----------------------------------------------------------------------------
Novellino. Il novellino
Izdanie podgotovili M. L. Andreev, I. A. Sokolova
Seriya "Literaturnye pamyatniki"
M., "Nauka", 1984
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
NOVELLINO (Prolog, Novelly I-S). (Perevod I. A. Sokolovoj)
Kniga novell i izyashchnyh blagorodnyh rechenij. (Perevod T. Z. Klebanovoj)
Dopolnenie k "Novellino" I. (Perevod T. Z. Klebanovoj)
Dopolnenie k "Novellino" II. (Perevod E. A. Kostyukovich)
Dopolnenie k "Novellino" III. (Perevod M. L. Andreeva)
Dopolnenie k "Novellino" IV. (Perevod T. Z. Klebanovoj)
M. L. Andreev. "Novellino" v istorii ital'yanskoj literatury i
evropejskoj novelly
Primechaniya (Sostavil M. L. Andreev)
PROLOG (I)
V etoj knige sobrano neskol'ko cvetov izyashchnoj rechi {1}, otvetov uchtivyh
il' ostroumnyh, primerov shchedrosti i otvagi, kotorye yavlyali v proshedshie
vremena mnogie dostojnye lyudi.
Kogda gospod' nash Iisus Hristos besedoval s nami v obraze chelovecheskom,
on skazal odnazhdy, chto yazyk glagolet ot izbytka serdca {2}. Te iz vas, koi
otlichayutsya dobrymi i blagorodnymi serdcami, upotrebite svoj razum i rech' v
ugodu bozh'yu, pochitaya, voshvalyaya, strashas' i proslavlyaya togo, kto vozlyubil
nas prezhde, chem sozdal, i prezhde, chem my sami sebya vozlyubili. I esli v
kakoj-to mere vozmozhno, ne gnevya gospoda, vesti besedu tak, chtoby
vozveselit' sebya, uteshit' i podbodrit', to delat' eto nado so vseyu
lyubeznost'yu i chest'yu, kotorye vam dostupny. A tak kak lyudi blagorodnye i
poryadochnye sluzhat v slovah i postupkah zerkalom dlya lyudej ne stol'
sovershennyh i tak kak rech' ih bolee priyatna, ibo izvlekaetsya iz instrumenta
bolee chuvstvitel'nogo, vspomnim zdes' o neskol'kih cvetah krasnorechiya,
otvetah uchtivyh il' ostroumnyh, slavnyh podvigah, prekrasnyh obrazcah
shchedrosti i lyubvi, kak to delali do nas uzhe mnogie. I te, kto sochetaet
blagorodstvo chuvstv s tonkost'yu uma, smogut potom, kogda eto budet umestno,
sim obrazcam podrazhat', tolkovat' ih, pereskazyvat' i soobshchat' dlya pol'zy i
udovol'stviya teh, kotorye znaniyami ne obladayut, no hoteli by obladat'. I
esli eti cvety smeshany so slovami ne stol' prekrasnymi, ne serdites', ved'
cherneniem zoloto luchshe ottenyaetsya, i iz-za odnogo blagorodnogo i nezhnogo
ploda poroj mozhet ponravit'sya ves' sad, iz-za neskol'kih prekrasnyh cvetov-
ves' cvetnik. Da ne posetuet na to chitatel': ved' mnogie lyudi, prozhiv dolguyu
zhizn', tol'ko i mogut pohvastat', chto odnim metkim slovom ili odnim delom,
kotoroe mozhno schest' dobrym {3}.
NOVELLA I (II)
[O bogatom posol'stve, kotoroe napravil presviter Ioann k blagorodnomu
imperatoru Fridrihu]
Presviter Ioann {1} blagorodnejshij indijskij pravitel', otpravil
bogatoe i znatnoe posol'stvo k blagorodnomu i mogushchestvennomu imperatoru
Fridrihu {2}, kotoryj v slovah svoih i obychayah poistine yavlyayas' zercalom
vsego sveta, lyubil izyskannuyu rech' i umel davat' mudrye otvety. Posol'stvo
eto bylo napravleno tol'ko radi togo, chtoby ispytat' kak mozhno vernee,
naskol'ko imperator iskusen i v rechah i v delah svoih.
S etimi poslannymi otpravil on tri blagorodnejshih kamnya {3} i skazal:
"Peredajte ih imperatoru i sprosite ot moego imeni, chto na svete samoe
luchshee. Slova ego i otvety zapomnite, oznakom'tes' horoshen'ko so dvorom ego
i obychayami, i vse, chto uznaete, rasskazhite mne, nichego ne upustiv".
Pribyli poslancy ko dvoru imperatora, kuda byli otpravleny svoim
gospodinom. Poklonilis' emu, kak podobaet klanyat'sya ego velichestvu, ot imeni
vyshenazvannogo pravitelya peredali emu kamni, o kotoryh bylo skazano ranee.
Imperator prinyal ih, no ne sprosil o svojstvah kamnej, a, pohvaliv
neobychajnuyu ih krasotu, velel unesti.
Poslannye zadali svoj vopros i stali znakomit'sya so dvorom i obychayami.
CHerez neskol'ko dnej, na proshchan'e, imperator otvetil im tak: "Skazhite
ot menya svoemu gospodinu, chto samoe luchshee na etom svete - mera".
Uehali poslannye i rasskazali obo vsem, chto videli i slyshali,
rashvalivaya dvor imperatora, prekrasnye obychai i manery ego rycarej.
Presviter Ioann, vyslushav rasskazy poslannyh, pohvalil imperatora, no
skazal, chto tot ves'ma iskusen lish' v rechah {4}, a ne v delah, tak kak ne
sprosil o svojstvah takih dorogih kamnej. Otpustil on poslov i predlozhil
imperatoru, esli tomu ugodno, sluzhit' u nego pri dvore seneshalem, daby
ocenit' ego bogatstva i soschitat', skol'kimi plemenami on pravit, i opisat'
obychai ego strany.
Proshlo nemnogo vremeni, i presviter Ioann, dumaya, chto kamni, kotorye on
ran'she poslal imperatoru, poteryali svoyu silu, raz svojstvo ih ostalos'
neuznannym, prizval svoego luchshego yuvelira i, tajno otpravlyaya ego ko dvoru
imperatora, skazal: "Prilozhi vse staraniya, chtoby vernut' mne eti kamni.
Deneg na eto ne zhalej".
YUvelir zahvatil s soboj mnozhestvo prekrasnejshih kamnej i stal pri dvore
imperatora opravlyat' ih v zoloto. Barony i rycari prihodili posmotret' na
ego rabotu. A byl on ochen' hiter: esli videl, chto kto-to imeet ves pri
dvore, tomu on ne prodaval, a daril. Razdaril mnogo kolec, tak mnogo, chto
sluh ob etom doshel do samogo imperatora. Tot poslal za nim i pokazal emu
svoi kamni. YUvelir pohvalil ih, no ocenil nevysoko. Sprosil, net li bolee
dorogih kamnej. Togda imperator velel prinesti te tri dragocennyh kamnya,
kotorye yuvelir i hotel videt'.
Tot obradovalsya i, vzyav odin iz kamnej v ruku, skazal: "|tot kamen',
messer {5}, stoit luchshego vashego goroda".
Zatem, vzyav drugoj, skazal: "|tot kamen', messer, stoit luchshej vashej
provincii".
I, nakonec, vzyav tretij, skazal: "Messer, etot stoit bol'she, chem vsya
imperiya". I zazhal v kulake eti kamni. A svojstvo odnogo iz nih bylo takovo,
chto yuvelir sdelalsya nevidimym {6}, soshel vniz po stupen'kam i vozvratilsya k
svoemu gospodinu presviteru Ioannu, vernuv emu kamni k bol'shoj ego radosti.
NOVELLA II (III)
[O tom, kak uchenyj grek, kotorogo car' derzhal v temnice, ocenil konya]
V Grecii odin gosudar' po imeni Filipp {1}, kotoryj nosil carskuyu
koronu i pravil bol'shim carstvom, za kakuyu-to provinnost' derzhal v temnice
uchenogo greka. Poslednij zhe byl stol' mudr, chto umom svoim voznosilsya
prevyshe zvezd.
Sluchilos' odnazhdy, chto etomu sin'oru prislali otkuda-to iz Ispanii
blagorodnogo konya, sil'nogo i prekrasnyh statej. Stal on sprashivat' konyushih
o dostoinstvah etogo konya. Emu otvetili, chto v temnice nahoditsya
neobyknovennyj chelovek, znayushchij vse na svete.
Togda prikazal on vyvesti konya v pole, privesti greka iz temnicy i
skazal emu: "Oceni-ka, mudrec, |togo konya, ibo mne skazali, chto znaniya tvoi
veliki".
Grek osmotrel konya i otvetil: "Messer, na vid on krasiv, no dolzhen vam
skazat', chto vskormlen on molokom oslicy".
Car' poslal v Ispaniyu uznat', kak byl vskormlen etot kon'. Okazalos',
chto, kogda zherebenok ostalsya bez materi, ego dejstvitel'no poili molokom
oslicy. |to tak udivilo carya, chto on prikazal davat' greku polhleba v den' s
carskogo stola.
V drugoj raz car' razlozhil svoi dragocennye kamni i, snova poslav v
temnicu za grekom, skazal emu: "Ty chelovek bol'shoj uchenosti i, dumayu, svedushch
v lyubom dele. Skazhi, mozhesh' li opredelit' dostoinstvo etih kamnej? Kakoj iz
nih, po-tvoemu, samyj cennyj?"
Grek, posmotrev na kamni, otvetil: "Messer, a kakoj iz nih vy schitaete
samym dorogim?"
Car' ukazal na kamen', pokazavshijsya emu samym krasivym, i skazal: "Vot
etot, po-moemu, samyj krasivyj i samyj cennyj".
Grek vzyal ego i, zazhav v kulake, prilozhil k uhu. Potom otvetil:
"Messer, v etom kamne est' cherv'".
Car' poslal za masterami, prikazal im razbit' kamen'. I na samom dele v
kamne okazalsya cherv'. Togda on stal hvalit' greka za neobychajnyj um i
povelel otnyne davat' emu kazhdyj den' po celomu hlebu s carskogo stola.
Kak-to, nemnogo spustya, u carya poyavilos' somnenie v tom, kto ego otec.
Snova poslal on za grekom i, otvedya ego v potajnoe mesto, stal govorit' tak:
"YA na dele ubedilsya v tvoej premudrosti. Poetomu ya hochu, chtoby ty skazal
mne, chej ya syn?"
Grek otvetil: "Messer, o chem vy menya sprashivaete, ved' vy otlichno
znaete, kto vash otec?"
No car' skazal: "|to ty govorish' v ugodu mne. Skazhi mne istinnuyu
pravdu, a ne to velyu tebya kaznit'".
Togda grek otvetil: "Messer, skazhu vam, chto vy - syn pekarya".
A car' emu: "Sproshu ob etom u materi". I, poslav za nej, zhestokimi
ugrozami dobilsya ot nee vsej pravdy. Togda car' uedinilsya s grekom v odnoj
iz komnat i skazal: "O, mudrec, ty dal mne velikie dokazatel'stva togo, chto
tebe vse vedomo, no proshu tebya, skazhi mne, kak ty vse eto uznal?"
I grek otvetil: "Horosho, messer, ya skazhu vam eto. To, chto kon'
vskormlen oslinym molokom, ya dogadalsya sam, ibo videl, chto ushi u nego
otvislye, a eto ne svojstvenno konyu. O cherve v kamne ya uznal potomu, chto
kamni obychno byvayut holodnymi, a etot byl teplym. Teplota zhe, emu po prirode
nesvojstvennaya, mozhet ishodit' tol'ko ot zhivogo sushchestva, v nem
zaklyuchennogo". "Nu, a kak ty uznal, chto ya - syn pekarya?" Grek otvetil:
"Messer, kogda ya skazal vam o kone stol' udivitel'nuyu veshch', vy prikazali
davat' mne po polhleba v den'; zatem, kogda skazal vam pro kamen', - po
celomu hlebu. Togda ya ponyal, chej vy syn, ved' bud' vy carskim synom, vy
pozhalovali by mne po men'shej mere prekrasnyj gorod. Vam zhe pokazalos'
dostatochnym nagradit' menya hlebom, kak eto sdelal by vash otec".
Togda car' ustydilsya svoej skuposti i vypustil greka iz temnicy, shchedro
ego odariv.
NOVELLA III (IV)
[O tom, kak odin zhongler pozhalovalsya Aleksandru na rycarya, kotoromu on
podaril svoe snaryazhenie s tem, chtoby rycar' otdal emu to,
chto poluchit ot Aleksandra]
V to vremya, kogda Aleksandr {1} s bol'shim vojskom osazhdal gorod Dzhadr
{2}, nekij blagorodnyj rycar' bezhal iz plena. Ne imeya prilichnogo snaryazheniya,
on otpravilsya k Aleksandru, kotoryj prevoshodil shchedrost'yu vseh drugih
pravitelej. No puti on vstretil zhonglera {3} v velikolepnom snaryazhenii. Tot
sprosil ego, kuda on idet. Rycar' otvetil: "YA idu k Aleksandru i hochu
prosit' ego dat' mne chto-nibud', daby ya mog s chest'yu vozvratit'sya domoj".
V otvet na eto zhongler skazal: "CHto by ty hotel poluchit' ot menya vmesto
togo, chto poluchish' ot Aleksandra?"
Rycar' otvetil: "Daj mne konej, verhovogo i v'yuchnogo, odezhdu i
dostatochno deneg, chtoby ya mog vernut'sya v svoi kraya".
ZHongler dal emu vse eto, i oni v soglasii poskakali k Aleksandru,
kotoryj posle tyazhelogo srazheniya za gorod Dzhadr vernulsya s polya bitvy v
shater, gde velel siyat' s sebya dospehi {4}.
Rycar' i zhongler priblizilis' k nemu. Rycar' uchtivo i smirenno
obratilsya k Aleksandru so svoej pros'boj. Aleksandr ne dal emu otveta ni
sam, ni cherez drugih. Rasstavshis' s zhonglerom, rycar' otpravilsya v svoi
kraya.
No ne uspel on ot容hat', kak imenitye grazhdane Dzhadra prinesli
Aleksandru klyuchi ot goroda s uvereniyami v svoej pokornosti emu kak svoemu
gospodinu.
Togda, obrativshis' k svoim baronam, Aleksandr sprosil: "Gde tot,
kotoryj prosil menya dat' emu chto-nibud'?" Poslali za rycarem, prosivshim o
pomoshchi. I, kogda rycar' yavilsya, Aleksandr, obrativshis' k nemu, skazal:
"Voz'mi, dostojnyj rycar', klyuchi ot blagorodnogo goroda Dzhadra, kotoryj ya
ohotno tebe daruyu".
Rycar' otvetil: "Messer, ne dari mne gorod, proshu tebya, daj mne luchshe
zolota ili serebra, ili odezhdu, kak tebe budet ugodno".
Ulybnulsya togda Aleksandr i prikazal, chtoby emu dali dve tysyachi marok
serebrom. I, kak pishut, eto byl naimen'shij dar, kakoj kogda-libo zhaloval
Aleksandr.
Rycar' vzyal marki i otdal ih zhongleru. No zhongler otpravilsya k
Aleksandru i stal nastaivat', chtoby tot zaderzhal rycarya i rassudil ego s
nim. On obratilsya k Aleksandru tak: "Messer, ya vstretil etogo cheloveka na
doroge i sprosil ego, kuda on idet i zachem. On skazal mne, chto idet k
Aleksandru prosit' pomoshchi. I ya zaklyuchil s nim dogovor. YA odaril ego, on zhe
obeshchal otdat' mne to, chto dast emu Aleksandr. No, uvy, on narushil dogovor,
otkazavshis' ot blagorodnogo goroda Dzhadra i vzyav vmesto nego eti marki.
Poetomu ya i proshu vashu milost' rassudit' nas i vozmestit' mne poteryu, ved'
gorod stoit bol'she, chem vse eto serebro".
Togda rycar', prezhde vsego podtverdiv dogovor, zagovoril tak:
"Blagorazumnyj gosudar', tot, kto trebuet u menya deneg, - zhongler, a zhongler
i ne mechtaet o tom, chtoby upravlyat' gorodom. On pomyshlyaet o zolote i
serebre, i ya polnost'yu udovletvoril ego zhelaniya. Poetomu pust' tvoya milost'
prikazhet osvobodit' menya, esli eto budet v soglasii s tvoim mudrym
razumeniem".
Aleksandr i ego barony po dostoinstvu ocenili mudrost' rycarya i
osvobodili ego.
NOVELLA IV (V)
[O tom, kak odin gosudar' poruchil svoemu yunomu synu dat' otvet
grecheskim poslam]
ZHil nekogda v Egipte odin gosudar', imevshij syna pervenca, kotoromu
posle nego predstoyalo nosit' carskuyu koronu. S samogo rannego vozrasta otec
otdal ego na vospitanie uchenym starcam, tak chto on dostig pyatnadcati let,
sovsem ne uznav detskih zabav. Odnazhdy otec poruchil emu dat' otvet grecheskim
poslam. V to vremya, kogda yunosha proiznosil rech', otvechaya poslam, pogoda
izmenilas' i hlynul dozhd'. On vzglyanul v dvorcovoe okno i primetil, kak
drugie mal'chiki sgonyayut dozhdevuyu vodu, ustraivayut zaprudy i mel'nicy iz
solomy. Uvidev eto, on kinulsya vniz po lestnice dvorca, podbezhal k detyam i
stal vmeste s nimi sgonyat' dozhdevuyu vodu, stroit' mel'nicy i pridumyvat'
drugie zabavy. Barony i rycari posledovali za nim i, privedya ego obratno vo
dvorec, zatvorili okna. YUnosha dal podobayushchij otvet, i posly udalilis'. Otec
zhe, sozvav filosofov i uchenyh, povedal im o sluchivshemsya. Odni pripisali
postupok yunoshi dvizheniyu zhidkostej {1}, drugie - nepostoyanstvu duha, tret'i -
rasstrojstvu rassudka; kto govoril odno, kto drugoe, v zavisimosti ot roda
ih zanyatij. A odin filosof sprosil: "Skazhite mne, kak vospityvali etogo
yunoshu?" Emu rasskazali, chto vospityvalsya on sredi uchenyh i starcev, ne znal
igr i zabav. Togda mudrec otvetil: "Net nichego udivitel'nogo, esli priroda
trebuet togo, chego ona byla lishena: v yunosti estestvenno zabavlyat'sya, a v
starosti razmyshlyat'" {2}.
NOVELLA V (VI)
[O tom, kak caryu Davidu vzdumalos' uznat', skol'ko u nego poddannyh]
Car' David, stav carem po milosti gospoda, kotoryj iz pastuha sdelal
ego pravitelem, kak-to vzdumal uznat', skol'ko u nego poddannyh. A bylo to
ot gordyni, ves'ma neugodnoj bogu. Poetomu bog poslal k nemu angela svoego
{1} i velel skazat' tak: "David, ty sogreshil. Tak velel skazat' tebe tvoj
gospod'. Hochesh' li ty probyt' tri goda v neduge, ili tri mesyaca v rukah
vragov svoih, ili zhe otdaesh' sebya na sud bozhij?" {2}.
David otvechal: "Otdayu sebya v ruki gospoda moego; pust' postupaet so
mnoj, kak emu budet ugodno".
I chto zhe sdelal gospod'? Nakazal Davida po ego vine, naslav gibel' na
bol'shuyu chast' naroda ego; ibo on vpal v greh gordyni po prichine
mnogochislennosti svoego lyuda, i vot gospod' ubival i umen'shal chislo lyudej
Davidovyh.
Kak-to raz ehal David verhom na kone i uvidel angela bozh'ego s
obnazhennym mechom, nesushchego smert'. I tol'ko angel zanes mech, chtoby porazit'
nekoego cheloveka, kak David totchas soskochil s konya i skazal: "Messer,
poshchadi, radi boga, ne ubivaj nevinnogo, a ubej menya, greshnogo". I togda, za
velikodushnye eti slova, gospod' prostil narod i prekratil ubienie.
NOVELLA VI (VII)
[Rasskazyvayushchaya o tom, kak angel vozvestil Solomonu, chto za ego grehi
gospod' lishit carstva ego syna]
Rasskazyvayut, chto Solomon tozhe sovershil postupok {1}, neugodnyj
gospodu, i za to byl osuzhden lishit'sya carstva. Angel skazal emu: "Solomon,
ty vinovat i poplatish'sya za eto carstvom. No po vole gospoda nashego, za
dobrye dela otca tvoego, gospod' ne ottorgnet carstva vo dni tvoi, no za
vinu tvoyu ottorgnet carstvo u tvoego syna". I slovami |timi dal ponyat', chto
kak za dobrye dela otca vozdaetsya synu, tak i za grehi ego karaetsya syn.
Izvestno, skol' userdno trudilsya Solomon na zemle nashej i kak blagodarya
svoej velichajshej mudrosti sozdal on ogromnoe i slavnoe carstvo. Pozabotilsya
on i o tom, chtoby ne zavladeli im chuzhie nasledniki, t. e. otpryski chuzhogo
roda. I chtoby imet' dostatochno naslednikov, vzyal on mnozhestvo zhen i
nalozhnic. No gospod', vershitel' sudeb, sdelal tak, chto iz vseh etih zhen i
nalozhnic tol'ko odna rodila emu syna. Togda Solomon vse ustroil dlya togo,
chtoby carstvo podpalo pod vlast' etogo syna po imeni Rovoam, daby synu
carstvovat' po smerti ego. Potomu vsya zhizn' syna ego s detstva i do
preklonnyh let protekala v obuchenii i sredi beschislennyh nastavlenij. I
bol'she togo sdelal: nakopil ogromnye sokrovishcha i shoronil ih v nadezhnom
meste. I vot chto sdelal: bez otlagatel'stv zaklyuchil mir so vsemi sosednimi
pravitelyami, vodvoril spokojstvie i prekratil raspri mezhdu svoimi baronami.
I nauchil syna postigat' dvizhenie zvezd i zaklinat' duhov. I vse eto on
(delal, daby Rovoamu carstvovat' posle nego. Kogda Solomon umer, sozval
Rovoam na sovet lyudej staryh i mudryh i sprosil ih, kak, po ih mneniyu,
nadlezhit emu obrashchat'sya so svoim narodom. Starcy dali emu takoe nastavlenie:
"Sozovi narod svoj i obratis' k nemu so sladkimi rechami, deskat', ty lyubish'
ego bezmerno i chto on venec tvoi, i chto esli otec tvoj byl s nim zhestok, ty
budesh' krotok i milostiv. I poobeshchaj, chto, istomlennyj otcom, on smozhet pri
tebe dolgoe vremya otdyhat'. I esli otec obremenyal ih stroitel'stvom hrama,
to ty oblegchish' im bremya". Tak pouchali ego mudrye starcy.
Uehal Rovoam i sozval na sovet lyudej molodyh i zadal im tot zhe vopros.
Oni sprosili ego: "A te, s kem ty sovetovalsya do nas, kakoj dali tebe
sovet?" On peredal im vse slovo v slovo. Togda molodye lyudi skazali: "Oni
obmanuli tebya, potomu chto vlast' uderzhivaetsya ne slovami, a doblest'yu i
besstrashiem. Poetomu, esli ty stanesh' govorit' sladkie rechi, narodu
pokazhetsya, chto ty ego boish'sya, i on podchinit tebya sebe i, ne priznav svoim
gosudarem, ne stanet tebe povinovat'sya. Poslushajsya luchshe nashego soveta: vse
my tvoi slugi, a gosudar' mozhet postupat' so slugami, kak emu vzdumaetsya.
Poetomu skazhi im smelo i reshitel'no, chto vse oni tvoi slugi, a esli
kto-nibud' otkazhetsya tebe povinovat'sya, nakazhi ego po vsej strogosti tvoego
zakona. I esli Solomon obremenyal ih stroitel'stvom hrama {2}, ty obremenish'
ih drugim, esli pozhelaesh'. Narod pojmet, chto ty ne rebenok, vse tebya stanut
boyat'sya, i tak uderzhish' ty carstvo i koronu". Bezrassudnejshij Rovoam
poslushalsya soveta molodyh lyudej. Sozval on narod i obratilsya k nemu s
zhestokimi slovami. Narod vozroptal. Barony vstrevozhilis', stali zamyshlyat'
protiv nego i zaklyuchat' mezh soboyu soyuzy. Neskol'ko baronov ustroili zagovor,
i, spustya tridcat' chetyre dnya posle smerti Solomona, Rovoam poteryal desyat'
iz dvenadcati chastej svoego carstva {3}, ibo vnyal bezumnomu sovetu molodyh
lyudej.
NOVELLA VII (VIII)
[O tom, kak carskij syn mudro odaril izgnannogo iz Sirii carya]
U odnogo grecheskogo gosudarya, po imeni Avliks, pod vlast'yu kotorogo
nahodilos' ogromnoe carstvo, byl yunyj syn. On poruchil vospitat' ego i
obuchit' semi svobodnym iskusstvam {1} i nravstvennoj zhizni, t. e. dobrym
obychayam.
Kak-to car' vzyal mnogo zolota, dal ego svoemu synu i skazal: "Istrat'
ego, kak tebe zahochetsya". I prikazal baronam, chtoby oni ne uchili ego
tratit', a tol'ko nablyudali, kak on budet vesti sebya i derzhat'sya.
Povsyudu sleduya za yunoshej, barony ostanovilis' odnazhdy vmeste s nim u
okon dvorca. YUnosha stoyal, zadumavshis', i smotrel na shedshih po doroge lyudej,
blagorodnyh po vneshnemu vidu i snaryazheniyu.
Doroga prohodila pered dvorcom. YUnosha prikazal privesti k nemu vseh
etih lyudej. ZHelanie ego bylo ispolneno, prohozhie predstali pered nim. I odin
iz nih, samyj smelyj i s veselym licom, sprosil: "Messer, chto tebe ugodno?"
YUnosha otvetil: "Skazhi mne, otkuda ty i chem zanimaesh'sya?"
I tot skazal: "Messer, ya - ochen' bogatyj torgovec, rodom iz Italii.
Bogatstvo moe ya ne po nasledstvu poluchil, a priobrel svoim staraniem".
Zatem yunosha obratilsya k sleduyushchemu, kotoryj imel blagorodnuyu osanku, no
so smushchennym licom stoyal nemnogo pozadi, i velel emu podojti blizhe. |tot
sprosil ne tak smelo: "CHto tebe ugodno, messer?"
YUnosha otvetil: "Skazhi, kto ty i chem zanimaesh'sya?"
I tot otvetil: "YA iz Sirii, i ya - car', no ya vel sebya tak, chto
poddannye izgnali menya".
Togda yunosha vzyal vse zoloto i otdal etomu izgnanniku.
Sluh o tom proshel po vsemu dvorcu. Barony, rycari i prochie lyudi dolgo
obsuzhdali sluchivsheesya, govorya: "Zoloto rastracheno!"
Pri dvore tol'ko i bylo rechi, chto ob etom dele. Vse eto bylo peredano
otcu: i voprosy, i otvety - slovo v slovo.
Car' vyslushal mnogih baronov i, obrativshis' k synu, skazal: "Pochemu ty
tak postupil? CHto za mysl' toboj rukovodila? Kakoj smysl v tom, chto ty
podaril ne tomu, kto priobrel blagodarya svoej dobrodeteli, a tomu, kto po
svoej vine i bezumiyu vse poteryal?"
Mudryj yunosha otvetil: "Messer, ya ne stal darit' tomu, kto menya nichemu
ne nauchil, i voobshche ya nichego ne daril. To, chto ya sdelal, eto ne podarok, a
voznagrazhdenie. Torgovec nichemu menya ne nauchil, emu nichego i ne prichitalos'.
No etot, yavlyayas', podobno mne, synom carya, nosivshij carskuyu koronu i po
nerazumiyu postupavshij tak, chto poddannye ego izgnali, nauchil menya stol'
mnogomu, chto moi poddannye menya ne izgonyat. Poetomu moj dar byl malym za
stol' shchedryj urok".
Uslyshav takoe rassuzhdenie yunoshi, otec i barony pohvalili ego za
mudrost', govorya, chto v yunosti on podaet bol'shuyu nadezhdu stat' v zrelye gody
velikim chelovekom.
I vo vse strany byli otpravleny gramoty k gosudaryam i baronam, i uchenye
tolkovali ob etom nemalo.
NOVELLA VIII (IX)
[O tom, kak byl razreshen neobychnyj spor, i kakoe bylo vyneseno reshenie
v Aleksandrii]
V Aleksandrii, toj, chto nahoditsya v Rimskoj imperii {1}, ibo imeetsya
dvenadcat' Aleksandrii, kotorye osnoval Aleksandr v marte mesyace pered
smert'yu {2}, est' ulochki, gde zhivut saraciny, torguyushchie raznoj sned'yu. Tuda
zahodyat lyudi vybrat' samye dobrotnye i tonkie kushan'ya, podobno tomu, kak u
nas vybirayut sukna.
Kak-to v ponedel'nik povar, po imeni Fabrat, zametil iz svoej kuhni,
chto k nej priblizhaetsya bednyj saracin s kuskom hleba v ruke. Deneg na edu u
nego ne bylo, bednyak poderzhal svoj hleb nad dymyashchimsya gorshkom i propital ego
parom, shedshim ot kushan'ya, i potom prinyalsya upletat' hleb i s容l ego ves'.
V to utro u Fabrata torgovlya shla ploho, on podumal, chto saracin ego
sglazil, i nabrosilsya na bednogo saracina so slovami: "Plati za to, chto ty
vzyal u menya".
Bednyak otvetil: "YA nichego ne vzyal u tebya, krome para".
"Vot i plati za eto", - skazal Fabrat.
I takoj podnyalsya u nih spor, chto sluh o stol' nebyvaloj raspre doshel do
samogo sultana. Sobral on radi takogo neslyhannogo dela svoih mudrecov i,
poslav za vinovnikami ssory, reshil rassudit' ih. Saracinskie mudrecy
prinyalis' izoshchryat'sya v dokazatel'stvah. Odni utverzhdali, chto par ne
prinadlezhit povaru, i privodili mnogo dovodov: "Par nel'zya uderzhat', on
prevrashchaetsya v zapah; on ne veshchestvenen i net ot nego nikakoj pol'zy, i,
znachit, platit' ne nado".
Drugie govorili: "Par est' chast' kushan'ya, zavisit ot nego, obrazuetsya
iz nego i, sledovatel'no, prodaetsya vmeste s nim. I esli substanciya
nevelika, platit' nado nemnogo. Tem ne menee tot, kto prisvaivaet ee, dolzhen
zaplatit'".
Mnogo sporili ob etom. Nakonec odin mudrec vynes takoe reshenie: "Odin
chelovek prodaet to, chto on proizvel, drugoj pokupaet. Pust' zhe tot, kto
prodaet, po spravedlivosti poluchit stoimost' prodannoj im veshchi. Esli povar
prodaet svoyu stryapnyu, prinosyashchuyu osyazatel'nuyu pol'zu, platit' sleduet
monetoj, ne menee osyazatel'noj. No par - |to nechto neosyazaemoe. Veli zhe,
gosudar', pozvenet' monetami i ob座avi, chto cenu para dostatochno oplatit'
zvonom monet". I sultan, sleduya etomu sovetu, tak i poreshil.
NOVELLA IX (X)
[Rasskazyvayushchaya o tom, kak prekrasno rassudil gorozhanina i palomnika Sk'yavo
iz Bari]
Odin zhitel' Bari, otpravlyayas' v palomnichestvo, ostavil svoemu priyatelyu
trista bizantov {1} na takih usloviyah i s takim ugovorom: "YA sobirayus' v
put', i odnomu bogu izvestno, chto so mnoj stanet. Esli ya ne vernus', otdaj
ih na pomin dushi moej. A esli vernus' k naznachennomu sroku, ty dash' mne iz
nih stol'ko, skol'ko pozhelaesh'".
Uehal palomnik, vernulsya v naznachennyj srok i poprosil otdat' emu
den'gi. Priyatel' otvetil: "Povtori ugovor". Palomnik povtoril ego v
tochnosti. "Otlichno skazano, - otvetil priyatel', - tak vot, derzhi, ya zhelayu
vernut' tebe desyat' monet, a dvesti devyanosto ostavlyayu sebe". Palomnik stal
vozmushchat'sya, govorya: "|to bessovestno! Ty otnimaesh' u menya moe dostoyanie
obmannym putem". A priyatel' emu otvechaet sladkim golosom: "YA postupayu s
toboj chestno, a esli net, to pojdem v sin'oriyu" {2}. Byl vchinen isk. Sud'ej
byl Sk'yavo iz Bari {3}. On vyslushal obe storony. Proizvel rassledovanie. I
vot kakoe vynes reshenie. On skazal tomu, kotoryj prisvoil den'gi: "Verni
dvesti devyanosto monet palomniku, a on tebe otdast te desyat' monet, kotorye
ty emu vozvratil. Ved' ugovor byl takoj: "Ty otdash' stol'ko, skol'ko
pozhelaesh'". Poetomu dvesti devyanosto monet, kotorye ty pozhelal, otdaj, a te
desyat', kotorye ne pozhelal, ostav' sebe".
NOVELLA X (XI)
[Rasskazyvayushchaya o tom, kak vrach maestro Dzhordano byl obmanut svoim kovarnym
uchenikom]
Odin vrach po imeni Dzhordano {1} imel kovarnogo uchenika. Zabolel carskij
syn. Vrach prishel k nemu i uvidel, chto on mozhet popravit'sya. A uchenik, zhelaya
podorvat' doverie k svoemu uchitelyu, skazal otcu bol'nogo:
"YA vizhu, chto on navernyaka umret".
I, posporiv s uchitelem, s vidom znatoka velel bol'nomu otkryt' rot {2}
i polozhil konchikom pal'ca na ego yazyk yad.
Bol'noj umer. Uchitel' vse zametil, no lishilsya doveriya, a uchenik ego
priobrel.
Togda vrach poklyalsya vpred' nikogo ne lechit', krome oslov, i s toj pory
vracheval tol'ko zhivotnyh n besslovesnyh tvarej.
NOVELLA XI (XII)
[Rasskazyvayushchaya ob usluge, kotoruyu okazal Aminadab svoemu gospodinu caryu
Davidu]
Aminadab {1}, voenachal'nik i sovetnik carya Davida, vystupil po ego
prikazu s ogromnym vojskom protiv odnogo iz gorodov filistimlyan.
Vidya, chto gorod ne mozhet dol'she derzhat'sya i skoro padet, Aminadab pod
tem predlogom, chto soldaty-de mogut vzbuntovat'sya, poslal za carem Davidom,
prosya, chtoby tot pribyl k vojsku s bol'shoj svitoj.
Car' David totchas dvinulsya v pohod.
On sprosil svoego voenachal'nika Aminadaba: "Zachem ty vyzval menya?"
Aminadab otvetil: "Messer, gorod ne mozhet bol'she vyderzhivat' osadu, a ya
hotel, chtoby chest' pobedy dostalas' vashej osobe, a ne mne".
Zatem on dvinulsya na gorod i pobedil ego: pochet yage i slava dostalis'
Davidu.
NOVELLA XII (XIII)
[Rasskazyvayushchaya o tom, kak Antigon osudil Aleksandra za to, chto tot, daby
razvlech'sya, slushal igru na citre]
Antigon {1}, voenachal'nik Aleksandra, uvidev odnazhdy, kak Aleksandr,
daby razvlech'sya, slushaet igru pa citre, shvatil citru, slomal ee i brosil v
gryaz'. I skazal Aleksandru: "V tvoem vozraste i v tvoi leta podobaet pravit'
carstvom, a ne slushat' citru".
Mozhno eshche i tak skazat': telo podobno carstvu {2} - sladostrastie
pagubno dlya nego, kak citra dlya carstva. Pust' zhe ustyditsya tot, kto vmesto
togo, chtoby derzhat'sya dobrodeteli, predaetsya sladostrastii).
Car' Por {3}, kotoryj srazhalsya s Aleksandrom, odnazhdy za trapezoj
prikazal porvat' struny citry u odnogo muzykanta i skazal tak: "Luchshe
porvat' struny, chem svorachivat' s puti, ibo sladost' zvuka gubit doblest'"
{4}.
NOVELLA XIII (XIV)
[O tom, kak odin car' soderzhal svoego syna desyat' let bez sveta, i kak
tomu bol'she vsego ponravilis' zhenshchiny]
U odnogo carya rodilsya syn; uchenye-astrologi predskazali, chto esli do
desyati let on ne budet skryt ot solnca, to poteryaet zrenie. Poetomu car'
velel pomestit' ego v temnuyu peshcheru i tam vospityvat' ego.
Po istechenii nazvannogo sroka on velel vyvesti ego iz peshchery i prezhde
vsego pokazal emu mnogo dragocennyh veshchej i mnozhestvo prekrasnyh devushek
{1}. Nazyvaya kazhduyu veshch', on nazval devushek demonami. Zatem on sprosil syna,
chto iz vsego etogo emu ponravilos' bol'she vsego. Tot otvetil: "Demony". Car'
ochen' byl etim udivlen i skazal togda: "Vot kakova vlast' zhenskoj krasoty!"
{2}
NOVELLA XIV (XV)
[Ob odnom pravitele, kotoryj, chtoby soblyusti spravedlivost' i miloserdie,
povelel vykolot' odin glaz sebe, a drugoj svoemu synu]
Valerij Maksim rasskazyvaet v shestoj knige o tom, chto Kalencino,
pravitel' odnoj zemli, postanovil lishat' glaz togo, kto sogreshit s chuzhoj
zhenoj. Proshlo nemnogo vremeni, kak v etom provinilsya ego sobstvennyj syn.
Ves' narod prosil ego pomilovat'. I razmyshlyaya o tom, kak blagotvorno i
polezno miloserdie, a takzhe o tom, chto spravedlivost' ne dolzhna byt'
poprana, i vynuzhdaemyj krikami svoih sograzhdan o poshchade, sumel soblyusti i to
i drugoe, a imenno: pravosudie i miloserdie. Rassmotrel delo i vynes
prigovor, chtoby odin glaz vykololi synu, a drugoj emu samomu.
NOVELLA XV (XVI)
[O velikom miloserdii svyatogo episkopa Pavlina]
Blazhennyj episkop Pavlin {1} byl stol' miloserden, chto na pros'bu odnoj
bednoj zhenshchiny pomoch' ee synu, nahodivshemusya v tyur'me, otvetil: "YA mogu
pomoch' tebe tol'ko tak {2}: otvedi menya v tyur'mu, gde tvoj syn". Ona privela
ego tuda, i on otdalsya v ruki tyuremshchikov i skazal: "Vernite syna etoj dobroj
zhenshchine, a menya derzhite vmesto nego".
NOVELLA XVI (XVII)
[Ob ogromnoj milostyne, kotoruyu rozdal odin menyala vo imya boga]
Menyala P'ero byl bogatejshim chelovekom i vot stal on takim miloserdnym,
chto snachala rozdal bednym vo imya boga vse svoe imushchestvo. A zatem, kogda vse
bylo rozdano, velel prodat' i sebya i vse vyruchennye den'gi otdal bednym {1}.
NOVELLA XVII (XVIII)
(A)
[O tom, kak pokaral gospod' odnogo barona Karla Velikogo]
Karl Velikij {1}, nahodyas' v pohode protiv saracin, okazalsya pri
smerti. Sostavil on zaveshchanie. Sredi prochego konya svoego i snaryazhenie
zaveshchal bednym. I poruchil odnomu iz baronov, prodav ih, poluchennye den'gi
razdat' bednym. Tot oslushalsya i vse ostavil sebe. Karl yavilsya emu {2} i
skazal: "Vosem' muk obrek ty menya preterpet' v chistilishche po vole gospoda za
konya i snaryazhenie, chto ty prisvoil. No slava gospodu moemu, ya, iskupiv
grehi, vzojdu na nebo, ty zhe gor'ko za eto poplatit'sya". Razdalsya grom
nebesnyj, i na glazah u sta tysyach chelovek, slyshavshih eto, nizverg ego v ad
{3}.
NOVELLA XVIII (XIX, XX)
[O bol'shoj shchedrosti i velikodushii molodogo korolya]
Rasskazyvayut o dobrote molodogo korolya {1}, borovshegosya so svoim otcom
po sovetu Bel'tramo dal' Bornio {2}. |tot Bel'tramo schital sebya umnee vseh.
Pro eto hodit mnozhestvo predanij, nekotorye iz kotoryh my zdes' zapisali.
Bel'tramo ugovorilsya s nim, chto on potrebuet u svoego otca dolyu sokrovishch. I
syn tak ego prosil, chto dobilsya svoego. Vse eto on rozdal blagorodnym lyudyam
i bednym rycaryam, i, nakonec, u nego ne ostalos' nichego, chto by on mog eshche
podarit'. Odni zhongler stal prosit' ego dat' emu chto-nibud'. On otvetil, chto
vse rozdal: "I vse, chto u menya ostalos', eto isporchennyj zub vo rtu. No otec
predlozhil dat' dve tysyachi marok tomu, kto sumeet ubedit' menya ego vyrvat'.
Pojdi k moemu otcu i skazhi, chtoby tebe dali eti den'gi, a ya vyrvu zub po
tvoej pros'be". ZHongler otpravilsya k otcu i poluchil den'gi, a syn vyrval
zub.
V drugoj raz sluchilos' emu dat' odnomu blagorodnomu cheloveku dvesti
marok. Seneshal', inache govorya kaznachej, vzyal eti den'gi, postlal kover v
zale m vysypal den'gi sverhu, a snizu podlozhil svernutyj kover, chtoby gora
kazalas' bol'shej. Kogda molodoj korol' prohodil cherez zal, kaznachej skazal
emu: "Smotrite, messer, skol'ko vy daete. Vidite, chto znachit dvesti marok, a
vy ih ni vo chto ne cenite". Tot posmotrel i otvetil: "Takaya malost' - takomu
dostojnomu cheloveku! Daj emu chetyresta. YA dumal, chto dvesti marok - eto
mnogo bol'she, chem to, chto ya vizhu".
(XX)
[O velikoj shchedrosti i velikodushii anglijskoyu korolya]
Molodoj anglijskij korol' vse razdaval i daril. Kak-to odnomu bednomu
rycaryu popalas' na glaza kryshka ot serebryanoj chashi, i on podumal: "Esli b
mne udalos' ee pripryatat', nam s priyatelem hvatilo by na mnogo dnej".
I spryatal serebryanuyu kryshku pod odezhdu.
Kogda prinyalis' ubirat' so stolov, seneshal' stal proveryat' serebro i
obnaruzhil propazhu. Podnyalsya perepoloh, i rycarej stali obyskivat' u vyhoda.
Molodoj korol' zametil togo, kto vzyal kryshku, podoshel k nemu nezametno
i tiho skazal: "Sun' mne ee pod odezhdu, menya ne stanut obyskivat'". I
rycar', sgoraya so styda, tak i sdelal. Molodoj korol' za dver'yu vernul emu
kryshku, podsunuv pod odezhdu, a potom velel pozvat' i dat' emu druguyu chast'
chashi.
No eshche bol'she velikodushiya vykazal on, kogda odnazhdy noch'yu bednye rycari
pronikli v ego komnatu, dumaya, naverno, chto on spit. Stali skladyvat' utvar'
i dospehi, chtoby unesti s soboj. I byl tam sredi nih odin, ne pozhelavshij
ostavit' bogatoe pokryvalo, kotorym byl nakryt ko rol'. On shvatil pokryvalo
i prinyalsya ego staskivat' s korolya.
Korol', chtoby s nego ne sdernuli pokryvalo, derzhal ego so svoego kraya v
to vremya, kak tot tyanul, poka, chtoby uskorit' delo, drugie rycari tozhe ne
uhvatilis' za pokryvalo. Togda molodoj korol' skazal: "Koli vy primenyaete
silu, to eto uzhe grabezh, a ne krazha". Pri etih slovah rycari, prezhde
dumavshie, chto korol' spit, brosilis' nautek.
Odnazhdy staryj korol', otec molodogo korolya, ochen' na nego rasserdilsya
i sprosil: "Gde tvoi sokrovishcha?"
A tot otvetil: "Messer, u menya bol'she vashego".
Pobilis' ob zaklad, tak eto ili net. Naznachili den', kogda kazhdyj
dolzhen byl pokazat' svoi sokrovishcha. Molodoj korol' priglasil vseh rycarej
strany, chtoby v naznachennyj, den' oni byli na tom meste.
A otec k etomu dnyu velel postroit' bogatuyu palatu i snesti tuda zoloto
i serebro v slitkah i v vide blyud, chash, i dospehi, i neskonchaemoe mnozhestvo
dragocennyh kamnej i, vysypav vse eto na kovry, skazal synu: "A gde tvoi
sokrovishcha?"
Togda syn vynul mech iz nozhen. I sobravshiesya rycari pospeshili k nemu po
ulicam i ploshchadyam. Kazalos', vsya zemlya polna rycarej. Staryj korol' nichego
ne mog podelat'. I zoloto okazalos' v rasporyazhenii molodogo korolya, kotoryj
skazal rycaryam: "Berite vashi sokrovishcha".
Odin vzyal zoloto, drugoj chashu, kto odno, kto drugoe, tak chto srazu vse
rastashchili.
Togda staryj korol' sobral sily, chtoby otbit' svoi sokrovishcha. Syn zhe
zapersya v zamke, i Bel'tramo dal' Bornio s nim. Otec povel osadu.
Odnazhdy, kogda syn prenebreg opasnost'yu, strela smertel'no ranila ego v
lob; ibo ego presledovala zlaya sud'ba {3}. K ego smertnomu odru prishli vse
kreditory i potrebovali svoih deneg, kotorye emu ssuzhali.
Molodoj korol' otvetil: "Gospoda, v nedobryj chas vy prishli: vashi
sokrovishcha rozdany, dospehi rozdany, telo moe porazheno tyazhelym nedugom. Ot
menya vam sejchas ne poluchit' nadezhnogo zaloga". Tem ne menee on velel pozvat'
notariusa n, kogda tot prishel, skazal lyubezno: "Zapishi, chto ya otdayu svoyu
dushu navechno v plen, poka im ne zaplatyat".
I umer. Posle ego smerti prishli kreditory k ego otcu i stali trebovat'
deneg. Otec otvetil im surovo: "|to vy ssuzhali den'gi moemu synu i tolknuli
ego na voinu protiv menya, a teper', pod strahom smerti i lisheniya imushchestva,
podite proch' iz moih vladenii".
Togda odin iz nih skazal: "Messer, my ne ostanemsya v proigryshe, ibo
vladeem ego dushoj". I korol' sprosil: "Kakim zhe eto obrazom?" A oni pokazali
emu gramotu. Togda korol' smirilsya pokazal: "Bogu neugodno, chtoby dusha
takogo otvazhnogo cheloveka byla otdana v plen pod denezhnyj zalog". I velel im
zaplatit', chto i bylo sdelano {4}. Potom popal k nemu v ruki Bel'tramo dal'
Bornno, i, obrativshis' k nemu, korol' skazal: "Ty govoril, chto umnee vseh na
svete. Nu, a teper' gde tvoj razum?"
Bel'tramo otvetil: "Messer, ya poteryal ego".
"Kogda zhe ty poteryal ego?"
"Messer, ya poteryal ego, kogda umer nash syn". Togda ponyal korol', chto on
pohvalyalsya dostoinstvami ego syna, prostil emu i shchedro ego odaril {5}.
NOVELLA XIX (XXI)
[O tom, kak tri maga prishli ko dvoru imperatora Fridriha]
Imperator Fridrih {1} byl blagorodnejshim gosudarem, i lyudi odarennye
stekalis' k nemu otovsyudu, potomu chto on shchedro nagrazhdal i okazyval vse
znaki vnimaniya tomu, kto byl iskusen v kakom-libo dele. K nemu prihodili
muzykanty, trubadury, rasskazchiki, fokusniki, fehtoval'shchiki, uchastniki
turnirov, lyudi vsyakogo roda.
Odnazhdy on sidel za stolom i uzhe velel podat' vodu dlya omoveniya ruk,
kak k nemu yavilis' tri maga v dlinnyh plashchah. Oni totchas privetstvovali
Fridriha, i on sprosil: "Kto iz vas glavnyj?" Odin iz magov vystupil vpered
i skazal: "YA, messer". Togda imperator, privetlivo k nemu obrativshis',
poprosil pokazat' svoe iskusstvo. I, prinyavshis' za delo, oni stali
pokazyvat' silu svoih char. Nebo nahmurilos', hlynul dozhd', zagremel grom,
zasverkali molnii i obrushilsya takoj grad, chto kazhdaya gradina byla s yajco
velichinoj. Rycari brosilis' bezhat' v pokoi, kto kuda.
No burya utihla. Magi sobralis' uhodit' i poprosili voznagrazhdeniya.
Imperator skazal: "Prosite, chto vam ugodno".
I oni pokazali togda na grafa San Bonifacio {2} i skazali: "Messer,
pust' on otpravitsya s nami i Zashchitit nas ot vragov".
Imperator blagosklonno otnessya k etoj ih pros'be. Pustilsya graf s nimi
v dorogu. Priveli oni ego v prekrasnyj gorod, podarili emu velikolepnogo
konya i oruzhie i, ukazav na mnozhestvo blagorodnyh rycarej, skazali: "|ti
rycari stanut pod tvoe nachalo".
Napali vragi, nachalos' srazhenie. Graf razbil ih i osvobodil stranu. I
eshche oderzhal on tri pobedy v otkrytom pole. Zavoeval on tu zemlyu. Nashli emu
zhenu. Rodilis' u nego deti. Dolgo potom pravil on v toj zemle.
Magi nadolgo ostavili ego, potom vozvratilis'. Synu grafa ispolnilos'
uzhe sorok let. Graf stal starikom. Vernuvshis' magi sprosili:
"Ne hochesh' li povidat' imperatora i ego dvor?"
Graf otvetil: "Vlast', verno, uzhe raz tam smenilas', i lyudi teper' tam
novye, kuda ya poedu?"
Magi skazali: "My hotim, chtoby ty nepremenno tuda vernulsya".
Tronulis' oni v put', ehali ochen' dolgo. Pribyli ko dvoru. Imperatora i
ego baronov zastali oni za tem zhe obedennym stolom i vse eshche ne vymyvshih
ruki, kotorye nachali myt', kogda graf ushel s magami.
Imperator velel rasskazat' o sluchivshemsya. Graf rasskazal: "YA davno
zhenat, detyam moim pod sorok. YA vyigral tri srazheniya. Ves' mir perevernulsya!
V chem delo?"
K velikomu udovol'stviyu baronov i rycarej imperator zastavil ego
rasskazat' obo vsem podrobno.
NOVELLA XX (XXII)
[O tom, kak sokol imperatora Fridriha uletel v Milan]
Kogda imperator Fridrih osazhdal Milan {1}, ego sokol zaletel v predely
etogo goroda. On otpravil tuda poslov, prosya vernut' emu sokola. Podesta {2}
sozval sovet. Nemalo bylo skazano rechej. I vse kak odin govorili, chto
blagorodnee vernut' sokola, chem uderzhivat'.
Tol'ko odin staryj milanec obratilsya k podeste i skazal tak:
"Dlya nas edino, chto sokol, chto sam imperator. Pust' on poplatitsya za
to, chto sodeyal v okruge Milana. Poetomu ya sovetuyu ne otsylat' emu sokola".
Vernulis' posly i rasskazali imperatoru o tom, chto govorilos' na
sovete.
Imperator, vyslushav eto, skazal: "Kak eto mozhet byt'? Neuzheli v Milane
ne nashlos' nikogo, kto vozrazil by na eto?" Posly otvetili: "Da, messer,
nashelsya odin".
"CHto za chelovek?"
"Messer, eto byl odin starik".
"Ne mozhet byt', - otvetil imperator, - chtoby staryj chelovek skazal
takuyu grubost', takuyu bessmyslicu".
"No eto tak, messer".
"Opishite mne, - skazal imperator, - kak on vyglyadit i vo chto odet".
"Messer, on sedoj i nosit polosatuyu odezhdu".
"Raz on nosit polosatuyu odezhdu, - skazal imperator, - togda vse
vozmozhno: ved' on pomeshannyj" {3}.
NOVELLA XXI (XXIII)
[O tom, kak imperator Fridrih povstrechal u istochnika prostolyudina i poprosil
napit'sya, a zatem otnyal u nego flyagu]
Odnazhdy imperator Fridrih, odetyj po obyknoveniyu v zelenyj kostyum,
otpravivshis' na ohotu, povstrechal u istochnika cheloveka, po vidu
prostolyudina; pered nim na zelenoj trave byla razostlana belosnezhnaya
skatert', vozle nego stoyali tamariskovaya flyaga s vinom i chistaya kruzhka.
Imperator podoshel k nemu i poprosil napit'sya. Prostolyudin otvetil: "A iz
chego ya mogu dat' tebe napit'sya? K moemu sosudu ty ne dolzhen prikasat'sya
rtom, no esli u tebya est' rog, ya ohotno dam tebe vina".
Imperator otvetil: "Odolzhi mne svoyu flyagu, i ya nap'yus' iz nee, obeshchayu,
chto ne kosnus' ee rtom".
Tot soglasilsya i protyanul emu flyagu. Imperator napilsya, sderzhav
obeshchanie, no flyagu ne vernul i, prishporiv konya, pustilsya proch'.
Bednyak primetil ohotnich'yu odezhdu imperatorskih rycarej. Na sleduyushchij
den' otpravilsya on ko dvoru. Imperator skazal privratnikam:
"Esli pridet syuda chelovek takogo-to vida, ne zatvoryajte pered nim
vorota i privedite ego ko mne".
Tot prishel. Predstal pered imperatorom. Pozhalovalsya, chto lishilsya flyagi.
Imperator, shutki radi, velel emu neskol'ko raz povtorit' svoyu istoriyu.
Barony vyslushali ee s prevelikim udovol'stviem.
A imperator sprosil: "Uznal by ty svoyu flyagu?"
"Da, messer".
Togda imperator izvlek flyagu iz-pod odezhdy, chtoby pokazat', chto tot
rycar' byl on sam. A prostolyudina bogato odaril za ego chistoplotnost' {1}.
NOVELLA XXII (XXIV)
[O tom, kak imperator Fridrih zadal vopros dvum mudrecam
i kak voznagradil ih]
Messer imperator Fridrih {1} derzhal pri sebe dvuh uchenejshih muzhej.
Odnogo zvali Bolgero, a drugogo - messer Martino {2}. Kak-to raz stoyal
imperator mezhdu etimi mudrecami, odin - sprava ot nego, drugoj - sleva. I
vot zadal on im takoj vopros:
"Gospoda, mogu li ya po vashemu zakonu {3} vzyat' chto-to u odnogo iz moih
poddannyh i otdat' drugomu, komu zahochu, ne ob座asnyaya prichiny, tol'ko na tom
osnovanii, chto ya gosudar', a zakon glasit, chto zhelanie gosudarya - zakon dlya
ego poddannyh {4}. Skazhite yase, mogu ya tak postupit' lish' potomu, chto mne
etogo hochetsya?"
Odin iz dvuh mudrecov otvetil: "Messer, ty mozhesh' postupat' so svoimi
poddannymi tak, kak tebe ugodno, i za toboj ne budet viny".
A drugoj skazal v otvet: "Messer, ya tak ne dumayu, ibo vysshaya
spravedlivost' zaklyuchena v zakone, a potomu dolzhno soblyudat' ego i
podchinyat'sya emu samym neukosnitel'nym obrazom. Kogda vy otnimaete, nuzhno
znat', po kakoj prichine vy otnyali u odnogo i dali drugomu".
Poskol'ku v slovah i togo i drugogo mudreca zaklyuchalas' istina, on
voznagradil oboih. Odnomu podaril puncovuyu shapku {5} i belogo konya {6}. A
drugomu doveril vedat' sudoproizvodstvom po ego razumeniyu {7}.
Stali mnogie mudrecy obsuzhdat' mezhdu soboj, ch'ya nagrada vyshe. I reshili:
tomu, kto skazal, chto otnimat' i davat' proizvol'no dopustimo, on podaril
odezhdu i konya, kak zhongleru za ego ugodlivost' {8}. A tomu, kto zayavil, chto
prevyshe vsego spravedlivost', poruchil sudoproizvodstvo.
NOVELLA XXIII (XXV)
[O tom, kak sultan dal odnomu cheloveku dvesti marok, a ego kaznachej zapisal
ob etom u vyhoda]
Sultan Saladin {1} byl blagorodnejshim vlastitelem, otvazhnym i shchedrym
{2}. Kak-to raz dal on dvesti marok odnomu cheloveku, kotoryj podaril emu
korzinu zimnih roz iz teplicy. Kaznachej, byvshij tomu svidetelem, zapisal ob
etom u vyhoda. No oshibsya i vyvel SSS. Skazal togda Saladin: "CHto ty
delaesh'?"
Kaznachej otvetil: "Messer, ya oshibsya", - i hotel ispravit'.
Gogda Saladin i govorit: "Ne ispravlyaj, pishi SSSS. Hudo budet, esli
tvoe pero okazhetsya shchedree menya".
Sluchilos' etomu Saladinu v tu poru, kogda on byl sultanom i vel vojnu,
ob座avit' peremirie s hristianami. On skazal, chto hochet uznat' nashi obychai i,
esli oni emu ponravyatsya, prinyat' hristianstvo. Zaklyuchili peremirie. Prishel
Saladin k hristianam, chtoby samomu uvidet' ih obychai. Uvidel obedennye
stoly, nakrytye belosnezhnymi skatertyami. Ochen' eto odobril. Uvidel, kakov
poryadok za stolom, gde obedaet francuzskij korol', otdel'no ot drugih, - i k
etomu on otnessya ves'ma odobritel'no. Uvidel stoly, otvedennye dlya znatnyh
lyuden. Odobril i eto. Uvidel on i to, kak bednyaki samym zhalkim obrazom
kormilis', sidya na zemle. |to on osudil, schitaya nedopustimym, chtoby druz'ya
samogo gospoda sideli za edoj tak ubogo i tak nizko.
A potom hristiane poehali znakomit'sya s obychayami saracinov. Uvideli,
chto saraciny edyat neopryatno, pryamo na zemle.
Sultan velel postroit' hristianam velikolepnyj shater dlya edy, a pol v
nem ustlat' kovrami iskusnoj raboty, na kotoryh bylo vytkano mnozhestvo
krestov. Hristiane po neveden'yu, vojdya vnutr' i stupaya po krestam, stali
plevat' na nih, kak na zemlyu.
Skazal togda sultan ves'ma neodobritel'no: "CHto zhe vy propoveduete
krest, a sami na nego plyuete? Vidno, gospoda vashego vy pochitaete tol'ko na
slovah, a ne na dele. Vashe povedenie i vashi obychai mne ne po nravu".
Narushil on peremirie i snova povel vojnu.
U messera Amari {1}, vladevshego mnogimi zemlyami v Provanse, byl odin
vassal, kotoryj tratil den'gi bez scheta. Kak-to raz messer Amari proezzhal po
tem mestam, i kastelyan, kotorogo zvali Bel'tramom, poehal emu navstrechu i
priglasil v svoj dom. Messer Amari sprosil ego: "Skol'ko dohodu ty poluchaesh'
v god?"
Bel'tram otvetil: "Messer, stol'ko-to".
"A skol'ko ty tratish'?"
Tot skazal: "Messer Amari, ya trachu bol'she, chem poluchayu dohoda, - bol'she
dvuhsot turskih livrov v mesyac".
Togda messer Amari skazal takie slova: Qui dispent mais que no gazagna,
non pot mudar que no s'afragna {2}. I s tem uehal, ne pozhelav u nego
ostat'sya, a poehal v dom k drugomu svoemu vassalu.
NOVELLA XXV (XXVI)
[Kotoraya rasskazyvaet ob odnom francuzskom gorozhanine]
U odnogo francuzskogo gorozhanina byla ochen' krasivaya zhena. Kak-to
sluchilos' ej byt' na prazdnike s drugimi gorozhankami. I sredi nih byla tam
odna ochen' krasivaya zhenshchina, na kotoruyu vse obrashchali vnimanie. ZHena
gorozhanina podumala pro sebya: "Bud' u menya takoe zhe krasivoe plat'e, pa menya
smotreli by, kak na nee, potomu chto ya ne menee horosha".
Vozvratilas' ona domoj k muzhu v bol'shom ogorchenii. Stal muzh ee
sprashivat', chem ona ogorchena. A ona otvetila: "Tem, chto ya ne tak odeta,
chtoby mne pokazyvat'sya s drugimi zhenshchinami. Na prazdnike byli i ne takie
krasivye, kak ya, a na nih smotreli, na menya zhe iz-za moego plohogo plat'ya
nikto i vnimaniya ne obratil".
Togda muzh poobeshchal iz pervogo zhe dohoda kupit' ej krasivoe plat'e.
CHerez neskol'ko dnej prishel k nemu nekij gorozhanin i poprosil desyat'
marok vzajmy i predlozhil otdat' k opredelennomu sroku dve marki sverh dolga.
No muzh otvetil: "Na takoe ya pojti ne mogu, inache moya dusha popadet v ad".
A zhena na eto: "Ah, ty, obmanshchik i predatel', ty poprostu ne hochesh',
chtoby u menya bylo novoe plat'e!"
Ustupil togda gorozhanin i ssudil den'gi pod dve marki pribyli i na eti
den'gi sshil zhene novuyu odezhdu. Poshla ona na prazdnik v monastyr' s drugimi
zhenshchinami. A v to vremya byl tam Merlin {1}. I kto-to skazal: "Klyanus' Svyatym
Dzhovanni, vot krasivejshaya zhenshchina!"
Merlin, mudryj prorok, otozvalsya: "Verno, ona byla by krasiva, ne bud'
ee plat'e ot nechistogo duha" {2}.
Dama obernulas' i sprosila: "Skazhite mne, pochemu moe plat'e ot
nechistogo duha?"
On otvetil: "Horosho, skazhu vam. Pomnite, kak vy byli na prazdnike, gde
na drugih zhenshchin obrashchali bol'she vnimaniya, chem na vas, iz-za vashego
nekrasivogo plat'ya? I kak vy vernulis' domoj i pozhalovalis' muzhu? I kak on
obeshchal vam sshit' novoe plat'e na pervye den'gi, kakie on vyruchit? I kak
spustya neskol'ko dnej prishel gorozhanin prosit' desyat' marok vzajmy pod dve
marki pribyli, i kak vy podbili vashego muzha soglasit'sya na eto? Na eti-to
nechestivye den'gi i sshito vashe plat'e. Skazhite mne, dama, oshibsya li ya v chem-
nibud'?"
"Net, vse bylo imenno tak, - otvetila dama. - Nashemu gospodu neugodno,
chtoby takoe greshnoe plat'e bylo na mne". I na vidu u vseh ona razdelas' i
stala prosit' Merlina spasti ee dushu ot gibel'noj napasti.
NOVELLA XXVI (XXVII)
[Rasskazyvayushchaya, ob odnom velikom moaddo, kotoromu skazali grubost']
Odin velikij moaddo {1} priehal v Aleksandriyu. Odnazhdy, kogda on
napravlyalsya kuda-to po svoim delam, za nim shel po pyatam kakoj-to chelovek,
osypaya ego vsyacheskimi grubostyami i oskorbleniyami. On zhe na nih ne otvechal ni
slova. Vidya eto so storony, kto-to skazal:
"CHto zhe ty ne otvechaesh' tomu, kto nagovoril tebe stol'ko grubostej?"
A tot skazal na eto nevozmutimo: "YA ne otvechayu, potomu chto ne slyshu
togo, chto by mne nravilos'" {2}.
NOVELLA XXVII (XXVIII)
[Rasskazyvayushchaya ob odnom obychae, prinyatom vo francuzskom korolevstve]
Vo francuzskom korolevstve byl takoj obychaj: cheloveka, osuzhdennogo na
beschest'e i kazn', vozit' v telege po ulicam {1}. I esli sluchalos' emu
izbezhat' smerti, nikogda nikto ne zhelal nahodit'sya v ego obshchestve i ne
razgovarival s nim ni v koem sluchae. Kogda Lanchalotto {2} obezumel ot lyubvi
k koroleve Dzhinevre {3}, on sel v takuyu telegu i velel vozit' sebya povsyudu
{4}. S teh por k povozkam perestali otnosit'sya s prezreniem, tak chto
vysokorodnye damy i rycari stali ezdit' v nih radi svoego udovol'stviya.
O, zabludshij mir i slepye, nevezhestvennye lyudi, skol' bolee velik byl
gospod' nash, sotvorivshij nebo i zemlyu, chem rycar' shchita {5} Lanchalotto,
kotoryj izmenil i narushil stol' davnij obychaj vo francuzskom korolevstve,
gde on ne byl gosudarem. A Iisus Hristos, gospod' nash, proshchaya obidchikam
svoim, ne sumel nauchit' lyudej proshchat', i eto v carstve svoem. Teh zhe, chto
raspyali ego na kreste, on prostil i vstupilsya za nih pered otcom svoim.
NOVELLA XXVIII (XXIX)
[Rasskazyvayushchaya o tom, kak uchenye astrologi rassuzhdali o nebe,
imenuemom |mpirej]
V odnoj iz shkol Parizha {1} byli mudrejshie uchenye i rassuzhdali oni o
nebe, imenuemom |mpirej {2}, dolgo i goryacho govorili o nem i o tom, chto
raspolagaetsya ono vyshe drugih nebes. Perechislyali nebesa Saturna, YUpitera i
Marsa, i te, gde nahodyatsya Solnce, Venera i Luna {3}. I kak nad vsemi nimi
raspolagaetsya nebo, imenuemoe |mpirej. A nad nim nahoditsya bog-otec vo vsem
svoem velichii.
I vot odnazhdy, kogda oni tak rassuzhdali, prishel odin pomeshannyj i
skazal im: "Gospoda, a chto nahoditsya poverh golovy gospoda?"
Odin v nasmeshku emu otvetil: "Kolpak".
Pomeshannyj ushel, a uchenye ostalis'. Odin iz nih i govorit: "Ty obozval
pomeshannogo kolpakom, no kolpaki-to my. Itak, davajte podumaem, chto zhe
nahoditsya nad golovoj?"
Dolgo iskali oni otvet v svoih naukah, no reshenie tak i ne bylo najdeno
{4}. Togda oni skazali: "Bezumen tot, kto derzaet razmyshlyat' o mire inom". I
eshche bol'shij sumasbrod i bezumec tot, kto lomaet sebe golovu v popytkah
poznat' nachalo vseh nachal. I vovse lishen rassudka tot, kto tshchitsya poznat'
sokrovennejshie pomysly boga, kogda stol'ko mudrecov dazhe togo ne smogli
uznat', chto u nego na golove.
NOVELLA XXIX (XXX)
[Rasskazyvayushchaya o tom, kak odin rycar' iz Lombardii promotal svoe sostoyanie]
Odin rycar' iz Lombardii byl v bol'shoj druzhbe s imperatorom Fridrihom.
Zvali ego messer Dzh. {1}, pryamogo naslednika u nego ne bylo, no
rodstvennikov on imel.
Zamyslil on rastratit' vse svoe sostoyanie pri zhizni tak, chtoby posle
nego nikomu nichego ne dostalos'. Prikinul, skol'ko emu ostalos' zhit', i
rasschital primerno na desyat' let. No ne sumel predvidet' togo, chto,
rastrativ i promotav svoi den'gi, s techeniem let, svyshe teh, chto on dumal
prozhit', ostanetsya bez grosha, nishchim. Prinyalsya on dumat' o svoem bedstvennom
polozhenii i vspomnil ob imperatore Fridrihe, kotoryj byl s nim v bol'shoj
druzhbe i pri svoem dvore mnogo razdaval i tratil. Reshil on otpravit'sya k
nemu, nadeyas', chto budet prinyat im s velikimi pochestyami.
Poshel i predstal pered imperatorom. Tot sprosil ego, kto on, hotya
otlichno eto znal. On nazval svoe imya. Imperator sprosil o ego sostoyanii.
Rasskazal togda rycar', chto s nim proizoshlo, kak prozhil bol'she, chem dumal, i
vse rastratil. Imperator otvetil:
"Uhodi proch' s moego dvora! I pod strahom smerti ne smen poyavlyat'sya v
moih vladeniyah, potomu chto ty iz teh, kto ne hochet, chtoby posle nego
komu-nibud' zhilos' horosho" {2}.
NOVELLA XXX (XXXI)
[Povestvuyushchaya ob odnom rasskazchike messera Accolino]
U messera Accolino {1} byl rasskazchik, dlya togo chtoby v dlinnye zimnie
nochi korotat' vremya. V odnu iz nochej etomu rasskazchiku ochen' zahotelos'
spat'. No Accolino prosil ego rasskazyvat'.
I rasskazchik nachal basnyu o krest'yanine, vladevshem sotnej bizantov, o
tom, kak on poshel k torgovcu ovcami i za kazhduyu monetu poluchil po dve ovcy.
Na obratnom puti emu nuzhno bylo perebrat'sya cherez reku, kotoraya sil'no
razlilas' posle nedavnego dozhdya. Stoya na beregu, on zametil bednogo rybaka v
zhalkoj lodchonke, na kotoroj mozhno bylo umestit'sya lish' krest'yaninu i odnoj
ovce. Stal on perepravlyat'sya s odnoj ovcoj, vzyalsya za vesla. Reka shirokaya.
Grebet i plyvet.
Tut rasskazchik zamolchal. Togda Accolino govorit: "Prodolzhaj".
A rasskazchik otvechaet: "Pust' poka ovcy perepravyatsya. CHto bylo dal'she,
ya rasskazhu potom".
Nu, a ovcam na eto ponadobilos' by ne men'she goda, tak chto on mog
vyspat'sya v svoe udovol'stvie.
