnaya stihiya v knigah  Amadu odnovremenno i "utopicheski ideal'na,  i
nacional'no konkretna". Amadu beskonechno lyubit svoih  zemlyakov,  lyubuetsya ih
samobytnost'yu  - i hochet zarazit'  etoj  lyubov'yu svoih chitatelej. On  eshche  i
potomu ishchet novye, vozdejstvuyushchie  na segodnyashnego chitatelya sredstva,  chtoby
raskryt' samobytnost' brazil'skogo naroda, potomu  chto uveren v  ee znachenii
dlya  sovremennogo  cheloveka.  Amadu  pokazyvaet  te  svojstva  nacional'nogo
haraktera, kotorye  nuzhno  sohranit'  dlya  sozdaniya  podlinno  chelovecheskogo
obshchestva.  "Ob座asnimaya istoricheski,  nacional'naya samobytnost'  brazil'skogo
naroda  -  kak tema v obshchej simfonii chelovechestva, gde vazhno  ne upustit' ni
odnoj   noty.   Voplotivshis'  v   iskusstvo   plastichnoe   i   neobyknovenno
privlekatel'noe,  brazil'skaya  samobytnost'  sushchestvenno dopolnyaet  duhovnuyu
zhizn' 20 veka" (tam zhe, S. 26).
     I vse zhe nado dobavit', chto "Lavka chudes" vydelyaetsya sredi proizvedenij
vtorogo  bajyanskogo cikla,  napisannyh  kak  do, tak  i  posle  nee.  V etom
proizvedenii   Amadu  podnyalsya  na   novuyu  poistine   shekspirovskuyu  vysotu
obobshcheniya. Glavnyj  geroj  "Lavki  chudes", Pedro Arkanzho,  postigshij glubiny
chelovecheskoj mudrosti, dostigshij vershin chelovecheskogo soznaniya, -  ne prosto
brazilec, on  - kvintessenciya CHeloveka  s bol'shoj bukvy, cheloveka  budushchego,
kotoryj stoit nad  nacional'nymi granicami. |togo,  k  sozhaleniyu, kritiki ne
zametili.
     V  1973 godu  "Hudozhestvennaya  literatura"  izdaet  dva  romana pervogo
bajyanskogo cikla: "ZHubiaba" i "Mertvoe more", napisannye v 1935 i 1936 godah
sootvetstvenno. Sovetskie chitateli  znali iz statej latinoamerikanistov, chto
polyubivshiesya  im knigi  vtorogo  bajyanskogo  cikla, ot "Gabriely"  do "Lavki
chudes", tesno svyazany s rannimi proizvedeniyami Amadu (271, S.  199 - 200), i
teper' oni imeli vozmozhnost' v etom ubedit'sya.
     Kak pishet  v  predislovii Inna Terteryan, knigi vtorogo bajyanskogo cikla
est' prodolzhenie "ZHubiaby" i "Mertvogo morya". Nekotorye personazhi etih knig,
takie kak shkiper Manuel i ego podruga  Mariya Klara, dazhe poyavlyayutsya v knigah
60-h  godov. V drugih sluchayah geroi etih  proizvedenij  molody, oni mogli by
byt' det'mi  Antonio Balduino, Gumy  i  Livii, geroev "ZHubiaby"  i "Mertvogo
morya"  i  oni  yavlyayutsya  takovymi, esli ne  po krovi, to po duhu. Ih  rodnit
lyubov'   k  svobode,   pesne   i   moryu,   naivnaya   vera   i   neistrebimaya
zhizneradostnost'. Dalee Inna Terteryan  otmechaet, chto tridcat' s  lishnim let,
proshedshie posle napisaniya pervogo  bajyankogo cikla,  ne mogli ne izmenit' ih
avtora.  On  znaet  teper',  chto  social'nyj  mir  i social'nyj  chelovek  ne
pererozhdayutsya  tak  bystro,  kak eto  sluchilos' s  geroem  "ZHubiaby" Antonio
Balduino, chto staroe zhivuche, a novoe ochen' dolgo i uporno dolzhno borot'sya za
svoyu pobedu.
     Nesmotrya na  vse izmeneniya, kotorye proshli za gody, otdelyayushchie pervyj i
vtoroj bajyanskie cikly, mir  geroev,  po suti,  ostalsya prezhnim.  Vse tak zhe
tyazhel  i opasen  trud  rybakov,  gor'ka  uchast' vdov  i  sirot,  po-prezhnemu
bednost', negramotnost', strah za budushchee ugnetaet zhitelej baiyanskih okrain.
No po-prezhnemu zvuchat tam smeh i pesni. A samoe glavnoe - "caryat v etom mire
druzhba, chelovecheskaya teplota, solidarnost'" (269, S. 19).
     Sravnivaya pervyj  i vtoroj  bajyanskie cikly, I.  Terteryan otmechaet, chto
"knigi  vtorogo  cikla  -  "Starye  moryaki",  "Dona Flor",  "Lavka  chudes" -
napisany uverennee,  sochnee, nezheli  rannie romany, chto  vpolne estestvenno:
ochen' molodoj v seredine  30-h godov, hudozhnik  dostig teper' v kanun svoego
shestidesyatiletiya,  vysokoj  tvorcheskoj zrelosti"  (tam  zhe, S. 20).  Odnako,
prodolzhaet Terteryan, u rannih  knig est'  svoe  preimushchestvo, kotoroe delaet
znakomstvo  sovetskogo  chitatelya  s  nimi radostnym sobytiem: oni proniknuty
volneniem  i  uverennost'yu pervootkryvatelya (tam zhe, S. 20), poskol'ku uzhe v
svoih  rannih  proizvedeniyah  Amadu byl gluboko original'nym  tvorcom,  a ne
talantlivym restavratorom romanticheskoj prozy. V etih romanah Amadu soedinil
fol'klor i  byt, proshloe i nastoyashchee Brazilii. On perenes  legendu  na ulicu
sovremennogo goroda,  uslyshal ee v  gule povsednevnosti,  smelo  ispol'zoval
fol'klor  dlya  raskrytiya  duhovnyh  sil  sovremennogo  brazil'ca.  |to stalo
nastoyashchim  hudozhestvennym otkrytiem molodogo pisatelya  (tam  zhe, S.  17). Po
suti  dela I. Terteryan utverzhdaet prioritet  Amadu v  sozdanii  "magicheskogo
realizma", raskrytii latinoamerikanskogo "mifologicheskogo soznaniya".
     Eshche bolee opredelenno vyskazyvaetsya po etomu povodu E. Gavron v stat'e,
posvyashchennoj  75-letiyu pisatelya:  "ZH. Amadu  dovol'no legko  udalos' to,  chto
lyubomu evropejskomu  pisatelyu  postavilo  by  psihologicheskij  i  tvorcheskij
bar'er - soedinenie dvuh takih  raznorodnyh  nachal, kak  dokumental'nost'  i
mifologichnost',  myshlenie  individual'noe i narodnoe. |tot  metod zatem  byl
osvoen i razrabotan i drugimi latinoamerikanskimi  pisatelyami, prezhde vsego,
Garsia Markesom, no ZHorzhi Amadu byl, tem ne menee, pervym" (194, S.68.).
     Kak  uzhe  bylo   skazano,  vpervye  sovetskie  chitateli  stolknulis'  s
"mifologicheskim  soznaniem" v  knige  "Rycar'  nadezhdy",  opublikovannoj  na
russkom  yazyke  eshche  v  1951 godu. Kak my  vidim,  sovetskim  issledovatelyam
ponadobilos' bolee 20 let, chtoby ponyat' znachimost' fenomena.
     Ostaetsya  zagadkoj,  pochemu  togda zhe,  v 1973  godu,  ne byl pereveden
zaklyuchitel'nyj  roman  pervogo  bajyanskogo  cikla  "Kapitany  peska",  stol'
lyubimyj brazil'cami. |to upushchenie  so vsej  ostrotoj pochuvstvovala sovetskaya
publika,  kogda v  1974 godu po nashim ekranam  s oshelomlyayushchim uspehom proshel
fil'm amerikanskogo  rezhissera Holla Bartleta "Generaly  peschanyh kar'erov",
postavlennyj  po  etomu romanu.  Uspeh  etogo fil'ma  vskolyhnul novuyu volnu
interesa  k  tvorchestvu  ZH.  Amadu.  CHtoby  prochitat'  ego  knigi,  chitateli
bibliotek  zapisyvalis'  v ochered',  i osoboj  populyarnost'yu  v  tot  period
pol'zovalas' kak raz "ZHubiaba" i "Mertvoe more", tematicheski samye blizkie k
"Kapitanam  peska",  kotorye  v  tu  poru  ne  byli  dostupny  russkoyazychnym
chitatelyam.
     V etoj  atmosfere s  ogromnym interesom byl vstrechen novyj  roman Amadu
"Tereza  Batista,  ustavshaya  voevat'",   napechatannyj  v   11i   12  nomerah
"Inostrannoj   literatury"   za  1975   god.  Ob   uspehe  "Terezy  Batisty"
svidetel'stvuet  tot fakt, chto uzhe  v sleduyushchem  godu  ona byla pereizdana v
"Roman-gazete",  a  vskore vyshla  otdel'noj knigoj.  Prityagatel'nost'  etogo
proizvedeniya  opredelyaetsya, v pervuyu ochered', obrazom ego  glavnoj  geroini.
Vot kak harakterizuet ee v posleslovii k zhurnal'nomu variantu YUrij Dashkevich:
"Na  Terezu Batistu, dikuyu  devchonku  iz  sertana,  prodannuyu v  rabstvo  (v
seredine 20 veka!),  vybroshennuyu  za  bort burzhuaznogo  obshchestva, obrushilos'
stol'ko  bed. Vypalo ej na dolyu preterpet'  nechto nemyslimoe, skol'ko krugov
ada   prishlos'  projti"  (202,  S.131).  Tereza  Batista  -   istinnaya  doch'
brazil'skogo  naroda, voplotivshaya  ego  zhiznennuyu silu  i  stojkost'.  Ee ne
smoglo  slomit', podavit'  dazhe  samoe strashnoe iz  ispytanij. Prostodushnaya,
nauchivshayasya "nemnogomu po  bukvaryu, mnogomu  - v zhizni", ona  ne  otchayalas',
vyderzhala  vse  to,  na  chto  obrekli  ee  volch'i  zakony  kapitalisticheskoj
dejstvitel'nosti.  Ne tol'ko  vyderzhala,  ona  otstaivala  svoi  prava, svoe
dostoinstvo,  srazhalas' za spravedlivost', za luchshee budushchee, za  schast'e  -
svoe i drugih, takih zhe obezdolennyh.
     Nel'zya  ne soglasit'sya  s tem,  chto  "Tereza  Batista" dobavlyaet  novuyu
krasku v "mnogolikuyu galereyu zhenskih  obrazov", predstavlennyh ZHorzhi Amadu v
dvuh  desyatkah  ego  romanov,  i  "obrazy  eti  ne  povtoryayutsya,  ravno  kak
nepovtorimy  vypolnennye iskusnoj  rukoj yuvelira dragocennye  izdeliya" (202,
S.132). Sila i krasota Terezy Batisty v tom, chto  ona uchit "eshche bolee verit'
v zhizn'  i  nepobedimost'  naroda  dazhe  v  to  vremya,  kogda, kazalos'  by,
ischerpany poslednie sily dlya soprotivleniya" (tam zhe, S.132).
     K  sozhaleniyu, "Tereza Batista" stala poslednim proizvedeniem, vyzvavshim
takoj interes  u  sovetskoj  publiki,  i  padenie  interesa  k  brazil'skomu
pisatelyu  napryamuyu  svyazano  s kachestvom perevodov. V 10-11 nomerah "Molodoj
gvardii" za  1976 god byl  napechatan perevod "Kapitanov peska",  kotoryj tak
zhdali pochitateli Amadu. No ih  postiglo razocharovanie, v perevode ne bylo ni
krasoty, ni poezii,  ni  ocharovaniya "Generalov  peschanyh  kar'erov".  Roman,
stol' lyubimyj brazil'skimi chitatelyami, na  russkoyazychnuyu publiku ne proizvel
dolzhnogo vpechatleniya. Odna iz prichin - ta, chto v zhurnal'nom  variante  roman
byl sokrashchen primerno napolovinu. No glavnaya prichina vse-taki drugaya: nizkoe
kachestvo  perevoda,   hotya  perevodchikom  byl  vse  tot  zhe   YUrij  Kalugin,
blistatel'no  perevodivshij  ranee  proizvedeniya  Amadu.  Veroyatno, svoyu rol'
sygral  vozrast  i  sostoyanie  zdorov'ya  YU.  Kalugina,  otsutstvie  horoshego
redaktora  i  speshka,  v  kotoroj delalsya perevod. "Molodaya gvardiya"  hotela
napechatat' roman kak mozhno skoree. Kak by to ni bylo, rezul'tat byl pechalen,
perevod proizvodit  vpechatlenie podstrochnika. Brazil'cy  schitayut  "Kapitanov
peska" odnim iz samyh poetichnyh i romantichnyh proizvedenij svoej literatury,
a ego russkij  perevod ostavlyal obratnoe  vpechatlenie. Kritiki starayutsya, no
ne mogut najti v nem nichego primechatel'nogo,  vydayushchegosya, chto  ob座asnilo by
uspeh  knigi na  rodine  pisatelya. Odin  iz  kritikov obnaruzhil v nem tol'ko
"otrytoe  oblichenie nespravedlivyh poryadkov"  (198, S.90). Otmechalos' takzhe,
chto haraktery geroev sozdany avtorom pod vliyaniem rannih rasskazov Gor'kogo,
hotya i lisheny sily ego social'nogo obobshcheniya (tam zhe).





     I vse-taki, k kakomu literaturnomu techeniyu  otnosyatsya knigi, napisannye
posle  1956  goda?  Vyskakival  ili  net  Amadu  iz  tramvaya  pod  nazvaniem
"socialisticheskij  realizm"? Dlya  nachala  vspomnim, chto  eto  takoe -  metod
socialisticheskogo realizma. V sovetskih uchebnikah literatury govorilos', chto
socialisticheskij  realizm  -  eto  otrazhenie  dejstvitel'nosti  vo  vsej  ee
polnote, v  ee revolyucionnom razvitii. Sovershenno nekorrektnoe  opredelenie!
Hudozhestvennaya  literatura   ne   otrazhaet   dejstvitel'nost'.   Ob容ktivnaya
informaciya ob okruzhayushchem mire dlya nee nerelevantna. Esli  my  hotim poluchit'
ob容ktivnuyu  informaciyu, my  chitaem  enciklopediyu, nauchnuyu  stat'yu,  gazetu,
nakonec.  Hudozhestvennuyu   literaturu   sozdayut  dlya   peredachi   informacii
sub容ktivnoj, to  est'  toj, chto  otrazhaet otnoshenie  pisatelya k etoj  samoj
dejstvitel'nosti.  My   berem   v  ruki  roman,  chtoby  uvidet'  ob容ktivnuyu
real'nost' glazami avtora, pogruzit'sya v mir ego chuvstv.
     Voz'mem,  k primeru,  "Kak  zakalyalas'  stal'"  Nikolaya  Ostrovskogo  i
proizvedeniya Bulgakova. Trudno osoznat', chto oni povestvuyut ob  odnom  i tom
zhe vremeni i odnoj i toj zhe strane. |to dva sovershenno raznyh mira. I kto zhe
iz  pisatelej polnee  otrazil  dejstvitel'nost'?  Na  etot  vopros  otvetit'
nevozmozhno.  Prosto  kazhdyj videl etu dejstvitel'nost' so svoej kolokol'ni i
ispytyval k nej protivopolozhnye chuvstva.
     Poetomu, kak mne kazhetsya, prinadlezhnost'  knigi k tomu ili inomu metodu
ili literaturnomu  napravleniyu nado opredelyat' ishodya iz teh chuvstv, kotorye
ona  vyzyvaet  u   chitatelya.  Esli  posle  prochteniya  knigi  vy  ispytyvaete
bespokojstvo,  nedovol'stvo  soboj  i okruzhayushchim  mirom  -  eto  kriticheskij
realizm. Esli, prochitav knigu, vam hochetsya zhit',  borot'sya, sozidat', lyubit'
-  eto  realizm  socialisticheskij.  A  esli  hochetsya  udavit'sya  -  eto  uzhe
modernizm.
     Optimizm,   vera   v   budushchee,   vot   glavnaya   otlichitel'naya   cherta
socialisticheskogo realizma. I esli rassmatrivat'  proizvedeniya  Amadu s vyshe
izlozhennoj  tochki  zreniya,  to stanet ochevidno,  chto i "Podpol'e svobody", i
"Gabriela",  i  "Starye  moryaki",  i  vse prochie ego  knigi  napisany  odnim
metodom. Nekotorym literaturovedam termin "socialisticheskij realizm" kazhetsya
neblagozvuchnym.   Ne  ponimayu,  chem   luchshe  "kriticheskij"  ili  "magicheskij
realizm"? Termin - vsego  lish' kod, yarlyk. Pust'  eto napravlenie nazyvaetsya
"socialisticheskim realizmom". Ne budem narushat' tradiciyu.
     Metod  -  eto  zhiznennaya poziciya  avtora.  A  zhiznennaya  poziciya  Amadu
ostavalas' neizmennoj:  on verit v  CHeloveka, ego  Mechtu, ego  Budushchee. Vse,
dazhe  samye "apolitichnye"  knigi Amadu proniknuty  pafosom zhizneutverzhdeniya.
Vot,  naprimer, kak  zvuchat zaklyuchitel'nye stroki "Staryh moryakov": "Dolog i
truden  put', projdennyj chelovechestvom, no chto zastavlyaet lyudej vzbirat'sya k
siyayushchim vershinam? Povsednevnye  zaboty i melkie  intrigi ili ne znayushchaya okov
bezgranichno svobodnaya mechta? CHto privelo Vasko  da Gama  i Kolumba na paluby
ih karavell? CHto dvizhet rukoj uchenogo, kogda on nazhimaet na rychag, otpravlyaya
sputnik v beskrajnyuyu dal', i v nebe, - v etom predmest'e vselennoj voznikayut
novye zvezdy  i  novaya Luna? Otvet'te  mne, pozhalujsta, v  chem  pravda? -  v
nepriglyadnoj  dejstvitel'nosti,  okruzhayushchej kazhdogo  iz  nas, ili  v velikoj
mechte vsego chelovechestva?" (84, S.276).
     ZHiznennaya   poziciya  avtora  proyavlyaetsya  v   samyh   intimnyh   sferah
chelovecheskoj zhizni stol' zhe estestvenno, kak i v politike. Sravnim donu Flor
s Margaritoj vse togo zhe Bulgakova. V pohozhej situacii s ravnovelikoj smes'yu
real'nosti  i chertovshchiny  skol' razlichno  povedenie  etih zhenshchin. Margarita,
chtoby soedinit'sya s  lyubimym,  uhodit iz zhizni, a dona Flor vosstaet  protiv
bogov i lyudej, protiv  hanzhestva, pravil prilichiya i samogo zdravogo smysla i
boretsya za svoe schast'e na zemle.
     Amadu  verit v vozmozhnost' schast'ya na zemle, a Bulgakov  - net. Poetomu
Amadu - socialisticheskij realist, a Bulgakov - kriticheskij.
     V chem  istochnik optimizma  Amadu? I on  sam, i sovetskie literaturovedy
neodnokratno pisali, chto  etot istochnik - vera  pisatelya v narod. Odnako tut
pereputany  prichina i sledstvie. Ne  potomu Amadu optimist, chto  on  verit v
narod.  On  optimist po svoej prirode, takim uzh on  urodilsya,  i  poetomu on
verit i v narod, i v chelovechestvo, i v ego svetloe budushchee.
     Dobavlyu   eshche,  chto  v  sovremennyh  usloviyah  proizvedeniya  Amadu,  ne
svyazannye stol' zhestko s ideologiej,  kazhutsya  namnogo optimistichnee. Sejchas
"Podpol'e svobody"  ili "Luisa Karlosa Prestesa" nevozmozhno chitat' bez slez:
stol'ko stradanij i zhertv, reki krovi - i vse naprasno?!





     V  1980  godu  zhurnal   "Inostrannaya  literatura"  pechataet  srazu  dva
proizvedeniya  Amadu:  roman  "Vozvrashchenie  bludnoj  docheri"  (92)  i  skazku
"Istoriya lyubvi Polosatogo Kota i sen'ority Lastochki"  (93). Ni to, ni drugoe
proizvedenie  ne  stalo  populyarnym u chitatelej.  I  hotya kachestvo  perevoda
"Vozvrashchenie  bludnoj  docheri"  znachitel'no vyshe, chem  u  "Kapitanov peska",
roman ne proizvodit takogo sil'nogo vpechatleniya, kak predydushchie knigi Amadu.
V originale  roman naschityvaet  590 stranic, eto  mnogoplanovoe,  panoramnoe
proizvedenie, v  perevode zhe - okolo 200.  To est'  zhurnal'nyj  variant  byl
sokrashchen pochti v tri raza,  v nem ostalas' tol'ko  glavnaya syuzhetnaya liniya, i
eta liniya kazhetsya vyrvannoj  iz zhivoj  ploti romana, izobrazhenie  stanovitsya
ploskim,  shematichnym.  O  tom,  chto  kniga  ne  vyzvala  osobogo  interesa,
svidetel'stvuet tot fakt,  chto ej  ne bylo posvyashcheno  ni odnoj  recenzii ili
kriticheskoj stat'i.  V obzorah, posvyashchennyh tvorchestvu Amadu, literaturovedy
obrashchayut vnimanie ne  na hudozhestvennye dostoinstva knigi, a na politicheskuyu
aktual'nost'.
     Issledovatel' tvorchestva  Amadu V.Guterman pishet,  chto  dejstvie  knigi
razvorachivaetsya  v  malen'kom gorodke  na  severe Baii v tot  period,  kogda
razmerennaya zhizn'  etogo vsemi zabytogo, polusonnogo provincial'nogo gorodka
neozhidanno preryvaetsya trevozhnoj  vest'yu:  vliyatel'naya  himicheskaya  kompaniya
reshila  postroit' tam  zavod,  othody  kotorogo dolzhny privesti  k  sil'nomu
zagryazneniyu okruzhayushchej sredy.
     Protesty  i  popytki  bor'by  mestnyh  zhitelej  ne pomogayut.  V  romane
pokazano,   kak   stihijnaya,   vyzvannaya   zhazhdoj   nazhivy  industrializaciya
brazil'skoj glubinki vedet k  eshche bol'shemu uhudsheniyu  zhizni prostogo naroda.
"Obrashchenie  Amadu k ves'ma aktual'noj ne tol'ko dlya Brazilii, no i dlya vsego
chelovechestva  probleme,  vo  mnogom  svyazannoj  s hishchnicheskoj  deyatel'nost'yu
imperialisticheskih  monopolij,  svidetel'stvuet o tom, chto on, kak i prezhde,
stoit na peredovyh poziciyah bor'by  za progress, za  zashchitu prostogo naroda,
za podlinnuyu i potomu istinno nacional'nuyu kul'turu" (198, S. 99). Kak vidno
iz citaty, stol' znachitel'noe sokrashchenie  proizvedeniya  vedet  k odnobokosti
vospriyatiya,  k  ego  uproshcheniyu  i  iskazheniyu.  Mozhet pokazat'sya,  chto stat'ya
napisana  ne  v  1981, a v  1951 godu,  kogda  sovetskaya  kritika nahodila v
romanah Amadu odnu politiku.
     CHto  kasaetsya skazki o Polosatom  Kote  i Lastochke, to ee ne  upominayut
dazhe v  obzorah, chto ne udivitel'no,  tak  kak perevod L. Brevern ee  prosto
ubil. Malen'koe proizvedenie v dva pechatnyh lista s trudom mozhno dochitat' do
konca: takim sukonnym yazykom ono izlozheno. A ved' eto  skazka mogla by mnogo
ob座asnit' v evolyucii tvorchestva pisatelya. Ona byla napisana  v  1948 godu, v
period raboty nad "Podpol'em svobody", no ne  prednaznachalos' dlya  pechati, i
ZHorzhi  Amadu  ne schital nuzhnym  zagonyat' ee v kakie-to ramki,  podgonyat' pod
shemu. I my vidim, chto eto proizvedenie "dokrizisnogo" perioda ne ustupayut v
hudozhestvennom masterstve ego pozdnim  rabotam. Uzhe v  etoj skazke my najdem
polnost'yu slozhivshimsya nesravnennyj amadovskij  stil', izyashchnyj  i  ironichnyj,
koim budem naslazhdat'sya v "Done Flor"  i "Lavke chudes". CHitatel' sam mozhet v
etom ubedit'sya, esli prochtet "Lastochku" v moem perevode.
     V 1982 godu v 8 i  9 nomerah "Inostranoj literatury" pechataetsya perevod
novogo romana Amadu "Voennyj kitel', akademicheskij mundir,  nochnaya  rubashka"
(95). |to byla poslednyaya rabota YUriya Kalugina dlya dannogo zhurnala i, sudya po
kachestvu perevoda, mozhno bylo podumat', chto Amadu  "ispisalsya". Odnovremenno
v "Literaturnoj gazete" za 11 avgusta 1982 goda pechataetsya  otryvok iz etogo
zhe  romana, kotoryj  nazyvaetsya  uzhe po-drugomu:  "Pal'movaya vetv', pogony i
pen'yuar" v  perevode A.  Bogdanovskogo. No  ot  smeny  perevodchika kniga  ne
vyigrala. A. Bogdanovskij otlichaetsya bojkost'yu stilya,  kotoryj, k sozhaleniyu,
ne  imeet  nichego  obshchego  so  stilem  ZHorzhi  Amadu.  Odnako  izdatelej  kak
rabotnikov ideologicheskih men'she vsego volnuyut voprosy stilya. Samoe glavnoe,
chto   proizvedeniya   Amadu  zatragivayut  samye  aktual'nye   politicheskie  i
aktual'nye problemy.  "Ne  stal isklyucheniem i  ego poslednij  roman "Voennyj
kitel', akademicheskij mundir, nochnaya rubashka"... |to - yarkoe  proizvedenie o
vybore  pozicii  tvorcheskoj  intelligencii  Latinskoj Ameriki  pered ugrozoj
fashizma i militarizma" (241).
     K 70-ti letnemu  yubileyu pisatelya "Hudozhestvennaya  literatura" vypustila
dvuhtomnoe  sobranie  ego  sochinenij.  I  hotya  redaktor 2-h  tomnika,  L.|.
Brevern, vklyuchila  tuda  "Polosatogo  kota"  v svoem  perevode  i "Pal'movuyu
vetv'" v perevode Bogdanovskogo, a samoe glavnoe - napechatala "Lavku chudes",
ne v horoshem perevode YU. Kalugina, a v plohom vse togo zhe Bogdanovskogo, chto
sbornik ne ukrasilo, sam fakt takogo izdaniya oznachal, chto ZHorzhi  Amadu voshel
v  chislo  klassikov, kotoryj  "vnes ogromnyj vklad  v mirovuyu literaturu  XX
stoletiya.   Ego  social'no  napravlennaya,  karnaval'naya,  fol'klornaya  proza
yavlyaetsya odnim iz prekrasnyh dostizhenij novogo latinoamerikanskogo romana, a
udivitel'nyj,  nepovtorimyj   mir   ego   geroev   sostavlyaet  odnu   iz  ee
interesnejshih stranic" (255, S. 103).
     Nesmotrya na tri poslednih  neudachnyh perevoda, knigi Amadu pol'zovalis'
v  nashej  strane  ogromnym  uspehom.  Dvuhtomnoe   sobranie  sochinenij  bylo
nevozmozhno   dostat'.   V   razlichnyh   izdatel'stvah   pereizdavalis'   ego
proizvedeniya ogromnymi tirazhami: trilogiya "Beskrajnie zemli", "Zemlya zolotyh
plodov", "Krasnye  vshody"  v1981-84 gg.  v kievskom izdatel'stve  "Urozhaj",
"Dona  Flor"  v izdatel'stve  "Pravda",  "Lavka chudes" v 1986 v izdatel'stve
"Raduga".
     Po chislu  izdanij  romanov  ZHorzhi  Amadu i  ih tirazham  Sovetskij  Soyuz
zanimal odno iz pervyh mest v mire (241).
     K  75-letiyu,  otmechavshemusya v 1987 godu,  ZHorzhi Amadu  zasluzhil uzhe 3-h
tomnik.   Pervoe,  chto  brosaetsya   v  glaza,  -   tendencioznost'   podbora
proizvedenij i familii perevodchikov. V izdanie ne voshli ni "Krasnye vshody",
ni "Gorod Il'eu",  ni dazhe "Gabriela".  YUrij Kalugin, kotoryj  i  poznakomil
sovetskogo chitatelya s  tvorchestvom ZHorzhi  Amadu,  predstavlen tol'ko  "Donoj
Flor", "Starymi  moryakami", da  novelloj  iz "Pastyrej nochi".  Zato  vklyuchen
"Polosatyj Kot" v perevode L. Brevern  (ona zhe redaktor 3-h tomnika) i celyh
tri  romana  v perevode A. Bogdanovskogo:  "Lavka  chudes", "Voennyj  kitel',
akademicheskij mundir  i nochnaya  rubashka" i novyj  perevod "Kapitanov peska".
Kak  uzhe bylo skazano, perevod  "Kapitanov peska"  YU.  Kalugina ne otlichalsya
vysokim  kachestvom, t.e.  ne peredaval  v polnoj mere stil' i hudozhestvennye
osobennosti avtora, no v nem, po krajnej mere, ne bylo oshibok  i otkrovennyh
glupostej, koimi izobiluet perevod Bogdanovskogo.
     Polozhenie  zhivogo klassika sygralo v SSSR s  Amadu  zluyu shutku:  teper'
kritika  nevozmozhna  ne  tol'ko  v  adres  samogo Amadu, no  i  v adres  ego
perevodchikov,  chem  ne  preminuli  vospol'zovat'sya  Brevern  i Bogdanovskij,
bukval'no privatezirovav etogo brazil'skogo avtora.
     A ved' pretenzii  mozhno pred座avit'  k hudozhestvennomu masterstvu samogo
ZHorzhi  Amadu.  Kak  uzhe govorilos', kritiki  ne  raz  uzhe otmechali  odnu  iz
nesomnennyh  dostoinstv  pisatelya -  nepovtorimost'  i cel'nost' ego zhenskih
obrazov.  Odnako,  posle  "Terezy  Batisty"  eti  obrazy stali  povtoryat'sya,
utrativ v  znachitel'noj stepeni yarkuyu  individual'nost'. Tieta  iz  Agresti,
naprimer, kazhetsya kompilyaciej iz Gabriely, toj  zhe Terezy  Batisty i mamochki
Tiberii. Drugoj personazh  etoj knigi,  |leonora soedinyaet  cherty  Manuely iz
"Podpol'ya  svobody" i  Otalii  iz  "Pastyrej  nochi".  Slovno issyak  istochnik
vdohnoveniya, pitavshij avtora. Podozrevayu, chto ob座asnyaetsya sie obstoyatel'stvo
vpolne estestvennymi prichinami.
     V  tom  zhe  1987  godu  v  izdatel'stve  "Molodaya  gvardiya"  pechataetsya
avtobiograficheskaya  povest'  Amadu  "YUnyj  grapiuna".  S etim  proizvedeniem
proizoshel vot kakoj  kazus - o ego sushchestvovanii pochti nikomu neizvestno. Uzh
na chto ya pristal'no slezhu za vsemi publikaciyami,  i to uznala o nem tol'ko v
1993  godu  iz predisloviya L'va Ospovata k pervomu tomu  sobraniya  sochinenij
Amadu, vypushchennomu Nevskoj reklamno- izdatel'skoj kompaniej (rech' o nem chut'
nizhe). Odnako do proshlogo goda mne nigde  ne udavalos' etu povest'  najti  i
prochitat':  ona ne znachilas' sredi knig  Amadu ni v odnoj  iz  dostupnyh mne
bibliotek. Dazhe  v kataloge biblioteki imeni Lenina (ne znayu, kak ona sejchas
nazyvaetsya) takogo proizvedeniya ne bylo.  I tol'ko v proshlom godu, blagodarya
elektronnomu  katalogu   vse  toj  zhe  Leninki,  povest'  udalos'  otyskat'.
Okazyvaetsya, ona  byla  opublikovana v sbornike latinoamerikanskih pisatelej
"Subbota,  kotoraya  nikak  ne  prihodit"  i,  estestvenno,  stoyala  vo  vseh
katalogah na bukvu "s". Kniga byla izdana bol'shim tirazhom i postupila  pochti
vo  vse biblioteki  Sovetskogo  Soyuza,  da vot  tol'ko chitateli eyu sovsem ne
zainteresovalis', navernoe, potomu chto ne podozrevali o povesti Amadu. U nas
v CHerepovce ona  ne  byla  vostrebovana  ni  razu!  Poetomu dovol'no zabavno
chitat',  kak  Lev  Ospovat  vozmushchaetsya,  chto v russkom  perevode  okazalos'
vypushchennoj "kramol'naya" glava  o  revolyucii bez ideologii (247, S.11). Kakoj
smysl sokrushat'sya  o  vycherknutom otryvke, esli samu povest' nikto ne chital?
ZHal', konechno, chto kniga ne doshla do chitatelya. I vovse ne iz-za "kramol'nyh"
myslej avtora. Revolyuciya bez  ideologii  -  uzhasnaya  glupost'.  Predstavlyayu,
kakim  razgulom  voli  s  okeanami,  a ne  rekami krovi  obernulas' by  nasha
revolyuciya,  esli  by  ee  ne uderzhivala  hot'  v kakih-to  ramkah  eta samaya
ideologiya.
     ZHal' potomu, chto poklonnikam tvorchestva Amadu bylo by interesno  uznat'
iz  pervyh ust  o  detstve pisatelya,  ob istokah  ego vdohnoveniya,  no, uvy,
povest' okazalas' isklyuchennoj iz konteksta tvorchestva russkogo Amadu.
     Poslednyaya   publikaciya   ZHorzhi   Amadu   sovetskogo  perioda  -   roman
"Ischeznovenie   svyatoj"  (99),  napechatannoj  v  1-2m  nomerah  "Inostrannoj
literatury"  za  1990  god   v  perevode  Bogdanovskogo.  Publikaciya  proshla
nezamechennoj. Ne bylo ni odnoj recenzii ili kriticheskoj stat'i, ne bylo dazhe
predisloviya ili poslesloviya,  kotorymi  obychno soprovozhdalis'  publikacii  v
"Inostrannoj literature".


     Glava 16 Vospriyatie ZHorzhi Amadu
     v postkommunisticheskoj Rossii.