NOVELLA XXXI (XXXII)
[Rasskazyvayushchaya o velikolepnoj doblesti Rikkara Lo Gercho del' Illa]
Rikkar Lo Gercho byl sin'orom Illa {1}, znatnym provansal'skim
dvoryaninom, chelovekom bezmernoj smelosti i otvagi. I kogda saraciny
vtorglis' v Ispaniyu, on uchastvoval v srazhenii, imenuemom ispanskim {2},
krovoprolitnejshem iz vseh kogda-libo sluchavshihsya so vremeni troyancev i
grekov. Bylo togda saracin velikoe mnozhestvo, i yavilis' oni s raznym boevym
snaryazheniem, a Rikkar Lo Gercho komandoval pervymi ryadami. Vidya, chto koni ne
idut vpered, boyas' saracinskogo snaryazheniya {3}, on prikazal svoim lyudyam
povernut' konej zadom k nepriyatelyu. I tak oni pyatilis', poka ne okazalis'
sredi vragov. I kogda oni, pyatyas', zatesalis' v gushchu vragov, to
nepriyatel'skie ryady okazalis' speredi ot nih. Tut prinyalis' oni ubivat'
napravo i nalevo i nagolovu razgromili vragov.
A kogda v drugoj raz graf Tuluzskij srazhalsya s grafom Provansa {4},
Rikkar Lo Gercho soskochil s boevogo konya i peresel na mula. Graf sprosil u
nego:
"CHto eto znachit, Rikkar?"
"Messer, ya hochu dat' ponyat', chto nahozhus' zdes' ne dlya presledovaniya i
ne dlya begstva".
Tak pokazal on svoe velikoe besstrashie, kotorym prevoshodil vseh
ostal'nyh rycarej.
NOVELLA XXXII (XXXIII)
[V kotoroj rasskazyvaetsya o messere Imberal' del' Bal'co]
Messer Imberal' del' Bal'co {1} vladelec bol'shogo zamka v Provanse,
pridaval ogromnoe znachenie predznamenovaniyam na ispanskij maner {2}. A odin
filosof, po imeni Pifagor, rodom iz Ispanii {3}, sdelal astrologicheskuyu
dosku, na kotoroj, soglasno s dvenadcat'yu sozvezdiyami, byli izobrazheny
razlichnye zhivotnye i privedeno mnozhestvo predznamenovanij, s nimi svyazannyh:
kogda derutsya pticy, kogda chelovek vstrechaet na doroge lasku, kogda treshchit
ogon', i po povodu sorok, i pi povodu soek, i po povodu galok, a takzhe
mnozhestvo primet soglasno fazam luny.
I vot odnazhdy ehal messer Imberal' so svoej svitoj verhom na kone,
ozirayas' po storonam, tak kak boyalsya vstretit' ptic, predveshchayushchih
neblagopriyatnyj ishod. Povstrechal on na doroge zhenshchinu n sprosil ee: "Skazhi
mne, zhenshchina, ne popadalis' li tebe na glaza segodnya utrom takie pticy, kak
vorony, galki ili soroki?"
I zhenshchina otvetila: "Sin'or, ya videla odnu soroku na pne ot ivy".
"Togda skazhi mne eshche, zhenshchina, v kakuyu storonu derzhala ona hvost?"
"Svoj hvost, sin'or? - sprosila zhenshchina. - Ona derzhala ego, sin'or, k
zadu".
Ustrashennyj etim predznamenovaniem, messer Imberal' skazal, obrashchayas' k
svoej svite: "Klyanus' (yugom, eto primeta, chto nam ne sleduet ehat' ni
segodnya, ni zavtra". CHasto potom v Provanse pereskazyvali etu istoriyu i tot
neobychnyj otvet, kotoryj, ne podumav, dala zhenshchina.
NOVELLA XXXIII (XXXIV)
[O tom, kak sil'no lyubili drug druga dva blagorodnyh rycarya]
Dva blagorodnyh rycarya sil'no lyubili drug druga. Odnogo zvali messer
Dzh., a drugogo - messer S. Lyubili oni drug druga davno. Kak-to odin iz nih
zadumalsya i stal rassuzhdat' tak: "U messera S. est' prekrasnyj kon'. CHto
esli by ya poprosil otdat' ego mne, otdal by on ego ili net?"
Razdumyvaya ob etom, on reshal: "Da, otdal by".
No drugaya chast' rassudka tverdila: "Net, ne otdal by".
I tak vzveshivaya za i protiv, rycar' reshil: "Ne dal by".
On poteryal pokoj. Stal chuzhdat'sya svoego druga. Kazhdyj den' eta mysl'
prihodila emu v golovu, i dosada vse vozrastala. On perestal s nim
razgovarivat', otvorachivayas' v druguyu storonu, kogda tot prohodil. Lyudi
udivlyalis', a bol'she vseh udivlyalsya ego drug.
Nakonec odnazhdy messer S, rycar', kotoryj byl vladel'cem konya, ne smog
etogo dol'she vyderzhat', poshel k nemu i sprosil: "Drug moj, pochemu ty so mnoj
ne razgovarivaesh'? CHem ty nedovolen?"
|tot otvechaet: "Tem, chto ty otkazalsya dat' mne svoego konya, kotorogo ya
poprosil u tebya". L tot govorit: "Nikogda etogo ne bylo. I ne moglo byt'.
Pust' kon' budet tvoim, potomu chto ya lyublyu tebya kak sebya samogo".
Ponyal togda rycar', chto nehorosho dumal o nem i, pomirivshis', vozobnovil
s nim prezhnyuyu druzhbu.
ZHil nekogda mudryj monah, slavnejshij iz brat'ev propovednikov {1}, i
byl u nego brat, kotoryj sobiralsya vystupit' s vojskom na bitvu s vragami.
Pered samym vystupleniem on prishel pogovorit' s bratom, monah dal emu mnogo
sovetov i derzhal mnogo rechej i sredi prochego skazal emu tak: "Stupaj s
bogom, kommuna {2} tvoya voyuet za pravoe delo. Bud' hrabr i ne strashis'
smerti, ibo tak ili inache umresh'" {3}.
[Rasskazyvayushchaya o maestro Taddeo iz Bolon'i]
Maestro Taddeo {1} chitaya svoim uchenikam kurs mediciny, ob座avil, chto
vsyakij, kto v techenie devyati dnej budet est' baklazhany, lishitsya razuma {2}.
I dokazyval eto na osnovaniya mediciny.
Odin iz ego uchenikov, slushavshih etu lekciyu, zayavil, chto hotel by
proverit' eto na sebe. I prinyalsya est' baklazhany. Na devyatyj den' on yavilsya
k uchitelyu i skazal: "Maestro, to, chto vy utverzhdali v vashej lekcii, neverno,
tak kak ya proveril eto na sebe, a bezumnym ne stal". S etimi slovami on
povorachivaetsya i pokazyvaet emu zad.
"Zapishite, - skazal uchitel', - chto vse eto podtverzhdaet dejstvie
baklazhanov, i sdelajte novuyu ssylku v kommentariyah".
[Rasskazyvayushchaya o tom, kak odin zhestokij car' presledoval hristian]
Byl odin ochen' zhestokij car' {1}, kotoryj podvergal goneniyam narod
bozhij. No, nesmotrya na ogromnoe vojsko, on nichego ne mog dobit'sya, potomu
chto gospod' lyubil svoj narod. Raz besedoval etot car' s prorokom Valaamom
{2} i govorit:
"Skazhi mne, Valaam, v chem delo? Ved' ya namnogo sil'nee moih vragov, no
nikak ne mogu ih odolet'?"
I Valaam otvechaet: "Messer, ved' eto narod bozhij. No ya vzojdu na goru,
proklyanu ih, a ty dash' srazhenie i oderzhish' nad nimi pobedu".
Vskochil etot Valaam na osla i otpravilsya na goru. A narod byl v doline
pod goroj. Poehal Valaam tuda, chtoby s gory predat' narod proklyatiyu.
No tut yavilsya emu angel bozhij i pregradil put'. A on ponukaet osla,
dumaya, chto tot chego-to ispugalsya. Togda osel zagovoril: "Ne bej menya,
vidish', vot angel bozhij s ognennym mechom v ruke, i on ne daet mne projti".
Vzglyanul prorok Valaam i uvidel angela. Angel emu i govorit: "CHego radi
idesh' ty proklinat' parod bozhij? Esli ne hochesh' pogibeli svoej, totchas
blagoslovi ego, a ne predavaj proklyatiyu".
Poshel prorok i blagoslovil narod bozhij. A car' emu i govorit: "CHto zh ty
sdelal? |to ne nazyvaetsya proklinat'".
Tot emu otvechaet: "YA ne mog postupit' inache, ved' tak prikazal mne
angel bozhij. No ty sdelaj vot chto. U tebya est' nemalo krasivyh zhenshchin,
kotoryh zhelayut vragi tvoi. Otberi iz etih zhenshchin neskol'kih, oden' bogato i
veli im povesit' na grud' zolotoe ili serebryanoe ozherel'e s zastezhkoj, na
kotoroj dolzhno byt' izobrazhenie tvoego idola (a poklonyalsya on statue Marsa)
{3}. I skazhi im, chtoby oni ne ustupali zhelaniyam vrazheskih voinov, poka ne
poluchat ot nih obeshchaniya poklonit'sya etomu izobrazheniyu Marsa, i prigrozi im
proklyatiem. A kogda vrazheskie voiny sogreshat, u menya budet pravo proklyast'
ih".
Car' tak i sdelal. Otobral krasivyh zhenshchin i poslal, kak bylo skazano,
v stan vragov. Muzhchiny vozzhelali ih i soglasilis' poklonyat'sya idolam, a
zatem sogreshili s nazvannymi zhenshchinami. Prishel togda prorok i predal
proklyatiyu narod bozhij. I gospod' ne vstupilsya za nego. A car' dal srazhenie i
razgromil ih vseh. Tak chto i nevinovnye postradali iz-za teh, kto sogreshil.
No potom oni odumalis' i raskayalis': prognali zhenshchin i, vymoliv proshchenie
gospoda, vnov' obreli svobodu.
[Rasskazyvayushchaya o bitve, kotoraya proizoshla mezhdu dvumya grecheskimi caryami]
Bylo dva carya v raznyh chastyah Grecii, i odin byl bolee mogushchestvennyj,
chem drugoj. Vstupili oni v bitvu, i bolee mogushchestvennyj poterpel porazhenie.
Vozvratilsya on s polya bitvy, poshel v svoi pokoi, izumlyayas' i ne verya tomu,
chto proigral srazhenie, i dumaya, uzh ne prisnilos' li emu vse eto.
Tut yavilsya emu angel bozhij i skazal: "CHto zhe ty? O chem dumaesh'? |t<> ne
byl son. Ty srazhalsya i poterpel porazhenie".
Car' vzglyanul na angela i govorit: "Kak eto moglo sluchit'sya? Ved' u
menya bylo vtroe bol'she vojska, chem u nego?"
Angel emu otvechaet: "|to potomu proizoshlo, chto ty vrag gospoda".
Togda car' ego sprashivaet: "Ili moj vrag nastol'ko drug bogu, chto smog
pobedit' menya?"
"Net, - otvechaet angel, - no gospod' vozdaet po zaslugam vragu svoemu
rukami svoego zhe vraga. Pojdi i srazis' s nim eshche raz, i ty razgromish' ego,
kak on razgromil tebya".
Togda tot poshel i, vnov' srazivshis' s nedrugom svoim, razgromil i vzyal
ego v plen, kak predskazal angel.
[Ob odnom astrologe, po imeni Fales Miletskij, kotorogo vybranila zhenshchina]
Nekto, po imeni Fales Miletskij {1} byl chelovekom ves'ma umudrennym vo
mnogih naukah, i osobenno v astrologii, o chem mozhno prochest' v shestoj knige
De civitate Dei {2}. Tam rasskazyvaetsya, kak odnazhdy etot mudrec ostanovilsya
na nochleg v domike odnoj prostoj zhenshchiny. Vecherom, otpravlyayas' spat', on
skazal etoj zhenshchine:
"Vidish' li, zhenshchina, horosho, kaby ty ostavila na noch' dver' otpertoj,
tak kak ya obychno vstayu, chtoby smotret' na zvezdy".
ZHenshchina ne stala zapirat' dver'. Noch'yu poshel dozhd', a vo dvore byla
yama, kotoraya zapolnilas' vodoj. Kogda mudrec vyshel, to svalilsya v nee. Stal
on zvat' na pomoshch'. ZHenshchina sprosila: "CHego tebe?"
On otvetil: "YA upal v yamu".
"Ah, ty bednyaga, - skazala zhenshchina, - smotrish' pa zvezdy, a chto pod
nogami, ne vidish'".
Podnyalas' ona i pomogla emu, a ne to utonul by on v yame, ottogo chto
smotrel ne tuda, kuda nado,
[O tom, kak episkop Al'dobrandino byl osmeyan odnim monahom]
Kogda episkop Al'dobrandino {1} zhil v svoej eparhii Orbiv'eto,
sluchilos' emu odnazhdy okazat'sya za obedennym stolom s monahami; i byl sredi
nih odin, kotoryj s bol'shim appetitom el lukovicu; episkop, poglyadev na
nego, skazal sluge: "Pojdi k etomu monahu i skazhi emu, chto ya ohotno
pomenyalsya by s nim zheludkom".
Sluga poshel i skazal tomu ob etom. A monah otvetil:
"Pojdi i skazhi messeru: "YA veryu, chto zheludkom on by so mnoj pomenyalsya,
a vot episkopskim sanom navryad li".
[Ob odnom zhonglere po imeni Saladin]
Sluchilos' odnomu zhongleru po imeni Saladin {1} okazat'sya kak-to raz v
Sicilii za obedennym stolbom v bol'shom rycarskom obshchestve. I kogda podavali
vodu, odin iz rycarej skazal: "Popoloshchi rot, a ne ruki".
A Saladin otvetil: "Messer, ved' ya segodnya o vas ne govoril" {2}.
Zatem, kogda vse otdyhali posle edy, drugoj rycar' sprosil ego: "Skazhi,
Saladin, esli b ya pozhelal rasskazat' odnu istoriyu, komu, kak samomu mudromu
iz nas, ee rasskazat'?"
Saladin otvetil: "Messer, rasskazhite ee tomu, kto vam kazhetsya samym
glupym" {3}.
Rycari, ne ponyav, poprosili ob座asnit', chto oznachaet ego otvet. Saladin
otvetil:
"Durak kazhdogo duraka schitaet umnym, potomu chto sam durak. Znachit esli
duraku kto-nibud' pokazhetsya durakom, to eto i budet umnyj, potomu chto um
protivopolozhen gluposti. Durakam umnye vsegda kazhutsya glupymi; a umnye
vidyat, chto durak on i est' durak".
[O messere Polo Traversaro]
Messer Polo Traversaro {1} byl rodom iz Roman'i. On byl v Roman'e
chelovekom samogo blagorodnogo roda, a potomu gospodstvo ego bylo
bezmyatezhnym.
I bylo u nego troe bezmerno gordyh rycarej, kotorye nikogo v Roman'e ne
schitali dostojnym stat' chetvertym v ih kompanii. Gde by oni ni
ostanavlivalis', zanimali skamejku vtroem i bol'she nikogo ne prinimali;
nikto i ne otvazhivalsya k nim podsest', opasayas' ih zanoschivosti. I, hotya
Polo Traversaro imel bol'shuyu vlast', i v drugih delah oni emu podchinyalis',
no sest' s nimi ryadom on takzhe ne reshalsya, nesmotrya na to, chto oni
priznavali ego nailuchshim chelovekom Roman'i i skoree, chem kto-libo drugoj,
dostojnym zanyat' mesto chetvertogo.
I chto zhe sdelali tri rycarya? Vidya, chto messer Polo nikak ot nih ne
otstaet, oni veleli zalozhit' vhod v odin iz svoih domov nastol'ko, chtoby on
ne smog tuda vojti. A byl on ochen' tolstym, poetomu, chtoby kak-nibud'
protisnut'sya, on razdelsya i voshel v odnoj rubashke. Te zhe, uslyshav, chto on
vhodit, uleglis' v posteli i, skazavshis' bol'nymi, veleli sebya ukryt'.
Messer Polo, rasschityvaya najti ih za stolom i najdya v postelyah, prinyalsya ih
uteshat' i rassprashivat' o nedugah. Sam zhe otlichno vse primetil, poproshchalsya i
ushel. Togda rycari skazali:
"Teper' s nim ne do shutok".
Poehali oni tuda, gde u odnogo iz nih byl prekrasnyj zamok s rvom i
pod容mnym mostom. I zadumali provesti tam zimu.
I vot odnazhdy priehal tuda Polo Traversaro s bol'shoj svitoj i uzh
sobralsya vojti, kak te podnyali most. Kak ni ugovarival Polo Traversaro,
vojti emu ne udalos'. Prishlos' povernut' nazad.
Proshla zima, i rycari vozvratilis' v gorod. Pri ih poyavlenii messer
Polo ne vstal, i oni ostalis' stoyat'. Odin iz nih skazal togda:
"O messer, gde vasha uchtivost'. Tak-to vy vstrechaete priezzhih?"
Messer Polo otvetil: "Prostite mne, gospoda, no ya podnimayus' tol'ko
radi mosta, kotoryj podnimaetsya peredo mnoj".
Rycarej eto ochen' poveselilo.
Kogda zhe odin iz rycarej umer, ostavshiesya otpilili tret'yu chast' skam'i,
tak kak schitali, chto vo vsej Roman'e ne najdetsya rycarya, dostojnogo sidet'
na ego meste {2}.
[V kotoroj rasskazyvaetsya prelestnejshaya istoriya o Gul'el'mo di Bergedan
iz Provansa]
Gul'el'mo di Bergedan {1} byl blagorodnym provansal'skim rycarem vo
vremena grafa Rajmonda Berling'eri {2}. Odnazhdy rycari stali bahvalit'sya, a
Gul'el'mo pohvalilsya, chto ne najdetsya ni odnogo blagorodnogo cheloveka v
Provanse, kotorogo on ne sumel by vybit' iz sedla i zhenu kotorogo ne
soblaznil by. I skazal on eto v prisutstvii grafa. A graf sprosil ego: "|to
otnositsya i ko mne?"
Gul'el'mo otvetil: "K vam, sin'or? Sejchas ya vam otvechu".
Velel privesti svoego osedlannogo, horosho vznuzdannogo konya, sunul nogu
v stremya, uhvatilsya za luku i, prezhde chem sest' v sedlo, brosil grafu: "Vam,
sin'or, chto ya skazal, to skazal".
Prishporil konya i uskakal.
Graf byl ochen' razgnevan. A tot ne poyavlyalsya pri dvore. Odnazhdy
sobralis' damy na zvanom obede. Poslali za Gul'el'mo. Na obede byla i
grafinya. Odna iz dam sprosila:
"Skazhi-ka nam, Gul'el'mo, zachem ty tak opozoril dam Provansa? Ty ved'
za eto dorogo poplatish'sya".
A u kazhdoj iz prisutstvuyushchih byla pripryatana palka. Ta, chto govorila,
skazala: "Vidish', teper' tebe pridetsya umeret' iz-za svoego bezrassudstva".
I Gul'el'mo, vidya, chto zastignut vrasploh, skazal: "Ob odnom proshu vas,
damy, vo imya togo, chto vy bol'she vsego lyubite, okazhite mne pered smert'yu
odnu milost'".
Damy otvetili: "Prosi, esli tol'ko rech' pojdet ne o tvoem spasenii".
Togda Gul'el'mo skazal: "Damy, ya proshu vo imya lyubvi, chtoby pervoj menya
udarila samaya rasputnaya iz vas".
Stali oni togda pereglyadyvat'sya, i ni odna ne zahotela udarit' ego
pervoj. I takim obrazom on na etot raz izbezhal rasplaty.
[Rasskazyvayushchaya o tom, kak messer Dzhakopino Rangoni oboshelsya
s odnim zhonglerom]
Odnazhdy messer Dzhakopino Rangoni {1}, znatnyj lombardskij rycar', sidel
za stolom, i pered nim stoyali dva sosuda s tonchajshim vinom, belym i krasnym.
Za etim zhe stolom sidel odin zhongler i ne osmelivalsya poprosit' u nego etogo
vina otvedat' kotorogo emu ochen' hotelos'. Togda on podnyalsya, vzyal nebol'shoj
bokal i stal ego userdno myt'. A zatem, kogda vymyl, protyanul i skazal:
"Messer, posmotrite, kak ya ego vymyl".
Togda messer Dzhakopino krepko shvatil rukoj grafin i skazal:
"Nu i spryach' ego kuda-nibud' podal'she".
Tak zhongler i ostalsya ni s chem.
[O voprose, zadannom odnomu zhongleru]
Mark Lombardec {1} otlichalsya blagorodstvom i mudrost'yu. Raz sluchilos'
emu na Rozhdestvo byt' v odnom gorode, gde razdavali plat'ya. I emu ne
dostalos' ni odnogo. Tam zhe okazalsya drugoj zhongler, kotoryj v sravnenii s
nim byl nevezhdoj, no emu dostalis' plat'ya. I vot kakoe o tom bylo skazano
metkoe slovo. ZHongler sprosil Marka:
"Otchego eto, Mark, mne dostalos' sem' plat'ev, a tebe ni odnogo? A ved'
ty gorazdo luchshe i umnee menya. Kakaya zhe tomu prichina?"
I Mark otvetil: "Vidno, takih, kak ty, bol'she, chem takih, kak ya".
[Rasskazyvayushchaya o shvatke Lanchalotto u istochnika]
Odnazhdy messer Lanchalotto srazhalsya u istochnika s odnim saksonskim
rycarem, kotorogo zvali Alibano {1}. Sojdya s konej, oni ozhestochenno bilis'
mechami. Vo vremya peredyshki odin sprosil drugogo, kak ego zovut. Messer
Lanchalotto otvetil: "Kol' skoro tebe ugodno znat' moe imya, uznaj, chto zovut
menya Lanchalotto".
Zatem, kogda shvatka vozobnovilas', rycar', obrativshis' k Lanchalotto,
skazal: "Tvoe imya menya sil'nee porazilo, chem tvoya ruka".
Uznav, chto pered nim Lanchalotto, rycar' ustrashilsya ego doblesti.
[Rasskazyvayushchaya o tom, kak Narciss vlyubilsya v svoe otrazhenie]
Narciss byl slavnyj i prekrasnyj rycar'. Odnazhdy sluchilos' emu otdyhat'
vozle prekrasnogo istochnika, i v vode on uvidel svoe otrazhenie izumitel'noj
krasoty. Stal on vsmatrivat'sya v istochnik i radovat'sya, i otrazhenie
povtoryalo ego dvizheniya, i kazalos' emu, chto otrazhenie eto zhivoe, a ne ten'
ego. I togda, ohvachennyj bezmernoj k nemu lyubov'yu, on pozhelal ego kosnut'sya.
Tut voda zamutilas', i otrazhenie ischezlo. Stal on plakat'. No kogda voda
proyasnilas', on uvidel plachushchee otrazhenie. Togda on brosilsya v istochnik i
utonul.
A bylo to vesnoj: k istochniku na progulku prishli zhenshchiny. Uvidev, chto
prekrasnyj Narciss utonul, oni s plachem vytashchili ego iz istochnika i polozhili
na beregu. Novost' ob etom doshla do boga lyubvi. I bog lyubvi prevratil ego v
blagorodnejshee mindal'noe derevo, zelenoe i strojnoe, kotoroe pervym
zacvetaet i probuzhdaet lyubov'.
[O tom, kak odin rycar' dobivalsya lyubvi odnoj damy]
Odnazhdy odin rycar' prosil damu o lyubvi i, mezhdu prochim, ckazal, chto on
lyubezen, bogat i krasiv bezmerno. A o muzhe ee - chto on bezobrazen, kak ej
izvestno. |tot samyj muzh byl tem vremenem za stenoj komnaty. I on skazal
tak: "Messer, ustraivajte svoi dela, no ne rasstraivajte dela drugim".
Urod byl messer Licio di Val'bona {1}. A drugoj rycar' - messer Rin'eri
da Kal'voli {2}.
[Rasskazyvayushchaya o korole Kurrado, otce Kurradino]
Rasskazyvayut, chto kogda korol' Kurrado, otec Kurradino {1} byl
mal'chikom, pri nem nahodilis' dvenadcat' mal'chikov ego vozrasta. I esli
korol' Kurrado sovershal oshibki, uchitelya, kotorym on byl poruchen, bili ne
ego, a etih mal'chikov, ego tovarishchej. I kogda on sprashival: "Za chto vy ih
b'ete?", - uchitelya otvechali: "Za tvoi oshibki".
A on govoril: "Pochemu zhe vy b'ete ne menya, ved' ya vinovat?"
Uchitelya otvechali: "Potomu chto ty - nash gospodin. A za tebya my b'em ih.
No esli u tebya blagorodnoe serdce, ty dolzhen stradat' tem bolee, chto drugie
nesut nakazanie za tvoi provinnosti".
I poetomu, kak govoryat, iz zhalosti k svoim tovarishcham korol' Kurrado
ochen' staralsya ne sovershat' oshibok.
[O tom, kak odin vrach iz Tuluzy vzyal sebe v zheny plemyannicu tuluzskogo
arhiepiskopa]
Odin vrach iz Tuluzy vzyal sebe v zheny blagorodnuyu damu, plemyannicu
tuluzskogo arhiepiskopa. Privel ee domoj. CHerez dva mesyaca ona rodila
devochku. Vrach, kazalos'', niskol'ko etim ne byl ogorchen. Naprotiv togo, on
uteshal zhenu i privodil ej osnovaniya, soglasnye s prirodoj i dokazyvayushchie,
chto eto vpolne mozhet byt'. |ti ego slova i dobrodushnyj vid priveli k tomu,
chto zhena blagopoluchno rodila rebenka. Vo vremya rodov muzh obrashchalsya s nej
ochen' pochtitel'no. Posle rodov on skazal ej:
"Madonna, ya pochital vas, kak mog: proshu vas, vo imya moej lyubvi, chtoby
vy teper' vernulis' v dom svoego otca. A doch' vashu ya vospitayu s bol'shim
pochetom".
Delo poluchilo oglasku, i arhiepiskop proslyshal, chto vrach otoslal ot
sebya ego plemyannicu. Poslal za nim i, tak kak byl on bol'shim chelovekom,
obratilsya k nemu spesivo, s vysokomernymi i ugrozhayushchimi slovami. I kogda on,
nakonec, zakonchil svoyu rech', vrach otvetil emu tak:
"Messer, ya izbral vashu plemyannicu v zheny, polagaya, chto sumeyu na svoi
dohody soderzhat' sem'yu; ya rasschityval imet' po odnomu rebenku v god, ne
bol'she. No eta zhenshchina stala vynashivat' detej za dva mesyaca. Dlya etogo ya
nedostatochno bogat. Esli delo pojdet tak i dal'she, razve smogu ya ih
prokormit'? I vam ne k licu, chtoby vasha rodnya zhila v nishchete. Poetomu proshu
vas, sdelajte milost' i otdajte ee v zheny cheloveku bolee sostoyatel'nomu, chem
ya, i takim obrazom i vy izbezhite beschestiya".
[Rasskazyvayushchaya ob uchitele Franchesko, syne uchitelya Akkorso iz Bolon'i]
Kogda uchitel' Franchesko {1}, syn uchitelya Akkorso iz goroda Bolon'ya {2};
vernulsya iz Anglii, gde prozhil mnogo let {3}, on obratilsya s zhaloboj v
kommunu Bolon'i i skazal tak: "Otec semejstva pokinul iz-za bednosti rodinu,
ostavil synovej svoih i otpravilsya v dal'nie kraya. Prozhiv tam nekotoroe
vremya, on povstrechal sootechestvennikov. Pobuzhdaemyj lyubov'yu k synov'yam
svoim, sprosil o nih. Emu otvetili: "Messer, synov'ya vashi zarabotali bol'shie
den'gi n razbogateli".
I on, uslyhav eto, prinyal reshenie vernut'sya k sebe na rodinu. Tak i
postupil. Ubedilsya, chto synov'ya bogaty. Poprosil ih vosstanovit' ego kak
otca i gospodina v pravah vladeniya imushchestvom. No synov'ya otkazalis',
govorya: "Otec, eto my vse zarabotali, i tebe tut nechego delat'", - n zateyali
ssoru. No ved' po zakonu otec yavlyaetsya gospodinom togo, chto priobreli ego
synov'ya.
I poetomu ya proshu kommunu Bolon'i peredat' v moe rasporyazhenie to, chto
priobreli moi synov'ya, inache govorya moi ucheniki. Oni stali bol'shimi lyud'mi i
mnogo zarabotali s teh por, kak ya uehal ot nih. Pust' zhe, poskol'ku ya
vernulsya, kommuna Bolon'i soblagovolit vernut' mne prava otca i gospodina,
kak togo trebuet zakon ob otce semejstva" {4}.
[Rasskazyvayushchaya o tom, kak odna gaskonka upreknula korolya Kipra]
Byla odna gaskonka na Kipre, kotoruyu odnazhdy tak oskorbili i opozorili,
chto ona ne mogla etogo vynesti. Brosilas' ona k korolyu Kipra {1} i skazala:
"Messer, vas oskorblyali desyat' tysyach raz, a menya odnazhdy. Tak nauchite zhe
menya, kak mne perenesti odno-edinstvennoe oskorblenie, ved' vy ih perenosili
mnozhestvo".
Korol' ustydilsya i bolee ne stal terpet' svoih obid, a mstil za nih.
[O kolokole, ustanovlennom vo vremena korolya Dzhovanni}
Vo vremena korolya Dzhovanni iz Akri {1} byl ustanovlen kolokol, v
kotoryj mog zvonit' vsyakij preterpevshij obidu. I togda korol' sozyval
mudrecov, naznachennyh vershit' pravosudie.
Kolokol etot visel davno, ot dozhdej verevka podgnila, tak chto vmesto
nee privyazali plyushch.
A u odnogo rycarya iz Fkri byl blagorodnyj kon', kotoryj sostarilsya i
uzhe ne sposoben byl sluzhit'. Rycar' prognal ego, chtoby ne kormit', i kon'
stal brodit' povsyudu. Kon' etot s golodu prinyalsya shchipat' list'ya plyushcha,
potyanul, i kolokol zazvonil. Sobralis' sud'i i uvideli konya, kotoryj,
kazalos', treboval pravosudiya. I oni poreshili, chtoby rycar', kotoromu on
sluzhil, kogda byl molod, kormil ego i teper', sostarivshegosya. Korol' zhe
prinudil ego ispolnyat' eto pod strahom strogogo nakazaniya.
[Rasskazyvayushchaya o milosti, darovannoj imperatorom odnomu iz svoih baronov]
Odnomu iz svoih baronov imperator daroval takuyu milost': brat' s kalek,
prohodyashchih cherez ego vladeniya, dorozhnuyu poshlinu za kazhdoe zametnoe uvech'e.
Baron postavil u vorot sborshchika poshliny. Kak-to raz k vorotam podoshel
odnonogij chelovek.
Sborshchik potreboval s nego poshlinu. Tot otkazalsya i vstupil s nim v
draku. Sborshchik shvatil ego. Tot stal zashchishchat'sya, i obnaruzhilos', chto u nego
nedostaet odnoj ruki. Togda, uvidev eto, sborshchik skazal: "Ty mne zaplatish'
dvojnuyu poshlinu: za ruku i za nogu".
Snova nachalas' draka. U kaleki s golovy svalilas' shapka, i tut
okazalos', chto on odnoglazyj. Togda sborshchik govorit: "Ty mne dash' trojnuyu
poshlinu".
Vcepilis' oni drug drugu v volosy, sborshchik shvatil kaleku za golovu. A
u togo parsha. Togda on skazal: "Teper' ty mne zaplatish' vchetvero".
Tak sluchilos', chto tot, kto bez spora mog projti, uplativ odnu poshlinu,
zaplatil vchetvero bol'she.
[O tom, kak byl obvinen prihodskoj svyashchennik Porchellino]
Odin prihodskoj svyashchennik po imeni Porchellino {1} vo vremena episkopa
Maidzhadore {2} byl obvinen pered nim v tom, chto ploho rukovodit svoimi
prihozhanami iz-za lyubvi k zhenshchinam. Episkop, proizvedya rassledovanie,
vyyasnil, chto on vo mnogom provinilsya, no kogda tot nahodilsya v dome episkopa
v ozhidanii svoego otresheniya na sleduyushchij den', slugi, sochuvstvuya emu,
posovetovali, chto delat'. Na noch' spryatali ego pod krovat'yu episkopa.
A v tu noch' episkop pozval k sebe odnu svoyu podruzhku. I kogda, nahodyas'
s nej v posteli, on pozhelal ee kosnut'sya, ona ne pozvolila emu etogo,
govorya: "Mnogo obeshchanij vy mne davali, no ne sderzhali ni odnogo".
Episkop otvetil: "ZHizn' moya, obeshchayu tebe i klyanus'".
"Net, - skazala ona, - ya hochu den'gi v ruki". Podnyalsya togda episkop,
chtoby pojti za den'gami i dat' ih podruzhke.
Tut svyashchennik vylez iz-pod krovati i govorit:
"Messer, i menya lovili na tom zhe. No ved' kto by mog postupit' inache?"
Episkop ustydilsya i prostil ego. No pered drugimi svyashchennosluzhitelyami
strogo emu prigrozil.
[V kotoroj rasskazyvaetsya ob odnom zhonglere po imeni Mark]
K Marku Lombardcu {1} umnejshemu sredi lyudej ego remesla, obratilsya
odnazhdy s voprosom nekij pochtennyj chelovek, bednyj, no zanoschivyj, kotoryj u
lyudej sostoyatel'nyh vtajne bral den'gi, no plat'ev ne bral. Byl on chelovek
yazvitel'nyj {2}. Zvali ego Paolino. Polagaya, chto Mark ne sumeet otvetit',
zadal emu takoj vopros:
"Mark, - skazal on, - ved' ty samyj umnyj chelovek vo vsej Italii i
beden, a prosit' gnushaesh'sya. Otchego zhe ty ne dodumalsya, kak razbogatet',
chtoby i nadobnosti ne bylo prosit'?"
Mark oglyanulsya vokrug i govorit: "Nikto nas sejchas pe vidit i ne
slyshit. Tebe-to, skazhi, chto udalos'?"
I nasmeshnik otvetil: "YA, kak vidish', beden".
I Mark skazal: "Nu, tak ty hrani moyu tajnu, a ya budu hranit' tvoyu".
[O tom, kak odin urozhenec Marki poehal uchit'sya v Bolon'yu]
Odin urozhenec Marki {1} poehal uchit'sya v Bolon'yu. No deneg emu ne
hvatilo. Stal on plakat'. Uvidel eto odin neznakomec, uznal, pochemu on
plachet, i skazal tak: "Pust' tvoe uchenie pojdet za moi schet, no poobeshchaj,
chto ty dash' mne tysyachu lir iz teh deneg, kotorye poluchish' za pervyj
vyigrannyj process".
Konchiv uchenie, shkolyar vernulsya v svoi kraya. A tot chelovek, zhelaya
poluchit', chto emu prichitalos', posledoval za nim.
SHkolyar zhe, boyas', chto pridetsya otdat' dolg, stal tyanut' i otkazyvat'sya
ot zashchity, iz-za chego teryali kak odin, tak i drugoj: odin - razum, drugoj -
den'gi.
I chto zh nadumal tot naschet deneg? Podal v sud pis'mennoe proshenie o
vyplate emu dvuh tysyach lir i skazal tak: "Hochesh' - vyigryvaj, hochesh' -
proigryvaj. Esli vyigraesh' - zaplatish' mne svoj dolg. Esli proigraesh',
zaplatish' v sude no isku".
Togda, ne zhelaya s nim sudit'sya, uchenik zaplatil emu.
[O madonne An'ezine iz Bolon'i]
Madonna An'ezina iz Bolon'i, buduchi v obshchestve dam, sobravshihsya priyatno
provesti vremya (oni zhelali uznat', kak u odnoj iz nih, novobrachnoj, proshla
ee pervaya noch'), obratilas' sperva k samym besstydnym i sprosila, kak u nih
obstoyalo delo. Odna otvetila: "YA shvatila ego obeimi rukami". Vtoraya tozhe
skazala nepristojnost'.
Nakonec ona sprosila u novobrachnoj: "A ty kak?"
Ta otvetila, zastydivshis' i opustiv glaza: "YA vzyala ego tol'ko dvumya
pal'chikami".
I madonna An'ezina v otvet: "A esli by on upal?"
[O messere Veryuolo, pridvornom]
Odin pridvornyj, no imeni messer Beryuolo {1}, zhil v Genue. Kak-to raz
on pobranilsya s odnim slugoj. |tot sluga pokazal emu figu pryamo v lico i pri
etom vyrugalsya.
Videl eto messer Branna Doria {2}. Schel nedopustimym, podoshel k etomu
pridvornomu. Stal ubezhdat' ego, chtoby on otvetil i pokazal figu tomu, kto
pokazal emu.
"Ni za chto, - otvetil tot. - Odnu svoyu ya ne pokazhu i za sotnyu ego".
[Rasskazyvayushchaya ob odnom dvoryanine, kotorogo imperator velel povesit']
Odnazhdy imperator Fridrih velel povesit' za kakoe-to prestuplenie
ves'ma znatnogo dvoryanina. I daby drugim bylo ne povadno, velel odnomu
dostojnomu rycaryu pod strahom tyazhelogo nakazaniya sledit' za tem, chtoby nikto
ne vynul poveshennogo iz petli. No on ne usledil, i poveshennogo unesli. Boyas'
poplatit'sya golovoj, rycar' stal dumat', kak emu byt'. I obdumav vse, reshil
v tu noch' otpravit'sya v monastyr', chto byl nepodaleku, i uznat', pet li tam
tela tol'ko chto umershego cheloveka, chtoby podmenit' im na viselice togo,
kotorogo unesli.
Okazavshis' v tu zhe noch' na monastyrskom kladbishche, on uvidel zhenshchinu,
vsyu v slezah, v rasterzannyh odezhdah i s rastrepannymi volosami, gromko
prichitavshuyu. Byla ona tak bezuteshna i tak gor'ko oplakivala svoego dorogogo
supruga, pochivshego v etot den', chto rycar' sprosil ee uchastlivo: "CHto s
vami, madonna? Otchego vy v takom vide?"
ZHenshchina otvetila: "YA tak ego lyubila, chto nikogda mne teper' ne
uteshit'sya, i ya hochu v slezah okonchit' svoi dni".
Togda rycar' skazal ej: "Madonna, kakoj v etom smysl? Vy hotite umeret'
zdes' s gorya? No ved' ni plachem, ni rydaniyami nevozmozhno vernut' k zhizni
mertvoe telo. I potomu bezumie to, chto vy delaete. A luchshe sdelajte vot chto:
voz'mite menya v muzh'ya, potomu chto ya ne zhenat, i spasite menya ot pogibeli. YA
ne znayu, kak mne byt': po prikazu moego gospodina ya storozhil odnogo
poveshennogo dvoryanina; rodstvenniki pohitili ego u menya. Nauchite menya, esli
mozhete, kak mne spastis', i ya stanu vashim muzhem i voz'mu vas v zheny chest' po
chesti".
Uslyshav takoe predlozhenie, zhenshchina vlyubilas' v etogo rycarya i skazala:
"YA sdelayu to, chto ty mne prikazhesh', vo imya lyubvi, kotoruyu ya k tebe pitayu.
Davaj voz'mem moego supruga, vytashchim ego iz mogily i povesim vmesto togo,
pohishchennogo". ZHenshchina perestala plakat', pomogla vytashchit' muzha iz mogily i
povesit' ego za gorlo.
Rycar' skazal: "Madonna, u togo ne hvatalo odnogo zuba vo rtu, i,
boyus', esli pridut na nego posmotret', kak by mne ne opozorit'sya i dazhe ne
poplatit'sya zhizn'yu".
Ona zhe, uslyhav eto, vybila u trupa zub. I esli by ponadobilos' eshche
chto-nibud' sdelat', ona by eto sdelala.
Togda rycar', uvidev, kak ona oboshlas' so svoim suprugom, skazal: "Esli
vy tak pochitaete togo, kogo, kak vy uveryali, lyubili stol' sil'no, to chego
zhdat' mne?"
S etimi slovami on ushel ot nee i otpravilsya vosvoyasi. A ona ostalas'
opozorennaya.
[Rasskazyvayushchaya o tom, kak byl vlyublen Karl Anzhujskij]
Kogda Karl, blagorodnyj korol' Sicilii i Ierusalima, byl eshche grafom
Anzhujskim {1}, on vsem serdcem lyubil prekrasnuyu grafinyu di CHeti {2}, a ona
byla vlyublena v grafa d'Universa {3}.
V eto vremya francuzskij korol' {4} zapretil pod strahom smerti i
lisheniya imushchestva turniry {5}. Graf Anzhujskij, zhelaya pomerit'sya silami s
grafom d'Universa, pridumal dlya etogo sredstvo i obratilsya s velikoj
pros'boj k messeru Alardo di Valeri {6}, molya ego vo imya lyubvi dobit'sya ot
korolya pozvoleniya na odin-edinstvennyj poedinok {7}, i povedal emu, kak
sil'no on vlyublen, i o svoem ogromnom zhelanii srazit'sya na ristalishche s
grafom d'Universa. Tot sprosil, pod kakim predlogom eto sdelat'. I graf
Anzhujskij skazal emu vot chto: "Korol', vedya monasheskij obraz zhizni i znaya,
kak veliki vashi dostoinstva, nameren postrich'sya v monahi i zhelaet pobudit'
vas k tomu zhe. V otvet na eto ego pozhelanie vy mozhete prosit' o milosti
dopustit' odin-edinstvennyj poedinok i togda, mol, vy postupite, kak emu
budet ugodno".
A messer Alardo emu i govorit: "No skazhi, graf, chto zhe mne iz-za odnogo
turnira lishit'sya obshchestva rycarej?"
Graf emu otvechaet: "Klyanus' chest'yu izbavit' vas ot takoj
neobhodimosti". I vot kak on vse ustroil.
Messer Alardo otpravilsya k francuzskomu korolyu i skazal: "Messer, kogda
v den' vashego koronovaniya ya vzyalsya za oruzhie, za oruzhie vzyalis' i vse luchshie
rycari mira. Teper' zhe iz lyubvi k vam, zhelaya ostavit' mirskuyu zhizn' i
postrich'sya v monahi, ya proshu darovat' mne takuyu velikuyu milost': pust' budet
turnir, na kotorom soberetsya ves' cvet rycarstva, s tem, chtoby den', kogda ya
ostavlyayu moe oruzhie, byl stol' zhe torzhestvennym, kak i tot, kogda ya za nego
vzyalsya".
I korol' ustupil ego pros'be. Byl naznachen turnir. S odnoj storony
vystupil graf d'Universa, a s drugoj - graf Anzhujskij. Koroleva {8} s
grafinyami, damami i devicami znatnogo roda sideli v lozhe. I grafinya di CHeti
byla sredi nih. V tot den' nosil oruzhie ves' cvet rycarstva, kak s odnoj
storony, tak i s drugoj.
Posle mnozhestva poedinkov graf Anzhujskij i graf d'Universa veleli
osvobodit' arenu i verhom na dobryh boevyh konyah, s tyazhelymi kop'yami v ruke
ustremilis' navstrechu drug drugu.
I vot sluchilos' tak, chto kon' grafa d'Universa s sidyashchim na nem grafom
upal posredi areny. Togda damy vyshli iz lodzhii i s velichajshej nezhnost'yu
vynesli grafa na rukah. I grafinya CHeti tozhe byla tam. Graf Anzhujskij,
bezmerno sokrushas', voskliknul: "O, ya neschastnyj! Zachem ne moj kon' upal,
kak upal on u grafa d'Universa. Togda grafinya podoshla by takzhe blizko ko
mne, kak k nemu!"
No okonchanii turnira graf Anzhujskij poshel k koroleve i prosil ee o
milosti, chtoby ona v znak raspolozheniya k blagorodnym rycaryam Francii
pritvorilas' razgnevannoj na korolya, a zatem, pomirivshis' s nim, poprosila
ispolnit' ee zhelanie. Pros'ba zhe dolzhna byt' takaya: chtoby korol' ne lishal
molodyh rycarej Francii obshchestva stol' doblestnogo rycarya, kakim yavlyaetsya
messer Alardo di Valeri.
Koroleva tak i sdelala. Possorilas' s korolem, a zatem v znak
primireniya poprosila ispolnit' ee zhelanie. I korol' obeshchal ej ispolnit' ego.
Tak messer Alardo byl izbavlen ot svoego obeta i ostalsya s prochimi
blagorodnymi rycaryami, uchastvuya v turnirah i srazheniyah. I sluh o velikoj ego
otvage i neobychajnyh podvigah raznessya potom po vsemu svetu.
[Kotoraya rasskazyvaet o tom, kak filosof Sokrat otvechal grekam]
Sokrat byl znamenitym rimskim filosofom {1}. V ego vremya ot grekov k
rimlyanam otpravilos' bol'shoe posol'stvo znatnyh lyudej {2}. Cel'yu etogo
posol'stva bylo osvobodit'sya ot podatej, kotorye oni po zakonu platili
rimlyanam. Ih sultan skazal im tak: "Otpravlyajtes' i dejstvujte ubezhdeniem. A
esli ponadobitsya, ne zhalejte deneg".
Poslannye poehali v Rim. Izlozhili cel' svoego priezda v Rimskom Sovete.
Tam reshili, chto na ih proshenie otvet dast filosof Sokrat bez ch'ego-libo eshche
uchastiya, i Rim postupit tak, kak skazhet filosof Sokrat.
Poslancy otpravilis' tuda, gde zhil Sokrat, vdali ot goroda, chtoby
vyskazat' emu svoi dovody. Dobralis' do ego doma, ves'ma nevzrachnogo na vid.
On v eto vremya sobiral travy. Poglyadeli na nego izdali. CHelovek vneshne nichem
ne primechatel'nyj. Pogovorili mezhdu soboj, obsudili vyshenazvannye dela i
reshili tak: s etim storguemsya v dva scheta, potomu chto, vidno, on skoree
beden, chem bogat.
Podoshli k nemu i skazali: "Hrani tebya gospod', mudrejshij, ved' mudrost'
tvoya ne mozhet byt' maloj, esli rimlyane poruchayut tebe reshenie stol' vazhnyh
del, kak nashe".
Pokazali emu predpisanie iz Rima i skazali: "My hotim privesti tebe
nashi osnovaniya, ih u nas mnozhestvo. Tvoj razum opredelit pashi prava. I,
chtoby ty znal, chto my - poslancy bogatogo gospodina, voz'mi eti perperi {3}.
Ih tut nemalo (no dlya nashego gospodina oni - nichto), tebe zhe oni mogut ochen'
prigodit'sya".
Sokrat otvetil poslannym tak: "Snachala zajdite i poobedajte so mnoj, a
zatem my obsudim vashi dela".
Prinyali priglashenie, dovol'no skudno poobedali, i vskore na stole
nichego ne ostalos'. Posle obeda Sokrat obratilsya k nim s takimi slovami:
"Gospoda, chto luchshe: odna veshch' ili dve?"
Poslannye otvetili: "Dve".
Togda on skazal: "Nu, tak idite i podchinyajtes' rimlyanam. Potomu chto
esli sami greki budut vo vlasti rimskoj kommuny, to ona budet vladet' i imi,
i ih imushchestvom. Esli zhe ya voz'mu vashe zoloto, zamysel rimlyan osushchestvitsya
lish' napolovinu" {4}.
Togda poslannye ushli ot filosofa pristyzhennye i podchinilis' rimlyanam.
{Kotoraya rasskazyvaet o messere Roberto]
Est' v Burgundii mesto, nazyvaemoe Ariminnmont {1}, i pravit tam messer
Roberto. |to bol'shoe vladenie.
U grafini Antiki i ee pridvornyh dam byl glupyj privratnik, ochen'
bol'shogo rosta, po imeni Baligante {2}. Odna iz dam vzyala ego v lyubovniki,
rasskazala o tom drugoj, tret'ej, poka, nakonec, sluh ob etom ne doshel do
samoj grafini. Uznav o tom, chto privratnik ogromnyj muzhchina, i grafinya
vstupila s nim v svyaz'.
Messer Roberto vysledil privratnika. Velel ubit' i iz ego serdca
prigotovit' pirog. |tot pirog on poslal v podarok grafine i ee damam, i oni
ego s容li.
Posle etogo on prishel i sprosil, kak ponravilsya im pirog.
Vse otvetili: "Ochen'".
Togda on skazal: "Ne udivitel'no, chto Baligante nravilsya vam zhivoj,
esli pravitsya vam i mertvyj".
Kogda grafinya i damy uznali, v chem delo, n ponyali, chto opozoreny, a
mirskaya chest' utrachena imi bezvozvratno, oni postriglis' v monahini i
osnovali monastyr', kotoryj poluchil nazvanie po imeni gory Arimini.
Monastyr' sil'no vyros i stal procvetat'. Ob etom rasskazyvaetsya v
novelle, i vse eto istinnaya pravda. A byl tam takoj obychaj: kogda mimo
proezzhal kakoj-nibud' chelovek blagorodnogo proishozhdeniya s bogatym
snaryazheniem, oni ego priglashali i okazyvali emu velikie pochesti. I
nastoyatel'nica, i sestry vyhodili k nemu navstrechu. I ta, na kotoruyu on
bol'she smotrel, prisluzhivala emu i soprovozhdala ego k stolu i na lozhe {3}.
Utrom, vstavaya, on nahodil vodu i polotence, i, kogda on byl umyt, emu
davali iglu i shelkovuyu nit'. I kogda on zhelal prikrepit' manzhety k rukavam
{4}, emu predlagali samomu vdet' nit' v ushko igly {5}. Esli eto s treh raz
emu ne udavalos', u nego otbirali vsyu ego odezhdu i snaryazhenie i nichego ne
vozvrashchali. No esli s treh raz on vdeval nit' v ushko, emu otdavali vse
snaryazhenie i darili krasivye ukrasheniya.
[O doblestnom korole Meliade i o Rycare Bez Straha i Upreka]
Doblestnyj korol' Meliad i Rycar' Bez Straha {1} byli v srazheniyah
smertel'nymi vragami. Odnazhdy, pod vidom stranstvuyushchego rycarya, a potomu
neuznavaemyj, Rycar' Bez Straha povstrechalcya so svoimi vassalami, kotorye
ochen' ego lyubili, no ne uznali. Oni skazali emu: "Skazhi, stranstvuyushchij
rycar', vo imya rycarskoj chesti, kto luchshe - Rycar' Bez Straha ili doblestnyj
korol' Meliad?"
I rycar' otvetil: "Klyanus' bogom, chto korol' Meliad luchshij iz vseh, kto
kogda-libo sidel v sedle".
Togda vassaly, byvshie vragami korolya Meliada, vo imya lyubvi k svoemu
sin'oru zahvatili ego vrasploh, tak chto tot ne smog zashchitit'sya. Stashchili ego,
vooruzhennogo, s ego boevogo konya, posadili na klyachu i zakrichali, chto hotyat
ego povesit'.
Po doroge povstrechalsya im korol' Meliad. Pod vidom stranstvuyushchego
rycarya on ehal na turnir i sprosil vassalov, pochemu oni tak grubo obrashchayutsya
s etim rycarem.
I te otvechali: "Messer, on zasluzhivaet smerti, a esli by vy znali za
chto, to oboshlis' by s nim eshche huzhe. Sprosite ego, v chem on provinilsya".
Korol' Meliad vystupil vpered i skazal: "V chem tvoya vina pered nimi,
rycar', pochemu s toboj tak grubo obhodyatsya?"
I rycar' otvetil: "Moya vina lish' v tom, chto ya pozhelal otkryto skazat'
pravdu".
Togda korol' Meliad skazal: "|togo ne mozhet byt'. Ob座asnite mne
poluchshe, v chem vy provinilis'".
I tot otvetil: "Ohotno, sin'or. YA derzhal put' pod vidom stranstvuyushchego
rycarya; povstrechalsya s etimi lyud'mi, i oni poprosili menya skazat' im vo imya
rycarskoj chesti, kto luchshe: doblestnyj korol' Meliad ili Rycar' Bez Straha.
I ya otvetil im, kak uzhe govoril, radi torzhestva istiny, chto luchshij - korol'
Melbad. I nichego drugogo ne hotel, kak tol'ko otkryto skazat' pravdu. Pust'
korol' Meliad - moi smertel'nyj vrag v srazhenii i ya ego smertel'no nenavizhu,
no lgat' ya ne hotel. I nikakogo drugogo prostupka za mnoj net, vot za chto
menya hulyat".
Togda korol' Meliad vstupil v shvatku s etimi vassalami, zastavil
osvobodit' rycarya i podaril emu dobrogo kopya so svoim gerbom, no zakryl ego
i poprosil ne otkryvat', poka tot ne doedet do doma.
K vecheru dobralsya Rycar' Bez Straha do doma. Snyal poponu. B uvidel znak
carya Meliada, ot kotorogo on poluchil i schastlivoe spasenie, i podarok, hotya
tot i byl ego smertel'nym vragom.
[Ob odnoj istorii, priklyuchivshejsya pri dvore Po v Provanse]
Pri dvore Po di Nostra Donna {1} v Provanse bylo ustroeno pyshnoe
prazdnestvo. Kogda syn grafa Rajmonda {2} stal rycarem, graf priglasil k
sebe vseh znatnyh lyudej; i stol'ko lyudej pribylo iz lyubvi k grafu, chto
odezhdy i deneg ne hvatilo {3}, i prishlos' brat' odezhdu u rycarej, zhivshih na
ego zemle, i razdavat' ee priglashennym. Odni otkazyvalis', drugie davali.
V naznachennyj dlya prazdnestva den' posadi;) on linnogo sokola na shest
{4}. A byl takoj obychaj: esli kto-libo, izvestnyj svoim bogatstvom i
shchedrost'yu, snimal sokola na kulake, eto oznachalo, chto on nameren celyj god
ustraivat' prazdnestva na svoj schet. Rycari i oruzhenoscy, veselye i
dovol'nye, slagali stihi i muzyku prekrasnyh kancon, i bylo naznacheno
chetvero sudej; naibolee dostojnye kancony oni otbirali, ostal'nye zhe
vozvrashchali sochinitelyam, sovetuya ih uluchshit'. Tak oni razvlekalis' i
voshvalyali grafa; i synov'ya ih tozhe byli rycari blagorodnye i
blagovospitannye.
I vot odni iz etih rycarej (nazovem ego messer Alamanno), chelovek
bol'shoj hrabrosti i doblesti, lyubil odnu ochen' krasivuyu damu iz Provansa, po
imeni madonna Gridzha {5}, i hranil svoyu lyubov' v takoj tajne, chto nikomu ne
udavalos' zastavit' ego proboltat'sya. No kak-to raz molodye lyudi iz Po
dogovorilis' mezhdu soboj hitrost'yu vynudit' ego k pohval'be. I obratilis' k
nekotorym rycaryam i baronam s takimi slovami: "Prosim vas vo vremya pervogo
zhe turnira, kotoryj budet naznachen, Zateyat' pohval'bu".
I podumali: "|tot samyj messer izvesten isklyuchitel'noj doblest'yu, on,
konechno, otlichitsya na turnire i razgoryachitsya ot vesel'ya, i kogda rycari
nachnut pohvalyat'sya, on ne uderzhitsya ot togo, chtoby i samomu ne pohvastat'
svoej damoj".
Tak i poreshili. Turnir sostoyalsya. Rycar' prinyal v nem uchastie. Byl
razgoryachen vesel'em.
Vecherom, otdyhaya, rycari prinyalis' pohvalyat'sya: kto slavnym poedinkom,
kto velikolepnym zamkom, kto krasivym sokolom, kto udachlivost'yu. I tot
rycar' ne smog uderzhat'sya ot togo, chtoby ne pohvastat' svoej prekrasnoj
damoj.
Kogda zhe on vozvratilsya k nej, chtoby, kak obychno, nasladit'sya eyu, dama
otvergla ego.
Rycar' tak byl udruchen etim, chto ostavil ee i obshchestvo rycarej i
otpravilsya v les; i stol' tajno zatvorilsya v skitu, chto nikto o tom ne
uznal.
Vsyakij, kto uvidel by gore rycarej, dam i oruzhenoscev, neredko
oplakivavshih utratu etogo stol' blagorodnogo rycarya, pochuvstvoval by k nim
zhalost'.
Kak-to raz oruzhenoscy iz Po, presleduya vo vremya ohoty zverya, okazalis'
v skitu, gde skryvalsya rycar'. On sprosil ih, ne iz Po li oni. Te otvechali,
chto da. Togda stal on ih rassprashivat' o novostyah. I oruzhenoscy prinyalis'
rasskazyvat' emu durnye novosti: kak iz-za nichtozhnogo prostupka oni lishilis'
togo, kto byl cvetom rycarstva, i o tom, kak ego dama otvergla ego, i o tom,
chto nikto nichego ne znaet o ego dal'nejshej sud'be. "No vskore, - skazali
oni, - budet ob座avlen turnir, na kotoryj s容dutsya mnogie znatnye lyudi, i my
nadeemsya, znaya ego blagorodnoe serdce, chto i on yavitsya na etot turnir, gde
by ni nahodilsya. Uzhe naznacheny otryady strazhnikov, sil'nyh i opytnyh, daby
nezamedlitel'no ego zaderzhat'. I takim obrazom my nadeemsya vnov' obresti
ego".
Otshel'nik rasproshchalsya s oruzhenoscami, a odnomu svoemu vernomu drugu
napisal, chtoby on tajno perepravil emu v den' turnira oruzhie i konya. Drug
ispolnil pros'bu otshel'nika, poslav emu v den' turnira oruzhie i konya, tak
chto v naznachennoe vremya byl on v ryadah rycarej i oderzhal pobedu.
Strazhniki uvideli ego i uznali. I tut zhe s torzhestvom podnyali na ruki.
Na radostyah otkinuli zabralo s ego lica i stali prosit' vo imya lyubvi, chtoby
on spel. No on otvetil: "YA ne budu pet', poka moya dama ne pomiritsya so
mnoj".
Blagorodnye rycari otpravilis' k etoj dame i stali umolyat' ee, chtoby
ona prostila emu. Dama otvetila:
"Peredajte, chto ya ne proshchu emu, poka sto baronov, sto rycarej, sto dam
i sto devic v odin golos ne poprosyat u menya o milosti, ne znaya pri etom, k
komu obrashchayutsya".
Togda tot rycar', buduchi ves'ma rassuditel'nym chelovekom, prikinul, chto
priblizhaetsya Sreten'e {6}, i v Po budet bol'shoj prazdnik, i znatnye lyudi
s容dutsya v monastyr'. I podumal: "Moya dama budet tam, i tam soberetsya
stol'ko znatnyh lyudej, skol'ko ona potrebovala, chtoby prosit' u nee
milosti". I togda sochinil on prelestnejshuyu kanconettu. Kogda zhe nastalo utro
prazdnichnogo dnya, on vskochil na amvon i nachal pet' etu svoyu kanconettu kak
tol'ko mog luchshe, a uzh eto on umel ochen' horosho. Pel zhe on tak:
(I) Kogda tyazhelyj slon vblizi ruch'ya
ostupitsya i ruhnet - v tot zhe mig
zvuchit ego sobrat'ev trubnyj klik,
i slon vstaet, i k rodicham stremitsya:
togo zhe ya hochu ot vas dobit'sya,
poetov Po velikodushnaya sem'ya!
Vam vedomo, skol' velika pechal' moya.
Vernete li vy mne utrachennyj pokoj,
Podnyav v moyu zashchitu golos svoj?
Ugodno li prosit' so mnoj o milosti tam,
gde k razumnoj rechi ne sklonyat lica?
(II) A kol' i vpryam' otnyne dlya menya
issyak lyubovnyh radostej rodnik,
ya predpochtu pod tyazhest'yu verig
stradan'em izojti, istlet' v temnice,
v monastyre naveki zatvorit'sya,
nemotstvovat' ves' vek, kol' takova sud'ba,
kotoraya mne shlet. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .ni chesti, ni otrady.
YA ne sposoben, kak medved' lesnoj,
terzat' dobychu, rvat', ne znaya milosti,
i ubivat', i nasyshchat'sya bez konca.
(IV) K obryvu bezdny nyne prizvan ya
za to, chto ukroshchat' ya ne privyk
mnogorechivyj, podlyj svoj yazyk:
i esli by ya mog, kak Feniks-ptica,
sgorev v ogne, dushoyu vozrodit'sya,
ya totchas telo szheg by v plameni ognya,
a s nim - vsyu lozh' i tlen zemnogo bytiya,
i v mukah vosparil by ya v predel svyatoj,
tuda, gde YUnost' s divnoj Krasotoj
i s Doblest'yu sosedstvuyut, i milosti
molil by ya v slezah, pripav k stopam Otca.
(V) Pust' eta pesn' i zhaloba moya
letyat tuda, gde nenaglyadnyj lik
uzrel by ya, kogda by hot' na mig
poslat' vinovnyj vzor vosled reshilsya.
Za god skitanij kak ya izmenilsya!
Uzhe ne tot boltun, kakov byl prezhde, ya.
YA vorotilsya k vam, svoj skorbnyj put' klyanya,
kak ranenyj olen', terzaemyj streloj,
bezhit na smert', tuda, gde krik i voj.
I vnov' molyu ya gnev smenit' na milost'.
Vse tshchetno: lish' lyubvi dano smyagchat' serdca {7}.
I togda, kto nahodilsya v cerkvi, stali prosit' smilostivit'sya nad nim. Tak
chto dama prostila ego. I on obrel ee prezhnee raspolozhenie.
[Kotoraya rasskazyvaet o koroleve Ilotte i messere Tristane di Leonis]
Tristan iz Kornoval'i i supruga korolya Marka belokuraya Izotta {1}, lyubya
drug druga, uslovilis' podavat' signal lyubvi takim obrazom: esli messer
Tristan hotel pogovorit' s nej, on otpravlyalsya v korolevskij sad, gde byl
istochnik, i mutil vodu v ruchejke, kotoryj vytekal iz etogo istochnika. Rucheek
bezhal ko dvorcu, gde nahodilas' upomyanutaya madonna Izotta. I, vidya mutnuyu
vodu, ona ponimala, chto messer Tristan u istochnika.
No sluchilos' tak, chto odin zlokoznennyj sadovnik {2} dogadalsya, kak
lyubovniki podavali drug drugu signal, dumaya, chto nikto etogo ne zamechaet.
|tot sadovnik otpravilsya k korolyu Marku i rasskazal vse, kak bylo.
Korol' Mark poveril etomu. On rasporyadilsya ustroit' ohotu i otoshel ot
svoih rycarej, budto by zabludivshis'. Rycari iskali ego po vsemu lesu, a
korol' Mark vzobralsya na tu sosnu, chto rosla vozle istochnika, gde messer
Tristan razgovarival s korolevoj.
I v tu noch', kogda korol' Mark sidel na sosne, Tristan otpravilsya k
istochniku i zamutil vodu. Nemnogo pogodya k istochniku prishla koroleva. No tut
ej vzdumalos' vzglyanut' na sosnu, i ona zametila ten' bolee gustuyu, chem
obychno. |to vyzvalo u nee podozrenie, i ona, ostanovivshis', zagovorila s
Tristanom takim obrazom: "Beschestnyj rycar', ya velela tebe prijti syuda,
chtoby popreknut' za tvoe velikoe zlodeyanie. Nikogda eshche ni odin rycar' ne
sovershal takoj nizosti, kakuyu pozvolil sebe ty, raspuskaya sluhi, pozoryashchie
menya i tvoego dyadyu korolya Marka, tak tebya lyubivshego. Ty rasskazyval
stranstvuyushchim rycaryam obo mne takoe, chto nikogda ne moglo dazhe v golovu mne
prijti. Da ya by skoree brosilas' v ogon', chem opozorila stol' blagorodnogo
korolya, kakim yavlyaetsya moj gospodin Mark. I poetomu, beschestnyj rycar', ya
trebuyu, chtoby ty nezamedlitel'no pokinul nas".
Tristan, izumlennyj etimi slovami, otvetil tak: "Madonna, esli kovarnye
rycari iz Kornoval'i govoryat obo mne podobnye veshchi, to prezhde vsego skazhu,
chto ya ni v chem ne vinovat, ibo nikogda nichego takogo ne govoril. Poshchadite,
madonna, vo imya gospoda! Oni mne zaviduyut, a ya nikogda ne sdelal i ne skazal
nichego takogo, otchego mogla by postradat' vasha chest' ili chest' moego dyadi
korolya Marka. No esli vam ugodno, ya podchinyus' vashemu prikazu. Uedu, chtoby
okonchit' svoi dni v chuzhih krayah. No, byt' mozhet, prezhde, chem umru, ya eshche
ponadoblyus' etim kovarnym rycaryam iz Kornoval'i, kak eto bylo vo vremena
Amorol'do {3}, kogda ya osvobodil ih i ih zemli ot uzhasnogo i pozornogo
rabstva".
I ne skazav bol'she ni slova, Tristan poshel proch'. Uslyhav eto, korol'
Mark, sidevshij nad nimi, ochen' byl obradovan.
Kogda nastupilo utro, Tristan sdelal vid, chto sobiraetsya uehat'. Velel
podkovat' verhovyh i v'yuchnyh konej. Slugi snovali kto tuda, kto syuda; odin
nes uzdechki, drugoj - sedla, shum podnyalsya strashnyj.
Korol' byl ochen' nedovolen ot容zdom Tristana i, sobrav svoih baronov i
rycarej, poslal ih k Tristanu s prikazom ne uezzhat' bez ego razresheniya pod
strahom nakazaniya. Korol' Mark rasporyadilsya takzhe, chtoby i koroleva peredala
emu svoj prikaz ne uezzhat'. Takim obrazom Tristan ostalsya i ne uehal. I ne
byl zastignut vrasploh, i ne popalsya v lovushku blagodarya mudroj ulovke, k
kotoroj pribegli eti dvoe.
[V kotoroj rasskazyvaetsya ob odnom filosofe po imeni Diogen]
Byl odin filosof, neobychajno mudryj, po imeni Diogen {1}. Odnazhdy etot
filosof, iskupavshis' v yame s vodoj, grelsya mezhdu kamnyami na solnce. A mimo
proezzhal Aleksandr Makedonskij s ogromnoj svitoj. Uvidel etogo filosofa i
skazal, obrashchayas' k nemu: "O nishchij mudrec, poprosi u menya, i ya dam tebe vse,
chto pozhelaesh'".
I filosof otvetil: "Proshu tebya, ne zaslonyaj mne solnca".
[V kotoroj rasskazyvaetsya o Papirii, o tom, kak otec privel ego na sovet]
Papirij {1} byl rimlyanin. On byl chelovekom mogushchestvennym i mudrym i
prevoshodil vseh v ratnom dele. I kogda rimlyane obsuzhdali, kak zashchitit'sya im
ot Aleksandra {2}, oni reshili doverit'sya doblesti etogo Papiriya.
Kogda Papirij byl rebenkom, otec bral ego s soboj na sovet. Odnazhdy
sovet potreboval soblyudeniya tajny. A mat' Papiriya vsyacheski staralas' u nego
doznat'sya, o chem rimlyane derzhali sovet. Papirij, vidya eto ee zhelanie,
pridumal, kak poluchshe sovrat', i skazal tak: "Rimlyane soveshchalis' o tom, chto
luchshe: muzhchinam imet' po dve zheny ili zhenshchinam po dva muzha, chtoby narodu
stalo pobol'she, inache Rim ne uderzhit svoih vladenij. I sovet postanovil, chto
luchshe i prilichnee muzhchinam imet' po dve zheny".
Mat', poobeshchav emu sohranit' eto v tajne, otkryla ee drugoj zhenshchine, a
ta - tret'ej. I poshlo ot odnoj k drugoj, tak chto v konce koncov ves' Rim
uznal ob etom.
Sobralis' zhenshchiny i otpravilis' k senatoram i stali gor'ko zhalovat'sya
{3}. A te ochen' ispugalis', chto eshche takoe stryaslos'. No uznav, po kakoj
prichine yavilis' zhenshchiny, lyubezno ih otpustili i odobrili mudrost' Papiriya.
I togda rimskaya kommuna postanovila, chtoby ni odin otec ne privodil s
soboj synovej na sovet.
[O tom, kakoj vopros byl zadan Aristotelyu odnim yunoshej}
Aristotel' byl velikim filosofom {1}. Kak-to raz prishel k nemu odin
yunosha i obratilsya, s takim neobychnym voprosom: "Uchitel', ya videl to, chto
bylo ves'ma protivno moej dushe: ya uvidel glubokogo starika, sovershavshego
otvratitel'nye bezumstva. I esli starost' v etom povinna, to ya reshil, chto
luchshe umeret' molodym, chem sostarit'sya i poteryat' rassudok. I poetomu, boga
radi, posovetujte, esli mozhno, kak byt'".
Aristotel' otvetil: "CHto ya mogu posovetovat', esli priroda s godami
dejstvitel'no dryahleet; estestvennyj zhar tela ostyvaet, razum slabeet {2}.
No raz uzh ty stol' predusmotritelen, ya popytayus' dat' tebe sovet. Starajsya v
molodosti derzhat'sya vsego prekrasnogo, priyatnogo i chestnogo, a takzhe
izbegat' vsego etomu protivopolozhnogo. Togda, sostarivshis', ty budesh' zhit'
poryadochno, ne blagodarya prirode ili rassudku, a blagodarya toj prekrasnoj,
priyatnoj i davnej privychke, kotoruyu ty priobrel" {3}.
[Rasskazyvayushchaya o velikoj spravedlivosti imperatora Trayana]
Imperator Trayan {1} byl na redkost' spravedlivym vlastitelem. Odnazhdy,
kogda on sobiralsya v pohod na vragov so svoimi rycaryami, k nemu brosilas'
odna zhenshchina, vdova, i, uhvativ za stremya ego konya, obratilas' s takimi
slovami: "Messer, vozdaj po zaslugam tem, kotorye ubili moego ni v chem ne
povinnogo syna".
Imperator otvetil ej: "YA udovletvoryu tvoyu pros'bu, kogda vernus'".
Togda ona govorit: "A esli ty pe vernesh'sya?"
Na eto on otvechaet: "Togda tvoyu pros'bu udovletvorit moj preemnik". A
ona i govorit: "Nu, a esli tvoj preemnik ne sderzhit obeshchaniya, ved' ty
okazhesh'sya moim dolzhnikom. No polozhim dazhe, chto on mne dast udovletvorenie,
eto vse ravno ne iskupit tvoego dolga. Horosho uzh, esli on ispolnit svoi
sobstvennye obyazatel'stva".