     Krah Sovetskogo Soyuza tragicheski skazalsya na sud'be knig Amadu. Interes
k  nim  izdatelej,  da  i  chitatelej,  zametno   upal.  Tak,  esli  trilogiya
"Beskrajnie zemli",  "Krasnye vshody", "Gorod Il'eus" kievskogo izdatel'stva
"Urozhaj"  (1981-84gg.) vyshla  tirazhom 200  tys. ekzemplyarov, "Lavka chudes" v
1986  godu v  izdatel'stve  "Raduga"  -  300  tys.  ekzemplyarov,  to  tirazhi
postsovetskih  izdanij  upali v  desyatki  raz:  "Tereza  Batista" v perevode
Brevern  (izdatel'stvo  "Lokid",  1997)  - 16  tys.,  "Ischeznovenie  svyatoj"
("Vagrius", 1997)  - 10  tys.,  a "Kabotazhnoe plavanie"  ("Vagrius", 1999) -
vsego 5 tysyach.
     V  1993 godu Nevskaya  reklamno-izdatel'skaya kompaniya anonsirovala  6-ti
tomnoe sobranie  sochinenij Amadu, no vypustila tol'ko pervyj tom  s  "Lavkoj
chudes"  i  "Pal'movoj  vetv'yu"  v  perevode  vse  togo  zhe  Bogdanovskogo  i
prekratila svoe  sushchestvovanie. Veroyatno, izdanie knig "vernogo druga  SSSR"
bylo  v  1993 godu ne ochen' pribyl'nym delom. Naibol'shij interes v etom tome
predstavlyaet predislovie  L'va Ospovata "Dobro pozhalovat'  v lavku chudes". V
sootvetstvii s trebovaniem momenta vidnyj latinoamerikanist nahodit teper' v
knigah Amadu voploshchennyj "primat obshchechelovecheskih cennostej" nad vsemi inymi
- partijnymi,  klassovymi i t.d., a takzhe  dobavlyaet,  chto ZHorzhi Amadu  stal
utverzhdat'  prioritet etih  cennostej  "zadolgo  do togo, kak  my  na  takuyu
formulirovku otvazhilis'" (247, S.11) . Odnako "obshchechelovecheskie cennosti" ne
spasli  Nevskuyu  reklamno-izdatel'skuyu  kompaniyu  ot  razoreniya,  i   vypusk
shestitomnika ne byl zavershen.
     Eshche odna osobennost' novogo postsovetskogo perioda  - snizhenie kachestva
perevodov.  Ochen'  chasto  izdatel'stva  otdayut  prioritet plohim  perevodam,
ignoriruya horoshie. Stalo  obychnoj praktikoj, chto  iz neskol'kih sushchestvuyushchih
perevodov  odnogo  proizvedeniya vybiraetsya  naihudshij.  Tak,  "Lavka  chudes"
neizmenno pechataetsya  v  perevode  Bogdanovskogo, togda kak  horoshij perevod
YU.Kalugina  tak  i  ne  byl  izdan  otdel'noj  knigoj. Izdatel'stvo  "Lokid"
vypuskaet  "Terezu  Batistu"  v perevode  Brevern,  a  ne v  perevode, ochen'
horoshem, Kalugina. Veroyatno, eto  chast'  obshchego  processa  snizheniya kachestva
perevoda  v  sovremennoj  Rossii.  A  snizhenie  kachestva  perevoda  vedet  k
dal'nejshemu padeniyu interesa k tvorchestvu Amadu u chitatelej.
     O padenii interesa k Amadu  so storony izdatelej svidetel'stvuet i  tot
fakt,  chto za  12  let s 1990 po 2002  god pereizdavalis' v osnovnom starye,
nekonvencionnye knigi. Izdatelej  ne zainteresovali  ni "Tokajya Grandi",  ni
"Otkrytie Ameriki turkami". Edinstvennym novym proizvedeniem, opublikovannym
v eti gody, stala kniga vospominanij "Kabotazhnoe plavan'e". V Brazilii kniga
vyshla  v  1992 godu. U  nas  otryvki  iz  nee publikovalis' s  1994  goda  v
"Latinskoj Amerike" (103), "Ogon'ke" (102) i "Inostrannoj literature" (104).
Otdel'nym izdaniem, hotya i v sokrashchennom vide, "Kabotazhnoe plavan'e" vyshlo v
izdatel'stve "Vagrius" v 1999 godu. Vot eta kniga, v  otlichie ot "Gabriely",
dejstvitel'no  mozhet   postavit'   v   tupik  poklonnikov  talanta  velikogo
brazil'ca. Ran'she  my  znali  drugogo Amadu -  romantika i  mudreca,  avtora
izyashchnoj i ironichnoj prozy. V "Kabotazhnom plavan'e" pered nami predstal cinik
i poshlyak. I dazhe esli sdelat' skidku  na razuhabistost' stilya  Bogdanovskogo
(v  originale vse vyglyadit neskol'ko strozhe), vpechatlenie ostaetsya ne  samoe
priyatnoe. Sravnite sami. Vot, chto on pisal o sovetskih zhenshchinah v 1950 godu:
     "Kogda ya  vernulsya  iz  Sovetskogo  Soyuza,  mnogie sprashivali  menya, ne
utratila li sovetskaya zhenshchina, zavoevav ravnye s muzhchinoj  prava i zanimayas'
samymi razlichnymi, poroj nelegkimi vidami deyatel'nosti, svoej  zhenstvennosti
i  elegantnosti, ne ogrubela  li  ona. Net,  ona  ne  ogrubela, ne  poteryala
zhenstvennosti. I,  perestav  byt' "slabym  polom", prodolzhaet prinadlezhat' k
prekrasnomu polu...
     CHto  kasaetsya  elegantnosti,  to  tut  nuzhno ogovorit'sya. Esli sravnit'
sovetskuyu   zhenshchinu   s   velikosvetskimi   damami   Elisejskih   polej,   s
millionershami,  poseshchayushchimi  n'yu-jorkskie kabare  i  plyazh  Kopakabana,  ona,
vozmozhno, i menee  utonchenno-elegantna v  odezhde, no, bez  somneniya, gorazdo
kul'turnee  i obrazovannee.  U sovetskoj  zhenshchiny shire krugozor,  ona  luchshe
razbiraetsya  v  literature  i  iskusstve,  chem   lyubaya  velikosvetskaya  dama
kapitalisticheskogo  obshchestva - naryadnaya, nevezhestvennaya kukla.  Mozhet  byt',
zhenshchiny,  kotorye sh'yut  sebe plat'ya  u  proslavlennyh parizhskih  portnyh,  i
elegantnee,  chem  sovetskie zhenshchiny,  no razve mogut oni pohvastat' temi  zhe
znaniyami, toj zhe kul'turoj?! Znaya teh i drugih, ya smelo mogu utverzhdat', chto
net... YA  ubezhden,  chto elegantnoe  plat'e  nichego ne stoit  po sravneniyu  s
dejstvitel'nym  pravom  zanimat'  lyubye  dolzhnosti,  po  sravneniyu  s polnym
ravenstvom zhenshchin  i muzhchin. YA sobstvennymi glazami videl  sovetskih zhenshchin,
stavshih deputatami  Verhovnogo  Soveta, inzhenerami  i  vrachami,  direktorami
fabrik i  predsedatelyami kolhozov, zhenshchin, ch'i  lica nekogda  skryvalis' pod
chadroj, a dvizheniya skovyvalis' tysyachami  predrassudkov. I  eto dejstvitel'no
vazhno!..
     Lyubov', osvobodivshis' ot ekonomicheskoj zavisimosti, stala bolee prochnoj
i -  ya ubezhden  v  etom  - bolee  romantichnoj. Ravenstvo  muzhchiny i zhenshchiny,
obshchnost'  ih interesov dayut vozmozhnost' sozdavat'  sem'yu na osnovah, gorazdo
bolee prochnyh, chem v kapitalisticheskom obshchestve... Puteshestvuya po neob座atnym
prostoram Sovetskoj strany, vy ne raz smozhete nablyudat' sovetskuyu zhenshchinu  -
velichavuyu i muzhestvennuyu,  velikolepnuyu v  svoem entuziazme, sorevnuyushchuyusya s
muzhchinoj vo  vseh oblastyah  zhizni.  Ona  vedet  poezda po  prostoram Sibiri,
vdohnovenno igraet na scene, upravlyaet traktorom, vodit samolety, sklonyaetsya
nad priborami v nauchnyh laboratoriyah, iz  besformennyh kamennyh glyb sozdaet
redkie po krasote i izyashchestvu skul'ptury" (79).
     A vot, chto napisano v 1992 godu v "Kabotazhnom plavan'i":
     "Zdeshnie  zhenshchiny  - otnyud'  ne  puritanki:  chto  poprosish', to dayut, a
inogda i prosit' ne nuzhno... Bednye sovetskie zhenshchiny! ZHertvy predrassudka i
nevezhestva,  oni slyhom ne slyshali o "Kamasutre",  oni obrecheny na odnu i tu
zhe neizmennuyu  i vechnuyu  pozu  "papa-mama", a esli zahotelos'  raznoobraziya,
ostaetsya tol'ko adyul'ter, kotoryj praktikuetsya u nih ves'ma shiroko. Oni ishchut
sebe  novogo  partnera, legko ego  nahodyat - i tut vyyasnyaetsya,  chto pomenyali
shilo na mylo: vse to zhe presnoe ubozhestvo" (105 S.277).
     Esli chestno, ya oskorblena do glubiny dushi, tem bolee, chto zdes'  net ni
slova pravdy. Interesno,  otkuda zhe vzyalis' takie damy, kotorye otvazhilis' v
1948 godu chto-to  predlagat' inostrancu? Neuzheli eto  byli  pristavlennye  k
nemu NKVDeshnicy?
     Drugoj  primer kasaetsya Mihaila SHolohova. Tak ZHorzhi Amadu pisal o nem v
1975 godu:
     "SHolohov  -  odin iz  samyh  zamechatel'nyh  pisatelej  nashego  vremeni.
Vossozdavaya  epohu podobno tomu, kak ona byla vossozdana Tolstym v "Vojne  i
mire",   sholohovskaya   epopeya  "Tihij  Don"  obladaet   ogromnym  tvorcheskim
vozdejstviem, kotoraya redko vstrechaetsya v mirovoj literature, i predstavlyaet
soboj  odno   iz  velichajshih  svidetel'stv   zhizni   russkogo   naroda.  |to
proizvedenie vozvyshaetsya nad vsej literaturoj, v kakih by izmereniyah  my ego
ne  rassmatrivali - s  tochki  li zreniya svoeobraziya pozicii  avtora  ili ego
zhiznennogo puti, eto proizvedenie poistine grandiozno" ( 155, S.5).
     A tak v 1992:
     "Mihail  SHolohov  razocharoval menya  pri  pervom zhe znakomstve. YA byl  v
chisle  teh,  kto vstrechal  na  vroclavskom  vokzale  pribyvshuyu  na  Kongress
mirolyubivyh  sil  sovetskuyu  delegaciyu,  kuda  vhodil  SHolohov.  P'yanyj,  on
vyvalilsya  iz   vagona  na   perron,  odin-edinstvennyj   raz  pochtil  svoim
prisutstviem zasedanie, p'yanyj uehal obratno  v Moskvu. CHem bol'she ya uznaval
o nem, tem sil'nee  stanovilos'  moe otchuzhdenie. O  nem otzyvalis' skverno -
partijnyj   funkcioner,   apparatchik,   intrigan,   donoschik,    provokator,
velikorusskij  shovinist,  drozh'  probirala  ot  istorij  o ego dogmatizme, o
gnusnom povedenii v raznyh obstoyatel'stvah..." (105, S.75).
     I eto govorit chelovek, luchshim svoim drugom schitavshij Fadeeva! Dumaetsya,
chto  prichina  nepriyazni  k SHolohovu v  drugom:  po sravneniyu  s  |renburgom,
Fadeevym,  Kornejchukom ZHorzhi Amadu - Pisatel'. A  po sravneniyu s SHolohovym -
vsego lish' rasskazchik istorij. Vot i vsya pravda.
     Sleduyushchij primer k  politike nikakogo otnosheniya  ne imeet,  rech' idet o
druge Amadu,  Dorivale  Kaimmi. |to  imya malo chto govorit russkomu chitatelyu,
hotya  s  tvorchestvom ego  znakoma vsya (bez  isklyucheniya) strana.  |to  muzyka
Dorivala  zvuchit  v  "Generalah  peschanyh kar'erov",  "Rabyne Izaure" i  eshche
neskol'kih serialah, demonstrirovavshihsya na Pervom kanale. Vot kak govoril o
nem Amadu v 1976 godu v knige "Buhta Vseh Svyatyh":
     "Poet,  kompozitor i pevec  Dorival  Kaimmi  yavlyaetsya segodnya  klyuchevoj
figuroj narodnoj brazil'skoj muzyki, mozhno skazat', chto on - sam brazil'skij
narod s ego chistym golosom, s ego glubokoj  i nezhnoj melodiej... V ego zhilah
smeshalas' negrityanskaya i ital'yanskaya krov', on rodilsya u morya v Baii. Baiya -
eto promater' Brazilii, gde  metizaciya opredelyala i  opredelyaet  general'nuyu
liniyu  nacional'noj  kul'tury. Kaimmi  stal  pevcom  narodnoj  zhizni, pevcom
krasoty,  dramy  i  tajny  zemli  i lyudej Baii.  S yunosheskih  let on  v gushche
narodnoj  zhizni,  kotoraya  kipit  na ulicah,  sklonah i pereulkah volshebnogo
goroda,  sredi naroda, kotoryj sposoben vyzhit' i  idti  vpered, nesmotrya  na
uzhasnye usloviya zhizni, pobezhdaya  nishchetu  i  gnet,  chtoby  smeyat'sya,  pet'  i
tancevat',  preodolevaya smert', chtoby tvorit' prazdnik. Kaimmi ne ponaslyshke
znakom s tragediej, dushoj i  magiej  nesravnennogo  goroda,  s ego  narodom,
otbrosivshim predrassudki i sdelavshim smeshenie  krovi i  ras  svoej zhiznennoj
filosofiej.  V  etom  gorode,  sredi  etogo naroda  istoki  ego  tvorchestva,
realistichnogo, inogda  dazhe  zhestokogo, i  odnovremenno  ispolnennogo  takoj
magicheskoj sily...
     Lichno  ya vosprinimayu tvorchestvo Kaimmi  kak rodnuyu  sestru  svoego. Oni
dopolnyayut drug druga i  navernyaka sostavlyayut edinoe celoe. My opisyvaem odni
i te zhe sobytiya, odni i te zhe chuvstva. Esli by ya byl muzykantom, ya  pisal by
ego  muzyku,  kak,  bez somneniya, on by pisal, konechno,  luchshe  menya, knigi,
kotorye  pishu  ya. Poetomu  ya  govoryu ob etom kompozitore  s takoj  svobodoj,
slovno, ya govoryu o samoj Baie. Ona vstaet u menya pered glazami vsya, celikom,
kazhdyj raz, kogda ya slushayu pesni Dorivala.
     Mnogo, mnogo raz  za polveka  nashej bratskoj druzhby,  ya  byl svidetelem
togo,  kak Dorival  Kaimmi sochinyaet. Ne proshlo  i  dvuh  nedel',  kak on byl
zdes', i  v etoj  derevenskoj tishine sochinyal pesni ob Il'euse  i krae kakao.
Volshebnye ruki gitarista sotvorili chudo: na moih glazah rozhdalas' i obretala
svoi ochertaniya Baiya. Doma, ulicy,  narod-metis, ulybayushchiesya  sil'nye  negry,
stariki  s  ih  legendami,  moryaki s  bronzovoj  kozhej,  zhenshchiny  redkostnoj
krasoty,  i takaya  volya k soprotivleniyu, i takoe nesokrushimoe  stremlenie  k
svobode" (98, S.144).
     A vot tak on pisal o tom zhe Kaimmi v "Kabotazhnom plavan'i":
     "|tot sen'or  Dorival Kaimmi, moj podel'nik i  soobshchnik...,  priznalsya,
chto etoj korobkoj hotel kompensirovat' mne te mnogochislennye trosti, palki i
posohi,  kotorye on  u  menya ukral...  Mnogo chego eshche  pohitil u menya  pevec
bajyanskih krasot,  no  nikogda  ne  proshchu emu  radiopriemnik, vyvezennyj  iz
Moskvy  i podarennyj mnoyu  docheri Palome, v tu poru eshche ne  vyshedshej  zamuzh.
Dorival poprosil  odolzhit'  ego, on, deskat',  hochet  poslushat' reportazhi  s
chempionata  mira  po  futbolu  -  kak raz  nachinalis' igry  1970  goda -  i,
razumeetsya,  zaigral.  Nikogda  bol'she ne  uvidela  Paloma svoego malen'kogo
tranzistora" (105, S.39).
     Pochuvstvovali,  kak govoritsya, raznicu? I takih primerov mozhno privesti
eshche  mnogo. CHto vse eto  znachit? Kogda  Amadu byl  nastoyashchim:  v "Kabotazhnom
plavan'i"  ili vo vseh svoih predydushchih knigah? Neuzheli v 1992 godu on snyal,
nakonec, masku? Ili,  naprotiv, po  kakoj-to prichine  natyanul  ee? Vozmozhno,
esli by "Kabotazhnoe plavan'e"  stalo poslednej knigoj Amadu, to  eti voprosy
tak by i ostalis' bez otveta, no posle vospominanij on eshche napisal "Otkrytie
Ameriki turkami" i "CHudo v Piran'yase". I tam my vidim rodnogo nam,  prezhnego
Amadu. Da i v knige Alis Rajyar "Besedy s ZHorzhi Amadu"  (458), izdannoj vsego
lish' dvumya godami ran'she, v  1990 godu, on govorit  o  tom  zhe samom,  no  -
po-drugomu,  kak  "prezhnij"  Amadu.  CHto  zhe  proizoshlo  za  eti  dva  goda,
razdelyayushchih "Besedy"  i "Kabotazhnoe  plavan'e"?  CHto zastavilo  ZHorzhi igrat'
(bez  osobogo uspeha)  ne  svojstvennuyu  emu rol'? Ob座asnenie  odno  -  krah
Sovetskogo Soyuza v 1991 godu. ZHorzhi Amadu, kak i vse brazil'cy, ne otlichalsya
patologicheskim postoyanstvom.  No s nashej stranoj ego svyazyvali dejstvitel'no
nerazryvnye  uzy. On byl sovsem yunym, pylkim i vpechatlitel'nym, kogda lyubov'
k SSSR zapala v ego dushu. Vot kak on sam ob etom govoril: "S serdcem, polnym
blagodarnosti,   vspominayu  ya  sejchas  glubokoe,  neizgladimoe  vpechatlenie,
kotoroe proizvel na menya pervyj prochitannyj mnoyu sovetskij roman. Bylo eto v
dalekom  1931 godu. YA  byl  togda molodym pisatelem,  strastno  i tragicheski
iskavshim svoj put' grazhdanina  i stremivshimsya  najti vernoe  napravlenie dlya
svoego  tvorchestva. Malen'koe bednoe izdatel'stvo "Pas",  sozdannoe usiliyami
progressivnyh lyudej  togo  vremeni,  nachalo  svoyu  deyatel'nost'  publikaciej
romana "ZHeleznyj potok" Serafimovicha.  Do sego dnya  sohranyayu ya v pamyati moej
ogromnoe vpechatlenie ot  etoj strastnoj  knigi. Ee stranicy  donesli  do nas
goryachee dyhanie revolyucii, kartinu shtorma i sozidaniya novogo mira.
     S teh por ya  chuvstvoval sebya svyazannym s romanom i pisatelem, svyazannym
s etim mirom, rozhdayushchimsya v bure; ya chuvstvoval svoyu svyaz' s  ideyami, kotorye
dayut lyudyam, zashchishchayushchim ih, etu geroicheskuyu silu gigantov" (145).
     I kak  by pozdnee ni pytalsya  Amadu vyglyadet'  nezavisimym,  kak by  ni
serdilsya na nas, svyaz' eta  ne preryvalas'. I vdrug v 1991 godu okazyvaetsya,
chto  ego lyubimaya  strana peresela (esli ispol'zovat'  metaforu  brazil'skogo
kritika) ne prosto v drugoj tramvaj, no  i edet v obratnuyu storonu! I vot on
lihoradochno pytaetsya dognat' novuyu Rossiyu,  preryvaet rabotu  nad  ocherednym
romanom i  pishet "Kabotazhnoe plavan'e", hotya  vsego lish' dva  goda  nazad  v
besede  s  francuzskoj  zhurnalistkoj  uveryal,   chto   ne  sobiraetsya  pisat'
vospominaniya, chtoby ne pereocenivat' svoyu zhizn' (458, R.142).
     No poezd, ili v  dannom sluchae tramvaj, uzhe ushel.  Esli  by kniga  byla
napechatana v  1974  godu,  ona proizvela by  furor.  No  k 1994  godu, kogda
vpervye byli opublikovany otryvki iz  knigi vospominanij,  Rossiya uzhe ustala
ot razoblachenij stalinizma, a v 1999,  kogda kniga vyshla otdel'nym izdaniem,
pozhaluj, byla by ne protiv "restavracii".
     V  obshchem, tirazh  v 5 tysyach ekzemplyarov dolgo  stoyal  na  polkah knizhnyh
magazinov. V nashem gorode kniga ne rasprodana do sih por.
     Recenzii   na   eto   proizvedenie  byli  sootvetstvuyushchie.   Esli   dlya
ital'yanskogo zhurnalista K'erigi "Kabotazhnoe plavan'e" - eto  istoriya  celogo
pokoleniya  pisatelej,  poetov, intellektualov, mnogie  iz kotoryh  begut  iz
Latinskoj  Ameriki  ili  iz frankistskoj  Ispanii i ishchut pribezhishcha v  utopii
socializma,  no popadayut v  ledyanoj  holod,  kotoryj eshche  sil'nee  otchayaniya,
pobudivshego ih bezhat'. "Zdes' tozhe slyshny tyazhelye shagi v nochi, zdes' tozhe ih
podsteregaet  strah" (235); to nashi recenzenty  obratili vnimanie  tol'ko na
persi aktrisy Serovoj,  da na  nekie zoofilicheskie vospominaniya. |tot epizod
osobenno  potryas rossijskih  kritikov. Odna  recenziya  tak  i nazyvaetsya: "O
horoshem otnoshenii  loshadej" (209).  Kak  ni  pechal'no, no nado priznat', chto
avtor sam v etom vinovat. Popytka ponravit'sya "novoj" Rossii ne udalas'.
     Poslednee  svoe proizvedenie, rasskaz "CHudo v Piran'yase", Amadu napisal
v 1995  godu.  V  2002 godu etot rasskaz  byl napechatan  v moem  perevode  v
special'nom  vypuske  "Nashego  sovremennika". Somnevayus',  chto  zhurnal  stal
dostupen  shirokomu krugu chitatelej, i poetomu malen'kij shedevr Amadu ostalsya
prakticheski  neizvestnym  shirokoj  publike. I  ochen'  zhal'. |to proizvedenie
dokazyvaet,  chto  ZHorzhi  Amadu do  konca zhizni sohranil  svoj  blistatel'nyj
pisatel'skij talant, ne  utrativ ni ego  sily, ni glubiny, ni  gumanizma, ni
zhiznelyubiya, ni izyashchestva stilya, ni tonkoj svoej ironii.
     Vot  iz-za etih kachestv, kakie by kataklizmy ni proishodili v  strane i
mire, ZHorzhi Amadu  budut chitat' po-russki.  I  sejchas izdatel'stva  v raznyh
gorodah  Rossii izdayut  "Donu  Flor",  "Mertvoe  more",  "Kapitanov  peska".
Izdatel'stvo "Terra" v 2001 godu vypustilo  dazhe sobranie sochinenij  Amadu v
treh  tomah.  I  pust'  ni odna  iz  etih knig  ne  voshla  v  desyatku  samyh
prodavaemyh,  knigi  Amadu chitayut i  budut chitat', potomu chto v nih est' to,
chto nepodvlastno politicheskoj kon座unkture, to, chto sostavlyaet real'nuyu zhizn'
literatury, a imenno: zhivaya dusha  naroda.  I ego knigi chitayut te,  kto hochet
postich' etu dushu, hochet  perezhit' to,  chto perezhivayut ego geroi,  plakat'  i
smeyat'sya vmeste s nimi.





     ZHorzhi Amadu umer 6 avgusta 2001 goda. CHerez 4 dnya emu ispolnilos' by 89
let.  Prakticheski vse rossijskie sredstva  massovoj informacii  soobshchili  ob
etom tragicheskom sobytii. Bol'shinstvo statej byli informacionno-nejtral'nymi
(237, 242, 257,  259), ochen' nemnogie vyrazhali iskrennyuyu  skorb' i lyubov'  k
ushedshemu pisatelyu  [naprimer, stat'ya L.SHul'ca v "Sovetskoj Rossii"(279)], no
byli i takie, chto  ranili dazhe sil'nee, chem sama tragediya. Nekotorye izdaniya
slovno voznamerilis' vzyat' revansh za  vse gody bolee chem loyal'nogo otnosheniya
sovetskoj  pressy  k  brazil'skomu  avtoru.  Ernicheskij  ton  ("Fazendejro v
russkoj shube" - podhodyashchee nazvanie dlya nekrologa,  pravda?),  tendencioznaya
traktovka  faktov  -  vse,  vplot' do  otkrovennoj lzhi  i  klevety.  Za  vse
predydushchie  gody  v  sovetskoj presse  ob Amadu  ne  bylo skazano ni  odnogo
rezkogo slova.  I  vot  teper'  - potoki gadostej i glupostej. I kogda? -  V
takoj skorbnyj moment. Ladno by  eto delali kakie-nibud'  bul'varnye gazety.
No  vot  chto bylo opublikovano  v  33 nomere takogo ser'eznogo, kazalos' by,
izdaniya, kak "Knizhnoe obozrenie":
     "ZHizn' samogo Amadu - syuzhet dlya latinoamerikanskogo  romana.  Na rodine
nekotorye nazyvali ego doktorom Faustom i  govorili, chto on prodal  dushu  za
literaturnuyu  slavu. Amadu byl chlenom prosovetskoj kommunisticheskoj partii i
rabotal  v gody vojny  v  profashistskoj gazete; byl belym, no vospeval byt i
nravy  afrobrazil'cev;  propagandiroval  socialisticheskij  realizm   v  duhe
tovarishcha ZHdanova  i stal klassikom "magicheskogo realizma". On ne byl  dobrym
katolikom, no sklonyalsya k mestnoj raznovidnosti kul'ta vudu..." (207).
     Poskol'ku v  etom utverzhdenii ne bylo ni slova pravdy, ya tut zhe poslala
v  gazetu  vozmushchennoe  pis'mo,  odnako  redakciya  ne   toropilas'  pechatat'
oproverzhenie  ili  izvinyat'sya  za  diffamaciyu.  Prishlos'  mne  v  telefonnom
razgovore  prigrozit' redaktoru  sudom.  Posle  etogo,  mesyac  spustya,  bylo
napechatano moe pis'mo. Vot otryvok iz  nego: "Nikogda ZHorzhi Amadu ne rabotal
i  dazhe  pod  ugrozoj golodnoj  smerti ne stal by  rabotat'  v profashistskoj
gazete.  S  yunyh  let on svyazal svoyu zhizn'  s  kommunisticheskim dvizheniem  i
nikogda ne torgoval svoimi  ubezhdeniyami. Gazeta "Imparcial", s kotoroj Amadu
sotrudnichal posle  vyhoda iz tyur'my, kuda ego  posadili  za kommunisticheskie
vzglyady,  byla  antifashistskim  izdaniem.  |ta  bajyanskaya  gazeta  pervoj  v
Brazilii   otkryto  vystupila  protiv  fashistskoj   Germanii,  trebovala  ot
brazil'skogo pravitel'stva  ustanovit'  diplomaticheskie otnosheniya s  SSSR  i
vstupit' v vojnu na storone antigitlerovskoj koalicii. Utverzhdat' obratnoe -
znachit podlo i naglo lgat'. I ZHorzhi Amadu ne byl "belym", on byl brazil'cem,
bajyancem i  vsegda gordilsya tem,  chto v ego zhilah  tekla  krov'  indejskih i
negrityanskih  predkov.  A  kul't  kandomble,  k  kotoromu ZHorzhi  Amadu  imel
otnoshenie,   yavlyaetsya   chast'yu   narodnoj   brazil'skoj   kul'tury,   a   ne
raznovidnost'yu kul'ta vudu" (176).
     K chesti redakcii "Knizhnogo  obozreniya", oni izvinilis' pered chitatelyami
i  priznali,  chto   avtor   zametki  Igor'   Dymov  "dopustil   sushchestvennye
netochnosti", poskol'ku opiralsya na stat'yu ZHanera Kristaldo "Doktor Faust  iz
Baii". Teper' po  krajnej  mere  ponyatno, pochemu  insinuacii v  adres Amadu,
poyavivshiesya v nashih sredstvah massovoj informacii, stol' odnoobrazny: stat'yu
etogo Kristaldo,  perevedennuyu  na  anglijskij,  mozhno  najti  v  Internete.
Portugal'skim  nashi zhurnalisty  ne  vladeyut,  v  protivnom  sluchae repertuar
izmyshlenij byl by namnogo bogache. V brazil'skoj presse stol'ko  vsego pisali
o  ZHorzhi,  dazhe  v  traurnyh  nomerah.  Podobnye  publikacii  vyzvali  rezko
negativnye otkliki prostyh brazil'cev,  chitatelej  i poklonnikov  tvorchestva
Amadu.  Bol'shinstvo  statej  podobnogo roda  v  nashej  presse  ostalis'  bez
kommentariev. Tak, Anna Gudkova iz "|ksperta" pereplyunula dazhe Igorya Dymova.
Vot chto ona pishet: "Amadu  s  poistine latinskoj  strastnost'yu  redaktiroval
brazil'skuyu profashistskuyu gazetu i, po nekotorym svedeniyam, dazhe byl agentom
Tret'ego rejha" (197, S.72).
     Vot  tak, ni  mnogo  ni  malo:  i  fashistskuyu gazetu "so  strastnost'yu"
redaktiroval, i  agentom Tret'ego rejha, okazyvaetsya, byl.  Otkuda tol'ko  u
Anny Gudkovoj takie svedeniya?!
     Gluboko neuvazhaemaya Anna Gudkova, esli vam etogo eshche ne govorili,  to ya
govoryu sejchas:  to,  chto vy sdelali, - podlo. Podlost' i  nizost' -  brosat'
podobnye  obvineniya,  absolyutno klevetnicheskie, cheloveku, kotoryj  ne  mozhet
zashchitit' svoe dobroe imya. Za takie dela  ne prosto sudyat, za takoe  eshche b'yut
po fizionomii.
     Na etom fone utverzhdenie, chto Amadu "byl eshche i zhrecom kul'ta kandomble,
brazil'skogo varianta vudu,  mediumom |shu  -  boga smerti" (tam zhe), kazhetsya
takoj glupost'yu,  chto  i  vnimaniya  mozhno  ne  obrashchat'.  No  poskol'ku  eta
informaciya  povtoryaetsya  eshche  v neskol'kih  izdaniyah v  raznyh formulirovkah
(naprimer, v stat'yah  YUlii  Rahaevoj  "Poslednij  klassik"  i Lizy Novikovoj
"Kommunist s chelovecheskim licom"), to ob座asnyu eshche raz. Po punktam.
     Kandomble - vovse ne raznovidnost' vudu. |to sovershenno raznye veshchi.
     Na terrejro Ashe  Opo Afonzha ZHorzhi Amadu byl oba. Oba - svetskij titul,
chto-to vrode  starejshiny ili  ministra (98, S.138)  i k  magii  otnosheniya ne
imeet, poetomu mediumom ne mozhet byt' po opredeleniyu.
     V sovremennoj Brazilii mnogie deyateli kul'tury svyazany s kondomble. |to
stalo  modoj. No dlya  ZHorzhi  Amadu kondomble,  ili  makumba  -  prezhde vsego
neot容mlemaya sostavlyayushchaya  bajyanskoj zhizni, chast'  nacional'noj samobytnosti
brazil'skogo  naroda. "Bajyanskie negry i ih potomki  -  a  eto vse my, slava
Bogu! - sohranili v zhestokoj i  trudnoj  bor'be  vernost'  svoim afrikanskim
bogam. |to byl  sposob, i odin iz samyh  dejstvennyh, bor'by protiv rabstva,
za  sohranenie elementov svoej kul'tury. Oni donesli do nashih dnej bogatstvo
pesni i tanca, prekrasnye ritualy, poeziyu i tajnu" (98,S. 136).
     |tot  kul't byl zapreshchen ne odnu  sotnyu  let, ego adepty presledovalis'
zhestochajshim  obrazom.  Imenno   ZHorzhi   Amadu  v   bytnost'  svoyu  deputatom
brazil'skogo parlamenta ot BKP vnes zakonoproekt o legalizacii kandomble,  i
zakon byl  prinyat.  Poetomu  titul  oba  -  znak  blagodarnosti  i  uvazheniya
brazil'skogo naroda k mestre. Tak ego i ponimal ZHorzhi Amadu.
     Terrejro Apo Afonzha - dom SHangu, boga groma i molnii, a vovse ne |shu.
     Kak govoritsya, slyshala Anna Gudkova zvon, da ne znaet,  gde on. CHto eto
za manera, pisat', chto v golovu vzbredet? Sledovalo by poluchshe izuchit' to, o
chem  sobiraesh'sya  povestvovat'.  U  znayushchih  lyudej,   k  primeru,  sprosit'.
Poslednee zamechanie  otnositsya  ne  tol'ko  k Gudkovoj.  Mnogie  sovremennye
zhurnalisty  ne  schitayut  nuzhnym  proveryat'  dostovernost'  svoih  soobshchenij.
Naprimer, YUnna CHuprynina v stat'e  "Netihij Don"  (pri chem tut Don? S kakogo
boku on  tam protekaet?) pishet, chto  v 1953 godu v  Moskvu priehala  bol'shaya
gruppa  delegatok. "Sredi  nih  byla Roza Amadu, doch' dona ZHorzhi ot  pervogo
braka. Ona tak volnovalas' pered vstrechej s sovetskoj zemlej, chto pomutilas'
rassudkom"  (277).  CHto  za chush'! Dejstvitel'no, u  ZHorzhi Amadu byla doch' ot
pervogo braka,  tol'ko zvali  ee  Lila, i ona umerla v dekabre 1949  goda  v
vozraste  14  let.  Tak  chto  priehat'  v Moskvu  v 1953 godu  i  tem  bolee
"pomutit'sya rassudkom" ona nikak ne mogla.
     Kto  takaya Matil'da  Prestos  iz Karakasa? Kakoe  otnoshenie ona imeet k
Pablo   Nerude?  Mozhet  byt',   rech'  idet  o  Matil'de  Neruda?  I  familiya
general'nogo sekretarya BKP - PrestEs, a ne PrestOs, kak pishet YU.CHuprynina. I
brazil'skij frukt, mezhdu prochim, nazyvaetsya zhaka,  a ne  zhako. Posle  takogo
kolichestva nesurazic kak mozhno verit' prochej informacii YU.CHupryninoj?
     Nu, nel'zya  zhe tak,  gospoda  zhurnalisty.  Brazil'skih nisprovergatelej
ZHorzhi Amadu  eshche  ponyat'  mozhno  (prinyat'  nel'zya), imi dvizhet  elementarnaya
zavist',  nu ne mozhet perezhit' tot  zhe Kristaldo, chto ne on, takoj  umnyj, s
doktorskoj stepen'yu, poluchennoj v Sorbonne, a Amadu izvesten vo vsem mire. I
v partii-to Kristaldo ne sostoyal, i domov na amerikanskie den'gi ne pokupal,
a chitayut  ne ego, a ZHorzhi.  A  ego samogo  znayut  tol'ko blagodarya podmetnoj
stat'e vse pro togo zhe Amadu. Razve ne obidno? - Konechno, obidno.
     S brazil'cami, po krajnej mere, vse yasno.  No nashi - to zachem pishut vse
eti gadosti? - Neuzheli iz lyubvi k iskusstvu?





     V tradiciyah russkoj kul'tury otnosit'sya k perevodu ne kak k remeslu ili
tolmachestvu,  a  kak  k  iskusstvu.  "Vysokim  iskusstvom"   nazval  perevod
CHukovskij.  Takoe otnoshenie k  perevodu pred座avlyaet perevodchiku opredelennye
trebovaniya:
     Perevodchik  dolzhen   otvetstvenno  podhodit'   k  vyboru  proizvedeniya.
Kriteriem  sleduet schitat' ne  material'noe  voznagrazhdenie ili  vozmozhnost'
udovletvorit' tvorcheskie ambicii, a sovpadenie lichnostej, rodstvo dush avtora
i perevodchika.
     Perevodchik   naravne   s  avtorom   neset   otvetstvennost'  za  sud'bu
proizvedeniya, za to,  kakim ono pridet  k chitatelyu. Plohoj perevod - kleveta
na  avtora. Perevodchik obyazan s maksimal'noj tochnost'yu  peredat' informaciyu,
zalozhennuyu  v knige:  ne tol'ko kropotlivo rabotat' nad tekstom, nad  kazhdym
slovom, proveryaya  i  pereproveryaya  sebya  po slovaryam  i enciklopediyam,  no i
izuchat'  zhizn'  strany,  o kotoroj govoritsya  v  proizvedenii,  realii, byt,
istoricheskuyu epohu.
     Perevodchik  obyazan  peredat'  ne  tol'ko  ob容ktivno-logicheskuyu,  no  i
sub容ktivnuyu  informaciyu, chtoby  russkij  chitatel'  videl  pered soboj te zhe
obrazy, ispytyval te zhe  chuvstva  i ulovil to zhe  nastroenie  avtora, chto  i
chitatel'  original'nogo teksta. "Blizost' podlinniku sostoit v  peredache  ne
bukvy,  a  duha  proizvedeniya.   Nado,  chtoby   vnutrennyaya   zhizn'  perevoda
sootvetstvovala vnutrennej zhizni originala".
     Perevodchik obyazan  sohranyat'  chistotu i krasotu russkogo yazyka.  A  dlya
etogo ego tvorcheskoj laboratoriej dolzhen stat' ne kabinet, a ves' mir. Slovo
nado  iskat' ne v  slovaryah,  a  v vodovorote  samoj  zhizni, v  gushche  zhivogo
razgovornogo yazyka.  "Esli ty ne  vidish' krasok rodnoj zemli, ne oshchushchaesh' ee
zapahov, ne slyshish' ee zvukov, ty ne vossozdash' pejzazha inozemnogo".
     Vse  eti  principy  otstaivali  v  svoih  stat'yah  i  perevodah   takie
vydayushchiesya literatory kak Pushkin, Lermontov, Belinskij,  Gor'kij, CHukovskij,
Marshak i mnogie drugie.
     Rassmotrim v etom kontekste perevody knig ZHorzhi Amadu na russkij  yazyk.
Kak uzhe bylo skazano, pervyj perevod  - "Zemlya zolotyh  plodov" - byl sdelan
ne  s  originala,  a s  ispanskogo  perevoda  i  sil'no  sokrashchen.  Vprochem,
izdatel'stvo  inostrannoj  literatury  etot fakt  i ne  skryvalo. Na tret'ej
stranice izdaniya pryamo  skazano: "sokrashchennyj  perevod  s ispanskogo". Krome
sokrashchenij,  v  izdatel'stve,  veroyatno   s  cel'yu  usileniya  revolyucionnogo
vozdejstviya  na  sovetskogo  chitatelya,  pomenyali mestami glavy. V  originale
kniga  zakanchivaetsya  gibel'yu  Antonio  Vitora  i Rajmundy,  zashchishchavshih svoyu
zemlyu. Skoree vsego, takoj konec poschitali slishkom  pessimistichnym,  poetomu
russkij  perevod zakanchivaetsya  slovami  kommunisticheskogo  lidera  ZHoakina:
"Snachala   zemli  prinadlezhali   zavoevatelyam-plantatoram,   potom   hozyaeva
smenilis' - zemli pereshli v ruki eksporterov. No pridet den', tovarishch, kogda
ne budet i etih hozyaev zemli.
     Ego golos vzmyl k zvezdam, zatmil ogni goroda:
     - ... I ne budet bol'she rabov..." (70, S.433)
     Tol'ko  v  perevode  Inny  Tynyanovoj  glavy zanyali  to  mesto,  kotoroe
opredelil  im avtor. Ponyatno, chto takoj perevod ne mog  donesti  do russkogo
chitatelya  ni  svoeobraziya  stilya avtora,  ni  ego  obraznoj sistemy.  Odnako
chitateli   vtorogo   romana,   "Krasnye  vshody",   uzhe  imeli   vozmozhnost'
poznakomit'sya  s nastoyashchim  Amadu. Perevod  etoj  knigi,  kak  i bol'shinstvo
drugih proizvedenij ZHorzhi Amadu, byl sdelan YUriem Aleksandrovichem Kaluginym.
Neskol'ko  knig perevela Inna  Tynyanova. Usiliyami  etih  perevodchikov romany
ZHorzhi Amadu voshli v kontekst  russkoj kul'tury  i stali  neot容mlemoj chast'yu
otechestvennogo  literaturnogo  processa  40-80  godov  XX veka.  Ih perevody
peredavali duh podlinnika i dushu avtora. Blagodarya  trudu  etih perevodchikov
kak zhivaya vstavala pered nashimi glazami volshebnaya Baiya,  my mogli vdyhat' ee
vozduh,  brodit' po ee ulicam i sklonam, slyshat', o chem  govoryat ee zhiteli -
geroi Amadu. Usiliyami etih perevodchikov i poyavilsya russkij Amadu.
     Teper'  govoryat, chto knigi Amadu v sovetskoe vremya vyhodili s kupyurami.
Dejstvitel'no, sokrashcheniyu  podvergalis' te  samye "naturalisticheskie" sceny,
na izbytok kotoryh ukazyvala doottepel'naya kritika. Odnako mne dumaetsya, chto
eti sokrashcheniya delalis'  ne stol'ko iz  hanzhestva, skol'ko  radi  sohraneniya
tradicij russkoj  literatury.  Klassicheskoj  russkoj  literature svojstvenno
celomudrie v opisanii otnoshenij mezhdu muzhchinoj  i  zhenshchinoj. Poetomu to, chto
dlya brazil'cev - legkaya erotika, dlya russkih - krutaya pornografiya. V russkom
yazyke otsutstvuet celyj plast obshcheliteraturnoj  leksiki, kasayushchejsya podobnyh
otnoshenij. To, chto po-portugal'ski nazyvaetsya stilisticheski nejtral'nymi i v
to  zhe  vremya obshcheupotrebitel'nymi slovami,  po-russki  mozhno  nazvat'  libo
medicinskim  terminom,  libo  otkrovennoj  bran'yu.   Prihoditsya   o   chem-to
umalchivat',  chto-to  smyagchat',  no eto  otnyud' ne iskazhalo vospriyatie  Amadu
sovetskimi  chitatelyami. Naprotiv, ono bylo neobhodimo radi sohraneniya obraza
avtora, dlya togo, chtoby russkie chitateli ispytyvali pri chtenii knig Amadu te
zhe chuvstva, chto i brazil'cy.
     Polozhenie s perevodami Amadu  rezko izmenilos' v  hudshuyu storonu, kogda
etoj deyatel'nost'yu zanyalis' dva novyh perevodchika - Aleksandr Bogdanovskij i
Liliana Brevern. Estestvenno, chto u etih  perevodchikov pryamo protivopolozhnoe
mnenie po etomu povodu.  Tak, Aleksandr  Bogdanovskij  v  interv'yu  na sajte
izdatel'stva "Sofiya" govorit, chto perevody ego predshestvennikov byli plohie:
"YA dumayu o tom,  do chego zhe  mogutnym pisatelem  byl ZHorzhi Amadu, esli sumel
sniskat'  takuyu  lyubov' russkih chitatelej,  kotorye poluchali  ego  v  sil'no
iskazhennom vide. I delo tut dazhe ne v beschislennyh oshibkah... S odnoj iz ego
knig, "Gabriela, korica i gvozdika", voobshche svyazana anekdoticheskaya situaciya.
V perevode skazano: "|uforikos, kapitan i doktor voshli v restoran", - dal'she
opisyvaetsya  pirushka, a vyshli posle nee tol'ko kapitan i doktor.  |uforikosa
oni,  ochevidno,  s容li.  A na  samom  dele, "euforicos"  -  eto obosoblennyj
prichastnyj oborot: imeetsya v  vidu,  chto kapitan i doktor  byli v prekrasnom
raspolozhenii duha,  ejforii.  A  perevodchik  sostoyanie  ejforii  prevratil v
personazha. Vprochem, o pokojnikah - ili horosho,
     ili ..."
     Vsem ponyatno, chto Bogdanovskij govorit o  YUrii Aleksandroviche Kalugine.
Vot uzh tochno, v chuzhom glazu sorinku vidit,  a v svoem  brevna ne zamechaet. K
schast'yu, Aleksandr Bogdanovskij zhiv - zdorov, i ya  mogu govorit' o  nem vse,
chto  hochu.  On  vyiskal  u  YUriya Kalugina  odnu-edinstvennuyu  oshibku, a  ego
sobstvennyj perevod "Kapitanov peska" bukval'no izobiluet imi, tak chto  dazhe
ne znaesh', plakat' ili smeyat'sya nad ocherednym perlom.
     Naprimer,  A.  Bogdanovskij  ne  znaet, chto  takoe  "buzio"  i  kak  ih
ispol'zovali dlya  gadaniya.  Hotya posle seriala "Nezhnyj  yad", pokazannogo  po
Pervomu  kanalu,  vsya  strana znaet,  chto eto  rakushki, kotorye brosayut, kak
kosti,  chtoby  predskazat' sud'bu.  No Bogdanovskij,  po-vidimomu, ne tol'ko
"Buhtu Vseh Svyatyh" ne chital, gde eta procedura opisyvaetsya, no i seriala ne
smotrel. I poetomu  vmesto "don'  Anin'ya...uznaet o budushchem ot samoj  bogini
Ija, gadaya na rakushkah v groznye shtormovye  nochi", u Bogdanovskogo napisano:
"Nikto ne mog etogo znat' - razve chto tol'ko dona Anin'ya, "mat' svyatogo", no
ved' kogda vyhodit na terrejro i nachinaet volshbu, boginya Ia (oslik iz "Vinni
-  Puha" ?)  cherez opravlennyj v  serebro  baranij rozhok soobshchaet ej  vse na
svete".  (64, T1, S.284). Interesno, kak eto  ona  delala, k uhu chto li etot
rozhok pristavlyala? I pochemu on baranij?!
     A vot uzh dejstvitel'no anekdoticheskij sluchaj.  Est' u  brazil'cev takoe
vyrazhenie "bater trinta e sete" (doslovno "probit' 37"), chto znachit "sygrat'
v   yashchik,   otkinut'  kopyta".   Bogdanovskij   ne   dogadyvaetsya,  chto  eto
idiomaticheskoe  vyrazhenie i poetomu  frazu "O Gringo andou  ruim. Quase bate
trinta e sete.  Andou  por  pouco" vmesto  "Gringo zabolel. CHut'  v yashchik  ne
sygral.  Sovsem doshel"  perevodit: "Gringo  nash  vse  eshche tak  sebe, hot'  i
polzaet. Temperatura derzhitsya: tridcat' sem'" (tam zhe, S.367). Vot uzh tochno:
zabolela nasha kura - 37 temperatura!
     Na  etoj zhe samoj stranice neskol'kimi strochkami vyshe  u  Amadu chitaem:
"Tu ta  mesmo  uma teteia...", to est', ty  pryamo krasavchik, a Bogdanovskij
perevodit:  "Eshche,  pozhaluj,  vlyubitsya  kto-nibud',  beregi  togda...".  A na
predydushchej stranice pro odnogo iz geroev govoryat: "E um pouco mais mo que
voc", t.e. on nemnogo molozhe tebya, a u Bogdanovskogo - "godami on chut' tebya
postarshe" (tam zhe, S.366).
     Inogda perevodchiku  izmenyaet  obyknovennyj zdravyj  smysl.  Vot odin iz
"kapitanov" uezzhaet iz Baii v Arakazhu, chtoby bajyanskaya policiya o nem zabyla.
U Bogdanovskogo vse  poluchaetsya naoborot  - geroj priehal iz Arakazhu v Baiyu:
"Rannim utrom  na stancii  Kalsada svistnul  parovoz,  pribyvshij iz Serzhipi.
Nikto  ne  znal, chto poezd etot privez Vertuna: kakoe-to  vremya on  probyl v
Arakazhu, chtoby primetivshaya  ego bajyanskaya policiya zabyla o nem, i vot teper'
yurknul v  vagon, gruzhennyj tyazhelymi tyukami. Vskore poezd tronulsya"  (tam zhe,
S.459). Zdes' sovsem nichego nel'zya  ponyat': zachem Vertun  "yurknul"  v vagon,
esli poezd privez ego na mesto naznacheniya? Kuda zhe on teper' edet?
     Delo v tom, chto trem de Sergipe -  eto ne poezd iz Serzhipi.  Predlog de
oznachaet  v   dannom   sluchae  prinadlezhnost',   to  est'  imeetsya   v  vidu
"serzhipanskij"  poezd,  poezd,  idushchij  na  Serzhipi. Naprimer,  esli  my  iz
Leningrada edem v Moskvu, my sadimsya na moskovskij poezd, a esli iz Moskvy v
Leningrad  - to na  leningradskij.  V  dejstvitel'nosti  v  knige govoritsya:
"Odnazhdy na rassvete poezd na Serzhipi dal gudok na stancii Kalsada. Nikto ne
provozhal  Suhostoya, potomu  chto  on ne sobiralsya uezzhat'  navsegda. On hotel
provesti  kakoe-to  vremya  sredi "besprizornyh indejcev"  v  Arakazhu,  chtoby
bajyanskaya policiya,  vzyavshaya  ego na  zametku,  zabyla  o  nem,  i vernut'sya.
Suhostoj proskol'znul v otkrytyj bagazhnyj vagon i spryatalsya za meshkami".
     Inogda  prichina  perevodcheskih oshibok -  elementarnaya nevnimatel'nost'.
Tak,  Bogdanovskij putaet  slova  pescador  (rybak)  i pecador (greshnik),  i
poetomu  geroj prevratilsya iz  "luchshego  v  okruge  rybaka"  v "zakorenelogo
greshnika".
     Tochno takzhe perevodchik  putaet glagol "nada" v 3 l.ed. chisla ot "nadar"
(plyt')  i mestoimenie "nada" (nichego).  I poetomu predlzhenie "Nada,  sempre
nada", chto znachit  "on plyvet, vse vremya plyvet" perevodit: "Bol'she dlya nego
net nichego, i ne budet vovek" (tam zhe, S.443).
     YA  perechislila  daleko ne vse  oshibki,  primerov mozhno najti mnozhestvo,
pochti  na  kazhdoj stranice.  A  kak  postupaet  A.  Bogdanovskij  s  imenami
sobstvennymi? Inogda sovershenno ne ponyatno,  chem rukovodstvovalsya perevodchik
"Kapitanov   peska",  izmenyaya   do   neuznavaemosti  prozvishcha   besprizornyh
mal'chishek.  Tak, Pirulito, pro kotorogo v knige govoritsya, chto on byl "hudym
i  vysokim,  s  izmozhdennym  licom,  gluboko  zapavshimi  glazami  i  bol'shim
neulybchivym  rtom"  nazvan  Ledenchikom.  Nichego  sebe Ledenchik!  Konechno,  v
slovare pervoe znachenie  etogo  slova - ledenec na  palochke. No ledenec - to
etot v vide sosul'ki, a ne petushka, kak u nas. Poetomu vtoroe znachenie slova
- toshchij,  dlinnyj chelovek. Interesno, znaet li perevodchik,  chto znachit slovo
"ledenec" na zhargone? Udivlyayus', kak Bogdanovskij ego  voobshche "Petushkom"  ne
nazval.
     Drugoj  personazh imeet  govoryashchuyu klichku Boa-vida  (lentyaj,  bonvivan),
poskol'ku  on "ne utruzhdal  sebya zabotami o hlebe  nasushchnom i v  principe ne
lyubil nikakoj raboty: chestnoj  ili  nechestnoj".  V perevode Bogdanovskogo on
pochemu  -  to stanovitsya  Doldonom,  a Volta Seca  (suhoj  povorot), mrachnyj
sertanezho,  s dushoj  takoj  zhe issushennoj, kak i zemlya,  otkuda  on rodom, -
Vertunom.  Russkie prozvishcha ne  tol'ko ne otrazhayut, no i  iskazhayut haraktery
geroev, vyryvayut ih obladatelej iz konteksta brazil'skoj dejstvitel'nosti.
     Pozhaluj, bol'she vsego ne povezlo geroyu po imeni Querido-de-Deus,  davno
izvestnomu russkomu chitatelyu po "Mertvomu moryu" i "Starym moryakam" kak Bozhij
Lyubimchik. Stoprocentnyj, mezhdu  prochim, brazilec prevratilsya u Bogdanovskogo
v "Kapitanah peska" v slavyanina Bogumila, a v  "Lavke chudes" - v Bogolyuba. A
kogda v toj zhe "Lavke chudes" ya uvidela imena  SHelkous i Kudryash, to podumala,
chto naborshchiki pereputali  knigu brazil'skogo avtora  s "Grozoj" Ostrovskogo.
"Lavku chudes" nevozmozhno chitat' uzhe potomu  tol'ko, chto vzglyad zastrevaet na
imeni  glavnogo geroya  - Arshanzho, kak  ego  nazyvaet  Aleksandr Bogdanovskij
vmesto Arkanzho. Konechno "ch"  v  portugal'skom proiznositsya kak "sh", no ne v
slovah zhe grecheskogo proishozhdeniya!
     S  takoj  zhe legkost'yu A.Bogdanovskij raspravlyaetsya  s vpolne real'nymi
lyud'mi,  istoricheskimi lichnostyami. V  "Kabotazhnom  plavan'i",  naprimer,  on
ukazal 1986 god kak  datu smerti Luisa Karlosa  Prestesa ( S.48), hotya togda
lider brazil'skih kommunistov byl ne tol'ko zhiv,  no i  neploho,  dlya svoego
vozrasta, sebya chuvstvoval.
     Ne luchshe obstoyat  dela i s geograficheskimi nazvaniyami.  A. Bogdanovskij
uporno nazyvaet bajyanskuyu ulicu Gantua (Gantois) Gantois, no slovo - to eto
francuzskoe,  i bajyancy proiznosyat ego tak,  kak eto delal tot samyj  zhitel'
Genta.  Uzh Aleksandr Bogdanovskij mog  by eto znat', kak-nikak francuzskij -
ego  vtoroj  yazyk.  Da  i  francuzskij  znat' vovse ne obyazatel'no.  Esli by
Bogdanovskij dejstvitel'no lyubil  Amadu, on byl  by znakom s tvorchestvom ego
druga  Dorivala  Kaimmi  (Bogdanovskij  imenuet ego  v "Kabotazhnom plavan'i"
Kajmi), kotoryj v  "Hvalebnoj  pesne  v chest' Materi Mininin'i" ochen'  chetko
proiznosit:  "Mininin'ya  du Gantua".  |to  "Gantois"  perehodit iz knigi  v
knigu,  i  Tereza  Batista  v  perevode   Liliany  Brevern  nachinaetsya  tak:
"Poslednij  raz ya videl Terezu Batistu v fevrale etogo goda na terrejro, gde
prazdnovalos'  pyatidesyatiletie  Materi  Svyatogo  Meninin'i do  Gantois" (91,
S.5).
     Skol'ko zh mozhno?! Hotya  by  elementarnye  veshchi nuzhno  proveryat'.  O chem
govoryat  vse  eti  primery? -  O  tom, chto perevodchik ne  uvazhaet ne  tol'ko
avtora, no  i  chitatelya. Ego ne  volnuet, chto  kto-to zametit vse eti lyapy i
nesoobraznosti. Uzh  skol'ko raz pereizdavalis' "Kapitany peska" i vse s temi
zhe "baran'imi rozhkami" i "temperaturoj 37 gradusov". Da i zachem rabotat' nad
tekstom, muchat'sya? - Pipl i tak vse shavaet. I etot perevodchik eshche zhaluetsya,
chto  ego  ne  puskali  v  "Inostrannuyu  literaturu".  Ne   puskal  ego  YUrij
Vladimirovich Dashkevich, kotoryj koe-chto ponimal i v tvorchestve ZHorzhi Amadu, i
v perevode. Aleksandra  Bogdanovskogo on  inache kak  "holodnyj  sapozhnik" ne
nazyval.  I luchshe by  Bogdanovskij  ispravil  svoi  sobstvennye oshibki, a ne
iskal  sorinki v chuzhom  glazu. No tol'ko delo v tom, chto dazhe esli Aleksandr
Bogdanovskij  i Liliana Brevern  ispravyat  vse fakticheskie oshibki, luchshe  ih
perevody ot  etogo ne stanut, potomu chto ZHorzhi  Amadu tak  ne pisal.  Vmesto
izyashchnogo,  ironichnogo, izyskannogo  stilya Amadu  eti perevodchiki pred座avlyayut
nam stil' bezlikij i bescvetnyj, kotoryj  mozhet prinadlezhat' lyubomu avtoru i
nikomu konkretno. Oni, kak  govoril Kornej CHukovskij, "napyalivayut  na avtora
samodel'nuyu  masku  i etu  masku vydayut za zhivoe  lico". Prochtite, naprimer,
otryvok  iz  "Kapitanov   peska"   v  perevode  A.Bogdanovskogo,  v  kotorom
fakticheskih oshibok net:
     "Ran'she more bylo sovsem  ryadom. Volny, podsvechennye zheltovatym siyaniem
luny,  laskovo pleskalis' u  podnozh'ya pakgauza, prokatyvalis' pod prichalom -
kak raz v tom meste, gde spyat sejchas deti. Otsyuda uhodili  v plavan'e tyazhelo
nagruzhennye suda  -  puskalis' v  nelegkij put'  po opasnym  morskim dorogam
ogromnye raznocvetnye korabli. Syuda, k etomu prichalu, teper' uzhe iz容dennomu
solenoj  vodoj,  pristavali  oni, chtoby  doverhu nabit'  tryumy.  Togda pered
pakgauzom prostiralsya tainstvennyj i neobozrimyj okean, i noch', spuskavshayasya
na pakgauz, byla temno-zelenoj, pochti chernoj, pod cvet nochnogo morya.
     A teper'  noch'  stala  belesoj,  i  pered pakgauzom  raskinulis'  peski
gavani.  Pod prichalom  ne  shumyat  volny: pesok,  zavladevshij  prostranstvom,
medlenno, no neuklonno nadvigalsya na pakgauz, i ne podhodyat bol'she k prichalu
parusniki,   ne   stanovyatsya    pod    pogruzku.    Ne   vidno   muskulistyh
negrov-gruzchikov, napominayushchih  vremena  rabovladeniya. Ne poet  na  prichale,
toskuya  po  rodnym  mestam, chuzhestrannyj moryak. Belesye  peski  prostirayutsya
pered  pakgauzom, kotoryj nikogda uzh bol'she ne  zapolnitsya  meshkami, kulyami,
yashchikami. Odinoko cherneet on sredi belizny peskov" (64,T.1, S.279).
     A vot kak eto zvuchit na samom dele:
     "Kogda-to zdes' bylo  more.  Volny to s  grohotom razbivalis', to nezhno
lizali  ogromnye chernye kamni v  fundamente zdaniya. Pod  prichalom,  tam, gde
ran'she  pleskalos' more,  spyat  deti, zalitye  zheltym  svetom  luny. K  etoj
iz容dennoj morem i  vetrom doshchatoj pristani  prichalivali ran'she beschislennye
parusniki, poroj  ogromnye,  kakih-to nemyslimyh  rascvetok, chtoby zapolnit'
svoi  tryumy. I  otsyuda  uhodili  oni,  tyazhelo gruzhenye,  navstrechu opasnosti
morskih dorog.
     Togda  pered  skladom prostiralas'  tainstvennaya glad'  okeana, i  nochi
zdes' byli temno-temno zelenye, pochti chernye, togo  zagadochnogo cveta, kakim
byvaet more posle zahoda solnca.
     Teper' nochi zdes'  svetlye.  Belyj morskoj pesok  delaet ih takimi.  Na
mnogie  metry prostiraetsya  teper' pered skladom peschanaya polosa plyazha.  Pod
prichalom  uzhe ne  b'etsya volna: vsem zavladel pesok.  Medlenno, shag za shagom
otvoevyval on vse novye i novye territorii. I more otstupilo. Ne prichalivayut
bol'she k  etoj  pristani  raznocvetnye parusniki,  ne  rabotayut  muskulistye
negry, slovno soshedshie so starinnoj  gravyury. I ne  poet  bol'she  na  starom
prichale  svoyu pesnyu toskuyushchij  po  rodnoj  zemle  moryak.  Belyj, belyj pesok
prostiraetsya pered skladom. I uzhe nikogda bol'she ne zapolnitsya etot ogromnyj
sklad  tyukami,  meshkami i  yashchikami.  Lyudi  ostavili  ego.  Tak  i stoit  on,
zabroshennyj, polurazrushennyj, - chernaya tochka na belom polotne peska".
     Doslovnost', tochnoe sledovanie bukve originala perevod ne spasayut. Inoj
raz  formal'naya  tochnost' tak zhe iskazhaet avtorskij tekst, kak i otstuplenie
ot nego. Tak v "Polosatom Kote" u ZHorzhi Amadu est' personazh, Veter, gulyaka i
damskij  ugodnik.  Lyubimoj  ego  shutkoj bylo sorvat' listvu  s derev'ev.  No
delo-to  vse  v tom, chto v portugal'skom  yazyke  "arvore"  (derevo) zhenskogo
roda, i  vsya  situaciya imeet  yavno  eroticheskuyu okrasku.  Perevedya  "arvore"
slovom  "derevo",  Brevern  razrushila  obraz  geroya,  prevrativ  donzhuana  v
huligana:
     "O samom Vetre sudachat raznoe: govoryat, chto  on plut  i moshennik, kakih
poiskat'.  CHto tol'ko on ne  vykidyvaet: gasit lampy, fonari, svetil'niki. I
vse eto -  chtoby napugat' Noch'. A  to  i  vovse - sbrasyvaet naryadnuyu odezhdu
derev'ev,  ostavlyaya  ih  nagimi.  SHutki  durnogo tona! Mezh tem,  kak eto  ni
neveroyatno,  Noch' zhdet  ego prihoda, a derev'ya  - besstyzhie! -  tak prosto v
nozhki klanyayutsya, kogda on prihodit" (64, T.3, S.443).
     Interesno,  pochemu  derev'ya  tak   stranno  sebya  vedut?  -  Mazohisty,
navernoe. A vot kak eto napisano u Amadu:
     "Reputaciya    Vetra   byla    podmochena    sluhami,    podozritel'nymi,
dvusmyslennymi  i derzkimi:  prokaznik, s kotorym nado  derzhat' uho  vostro.
CHasto govorili  o ego obychnyh prodelkah: to potushit vse  fonari,  lampochki i
svetil'niki, chtoby napugat' Noch', to  sorvet vsyu listvu s akacij, ostaviv ih
goleshen'kimi  -  shutki yavno  durnogo  vkusa.  Odnako, hot'  eto  i pokazhetsya
neveroyatnym, Noch' vzdyhala  o nem, i akacii  v lesu chuvstvenno trepetali pri
ego priblizhenii, besstydnicy".
     Pochuvstvovali raznicu?
     Vse delo v tom, chto uspeh ili proval perevoda zaklyuchaetsya  ne  v znanii
yazyka   i  dazhe   ne  v  dobrosovestnosti  perevodchika,  hotya  v  sluchae   s
A.Bogdanovskim ee, etoj dobrosovestnosti, yavno  ne hvataet. Zalog uspeha - v
sovpadenii  lichnostej  avtora  i perevodchika,  v  ih "nastroennosti na  odnu
volnu", v iskrennej lyubvi perevodchika k avtoru. Bogdanovskij  ne lyubit  i ne
chuvstvuet  Amadu.  On  s  legkost'yu  brosaetsya ot  odnogo  avtora  k drugomu
(segodnya  moden  Amadu - on perevodit Amadu, zavtra Saramago -  on perevodit
Saramago),  kak motylek,  on  pereletaet  ot  avtora  k  avtoru, i  vse  oni
poluchayutsya  na  odno  lico.  I lico  eto,  kak  mozhno  dogadat'sya, -  samogo
Bogdanovskogo.  YA uverena, chto esli by pervye perevody knig Amadu na russkij
byli sdelany Bogdanovskim i  Brevern, to ne bylo  by v nashej strane  nikakoj
sumasshedshej  lyubvi  k etomu  avtoru.  Ne  bylo  by  "russkogo  Amadu"  da  i
russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij tozhe ne bylo by.