Togda imperator soshel s konya i vozdal po zaslugam tem, kotorye ubili ee
syna {2}, a zatem uskakal i razgromil svoih vragov.
A potom, vskore posle ego smerti, blazhennyj papa svyatoj Grigorij {3},
uznav ob ego spravedlivosti, otpravilsya tuda, gde byl on pogreben, i so
slezami vozdav emu hvalu, povelel vykopat' ego ostanki {4}. Okazalos', chto
vse, za isklyucheniem kostej i yazyka, obratilos' v prah. A eto ukazyvalo na
to, chto byl on spravedlivejshim chelovekom i sudil po spravedlivosti.
I svyatoj Grigorij pomolilsya za nego gospodu. I, govoryat, sluchilos'
chudo: molitvami etogo svyatogo papy dusha imperatora byla izbavlena ot adskih
muk i obrela vechnost', hotya i byl on yazychnikom {5}.
[Rasskazyvayushchaya o tom, kak Gerkules udalilsya v lesnuyu chashchu]
Gerkules byl namnogo sil'nee drugih lyudej, i byla u nego zhena, kotoraya
ochen' ego dopekala.
Kak-to raz vnezapno udalilsya on v dremuchij les i povstrechal tam l'vov,
medvedej i mnozhestvo hishchnyh zverej. Vseh ih on razryval na kuski i ubival
blagodarya svoej sile. I ne nashlos' ni odnoj tvari, stol' sil'noj, chtoby ona
pered nim ustoyala.
Dolgo ostavalsya on v etom lesu; zatem vernulsya domoj k zhene, v
lohmot'yah i s l'vinymi shkurami za plechami. ZHena vstretila ego s velikoj
radost'yu i zagovorila tak: "Dobro pozhalovat', gospodin moj, chto novogo?"
I Gerkules otvetil: "YA prishel iz lesa. Vse dikie zveri, kotoryh ya
povstrechal, - sama krotost' v sravnenii s toboj, potomu chto vseh, kto mne
popadalsya, ya podchinil sebe, krome tebya. Ty zhe, naprotiv, podchinila menya.
Znachit ty, zhenshchina, samaya sil'naya iz vseh, kogo ya kogda-libo vstrechal, ved'
ty oderzhala pobedu nad tem, kto pobedil vseh ostal'nyh".
[Rasskazyvayushchaya o tom, kak Seneka uteshil zhenshchinu, u kotoroj umer syn]
ZHelaya uteshit' zhenshchinu, u kotoroj umer syn, Seneka {1}, kak o tom mozhno
prochest' v knige "Ob uteshenii", obratilsya k nej s takimi slovami: "Bud' ty
obychnoj zhenshchinoj, ya ne stal by govorit' tebe to, chto nameren skazat'. Ty zhe,
hot' i zhenshchina, no obladaesh' muzhskim umom, poetomu ya rasskazhu tebe vot chto.
Byli dve zhenshchiny v Rime. I u obeih umerli synov'ya {2}. Odin iz nih byl
horosh, a drugoj eshche luchshe. Odna stala iskat' utesheniya i pozvolyala sebya
uteshat', a drugaya zatvorilas' v dome i, otvergaya kakoe-libo uteshenie,
predalas' otchayaniyu. Kakaya iz nih postupila razumnee? Esli ty skazhesh', ta,
chto iskala utesheniya, otvechu: da, eto verno. Tak pochemu zhe ty plachesh'? Esli
skazhesh': ya oplakivayu moego syna, potomu chto ego dostoinstva byli moej
gordost'yu, otvechu, chto ty oplakivaesh' ne ego, a ubytok svoj i takim obrazom
oplakivaesh' samoe sebya. No plakat' nad samim soboj ves'ma nedostojno. Esli
zhe ty pozhelaesh' skazat': eto serdce moe plachet, potomu chto ya tak ego lyubila,
- i eto neverno: ved' mertvogo ty lyubish' ego nichut' ne men'she, chem zhivogo. A
esli tvoj plach ot lyubvi, to otchego zhe ty ne plakala, kogda on byl zhiv, znaya,
chto on dolzhen umeret'? I raz net u tebya osnovanij, perestan' plakat'. Esli
tvoj syn umer, nichego izmenit' nel'zya. Smert' ego soglasna s prirodoj, ona
estestvenna, i nikto ee ne izbezhit".
I tak on ee uteshil.
A eshche rasskazyvayut o Seneke, chto on byl uchitelem Nerona {3}, kogda tot
byl mal'chikom, i chto on bil ego kak svoego uchenika. A kogda Neron stal
imperatorom, to, vspomniv o poboyah, nanesennyh emu Senekoj, velel ego
shvatit' i osudil na smert'. No pri etom on daroval emu milost': samomu
skazat', kakoj smert'yu on predpochitaet umeret'. I Seneka reshil vskryt' sebe
veny v teploj vanne.
A zhena ego plakala i govorila: "O gospodin moj, kak mne bol'no, chto ty
umiraesh' bez viny".
I Seneka otvechal: "Luchshe uzh umeret' nevinovnym, chem vinovatym. Ved'
bud' ya vinoven, eto dalo by opravdanie tomu, kto menya ubivaet".
[Rasskazyvayushchaya o tom, kak Katon zhalovalsya na Sud'bu]
Filosof Katon {1}, velikij rimlyanin, nahodyas' v tyur'me {2} i bedstvuya,
razgovarival s Sud'boj i skorbno govoril: "Zachem ty lishila menya vsego?"
I zatem otvechal sebe ot lica Sud'by: "Syn moj, kak berezhno ya tebya
rastila i vospityvala! Vse, chego ty prosil u menya, ya tebe davala. Gospodstvo
nad Rimom - dala. Ty poluchil ot menya nemalo naslazhdenij, ogromnye dvorcy i
zoloto, beschislennoe mnozhestvo konej i snaryazheniya. O syn moj, i ty
ogorchaesh'sya, chto ya pokinula tebya?"
I Katon otvechal: "Da, ogorchayus'".
A Sud'ba v otvet: "Syn moj, ved' ty ochen' mudr. Kak zhe ty ne podumal o
tom, chto u menya est' malen'kie deti, kotoryh mne nadobno vskormit'? Razve ty
hochesh', chtoby ya pokinula ih? Ved' eto bylo by nerazumno. Ah, kak mnogo malyh
detej mne eshche nuzhno vospitat'! Syn moj, ya ne mogu bol'she ostavat'sya s toboj.
Ne ogorchajsya, ya nichego u tebya ne otnyala: ved' to, chto ty poteryal, ne bylo
tvoim, ibo to, chto mozhno poteryat', nam ne prinadlezhit. A to, chto tebe ne
prinadlezhit, ne mozhet byt' tvoim".
[O tom, kak sultan, nuzhdayas' v den'gah, hotel najti predlog,
chtoby osudit' odnogo evreya]
Sultanu, nuzhdavshemusya v den'gah, posovetovali najti predlog, chtoby
osudit' odnogo bogatogo evreya, kotoryj zhil na ego zemle, a potom zabrat' ego
nesmetnoe imushchestvo. Sultan poslal za etim evreem i sprosil ego: "Kakaya vera
samaya luchshaya?" A pro sebya podumal: "Esli on otvetit: "Iudejskaya", - to skazhu
emu, chto on oskorblyaet moyu veru. Esli zhe otvetit: "Saracinskaya", - sproshu,
pochemu togda on sam derzhitsya iudejskoj".
No evrej, vyslushav vopros sultana, otvetil tak: "Moj povelitel', u
odnogo otca bylo tri syna i byl u nego persten' s kamnem, cennee kotorogo
net na svete. Kazhdyj iz synovej prosil otca, chtoby on pered svoej konchinoj
ostavil etot persten' imenno emu. Otec, vidya, chto vse oni hotyat odnogo i
togo zhe, poslal za iskusnym yuvelirom i skazal: "Sdelaj mne, master, dva
perstnya tochno takie, kak |tot, i vstav' v nih po kamnyu, pohozhemu na etot".
YUvelir sdelal perstni stol' shodnymi, chto nikto, krome otca, ne mog
uznat', kakoj iz nih nastoyashchij. Potom otec pozval odnogo za drugim svoih
synovej i kazhdomu, vtajne ot drugih, dal persten', tak chto kazhdyj stal
schitat' sebya obladatelem nastoyashchego perstnya. Pravdu zhe znal tol'ko sam otec.
To zhe skazhu tebe i o treh verah. Tol'ko otec Vsevyshnij znaet, kakaya iz nih
luchshe, my zhe, ego synov'ya, schitaem horoshej kazhdyj svoyu".
Sultan, vyslushav takoj lovkij otvet i ne najdya, o chem by eshche sprosit',
chtoby potom osudit', otpustil ego.
[V kotoroj rasskazyvaetsya o poddannom i sin'ore]
V tu poru, kogda nachinayut sozrevat' figi, sluchilos' odnomu sin'oru
proezzhat' mimo sada odnogo iz svoih poddannyh, zhivshih na ego zemle. Zametiv
prekrasnyj spelyj plod na verhushke figovogo dereva, on velel sorvat' ego.
Poddannyj, vidya, chto ego figi prishlis' po vkusu sin'oru, zadumal
sberech' ih dlya nego. I reshil ogorodit' eto derevo i sohranit' plody. Kogda
zhe oni pospeli, on otnes ih emu v ogromnoj korzine, dumaya zasluzhit' tem ego
raspolozhenie. No prines on ih uzhe v to vremya, kogda sezon prohodil, i bylo
ih tak mnogo, chto vporu bylo kormit' imi svinej.
Uvidev eti figi, sin'or reshil, chto nad nim smeyutsya, i prikazal svoim
slugam svyazat' poddannogo i brosat' emu figi v lico odnu za drugoj.
Kogda zhe figi chut' ne popadali emu v glaz, poddannyj vosklical: "Slava
tebe, gospodi!"
Slugi udivilis' i rasskazali ob etom sin'oru. A na vopros sin'ora:
"Pochemu zhe ty eto skazal?" - tot otvetil: "Potomu, messer, chto ya sobiralsya
prinesti persiki, i esli by ya prines ih, to sejchas byl by uzhe slepym".
Togda sin'or rassmeyalsya, velel razvyazat' ego i odet' v novoe plat'e. I
odaril ego za neobychnyj otvet.
[Rasskazyvayushchaya o tom, kak gospod' bog byl poputchikom zhonglera}
Sluchilos' kak-to raz gospodu bogu byt' poputchikom zhonglera. I vot
odnazhdy bylo ob座avleno, chto sostoitsya svadebnyj pir, i odnovremenno, chto
umer odin bogatyj chelovek. ZHongler skazal togda: "YA pojdu na svad'bu, a ty
na pohorony".
Gospod' bog otpravilsya k pokojnomu i poluchil sto zolotyh monet za ego
voskreshenie. ZHongler poshel na svad'bu i naelsya dosyta. A po vozvrashchenii
domoj uznal, chto tovarishch ego pri den'gah. Vozdal emu hvalu.
A tot byl goloden. ZHongler vzyal u nego deneg, kupil zhirnogo kozlenka i
zazharil ego. Gotovya zharkoe, on vynul pochki i s容l ih.
A kogda ego tovarishch razrezal kozlenka i sprosil o pochkah, zhongler
otvetil: "V etih krayah u kozlyat ne byvaet pochek".
No vot v drugoj raz ustraivali svad'bu i odnovremenno umer kakoj-to
bogatyj chelovek, i gospod' skazal: "Teper' ya hochu pojti na svad'bu, a ty idi
k pokojniku. YA nauchu tebya, kak ego voskresit'. Oseni ego krestnym znameniem
i prikazhi emu vosstat', i on vosstanet. No prezhde isprosi sebe
voznagrazhdenie".
ZHongler otvetil: "Horosho, ya eto sdelayu".
Poshel i dal obeshchanie voskresit' togo pokojnika, a on ne voskres ot ego
znameniya.
Pokojnyj zhe byl synom znatnogo sin'ora. Otec razgnevalsya, uvidev, chto
zhongler vzdumal s nim shutki shutit'. I velel ego povesit'.
Togda yavilsya k zhongleru gospod' bog i skazal: "Ne bojsya, ya voskreshu
ego. No skazhi mne po sovesti, kto s容l pochki togo kozlenka?"
ZHongler otvetil "Vechnoj zhizn'yu, v kotoruyu ya perehozhu, klyanus', drug
moj, chto ne ya!"
Gospod' bog, vidya, chto ne mozhet zastavit' ego soznat'sya, szhalilsya nad
nim. Poshel i voskresil mertvogo, a zhongler byl osvobozhden i poluchil
obeshchannoe voznagrazhdenie.
Vernulis' oni domoj, i gospod' bog skazal: "Drug, ya hochu rasstat'sya s
toboj, potomu chto ty ne opravdal moego doveriya". A tot, vidya, chto eto
neizbezhno, otvetil: "Soglasen, delite den'gi, a ya budu vybirat'". Gospod'
razdelil den'gi na tri chasti.
A zhongler govorit: "CHto ty delaesh'? Ved' nas tol'ko dvoe".
Gospod' bog emu otvechaet: "Tak-to ono tak, da ved' eta chast' dolzhna
prinadlezhat' tomu, kto s容l pochki, a iz teh dvuh chastej pust' odna budet
tvoya, drugaya - moya".
Togda zhongler skazal: "Klyanus' chest'yu, raz uzh takoe tvoe reshenie, eto ya
ih s容l; ya sejchas v takih letah, chto lgat' uzhe nel'zya".
Tak s pomoshch'yu deneg otkryvaetsya to, v chem dazhe pod ugrozoj smerti
chelovek ne hochet soznat'sya.
[O velikoj rezne, ustroennoj korolem Richardom]
Slavnyj korol' Anglii Richard {1} perepravilsya odnazhdy za more so svoimi
doblestnymi i besstrashnymi baronami, grafami i rycaryami; ehali oni na
korable, bez konej, i priplyli v zemli sultana. I vot, kak byli peshie, oni
po ego prikazu vstupili v bitvu, i takoe mnozhestvo saracin pogiblo {2}, chto
kogda deti plachut, kormilicy govoryat: "Vot sejchas pridet korol' Richard!", -
potomu chto boyatsya ego pushche smerti {3}.
Rasskazyvayut, chto Saladin, uvidev, kak bezhit ego vojsko, sprosil:
"Skol'ko hristian ustroili etu reznyu?"
Emu otvetili: "Messer, eto lish' korol' Richard so svoimi lyud'mi, i vse
oni peshie".
I sultan skazal: "Moemu bogu neugodno, chtoby stol' slavnyj chelovek,
kakim yavlyaetsya korol' Richard, hodil peshkom".
Vzyal on blagorodnogo boevogo konya i poslal emu.
Poslannyj privel konya i skazal: "Messer, eto vam posylaet Saladin,
chtoby vy ne hodili peshkom".
No korol' byl mudr: velel sest' na nego odnomu iz svoih oruzhenoscev kak
by dlya togo, chtoby ego isprobovat'. Sluga ispolnil prikazanie. Kon' zhe etot
byl obuchen, i sluge ne udalos' ego obuzdat', tak chto ponessya on napryamik k
shatru Saladina. Saladin ozhidal korolya Richarda, no naprasno.
Tak vot druzheskomu obhozhdeniyu vragov ne stoit doveryat'.
[Rasskazyvayushchaya o messere Rin'eri da Montenero]
Odin rycar', messer Rin'eri da Montenero, proezzhaya kak-to po Sardinii,
ostanovilsya pri dvore pravitelya Al'borei {1} i vlyubilsya v odnu udivitel'no
krasivuyu zhenshchinu. Perespal s nej. Muzh uznal ob etom, no ne stal svodit' s
nim schety, a poshel k pravitelyu i pozhalovalsya emu. Pravitel' lyubil etogo
sarda. Velel pozvat' messera Rin'eri i obratilsya k nemu s groznymi rechami. A
messer Rin'eri, nadeyas' opravdat'sya, predlozhil poslat' za damoj i sprosit'
ee, chem, kak ne lyubov'yu, bylo vyzvano to, chto on sdelal.
Pravitelyu ne ponravilis' eti shutlivye slova. I pod strahom smerti on
velel emu pokinut' stranu.
Togda messer Rin'eri, zhelaya poluchit' voznagrazhdenie za svoyu sluzhbu,
skazal: "Izvestite, pozhalujsta, vashego seneshalya v Pize, chtoby on otdal mne
to, chto prichitaetsya".
Pravitel' otvetil: "|to ya sdelayu". Napisal pis'mo i dal emu.
I vot dobralsya on do Pizy i poshel k upomyanutomu seneshalyu. Okazavshis' za
odnim stolom so znatnymi lyud'mi, on rasskazal, chto s nim priklyuchilos', i
zatem peredal seneshalyu eto pis'mo. Tot prochel ego i uznal, chto dolzhen dat'
emu paru l'nyanyh chulok i nichego drugogo. I na glazah u vseh prisutstvuyushchih
on eto ispolnil. Podnyalis' smeh i vesel'e. A tot na eto nichut' ne
rasserdilsya, potomu chto byl ves'ma lyubeznyj rycar'.
Pogruzilsya on v lodku so svoim konem i slugoj i vozvratilsya v Sardiniyu.
Odnazhdy vyshel pravitel' s drugimi rycaryami na progulku. A messer Rin'eri byl
vysokogo rosta, nogi u nego byli dlinnye, i ehal on na toshchej klyache, obutyj v
l'nyanye chulki. Pravitel' uznal ego, razgnevavshis', velel emu priblizit'sya i
skazal: "CHto eto znachit, messer Rin'eri, pochemu vy ne uehali iz Sardinii?"
"Da net, ya uehal, - otvetil messer Rin'eri, - no vernulsya za
podmetkami".
I on vytyanul nogi i pokazal stupni.
Togda pravitel' rassmeyalsya i prostil emu. Podaril plat'e so svoego
plecha i skazal: "Messer Rin'eri, ty hot' i moj vyuchenik, no uzhe umeesh'
bol'she menya".
A tot otvetil: "Messer, eto - vasha zasluga".
[Rasskazyvayushchaya ob odnom filosofe, kotoryj stremilsya
sdelat' nauku dostupnoj]
Byl odin filosof, ves'ma userdnyj, kotoryj v ugodu sin'oram i prochemu
lyudu stremilsya sdelat' nauku dostupnoj {1}. Odnazhdy noch'yu emu prisnilos',
chto bogini nauk v obraze prekrasnyh zhenshchin ochutilis' v bordele i otdavalis'
vsyakomu, kto pozhelaet. Uvidev eto, on ochen' udivilsya i sprosil: "CHto zhe eto
takoe? Razve vy ne bogini nauk?"
Te otvechali: "Da, razumeetsya".
"No pochemu zhe vy v bordele?"
A oni otvechali: "Da, eto tak, no ved' eto ty pomestil nas zdes'".
Prosnulsya on i podumal, chto delat' nauku dostupnoj oznachaet umalyat'
bozhestvo. I raskayavshis', bol'she tak ne postupal. Da budet vam izvestno, chto
est' veshchi, znat' kotorye podobaet ne kazhdomu.
[Rasskazyvayushchaya ob odnom zhonglere, kotoryj bogotvoril svoego sin'ora]
Pri dvore odnogo sin'ora byl zhongler, kotoryj preklonyalsya pered nim,
kak pered bogom, i zval ego bogom. Drugoj zhongler, vidya eto, obrugal ego i
skazal: "Kogo ty nazyvaesh' bogom? Ved' bog odin!"
Togda pervyj zhongler, uverennyj v blagosklonnosti sin'ora, pokolotil
vtorogo nemiloserdno. A tot, obidevshis' i ne v silah zashchitit'sya, poshel i
pozhalovalsya sin'oru, rasskazav emu obo vsem sluchivshemsya. Sin'or ego osmeyal.
Togda on, sil'no opechalennyj, uehal i poselilsya sredi bednyakov, ne
osmelivayas' posle takoj trepki nahodit'sya dolee sredi pochtennyh lyudej.
A sin'or byl etim ochen' nedovolen i reshil dat' otstavku svoemu
zhongleru. A pri ego dvore byl obychai: komu on podnosil chto-nibud' v dar, tot
ponimal, chto poluchaet otstavku i dolzhen pokinut' dvor. I vot sin'or vzyal
izryadnoe kolichestvo zolotyh monet i velel polozhit' ih v pirog. Kogda pirog
byl gotov, on podnes ego v podarok svoemu zhongleru, podumav: "Kol' skoro ya
reshil dat' emu otstavku, pust' uzh on budet bogat" {1}.
Kogda etot zhongler uvidel pirog, emu stalo grustno. I on podumal: "YA
syt, luchshe uzh sohranyu ego i otdam hozyajke postoyalogo dvora" {2},
Prines ego na postoyalyj dvor, a tam povstrechal togo, kotorogo
pokolotil, nishchego i zhalkogo, i iz sostradaniya otdal emu etot pirog. Tot vzyal
ego i ushel. I nedurno byl voznagrazhden tem, chto v nem soderzhalos'.
Kogda zhe pervyj zhongler yavilsya k sin'oru, chtoby poproshchat'sya, tot skazal
emu: "Ty vse eshche zdes'? Razve ty ne poluchil pirog?"
"Da, messer, - otvetil tot, - ya poluchil ego".
"I chto ty s nim sdelal?"
"Messer, togda ya byl syt i poetomu otdal ego bednomu zhongleru, kotoryj
nanes mne obidu za to, chto ya nazyval vas svoim bogom".
Togda sin'or skazal: "Nu i propadaj teper', potomu chto ego bog luchshe
tvoego!" {3}
I rasskazal emu o piroge.
ZHongler etot obmer i ne znal, kak emu byt'. Rasstalsya on s sin'orom,
nichego ne poluchiv. I otpravilsya na poiski togo, komu otdal pirog. Ishchi vetra
v pole!
[Rasskazyvayushchaya o neobychnom otvete messera Mil峨re del'i Abbaty
iz Florencii]
Messer Mil'ore del'i Abbati {1} iz Florencii poehal v Siciliyu k korolyu
Karlu {2} molit' o milosti, chtoby doma ego ne byli razrusheny. A byl on
rycar' prevoshodno vospitannyj. Umel i pet' otlichno, i govorit'
po-provansal'ski. Molodye sicilijskie rycari ustroili v ego chest' velikoe
pirshestvo. I vot ubrali so stolov. Poveli ego otdyhat'. Stali pokazyvat' emu
svoi palaty i dragocennosti. I sredi vsego etogo mednye reznye shary, gde
kurilis' aloe i ambra, dlya togo chtoby kurenie, ishodyashchee ot nih, napolnyalo
komnaty blagouhaniem. Zametiv eto, messer Mil'ore sprosil: "CHego radi vy eto
delaete?"
Odin iz rycarej ob座asnil emu: "V etih sharah my szhigaem ambru i aloe,
chtoby propitat' aromatom nashi komnaty i nashih dam".
Togda messer Mil'ore skazal: "Sin'ory, nichego horoshego v etom net".
Rycari okruzhili ego i stali prosit' ob座asnit' skazannoe. I, vidya, chto vse
oni obratilis' v sluh, on otvetil: "Vsyakaya veshch', poteryavshaya svoe estestvo,
gibnet".
Te sprosili: "Kakim zhe eto obrazom?" I on otvetil: "Kureniya aloe i
ambry gubyat dobryj prirodnyj zapah: ved' zhenshchina nichego ne stoit, esli ot
nee ne pripahivaet nesvezhej shchukoj" {3}.
|ti slova messera Mil'ore razveselili rycarej neobychajno.
[Rasskazyvayushchaya o voennom sovete, kotoryj derzhali synov'ya troyanskogo
carya Priama]
Posle togo kak greki razrushili Troyu, a Talamon i Agamemnon uveli
Gesionu {1}, synov'ya carya Priama zanovo otstroili gorod {2} i, pozvav
soyuznikov na voennyj sovet, obratilis' k nim kak k druz'yam s takimi slovami:
"Dobrye sin'ory, uzhasnoe beschestie my preterpeli ot grekov. Lyudej nashih oni
perebili, gorod razrushili, a sestru nashu uveli v plen {3}. No my zanovo
otstroili gorod i ukrepili ego. I soyuznikov u nas mnogo, i v kazne sokrovishch
nemalo. Tak pojdemte zhe k nim i potrebuem vozmestit' nam ubytki i vernut'
Gesionu". A skazal vse eto Paris {4}.
Togda slavnyj Gektor, prevoshodivshij doblest'yu vseh rycarej togo
vremeni, zagovoril tak: "Sin'ory, vojna mne ne po dushe, i ya ne sovetuyu
zatevat' ee, potomu chto greki namnogo sil'nee nas. U nih i smelost', i
sokrovishcha, i umenie, tak chto ne nam s nimi tyagat'sya, ibo oni mogushchestvenny.
I govoryu ya eto vovse ne iz trusosti. Esli tak sluchitsya, chto vojny nel'zya
budet izbezhat', ya ne smogu ostat'sya v storone i budu zashchishchat' svoih i, kak
vsyakij drugoj, budu perenosit' tyagoty srazhenij".
Skazano eto protiv retivyh zachinshchikov. I vse zhe vojna byla. Gektor
vmeste s troyancami uchastvoval v srazheniyah. I byl otvazhen, kak lev, ot ruki
ego palo dve tysyachi grecheskih rycarej. Gektor ubival grekov, podderzhival
troyancev i spasal ih ot smerti. No v konce koncov Gektor pogib, i troyancy
lishilis' vsyakoj zashchity. Te, chto ratovali za vojnu, poumerili svoj pyl, a
Troya byla snova razrushena grekami.
[Kotoraya rasskazyvaet o tom, kak devica di Skalot umerla
ot lyubvi k Lanchalotto del' Lak]
Doch' odnogo vazhnogo gospodina bezmerno lyubila Lanchalotto del' Lak {1}.
No on ne otvechal ej vzaimnost'yu, potomu chto svoyu lyubov' otdal koroleve
Dzhinevre. Devica lyubila ego tak sil'no, chto eto dovelo ee do smerti. A
prezhde ona zaveshchala, kogda dusha ee rasstanetsya s telom, snaryadit' bogatyj
korabl', ustlannyj purpurnoj tkan'yu, i v glubine ego postavit' velikolepnoe
lozhe, pokrytoe roskoshnymi shelkovymi tkanyami i ukrashennoe dragocennymi
kamnyami. Na eto lozhe polozhit' ee, odetuyu v samye luchshie odezhdy i s
prekrasnoj koronoj na golove iz zolota i dragocennyh kamnej i s meshochkom na
bogatom poyase. I v etot meshochek polozhit' pis'mo sleduyushchego soderzhaniya. No
snachala rasskazhem, chto sluchilos' do pis'ma.
Devica umerla ot lyubovnogo neduga, i vse bylo sdelano tak, kak ona
zaveshchala. Korabl' bez parusov, bez vesel i bez korabel'shchikov s devushkoj na
bortu spustili v more. More prineslo ego v Kamelot {2} i pribilo k beregu.
Ob etom stalo izvestno pri dvore. Rycari i barony vyshli iz dvorcov. I
blagorodnyj korol' Artur prishel tuda tozhe i ochen' udivilsya, chto korabl'
nikem ne upravlyaetsya. Korol' vzoshel na korabl' i uvidel devicu i vse
ubranstvo. Prikazal otkryt' meshochek. I tam nashli |to pis'mo. Velel prochest'
ego. Ono glasilo: "Vsem rycaryam Kruglogo Stola, luchshim v mire, ot devicy di
Skalot {3} privet. Esli hotite znat', kak ya doshla do takogo konca, to
znajte, chto sluchilos' |to iz-za samogo hrabrogo na vsem svete, no i samogo
zhestokogo rycarya, messera Lanchalotto, lyubvi kotorogo ya ne sumela vymolit',
snishozhdeniya ne dobilas'. I vot, kak vy vidite, ya umerla, potomu chto slishkom
sil'no lyubila".
[O tom, kak Hristos i ego ucheniki, prohodya odnazhdy cherez les,
uvideli ogromnyj klad]
Odnazhdy Hristos i ego ucheniki prohodili cherez les, i te, chto shli
pozadi, vdrug uvideli, kak v storone blesnulo zoloto. Udivlennye tem, chto
Hristos ne ostanovilsya vozle nego, oni obratilis' k nemu, skazav: "Gospodi,
voz'mem eto zoloto, ved' ono izbavit ot mnogih zabot".
Hristos obernulsya k nim i otvetil: "Vy zhelaete togo, ot chego bolee
vsego pogiblo dush i lishilos' carstviya nebesnogo. A chto eto istinno tak, vy
uvidite na obratnom puti".
I oni dvinulis' dal'she.
Vskore posle nih klad popalsya na glaza dvum dobrym tovarishcham. Ochen'
etim obradovannye, oni dogovorilis' mezhdu soboj, chto odin pojdet v blizhajshuyu
derevnyu za mulom, a drugoj ostanetsya na meste storozhit'. No poslushajte,
kakie chernye dela priklyuchilis' potom po naushcheniyu vraga bozh'ego. Tot, kotoryj
hodil v derevnyu, vernulsya s mulom i skazal tovarishchu: "YA poel v derevne, a
ty, dolzhno byt', goloden: s容sh'-ka eti dva hlebca - oni ochen' vkusnye. I
posle etogo pogruzim zoloto".
Tovarishch otvetil: "Sejchas u menya net bol'shoj ohoty est'. Davaj luchshe
pogruzim snachala".
I oni vzyalis' za pogruzku. I kogda vse bylo sobrano, tot, kto hodil za
mulom, nagnulsya, chtoby zavyazat' tyuk. A drugoj kinulsya k nemu szadi s
natochennym nozhom i predatel'ski ubil ego. Potom on vzyal odin iz hlebcev i
dal ego mulu, a drugoj s容l sam. No hleb byl otravlen, i potomu on tut zhe
upal mertvym i mul takzhe. A klad tak i ostalsya na meste.
A gospod' nash v tot zhe den' proshel tam so svoimi uchenikami i pokazal im
na primere, kak podtverdilis' ego slova.
[O tom, kak messer Accolino velel ob座avit', chto nameren ustroit'
darovoe ugoshchenie]
Odnazhdy messer Accolino {1} velel ob座avit' i v svoem okruge, i v
okrestnostyah, chto nameren razdat' bol'shuyu milostynyu. I chtoby v naznachennyj
den' vse nishchie, kak muzhchiny, tak i zhenshchiny, sobralis' na luzhajke i kazhdyj
togda poluchit novuyu odezhdu i mnogo edy.
Novost' eta bystro rasprostranilas'. Nishchie stali stekat'sya tuda so vseh
storon.
I kogda naznachennyj den' nastupil, seneshali vyshli k nim s edoj i
odezhdoj. Odnogo za drugim oni zastavili razdet'sya donaga, a zatem veleli im
odet'sya v novuyu odezhdu i dali poest'. Te stali prosit' vernut' im ih
lohmot'ya, no im otkazali. Vse eti lohmot'ya svalili v ogromnuyu kuchu i
podozhgli. Potom na etom meste nashli stol'ko zolota i serebra, chto ono s
lihvoj pokrylo vse rashody. A nishchih ottuda vyprovodili s bogom.
Kak-to raz krest'yanin pozhalovalsya messeru Accolino na svoego soseda,
chto tot ukral u nego vishni. Obvinyaemyj predstal pered messerom Accolino i
skazal: "Poshlite kogo-nibud' uznat', mozhet li eto byt': ved' to vishnevoe
derevo ogorozheno gustym ternovnikom".
Ubedivshis' v etom, messer Accolino potreboval, chtoby zhalobshchik uplatil
bol'shoj shtraf za to, chto bolee doveryalsya ternovniku, chem ego vlasti. A
drugogo osvobodil.
Odna staruha iz straha pered tiranstvom messera Accolino prinesla emu
kak-to meshok orehov, ravnyh kotorym trudno bylo syskat'. Priodevshis' kak
mozhno luchshe, poshla ona tuda, gde nahodilsya on so svoimi rycaryami, i skazala:
"Daj vam bog, messer, dolgoj zhizni".
Togda on sprosil nedoverchivo: "Pochemu ty tak govorish'?"
A ona otvetila: "Potomu chto togda u nas dolgo budet pokoj".
On rassmeyalsya, velel nadet' na nee yubku, dohodivshuyu do kolen, i
podvyazat' povyshe, a vse orehi rassypat' po zalu. Zatem zastavil ee sobirat'
ih po odnomu obratno v meshok. No potom on bogato ee voznagradil.
V Lombardii i v Marke glinyanuyu posudu nazyvayut gorshkami. Kak-to raz
lyudi messera Accolino privezli odnogo gonchara v sud s tem, chtoby on dal
poruchitel'stvo. Messer Accolino nahodilsya v eto vremya v zale. On sprosil:
"Kto eto?"
Emu otvetili: "Messer, on gorshennichaet".
"Poshlite ego na viselicu" {2}.
"Kak, messer, ved' on gorshennichaet".
"Vot ya i govoryu - vedite ego na viselicu".
"Messer, my ruchaemsya, chto on gorshennichaet". "Eshche raz govoryu vam:
otprav'te ego na viselicu".
Togda sud'ya ponyal, chto Accolino oslyshalsya, i ob座asnil v chem delo. No
eto ne pomoglo: prishlos' povesit', potomu chto Accolino trizhdy povtoril etot
prigovor.
Rasskazyvat' o tom, kakoj strah vnushal messer Accolino, mozhno bylo by
dolgo. |to izvestno mnogim. Vspominayut o tom, kak odnazhdy okazalsya on so
svoej svitoj v obshchestve imperatora {3} i kak on pobilsya ob zaklad, chej mech
luchshe. Imperator vynul svoj iz nozhen - on byl velikolepno ukrashen Zolotom i
dragocennymi kamnyami. Togda messer Accolino skazal: "Ochen' horosh, no moj eshche
luchshe". I vyhvatil svoj. Tut shest'sot rycarej, chto byli s nim, tozhe
shvatilis' za mechi.
Uvidev eto, imperator skazal: "Da, dejstvitel'no, etot eshche luchshe".
Potom Accolino uchastvoval v srazhenii v odnom meste, kotoroe nazyvalos'
Kashano {4} byl vzyat v plen i tak bilsya golovoj o shest palatki, k kotoromu
ego privyazali, chto v konce koncov umer {5}.
[O velikom golode, kotoryj terpeli odno vremya zhiteli Genui]
Odno vremya zhiteli Genui terpeli velikij golod {1}, i nishchih tam
skopilos' mnogo bol'she, chem v lyubom drugom meste. I vot prigotovili
neskol'ko galer {2}, nashli korabel'shchikov, zaplatili im i ob座avili vo
vseuslyshanie, chtoby vse bednyaki shli k beregu, gde ih pokormyat za schet
gorodskih vlastej. Sobralos' ih tam stol'ko, chto mozhno bylo tol'ko
podivit'sya, a sluchilos' eto ottogo, chto mnogie, kotorye i ne nuzhdalis', tozhe
prikinulis' neimushchimi.
Predstaviteli vlasti skazali tak: "Dlya togo, chtoby razobrat'sya so vsemi
etimi lyud'mi, pust' zdeshnie gorozhane vzojdut na etot korabl', prishlye - na
drugoj, zhenshchiny s det'mi - von na te". Takim obrazom vse razmestilis'.
A korabel'shchiki bystro prinyalis' za delo: opustili vesla v vodu i
povezli ih v Sardiniyu. I tam ostavili, potomu chto tam prodovol'stvie bylo v
izbytke. A v Genue golod prekratilsya.
[Rasskazyvayushchaya o tom, kto byl snaryazhen na slavu]
U odnogo cheloveka detorodnyj organ byl stol' velik, chto ravnogo emu
bylo ne syskat'. Kak-to raz soshelsya on s bludnicej uzhe ne pervoj molodosti;
zhenshchina ona byla bogataya i znatnaya, no mnogo chego povidala i isprobovala.
Zashli oni v komnatu, on ego pokazal, i ot velikoj radosti ona zasmeyalas'.
Sprosil on u nee: "Nu kak, nravitsya?"
I ona v otvet... {1}
[Kak odin chelovek otpravilsya ispovedovat'sya]
Odin chelovek poshel ispovedovat'sya k svyashchenniku i sredi prochego skazal:
"Est' u menya nevestka, a brat v ot容zde, i stoit mne zayavit'sya domoj, kak
ona po-rodstvennomu usazhivaetsya ko mne na koleni. Kak mne byt'?"
Svyashchennik otvetil: "Poprobovala by ona tak sebya vesti so mnoj. YA by s
nej ne stal ceremonit'sya!"
[Rasskazyvayushchaya o messere Kastellano da Kafferi iz Mantui]
Kogda messer Kastellano iz Mantui byl podestoj vo Florencii {1},
voznikla rasprya mezhdu messerom Pepo Alamannn i messerom Kante Kaponsakki,
grozivshaya bol'shimi nepriyatnostyami. Nakonec, chtoby prekratit' etu raspryu,
podesta vyslal ih iz goroda v raznye koncy. V odno mesto messera Pepo, a
messera Kante, kotoryj byl ego drugom, - v Mantuyu, gde vvel ego v svoyu
sem'yu. I messer Kante otmenno otblagodaril ego za eto, perespav s ego zhenoj.
[Rasskazyvayushchaya ob odnom zhonglere nachavshem novellu, konca kotoroj ne bylo
vidno]
Kak-to vecherom neskol'ko rycarej uzhinali v odnom znatnom florentijskom
dome. Sredi nih byl odin zhongler, kotoryj byl neutomimym rasskazikom. Posle
uzhina on nachal rasskazyvat' novellu, konca kotoroj ne bylo vidno.
Odin sluga, sluzhivshij v etom dome i, vidimo, ne slishkom-to sytyj,
obrativshis' k nemu, skazal: "Tot, ot kogo ty uznal etu novellu, rasskazal
tebe ne vse".
Pridvornyj sprosil: "Pochemu?"
Sluga otvetil: "Potomu chto on ne rasskazal tebe konec". Togda,
smutivshis', zhongler zamolchal.
[O tom, kak imperator Fridrih ubil svoego sokola]
Imperator Fridrih {1} otpravilsya odnazhdy na sokolinuyu ohotu. I byl u
nego prevoshodnyj sokol, kotorogo on ochen' cenil, bol'she dazhe, chem
kakoj-nibud' gorod. Spustil ego na zhuravlya, vzletevshego vysoko. Sokol
podnyalsya gorazdo vyshe nego. No, uvidev pod soboj orlenka, pognal ego k zemle
i tak udaril, chto ubil.
Imperator podbezhal, dumaya, chto eto zhuravl', i uvidel, chto proizoshlo. V
gneve on pozval palacha i prikazal otsech' sokolu golovu za to, chto tot
umertvil svoego gosudarya {2}.
[O tom, kak odin chelovek prishel na ispoved' k monahu]
Odin chelovek, yavivshis' na ispoved' k monahu, skazal: "Kak-to raz prishel
ya s drugimi grabit' dom, namerevayas' ukrast' shkatulku, v kotoroj lezhalo sto
zolotyh florinov. No shkatulka okazalas' pusta, i, stalo byt', ya greha ne
sovershil".
Monah otvetil: "Naprotiv, eto vse ravno, kak esli by ty na samom dele
ukral".
Tot, pritvorivshis' udruchennym, govorit: "Radi boga, posovetujte, chto zhe
mne delat'?"
I monah otvechaet: "YA ne mogu otpustit' tebe |togo greha, poka ty ne
vozvratish' floriny".
A tot: "S udovol'stviem, no komu?"
I monah otvechaet: "Da mne, a ya ih razdam vo imya gospodne kak
milostynyu".
Tot poobeshchal eto i ushel. I tak emu eto ponravilos', chto on snova yavilsya
na drugoe utro k monahu. Obsuzhdaya svoi dela s monahom, on skazal, chto
poluchil prevoshodnogo osetra, kotorogo hotel by predlozhit' emu na obed.
Monah stal ego blagodarit'.
Tot ushel, no rybu emu ne poslal. Na sleduyushchij den' yavlyaetsya s siyayushchim
vidom. Monah sprashivaet: "CHto zhe ty zastavlyaesh' menya tak dolgo zhdat'?"
I tot otvechaet: "A vy rasschityvali ee poluchit'?"
"Konechno".
"I ne poluchili?"
"Net".
"No ved' eto vse ravno, kak esli by vy ee na samom dele poluchili".
[V kotoroj rasskazyvaetsya ob odnoj dobroj zhenshchine, ispekshej
prevoshodnyj pirog]
Nekaya zhenshchina, zamesiv testo, ispekla vkusnyj pirog s ugrem i postavila
ego v lar' dlya muki. Zametiv, chto v dvercu pronikla mysh', privlechennaya
zapahom piroga, ona pozvala koshku i pustila ee v lar', chtoby ta pojmala
mysh', i zakryla dvercu.
Mysh' spryatalas' v muke, koshka s容la pirog, a kogda lar' otkryli, mysh'
vyprygnula naruzhu. Koshka zhe. nasytivshis', ne stala ee lovit'.
[Rasskazyvayushchaya ob odnom krest'yanine, kotoryj prishel ispovedovat'sya]
Odin krest'yanin prishel odnazhdy ispovedovat'sya. Opustil pal'cy v svyatuyu
vodu i, uvidev, chto svyashchennik rabotaet v ogorode, okliknul ego i skazal:
"Otec, ya hotel by ispovedat'sya".
Svyashchennik sprosil: "A v proshlom godu ty ispovedovalsya?"
"Da", - otvechal tot.
"Togda polozhi den'gi v ispovedal'ne, i ya otpushchu tebe grehi za tu zhe
cenu, chto i v proshlom godu".
[V kotoroj rasskazyvaetsya o lise i mule]
Lisa, prohodya cherez les, vstretila mula, a nikogda ran'she ej videt'
mulov ne prihodilos'. Ona ochen' ispugalas' i brosilas' bezhat'. Ubegaya,
natknulas' na volka. Rasskazala emu, chto povstrechalas' s udivitel'nym
zhivotnym, no imeni ego ne Znaet. Volk otvetil: "Pojdem tuda".
I oni vmeste otpravilis' iskat' mula. Volku on pokazalsya eshche bolee
dikovinnym. Lisa sprosila ego imya. Mul otvetil: "Po pravde skazat', u menya
nevazhnaya pamyat', no esli ty umeesh' chitat', ono napisano na moem pravom
zadnem kopyte".
"Kak zhal', - skazala lisa, - chto ya ne umeyu chitat', a tak hotelos' by
znat', kak tebya zovut".
"Pozvol' mne, - otvechal volk, - ya otlichno umeyu chitat'".
I mul protyanul emu svoe kopyto, gde gvozdi pohodili na bukvy.
"YA chto-to ploho vizhu", - skazal volk.
"Podojdi blizhe, - otvechal mul, - bukvy ved' malen'kie".
I volk nagnulsya k samomu kopytu. Tut mul tak ego lyagnul, chto srazil
nasmert'. A lisa ushla, skazav: "Ne vsyakij, kto umeet chitat', umen" {1}.
[Rasskazyvayushchaya ob odnom prostake, kotoryj priehal v gorod iz derevni]
Odin prostak priehal iz derevni vo Florenciyu, chtoby kupit' sebe zhilet.
Sprosil v lavke hozyaina. No ego ne bylo na meste. Odin iz uchenikov skazal:
"YA - hozyain, chto tebe ugodno?"
"Mne nuzhen zhilet". Podobrali emu zhilet. Tot ego primeril. Stali
torgovat'sya. No u prostaka ne okazalos' i chetverti nuzhnoj summy. Uchenik pri-
sel pered nim i, delaya vid, chto prilazhivaet zhilet snizu, prikrepil ego k
rubashke. A zatem skazal:
"Nu-ka, snimi ego".
Tot snyal zhilet i ostalsya polugolym. Ostal'nye ucheniki vzyalis' za remni.
I v takom vide prognali ego po vsej ulice.
[V kotoroj rasskazyvaetsya o Bito i sere Frulli iz San Dzhordzhe,
chto bliz Florencii]
Bito {1} byl florentinec i slavnyj zhongler. A zhil on v San Dzhordzho za
rekoj Arno. I byl eshche odin starik po imeni ser {2} Frulli, imevshij ochen'
horoshee pomest'e nepodaleku ot San Dzhordzho, gde zhil pochti kruglyj god so
svoimi slugami. Kazhdoe utro posylal on svoyu sluzhanku prodavat' ovoshchi i
zelen' na mostu. A byl on tak skup i nedoverchiv, chto sam vyazal puchki iz
zeleni, skladyval i vyschityval, skol'ko emu za nih prichitaetsya. Osobenno zhe
on nastavlyal ee, chtoby ona ne ostanavlivalas' v San Dzhordzho, potomu chto bylo
tam nemalo vorovatyh zhenshchin.
Odnazhdy utrom shla eta sluzhanka s korzinoj kapusty. Bito, kotoryj reshil
podshutit' nad serom Frulli, odetyj v svoyu luchshuyu odezhdu, podbituyu belich'im
mehom, sidel pered domom na skam'e. On okliknul sluzhanku, i ona totchas k
nemu podoshla. A pered tem mnogie zhenshchiny ee podzyvali, no ona ne hotela k
nim podojti.
"Dobraya zhenshchina, pochem prodaesh' kapustu?"
"Messer {3}, po dinariyu {4} za dva kochana".
"Nu chto zh, cena podhodyashchaya. Io, vidish' li, sejchas ya zhivu zdes' tol'ko
so svoej sluzhankoj, potomu chto vse moi domashnie za gorodom. Poetomu mne dvuh
kochanov slishkom mnogo. A ya lyublyu kapustu svezhuyu".
V to vremya vo Florencii imeli hozhdenie medali, i dve medali
priravnivalis' odnomu malomu dinariyu {5}.
"Itak, - skazal Bito, - daj mne ee na odnu medal'. Ty mne dash' odin
dinarij, a ya tebe odnu medal'. A v sleduyushchij raz ya voz'mu drugoj kochan".
Ej pokazalos', chto on rassuzhdaet pravil'no, i sdelala tak, kak on
predlozhil. A zatem stala rasprodavat' ostal'nuyu kapustu po toj cene, kotoruyu
naznachil ej hozyain. Potom ona vernulas' domoj i otdala den'gi seru Frulli.
On pereschital ih mnogo raz, no odnogo dinariya vse nedostavalo. Skazal
ob etom sluzhanke. Ona otvetila:
"Ne mozhet etogo byt'".
Tot, branya ee, sprosil, ne ostanavlivalas' li ona v San Dzhordzho. Ona
hotela bylo otperet'sya, no on tak dolgo dopytyvalsya, chto ona, nakonec,
skazala:
"Da, ya ostanavlivalas' vozle doma odnogo prekrasnogo rycarya, i rycar'
uplatil mne, kak polozheno. I da budet vam izvestno, chto ya emu eshche dolzhna
kochan kapusty".
Ser Frulli otvetil:
"Togda zdes' nedostaet polutora dinariev".
Stal on dumat' i gadat' i reshil, chto ne oboshlos' bez obmana. Obrugal on
sluzhanku i stal rassprashivat', gde zhil tot rycar'. Ona emu opisala v
tochnosti. Dogadalsya on togda, chto eto byl Bito, kotoryj uzhe ne raz
podshuchival nad nim. Razozlennyj, vstal on rano utrom, spryatal pod odezhdoj
zarzhavlennuyu shpagu i otpravilsya na most. Tam uvidel on Bito, sidevshego sredi
drugih lyudej. Vyhvatil on svoyu shpagu, i, ne najdis' cheloveka, kotoryj
uderzhal ego za ruku, on, mozhet byt', poranil by ego. Narod sbezhalsya, chtoby
uznat', v chem delo. I Bito byl ochen' napugan. No potom, vspomniv o
sluchivshemsya, stal smeyat'sya.
Lyudi, okruzhavshie sera Frulli, sprashivali ego, chto proizoshlo. Tot tak
zadyhalsya, chto ele sumel ob座asnit'. Bito, poprosiv narod otojti, skazal:
"Ser Frulli, ya hochu uladit' nashi otnosheniya. Ne stoit bol'she branit'sya.
Vernite mne moj dinarij i voz'mite svoyu medal', i pust' u vas ostaetsya kochan
kapusty, bud' on proklyat".
Ser Frulli otvetil:
"Horosho, soglasen. Esli by ty govoril tak s samogo nachala, nichego by ne
sluchilos'".
I, ne ponyav shutki, otdal emu dinarij, vzyal medal' i udalilsya uteshennyj.
To-to bylo smehu!
[Rasskazyvayushchaya o tom, chto sluchilos' s odnim torgovcem, kotoryj vez po moryu
vino v bochkah s dvojnym dnom]
Odin torgovec vez po moryu vino v bochkah s dvojnym dnom. Snizu i sverhu
bylo vino, a v seredine - voda. Takim obrazom, napolovinu bylo vino, a
napolovinu - voda. Otverstiya zhe byli naverhu i vnizu, a poseredine ne bylo.
Prodal on vodu za vino i zarabotal vdvojne. Kak tol'ko on poluchil eti
den'gi, on sel s nimi na korabl'. No po bozh'ej vole na tom korable okazalas'
bol'shaya obez'yana. Ona shvatila koshelek s etimi monetami i vzobralas' na
vershinu machty. Torgovec, boyas', kak by ona ne brosila ih v more, kinulsya za
neyu vsled, vsyacheski ee uleshchivaya.
A eta tvar', usevshis' na perekladine i otkryv zubami koshelek, stala
vynimat' zolotye monety odnu za drugoj. Odnu kidala v more, druguyu ronyala na
palubu. I takim obrazom lish' polovina monet ostalas' na korable, chto
torgovcu i prichitalos'.
[Rasskazyvayushchaya ob odnom torgovce, kotoryj nakupil shapok]
Odin torgovec vez shapki, oni namokli, i on razlozhil ih dlya prosushki,
kak vdrug poyavilos' mnozhestvo obez'yan. Nadev shapki sebe na golovy, oni
razbezhalis' po derev'yam.
Torgovec razozlilsya. Poshel, nakupil bashmakov. Obez'yany popalis', a on
nedurno na nih zarabotal.
[V kotoroj soderzhitsya slavnaya lyubovnaya istoriya]
Odin yunosha iz Florencii strastno lyubil odnu blagorodnuyu devushku. No ona
bezmerno lyubila ne ego, a drugogo yunoshu, kotoryj takzhe ee lyubil, no ne tak
sil'no, kak pervyj. I eto bylo vidno, tak kak on vse zabrosil i terzalsya,
kak bezumnyj, osobenno zhe v te dni, kogda ee ne videl.
Odin ego priyatel' pochuvstvoval k nemu sostradanie i uvez ego v
prekrasnejshee mesto, gde oni spokojno prozhili dve nedeli.
V eto vremya devushka povzdorila so svoej mater'yu i poslala svoyu sluzhanku
k tomu, kotorogo lyubila, skazat', chto hochet ujti s nim. Tot byl ochen' rad.
Sluzhanka skazala:
"Ona hochet, chtoby vy priehali verhom na kone, kogda uzhe nastupit noch';
ona sdelaet vid, chto idet v pogreb, vy budete stoit' nagotove u dverej,
podhvatite ee na konya - ona legkaya i horosho ezdit verhom".
On otvetil:
"Horosho, eto mne nravitsya". I kak u nih bylo uslovleno, tak on vse i
ustroil: prigotovil dom dlya nee, postavil svoih druzej s loshad'mi u
gorodskih vorot, chtoby oni ne okazalis' zaperty. I na chistokrovnom zherebce
proehal pod oknami doma. Ona v to vremya eshche ne mogla vyjti, potomu chto ee
mat' ochen' za nej sledila. Togda on poehal dal'she i vernulsya k svoim
priyatelyam.
A tot, kotoryj tak iz-za nee terzalsya, ne nahodya sebe mesta, vskochil na
konya i priskakal v gorod. Priyatelyu ne udalos' ego uderzhat', a tot i ne
hotel, chtoby ego soprovozhdali. Priehal on v tu noch' k gorodskim stenam. Vse
vorota byli zaperty. On poehal vdol' steny i, nakonec, okazalsya u teh vorot,
vozle kotoryh stoyali priyateli drugogo yunoshi. On v容hal v gorod i priblizilsya
k domu devushki ne dlya togo, chtoby vstretit' ili uvidet' ee, a hotya by pobyt'
nepodaleku ot togo mesta, gde ona nahoditsya. On ostanovilsya pered domom.
Tot, drugoj, nezadolgo pered tem proehal mimo. Devushka v eto vremya otvorila
dver' i, vpolgolosa podozvav ego, skazala, chtoby on podsadil ee na konya. On
ne rasteryalsya, pod容hal, pomog vskochit' v sedlo, i oni poskakali. U
gorodskih vorot priyateli togo yunoshi ne uznali ih, a poetomu i ne pomeshali
im. Ved' esli b eto byl tot, kogo oni podzhidali, on by ostanovilsya vozle
nih.
A yunosha i devushka proskakali dobryh desyat' mil' i ochutilis' na
prekrasnoj polyane, okruzhennoj ogromnymi elyami. Soshli oni s konya i privyazali
ego k derevu. On obnyal ee i stal celovat'. Tut ona uznala ego i ponyala svoyu
oshibku. Stala gor'ko plakat'. On zhe stal uteshat' ee, placha i uveryaya v svoej
predannosti, tak chto ona perestala plakat' i, vidya, chto schast'e na ego
storone, s lyubov'yu obnyala ego.
Tot zhe, drugoj, dolgo ezdil pered domom, poka ne uslyhal shuma,
podnyatogo otcom i mater'yu, i ne uznal ot sluzhanki, kak i kuda uehala
devushka. On sovsem rasteryalsya. Vernulsya k svoim priyatelyam i vse im
rasskazal. A oni emu otvetili:
"My videli, kak on proezzhal s nej, no ne uznali, proshlo uzhe stol'ko
vremeni, chto oni, verno, uzhe daleko, a poehali oni po etoj doroge".
Pustilis' v pogonyu. Skakali dolgo, poka ne nashli ih spyashchimi v ob座atiyah
drug druga. Vzglyanuli oni na nih pri svete luny, vzoshedshej v eto vremya, i
stalo im zhal' ih trevozhit'. Poetomu reshili tak: "Dozhdemsya, poka oni
prosnutsya, i togda sdelaem to, chto sobiralis'".
Dolgo oni tak stoyali, no son odolel ih, i vse oni zasnuli.
Te zhe v eto vremya prosnulis' i, uvidev, chto proizoshlo, udivilis'.
I skazal togda yunosha:
"|ti lyudi tak blagorodno s nami oboshlis', izbavi bog, chtoby my ih
obideli". Vskochil op na konya, a ona na drugogo, iz teh, chto byli tam
poluchshe, obrezali udila u drugih konej, i uskakali proch'.
Te prosnulis' i ochen' opechalilis', ibo ponyali, chto teper' uzh otyskat'
ih budet nevozmozhno.
[O tom, kak imperator Fridrih poshel na goru Starca]
Odnazhdy imperator Fridrih {1} doshel do gory Starca {2} i byl tam prinyat
s bol'shimi pochestyami. CHtoby pokazat', kak vse poddannye ego boyatsya, Starec
narochno pri Fridrihe vzglyanul vverh i uvidel na bashne dvuh assassinov.
Dotronulsya on do svoej bol'shoj borody; te kinulis' vniz na zemlyu i razbilis'
{3}.
Tomu zhe imperatoru {4} skazali, chto odin iz ego baronov spit s ego
zhenoj, i on pozhelal lichno v tom ubedit'sya. Podnyalsya odnazhdy noch'yu i
otpravilsya v komnatu k zhene. A ona emu govorit:
"CHto zhe vy prihodite vo vtoroj raz?".
KNIGA NOVELL I IZYASHCHNYH BLAGORODNYH RECHENIJ
I (XII)
Metkij otvet
Izvestno, chto u odnogo florentijca, zhivshego v kontado {1}, bylo
prekrasnoe vino. Nekij drug ego otpravilsya odnazhdy k nemu iz Florencii, daby
vypit' s nim vmeste etogo vina. Prishel on i zastal hozyaina doma. Togda
okliknul on ego po imeni i skazal: "O takoj-to, nalej-ka mne vina". I tot
tak emu otvechal: "YA zrya vina ne perevozhu". Togo, komu prinadlezhalo vino,
zvali Mazo Leonardi {2}, a togo, kto prishel k nemu ugoshchat'sya, - CHolo delli
Abati {3}.
II (XVIII)
Sladostrastie pogubilo dvadcat' tysyach synov naroda izraileva {1}. Iz-za
nego zhe navlek na sebya gnev gospoden David, kogda poslal na smert' Uriyu,
daby zabrat' sebe zhenu ego Virsaviyu {2}. Amnon, syn Davida, predalsya bludu
so svoej rodnoj sestroj, i potomu brat ego, Avessalom, lishil ego zhizni {3}.
Sladostrastie otnyalo razum u Solomona {4}. Silacha Samsona ono sdelalo
nemoshchnym {5}. Iz-za nego zhe byl obezglavlen po vine Iroda Ioann Krestitel'
{6}. Ono pogubilo Troyu i troyancev; mnozhestvo grekov pogiblo radi nego, i
nest' chisla ubitym {7}. Ono zhe vinoyu, chto Ahill byl verolomno ubit, a
Agamemnon, Priam i ves' rod ego razoreny i pogibli {8}. Ono istrebilo ves'
imenityj dvor korolya Artura {9}. Iz-za nego pogib Tristan i byl srazhen
Lanselot. V nem prichina gibeli Namachcho i princa Galeotto {10}. Iz-za nego
byl posramlen imperator Fridrih {11}. O, gnusnyj porok, pritaivshijsya sredi
nizkih naslazhdenij, merzkoe i gryaznoe sladostrastie skol'kih ty pogubilo,
lishilo voli, poverglo v prah.
III (XXXIV)
Vot chto govoril nekogda odin florentiec, otvechaya odnomu gordecu i
prevoznosya mudrost': umer Saladin {1}, mogushchestvennejshij iz gosudarej, umer
i molodoj anglijskij korol' {2}, chto razdaril vse svoi bogatstva; umer
Aleksandr, sobiravshij dan' so vsego mira; umer YUlij Cezar', slava vsej
imperii; umer Gektor, velichajshij iz voinov; umer Ahill iz Grecii, muzhestvom
vseh grekov prevoshodivshij; umer imperator Neron, samyj zhestokij iz vseh
zhestokih; umer Lanselot, hrabrejshij iz rycarej; umer Tristan, stol' iskusno
vladevshij mechom; umer Samson, po sile ne imevshij ravnyh sebe; umer Solomon,
kladez' mudrosti; umer Avessalom, stol' prekrasnyj, chto pryad' ego volos
cenilas' na ves zolota {3}; umer i Francisk-perevozchik, chto stroil cerkov' i
chinil kryshi cerkvej vmeste s bratiej svoej {4}. O tom zhe, kakuyu lyubov' i
uvazhenie mozhno sniskat' za zemnye blaga, pust' rasskazhet, kto hochet, tem,
kotorye nichego ne smyslyat v zhizni.
IV (XXXVI)
[Primer togo, kak sleduet zabotit'sya o dushe]
O vy, zhazhdushchie mirskih naslazhdenij, - skazal Gvittone {1}, - vy sochli
by glupcom i lishennym rassudka togo, kto, imeya vozmozhnost' naslazhdat'sya
izyskannejshimi yastvami pri rimskom dvore, pred pochel by pitat'sya zheludyami
vmeste so svin'yami. O skol' prevoshodit ego glupost'yu, bezrassudstvom i
nevezhestvom vsyakij, kto gotov otrech'sya ot nebesnyh sadov vechnoj zhizni, v
sravnenii s kotorymi Rimskaya imperiya vsego lish' zhalkij ogorod, ee barony -
ne bolee chem svin'i, a yastva gorazdo otvratitel'nee, nezheli zheludi. O
glupcy, chto mozhete vy poluchit' vzamen? Vy menyaete doloto na svinec. O skol'
bezumny vse my, kol' sposobny otdat' nebo za zemlyu, vechnoe naslazhdenie za
postylye udovol'stviya, vechnuyu netlennuyu zhizn' za skoruyu, tosklivuyu i
gnusnuyu, ispolnennuyu vsyacheskoj merzosti i urodstva, pogibel' dushi.
V (XLVIII)
[O tom, kak odin filosof plyunul v rot korolevskomu synu, ibo schel, chto
eto samoe poganoe mesto v dome]
Odin filosof otpravilsya v gosti k korolevskomu synu, kotoryj izuchal
filosofiyu i zhil v roskoshnyh pokoyah: lozhe ego bylo bogato ukrasheno i vsya
komnata raspisana zolotom. Filosof oglyadelsya i uvidel, chto i pol, i steny, i
vse v pokoyah otdelano zolotom. Emu zahotelos' plyunut', no vokrug bylo odno
zoloto. Oglyadevshis' takim obrazom i ne zhelaya plevat' na zoloto, on, kogda
korolevskij syn otkryl rot, chtoby zagovorit', plyunul emu v rot, sochtya, chto
eto samoe poganoe mesto v dome.
VI (L)
[O tom, kak don Dedzho odaril bednyaka]
Ehal odnazhdy po doroge doi Dedzho iz F'enaji {1} v bogatom odeyanii i v
soprovozhdenii mnogochislennoj svity. Nekij zhongler poprosil u nego podarok, i
don Dedzho dal emu sto marok serebrom. Poluchiv den'gi, zhongler skazal:
"Messer, tak mnogo mne eshche nikto ne daval". I dobavil: "Bud'te zhe stol'
lyubezny, nazovite vashe imya". No don Dedzho lish' prishporil konya i nichego emu
ne otvetil. Togda zhongler shvyrnul den'gi na zemlyu i skazal: "Bogu neugodno,
chtoby ya prinyal v dar sto marok i ne znal, kto mne ih darit". Uvidev eto, don
Dedzho povorotil konya i skazal: "Raz uzh tebe tak hochetsya znat' moe imya, to
zovus' ya don Dedzho iz F'enaji". Togda zhongler podobral den'gi i otvetil: "Ne
zhdi ot menya blagodarnosti, don Dedzho". Mnogo tolkovali ob etom proisshestvii,
i bylo resheno, chto zhongler skazal horosho, ibo slova ego oznachali: "V obychae
u tebya byt' shchedrym, i postupat' po-inomu ty ne mozhesh' i ne mozhesh' odarivat'
skudno".
VII (LV)
[O tom, kak Tulij otvetil Salyustiyu]
Tulij, mudrejshij filosof, napisal ritoriku {1} inymi slovami, ob
iskusstve krasnorechiya. V te zhe vremena zhil i drugoj filosof po imeni
Salyustij, kotoryj pital nenavist' k Tuliyu, ponosil ego vsechasno i obrushival
na nego vsyacheskuyu hulu, govorya: "Gnusnejshij chelovek, l'stivyj, prezirayushchij i
druzej i lyudej, kovarnyj sovetchik, skopishche omerzitel'nyh porokov, nazvat'
kotorye ne povorachivaetsya yazyk" {2}. I Tulij tak emu otvechal: "Tot, kto
vedet zhizn', podobnuyu tvoej, ne mozhet govorit' inache, nezheli govorish' ty; a
tot, kto govorit, kak ty, ne mozhet vesti chestnuyu zhizn'".
VIII (LXII)
[O tom, kak Sokrat uchil rimlyan carstvovat' kak mozhno dol'she}
Zdes' rech' pojdet ob izrecheniyah nekotoryh filosofov. Rimlyane v tu poru,
kogda ves' mir platil im dan', podumali odnazhdy: "Kak sdelat' tak, chtoby
vladychestvo nashe dlilos' vechno?". Otpravilis' oni k nekomu filosofu po imeni
Sokrat {1} i sprosili u nego: "Uchitel', kak sdelat', chtoby vladychestvo nashe
nikogda ne konchilos'?" I Sokrat otvetil: "Sie nevozmozhno, ibo vsemu na svete
prihodit konec, no ya nauchu vas, kak prodlit' vashe carstvovanie". Na chto
rimlyane skazali: "Horosho, my soglasny". I vot chto povedal im filosof:
"ZHivite pravedno, nikogda ne postupajtes' spravedlivost'yu, i carstvo vashe
prodlitsya na veka".
A drugoj filosof skazal tak: "Pokuda rimlyane povinovalis' Rimu, oni
sumeli pokorit' ves' mir, no kak tol'ko Rim okazalsya vo vlasti rimlyan, pochti
vovse utratili oni svoe mogushchestvo". A eshche odin mudrec skazal: "Ne mogut
dolgo carstvovat' te vlastiteli, kotorye volyu svoyu vozvodyat v zakon" {2}.
IX (LXIII)
Odnazhdy Lanselot skazal po povodu neschast'ya, koego mozhno bylo by
izbegnut', esli by lyudi vnyali ego sovetam: "Teper' vy sami vidite, kakoe zlo
proistekaet iz togo, chto ne slushaete vy dobryh sovetov".
X (LXVI)
[O tom, kak Merlin osudil odnogo svyatoshu]
Zdes' rech' pojdet ob odnom svyatoshe, kotoryj vydaval sebya za pravednika
i shchedro zhertvoval na cerkov', i kotoromu mnogie, umiraya, zaveshchali zoloto i
serebro, daby on razdaval ih bednym na pomin dushi usopshih. Zvali togo
svyatoshu Argistresom. Odnazhdy, kogda Merlin byl v hrame, prishel tuda i etot
Argistres i dolgo molilsya, okruzhennyj tolpoj bednyakov. Pomolivshis', on
obernulsya, dostal den'gi iz koshel'ka i stal vsem razdavat' milostynyu.
Prodelyvaya eto, on vdrug zametil Merlina. I podumal: "Esli pravda, chto
Merlinu vse vedomo, kak hodyat o tom sluhi, znachit, emu izvestny i moi dela".
I chto zhe on togda sdelal? Podoshel on k Merlinu i zavel takie brannye rechi:
"CHto ty za prorok takoj vyiskalsya i kak mozhesh' ty utverzhdat', chto tebe
izvestno vse na svete? Ved' vse mozhet znat' tol'ko vsevyshnij. A esli ty i
vpravdu tak mnogo znaesh', to skazhi, kakoj konec mne ugotovan". I mudryj
Merlin tak otvetil emu: "Podlyj svyatosha, ty budesh' poveshen, utonesh' v vode i
sgorish' v ogne". Togda svyatosha skazal: "By tol'ko poslushajte, sin'ory, chto
za bessmyslennye rechi!" I on otpravilsya proch' i zadumal pogubit' Merlina.
Merlin zhe v tu poru byl eshche rebenkom i zhil pod prismotrom svoej nyan'ki.
Odnazhdy utrom, kogda ona, nyan'ka eta, ushla v cerkov', podlyj svyatosha razvel
ogon' i podzheg dom Merlina; a dom etot stoyal na krayu ulicy, na kotoroj zhil
sam Argistres, no tol'ko na drugom ee konce. I vot, bogu bylo ugodno, chtoby
ogon', perehodya ot odnogo doma k drugomu, dobralsya i do zhilishcha Argistresa. I
tot, stremyas' spasti svoj dom, brosilsya k kolodcu i stal v speshke cherpat' iz
nego vodu. Cep' oborvalas' i obvilas' vokrug shei Argistresa; svoej tyazhest'yu
ona uvlekla ego v kolodec, i on utonul. Lyudi, pomogavshie tushit' pozhar,
brosali v kolodec goryashchie balki, otchego podlyj svyatosha sgorel, buduchi uzhe
mertvym. Merlin zhe vozvyshalsya nad ognem, i plamya ego ne dostavalo. Kogda
nyan'ka vernulas', ona pomogla emu vybrat'sya iz goryashchego doma i otvela k
episkopu, i tot sprosil: "CHto tebe izvestno o podlom Argistrese?" I Merlin
otvetil: "Poishchite v dome ego tam-to i tam-to i vy najdete sorok yashchikov s
serebrom, kotorye poluchil on, daby razdat' vo imya bozhie i za upokoj dushi
usopshih, i on rozdal chast', a ostal'noe pripryatal". Poslushalis' lyudi Merlina
i nashli den'gi tam, gde on i govoril. Togda episkop sprosil ego: "CHto delat'
nam s etimi den'gami?" I Merlin otvechal: "Odnu tret' otdajte naslednikam
teh, komu oni prinadlezhali; druguyu tret' otlozhite pro zapas dlya bednyakov,
daby mozhno bylo vo vsyakoe vremya okazyvat' im pomoshch'; a eshche odnu tret'
razdajte nishchim v okruge". I episkop prikazal, chtoby tak vse i bylo
ispolneno.
XI (LXVII)
Tulij nekogda skazal odnomu cheloveku, koemu kazalos', chto zhivet on
huzhe, chem emu hotelos' by: "Luchshe cheloveku vesti zhizn' posredstvennuyu, no
chuvstvovat' sebya uverenno, chem pytat'sya na svoj strah i risk chto-libo
menyat'".
XII (LXX)
[Prorochestvo Merlina]
Odnazhdy, kogda Merlin sidel odin-odineshenek v komnate i zalivalsya
goryuchimi slezami, k nemu prishel messer Antonio i, uvidev, kak gor'ko on
plachet, sprosil: "CHto s toboj, Merlin, pochemu ty plachesh'? Ty povergaesh' menya
v udivlenie, ibo nikogda ran'she ya ne videl tebya plachushchim". I Merlin skazal:
"YA plachu, potomu chto u menya est' na to vse prichiny, i celyj mir mog by
zaplakat' ottogo, chto, kak ya predvizhu, dolzhno sluchit'sya". I messer Antonio
sprosil: "ZHelaesh' li ty, chtoby ya zapisal tvoi slova?" "Da, messer Antonio,
pishi, - otvetil Merlin. - Kogda nastupit vremya vladychestva velikogo
vavilonskogo drakona, odin iz ego ministrov otpravitsya v Indiyu. Po
prikazaniyu drakona etot ministr velit razrushit' prekrasnyj dvorec, chto
postroil svyatoj Foma dlya indijskogo carya Giddefora {1}. V pervyj den' budet
unichtozhen velikij zal, gde car' derzhit sovet so svoimi druz'yami vassalami;
na tretij zhe den' - vse ostal'noe". "A teper' otvet' mne, - skazal messer
Antonio. - |to i est' prichina tvoih slez?" "Konechno, - otvetil Merlin, - ya
plachu ot togo, chto stol' prekrasnoe stroenie, sooruzhennoe pochti splosh' iz
zolota i dragocennyh kamnej, budet razrusheno stol' nichtozhnym chelovekom,
synom prezrennogo sapozhnika".