     V  Brazilii,  a  takzhe  v  drugih  stranah  ekranizirovany,  inogda  po
neskol'ko raz,  pochti  vse  proizvedeniya  ZHorzhi Amadu.  Nashi zriteli znakomy
tol'ko s tremya  iz nih:  fil'mom  amerikanskogo  rezhissera  Holla  Bartletta
"Generaly peschanyh kar'erov" po "Kapitanam peska", "Donoj Flor" brazil'skogo
rezhissera Bruno Barreto  i serialom "Bereg mechty", snyatym yakoby po "Mertvomu
moryu".
     Fil'm Holla Bartletta stal  prizerom VII Mezhdunarodnogo kinofestivalya v
Moskve v 1971 godu. Kstati,  etot priz tak i ostalsya  edinstvennoj  nagradoj
talantlivogo  i takogo negollivudskogo rezhissera. Na shirokij sovetskij ekran
fil'm  vyshel  v  1974  godu  (mozhno  prazdnovat'  yubilej)  i srazu  zhe  stal
fantasticheski   populyarnym.  "Komsomol'skaya   pravda"  nazvala   ego  luchshim
inostrannym fil'mom goda.
     YA,  kak  v svoe vremya ZHorzhi  Amadu,  do  sego  dnya  tozhe ne mogu zabyt'
vpechatlenie, kotoroe proizvel na  menya etot fil'm. Pomnyu, kak  ya vyhodila iz
kinoteatra oglushennaya,  protryasennaya  ego siloj i krasotoj. Dushu perepolnyali
gnev  protiv  social'noj  nespravedlivosti  i  voshishchenie  ego geroyami.  |ti
besprizornye,  vybroshennye  iz  obshchestva  mal'chishki, lishennye  doma,  sem'i,
chelovecheskogo  tepla,  obrechennye na nishchetu i prestupleniya, vopreki vsemu ne
tol'ko  ne  utratili  svoego  dostoinstva,  no  i  voplotili  v  sebe luchshie
chelovecheskie  kachestva:  dushevnuyu   chistotu  i  blagorodstvo,   stojkost'  i
muzhestvo,  vernost'  v  druzhbe i sposobnost' lyubit'.  Nechelovecheskie usloviya
zhizni,  zhestokost'  okruzhayushchih  i  postoyannye  unizheniya  ne slomili  ih,  ne
postavili na  koleni -  oni ne  hotyat byt' zhertvami,  oni  boryutsya  za  svoyu
svobodu,  za  pravo  nazyvat'sya chelovekom,  pravo  zhit'  i lyubit'. I byla  v
"generalah"  takaya dushevnaya sila i cel'nost', kakuyu my davno uzhe ne videli v
otechestvennyh flektiruyushchih kinogeroyah. A kakaya v etom fil'me muzyka! Poyut na
neznakomom yazyke, no, kazhetsya, kazhdoe slovo ponyatno, i samye chutkie dushevnye
struny  otzyvayutsya  ej,  i  uzhe  v  samom  serdce  zvuchit  eta  pechal'naya  i
muzhestvennaya melodiya:
     "Moya zhangada uplyvaet vdal',
     Sud'ba moya, ty tak trudna..."
     Mozhno  tol'ko  udivlyat'sya, kak  sumel amerikanskij rezhisser  tak  tonko
prochuvstvovat' tvorchestvo ZHorzhi Amadu, postich'  i perenesti na ekran vsyu ego
poeziyu i krasotu. I sejchas, 30 let spustya, nel'zya ne priznat', chto "Generaly
peschanyh kar'erov" - istinnyj shedevr mirovogo kinematografa.
     YA  pomnyu,  kak  boleznenno  vosprinyala   v   1974  godu  recenziyu  Niny
Tolchenovoj, napisannuyu  po goryachim sledam kinofestivalya.  YA byla potryasena i
oskorblena tem, chto kritik ne uvidela v etom fil'me nichego krome slashchavosti,
sentimental'nosti i melodramatizma. Togda ya


     bezuspeshno pytalas' vosstanovit' spravedlivost'.  No zhizn', kak vsegda,
vse  rasstavila  po  svoim  mestam.  Kto sejchas  pomnit  Ninu  Tolchenovu?  A
"Generaly peschanyh kar'erov" stali chast'yu nashego
     russkogo mentaliteta.  Fil'm po-prezhnemu  smotryat,  pravda,  teper'  na
video i DVD. Samo  slovosochetanie stalo naricatel'nym: teper' besprizornikov
lyuboj  strany  tol'ko tak  i  nazyvayut.  V  obshchem,  fil'm po  spravedlivosti
schitaetsya "kul'tovym".
     "Dona Flor"  schitaetsya  v Brazilii odnoj iz  luchshih  ekranizacij Amadu.
Kakoj  vse-taki  strannyj  u brazil'cev  vkus.  Neuzheli eta  toshchaya sen'ora s
zhestkim vzglyadom  pohozha  na "sochnuyu lukovku" donu Flor?  A  etot  protivnyj
muzhik s  ottopyrennymi ushami i vypyachennym zhivotom? I menya hotyat ubedit', chto
eto  neotrazimyj  Gulyaka,  v kotorogo  vlyubleny  vse  zhenshchiny!  Da  na  nego
smotret'-to protivno.
     YA vsegda sokrushalas', chto  nashe televidenie ignoriruet  serialy, snyatye
po knigam ZHorzhi Amadu. No kogda  Pervyj  kanal  nachal demonstrirovat' "Bereg
mechty", ya  ponyala,  chto sokrushalas'  zrya.  Luchshe  by  mne  etogo  ne videt'.
Interesno, muchaet  li sovest' scenaristov Aginaldo Silva i Rikardo Lin'yaresa
za to, chto oni sdelali s "Mertvym morem"? Teper' ne tol'ko massovyj zritel',
no  i zhurnalisty (oni  tozhe,  kak  okazalos',  knig ne chitayut)  uvereny, chto
"izvestnye pisateli, vrode ZHorzhi Amadu, mogut sochinyat' nebylicy".
     Tak vot, nikakih nebylic Amadu  ne sochinyal, i v seriale ot romana Amadu
ostalis' tol'ko nekotorye imena, a vse gluposti - ot scenaristov.
     Naskol'ko  ya znayu,  "Kapitany  peska"  dvazhdy  inscenirovalis'  v nashej
strane:  Moskovskim eksperimental'nym  teatrom  V.  Spesivceva  i  Altajskim
teatrom dramy imeni SHukshina - no poskol'ku ni tot, ni drugoj spektakl' ya  ne
videla, to i skazat' po etomu povodu nichego ne mogu.



     Dazhe takoj nebol'shoj korpus perevodnyh proizvedenij, kakim predstavlena
brazil'skaya literatura,  neoproverzhimo dokazyvaet, chto perevodnuyu literaturu
sleduet  rassmatrivat' kak sostavlyayushchuyu edinogo  literaturnogo processa, kak
chast', pust' i specificheskuyu, edinoj russkoj nacional'noj literatury.
     Usvoenie   perevodnoj   literatury   -   problema  v   pervuyu   ochered'
ideologicheskaya.   Vybor  proizvedeniya  dlya  perevoda   vsegda   opredelyaetsya
ideologicheskimi zaprosami toj ili inoj literaturno-obshchestvennoj gruppy.
     Istoriya  russko-brazil'skih   literaturnyh  otnoshenij  pokazyvaet,  chto
naibolee   plodotvornoj   dlya   razvitiya   etih   svyazej   stala   ideologiya
kommunisticheskaya.   Amadu  byl  ne  prosto  vybran   iz   chisla  brazil'skih
pisatelej-kommunistov,  on   sformirovalsya  kak  pisatel'  i  grazhdanin  pod
vliyaniem sovetskoj  ideologii  i literatury. Bez Oktyabr'skoj revolyucii,  bez
knig  Serafimovicha,  SHolohova,  Nikolaya  Ostrovskogo ne byli by napisany  ne
tol'ko "Podpol'e svobody", no i "Gabriela", i "Dona Flor", i "Lavka chudes".
     Proizvedeniya  Amadu,  kak  i  vsya sovetskaya  literatura,  "igrali  rol'
ideologicheskogo  orudiya". Odnako  oni  organicheski  voshli  v  kontekst  vsej
russkoj   literatury,   poskol'ku   obladali   ee    harakternymi   chertami:
svobodolyubiem, demokratizmom, realisticheskoj maneroj pis'ma.
     Stav  chast'yu  sovetskoj   literatury,  Amadu  pozdnee  privnes   v  nee
radostnoe,  "karnaval'noe" vospriyatie  zhizni. Dlya  russkogo  chitatelya  ZHorzhi
Amadu po sej den' yavlyaetsya edinstvennym izvestnym  brazil'skim pisatelem,  i
takoe  polozhenie  mozhno schitat'  spravedlivym,  poskol'ku tol'ko Amadu  stal
vyrazitelem  nacional'nogo  duha  brazil'cev,  a  literatura  lyuboj   strany
nastol'ko interesna  drugim narodam,  naskol'ko  ona  vyrazhaet  dushu  naroda
sobstvennogo. A vyrazit' dushu brazil'cu, chtoby  ni govorili  nedruzhestvennye
sootechestvenniki Amadu,  udalos' tol'ko emu.  Kakim by horoshim stilistom  ni
byl, k  primeru, Mashadu de Assiz, on nikogda  ne budet  stol' zhe  populyaren,
poskol'ku  ego proizvedeniya mog  by napisat'  kakoj-nibud' drugoj  pisatel',
portugal'skij ili francuzskij. A tak, kak ZHorzhi Amadu, uzhe ne napishet nikto.
     Knigi   ZH.   Amadu  stali  pervymi  proizvedeniyami  latinoamerikanskogo
"magicheskogo  realizma",  s  kotorym  poznakomilsya  sovetskij  chitatel'.  Ne
sluchajno imenno knigi etogo napravleniya, perevedennye na russkij yazyk v 60 -
70  gody, pol'zovalis' naibol'shej  populyarnost'yu  v  nashej strane.  Soglasno
D.Dyurishu,   rol'   perevodnoj   literatury   znachitel'no  vozrastaet,  kogda
nacional'naya literatura stalkivaetsya s krizisnymi yavleniyami v
     gospodstvuyushchej  do  etogo  poetike.  Posle  XX  s容zda  KPSS  sovetskaya
literatura i literatura drugih socialisticheskih stran perezhila  opredelennyj
krizis poetiki socrealizma. Tvorchestvo ZHorzhi Amadu rasshirilo granicy metoda,
"vlilo  v  nego  novuyu  krov'". ZHorzhi Amadu stal  odnim iz  liderov  "novogo
latinoamerikanskogo romana",  okazavshego znachitel'noe vliyanie  na tvorchestvo
CH. Ajtmatova, A.  Kima, CH. Amiredzhibi, (23). On poznakomil russkogo chitatelya
s "mifologicheskim soznaniem" i "magicheskim  realizmom", podgotoviv sovetskuyu
auditoriyu k vospriyatiyu takih pisatelej, kak G.G.  Markes,  M.  Vargas L'osa,
H.Kortasar i drugie.
     Process   vhozhdeniya   Amadu  v  russkuyu  kul'turu  nosil  dvustoronnij,
vstrechnyj  harakter.  Sovetskie kritiki na kazhdom  vitke istorii nahodili  v
knigah  Amadu  to,  chto  sootvetstvovalo tekushchemu momentu, no i  ZHorzhi Amadu
vsegda  pytalsya   sootvetstvovat'  etomu  momentu,  chtoby   byt'  interesnym
sovetskomu, a zatem i rossijskomu chitatelyu.
     ZHorzhi  Amadu,  bezuslovno,   yavlyaetsya   klyuchevoj  figuroj   v  razvitii
russko-brazil'skih literaturnyh  otnoshenij,  poskol'ku nastoyashchee  znakomstvo
russkogo chitatelya s  brazil'skoj literaturoj nachalos' v  1948 godu,  kogda v
russkom  perevode  vyshel  roman  ZHorzhi Amadu "Zemlya zolotyh  plodov". Imenno
Amadu vvel  brazil'skuyu  literaturu  v sferu  interesov  russkih  chitatelej.
Blagodarya ego  literaturnoj i  obshchestvennoj  deyatel'nosti mnogie  rossijskie
klassiki  i sovremenniki byli perevedeny  na russkij  yazyk i  stali dostupny
millionam chitatelej v nashej strane.
     Primer  ZHorzhi  Amadu dokazyvaet,  chto  perevodnaya  literatura  yavlyaetsya
neot容mlemoj    sostavlyayushchej    otechestvennogo,   russkogo   i    sovetskogo
literaturnogo  processa. "Russkij"  Amadu ubeditel'no  demonstriruet princip
"dopolneniya", sushchestvuyushchij v zhivom literaturnom processe i dokazyvaet, chto v
otryve ot istorii perevodnoj literatury, russkuyu literaturu  vo vsej polnote
izuchit' nevozmozhno.











     Brazil'skaya literatura// Syn otechestva. 1829. CH.127. T.5. S.248-252.
     Berg L. Pervye russkie svedeniya ob Amerike // Ocherki po istorii russkih
geograficheskih otkrytij. M.-L., 1949.
     Vygodskij D. Na vostoke i na zapade // Zvezda. 1935. No3. S.231-240.
     Geroicheskaya   reshitel'nost'   negra  //   Vestnik  Evropy.   1805.CH.24.
S.241-246.
     Dvizhenie zhizni - dvizhenie literatury: Harakternye yavleniya v literaturah
stran Latinskoj Ameriki  70-h  godov  // Inostrannaya literatura.  1981. No5.
S.191-209.
     Zemskov  V.B.  Revolyucionnyj  process  i   nekotorye  voprosy  razvitiya
sovremennoj  realisticheskoj  literatury v Latinskoj Amerike // Revolyucionnoe
dvizhenie  i  sovremennaya  realisticheskaya  literatura  Latinskoj Ameriki. M.,
1988. S.13-51.
     Zemskov   V.B.    Duhovnyj    opyt   revolyucionnoj   sovremennosti    i
idejno-hudozhestvennoe   novatorstvo  sovremennogo   realisticheskogo   romana
Latinskoj  Ameriki  //  Revolyucionnoe dvizhenie i  sovremennaya realisticheskaya
literatura Latinskoj Ameriki. M., 1988. S.86-105.
     Iskusstvo stran Latinskoj Ameriki. M., 1986. 239 s.
     Iz inostrannyh zhurnalov // Mir bozhij. 1898. No2. S.41-42.
     Kazakova  N., Katushkina L. Russkij perevod XVI  veka pervogo izvestiya o
puteshestvii Magellana // TODRL. L., 1968. T.23.
     Kazakova N. Zapadnaya Evropa v russkoj pis'mennosti XV-XVI vv. L., 1980.
     Karpent'er  A. Predislovie  k  povesti  "Carstvo  zelenoe" //  Pisateli
Latinskoj Ameriki o literature. M., 1982. S.49-53.
     Kel'in   F.   V.   Progressivnaya   literatura   Latinskoj  Ameriki   //
Progressivnaya literatura  stran  kapitalizma v  bor'be  za  mir.  M.,  1952.
S.241-280.
     Knigi brazil'skih pisatelej // Literaturnaya gazeta. 1934. 10 sentyabrya.
     Koncepciya istoriko-kul'turnoj samobytnosti Latinskoj Ameriki. M., 1978.
183 s.
     Kuz'mishchev V.A. V centre vnimaniya - duhovnaya zhizn'  regiona // Latinskaya
Amerika. 1986. No4. S.93-109.
     Kutejshchikova V., Ospovat L. SHirokij gorizont  //  Novyj mir. 1955.  No4.
S.196-199.
     Kutejshchikova V.N. Literaturnye svyazi Iberijskoj Ameriki i Rossii v 16-18
vv. // Istoriya literatur Latinskoj Ameriki.  T.1.  Ot drevnejshih  vremen  do
nachala Vojny za nezavisimost'. M., 1985. S.632-657.
     Kutejshchikova V.N., Fajnshtejn M.M. Literaturnye svyazi Latinskoj Ameriki i
Rossii   //  Istoriya  literatur  Latinskoj   Ameriki.   T.2.  Ot  Vojny   za
nezavisimost'   do  zaversheniya  nacional'noj  gosudarstvennoj   konsolidacii
(1810-1870 gody). M., 1988. S.583-636.
     Kutejshchikova  V.N.  Literaturnye  svyazi  Latinskoj Ameriki i  Rossii  //
Istoriya  literatur  Latinskoj  Ameriki.  T.3.  Konec  19  -  nachalo  20 veka
(1880-1910gg.). M., 1994. S.629-640.
     Kutejshchikova V.N.,  Ospovat L.,  Terteryan  I.A.  V bor'be  za  realizm i
narodnost' // Inostrannaya literatura. 1960. No12. S. 210-217.
     Lazarev  N.  Pervye  svedeniya  russkih  o  Novom Svete  // Istoricheskij
zhurnal. 1943. No1.
     Latinoamerikanskij  roman i  sovetskaya mnogonacional'naya literatura  //
Latinskaya Amerika. 1983. No 3. S.79-115.
     Lidmilova P.  Social'nyj  konflikt v brazil'skom romane 70-h  godov  //
Revolyucionnoe  dvizhenie i  sovremennaya  realisticheskaya literatura  Latinskoj
Ameriki. M., 1988. S.264-280.
     Literatura Latinskoj Ameriki: istoriya i sovremennye processy. M., 1986.
166 s.
     Markes G.G.,  Vargas L'osa  M. Dialog o romane  v Latinskoj  Amerike //
Pisateli Latinskoj Ameriki o literature. M., 1982. S.122-144.
     Markes G.G. "Mnogoe  ya rasskazal vam vpervye..."  // Pisateli Latinskoj
Ameriki o literature. M., 1982. S.269-281.
     Motyleva  T. CHerty progressivnoj  zarubezhnoj literatury  //  Novyj mir.
1950.No5. S.204-228.
     Nad座arnyh  M.F.  Literatura  Brazilii  //  Istoriya  literatur Latinskoj
Ameriki.  T.3.  Konec  XIX  -  nachalo  XX  veka  (1880-1910gg.).  M.,  1994.
S.591-628.
     Opyt latinoamerikanskogo  romana  i  mirovaya  literatura  //  Latinskaya
Amerika. 1982. No 6. S.54-89.
     Pavlova  G.  Knigi  Brazilii  v SSSR  // Sovetskaya kul'tura.  1961.  19
dekabrya
     Pisateli Latinskoj Ameriki o literature. M., 1982. 397 s.
     Poeziya - orudie bor'by. Brazil'skie poety rasskazyvayut  //  Neva. 1955.
No3. S.142-144.
     Putnem  S.  Sovremennaya literatura Latinskoj Ameriki//Internacional'naya
literatura. 1939. No2. S. 167-174.
     Rebelo  M.  Znachenie 2-ogo  S容zda sovetskih  pisatelej // Literaturnaya
gazeta. 1954. 25 dekabrya.
     Revolyucionnaya   kniga   zavoevyvaet   chitatelya   //   Internacional'naya
literatura. 1934. No5. S.153.
     Revolyucionnoe   dvizhenie   i   sovremennaya   realisticheskaya  literatura
Latinskoj Ameriki. M., 1988. 350 s.
     Subichus  B.YU  Latinoamerikanskaya   literatura  i  literatura  Latinskoj
Ameriki:  sootnoshenie, perspektivy razvitiya //  Kul'tura  Latinskoj Ameriki.
M., 1990. S.17-34
     Subichus B.YU. Iz istorii  brazil'skoj literatury  //  Kul'tura Brazilii.
M., 1981. S.61-84.
     Tejshera  M.  Literaturnaya  zhizn'  sovremennoj  Brazilii  // Inostrannaya
literatura. 1955. No2. S.241-244.
     Terteryan I.A. Brazil'skaya  literatura  v SSSR  // Braziliya  (|konomika.
Politika. Kul'tura). M., 1963. S.513-524.
     Terteryan I.A. Brazil'skij roman 20-go veka. M., 1965. 230 s.
     Terteryan I.A. Latinoamerikanskaya mysl' i zarubezhnaya kul'turologiya 20-go
veka  // Koncepcii istoriko-kul'turnoj samobytnosti  Latinskoj  Ameriki. M.,
1978. S.138-179.
     Terteryan   I.A.  Latinoamerikanskie  literatury  v  istorii   vsemirnoj
literatury // Sovremennye burzhuaznye koncepcii istorii vsemirnoj literatury.
M., 1967.
     Terteryan I.A. Literatura Brazilii  v  XVII  veke //  Istoriya  literatur
Latinskoj Ameriki. T.1. M., 1985. S.498-521.
     Terteryan  I.A.  Literatura Brazilii  vo vtoroj polovine  XVIII  veka //
Istoriya literatur Latinskoj Ameriki. T.1. M., 1985. S.590-613.
     Terteryan I.A. Literatura Brazilii pervoj poloviny XVIII veka // Istoriya
literatur Latinskoj Ameriki. T.1. M., 1985. S.563-570.
     Terteryan  I.A.  Literatura v Brazilii v XVI veke.  Pervye pamyatniki  //
Istoriya literatur Latinskoj Ameriki. T.1. M., 1985. S.351-373.
     Terteryan I.A.  Obrazy  fol'klora  v  sovremennom  realizme  Brazilii  i
modernizm. M., 1964. 29 s.
     Terteryan I.A. Puti razvitiya realisticheskogo romana v Brazilii (30-e gg.
XX  veka) // Genezis socialisticheskogo realizma v literaturah  stran zapada.
M., 1965. S.267-312.
     Terteryan I.A. CHelovek mifotvoryashchij. M., 1988. 557s.
     Hudozhestvennoe svoeobrazie literatur Latinskoj Ameriki. M., 1976.
     Hudozhnik i vlast': kruglyj stol // Inostrannaya literatura. 1990. No5.
     Uspehi  literatury,  nauk  i izyashchnyh  iskusstv  v Brazilii // Teleskop.
1834. CH.23. S.431-440.
     SHur L.  A. Stat'ya  o  brazil'skoj literature v  al'manahe  "Cintiya" (Iz
istorii     russko-latinoamerikanskih     literaturnyh     otnoshenij)     //
Russko-evropejskie literaturnye svyazi. M.-L., 1966. S.149-156.
     SHur  L. Brazil'skaya literatura  v Rossii.  K istorii russko-brazil'skih
literaturnyh otnoshenij // Kul'tura i zhizn'. 1959. No6. S.60-61.
     SHur L.A. Iz istorii literaturnyh svyazej Rossii i Latinskoj Ameriki v 19
veke  // Hudozhestvennaya  literatura Latinskoj Ameriki v  russkoj pechati. M.,
1960. S. 217-228.
     SHur L.A. Rossiya i Latinskaya Amerika. M., 1964. 156 s.
     SHur  L.A.  Ispanskaya i Portugal'skaya  Amerika  v  russkoj pechatiXVIII -
pervoj chetverti  XIX veka  // Latinskaya Amerika v  proshlom  i nastoyashchem. M.,
1960.
     SHur L.A. Kul'turnye i literaturnye svyazi Rossii i Brazilii  v XVIII-XIX
vv // Braziliya. M., 1963.
     SHur L.A.  Latinoamerikanskie literatury v Rossii  v nachale  XIX veka //
Mezhdunarodnye svyazi russkoj literatury. M.-L., 1963.
     SHur  L.A.   Ob  osnovnyh   periodah  istorii  russko-latinoamerikanskih
literaturnyh svyazej // Izvestiya AN SSSR. Otdelenie literatury i yazyka. 1961.
T.20. Vyp. 4.




     Amadu ZH. Sobranie sochinenij v 6-ti tomah. T.1. SPb., 1993. 477 s.
     Amadu ZH. Sobranie sochinenij v 3-h tomah. M., 1986-87.
     Amadu ZH. ZHubiaba; Mertvoe more. M., 1973. 543 s.
     Amadu ZH. Peschanye kapitany // V zashchitu mira. 1952. No18. S.69-80.
     Amadu ZH. Peschanye  kapitany // Molodaya  gvardiya. 1976.  No10.  S.3-110;
No11. S.107-160.
     Amadu ZH. Peschanye kapitany. Rostov-na-Donu: "Feniks", 2000. 316 s.
     Amadu ZH. Generaly peschanyh kar'erov. SPb. 1994. S.5-276.
     Amadu ZH. Zemlya zolotyh plodov. M., 1948. 435 s.
     Amadu ZH. Zemlya zolotyh plodov. M., 1955. 359 s.
     Amadu ZH. Gorod Il'eus. M., 1963. 390 s.
     Amadu ZH. Krasnye vshody. M., 1949. 460 s.
     Amadu ZH. Beskrajnie zemli. M, 1955. 295 s.
     Amadu ZH. Kastro Alves. M., 1963. 251 s.
     Amadu ZH. Luis Karlos Prestes. M., 1951. 310 s.
     Amadu ZH. Iz poemy "Pesn' o Sovetskoj zemle" // Novyj mir. 1949.No 7. S.
9-10.
     Amadu ZH. Pis'mo iz Moskvy // Literaturnaya gazeta. 1952. 25 yanvarya.
     Amadu  ZH.  Raskreposhchennaya zhenshchina  //  Sovetskaya  zhenshchina.  1953.  No6.
S.43-44.
     Amadu ZH. Pohorony zabastovshchika // Ogonek. 1951. No24. S.17-19.
     Amadu ZH. Kamennaya stena // Smena. 1952. No1. S 17-18.
     Amadu ZH. Podpol'e svobody. M., 1954. 863 s.
     Amadu ZH. Gabriela. M., 1961. 500 s.
     Amadu ZH. Starye moryaki. Dve istorii porta Baiya. M., 1963. 278 s.
     Amadu  ZH.  Neobychajnaya  konchina  Kinkasa   Sgin'  Voda  //  Inostrannaya
literatura. 1963. No5. S. 87-114.
     Amadu ZH. Pastyri nochi. M., 1966. 328 s.
     Amadu ZH. Dona Flor i dva ee muzha. M., 1970. 466 s.
     Amadu ZH. Lavka  chudes // Inostrannaya  literatura.  1972.  No2. S. 3-48;
No3. S.51-127; No4. S.75-162.
     Amadu ZH. Lavka chudes. M., 1986. 334s.
     Amadu ZH.  Tereza Batista, ustavshaya voevat'  // Inostrannaya  literatura.
1975. No11. S.63-159; No12. S.30-129.
     Amadu ZH. Tereza Batista. M.: "Lokid". 1997. 477s.
     Amadu ZH. Vozvrashchenie bludnoj docheri // Inostrannaya literatura. 1980. No
7. S.115-147; No8. S.102-145; No9. S.33-105; No10. S.3-50.
     Amadu  ZH.  Istoriya  lyubvi  Polosatogo  kota  i  sen'ority  Lastochki  //
Inostrannaya literatura. 1980. No12. S.205-217.
     Amadu  ZH.  Polosatyj Kot i  Lastochka  Sin'ya  (Istoriya  odnoj lyubvi)  //
Voskresenskij prospekt. CHerepovec, 1999. S.118-140.
     Amadu  ZH.  Voennyj  kitel',  akademicheskij  mundir,  nochnaya  rubashka //
Inostrannaya literatura. 1982. No8-9. S.13-71, S.77-124.
     Amadu ZH. Pal'movaya vetv', pogony i pen'yuar. M., 1983. 309s.
     Amadu ZH. YUnyj grapiuna // Subbota, kotoraya nikak ne prihodit. M., 1987.
S. 7-27.
     Amadu ZH. Buhta Vseh Svyatyh // Voskresenskij prospekt. 2001. S.124-146.
     Amadu ZH. Ischeznovenie svyatoj  //  Inostrannaya literatura.  1990. No1-2.
S.5-76, S.58-187.
     Amadu ZH. Ischeznovenie svyatoj. M., 1997. 383s.
     Amadu ZH. Mertvoe more. Kapitany peska. M., 1992. 476s.
     Amadu ZH. Kabotazhnoe plavan'e // Ogonek. 1995. No2. S.70-73.
     Amadu ZH. Kabotazhnoe plavan'e //Latinskaya Amerika. 1994. No7-8.
     Amadu ZH.  Kabotazhnoe plavan'e  //  Inostrannaya  literatura. 1998.  No7.
S.185-236.
     Amadu ZH. Kabotazhnoe plavan'e. M., 1999. 413s.
     Amadu  ZH.  CHudo v Piran'yase  //  Nash  sovremennik.  2002. Spec. vypusk.
S.141-145.