XIII (LXXIV)
Odin velikij filosof po imeni Nazimondr {1} vyskazal nekogda suzhdenie o
tom, chto gosudar' dolzhen chtit' filosofa. Aleksandr, koemu vedomo stalo eto
izrechenie, proezzhaya odnazhdy na zolotoj kolesnice no mnogolyudnoj ulice,
uvidel filosofa po imeni Sokrat, idushchego peshkom. Aleksandr soshel s kolesnicy
i vozdal emu bozheskie pochesti, kak uchil Nazimondr.
XIV (LXXVI)
Govoril Aristotel', chto derzost' - porok, a muzhestvo - dobrodetel', ibo
derzkij podoben hishchnomu zveryu i brosaetsya ochertya golovu na protivnika, ne
vedaya, smozhet li odolet' ego. On nikogda ne otstupit ni pered tem, kto
slabee ego, ni pered tem, kto siloyu ego prevoshodit. Muzhestvennyj zhe kogda
dolzhno proyavit tverdost', kogda dolzhno pojdet v nastuplenie, a esli
ponadobitsya, sumeet spastis' begstvom.
Nekaya dama iz Mantui, muzh i brat kotoroj okazalis' v tyur'me, molila
messera Bottichellu {1} poshchadit' ih, ibo oba oni dolzhny byli byt' povesheny za
sovershennye prestupleniya, i vot chto on skazal ej: "Donna, ya otdam tebe
odnogo iz nih: kogo ty vybiraesh'?" I ona vybrala muzha. |to ponravilos'
messeru Bottichelle, i on otpustil oboih; esli by ona vybrala brata, vse bylo
by po-inomu, no ona byla umnoj zhenshchinoj.
[ZHenshchina s nozhichkami]
ZHila nekogda odna ochen' krasivaya zhenshchina, no ves'ma bezrassudnaya i
bol'shaya razvratnica. Za krasotu ee shchedro odarivali. I vot odnazhdy nekto,
vospylav k nej grehovnoj strast'yu, podaril ej neobychajnoj krasoty nozhichek,
ukrashennyj dragocennymi kamnyami i zhemchugom. I poluchil to, chego domogalsya. S
toj pory kazhdyj, kto zhelal dobit'sya ee lyubvi, daril ej samyj krasivyj
nozhichek, kakoj udavalos' emu razdobyt', i dostigal zhelaemogo. I stol'ko
nadarili ej etih nozhichkov, chto ona napolnila imi celyj lar'. Kogda zhe
molodost' ee minovala, ona ne perestala greshit', hotya dostatochno uzhe
nateshila svoyu plot' v molodye gody. Krasota ee poblekla, i dariteli nozhichkov
navedyvalis' k nej vse rezhe, otdavaya predpochtenie tem, kto pomolozhe. Odnako
ee vse eshche odolevalo zhelanie predavat'sya grehu, i ona pochitala sebya takoj zhe
obol'stitel'noj, kak i prezhde; stol' prevratno bylo ee mnenie o sebe samoj.
A posemu obidno ej bylo, chto u nee uzhe ne tak mnogo poklonnikov, kak ran'she.
I vot odnazhdy iz opaseniya, chto odin iz nih - tot, chto nravilsya ej bolee
prochih, - ne pridet, ona poslala emu v podarok svoj prekrasnyj nozhichek. I on
prishel k nej radi etogo podarka, no vpred' nikogda uzhe ne vozvrashchalsya. |to
ogorchilo ee, i ona poslala eshche odin nozhichek drugomu yunoshe, i tot postupil
tak zhe, kak pervyj. Po mere togo kak ischezala ee krasota, molodye lyudi
prihodili k nej vse s men'shej ohotoj. I ona stol'ko raz posylala im v
podarok svoi nozhichki, chto pochti vse oni vernulis' k svoim prezhnim
vladel'cam. Kogda zhe ona i vovse sostarilas', to stala platit' im den'gi,
lish' by prodlit' svoi grehovnye udovol'stviya. Nedarom govoryat: "Ty
postupaesh' podobno toj, chto vozvrashchala nozhichki".
Tri veshchi est' na svete, kotorye nevozmozhno ni ispravit', ni iskupit':
devushke, odnazhdy sovershivshej greh, nikogda, kakuyu by celomudrennuyu zhizn' ona
ni vela, ne izbavit'sya ot durnoj slavy; rycaryu, odnazhdy okazavshemusya trusom,
nikogda, kakuyu by otvagu on ni vykazyval, ne izbavit'sya ot durnoj slavy;
kupcu, odnazhdy zapyatnavshemu sebya moshennichestvom, nikogda, kak by chestna on
ni torgoval, ne izbavit'sya ot durnoj slavy.
Pravda obladaet takoj siloj, chto ubit' ee nel'zya; ee mozhno ranit'
kovarnymi navetami i licemeriem, no ne ubit'. CHelovek ne mozhet idti protiv
pravdy, podobno tomu, kak ne mozhet on pereprygnut' cherez sobstvennuyu ten'.
DOPOLNENIE K NOVELLINO II
Madonna Kontessa byla znatnoj damoj i mater'yu messera Korso Donati {1}.
V bytnost' svoyu molodoj zhenshchinoj gulyala ona po gorodu s dvumya prisluzhnikami.
I kogda ona prohodila mimo cerkvi Orto San Mikele, vse pochtennye lyudi, ee
zavidev, vstavali, klanyalis' i vozdavali ej pochesti. I byl sredi nih
Vistichch'o. On skazal: "SHla by ty luchshe k shlyuham v priton. Tam kazhdyj, kto
pozhelaet, gorozhanin ili selyanin, smozhet imet' tebya za den'gi". ZHenshchina eto
uslyshala i skazala tem, kto byl s neyu: "Vozvratimsya". I ona, obernuvshis',
sprosila: "Vistichch'o, zachem ty pozorish' menya? Ty ne smog by kupit' menya i za
zoloto". Skazav tak, dama gordo udalilas'. Vistichch'o zhe ustydilsya, tak kak
ne dumal, chto dama uslyshit ego slova.
Messer Korso Donati, buduchi odnazhdy v Rikasoli, razvlekalsya tam so
znatnymi damami i kavalerami i povstrechal odnu dostojnuyu sin'oru, chto byla
zhenoj messera Gul'el'mo di Rikasoli. Progulivayas' s neyu, on prosil ee lyubvi
takimi slovami: "Ne otkazhite mne v vashih milostyah. YA Vas ne obmanu,
dobivshis' vashej lyubvi. Proshu vas prijti so mnoyu k dobromu soglasiyu. YA molod,
znaten, horosh soboyu i prekrasno slozhen, kak vy vidite"'. Dama emu otvechala:
"Messer, smotrite, kak by zerkalo vas ne obmanulo". Messer Korso byl
pristyzhen takim otvetom damy i nemedlenno udalilsya. Te zhe, kto byli s damoj,
uvidev, chto messer Korso ushel, ochen' udivilis', ibo ne znali teh prichin, chto
byli izvestny dame. Oni sprosili u damy, pochemu messer Korso ubezhal stol'
pospeshno. Dama ne hotela otkryt' prichinu. No oni nastaivali, i togda dama
skazala: "On govoril o sebe, chto on molod, znaten i prekrasno slozhen; a ya
otvetila emu: "Messer, smotrite, kak by zerkalo vas ne obmanulo". Bol'she ya
ne skazala nichego, no on udalilsya, ne otvetiv ni slova". Vse nemalo nad etim
poteshalis'.
Odin znatnyj rycar' iz Provansa otlichalsya doblest'yu i srazhalsya na vseh
turnirah, kakie ustraivalis'; i na vseh on byval i redko kogda ne dobivalsya
pobedy svoej siloj i muzhestvom. Mnogie damy domogalis' ego lyubvi, no vsem on
otkazyval, potomu chto byl predan toj, chto byla ego zhenoyu, i lyubil ee bol'she
vsego aa svete. I vsyakij raz, kogda on vozvrashchalsya s turnira v svoj zamok,
zhena po zavedennomu obychayu vyhodila emu navstrechu, i rycar' obnimal i
celoval ee so strast'yu, i prebyval s neyu v lyubvi i veselii. Odnazhdy on
vozvrashchalsya s turnira, chto byl ustroen vo francuzskom korolevstve,
udostoivshis' tam mnogih pochestej. Rycar' speshilsya i voshel v dom, kak on
obychno delal; no zheny ne bylo na privychnom meste, gde ona vsegda ego zhdala.
Rycar' podnyalsya v spal'nyu. Dver' ne byla zaperta, no prikryta; rycar'
zaglyanul v komnatu; ego zhena lezhala v posteli s upravlyayushchim. Rycar', uvidev
eto, zakryl dver' i po skazal ni slova; on spustilsya vniz i vyshel von.
Grustno sel on v sedlo i poehal kuda glaza glyadyat v velikoj pechali. I po
puti povstrechal on odnu grafinyu, damu ochen' znatnuyu i zamechatel'noj krasoty,
chto vozvrashchalas' s togo zhe turnira v svoej karete. Grafinya, zavidev rycarya,
veselo ego privetstvovala, tak kak davno uzhe ego lyubila i neodnokratno
prosila ego ob otvetnoj lyubvi; no rycar' vsegda otkazyvalsya, ne zhelaya
izmenyat' svoej supruge. Grafinya uvidela, chto on ves'ma pechalen, i sprosila
ego, chto sluchilos', skazav, chto ne podobaet stol' doblestnomu rycaryu
grustit'. Sredi prochego ona skazala, chto esli by on vlyubilsya v kogo-nibud',
to bedy by ne bylo, i stala ego ugovarivat' prijti s nej k dobromu soglasiyu;
i esli by on tak postupil, to ne znal by nikogda ni pechali, ni zabeg. A
rycar', pomnya to zlo, chto prichinila emu ego supruga, i dumaya takzhe, chto ne
podobaet otkazyvat' stol'ko raz takoj dostojnoj dame, obeshchal ej stat' ee
rycarem i vo vsem ispolnyat' ee volyu. I oni poreshili vstretit'sya v
uslovlennyj den'. Rycar' otpravilsya v svoi zamok. Supruga, zavidev ego,
vyshla navstrechu, kak bylo u nih zavedeno po obychayu. Rycar' zhe ne kazalsya
ochen' radostnym. Togda dama udivilas' i perepugalas', ne uznal li on pro ee
izmenu; i mnogo raz pytalas' ona uznat', chto proizoshlo. Rycar' ne otvechal ej
ni slova. Priblizhalsya den', kotoryj byl uslovlen mezhdu nim i grafinej. I
rycar' zadumal tak otomstit' svoej zhene: pust' ona uvidit ego v posteli s
drugoj zhenshchinoj, kak on prezhde videl ee s drugim muzhchinoj. On skazal svoej
zhene: "YA ne vesel ottogo, chto dolzhen segodnya poehat' po ochen' vazhnomu delu i
vzyat' s soboyu doverennogo cheloveka. YA ne nahozhu nikogo, komu by mog
polnost'yu doverit'sya, i ottogo stol' pechalen". A zhena otvechala: "Esli delo
tol'ko v etom, ya vam vse ustroyu". I ona veselilas', poveriv, chto vse delo
bylo v etom, a ne v ee tajnoj izmene. Rycar' sprosil: "Kak zhe vy mne mozhete
pomoch'?" I zhena otvetila: "YA odenus' vashim oruzhenoscem i poedu s vami;
nikomu vy ne mozhete doverit'sya bolee, chem mne". Rycar' skazal, chto tak oni i
postupyat. ZHena pereodelas' oruzhenoscem, oni seli na konej i otpravilis' v
zamok, gde zhila grafinya. Tam ustroen byl bol'shoj prazdnik i vesel'e. Oni
slavno pouzhinali, a zatem grafinya vzyala rycarya za ruku i povela v spal'nyu; i
oni legli v postel'. V komnate zhe bylo dve krovati; v odnu legla grafinya s
rycarem, a v druguyu sluzhanka grafini i oruzhenosec rycarya, kotoryj byl na
samom dele pereodetoj zhenshchinoj. Sluzhanka zhe, buduchi horosha soboyu, ochen'
obradovalas' obshchestvu oruzhenosca. Grafinya neskol'ko raz za noch' sprashivala
rycarya, kem emu prihoditsya oruzhenosec. Rycar' otvechal, chto eto ego
plemyannik. Takzhe mnogo raz grafinya sprashivala sluzhanku: "Kakovo tebe?" -
polagaya, chto oruzhenosec userdno ee ublazhaet. - "Ty tam neploho ustroilas' i,
navernoe, ne skuchaesh'". Sluzhanka zhe neodnokratno dotragivalas' do svoego
soseda, i vsyakij raz oruzhenosec otodvigalsya ot nee. Sluzhanke eto ne
nravilos', i ona mnogo raz otvechala grafine: "On ne pohozh na muzhchinu; kogda
ya ego trogayu, on otodvigaetsya proch' i ne otvechaet mne ni slova". Grafinya s
rycarem ves'ma nad etim poteshalis'. Rycar' chasto govoril sluzhanke: "Obnimi
ego, ved' on tebya styditsya". Sluzhanka tak i postupala. A rycar' govoril eto,
chtoby dosadit' zhene, pereodetoj oruzhenoscem. I toj hotelos' umeret' ot
pechali, vidya, slysha i chuvstvuya vse, chto tvorilos'. Na sleduyushchij den' vse
podnyalis', i rycar', poproshchavshis' s grafinej, otpravilsya so svoim
oruzhenoscem v obratnyj put'. ZHena ego, pereodetaya oruzhenoscem, stala
ponosit' ego, prigovarivaya: "Verolomnyj rycar'! YA popomnyu tebe vse izmeny i
predatel'stva, chto ty mne nynche uchinil". Rycar', dolgo snosya popreki,
nakonec otvetil zhene, skazav ej, kak on lyubil ee prezhde, poka ona ne
promenyala ego na slugu, togda kak on izmenil ej s damoj bolee krasivoj i
znatnoj, chem ona sama. Uslyshav, chto muzh znaet ob ee izmene, ona umerla s
gorya na tretij den'.
Kogda imperator proezzhal verhom po Rimu, on uvidel piligrima, idushchego
svoim putem. Imperatoru pokazalos', chto piligrim ochen' pohozh licom na nego
samogo; i on sprosil svoih baronov, tak li eto- Vse barony s nim
soglasilis'. Togda imperator reshil, chto dogadka ego verna, i mat' etogo
piligrima, navernoe, prozhivala v svoe vremya v Rime i mogla imet' delo s
otcom imperatora. On sprosil piligrima: "Strannik, skazhi mne, byvala li tvoya
mat' v Rime?" A piligrim ponyal, Zachem eto nuzhno imperatoru, i otvechal:
"Messer, moya mat' ne byla v Rime nikogda, zato otec byval chasten'ko".
Imperator, oceniv shutku piligrima, vzyal ego v svoyu svitu i osypal milostyami.
Odna znatnaya dama byla tyazhelo bol'na i prizvala svyashchennika, skazav, chto
hochet ispovedat'sya. Uznal pro to ee muzh, kotoryj byl ochen' revniv i ohranyal
ee pushche zenicy oka. On pereodelsya monahom i prishel ee ispovedovat'. V
komnate bylo temno, kak obychno byvaet u bol'nyh. ZHenshchina, kak zavedeno v teh
krayah, stala ispovedovat'sya v svoih grehah, i sredi prochih rasskazala ona,
chto rodila odnogo iz synovej ne ot muzha. Suprug, kotoryj vse |to slyshal,
stal ochen' gromko vzdyhat'. ZHenshchina po vzdoham ego priznala i tut zhe, chtob
zagladit' svoj styd, skazala muzhu: "Ah! Verolomnyj suprug! Hot' tak ya
otomstila tebe za tvoi izmeny!" I muzh ne smog ej nichego otvetit'.
Odin rycar' iz Perudzhn uchastvoval v bitve zhitelej Folin'o s
perudzhincami i okazalsya sredi pobezhdennyh. Pokidaya pole bitvy, on skakal vo
ves' opor, tak chto sedlo loshadi s容halo ej na holku. Zametiv v kakom vide
ego upryazh', drugoj rycar' skazal emu: "Messer, sedlo vashego konya slishkom uzh
s容halo vpered". Na chto rycar' otvetil emu: "Ah, ya by hotel, chtoby ono bylo
uzhe v Perudzhe!".
Odin yunosha iz Pizy byl vlyublen v madonnu Preciozu, nevestku madonny
Nery, i byl stol' robok, chto ne reshalsya ob座asnit'sya ej v lyubvi. Odnazhdy,
gulyaya s madonnoj Neroj i so svoej vozlyublennoj po sadu u sten Pizy, on
reshilsya i stal prosit' svoyu damu o lyubvi, govorya ej tak: "Madonna, ya dolgo
byl vashim rabom i ne vykazyval etogo iz-za robosti. Teper' zhe, kogda vremya i
lyubov' pridali mne hrabrosti, ya molyu vas sdelat' menya svoim slugoyu i ne
obojti vashimi milostyami i spasti menya ot teh terzanij, chto davno menya
muchat". Dama otvetila emu tak: "Priyatno mne, chto ty lyubil menya chistoj
lyubov'yu i byl moim rabom. Esli ty tak dolgo lyubish' menya i iz-za menya
grustish' i muchaesh'sya, to zrya ty mne ne soznalsya ran'she; a sejchas, kogda ya
eto znayu, ya ohotno vernu tebe radost' i vesel'e". YUnosha otvechal: "Madonna, ya
mechtayu o polnoj radosti". Dama otvetila emu: "Vozlyublennyj, nehorosho, chto,
edva ob座asnivshis' mne v lyubvi, ty uzhe pomyshlyaesh' o polnoj radosti". YUnosha
otvechal: "O madonna! Vy uznali iz moih slov, chto ya lyublyu vas uzhe davno, i
tyagostno bylo by mne dlit' ozhidanie". Na eto dama emu skazala: "Ty dolzhen
znat', chto lyubovniki v prezhnie vremena pitali k svoim damam chistuyu lyubov' po
vosem', a to i no desyat' let". Ot takih slov yunosha ochen' opechalilsya i
promolvil: "Madonna, ya ne smog by zhdat' tak dolgo, za takoe vremya ya by umer;
i poskol'ku ya lyublyu vas uzhe davno, ne podobaet naznachat' mne takie sroki".
Togda dama skazala: "Pojdem sprosim soveta u madonny Nery". YUnosha
soglasilsya. Oni podoshli k madonne Nere i vse ej rasskazali. Madonna Pera
skazala: "Vidish' li, madonna Procioza, vy dolzhny znat', chto strast' nyne
terzaet lyubovnikov sil'nee, chem v prezhnie vremena, i eto potomu, chto lyubvi
svojstvenno rasti, i terzaniya ee so vremenem uvelichivayutsya. K tomu zhe v
drevnosti lyudi zhili po pyat'sot let i mogli bol'she vremeni tratit' na
ozhidanie. I poetomu ya sovetuyu i velyu vam predostavit' drug drugu polnoe
udovletvorenie, kak k tomu raspolagayut lyubov' i zhelanie".
Odin piligrim, sovershiv prestuplenie, byl pojman i prigovoren k uplate
tysyachi lir ili k oslepleniyu. Piligrim ne imel vozmozhnosti zaplatit'. Ego
svyazali i prikryli emu glaza povyazkoj, kak |to prinyato v teh krayah. Kogda
ego veli po gorodu k mestu kazni, odna zhenshchina, ves'ma bogataya, hotya i
urodlivaya, uvidela ego i nashla, chto on molod i horosh soboyu. ZHenshchina
sprosila, pochemu ego vedut na kazn'. Ej otvetili: "Potomu chto on ne smog
uplatit' tysyachu lir". Togda zhenshchina poslala skazat' piligrimu, chto ona
uplatit tysyachu lir, esli on za eto voz'met ee v zheny. Piligrim soglasilsya;
ego priveli k upomyanutoj zhenshchine. Povyazka byla snyata; kogda zhe piligrim
uvidel, do chego durna eta zhenshchina, on skazal tem, kto razvyazal emu glaza:
"Zavyazhite ih! Zavyazhite! Luchshe nikogda ne byt' zryachim, chem vsegda videt' to,
chto tebe protivno". Sin'or togo goroda, proslyshav, chto skazal piligrim,
poslal za nim, chtob ego priveli obratno, i otmenil kazn' i otpustil
piligrima na volyu.
Madonna Feliche, zhena messera Ugo iz Rikasoli, vozvrashchalas' v Rikasoli v
obshchestve Gvido, syna messera Ubertino dei Pacci, kotoryj ehal navestit' svoyu
sestru, i Monal'do Sofiena. Kogda oni pribyli, messer Ugo skazal: "K uzhinu
nynche net nichego, krome yaic i syra". Gvido povernulsya k Monal'do s
obespokoennym vidom i skazal, poskol'ku on ochen' lyubil poest': "Neuzheli on
ne shutit naschet yaic i syra?" A madonna Feliche togda skazala: "On grustit,
poskol'ku nadezhdy ego ne opravdalis'. Ved' esli kto iz doma Pacci
otpravlyaetsya v put', to, kuda by on ni ehal, on vezde hochet najti svadebnoe
ugoshchenie".
Odin piligrim zabavlyalsya na lugu so svoej zhenoj. Graf Berling'eri iz
Provansa {1} proezzhal v to vremya nepodaleku; on uvidel piligrima na
prekrasnom lugu v obshchestve krasivoj zhenshchiny. On pozval piligrima i skazal
emu: "Spoj-ka mne pesnyu". Na chto piligrim tut zhe otvetil... {2}
DOPOLNENIE K NOVELLINO III
I (XV)
[Kak odin starec, vykazav lyubeznost', schitaet sebya umirayushchim]
Messer Gerardo da Kamino {1}, dav nezadolgo do svoej smerti chetyre
tysyachi lir messeru Korso {2} na ego voennye rashody, pozval lekarya i velel
poshchupat' sebe pul's. I skazal lekaryu, utverzhdavshemu, chto on nichem ne bolen:
"Ty ploho menya osmotrel, ya pri smerti". - "Otchego tak, messer?" - "Mne
kazhetsya, chto ya slishkom mnogo deneg dal messeru Korso; ran'she, skol'ko ya ni
daval, takogo so mnoj ne sluchalos'".
Takzhe messer Uguchchone da Fadzhuola {3}, kogda vydaval odnomu dvoryaninu
sto zolotyh, uslyshal ot svoego kaznacheya: "Pozavchera vash syn dal emu dvesti"
{4}, - i na eto skazal: "Teper' ya vizhu, kak ya sostarilsya - syn daet bol'she,
chem ya".
II (XVI {2-3})
[O metkih otvetah i slovah znamenityh lyudej]
Fraichesko la Kal'boli {1} uprekal messera Richchardo de Manfredi {2}, chto
no ego milosti ni v Faence, ni v Fordi u nego ne ostalos' ni odnogo druga, i
uslyshal v otvet: "Esli ne schitat' teh, kotorye vas nenavidyat".
Gor'ko dostojnomu cheloveku slyshat' pohvaly tomu, kogo ne osmelivaesh'sya
hulit', libo tomu, kogo vse prevoznosyat, zhelaya podol'stit'sya ili opasayas'
ego mogushchestva, i komu ot huly nikakogo ubytka ne budet, tak vysoko ego
polozhenie. Poetomu govarival messer Passuolo v sobranii druzej: "Gospoda, ni
o boge, ni o markize ni slova".
III (LXXIV 1-3)
[Zdes' rasskazyvaetsya o tom, kto ot dobra dobra iskal]
Nekto vzyalsya zapisyvat' vse bezumstva i gluposti, kem by oni ni
delalis'. Zapisal, kak odnogo cheloveka odurachil alhimik: poluchiv ot alhimika
vdvoe togo, chto emu dal, on, daby srazu nazhit'sya, dal emu zatem pyat'desyat
zolotyh, a tot i byl takov. Obidelsya ostavshijsya v durakah na zapis' i,
sprosiv: "A esli by ya poluchil vdvoe, kak i polagalos', chto by ty zapisal?" -
uslyshal v otvet: "Vycherknul by tebya i zanes by ego".
Ochen' chasto cheloveka pobuzhdaet k dobru ne dobrodetel', a nadezhda na
nagradu ili kakuyu-nibud' vygodu. Mudro poetomu, imeya v kom-libo nuzhdu,
pomanit' ego nadezhdoj na voznagrazhdenie prezhde, chem obratit'sya k nemu s
pros'boj.
Nekto, po sovetu odnoj staruhi, daby vozvratit' dragocennosti, kotorye
otkazyvalsya vernut' chelovek, imeyushchij ih na sohranenii, dal emu znat', chto
nameren otdat' na hranenie eshche odnomu licu mnozhestvo dragocennostej v
shkatulkah. Tot zhe, uvidev, kak ih perenosyat, skazal: "Prihodi i zabiraj, chto
tebe prinadlezhit". I vozvratil emu vse ne po svoej dobrote i chestnosti, a v
nadezhde na bol'shij kush. Tak on ostalsya v durakah, ibo shkatulki tut zhe
perestali nosit', a v uzhe prinesennyh nichego ne okazalos', - i podelom emu.
IV (LXXXV 1-2)
[Kakie sovety nadlezhit davat']
Fredi dalla Rokka vel vojnu s Sassaforte {1}. Odnazhdy no sovetu druzej
i no ih nastoyaniyu, no protiv svoej voli, on vystupil protiv nepriyatelya.
Pered samoj shvatkoj ego sprosili, kakim budet boevoj klich, i on skazal:
"Gospoda, ya proshu vybrat' takoj klich: smelo, kak doma - daby vse veli
sebya tak zhe smelo, kak doma, kogda davali mne sovet pojti na nepriyatelya".
Tak i dolzhno byt', no chasten'ko proishodit obratnoe: smelye sovetchiki
teryayut hrabrost' v boyu. Vo mnogih mestah est' zakon: kto stoit za vojnu ili
pohod, dolzhen prinyat' v nih uchastie, ibo dostoin huly dayushchij sovet i ne
sposobnyj sam emu sledovat'. Messer Dzh. da Kornio, buduchi odnazhdy v pohode,
nesmotrya na svoyu sudejskuyu dolzhnost' i vozrast, otvetil cheloveku, kotoryj
etomu divilsya, chto uchastvuet v pohode, daby imet' golos v sovete o voine.
DOPOLNENIE K NOVELLINO IV
I (CXXXVII)
[O tom, kak Gerkules srazil velikana]
Kogda Gerkules vozvratilsya iz carstva amazonok, gde srazhalsya i oderzhal
pobedu, proslyshal on o velikane nevidannoj sily. Zvali etogo velikana |teus
{1} i zhil on v Grecii v bol'shom lesu, chto vozle vysokoj gory. |tot velikan
imel takoe svojstvo, chto esli sluchalos' emu borot'sya s kakim-nibud' rycarem
ili eshche s kem-nibud', i on nevznachaj padal, to edva uspeval on kosnut'sya
zemli i pochuvstvovat' ee prohladu, kak totchas zhe sila ego vozrastala vdvoe.
Iz-za etogo svojstva, a takzhe potomu, chto byl on moguch i zhestok i ne shchadil
nikogo vokrug, odno ego imya navodilo na vseh uzhas. Vot o nem-to i uslyshal
Gerkules i otpravilsya s nim srazit'sya; stoilo im vstretit'sya, kak oni
brosilis' navstrechu drug drugu i shvatilis' vrukopashnuyu. Gerkules ne vzyal s
soboj nikakogo oruzhiya, krome bol'shoj palicy, da i ta byla ne takoj bol'shoj,
kakuyu podobalo by imet' stol' sil'nomu cheloveku. A sdelal on eto dlya togo,
chtoby byt' lovchee velikana. Nachali oni borot'sya. Gerkules shvatil velikana i
prizhal ego k zemle. A tot vskochil kak ni v chem ne byvalo i, kogda Gerkules
uzhe pomyshlyal o pobede, sdelalsya eshche sil'nee i bodree prezhnego. Ochen'
podivilsya etomu Gerkules. Ne znal on, chto takoe byvaet, no razgadal v konce
koncov, v chem zdes' delo. Togda on shvatil velikana i s siloj podnyal ego
vysoko nad zemlej obeimi rukami, i tak derzhal ego, otorvav ot zemli, poka
tot ne nachal ispytyvat' smertnye muki i ne ispustil duh v ego rukah. I
nikakaya sila ne pomogla velikanu vysvobodit'sya i opustit'sya na zemlyu. |to
srazhenie i vykazannoe v nem besstrashie styazhali Gerkulesu, kak vam izvestno,
velikuyu slavu i nemalye pochesti, ibo vam ponyatno, chto odolet' takogo
velikana i tak hitroumno ubit' ego - velichajshaya doblest'. Da budet vam
izvestno, chto sovershil on i mnozhestvo drugih slavnyh deyanij i ne strashilsya
nikogo pa svete: ni zmeya, ni kakogo-libo drugogo svirepogo zverya. A eshche vy
dolzhny znat', chto drug ego, Tezej, byl stol' zhe besstrashen i umertvil
gercoga, kotoryj razrushil Fivy {2}, kak povestvuetsya o tom v drugoj istorii,
a eshche on zhe ubil velikana po imeni Kat. Ot Ippolity, pohishchennoj Tezeem u
amazonok, u nego byl syn po imeni Ippolit; a eshche rodil on i drugogo syna po
imeni Ampilocid ot zhenshchiny, kotoruyu vzyal sebe v zheny i kotoraya zvalas'
Fedroj.
II (CXXXVIII)
|to sluchilos' vo vremena carstvovaniya mudrejshego Solomona. Kogda emu
bylo odinnadcat' let, otec ego, kak skazano v pisanii, byl uzhe star i ne mog
bol'she pravit', a posemu on postavil carem svoego syna Solomona i poruchil
emu vse carstvo, chtoby mog on i kaznit' i milovat' po svoemu usmotreniyu. I
byli tam v to vremya dve zhenshchiny, kotorye zhili v odnom dome i spali v odnoj
posteli; kazhdaya iz nih rodila po synu, i byli deti eti ves'ma shozhi mezhdu
soboj licom i cvetom volos, tak chto malo chem roznilis' odin ot drugogo. Tak
vot, spali oni vmeste, kazhdaya so svoim mladencem, i vorochalis' vo sne,
niskol'ko ne pomyshlyaya ob ostorozhnosti. Kak by to ni bylo, odna iz nih
nechayanno umertvila svoego syna, poka drugaya spala spokojnym snom. Ta, chto
pogubila svoe ditya, probudivshis', totchas zhe zamyslila strashnoe i gnusnoe
zlodeyanie: ona vzyala svoego mertvogo syna i polozhila ego vozle podrugi, a ee
zhivogo mladenca zabrala k sebe. I tak lezhala ona, ne smykaya glaz, do
nastupleniya sveta, opasayas', chtoby ee podruga, pache chayaniya, ne posledovala
by ee primeru.
I vot, kogda uzhe sovsem rassvelo, sobralis' oni kak obychno pokormit'
svoih detej. Tut odna iz nih, vzyav na ruki syna, uvidela, chto on mertv, i
razrazilas' bezuteshnymi slezami. Kogda zhe ona vglyadelas' v nego, ej
pokazalos', chto eto ne ee ditya, a ved' tak ono i bylo na samom dele, i chto
net ot nego privychnogo zapaha. Raspelenav i razglyadev ego horoshen'ko, ona
ubedilas', chto eto ne ee syn. Togda ona reshila poglyadet' na syna svoej
podrugi. I skazala srazu zhe: "|to moj". A ta uzhe uspela pokormit' i
perepelenat' mladenca i krepko prizhimala ego k sebe.
Nachali oni sporit' ne na shutku, i kazhdaya utverzhdala, chto zhivoj mladenec
- ee syn. I dosporilis' oni do togo, chto reshili iskat' pravosudiya u carya
Solomona. Vyslushav obeih rydayushchih i rasterzannyh zhenshchin, Solomon velel
pozvat' svoego palacha i prikazal raspelenat' mladenca i rassech' ego nadvoe,
chtoby kazhdoj iz nih dostalas' polovina. Takov byl pervyj sud carya Solomona.
Palach, vzyav mal'chika za odnu nozhku, uzhe gotov byl v prisutstvii
Solomona razrubit' ego. Ta, chto vydavala sebya za mat' mladenca, ne
trevozhilas' i govorila: "Nu chto zh, pust' budet tak". I vidno bylo, chto ej do
nego malo dela. No u toj, chto nosila ego v svoem chreve, pri vide muk ee
dityati, serdce stalo rvat'sya na chasti, i ona zakrichala v otchayanii: "O
gosudar', poshchadi moego dorogogo synochka; luchshe puskaj ona zaberet ego sebe
zhivogo, ya zhe nikogda ne budu bol'she trebovat' ego nazad".
Uslyshav eto, Solomon totchas prikazal otdat' ej ditya, a tu, chto vydavala
sebya za mat' etogo mladenca, on na pervyj raz prostil. A otdal on mladenca
toj zhenshchine potomu, chto, kak vam uzhe yasno, vpolne uverilsya, chto ona emu
rodnaya mat'. Vot kak rassudil car' Solomon; i mnogo eshche dobryh i pravednyh
reshenij on prinyal, ibo byl mudrym i spravedlivym gosudarem.
III (CXXXIX)
ZHil vo vremena imperatora Fridriha odin kuznec, kotoryj rabotal v svoej
kuznice kazhdyj bozhij den', bud' to voskresen'e ili dazhe bol'shoj prestol'nyj
prazdnik. I kazhdyj den' rabotal on do teh por, poka ne zarabatyval chetyre
sol'do, a kak tol'ko zarabatyval on eti den'gi, ni k kakoj novoj rabote,
dazhe samoj vygodnoj, on uzhe ne pritragivalsya i bol'she v tot den' palec o
palec ne udaryal.
Imperatoru, kak blyustitelyu zakona, donesli, chto kuznec etot rabotaet
vse dni podryad: i v voskresen'e, i v Pashu, i v drugie prestol'nye
prazdniki, ravno kak i v budni. Uznav ob etom, imperator tut zhe velel
privesti k sebe kuzneca i stal ego rassprashivat', pravda li to, chto o nem
govoryat. Kuznec otvechal, chto pravda, i vse kak est' rasskazal.
"Otchego ty tak postupaesh'?" - "Messer, ya dal sebe slovo rabotat' tak do
konca moih dnej; chtoby zhit' spokojno, ya kazhdyj den' zarabatyvayu chetyre
sol'do i bol'she v etot den' uzhe nichego ne delayu". Togda imperator sprosil:
"Na chto zhe ty tratish' eti chetyre sol'do?" - "Messer, dvenadcat' dinariev ya
podayu radi Hrista, dvenadcat' ya vozvrashchayu svoemu otcu, potomu chto on daval
mne den'gi, kogda ya byl molod i ne umel ezde sam dobyt' sebe ni grosha, a
teper' on stal star i uzhe ne mozhet rabotat'; eshche dvenadcat' ya, mozhno
skazat', vybrasyvayu pa veter, inache govorya, dayu ih svoej zhene pa rashody, a
dlya menya eto vse ravno, chto vykinut' ih vovse, ibo zhena moya tol'ko i umeet,
chto est' da pit'. I eshche dvenadcat' ya trachu na svoi nuzhdy. Vot tak ya i
postupayu s etimi den'gami: odin sol'do otdayu bogu, odin - moemu otcu, odin -
vybrasyvayu i eshche odin trachu sam". Vyslushav kuzneca, imperator ne nashelsya,
chto emu otvetit'. A pro sebya podumal: "Esli ya prikazhu emu postupat' inache,
to, pozhaluj, tol'ko pribavlyu emu hlopot i sob'yu s tolku; luchshe ya velyu emu
vypolnit' odin moj prikaz, a esli on oslushaetsya, ya zastavlyu ego otvetit' mne
za vse, chto on delaet naperekor bozhestvennym zakonam i moim poveleniyam". I
obratilsya on k kuznecu s takimi slovami: "Stupaj s bogom, no esli stanut
tebya rassprashivat' o tom, chto zdes' bylo rasskazano, ne govori nichego ni
odnoj zhivoj dushe, poka ne uvidish' sto raz moego lica, inache uplatish' sto lir
shtrafu". I velel imperator pridvornomu piscu zapisat' etot svoj prikaz. A
kuznec vernulsya k sebe domoj i stal zhit' kak i prezhde, a nado vam znat', chto
byl on chelovekom mudrym i ponimal tolk v zhizni.
Na sleduyushchij den' zadumal imperator sprosit' u svoih mudrecov o
kuznece, kotoryj zarabatyvaet chetyre sol'do, na chto on ih upotreblyaet, chtoby
uznat', sumeyut li oni dogadat'sya, chto odin sol'do on darit, drugoj
vozvrashchaet, tretij vybrasyvaet, a chetvertyj puskaet v delo. Poslal on za
mudrecami i ob座asnil im, kakuyu nado otgadat' zagadku. Vyslushav ego, mudrecy
poprosili sroku vosem' dnej; imperator soglasilsya. Stali oni dumat' vse
vmeste, no tak nichego i ne pridumali. Nakonec oni reshili, chto vse delo v
kuznece, kotoryj prihodil k imperatoru, no v chem zdes' sut', nikto iz nih
ponyat' ne mog. Razuznali oni, gde zhivet etot kuznec i tajno otpravilis'
tuda, chtoby rassprosit' ego. Odnako ne dobilis' ot nego ni slova. Togda
mudrecy posulili emu deneg. Na eto on soglasilsya, no skazal: "Esli vy i
vpravdu hotite, chtoby ya vse vam rasskazal, stupajte teper' i prinesite mne
sto bizantov, ili vam nikogda ot menya nichego ne uznat'". Mudrecy, vidya, chto
net drugogo vyhoda, i opasayas' ne ulozhit'sya v srok, dannyj imperatorom,
prinesli emu stol'ko bizantov, skol'ko on prosil. Ne govorya ni slova, kuznec
vzyal monety i stal rassmatrivat' ih vse po ocheredi: s odnoj storony bylo
otchekaneno lico imperatora, a s drugoj storony - imperator verhom i v
dospehah. Razglyadev horoshen'ko kazhduyu monetu, izobrazhavshuyu lik gosudarya, on
povtoril mudrecam vse, chto rasskazyval imperatoru. S etim oni ushli ot nego i
vozvratilis' k sebe. Kak tol'ko naznachennyj srok istek, imperator poslal za
mudrecami, zhelaya uslyshat' ot nih otvet pa zagadku. I mudrecy povedali emu
vse, kak ono i bylo na samom dele. Uslyshav eto, imperator ochen' podivilsya,
kak smogli oni doznat'sya do pravdy. On nemedlenno velel privesti k sebe
kuzneca, a sam podumal: "nu teper'-to emu pridetsya rasplatit'sya za vse: libo
oni sumeli obol'stit' ego kakim-nibud' obrazom, libo on ot straha vse im
rasskazal, no sami oni vo veki vekov ne dogadalis' by; tem huzhe dlya nego".
Kuznec, za kotorym poslali, yavilsya. I imperator skazal emu: "Sdaetsya mne, ty
slishkom mnogo sebe pozvolyaesh': ty razboltal to, chto ya velel tebe derzhat' v
sekrete, i krepko teper' ob etom pozhaleesh'".
Kuznec na eto otvetil: "Messer, vy ne tol'ko moj povelitel', vam
podvlastno vse na svete, i ya gotov prinyat' ot vas lyubuyu karu, ibo vy dlya
menya i otec i gosudar'. No znajte zhe: ya ne narushal vashego prikazaniya, ibo vy
veleli mne ne govorit' nikomu togo, chto ya vam povedal, ran'she, chem ya uvizhu
sto raz vashe lico; i te, chto stali menya rassprashivat', ne dobilis' by
nichego, esli by ya ne vypolnil snachala vashego prikaza i ne uvidel by sto raz
vashego lica. A ya tak i sdelal, ibo prezhde, chem vse im rasskazat', ya poprosil
prinesti mne sto bizantov i na kazhdom iz nih ya uvidel zapechatlennyj lik vash;
tol'ko posle etogo ya vse im rasskazal. A posemu, o gospodin moj, net zdes'
moej viny. Ved' postupaya tak, ya hotel otvesti bedu i ot sebya i ot nih".
Uslyshav eto, imperator rassmeyalsya i skazal: "Stupaj sebe, dobryj chelovek, ty
okazalsya mudree vseh moih mudrecov, i da pomozhet tebe bog". Teper' vy
znaete, kak lovko sumel kuznec spastis' ot imperatorskogo gneva, i,
vernuvshis' domoj celym i nevredimym, zazhil po-prezhnemu.
IV (CXL)
Car' David, mudrec i prorok, otec carya Solomona, byl sklonen k
sladostrastiyu, no vsemi silami staralsya ne narushat' zapovedej gospoda
nashego. Sluchilos' emu odnazhdy proezzhat' verhom po odnomu iz svoih gorodov s
bol'shoj svitoj, i uvidel on v okne znatnuyu i blagorodnuyu damu prekrasnoj
naruzhnosti; zvali ee Virsaviej i byla ona zhenoj odnogo iz rycarej davidovyh
po imeni Uriya, kotoryj blagorodstvom i otvagoj sniskal sebe nemaluyu lyubov'
carya. Uvidev ee, David v tot zhe mig vospylal k nej strastnoj lyubov'yu.
ZHelanie ovladet' eyu bylo v nem tak sil'no, chto zadumal on ubit' ee muzha. On
prikazal poslat' Uriyu na vojnu, a sam vtajne ugotovil emu vernuyu gibel' {1}.
Tak ono i proizoshlo. A kogda car' David uznal, chto ego vernyj rycar' mertv,
on vsemi pravdami i nepravdami sdelal etu damu svoej; i ona rodila ot nego,
kak my znaem o tom iz Pisaniya, Solomona, mudrejshego iz carej. Itak, vy sami
vidite, chto car' David trizhdy pogreshil protiv boga i ego zapovedej: predal
svoego rycarya, poslav ego na smert', sovershil ubijstvo, ibo tot pogib, i
bludodejstvoval s zhenoj svoego rycarya, Virsaviej. Proshlo vremya, i car'
David, zadumavshis' nad sodeyannym i nad tem, kak popiral on zavety gospoda,
ponyal, chto sovershil zlo i chto ne budet emu proshcheniya do teh por, poka on ne
zasluzhit ego velikim pokayaniem. Sokrushayas' vsem serdcem, prikazal on
nemedlenno vyryt' uzkuyu i glubokuyu mogilu i stal po poyas v etoj mogile, dav
obet ne vyhodit' iz nee do teh por, poka bog po poshlet k nemu svoego angela
s vest'yu o proshchenii. I tak stoya, okruzhennyj so vseh storon zemlej, on slozhil
prekrasnyj blagochestivyj psalom, kotoryj zanesen v Psaltir' i v kotorom
govoritsya: "Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam,... i t.
d. {2}, chto na nashem narechii oznachaet: "Gospodi moj bozhe, pozhalej menya
greshnogo". Posle togo, kak on slozhil i propel etot psalom, gospod' poslal k
nemu angela, i tot skazal: "Vosstan', David, i vyjdi iz etoj mogily; ya
prishel skazat' tebe, chto za velikoe tvoe smirenie i za psalom, kotoryj ty
slozhil, bog prostil tebya". Uslyshav eto, car' David, povinuyas' veleniyu
gospoda, vyshel iz mogily i s teh por zhil pravedno. Imejte v vidu, odnako,
chto esli by ta dama zanimalas' doma svoimi delami i ne vysovyvalas' v okno,
nichego by etogo ne proizoshlo.
V (CXLI)
V te vremena, kogda vlast' Rima byla stol' velika, chto ves' mir platil
emu dan', francuzskij korol', sochtya sebya dostatochno sil'nym i bogatym i ne
zhelaya bol'she ostavat'sya v kabale u rimlyan, zadumal izbavit' sebya i svoyu
stranu ot ih vladychestva s pomoshch'yu vykupa ili inym kakim-nibud' sposobom.
Sobral on znatnyh i bogatyh grazhdan i otryadil ih poslami v Rim. I nakazal
im, chtoby oni lyuboj hitrost'yu - za den'gi ili kak-nibud' inache - postaralis'
dobit'sya soglasiya rimlyan i ne skupilis' na obeshchaniya, ibo vse budet
ispolneno. Vse oni byli lyud'mi dostojnymi i mudrymi, sposobnymi povesti delo
tak, chtoby v skorom vremeni ih korol' mog rasschityvat' na priyatnye novosti.
Ehali eti posly mnogo dnej i nochej i priehali nakonec v slavnyj gorod Rim.
Uznav ob ih priezde, rimlyane vstretili ih s bol'shimi pochestyami v znak lyubvi
k francuzskomu korolyu, mudrost' kotorogo ne raz vyruchala ih. I vot sobralsya
v Kapitolii velikij sovet, i proizoshla tam chinnaya i dostojnaya beseda.
Francuzy derzhali rech' o svoem dele, sleduya vo vsem nakazam korolya; ih
vyslushali s bol'shim vnimaniem i pochteniem. Peregovoriv drug s drugom,
rimlyane reshili: kak velikij filosof Seneka skazhet i kak rassudit on eto
delo, tak i budet. Seneka v eto vremya nahodilsya u sebya doma; posly vmeste s
neskol'kimi Znatnymi i uvazhaemymi rimlyanami otpravilis' k nemu. Kogda Seneka
uvidel vseh etih dostojnyh lyudej, on ochen' udivilsya, ne srazu urazumev, chto
vse eto oznachaet. Odnako prinyal ih, kak i podobaet prinimat' samyh pochetnyh
gostej, hotya i byl chelovekom nebogatym, a, vernee skazat', dazhe bednym, ibo
sluzhil Rimu veroj i pravdoj bez vsyakoj dlya sebya korysti, i ne bylo dlya nego
bol'shej nagrady, chem slava rodnogo goroda. Francuzskie posly povedali emu
obo vsem, zatem rech' derzhali rimlyane. Uznav, chto ot nego trebuetsya, Seneka
ostalsya ves'ma dovolen tem, chto rimlyane okazali emu podobnuyu chest' i
doverili stol' vazhnoe i pochetnoe delo. A pro sebya podumal, chto sleduet
vyskazat' svoe suzhdenie s dolzhnoj osmotritel'nost'yu. Poreshivshi tak, on
priglasil poslov v dom otobedat' s nim chem bog poslal. Oni zhe, polagaya, chto
tak im legche budet dostignut' zhelaemogo, prinyali eto priglashenie, nadeyas',
chto smogut otblagodarit' ego i chto on ostanetsya imi dovolen; v ozhidanii
obeda posly iz座avili zhelanie pogovorit' s Senekoj naedine. I on soglasilsya
ih vyslushat'. "Smotri zhe, filosof, - skazali oni emu, - derzhi v sekrete to,
chto my tebe skazhem, i obeshchaj, chto ne stanesh' gnevat'sya; koli ty soglasen, my
budem govorit' dal'she, esli zhe net, pust' kazhdyj ostanetsya pri svoem; odnim
slovom, ty chelovek umnyj i sam pojmesh', chto dlya tebya luchshe. Pomni, chto nash
gosudar' bogatstvom prevoshodit mnogih drugih, i emu nichego ne stoit tebya
ozolotit', ezheli ty togo pozhelaesh'". Seneka otvetil im bez promedleniya: "Ni
slova bol'she, ya ne torguyu svoimi sograzhdanami i ne soglasilsya by na eto za
vse blaga na svete". Posly, uslyhav otvet Seneki, ne stali prodolzhat', a
tol'ko eli v svoe udovol'stvie vse, chem ugoshchal ih filosof, kotoryj byl
chelovekom nebogatym i prinimal gostej bez osobyh ceremonij. Otobedav, oni
vmeste s rimlyanami sprosili ego, kakov budet ego otvet, kotoryj on po
porucheniyu rimskogo paroda i vseh ego sograzhdan dolzhen byl dat' francuzam.
Seneka, zhelaya kak mozhno skoree pokonchit' s etim delom, skazal: "Sin'ory
francuzy, vy vozvrashchaetes' v svoyu stranu, k svoemu gosudaryu; vot chto ya vam
skazhu: stupajte i povinujtes' rimlyanam vmeste so svoimi sograzhdanami, a koli
sami vy budete pokorny Rimu, to i bogatstvo vashe budet v ego vlasti. Vot i
ves' moj skaz, vy lyudi blagorazumnye, i postupite tak, kak ya vam velel". S
tem i pustilis' posly v obratnyj put', sil'no opechalennye poluchennym ot
rimlyan otkazom; otpravivshis' nazad i proehav nemalo dnej, dostigli oni svoej
strany, celye n nevredimye, i povedali obo vsem svoemu dostoslavnomu
sen'oru, messeru korolyu Francii. Vyslushav ih rasskaz i vidya, chto oni nichego
ne smogli ispolnit' iz togo, chto im bylo porucheno, korol' reshil pokorit'sya
rimlyanam vmeste so svoim narodom i zhil tak v pokornosti do teh por, poka
bogu eto bylo ugodno. Odnako v skorom vremeni francuzy izbavilis' ot
rimskogo gospodstva, i proizoshlo eto togda, kogda rimlyane perestali pitat'
lyubov' k svoemu gorodu i zabyli o spravedlivosti.
VI (CXLII)
V starinu ni odna zhenshchina ne osmelivalas', posle togo kak suprug ee
umiral, vyjti zamuzh vtorichno, i kak by molody ni byli muzhchina ili zhenshchina,
ni on, ni ona ne mogli vzyat' sebe novuyu zhenu ili novogo muzha. No vot
sluchilos' tak, chto odna znatnaya i blagorodnaya rimlyanka, yunaya godami i
tomimaya plotskimi zhelaniyami, ibo nedolgo probyla zamuzhem i teper' vdovela,
obdumala vse horoshen'ko i, ne zhelaya opozorit' ni sebya ni svoih druzej i
rodstvennikov, reshila obzavestis' drugim suprugom, chto ej i udalos' {1}.
Ponachalu, odnako, ona ne znala, kak ej postupit', chtoby ne navlech' na sebya
slishkom bol'shoj huly. A byla ona rodom iz ochen' znatnogo i blagorodnogo
semejstva i vladela izryadnym sostoyaniem, otchego mnogie slavnye rycari i
blagorodnye rimskie yunoshi, ne imevshie zhen, zaglyadyvalis' na nee, a ona - na
nih. CHto zhe nadumala eta dama? Byla u nee loshad', i prikazala ona svoim
lyudyam etu loshad' zazhivo vsyu obodrat', to est' snyat' s nee shkuru. A zatem
velela dvum svoim slugam vodit' ee po gorodu. Odin iz nih vel loshad' pod
uzdcy, a drugoj shel szadi i slushal, chto govorit narod. Lyudi valom valili na
eto zrelishche, i udivleniyu ih ne bylo konca; kazhdyj staralsya razglyadet' vse
ran'she drugih, ibo vsem podobnye proisshestviya byli v dikovinku. Tot, chto vel
loshad', tyanul ee za verevku, privyazannuyu k nizhnej chelyusti, i lyudi
sprashivali, chto stryaslos' so skotinoj i ch'ya ona, no slugi nikomu ne otvechali
i tol'ko govorili, chto idut po svoim delam; tut ves' narod prinyalsya sudachit'
ob etom dikovinnom sluchae, i mnogim hotelos' uznat', ch'ya eto zateya; slugi zhe
vodili loshad' po gorodu do samogo vechera, poka na ulicah nikogo uzhe ne
ostalos'. Kogda vozvratilis' oni domoj, i dama nachala ih rassprashivat', oni
rasskazali ej vse kak bylo: i kak sbezhalsya narod i kazhdyj hotel poluchshe
razglyadet' loshad', i kak vse byli ozadacheny i dopytyvalis', ch'ya ona, i kak
oni nikomu nichego ne otkryli. Na chto dama skazala: "CHto zh, horosho, a teper'
stupajte i zadajte ej pobol'she ovsa, zavtra snova pojdete v gorod i budete
delat' to zhe, chto i segodnya, a vecherom rasskazhete mne obo vsem". Na
sleduyushchee utro slugi opyat' vyvolokli loshad' na ulicu i poshli brodit' s nej
po gorodu. Na etot raz obodrannaya loshad' ni dlya kogo ne byla novost'yu, i te,
komu dovelos' videt' ee odin ili dva raza, uzhe ne hoteli bolee na lee
smotret', ibo zrelishche eto im nadoelo. Imejte v vidu, chto ne byvaet na svete
takih udovol'stvij, kotorye rano ili pozdno ne stanovyatsya postylymi. A
poetomu ne ostalos' pochti nikogo, kto hotel by poglyadet' na etu loshad',
krome ni razu dosele ee ne videvshih, da chuzhestrancev; vdobavok pahlo ot nee
ne luchshim obrazom, tak chto mnogie obhodili ee storonoj, a nekotorye
branilis', prigovarivaya: "Da bros'te vy ee v rov, volkam i sobakam na
s容denie". Vse staralis' derzhat'sya ot nee podal'she, i ne to, chto smotret',
no dazhe slyshat' o nej bol'she ne zhelali. Vecherom, privedya loshad' domoj, slugi
poshli k dame, i ona stala sprashivat', chto u nih novogo i kak ispolnili oni
ee prikazanie. Oni podrobno dolozhili ej o tom, chto narod uzhe syt po gorlo
vidom loshadi i chto mnogie ponosyat ih, kto vo ch so gorazd. Vyslushav ih, dama
skazala: "Vot i horosho, teper' ya znayu, chto budut obo mne govorit', esli ya
snova vyjdu zamuzh; puskaj zhe budet, chto budet". A slugam prikazala:
"Stupajte i nakormite ee segodnya noch'yu v poslednij raz, a zavtra povodite ee
eshche nemnogo po gorodu, da otvedite potom na svalku i ostav'te tam volkam,
sobakam i prochemu Zver'yu na s容denie; kogda vernetes' domoj, rasskazhite mne
vse, chto s vami bylo". Kak ona prikazyvala slugam, tak oni i sdelali.
Loshad', odnako, k ede ne pritronulas', ibo byla uzhe ne v sostoyanii dazhe
est', pri etom ot nee ishodila sil'nejshaya von'. Slugi zhe, ne pomyshlyaya o tom,
chtoby oslushat'sya svoyu gospozhu, stali setovat' na svoyu sud'bu: "Pohozhe, chto
segodnya nam ne minovat' bedy: loshad'-to smerdit tak, chto kazhdomu toshno
stanet". Utrom dama, uznav o tom, chto slugi ee ropshchut, obeshchala shchedro
nagradit' ih, chem vpolne uteshila oboih. Vytashchili oni loshad' na ulicu i
poveli ee po gorodu, kak delali eto nakanune. I znatnym rimlyanam i prostomu
lyudu zrelishche eto uzhe izryadno oprotivelo. A slugi vse vodili i vodili po
gorodu loshad', i von' ot nee byla stol' nesterpimoj, chto ves' narod
razbegalsya, rugayas' na chem svet stoit. A mal'chishki, s odobreniya vzroslyh,
prinyalis' orat' vo vse gorlo, branit'sya, brosat' v nih gryaz'yu i vsyacheski nad
nimi poteshat'sya, govorya pri etom: "Poprobujte tol'ko prijti s nej syuda eshche
raz - zakidaem kamnyami, a to razveli von' na ves' belyj svet". Slugi vodili
loshad' vzad i vpered po gorodu, starayas' nikomu ne popadat'sya na glaza, ibo
opasalis', chto narod ih rasterzaet. V tot den' oni ne znali, kuda devat'sya
ot pozora. Kogda zhe nastupil vecher, i vse rimlyane, deti i vzroslye, muzhchiny
i zhenshchiny, vdovol' nateshilis', a loshad' smerdela tak, chto k nej nevozmozhno
bylo priblizit'sya, oni otveli ee na svalku i brosili tam polumertvuyu; volki,
sobaki i prochee zver'e ee sozhrali.
Slugi vernulis' domoj i rasskazali obo vsem svoej gospozhe: kak vse ih
ponosili i zakidyvali gnilymi ovoshchami i gryaz'yu, kak im ugrozhali, skol'ko
unizhenij i nadrugatel'stv prishlos' im vynesti i kak potom oni ostavili
loshad' na svalke. Dama obradovalas' i, kak i obeshchala, nagradila oboih za
vernuyu sluzhbu, a pro sebya podumala: "Teper' ya mogu ispolnit' vse, chto
zadumala, ibo kogda lyudi o tom uznayut, oni posudachat nedelyu-druguyu, mozhet
stat'sya dazhe mesyac ili bolee, no potom im eto nadoest, i vse pojdet
po-staromu". I ona stala osushchestvlyat' dalee svoyu zateyu. V odin prekrasnyj
den' ona sozvala rodnyh i druzej i vse im otkryla: i pro loshad', i pro svoi
namereniya, daby vyslushat' potom, chto oni ej posovetuyut; kazhdyj vyskazal svoe
mnenie, nashlis' i takie, kotorye byli s nej soglasny, hotya vsem eto delo
bylo vnove, ibo do toj pory ne sluchalos' eshche, chtoby vdovy vyhodili zamuzh.
Dama, vyslushav vse, chto skazali ej rodnye, proiznesla nemalo razumnyh rechej
i privela mnozhestvo dovodov v svoyu pol'zu, ved' ona byla umnoj zhenshchinoj i
bogatoj naslednicej, k tomu zhe eshche dovol'no molodoj, ibo sovsem nedolgo zhila
so svoim slavnym muzhem, ochen' skoro ostavivshim se vdovoj. Zatem ona pozvala
odnogo znatnogo rycarya, cheloveka dostojnogo i mudrogo, i skazala emu bez
obinyakov: "Messer Agabito {2}, vy chelovek znatnyj, veroj i pravdoj sluzhite
Rimu, zheny u vas net, ya tozhe ostalas' bez muzha; mne horosho izvestno, chto vy
davno pitaete ko mne lyubov', i ya otvechayu vam tem zhe, poetomu ya bez vsyakih
svatov i posrednikov hochu skazat' vam, chto zhelayu, esli vam to budet ugodno,
vyjti za vas zamuzh i sdelat' vas svoim suprugom i gospodinom". Uslyhav takie
rechi, mest ser Agabito pochuvstvoval sebya schastlivejshim iz smertnyh. A dama
prodolzhala: "Esli eto proizojdet, ya budu vo vsem pokorna vashej vole i sdelayu
vas gospodinom nad vsemi zamkami i zemlyami, mne prinadlezhashchimi, a takzhe nad
temi, chto dostalis' mne v nasledstvo ot pervogo supruga". I rycar' dal svoe
soglasie. Na svad'bu s容halas' rodnya so vseh koncov, vse zavershilos'
nailuchshim obrazom i prozhili oni vmeste dolgie gody v pochete i bogatstve. S
teh por, kak vam izvestno, vdovy stali vyhodit' zamuzh, no ta dama pervoj iz
rimlyanok reshilas' na vtoroe zamuzhestvo. Ponachalu v Rime i drugih mestah
mnogo bylo ob etom razgovorov, po potom vse zanyalis' svoimi delami, a messer
Agabito i ego dama zhili sebe schastlivo v pochete i uvazhenii. A eshche nadobno
vam znat', chto etot messer Agabito proishodil iz znatnogo rimskogo roda
Kolonna, byl dostojnym i blagorodnym grazhdaninom i, mozhno skazat', pryamym
potomkom sej slavnoj familii, i ot toj damy bylo u nego mnogo detej, i vse
oni sniskali sebe pochet i uvazhenie {3}.
VII (CXLIII)
Gde-to nepodaleku ot Konstantinopolya zhil v starinu odin ochen' znatnyj i
mogushchestvennyj pravitel', kotoryj nosil koronu, ibo schital, chto on i vpravdu
syn korolya. I vot sluchilos' tak, chto korol' Ispanii, prihodivshijsya testem
upomyanutomu pravitelyu, prislal emu v podarok porodistogo, krasivogo i
krepkogo skakuna otmennoj vynoslivosti, odnim slovom, loshad' vo vseh
otnosheniyah velikolepnuyu, esli by ne ushi, dlinnye, kak u osla. Pravitel'
zadumal uznat', kakaya mozhet byt' tomu prichina, tem bolee, chto vse, videvshie
skakuna, prihodili ot etogo v velikoe udivlenie; i govoryat, chto dlya etoj
celi razoslal on svoih goncov, povelev im sozvat' so vseh ego vladenij
konyuhov, daby te, poglyadev na loshad', otkryli emu istinu. Uslyhav takoj
prikaz, odin iz goncov obratilsya k nemu s rech'yu: "Messer, u vas v tyur'me za
kakoj-to prostupok sidit odin grek, chelovek bol'shogo uma, kotoryj, kak mne
kazhetsya, mog by otkryt' vam to, chto vy zhelaete uznat' o vashem skakune, a
vdobavok i mnogoe drugoe, ezheli by vy pozhelali o tom ego sprosit', ibo, kak
mne izvestno, on vseh, kto obrashchalsya k nemu s voprosami, udivlyaet svoimi
otvetami, i vse, chto on govorit, okazyvaetsya pravdoj". Vyslushav ego,
pravitel' ochen' obradovalsya, no snachala zahotel uslyshat' mnenie svoih
konyuhov, daby proverit' potom, pravdu li skazhet uznik. Konyuhov sobralos'
velikoe mnozhestvo, osmotreli oni skakuna, i kazhdyj vyskazal vse, chto emu
bylo izvestno po etomu povodu, odnako, kak obstoyalo delo v dejstvitel'nosti,
ni odin iz nih ne znal. Potom oni prinyalis' rashvalivat' skakuna za
prekrasnuyu stat' i govorit', chto luchshej loshadi im ne prihodilos' videt'; a
pro ushi odni govorili, chto uzhe videli takie u drugih skakunov, drugie
utverzhdali, budto vse delo v tom, chem kormilas' loshad' v detstve, tret'i zhe
schitali, chto takova ona ot prirody. Kogda konyuhi udalilis', pravitel' poslal
v tyur'mu za mudrecom-grekom, i tot, kak tol'ko priveli ego, skazal: "Messer,
o chem vy hotite menya sprosit'?" Pravitel' velel privesti skakuna i, pokazav
ego greku, skazal: "Mne govorili, chto ty chelovek ves'ma svedushchij vo mnogih
veshchah, vot ya i prikazal privesti syuda etogo moego skakuna, koego prislali
mne iz Ispanii, ibo ya hochu znat', kakie, po-tvoemu, est' v nem iz座any i
kakie dostoinstva, i pochemu u nego takie dlinnye ushi". Grek, buduchi
chelovekom mudrym skoree ot prirody, chem ot ucheniya, otvechal: "Messer, mne
izvestno, chto vy pokazyvali ego svoim konyuham i prochim opytnym v etom dele
lyudyam, i ya nichut' ne somnevayus', chto oni dali vam vernyj otvet". "|to tak, -
skazal pravitel', - ya pokazyval ego svoim konyuham i drugim svedushchim lyudyam,
no vse zhe mne tak hvalili tebya kak samogo bol'shogo znatoka v etom voprose,
da i vo mnogih drugih tozhe, chto ne otkazhi v lyubeznosti i rasskazhi mne vse,
chto ty ob etom dumaesh' i znaesh', a glavnoe, ob座asni, pochemu u nego takie
neobychnye ushi". Uslyshav takie slova i vidya, kakovo zhelanie pravitelya, grek
podumal: "CHego ne byvaet pa svete; esli ya emu otvechu, on, pozhaluj, osvobodit
menya iz tyur'my i priblizit k sebe, stanu ya togda chelovekom bogatym i znatnym
i zazhivu v svoe udovol'stvie". I on skazal: "Messer, ushi u nego dlinnye, kak
u osla, potomu chto on byl vskormlen oslicej, vot vam i ves' sekret". Uslyhav
takoj otvet, pravitel' ochen' udivilsya, ibo ni konyuhi ego, ni kto-libo
drugoj, kogo on o tom rassprashival, nichego podobnogo emu ne govorili. On
nemedlya prizval k sebe svoih poslov i otpravil ih k testyu v Ispaniyu, daby
razuznali oni, kak v dejstvitel'nosti obstoyalo delo so skakunom i pravdu li
govorit o tom grek. Vot dobralis' posly eti do ispanskogo korolya, i tot
ustroil im pyshnuyu vstrechu v znak uvazheniya k svoemu zyatyu, kotorogo ochen'
lyubil; i povedali emu posly o tom, zachem oni syuda pribyli. Togda ispanskij
korol' totchas zhe velel razuznat' vse ob upomyanutom skakune, i tut
vyyasnilos', chto kobyla, rodivshaya ego, vskore posle togo izdohla, i
konyushennyj dolzhen byl nezamedlitel'no spasat' zherebenka. Byla u nego bol'shaya
i ochen' krasivaya oslica, nezadolgo do togo prinesshaya emu oslika; zabral on u
toj oslicy ee detenysha i prisposobil ee kormit' novorozhdennogo zherebenka.
Oslica prilezhno ego kormila do teh por, poka eto bylo neobhodimo; vot tak i
vyshlo, chto skakun tot vskormlen byl oslinym molokom i po etoj prichine ushi u
nego stali dlinnye, kak u osla. Uznav obo vsem etom, posly
konstantinopol'skogo pravitelya pokinuli ispanskogo korolya i, provedya v puti
mnogo dnej i nochej, vernulis' v svoyu stranu celymi i nevredimymi i povedali
o tom svoemu gospodinu. Vyslushav ih, pravitel' ochen' podivilsya nebyvaloj
smetlivosti greka. I prikazal on togda snova otpravit' ego v tyur'mu i
vydavat' emu po polhleba v den' za schet kazny, chto i bylo ispolneno.
Na drugoj den' upomyanutyj pravitel', pridya v pokoi, gde hranilos' u
nego nesmetnoe mnozhestvo sokrovishch ogromnoj cennosti, prinyalsya perebirat'
svoi chudesnye dragocennye kamni. Zahotelos' emu uznat' vse o svojstvah etih
kamnej i vspomnil on togda o tom greke, chto sidel u nego v tyur'me. I
podumal: "Hotel by ya znat', ponimaet li etot vseznayushchij grek v dragocennyh
kamnyah stol'ko zhe, skol'ko v kopyah?" Rasskazyvayut, chto on totchas poslal za
grekom, i tot yavilsya. Togda pravitel' skazal: "O mudrec, sdelaj milost',
skazhi mne, razbiraesh'sya li ty v dragocennyh kamnyah, ibo mne dumaetsya, chto
tebe izvestno vse na svete. Posmotri-ka horoshen'ko na eti kamni i rasskazhi
mne o kazhdom iz nih". Grek, pamyatuya o tom, chto pravitel' proshlyj raz ne stal
ego blagodarit', a vmesto nagrady snova otpravil v tyur'mu i tol'ko velel
davat' emu hleba, podumal pro sebya: "|to nizkij chelovek, skarednyj i
alchnyj". I reshil skazat', chto nichego ne smyslit v kamnyah. No potom podumal:
"Mozhet byt', vse zhe stoit emu otvetit': rasskazhu emu eshche raz vse, chto znayu,
vdrug on peredumaet i obojdetsya so mnoj luchshe, chem v proshlyj raz". I on
prinyalsya perebirat' kamni i rasskazyvat' ob ih svojstvah i o tom, kakie iz
nih luchshe i dorozhe cenyatsya. Sredi etih kamnej popalsya emu odin, kotoryj on,
zazhav mezhdu pal'cev, prilozhil k uhu i pochuvstvoval, chto kamen' etot
ispuskaet teplo. "Messer, da budet vam izvestno, chto vnutri etogo kamnya -
zhivoe sushchestvo". Pravitel' ochen' udivilsya i sprosil, neuzheli takoe vozmozhno.
Na chto grek otvechal: "Messer, tak ono i est'". Togda pravitel' velel pozvat'
zolotyh del masterov i prochih znatokov i, pokazav im kamen', sprosil, chto
oni ob etom dumayut. No ne nashlos' sredi nih nikogo, kto smog by otvetit' na
ego vopros, i vse oni povtoryali tol'ko, chto takovo svojstvo etogo kamnya.
Togda grek skazal: "Messer, ezheli vam ugodno, velite raskolot' ego, i vy
ubedites', chto ya prav". Pravitel' prikazal yuveliram ostorozhno raskolot'
kamen', i vse uvideli vnutri ego malen'kogo chervyachka. Po vole vsevyshnego
popal on tuda, i gospod' ego sohranil. I pravitel', i yuveliry, i prochie
mastera, a s nimi i vse, lyudi iz svity pravitelya, kotorye sobralis' vokrug,
ochen' byli udivleny i priznali, chto poistine greku vedomo vse na svete.
Odnako pravitel' i ne podumal blagodarit' greka, a tol'ko velel snova
otvesti ego v tyur'mu, da horoshen'ko za nim smotret', a krome togo vydavat'
emu po celomu hlebu v den' za schet kazny. I kak on prikazal, tak i bylo
ispolneno.
Spustya nekotoroe vremya upomyanutyj pravitel' prinyalsya razmyshlyat' o svoej
zhizni, i prishla emu v golovu mysl', chto hotya on i ves'ma imenityj chelovek,
no chasto postupal kak muzhlan i nevezhda, osobenno zhe durno oboshelsya on s tem
grekom, svoim plennikom, kotoryj tak mudro otvetil na oba ego voprosa i
kotorogo on otblagodaril stol' nedostojnym obrazom; i podumavshi tak, skazal
on samomu sebe: "A chto esli na samom dele ya vovse ne zakonnyj korolevskij
syn, ne svidetel'stvuyut li o tom moi neblagovidnye dela i to, skol' melochnym
okazalsya ya, kogda nagrazhdal cheloveka, okazavshego mne takie vazhnye uslugi,
ved' esli by vo mne tekla blagorodnaya krov', ya ne smog by stat' ni alchnym,
ni skupym, ibo lyudi vysokogo proishozhdeniya byvayut chestny, velikodushny i
shchedry vo vseh podobnogo roda delah". Rasskazyvayut, chto velel on togda
privesti iz tyur'my greka, ibo polagal, chto ne sushchestvuet takoj veshchi, o
kotoroj by tot ne znal, i podumal pri etom: "On bez somneniya otkroet vse,
chto emu izvestno obo mne, i, kak znat', mozhet byt', eto okazhetsya k luchshemu i
dlya menya i dlya nego, da i dlya mnogih drugih lyudej, tozhe". I on, ne
otkladyvaya, poslal za grekom i povedal emu o svoih myslyah, no prezhde
potreboval ot nego hranit' vse v tajne i zastavil ego v tom poklyast'sya.
Posle chego on povelel greku, vo imya klyatvy, kotoruyu tot dal, govorit'
pravdu. Uslyhav takoj prikaz, grek ponyal, chto emu nichego bol'she ne ostaetsya,
i podumal: "Poprobuyu otdelat'sya kak mozhno legche, i, glyadish', on smenit gnev
na milost'". I on nachal tak: "Messer, o chem teper' zhelaete vy uznat'?" - "YA
hochu, chtoby ty skazal mne, zakonnyj li ya syn, ibo menya odoleli somneniya". I
grek otvechal: "O messer, znajte zhe, chto vy nesomnenno syn takogo-to korolya i
takoj-to korolevy", - i on nazval ih po imeni. A korol' govorit: "|to
nepravda". - "CHistejshaya pravda". Vidya, chto nichego ot nego ne dobit'sya,
korol' reshil pustit' v hod ugrozy i skazal: "Esli ty ne skazhesh' mne pravdu,
ya predam tebya postydnoj i zhestokoj smerti, i lish' takaya vyjdet tebe ot menya
nagrada; esli zhe ty ne stanesh' skryvat' istiny, to vozmozhno budet tebe ot
sego nemalyj prok". Grek, vidya, chto korol' vo chto by to ni stalo zhelaet
znat' to, chto prineset emu velikij pozor, i chto nichego bol'she ne ostaetsya,
krome kak skazat' pravdu, reshil vse zhe eshche raz povtorit' to zhe samoe, v
nadezhde, chto on ne stanet rassprashivat' dal'she. I on nachal tak: "Kto zhe po
vashemu razumeniyu vash otec?" A korol' govorit: "Ne tot, kogo ya do sej pory
schital svoim otcom i kto v glazah drugih takovym yavlyalsya". - "Ne
somnevajtes', gospodin moj, vy rodnoj syn takogo-to korolya i takoj-to
korolevy, ego suprugi, i rozhdeny vashej matushkoj; i puskaj vas bol'she eto ne
volnuet, ne sokrushajte serdca svoego i ne dumajte o tom bolee". A korol' emu
opyat': "Ty lzhesh' i skryvaesh' istinu, ne vynuzhdaj menya byt' k tebe zhestokim,
ibo ya vizhu, chto tebe vse izvestno, ved' ty vsegda umel vo vsem razobrat'sya,
a posemu, dumayu ya, mozhesh' sdelat' eto i teper'". Togda grek skazal: "Raz uzh
vy zhelaete uznat' to, chto znat' vam ne dolzhno, obraduet li vas moj otvet ili
razgnevaet, ya vam otvechu; dvum smertyam ne byvat', a poskol'ku ya vovse ne
speshu, umeret', to nachnu izdaleka. Znajte zhe, chto esli by vy i v samom dele
byli synom korolya, kak eto prinyato schitat' n kak sami vy, sudya po vashim
slovam, polagali, to, kogda otkryl ya vam tajnu vashego blagorodnogo konya,
kotoruyu ni odin iz vashih konyushennyh i nikto drugoj v vashem korolevstve
razgadat' ne mog, vy dolzhny byli totchas osvobodit' menya iz tyur'my i
pozhalovat' mne v nagradu zamok ili gorod, no vy veleli vnov' zatochit' menya v
tyur'mu i vydavat' po polhleba v den' za schet kazny; v drugoj raz, kogda ya
povedal vam o svojstvah vashih dragocennyh kamnej, a glavnoe, rasskazal vam o
kamne s malen'kim chervyachkom vnutri, o kotorom ni odin iz vashih masterov
nichego ne znal, vy snova poveleli otpravit' menya v tyur'mu i vydavat' mne po
celomu hlebu v den' za schet vashej kazny, da eshche prikazali svoej strazhe
poluchshe za mnoj priglyadyvat'; a mezhdu tem, raz uzh vy ne sdelali |togo posle
istorii so skakunom, na sej raz vam sledovalo by nemedlenno osvobodit' menya
iz tyur'my, za kakoj by tyazhkij prostupok ya tam ni nahodilsya, hotya na samom
dele vam izvestno, chto v tyur'me ya okazalsya lish' za to, chto ne pozhelal
otrech'sya ot svoej very i prinyat' vashu; i esli by dazhe byla na mne vina kuda
bolee tyazhkaya, nezheli |ta, to i togda vam sledovalo osvobodit' menya i
pozhalovat' mne bol'shoj gorod, a vpridachu vse, chto sleduet v podobnyh
sluchayah, i okruzhit' pochestyami; znajte zhe, chto vy proishodite ne iz toj
sem'i, v kotoroj vy rodilis', hotya proizvela vas na svet vasha matushka; da
budet vam izvestno, chto u nee ot slavnogo ee supruga ne bylo detej i chto zhil
vo dvorce hlebopek, kotoryj kormil ves' dvorec, vseh snabzhaya hlebom. Byl on
ves'ma horosh soboj, i vasha matushka, ne ublagotvorennaya muzhem tak, kak ej
togo hotelos' by, otdalas' emu i ponesla ot nego, a sama podstroila tak, chto
odnovremenno ublazhala i supruga svoego, daby skazat' potom, chto zaberemenela
ot muzha. Hlebopek, opasayas', kak by vse eto ne otkrylos', vospol'zovalsya
podhodyashchim sluchaem i pokinul dvorec: s toj pory ne bylo o nem ni sluhu, ni
duhu. Korol' zhe, uverivshis', chto supruga ego beremenna, prishel v neopisuemyj
vostorg, ustroil pir dlya vseh pridvornyh i s togo dnya ne prikasalsya bolee k
vashej matushke. Vot tak vy i poyavilis' na svet". Pravitel' prishel ot sego v
velikoe smushchenie, ne znaya, kak teper' byt'. "Vse, chto ty rasskazal mne, -
skazal on greku, - ya proshu tebya bolee nikomu ne otkryvat', ibo ezheli kto o
tom provedaet, ya ne oberus' pozoru i k tomu zhe legko mogu lishit'sya i vsego
svoego korolevstva. A chtoby do konca udostoverit'sya v tom, chto ty mne
povedal, hochu ya ostorozhno rassprosit' svoyu matushku i vyvedat' u nee vse, chto
smogu". Grek nauchil ego, kak sleduet laskovo i mudro pogovorit' s mater'yu,
daby ne opechalit' ee chrezmerno. Korol' poshel k materi, otvel ee v potajnuyu
komnatu i to laskoj, to ugrozami vyvedal u nee vsyu pravdu, kakovaya uzhe byla
emu izvestna ot greka. Ubedivshis', chto vse tak i bylo, korol' ochen'
podivilsya velikomu umu greka i tomu, kak udaetsya emu znat' obo vsem na
svete; i ocenil ego po dostoinstvu. I vot, kogda nastupil troicyn den',
korol' derzhal velikuyu rech' i povedal v nej o tom, skol' mnogomu nauchil ego
samyj mudryj iz lyudej, a takzhe o tom, chto on, buduchi do nedavnih por
chelovekom skupym i korystolyubivym, hochet ot nyne stat' velikodushnym,
lyubeznym i shchedrym k svoemu narodu. I vsem nam sleduet znat', chto on
peremenilsya, oderzhav verh nad svoim estestvom, stal lyubezen i velikodushen so
vsemi, kogda eto byvalo neobhodimo, i ustroil velikoe vesel'e v tot
prazdnik, a upomyanutogo greka proizvel v rycari, posle chego sdelal ego svoim
baronom, i, pronikshis' lyubov'yu k blagorodnym lyudyam, opoyasal mnogih iz nih
mechami i proizvel v rycari. Po vsemu svetu proslavilsya on shchedrost'yu i
pyshnymi pirami. I s toj pory on ne otpuskal ot sebya greka, derzhal ego pri
svoej osobe na pravah uchitelya i druga, daril emu goroda, zamki i usad'by i
vsegda otnosilsya k nemu s takim pochteniem, kak esli by tot prihodilsya emu
otcom. I tak v pochete i uvazhenii prozhili oni vmeste dolgie gody.
VIII (CXLIV)
ZHil v starinu na Vostoke odin znatnyj yunosha, krasotoj prevoshodivshij
vseh prochih molodyh lyudej i pochitavshij sebya edinstvennym v mire, ibo vse
drugie lyudi zanimali ego ves'ma malo, stol' pogloshchen on byl soznaniem svoej
privlekatel'nosti, k tomu zhe, prebyvaya eshche v ochen' yunom vozraste, on
otlichalsya bol'shim prostodushiem. I byl on do togo horosh soboj, chto mnogie
damy i devicy vozgoralis' lyubov'yu, edva proslyshav o nem, ne govorya uzhe o
teh, kto videl ego voochiyu. Radi togo, chtoby uvidet' ego, ehali oni iz samyh
otdalennyh most, dvizhimye lyubov'yu, i do teh por razyskivali ego, poka ne
nahodili, a otyskavshi, uzhe ne v silah byli ni uehat' proch', ni naglyadet'sya
na nego vdovol'. I chem bol'she smotreli oni na nego, tem sil'nee razgoralas'
v nih lyubov'. Zvali etogo yunoshu Narcissom, i perechen' vseh ego prelestej
zanyal by ne odnu stranicu.
Poglyadet' na nego stremilis' korolevy i grafini, znatnye damy i
blagorodnye devicy, zheny i docheri gosudarej, baronov, rycarej, vassalov i
prochih blagorodnyh lyudej, i kazhdaya pribyvala s pyshnoj svitoj,
prilichestvovavshem ee polozheniyu. Celymi dnyami oni tol'ko i delali, chto
lyubovalis' ego krasotoj, leleya vtajne svoi zhelaniya. I govorili drug drugu:
"Esli by mog on polyubit' kogo-nibud' tak zhe sil'no, kak lyubit sebya samogo,
poistine on stal by samym vlyublennym chelovekom na svete; kakaya zhalost', chto
bog lyubvi ne daroval emu sposobnosti lyubit' drugih s takoj zhe strast'yu, s
kakoj lyubit on samogo sebya". I oni neizmenno prihodili na nego lyubovat'sya, a
te iz nih, komu poschastlivilos' obnyat' ego ili vyzvat' ulybku na ego ustah,
pochitali sebya udachlivee drugih. Vse oni ego obol'shchali, ne skupyas' na posuly
i dorogie podarki ni dlya nego, ni dlya ego materi. I poistine ne bylo sredi
nih ni odnoj, kotoraya mogla by dosyta na nego nalyubovat'sya, ibo chem dol'she
oni smotreli na nego, tem sil'nee ohvatyvalo ih zhelanie. A on, kak o tom uzhe
bylo skazano, obozhal lish' sebya samogo i v prostote svoej ne vedal, chto
znachit lyubit'. Ne smyslya nichego v lyubvi, on churalsya zhenshchin kak tol'ko mog.
Odnazhdy, udalivshis' ot vseh, nabrel on na chudesnyj sad, dyshavshij svezhest'yu i
pokrytyj utrennej rosoj; krugom raspevali solov'i, zhavoronki i drugie
prekrasnye pticy, zanyatye lyubov'yu; to byla pora vesny. Polyany byli splosh'
usypany cvetami, a posredi sada bil velikolepnyj fontan, obnesennyj kamennym
bar'erom iz porfirov i drugih prekrasnyh dorogih kamnej. Voda v fontane byla
prozrachnee slezy, i vokrug, krome Narcissa, ni dushi. A teper' poslushajte o
tom, kak priklyuchayutsya neschast'ya. YUnosha odin-odineshenek ostanovilsya u fontana
otdohnut' i nasladit'sya lyubovnymi trelyami ptic, kotorye radost'yu napolnyali
ego dushu. Priblizivshis' k chudesnomu fontanu, on naklonilsya nad vodoj i
uvidel v nej svoe izobrazhenie. Vglyadevshis' poluchshe, on obomlel, ibo prinyal
svoe otrazhenie za drugogo yunoshu, kak dve kapli vody s nim shozhego, i prishel
ot sego v velikoe izumlenie. Buduchi po nature ves'ma prostodushen, on sunul
ruki v vodu, pytayas' shvatit' svoe otrazhenie. |to emu, odnako, ne udalos',
da i moglo li byt' inache? Voda ot prikosnoveniya ego ruk, kak eto obychno
proishodit, poshla krugami. Narciss, uvidev, chto net vozmozhnosti shvatit'
yunoshu, ochen' rasserdilsya, tem bolee, chto v rastrevozhennoj vode izobrazhenie i
vovse ischezlo. Tut on gor'ko zaplakal i stal gromko zhalovat'sya. Tem vremenem
krugi na vode uleglis', i on, vnov' poglyadev v nee, opyat' uvidel tam svoe
izobrazhenie, kak i on sam, gor'ko plachushchee. Voznegodovav pushche prezhnego, on
skazal: "Tak ty durachit' menya vzdumal?" I razozlivshis', brosilsya v vodu,
polagaya, chto sumeet pojmat' tam togo, kto plachet toch'-v-toch', kak on. Po
vole vsevyshnego emu suzhdeno bylo tut zhe zahlebnut'sya i umeret'. On
poproboval bylo vybrat'sya, no ne smog; vot tak i umer Narciss, i, glyadya na
nego, mozhno bylo podumat', chto on spit. Vlyublennye damy i devicy prinyalis'
iskat' ego povsyudu, po ne najdya nigde, dali zarok do toj pory ne
vozvrashchat'sya v svoi zamki, poka ne sumeyut otyskat' ego i nalyubovat'sya im
vvolyu. Mnozhestvo ih otpravilos' na poiski, i nabreli oni na tot samyj
cvetushchij lug s chudesnym sadom i prekrasnym fontanom, gde stol' zloschastnym
obrazom utonul Narciss.
Rasskazyvayut, chto oni zaglyadyvali povsyudu, no nigde ego ne nahodili, i
ne bylo im utehi ni ot sladostnogo peniya ptic, ni ot lyubovnyh ih trelej. No
vot odna iz devushek, a vozmozhno, chto i vdvoem s podruzhkoj, zhelaya napit'sya i
poluchshe razglyadet' fontan, priblizilas' k nemu i, zaglyanuv v vodu,
nezhdanno-negadanno uzrela tam Narcissa. Hotya ona neproch' byla by skryt' svoyu
nahodku ot ostal'nyh i ot toj podruzhki, chto byla nepodaleku, odnako ne
sderzhalas'. I kak obychno postupayut v podobnyh sluchayah zhenshchiny, ona, polagaya,
chto imeet delo s velikim chudom, radostno voskliknula: "Skoree syuda, milye
podruzhki, on zdes', prekrasnyj Narciss, on spit pod vodoj". Damy sbezhalis',
prinyalis' razglyadyvat' yunoshu i rassuzhdat' mezhdu soboj: "Teper' ponyatno,
otchego nas vseh tak vleklo k nemu, a on ispytyval lyubov' lish' k samomu sebe,
vot, okazyvaetsya, na kakie velikie chudesa on sposoben: spit sebe pod vodoj,
sovsem kak my v svoih postelyah". Oni niskol'ko ne somnevalis', chto on i na
samom dele spit, stol' pohodil on na spyashchego. "Poistine, - govorili oni drug
drugu, - on - nezemnoe sozdanie, koli nadelen stol' divnym darom". I oni ne
v silah byli otorvat' ot nego vzora, no pri etom ni odna ne otvazhivalas'
razbudit' ego. Novost' doshla do materi Narcissa, proslyshali o tom i drugie
znatnye i blagorodnye damy i devicy, a vmeste s nimi i zhiteli ego rodnyh
mest. Te zhe, kto prines etu novost', rasskazyvali ostal'nym, kak spit on tam
pod vodoj i kakoe velikoe eto chudo. Mat' Narcissa, soprovozhdaemaya damami i
mnozhestvom drugogo naroda, pospeshila tuda otpravit'sya. Tem vremenem te damy,
chto byli u fontana i obnaruzhili tam Narcissa, dolgo zhdali, chto on probuditsya
oto sna, i ne raz zvali ego. Vidya, chto on ne vstaet i ne vyhodit iz vody,
oni stali gor'ko setovat' na eto, govorya: "Neuzheli my obmanulis', i on
umer?" Drugie zhe govorili: "Ne mozhet togo byt', chtoby byl on mertv,
poglyadite, kakie zhivye kraski na ego lice". Vozrazhaya drug drugu podobnym
obrazom, oni soshlis' na tom, chto nado vytashchit' ego iz fontana. Prilozhiv k
tomu nemalo userdiya, oni vycherpali vsyu vodu iz istochnika, posle chego
nekotorye iz nih pospeshili spustit'sya tuda, v nadezhde na sej raz
prikosnut'sya k nemu, zhivomu ili mertvomu. Sobravshis' s silami, oni s pomoshch'yu
podrug vytashchili yunoshu iz vody i, uverivshis', chto on mertv, v otchayanii
prinyalis' rvat' na sebe volosy, so slovami: "Ne uberegli my ego!" Vytashchiv
takim obrazom ego naverh, oni, ne zamechaya, chto s nego kaplet voda i chto sami
oni izryadno vymokli, prodolzhali lyubovat'sya im, i v to vremya kak odni
podderzhivali ego telo, drugie s plachem obnimali ego i pokryvali poceluyami,
govorya: "Puskaj ne smogli my vvolyu nasladit'sya tvoej krasotoj, poka ty byl
zhiv, zato teper' ty - nash, pust' dazhe i mertvyj. Skol'ko znatnyh i
blagorodnyh dam i devic iz dal'nih i blizhnih mest prishli polyubovat'sya na
tebya. Otchego zhe sud'ba oboshlas' s nami tak zhestoko?" I oni proklinali smert'
za to, chto ona obezdolila stol'kih blagorodnyh dam iz raznyh kraev, pylayushchih
lyubov'yu, i teper' oni obrecheny stradat', ibo ne v sostoyanii ostavit' ego i
ujti proch', stol' po-prezhnemu prel'shchala ih ego krasota. V eto vremya
poyavilas' mat' Narcissa, soprovozhdaemaya vlyublennymi damami iz zdeshnih mest,
a takzhe pribyvshimi iz chuzhedal'nih kraev. I podnyalsya tut velikij plach: gor'ko
zarydala mat' vmeste so vsej rodnej, a vsled za nej i ostal'nye damy, chto
byli vokrug. Vot togda-to, kak o tom yasno skazano v nashej knige {1},
vlyublennye damy i devicy zahoteli, chtoby bog lyubvi sotvoril radi prekrasnogo
Narcissa chudo, kakovoe eshche ni razu ni dlya kogo ne bylo im sodeyano, i oni
prinyalis' uprashivat' boga darovat' milost' materi Narcissa i blizhnim ego,
prevrativ sego yunoshu posredi upomyanutogo sada v nechto takoe, chto navsegda
sohranilo by pamyat' o nem, i bog snizoshel do ih pros'by. Tut vse oni s
krikom brosilis' umolyat' boga lyubvi ispolnit' to, chto vsem serdcem zhelali
svoemu vozlyublennomu. Togda bog, ustremiv vzor svoj na gonoshu v okruzhenii
sih dam, prevratil ego v prekrasnoe blagorodnoe derevo, chto ran'she vseh
zacvetaet vesnoj, cvetet velikolepnymi cvetami i daet chudesnye plody,
kotorye ves' god ostayutsya priyatnymi na vkus, svezhimi i krepkimi, i zovetsya
eto derevo mindalem. Tak nazvano ono bylo samim bogom lyubvi, polyubivshim
prekrasnogo Narcissa; derevo zhe eto, zacvetaya ran'she drugih, stol' zhe rano
sbrasyvaet s sebya listvu, a plody ego, kak my znaem, obladayut mnogimi
prevoshodnymi svojstvami. Teper' vam izvestno vse, chto sluchilos' s
prekrasnym Narcissom, rodivshimsya na Vostoke, kotoryj, esli verit' skazkam, o
nem povestvuyushchim, byl rozhden ne to iz solnechnoj sfery, ne to feej -
yazycheskoj boginej, kotoroj lyudi v starye vremena poklonyalis' tak zhe, kak
teper' poklonyaemsya my istinnomu bogu. Drugie govoryat, chto on, kak i vse my,
byl synom muzhchiny i zhenshchiny, odnako chudo, proizoshedshee s nim po vole boga
lyubvi, ne mozhet ne povergat' v izumlenie.
IX (CXLV)
ZHil nekogda odin bogatyj chelovek, imevshij vse, chto tol'ko mozhno zhelat':
doma i usad'by v gorode i okrestnostyah, mnogochislennyh slug i zhenu znatnogo
roda - slovom vse, chto delalo zavidnym polozhenie ego sredi lyudej. Vse vokrug
schitali, chto zhivetsya emu luchshe nekuda, i mnogie govorili: "Esli emu
chego-nibud' i nedostaet, to razve chto bozh'ego gneva". Da i sam on byl togo
zhe mneniya. Slysha podobnye rechi, on nachal teryat' pokoj, ibo zahotelos' emu
uznat', chto zhe takoe etot bozhij gnev i gde ego mozhno otyskat'; ni o chem
drugom on uzhe i pomyshlyat' ne mog. Odnazhdy, vkonec poteryav terpenie, on ne
stal dozhidat'sya novyh sovetov i ne stal zadavat' bolee voprosov. Vzyav iz
svoih bogatstv stol'ko, skol'ko polagal neobhodimym, i prihvativ s soboj
slugu, koego schital samym vernym iz svoih slug, on otpravilsya v put' i poshel
brodit' naugad, poreshivshi idti do teh por, poka ne otyshchet tot samyj bozhij
gnev, o koem emu stol' chasto prihodilos' slyshat'. V odni prekrasnyj den' on
vmeste so slugoj voshel v ogromnyj les, stoyala strashnaya zhara, i v lesu tom
uvideli oni dvuh bol'shushchih yashcheric, pohodivshih skoree na dvuh zmei, kotorye
yarostno napadali drug na druga. Zasmotrevshis' na yashcheric, oni ostanovilis'.
Tut zmei eti, scepivshis', prinyalis' gryzt' drug druga, i odna otorvala
drugoj golovu.
Sovershivshi eto, ona, kazalos', podumala pro sebya, chto postupila durno.
Togda ona nemedlya udalilas' i vernulas' s kakoj-to travoj v zubah, prilozhila
ee k tulovishchu mertvoj zmei, a zatem, vzyav v past' otorvannuyu golovu,
pristavila ee poverh travy k mertvomu telu. I derzhala ee tak do teh nor,
poka golova ne prirosla k tulovishchu i ne ozhila. Posle chego obe zmei, slovno
dve krotkie ovechki, otpravilis' vmeste dal'she. A chudesnaya trava ostalas'
lezhat' na zemle. Togda etot chelovek, glyadya na udalyayushchihsya zmej, skazal
svoemu sluge: "To, chto uzreli my zdes', navernyaka i est' bozhij gnev, kotoryj
my ishchem". Podobrav travu, poshli oni proch' ot togo mesta i otpravilis' domoj,
prihvativ s soboj izryadnoe kolichestvo etogo rasteniya. Vernuvshis' domoj,
gospodin skazal sluge: "Kak vidish', my nailuchshim obrazom ispolnili to, chto
hoteli, a teper' ty dolzhen postupit' tak, kak ya tebe prikazhu, ibo zadumal ya
ispytat' etu travu, i s etoj cel'yu ya otrublyu tebe golovu svoim mechom i
totchas zhe prizhivlyu ee obratno s pomoshch'yu travy, kak delala to zmeya". Dolgo
ugovarival on slugu. No tot skazal: "Probujte na kom hotite vashu travu, no
menya uvol'te". I kakih tol'ko ne bylo proizneseno slov, i chego tol'ko ne
bylo obeshchano, sluga tak i ne soglasilsya. Vidya, chto sluga pi za chto ne hochet
ispolnit' ego pros'bu, gospodin skazal: "Raz ty ne zhelaesh', chtoby ya
ispytyval ee na tebe, togda sam ispytaj ee na mne". Prigotoviv stol'ko
travy, skol'ko bylo neobhodimo, gospodin podstavil sheyu, i sluga otsek emu
golovu mecham, tut zhe pristaviv ee k telu vmeste s travoj. Golova prirosla,
no dovol'no krivo. Gospodin, pridya v sebya i pochuvstvovav, chto golova sidit u
nego na plechah sovsem ne tak, kak to bylo iznachal'no, strashno ispugalsya. V
gneve nabrosilsya on pa slugu, no tot skazal: "Messer, vy sami vo vsem
vinovaty, mne ochen' zhal', chto tak vyshlo, no delu mozhno pomoch', i ezheli vy
pozvolite, ya otrublyu vam golovu eshche raz i prilazhu ee ne huzhe, chem bylo
snachala". K etim slovam slugu pobudili blagie namereniya, ibo ne vedal on
nichego o tom, kakie muki prishlos' vyterpet' ego gospodinu. Togda gospodin
skazal: "Net uzh, bol'she ty etogo ne sdelaesh'; v drugoj raz mne ne vynesti
podobnoj boli; i vpryam', skazhu ya tebe, tol'ko bozh'ego gneva mne prezhde ne
hvatalo. YA stol' uporno iskal ego, chto teper', obretya ego i prebyvaya s nim,
dumayu, chto poluchil po zaslugam". Tak i zhil on posle etogo zloklyucheniya s
golovoj na boku, i s toj pory schast'e pokinulo ego; esli ran'she emu i ego
domu vo vsem soputstvovala udacha, to otnyne dela ego stanovilis' vse huzhe i
huzhe, i vse ego sostoyanie poshlo prahom. Nedarom drevnyaya poslovica glasit:
"Ot dobra dobra ne ishchut, a zhazhdushchie zloklyuchenij vsegda mogut najti ih,
podobno tomu, kak inye nahodyat svoe schast'e".
X (CXLVI)
ZHil nekogda odin bogatyj kupec, kotoryj vel krupnuyu torgovlyu rabami.
Prodal on odnazhdy rabov drugomu kupcu, odnogo zhe iz nih prodavat' ne stal.
Togda tot kupec sprosil: "Otchego zhe etogo ne prodaesh'?" "Ottogo, chto stoit
on stol'ko, vo skol'ko oboshlis' tebe vse ostal'nye". "Kakaya zhe etomu
prichina?" "L vot kakaya: on mozhet povedat' tebe, o chem noyut pticy; vse, o chem
on uslyshit i o chem ego potom sprosyat". Kogda kupec uslyshal takoj otvet, on,
niskol'ko ne somnevayas', chto tot ego ne obmanyvaet, ne pozhalel deneg i dal
za odnogo etogo raba rovno stol'ko, skol'ko zaplatil za vseh ostal'nyh; i
byl tot rab emu osobenno dorog, ibo obladal redkim talantom i dostalsya emu
po stol' vysokoj cene.
Sluchilos' tak, chto tot kupec, kotoryj kupil rabov, otpravilsya s nimi po
moryu i plyl, poka ne dobralsya do ostrova i ne prichalil v portu,
prinadlezhavshem odnomu mogushchestvennomu gosudaryu, pravitelyu togo ostrova. Odin
iz lyudej gosudarya, nahodivshijsya v portu u nego na sluzhbe, a takzhe
prisluzhivavshij kupcam, pospeshil dolozhit' svoemu gospodinu, chto pribyl kupec
s rabami, i sredi nih est' odin, ponimayushchij, o chem shchebechut pticy. Uslyshav ob
etom, gosudar' nemedlenno poslal za kupcom, i tot yavilsya vmeste so vsemi
svoimi rabami, ibo takova byla volya gosudarya. Pridya k gosudaryu, kupec prodal
emu svoih rabov, a zatem i togo edinstvennogo raba, za kotorogo vzyal stol'ko
zhe, skol'ko za vseh prochih vmeste; i vseh ih prodal on s pribytkom. CHto zhe
do raba, ponimavshego ptichij yazyk, to i gosudar' tozhe polozhilsya na chestnost'
prodavca, ibo imel delo s solidnym kupcom. Kupiv rabov, on vsem im zadal
rabotu i kazhdogo pristavil k delu, v kotorom tot bolee vsego byl svedushch,
raba zhe, kuplennogo po samoj vysokoj cene, ostavil pri sebe. Poselilsya etot
rab vo dvorce, i vot odnazhdy priletela nekaya prekrasnaya ptica, uselas' na
okoshko teh pokoev, gde nahodilsya gosudar', n zapela; pela ona prekrasnye
pesni i dolgo ne uletala. Gosudar' vmeste s rabom slushal penie pticy, a
kogda ona konchila pet' i uporhnula proch', on, obrativshis' k rabu svoemu,
sprosil: "CHto skazala ptica v svoej pesne?" A nado skazat', chto pela ona
izumitel'no, vyvodya prekrasnye treli. I rab skazal: "Messer, ne po svoej
ohote otvechayu ya vam; znajte zhe: ptica propela o tom, chto na dnyah zhdet vas
bol'shoe ogorchenie; ona skazala, chto ne projdet i vos'mi dnej, kak pridetsya
vam, esli vy ne prikazhete prodat' luchshego svoego skakuna, sodrat' s nego
shkuru, ibo on izdohnet, drugomu zhe ne byvat', ibo tak ono i proizojdet".
Uslyshav takie rechi, gosudar' prishel v bol'shoe udivlenie, no, vidya, chto tut
nichego uzhe ne podelaesh', nemedlya prizval k sebe perekupshchikov i skazal im,
chto zhelaet prodat' svoego prekrasnogo chistokrovnogo skakuna i prosit ih
sbyt' ego kakim-nibud' chuzhestrancam, o kotoryh izvestno, chto oni neskoro
vnov' popadut v eti mesta. I konya prodali nekim torgovcam, kotorye
namerevalis' otpravit'sya s nim v dal'nie kraya. Byl on v polnom zdravii, bez
vsyakih priznakov kakoj-libo nemoshchi. No prezhde chem kupcy pokinuli gorod, kon'
zamertvo upal posredi konyushni, ne perebolev pered tem nikakoj hvor'yu i ne
stradaya nikakim nedugom. Uznav, chto loshad' ego izdohla v konyushne u kupcov,
gosudar' pochuvstvoval velikuyu radost' ottogo, chto sumel prodat' ee i
vyruchit' den'gi; hotya zhal' emu bylo blagorodnuyu loshad' i ostavshihsya v
naklade kupcov. Raba zhe svoego polyubil on bol'she vseh svoih slug za chudesnyj
ego dar, i esli by dazhe tot ne prines emu bol'she nikakoj pribyli i nichego
novogo ne otkryl, to i tak uzhe gosudar' s ego pomoshch'yu vyruchil vdvoe bolee
togo, chto potratil na ego pokupku; vdobavok sniskal on raspolozhenie gosudarya
i velikoj mudrost'yu svoej.
Spustya nekotoroe vremya poyavilas' eshche odna prekrasnaya ptica; uselas' na
okoshko pokoev gosudarya i prinyalas' vyvodit' izumitel'nye treli. Gosudar'
vmeste s rabom nahodilsya tut zhe. "Da poshlet nam bog dobrye vesti", - skazal
on srazu. I sprosil raba, o chem raspevaet eta ptica. Na chto tot otvechal
takimi slovami: "Messer, ya povedal vam pravdu o vashem skakune i na sej raz
ne stanu skryvat', o chem govorit ptica, odnako s velikoj neohotoj otvechu ya
vam". "Skazyvaj siyu minutu", - prikazal razgnevannyj gosudar'. "Messer, ona
govorit, chto ne projdet i devyati dnej, kak vasha bol'shaya bashnya, gde hranyatsya
samye cennye vashi sokrovishcha, ruhnet, i ne minovat' vam etoj bedy". Uslyhav
ob etom, gosudar' vpal v unynie, vidya, chto neschast'ya svalivayutsya na nego
odno za drugim. Sozval on togda svoih priblizhennyh i povedal im o sluchae s
konem, a takzhe o bashne, kotoroj suzhdeno ruhnut'. Vse oni prishli v izumlenie
i skazali: "Kak znat', ezheli sumel on, poslushav ptich'e penie, povedat' vam,
chto stanetsya s vashim konem, to vozmozhno ne lzhet on i pro bashnyu, ibo kazhdyj,
komu stanovilos' izvestno o vashem zhelanii prodat' konya, ne imeyushchego nikakih
iz座anov, polagal, chto vy progadaete; no kak tol'ko vse uslyshali o strannoj
ego smerti, to sochli vas chelovekom ves'ma mudrym, na koego snizoshlo
blagovolenie bozhie. CHto do sej bashni, to my sovetuem vam izvlech' iz nee vse,
chto v nej hranitsya, daby izbegnut' slishkom bol'shih ubytkov". Vyslushav ih,
gosudar' poslushalsya soveta, a na ishode devyatogo dnya, toch'-v-toch' po slovam
raba, bashnya kak stoyala, tak i ruhnula celikom, proizvedya uzhasayushchij grohot,
ibo i v vysotu, i v shirinu byla ves'ma vnushitel'nyh razmerov; gosudar'
vtajne byl vsem etim ochen' razdosadovan, nazyval sebya samym zlopoluchnym
gosudarem na svete i ne mog ponyat', za chto svalilis' na nego takie
ogorcheniya. Proshlo eshche nekotoroe vremya, i vot sidit kak-to gosudar' v svoem
dvorce i vidit: priletaet opyat' nekaya ptica, opuskaetsya nepodaleku ot nego i
nachinaet zalivat'sya na vse lady. Gosudar', vozle kotorogo stoyal rab, snova
nachal prosit' boga poslat' emu radostnye vesti, luchshe teh, chto poluchal on
dosele. Pravda rab ego s lihvoj vozmestil vse, chto bylo istracheno pri ego
pokupke, kogda pomog vyruchit' den'gi za konya; podumav ob etom, gosudar'
nemnogo uteshilsya i vnov' sprosil raba, o chem povedala ptica, raspevaya svoi
pesni. Rab nichego emu ne otvetil, ibo schel, chto ptica prinesla slishkom
durnye vesti dlya ego gospodina. No tot zhelal uznat' vse vo chto by to ni
stalo, i togda rab skazal: "Znajte zhe, messer, chto skrepya serdce otvechayu ya
vam, ibo to, chto ya skazhu, ne prineset vam radosti. Ptica povedala o velikom
gore dlya vashego semejstva". Tut gosudar' razgnevalsya pushche prezhnego, vidya,
chto rab ne govorit pryamo, i povelel emu pod strahom kazni nemedlya vse
rasskazat'. Na eto rab otvechal: "Raz vy togo zhelaete, davajte ukroemsya ot
postoronnih glaz". Udalilis' oni togda vo vnutrennie pokoi. I rab skazal
tam: "Gospodin moj, ya v vashej vlasti, i vy vprave postupit' so mnoj, kak so
svoim rabom; kaznit' menya ili milovat' - na vse vasha volya. Tak znajte zhe:
segodnya ptica propela o tom, chto vam ne suzhdeno bolee uvidet' v zhivyh odnogo
iz vashih synovej. Pognavshis' na ohote za bol'shim olenem, on vmeste s loshad'yu
sorvalsya so skaly, i smert' tut zhe ego nastigla". Uslyshav eto, gosudar'
pochuvstvoval sebya samym neschastnym i obezdolennym chelovekom na svete i
podnyal strashnye stenaniya, ibo imel na to vse prichiny. Na ego kriki sbezhalis'
lyudi i, uznav v chem delo, stali prichitat' vmeste s nim. Bez promedleniya
otpravilis' oni navstrechu tem, kto nes s ohoty telo pogibshego korolevskogo
syna. Pri vide mertvogo yunoshi ves' narod neuteshno zaplakal, ohvachennyj
sostradaniem k otcu i k synu. I podnyalsya tut velikij plach vo vsem
korolevstve, ibo kazhdyj stal oplakivat' yunoshu. Pohoronili ego, kak i
podobalo, so mnogimi pochestyami i v velikoj skorbi. Opravivshis' nemnogo ot
postigshih ego bed, gosudar' sidel odnazhdy v svoih pokoyah i predavalsya
razmyshleniyam; i podumal on, chto gospod' poslal emu nemalo tyazhkih ispytanij i
chto vse na svete popravimo, ot odnoj tol'ko smerti net spaseniya: "a posemu,
ya celikom vveryayus' tvoej vole, gospodi, ibo ya sluga tvoj". Smirilsya on i
obrel uteshenie vo vseh postigshih ego neschast'yah i v smerti syna svoego. I
togda velel on pozvat' raba i skazal emu: "YA reshil vo vsem polozhit'sya na
volyu gospodnyu i ne zhelayu znat' napered, chto so mnoj sluchitsya; poetomu ya
otpuskayu tebya na volyu, i ty mozhesh' postupat', kak tebe vzdumaetsya: ujti libo
ostavat'sya zdes'". Rab poprosil otpustit' ego, i korol' velel dat' emu deneg
na dorogu; i otpravilsya rab k sebe na rodinu, a korol' ostalsya zhit' v svoem
korolevstve.
XI (CXLVII)
V te vremena, kogda korol' Francii vel velikuyu vojnu protiv grafa
Flandrii {1} i kogda proizoshli mezhdu nimi dve velikie bitvy, v kotoryh
pogiblo s obeih storon mnozhestvo slavnyh rycarej i prochego narodu, prichem
korolevskoe vojsko poneslo bol'shoj uron, v te samye vremena dvoe slepyh
stoyali u dorogi i prosili milostynyu nepodaleku ot Parizha. Odin iz nih
govoril drugomu: "Ty chto skazhesh'? YA govoryu, chto pobedit korol'". Vtoroj zhe
otvechal takimi slovami: "Vot i net, pobedit graf". A zatem dobavlyal: "Na vse
gospodnya volya". I bol'she uzhe ne sporil. Pervyj zhe ne unimalsya, prodolzhaya
utverzhdat', chto pobedit korol'. Odin iz rycarej korolya, proezzhaya so svoim
otryadom po etoj doroge, ostanovilsya i stal slushat', o chem sporyat slepye.
Vyslushav ih prerekaniya, on vernulsya vo dvorec i potehi radi povedal korolyu o
tom, kak eti dvoe sporyat celyj den' o nem i o grafe. Korol' rassmeyalsya i,
totchas velev pozvat' odnogo iz svoih slug, poslal ego razuznat', chto za spor
vedut eti slepye, chto oni za lyudi, a takzhe poslushat' kak sleduet, o chem oni
govoryat. Sluga otpravilsya tuda, gde stoyali slepye, udostoverilsya vo vsem i,
vernuvshis', povedal o tom korolyu. Togda korol' poslal za svoim seneshalem i
otdal emu prikazanie ispech' dva bol'shih i pyshnyh belyh hleba; i velel on
odin ad nih izgotovit' kak obychno, a v drugoj, prezhde chem pech', polozhit'
desyat' turskih livrov i peremeshat' s testom. Kogda zhe eti dva hleba
ispekutsya, sluga dolzhen otnesti ih slepym i podat' Hrista radi; hleb s
zapechenymi monetami dolzhen on otdat' tomu slepomu, kotoryj govorit, chto
pobedit korol', a drugoj, bez monet, - tomu, kotoryj govorit: "Na vse
gospodnya volya". Sluga v tochnosti ispolnil vse, chto prikazal emu korol'. I
vot nastupil vecher, i slepye vernulis' domoj; tot, chto poluchil obyknovennyj
hleb, tak skazal svoej zhene: "ZHenshchina, gospod' podaril pas milost'yu, primem
zhe ee". I s etimi slovami s容li oni hleb, i pokazalsya on im ves'ma vkusnym.
A drugoj slepoj, poluchivshij vtoroj hleb, tak skazal vecherom svoej zhene:
"ZHenshchina, pripryachem etot hleb i ne stanem est' ego, luchshe prodadim ego
zavtra podorozhe, a pouzhinaem tem, chto segodnya sobrali". Kogda na sleduyushchee
utro slepye snova prishli na svoe obychnoe mesto, tot, chto s容l svoj hleb,
sprosil u zheny: "Ne poluchil li moj tovarishch, kotoryj prosit milostynyu vmeste
so mnoj, takoj zhe, kak i ya, hleb ot korolevskogo slugi?" I ona otvetila:
"Verno, poluchil". "Togda podojdi k ego zhene i uznaj, s容li oni ego ili net,
i esli ne s容li, kupi u nih etot hleb, da deneg ne zhalej, uzh bol'no horosh
byl tot, chto my eli na uzhin". "Neuzheli ty dumaesh', chto oni ne s容li ego, kak
eto sdelali my?" - sprosila zhena. "Mozhet stat'sya, chto i net; vozmozhno oni
ostavili ego, chtoby vyruchit' pobol'she deneg, i ne stali ego est', ved' on
byl takoj bol'shoj, pyshnyj da belyj". ZHena, poslushavshis' muzha, podoshla ko
vtoroj zhenshchine i sprosila, s容li li oni tot hleb, chto dal im vchera
korolevskij sluga; a esli net, to ne hotyat li oni prodat' ego. I ta
otvetila: "Net, ne s容li; ya sproshu u muzha, hochet li on prodat' ego, kak
govoril vchera". Sprosila ona muzha, i on velel prodat' hleb, no tol'ko ni v
koem sluchae ne deshevle, chem za chetyre parizhskih grosha, ibo "on togo stoit".
Kupila zhenshchina tot hleb i vernulas' k svoemu muzhu, i on skazal: "Vot i
horosho, segodnya my pouzhinaem na slavu, ne huzhe, chem vchera". Proshel i etot
den', nastupil vecher. Vernulis' oni domoj. I tot slepoj, chto kupil hleb,
skazal: "Syadem uzhinat', zhena". No kak tol'ko nachala ona rezat' hleb, iz
pervogo zhe kuska vyvalilsya zolotoj, i poka ona rezala, iz kazhdogo kuska
vyvalivalos' po zolotomu. Uslyshav, kak oni padayut, slepoj sprosil, chto eto,
i zhena vse emu rasskazala. Togda on skazal: "Rezh' dal'she, poka schast'e tebe
ulybaetsya". Rasskazyvayut, chto tak ona i rezala, pokuda ne obnaruzhili oni vse
desyat' zolotyh monet, kotorye korol' velel zapech' v hlebe. Tut, govoryat,
slepoj prishel v neopisuemyj vostorg i skazal: "Vot vidish', zhena, znachit
verno ya govoryu, chto na vse gospodnya volya. Ty znaesh', chto nash priyatel' celymi
dnyami sporit so mnoj i govorit, chto pobedit korol', a ya govoryu, chto na vse
gospodnya volya? |tot hleb vmeste s zolotymi dolzhen byl dostat'sya nam, i nikto
na svete ne mog by otnyat' ego u nas, ibo takova byla volya gospoda".
Otpravilis' oni spat', a nautro vstali i poshli rasskazyvat' novost' vtoromu
slepomu. |tim zhe utrom korol' poslal svoego slugu razuznat', komu dostalis'
zolotye monety, ibo ran'she, poka eshche ni odin iz slepyh ne otvedal hleba,
uznat' eto bylo nevozmozhno. Korolevskij sluga ukrylsya v takom meste, chto
zheny slepyh ne mogli ego zametit'. Prishli slepye, stali na obychnom meste, i
tot, chto kupil hleb u priyatelya, zavel s nim takoj razgovor: "A vse zhe ya
snova skazhu tebe, chto na vse gospodnya volya; vchera ya kupil hleb za chetyre
parizhskih grosha, a kogda ya razrezal ego, to obnaruzhil desyat' zolotyh, i vot
ya prekrasno pouzhinal, da k tomu zhe bezbedno prozhivu teper' ves' god".
Uslyshav ob etom, ego tovarishch, tot, chto pervym poluchil hleb s monetami i ne
dogadalsya razrezat' ego, a zahotel vyruchit' chetyre grosha, chut' ne umer ot
ogorcheniya i obeshchal, chto ne stanet bol'she sporit', ibo prav ego priyatel',
kogda govorit, chto na vse gospodnya volya. Uslyshav vse eto, korolevskij sluga
totchas vernulsya vo dvorec i povedal svoemu gospodinu o tom, kak ispolnil on
ego volyu i kak postupili s hlebom, poluchennym v dar ot korolya, oba slepyh.
Togda korol' velel privesti oboih i prikazal im rasskazat', kak bylo delo: o
tom, kak kazhdyj iz nih poluchil hleb ot slugi, i kak odin prodal svoj hleb
drugomu, i kak tot nashel v hlebe den'gi, i o tom, kak oni sporili prezhde
celymi dnyami, i tot, kto utverzhdal, chto pobedit korol', ne poluchil deneg, a
dostalis' oni tomu, kto govoril: "Na vse gospodnya volya". Vyslushav rasskaz
slepyh, korol' otpustil ih s mirom i stal pirovat' so svoimi baronami i
rycaryami, govorya: "Poistine etot slepoj prav, na vse gospodnya volya, i
skol'ko by lyudi ni zhelali pojti ej naperekor, oni pered nej bessil'ny". A
istoriya eta tomu prevoshodnyj primer.
XII (CXLVIII)
Odnazhdy koroleva Kastil'i poslala svoego rycarya s tajnym porucheniem po
ves'ma vazhnomu delu; poehal on odin, bez vsyakoj ohrany, verhom na
prevoshodnom skakune. I mchalsya on vo ves' opor cherez ogromnyj les, poka
nezhdanno-negadanno ne priklyuchilos' s nim neschast'e: pereskakivaya cherez rov,
loshad' ego sorvalas' i upala, da tak neudachno, chto vybrat'sya naverh uzhe ne
mogla. Sam rycar', blagodarenie bogu, ostalsya cel i nevredim i prinyalsya
odin-odineshenek chto bylo sil tashchit' svoego konya izo rva. No delo nikak ne
shlo na lad, a vokrug ne bylo nikogo, kto mog by prijti na pomoshch'. Dosadno
emu stalo, chto nichego u nego ne vyhodit, i prishel on ot etogo v sil'noe
unynie. No puti gospodni neispovedimy, i vot sluchilos' tak, chto molodoj
anglijskij korol' {1} ohotilsya v teh mestah verhom n moguchem kone. V pogone
za krupnym olenem on zabralsya tak daleko, chto poteryal iz vidu svoyu svitu i
ochutilsya v odinochestve. Tut uvidel on rycarya korolevy, kotoryj srazu ego
uznal, po sdelal vid, chto ne uznaet, ibo ves'ma nuzhdalsya v ch'ej-libo pomoshchi.
On izdaleka podozval korolya i skazal: "O rycar', vo imya boga, idi skorej
syuda i okazhi mne takuyu lyubeznost', pomogi podnyat' moego konya, kotoryj
svalilsya v etu yamu, ibo ya speshu po ves'ma vazhnomu porucheniyu moej damy".
Korol' pod容hal k nemu i sprosil: "Kto zhe tvoya dama, rycar'?" "YA sluzhu
koroleve Kastil'i", - otvetil rycar'. Togda korol' speshilsya, ibo byl samym
uchtivym rycarem na svete, i skazal: "Vidish' li, o slavnyj rycar', so mnoj
zdes' moya svita, a posemu, ne hochesh' li ty vzyat' moego konya, kotorym nichut'
ne huzhe tvoego (na samom zhe dele korolevskij kon' byl vo sto krat luchshe), i
poka ya so svoimi tovarishchami budu vytaskivat' tvoyu loshad', ty smozhesh'
otpravit'sya po delam tvoej damy". Rycar' prishel v bol'shoe smushchenie, ne znaya,
kak byt': zabrat' loshad' u korolya bylo by ves'ma neuchtivo, i on skazal: "YA
ne mogu vzyat' vashego konya, daby ne nanesti uron svoej chesti". No korol'
snova i snova predlagal emu svoyu loshad' i prosil vo imya rycarstva prinyat'
ee. Odnako rycar' stoyal na svoem i v bol'shom smushchenii prosil korolya pomoch'
emu vytashchit' ego sobstvennuyu loshad'. Spustilis' oni v rov, i korol' stal
velikodushno pomogat' rycaryu, slovno kakoj-nibud' prostolyudin. No vytashchit' ee
oni tak i ne mogli i oba sovsem upali duhom. Rycar' zhe prishel v polnoe
otchayanie, ibo nahodilsya na sluzhbe i dolzhen byl ispolnyat' poruchenie samoj
korolevy. A pomoshchi vse ne bylo. Korol' eshche ne raz predlagal emu svoyu loshad'.
No rycar' ni za chto ne hotel brat' ee, i, konechno, postupal pravil'no, ibo
znal, chto pered nim sam blagorodnyj korol' Anglii Ioann {2}, odnako pro sebya
dumal: "Po pravde govorya, bud' on neizvestnym rycarem, ya by otvazhilsya vzyat'
u nego konya i ostavit' emu svoego". Korol', vidya, kak sokrushaetsya rycar',
sam prishel v otchayanie ottogo, chto ne mozhet emu pomoch', i skazal: "O rycar',
kak zhe teper' byt'? Ty ne hochesh' vzyat' moego konya i ostavit' mne svoego, kak
ya tebe sovetoval. YA sdelal dlya tebya vse, chto bylo vozmozhno, i ne znayu, chem
eshche mogu pomoch' tebe. Net nikakoj nadezhdy, chto zdes' poyavyatsya moi lyudi ili
eshche kto-nibud', a potomu nam s toboj ostaetsya lish' odno: ty nachnesh' plakat',
a ya stanu plakat' vmeste s toboj". Uslyshav takie rechi, rycar' sovsem
rasteryalsya, odnako otvetil: "Kto by vy ni byli, messer, ya ni za kakie blaga
na svete ne soglashus' postupit' s vami neuchtivo". Korolyu ochen' ponravilsya
takoj otvet i on skazal: "Raz ty ne hochesh' sdelat' tak, kak ya govoryu, ya ne
pokinu tebya do teh por, poka gospod' ne poshlet nam kakuyu-nibud' podmogu".
Rycar' goryacho ego blagodaril i prosil ne ostavat'sya dolee, ibo usluga,
kotoruyu tot emu okazal, uzhe i tak povergaet ego v nemaloe smushchenie. Korol'
zhe otvechal na eto: "V bedu ved' popal ne ya, a ty, poetomu ya ostanus' s
toboj, poka ne stemneet i kto-nibud' iz moih lyudej zdes' ne poyavitsya". A tem
vremenem rycari korolya, ego slugi i priblizhennye razyskivali svoego
gosudarya. I sluchilos' tak, chto oni vyshli kak raz k tomu mestu, gde
nahodilis' korol' i rycar'. Korol' okliknul ih, i, pri vide gosudarya, oni
ostanovili svoih konej, a zatem vo ves' opor pomchalis' k nemu i pomogli
rycaryu vytashchit' konya iz yamy. Rycar' poblagodaril ot vsego serdca korolya i
ego svitu i pustilsya v put' na svoem kone ispolnyat' nailuchshim obrazom
poruchennoe emu delo. A korol' prodolzhal ohotit'sya so svoej svitoj. Zavershiv
svoj put' i ispolniv to, za chem ego posylali, rycar' vorotilsya k svoej
blagorodnoj gospozhe i povedal ej o tom, chto priklyuchilos' po doroge s ego
konem i o tom, kak molodoj korol' prishel k nemu na pomoshch'. Koroleva vnov' i
vnov' zastavlyala ego rasskazyvat' ej etu istoriyu, ne ustavaya slushat' o
blagorodstve i velikodushii molodogo korolya, kotorogo ona osypala vsyacheskimi
pohvalami, ibo on i vpravdu byl samym uchtivym gosudarem na svete.
XIII (CXLIX)
ZHil nekogda odin svyatoj otshel'nik. Poshel on odnazhdy v les i nabrel na
bol'shuyu i dovol'no vysokuyu peshcheru. Utomlennyj dorogoj, on reshil nemnogo
peredohnut'. Vojdya v peshcheru, on zametil otkuda-to l'yushchijsya svet, i
okazalos', chto eto blestit zoloto. Kak tol'ko on ponyal, chto pered nim
zoloto, on vyskochil iz peshchery i brosilsya bezhat' po pustyne chto bylo mochi. I
tak bezhal on, poka ne natolknulsya na treh razbojnikov, kotorye brodili po
etoj ogromnoj pustyne i grabili vseh, kto popadalsya im navstrechu, no o
zolote nichego ne znali. Uvidev iz ukrytiya, kak svyatoj otshel'nik bezhit, hotya
nikto i ne dumaet za nim gnat'sya, oni nemnogo orobeli; ved' snachala oni
hoteli na nego napast'. Vyshli oni emu navstrechu, chtoby sprosit', ot kogo eto
on tak bezhit, povergaya ih v nemaloe udivlenie. I on otvechal im tak: "Brat'ya,
ya spasayus' ot smerti, kotoraya idet za mnoj po pyatam i gonit menya". Ne vidya
vokrug ni cheloveka, ni zverya, kotoryj by gnalsya za otshel'nikom, razbojniki
skazali: "Pokazhi nam togo, kto tebya presleduet, otvedi nas k nemu". Na chto
svyatoj otshel'nik otvechal: "Idite za mnoj, i ya vam ego pokazhu". Pravda,
snachala on umolyal ih ne hodit' k smerti, ibo sam zhelal on nee skryt'sya. No
oni vse zhe zahoteli otyskat' ee i posmotret', kak ona vyglyadit, i trebovali
otvesti ih k nej vo chto by to ni stalo. Vidya, chto uveshchevaniya ne pomogayut, i
strashas' razbojnikov, otshel'nik otvel ih v peshcheru, otkuda sam on bezhal, i
skazal: "Vot ona, eta smert', kotoraya gonitsya za mnoj", - i ukazal na
zoloto, spryatannoe v peshchere. Razbojniki srazu ponyali, chto pered nimi zoloto,
ochen' obradovalis', i likovaniyu ih ne bylo konca. Potom otpustili oni
svyatogo otshel'nika, i on poshel svoej dorogoj; a oni prinyalis' rassuzhdat'
mezhdu soboj o tom, kakoj on prostofilya. I vot ostalis' razbojniki odni v
peshchere, uselis' vokrug zolota i nachali dumat', chto im teper' delat'. Togda
odin i govorit: "Raz uzh bog poslal nam takuyu udachu, nam ne sleduet pokidat'
eto mesto, poka my ne zaberem s soboj vse zoloto". A drugoj skazal: "Net,
sdelaem tak: odin iz nas voz'met nemnogo zolota, pojdet v gorod i prodast
ego tam, a na vyruchennye den'gi kupit hleba, vina i vsego, chto nam
neobhodimo, da postaraetsya prodat' ego podorozhe, i s kuplennym pust'
vernetsya syuda". Na tom i poreshili. Odin razbojnik vzyal stol'ko zolota,
skol'ko schel nuzhnym on i ego tovarishchi. Odnako d'yavol kovaren, i, oburevaemyj
zloboj, vsegda stremitsya sovershit' kak mozhno bol'shee zlo; i vot pronik on v
dushu togo razbojnika, chto poshel v gorod za proviantom. "Kogda ya popadu v
gorod, - dumal tot, - ya sperva naemsya i nap'yus' do otvala, potom kuplyu sebe
vse, chto mne nuzhno, a v edu, kotoruyu ya ponesu svoim druz'yam, polozhu otravy,
i kogda oba oni umrut, vse dobro dostanetsya mne odnomu; a pohozhe, tam ego
stol'ko, chto ya sdelayus' samym bogatym chelovekom v okruge". Kak zadumal on,
tak i sdelal. Otlozhil sebe nemnogo edy, a ostal'nye pripasy otravil i pones
svoim druz'yam. Poka on hodil v gorod i, kak uzhe bylo rasskazano, zamyshlyal
nedobroe protiv svoih tovarishchej, oni poreshili obojtis' s nim ne luchshe, chem
on s nimi, i rassudili mezh soboj takim obrazom: "Kogda nash tovarishch vernetsya
i prineset hleba, vina i vse ostal'noe, my tut zhe ego ub'em, naedimsya dosyta
i podelim na dvoih vse zoloto: ved' chem men'she nas budet, tem bol'she kazhdomu
dostanetsya". I vot vernulsya tot, kogo posylali v gorod za pokupkami. Kak
tol'ko drugie razbojniki ego uvideli, oni brosilis' na nego s kop'yami i
nozhami i ubili. Umertviv svoego tovarishcha, oni prinyalis' za edu, kotoruyu on
im prines, i, nasytivshis', oba upali mertvye. Vot tak i pogibli oni vse
troe, pogubiv drug druga, kak bylo vam o tom rasskazano, a zoloto nikomu iz
nih ne dostalos'. Vot kak karaet gospod' predatelej; ibo otpravilis' oni na
poiski smerti i nashli to, chto iskali. A svyatoj otshel'nik spassya, a, vernee
skazat', spas svoyu dushu. Vsem nam yasno vidno, chto bogatstvo gubit dushu
chelovecheskuyu: te, kto ego zhazhdali, sami stremilis' k pogibeli dushi, a potomu
oni ee i zasluzhili.
XIV (CL)
Davnym-davno na okraine Konstantinopolya byla ploshchad', i na ploshchadi ton
visel kolokol, zvonit' v kotoryj mog lish' tot, komu byla nanesena
kakaya-nibud' gor'kaya obida: libo imushchestvo ego postradalo, libo samogo ego
obidel kto-nibud', pered kem on byl bezzashchiten; slovom, v tot kolokol mogli
zvonit' lish' te, s kem oboshlis' nespravedlivo, i nikto drugoj. K etoj
ploshchadi byl pristavlen gorodskoj sud'ya nazvannogo goroda, a s nim neskol'ko
strazhnikov, kotorym porucheno bylo odno-edinstvennoe delo: sledit' za
kolokolom. Kolokol zhe etot tak dolgo visel na vetru i pod dozhdem, chto kanat
ego izryadno obvetshal, i dlya prochnosti ego obmotali plyushchem. V tom zhe gorode
zhil odin blagorodnyj i imenityj rycar', ochen' bogatyj, i byl u togo rycarya
kon', takoj staryj, chto ezdit' na nem stalo uzhe nevozmozhno; rycar' ne
zahotel sdirat' shkuru s konya, poka tot ne umret svoej smert'yu, i ne velel
ego ubivat'; odnako izbavit'sya ot konya, prepodnesya ego v podarok, on ne mog,
ibo dlya podarka kop' uzhe ne godilsya. I vot rycar' prikazal snyat' s konya
uzdechku i sedlo i velel svoim slugam vyvesti ego iz konyushni da pustit' na
vse chetyre storony, daby on sam dobyval sebe propitanie, ibo rycar' ne zhelal
dolee ego kormit', poskol'ku on ne godilsya uzhe ni dlya verhovoj ezdy, pi dlya
drugoj kakoj-libo raboty. Konyuhi vse tak i sdelali, kak bylo im prikazano. I
otpravilsya kon' brodit' v poiskah pishchi; sluchilos' tak, chto vyshel on kak raz
k tomu kolokolu, a tak kak ego muchil sil'nyj golod, on uhvatil plyushch i
prinyalsya ego zhevat'. Kolokol zazvonil, a kon' el sebe i el, nichego ne
podozrevaya; kolokol vse zvonil i zvonil, a kon' prodolzhal glodat' plyushch. Tut
sbezhalis' strazhniki, sud'i i uvideli konya, kotoryj zvonil v kolokol. Oni tut
zhe dolozhili obo vsem sud'e. Sud'ya ochen' podivilsya uslyshannomu, odnako reshil,
chto i na sej raz on dolzhen vosstanovit' spravedlivost', kak to i vmenyalos'
emu v obyazannost'. Sozval on sudejskij sovet i rasskazal na nem vse, kak
bylo; sovet vynes reshenie poslat' za sin'orom - hozyainom konya. I bylo
predlozheno tomu sin'oru pod ugrozoj shtrafa v dvesti lir zabrat' konya i
soderzhat' ego, poka on ne izdohnet, ibo kon' posluzhil emu v molodye gody, i
teper', kogda on sostarilsya, rycar' dolzhen zabotit'sya o nem do samoj ego
smerti. Sud'ya v tochnosti ispolnil vse, chto postanovil sovet: poslal za
rycarem i velel emu zabrat' konya, vzyav s nego obeshchanie, chto on budet delat'
vse, kak nado; tak ono i proizoshlo. Rycar' ostavil konya u sebya i kormil ego
dolzhnym obrazom do teh por, pokuda tot ne izdoh.
XV (CLI)
Davnym-davno, gde-to v Bretani, stoyal bol'shoj priyut dlya monahin', a
inache skazat' - monastyr'; monahini te slavilis' svoim bogatstvom, i bylo u
nih v obychae priglashat' vseh kupcov, kotorym sluchalos' proezzhat' mimo, k
sebe na nochleg; kogda kakoj-nibud' kupec popadal k nim v monastyr', i sama
nastoyatel'nica, i vse monahini ustraivali emu pyshnuyu vstrechu, a ta, kotoroj
udavalos' luchshe drugih emu ugodit', pol'zovalas' sredi nih osobym pochetom. I
bylo u nih zavedeno: kak tol'ko kupec slezal s konya, vse oni vmeste s
nastoyatel'nicej vyhodili emu navstrechu. I nastoyatel'nica govorila: "Sin'or
kupec, kotoraya iz nas tebe bol'she po dushe?" Kupec, nikogda ranee o takom ne
slyhivavshij, prihodil v nemaloe udivlenie, odnako volyu dam sledovalo
ispolnyat'. I on otvechal: "Vot eta", - ukazyvaya na tu, chto bol'she vseh
prishlas' emu po vkusu. Potom eta monahinya prisluzhivala emu za stolom, ela s
nim iz odnogo blyuda, a vecherom lozhilas' s nim v postel', to est' ublazhala
ego kak tol'ko vozmozhno i dnem i noch'yu. Nautro, kogda kupec prosypalsya, vse
monahini byli uzhe tut kak tut: odna podnosila emu vodu dlya umyvaniya, drugaya
protyagivala polotence, tret'ya - greben'; i vse oni pomogali emu odevat'sya,
prodelyvaya vse, chto byvaet neobhodimo v podobnyh sluchayah. V te vremena eshche
ne nosili pugovic i, daby skrepit' rukava i poly kostyuma, ih zashivali kazhdoe
utro libo sami, libo s pomoshch'yu slugi, a blagorodnym i imenitym sin'oram
zashivali plat'e shelkom. I vot vse eti monahini, kak my o tom uzhe povedali,
prihodili utrom k kupcu, podobno tomu, kak delali oni eto nakanune vecherom,
i nastoyatel'nica govorila: "Milyj kupec, poslushaj zhe teper', kakoj eshche est'
u nas obychaj, kotoryj sleduet ispolnyat' vsem gostyam nashim na vtoroj den' i
kotoryj glasit: "Ty provel noch' v nashem monastyre i poluchil ot nas, kak my
polagaem, stol'ko udovol'stvij i naslazhdenij, skol'ko byl v sostoyanii
poluchit': my prinesli tebe i vodu dlya umyvaniya, i polotence, i greben', i
vse, chto neobhodimo, a ta, chto provela s toboj noch', prineset tebe iglu i
motok alogo shelka; teper' my zhelaem, chtoby ty vzyal i to i drugoe i vdel
shelkovuyu nit' v iglu, posle chego my pomozhem tebe zashit' tvoe plat'e. No esli
ty trizhdy ne sumeesh' vdet' nit' v igol'noe ushko, tebe pridetsya ostavit' nam
svoego konya, ves' tovar i vse tvoi dragocennosti, a samomu otpravit'sya na
vse chetyre storony, i nichego na svete ne mozhet tomu pomeshat'. Poetomu
naberis' smelosti i postarajsya izlovchit'sya i vypolnit' nashe uslovie. Esli
tebe eto udastsya, my vozvratim tebe vse tvoe dobro, da eshche vpridachu shchedro
tebya nagradim, i ty smozhesh' otpravit'sya dal'she po svoim delam. Odnako pomni,
chto bud' dazhe u tebya dobra bol'she, chem u gosudarya nashego, grafa Bretani,
esli ty ne spravish'sya, my otberem u tebya vse do poslednej nitki". Tut
prihodila monahinya i prinosila, chto trebovalos'; i kupec ispolnyal to, chto
bylo emu prikazano, mnogim prihodilos' ostavlyat' v monastyre vse svoe
sostoyanie i vozvrashchat'sya vosvoyasi nishchimi i obezdolennymi, no byli i takie,
kotorym udavalos', nasladivshis' lyubov'yu i otdohnuv na slavu, pokinut'
monastyr' vmeste so vsem svoim dobrom, da eshche poluchit' dorogie podarki ot
monahin'.
XVI (CLII)
ZHil nekogda odin blagorodnyj sin'or, kotoryj zadumal uznat', otchego
voznikaet lyubov' mezhdu muzhchinami i zhenshchinami, i vot kak on eto sdelal.
Kogda, rodilsya u nego syn, on lish' v samom rannem detstve poruchil ego
vospitanie nyan'kam, daby tot ne zapomnil, kak vyglyadit zhenshchina. Zatem on
pomestil ego v nekoem uedinennom meste i pristavil k nemu odnih muzhchin,
kotorye uhazhivali za nim, kak mogli, i prikazal im pod strahom smerti
nikogda ne upominat' pri syne o zhenshchinah. Mal'chik vyros i stal uzhe pochti
sovsem vzroslym.
V odin prekrasnyj den' otec privel ego v nekuyu komnatu, ostavil tam
odnogo i velel prinesti tuda samye dorogie sokrovishcha, kakie tol'ko byvayut na
svete. Posle chego on velel pokazat' synu vsevozmozhnye ukrasheniya iz zolota i
serebra i drugie roskoshnye veshchi. A zatem on prikazal privesti k synu
prekrasnyh zhenshchin i devushek i skazal emu, chto oni nazyvayutsya demonami ada.
Potom otec sam prishel k synu i sprosil ego, chto iz togo, chto on videl,
ponravilos' emu bolee vsego, i velel synu govorit' vse kak est', bez utajki,
nichego ne opasayas'. Vyslushav volyu otca, yunosha otvetil: "Otec moj, chto by tam
ni bylo, znajte: bol'she vsego na svete mne nravyatsya demony ada, a vse
ostal'noe - nichto v sravnenii s nimi. A posemu, esli hotite sdelat' menya
schastlivym, podarite mne |tih demonov, i nichego drugogo mne ne nado".
Uslyshav takie rechi, otec prishel v velikoe izumlenie i reshil, chto, vidno,
takova uzh priroda, i ne sleduet idti ej naperekor. Ved' on sdelal tak, chto
syn ego nikogda ne videl zhenshchin, i prikazal, poka tot byl eshche rebenkom, dazhe
ne upominat' pri nem ni o zhenshchinah, ni o plotskih naslazhdeniyah, i vse tak i
bylo ispolneno. S etogo vremeni otec ne mog uzhe zapretit' emu ispytyvat'
lyubov' k zhenshchinam, a v osobennosti k molodym devushkam, kotorye krasotoj vseh
prevoshodili; no ne vedal yunosha, kto iz nih sostoit s nim v rodstve, a
potomu lyubil ih vseh bez isklyucheniya. I nel'zya bylo v tom vinit' ego, ibo s
toj pory, kak nauchilsya on otlichat' dobro ot zla, on ne videl ni odnoj
zhenshchiny i nichego o nih ne slyshal. Povedali emu togda, kto iz nih ego mat',
kto sestry i prochaya rodnya, daby ne vpal on v nechayannyj greh. Vot kakomu
ispytaniyu podverg otec rodnogo syna svoego i kak doznalsya on do istiny.
XVII (CLIV)
ZHil nekogda nepodaleku ot Trevizo odin bogatyj i blagorodnym rycar'. I
tratil on svoe sostoyanie to na podarki, to na piry, to na loshadej i dospehi.
Rastratil on vse, chto u nego bylo, i ne znal, chem teper' zanyat'sya. Tut doshli
do nego sluhi, chto korol' Kornoval'i {1} velel ob座avit' povsyudu, chto lyuboj
rycar', kotoryj pozhelaet uchastvovat' v turnire pri dvore ego velichestva i
okazhetsya v tom turnire pobeditelem, poluchit v zheny korolevskuyu doch' i
polkorolevstva. I zahotelos' rycaryu tuda otpravit'sya. Sozval on svoih druzej
i rodnyh i skazal im, chto prosit pomoch' emu i okazat' podderzhku, ibo on
sobiraetsya na turnir v Kornoval'yu i chuvstvuet, chto pobedit. Narodu sobralos'
nemalo: odni sovetovali ehat', drugie - net. Odnako v konce koncov resheno
bylo poehat', i oni pomogli emu oruzhiem, loshad'mi i den'gami, snaryadili ego
v dorogu i pristavili k nemu vernyh lyudej. Otpravilsya op v put' i, buduchi
snaryazhen nailuchshim obrazom, proehal dve nedeli bez edinogo proisshestviya,
dostojnogo upominaniya, i ochutilsya v poluverste ot odnogo zamka. Ehal on
pryamo po doroge, a vperedi - kto verhom, kto peshij - dvigalos' nemalo lyudej;
i uvidel on, chto vse oni svorachivayut s pryamoj dorogi na uzkuyu tropu; togda
on sprosil odnogo iz nih: "Otchego eto narod, vmesto togo, chtoby ehat' po
horoshej doroge, vybiraet stol' neudobnyj put'?" I tot, kogo on sprashival,
skazal: "Messer, razve vy nichego ne znaete?" "Razumeetsya, net" - otvechal
rycar'. Togda on skazal: "Messer, ya vse vam ob座asnyu: esli poedete pryamo -
vy, ili kto drugoj, - to pochuvstvuete strashnuyu von', ishodyashchuyu ot odnogo
blagorodnogo rycarya, chto lezhit tam v grobu pered cerkov'yu, a ot toj voni i
umeret' nedolgo; vot pochemu my obhodim storonoj eto mesto, i nikto ne
osmelivaetsya ehat' pryamoj dorogoj". Togda rycar' sprosil: "Otvet' mne radi
boga, otchego zhe, koli umer tot rycar', ego ne horonyat?" - "A vot otchego. V
etih mestah est' obychaj: esli chelovek umiraet, ne zaplativ dolgov, ego ne
horonyat do teh por, poka vsem, komu on byl dolzhen, ne budut spolna
vozvrashcheny ih den'gi. Pokojnik zhe byl chelovekom blagorodnym, no bednym, i
nadelal nemalo dolgov, posle ego smerti platit' ih bylo nechem, i ne nashlos'
nikogo - ni rodstvennika, pi druga, - kto smog by okazat' emu takuyu uslugu;
poetomu ego ne stanut horonit', poka ne budet zaplacheno vsem, u kogo on bral
v dolg". Togda rycar' sprosil: "A esli kto-nibud' zaplatit ego dolgi, on
budet pohoronen?" - "Konechno, messer". Totchas zhe rycar' poskakal k zamku i
velel ob座avit' povsyudu, chto te, komu zadolzhal messer Dzhil'otto, telo
kotorogo prineseno k cerkvi i ne pohoroneno po prichine neuplachennyh im
dolgov, mogut yavit'sya k messeru Dianeze na takoj-to postoyalyj dvor, i on
Zaplatit kazhdomu, ibo zhelaet, chtoby togo rycarya pohoronili. Tut vse, komu
byl dolzhen messer Dzhil'otto, uslyshav etu vest', pospeshili k messeru Dianeze,
i on, dvizhimyj sostradaniem, sovershil dobroe delo i zaplatil kazhdomu, ch'im
dolzhnikom byl messer Dzhil'otto, daby messera Dzhil'otto s chest'yu pohoronili.
Razdavaya ego dolgi, on otdal vse svoi den'gi, da eshche prodal konej i dospehi,
ostaviv sebe odnu tol'ko loshad'; zaplativ vse spolna, on sozval zhitelej
zamka, a takzhe svyashchennikov, monahov i prochih svyashchennosluzhitelej i velel
pohoronit' togo blagorodnogo cheloveka s velikimi pochestyami. Kogda zhe eto
bylo ispolneno, on, prostivshis' so vsemi, otpravilsya dal'she; proehal on
versty dve, soprovozhdaemyj otryadom, kotoryj shel za nim peshkom, i tut dognal
ih nekij chelovek, pohozhij na bogatogo kupca, s dvumya loshad'mi, cennoj
poklazhej i prekrasnym snaryazheniem, i pozdorovalsya s messerom Dianeze. Messer
Dianeze so vsej uchtivost'yu otvechal na ego privetstvie. Kupec stal
rassprashivat' ego: zachem otpravilsya on v put', chto priklyuchilos' s nim po
doroge i kuda on teper' napravlyaetsya. A potom i govorit: "YA hochu stat' vashim
tovarishchem, i vse, chto my dobudem, stanem delit' porovnu; vy otvazhnyj rycar',
a ya bogat i mogu dat' vam deneg, loshadej, oruzhie i vse, chto vam budet
neobhodimo". Messer Dianeze podumal pro sebya: "|to kak raz to, chto mne
nuzhno". I skazal: "YA s radost'yu prinimayu vashe predlozhenie". Na tom i
poreshili. I vot priehali oni v nekij gorod, kupili tam loshadej, oruzhie i vse
neobhodimoe i snaryadilis' nailuchshim obrazom; a zatem otpravilis' dal'she i
ehali, poka ne dostigli goroda, gde zhil korol', i ostanovilis' na luchshem
postoyalom dvore. V skorom vremeni priglasili oni k sebe dobryh lyudej so vsej
okrugi i ustroili im pyshnyj obed; i tak postupali oni ne raz; togda vse
gorozhane stali govorit': "|to samyj velikodushnyj iz rycarej, kogda-libo
posetivshih nash gorod". I vot nastupil den' turnira. Rycari vooruzhilis' i
sobralis' na shirokom pole, gde dolzhen byl proizojti turnir. Pribyl tuda i
korol' s korolevoj, docher'yu i so vsemi svoimi pridvornymi. Kogda vse byli v
sbore, korol' prikazal nachat' sostyazanie i turnir, poobeshchav, chto pobeditel'
poluchit v zheny ego doch' i polkorolevstva vpridachu. Tut vse barony i rycari
rinulis' srazhat'sya, a bylo sredi nih nemalo otvazhnyh i doblestnyh muzhej, i
proizoshlo tam velikoe srazhenie, kakogo ne bylo eshche pi na odnom turnire, i
prodolzhalos' ono ochen' dolgo. V konce koncov messer Dianeze okazalsya
pobeditelem. Korol' i koroleva byli etim ves'ma dovol'ny, a ves' narod
krichal: "Dianeze - pobeditel'!" Korol' velel pozvat' ego, otdal emu svoyu
doch' i podaril polovinu korolevstva; i nachalsya tut velikij pir i velikoe
vesel'e. Pozhili oni v tom korolevstve mesyac v svoe udovol'stvie, i kupec
skazal messeru Dianeze: "CHto vy namereny teper' delat'? Ne kazhetsya li vam,
chto pora vozvrashchat'sya domoj? Bog odaril vas takoj milost'yu i poslal vam
takuyu udachu, chto vam sleduet prinesti emu svoyu blagodarnost'". "CHto verno,
to verno, - skazal messer Dianeze, - ya blagodaren Iisusu Hristu i voznoshu
hvalu emu i materi ego za vse, chto oni dlya menya sdelali, a takzhe i vam za
to, chto vy pomogli mne v etom dele, kak nikto drugoj. Znajte zhe, chto ya s
bol'shoj ohotoj vernus' v rodnye kraya, no na eto nam nuzhno poluchit' snachala
soglasie korolya". I kupec skazal: "Vy pravy, pojdemte zhe k korolyu, povedajte
emu tolkovo i uchtivo o vashem zhelanii, on mudryj gosudar' i ne stanet chinit'
vam prepyatstviya". Na tom oni poreshili i otpravilis' k korolyu; messer Dianeze
skazal emu: "Vy znaete, chto ya predan vam dushoj i telom i ne posmeyu sovershit'
nichego protiv vashej voli i ne sprosyas' u vas soveta; hotelos' by mne, esli
budet na to vashe soizvolenie, poehat' v svoi kraya povidat'sya s rodnymi i
druz'yami i obradovat' ih, rasskazav o tom, kakuyu chest' vy mne okazali". I
korol' tak otvechal messeru Dianeze: "YA privyazalsya k vam vsem serdcem, ves'ma
cenyu vas, i mne bylo by priyatno videt' vas ryadom, no esli vy zhelaete
navestit' druzej i rodnyh, ya ne stanu vozrazhat': poezzhajte, kogda vam budet
ugodno". Messer Dianeze ot dushi poblagodaril korolya za takie slova i skazal:
"CHerez vosem' dnej my s bogom tronemsya v put'". Korol' soglasilsya i velel
gotovit' loshadej i vse neobhodimoe v dorogu, daby rycar' s zhenoj ni v chem ne
ispytyvali nuzhdy. Na vos'moj den' vse bylo gotovo k ot容zdu. Messer Dianeze
poruchil korolevstvo zabotam korolya i vzyal s soboj chast' deneg iz kazny;
osedlali oni konej; i messer Dianeze, i ego zhena, i kupec, i eshche mnogie
rycari so svoimi otryadami; vzyali oni s soboj slug, pogruzili poklazhu i
tronulis' v put', kak i podobaet znatnym sin'oram. Korol' so svoimi baronami
i rycaryami otpravilsya ih provozhat', i proehali oni vmeste ne odnu verstu,
predavayas' razvlecheniyam i vesel'yu. Provodiv dovol'no daleko messera Dianeze,
korol' i vsya ego svita pozhelali emu schastlivogo puti, i messer Dianeze
prostilsya s gosudarem i ego lyud'mi; korol' vernulsya v svoe korolevstvo, a
messer Dianeze provel v doroge eshche mnogo-mnogo dnej. Dolgo ehali oni i
izryadno ustali, i vot, kogda do zemli messera Dianeze ostalsya odin den'
puti, ochutilis' oni na pereput'e. Tut kupec i govorit messeru Dianeze:
"Poezzhajte nespesha vpered, a lyudyam prikazhite ostanovit'sya". Messer Dianeze
ochen' lyubil kupca i vo vsem emu doveryal, poetomu on velel vsem ostanovit'
loshadej i ne trogat'sya s mesta. I kupec skazal: "Vam izvestno, pochemu ya
poprosil vas ostanovit'sya?" "Net, mne nichego o tom ne vedomo", - otvechal
messer Dianeze. "Togda ya vam ob座asnyu". I vot chto skazal emu kupec: "YA hochu,
chtoby vy sderzhali slovo i ispolnili nash ugovor". "CHto zhe eto za ugovor? YA ne
pomnyu", - skazal messer Dianeze. I kupec otvetil: "Kogda my otpravlyalis' s
vami na turnir, my reshili poehat' tuda vmeste i razdelit' porovnu vse, chto
poluchim". Togda messer Dianeze skazal: "YA prekrasno eto pomnyu, tak ono i
bylo; no pochemu vy ob etom zagovorili? CHto imenno zhelali by vy poluchit'?" "YA
hochu vse razdelit' porovnu". "No pochemu zhe vy ne hotite poehat' ko mne,
poselit'sya v moem dome i bez vsyakih hlopot zhit' v dostatke i pochete vmeste
so mnoj?" - "YA zhelayu poehat' k sebe i hochu vzyat' polovinu togo, chto my s
vami poluchili". Messer Dianeze ochen' ogorchilsya, no ne mog ne sderzhat' slova
i postupit' beschestno, hotya mozhno bylo prosto otvetit': "Stupaj svoej
dorogoj, ya ne ponimayu, o chem ty prosish'". Odnako on ne zahotel postupat'
podobnym obrazom i obratilsya k kupcu s takimi slovami: "Voz'mite sebe lyubuyu
chast', ya ne stanu sporit'". A kupec govorit: "YA budu delit', a vy
vybirajte". "Postupajte, kak znaete". I vot kak rassudil kupec: "Dama i
loshad' pod nej - odna chast', a vse rycari i poklazha - drugaya; vybirajte zhe,
chto vam bol'she nravitsya". Ochen' opechalilsya messer Dianeze i podumal pro
sebya: "CHto za strannaya delezhka! Mne ne ostaetsya nichego drugogo, kak vybrat'
damu". Vzyal on svoyu zhenu, a kupcu ostavil vse ostal'noe. Prostilis' oni, i
kazhdyj poehal svoej dorogoj; messer Dianeze v toske i pechali prodolzhil svoj
put'.
Tem vremenem kupec vmeste so vsemi lyud'mi, proehav nemnogo po svoej
doroge, povernul nazad i vo ves' opor pustilsya dogonyat' messera Dianeze.
Svernul on na tu dorogu, po kotoroj poehal messer Dianeze, i vskore dognal
svoego priunyvshego tovarishcha. Uvidev kupca, messer Dianeze ochen' udivilsya i
sprosil: "Zachem vy vernulis'?" "Ostanovite vashego konya, messer Dianeze", -
skazal kupec i prodolzhal: "My s vami vse podelili, i vy sderzhali dannoe mne
slovo, kak i podobaet chestnomu i velikodushnomu rycaryu, teper' vse eti lyudi -
moi, i ya mogu postupat' s nimi po svoemu usmotreniyu, a posemu ya vozvrashchayu ih
vam, vy - ih hozyain i gospodin, ibo bogu bylo ugodno okazat' velikoe
blagodeyanie vam i vashej dame. A eshche ya hochu otkryt' vam, kto ya, daby vy,
postupaya do sej pory kak chelovek chestnyj i velikodushnyj, ostavalis' takim
vsegda, i togda vy sumeete dostignut' mnogih blag... YA - tot samyj rycar',
kotorogo vy stol' dostojno pohoronili v cerkvi. |to radi menya vy istratili
svoi den'gi, kogda telo moe lezhalo pered cerkov'yu i ot nego ishodila takaya
von', chto vse bezhali proch'; usluga, kotoruyu vy okazali mne, stol'
ponravilas' gospodu bogu, chto on povelel mne nagradit' vas pochetom i
bogatstvom". Togda messer Dianeze skazal: "Esli mertvye voznagrazhdayut za
dobrye dela, kak zhe dolzhny postupat' zhivye?" I rycar' otvetil emu: "Znajte
zhe, messer Dianeze, i pust' zapomnyat vse eti lyudi: dobrye dela nikogda ne
propadayut darom". S etimi slovami on ischez, ibo otpravilsya v raj. A messer
Dianeze priehal domoj vmeste so svoej damoj, i s toj pory zhil, okruzhennyj
pochetom i slavoj, shchedro odariv vseh svoih druzej, i schast'e nikogda ego ne
pokidalo; puskaj zhe ne pokinet ono i nas s vami. Amin', amin'.
XVIII (CLV)
ZHil nekogda odin ochen' bogatyj chelovek, i byla u nego zhena - krasavica,
lyubil on ee bez pamyati i ko vsem revnoval. No vot sluchilas' s nim beda (uzh
vidno bogu tak bylo ugodno): zaboleli u nego glaza, i porazila ego polnaya
slepota. Stal on po pyatam hodit' za svoej zhenoj i, opasayas' izmeny, ni na
shag ne otpuskal ee ot sebya. Mezhdu tem v nee vlyubilsya odin proezzhij, no
ob座asnit'sya s pej nikak ne mog, ibo muzh ni na minutu ne ostavlyal ee odnu;
togda on zhestami dal ponyat' ej, chto sgoraet ot lyubvi. Dama, ponyav, chto on
pitaet k nej strast', proniklas' k nemu sochuvstviem i otvechala tozhe zhestami:
"Sam vidish', kak menya steregut". |tot dobryj chelovek, ne znaya, kak
dostignut' celi, sdelal vid, chto reshilsya umeret' ot lyubvi, ibo nikak inache
ne mog dobit'sya svidaniya s damoj. Glyadya na ego terzaniya, dama szhalilas' nad
nim i reshila emu ustupit'. Sdelala ona dlinnuyu trubku iz trostnika,
pristavila ee k uhu togo dobrogo cheloveka i stala sheptat' emu na uho, tak
chto muzh nichego ne mog uslyshat'; i vot chto ona emu skazala: "Mne zhal' tebya, i
ya reshila tebya uteshit'; stupaj v nash sad i polezaj na tu grushu, na kotoroj
rastut samye spelye plody, i zhdi menya tam naverhu, ya k tebe pridu". I vot
prihodit |ta dama v sad i hochet ublazhit' togo dobrogo cheloveka, a muzh idet
za nej sledom. Togda ona i govorit: "Mne hochetsya otvedat' grush von s togo
dereva, uzh bol'no oni horoshi na vid". I on ej otvechaet: "Prikazhi, i tebe ih
sorvut". - "Net, - govorit ona, - ya hochu sorvat' ih sama, inache oni mne
pokazhutsya nevkusnymi". Poshla ona k derevu, a muzh za nej, ni na shag ne
otstaet; polezla ona na derevo, a on obhvatil stvol rukami, daby nikto ne
mog posledovat' za nej naverh. Zalezla ona na derevo, a tam uzhe zhdal ee
druzhok; i prinyalis' oni razvlekat'sya, pri etom derevo stalo tak
raskachivat'sya, chto grushi gradom posypalis' na muzha. Togda on i govorit: "CHto
ty tam delaesh', zhena, pochemu ne spuskaesh'sya? Zdes' uzhe polno grush". A ona
emu otvechaet: "Hochu dostat' grushi s odnoj tol'ko vetki, drugih mne ne nado".
Da budet vam izvestno, chto gospod' bog vmeste so svyatym Petrom na vse eto
vziral, i svyatoj Petr skazal gospodu bogu: "Razve ty ne vidish', kak eta
zhenshchina morochit muzha? Sdelaj zhe tak, chtoby muzh prozrel i uvidel prodelki
zheny". I gospod' bog skazal: "Pomyani moe slovo, svyatoj Petr, kak tol'ko on
prozreet, ona sumeet vykrutit'sya i najdet sebe opravdanie; ya vernu emu
zrenie, i ty sam ubedish'sya, chto vse tak i proizojdet". Prozrel tot chelovek,
glyanul vverh i uvidel, chto tvorit ego zhena. I skazal on ej: "CHem vy tam
zanimaetes' s etim muzhchinoj? Vy opozorili i sebya, i menya, gde zhe vasha
zhenskaya chest'?" I zhena v tot zhe mig otvetila emu: "Esli by ya ne obmanula
tebya, ty nikogda by ne prozrel". I muzh ostalsya dovolen takim otvetom. Teper'
vy sami vidite, kak beregut zhenshchiny svoyu chest' i kak oni vsemu nahodyat
opravdanie.
M. L. Andreev
"Novellino" v istorii ital'yanskoj literatury i evropejskoj novelly
Sbornik sta novell, izvestnyj pod nazvaniem "Novellino", sozdan v samom
konce XIII v. V eto vremya ital'yanskaya literatura na narodnom yazyke delala
svoi pervye shagi - ee istoriya edva naschityvala polveka, togda kak, k
primeru, v sosednej Francii minovalo uzhe dva stoletiya polnokrovnoj
literaturnoj zhizni. Trudno skazat', chem ob座asnyaetsya takoe razitel'noe
otstavanie Italii, pochti na poltora veka pozzhe svoej zaal'pijskoj sosedki
vklyuchivshejsya v sozdanie literatury na novyh, romanskih yazykah. Kogda-to etot
vopros ochen' ozhivlenno obsuzhdalsya, i predpolozhenij bylo vydvinuto nemalo:
ukazyvalos' i na pragmaticheskij duh ital'yanskoj nacii, nasledovannyj eyu ot
yazycheskogo Rima, i na moguchuyu latinskuyu tradiciyu, zaglushavshuyu robkie
ital'yanoyazychnye vshody, i na otsutstvie edinstva, kak politicheskogo, tak i
yazykovogo. Postepenno o "probleme retardacii" zabyli, hotya nikakogo
ubeditel'nogo resheniya ona ne poluchila: ost' takie fenomeny istorii kul'tury,
kotorye upryamo ne zhelayut smykat'sya so zven'yami prichinno-sledstvennoj cepi.
Tak ili inache ital'yanskaya literatura poyavilas' na svet s opozdaniem -
nado bylo speshit'. Inogda trudno otdelat'sya ot vpechatleniya, chto ona
razvivalas' ne tol'ko bystro, no i planomerno. Literaturnye zhanry,
sostavivshie slavu Francii, no postepenno ottesnennye v tyl literaturnogo
processa, takie, kak polufol'klornaya epicheskaya poema ili stihotvornyj
rycarskij roman, eyu kak by soznatel'no ignorirovalis'. Osnovnye sily byli
sosredotocheny na dvuh napravleniyah - liricheskaya poeziya i hudozhestvennaya
proza. Otstavanie v lirike k koncu XIII v. bylo likvidirovano, i bolee togo,
shkola "sladostnogo novogo stilya" i tvorchestvo molodogo Dante obespechili
ital'yanskoj poezii evropejskoe pervenstvo. V oblasti prozy progress shel ne
stol' stremitel'no. V ital'yanskoj proze prosvetitel'skoe zadanie s samyh
istokov otodvigaet na vtoroj plan i podavlyaet zadanie razvlekatel'noe. Esli
vo Francii formirovanie prozy vzyali na sebya povestvovatel'nye zhanry i,
prezhde vsego, roman, to v Italii etu zadachu vypolnyali zhanry didakticheskogo i
enciklopedicheskogo tolka. "Belletristika" poyavlyaetsya zdes' dovol'no pozdno -
ne ran'she XIV v. V pervyj vek sushchestvovaniya literatury imperativ kul'turnogo
stroitel'stva bezuslovno dovleet nad vsem ostal'nym. Dazhe v teh sluchayah,
kogda "vul'garizacii", t. e. perevodu na narodnyj yazyk, podvergaetsya ne
religioznoe, nauchnoe ili pedagogicheskoe, a sobstvenno literaturnoe
proizvedenie, i togda pervoocherednoj zadachej perevodchika yavlyaetsya priobshchenie
gorozhan, ne vladeyushchih latinskim yazykom, k sfere kul'tury. V nachale XIV v.
imenno tak postavlennaya zadacha privedet k rozhdeniyu pervogo obrazcovogo
pamyatnika ital'yanskoj prozy - dantovskogo "Pira".
I francuzskie prozaicheskie perelozheniya stihotvornyh rycarskih romanov
mogut schitat'sya svoego roda "vul'garizaciyami", ibo oni do izvestnoj stepeni
demokratizirovali idejnyj stroj svoih prototipov, razryvali ezotericheskij
kurtuaznyj universum i zhertvovali smyslovoj nasyshchennost'yu radi shiroty i
obshchedostupnosti. Odnako eta analogiya vsego lish' metafora i skoree vydelyaet
razlichie, chem ukazyvaet na shodstvo: vo Francii zrelaya kul'tura
perestraivalas' v izmenivshejsya istoricheskoj i ideologicheskoj obstanovke, v
Italii my imeem delo s processom stroitel'stva kul'tury kak takovoj.
CHrezvychajno vazhno, chto stihijnaya sostavlyayushchaya etogo processa s samogo nachala
dopolnyalas' i korrektirovalas' soznatel'nymi usiliyami ego uchastnikov.
Ital'yanskaya proza dazhe debyutirovala kak teoriya prozy: pervymi ee zrelymi
pamyatnikami stali poyavivshiesya v seredine XIII v. perevody traktata Cicerona
"O nahozhdenii" ("Ritorika" Brunetto Latini) i "Ritoriki k Gerenniyu" ("Cvet
ritoriki" Gvidotto iz Bolon'i). Prakticheski kazhdyj novyj shag na puti
stanovleniya prozy budet soprovozhdat'sya samoanalizom. Organicheskij sintez
dvuh etih komponentov literaturnogo processa, stihijnogo i soznatel'nogo,
budet osushchestvlen Dante v "Pire", hotya i dlya ego "Novoj zhizni" harakteren
ves'ma vysokij uroven' reflektivnosti. V dal'nejshem "nerazdel'nost'" i
"nesliyannost'" etogo dvuedinstva budet tol'ko ukreplyat'sya: "Dekameron"
Bokkachcho yavlyaet soboj stol'ko zhe klassicheskij obrazec prozy, skol' i
klassicheskuyu teoriyu prozy. Lyubopytno, chto i v prologe "Novellino"
chuvstvuetsya opredelennyj teoreticheskij impul's.
V istorii rannej ital'yanskoj prozy nash sbornik predvaren dvumya knigami
"novellisticheskoj" orientacii. |to "Cvety i zhitiya filosofov i prochih
mudrecov i imperatorov", perevod "Istoricheskogo zercala" Vincenta iz Bove,
vypolnennyj vo vtoroj polovine XIII v. (posle 1264 g.), i "Skazaniya o
starodavnih rycaryah", sbornik rasskazov o mifologicheskih i istoricheskih
personashah antichnosti i srednevekov'ya, sozdannyj priblizitel'no v to zhe
vremya. Prosvetitel'skij pafos vyrazhen v etih knigah sovershenno
nedvusmyslenno, hotya i po-raznomu. "Cvety i zhitiya filosofov" rasseivayut mrak
nevezhestva, soobshchaya svedeniya o zhizni znamenityh lyudej i raskryvaya
sokrovishchnicu ih mudryh rechenij. CHitatel', otkryvaya etu knigu, stanovitsya
uchenee. Prosvetitel'stvo "Skazanij o starodavnih rycaryah" nosit bolee
ideal'nyj harakter: chitatel' znakomitsya s obrazcami razumnogo pravleniya,
istinnoj doblesti i rycarstvennoj shchedrosti. Prochitav knigu, on vozvyshaetsya
duhom.
Ot didakticheskoj nagruzki ne svoboden i nash sbornik, on takzhe donosit
do chitatelya fakt, nebezynteresnyj sam po sebe, i predlagaet emu obrazec
social'noj dobrodeteli, na kotoryj mozhno i dolzhno ravnyat'sya. "Novellino",
vne vsyakogo somneniya, uchastvoval v obshcheital'yanskom processe diffuzii
kul'tury, v rasshirenii granic kul'turnogo prostranstva, kotoroe sdvigalos'
so svoego tradicionnogo mesta v soslovnoj vertikali. Net nichego
udivitel'nogo v faktograficheskoj i ideologicheskoj ukorenennosti "Novellino"
v proshlom: esli byt knigi uzhe po preimushchestvu gorodskoj, to etika ee eshche
celikom zavisit ot sistemy privychnyh kurtuaznyh dobrodetelej, nositelem
kotoryh, chto vpolne ponyatno, vystupaet rycar'. Poka rech' mogla idti lish' ob
osvoenii poluchennogo nasledstva. I v etom priobshchenii ital'yanskogo gorozhanina
k elementarnomu kul'turnomu leksikonu "Novellino", konechno, sygral kakuyu-to
rol'. No rol' eta okazalas' dovol'no skromnoj - k schast'yu. "Novellino" ne
stal by pervym evropejskim sbornikom novell, esli by ego sozdatel' reshil
sopernichat' s "Knigoj ob ustrojstvo mira" Ristoro d'Arecco v rasprostranenii
nauchnyh svedenij, s "Cvetami i zhitiyami filosofov" v propagande istoricheskih
znanij, s "Skazaniyami o starodavnih rycaryah" v populyarizacii kurtuaznyh
doblestej. Diffuziya kul'tury byla stimulov sozdaniya "Novellino", no nikak ne
ego neposredstvennoj cel'yu. Istoricheskaya rol' etoj knigi v drugom: v nej byl
razrushen nauchno-hudozhestvennyj sinkretizm rannej ital'yanskoj prozy i na ego
oblomkah postroeno novoe, hudozhestvennoe edinstvo, v kotoroe didaktika i
uchenost' voshli v snyatom i podchinennom vide. Hudozhestvennaya funkciya i
hudozhestvennyj smysl v "Novellino" vozobladali nad lyubymi drugimi zadaniyami.
Imenno blagodarya etomu obstoyatel'stvu rasskazy "Novellino" ne tol'ko svoimi
fabulami, kak i ih lyubye evropejskie, arabskie ili indijskie prototipy, no i
svoej strukturoj novellistichny, t. e. sootvetstvuyut novoevropejskoj, a
tochnee renessansnoj zhanrovoj modeli, esli, razumeetsya, sdelat' skidku na
ochevidnye istoricheskie i tipologicheskie raznochteniya.
Neposredstvennye istochniki syuzhetov "Novellino", kak pravilo,
raspolagayutsya v blizkom k nemu istoricheskom vremeni. Zato arhetipy etih
syuzhetov uhodyat daleko v glub' istorii i k krajnim predelam ojkumeny. Trudno
skazat', chto soobshchaet im bessmertie - dejstvitel'no ih "arhetipichnost'" ili
kratkost', ne trebuyushchaya izoshchrennoj mnemonicheskoj tehniki. Tak ili inache,
fabuly budushchih novell svobodno peredvigayutsya vo vremeni i v prostranstve, s
neobyknovennoj legkost'yu preodolevayut granicy epoh, regionov i
veroispovedanij, stranstvuyut vsled za palomnikami i krestonoscami s
musul'manskogo Vostoka na hristianskij Zapad, ukrytye v stenah knigohranilishch
i v pamyati negramotnyh skazitelej, peregnivayut gibel' imperij, nashestviya
varvarov, smeny religij i revolyucii kul'tur. Tol'ko skazka, pozhaluj, stol'
zhe internacional'na i ahronichna. Odnako, v otlichie ot fol'klora s ego
principial'noj anonimnost'yu, kazhdoe konkretnoe literaturnoe voploshchenie skol'
ugodno anonimnogo syuzheta est' rezul'tat lichnoj hudozhestvennoj voli, ono
obyazatel'no predpolagaet avtora, imya kotorogo mozhet byt' zabyto, pocherk
kotorogo mozhet slit'sya s pocherkom perepischikov, tvorcheskie ambicii kotorogo
mogut byt' predel'no nizki i avtorskoe samosoznanie blizko k nulyu. Blizko,
no ne ravno.
Pomnit' ob etom sleduet, ibo golos srednevekovogo avtora dlya nyneshnego
chitatelya pochti nerazlichim. My privykli k literature, prevyshe vsego
strashashchejsya upreka v trivial'nosti, ne govorya uzh o plagiate, togda kak
srednevekovyj avtor opasalsya pryamo protivopolozhnogo - upreka v iskazhenii
svoego istochnika. Krome togo, nam ochen' redko udaetsya sravnit' doshedshij do
nas rasskaz s sinhronnoj emu transkripciej togo zhe syuzheta. No dazhe pri
nalichii takih parallelej (a dlya nekotoryh syuzhetov "Novellino" oni est')
trudno reshit', chem vyzvany zamechennye razlichiya: neshodstvom avtorskih
stilej, raznorechivost'yu istochnikov ili protivopolozhnost'yu izbrannyh avtorami
ritoricheskih shkol. Dazhe ob urovnyah odarennosti sudit' s takogo rasstoyaniya
nelegko.
Issledovatel' "Novellino" nahoditsya eshche v polozhenii sravnitel'no
vygodnom, poskol'ku imeet delo s momentom sdviga v tradicii, s
proizvedeniem, razrushayushchim zhanrovyj avtomatizm i potomu po neobhodimosti
vyyavlyayushchim svoyu samobytnost' dazhe v granicah klishirovannyh povestvovatel'nyh
procedur. Edinogo literaturnogo opyta za "Novellino" ne stoit: rozhdayushchayasya
novella opiraetsya srazu na neskol'ko srednevekovyh narrativnyh zhanrov, ni
odin iz kotoryh ne yavlyaetsya, odnako, ee isklyuchitel'nym geneticheskim
prostranstvom. Konechno, v sootvetstvii s sobstvennoj svoej prirodoj ona
vsego ohotnee obrashchaetsya za materialom k tem vidam srednevekovoj
slovesnosti, kotorye soizmerimy s nej v chisto kolichestvennom aspekte, po
daleko ne vsegda uchityvaet velichinu istochnika, s ravnoj gotovnost'yu
odalzhivaya svoi syuzhety u romanov, traktatov, epistol, dazhe u biblii. Dlya
stanovleniya novelly, vidimo, nebezrazlichna tradiciya ustnogo rasskaza, hotya
rol' ee - esli ishodit' iz nichtozhno malogo uchastiya sovremennoj gorodskoj
hroniki v fabul'nom sostave "Novellino" (sravnitel'no s vkladom literaturnyh
istochnikov) - ne mogla byt' pervostepennoj. K tomu zhe uchest' etu tradiciyu
voobshche vryad li vozmozhno.
Vo vsyakom sluchae, sostavitel' sbornika, ne buduchi svyazan nikakimi
strogimi zhanrovymi obyazatel'stvami, krome obyazatel'stv po otnosheniyu k samoj
novelle, voznikavshej v processe raboty nad "Novellino", pol'zovalsya
znachitel'noj dlya srednevekovogo avtora svobodoj ne tol'ko v otbore materiala
(gde, nado skazat', trudno zametit' dejstvie kakih-libo chetkih principov),
no, chto glavnoe, v ego unifikacii. |pizod, zaimstvovannyj iz kurtuaznogo
romana, ne mozhet netronutym i neizmennym vstat' ryadom s byvshej pritchej,
zhitijnym rasskazom, rasskazom cerkovnogo propovednika i ne vyzvat' v etom
okruzhenii nemedlennuyu reakciyu ottorzheniya. Lyuboj syuzhet, prinyatyj v
"Novellino", dolzhen byt' rasskazan zanovo. ZHanrovaya novizna voznikaet zdes'
po trebovaniyu novogo povestvovatel'nogo konteksta i tol'ko issledovaniem
etogo konteksta mozhet byt' obnaruzhena.
Nado, odnako, uchityvat', chto zhanr v "Novellino" nahoditsya v processe
stanovleniya, on eshche amorfen, granicy ego zybki, ne vsem rasskazam sbornika
udalos' probit'sya k zhanrovoj specifike - odni podoshli k nej vplotnuyu, drugie
sderzhivayutsya svoej nesnyatoj do konca chuzherodnost'yu. V "Novellino"
chuvstvuetsya volya k zhanrovoj opredelennosti, chuvstvuetsya usilie, prilozhennoe
k sozdaniyu neprotivorechivoj zhanrovoj modeli, - usilie, napravlennoe verno,
no ne umeyushchee do konca preodolet' soprotivlenie materiala. I vernost'
vzyatogo napravleniya, i sila tormozyashchej dvizhenie inercii osobenno ochevidny,
esli zaglyanut' nemnogo vpered, v uzhe sovsem nedalekoe budushchee.
Spustya polveka posle sozdaniya "Novellino" Bokkachcho napishet "Dekameron",
i novella prevratitsya v klassicheskij literaturnyj zhanr. Otnyud' ne prazdnym
predstavlyaetsya vopros, kakovo otnoshenie pervoj ital'yanskoj novelly k
ideal'nomu zhanrovomu obrazcu, chto ih svyazyvaet i chto raz容dinyaet. Bokkachcho
mog i ne znat' "Novellino", no izdateli XVI v., vernuvshie "Novellino"
chitatelyu, veka novelly, veka Firencuoly, Graccini, Bandello, Dzhiral'di,
"Dekameron" ne znat' ne mogli. Oni, sudivshie vsyakuyu novellu s vysoty
"Dekamerona", ne prenebregli skromnym ego predshestvennikom. Vspomnim takzhe,
chto odnim iz samyh avtoritetnyh kodeksov "Novellino" my obyazany P'etro
Bembo, teoretiku renessansnogo stilya.
Voz'mem dva varianta znamenitoj pritchi o kol'cah: "Novellino", LXXIII i
"Dekameron", I, 3. Syuzhet v obeih novellah fakticheski identichen. Sultan,
zadumavshij pozhivit'sya za schet bogatogo evreya, sprashivaet ego, ch'ya vera
luchshe: esli tot otvetit, chto luchshe iudejskaya, mozhno budet obvinit' ego v
svyatotatstve s posleduyushchej konfiskaciej imushchestva, a esli on nazovet luchshej
musul'manskuyu, to okazhetsya povinnym v dvulichii. Konfiskaciya posleduet i v
etom sluchae. Evrej otvechaet pritchej o nekoem otce, imevshem treh synovej i
vsego odno kol'co, kotoroe vse synov'ya mechtali poluchit' v nasledstvo. Togda
on velel izgotovit' eshche dva kol'ca, kak dve kapli vody pohozhie na pervoe, i
vruchil ih synov'yam. Vse ostalis' dovol'ny, schitaya, chto vladeyut podlinnym, a
pravdu znaet odin otec. Tak i s verami: kakaya iz nih nailuchshaya, izvestno
tol'ko bogu. Sultanu otvetit' nechego - konfiskaciya ne sostoyalas'.
Bokkachcho vnosit v etu syuzhetnuyu shemu edva zametnye izmeneniya, kotorye,
odnako, rezko menyayut vsyu atmosferu rasskaza. Bezymyannyj sultan "Novellino"
poluchaet v "Dekamerone" imya, i imya proslavlennoe: Saladin, kotorogo
srednevekovaya Evropa edinodushno priznavala obrazcom gosudarstvennoj mudrosti
i rycarskogo blagorodstva. Iz vnevremen'ya pritchi my perenosimsya v
istoricheskoe vremya, pamyatnoe slavoj i besslaviem krestovyh pohodov,
stolknuvshee v ratoborstve dve mirovye religii na svyashchennoj zemle, kotoraya
svoim zavetom vskormila i evangelie i koran, - vot konkretnaya osnova
slovesnogo poedinka protagonistov, i ona daetsya odnim ustraneniem
anonimnosti.
Psihologicheskie motivirovki uslozhneny i oblagorozheny. Anonimy
"Novellino", bezlichnye nositeli konfessional'nogo spora - i tverdo
ocherchennye chelovecheskie figury Saladina i Mel'hisedeka. Sultan, "nuzhdayushchijsya
v den'gah", kak kupec, - i Saladin, kak i podobaet gosudaryu, rastrativshij
svoyu kaznu na vojny. Pervyj s kryuchkotvorstvom notariusa i zhadnost'yu
rostovshchika "ishchet predlog", chtoby iz座at' sokrovishcha u evreya. Vtoroj,
"vynuzhdennyj neobhodimost'yu" i vsem izvestnoj skupost'yu Mel'hisedeka,
zadumyvaet izyashchnyj turnir umov. I razitel'nyj kontrast finalov. Sultan,
obeskurazhennyj "lovkim otvetom", otpuskaet evreya za neimeniem predloga ego
zaderzhat' - Saladin, iskrenne voshishchennyj mudrost'yu Mel'hisedeka, otkrovenno
rasskazyvaet emu o svoej nuzhde, "ne utaiv, chto on, Saladin, zamyshlyal nad nim
uchinit'". V "Novellino" final vse i vseh vozvrashchaet k nachalu: evrej
vozvrashchaetsya k svoim sundukam, sultanu nuzhno iskat' novye "predlogi" i novyh
zhertv. V "Dekamerone" Mel'hisedek izlechivaetsya ot svoej skuposti i "ohotno"
odalzhivaet nuzhnuyu summu, a Saladin, raskayavshis' v svoem kovarstve, pust'
vynuzhdennom i elegantnom, vozvrashchaet den'gi v srok, odarivaet byvshego skupca
i vodit zatem s nim druzhbu.
V "Novellino" pritcha zvuchit kak "lovkij otvet" i ne bolee, ee sila
negativna, ona - tol'ko zakonnoe osnovanie dlya zashchity ot grabezha,
pryachushchegosya pod maskoj zakonnosti. V "Dekamerone" pritcha daet model'
sosushchestvovaniya religij i nacij i kak takovaya nemedlenno voploshchaetsya v
zhizn', skreplyaya druzheskie otnosheniya iudeya i musul'manina v kontraste, tonko
produmannom avtorom, s toj atmosferoj religioznyh vojn, kotoraya zadala
tonal'nost' vsemu rasskazu.
Novella o kol'cah rasskazana Bokkachcho luchshe, no eto bylo yasno do
vsyakogo sopostavleniya tekstov. Neyasno, kak ona rasskazana v "Novellino" -
prosto huzhe ili po-drugomu, chem v "Dekamerone". Poprobuem eto vyyasnit' na
drugom primere: nekaya gaskonka, buduchi oskorblena i znaya o
slaboharakternosti korolya Kipra, uprekaet ego v trusosti, i korol', zadetyj
za zhivoe, iz beshrebetnogo prevrashchaetsya v reshitel'nogo i mstit za obidy
gaskonki i za svoi sobstvennye ("Novellino", LI; "Dekameron", I, 9). Zdes',
kak i v predydushchem sluchae, Bokkachcho vvodit svoj rasskaz v real'noe
istoricheskoe vremya: neizvestnaya gaskonka, nevedomo kak okazavshayasya na Kipre,
stanovitsya v ego variante znatnoj gaskonskoj damoj, vozvrashchayushchejsya na rodinu
posle palomnichestva ko grobu gospodnyu "vskore posle zavoevaniya Svyatoj zemli
Gotfridom Bul'onskim", a bezymyannyj korol' Kipra prevrashchaetsya v pervogo
kiprskogo korolya, t. e. Gi de Luzin'yana. No ne eto samoe vazhnoe. Bokkachcho
trizhdy soobshchaet chitatelyu o trusosti i bezvolii korolya: kogda gaskonka
sobiraetsya podat' zhalobu na oskorbitelej, kogda ona uprekaet korolya i kogda
poslednij protiv vseh ozhidanij obretaet muzhestvo i reshitel'nost'. V
"Novellino" Hte ob etom govoritsya tol'ko odin raz - v pryamoj rechi gaskonki.
Za schet etih povtorenij, nagnetayushchih atmosferu beznadezhnosti i obrechennosti
na proval predpriyatiya gaskonskoj damy, ochen' korotkij rasskaz Bokkachcho bolee
chem vdvoe dlinnee rasskaza "Novellino". Starshij variant kazhetsya sokrashchennym
perelozheniem mladshego, ego suhim konspektom.
Predpolozhenie, konechno, absurdnoe, no konspektom "Novellino"
dejstvitel'no schitali {D'Ancona A. Del Novellino e delle sue fonti. - In:
D'Ancona A. Studi di critica e storia letteraria. Bologna, 1912.}. Byla
vydvinuta gipoteza, chto nekij zhongler, uomo di corte, stol' chasto gostyashchij
na stranicah "Novellino", zapisyval na pamyat' zabavnye slovechki i ostroumnye
izrecheniya, chtoby zatem razvlech' skuchayushchij dvor i zarabotat' sebe novoe
plat'e. I zapisyval po vozmozhnosti kratko, izbegaya podrobnostej, opuskaya
detali i uzh nikakih ne bespokoyas' o hudozhestvennosti. Byt' mozhet, ves'
sbornik est' ne chto inoe, kak zapisnaya knizhka professional'nogo rasskazchika,
polushuta, kotoromu izobilie tem obespechivaet izobilie hleba nasushchnogo? V
takom sluchae kratkost' ob座asnyaetsya vpolne, a ved' imenno ona rezhet sluh,
privykshij k netoroplivoj plavnosti klassicheskoj renessansnoj novelly.
Vse delo v etoj privychke. CHtoby schest' "Novellino" pamyatnymi zametkami
pridvornogo balagura, neobhodimo odno predvaritel'noe uslovie: nado
priznat', hotya by neglasno, dekameronovskuyu novellu i osnovannuyu eyu tradiciyu
zhanrovoj normoj i dopustit', chto rasskazy "Novellino" v gipoteticheskom
ustnom ispolnenii byli blizhe k etoj norme, chem v doshedshem do nas pis'mennom
variante. Inache gipoteza "zapisnoj knizhki" okazyvaetsya prosto lishnej.
Anahronizm takoj retrospektivnoj metodiki i ee vyvodov ocheviden, no
koe-chto ona, odnako, daet. Prezhde vsego nel'zya ne zametit', kak tshchatel'no i
vsestoronne v novelle Bokkachcho avtorskoe slovo gotovit slovo personazha. Rech'
gaskonskoj damy ironicheski obygryvaet tu informaciyu o haraktere korolya,
kotoraya byla uzhe dana rasskazom avtora, - dlya chitatelya v nej net nichego
novogo. CHitatelyu izvestna i cel' vizita gaskonki k korolyu: ona zadumala
"otvesti dushu, utrativ nadezhdu na otmshchenie". I zdes', takim obrazom, slovo
personazha vtorichno. |ffekt finala takzhe predvoshishchen vynesennoj v nachalo
novelly moral'yu: "chego ne mogut podelat' s chelovekom vsechasnye upreki..., to
sposobno osushchestvit' odno slovo, pritom chashche vsego sluchajnoe, a ne
prednamerennoe". Slovo personazha osvobozhdeno ot vsyakoj informacionnoj i
pragmaticheskoj nagruzki, ot vseh prakticheskih celej, ono chisto i beskorystno
- tem razitel'nej ego udar tem blistatel'nej ego esteticheskij effekt i,
dobavim, tem neozhidannej razvyazka, hotya chitatel', podgotovlennyj k
metamorfoze haraktera, nichego drugogo ne zhdal.
V "Novellino" vse naoborot: avtorskomu slovu dano minimal'noe
prostranstvo, i vedushchuyu ego funkciyu - vvesti chitatelya v kurs dela, soobshchit'
emu o nekorolevskom nrave korolya, o beznadezhnosti penej v zhalob gaskonki -
beret na sebya slovo personazha. Ono daet imya veshcham, ono nazyvaet, ono trebuet
i nastaivaet, togda kak v "Dekamerone" imena uzhe dany, i nikakoj
nastojchivost'yu nichego ne dob'esh'sya. V novelle Bokkachcho tol'ko sluchajnoe, i
nikakoe drugoe, slovo mozhet popast' v cel', zdes' zhe slovo b'et navernyaka,
b'et vsej polnotoj pravdy, vsej tyazhest'yu raskrytoj i vyskazannoj istiny.
Odnako, i eto chrezvychajno vazhno, gaskonka ne prosto vyskazyvaet istinu, t.
e. nazyvaet trusom korolya - ona vyskazyvaet ee ostroumno. Vidimo, ne
dostatochno nazvat' veshch' ee nastoyashchim imenem, chtoby vernut' ej iskonnuyu
sushchnost'. Nuzhno tak povernut' rech', chtoby stertomu slovu vernulas' ego
iznachal'naya, pochti magicheskaya vlast' nad veshch'yu, i togda uspeh obespechen,
togda "korol' ustyditsya i nachnet mstit' za svoi obidy".
Imenno "poleznozabavnoe" slovo yavlyaetsya strukturnym yadrom novelly v
nashem sbornike. Ob etom govorit prolog, ukazuyushchij na redkost' "uchtivyh ili
ostroumnyh otvetov, ved' mnogie lyudi, prozhiv dolguyu zhizn', tol'ko i mogut
pohvastat'sya, chto odnim metkim slovom", ob座avlyayushchij o nezamenimosti ih v
nastavlenii i uveselenii sovremennikov i potomkov, ishchushchij, nakonec,
snishozhdeniya k samoj novellistichnosti novelly, t. e. k neobhodimosti
ottenyat' zoloto cherneniem, okruzhat' blagorodnoe slovo neravnoj svitoj slov -
vassalov i slov - gerol'dov, rasskazyvat', a ne izrekat'. O tom zhe
svidetel'stvuet i sam sbornik, yavno tyagoteyushchij k rasskazu, v centre kotorogo
- hitroumnoe, sbivayushchee s tolka ili, naoborot, privodyashchee v tolk slovo.
Dvigayas' v etom napravlenii, rasskaz prevrashchaetsya v anekdot, chto vedet,
konechno, k sushchestvennomu suzheniyu potencial'nogo zhanrovogo diapazona (modeli
"Novellino" v polnom ob容me sootvetstvuet lish' odin den' "Dekamerona" -
shestoj). No takogo roda ogranicheniya, svobodno vzyatye na sebya novelloj,
mozhno, vidimo, rassmatrivat' kak neobhodimyj dialekticheskij moment v istorii
zhanra: otsekaetsya vse, chto sposobno zamutnit' edva nachavshuyu proyavlyat'sya
specifiku, vydelyaetsya nekoe elementarnoe yadro i lish' s ego okonchatel'nym
zakrepleniem nabiraet silu obratnyj process - rasshirenie
idejno-soderzhatel'nogo prostranstva zhanra, vozvrashchayushchegosya v novom kachestve
k pervonachal'nym granicam. Ostaetsya vyyasnit', ot kakih zadanij otrekalsya
rasskaz, kogda stanovilsya novelloj.
Sushchestvovalo neskol'ko srednevekovyh raznovidnostej kratkih (ili
sravnitel'no kratkih) povestvovatel'nyh zhanrov: fablio, zhizneopisaniya
trubadurov i kommentarii k ih stiham (tak nazyvaemye vidas i razos), zhitiya
svyatyh i "primery". Blizhajshie rodstvenniki "Novellipo" - dva poslednih
zhanra, hotya i s pervymi dvumya avtor nashego sbornika byl znakom i nekotorye
ih syuzhety ispol'zoval. Odnako fablio - eto ne rasskaz, a skoree povest', k
tomu zhe povest' stihotvornaya (chto vvodit ego v sferu dejstviya inyh
strukturnyh zakonomernostej), k tomu zhe nachisto lishennaya
psevdodokumental'nosti, bez kotoroj, t. e. bez orientacii na vneshne
dostovernyj, hotya by i polnost'yu vymyshlennyj, fakt semejnoj, gorodskoj,
istoricheskoj hroniki, nel'zya sebe pomyslit' novellu. ZHizneopisaniya
trubadurov takzhe ne novellistichny po svoim iznachal'nym ustanovkam: v nih
inogda pronikaet avtonomnyj i bolee ili menee strogo organizovannyj rasskaz
(kotoryj v principe mozhet proniknut' kuda ugodno, skazhem, v rukovodstvo po
poetike), no ob座asnyaetsya eto ne prirodoj zhanra, a diskretnost'yu
srednevekovogo predstavleniya o zhizni i nesposobnost'yu srednevekovogo
cheloveka vosprinyat' i opisat' ee kak logicheski zakonchennuyu
posledovatel'nost'. Pravda, po tem zhe prichinam kvazinovellisticheskie
elementy vtorgayutsya i v zhitie, odnako zdes' eta zhanrovaya nevyderzhannost' v
opredelennoj stepeni diktuetsya samimi zhanrovymi zakonami: zhitie
svidetel'stvuet o svyatosti, svyatost' dokazyvaetsya chudom, chudo osushchestvlyaetsya
kak isklyuchenie iz normal'nogo zhiznennogo poryadka i opisyvaetsya isklyuchenno iz
biograficheskogo ryada - "novelloj". Vse zhizneopisanie svyatogo mozhet vyglyadet'
kak sbornik rasskazov, svyazannyh obshchim geroem.
Mat', soblaznennaya krasotoj svoego syna, sklonyaet ego k plotskomu grehu
i, ne preuspev v etom, podaet zhalobu v sud, obvinyaya syna v popytke nasiliya.
YUnosha strashitsya pozornoj smerti, odnako, pamyatuya o synovnem dolge, pokryvaet
svoim molchaniem nechestie materi. Situaciya isklyuchitel'naya i vnutrenne
nerazreshimaya - inache govorya, tipichnaya situaciya novelly, - blizyashchejsya k svoej
kul'minacii: neozhidannomu podarku sud'by, vzdymayushchej vverh svoe koleso, ili
paradu neotrazimyh sofizmov, vse umirotvoryayushchih svoim ritoricheskim bleskom.
Odnako apostolu Andreyu net nuzhdy v hitrospleteniyah sloves: "Radi pohoti
svoej, zhestochajshaya iz zhen, ty gubish' edinstvennogo syna", - vozglashaet on
grozno, i gremit grom, i sotryasenie zemli povergaet vseh nic, i molniya
ispepelyaet prestupnicu. "I uveroval nachal'nik, a s nim i ves' dom ego"
{Jacobi a Voragine. Legenda aurea. Vratislaviae, 1890, cap. II "De sancto
Andrea apostolo".}.
Ne kapriznaya fortuna, ne metkoe slovo, ne izyashchnaya intriga razvyazyvayut
gordiev uzel - on razrublen neoborimoj moshch'yu provideniya. Situaciya
razreshaetsya transcendentno: svyatomu dostatochno ob座avit' ob istine, chtoby
mgnovenno somknulis' mir zemnoj i mir nebesnyj i svidetel'stvuyushchego ob
istine podderzhal svoej dlan'yu bog. "Novellistichnost'" zhitiya konchaetsya v
moment razvyazki.
|to spravedlivo i dlya teh sluchaev, kogda ukazuyushchee i karayushchee slovo
skryto vual'yu perifrazy. V tom zhe zhitii apostola Andreya rasskazyvaetsya, kak
d'yavol, prinyav oblik prekrasnoj zhenshchiny, zamyslil vvesti vo greh nekoego
episkopa, muzha svyatoj i neporochnoj zhizni. Kogda vrag byl blizok k torzhestvu,
v dver' postuchal palomnik. Po naushcheniyu d'yavola emu predlozhili tri hitroumnyh
voprosa. Na tretij - kakovo rasstoyanie ot zemli do neba? - posledoval otvet:
voproshayushchemu eto luchshe izvestno, "ibo on prostranstvo sie sam izmeril, kogda
v bezdnu s neba pal". I d'yavol, ob座avlennyj takovym, ischez v mgnovenie oka.
No togo zhe rezul'tata apostol Andrej, skryvshijsya pod odeyaniem palomnika,
dostig by, i ne prinimaya predlozhennye d'yavolom usloviya igry, a srazu, bez
vsyakih okolichnostej, nazvav ego istinnym imenem. |ffekt neozhidannogo i
ostroumnogo razoblacheniya idet v darovuyu nagruzku k predvidennomu posramleniyu
knyazya t'my: apostol, uverennyj v pobede, igraet s d'yavolom, kak kot s mysh'yu.
A oskorblennaya gaskonskaya dama iz razobrannoj nami novelly navernyaka ushla by
ni s chem, esli by prosto prochitala notaciyu korolyu vmesto togo, chtoby
prochitat' ee ostroumno, poprosiv prepodat' ej nauku slabodushiya. V zhitijnom
rasskaze izoshchryaetsya v ostroslovii d'yavol, sofist i logik - svyatomu
prilichestvuet prostota rechi {Sr.: "No boyus', chtoby, kak zmij hitrost'yu svoeyu
prel'stil Evu, tak i vashi umy ne povredilis', uklonivshis' ot prostoty vo
Hriste... Hotya ya i nevezhda v slovo, no ne v poznanii" (I Kor., XI, 3, 6).}.
Ostroumiem pokryvaetsya lozh', prostota yavlyaet istinu. Svyatoj ne slishkom
userdstvuet, ubezhdaya slovom, ibo vsegda mozhet ubedit' delom. Sv. Sil'vestr,
vostorzhestvovav nad iudejskimi zakonnikami v bogoslovskom dispute,
ustroennom po veleniyu imperatora Konstantina, tem ne menee ne smog svoim
uchitel'nym slovom obratit' k istine uporstvuyushchih v zabluzhdenii iudeev. Delom
zhe - voskresiv imenem Hristovym byka, umershchvlennogo imenem diavolovym, - on
vynuzhdaet uverovat' vseh {Jacobi a Voragine. Op. cit., cap. XII "De sancto
Silvestro".}. Svyatoj ne vitijstvuet, a voznosit molitvu v prostote serdca
svoego. Molitvennoe molchanie - vot chto emu pristalo. CHudotvornoe i
zhivotvoryashchee slovo budet emu darovano svyshe, esli na to vozniknet
neobhodimost', - ne ostrota uma, ne ritoricheskaya vyuchka dadut silu ego
recham, no blagodat' rastorgnet ego iznachal'nuyu nemotu. "Brat'ya moi dorogie,
vozblagodarite boga, kotoromu ugodno bylo ustami prostecov otkryt' sokrovishcha
bozhestvennoj premudrosti, ibo bog raskryvaet usta nemym i daet yazyku
prostecov govorit' premudro" {Cvetochki sv. Franciska Assizskogo (XIV). M.,
1913, s. 45-46.}.
Ochevidnee blizost' "Novellino" k takomu tipichno srednevekovomu
povestvovatel'nomu zhanru, kak "primer". "Primer" (exemplum) - eto rasskazec,
vstavlennyj v propoved' ili v lyuboj nazidatel'nyj traktat dlya ozhivleniya
prepodannyh tam abstraktnyh istin. V Srednie veka sostavlyalis' ogromnye
sborniki "primerov", inogda vmeste s propovedyami, inogda otdel'no -
poluchalos' chto-to vrode hrestomatij dlya duhovenstva {Sovremennye izdaniya
naibolee populyarnyh sbornikov primerov: Crane T. The Exempla or illustrative
stories from the sermones vulgares of Jacques de Vitry. L., 1890; Hervieux
L. Les fabulistes latins, IV: Eudes de Cheriton et ses derives. P., 1896;
Welter]. Edition d'une collection d'exempla composee en Angleterre. P.,
1914; Petrus Alfonsus. Die Disciplina Clericalis. Heidelberg, 1911.
Istochnikovedcheskij analiz primerov YAkopo Passavanti s podrobnoj
bibliografiej: Monteverdi A. Gli "esempi" di Jacopo Passavanti.In:
Monteverdi A. Studi e saggi sulla letteratura ilaliana dei primi secoli.
Milano - Napoli, 1954. Istoriya zhanra: Welter J. L'exemplum dans la
litteralure religieuse et didactique du Moyen Age, P., 1927. Hudozhestvennye
osobennosti zhanra: Battaglia S. L'eseropio medievale, Dall'esempio alia
novella. - In: Battaglia S. La coscienza letteraria del Medioevo. Napoli,
1965.}. Iz "primera", sohraniv dazhe nazidatel'noe obramlenie, vyrosla
novella v Ispanii. Pravda, samosoznanie zhanra u Huana Manuelya {Huan Manuel'.
Graf Lukanor. M.-L., 1961} vyrazheno daleko ne tak opredelenno, kak na
ital'yanskoj pochve. V chastnosti, ne vse v "Grafe Lukanore" podhodit pod
zhanrovye priznaki novelly i rasskaza voobshche.
"Primer" mozhet byt' rasskazom, t. e. mozhet byt' narrativen, etomu ne
prepyatstvuyut ni ego sobstvennaya priroda, ni zakony propovedi, chast'yu kotoroj
on yavlyaetsya. Odnako on mozhet im i ne byt', ne teryaya pri etom mesta v
granicah svoego zhanra.
Pri smerti bogach, ego szhigaet zhar i tryaset oznob, on mechetsya po
posteli, posylaet za lekaryami, p'et snadob'ya - vse ponaprasnu. Pyshnye
pohorony, bogato obryazheno telo, mnogolyudna processiya, b'yut kolokola,
torzhestvenno svershaetsya sluzhba, s pesnopeniyami, s oblakami blagovonij. "I
vse eto dela diavolovy, kogda gibnet dusha s gibel'yu greshnika" {San
Bernardino di Siena. Quaresimale del 1425 a Firenze, pr. XXXIII. - In:
Novelle del Quattrocento. A cura di A. Borlenghi. Milano, 1962.}. |to ne
novella - novella soobshchaet o novom, nevidannom, neslyhannom. Bernardino
Sionskij povestvuet prihozhanam ob obydennom i povsednevnom. Novelly net bez
syuzheta, pust' samogo primitivnogo, zdes' zhe statichnoe opisanie, smysl
kotorogo dazhe ne v nem samom, a v sposobnosti k samootricaniyu. Beloe stalo
chernym, rekviem zazvuchal kak sataninskij gimn. "Umer bogach i pohoronen v
adu".
Odno pravilo (estestvennost' smerti, povsednevnost' soputstvuyushchih ej
procedur, privychnost' slov, obeshchayushchih vechnyj pokoj usopshemu) stolknulos' s
drugim (neotvratimost'yu vozdayaniya) i obnazhilas' ih chudovishchnaya disgarmoniya.
Pravilo vysshego poryadka vyneseno za predely teksta kak transcendentnyj
kommentarij k nemu, no ono moshchno vozdejstvuet na tekst, smeshchaya vse
aksiologicheskie akcenty. Ono mozhet byt' vneseno vnutr' rasskaza - princip ot
etogo ne izmenitsya.
Nekij episkop uvidel kak-to vecherom dvuh besov, igrayushchih v sadu
zapelenutym rebenkom, kak myachom. Kak vyyasnilos', im bylo dano svyshe
razreshenie umertvit' ditya, ibo mat' "protivu bozhestvennyh ustanovlenij"
ukladyvala ego s soboj na noch' v postel'. Nautro episkopu donesli, chto odna
zhenshchina prispala rebenka. "Ona dumala, chto sama ego pogubila, no eto byl
d'yavol" {Ibid.}.
Takov izlyublennyj priem zhanra - vyvernut' naiznanku fakt povsednevnogo
bytiya i obnazhit' ego potaennyj lik. Potryasennomu zritelyu yavlyayutsya ili kogti
d'yavola ili angel'skie kryl'ya. ZHanr sushchestvuet, poka dlitsya igra dialektikoj
vidimosti i sushchnosti, poka osoznaetsya i strogo soblyudaetsya dvuedinstvo fakta
i interpretacii. "Fakt" mozhno soobshchit' kak takovoj i mozhno, nadeliv syuzhetom,
prevratit' v nechto, chrezvychajno pohozhee na novellu; "interpretaciya" mozhet
vskryt' v sobytii protivoborstvo ada i raya i mozhet ogranichit'sya banal'nym
bytovym predpisaniem - vazhno ne eto. Dlya konstitucii zhanra vazhen sintez ras-
skaza i nazidaniya. Prichem ne tol'ko anekdot nuzhdaetsya v ideologicheskoj
sankcii, no i moral' ne mozhet obojtis' bez empiricheskoj pochvy. Nedostatochno
razrubit' "primer", chtoby poluchit' novellu i nakonec obosoblennyj ot nee
nravouchitel'nyj aforizm. Interpretaciya vnedrena v samu strukturu
rasskazannoj pa "primer" istorii.
Novella XXX nashego sbornika voshodit cherez posredstvo francuzskoj
redakcii k "Uchitel'noj knige klirika" Petra Al'foisi. Latinskij "primer",
stav ital'yanskoj novelloj, izmenilsya ne ochen' zametno: "nekij car'" poluchil
imya Accolino (t. e. |ccelino da Romano) i sokratilos' do dvuh fraz vvedenie
k vstavlennomu v novellu rasskazu, hotya i u Petra Al'fonsi eto vvedenie ne
slishkom veliko:
"U nekoego carya byl skazitel', rasskazyvavshij caryu za noch' po pyat'
istorij. Sluchilos' tak, chto car', udruchennyj zabotami, sovsem ne hotel spat'
i zhelal uslyshat' bol'shee chislo istorij. Emu bylo rasskazano sverh obychnogo
eshche tri, no korotkih. Car' pozhelal slushat' dal'she. Skazitel' zhe, ne zhelaya
prodolzhat', govoril, chto i etogo mnogo. Na chto car' - Ty mnogo istorij
rasskazal, po ves'ma kratkih. YA zhelayu uslyshat' eshche odnu, po sostavlennuyu iz
mnogih slov, i togda otpushchu tebya spat'. - Soglasilsya skazitel' i nachal
tak..." I dalee sleduet variaciya na temu skazki pro belogo bychka {Petrus
Alfonsus. Die Disciplina Clericalis, ex. XII.}.
Zdes' my vstrechaemsya s yavleniem, podobnoe kotoromu my uzhe
rassmatrivali, analiziruya transformaciyu novelly o kol'cah: istoricheskoe imya.
darovannoe bezymyannomu personazhu, menyaet vsyu atmosferu povestvovaniya.
CHitatelyu dostatochno vzglyanut' na LXXXIV novellu nashego sbornika, chtoby
popyat', kakov byl chelovek, nosivshij eto imya, - nedobraya pamyat' ob izoshchrennom
kovarstve i bezmernoj zhestokosti |ccelino da Romano do sih por zhivet sredi
krest'yan paduanskogo kraya, a ego sovremenniki (i ne kto-nibud', a sam
Al'bertino Mussato, predtecha gumanistov, prosveshchennyj poklonnik Tita Liviya),
chtoby hot' kak-to ob座asnit' ego d'yavol'skij nrav, slozhili legendu, chto
budushchego glavu gibellinov Severnoj Italii porodilo na svet holodnoe semya
satany. V novelle XXX nrav |ccelino nikak ne harakterizuetsya, no strashnaya
slava, svyazannaya s ego imenem, s lihvoj vospolnyaet otsutstvie harakteristik.
ZHongler iz ital'yanskoj novelly igraet s ognem.
CHto grozilo skazitelyu iz "Uchitel'noj knigi klirika", my ne znaem i ne
uznaem nikogda - ni harakter skazitelya, ni nrav bezymyannogo korolya Petr
Al'fonsi ugadat' ne pozvolyaet. V ego variante idet torg, yavno dissoniruyushchij
s obstanovkoj korolevskoj opochival'ni: car' zhelaet narushit' privychnye
usloviya (pyat' istorij za noch'), skazitel' stoit na strazhe svoih
professional'nyh interesov. Dostignutoe soglashenie (odin, no dlinnyj
rasskaz) daet vozmozhnost' naglyadnym primerom vnushit' caryu, a vmeste s nim i
chitatelyu blaguyu istinu: ne v kolichestve slov mera prelesti i pol'zy
rasskaza. "Tak skazitel' unyal zhazhdu carya uslyshat' dlinnoe skazanie".
Car' vnyal nastavleniyu, uznav v rasskaze pritchu. Derzkij rasskazchik iz
"Novelliio", kak mozhno ponyat', dostig celi - vyspalsya v svoe udovol'stvie.
Znachit, |ccelino ocenil ostroumie ego derzosti. Beskonechnaya ili blizkaya k
beskonechnoj istoriya o krest'yanine, perepravlyayushchem cherez razlivshuyusya reku
svoyu tysyachu ovec, u Petra Al'fonsi tol'ko pritvoryaetsya novelloj - na samom
dele ona urok, pedagogicheskij priem, oblechennyj v uslovnuyu i mnimuyu formu
rasskaza. Tochno tak zhe usloven i son, v kotoryj rasskazchik pogruzhaetsya po
okonchanii rasskaza. A zhongler iz "Novellino" dejstvitel'no hochet spat'.
Slovo v "primere", zavershiv svoyu missiyu, t. e. vyskazav i utverdiv v
soznanii chitatelya nekuyu istinu, obnazhaet uslovnost' povestvovaniya,
privedshego k etomu slovu: iz-pod masok carya i zhonglera prostupayut znakomye
lica uchenika i nastavnika, i anekdot, rasstavayas' so svoej empiricheskoj
isklyuchitel'nost'yu, so svoej nepovtorimoj edinichnost'yu, obretaet avtoritet
abstraktnoj idei. Povestvovanie stremitsya ischeznut' v nazidanii.
Slovo v novelle zastavlyaet chitatelya zabyt' o neprelozhnom fakte: s
despotom, osobenno, s takim, kak |ccelino, shutit' nel'zya. |tot rezul'tat
tozhe mozhno schest' v kakoj-to mere obrazcovym: on utverzhdaet v soznanii
chitatelya ideal razumnogo obshcheniya, ideal nadsoslovnogo duhovnogo kontakta.
Renessansnaya novella budet v samyh raznoobraznyh variantah razvertyvat' etot
motiv: ostroslovie i ostroumie, proryvayushchie granicy sostoyanij, chinov,
soslovij, veroispovedanij, chtoby rastorgnut' gluhotu dush i soedinit' lyudej,
hotya by na mig, v ideal'nom i neuderzhimom edinstve razvyazki. Odnako
paradigma v novelle ne podryvaet material'nuyu samostoyatel'nost' sobytiya, a
naoborot, utverzhdaet ee, ibo na nej stroitsya. Tam, gde balans ideal'no
obrazcovogo i empiricheski isklyuchitel'nogo smeshchen v pol'zu pervogo, pered
nami "primer", tam, gde ih otnosheniya ravnopravny, my imeem novellu.
Itak, slovo zhitiya, probuzhdayushcheesya po veleniyu svyshe iz prostoserdechnoj
nemoty svyatogo, i slovo "primera", uchitel'stvuyushchee so vsej bezuslovnost'yu
katehizisa, - vot blizhajshie srednevekovye predtechi hitroumnyh rechej
"Novellino". |ti slova polnovlastno vtorgayutsya v veshchnyj mir, nastavlyayut,
nazidayut, vosstanavlivayut spravedlivost', izgonyayut besov i voskreshayut
mertvyh - eshche ne zabyto ih krovnoe rodstvo so slovom psalmopevcev, prorokov
i apostolov. |ti slova sil'ny ne svoej formoj, a svoej sut'yu, oni pe
probuzhdayut beskorystnoj radosti, ne ponuzhdayut k esteticheskomu lyubovaniyu, a
trebuyut molitvennoj sosredotochennosti poslushnika ili pokornogo vnimaniya
uchenika. Zdes' net soperezhivaniya, vnimayushchij ne ravnopraven vedushchemu rech',
slovo govoritsya svysoka - s vysoty svyatosti i s vysoty uchenosti. V
"Novellino" slovo shodit s universitetskoj kafedry i cerkovnogo amvona, ono
priblizilos' k slushatelyu i poyavilsya sam slushatel', smeniv bezlikuyu pastvu:
on neobhodim, ibo neobhodimo nasladit'sya slovom, skazannym uzhe ne tol'ko
radi zaklyuchennoj v nem mysli, no i radi nego samogo.
Teper', kazalos', delo za nemnogim - okonchatel'no osvobodit' slovo ot
prakticheskih zadanij, ot vnehudozhestvenioj ser'eznosti, i Bokkachcho mozhet
pisat' den' shestoj svoego "Dekamerona": "o tom, kak lyudi, uyazvlennye
ch'ej-libo shutkoj, platili tem zhe ili bystrymi i nahodchivymi otvetami
predotvrashchali utratu, opasnost' i beschest'e". Odnako eto daleko ne tak.
Slovo v "Novellino", dejstvitel'no, uzhe stalo vypolnyat' esteticheskie, po
preimushchestvu, funkcii, no estetika eta realizuetsya s pomoshch'yu vpolne
tradicionnyh srednevekovyh sredstv. Bokkachcho ne nuzhno otdelyat' pshenicu ot
plevelov, on ne dumaet, chto ego novella sravnima s cherneniem, ottenyayushchim
zoloto blagorodnyh "cvetov" rechi. Novella "Dekamerona" po pravu gorditsya
lyubym svoim slovom, togda kak v prologe "Novellino" prihoditsya apellirovat'
k snishoditel'nosti chitatelya, ukazyvaya, chto "iz-za odnogo blagorodnogo i
nezhnogo ploda mozhet ponravit'sya ves' sad". Ne to chtoby avtor "Novellino"
dejstvitel'no nuzhdalsya v snishozhdenii - etiketnye izvineniya skoree namechayut
nekuyu teoriyu novelly. Stil' celogo - vot chto reshitel'no razdelyaet knigu
Bokkachcho i "Novellino". Rasskaz nashego sbornika, vzyatyj v samom obshchem
povestvovatel'nom rakurse, ne otdelilsya polnost'yu ot svoego srednevekovogo
prototipa; vzyatyj v svoem strukturnom yadre, ostroumnom vyskazyvanii, on
priblizhaetsya k zhanrovoj modeli, nashedshej svoyu klassicheskuyu formu v novelle
Vozrozhdeniya.
Vpechatlenie prostoty, primitivnosti, pochti fol'klornosti, kotoroe
voznikaet pri sopostavlenii stilisticheskih priemov "Novellino" s
renessansnymi, obmanchivo. Prostota "Novellino" neravnovelika
neposredstvennosti i bezyskusnosti ustnogo rasskaza. Dostatochno sravnit'
novellu nashego sbornika s sovremennymi ej variantami togo zhe syuzheta (sm.
Dopolnenie IV), chtoby uvidet', kak v poslednih nezamyslovatost' vyrozhdaetsya
v nesposobnost' organizovat' rasskaz i ekonomno peredat' mysl', kak
povestvovanie povtoryaetsya, vozvrashchaetsya nazad, topchetsya na meste,
otyagoshchennoe gruzom lishnih svedenij i, glavnoe, lishnih slov. Otsech' vse
lishnee, sohraniv tot skupoj minimum, bez kotorogo rasskaz neponyaten, mog
tol'ko master. Mnogoslovie ot neumeniya i mnogoslovie kak osoznannaya
hudozhestvennaya zadacha - vot real'nye stilevye opponenty kratkosti
"Novellino".
Srednevekovaya ritorika razlichala dve sistemy organizacii hudozhestvennoj
materii: "amplifikaciya", estetizaciya rechi za schet razvertyvaniya vnesyuzhetnyh
ee chastej (istolkovanie, perifraza, sravnenie, apostrof, prozopopeya,
otstuplenie, opisanie i pr.), i "abbreviaciya", svedenie rechi k ee kratchajshej
logicheskoj sheme {Faral E. Les arts poetiques du XII et du XIII siecle. P.,
1923.}. Fra Bartolomeo iz San Konkordio, zhivshij v odnom pokolenii s avtorom
"Novellino", tak obosnovyval esteticheskij ideal kratkosloviya: "...vo-pervyh,
kratkaya rech' slushaetsya s bol'shoj ohotoj, a dolgaya podchas utomlyaet;
vo-vtoryh, kratko skazannoe zachastuyu ponyatnee skazannogo vo mnogih slovah;
v-tret'ih, kratkoe prochnee zapominaetsya; v-chetvertyh, kratkoe ne stol'
bystro vetshaet; v-pyatyh, postigat' skazannoe v nemnogih slovah - svojstvo
mudrosti; v-shestyh, neumestnaya mnogorechivost' obescenivaet vazhnye voshchi;
v-sed'myh, kratkim slovom kazhdomu legko ugodit'" {Fra Bartolomeo di San
Concordio. Ammaestramenti degli antichi. - In: Battaglia S. Op. cit., p.
581-582.}. "Kratkoe slovo" imeet v Srednie veka ves'ma bogatuyu tradiciyu - ne
nuzhno zabyvat', chto u ee istokov stoit avtoritet biblejskogo stilya. Avtor
"Novellino" proshel vyuchku v shkole kratkosloviya i vyshel iz nee iskushennym
ritorom, a ne naivnym kollekcionerom anekdotov. Hotya bol'shinstvo istochnikov
nashego sbornika takzhe ne otlichaetsya mnogorechivost'yu, no i v nih on
umudryaetsya najti lishnie frazy i neobyazatel'nye slova - vspomnim, chto
nedlinnyj rasskaz Petra Al'fonsi, popav v "Novellino", sokratilsya chut' li ne
vdvoe. A tot fakt, chto samaya korotkaya novella "Dekamerona" (o gaskonskoj
dame) dlinnee v tri raza sootvetstvuyushchego rasskaza "Novellino", dostatochno
krasnorechivo govorit o razlichii esteticheskih ustanovok, porodivshih dva tipa
prozy, - srednevekovyj i renessansnyj. Kratkost' kak hudozhestvennyj princip
literaturoj Vozrozhdeniya budet prakticheski zabyta.
No nash avtor ne prosto sokrashchaet. Bezlikosti i besstrastnosti latinskoj
prozy srednevekovogo "primera", dazhe svoim netoroplivym i metodicheskim
sintaksisom otricayushchego empiricheskuyu aktual'nost' sobytiya, v "Novellino"
prihodit na smenu rezvost' i yarkost' parataksisa. Sintaksis "Novellino",
nedolyublivayushchij podchinitel'nye konstrukcii, slishkom logichen i tochen, chtoby
poschitat' ego pryamoj kopiej razgovornoj rechi, no konkretnost' ustnogo slova,
ne skovannogo eshche uslovnostyami shkol'noj grammatiki, bez vsyakogo somneniya
modeliruetsya v sloge nashego sbornika. Avtor "Novellino" vrazhduet prezhde
vsego s abstraktnost'yu, vnedrennoj v strukturu i stil' latinskogo rasskaza.
Drobya monotonnuyu latinskuyu frazu, on uskoryaet ritm rasskaza. "Nekij
voin, otpravlyayas' voevat' mavrov s rat'yu Karla Velikogo, prosil rodicha
svoego, daby tot, v sluchae ego gibeli na vojne, konya ego prodal, a den'gi
razdal bednyakam". Tak glasit "Zolotaya legenda" {Jacobi a Voragine. Legenda
aurea, cap. CLXIII "De commemoratione animarum".}. A vot ritm drugogo yazyka
i novogo zhanra. "Karl Velikij, nahodyas' v pohode protiv saracin, okazalsya
pri smerti. Sostavil on zaveshchanie. Sredi prochego konya svoego i snaryazhenie
zaveshchal bednym" {"Novellino", XVII. Nuzhno skazat', chto v perevode i
latinskij variant teryaet svoyu rassudochnuyu holodnost' i ital'yanskij tekst ne
sohranyaet nepodrazhaemuyu zhivost' svoego kak by raskolotogo sintaksisa. Kak
peredat', k primeru, otsutstvie lichnyh mestoimenij, voobshche svojstvennoe
ital'yanskomu yazyku, no zdes' markirovannoe: frazy ne tekut medlenno i
monotonno drug za drugom, a kak budto speshat na peregonki v kakom-to rvanom
i bodrom ritme.}. Nadeleny istoricheskimi imenami bezymyannye personazhi
istochnika (znakomaya nam procedura), snyaty samoochevidnye i potomu
rasseivayushchie vnimanie motivirovki (u Iakova Voraginskogo rodich narushaet volyu
usopshego, ibo kon' emu "ves'ma priglyanulsya"), snizhena torzhestvennaya
atmosfera chuda {V "Zolotoj legende" voin yavlyaetsya svoemu rodichu, "siyaya kak
solnce", v "Novellino" Karl yavlyaetsya baronu zaprosto, bez chinov; vosem' dnej
iskupleniya v chistilishche sokratilis' do vos'mi muk za den', i besstrastnyj
vestnik transcendentnogo suda ("nyne zhe d'yavol uneset dushu tvoyu v ad")
vozveshchaet o bozhestvennom vozmezdii kak o svoej lichnoj rasplate s obidchikom
("ty zhe gor'ko za eto poplatish'sya"). Analiz etoj novelly v kontekste ee
istochnikov i ryad drugih interzhanrovyh sopostavlenij: Battaglia S. Premesse
per una valutazione del "Novellino". - In: Battaglia S. La coscienza
letteraria del Medioevo.}. I pri sovershennom podobii syuzheta - dva raznyh
vpechatleniya: ne surovyj urok, a zanimatel'naya istoriya.
I eto tot sluchaj, kogda izmeneniya, vnesennye v tekst istochnika, edva
zametny. Avtor "Novellino" mozhet dejstvovat' mnogo reshitel'nee. I on ne
tol'ko sokrashchaet. On mozhet sushchestvenno rasshirit' i obogatit' oblyubovannyj
syuzhet, kak eto proizoshlo s epizodom "Romana ob Aleksandre" Aleksandra de
Berne, stavshim III novelloj nashego sbornika {Persiyanin romana, malodushno
otkazavshijsya ot darovannogo emu goroda radi pyatisot marok, stal v novelle
istinnym rycarem, mudro i stojko zashchishchayushchim chest' svoego sosloviya. Analiz
novelly v sravnenii s epizodom romana: Favati G. Introduzione. - In: Il
Novellino. Genova, 1970, p. 94-97.}. No kak by ni obrashchalsya avtor
"Novellino" s istochnikami, ideal kratkosloviya, ritoricheskij ideal tochnoj i
skupoj na ukrasheniya rechi on ne upuskaet iz vidu nikogda.
Odnako ne himerichno li samo ponyatie "avtor" primenitel'no k
"Novellino"? Nikto iz issledovatelej ne reshitsya sejchas bezapellyacionno
utverzhdat', chto vse do edinoj novelly napisany odnoj rukoj. Do poslednego
vremeni edinodushno priznavalos' florentijskoe grazhdanstvo avtora i
debatirovalsya tol'ko vopros, skol'ko - odin ili neskol'ko - florentijcev
uchastvovali v sozdanii sbornika {Storonniki koncepcii neskol'kih avtorov:
Bartoll A. Storia della letteratura ilaliana. Firenze, v. Ill, 1880;
Besthorn R. Ursprung und Eigenart der iilteren italienishen Novelle. Halle,
1935; Monteverdi A. Che cos'e il Novcllino. - In: Monteverdi A. Studi e
saggi sulla letteratura italiana dei primi secoli. Milano - Napoli, 1954.}.
Nyne i florentijskaya lokalizaciya "Novellino" postavlena pod somnenie:
trudami G. Favati realii i yazyk "Novellino" otodvinuty na sever, v
Venecianskuyu oblast' {Favati G. Introduzione, p. 60-69. Tot zhe avtor
vydvinul koncepciyu tematicheskoj uporyadochennosti "Novellino", ob容diniv vse
rasskazy sbornika v desyat' grupp po desyat' novell v kazhdoj: 1)
vosstanovlenie spravedlivosti dejstviem ili slovom, 2) social'nye
dobrodeteli i ih priobretenie, 3) rozygryshi, 4) nepodobayushchee ispol'zovanie
razuma, 5) pravil'nye dovody i dovody-lovushki, 6) nedopustimye dejstviya, 7)
mudrost', 8) poterya imushchestva, nakazannaya zhadnost', 9) nespravedlivaya ili
zasluzhennaya gibel', 10) glupost' i neuklyuzhest'. Vryad li eto dejstvitel'no
tak: srednevekovyj avtor, chrezvychajno cenivshij simmetriyu chastej, ierarhiyu
vidov i podvidov, kategorial'nyj poryadok, ne stal by tait' ot chitatelya plan
sbornika, a naoborot, im-to kak raz i stal pohvalyat'sya. Krome togo, on po
dopustil by isklyuchenij, a takovymi sam Favati priznaet novelly XIII v gruppe
2 (novelly XI-XX), XXVII v gruppe 3 (XXI-XXX) i LXXXV-LXXXIX v gruppe 9
(LXXXI-HS). Esli soglashat'sya s gipotezoj Favati (soblaznitel'noj, no
nedokazuemoj), to neobhodimo ogovorit', chto mehanizm tematicheskogo scepleniya
dejstvoval skoree vsego pomimo voli avtora, kak dan' tradicionnym shemam
organizacii materiala.}. No kto by, venecianec ili zhitel' Toskany, ni byl
pervym ital'yanskim novellistom, edinstvo stilya i struktury bol'shinstva
novell neoproverzhimo svidetel'stvuet o edinstve ih avtora; yazyk perepischik v
silah "florentinizirovat'", no on ne mozhet skryt' fundamental'nuyu vnutrennyuyu
eklektiku, - i prazdnym budet vopros, vse li do poslednej stroki prinadlezhit
odnomu cheloveku v doshedshem do nas tekste.
Neverno bylo by otnosit' vse izmeneniya, kotorym v "Novellino"
podverglas' tradicionnaya shema rasskaza, v aktiv progressiruyushchego avtorskogo
samosoznaniya, hotya izvestnyj progress nalico. Naivno bylo by usmatrivat' v
evolyucii stilya, kotoruyu my stremilis' prosledit', sopostavlyaya srednevekovyj
rasskaz s rasskazom "Novellino", predvoshishchenie epohal'nyh ideologicheskih
revolyucij. No evolyuciya byla. Menyalsya ital'yanskij gorod, vozrastaya v
material'noj moshchi. Menyalsya ital'yanskij gorozhanin, risknuvshij sopernichat' s
feodal'nym dvorom i na poprishche izyashchnyh iskusstv, ne tol'ko na ratnom pole,
gde pobeda byla uzhe oderzhana. Gorod rvalsya k kul'ture, i kliriki, notariusy,
shkolyary postavlyali emu kul'turu v vide perevodov i peredelok. V etoj
pereorientacii kul'tury na novyj yazyk i novogo adresata uchastvoval i avtor
"Novellino". Vosprinimaya ideal kurtuaznogo sociuma, on ne vsegda vyderzhival
ego ideal'nost', no, tolkuya ego prizemlenno i uproshchenno, on soobshchal emu
neozhidannuyu aktual'nost'. Vryad li on pretendoval na mnogoe, odnako, vzyavshis'
za perevod latinskogo "primera", on, neozhidanno dlya sebya, smeshchal akcenty v
sisteme idej, voodushevlyavshih srednevekovogo propovednika. Idei, konechno,
ostavalis' te "zhe samye, no tusknel, poka ele zametno, ih nevynosimyj dlya
glaza blesk, suzhalas' sfera ih vsevlastiya. U zemnyh veshchej nachinal poyavlyat'sya
ne otrazhennyj, a sobstvennyj svet, istoriya postepenno perestavala
osoznavat'sya kak kollekciya "primerov" i priobretala samostoyatel'nost',
duhovnuyu i esteticheskuyu. |to process nebystryj i ne odnim malen'kim
"Novellino" zasvidetel'stvovannyj. No imenno v etom processe rozhdalas'
novella, chto lishnij raz podtverzhdaet sbornik "sta drevnih novell",
utrativshij imya svoego sozdatelya, no nemalo sdelavshij dlya togo, chtoby imya
poluchil otkrytyj v nem zhanr.
"Novellipo" byl sostavlen ne ranee 1281 g., ibo v novelle L govoritsya
chto Franchesko d'Akkorso, izvestnyj pravoved, uzhe vernulsya iz Anglii, gde on
prepodaval v 1273-1281 gg. Naibolee veroyatnaya data sozdaniya sbornika - 90-e
gody XIII v. Avtor neizvesten. Nazvanie autentichnym ne yavlyaetsya. Vpervye
nazvan "Novellino" v milanskom izdanii 1836 g.: osnovaniem posluzhilo pis'mo
Dzhovanni della Kaza k porvoizdatelyu sbornika Karlo Gvalterucci ot
27.VII.1525 g. Pervoe izdanie, vyshedshee v Bolon'e v 1525 g. pod redakciej K.
Gvalterucci, nosilo zagolovok "Sto drevnih novell". Tekst Gvalterucci
pereizdavalsya v XVI v. trizhdy. V 1572 g. vo Florencii sbornik vypustil v
svet Vinchenco Borgini, kotoryj isklyuchil iz nego po religiozno-eticheskim
soobrazheniyam 17 novell, zameniv ih vosemnadcat'yu rasskazami, vzyatymi iz
drugih istochnikov (sm. v nast, izd.: "Kniga novell i izyashchnyh blagorodnyh
rechenij" i Dopolnenie III). Tekst Borgini schitalsya kanonicheskim do 1825 g.,
kogda Mikele Kolombo vernulsya k izdaniyu Gvalterucci.
Sbornik pol'zovalsya nemaloj populyarnost'yu v XIV-XV vv., chemu
svidetel'stvom znachitel'noe chislo doshedshih do nas rukopisej. Iz nih vosem'
yavlyayutsya nezavisimymi drug ot druga:
I. Palatino 566 - rukopis' pervoj poloviny XIV v., hranitsya v
Nacional'noj biblioteke vo Florencii, vklyuchaet v sebya novelly V-XXIII,
XXV-XXXII, XLI- XLIX, LIV-LXV osnovnogo korpusa.
II. Gaddiano 193 - rukopis' sozdana posle 1315 g., hranitsya v
Medicejskoj biblioteke Florencii, vklyuchaet novelly XXI-XXIII, XXXI-LI, LIII,
LV-LIX.
III. Rukopis' vtoroj poloviny XV v., hranitsya v Medicojskoj biblioteke,
vklyuchaet v sebya dve novelly osnovnogo korpusa: LII, VIII.
IV. Panchatikiano - Palatino 32 - rukopis' XIII - XIV vv., hranitsya v
Nacional'noj biblioteke vo Florencii, imeet v svoem sostave "prolog" i
novelly I-XLVI, XLVIII-L, LX-LXIII, LXV-LXXI, LXXX-LXXXI, prichem novelly
raspolozheny v inom poryadke i peremezhayutsya rasskazami, ne vhodyashchimi v
osnovnoj korpus.
V. Panchatikiano - Palatino 32 - rukopis' vtoroj chetverti XIV v.,
hranitsya v Nacional'noj biblioteke vo Florencii, sostoit iz novell
LXXII-LXXX, LXXXII-LXXXV, LXXXVII-S, za kotorymi sleduyut 20 povell, ne
vhodyashchih v osnovnoj korpus (sm. Dopolnenie IV).
VI. Mal'yabokiano-Strocciapo II. III. 343 - rukopis' XIV v., hranitsya v
Nacional'noj biblioteke vo Florencii, vklyuchaet novelly V-LVIII, za kotorymi
sleduyut desyat' novell, ne vhodyashchih v osnovnoj korpus (sm. Dopolnenie II).
VII. Vatikano 3214 - rukopis', perepisannaya v 1523 g. Dzhulio Kamillo
Del'minio po zakazu P'etro Bembo, hranitsya v Vatikanskoj biblioteke,
vklyuchaet "prolog" i novelly I-XXIII, XXVHHHIII, XXXV-S.
VIII. Izdanie Karlo Gvalterucci, sostav kotorogo sovpadaet s
Vatikanskoj rukopis'yu.
G. Favati, podgotovivshij kriticheskoe izdanie "Novellino", ustanovil,
chto dannye istochniki teksta delyatsya na dve gruppy:
a) - I, V, VII, VIII, gde novelly imeyut nazvaniya.
b) - II, III, IV, VI, gde novelly nazvanij ne imeyut i posle XXXIV
novelly izdaniya Gvalterucci privoditsya novella, gruppe "a" neizvestnaya
(XXXIV novella nastoyashchego izdaniya). V rukopisi VI, krome togo, za XXV
novelloj po izdaniyu Gvalterucci sleduet novella, kotoruyu rukopisi gruppy "a"
ignoriruyut (XXIV novella nastoyashchego izdaniya).
Na osnove sopostavitel'nogo analiza vseh istochnikov teksta G. Favati
vystroil sleduyushchuyu genealogiyu rukopisej "Novellino":
Takim obrazom, samye avtoritetnye do izdaniya G. Favati istochniki teksta -
Vatikanskaya rukopis' i pervoizdanie - okazyvayutsya samymi dalekimi ot
arhetipa. Peresmotrev istoriyu teksta, G. Favati vnes nemalo izmenenij v ego
leksiku, sintaksis i orfografiyu. Krome togo, on izmenil sostav i numeraciyu
novell: vvel v sbornik novelly gruppy "b" (XXIV i XXXIV), lishil "prolog"
poryadkovogo nomera (v izdanii Gvalterucci on znachilsya kak novella I) i
ob容dinil pod odnim nomerom (XVIII) dve novelly izdaniya Gvalterucci (XIX i
XX). V itoge sbornik uvelichilsya na dve novelly, po obshchee chislo novell
ostalos' prezhnim - sto. Rashozhdenie v numeracii s izdaniem Gvalterucci
konchaetsya na novelle XXXV.
Nastoyashchij perevod vypolnen po izdaniyu G. Favati: Il Novellino. Testo
critico, introduzione e note a cura di G. Favati. Genova, 1970. Polnost'yu
"Novellino" na russkij yazyk perevoditsya vpervye (filologicheskoe
redaktirovanie perevoda vypolneno G. D. Murav'evoj), do sih por perevodilis'
lish' otdel'nye novelly: II, VIII, XIX, XXV, LXXIII, LXXXIV (pervyj epizod:
|ccelino i nishchie). - V kn.: Novelly ital'yanskogo Vozrozhdeniya, izbrannye i
perevedennye P. Muratovym, ch. 1. M., 1912. Novelly XIII, LIV, LXXI1I - v
kn.: Hrestmatiya po zarubezhnoj literature srednih vekov. M., 1953 (per. R.
SHor). Numeraciya v skobkah daetsya po izdaniyu K. Gvalterucci.
PROLOG (I)
Voshodit k vstupleniyu k IV knige "Dialogov" (593 g.) Grigoriya Velikogo,
papy rimskogo, bogoslova i agiografa. Russkij perevod: Svyatogo otca nashego
Grigoriya Dvoeslova, episkopa Rimskogo, sobesedovaniya o zhizni italijskih
otcov i o bessmertii dushi. Kazan', 1858.
1 ...cvetov izyashchnoj rechi... - "Cvetok" - tradicionnaya metafora
"obrazca". Tak v XIII-XIV vv. nazyvalis' mnogie knigi: "Cvet ritoriki"
Gvidotto iz Bolon'i, "Cvety i zhitiya filosofov", "Cvet dobrodeteli", "Cvet
novell" Franchesko da Barberino.
2 ...yazyk glagolet ot izbytka serdca. - Sr.: "ot izbytka serdca govoryat
usta ego" (Luka, VI, 45).
3 ...mozhno schest' dobrym. - Odno ostroumnoe slovo daruet ego avtoru
slavu, podobno tomu, kak odno mgnovenie raskayaniya, po ucheniyu cerkvi, spasaet
greshnika ot ada i daruet emu vechnuyu zhizn'. Proporcii zdes' te zhe samye:
mgnovenie i vechnost'.
NOVELLA I (II)
Opiraetsya na apokrificheskoe poslanie, kotoroe presviter Ioann budto by
adresoval vizantijskomu imperatoru Manuilu Komninu i kotoroe zatem bylo
perevedeno s arabskogo na latyn' dlya papy i Fridriha Barbarossy. Faksimile
etogo perevoda sm. v kn.: Slessarev V. Prester John. The Letter and the
Legend. Minneapolis, 1959. Na Rus' poslanie popalo v XIII ili XIV v. (sm.:
Skazanie ob Indijskom carstve. - V kn.: Pamyatniki literatury Drevnej Rusi.
XIII vek. M., 1981). Motivy poslaniya otrazilis' v byline o Dyuke Stepanoviche.
Novella pereklikaetsya takzhe s rasskazom francuzskogo istorika Al'berika
de Trua-Fonten, kotoryj v svoej "Hronike" (1232-1241) soobshchaet, chto
tatarskij han predlozhil imperatoru Fridrihu mesto svoego seneshalya -
imperator ne bez ostroumiya otvetil, chto luchshe razbiraetsya v sokolinoj ohote.
1 Presviter Ioann (pop-car' Ivan) - geroj populyarnoj srednevekovoj
legendy. Po soobshcheniyu nemeckogo istorika XIII v. Ottona Frejzingenskogo,
presviter Ioann byl carem i pervosvyashchennikom naroda, zhivushchego po tu storonu
Persii i Armenii, na krajnem Vostoke, i ispoveduyushchego hristianstvo
nestorianskogo tolka. Drugie avtory pomeshchali carstvo presvitera v |fiopiyu.
Istoriyu legendy sm.: Hennig R. Nevedomye zemli, t. 2. M., 1961, s. 446-461;
Gumilev L. Poiski vymyshlennogo carstva (Legenda o "gosudarstve presvitera
Ioanna"). M.. 1970.
2 ...imperatoru Fridrihu - Fridrih I Barbarossa (1152-1190), imperator
Svyashchennoj Rimskoj imperii. Imenno on figuriruet v kachestve odnogo iz
adresatov apokrificheskogo poslaniya presvitera Ioanna, no v novelle skoree
vsego rech' idet ob ego vnuke, Fridrihe II (imperator v 1212-1250). Blesk
dvora, mudrost' i ostroumie gosudarya - vse eto v bol'shej stepeni prilozhimo k
mladshemu Fridrihu, da i princip "mery" neistovomu Barbarosse vryad li
podhodit. Avtor "Novellino" postoyanno putaet deda i vnuka.
3 ...tri blagorodnejshih kamnya... - Sr.: "pod slovom "blagorodstvo"
razumeetsya sovershenstvo sobstvennoj prirody v kazhdoj veshchi" (Dante. Pir, IV,
XVI, 4-5). Dragocennym kamnyam v srednevekov'e pripisyvalas' magicheskaya sila
(sm. dalee v novelle).
4 ...tot ves'ma iskusen lish' v rechah... - Markabryun, znamenityj
provansal'skij trubadur (pervaya polovina XII v.), otozhdestvlyal "meru",
central'noe ponyatie kurtuaznoj etiki, s "blagorodnoj rech'yu". Vryad li
sluchajno iskusnyj lish' v rechah imperator schitaet luchshim na etom svete meru.
5 Messer - obrashchenie k korolyam i imperatoram.
V ital'yanskih gorodah "messerom" imenovali rycarej, doktorov mediciny i
yurisprudencii, cerkovnyh ierarhov.
6 ...yuvelir sdelalsya nevidimym... - Geliotropu, dragocennomu kamnyu
zelenogo cveta s krasnymi vkrapleniyami, pripisyvalas' sila protivoyadiya i
sposobnost' delat' cheloveka nevidimym (sr.: Dante. Ad, XXIV, 93; Bokkachcho.
Dekameron, VIII, 3).
NOVELLA II (III)
Syuzhet etoj novelly prishel v Evropu iz Vizantii, gde zasvidetel'stvovan
v poeme XII v. "Istoriya bednogo L'va". V Evrope on vstrechaetsya v romane
francuzskogo pisatelya Got'e iz Arrasa "Iraklij" (kon. XII v.) i v ispanskoj
"Knige primerov" Leona Sanchesa do Versial (1400-1421). Izvesten arabskij
variant: "Istoriya treh iskatelej priklyuchenij i sultana", primykayushchaya k
korpusu "Tysyachi i odnoj nochi". Analogichnyj syuzhet obnaruzhil v russkih pesnyah
ob Ivane, kupecheskom syne, A. N. Vesolovskij (Wesselowsky A. Beitriige sur
Erkliirung des russischen Heldenepos. - In: Archiv fur slavische Philologie.
1879, III, S. 549-593).
Imeetsya neskol'ko inoj variant togo zhe syuzheta, gde dva pervyh dara
(vybor luchshego kamnya i luchshego konya) zameneny sposobnost'yu raspoznavat'
tajnye iz座any kushanij i napitkov, podavaemyh na carskij stol. |tot variant
predstavlen skazkoj "Tysyachi i odnoj nochi" ("Istoriya o treh synov'yah
jemenskogo sultana") i rasskazom o Gamlete Saksona Grammatika, avtora
"Deyanij datchan" (kop. XII - nach. XIII v.). Sr. takzhe Dopolnenie IV, novella
VII.
1 ...gosudar' po imeni Filipp... - Vozmozhno, imeetsya v vidu makedonskij
car' Filipp (360-336 gg. do n. e.), otec Aleksandra Velikogo. V takom sluchae
"uchenyj grek" ne kto inoj, kak Aristotel', prevrashchennyj srednevekovoj
tradiciej iz filosofa v skazochnogo mudreca.
NOVELLA III (IV)
Istochnik syuzheta - epizod "Romana ob Aleksandre" (poslednyaya tret' XII
v.) Lamberta-le-Torta i Aleksandra de Berne (Lambert le Tort, Alexandre de
Bernay. Roman d'Alixandre. Stuttgart, 1846, p. 221-222). V romane, odnako,
otsutstvuet dogovor zhonglera s rycarem, i poslednij otkazyvaetsya ot
pozhalovannogo emu goroda po malodushiyu.
1 Aleksandr - Aleksandr Makedonskij (356-323 gg. do n. e.), stavshij
geroem mnozhestva srednevekovyh skazanij, v kotoryh izobrazhalsya kak obrazec
rycarstvennogo sovershenstva. Sm.: Grabar'-Passek M. Antichnye syuzhety i formy
v zapadnoevropejskoj literature. M., 1966, s. 172182, 213-228; Kostyuhin E.
Aleksandr Makedonskij v literaturnoj i fol'klornoj tradicii. M., 1972.
2 Dzhadr - veroyatno, Gaza, gorod na yuge Palestiny, o vzyatii kotorogo
Aleksandrom podrobno rasskazyvaetsya vo francuzskom romane. V epizode romana,
posluzhivshem istochnikom novelly, rech', odnako, idet ob Araine.
3 ...on vstretil odnogo zhonglera... - V originale "uomo di corte"
(latinskij variant termina: milites curiae), chto ne vsegda oznachaet
professional'nogo zhonglera (hotya v dannom sluchae eto tak), pochti shuta. V
drugih novellah uomo di corte budet nazyvat'sya chelovek, lishennyj ustojchivogo
social'nogo polozheniya i kormyashchijsya "pri dvore" (etim dvorom mozhet byt' i
bogatyj byurgerskij dom) s pomoshch'yu svoih talantov. Sr.: "V bylye vremena
pryamym delom i obyazannost'yu takih lyudej bylo ulazhivat' mirom raspri i
razmolvki, voznikavshie mezhdu gospodami, zaklyuchat' brachnye, rodstvennye i
druzheskie soyuzy, krasivymi i priyatnymi dlya sluha rechami priobodryat'
ustavshih, poteshat' dvory, otecheski strogimi vnusheniyami ispravlyat' poroki, i
vse eto za nebol'shoe voznagrazhdenie" (Bokkachcho. Dekameron, I, 8). V obshchem
eto figura, voplotivshaya tu tyagu k social'noj mobil'nosti, kotoroj obladalo
dazhe zhestko-soslovnoe i tradicionalistskoe srednevekovoe obshchestvo. 4
...velel snyat' s sebya dospehi. - ZHest, svidetel'stvuyushchij o dostignutoj
pobede ili ob uverennosti v tom, chto ona neizbezhna.
NOVELLA IV (V)
Ideya novelly ishodit, s odnoj storony, iz srednevekovyh traktatov o
vospitanii gosudarya, a s drugoj, iz populyarnogo fol'klornogo motiva prirody,
torzhestvuyushchej nad iskusstvom. Sr. rasprostranennyj v evropejskom fol'klore
syuzhet o koshke, obuchennoj derzhat' na golove zazhzhennuyu svechu i vozvrashchayushchejsya
k svoim povadkam pri vide myshi (Aarne A., Thompson S. The Types of Folktale.
- In: FF Communications. Helsinki, 184, 1961, n. 217).
1 Odni pripisali postupok yunoshi dvizheniyu zhidkostej... - Soglasno ucheniyu
Gippokrata, telesnoe zdorov'e zizhdetsya na ravnovesii chetyreh zhidkostej:
krovi (sekrecii serdca), flegmy (sekrecii mozga), zheltoj zhelchi (sekrecii
pecheni), chernoj zhelchi (sekrecii selezenki).
2 ...v yunosti estestvenno zabavlyat'sya, a v starosti razmyshlyat'. - V
epohu srednevekov'ya bylo prinyato dolit' chelovecheskuyu zhizn' na chetyre
vozrasta: yunost' (do 25 let), zrelost' (do 45 let), starost' (do 70 let),
dryahlost' (do 80 let). Kazhdomu vozrastu pripisyvalsya svoj nabor ustojchivyh
kachestv, i perenos kachestv odnogo vozrasta v drugoj schitalsya
protivoestestvennym (Sm.: Ciceron. Ob obyazannostyah, I, 34; Dante. Pir, IV,
XXIV-XXVIII).
NOVELLA V (VI)
Biblejskij syuzhet etoj novelly (Vtoraya kniga Carstv, XXIV; sr. Pervaya
kniga Paralipomenoi, XXI, 1-27) vosprinyat avtorom cherez posredstvo
starofrancuzskogo perevoda (Li quatre livre de Reis. Dresden, 1911, p.
106-108).
1 ...poslal k nemu angela svoego... - V biblejskom rasskaze volyu boga
vozveshchaet Davidu prorok Gad.
2 ...ili oke otdaesh' sebya na sud bozhij? - Sr.: "Izbiraj sebe, byt' li
golodu v strane tvoej sem' let, ili chtoby ty tri mesyaca begal ot nepriyatelej
tvoih, i oni presledovali tebya, ili chtoby v prodolzhenii treh dnej byla
morovaya yazva v strane tvoej" (Vtoraya kniga Carstv, XXIV, 13).
NOVELLA VI (VII)
Istochnik syuzheta - tot zhe, chto i v predydushchej novelle (Li quatre livres
des Reis, p. 137-138; sr.: Tret'ya kniga Carstv, XI, 9-13, XII, 1-20; Vtoraya
kniga Paralipomenon, X).
1 ...Solomon tozhe sovershil postupok... - Sr.: "Vo vremya starosti
Solomona zheny ego sklonili serdce ego k inym bogam, i serdce ego no bylo
vpolne predano Gospodu Bogu svoemu, kak serdce Davida, otca ego" (Tret'ya
kniga Carstv, XI, 4).
2 ...Solomon obremenyal ih stroitel'stvom hramov... - Ierusalimskij hram
Solomon stroil, po biblejskomu predaniyu, sem' let, prichem 30 tysyach ego
poddannyh rubili kedry v Livane, 70 tysyach nosili tyazhesti, 80 tysyach trudilis'
v kamenolomnyah.
3 ...Rovoam poteryal desyat' iz dvenadcati chastej svoego carstva... - Pod
vlast'yu Rovoama ostalis' lish' dva izrail'skih kolena - Iudy i Veniamina.
NOVELLA VII (VIII)
1 ...semi svobodnym iskusstvam... - Grammatika, ritorika, dialektika
(trivium), arifmetika, geometriya, muzyka, astronomiya (kvadrivium). Tak
nachal'noe i srednee obrazovanie bylo uporyadocheno v VI v. Boetiem i
Kassiodorom: ot gumanitarnyh nauk triviuma shkolyar perehodil k matematicheskim
naukam kvadriviuma.
NOVELLA VIII (IX)
Pervoj izvestnoj manifestaciej motiva, lezhashchego v osnove dannoj
novelly, yavlyaetsya vostochnyj rasskaz o bludnice, potrebovavshej u kupca,
kotoromu prisnilos', chto on eyu obladal, platu v kolichestve pyati konej - ej
bylo zaplacheno otrazheniem konej v vode. V Italii etot motiv ispol'zovali
Franko Sakketti (Trista novell, CXCVI) i Luidzhi Pul'chi (Morgapt, XIII,
30-34). Fol'klornye varianty sm.: Aarne A., Thompson S. The Types of the
Folktale, | 1804 B.
1 ...v Rimskoj imperii... - v Vizantii.
2 ...imeetsya dvenadcat' Aleksandrii, kotorye osnoval Aleksandr v marte
mesyace pered smert'yu...Ob etom govoritsya v latinskom perevode grecheskogo
romana ob Aleksandre Psevdo-Kallisfena, sdelannom v IV v. YUliem Valeriem
(Historia de proeliis, III, 98). Ottuda eto izvestie perekochevalo v redakciyu
neapolitanskogo arhipresvitera L'va (X v.) i prochno voshlo v srednevekovuyu
legendu ob Aleksandre Makedonskom. Ta zhe legendarnaya tradiciya otnosit smept'
Aleksandra k martu vmesto istoricheskogo iyunya.
NOVELLA IX (X)
Dlya syuzheta novelly est' analogiya v slavyanskom skazanii o Solomone i
Kitovrase, v toj ego chasti, kotoruyu A. N. Veselovskij nazval "uvozom
Solomonovoj zheny" (Veselovskij A. Slavyanskie skazaniya o Solomone i Kitovrase
i zapadnye legendy o Morol'fe i Merline. SPb., 1872, s. 283 sl.).
1 Bizant - zolotaya ili serebryanaya moneta vizantijskoj chekanki.
2 Sin'oriya - vysshaya gorodskaya magistratura.
3 Sk'yavo iz Vari - nekij Mihail Slavyanin (Michael Sclavus) byl v 925 g.
vizantijskim katepanom (namestnikom pogranichnoj territorii) v Bari, gorode
na Adriaticheskom poberezh'e, kotoryj nahodilsya pod vlast'yu Vizantii do 1071
g.
NOVELLA X (XI)
Istochnik syuzheta - predislovie Moiseya iz Palermo k ogo perevodu s
arabskogo na latinskij "Knigi Gippokrata o vrachevanii loshadej": geroem
analogichnogo anekdota tam yavlyaetsya sam Gippokrat (Trattati di mascalcia
attribuiti ad Ippocrate. Bologna, 1865, p. 101-103).
1 Dzhordano - Dzhordano Ruffo iz Kalabrii, pridvornyj Fridriha II (sm.
novella I, primech. 2). zanimavshij ryad vysokih dolzhnostej v sicilijskom
korolevstve, avtor traktata "O vrachevanii loshadej".
2 ...velel bol'nomu otkryt' rot... V knige Moiseya Palermskogo kovarnyj
uchenik govorit: "uznayu sie [to, chto bol'noj dolzhen umeret'] po znakam na
yazyke ego".
NOVELLA XI (XII)
Istochnik syuzheta - francuzskie "CHetyre knigi carstv" (Li quatre livre
des Reis, p. 80; sr.: Vtoraya kniga Carstv, XII, 26-30; Pervaya kniga
Paralipomenon, XX, 1-3). V Biblii Ravvu Ammonitskuyu (zd.: gorod filistimlyan)
osazhdaet Ioav.
1 Aminadab - v "Romane ob Aleksandre" Lamberta-le-Torta i Aleksandra de
Berne nekij Aminadab, grecheskij car', upominaetsya v chisle soyuznikov carya
Pora, srazhayushchegosya s Aleksandrom Makedonskim. Vozmozhno, iz romana i
pocherpnul eto imya avtor "Novellino".
NOVELLA XII (XIII)
Istochnik rasskaza ob Antigone - "Polikratik" (1159) Ioanna
Sol'sberijskogo (Polycraticus, III, 14), istochnik rasskaza o Pore - "Istoriya
Aleksandra" Kurciya Rufa i starofrancuzskie romany ob Aleksandre Makedonskom.
1 Antigon (384-301 gg. do n. e.) - voenachal'nik Aleksandra Velikogo,
car' Makedonii (s 306 g.), namestnik Lidii. Ubit v boyu pri Inse. Ioann
Sol'sberijskij (ok. 1115-1180) schitaet ego nastavnikom Aleksandra.
2 ...telo podobno carstvu... - V "Knige Sidraha", srednevekovoj
enciklopedii, perevedennoj na ital'yanskij yazyk v pervoj polovine XIV v.,
skazano: "dusha - car', telo - carstvo, esli dusha durno pravit carstvom,
dannym ej bogom, ona budet broshena v ogon'".
3 Por - car' nebol'shogo indijskogo gosudarstva v
Pendzhabe. V 326 g. do p. e. Aleksandr Makedonskij pobedil Pora v bitve
na r. Gidasp.
4 ...sladost' zvuka gubit doblest' - sr.: "svyashchennikam nadlezhit
vozderzhivat'sya ot vsyakih soblaznov dlya ushej i glaz, kak to: ot nekotoryh
vidov muzyki i ot prochego v tom zhe rode, chto mozhet oslabit' silu duha, ibo
cherez glaza i ushi v dushu pronikaet soblazn poroka" (postanovlenie Majncskogo
sobora ot 813 g.).
NOVELLA XIII (XIV)
Syuzhet novelly povtoryaet epizod legendy o Varlaame i Iosafe, kotoraya
beret nachalo v odnoj iz buddistskih knig (Lalitavistara), otrazhaetsya v
grecheskom tekste Evfimiya Ivera (XI v.) i v XII v. pronikaet v Zapadnuyu
Evropu i na Rus', rasprostranyayas' takzhe po vsemu sredizemnomorskomu regionu
(sr. analogichnyj epizod v arabskom variante: Povest' o Varlaame pustynnike i
Iosave careviche indijskom. M., 1947, s. 166). Neposredstvennyj istochnik
nastoyashchej novelly - "Zolotaya legenda" (vtoraya polovina XIII v.) Iakova
Voraginskogo (Jacobi a Voragine. Legenda aurea. Lipsiae, 1850, p. 821).
Syuzhet ispol'zovan Bokkachcho vo vvedenii v chetvertyj den' "Dekamerona" i v
skazke Lafontena. Fol'klornye varianty sm.: Aagpe A., Thompson S. The Types
of the Folktale, n. 1678.
1 ...mnogo dragocennyh veshchej i mnozhestvo prekrasnyh devushek. - V
variante novelly, kotoryj soderzhitsya v rukopisyah Panchatikiano - Palatino 32
i Mal'yabekiano - Strocciano II, III, 343, carskomu synu predlagaetsya bolee
obshirnyj vybor: "ves' mir i nebo, i more, i zoloto, i serebro, i skot, i
lyudi, i krome togo neskol'ko prekrasnyh zhenshchin".
2 Vot kakova vlast' zhenskoj krasoty! - V novelle, kak eto svojstvenno
srednevekov'yu, pod slovom ponimaetsya ikonicheskij znak, kotoryj ne tol'ko
otobrazhaet veshch', po i vliyaet na ee sushchnost'.
NOVELLA XIV (XV)
Istochnik syuzheta - sochinenie rimskogo istorika I v. Valeriya Maksima
(Factorum dictonimque memorabilium libri, VI, 5, exl. 3), geroem rasskaza
kotorogo yavlyaetsya Zalevk (VII v. do n. e.), zakonodatel' v Lokrah
|pizefirijskih, grecheskom poselenii na vostochnom poberezh'e Kalabrii.
NOVELLA XV (XVI)
Istochnik syuzheta - "Dialogi o zhizni italijskih otcov" (III, 1) Grigoriya
Velikogo cherez francuzskij perevod (Contes devots tires de "La Vie des
anciens Peres". Neuchatel, 1884, p. 18).
1 ...episkop Pavlin - Pavlin Pontij Meronij, iz Bordo (ok. 354-431),
episkop Noly, poet.
2 YA mogu pomoch' tebe tol'ko tak... - Pavlin vse svoe sostoyanie
istratil, vykupaya gorozhan Noly, zahvachennyh vandalami.
NOVELLA XVI (XVII)
Istochnik syuzheta - "ZHitie sv. Ioanna Milostynnika" (Vitae Patrum, IV,
19).
1 ...vse vyruchennye den'gi otdal bednym, - V srednevekovom obshchestve,
gde nazhivanie bogatstva schitalos' v principe grehovnym, ne byli redkimi
sluchai, kogda lyudi, sostavivshie sostoyanie torgovymi ili denezhnymi
operaciyami, otpisyvali vse svoe imushchestvo bednym radi spaseniya dushi.
NOVELLA XVII (XVIII)
Vpervye nastoyashchij syuzhet zafiksirovan v hronike Psevdo-Turpina,
sozdannoj ok. 1130 g. (Historia Karoli Magni et Rotholandi, VII). V
"Novellino" on popal cherez "Zolotuyu legendu" Iakova Voragipskogo (sm. ob
etom past, izd., s. 248). Pohozhaya versiya rasskaza soderzhitsya v knige
propovedej francuzskogo istorika i propovednika XIII v. Iakova iz Vitri
(Crane T. The Exempla or Illustrative Stories from the Sermoncs Vulgares of
Jacques de Vitry. L., 1890, n. 114).
1 Karl Velikij - korol' frankov (768-814) i imperator Svyashchennoj Rimskoj
imperii (s 800 g.). V odnoj iz rukopisej "Novellino" (Panchatikiano -
Palatino 32) geroem nastoyashchego rasskaza yavlyaetsya ne sam Karl, a odin iz ego
rycarej.
2 Karl yavilsya emu... - V Panchatikiano - Palatino 32 sleduet: "Po
istechenii tridcati dnej yavilsya tomu usopshij i skazal: "Za moe zhelanie
razdat' milostynyu vo spasenie moej dushi bog razreshil menya ot vseh grehov; ty
zhe, milostynyu moyu prisvoiv, obrek menya na tridcat' dnej muk. Nyne tebe
govoryu: v to mesto, gde ya byl, ty vojdesh' zavtra zhe, a ya, obretya spasenie,
budu v rayu"".
3 ...nizverg ego v ad. - Final Panchatikiano - Palatino 32: "Tot
prosnulsya v uzhase i utrom rasskazal vsemu vojsku ob uslyshannom. Poshli tolki
o stol' velikom dive, i vot - razdalsya vopl' v vozduhe nad nim i kak by
rychanie l'va, volka i medvedya; i v tot zhe chas pohishchen on byl, zhivoj. CHetyre
dnya ego iskali voiny i rycari po holmam i goram, no ne nashli. Dvenadcat'
dnej spustya vojsko Karla Velikogo otpravilos' v Navarru i tam ego nashli, uzhe
poholodevshego, sredi kamnej, v treh l'e ot morya i v chetyreh dnyah puti ot
Bajonny - syuda kinuli d'yavoly ego trup, a dushu unesli v ad".
NOVELLA XVIII (XIX, XX)
Istochnik syuzheta - po-vidimomu, utrachennoe razo (biograficheskij
kommentarij k stihotvoreniyu trubadura). |tot istochnik mog byt' izvesten eshche
Dante (Ad, XXVIII, 130-142) i ego kommentatoru XIV v. Benvenuto iz Imoly.
Anekdot o zube "molodogo korolya" privoditsya takzhe v sovremennyh "Novellino"
"Skazaniyah o starodavnih rycaryah" (Conti de' antichi cavalieri, VII).
1 Molodoj korol' - Genrih (1155-1183), starshij syn anglijskogo korolya
Genriha II Plantageneta (1133-1189). V 1170 g. stal sopravitelem Anglii,
posle chego vosstal protiv otca.
2 Bel'tramo dal' Bornio - Bertran de Born (vtoraya polovina XII v.),
znamenityj provansal'skij trubadur. Ostavil stihotvorenie, v kotorom oplakal
smert' "molodogo korolya". V zhizneopisaniyah i v kommentariyah k ego
stihotvoreniyam izobrazhen kak seyatel' smut i podstrekatel' razdorov mezhdu
Genrihom II i ego synov'yami. Sr.: "YA Bertran de Born, tot, chto v bylom /
Uchil durnomu korolya Ioanna. YA bran' vozdvig mezh synom i otcom" (Dante. Ad,
XXVIII, 134-136; o "korole Ioanne" sm. Dopolnenie IV, novella XII, prim. 2).
3 ...ego presledovala zlaya sud'ba. - V dejstvitel'nosti Genrih umer ot
lihoradki v Martele, no, soglasno legende, on pogib, zashchishchaya zamok
Al'tafort, vladenie Bertrana de Borna v Perigore.
4 I velel im zaplatit', chto i bylo sdelano. - Takogo roda syuzhety obychno
sluzhat prelyudiej k rasskazam na motiv "blagodarnogo mertveca". Sm.:
kommentarij k novelle XVII, Dopolnenie IV. Sr. so skazochnym syuzhetom "krest
(obraz) - poruka" (Andreev N. Ukazatel' skazochnyh syuzhetov po sisteme Aarne.
L., 1929. | 849).
5 ...shchedro ego odaril. - Istochnikom finala novelly, veroyatno, posluzhil
nadgrobnyj "plach" Bertrana nad "molodym korolem" (Si tuit li plor).
NOVELLA XIX (XXI)
Istochnik syuzheta - "Kladovaya primerov" (Promptuarium exemplorum, II, Z).
K nemu zhe voshodit rasskaz Huana Manuelya (Huan Manuel'. Graf Lukanor. M.;
L., 1961, | XI, s. 33-37), na osnove kotorogo ispanskij dramaturg Huan Ruis
de Alarkon napisal svoyu "Salamankskuyu peshcheru". V Italii syuzhet ispol'zoval
Gerardo da Prato (Paradiso degli Alberti, II, 2). Sr.: Andreev N. Ukazatel'
skazochnyh syuzhetov po sisteme Aarne, | 470, 471; Afanas'ev A. Narodnye
russkie skazki. M., 1957, | 358 (chelovek sleduet za umershim drugom na tot
svet i provodit tam trista let, dumaya, chto provel neskol'ko minut).
1 Imperator Fridrih - Fridrih II, imperator Svyashchennoj Rimskoj imperii
(1212-1250) i sicilijskij korol'.
2 Graf San Bonifacij - Rikkardo, graf San Bonifacio v Verone (um. v
1252-1253), odno vremya storonnik Fridriha II, zatem ego protivnik.
NOVELLA XX (XXII)
1 Kogda imperator Fridrih osazhdal Milan... - Fridrih Barbarossa vzyal
Milan vo vremya svoego vtorogo ital'yanskogo pohoda v 1158 g. CHerez neskol'ko
let naselenie goroda vzbuntovalos', Barbarossa vzyal Milan vtorichno i sravnyal
ego s zemlej. Ne isklyucheno, vprochem, chto avtor "Novellino" zdes' imeet v
vidu svoego lyubimogo geroya Fridriha II, kotoryj tri mesyaca osazhdal Milan v
1238 g. V pol'zu Fridriha II svidetel'stvuet i ego obshcheizvestnaya strast' k
sokolinoj ohote.
2 Podesta - vysshij gorodskoj magistrat, kotoryj priglashalsya, kak
pravilo, iz drugogo goroda i osushchestvlyal svoi polnomochiya v techenie polugoda.
3 ...ved' on pomeshannyj. - Polosatuyu odezhdu nosili shuty i ona schitalas'
neprilichnoj dlya lic vysokogo zvaniya. Sr.: Sakketti F. Trista novell, LXXX.
NOVELLA XXI (XXIII)
1 A prostolyudina bogato odaril za ego chistoplotnost'. - Sklonnost'
Fridriha II k samym raznoobraznym eksperimentam poluchila shirokoe otrazhenie v
literature ego vremeni. V dannom sluchae Fridrih ispytyvaet, naskol'ko mozhet
ukorenit'sya v plebee chistoplotnost'. No "opyty" imperatora daleko ne vsegda
nosili takoj nevinnyj harakter. Salimbene iz Parmy v svoej hronike
rasskazyvaet, kak Fridrih velel zaperet' cheloveka v yashchik i, otkryv ego
spustya nekotoroe vremya, issledoval soderzhimoe s cel'yu obnaruzhit' otdelennuyu
ot tela dushu.
NOVELLA XXII (XXIV)
Analogichnyj epizod soderzhitsya v hronike Ottona Moreny iz Lodi (De rebus
laudensibus, 26), gde, odnako, dar poluchaet ot imperatora tol'ko Martin, a
Bulgar vosklicaet: "Upustil konya, ibo skazal nevygodnuyu pravdu" (amisi
equum, quia dixi aequum, quod non fuit aequum).
1 ...imperator Fridrih - Fridrih I Barbarossa (sm.: novella I, prim.
2).
2 Odnogo zvali Bolgero, a drugogo - messer Martino. - Bulgar (um. v
1167) i Martin Gozia (um. ok. 1166), professora prava v Bolonskom
universitete, ucheniki znamenitogo yurista Irneriya. |pizod, o kotorom
rasskazyvaetsya v novelle, voskreshaet atmosferu Ronkal'skogo imperskogo
sobraniya (1158), na kotorom komissiya doktorov rimskogo prava ob座avila vse
prava i privilegii ital'yanskih gorodov imperatorskoj regaliej.
3 ...mogu li ya po vashemu zakonu... - imeetsya v vidu rimskoe pravo.
4 ...zhelanie gosudarya - zakon dlya ego poddannyh.
V "Digestah" (I, 4, 1) skazano: "to, chto zhelaet gosudar', imeet silu
zakona". To zhe v kodekse YUstiniana (Inst., I, II, 3, 6).
5 Odnomu podaril puncovuyu shapku... - Tol'ko Innokentij IV (1243-1254)
daroval etot golovnoj ubor kardinalam - do teh por ego nosili svetskie
dolzhnostnye lica.
6 ...i belogo konya. - Otton Morena utochnyaet: imperator podaril konya, na
kotorom sam vyezzhal.
7 A drugomu doveril vedat' sudoproizvodstvom po ego razumeniyu. -
Barbarossa naznachil Bulgara imperskim vikariem v Bolon'e.
8 ...kak zhongleru za ego ugodlivost'. - Sr.: "dar dolzhen byt' pohozh na
togo, kto poluchaet" (Dante. Pir, I, VIII, 5). ZHongleram chasto darili plat'e.
NOVELLA XXIII (XXV)
Istochnik pervoj chasti novelly neizvesten. Syuzhet vtorogo epizoda
vstrechaetsya vo mnogih srednevekovyh proizvedeniyah: v traktate Petra Damiani
"O milostyne", vo francuzskoj poeme "Anseis Karfagenskaya", vo
franko-venecianskoj poeme "Berta Bol'shenogaya", v novelle Franko Sakketti
(Trista novell, CXXV). K avtoru "Novellino" syuzhet popal iz hroniki
Psevdo-Turpina (Historia Karoli Magni et Rotholandi, XII-XIII) cherez
"Zolotuyu legendu" Iakova Voraginskogo ili "Istoricheskoe zercalo" (ser. XIII
v.) Vipcenta iz Bovo (Speculum historiale, XXIV, 14).
1 Saladin - al-Malik an-Nasir I Salah-ad-din (1137-1193), sultan
Egipta, osnovatel' dinastii Ajyubidov. V 1187 g.,
razbiv pri Hattine armiyu krestonoscev, vzyal Ierusalim. V srednevekovoj
Evrope schitalsya obrazcom gosudarya i rycarya (sr.: Bokkachcho. Dekameron, I, 3;
X, 9). Dante pomestil Saladina v Limb vmeste s samymi slavnymi geroyami
Grecii i Rima (Dante. Ad, IV, 129).
2 ...byl blagorodnejshim vlastitelem, otvazhnym i shchedrym. - V
Panchatikiano - Palatino 32 dalee sleduet: "V odnom boyu on vzyal v plen mnogih
rycarej i sredi nih nekoego francuza, kotoryj prishelsya emu po dushe i stal
dorozhe, chem kto-libo na svete. Drugih plennyh on derzhal v temnice, a etogo
pa svobode i odeval ego v roskoshnoe plat'e; kazalos', chto Saladin zhit' bez
nego ne mozhet, tak on ego polyubil. Odnazhdy rycar' gluboko zadumalsya. Saladin
eto zametil, pozval ego i sprosil, o chem on dumaet. Tot ne hotel otvechat',
no Saladin skazal: "Vse zhe otvet'". Rycar', vidya, chto delat' nechego, skazal:
"Mosser, mne vspomnilas' moya strana i lyudi". Saladin skazal: "Raz ty ne
hochesh' zhit' u menya, ya okazhu tebe milost' i otpushchu domoj". Pozval on kaznacheya
i skazal: "Vydaj emu dvesti marok serebrom..."" - i dalee kak v tekste.
1 Messer Amari - vozmozhna identifikaciya s Amori de Monforom
(1192-1241), konnetablem Francii, synom znamenitogo Simona de Monfora,
predvoditelya krestovogo pohoda protiv al'bigojcev.
2 Qui dispent mais que no gazagna, non pot mudar que no s'afragna
(prov.) - "kto tratit den'gi bez uma, togo zhdut posoh i suma". Doslovno:
"kto tratit bol'she, chem poluchaet, ne mozhet ne prijti k razoreniyu".
NOVELLA XXV (XXVI)
Istochnik syuzheta - "Prorochestva Merlina", kniga, sozdannaya v Venecii ok.
1270 g. (Les Prophecies de Merlin. N. Y. - L., 1926-1927, I, cap. 238, p.
276-278).
1 Merlin (vallijsk. Myrddin) - obraz, voshedshij v evropejskuyu literaturu
iz kel'tskogo fol'klora. Nachalo ego izvestnosti polozhili "Prorochestva
Merlina" Gal'frida Moimutskogo (ok. 1135), gde Merlin, syn princessy i
demona, predskazyvaet budushchie sobytiya anglijskoj istorii. V chislo glavnyh
personazhej arturovskogo cikla Merlin voshel uzhe ne stol'ko v kachestve
proroka, skol'ko maga i charodeya. V "Novellino" mozhno nablyudat' sleduyushchij
etap transformacii obraza: Merlin kak duhovnoe lico. Lyubopytno, chto
prorochestva Merlina kommentiroval znamenityj bogoslov Ioahim Florskij.
2 ...ne bud' ee plat'e ot nechistogo duha. - Vzimanie rostovshchicheskogo
procenta schitalos' v Srednie veka smertnym grehom. Sr.: "A rostovshchik, sojdya
s puti blagogo, / I samoyu prirodoj prenebreg" (Dante. Ad, XI, 109-110).
NOVELLA XXVI (XXVII)
1 Moaddo - ot mg'addib (arab.), nastavnik, vospitatel'.
2 ...ne slyshu togo, chto by mne nravilos'. - Sr.: "A ya, kak gluhoj, ne
slyshu, i kak nemoj, kotoryj ne otkryvaet ust svoih" (Psaltir', XXVII, 14); i
kommentarij Kassiodora (VI v.) k etomu mestu: "Nevozmozhno postupit' bolee
muzhestvenno i prevoshodno, kak slyshat' oskorbleniya i ne otvechat' na nih".
NOVELLA XXVII (XXVIII)
Syuzhet novelly rezyumiruet nachalo romana "Lanselot, ili Rycar' telegi",
napisannogo Kret'enom de Trua ok. 1176-1181 gg. (Le chevalier a la
charrette, v. 321-377). Tot zhe syuzhet vosproizveden i v prozaicheskoj "Knige o
Lanselote Ozernom", sozdannoj ok. 1230 g. (The Vulgate Version of the
Arthurian Romances. Washington, 1909-1916, v. IV. II, p. 162-163).
1 ...cheloveka, osuzhdennogo na beschest'e i kazn', vozit' v telege po
ulicam. - Sr.: "povinnogo v prestuplenii sazhali na telegu i vozili po vsem
ulicam - tak ego lishali chesti" (Chretien cle Troyes. Le chevalier a la
charrette, v. 333-336).
2 Lanchalotto - Lanselot Ozernyj, odin iz glavnyh personazhej
arturovskogo cikla.
3 Dzhinevra - Gen'evra, zhena korolya Artura i vozlyublennaya Lanselota.
4 ...on sel v takuyu telegu i velel vozit' sebya povsyudu. - V romane
Kret'ena de Trua Lanselot, tol'ko sleduya za karlikom v ego telege, mog
otyskat' pohishchennuyu Gen'epru. Sel v telegu rycar' ne bez kolebanij: prezhde
chem reshit'sya na takoj pozornyj postupok, Lanselot sdelal ryadom s telegoj tri
shaga, i etoj nereshitel'nosti, izmerennoj tremya shagami, dolgo emu ne mogla
prostit' koroleva.
5 ...rycar' shchita... - sr.: "Bylo prinyato chetyre sposoba posvyashchat' v
rycari: posvyashchali v rycari torzhestvennogo posvyashcheniya, v sostoyashchie v svite
sin'ora, v rycari shchita i v rycari mecha... Rycari shchita - eto te, kotoryh
posvyatili libo narod, libo sin'ory i kotorye poluchayut svoe zvanie, derzha v
rukah oruzhie i pokryv golovu shlemom" (Sakketti F. Novelly. M.-L.: Nauka,
1962, s. 233).
NOVELLA XXVIII (XXIX)
1 V odnoj iz shkol Parizha... - Parizh vo vtoroj polovine XIII v. stal
evropejskim centrom bogoslovskogo i filosofskogo obrazovaniya. Osobenno mnogo
shkol bylo v Solomennom proulke, rue dn Fouarre (sr. Dante. Raj, X, 137).
2 |mpirej - po srednevekovym vozzreniyam, desyatoe, samoe dalekoe ot
zemli nebo, obitel' blazhennyh dush. Sr.: "Za predelami vseh etih nebes
katoliki pomeshchayut eshche odno nebo - |mpirej, inache govorya nebo plameneyushchee ili
svetonosnoe, i polagayut, chto ono nepodvizhno, imeya v sebe, v kazhdoj svoej
chasti to, chto neobhodimo ego sostavu" (Dante. Pir, II, III, 8).
3 ...gde nahodyatsya Solnce, Venera i Luna. - V srednevekovoj kartine
mira nebesa raspolagayutsya v takom poryadke: blizhajshee k zemle nebo Luny,
zatem nebesa Merkuriya, Venery, Solnca, Marsa, YUpitera, Saturna, nebo zvezd,
Pervodvigatel', |mpirej.
4 ...reshenie tak i ne bylo najdeno. - O nepoznavaemosti |mpireya govoril
i Foma Akvinskij (Summa theologiae, I, 66, 3).
NOVELLA XXIX (XXX)
Syuzhet novelly imeet analogii v ital'yanskom fol'klore.
1 ...messer Dok... - V odnom iz fol'klornyh variantov geroya podobnoj
istorii zovut Dzhanni.
2 ...ne hochet, chtoby posle nego komu-nibud' zhilos' horosho. - Imperator
osuzhdaet rycarya za ego "egoizm", no i samo po sebe rastochitel'stvo kak
vsyakoe narushenie mery schitalos' v Srednie veka grehovnym (sr. novella XXIV).
Dante zaklyuchil rastochitelej vmeste so skupcami v chetvertyj krug ada.
NOVELLA XXX (XXXI)
Istochnik syuzheta - "primer" iz "Uchitel'noj knigi klirika" (nach. XII v.)
Petra Al'fonsi (sm. nast, izd., s. 241), kotoryj popal v "Novellino" cherez
posredstvo starofrancuzskogo stihotvornogo perevoda (Disciplina Clericalis.
Helsingfors, 1911-1922; III, 1249-1286). Sr.: Andreev N. Ukazatel' skazochnyh
syuzhetov po sisteme Aarne, | 1376.
1 Accolino - |ccelino da Romano (1194-1259), glava partii gibellinov v
Severnoj Italii, zyat' i vikarij Fridriha II. Izvesten svoej zhestokost'yu.
NOVELLA XXXI (XXXII)
1 Illa - vozmozhna identifikaciya s Il'-ZHurden v Gaskone.
2 ...v srazhenii, imenuemom ispanskim... - Skoree vsego, bitva pri
Las-Navas-de-Tolosa 16 iyulya 1212 g., gde vojska Kastilii, Aragona i Navarry
razbili arabov i ostanovili arabskuyu ekspansiyu na evropejskom kontinente.
3 ...boyas' saracinskogo snaryazheniya - barabanov, kotorye vpervye stali
shiroko primenyat'sya v arabskih vojskah.
4 ..graf Tuluzskij srazhalsya s grafom Provansa... - Rajmond VII, graf
Tuluzskij (1222-1249), voeval o Rajmondom Berengariem V, grafom Provansa
(1209-1245) v 1230-1241 gg.
NOVELLA XXXII (XXXIII)
1 Imberal' del' Val'co - Barral', sen'or Bo v Provanse, pokrovitel'
Pejre Vidalya i drugih trubadurov. Byl podestoj (sm. novella XX, primech. 2)
Milana v 1266 g.
2 ...pridaval ogromnoe znachenie predznamenovaniyam na ispanskij maner. -
Ob ispancah v Srednie veka hodila slava kak ob iskusnyh charodeyah. Sr.: "V
Parizhe shkolyary izuchayut svobodnye iskusstva, klassikov - v Orleane, v Bolon'e
- kodeksy, v Salerno - mazi, v Toledo - demonov" (Helinandi In Ascensionem
Domini sermo II). Parmskij hronist XIII v. Salimbene rasskazyvaet ob odnom
ital'yanskom episkope, kotoryj, eshche v bytnost' svoyu miryaninom, otpravilsya
izuchat' magiyu v Ispaniyu i, poterpev neudachu, uslyshal ot svoego nastavnika:
"Vy, lombardcy, k etomu iskusstvu ne prigodny, ostav'te ego nam, ispancam,
lyudyam besstrashnym i demonopodobnym",
3 ...Pifagor, rodom iz Ispanii... - Pifagor (VI v. do n. e.), urozhenec
Samosa, zhil v italijskom Krotone. "Ispancem" on stal potomu, chto ego schitali
magom i astrologom uzhe v antichnosti (Valeri Maximi Factorum dictorumque
memorabilium libri, VIII, V, ext. 2).
1 ...slavnejshij iz brat'ev propovednikov... - Imeetsya v vidu
dominikanskij orden (osnovan v 1216 g.).
2 Kommuna - gorod, svobodnyj ot feodal'noj yurisdikcii.
3 ...ne strashis' smerti, ibo, tak ili inache, a vse ravno umresh', - Sr.
shodnuyu sentenciyu v ital'yanskom romane XIV v. "Kruglyj stol": "Ustanovleny
vremya, chas i mig smerti chelovecheskoj. Otchego zhe mne ne byt' hrabrym, esli ya
nepremenno dozhivu do svoej smerti?" (Tavola Ritonda. Bologna, 1864, p. 37).
1 Maestro Taddeo - Taddeo Al'derotto (1223-1295), urozhenec Florencii,
znamenityj vrach, chital v Bolon'e kurs mediciny, nachinaya s 1260 g.
2 ...kto v techenie devyati dnej budet est' baklazhany, lishitsya razuma. -
Takoe svojstvo baklazhanu (pyrum insanum), dejstvitel'no, pripisyvalos'
srednevekovoj medicinoj (duplicatum ropdus insaniam facit).
Istochnik syuzheta - ne doshedshij do nas perevod na odin iz romanskih
yazykov biblejskoj Knigi CHisel (XXII-XXV). Blizkij variant legendy soderzhitsya
takzhe v Talmude (Midrash Rabat).
1 ...odin ochen' zhestokij car'... - Po Biblii, Valak, car' moavityan.
2 Prorok Valaam - Valaam no byl izrail'tyaninom, tem ne menee bog ne raz
"vkladyval slovo v usta ego". Hristiane prodolzhali schitat' Valaama prorokom,
tak kak v ego slovah "voshodit zvezda ot Iakova i vosstaet zhezl ot Izrailya"
(Kniga CHisel, XXIV, 17) videli prorochestvo o Hriste.
3 ...poklonyalsya on statue Marsa. - V biblii imya boga moavityan -
Vaal-Fegor (Kniga CHisel, XXV, 3). Mnogie antichnye bozhestva v epohu
srednevekov'ya byli nizvedeny v razryad demonov. Florentijskie hronisty
pripisyvali neschast'ya svoego goroda i, v chastnosti, raskol na gvel'fov i
gibellinov vliyaniyu izvayaniya Marsa, stoyavshego na Starom mostu i zatem
sbroshennogo v Arno.
V osnove novelly - populyarnyj fol'klornyj motiv, voshodyashchij k |zopu
(basnya 40). Primenitel'no k Falssu ispol'zovan uzhe Platonom (Teetet, 174 a).
Neposredstvennyj istochnik nastoyashchej novelly - srednevekovyj latinskij
perevod (Waller Barley. Liber de vita el moribus philosophorum. Tubingen,
1866) knigi Diogena Laerciya "O zhizni, ucheniyah i izrecheniyah znamenityh
filosofov" (I, 34).
1 Fales Miletskij (VI v. do n. e.) - odin iz semi grecheskih mudrecov,
filosof ionijskoj shkoly.
2 ...v shestoj knige De civitate Dei... - V traktate Avgustina "O grade
bozhiem" upominanie o Falese soderzhitsya ne v shestoj, a v vos'moj knige, vo
vtoroj glave (Fales, "poznav astrologiyu, sumel predskazat' zatmeniya solnca i
luny"). Schitalos', chto Fales predskazal zatmenie 585 g, do n. e.
1 Episkop Al'dobrandino - Al'dobraidino Kaval'kanti (um. v 1279),
episkop Orvieto s 1271 g.
1 Saladin - neizvestnoe lico. Prinyataya ran'she identifikaciya s urozhencem
Pavii, pizanskim notariusom Saladinom, v nastoyashchee vremya otvergnuta.
2 ...ya segodnya o vas ne govoril. - Smysle mne ne nuzhno myt' rot, tak
kak ya ne ispachkal ego vashim imenem,
3 ...rasskazhite ee tomu, kto vam kazhetsya samym glupym. - Sr.: "No
otvechaj glupomu no gluposti ego, chtoby i tebe ne sdelat'sya podobnym emu. Ne
otvechaj glupomu po gluposti ego, chtob on ne stal mudrecom v glazah tvoih"
(Kniga pritchej Solomonovyh, XXVI, 4-5).
1 Polo Traeersaro - Paolo Traversari, pravitel' Ravenny (1225-1240),
syn P'era Traversari, s pohvaloj upomyanutogo Dante (CHistilishche, XIV, 98).
2 ...vo vsej Roman'e ne najdetsya rycarya, dostojnogo sidet' na ego
meste. - Benvenuto iz Imoly, kommentiruya XIV pesn' "CHistilishcha", upomyanul o
podobnom postupke Gvido del' Duka: uznav o smerti svoego druga, Arrigo
Majnardi, on prikazal raspilit' popolam skam'yu, na kotoroj oni obychno
sideli, ibo schital, chto teper' ne ostalos' nikogo dostojnogo etogo mesta.
Istochnik syuzheta - utrachennyj francuzskij tekst, kotoryj leg v osnovu
"Le ob In'orese" (ser. XIII v.) i bolee pozdnej "Knigi o rycare zamka
Laidri" (XV v.) - detali rasskaza v etih pamyatnikah i v "Novellino"
sovpadayut. Analogichnyj anekdot svyazan i s imenem ZHana de Mena, avtora vtoroj
chasti "Romana o Roze" (Faachet S. Recueil de I'origine de Ja langue et
poesie francaise, rhyme et romans. P., 1610, p. 590).
1 Gul'el'mo di Vergedan - Gil'em de Bergadan (ok. 1130-1140-ok. 1200),
katalonskij rycar' i poet, ch'ya skandal'naya slava podtverzhdaetsya i ego
zhizneopisaniem (gde, v chastnosti, skazano, chto on obeschestil vseh zhen,
docherej i sester svoih rodstvennikov i druzej).
2 Rajmond Berling'eri - Rajmond Berengarij IV, graf Provansa
(1178-1181).
1 Dzhakopino Rangoni - syn Gerardo Rangoni iz Modeny, kotoryj, buduchi
podestoj Florencii, komandoval florentijskimi vojskami vo vremya bitvy pri
Montaperti (1260).
Istochnik syuzheta - "Uchitel'naya kniga klirika" Petra Al'fonsi (Discipline
clericalis, IV). O Dante analogichnyj anekdot rasskazyvaet Petrarka (Rerum
memorandarum, II, 83).
1 Mark Lombardec (vtoraya polovina XIII v.) - samyj izvestnyj v Italii
predstavitel' professii uomo di corte (sm. novella III, prim. 3). Lestnye
slova o nem byli skazany florentijskim hronistom Dzhovanni Villani (Cronica,
VII, 121), a Dante doveril emu ser'eznuyu rol' v "Bozhestvennoj Komedii":
issledovanie prichin zemnogo zla (CHistilishche, XVI).
Vosproizvodit s nekotorymi izmeneniyami epizod "Knigi o Lanselote
Ozernom" (The Vulgate Version of the Arthurian Romances. Op. cit., Ill, 1,
p. 140-142): v romane Lanselot ne otkryvaet svoego imeni, i vydvinutaya v
novelle prichina porazheniya ego protivnika tam otsutstvuet. Shodnyj epizod
imeetsya i v romane Kret'ena de Trua (Le chevalier a ia charrette, v. 731
ss.).
1 Alibano - v romane eto Alibon, syn rycarya Broda Korolevy. Okolo etogo
Broda i proishodit poedinok.
Rasskaz Ovidiya o Narcisse (Metamorfozy, III, 339-510) leg v osnovu
mnogochislennyh francuzskih i provansal'skih pererabotok: naprimer, "Le o
Narcisse" (XII v.) ili epizod romana Robera da Blua "Floris i Liriopa".
Odnoj iz takih nyne utrachennyh pererabotok vospol'zovalsya avtor "Novellino".
Sr.: Dopolnenie IV, novella VIII.
1 Licio di Val'bona (vtoraya polovina XIII v.) - vidnyj storonnik partii
gvel'fov. Upomyanut s pohvaloj Dante (CHistilishche, XIV, 97). Vspominaet o nem i
Bokkachcho (Dekameron, V, V). Syn Dante, P'etro, kommentiruya "Bozhestvennuyu
Komediyu", privel eshche odin primer ego mrachnogo ostroumiya: kogda Licio
soobshchili, chto ego syn. doblest' kotorogo on stavil nevysoko, umer, tot
zayavil: "|to ne novost' - on i zhiv nikogda ne byl, novost' - eto to, chto ego
pohoronili".
2 Rin'eri da Kal'voli (ili Kal'boli; um. v 1296) - odin iz vozhdej
gvel'fov v Roman'e, s 1247 po 1292 g. podesta ryada gorodov (Faenca Parma,
Ravenna). Sr.: "A vot Rin'er, kotorym znamenit / Dom Kal'boli, gde v
nishodyashchem ryade / Nikto ego dostoinstv ne hranit" (Dante. CHistilishche, XIV,
88-90). Licio i Rin'eri na samom dele vstrechalis': pervyj vystupil na
storone vtorogo v bor'be protiv gibellinov v Forli v 1279 g.
Analogichnyj syuzhet vstrechaetsya v mnogochislennyh srednevekovyh sbornikah
basen (Romulus, III, XI; Romuleae fabulae, XLVIII; Walter Maps. Romuleae
fobuiae, L).
1 Kurrado - Konrad IV (1228-1254), syn Fridriha II i ego preemnik na
prestole Svyashchennoj Rimskoj imperii (s 1250 g.).
Kurradino - Konradin, syn Konrada IV, poslednij predstavitel' shvabskoj
dinastii, kaznen v 1268 g. Karlom Anzhujskim posle porazheniya pri Tal'yakocco.
Istochnik, vidimo provansal'skij, utrachen. Anekdot byl izvesten
trubaduru Pejre Kardenalyu (Poesies completes du troubadour Peire Cardonal.
Toulouse, 1957, LXXIII, 1-4).
1 Uchitel' Franchesko - Franchesko d'Akkorso (v latinizirovannoj forme:
Akkursij; 1225-1293), syn znamenitogo pravoveda i sam izvestnyj yurist. Byl
proslavlen sredi sovremennikov kak skupec i rostovshchik. Dante pomestil ego v
tretij poyas sed'mogo kruga ada sredi sodomitov (Ad, XV, 110).
2 ...syn uchitelya Akkorso iz goroda Bolon'ya... - II Franchesko d'Akkorso
i ego otec byli florentijcami.
3 ...vernulsya iz Anglii, gde prozhil mnogo let...Franchesko d'Akkorso
otpravilsya v Angliyu v 1273 g. po priglasheniyu |duarda I i chital kurs prava v
Oksforde do 1281 g.
4 ...kak togo trebuet zakon ob otce semejstva D'Akkorso pribegaet k
metodu analogii, trebuya rasprostranit' na uchitelya prava, kotorymi pol'zuetsya
otec v sisteme rimskogo zakonodatel'stva.
Analogichnym syuzhetom vospol'zovalsya Vokkachcho (Dekameron, I, 9),
pocherpnuv ego iz obshchego s "Novellino" istochnika, kotoryj do nas ne doshel
(sm. nast, izd., s. 230).
1 Brosilas' ona k korolyu Kipra... - Kipr, zavoevannyj Richardom L'vinoe
Serdce, pereshel v ruki hristian v 1187 g. Geroem rasskaza Bokkachcho yavlyaetsya
pervyj korol' ostrova, Gi de Luzin'yan (1192-1194).
Vpervye nastoyashchij syuzhet vstrechaetsya v "Mahavamse", buddistskoj hronike
V v., gde car' vozdaet spravedlivost' korove, kotoraya takim zhe sposobom, kak
v novelle, zayavlyaet ob ubijstve ee telenka carskim synom. Izvesten arabskij
variant etoj istorii (Dzhami al-Hikajat, XI v.). V "Rimskih deyaniyah" (kon.
XIII - nach. XIV v.) eta istoriya pripisana imperatoru Feodosiyu (Gesta
Romanorum, CV). Sr.: Dopolnenie IV, novella XIV.
1 Korol' Dzhovanni - ZHan de Brienn (1144-1237), korol' Ierusalima
(1210-1225). Akri - Akka (Ptolemaida), gorod v Sirii, byl vzyat v 1191 g.
krestonoscami vo glave s Filippom Avgustom i Richardom L'vinoe Serdce i
ostavalsya v rukah hristian do 1291 g. - dol'she, chem vse ih ostal'nye
vladeniya na Vostoke.
Syuzhet novelly vstrechaetsya chut' li ni vo vseh srednevekovyh sbornikah
"primerov" (Petrus Alfonsus. Discipline clericalis, I, 6; Jacopo da Viiry.
Sermones feriales et communes, LXXX; Gesta Romanorum, CLVII; Tractatus de
diversis historiis Romanorum, XLIII). Blizhe vsego k nastoyashchemu variantu on
izlagaetsya Nikoloj Bozonom, pisavshim ok. 1320 g. (Bozon N. Contes moralises.
P., 1889, LXIII).
Pohozhij syuzhet imeetsya v fabli "O tom, kak episkop dal blagoslovenie"
(Recueil general et complet des fabliaux. P., 1872-1890, II, LXXVII).
Analogichnyj syuzhetnyj motiv leg v osnovu dvuh novell "Dekamerona" (I, 4; IX,
2).
1 Porchellino - porsellino (ital.) - "porosenok", skoree vsego prozvishche.
2 ...vo vremena episkopa Mandzhadore... - Dzhovanni Maydzhadore, episkop
Florencii (1251-1274).
1 Mark Lombardec - sm.: novella XLIV, primech. 1.
2 Byl on chelovek yazvitel'nyj... - Imeetsya v vidu ne "yazvitel'nost'" kak
cherta haraktera, a osobaya specializaciya uomo di corte: morditore, t. e. tot,
kto razvlekaet publiku yazvitel'nymi ostrotami. Sr.: "ZHil-byl vo Florencii
nekto po imeni CHakko..., on izbral sebe remeslo ne to chtoby iskusnika (uomo
di corte), a skorej ostryaka (morditore) - Dekameron, IX, 8.
Istochnik syuzheta - "Atticheskie nochi" Avla Gelliya (Noctes Atticae, V,
10), gde geroyami rasskaza yavlyayutsya sofist Protagor i ego uchenik |vatl. U
Avla Gelliya, odnako, rasskaz imeet prodolzhenie, otsutstvuyushchee v "Novellino".
|vatl ne ostaetsya v dolgu i otvechaet uchitelyu novym sofizmom: "Esli sud'i
vyskazhutsya v moyu pol'zu, to ya nichego ne budu tebe dolzhen po sudu, ibo
vyigrayu process; esli zhe delo reshitsya v pol'zu istca, to ya nichego ne budu
dolzhen tebe po nashemu dogovoru, ibo proigrayu process". Avl Gellij daet v
otom rasskaze obrazec aitistrefona - lozhnogo umozaklyucheniya, kotoroe privodit
k dvum vzaimoisklyuchayushchim vyvodam.
1 Odin urozhenec Marki... - Imeetsya v vidu Trevizskaya Marka.
Franko Sakketti schitaet Dante avtorom ostroumnogo otveta dannoj novelly
(Trista novell, SHU).
1 Beryuolo - lico, nosyashchee takoe imya, neodnokratno vstrechaetsya v "Knige
ostrot messera Vanni Sud'i" (Studi dedicati a F. Torraca. Napoli, 1912, p.
429-432).
2 Branka Doria. - Doria - znatnyj genuezskij rod. Vozmozhno, personazhem
nastoyashchej novelly yavlyaetsya tot samyj Branka Doria (um. v 1325), kotorogo
Dante zaklyuchil, eshche pri ego zhizni, v led Tolomei (Ad, XXXIII, 137).
Rasskaz na analogichnyj syuzhet imeetsya v "Satirikone" Petroniya (111) -
tak nazyvaemyj epizod "matrony |fesskoj". V epohu Srednevekov'ya figuriruet v
sbornikah basen (Romulus, III) i "primerov" {Crane T. The Exempla or
Illustrative Stories from the Sermones Vulgaros of Jacques de Vitry,
CCXXXII). Odnako final'naya replika rycarya imeet sootvetstvie tol'ko v odnom
tekste - v latinskoj redakcii "Knigi o semi mudrecah" (Sitzungsberichte der
philosophischen-historischen Abteilung der kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften. Wien, 1868, 56 Bd., S. III ss.), ot kotoroj berut nachalo
ital'yanskie varianty toj zhe knigi (Il Libro de'sette savi di Roma. Firenze,
1883, p. 24 ss.). Sr.: Andreev H. Ukazatel' skazochnyh syuzhetov po sisteme
Aarne, | 1352.
1 Kogda Karl... byl eshche grafom Anzhujskim... - Karl Anzhujskij
(1220-1285), brat korolya Francii Lyudovika IX Svyatogo, graf Provansa (s
1246), korol' Sicilii (s 1265), korol' Ierusalima (s 1277).
2 CHeti - vidimo, Set, port v |ro (Langedok).
3 ...d'Universa. - Sudya po tomu, chto Karl Anzhujskij voeval s
Vil'gel'mom Gollandskim, imeetsya v vidu Apver v Bel'gii.
4 ...francuzskij korol'... - Lyudovik IX Svyatoj
(1215-1270), korol' Francii (s 1226), dvazhdy uchastvoval v krestovyh
pohodah, vo vremya vtorogo iz nih umer ot chumy. Byl izvesten svoej
nabozhnost'yu, kanonizirovan katolicheskoj cerkov'yu.
5 ...zapretil pod strahom smerti... turniry. - Lyudovik IX zapretil na
dva goda turniry, poluchiv izvestiya o porazheniyah hristian v Palestine i
Armenii (1200).
6 Alardo di Valeri - |rar de Valeri, priblizhennyj Karla Anzhujskogo,
organizator ego pobedy nad Konradinom pri Tal'yakocco. Upomyanut Dante (Ad,
XXVIII, 17-18).
7 ...dobit'sya ot korolya pozvoleniya na odin-edinstvennyj poedinok... -
Karlu korol' takogo razresheniya ne dal by: izvestno, chto v svoih pis'mah
Lyudovik IX setoval na strast' brata k poedinkam, vozmushchayushchuyu pokoj
korolevstva.
8 Koroleva... - Korolevoj Francii (s 1234) byla Margarita, doch'
Rajmonda Berengariya IV, grafa Provansa.
Istochnik syuzheta - Valerij Maksim (Factorum dictorumque momorabilium,
IV, 3, 5). |tot rasskaz vstrechaetsya u mnogih pisatelej, nachinaya s |piiya
(Annales, V, 273), primenitel'no k Mariyu Kuriyu Dentatu (um. v 272 g. do n.
e.). Sr.: Dopolnenie IV, novella V.
1 Sokrat byl znamenitym rimskim filosofom. - Grecheskij filosof Sokrat
(V v. do n. e.) rimlyaninom stal na teh zhe osnovaniyah, na kakih u grekov
poyavilsya sultan, a u rimlyan - kommuna (sm. nizhe). |to obychnye dlya
srednevekov'ya anahronizmy i bezrazlichie k istoricheskoj tochnosti.
2 ...posol'stvo znatnyh lyudej. - V antichnyh istochnikah govoritsya o
posol'stve samnitov.
3 Perperi (Yperpyron) - zolotaya moneta vizantijskoj chekanki.
4 ...zamysel rimlyan osushchestvitsya lish' napolovinu. - Sr.: "Kurij sidel u
svoego ochaga, kogda samnity prinesli emu mnogo zolota; op prognal ih i
skazal, chto schitaet delom slavy ne imet' zoloto, a povelevat' temi, kto ego
imeet" (Ciceron. O starosti, XVI, 55).
Pervaya chast' novelly stroitsya na motive "s容dennogo serdca", sredi
literaturnyh primerov kotorogo: "Roman o kastelyane iz Kusi" ZHakmesa (70-e
gg. XIII v.), "Le o Girone", biografiya trubadura Gil'ema de Kabestanya.
Poslednij istochnik leg v osnovu novelly Bokkachcho (Dekameron, IV, 9). Blizhe
vsego k variantu "Novelino" rasskaz "Le ob Ip'orese", hotya i on ne mozhet
schitat'sya neposredstvennym istochnikom. Antecendenty vtoroj chasti novelly
neizvestny. Sr.: Dopolnenie IV, novella XV.
1 ...nazyvaemoe Ariminimon (Ariminimonte) - Remiremon, gorod v Vogezah,
gde v 626 g. byl osnovan monastyr', vposledstvii nastol'ko proslavivshijsya
vol'nost'yu nravov, chto kogda ego ponadobilos' vosstanavlivat' posle pozhara,
pana Evgenij III v svoej bulle ot 17 marta 1151 g. dolzhen byl zayavit': "My
nadeemsya, chto s techeniem vremeni greh pohoti smenitsya tam ognem duhovnym".
2 Baligante - imya Baligan nosit odin iz protivnikov Karla Velikogo v
"Pesni o Rolande" (CLXXXIX).
3 ...soprovozhdali ego k stolu i na lozhe. - V srednevekovoj latinskoj
poeme "Sobor v Remiremope", gde obsuzhdaetsya ves'ma populyarnyj u vagantov
vopros, s kem monahinyam luchshe imet' delo, s klirikami ili s miryanami, ob
odnoj iz remiremonskih inokin' govoritsya, chto ona, s yunyh let stav
voitel'nicej Venery, nyne vypolnyaet bez promedleniya vse, chto ej ni prikazhut
vo imya lyubvi.
4 ...kogda on zhelal prikrepit' manzhety k rukavam.... - V svyazi s
otsutstviem pugovic rukava prihodilos' zashivat' na zapyast'yah kazhdoe utro,
5 ...emu predlagali samomu vdet' nit' v ushko igly. - Ispytanie, imeyushchee
ochevidnuyu eroticheskuyu simvoliku.
V korpuse bretonskogo cikla tol'ko v "Romane o Palamede" imeetsya
epizod, gde Rycar' Bez Straha priznaet prevoshodstvo Meliada (Loset E. Le
roman en prose de Tristan, le roman de Palamede et la compilation de
Rusticien do Pise. Paris, 1890, p. 441-443).
1 Meliad - v arturovskom cikle korol' Leonua, otec Tristana; Rycar' Vez
Straha - vtorostepennyj personazh arturovskogo cikla.
Dolgoe vremya schitalos', chto novella voshodit k biograficheskomu
kommentariyu k kancone trubadura Rigauta de Berbezilya Atressi con l'orilans.
Odnako eto razo sovpadaet s novelloj tol'ko v teh faktah, kotorye soderzhatsya
v samoj kancone, togda kak novella soobshchaet ryad detalej o prazdnestve i
turnire, kotorye v kommentarii i v kancone otsutstvuyut. Vidimo, avtor
"Novellino" byl znakom s tekstom utrachennogo, skoree vsego francuzskogo,
varianta kommentariya.
1 Po di Vostra Donna - g. Le-Pyui v Verhnej Luare, gde sushchestvovala
korporaciya poetov i zhonglerov.
2 ...syn grafa Rajmonda... - po vremeni eto Rajmond Berengarij IV,
upravlyavshij Provansom ot imeni korolya Aragona (1178-1181), no u nego ne bylo
syna.
3 ...odezhdy i deneg ne hvatilo. - Obychaj odarivaniya gostej sohranilsya v
feodal'nom obshchestve eshche s varvarskih vremen.
4 ...posadil on linnogo sokola na shest. - Dorozhe vsego cenilis' pticy
posle pyati ili shesti linek.
5 ...damu iz Provansa, po imeni madonna Gridzha. - Sushchestvoval trubadur
Bertran d'Alamanon, vospevavshij nekuyu Gidu de Rodes (sr. s Gridzhej). No
slova "nazovem ego messer Alamanno" zastavlyayut dumat' o proizvol'nosti
imeni.
6. Sreten'e - prazdnik prineseniya Iisusa vo hram i ochishcheniya Bogorodicy
na sorokovoj den' posle Rozhdestva (2 fevralya).
7 ...lish' lyubvi dano smyagchat' serdca. - Avtor "Novellino" perevel na
ital'yanskij yazyk pervuyu strofu kancony Atressi con l'orifans Rigauta de
Berbezilya (gody tvorchestva 1170-1200). a v ostal'nyh (tret'yu on voobshche
opustil) ogranichilsya otdel'nymi ital'yanoyazychnymi vkrapleniyami. Polnyj
perevod kancony s provansal'skogo, prinadlezhashchij V. A. Dyniik, sm. v kn.:
Poeziya trubadurov. Poeziya minnezingerov. Poeziya vagantov. M., 1974.
Nastoyashchij perevod, sohranyayushchij vse formal'nye osobennosti dannogo varianta
kancony, vypolnen E. A. Kostyukovich.
Novella voshodit k odnomu iz epizodov "Romana o Tristane" Berulya (kop.
XII v.), sohranivshegosya nepolnost'yu: nachalo doshedshej do nas rukopisi vsego
neskol'kimi strokami predvaryaet rech' Izol'dy u ruch'ya (Sm.: Berul'. Roman o
Tristane. - V kn.: Legenda o Tristane i Izol'de. M.: Nauka, 1976, s. 19-26).
Celikom etot epizod sohranilsya v nemeckoj pererabotke romana, prinadlezhashchej
|jl'hartu fon Obergu (Oberge Eilharts von. 'Fristrant. Strassburg-London,
1877, 3331 s.).
1 Tristan iz Kornoval'i i supruga korolya Marka belokuraya Izotta... -
Tristan iz Leonua, plemyannik korolya Marka, pravivshego v Kornuel'se (zd.
"Kornoval'ya"), i vozlyublennyj ego zhopy, Izol'dy, yavlyaetsya odnim iz naibolee
populyarnyh geroev arturovskogo cikla, v kotoryj on byl vklyuchen uzhe
vallijskimi skazitelyami.
2 ...zlokoznennyj sadovnik... - u Berulya donoschikom yavlyaetsya karlik
Frosin.
3 Amorol宵o - Morhol't, dyadya Izol'dy, ubiv kotorogo, Tristan osvobodil
Kornuel's ot dani.
Syuzhet novelly voshodit k Diogenu Laerciyu (O zhizni, ucheniyah i izrecheniyah
znamenityh filosofov, VI, 38). Neposredstvennyj istochnik "Novellino" -
Valerij Maksim (Factorum dictorumque memorabilium, IV, 3, ext. 4).
1 ...po imeni Diogen. - Diogen Sinopskij (413323 gg. do n. e.) -
filosof shkoly kinikov.
Nastoyashchij rasskaz, zasvidetel'stvovannyj uzhe v "Atticheskih nochah" Avla
Gelliya (Noctes Atlicae, I, 23, 4-13) i v "Saturnaliyah" Makrobiya
(Saturnaliorum convivia, I, 6, 19-25), privodit v svoem "Istoricheskom
zercale" Vincept iz Bove (Speculum historiale, V, VI). Ital'yanskaya
pererabotka etogo sochineniya, "Cvety i zhitiya filosofov", legla v osnovu
redakcii "Novellino" (Fiori e vite de'filosofi ed altri savi ed imperadori,
XIII). Otdelivshis' ot imeni Paniriya, etot syuzhet pronikaet v nemeckuyu poemu o
Solomone i Morol'fe, sohranivshuyusya v rukopisi XV v. (sm.: Veselovskij A.
Slavyanskie skazaniya o Solomone i Kitovrase i zapadnye legendy o Morol'fe i
Merline, s. 275-276), togda kak v drevnerusskoj "Pritche o zhenskoj zlobe" imya
Papiriya sohranilos' (sm.: Pamyatniki starinnoj russkoj literatury. SPb.,
1860, vyp. II, s. 468-469). Syuzhetom vospol'zovalsya Gans Saks ("Sud
Solomona").
1 Papirij - Lucij Papirij Kursor, geroj Samnitskoj vojny 325 g. do p.
e., pyat' raz byl konsulom i dvazhdy diktatorom Rima.
2 ...kak zashchitit'sya im ot Aleksandra... - Izvestie o tom, chto Aleksandr
Makedonskij gotovilsya k vojne s Rimom, avtor "Novellino" mog pocherpnut' u
Vincenta iz Bove.
3 Sobralis' zhenshchiny... i stali gor'ko zhalovat'sya. - V "Cvetah i zhitiyah
filosofov" govoritsya, chto zhenshchiny otpravilis' v senat trebovat' peresmotra
resheniya, ibo "mnogo luchshe, kogda u zhenshchiny dvoe muzhej, chem kogda u muzhchin
dve zheny".
1 Aristotel' byl velikim filosofom. - V Srednie veka filosofiya
Aristotelya schitalas' tem absolyutnym predelom istiny, kotorogo mozhet dostich'
chelovecheskij razum bez pomoshchi otkroveniya.
2 ...estestvennyj zhar tela ostyvaet, razum slabeet. - Sr.: "Nasha
priroda speshit na pod容me i tormozit na spuske, poskol'ku prirodnyj zhar
umen'shaetsya i slabeet, a vlaga sgushchaetsya" (Dante, Pir, IV, XXIV, 5).
3 ...blagodarya toj prekrasnoj, priyatnoj i davnej privychke, kotoruyu ty
priobrel. - Sr.: "Dobrodeteli ne dayutsya nam ot prirody i ne voznikayut pomimo
prirody, no my ot prirody imeem vozmozhnost' priobresti ih, putem zhe privychek
priobretaem ih v sovershenstve" (Aristotel'. |tika. SPb., 1908, s. 23).
Rasskaz o Trayane i vdove voshodit k Dionu Kassiyu (Historia Romana, XIX,
5). Byl ochen' populyaren v Srednie veka ("Hronika" Gelinanda, "Istoricheskoe
zercalo" Vincenta iz Bove, "Zolotaya legenda" Iakova Voragiiskogo, sr.:
Dante. CHistilishche, X, 73-93). Legenda o tom, chto Trayana spasla ot vechnogo
proklyatiya molitva papy Grigoriya Velikogo, vpervye vstrechaetsya v IX v. u
Ioanna Diakona (Vita Sancti Gvegorii Magni, IV, 44). V dal'nejshem eta
legenda obogatilas' rasskazom o kratkovremennom vozvrashchenii Trayapa k zhizni,
v techenie kotorogo on uspevaet otrech'sya ot yazychestva i prinyat' hristianstvo.
V takom vide legenda zafiksirovana Fomoj Akvinskim (Suuima Theologiae, III,
LXXI, 5) i Dajte (Raj, XX, 100-107). Pervaya chast' dannoj novelly (Trayan i
vdova) ishodit iz "Polikratika" Ioanna Sol'sberijskogo (Polycraticns, VI,
VIII), vtoraya chast' (Trayan i Grigorij) - iz Vincenta iz Bove (Speculum
historiale, XXI, 22) cherez "Cvety i zhitiya filosofov" (Fiori e vite
de'l'ilosofi ed alli'i savi ed imperadori, XXVI).
1 Trayan Mark Ul'cij - rimskij imperator (981-17).
2 ...vozdal po zaslugam tem. kotorye ubili ee syna... - V
Panchatikiapo-Palatino 32 ubijcej okazyvaetsya syn imperatora. |tot variant
voshodit k "Zolotoj legende" Iakova Voraginskogo.
3 Svyatoj Grigorij - Grigorij I Velikij (535-604), papa rimskij (s 590),
bogoslov i agiograf.
4 ...povelel vykopat' ego ostanki. - V "Istoricheskom zercale" Vincenta
iz Bove sochuvstvie k Trayanu u papy Grigoriya probuzhdaet nadgrobnoe izvayanie
imperatora, gde on izobrazhen vmeste s vdovicej.
5 ...dusha etogo imperatora byla izbavlena ot adskih muk i obrela
vechnost', hotya i byl on yazychnikom. - V "Cvetah i zhitiyah filosofov" bog,
darovav Trayanu rajskoe blazhenstvo, posylaet k sv. Grigoriyu angela s zapretom
voznosit' vpred' takogo roda molitvu i predlagaet na vybor odin iz dvuh
vidov pokayaniya: probyt' dva dnya v adu ili vsyu zhizn' stradat' ot bolej v boku
i lihoradki. Sv. Grigorij vybiraet pozhiznennuyu lihoradku kak men'shee zlo.
V rasskaze o lesnyh priklyucheniyah Gerkulesa slyshatsya otzvuki antichnogo
mifa ob ego dvenadcati podvigah, a v zaklyuchitel'noj sentencii otrazilas'
istoriya ego rabstva u Omfaly, kotoroe v pozdnej tradicii bylo pereosmysleno
kak lyubovnoe.
V pervoj chasti povelly var'iruyutsya motivy poslaniya Seneki "K Marcii ob
uteshenii" (1-3, 19). Istochnik rasskaza o smerti Seneki - Vincent iz Bove
(Speculum historiale. X, 9) i "Cvety i zhitiya filosofov" (Fiori e vite
de'filosofi ed altri savi ed imperadori, XXIV). Istochnik predsmertnogo
dialoga s zhenoj neizvesten.
1 Seneka Lucij Ainej (4 g. do p. e. - 65 g. n. e.) - rimskij filosof i
tragediograf.
2 I u obeih umerli synov'ya. - Seneka v svoem poslanii privodit v primer
Oktaviyu Mladshuyu, sestru imperatora Avgusta, syn kotoroj, Mark Klavdij
Marcell, umer v rannej molodosti, i Liviyu Druzillu, tret'yu zhenu Avgusta,
takzhe perezhivshuyu svoego syna, Klavdiya Nerona Druza Starshego.
3 Neron - rimskij imperator (54-68). Seneka stal ego nastavnikom v 48
g.
Otdalennyj istochnik novelly - traktat Boetiya "Ob uteshenii filosofiej"
(Consolatio Philosophiae, I, 1), polozhivshij nachalo odnoj iz izlyublennyh tem
srednevekovoj literatury - zhalobam na Fortunu.
1 Katon Starshij (234-149 g. do n. e.) - rimskij politicheskij deyatel' i
pisatel'. On nazvan filosofom, tak kak v Srednie veka emu pripisyvalos'
avtorstvo "Distihov o nravah" (ili prosto "Distihov Katona"), sbornika
sentencij stoicheskogo tolka, sozdannogo vo II v.
2 ...nahodyas' v tyur'me... - Dalekij prototip geroya nastoyashchej novelly,
Manlij Severin Boetij (ok. 480-524), byl zaklyuchen v tyur'mu no obvineniyu v
zagovore protiv Teodoriha. V tyur'me on i napisal svoj traktat.
Pervonachal'noj redakciej etoj rasprostranennoj pritchi schitaetsya
utrachennyj arabskij tekst XII v. Do nas doshel evrejskij perevod etogo
teksta, vypolnennyj v XV v. - "SHabat Jehuda", gde vmesto sultana figuriruet
Petr Aragonskij (1094-1104; v: Das buch "Schevet Jelrada" von R. Salomo aben
Verga, aus dem Hebraischen ins Deutsche fibertragen v. M. Wiener. Hannover,
1856, S. 106-108). |tim variantom pritchi, pocherpnutym iz neustanovlennogo
istochnika, krome avtora "Novellino" vospol'zovalis' Bokkachcho (Dekameron, 1,
3; sm. nast. izd. s. 227) i Lessing v ego "Natane Mudrom". Odnako eshche
bol'shej populyarnost'yu v srednevekovoj literature pol'zovalsya inoj,
"hristianizirovannyj" variant rasskaza. Vpervye op vstrechaetsya u Stefana de
Burbona (um. ok. 1261): otec daet kol'co zakonnoj docheri, a nezakonnye,
proslyshav o podarke, zakazyvayut sebe ego tochnye kopii - sud'ya, sravniv
svojstva kolec, opredelyaet, kakoe iz nih podlinnoe. Vo francuzskoj poeme
"Skaz ob istinnom kol'ce", napisannoj v 12701294 gg. (Dis dou vrai aniel.
Leipzig, 1871), dva syna, vladel'cy poddel'nyh kolec, otbirayut u mladshego
brata nastoyashchee, i avtor prizyvaet hristianskih gosudarej prijti emu na
pomoshch' - kol'co zdes' simvoliziruet uzhe ne hristianskuyu veru, a grob
gospoden', pereshedshij v ruki nevernyh. V "Rimskih deyaniyah" (Gesta Romanorum,
LXXXIX) pritcha, naprotiv, vyrazhaet razocharovanie v krestovyh pohodah: otec
(bog) darit starshemu synu (iudaizmu) zemel'nyj nadel (zemlyu obetovannuyu),
srednemu synu (magometanstvu) - den'gi (vlast' i bogatstvo), mladshemu synu
(hristianstvu) - kol'co, iscelyayushchee vse bolezni (veru, spasayushchuyu ot
pervorodnogo greha). Neudachi krestonoscev ob座asnyayutsya, takim obrazom, tem,
chto oni zamahnulis' ne na svoyu dolyu - na Ierusalim, kotoryj po pravu dolzhen
prinadlezhat' iudeyam.
Drevnejshaya versiya etogo rasskaza vstrechaetsya u Svetoniya, gde vmesto
"sin'ora" figuriruet imperator Tiberij, a vmesto fig - ryba (ZHizn'
dvenadcati cezarej. Tiberij, 60). Syuzhet otrazilsya takzhe v odnoj iz knig
Talmuda (Midrash Rabat), gde rech' idet, kak v nashej povelde, o figah, no
vmesto Tiberiya poyavlyaetsya Adrian.
Neposredstvennyj istochnik neizvesten. Syuzhet vostochnogo proishozhdeniya, v
literature Srednih vekov predstavlen hronikoj Fredegara (VII v.) i
semidesyatoj basnej Marii Francuzskoj (XII v.). Fol'klornye varianty sm.:
Lagpe A., Thompson S. The Types of the Folktale, n. 785; Andreev N.
Ukazatel' skazochnyh syuzhetov po sisteme Aarne, | 75 (Sv. Nikolaj ili Petr
puteshestvuyut so sputnikom, sputnik s容daet prosvirku, no ne priznaetsya; sv.
Nikolaj iscelyaet carevnu, sputnik neudachno emu podrazhaet; pri delezhe deneg
sputnik priznaetsya, chto s容l prosvirku, poskol'ku s容vshemu naznachaetsya
tret'ya chast').
|tot rasskaz otnositsya ko vremeni Tret'ego krestovogo pohoda
(1189-1192), a tochnee k 1192 g., kogda Richard L'vinoe Serdce sovershil
morskoj perehod k YAffe (Ambroise. Estoire de la guerre sainte. Paris, 1897.
11533 ss.). Pervonachal'no v etom epizode figuriroval ne Saladin, a ego brat,
al-Malik al-Adil Sajf-ad-din, i on ne soderzhal v sebe istorii s lovushkoj. V
svoem iznachal'nom vide rasskaz sohranilsya v "Skazaniyah o starodavnih
rycaryah": Richardu lyubezno daryat konya, i etim vse zakanchivaetsya (Conti de'
antichi cavaliri, III). V neposredstvennom istochnike "Novellino", Hronike
|rnulya, Saladinu neizvestno, chto kon', podarennyj im Richardu, imeet
special'nuyu vyuchku; uznav ob atom, on posylaet anglijskomu korolyu drugogo
kopya (Chronique d'Ernoul. P., 1871. p. 281 ss.).
1 Richard L'vinoe Serdce - korol' Anglii (11891199). Vmeste s
francuzskim korolem Filippom II Avgustom i imperatorom Svyashchennoj Rimskoj
imperii Fridrihom I Barbarossoj vozglavil Tretij krestovyj pohod. V 1192 g.
zaklyuchil pochetnyj mir s Saladinom, zakrepiv za krestonoscami beregovuyu liniyu
ot YAffy do Tripoli i garantirovav hristianam svobodnyj dostup v Ierusalim.
2 ...mnozhestvo saracin pogiblo... - Pri Assure v 1191 g. Sala din
poteryal vosem' tysyach svoih soldat.
3 ...boyatsya ego pushche smerti. - O tom, chto Richardom pugali detej na
Vostoke, soobshchaet francuzskij istorik XIII v. ZHuanvil' (Jean de Joinville.
Histoire do Saint Louis, XVII, 77).
Pervaya chast' novelly (izgnanie) napominaet vstuplenie k populyarnomu
skazochnomu syuzhetu. Sr.: car' progonyaet shuta so svoej zemli, shut pokupaet
zemlyu u drugogo carya, nasypaet ee v telegu i na etoj telege vozvrashchaetsya
obratno (Andreev N. Ukazatel' skazochnyh syuzhetov po sisteme Aarne, | 1636).
1 Al'borea - Arborea: v 1117 g. pizancy, zavoevav Sardiniyu, razdelili
ee na chetyre "podsudnye oblasti" ("yudikaty"): Kal'yari, Logodoro, Galluru i
Arboreyu. Pravitelem ("sud'ej") Arborei byl v 1255-1264 gg. Gul'el'mo, graf
Kapraji.
Rasskaz o takom zhe sne soderzhitsya v tret'ej knige "Genealogii bogov"
Bokkachcho.
1 ...stremilsya sdelat' pauku dostupnoj. - V originale upotrebleno slovo
volgarizzare, oznachayushchee ne tol'ko populyarizaciyu nauki, no takzhe i perevod s
yazyka nauki, latinskogo, na narodnyj, ital'yanskij. V XIII-XIV vv. takih
"vul'garizacii" bylo dovol'no mnogo (sm. nast. izd., s. 222). V polozhenie
geroya nastoyashchej novelly postavil sebya Dante, kogda, pobuzhdaemyj
"dobropospeshayushchej shchedrost'yu" (sr.: zd. "uchtivost'") napisal nauchnyj traktat
na ital'yanskom yazyke, a ne na latyni (Pir, I, VIII)..
Blizkij syuzhet vstrechaetsya v srednevekovyh "primerah": "O dvuh slepcah"
(Latin Stories. L., 1842, CIV) i "Bog mogushchestvennee imperatora" (Exempla
aus Handschriften des Mittelalters. Heidelberg, 1911, 94). Neskol'ko inoj
variant rasskaza predstavlen v odnoj iz samyh pozdnih (13191328) "vetvej"
francuzskogo "Romana o Lise" (Henart ]e Contrefait. - In: Fables inedites.
P., 1825, t. I, p. CXLIX), k kotoroj voshodit novella XI Dopolneniya IV. Sr.:
Andreev N. Ukazatel' skazochnyh syuzhetov po sisteme Aarne, | 834 V (den'gi
polozheny v hleb ili. pirog i otneseny bogachu, kotoryj otsylaet ego obratno).
1 ...pust' uzh on budet bogat. - V latinskih "primerah", upomyanutyh
vyshe, dvoe slepcov sporyat, ch'e pokrovitel'stvo nadezhnee, boga ili
imperatora, i tot, kto imperatora stavit vyshe, poluchaet ot nego hleb s
zapechennymi v nego den'gami, po hleb etot prodaet drugomu slepcu.
2 ...otdam hozyajke postoyalogo dvora. - Soderzhateli gostinic v Srednie
veka neredko oplachivalis' ne den'gami, a darami: i deneg v srednevekovoj
Evrope bylo malo, i uslugi takogo roda eshche vosprinimalis' kak nekaya
prevrashchennaya forma gostepriimstva.
3 ...ego bog luchshe tvoego. - V latinskih "primerah" imperator govorit:
"U togo, komu pomogaet bog, pomoshchnik luchshe".
1 Mil'ore Oel'i Abbati (ok. 1215 - posle 1280) - rodovityj florentinec,
poet, podrazhavshij trubaduram. Sohranilos' odno ego stihotvorenie.
2 ...poehal v Siciliyu k korolyu Karlu... - Izvestno, chto v 1270 g. Karl
Anzhujskij (sm. novella LX, primech. 1) prikazyval svoemu vikariyu v Toskane
oberegat' imushchestvo Mil'ore del'i Abbati.
3 ...esli ot nee ne pripahivaet nesvezhej shchukoj. - SHCHuka v to vremya
schitalas' delikatesom.
Novella voshodit k "Romanu o Troe" Benua de Sent-Mora, sozdannomu ok.
1165 g. (Benoit de Sainte-Maure. Roman de Troie. P., 1904-1912, 3197-3225).
Sr. drevnerusskuyu "Troyanskuyu istoriyu" (v kn.: Srednevekovye rycarskie romany
o Troyanskoj vojne po russkim rukopisyam XVI- XVII v. L.: Nauka, 1972, s.
25-28).
1 ...greki razrushili Troyu, a Talamon i Agamemnon uveli Gesionu... - V
romane Benua de Sent-Mora Troyu vpervye razrushayut YAson i Gerakl, mstya za
oskorblenie, nanesennoe im Laomedontom. Agamemnon v chisle vpervye osazhdavshih
Troyu v romane ne znachitsya.
2 ...synov'ya carya Priama zanovo otstroili gorod... - U Benua de
Sent-Mora Troyu otstraivaet Priam.
3 ...sestru nashu uveli v plen. - U Benua de Sent-Mora, kak i v antichnom
mife, Gesiona yavlyaetsya sestroj Priama.
4 A skazal vse eto Paris. - U Benua de Sent-Mora etu rech' govorit
Priam.
Istochnik syuzheta - epizod francuzskogo romana "Smert' korolya Artura",
sozdannogo ok. 1230 g. (The Vulgate Version of the Arthurian Romances, VI,
p. 256).
1 Lanchalotto del' Lak - sm. novella XXVII, primech. 2. "Ozernym" ("del'
Lak", gallicizm) Lanselot byl prozvan potomu, chto vospityvalsya feej ozera.
2 Kamelot - stolica korolevstva Artura. Nazvanie voshodit, vidimo, k
Camalodunum, pervoj rimskoj kolonii v Britanii - sovr. Kolchester.
3 Di Skalot - v istochnike |skalot.
Syuzhet novelly vpervye vstrechaetsya v odnoj iz indijskih "dzhatak"
(rasskazov o rozhdenii Buddy) i pronikaet v Evropu cherez persidskie i
arabskie pererabotki. Srednevekovye rasskazy na etot syuzhet, "O dvuh
tovarishchah, nashedshih klad" i "O treh tovarishchah, nashedshih klad, ili Primer
skuposti", sohranilis' v rukopisi XV v. (Exempla aus Handschriften des
Mittelalters, 97, 98). Nastoyashchaya novella blizhe k nervomu "primeru", togda
kak vtoromu sootvetstvuet novella XIII Dopolneniya IV i rasskaz prodavca
indul'gencij v "Kenterberijskih rasskazah" CHosera. Syuzhet pol'zovalsya
populyarnost'yu i v literature Novogo vremeni (G. Saks, R. Kipling, G. Uels,
D. London). Sr.: Andreev N. Ukazatel' skazochnyh syuzhetov po sisteme Aarne, |
937.
Pervyj epizod novelly (|ccelino i nishchie) imeet shodstvo s rasskazom
Iakova Akvinskogo v ego sbornike legend i rasskazov, napisannom ok. 1334 g.
(Imago mundi, III, 1580). |pizod so staruhoj napominaet rasskaz Valeriya
Maksima o Diolisij Snrakuzskom (Factorum dictorumque memorabilium, VI, 2,
oxt. 2).
1 Accolino - dialektnaya forma imeni |ccelino da Romano (sm. novella
XXX, primech. 1).
2 Poshlite ego na viselicu. - |ccelino vmesto un olaro (gorshechnik)
poslyshalos' uno laro ("vor" v venecianskom dialekte).
3 ...v obshchestve imperatora... - Imeetsya v vidu Fridrih II (sm. novella
XIX, primech. 1).
4 Kashano - Kassano d'Adda, gde 27 sentyabrya 1259 g. |ccelino byl
zahvachen v plen gvel'fami.
5 ...tak bilsya golovoj o shest palatki... chto v konce koncov umer. - Na
samom dele ranenogo |ccelino uvezli v Sonchino, gde on umer, otvergnuv
medicinskuyu pomoshch'.
1 Odno vremya zhiteli Genui terpeli velikij golod... - V Genue golod byl
v 1171 g. (v techenie shesti mesyacev) i v 1276 g.
2 Galera - dlinnyj dvuhmachtovyj korabl'.
1 I ona v otvet... - Konec novelly otsutstvuet.
1 Kogda messer Kastellano iz Mantui byl podestoj vo Florencii - v 1240
g.
Novellu na blizkij syuzhet rasskazyvaet Bokkachcho (Dekameron, VI, 1).
Analogichnyj syuzhet vstrechaetsya v sochinenii Aleksandra Nekkama (XII v.)
"O prirode veshchej" (De reruni nalura, I, XXIV) i v sbornike novell Matteo
Bandello (I, 34). O yastrebe, napadayushchem na orla, upominal, obrashchayas' imenno
k Fridrihu II, trubadur Penrot' (gody tvorchestva 11801225).
1 Imperator Fridrih - Fridrih II.
2 ...prikazal otsech' sokolu golovu za to, chto tot umertvil svoego
gosudarya. - Orel schitalsya carem ptic i, krome togo, simvolom imperii. Sokol,
takim obrazom, kaznen za oskorblenie imperatorskogo velichestva.
V osnove novelly - populyarnyj fol'klornyj motiv (Aarne A., Thompson S.
The Types of the Folktale, n. 1804).
V novelle obrabatyvaetsya rasprostranennyj basennyj syuzhet. Naibol'shee
shodstvo nastoyashchij variant imeet s epizodom, soderzhashchimsya v uzhe upomyanutoj
"vetvi" "Romana o Lise" (Le Roman de Rena'rt le Contrefait. P., 1914. II, p.
241). Sr. takzhe: Hervieux L. Les Fabulistes latins. P., 1896, II, 304.
1 Ne vsyakij, kto obrazovan, umen. - V latinskoj basne iz sobraniya |rv'e
lisa zayavlyaet: "O glupec, ty vzyalsya chitat', ne znaya gramoty".
1 Vito. - Upominanie o nekoem Vito, prozhivavshem v kvartale San Dzhordzho,
imeetsya vo florentijskih dokumentah pod 1269 g.
2 Ser - obrashchenie k svyashchennikam, notariusam, uchitelyam ritoriki.
3 Messer - sluzhanka obrashchaetsya k Vito kak k rycaryu (sm. novella 1,
primech. 5). Belich'ya podbivka sdelala svoe delo.
4 Dinarij. - Kak zolotye, tak i serebryanye monety razdelyalis' na tri
kategorii: funt (lira), sol'do (dvadcataya chast' funta), dinarij (dvenadcataya
chast' sol'do).
5 Malyj dinarij - mednyj, v otlichie ot bol'shogo, serebryanogo.
Istochnik syuzheta - "primer" iz knigi propovedej Iakova iz Vitri
(Sermones feriales et communes, CII).
Vo mnogih srednevekovyh bestiariyah daetsya sovet lovit' obez'yan,
ispol'zuya ih instinkt podrazhaniya: podrazhaya lyudyam, oni obuvayutsya, chto lishaet
ih svobody dvizhenij.
Pervaya chast' novelly stroitsya na motive slepogo podchineniya,
vstrechayushchegosya uzhe v "Romane ob Aleksandre" Psevdo-Kallisfena (redakciya S).
Obil'nyj material dlya illyustracii etogo motiva dali srednevekovoj literature
ismaility. Neposredstvennyj istochnik nastoyashchego anekdota - prodolzhenie
hroniki Gijoma Tirskogo, gde v kachestve gostya Starca figuriruet Genrih
SHampanskij, budushchij korol' Ierusalima (Recueil des historiens des Croisade.
P., 1859, II, p. 209, 216, 230). Vtoraya chast' novelly razrabatyvaet syuzhet,
rasprostranennyj preimushchestvenno na Vostoke: Somadeva "Okean skazanij",
"Kalila i Dimna" (russkij perevod: M., 1957, s. 127-128). Analogichnyj
syuzhetnyj motiv ispol'zoval Bokkachcho (Dekameron, III, 2).
1 Imperator Fridrih - Fridrih II zamenil v etom epizode Genriha
SHampanskogo potomu, vidimo, chto v to vremya hodili sluhi o svyazi imperatora s
ismailitami i, v chastnosti, ob ubijstve v 1240 g. po ego pros'be etoj sektoj
gercoga Bavarskogo.
2 Starec - SHejh-al-Dzhebel' (Povelitel' Gory), glava sekty musul'manskih
eretikov-ismailitov (ot Ismaila, pravnuka Ali v sed'mom kolene, nezakonno,
po mneniyu sektantov, lishennogo imamata). Oni nazyvalis' takzhe "assassinami"
(iskazhennoe "hashshashin", ot "gashisha") i "fedavi" ("zhertvuyushchie soboj"). Ot
iranskih gor, gde eta sekta v 1090 g. osela (v Alamutskom zamke), ismaility
peredvinulis' vo vremya krestovyh pohodov v Siriyu i na granicy Palestiny.
Gornyj Starec - eto, sobstvenno, sirijskij namestnik magistra alamutskogo.
Assassiny schitayutsya ubijcami (v romanskih yazykah samo nazvanie sekty
priobrelo znachenie "ubijca") Rajmonda I, grafa Tripoli, i Konrada, markiza
Monferratskogo. Pokushalis' na samogo Saladina. Upadok ih mogushchestva
proishodit v Sirii i Irane pochti odnovremenno, v seredine XIII v. V
nastoyashchee vremya nebol'shoe chislo priverzhencev ismailizma sohranilos' v Irane,
Afganistane, Omane, Indii i na Zanzibare.
1 Dotronulsya on do svoej bol'shoj borody; te kinulis' vniz na zemlyu i
razbilis'. - Marin Sanudo, venecianskij hronist XIV v., soobshchaet, chto
uslovnym znakom byl plevok.
2 Imperator - teper' rech' idet uzhe ne o Fridrihe II. a o ego dede,
Fridrihe I Barbarosse, kotoryj v 1153 g. razvelsya s Adaliej fon Foburg,
obvinennoj v prelyubodeyanii.
KNIGA NOVELL I IZYASHCHNYH BLAGORODNYH RECHENIJ
Takoe nazvanie nosit odna iz samyh rannih (nach. XIV v.) rukopisej
"Novellino", hranyashchayasya v Nacional'noj biblioteke Florencii (Panchatikiano -
Palatino 32). Ee ispol'zoval Vinchenco Borgini v svoem izdanii "Novellino"
(sm. obosnovanie teksta s. 253 nast. izd.). Krome rasskazov, sostavlyayushchih
osnovnoj korpus "Novellino", v noj soderzhatsya eshche pyatnadcat' novell, v etot
korpus ne voshedshih. Polnoe izdanie rukopisi v kn.: Biagi G. Le novelle
antiche dei codici Panciatichiano-Palatino 138 e Laurenziano-Gaddiano 193.
Firenze, 1880. Perevod vypolnen po izdaniyu: Novellino e conti del Duecento.
A cura di S. Lo Nigro. Torino, 1968. Numeraciya v skobkah po izdaniyu B'yadzhi.
NOVELLA I (XII)
Sr.: Novellino, XLIII, gde ispol'zuetsya blizkij motiv.
1 Kontado - territoriya, lezhashchaya za predelami goroda, no podlezhashchaya ego
yurisdikcii.
2 Mazo Leonardi. - Nikakih svedenij ob etom lice, krome togo, chto ego
syn byl zhiv v 1312 g., ne imeetsya.
3 CHolo delli Abati - prinimal uchastie v deyatel'nosti Soveta
florentijskoj kommuny v 1282 i 1285 gg. Proslavlennyj prizhival'shchik i
parazit. Emu posvyatil odnu iz novell Franko Sakketti (Trista novell, LI).
Vozmozhno, imenno etogo CHolo imenuet "gnusnym zlodeem" Dante (Pis'mo XII,
Florentijskomu drugu).
NOVELLA II (XVIII)
1 Sladostrastie pogubilo dvadcat' tysyach synov naroda izriileva. - Po
biblii, za bludodejstvo s "docher'mi Moava" i za poklonenie Vaal-Fegoru YAhve
pogubil dvadcat' chetyre tysyachi izrail'tyan (Kniga CHisel, XXV, 9). Sr.:
Novellino, XXXVI.
2 ...daby zabrat' sebe zhenu ego Virsaviyu. - Sm. Vtoraya kniga Carstv,
XI-XII.
3 ...brat ego, Avessalom, lishil ego zhizni. - Sm. Vtoraya kniga Carstv,
XIII.
4 Sladostrastie otnyalo razum u Solomona. - Sr. Novellino, VI i primech.
1.
5 Silacha Samsona ono sdelalo nemoshchnym. - Samson otkryl filistimlyanke
Dalide, chto ego sila zaklyuchena v volosah, byl ostrizhen vo vremya sna i popal
v ruki vragov (Kniga Sudej, XVI).
6 ...byl obezglavlen po vine Iroda Ioann Krestitel'. - Irod, tetrarh
Iudei, obeshchal vypolnit' lyubuyu pros'bu docheri svoej zheny; "ona zhe, po
naushcheniyu materi svoej, skazala: daj mne zdes' na blyude golovu Ioanna
Krestitelya" (Matfej, XIV, 8).
7 Ono pogubilo Troyu i troyancev... nest' chisla ubitym. - Prichinoj
Troyanskoj vojny bylo pohishchenie Eleny.
8 ...Ahill byl verolomno ubit, a Agamemnon, Priam i ves' rod ego
razoreny i pogibli. - V odnom iz variantov mifa Paris ubil Ahilla vo vremya
ego brakosochetaniya s Poliksenoj; Agamemnona ubila ego nevernaya zhena,
Klitemnestra; Priama i priamidov pogubila lyubov' Parisa i Eleny.
9 Ono istrebilo ves' imenityj dvor korolya Artura. - Bratstvo rycarej
"kruglogo stola" bylo pogubleno lyubov'yu Lanselota k koroleve Gen'evre.
10 V nem prichina gibeli Namachcho i princa Galeotta. - Kto imeetsya v vidu
pod Namachcho, neizvestno. Princ Galeotto - personazh arturovskogo cikla,
gosudar' Dal'nih ostrovov, drug Lanselota i poverennyj ego lyubvi k Gei'evre.
11 Iz-za nego byl posramlen imperator Fridrih. - V hronike konca XIII
v. govoritsya, chto Fridrih II (sm. Novellino, XX, primech. 1) prinudil k
sozhitel'stvu dvoyurodnuyu sestru svoej zheny, Iolandy de Brienn.
NOVELLA III (XXXIV)
1 Saladin - sm. Novellino, XXIII, primech. 1.
2 Molodoj anglijskij korol'... - sm. Nopellnpo, XVIII, primech. 1.
3 ...Avessalom, stol' prekrasnyj, chto pryad' ego volos cenilas' na ves
zolota... - Avessalom - syn Davida. Sr.: "Kogda on strig golovu svoyu, - a on
strig ee kazhdyj god, potomu chto ona otyagoshchala ego, - to volosa s golovy ego
vesili dvesti siklej po vesu carskomu" (Vtoraya kniga Carstv, XIV, 26).
4 ...Francisk - perevozchik, chto stroil cerkov' i chinil kryshi cerkvej
vmeste s bratiej svoej. Imeetsya v vidu Francisk Assizskij (1181/1182-1226),
osnovatel' monasheskogo ordena "men'shih brat'ev" (franciskanskogo).
"Perevozchikom" on nazvan, tak kak v yunosti emu prihodilos' vozit' tovary vo
Franciyu po porucheniyu otca, kotoryj byl bogatym kupcom. Duhovnoe obrashchenie
Franciska, po rasprostranennoj legende, svyazano s tem, chto ikona kapelly sv.
Damiana obratilas' k nemu s prizyvom vosstanovit' razrushayushchuyusya cerkov'. S
vosstanovleniya etoj kapelly (1206) nachalas' deyatel'nost' Franciska po
"vosstanovleniyu" cerkvi kak takovoj.
NOVELLA IV (XXXVI)
Istochnik novelly - pervoe pis'mo Gvittone d'Arecco (In: La prosa del
Duecento. Milano-Napoli, 1959, p. 33-34).
1 Gvittone d'Arecco (ok. 1230-1294) - ital'yanskij poet i avtor
epistolyarnoj prozy.
NOVELLA V (XLVIII)
Vpervye etot anekdot vstrechaetsya u Diogena Laercnya, gde ego geroem
yavlyaetsya Aristipp Kirenskij (O zhizni, ucheniyah i izrecheniyah znamenityh
filosofov, II, 75). Syuzhet byl vosprinyat srednevekovymi sbornikami "primerov"
(Hervieux L. Les Fatmlistes latins, p. 13) i popal takzhe v nemeckuyu poemu o
Solomone i Morol'fe (sm.: Veselovskij A. Slavyanskie skazaniya o Solomone i
Kitovrase i zapadnye legendy o Morol'fe i Merline, s. 273).
NOVELLA VI (L)
1 Dedzho iz F'enaji - vozmozhna identifikaciya s Diego Lopesom Biskajskim
(kon. XII - nach. XIII v.), priblizhennym Al'fonsa VIII, korolya Kastilii. Za
shchedrost' ego voshvalyali mnogie trubadury.
NOVELLA VII (LV)
Vosproizvodit tekst "Cvetov i zhitij filosofov" (Fiori e vite
de'Iilosofi ed altri savi ed imperaduri, XX-XXI).
1 Tulij... napisal ritoriku... - Imeetsya v vidu sochinenie Cicerona "O
nahozhdenii", kotoroe bylo perevedeno na ital'yanskij yazyk Brunetto Latini pod
nazvaniem "Ritorika".
2 ...skopishche omerzitel'nyh porokov, nazvat' kotorye ne povorachivaetsya
yazyk. - Do nas doshli "Invektiva protiv Cicerona" i "Invektiva protiv
Sallyustiya", kotorye v drevnosti schitalis' proizvedeniyami sootvetstvenno
Sallyustiya i Cicerona: nyne eta atribuciya priznaetsya nedostovernoj. Gaj
Sallyustij Krisp (86-34 g. do n. e.) - rimskij istorik, politicheskij
protivnik Cicerona.
NOVELLA VIII (LXII)
1 Sokrat - sm. Novellino, LXI i primech. 1.
2 ...volyu svoyu vozvodyat v zakon. - Nastoyashchaya novella stroitsya po
principu "Cvetov i zhitij filosofov": za biograficheskim ili
psevdobiograficheskim faktom sleduet nabor izrechenij, pripisyvaemyh dannomu
istoricheskomu licu.
NOVELLA X (LXVI)
Istochnik syuzheta - "Prorochestva Merlina" (Les Prophecies de Merlin, I,
CCXXXIV-CCXXXVII). Sr. Novellino, XXV.
NOVELLA XII (LXX)
Istochnik syuzheta - "Prorochestva Merlina" (Les Prophecies do Merlin, I,
XVIII-XIX).
1 ...prekrasnyj dvorec, chto postroil svyatoj Foma dlya indijskogo carya
Giddefora. - V srednevekovoj legende rasskazyvaetsya, chto apostol Foma,
propoveduya v Indii, podryadilsya vystroit' dvorec dlya carya Gudefora, odnako
vse den'gi, vydannye emu na stroitel'stvo, otdal bednyakam, za chto byl broshen
v temnicu. V eto vremya umer Gad, brat carya, i voznosyas' na nebo, uvidel
velikolepnyj dvorec, vystroennyj, kak emu bylo skazano, Fomoj dlya Gudefora.
Gad poprosil razresheniya vernut'sya na zemlyu i obratilsya v hristianstvo vmeste
so svoim bratom, carem Gudeforom. V novelle dvorec simvoliziruet cerkov', a
vavilonskij drakon - antihrista.
NOVELLA XIII (LXXIV)
1 Nazimondr - vozmozhno, Anaksimandr Miletskij (610-546 gg. do n. e.),
grecheskij filosof.
Dannye chetyre novelly soderzhatsya v razlichnyh rukopisyah "Novellino"
mezhdu novellami osnovnogo korpusa. Dve pervye - v kodekse Medicejskoj
biblioteki Florencii, sozdannom v XV v. Tretij rasskaz, vernee sentenciya,
nahoditsya, pomimo nazvannogo kodeksa, eshche v dvuh: Mal'yabekiano-Strocciano
II, III, 343 (XIV v.) i Laureiciano-Gaddiano 193 (posle 1315), gde
raspolagaetsya mezhdu novellami L i LI. Vyskazyvanie o pravde (novella IV)
imeetsya tol'ko v dvuh poslednih manuskriptah. Perevod vypolnen po izdaniyu:
Novellino e conti del Duecento.
1 Bottichella - Gvido Bonakkol'si (dominus Botexella), pravitel' Mantui,
po prikazu kotorogo v 1291 g. byli arestovany nekij Tazino i ego syn
Filippino, osvobozhdennye v 1293 g.
Pervaya manifestaciya syuzheta novelly - v knige propovedej i "primerov"
Iakova iz Vitri (Crane G. The Exempla or Illustrative Stories from the
Sermones Vulgares of Jacque de Vitry. 2). Neposredstvennyj istochnik
nastoyashchej novelly - sochinenie Filippa pz Navarry (um. ok. 1256) "O chetyreh
vozrastah cheloveka" (Trnite des quatre ages de l'homme). Syuzhet ispol'zoval
ital'yanskim novellistom XVI v. Dzhovanfranchesko Straparoloj (Priyatnye nochi,
V, 5).
DOPOLNENIE K NOVELLINO II
Novelly etoj gruppy sohranilis' v rukopisi XIV-XV vv., hranyashchejsya v
Nacional'noj biblioteke Florencii (Mal'yabekiano-Strocciano II, III, 343).
Osnovnoj korpus v etom kodekse obryvaetsya na novelle LVIII i sleduyushchie za
nej desyat' novell sootvetstvij v drugih rukopisyah sbornika ne imeyut. Perevod
vypolnen po izdaniyu: Novelliuo e conli del Duecento.
1 Madonna Kontessa byla znatnoj damoj i mater'yu messera Korso Donati. -
Semejstvo Donati proslavleno Dante, Korso Donati (ok. 12501308) byl odnim na
predvoditelej chernyh gvel'fov, organizatorom perevorota vo Florencii v
noyabre 1301 g. i, takim obrazom, pryamym vinovnikom izgnaniya Dante. Foreze,
ego brat, byl drugom Dante: vmeste so svoej sestroj Pikkardoj okazalsya v
chisle personazhej "Bozhestvennoj Komedii" (shestoj krug CHistilishcha i pervoe nebo
Raya). Dante v tencone s Foreze Donati upomyanul i o ego materi, Kontesse
Donati, prichem ee harakteristiki v novelle i v dantovskom stihotvorenii
podtverzhdayut drug druga: "O Bichchi novyj, syn - ne znayu, chej. Vse zhdem, chtob
monna Tessa nam skazala" (Dante Alig'eri, Malye proizvedeniya M., Nauka,
1968, s. 68).
1 YA molod, znaten, horosh soboyu i prekrasno slozhen, kak vy vidite - Dino
Kompan'i, florentijskij hronist XIV v. harakterizuet Korso Donati takim
obrazom: "krasotu tela on sohranil do starosti, byl izyashchno slozhen,
svetlovolos; priyaten, rassuditelen i krasnorechiv v besede" (Cronica, III,
21).
Syuzhet novelly voshodit k Valeriyu Maksimu (Factonim dictorumque
memorabilium, IX, 14, 3). Neposredstvennyj istochnik - "Polikratik" Ioanna
Sol'sberijskogo (Polycraticus, III, 14).
Analogichnyj syuzhet imeet fablio "O rycare, kotoryj ispovedoval svoyu
zhenu" (In: Fabliaux el Contes. P., 1808, v. Ill, p. 229 ss.). Novella s
ispol'zovaniem togo zhe syuzhetnogo motiva est' u Bokkachcho (Dekameron, VII, 5).
1 Graf Berling'eri iz Provansa - vozmozhno, imeetsya v vidu Rajmond
Berengarij V (um. v 1245). graf Provansa.
2 Na chto piligrim tut zhe otvetil... - konec novelly otsutstvuet.
DOPOLNENIE K NOVELLINO III
Sleduyushchaya gruppa novell, sozdannyh vo vtorom desyatiletii XIV v.,
poyavilas' v izdanii Vinchenco Borgini vmesto vos'mi novell osnovnogo korpusa
"Novellino". Numeraciya v skobkah po izdaniyu Borgini (Libro di novelle et di
bel parlar gentile. Firenze, 1572). Perevod vypolnen po izdaniyu: Novellino e
conti del Duecento.
NOVELLA I (XV)
1 Gerardo da Kamino (ok. 1240-1306) - pravitel' Trevizo (s 1283). Sr.:
"Gerardo byl blagoroden i kak o blagorodnom ostanetsya o nem pamyat' na veki
vechnye" (Dante. Pir, IV, XIV, 12). S pohvaloj upomyanut i v "Bozhestvennoj
Komedii" (CHistilishche, XVI. 124).
2 Messer Korso - Korso Dopati (sm. Dopolnenie II, novella 1, primech. 1)
v techenie dvuh let byl tovarishchem Gerardo da Kamino v dolzhnosti general'nogo
kapitana Trevizo.
3 Uguchchone da Fadzhuola (1250-1319) - izvestnyj polkovodec, pravitel'
Pizy (s 1313), pobeditel' florentijcev pri Montekatipi (1315), posle
sverzheniya pizancami (1316) byl podostoj v Vpchence.
4 ...vash syn dal emu dvesti... - syn Uguchchone, Franchesko, pravitel'
Lukki, pogib pri Montekatipi. Vozmozhno, imeetsya v vidu drugoj ego syn, Neri,
stavshij sin'orom Lukki posle gibeli starshego brata.
NOVELLA II (XVI 2-3)
1 Franchesko da Kal'boli - vyhodec iz znamenitogo roda (sm. Novellino,
XLVII, primech. 2), v 1307 g. zanimal vo Florencii dolzhnost' kapitana paroda.
2 Richchardo de Manfredi - pravitel' Faency (XIV v.).
NOVELLA III (LXXIV 1-3)
Pervyj epizod novelly imeet analogiyu v "primere" XX "Grafa Lukanora", v
finale kotorogo poyavlyaetsya i tradicionnyj dlya srednevekovoj literatury motiv
"knigi glupostej" (sm.: Huan Manuel'. Graf Lukanor, s. 59). Anekdot ob
obmanutom obmanshchike vstrechaetsya u Petra Al'fonsp (Discipline clericalis,
XVI), v "Rimskih deyaniyah" (Gesta Romanornm, 118) i v "Moral'nom zercale",
prodolzhenii "Zercal" Vincenta iz Bove, sozdannom ok. 1310 g. (Speculum
morale, I, I, 27). Na blizkom motive stroyatsya novelly Bokkachcho (Dekameron,
VIII, 10) i Sakketti (Trista novell, CXCVIII).
NOVELLA IV (LXXXV 1-2)
1 Sassoforte - zamok v toskanskoj Maremme. To zhe - Rokka a Pal'mento.
DOPOLNENIE K NOVELLINO IV
Dannaya gruppa novell soderzhitsya v rukopisi vtoroj chetverti XIV v.,
hranyashchejsya v Nacional'noj biblioteke Florencii (vtoraya chast'
Panchatikiano-Palatino 32). Rukopis' sostoit iz novell osnovnogo korpusa
"Povellino", nachinaya s LXXII, i eshche dvadcati novell, v etot korpus ne
voshedshih ili voshedshih v drugoj redakcii. Na russkij yazyk perevodilas'
novella XVII (v kn.: Novelly ital'yanskogo Vozrozhdeniya, izbrannye i
perevedennye P. Muratovym. Ukaz. soch.). Perevod vypolnen po izdaniyu:
Novellino e conti del Duecento. Numeraciya v skobkah po izdaniyu B'yadzhi: Biagi
G. Le novelle antiche riei codici Panciatichiano-Palatino 138 e
Laurenziano-Gaddiano 193.
NOVELLA I (CXXXVII)
1 |teus - Antej.
2 ...Tezej... umertvil gercoga, kotoryj razrushil Fivy... - O pohode
Teseya protiv Kreonta, parya Fiv, avtor novelly mog uznat' iz francuzskogo
"Romana o Fivah" (ser. XII v.).
NOVELLA II (CXXXVIII)
Syuzhet novelly voshodit k Tret'ej knige Carstv (III. 16-28) cherez
posredstvo starofrancuzskogo perevoda. Sudy Solomona voshli v chislo
populyarnejshih fol'klornyh syuzhetov. Ob ih rasprostranenii v Rossii i ob ih
fol'klornyh i literaturnyh parallelyah sm.: Veselovskij A. Slavyanskie
skazaniya o Solomone i Kitovrase i zapadnye legendy o Morol'fe i Merlipe, s.
51-98.
NOVELLA III (CXXXIX)
Syuzhet novelly shiroko rasprostranen v fol'klore. Sr.: Na vopros carya
krest'yanin otvechaet, chto chast' deneg on tratit na oplatu dolga (soderzhit
roditelej), chast' otdaet v dolg (soderzhit syna), chast' brosaet v okno
(soderzhit doch'). Car' zadaet eti zagadki boyaram, oni ne mogut ih otgadat'.
Krest'yanin za bol'shie den'gi prodaet im otgadku pri "carskoj persone"
(izobrazhenie carya na monetah). - Sm.: Andreev N. Ukazatel' skazochnyh syuzhetov
po sisteme Aarne, | 921 IA. Pervaya chast' novelly pereklikaetsya s rasskazom
iz "Rimskih deyanij" (Cesta Romanorum, 57).
NOVELLA IV (CXL)
Novella yavlyaetsya svobodnoj pererabotkoj biblejskogo rasskaza (Vtoraya
kniga Carstv, XI-XII).
1 ...sam vtajne ugotovil emu vernuyu gibel'. - Sr.: "David napisal
pis'mo k Ioavu i poslal ego s Urieyu. V pis'me on napisal: postav'te Uriyu
tam, gde budet samoe sil'noe srazhenie, i otstupite ot nego, chtob on byl
porazhen i umer" (Vtoraya kniga Carstv, XI, 14-15).
2 Miserere mei. Deus, secundum magnam miserieordiam tuam (lat.) -
"pomiluj menya, Bozhe, po velikoj milosti Tvoej" (Psaltir', L, 3).
NOVELLA V (CXLI)
Novella yavlyaetsya rasshirennym variantom Novellino, LXI.
NOVELLA VI (CXLII)
Motiv etoj novelly lyazhet zatem v osnovu "primera" ital'yanskogo
propovednika XV v. Bernardino Sienskogo i novelly Lorenco Astemio
(Nesatomythium primum, LXXX. - kon. XV v.).
1 ...odna znatnaya i blagorodnaya rimlyanka... reshila obzavestis' drugim
suprugom, chto ej i udalos'... - Imya etoj rimlyanki Mabilia Savellp (um. v
1315). Pervym ee muzhem byl Stefano Stefaneski, vtorym - Agapito Kolonna (sm.
primech. 2). Po rasskazu Petrarki, eta zhenshchina, predstav beremennoj pered
papoj Bonifaciem VIII, izgnavshim ee muzha iz Rima, ob座avila, chto dala priyut v
svoem dome odnomu palomniku, obmanuvshis' ego shodstvom s muzhem, i etoj
vydumkoj opravdala svoyu beremennost' (Rerum memorandarum, II).
2 Messer Agabito - Agapito Kolonna (um. v 1305), vyhodec iz znatnejshego
rimskogo roda, v 1293 g. byl rimskim senatorom.
3 ...ot toj damy bylo u nego mnogo detej, i vse oni sniskali sebe pochet
i uvazhenie. - U Agapito i Mabilii bylo troe synovej. Dvoe iz nih, Dzhordano i
P'etro, byli ubity vo vremya narodnyh volnenij 29 noyabrya 1347 g. Avtoru
novelly ih gibel', sudya po vsemu, neizvestna, iz chego mozhno zaklyuchit', chto
dannaya novella i, vozmozhno, vse novelly etoj gruppy ne mogli byt' sozdany
pozdnee 1347 g.
NOVELLA VII (CXLIII)
Novella yavlyaetsya rasshirennym variantom Novellino, II.
NOVELLA VTII (CXLIV)
Novella yavlyaetsya rasshirennym variantom Novellino, XLVI.
1 ...kak o tom yasno skazano v nashej knige... - do nas istochnik novelly
ne doshel.
NOVELLA IX (CXLV)
Novella obrazovana srashcheniem dvuh skazochnyh motivov: trava,
voskreshayushchaya mertvyh (sr.: Andreev N. Ukazatel' skazochnyh syuzhetov po sisteme
Aarne, | 612) i poiski straha (sr. tam zhe, | 326 A). Analogii k pervomu
epizodu novelly imeyutsya v "Le ob |liduke" Marii Francuzskoj.
NOVELLA XI (CXLVII)
Novella predstavlyaet soboj inuyu redakciyu syuzheta, znakomogo no
Novellino, LXXIX.
1 ...korol' Francii vel velikuyu vojnu protiv grafa Flandrii... - Ne
yasno, idet li rech' o vojne Filippa VI s flamandcami, soyuznikami Anglii (ser.
XIV v.), ili o voinah, kotorye pel s grafami Flandrii Filipp IV Krasivyj
(1204-1304).
NOVELLA XII (CXLVIII)
...molodoj anglijskij korol'... - sm. Novellino, XVIII, primech. 1.
...blagorodnyj korol' Anglii Ioann - "molodogo korolya" zvali Genrihom.
|pitet korolya "molodoj" (giovane) prevratilsya v sozvuchnoe imya, Ioann
(Giovanni). Podobnuyu oshibku dopustil i Dante (Ad, XXVIII, 135).
NOVELLA XIII (CXLIX)
Novella predstavlyaet soboj inuyu redakciyu syuzheta, znakomogo po
Novellino. LXXXIII.
NOVELLA XIV (CL)
Novella yavlyaetsya rasshirennym variantom Novellino, LII.
NOVELLA XV (CLI)
Novella yavlyaetsya rasshirennym variantom Novellino, LX1I (vtoraya chast').
NOVELLA XVI (CLII)
Novella predstavlyaet soboj inuyu redakciyu syuzheta, znakomogo po
Novellino. XIII.
NOVELLA XVII (CLIV)
Novella var'iruet temu izvestnogo skazochnogo motiva "blagodarnyj
mertvec" (sr. Andreev I. Ukazatel' skazochnyh syuzhetov po sisteme Aarne, |
506-508).
1 Kornoval'ya - sm.: Novellino, LXV, primech. 1.
NOVELLA XVIII (CLV)
Syuzhet novelly voshodit k drevneindijskim sbornikam rasskazov.
Last-modified: Thu, 23 Nov 2006 05:27:18 GMT