     Amadu ZH. Avtobiografiya //Internacional'naya literatura.1935.No8 S.182.
     Amadu ZH. Predislovie // Paim A. CHas blizok. M., 1954. S.5-12.
     Amadu ZH. Predislovie. //ZHurandir D. Parkovaya liniya. M. 1962.
     Amadu  ZH.  Master  brazil'skogo  teatra  //Figejredo  G.  |zop.-Smeshnaya
tragediya. M. 1960.
     Amadu ZH. V bor'be za nezavisimost' // Pravda. 1948. 1 maya.
     Amadu ZH. Neft' i krov' // Literaturnaya gazeta, 1948. 13 noyabrya.
     Amadu  ZH. Progressivnye tradicii brazil'skoj  literatury //Literaturnaya
gazeta 1948. 15 dekabrya.
     Amadu  ZH. Bor'ba za  mir  - pervoocherednoj  dolg  intelligentov  //  Za
prochnyj mir, za narodnuyu demokratiyu. 1949. 1 avg.
     Amadu ZH. Bor'ba narodov Latinskoj Ameriki za mir //  Za prochnyj mir, za
narodnuyu demokratiyu. 1949. 18 noyabrya
     Amadu ZH. Znamya progressa, svobody, schast'ya // Lit.gazeta. 1949. 17 dek.
     Amadu ZH. Nadezhda chelovechestva // Mosk. bol'shevik. 1949. 1 yanv.
     Amadu ZH. Put' narodov - put' mira // Ogonek. 1949. No18. S.7.
     Amadu ZH. YA videl novyj svet // Lit. gazeta. 1949. 1 yanv.
     Amadu ZH. Borcy za mir v Brazilii // Lit. gazeta. 1950. 5 sent.
     Amadu ZH. Bor'ba za nezavisimost' // Mir. 1950. No21. S.109.
     Amadu ZH. Latinskaya Amerika ne budet "bezopasnym rezervom"  imperializma
// Lit. gazeta. 1950. 15 marta.
     Amadu  ZH. Nash  vysshij dolg  // Za prochnyj mir, za narodnuyu  demokratiyu.
1950. 1 sentyabrya.
     Amadu  ZH. Podzhigateli vojny budut  izolirovany  // Za  prochnyj mir,  za
narodnuyu demokratiyu. 1950. 1 dek.
     Amadu ZH. Poeziya novoj zhizni // Gudok. 1950. 6 sent.
     Amadu ZH. Rech' na Vtorom vsemirnom kongresse storonnikov mira // Pravda.
1950. 20 noyabrya.
     Amadu ZH. Uverennost' serdca // Lit. gazeta. 1950. 21 noyabrya.
     Amadu ZH. CHto takoe  "amerikanskij obraz zhizni"? //  Za prochnyj  mir, za
narodnuyu demokratiyu. 1950. 7 iyulya
     Amadu ZH. Vmeste s narodom //Komsomol'skaya pravda. 1951. 9 iyunya.
     Amadu ZH. Za mir i kul'turu // Molodezh' mira. 1951. No4-5. S.9-10.
     Amadu ZH. Za nacional'nuyu nezavisimost', za mir! // Trud. 1951. 16 maya.
     Amadu ZH. Zarya kommunizma // Mosk. pravda. 1951. 9 iyulya.
     Amadu  ZH.  Oplot mira  i progressa  //  Komsomol'skaya  pravda. 1951.  6
noyabrya.
     Amadu ZH.  Vystuplenie (pri vruchenii  Mezhdunarodnoj Leninskoj premii "Za
ukreplenie mira mezhdu narodami")//Pravda. 1952. 25 yanvarya.
     Amadu ZH. Slavnaya data v istorii Brazilii // Za prochnyj mir, za narodnuyu
demokratiyu. 1952. 4 apr.
     Amadu ZH. Slovo hudozhnika sluzhit miru // Lit. gazeta. 1952. 25 yanv.
     Amadu ZH. V zashchitu nacional'noj kul'tury // Pravda. 1953. 28 fevr.
     Amadu ZH. Za mir i progress // Sov. kul'tura. 1953. 13 okt.
     Amadu ZH. Krepnet  front bor'by v  zashchitu kul'tury Latinskoj  Ameriki //
Pravda. 1953. 18 dek.
     Amadu ZH. Narod Brazilii otstoit svoyu kul'turu // Koms. pravda. 1953. 27
maya.
     Amadu ZH. Narody zavoyuyut sebe schast'e // Koms. pravda. 1953. 1 maya.
     Amadu  ZH. SHiritsya  i krepnet dvizhenie  za mir v Brazilii // Za  prochnyj
mir, za narodnuyu demokratiyu. 1953. 23 okt.
     Amadu ZH. Vazhnaya veha v istorii sovetskoj i  mirovoj  literatury  //  Za
prochnyj mir, za narodnuyu demokratiyu. 1954. 31 dek.
     Amadu   ZH   Vystuplenie  na  Vtorom  s容zde   sovetskih  pisatelej   //
Literaturnaya gazeta. 1954. 26 dekabrya.
     Amadu ZH. Znachenie sovetskoj literatury // Pravda. 1954. 23 dekabrya.
     Amadu ZH. Nashe edinstvo // Lit. gazeta. 1952. 22 yanv.
     Amadu ZH. Otvety  na  mezhdunarodnuyu  anketu "Inostrannoj literatury"  //
Inostrannaya literatura. 1956. No5. S.195-197.
     Amadu ZH. Razveyat' gnetushchuyu atmosferu! // Lit. gazeta. 1957. 13 iyunya.
     Amadu ZH. Stolica molodosti // Vech. Moskva. 1957. 28 iyulya.
     Amadu ZH.  Otvet na vopros zhurnala "Inostrannaya literatura"  //  Inostr.
literatura. 1958. No3. S.222-223.
     Amadu  ZH. Otvet na vopros  zhurnala "Inostrannaya literatura"  // Inostr.
literatura. 1958. No6. S.218.
     Amadu ZH. My lyubim pesni // Lit. gazeta. 1961. 18 noyabrya.
     Amadu ZH. Vdohnovlyayushchij podvig // Pravda. 1963. 3 noyabrya.
     Amadu  ZH.  Knigi,  zamysly,  temy  //  Inostr. literatura.  1964.  No1.
S.231-232.
     Amadu ZH. Ryadom s tolstovskoj epopeej // Vopr. lit. 1975. No4. S.5.
     Amadu ZH. Nashe delo - delo mira // Vopr. lit. 1976. No12. S.279-280.
     Poluvekovomu yubileyu posvyashchaetsya // Inostr. lit. 1972. S.226.
     Amadu ZH.  Bor'ba  i prazdnik  naroda  //  Pisateli Latinskoj  Ameriki o
literature. M., 1982. S.216-219.
     Amadu ZH. Pisatel' dolzhen byt' ryadom s  narodom // Literaturnaya  gazeta.
1980. 27 fevralya.
     Amadu ZH. Trevogi i nadezhdy Brazilii // Za rubezhom. 1983. No 45.
     Amadu ZH. YA prosto pishu zhizn' // Izvestiya. 1987. 18 avgusta.
     Amadu ZH. Istochnik  vdohnoveniya -  zhizn' naroda // Za rubezhom.  1984. No
46.
     Amadu ZH. Kazhdyj  pisatel' - politik //  Literaturnaya  gazeta. 1984.  10
oktyabrya.
     Amadu ZH. YA vsegda byl s moim narodom // Za rubezhom. 1984. No 12.
     Amadu  ZH. YA  vsegda pisal  odnu i tu zhe knigu... // Sovetskaya kul'tura.
1985. 2 fevralya.
     Amadu ZH. Narod tvorit istoriyu // Za rubezhom. 1986. No 3.
     Amadu ZH. V Brazilii chtut ego imya // Literaturnaya gazeta. 1986. 18 iyulya.
     Amadu ZH. Rabotayu, kak v molodosti...  //  Sovetskaya  kul'tura.  1987. 8
avgusta.
     Amadu ZH.:  Nashi  serdca  b'yutsya v  edinom ritme  nadezhdy  //  Latinskaya
Amerika. 1990. No 2. S.109-117.
     Amadu ZH. Iskusstvu ne  nuzhen perevodchik //  Sovetskaya Rossiya.  1988. 23
oktyabrya.
     Amadu ZH. Tam, gde  zhivut moi druz'ya...  // Sovetskaya kul'tura.  1990. 2
avgusta.
     Amadu ZH. YA vsegda byl na storone ugnetennyh // Sovetskaya kul'tura.


     Alekseev E. |tot nepovtorimyj ZHorzhi Amadu // Sovetskaya kul'tura.
     Anikst A. Rycar' nadezhdy trudovoj Brazilii // Novyj mir. 1952. No2.  S.
254- 257.
     Bezelenskij YU. Pevec Brazilii // Uchitel'skaya gazeta. 1972. 10 avgusta.
     Belyakova  E. Amadu byl kommunistom, a ne fashistom // Knizhnoe obozrenie.
2001. No37. S.22.
     Blazhnova T. ZHorzhi Amadu. Kabotazhnoe plavan'e // Profil'. 2000.
     14 fevr.
     Bogomolov P. Zolotaya osen' ZHorzhi Amadu // Pravda. 1989. 18 oktyabrya.
     Borec  za  svobodu i mir: ZHorzhi  Amadu - 60  let //  Knizhnoe obozrenie.
1972. No33. S.11.
     Borovskij V. Baiya - dobraya zemlya // Pravda. 1966. 11 dek.
     Borovskij V. V gostyah u ZHorzhi Amadu // Pravda. 1973. 6 fevr.
     Varlamov I. ZHorzhi Amadu vyrastil svoj sad // MP-Nikitskie vorota. 2001.
No59.
     Varlamov I. Sad ZHorzhi Amadu // |ho planety. 2003. No2-3.
     Virta N. Nakanune vyborov // Lit. gazeta. 1948. 26 maya.
     Volkov O. Veselyj  i  zhutkij mir //Amadu ZH.Dona Flor i dva ee muzha. M.,
1970. S5-14.
     Vorob'ev S. ZHorzhi Amadu // Trud. 1952. 17 yanvarya.
     Vruchenie mezhdunarodnoj  Stalinskoj premii brazil'skomu  pisatelyu  ZHorzhi
Amadu // Pravda. 1951. 25 yanvarya.
     Gabinskij N. "Zemlya zolotyh plodov" //Pravda. 1948. 28 avgusta.
     Gabinskij N. V strane, gde zhivet Gabriela // Literaturnaya gazeta. 1961.
14 sentyabrya.
     Gabinskij N. ZHorzhi Amadu // Literaturnaya gazeta 1952. 3 yanvarya.
     Gabinskij  N.  Intervenciya  dollara.  Latinoamerikanskaya  literatura  i
bor'ba protiv imperialisticheskoj  ekspansii Soedinennyh SHtatov // Novyj mir.
1949. No7. S220-223.
     Gabinskij  N.  Roman  ZHorzhi Amadu "Podpol'e svobody" // Pravda. 1955. 9
yanvarya
     Gabinskij N. Satira ZH. Amadu // Izvestiya. 1964. 28 iyulya
     Gavron E. Zazhech' ogon' nadezhdy // V mire knig. 1982. No 8. S.68-70
     Gal'perina E. "Rycar' nadezhdy" // Oktyabr'. 1952. No2. S. 173-176
     Goranskij I. V gostyah u ZHorzhi Amadu // Lit. gazeta. 1974. 14 aprelya
     Gudkova A. Smert' radi pol'zy // |kspert. 2001. No29. S.72
     Guterman V.S. Tvorcheskij put'  ZH.Amadu  // Kul'tura Brazilii. M., 1981.
S.85-100
     Dashkevich YU. Pevec naroda. K 50-iyu ZH. Amadu // Trud. 1962. 10 avgusta
     Dashkevich YU.V.  Beseduya  s ZHorzhi Amadu // Latinskaya Amerika 1972.  5.  S
139-143
     Dashkevich  YU.V.  ZHorzhi  Amadu,  ego  geroi,  ego  druz'ya //  Inostrannaya
literatura. 1968. No4. S.260-264
     Dashkevich YU.V.  ZHorzhi Amadu:  Pesn' lyubvi Terezy Batisty  // Inostrannaya
literatura. 1975. No12. S. 129-142
     Dashkevich YU.V.  Master iz Rio Vermel'o // Inostrannaya  literatura. 1972.
No4. S.162-164
     Dashkevich  YU.V.  Poema o cheloveke  //  Inostrannaya literatura. 1965.No1.
S.266-267
     Dashkevich YU.V. Predislovie // Amadu ZH. Gabriela. M., 1961. S.5-12
     Drug nashej strany // Literaturnaya gazeta . 1967. 13 dekabrya
     Dymov I. Umer ZHorzhi Amadu // Knizhnoe obozrenie. 2001. No33. S.2
     Zolotcev S. Vizioner  - trudyaga, katolik - kommunist // Gudok. 2001. 14
sentyabrya
     Zotov  I. O horoshem  otnoshenii  loshadej. /  Recenziya na  knigu ZH.Amadu.
"Kabotazhnoe plavanie" // Nezavisimaya gazeta. 2000. 23 fevralya
     Ignat'ev O. ZHorzhi Amadu // Komsomol'skaya pravda. 1951. 25 dekabrya
     Iz arhiva Davida Vygodskogo // Latinskaya Amerika.1983. No2.  S.119-130;
No4. S.74-94
     Kalugin YU.A. Knigi o Sovetskom Soyuze // Novoe vremya. 1952. No 46.
     S. 29-30
     Kalugin YU.A. Mulatka Gabriela iz kraya kakao //  Inostrannaya literatura.
1960. No12. S.251-252
     Kandel'  B.L. Laureaty mezhdunarodnyh Stalinskih premij za 1951 god. L.,
1952. S.29-38
     Karin A. Rycar' nadezhdy // Molodoj bol'shevik. 1952. No9. S. 74-77
     Kel'in F. V.ZHorzhi Amadu // Izvestiya.1951. 27 dekabrya
     Kel'in F. V.Predislovie // Amadu ZH. Podpol'e svobody. M., 1954. S. 3-16
     Kozhuhov M. ZH. Amadu: |to  byla gigantskaya lozh'  // Izvestiya.  1990.  20
oktyabrya.
     Kolchina E. Dalekij i blizkij drug. ZH. Amadu 50 let // Izvestiya. 1962. 9
avgusta
     Kommunist v tropikah // Alfavit. 2002. No32. S.30
     Kotov M. Vsegda v  srazhenii. ZH. Amadu  50  let  // Sovetskaya  kul'tura.
1962. 11 avgusta
     Kutejshchikova  V. N.  "Starye  moryaki" i vechno  yunaya mechta  // Novyj mir.
1964. No7. S.242-244
     Kutejshchikova V.  N. Dar tvorchestva,  dar  druzhby  // Latinskaya  Amerika.
1982. No 8. S.103-114
     Kutejshchikova V. N. ZHorzhi Amadu.  Starejshina  chudes // Novoe vremya. 2002.
No36. S.36-39
     Kutejshchikova  V. N.  Nash  drug ZH.Amadu //  Inostrannaya literatura. 1962.
No9. S.198-199
     Kutejshchikova V. N. Teplo neutomimogo  serdca. K 50-iyu ZH.Amadu // Krasnaya
zvezda. 1962. 10 avgusta
     Kutejshchikova V. N. Fantaziya zemli i  duha // Literaturnaya gazeta.  1982.
11 avgusta
     Kutejshchikova V.N. ZHorzhi Amadu. M., 1954. 39s.
     Kutejshchikova V.N.  Kniga o  vozhde brazil'skogo  naroda  // Komsomol'skaya
pravda.1952. 9 fevralya
     Kutejshchikova V.N. Novaya  vstrecha s ZH.Amadu //  Latinskaya Amerika.  1987.
No8. S.88-95
     Kutejshchikova  V.N.  Roman  o   brazil'skih  kommunistah  //   Moskovskij
komsomolec. 1954. 2 dekabrya
     Kutejshchikova V.N., Ospovat L.S. Rozhdenie epopei // Novyj mir. 1955. No5.
S.250-252
     Kutejshchikova  V.N.,  Ospovat  L. S.  Novyj latinoamerikanskij roman. M.,
1976. 368 s.
     K'erigi M. ZH. Amadu iz Baii // Literaturnaya gazeta. 1994.28 sentyabrya
     K'erigi  M.  Skol'ko  skeletov eshche  ostalos'  v shkafu? //  Literaturnaya
gazeta. 1993. 17 marta
     L'vov S. U polki novyh knig... // Znamya. 1955. No1. S.190-192
     Lyubimyj // NG-Exlibris. 2001. 9 avg.
     Majorov M. Lyudi i gorod // Koms. pravda. 1982. 5 dek.
     Martynov  V.A.,   Pavlovskaya  I.I.   ZHorzhi   Amadu.   Bibliograficheskij
ukazatel'. M., 1952
     Mihajlov  R.  Prestes -  borec  za  mir, "rycar'  nadezhdy" brazil'skogo
naroda // Zvezda. 1952. S.183-184
     Moiseev A. Nadezhda i nezhnost' // Sovetskaya Rossiya. 1982. 10 avgusta
     Nikolaev S. "Lavka chudes" opustela // Trud-7. 2001. 9 avg.
     Novikova A. Kommunist s chelovecheskim licom // Kommersant. 2001. 8 avg.
     Novye knigi. Braziliya // Internacional'naya literatura. 1934. No6. S.124
     Ogneva E. Predislovie // Amadu ZH. Pal'movaya vetv', pogony, pen'yuar. M.,
1983. S.5-14
     Ospovat L. S. Soprotivlyat'sya  i zhit' // Amadu ZH. Pastyri nochi. M..1966.
S.5-11
     Ospovat  L.S.  Dobro  pozhalovat' v  lavku  chudes  //  ZH.Amadu  Sobranie
sochinenij v 6-ti tomah. T.1. SPb, 1993. S.5-12
     Petrov G. Bard Brazilii // Sov. Rossiya. 1981. 11 yanv.
     Petrov  G. ZHorzhi Amadu  - pevec svobody // Sovetskaya kul'tura. 1977. 17
maya
     Petrov G.,  Kucherov V. V gostyah u ZH. Amadu // V mire knig. 1982. No  8.
S.75-77
     Petrov S. Borec, patriot, grazhdanin // Nedelya. 1982. No 33
     Petrusheva L.  Pevec bor'by i svobody // Komsomol'skaya pravda.  1962. 11
avgusta
     Plavskin Z.  Laureat Stalinskoj  premii mira ZH.  Amadu // Zvezda. 1953.
No7. S.165-171
     Plamennyj borec za mir i svobodu narodov // Sovetskaya kul'tura. 1962. 9
avgusta
     Pokal'chuk  YU.V. Nepovtorimyj mir  ZH. Amadu // Latinskaya  Amerika. 1982.
No8. S.89-103
     Prestes L.  K.  Vstuplenie k  "Peschanym kapitanam" // Molodaya  gvardiya.
1976. No10. S.5-6
     Pushchaev YU. Siroty obyazany emu svoim gimnom // Rossiya. 2001. 8 avg.
     Rasskazyvaet gorodskoj pisar' ZHorzhi Amadu // Literaturnaya gazeta. 1966.
10 dekabrya
     Rahaeva YU. Poslednij klassik // Izvestiya. 2001. 8 avg.
     Rozanov B. "Rycar' nadezhdy" // Ogonek.1951. No52. S. 24
     Rybak  N. Svoboda  vyjdet iz podpol'ya // Literaturnaya  gazeta. 1955. 17
marta
     Saramago ZH. O ZHorzhi Amadu kak o zhivom... //  Literaturnaya gazeta. 2002.
No 33
     Satira na burzhuaziyu // Literaturnaya Rossiya. 1966. 26 avgusta
     Seriya "Moj XXvek" // NG-Exlibris. 2000. 17 fevr.
     Simonyan.  L.  Brazil'skij  narod  boretsya za svobodu  //  Komsomol'skaya
pravda. 1955. 20 yanvarya
     Suvorov P. Svoih  geroin' on nazyval Mariyami // Rossijskaya gaz. 2001. 8
avg.
     Terteryan  I.  ZH.  Amadu, kotorogo  my znaem  // Inostrannaya literatura.
1963. No5. S.198-201
     Terteryan I. Pevec Brazilii // Pravda. 1962. 10 avgusta
     Terteryan I.A. Baiya, dobraya i  surovaya zemlya  Baiya // Amadu  ZH. ZHubiaba.
Mertvoe more. M. 1973. S. 5-20
     Terteryan I.A. Mir ZH. Amadu // ZH.Amadu. Sobranie sochinenij v 3-h  tomah.
M., 1986. T.1. S.5-26
     Terteryan   I.A.  Nacional'noe,   no  ne   tradicionnoe  //  Inostrannaya
literatura. 1968. No9. S. 198-206
     Tynyanova I.  YU. Mysl' cheloveka razbivaet kamennye steny // Inostr. lit.
1956. No11. S.203-211
     Fazendejro v russkoj shube // Obshchaya gaz. 2001. 9 avg.
     Fesunenko I. Brazilec XX veka // Komsomol'skaya pravda. 1967. 14 okt.
     CHernev A. Il'ya  |renburg  na ZHorzhi  Amadu vredno  vliyal  //  Rossijskie
vesti. 1997. 21 fevr.
     CHernyshev V. V amerikanskoj kolonii // Literaturnaya gazeta. 1948.
     10 iyulya
     CHuprinina YU. Ne tihij Don // Obshchaya gaz. 2001. 13 sent.
     SHor. V.  CHto zreet  na  zemle zolotyh plodov? //  Zvezda. 1949. No2. S.
189-190.
     SHul'c L.  ZHorzhi Amadu: Rossiya vernetsya na put'  socializma // Sovetskaya
Rossiya. 2001. 31 avgusta
     |renburg I. ZHorzhi Amadu. Sobr. soch. M., 1965. T.6. S.626-630
     |renburg I. Nash drug ZHorzhi // Literaturnaya gazeta. 1962. 11 avgusta
     |renburg I. Predislovie // Amadu ZH. Beskrajnie zemli. M. 1955.
     S. 5-9

     Azevedo Aluizio. Trushchoby. M.-L., 1960. 256 s.
     Azevedo Aluizio. Mulat. M., 1975. 299 s.

     Voinova N., Plavskin Z. Predislovie // Azevedo A. Trushchoby. M.-L., 1960
     Terteryan I.A. Predislovie // Azevedo A. Mulat. M., 1975. S.5-18

     Azevedo  Artur.  Rasskazy //Vestnik inostrannoj literatury. 1910.No3.S.
271-276. No5. S. 30-32. .No12.S. 221-224

     Brazini M.  Trudnye  dorogi  brazil'skih akterov // Teatr.  1956.  No3.
S.150
     Stoletnij  yubilej Arturo Azevedo // Inostrannaya  literatura. 1956. No2.
S. 264

     Alenkar ZH.M. Irasema; Ubirazhara. M., 1979. 254 s.
     Alenkar ZH.M. Guarani. M., 1966. 371 s.

     Tynyanova  I.  YU.  Povesti-legendy ZHoze  de Alenkara //  Alenkar ZH.  de.
Irasema; Ubirazhara. M., 1979. S.3-32
     Tynyanova I.YU.  ZHivaya legenda istorii // Alenkar ZH.de  Irasema. Guarani.
M., 1989. S.3-22

     Almejda  M.A.  ZHizn'  Leonardo, serzhanta  policii.  M., 1964.  256s.  O
pisatele
     Terteryan  I.A.  Predislovie  // Almejda  M.A. ZHizn' Leonardo,  serzhanta
policii. M., 1964. S. 3-12.

     Andradi M. Stado //Krasnaya nov'. 1933. No10. S. 162
     Plachushchij v nochi rebenok // Inostr. literatura. 1963. No10. S.119
     Stihi // Poeziya Latinskoj Ameriki. M., 1975. S.143-145
     Na putyah k svobode // Zvezda. 1969. No8. S.194-196
     Oda Burzhua // Nedelya. 1962. No29. S.10

     Barreto B. Kapela dos Omens; Kafajya. M. 1980. 670s.

     Matyash  N.  Rozhdenie  budushchego  //   Barreto   B.  Kapela   dos   Omens;
Kafajya.M.,1980.S.5-20. Barrzo Mariya Alisi
     Barrozo M.A. V doline Serra-Alta. M., 1960. 416 s.

     Brandao O. Vy i my //Glazami inostrancev. M. 1932. S. 518-520.
     Brandao O. Brazil'skaya tyur'ma. - Dva stihotvoreniya // Internacional'naya
literatura 1934.No2. S. 77-86. O pisatele
     Ermolaev  V.I.  Progressivnye  deyateli  Latinskoj  Ameriki   o  Velikoj
Oktyabr'skoj socialisticheskoj revolyucii // Novaya i  novejshaya  istoriya.  1957.
No4. S.167-168

     Verissimo  |. Plennik.  - ZHoze ZH.  Vejga. Teni  borodatyh  korolej. M.,
1981. 254 s.
     Verissimo |. Proisshestvie v Antarese  // Inostrannaya  literatura. 1973.
No11. S.3-86; No12. S 13-105.
     Verissimo |. Plennik // Inostrannaya literatura. 1970.No4. S. 62-150.
     Verissimo |. Gospodin posol. M., 1969. 424s.

     Arbatova  A. Kogda pokojniki serdyatsya //  Lit.  obozrenie.  1974.  No6.
S.92-93
     Dashkevich  YU.V. Glazami dvuh hudozhnikov // Verissimo |. Plennik. -  ZHoze
ZH. Vejga. Teni borodatyh korolej: Povesti. M., 1981. S.5-16.
     Dashkevich  YU.V.  Vstuplenie  k  romanu  |.  Verissimo  "Proisshestvie   v
Antarese" // Inostrannaya literatura. 1973. No1. S. 3-5
     Kalugin YU.A. Pamyati pisatelya-gumanista // Latinskaya Amerika. 1976. No3.
S. 192-194.
     Elyutin YU. Predislovie // Verissimo |. Gospodin posol. M., 1969. S.5-11.
     Terteryan I.A. Roman |. Verissimo "Plennik"// Roman-gazeta. 1972. No23.
     Tynyanova   I.   Istoricheskij   roman   o   sovremennosti   //   Inostr.
Literatura.1970.No9.S.268-270. Vejga ZHoze sm. 306 i 312

     Gimarains B. Rabynya Izaura. M.: "Molodaya gvardiya". 1990. 158 s.
     Gimaraens B. Rabynya Izaura. M.: "Prometej". 1990. 156 s.
     Gimaraens B. Rabynya Izaura. M.: "Mosintermarket". 1991. 157 s.
     Kisun'ko  V. Fazenda  s  vidom na perestrojku,  ili CHetvertaya  ipostas'
rabyni Izaury. M.: "Molodaya gvardiya", 1990. S.142-158.

     Gimaraens Roza. Rasskazy. M., 1980. 333s.
     Terteryan  I.A.  Sertan,  shirokij, kak  mir// Gimaraens  Roza. Rasskazy.
M.,1980.S.3-20. Gonzaga Tomas Antonio
     Gonzaga T.A. S portugal'skogo // Pushkin A.S.  Polnoe sobranie sochinenij
v 10-ti tomah. T.2..M.-L.,1949.S.301-302
     Gonzaga T.A. Liry.- CHilijskie pis'ma. M., 1964. 175s.

     Alekseev  M.P.   Pushkin  i  brazil'skij  poet   //   Nauchnyj  byulleten'
Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta. 1947. No14-15 S.54-61
     Vladimirov V. "S portugal'skogo" // Nedelya. 1961. 26 fevralya - 4 marta.
No9. S.18-19
     Lerner N. Pushkin i  portugal'skij poet // Russkij bibliofil. 1916. No4.
S.75-77
     Terteryan I.A. Antikolonial'naya satira T.A. Gonzaga i ee rol' v razvitii
realizma v Brazilii // Izvestiya AN SSSR. 1961. T. 20. vyp. 4. s.336-338
     Tynyanova  I.YU. "Serdce moe neob座atnee mira!" // Inostrannaya literatura.
1964. No8. S.251-252
     Ignat'ev O. Tiradentis. M., 1966. 176 s.
     Revizov B. Sud'ba odnoj brazil'skoj modin'i v evropejskoj literature //
Izvestiya AN SSSR. Seriya literatura i yazyk. 1968. T.27. Vyp. 5.
     Terteryan  I.A.  Tvorchestvo T.A. Gonzagi // Istoriya  literatur Latinskoj
Ameriki. T.1. M., 1985. S.614-631
     Guarnieri Dzhanfranchesko. Semya. M., 1968. 158s.

     Dias Gomes  A.  Vtorzhenie  //  Inostrannaya  literatura.  1965. No1.  S.
117-154.
     Dias Gomes A. Obet. M., 1963. 104s.
     Dias Gomes A. Kolybel'  geroya // P'esy pisatelej Latinskoj Ameriki. M.,
1970. S. 103-181.

     Aliger M. Vstuplenie // Inostr. lit. 1965. No1 .S.117-118
     Fesunenko I. O vremeni i o sebe // Inostr. lit. 1972. No11. S.210-218
     Osnos YU. V zashchitu brazil'skogo dramaturga // Sov. kul'tura. 1964.
     11 iyulya
     Dolores Karmen. Slezy teti Zeze // Kievskaya nedelya. 1911.No8. S. 5-7.
     ZHurandir  Dalsidio. Parkovaya liniya. M., 1962.  575  s.  (O pisatele sm.
s.108)

     Kastro Alves. Poemy // Inostrannaya literatura . 1957. No8.S. 173-183.
     Kastro Alves. Stihi. M., 1958. 141s.
     Kastro Alves A. Lirika. M., 1974. 205s.

     Tynyanova I. Pobornik svobody // Latinskaya Amerika. 1971. No4. S.153-154
     Tynyanova I.  Svobodnoj zemlyu zryu...// Kastro Alves A. Lirika. M., 1974.
S.5-22
     Stihi Kastru Alvesa  na russkom yazyke //  Kul'tura i  zhizn'. 1958. No6.
S.55-56
     Koel'o Neto. Slepaya // Sovremennik. 1914. No4. S. 19-41

     Koel'o P. Alhimik. Kiev. 2000. 222s.
     Koel'o P. Veronika reshaet umeret'. Kiev. 2001. 270s
     Koel'o P. Kniga voinov sveta. Kiev. 2002. 191s.
     Koel'o P. Pyataya gora. Kiev. 2001. 267s.
     Koel'o P. D'yavol i sen'orita Prim. Kiev. 2000
     Koel'o P. Na beregu Rio-P'edra sela ya i zaplakala. Kiev. 2003. 221 s.
     Koel'o P. Odinnadcat' minut. Kiev. 2004
     Koel'o P. Alhimik. M.: "Belovod'e". 1998. 272s.
     Koel'o P. Unesennyj vetrom // Novoe vremya. 2001. No33. S.39
     Koel'o  P. My ne znaem,  chto  takoe  seks //  Knizhnoe  obozrenie. 2003.
No35-36. S.3
     Koel'o P. YA v etom mire ne sluchajno // Za rubezhom. 2000. No4
     Koel'o P. YA umiral raz tridcat' // Knizhnoe obozrenie. 2002. No37. S.3
     Koel'o P. Moskva uzhe pishet knigu v moej dushe // Izvestiya. 2002.
     9 sent.
     Koel'o P. Spasibo Vam, prezident Bush! // Koms. pravda. 2003. 20 marta
     Koel'o P. Ubijstvennye dokazatel'stva // Lit. gaz. 2003. No11. S.1-2

     Arias H. Paulo Koel'o: Ispoved' palomnika. Kiev. 2003.284s.
     Bakushinskaya O. Otchego nyne moden pisatel' Koel'o // Koms. pravda. 2002.
10 dek.
     Vergun V.V. Pesn' serdca // Koel'o P. Alhimik. M., 1998. S.3-6
     Izgarshev I. Paulo Koel'o:  "Boyat'sya smerti -  popustu teryat'  vremya" //
AiF. 2002. No35
     Konstantinova N.S. Paulo Koel'o: "YA  - otlichnyj pisatel'"  // Latinskaya
Amerika. 2003. No4. S.79-86
     Slavnikova O. Veronika ostalas' v zhivyh // Knizhnoe obozrenie.
     No 29-30. 2001.16 iyulya
     Trubnikova T. Pisatel' i rok // Novaya gaz. 2002. No62
     SHirokov V. Ot hippi do bestsellera // Literaturnaya gazeta. 2002. No37
     SHCHerbak-ZHukov A.  Mysl' - odna  shtuka // Knizhnoe  obozrenie. 2003. No13.
S.5
     SHCHerbak-ZHukov A. Sezon Koel'o // Knizhnoe obozrenie. 2002. No37
     SHCHerbak-ZHukov A. Sprintery i stajery // Knizhnoe obozrenie. 2003.
     1 apr.

     Lima Barreto A. Zapiski arhivariusa. M., 1965. 184s.

     Bazaryan ZH.A. K 40-iyu  so dnya smerti  Limy Barreto //  Voprosy  istorii.
1962. No11. S.214-217.
     Pevec brazil'skogo naroda // Literaturnaya gazeta. 1961. 32 maya
     D'yakonov D.A. Lima Barretu  - plamennyj propagandist Velikogo Oktyabrya v
Brazilii // Novaya i novejshaya istoriya. 1967. No7. S.91-98
     Terteryan I.A. Predislovie // Lima Barreto A.  Zapiski Arhivariusa.  M.,
1965. S.5-16

     Lins du Regu ZH. Negr Rikardo.M.,1937. 287s.
     Lins du Regu ZH. Kangasejro. M.,1960. 293s.
     Lins du Regu ZH. Ugasshij ogon'. M., 1967. 311 s.

     Zagorskij B. Lins du Regu // Inostr. kniga. 1935. No6. S. 26-27
     "Negritenok Rikardo" // Literaturnaya gazeta. 1937. 5 avgusta.
     "Negr Rikardo" // Literaturnoe obozrenie. 1937. No17. S.59
     SHishmareva  E. "Negr  Rikardo"  //  Literaturnoe  obozrenie. 1938.  No4.
S.68-69
     Ermolaev V. Predislovie // Lins du Regu ZH. Kangasejro. M.,1960
     Terteryan I.A. Predislovie // Lins du  Regu ZH. Ugasshij  ogon'. M., 1967.
S. 5-16

     Lispektor K. Osazhdennyj gorod. SPb., 2000. 285s.
     Lispektor K. CHas zvezdy. M., 2000. 90 s.

     Tynyanova I.YU. Posleslovie // Klarisi Lispektor. Osazhdennyj gorod. SPb.,
2000. S.272-284.
     Miheev   A.  Illyuminatory   dlya  intellektual'no  lyubopytnyh  //  Vremya
novostej. 2000. 10 okt.
     Lopes Moasir. Mariya i Sitonio. M., 1965. 253s.
     Magno Paskoal Karlos. Zavtra budet inym. L.-M., 1963. 99s.

     Mashadu de Assiz ZH.M. Don Kasmurro. M.,1961. 319s.
     Mashado de Assiz.ZH.M. Zapiski s togo sveta M., 1968. 280s.
     Mashado de Assiz ZH. M. Izbrannye proizvedeniya. M., 1989. 558s.

     Terteryan I.A.  Predislovie  // Mashadu de Assiz ZH.M. Don  Kasmurro.  M.,
1961. S.5-13.
     CHezhegova  I.  Predislovie  //  Mashado  de Assiz. Izbrannoe.  M.,  1989.
S.3-16.

     Montejro Lobato ZH. Orden ZHeltogo Dyatla. M., 1961. 228 s.
     Montejro Lobato ZH. Skazki tetushki Nastasii. M., 1958. 160s.
     Tynyanova I.YU. Kto poedet v domik ZHeltogo Dyatla  // Montejro Lobato ZH.B.
Orden ZHeltogo Dyatla. M., 1967. S. 263-269.

     Paim A. CHas blizok. M., 1957. 344 s. O pisatele
     Mel'nikov S. CHas blizok // Gudok. 1957. 30 noyabrya
     Nastupayushchij chas // Literaturnaya gazeta. 1955. 17 maya
     Fisher V. Gudok parovoza "437" // Moskva.1957. No9. S.213-214
     Pedroza Milton. Noch' i nadezhda. M., 1963. 83 s.
     Pin'on Nelida. Sladkaya pesn' Kaetany. M., 1993. 382s.

     Ponte  Preta  S.  Rasskazy  //  Inostrannaya  literatura.  1974.  No9.S.
201-206.

     Fesunenko I. V reke, gde mnogo piranij // Inostrannaya literatura. 1974.
No9. S. 194-201.

     Ramos G. San Bernardo.L., 1977. 216s.
     Ramos G. Issushennye zhizni. M., 1961. 87s.

     Brevern L.|. Vstuplenie k romanu G.Ramosa "San-Bernardo" // Inostrannaya
literatura. 1976. No11. S.76-77.
     Konchina  progressivnogo  brazil'skogo  pisatelya  Grasiliano  Ramosa  //
Pravda. 1953. 28 marta.
     Pamyati pisatelya //Inostrannaya literatura. 1958. No6. S.272.
     Terteryan  I.A.  Predislovie // Ramos  G. Issushennye zhizni. M.,1969.  S.
5-8.
     Terteryan I.A.  Predislovie // Ramos G. San-Bernardo. L., 1977. S. 3-15.
Ripol Lila
     Ripol L. Improvizaciya // Nedelya. 1962. No29. S. 10.
     Ripol L.  Pervoe  maya  //  Sov. zhenshchina.  1967. No5.  S.20-21. Rodriges
Nelson
     Rodriges   Nelson.   Semero   kotyat   (fragment  p'esy)  //   Latinskaya
Amerika.1998.No2.S.107-120. O pisatele
     Vasina E.N.  Dramaturg,  novator, psiholog // Latinskaya  Amerika. 1998.
No2. S. 103-106

     Sarnej ZH. Legenda o voronom kone. M., 1988. 199s.
     Sarnej ZH. Rasskazy // Inostrannaya literatura. 1987. No6.

     CHernysheva N. Predislovie // Sarnej ZH. Legenda o voronom kone. M., 1988.
S.3-5.
     Dashkevich YU.V. Vstupitel'naya stat'ya k rasskazam ZH. Sarneya // Inostrannaya
literatura. 1987. No6. S.51-52.

     Sklyar M. Kentavr v sadu. SPb. 2002. 331s.

     Petrov M. Verhom na kentavre // Tverskaya, 13. 2002. 21 sent.
     Knigovert' Sergeya Sinyakova // Vechernij klub. 2002. 15 avg.
     YUzefovich  G. Sklyar M. Kentavr v sadu  // Ezhenedel'nyj zhurnal.  2002. 20
avg.
     Ubaldo Ribejro ZH. Serzhant ZHetulio.// Inostrannaya  literatura, 1988.No9.
Fagundes Telles Lizhiya
     Fagundes Telles L. Ruka na pleche: Rasskazy. M., 1986. 160s.
     Ogneva E. Obayanie  skrytogo  chuda // Fagundo Telles L. "Ruka na pleche".
M., 1986. S. 5-11.

     Figejredo G.  Don  Huan // P'esy pisatelej Latinskoj Ameriki. M., 1970.
S. 183-245.
     Figejredo G. |zop.- Smeshnaya tragediya. M., 1960. 169s.
     Figejredo  G.  YA  dyshal  zdes' vozduhom mira  i  svobody  //  Sovetskaya
kul'tura. 1959. 3 yanvarya.

     Zalesskij V.  Ne  otkaz ot  tradicij,  a  poiski  novyh  putej //  Sov.
kul'tura. 1959. 7 iyulya
     Fink L. Kontrasty neobhodimye i sluchajnye // Teatr. 1967. No2.
     S.42-44
     Fransa ZHunior O.  Brazilec ZHorzhe // Inostrannaya literatura.  1983. No7.
S.33-95.

     SHmidt A. Nenakazuemye. M., 1965. 124s.
     SHmidt A Pohod.- Tajny San-Paulo. M., 1958. 345 s.

     Sipovich A. Predislovie // SHmidt A. Nenakazuemye. M., 1965. S. 5-7.
     Kalugin YU.A. Predislovie // SHmidt A. Pohod.- Tajny  Sa-Paulo. M., 1958.
S.5-8.

     Brazil'skie rasskazy. M. 1959. 111 s.
     Brazil'skie skazki i legendy. M. 1962. 239 s.
     Brazil'skie strofy (Stihi sovremennyh  poetov Brazilii.) // Inostrannaya
literatura. 1963. No10. S. 112-120.
     Poeziya Brazilii. M., 1983. 323s.
     Prestuplenie ZHoze Tapujo: Rasskazy brazil'skih pisatelej. M., 1969. 127
s.
     Pod nebom YUzhnogo Kresta:  brazil'skaya novella XIX-XXvekov. M.,1968. 583
s.
     Gde pal'my stoyat  na  strazhe. Rasskazy brazil'skih pisatelej. M., 1984.
206s.
     Sovremennaya brazil'skaya povest'. M. 1989.
     Stihi brazil'skih poetov. M., 1958. 141s.
     Nevskaya T. Vstupitel'noe slovo // Sovremennaya brazil'skaya  povest'. M.,
1989. S.3-4.
     Terteryan  I.A. Poeticheskij  karnaval  //  Poeziya  Brazilii.  M.,  1983.
S.3-32.
     Terteryan I.A. Predislovie // Pod nebom yuzhnogo kresta. M., 1968. S.3-11.
     Jorge Amado: Documentos. Lisboa, 1964. 173 p.
     Jorge Amado: povo e terra. 40  anos de literatura. Sao Paulo, 1972, 247
p.
     Raillard A. Conversando com Jorge Amado. RJ, 1990 318 p.
     Roche J. Jorge bem/mal Amado. Sao Paulo, 1987. 218 p.
     Tati M. Jorge Amado: vida e obra. Belo Horizonte, 1961. 178 p.
     Tavares P. Criaturas de Jorge Amado. Sao Paulo, 1969. 313 p.
     Tavares P.O baiano Jorge Amado e sua obra. RJ., 1980. 196 p.
     Um baiano romantico e sensual. RJ., 2002. 232 p.
     Dos leitores // Jornal do Brasil. 2001. 8.08.






     ZHirmunskij V.M. Gete v russkoj literature. L.,1981. S. 14
     Stadnikov  T.V.  Russkij  literaturnyj  process  18 veka  i perevod  //
Tradicii v kontekste russkoj kul'tury. CHerepovec, 2000. S.273
     Neupokoeva  I.G. Istoriya  vsemirnoj  literatury. Problemy  sistemnogo i
sravnitel'nogo analiza. M.,1976. S.154
     Veselovskij A.N. Izbrannye stat'i. L., 1939. S.16
     Istoriya  russkoj perevodnoj hudozhestvennoj literatury. SPb.. 1995. T.1,
S.21
     CHernyshevskij N.G. PSS. T.4, S.503
     Istoriya russkoj perevodnoj hudozhestvennoj literatury. SPb.,  1995. T.1,
S.7
     Vosstanie dekabristov. M.-L., 1927. T.4. S.105
     tam zhe, T.3, S.228
     Semevskij  V.I.  Politicheskie  i obshchestvennye  idei dekabristov.  SPb.,
1909. S.250
     Gukovskij G.A. Pushkin i russkie romantiki. M.,1965. S.237
     Belinskij V.G. PPS, M., 1956, T.10, S.285
     Nikolaj Polevoj. L., 1934, S.56
     Dima A. Principy sravnitel'nogo literaturovedeniya. M., 1972. S.132
     Vse inostrannye istochniki, esli avtory perevodov ne ukazany, citiruyutsya
v perevodah avtora etoj knigi.
     Osnovnye  proizvedeniya inostrannoj hudozhestvennoj  literatury. M.,1983.
S.270

     Gorbunov A.M. Knigi zarubezhnyh pisatelej 20-go veka. M.,1960. S.86
     Kabakov  A.   Zametny  stali  ne  knigi,  a   tol'ko   skandaly  vokrug
nih//Literaturnaya gazeta. 2002.No39
     Perevod L.YAhnina
     YU.Kaluginym, A.Sipovichem, I.Tynyanovoj
     Perevod YU.Kalugina
     Gabriel' Garsiya Markes. SSSR:22400000  kvadratnyh kilometrov bez edinoj
reklamy koka-koly.//Latinskaya Amerika, 1988, No3-4.
     "Za rubezhom",1970, No24
     Perevod YU.Kalugina
     Perevod YU.Kalugina
     Perevod I.CHezhegovoj i E.Golubevoj

     2Perevod I.Tynyanovoj
     Perevod YU.Kalugina
     Perevod YU.Kalugina

     Perevod L.Brevern
     V.Belinskij. PSS t.9, s. 278
     N.Lyubimov. Perevod - iskusstvo. M., 1982, s.8
     http://www.sophia.ru/biblio/bogdanovskij/bogdanovskij-01.shtml
     Kalsada - central'naya zheleznodorozhnaya stanciya goroda Salvadora.
     K.CHukovskij. Vysokoe iskusstvo. M., 1988, S.19.
     N.Tolchenova. Amerika glazami kino//Ogonek,1971,No36,S.28.

     "Rodila |lena v noch'"//Serial,2004,No15,S.15.
     A.Zinov'ev.  Spustivshis' s ziyayushchih  vysot// Literaturnaya gazeta,  2001,
No33.
     Dyurish D. Teoriya sravnitel'nogo izucheniya literatury. M., 1979, S.129.



Last-modified: Sun, 09 Oct 2005 20:45:00 GMT
Ocenite etot tekst: