Ocenite etot tekst:


----------------------------------------------------------------------------
     Novellino. Il novellino
     Izdanie podgotovili M. L. Andreev, I. A. Sokolova
     Seriya "Literaturnye pamyatniki"
     M., "Nauka", 1984
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------



     NOVELLINO (Prolog, Novelly I-S). (Perevod I. A. Sokolovoj)



     Kniga novell i izyashchnyh blagorodnyh rechenij. (Perevod T. Z. Klebanovoj)
     Dopolnenie k "Novellino" I. (Perevod T. Z. Klebanovoj)
     Dopolnenie k "Novellino" II. (Perevod E. A. Kostyukovich)
     Dopolnenie k "Novellino" III. (Perevod M. L. Andreeva)
     Dopolnenie k "Novellino" IV. (Perevod T. Z. Klebanovoj)



     M.  L.  Andreev.  "Novellino"  v  istorii  ital'yanskoj   literatury   i
evropejskoj novelly
     Primechaniya (Sostavil M. L. Andreev)

                                 PROLOG (I)

     V etoj knige sobrano neskol'ko cvetov izyashchnoj rechi {1}, otvetov uchtivyh
il' ostroumnyh, primerov shchedrosti  i  otvagi,  kotorye  yavlyali  v  proshedshie
vremena mnogie dostojnye lyudi.
     Kogda gospod' nash Iisus Hristos besedoval s nami v obraze chelovecheskom,
on skazal odnazhdy, chto yazyk glagolet ot izbytka serdca {2}. Te iz  vas,  koi
otlichayutsya dobrymi i blagorodnymi serdcami, upotrebite svoj razum i  rech'  v
ugodu bozh'yu, pochitaya, voshvalyaya, strashas' i proslavlyaya  togo,  kto  vozlyubil
nas prezhde, chem sozdal, i prezhde, chem my  sami  sebya  vozlyubili.  I  esli  v
kakoj-to  mere  vozmozhno,  ne  gnevya  gospoda,  vesti  besedu   tak,   chtoby
vozveselit'  sebya,  uteshit'  i  podbodrit',  to  delat'  eto  nado  so  vseyu
lyubeznost'yu i chest'yu, kotorye vam dostupny. A tak  kak  lyudi  blagorodnye  i
poryadochnye  sluzhat  v  slovah  i  postupkah  zerkalom  dlya  lyudej  ne  stol'
sovershennyh i tak kak rech' ih bolee priyatna, ibo izvlekaetsya iz  instrumenta
bolee chuvstvitel'nogo,  vspomnim  zdes'  o  neskol'kih  cvetah  krasnorechiya,
otvetah  uchtivyh  il'  ostroumnyh,  slavnyh  podvigah,  prekrasnyh  obrazcah
shchedrosti i lyubvi, kak to delali do  nas  uzhe  mnogie.  I  te,  kto  sochetaet
blagorodstvo chuvstv s tonkost'yu uma, smogut potom, kogda eto budet  umestno,
sim obrazcam podrazhat', tolkovat' ih, pereskazyvat' i soobshchat' dlya pol'zy  i
udovol'stviya teh, kotorye znaniyami ne obladayut, no  hoteli  by  obladat'.  I
esli eti cvety smeshany so slovami ne stol' prekrasnymi, ne  serdites',  ved'
cherneniem zoloto luchshe ottenyaetsya, i iz-za  odnogo  blagorodnogo  i  nezhnogo
ploda poroj mozhet ponravit'sya ves' sad, iz-za neskol'kih prekrasnyh  cvetov-
ves' cvetnik. Da ne posetuet na to chitatel': ved' mnogie lyudi, prozhiv dolguyu
zhizn', tol'ko i mogut pohvastat', chto odnim metkim slovom ili  odnim  delom,
kotoroe mozhno schest' dobrym {3}.

                               NOVELLA I (II)
   [O bogatom posol'stve, kotoroe napravil presviter Ioann k blagorodnomu
                            imperatoru Fridrihu]

     Presviter  Ioann  {1}  blagorodnejshij  indijskij  pravitel',   otpravil
bogatoe i znatnoe posol'stvo k  blagorodnomu  i  mogushchestvennomu  imperatoru
Fridrihu {2}, kotoryj v slovah svoih i  obychayah  poistine  yavlyayas'  zercalom
vsego sveta, lyubil izyskannuyu rech' i umel davat' mudrye  otvety.  Posol'stvo
eto bylo napravleno tol'ko radi  togo,  chtoby  ispytat'  kak  mozhno  vernee,
naskol'ko imperator iskusen i v rechah i v delah svoih.
     S etimi poslannymi otpravil on tri blagorodnejshih kamnya {3}  i  skazal:
"Peredajte ih imperatoru i sprosite ot  moego  imeni,  chto  na  svete  samoe
luchshee. Slova ego i otvety zapomnite, oznakom'tes' horoshen'ko so dvorom  ego
i obychayami, i vse, chto uznaete, rasskazhite mne, nichego ne upustiv".
     Pribyli poslancy  ko  dvoru  imperatora,  kuda  byli  otpravleny  svoim
gospodinom. Poklonilis' emu, kak podobaet klanyat'sya ego velichestvu, ot imeni
vyshenazvannogo pravitelya peredali emu kamni, o kotoryh bylo  skazano  ranee.
Imperator  prinyal  ih,  no  ne  sprosil  o  svojstvah  kamnej,  a,  pohvaliv
neobychajnuyu ih krasotu, velel unesti.
     Poslannye zadali svoj vopros i stali znakomit'sya so dvorom i obychayami.
     CHerez neskol'ko dnej, na proshchan'e, imperator otvetil im  tak:  "Skazhite
ot menya svoemu gospodinu, chto samoe luchshee na etom svete - mera".
     Uehali  poslannye  i  rasskazali  obo  vsem,  chto  videli  i   slyshali,
rashvalivaya dvor imperatora, prekrasnye obychai i manery ego rycarej.
     Presviter Ioann, vyslushav rasskazy poslannyh, pohvalil  imperatora,  no
skazal, chto tot ves'ma iskusen lish' v rechah {4}, a ne v delah,  tak  kak  ne
sprosil o svojstvah takih dorogih kamnej. Otpustil  on  poslov  i  predlozhil
imperatoru, esli tomu ugodno, sluzhit'  u  nego  pri  dvore  seneshalem,  daby
ocenit' ego bogatstva i soschitat', skol'kimi plemenami on pravit, i  opisat'
obychai ego strany.
     Proshlo nemnogo vremeni, i presviter Ioann, dumaya, chto kamni, kotorye on
ran'she poslal imperatoru, poteryali  svoyu  silu,  raz  svojstvo  ih  ostalos'
neuznannym, prizval svoego luchshego yuvelira i, tajno otpravlyaya ego  ko  dvoru
imperatora, skazal: "Prilozhi vse staraniya,  chtoby  vernut'  mne  eti  kamni.
Deneg na eto ne zhalej".
     YUvelir zahvatil s soboj mnozhestvo prekrasnejshih kamnej i stal pri dvore
imperatora opravlyat' ih v zoloto. Barony i rycari  prihodili  posmotret'  na
ego rabotu. A byl on ochen' hiter: esli  videl,  chto  kto-to  imeet  ves  pri
dvore, tomu on ne prodaval, a daril. Razdaril mnogo kolec,  tak  mnogo,  chto
sluh ob etom doshel do samogo imperatora. Tot poslal za  nim  i  pokazal  emu
svoi kamni. YUvelir pohvalil ih, no ocenil nevysoko. Sprosil,  net  li  bolee
dorogih kamnej. Togda imperator velel prinesti  te  tri  dragocennyh  kamnya,
kotorye yuvelir i hotel videt'.
     Tot obradovalsya i, vzyav odin iz kamnej v ruku,  skazal:  "|tot  kamen',
messer {5}, stoit luchshego vashego goroda".
     Zatem, vzyav drugoj, skazal: "|tot kamen', messer,  stoit  luchshej  vashej
provincii".
     I, nakonec, vzyav tretij, skazal: "Messer, etot stoit  bol'she,  chem  vsya
imperiya". I zazhal v kulake eti kamni. A svojstvo odnogo iz nih bylo  takovo,
chto yuvelir sdelalsya nevidimym {6}, soshel vniz po stupen'kam i vozvratilsya  k
svoemu gospodinu presviteru Ioannu, vernuv emu kamni k bol'shoj ego radosti.

                              NOVELLA II (III)
    [O tom, kak uchenyj grek, kotorogo car' derzhal v temnice, ocenil konya]

     V Grecii odin gosudar' po  imeni  Filipp  {1},  kotoryj  nosil  carskuyu
koronu i pravil bol'shim carstvom, za kakuyu-to provinnost' derzhal  v  temnice
uchenogo greka. Poslednij zhe  byl  stol'  mudr,  chto  umom  svoim  voznosilsya
prevyshe zvezd.
     Sluchilos' odnazhdy, chto etomu  sin'oru  prislali  otkuda-to  iz  Ispanii
blagorodnogo konya, sil'nogo i prekrasnyh statej. Stal on sprashivat'  konyushih
o  dostoinstvah  etogo  konya.  Emu  otvetili,  chto   v   temnice   nahoditsya
neobyknovennyj chelovek, znayushchij vse na svete.
     Togda prikazal on vyvesti konya v pole,  privesti  greka  iz  temnicy  i
skazal emu: "Oceni-ka, mudrec, |togo konya, ibo mne skazali, chto znaniya  tvoi
veliki".
     Grek osmotrel konya i otvetil: "Messer, na vid on krasiv, no dolzhen  vam
skazat', chto vskormlen on molokom oslicy".
     Car' poslal v Ispaniyu uznat', kak byl vskormlen etot  kon'.  Okazalos',
chto, kogda zherebenok ostalsya bez materi,  ego  dejstvitel'no  poili  molokom
oslicy. |to tak udivilo carya, chto on prikazal davat' greku polhleba v den' s
carskogo stola.
     V drugoj raz car' razlozhil svoi dragocennye kamni  i,  snova  poslav  v
temnicu za grekom, skazal emu: "Ty chelovek bol'shoj uchenosti i, dumayu, svedushch
v lyubom dele. Skazhi, mozhesh' li opredelit' dostoinstvo etih kamnej? Kakoj  iz
nih, po-tvoemu, samyj cennyj?"
     Grek, posmotrev na kamni, otvetil: "Messer, a kakoj iz nih vy  schitaete
samym dorogim?"
     Car' ukazal na kamen', pokazavshijsya emu samym krasivym, i skazal:  "Vot
etot, po-moemu, samyj krasivyj i samyj cennyj".
     Grek vzyal ego i,  zazhav  v  kulake,  prilozhil  k  uhu.  Potom  otvetil:
"Messer, v etom kamne est' cherv'".
     Car' poslal za masterami, prikazal im razbit' kamen'. I na samom dele v
kamne okazalsya cherv'. Togda on  stal  hvalit'  greka  za  neobychajnyj  um  i
povelel otnyne davat' emu kazhdyj den' po celomu hlebu s carskogo stola.
     Kak-to, nemnogo spustya, u carya poyavilos' somnenie v tom, kto ego  otec.
Snova poslal on za grekom i, otvedya ego v potajnoe mesto, stal govorit' tak:
"YA na dele ubedilsya v tvoej premudrosti. Poetomu ya  hochu,  chtoby  ty  skazal
mne, chej ya syn?"
     Grek otvetil: "Messer, o chem  vy  menya  sprashivaete,  ved'  vy  otlichno
znaete, kto vash otec?"
     No car' skazal: "|to ty  govorish'  v  ugodu  mne.  Skazhi  mne  istinnuyu
pravdu, a ne to velyu tebya kaznit'".
     Togda grek otvetil: "Messer, skazhu vam, chto vy - syn pekarya".
     A car' emu: "Sproshu ob etom u materi".  I,  poslav  za  nej,  zhestokimi
ugrozami dobilsya ot nee vsej pravdy. Togda car' uedinilsya s grekom  v  odnoj
iz komnat i skazal: "O, mudrec, ty dal mne velikie dokazatel'stva togo,  chto
tebe vse vedomo, no proshu tebya, skazhi mne, kak ty vse eto uznal?"
     I grek otvetil:  "Horosho,  messer,  ya  skazhu  vam  eto.  To,  chto  kon'
vskormlen oslinym molokom, ya dogadalsya  sam,  ibo  videl,  chto  ushi  u  nego
otvislye, a eto ne svojstvenno konyu. O cherve v kamne  ya  uznal  potomu,  chto
kamni obychno byvayut holodnymi, a etot byl teplym. Teplota zhe, emu po prirode
nesvojstvennaya,  mozhet  ishodit'  tol'ko   ot   zhivogo   sushchestva,   v   nem
zaklyuchennogo". "Nu, a kak ty uznal, chto  ya  -  syn  pekarya?"  Grek  otvetil:
"Messer, kogda ya skazal vam o kone stol'  udivitel'nuyu  veshch',  vy  prikazali
davat' mne po polhleba v den'; zatem, kogda skazal  vam  pro  kamen',  -  po
celomu hlebu. Togda ya ponyal, chej vy syn, ved'  bud'  vy  carskim  synom,  vy
pozhalovali by mne po  men'shej  mere  prekrasnyj  gorod.  Vam  zhe  pokazalos'
dostatochnym nagradit' menya hlebom, kak eto sdelal by vash otec".
     Togda car' ustydilsya svoej skuposti i vypustil greka iz temnicy,  shchedro
ego odariv.

                              NOVELLA III (IV)
   [O tom, kak odin zhongler pozhalovalsya Aleksandru na rycarya, kotoromu on
         podaril svoe snaryazhenie s tem, chtoby rycar' otdal emu to,
                         chto poluchit ot Aleksandra]

     V to vremya, kogda Aleksandr {1} s bol'shim vojskom osazhdal  gorod  Dzhadr
{2}, nekij blagorodnyj rycar' bezhal iz plena. Ne imeya prilichnogo snaryazheniya,
on otpravilsya  k  Aleksandru,  kotoryj  prevoshodil  shchedrost'yu  vseh  drugih
pravitelej. No puti on vstretil zhonglera {3} v velikolepnom snaryazhenii.  Tot
sprosil ego, kuda on idet. Rycar'  otvetil:  "YA  idu  k  Aleksandru  i  hochu
prosit' ego dat' mne chto-nibud', daby ya mog s chest'yu vozvratit'sya domoj".
     V otvet na eto zhongler skazal: "CHto by ty hotel poluchit' ot menya vmesto
togo, chto poluchish' ot Aleksandra?"
     Rycar'  otvetil:  "Daj  mne  konej,  verhovogo  i  v'yuchnogo,  odezhdu  i
dostatochno deneg, chtoby ya mog vernut'sya v svoi kraya".
     ZHongler dal emu vse eto, i  oni  v  soglasii  poskakali  k  Aleksandru,
kotoryj posle tyazhelogo srazheniya za gorod  Dzhadr  vernulsya  s  polya  bitvy  v
shater, gde velel siyat' s sebya dospehi {4}.
     Rycar'  i  zhongler  priblizilis'  k  nemu.  Rycar'  uchtivo  i  smirenno
obratilsya k Aleksandru so svoej pros'boj. Aleksandr ne  dal  emu  otveta  ni
sam, ni cherez drugih. Rasstavshis' s  zhonglerom,  rycar'  otpravilsya  v  svoi
kraya.
     No  ne  uspel  on  ot容hat',  kak  imenitye  grazhdane  Dzhadra  prinesli
Aleksandru klyuchi ot goroda s uvereniyami v svoej pokornosti  emu  kak  svoemu
gospodinu.
     Togda, obrativshis'  k  svoim  baronam,  Aleksandr  sprosil:  "Gde  tot,
kotoryj prosil menya dat' emu chto-nibud'?" Poslali za  rycarem,  prosivshim  o
pomoshchi. I, kogda rycar'  yavilsya,  Aleksandr,  obrativshis'  k  nemu,  skazal:
"Voz'mi, dostojnyj rycar', klyuchi ot blagorodnogo goroda  Dzhadra,  kotoryj  ya
ohotno tebe daruyu".
     Rycar' otvetil: "Messer, ne dari mne gorod, proshu tebya, daj  mne  luchshe
zolota ili serebra, ili odezhdu, kak tebe budet ugodno".
     Ulybnulsya togda Aleksandr i prikazal, chtoby emu dali dve  tysyachi  marok
serebrom. I, kak pishut, eto byl naimen'shij  dar,  kakoj  kogda-libo  zhaloval
Aleksandr.
     Rycar' vzyal  marki  i  otdal  ih  zhongleru.  No  zhongler  otpravilsya  k
Aleksandru i stal nastaivat', chtoby tot zaderzhal rycarya  i  rassudil  ego  s
nim. On obratilsya k Aleksandru tak: "Messer, ya vstretil  etogo  cheloveka  na
doroge i sprosil ego, kuda on idet i  zachem.  On  skazal  mne,  chto  idet  k
Aleksandru prosit' pomoshchi. I ya zaklyuchil s nim dogovor. YA odaril ego,  on  zhe
obeshchal otdat' mne to, chto dast emu Aleksandr. No, uvy, on  narushil  dogovor,
otkazavshis' ot blagorodnogo goroda Dzhadra i  vzyav  vmesto  nego  eti  marki.
Poetomu ya i proshu vashu milost' rassudit' nas i vozmestit' mne  poteryu,  ved'
gorod stoit bol'she, chem vse eto serebro".
     Togda  rycar',  prezhde  vsego  podtverdiv   dogovor,   zagovoril   tak:
"Blagorazumnyj gosudar', tot, kto trebuet u menya deneg, - zhongler, a zhongler
i ne mechtaet o tom,  chtoby  upravlyat'  gorodom.  On  pomyshlyaet  o  zolote  i
serebre, i ya polnost'yu udovletvoril ego zhelaniya. Poetomu pust' tvoya  milost'
prikazhet  osvobodit'  menya,  esli  eto  budet  v  soglasii  s  tvoim  mudrym
razumeniem".
     Aleksandr i  ego  barony  po  dostoinstvu  ocenili  mudrost'  rycarya  i
osvobodili ego.

                               NOVELLA IV (V)
       [O tom, kak odin gosudar' poruchil svoemu yunomu synu dat' otvet
                             grecheskim poslam]

     ZHil nekogda v Egipte odin gosudar',  imevshij  syna  pervenca,  kotoromu
posle nego predstoyalo nosit' carskuyu koronu. S samogo rannego vozrasta  otec
otdal ego na vospitanie uchenym starcam, tak chto on  dostig  pyatnadcati  let,
sovsem ne uznav detskih zabav. Odnazhdy otec poruchil emu dat' otvet grecheskim
poslam. V to vremya, kogda yunosha  proiznosil  rech',  otvechaya  poslam,  pogoda
izmenilas' i hlynul dozhd'. On vzglyanul v  dvorcovoe  okno  i  primetil,  kak
drugie mal'chiki sgonyayut dozhdevuyu vodu,  ustraivayut  zaprudy  i  mel'nicy  iz
solomy. Uvidev eto, on kinulsya vniz po lestnice dvorca, podbezhal k  detyam  i
stal vmeste s nimi sgonyat' dozhdevuyu vodu,  stroit'  mel'nicy  i  pridumyvat'
drugie zabavy. Barony i rycari posledovali za nim i, privedya ego obratno  vo
dvorec, zatvorili okna. YUnosha dal podobayushchij otvet, i posly udalilis'.  Otec
zhe, sozvav filosofov i uchenyh, povedal  im  o  sluchivshemsya.  Odni  pripisali
postupok yunoshi dvizheniyu zhidkostej {1}, drugie - nepostoyanstvu duha, tret'i -
rasstrojstvu rassudka; kto govoril odno, kto drugoe, v zavisimosti  ot  roda
ih zanyatij. A odin filosof sprosil:  "Skazhite  mne,  kak  vospityvali  etogo
yunoshu?" Emu rasskazali, chto vospityvalsya on sredi uchenyh i starcev, ne  znal
igr i zabav. Togda mudrec otvetil: "Net nichego udivitel'nogo,  esli  priroda
trebuet togo, chego ona byla lishena: v yunosti estestvenno  zabavlyat'sya,  a  v
starosti razmyshlyat'" {2}.

                               NOVELLA V (VI)
    [O tom, kak caryu Davidu vzdumalos' uznat', skol'ko u nego poddannyh]

     Car' David, stav carem po milosti gospoda, kotoryj  iz  pastuha  sdelal
ego pravitelem, kak-to vzdumal uznat', skol'ko u nego poddannyh. A  bylo  to
ot gordyni, ves'ma neugodnoj bogu. Poetomu bog poslal k nemu  angela  svoego
{1} i velel skazat' tak: "David, ty sogreshil. Tak velel  skazat'  tebe  tvoj
gospod'. Hochesh' li ty probyt' tri goda v neduge,  ili  tri  mesyaca  v  rukah
vragov svoih, ili zhe otdaesh' sebya na sud bozhij?" {2}.
     David otvechal: "Otdayu sebya v ruki gospoda  moego;  pust'  postupaet  so
mnoj, kak emu budet ugodno".
     I chto zhe sdelal gospod'? Nakazal Davida po ego vine, naslav  gibel'  na
bol'shuyu  chast'  naroda  ego;  ibo  on  vpal  v  greh  gordyni   po   prichine
mnogochislennosti svoego lyuda, i vot gospod' ubival i  umen'shal  chislo  lyudej
Davidovyh.
     Kak-to raz ehal  David  verhom  na  kone  i  uvidel  angela  bozh'ego  s
obnazhennym mechom, nesushchego smert'. I tol'ko angel zanes mech, chtoby  porazit'
nekoego cheloveka, kak David  totchas  soskochil  s  konya  i  skazal:  "Messer,
poshchadi, radi boga, ne ubivaj nevinnogo, a ubej menya, greshnogo". I togda,  za
velikodushnye eti slova, gospod' prostil narod i prekratil ubienie.

                              NOVELLA VI (VII)
    [Rasskazyvayushchaya o tom, kak angel vozvestil Solomonu, chto za ego grehi
                      gospod' lishit carstva ego syna]

     Rasskazyvayut,  chto  Solomon  tozhe  sovershil  postupok  {1},   neugodnyj
gospodu, i za to byl osuzhden lishit'sya carstva. Angel skazal  emu:  "Solomon,
ty vinovat i poplatish'sya za eto carstvom. No  po  vole  gospoda  nashego,  za
dobrye dela otca tvoego, gospod' ne ottorgnet carstva vo  dni  tvoi,  no  za
vinu tvoyu ottorgnet carstvo u tvoego syna". I slovami |timi dal ponyat',  chto
kak za dobrye dela otca vozdaetsya synu, tak i za  grehi  ego  karaetsya  syn.
Izvestno, skol' userdno trudilsya Solomon na  zemle  nashej  i  kak  blagodarya
svoej velichajshej mudrosti sozdal on ogromnoe i slavnoe carstvo.  Pozabotilsya
on i o tom, chtoby ne zavladeli im chuzhie nasledniki, t.  e.  otpryski  chuzhogo
roda. I  chtoby  imet'  dostatochno  naslednikov,  vzyal  on  mnozhestvo  zhen  i
nalozhnic. No gospod', vershitel' sudeb, sdelal tak, chto iz vseh  etih  zhen  i
nalozhnic tol'ko odna rodila emu syna. Togda Solomon vse  ustroil  dlya  togo,
chtoby carstvo podpalo pod vlast' etogo  syna  po  imeni  Rovoam,  daby  synu
carstvovat' po smerti ego.  Potomu  vsya  zhizn'  syna  ego  s  detstva  i  do
preklonnyh let protekala v obuchenii  i  sredi  beschislennyh  nastavlenij.  I
bol'she togo sdelal: nakopil ogromnye sokrovishcha  i  shoronil  ih  v  nadezhnom
meste. I vot chto sdelal: bez otlagatel'stv zaklyuchil mir so  vsemi  sosednimi
pravitelyami, vodvoril spokojstvie i prekratil raspri mezhdu svoimi  baronami.
I nauchil syna postigat' dvizhenie zvezd i  zaklinat'  duhov.  I  vse  eto  on
(delal, daby Rovoamu carstvovat' posle  nego.  Kogda  Solomon  umer,  sozval
Rovoam na sovet lyudej staryh i mudryh i  sprosil  ih,  kak,  po  ih  mneniyu,
nadlezhit emu obrashchat'sya so svoim narodom. Starcy dali emu takoe nastavlenie:
"Sozovi narod svoj i obratis' k nemu so sladkimi rechami, deskat', ty  lyubish'
ego bezmerno i chto on venec tvoi, i chto esli otec tvoj byl s nim zhestok,  ty
budesh' krotok i milostiv. I poobeshchaj, chto, istomlennyj otcom, on smozhet  pri
tebe dolgoe vremya otdyhat'. I esli otec obremenyal ih  stroitel'stvom  hrama,
to ty oblegchish' im bremya". Tak pouchali ego mudrye starcy.
     Uehal Rovoam i sozval na sovet lyudej molodyh i zadal im tot zhe  vopros.
Oni sprosili ego: "A te, s kem  ty  sovetovalsya  do  nas,  kakoj  dali  tebe
sovet?" On peredal im vse slovo v slovo. Togda molodye  lyudi  skazali:  "Oni
obmanuli tebya, potomu chto vlast' uderzhivaetsya  ne  slovami,  a  doblest'yu  i
besstrashiem.  Poetomu,  esli  ty  stanesh'  govorit'  sladkie  rechi,   narodu
pokazhetsya, chto ty ego boish'sya, i on podchinit tebya sebe i, ne  priznav  svoim
gosudarem, ne stanet tebe povinovat'sya. Poslushajsya luchshe nashego soveta:  vse
my tvoi slugi, a gosudar' mozhet postupat' so slugami,  kak  emu  vzdumaetsya.
Poetomu skazhi im smelo  i  reshitel'no,  chto  vse  oni  tvoi  slugi,  a  esli
kto-nibud' otkazhetsya tebe povinovat'sya, nakazhi ego po vsej strogosti  tvoego
zakona. I esli Solomon obremenyal ih stroitel'stvom hrama {2}, ty  obremenish'
ih drugim, esli pozhelaesh'. Narod pojmet, chto ty ne rebenok, vse tebya  stanut
boyat'sya, i  tak  uderzhish'  ty  carstvo  i  koronu".  Bezrassudnejshij  Rovoam
poslushalsya soveta molodyh lyudej. Sozval  on  narod  i  obratilsya  k  nemu  s
zhestokimi slovami. Narod vozroptal. Barony  vstrevozhilis',  stali  zamyshlyat'
protiv nego i zaklyuchat' mezh soboyu soyuzy. Neskol'ko baronov ustroili zagovor,
i, spustya tridcat' chetyre dnya posle smerti Solomona, Rovoam  poteryal  desyat'
iz dvenadcati chastej svoego carstva {3}, ibo vnyal bezumnomu  sovetu  molodyh
lyudej.

                             NOVELLA VII (VIII)
       [O tom, kak carskij syn mudro odaril izgnannogo iz Sirii carya]

     U odnogo grecheskogo gosudarya, po imeni  Avliks,  pod  vlast'yu  kotorogo
nahodilos' ogromnoe carstvo, byl  yunyj  syn.  On  poruchil  vospitat'  ego  i
obuchit' semi svobodnym iskusstvam {1} i nravstvennoj  zhizni,  t.  e.  dobrym
obychayam.
     Kak-to car' vzyal mnogo zolota, dal ego svoemu synu i  skazal:  "Istrat'
ego, kak tebe zahochetsya".  I  prikazal  baronam,  chtoby  oni  ne  uchili  ego
tratit', a tol'ko nablyudali, kak on budet vesti sebya i derzhat'sya.
     Povsyudu sleduya za yunoshej, barony ostanovilis' odnazhdy vmeste  s  nim  u
okon dvorca. YUnosha stoyal, zadumavshis', i smotrel na shedshih po doroge  lyudej,
blagorodnyh po vneshnemu vidu i snaryazheniyu.
     Doroga prohodila pered dvorcom. YUnosha prikazal  privesti  k  nemu  vseh
etih lyudej. ZHelanie ego bylo ispolneno, prohozhie predstali pered nim. I odin
iz nih, samyj smelyj i s veselym licom, sprosil: "Messer, chto tebe ugodno?"
     YUnosha otvetil: "Skazhi mne, otkuda ty i chem zanimaesh'sya?"
     I tot skazal: "Messer, ya - ochen' bogatyj  torgovec,  rodom  iz  Italii.
Bogatstvo moe ya ne po nasledstvu poluchil, a priobrel svoim staraniem".
     Zatem yunosha obratilsya k sleduyushchemu, kotoryj imel blagorodnuyu osanku, no
so smushchennym licom stoyal nemnogo pozadi, i velel  emu  podojti  blizhe.  |tot
sprosil ne tak smelo: "CHto tebe ugodno, messer?"
     YUnosha otvetil: "Skazhi, kto ty i chem zanimaesh'sya?"
     I tot otvetil: "YA iz Sirii, i  ya  -  car',  no  ya  vel  sebya  tak,  chto
poddannye izgnali menya".
     Togda yunosha vzyal vse zoloto i otdal etomu izgnanniku.
     Sluh o tom proshel po vsemu dvorcu. Barony, rycari i prochie  lyudi  dolgo
obsuzhdali sluchivsheesya, govorya: "Zoloto rastracheno!"
     Pri dvore tol'ko i bylo rechi, chto ob etom dele. Vse eto  bylo  peredano
otcu: i voprosy, i otvety - slovo v slovo.
     Car' vyslushal mnogih baronov i, obrativshis' k synu, skazal: "Pochemu  ty
tak postupil? CHto za mysl' toboj rukovodila?  Kakoj  smysl  v  tom,  chto  ty
podaril ne tomu, kto priobrel blagodarya svoej dobrodeteli, a  tomu,  kto  po
svoej vine i bezumiyu vse poteryal?"
     Mudryj yunosha otvetil: "Messer, ya ne stal darit' tomu, kto  menya  nichemu
ne nauchil, i voobshche ya nichego ne daril. To, chto ya sdelal, eto ne  podarok,  a
voznagrazhdenie. Torgovec nichemu menya ne nauchil, emu nichego i ne prichitalos'.
No etot, yavlyayas', podobno mne, synom carya,  nosivshij  carskuyu  koronu  i  po
nerazumiyu postupavshij tak, chto poddannye  ego  izgnali,  nauchil  menya  stol'
mnogomu, chto moi poddannye menya ne izgonyat. Poetomu moj  dar  byl  malym  za
stol' shchedryj urok".
     Uslyshav takoe  rassuzhdenie  yunoshi,  otec  i  barony  pohvalili  ego  za
mudrost', govorya, chto v yunosti on podaet bol'shuyu nadezhdu stat' v zrelye gody
velikim chelovekom.
     I vo vse strany byli otpravleny gramoty k gosudaryam i baronam, i uchenye
tolkovali ob etom nemalo.

                             NOVELLA VIII (IX)
   [O tom, kak byl razreshen neobychnyj spor, i kakoe bylo vyneseno reshenie
                               v Aleksandrii]

     V Aleksandrii, toj, chto nahoditsya v Rimskoj imperii  {1},  ibo  imeetsya
dvenadcat' Aleksandrii, kotorye  osnoval  Aleksandr  v  marte  mesyace  pered
smert'yu {2}, est' ulochki, gde zhivut saraciny, torguyushchie raznoj sned'yu.  Tuda
zahodyat lyudi vybrat' samye dobrotnye i tonkie kushan'ya, podobno tomu,  kak  u
nas vybirayut sukna.
     Kak-to v ponedel'nik povar, po imeni Fabrat, zametil  iz  svoej  kuhni,
chto k nej priblizhaetsya bednyj saracin s kuskom hleba v ruke. Deneg na edu  u
nego ne bylo, bednyak poderzhal svoj hleb nad dymyashchimsya gorshkom i propital ego
parom, shedshim ot kushan'ya, i potom prinyalsya upletat' hleb i s容l ego ves'.
     V to utro u Fabrata torgovlya shla ploho, on  podumal,  chto  saracin  ego
sglazil, i nabrosilsya na bednogo saracina so slovami: "Plati za to,  chto  ty
vzyal u menya".
     Bednyak otvetil: "YA nichego ne vzyal u tebya, krome para".
     "Vot i plati za eto", - skazal Fabrat.
     I takoj podnyalsya u nih spor, chto sluh o stol' nebyvaloj raspre doshel do
samogo sultana. Sobral on radi takogo neslyhannogo dela  svoih  mudrecov  i,
poslav  za  vinovnikami  ssory,  reshil  rassudit'  ih.  Saracinskie  mudrecy
prinyalis'  izoshchryat'sya  v  dokazatel'stvah.  Odni  utverzhdali,  chto  par   ne
prinadlezhit povaru, i privodili mnogo  dovodov:  "Par  nel'zya  uderzhat',  on
prevrashchaetsya v zapah; on ne veshchestvenen i net ot  nego  nikakoj  pol'zy,  i,
znachit, platit' ne nado".
     Drugie govorili: "Par est' chast' kushan'ya, zavisit ot  nego,  obrazuetsya
iz nego  i,  sledovatel'no,  prodaetsya  vmeste  s  nim.  I  esli  substanciya
nevelika, platit' nado nemnogo. Tem ne menee tot, kto prisvaivaet ee, dolzhen
zaplatit'".
     Mnogo sporili ob etom. Nakonec odin mudrec vynes takoe  reshenie:  "Odin
chelovek prodaet to, chto on proizvel, drugoj  pokupaet.  Pust'  zhe  tot,  kto
prodaet, po spravedlivosti poluchit stoimost' prodannoj im veshchi.  Esli  povar
prodaet  svoyu  stryapnyu,  prinosyashchuyu  osyazatel'nuyu  pol'zu,  platit'  sleduet
monetoj, ne menee osyazatel'noj. No par - |to  nechto  neosyazaemoe.  Veli  zhe,
gosudar', pozvenet' monetami i ob座avi, chto  cenu  para  dostatochno  oplatit'
zvonom monet". I sultan, sleduya etomu sovetu, tak i poreshil.

                               NOVELLA IX (X)
 [Rasskazyvayushchaya o tom, kak prekrasno rassudil gorozhanina i palomnika Sk'yavo
                                  iz Bari]

     Odin zhitel' Bari, otpravlyayas' v palomnichestvo, ostavil svoemu  priyatelyu
trista bizantov {1} na takih usloviyah i s takim  ugovorom:  "YA  sobirayus'  v
put', i odnomu bogu izvestno, chto so mnoj stanet. Esli ya ne  vernus',  otdaj
ih na pomin dushi moej. A esli vernus' k naznachennomu sroku, ty dash'  mne  iz
nih stol'ko, skol'ko pozhelaesh'".
     Uehal palomnik, vernulsya v  naznachennyj  srok  i  poprosil  otdat'  emu
den'gi.  Priyatel'  otvetil:  "Povtori  ugovor".  Palomnik  povtoril  ego   v
tochnosti. "Otlichno skazano, - otvetil priyatel', - tak vot,  derzhi,  ya  zhelayu
vernut' tebe desyat' monet, a dvesti devyanosto ostavlyayu sebe". Palomnik  stal
vozmushchat'sya, govorya: "|to bessovestno! Ty otnimaesh'  u  menya  moe  dostoyanie
obmannym putem". A priyatel' emu otvechaet  sladkim  golosom:  "YA  postupayu  s
toboj chestno, a esli net, to pojdem v sin'oriyu" {2}. Byl vchinen isk.  Sud'ej
byl Sk'yavo iz Bari {3}. On vyslushal obe storony. Proizvel  rassledovanie.  I
vot kakoe vynes reshenie. On skazal tomu,  kotoryj  prisvoil  den'gi:  "Verni
dvesti devyanosto monet palomniku, a on tebe otdast te desyat' monet,  kotorye
ty emu vozvratil.  Ved'  ugovor  byl  takoj:  "Ty  otdash'  stol'ko,  skol'ko
pozhelaesh'". Poetomu dvesti devyanosto monet, kotorye ty pozhelal, otdaj, a  te
desyat', kotorye ne pozhelal, ostav' sebe".

                               NOVELLA X (XI)
 [Rasskazyvayushchaya o tom, kak vrach maestro Dzhordano byl obmanut svoim kovarnym
                                 uchenikom]

     Odin vrach po imeni Dzhordano {1} imel kovarnogo uchenika. Zabolel carskij
syn. Vrach prishel k nemu i uvidel, chto on mozhet popravit'sya. A uchenik,  zhelaya
podorvat' doverie k svoemu uchitelyu, skazal otcu bol'nogo:
     "YA vizhu, chto on navernyaka umret".
     I, posporiv s uchitelem, s vidom znatoka velel bol'nomu otkryt' rot  {2}
i polozhil konchikom pal'ca na ego yazyk yad.
     Bol'noj umer. Uchitel' vse zametil, no lishilsya  doveriya,  a  uchenik  ego
priobrel.
     Togda vrach poklyalsya vpred' nikogo ne lechit', krome oslov, i s toj  pory
vracheval tol'ko zhivotnyh n besslovesnyh tvarej.

                              NOVELLA XI (XII)
  [Rasskazyvayushchaya ob usluge, kotoruyu okazal Aminadab svoemu gospodinu caryu
                                  Davidu]

     Aminadab {1}, voenachal'nik i sovetnik  carya  Davida,  vystupil  po  ego
prikazu s ogromnym vojskom protiv odnogo iz gorodov filistimlyan.
     Vidya, chto gorod ne mozhet dol'she derzhat'sya i skoro padet,  Aminadab  pod
tem predlogom, chto soldaty-de mogut vzbuntovat'sya, poslal za carem  Davidom,
prosya, chtoby tot pribyl k vojsku s bol'shoj svitoj.
     Car' David totchas dvinulsya v pohod.
     On sprosil svoego voenachal'nika Aminadaba: "Zachem ty vyzval menya?"
     Aminadab otvetil: "Messer, gorod ne mozhet bol'she vyderzhivat' osadu, a ya
hotel, chtoby chest' pobedy dostalas' vashej osobe, a ne mne".
     Zatem on dvinulsya na gorod i pobedil ego: pochet yage i  slava  dostalis'
Davidu.

                             NOVELLA XII (XIII)
  [Rasskazyvayushchaya o tom, kak Antigon osudil Aleksandra za to, chto tot, daby
                     razvlech'sya, slushal igru na citre]

     Antigon {1}, voenachal'nik Aleksandra, uvidev  odnazhdy,  kak  Aleksandr,
daby razvlech'sya, slushaet igru pa citre, shvatil citru, slomal ee i brosil  v
gryaz'. I skazal Aleksandru: "V tvoem vozraste i v tvoi leta podobaet pravit'
carstvom, a ne slushat' citru".
     Mozhno eshche i tak skazat':  telo  podobno  carstvu  {2}  -  sladostrastie
pagubno dlya nego, kak citra dlya carstva. Pust' zhe ustyditsya tot, kto  vmesto
togo, chtoby derzhat'sya dobrodeteli, predaetsya sladostrastii).
     Car' Por {3}, kotoryj  srazhalsya  s  Aleksandrom,  odnazhdy  za  trapezoj
prikazal porvat' struny citry  u  odnogo  muzykanta  i  skazal  tak:  "Luchshe
porvat' struny, chem svorachivat' s puti, ibo sladost' zvuka  gubit  doblest'"
{4}.

                             NOVELLA XIII (XIV)
   [O tom, kak odin car' soderzhal svoego syna desyat' let bez sveta, i kak
                   tomu bol'she vsego ponravilis' zhenshchiny]

     U odnogo carya rodilsya syn; uchenye-astrologi predskazali,  chto  esli  do
desyati let on ne budet skryt ot solnca, to  poteryaet  zrenie.  Poetomu  car'
velel pomestit' ego v temnuyu peshcheru i tam vospityvat' ego.
     Po istechenii nazvannogo sroka on velel vyvesti ego iz peshchery  i  prezhde
vsego pokazal emu mnogo dragocennyh veshchej  i  mnozhestvo  prekrasnyh  devushek
{1}. Nazyvaya kazhduyu veshch', on nazval devushek demonami. Zatem on sprosil syna,
chto iz vsego etogo emu ponravilos' bol'she vsego. Tot otvetil: "Demony". Car'
ochen' byl etim udivlen i skazal togda: "Vot kakova vlast' zhenskoj  krasoty!"
{2}

                              NOVELLA XIV (XV)
  [Ob odnom pravitele, kotoryj, chtoby soblyusti spravedlivost' i miloserdie,
           povelel vykolot' odin glaz sebe, a drugoj svoemu synu]

     Valerij Maksim rasskazyvaet  v  shestoj  knige  o  tom,  chto  Kalencino,
pravitel' odnoj zemli, postanovil lishat' glaz togo,  kto  sogreshit  s  chuzhoj
zhenoj. Proshlo nemnogo vremeni, kak v etom provinilsya  ego  sobstvennyj  syn.
Ves' narod prosil ego pomilovat'. I  razmyshlyaya  o  tom,  kak  blagotvorno  i
polezno miloserdie, a  takzhe  o  tom,  chto  spravedlivost'  ne  dolzhna  byt'
poprana, i vynuzhdaemyj krikami svoih sograzhdan o poshchade, sumel soblyusti i to
i drugoe, a  imenno:  pravosudie  i  miloserdie.  Rassmotrel  delo  i  vynes
prigovor, chtoby odin glaz vykololi synu, a drugoj emu samomu.

                              NOVELLA XV (XVI)
               [O velikom miloserdii svyatogo episkopa Pavlina]

     Blazhennyj episkop Pavlin {1} byl stol' miloserden, chto na pros'bu odnoj
bednoj zhenshchiny pomoch' ee synu, nahodivshemusya  v  tyur'me,  otvetil:  "YA  mogu
pomoch' tebe tol'ko tak {2}: otvedi menya v tyur'mu, gde tvoj syn". Ona privela
ego tuda, i on otdalsya v ruki tyuremshchikov i skazal: "Vernite syna etoj dobroj
zhenshchine, a menya derzhite vmesto nego".

                             NOVELLA XVI (XVII)
       [Ob ogromnoj milostyne, kotoruyu rozdal odin menyala vo imya boga]

     Menyala P'ero byl bogatejshim chelovekom i vot stal on takim  miloserdnym,
chto snachala rozdal bednym vo imya boga vse svoe imushchestvo. A zatem, kogda vse
bylo rozdano, velel prodat' i sebya i vse vyruchennye den'gi otdal bednym {1}.

                            NOVELLA XVII (XVIII)
                                     (A)
          [O tom, kak pokaral gospod' odnogo barona Karla Velikogo]

     Karl Velikij {1},  nahodyas'  v  pohode  protiv  saracin,  okazalsya  pri
smerti. Sostavil on  zaveshchanie.  Sredi  prochego  konya  svoego  i  snaryazhenie
zaveshchal bednym. I poruchil odnomu iz baronov, prodav  ih,  poluchennye  den'gi
razdat' bednym. Tot oslushalsya i vse ostavil sebe.  Karl  yavilsya  emu  {2}  i
skazal: "Vosem' muk obrek ty menya preterpet' v chistilishche po vole gospoda  za
konya i snaryazhenie, chto ty prisvoil.  No  slava  gospodu  moemu,  ya,  iskupiv
grehi, vzojdu na nebo, ty zhe  gor'ko  za  eto  poplatit'sya".  Razdalsya  grom
nebesnyj, i na glazah u sta tysyach chelovek, slyshavshih eto, nizverg ego  v  ad
{3}.

                          NOVELLA XVIII (XIX, XX)
             [O bol'shoj shchedrosti i velikodushii molodogo korolya]

     Rasskazyvayut o dobrote molodogo korolya {1}, borovshegosya so svoim  otcom
po sovetu Bel'tramo dal' Bornio {2}. |tot Bel'tramo schital sebya umnee  vseh.
Pro eto hodit mnozhestvo predanij, nekotorye iz kotoryh  my  zdes'  zapisali.
Bel'tramo ugovorilsya s nim, chto on potrebuet u svoego otca dolyu sokrovishch.  I
syn tak ego prosil, chto dobilsya svoego. Vse eto on rozdal blagorodnym  lyudyam
i bednym rycaryam, i, nakonec, u nego ne ostalos' nichego, chto by on  mog  eshche
podarit'. Odni zhongler stal prosit' ego dat' emu chto-nibud'. On otvetil, chto
vse rozdal: "I vse, chto u menya ostalos', eto isporchennyj zub vo rtu. No otec
predlozhil dat' dve tysyachi marok tomu, kto sumeet ubedit' menya  ego  vyrvat'.
Pojdi k moemu otcu i skazhi, chtoby tebe dali eti den'gi, a  ya  vyrvu  zub  po
tvoej pros'be". ZHongler otpravilsya k otcu i poluchil  den'gi,  a  syn  vyrval
zub.
     V drugoj raz sluchilos' emu dat'  odnomu  blagorodnomu  cheloveku  dvesti
marok. Seneshal', inache govorya kaznachej, vzyal eti  den'gi,  postlal  kover  v
zale m vysypal den'gi sverhu, a snizu podlozhil svernutyj kover,  chtoby  gora
kazalas' bol'shej. Kogda molodoj korol' prohodil cherez zal,  kaznachej  skazal
emu: "Smotrite, messer, skol'ko vy daete. Vidite, chto znachit dvesti marok, a
vy ih ni vo chto ne cenite". Tot posmotrel i otvetil: "Takaya malost' - takomu
dostojnomu cheloveku! Daj emu chetyresta. YA dumal,  chto  dvesti  marok  -  eto
mnogo bol'she, chem to, chto ya vizhu".

                                    (XX)
            [O velikoj shchedrosti i velikodushii anglijskoyu korolya]

     Molodoj anglijskij korol' vse razdaval i daril. Kak-to  odnomu  bednomu
rycaryu popalas' na glaza kryshka ot serebryanoj chashi, i on  podumal:  "Esli  b
mne udalos' ee pripryatat', nam s priyatelem hvatilo by na mnogo dnej".
     I spryatal serebryanuyu kryshku pod odezhdu.
     Kogda prinyalis' ubirat' so stolov, seneshal' stal  proveryat'  serebro  i
obnaruzhil propazhu. Podnyalsya perepoloh, i rycarej stali obyskivat' u vyhoda.
     Molodoj korol' zametil togo, kto vzyal kryshku, podoshel k nemu  nezametno
i tiho skazal: "Sun' mne ee  pod  odezhdu,  menya  ne  stanut  obyskivat'".  I
rycar', sgoraya so styda, tak i sdelal. Molodoj korol' za dver'yu  vernul  emu
kryshku, podsunuv pod odezhdu, a potom velel pozvat' i dat' emu  druguyu  chast'
chashi.
     No eshche bol'she velikodushiya vykazal on, kogda odnazhdy noch'yu bednye rycari
pronikli v ego komnatu, dumaya, naverno, chto on spit. Stali skladyvat' utvar'
i dospehi, chtoby unesti s soboj. I byl tam sredi  nih  odin,  ne  pozhelavshij
ostavit' bogatoe pokryvalo, kotorym byl nakryt ko rol'. On shvatil pokryvalo
i prinyalsya ego staskivat' s korolya.
     Korol', chtoby s nego ne sdernuli pokryvalo, derzhal ego so svoego kraya v
to vremya, kak tot tyanul, poka, chtoby uskorit' delo, drugie  rycari  tozhe  ne
uhvatilis' za pokryvalo. Togda molodoj korol' skazal:  "Koli  vy  primenyaete
silu, to eto uzhe grabezh,  a  ne  krazha".  Pri  etih  slovah  rycari,  prezhde
dumavshie, chto korol' spit, brosilis' nautek.
     Odnazhdy staryj korol', otec molodogo korolya, ochen' na nego  rasserdilsya
i sprosil: "Gde tvoi sokrovishcha?"
     A tot otvetil: "Messer, u menya bol'she vashego".
     Pobilis' ob zaklad, tak eto  ili  net.  Naznachili  den',  kogda  kazhdyj
dolzhen byl pokazat' svoi sokrovishcha. Molodoj korol'  priglasil  vseh  rycarej
strany, chtoby v naznachennyj, den' oni byli na tom meste.
     A otec k etomu dnyu velel postroit' bogatuyu palatu i snesti tuda  zoloto
i serebro v slitkah i v vide blyud, chash, i dospehi, i neskonchaemoe  mnozhestvo
dragocennyh kamnej i, vysypav vse eto na kovry, skazal  synu:  "A  gde  tvoi
sokrovishcha?"
     Togda syn vynul mech iz nozhen. I sobravshiesya rycari pospeshili k nemu  po
ulicam i ploshchadyam. Kazalos', vsya zemlya polna rycarej. Staryj  korol'  nichego
ne mog podelat'. I zoloto okazalos' v rasporyazhenii molodogo korolya,  kotoryj
skazal rycaryam: "Berite vashi sokrovishcha".
     Odin vzyal zoloto, drugoj chashu, kto odno, kto drugoe, tak chto srazu  vse
rastashchili.
     Togda staryj korol' sobral sily, chtoby otbit' svoi  sokrovishcha.  Syn  zhe
zapersya v zamke, i Bel'tramo dal' Bornio s nim. Otec povel osadu.
     Odnazhdy, kogda syn prenebreg opasnost'yu, strela smertel'no ranila ego v
lob; ibo ego presledovala zlaya sud'ba {3}. K ego smertnomu odru  prishli  vse
kreditory i potrebovali svoih deneg, kotorye emu ssuzhali.
     Molodoj korol' otvetil:  "Gospoda,  v  nedobryj  chas  vy  prishli:  vashi
sokrovishcha rozdany, dospehi rozdany, telo moe porazheno  tyazhelym  nedugom.  Ot
menya vam sejchas ne poluchit' nadezhnogo zaloga". Tem ne menee on velel pozvat'
notariusa n, kogda tot prishel, skazal lyubezno: "Zapishi,  chto  ya  otdayu  svoyu
dushu navechno v plen, poka im ne zaplatyat".
     I umer. Posle ego smerti prishli kreditory k ego otcu i stali  trebovat'
deneg. Otec otvetil im surovo: "|to vy ssuzhali den'gi moemu synu i  tolknuli
ego na voinu protiv menya, a teper', pod strahom smerti i lisheniya  imushchestva,
podite proch' iz moih vladenii".
     Togda odin iz nih skazal: "Messer, my ne  ostanemsya  v  proigryshe,  ibo
vladeem ego dushoj". I korol' sprosil: "Kakim zhe eto obrazom?" A oni pokazali
emu gramotu. Togda korol'  smirilsya  pokazal:  "Bogu  neugodno,  chtoby  dusha
takogo otvazhnogo cheloveka byla otdana v plen pod denezhnyj zalog". I velel im
zaplatit', chto i bylo sdelano {4}. Potom popal k nemu v ruki Bel'tramo  dal'
Bornno, i, obrativshis' k nemu, korol' skazal: "Ty govoril, chto umnee vseh na
svete. Nu, a teper' gde tvoj razum?"
     Bel'tramo otvetil: "Messer, ya poteryal ego".
     "Kogda zhe ty poteryal ego?"
     "Messer, ya poteryal ego, kogda umer nash syn". Togda ponyal korol', chto on
pohvalyalsya dostoinstvami ego syna, prostil emu i shchedro ego odaril {5}.

                             NOVELLA XIX (XXI)
          [O tom, kak tri maga prishli ko dvoru imperatora Fridriha]

     Imperator Fridrih {1} byl blagorodnejshim gosudarem,  i  lyudi  odarennye
stekalis' k nemu otovsyudu, potomu chto on  shchedro  nagrazhdal  i  okazyval  vse
znaki vnimaniya tomu, kto byl iskusen v kakom-libo  dele.  K  nemu  prihodili
muzykanty,  trubadury,  rasskazchiki,  fokusniki,  fehtoval'shchiki,   uchastniki
turnirov, lyudi vsyakogo roda.
     Odnazhdy on sidel za stolom i uzhe velel podat' vodu  dlya  omoveniya  ruk,
kak k nemu yavilis' tri maga v  dlinnyh  plashchah.  Oni  totchas  privetstvovali
Fridriha, i on sprosil: "Kto iz vas glavnyj?" Odin iz magov vystupil  vpered
i skazal: "YA, messer".  Togda  imperator,  privetlivo  k  nemu  obrativshis',
poprosil  pokazat'  svoe  iskusstvo.  I,  prinyavshis'  za  delo,  oni   stali
pokazyvat' silu svoih char. Nebo nahmurilos', hlynul  dozhd',  zagremel  grom,
zasverkali molnii i obrushilsya takoj grad, chto kazhdaya  gradina  byla  s  yajco
velichinoj. Rycari brosilis' bezhat' v pokoi, kto kuda.
     No burya utihla. Magi  sobralis'  uhodit'  i  poprosili  voznagrazhdeniya.
Imperator skazal: "Prosite, chto vam ugodno".
     I oni pokazali togda na grafa San Bonifacio  {2}  i  skazali:  "Messer,
pust' on otpravitsya s nami i Zashchitit nas ot vragov".
     Imperator blagosklonno otnessya k etoj ih pros'be. Pustilsya graf s  nimi
v dorogu. Priveli oni ego v prekrasnyj  gorod,  podarili  emu  velikolepnogo
konya i oruzhie i, ukazav na  mnozhestvo  blagorodnyh  rycarej,  skazali:  "|ti
rycari stanut pod tvoe nachalo".
     Napali vragi, nachalos' srazhenie. Graf razbil ih i osvobodil  stranu.  I
eshche oderzhal on tri pobedy v otkrytom pole. Zavoeval on tu zemlyu.  Nashli  emu
zhenu. Rodilis' u nego deti. Dolgo potom pravil on v toj zemle.
     Magi nadolgo ostavili ego, potom vozvratilis'. Synu  grafa  ispolnilos'
uzhe sorok let. Graf stal starikom. Vernuvshis' magi sprosili:
     "Ne hochesh' li povidat' imperatora i ego dvor?"
     Graf otvetil: "Vlast', verno, uzhe raz tam smenilas', i lyudi teper'  tam
novye, kuda ya poedu?"
     Magi skazali: "My hotim, chtoby ty nepremenno tuda vernulsya".
     Tronulis' oni v put', ehali ochen' dolgo. Pribyli ko dvoru. Imperatora i
ego baronov zastali oni za tem zhe obedennym stolom i  vse  eshche  ne  vymyvshih
ruki, kotorye nachali myt', kogda graf ushel s magami.
     Imperator velel rasskazat' o  sluchivshemsya.  Graf  rasskazal:  "YA  davno
zhenat, detyam moim pod sorok. YA vyigral tri srazheniya. Ves' mir  perevernulsya!
V chem delo?"
     K velikomu  udovol'stviyu  baronov  i  rycarej  imperator  zastavil  ego
rasskazat' obo vsem podrobno.

                             NOVELLA XX (XXII)
            [O tom, kak sokol imperatora Fridriha uletel v Milan]

     Kogda imperator Fridrih osazhdal Milan {1}, ego sokol zaletel v  predely
etogo goroda. On otpravil tuda poslov, prosya vernut' emu sokola. Podesta {2}
sozval sovet. Nemalo bylo skazano  rechej.  I  vse  kak  odin  govorili,  chto
blagorodnee vernut' sokola, chem uderzhivat'.
     Tol'ko odin staryj milanec obratilsya k podeste i skazal tak:
     "Dlya nas edino, chto sokol, chto sam imperator. Pust'  on  poplatitsya  za
to, chto sodeyal v okruge Milana. Poetomu ya sovetuyu ne otsylat' emu sokola".
     Vernulis' posly i  rasskazali  imperatoru  o  tom,  chto  govorilos'  na
sovete.
     Imperator, vyslushav eto, skazal: "Kak eto mozhet byt'? Neuzheli v  Milane
ne nashlos' nikogo, kto vozrazil by na eto?"  Posly  otvetili:  "Da,  messer,
nashelsya odin".
     "CHto za chelovek?"
     "Messer, eto byl odin starik".
     "Ne mozhet byt', - otvetil imperator,  -  chtoby  staryj  chelovek  skazal
takuyu grubost', takuyu bessmyslicu".
     "No eto tak, messer".
     "Opishite mne, - skazal imperator, - kak on vyglyadit i vo chto odet".
     "Messer, on sedoj i nosit polosatuyu odezhdu".
     "Raz on nosit  polosatuyu  odezhdu,  -  skazal  imperator,  -  togda  vse
vozmozhno: ved' on pomeshannyj" {3}.

                            NOVELLA XXI (XXIII)
 [O tom, kak imperator Fridrih povstrechal u istochnika prostolyudina i poprosil
                   napit'sya, a zatem otnyal u nego flyagu]

     Odnazhdy imperator Fridrih, odetyj  po  obyknoveniyu  v  zelenyj  kostyum,
otpravivshis'  na  ohotu,  povstrechal   u   istochnika   cheloveka,   po   vidu
prostolyudina;  pered  nim  na  zelenoj  trave  byla  razostlana  belosnezhnaya
skatert', vozle nego stoyali tamariskovaya flyaga  s  vinom  i  chistaya  kruzhka.
Imperator podoshel k nemu i poprosil napit'sya.  Prostolyudin  otvetil:  "A  iz
chego ya mogu dat' tebe napit'sya? K moemu  sosudu  ty  ne  dolzhen  prikasat'sya
rtom, no esli u tebya est' rog, ya ohotno dam tebe vina".
     Imperator otvetil: "Odolzhi mne svoyu flyagu, i ya nap'yus' iz nee,  obeshchayu,
chto ne kosnus' ee rtom".
     Tot  soglasilsya  i  protyanul  emu  flyagu.  Imperator  napilsya,  sderzhav
obeshchanie, no flyagu ne vernul i, prishporiv konya, pustilsya proch'.
     Bednyak primetil ohotnich'yu odezhdu imperatorskih  rycarej.  Na  sleduyushchij
den' otpravilsya on ko dvoru. Imperator skazal privratnikam:
     "Esli pridet syuda chelovek  takogo-to  vida,  ne  zatvoryajte  pered  nim
vorota i privedite ego ko mne".
     Tot prishel. Predstal pered imperatorom. Pozhalovalsya, chto lishilsya flyagi.
Imperator, shutki radi, velel  emu  neskol'ko  raz  povtorit'  svoyu  istoriyu.
Barony vyslushali ee s prevelikim udovol'stviem.
     A imperator sprosil: "Uznal by ty svoyu flyagu?"
     "Da, messer".
     Togda imperator izvlek flyagu iz-pod odezhdy,  chtoby  pokazat',  chto  tot
rycar' byl on sam. A prostolyudina bogato odaril za ego chistoplotnost' {1}.

                            NOVELLA XXII (XXIV)
          [O tom, kak imperator Fridrih zadal vopros dvum mudrecam
                           i kak voznagradil ih]

     Messer imperator Fridrih {1} derzhal  pri  sebe  dvuh  uchenejshih  muzhej.
Odnogo zvali Bolgero, a drugogo -  messer  Martino  {2}.  Kak-to  raz  stoyal
imperator mezhdu etimi mudrecami, odin - sprava ot nego, drugoj  -  sleva.  I
vot zadal on im takoj vopros:
     "Gospoda, mogu li ya po vashemu zakonu {3} vzyat' chto-to u odnogo iz  moih
poddannyh i otdat' drugomu, komu zahochu, ne ob座asnyaya prichiny, tol'ko na  tom
osnovanii, chto ya gosudar', a zakon glasit, chto zhelanie gosudarya - zakon  dlya
ego poddannyh {4}. Skazhite yase, mogu ya tak postupit' lish'  potomu,  chto  mne
etogo hochetsya?"
     Odin iz dvuh mudrecov otvetil: "Messer, ty mozhesh' postupat'  so  svoimi
poddannymi tak, kak tebe ugodno, i za toboj ne budet viny".
     A  drugoj  skazal  v  otvet:  "Messer,  ya  tak  ne  dumayu,  ibo  vysshaya
spravedlivost'  zaklyuchena  v  zakone,  a  potomu  dolzhno  soblyudat'  ego   i
podchinyat'sya emu samym neukosnitel'nym obrazom.  Kogda  vy  otnimaete,  nuzhno
znat', po kakoj prichine vy otnyali u odnogo i dali drugomu".
     Poskol'ku v slovah i togo i  drugogo  mudreca  zaklyuchalas'  istina,  on
voznagradil oboih. Odnomu podaril puncovuyu shapku {5} i belogo  konya  {6}.  A
drugomu doveril vedat' sudoproizvodstvom po ego razumeniyu {7}.
     Stali mnogie mudrecy obsuzhdat' mezhdu soboj, ch'ya nagrada vyshe. I reshili:
tomu, kto skazal, chto otnimat' i davat' proizvol'no  dopustimo,  on  podaril
odezhdu i konya, kak zhongleru za ego ugodlivost' {8}. A tomu, kto zayavil,  chto
prevyshe vsego spravedlivost', poruchil sudoproizvodstvo.

                            NOVELLA XXIII (XXV)
 [O tom, kak sultan dal odnomu cheloveku dvesti marok, a ego kaznachej zapisal
                             ob etom u vyhoda]

     Sultan Saladin {1} byl blagorodnejshim vlastitelem,  otvazhnym  i  shchedrym
{2}. Kak-to raz dal on dvesti marok odnomu  cheloveku,  kotoryj  podaril  emu
korzinu zimnih roz iz teplicy. Kaznachej, byvshij tomu svidetelem, zapisal  ob
etom u vyhoda. No  oshibsya  i  vyvel  SSS.  Skazal  togda  Saladin:  "CHto  ty
delaesh'?"
     Kaznachej otvetil: "Messer, ya oshibsya", - i hotel ispravit'.
     Gogda Saladin i govorit: "Ne ispravlyaj, pishi  SSSS.  Hudo  budet,  esli
tvoe pero okazhetsya shchedree menya".
     Sluchilos' etomu Saladinu v tu poru, kogda on byl sultanom i vel  vojnu,
ob座avit' peremirie s hristianami. On skazal, chto hochet uznat' nashi obychai i,
esli oni emu ponravyatsya, prinyat' hristianstvo. Zaklyuchili  peremirie.  Prishel
Saladin k hristianam, chtoby  samomu  uvidet'  ih  obychai.  Uvidel  obedennye
stoly, nakrytye belosnezhnymi skatertyami. Ochen' eto  odobril.  Uvidel,  kakov
poryadok za stolom, gde obedaet francuzskij korol', otdel'no ot drugih, - i k
etomu on otnessya ves'ma odobritel'no. Uvidel stoly, otvedennye  dlya  znatnyh
lyuden. Odobril i eto. Uvidel on i  to,  kak  bednyaki  samym  zhalkim  obrazom
kormilis', sidya na zemle. |to on osudil, schitaya nedopustimym,  chtoby  druz'ya
samogo gospoda sideli za edoj tak ubogo i tak nizko.
     A potom hristiane poehali znakomit'sya s  obychayami  saracinov.  Uvideli,
chto saraciny edyat neopryatno, pryamo na zemle.
     Sultan velel postroit' hristianam velikolepnyj shater dlya edy, a  pol  v
nem ustlat' kovrami iskusnoj  raboty,  na  kotoryh  bylo  vytkano  mnozhestvo
krestov. Hristiane po neveden'yu, vojdya vnutr' i  stupaya  po  krestam,  stali
plevat' na nih, kak na zemlyu.
     Skazal togda sultan ves'ma  neodobritel'no:  "CHto  zhe  vy  propoveduete
krest, a sami na nego plyuete? Vidno, gospoda vashego vy pochitaete  tol'ko  na
slovah, a ne na dele. Vashe povedenie i vashi obychai mne ne po nravu".
     Narushil on peremirie i snova povel vojnu.



     U messera Amari {1}, vladevshego mnogimi zemlyami v  Provanse,  byl  odin
vassal, kotoryj tratil den'gi bez scheta. Kak-to raz messer Amari proezzhal po
tem mestam, i kastelyan, kotorogo zvali Bel'tramom, poehal  emu  navstrechu  i
priglasil v svoj dom. Messer Amari sprosil ego: "Skol'ko dohodu ty poluchaesh'
v god?"
     Bel'tram otvetil: "Messer, stol'ko-to".
     "A skol'ko ty tratish'?"
     Tot skazal: "Messer Amari, ya trachu bol'she, chem poluchayu dohoda, - bol'she
dvuhsot turskih livrov v mesyac".
     Togda messer Amari skazal takie slova: Qui dispent mais que no gazagna,
non pot mudar que no s'afragna {2}.  I  s  tem  uehal,  ne  pozhelav  u  nego
ostat'sya, a poehal v dom k drugomu svoemu vassalu.

                             NOVELLA XXV (XXVI)
           [Kotoraya rasskazyvaet ob odnom francuzskom gorozhanine]

     U odnogo francuzskogo  gorozhanina  byla  ochen'  krasivaya  zhena.  Kak-to
sluchilos' ej byt' na prazdnike s drugimi gorozhankami. I sredi nih  byla  tam
odna  ochen'  krasivaya  zhenshchina,  na  kotoruyu  vse  obrashchali  vnimanie.  ZHena
gorozhanina podumala pro sebya: "Bud' u menya takoe zhe krasivoe plat'e, pa menya
smotreli by, kak na nee, potomu chto ya ne menee horosha".
     Vozvratilas' ona  domoj  k  muzhu  v  bol'shom  ogorchenii.  Stal  muzh  ee
sprashivat', chem ona ogorchena. A ona otvetila: "Tem,  chto  ya  ne  tak  odeta,
chtoby mne pokazyvat'sya s drugimi zhenshchinami. Na prazdnike  byli  i  ne  takie
krasivye, kak ya, a na nih smotreli, na menya zhe iz-za  moego  plohogo  plat'ya
nikto i vnimaniya ne obratil".
     Togda muzh poobeshchal iz pervogo zhe dohoda kupit' ej krasivoe plat'e.
     CHerez neskol'ko dnej prishel k nemu nekij gorozhanin  i  poprosil  desyat'
marok vzajmy i predlozhil otdat' k opredelennomu sroku dve marki sverh dolga.
No muzh otvetil: "Na takoe ya pojti ne mogu, inache moya dusha popadet v ad".
     A zhena na eto: "Ah, ty, obmanshchik i predatel', ty  poprostu  ne  hochesh',
chtoby u menya bylo novoe plat'e!"
     Ustupil togda gorozhanin i ssudil den'gi pod dve marki pribyli i na  eti
den'gi sshil zhene novuyu odezhdu. Poshla ona na prazdnik v monastyr'  s  drugimi
zhenshchinami. A v to vremya byl tam Merlin {1}. I kto-to skazal: "Klyanus' Svyatym
Dzhovanni, vot krasivejshaya zhenshchina!"
     Merlin, mudryj prorok, otozvalsya: "Verno, ona byla by krasiva, ne  bud'
ee plat'e ot nechistogo duha" {2}.
     Dama  obernulas'  i  sprosila:  "Skazhite  mne,  pochemu  moe  plat'e  ot
nechistogo duha?"
     On otvetil: "Horosho, skazhu vam. Pomnite, kak vy byli na prazdnike,  gde
na drugih  zhenshchin  obrashchali  bol'she  vnimaniya,  chem  na  vas,  iz-za  vashego
nekrasivogo plat'ya? I kak vy vernulis' domoj i pozhalovalis' muzhu? I  kak  on
obeshchal vam sshit' novoe plat'e na pervye den'gi,  kakie  on  vyruchit?  I  kak
spustya neskol'ko dnej prishel gorozhanin prosit' desyat' marok vzajmy  pod  dve
marki pribyli, i kak vy podbili vashego muzha soglasit'sya na  eto?  Na  eti-to
nechestivye den'gi i sshito vashe plat'e. Skazhite mne, dama, oshibsya li ya v chem-
nibud'?"
     "Net, vse bylo imenno tak, - otvetila dama. - Nashemu gospodu  neugodno,
chtoby takoe greshnoe plat'e bylo na mne". I na vidu u vseh  ona  razdelas'  i
stala prosit' Merlina spasti ee dushu ot gibel'noj napasti.

                            NOVELLA XXVI (XXVII)
    [Rasskazyvayushchaya, ob odnom velikom moaddo, kotoromu skazali grubost']

     Odin velikij moaddo  {1}  priehal  v  Aleksandriyu.  Odnazhdy,  kogda  on
napravlyalsya kuda-to po svoim delam, za nim shel po  pyatam  kakoj-to  chelovek,
osypaya ego vsyacheskimi grubostyami i oskorbleniyami. On zhe na nih ne otvechal ni
slova. Vidya eto so storony, kto-to skazal:
     "CHto zhe ty ne otvechaesh' tomu, kto nagovoril tebe stol'ko grubostej?"
     A tot skazal na eto nevozmutimo: "YA ne otvechayu,  potomu  chto  ne  slyshu
togo, chto by mne nravilos'" {2}.

                           NOVELLA XXVII (XXVIII)
    [Rasskazyvayushchaya ob odnom obychae, prinyatom vo francuzskom korolevstve]

     Vo francuzskom korolevstve byl takoj obychaj: cheloveka,  osuzhdennogo  na
beschest'e i kazn', vozit' v telege po  ulicam  {1}.  I  esli  sluchalos'  emu
izbezhat' smerti, nikogda nikto ne zhelal  nahodit'sya  v  ego  obshchestve  i  ne
razgovarival s nim ni v koem sluchae. Kogda Lanchalotto {2} obezumel ot  lyubvi
k koroleve Dzhinevre {3}, on sel v takuyu telegu i velel vozit'  sebya  povsyudu
{4}. S teh por  k  povozkam  perestali  otnosit'sya  s  prezreniem,  tak  chto
vysokorodnye damy i rycari stali ezdit' v nih radi svoego udovol'stviya.
     O, zabludshij mir i slepye, nevezhestvennye lyudi, skol' bolee  velik  byl
gospod' nash, sotvorivshij nebo i  zemlyu,  chem  rycar'  shchita  {5}  Lanchalotto,
kotoryj izmenil i narushil stol' davnij obychaj  vo  francuzskom  korolevstve,
gde on ne byl gosudarem. A Iisus  Hristos,  gospod'  nash,  proshchaya  obidchikam
svoim, ne sumel nauchit' lyudej proshchat', i eto v carstve svoem.  Teh  zhe,  chto
raspyali ego na kreste, on prostil i vstupilsya za nih pered otcom svoim.

                           NOVELLA XXVIII (XXIX)
       [Rasskazyvayushchaya o tom, kak uchenye astrologi rassuzhdali o nebe,
                             imenuemom |mpirej]

     V odnoj iz shkol Parizha {1} byli mudrejshie uchenye  i  rassuzhdali  oni  o
nebe, imenuemom |mpirej {2}, dolgo i goryacho govorili o  nem  i  o  tom,  chto
raspolagaetsya ono vyshe drugih nebes. Perechislyali nebesa Saturna,  YUpitera  i
Marsa, i te, gde nahodyatsya Solnce, Venera i Luna {3}. I kak nad  vsemi  nimi
raspolagaetsya nebo, imenuemoe |mpirej. A nad nim nahoditsya bog-otec vo  vsem
svoem velichii.
     I vot odnazhdy, kogda oni  tak  rassuzhdali,  prishel  odin  pomeshannyj  i
skazal im: "Gospoda, a chto nahoditsya poverh golovy gospoda?"
     Odin v nasmeshku emu otvetil: "Kolpak".
     Pomeshannyj ushel, a uchenye ostalis'. Odin iz nih i govorit: "Ty  obozval
pomeshannogo kolpakom, no kolpaki-to  my.  Itak,  davajte  podumaem,  chto  zhe
nahoditsya nad golovoj?"
     Dolgo iskali oni otvet v svoih naukah, no reshenie tak i ne bylo najdeno
{4}. Togda oni skazali: "Bezumen tot, kto derzaet razmyshlyat' o mire inom". I
eshche bol'shij sumasbrod i bezumec tot,  kto  lomaet  sebe  golovu  v  popytkah
poznat' nachalo vseh nachal. I vovse lishen rassudka tot,  kto  tshchitsya  poznat'
sokrovennejshie pomysly boga, kogda stol'ko  mudrecov  dazhe  togo  ne  smogli
uznat', chto u nego na golove.

                             NOVELLA XXIX (XXX)
[Rasskazyvayushchaya o tom, kak odin rycar' iz Lombardii promotal svoe sostoyanie]

     Odin rycar' iz Lombardii byl v bol'shoj druzhbe s imperatorom  Fridrihom.
Zvali  ego  messer  Dzh.  {1},  pryamogo  naslednika  u  nego  ne   bylo,   no
rodstvennikov on imel.
     Zamyslil on rastratit' vse svoe sostoyanie pri zhizni  tak,  chtoby  posle
nego nikomu nichego ne dostalos'. Prikinul,  skol'ko  emu  ostalos'  zhit',  i
rasschital primerno  na  desyat'  let.  No  ne  sumel  predvidet'  togo,  chto,
rastrativ i promotav svoi den'gi, s techeniem let, svyshe teh,  chto  on  dumal
prozhit', ostanetsya bez grosha, nishchim. Prinyalsya on dumat' o svoem  bedstvennom
polozhenii i vspomnil ob imperatore Fridrihe, kotoryj byl  s  nim  v  bol'shoj
druzhbe i pri svoem dvore mnogo razdaval i tratil.  Reshil  on  otpravit'sya  k
nemu, nadeyas', chto budet prinyat im s velikimi pochestyami.
     Poshel i predstal pered imperatorom.  Tot  sprosil  ego,  kto  on,  hotya
otlichno eto znal. On nazval svoe imya. Imperator  sprosil  o  ego  sostoyanii.
Rasskazal togda rycar', chto s nim proizoshlo, kak prozhil bol'she, chem dumal, i
vse rastratil. Imperator otvetil:
     "Uhodi proch' s moego dvora! I pod strahom smerti ne smen  poyavlyat'sya  v
moih vladeniyah, potomu chto ty  iz  teh,  kto  ne  hochet,  chtoby  posle  nego
komu-nibud' zhilos' horosho" {2}.

                             NOVELLA XXX (XXXI)
            [Povestvuyushchaya ob odnom rasskazchike messera Accolino]

     U messera Accolino {1} byl rasskazchik, dlya togo chtoby v dlinnye  zimnie
nochi korotat' vremya. V odnu iz  nochej  etomu  rasskazchiku  ochen'  zahotelos'
spat'. No Accolino prosil ego rasskazyvat'.
     I rasskazchik nachal basnyu o krest'yanine, vladevshem  sotnej  bizantov,  o
tom, kak on poshel k torgovcu ovcami i za kazhduyu monetu poluchil po dve  ovcy.
Na obratnom puti emu nuzhno  bylo  perebrat'sya  cherez  reku,  kotoraya  sil'no
razlilas' posle nedavnego dozhdya. Stoya na beregu, on zametil bednogo rybaka v
zhalkoj lodchonke, na kotoroj mozhno bylo umestit'sya lish' krest'yaninu  i  odnoj
ovce. Stal on perepravlyat'sya s odnoj ovcoj, vzyalsya za vesla.  Reka  shirokaya.
Grebet i plyvet.
     Tut rasskazchik zamolchal. Togda Accolino govorit: "Prodolzhaj".
     A rasskazchik otvechaet: "Pust' poka ovcy perepravyatsya. CHto bylo  dal'she,
ya rasskazhu potom".
     Nu, a ovcam na eto ponadobilos' by ne  men'she  goda,  tak  chto  on  mog
vyspat'sya v svoe udovol'stvie.

                            NOVELLA XXXI (XXXII)
    [Rasskazyvayushchaya o velikolepnoj doblesti Rikkara Lo Gercho del' Illa]

     Rikkar  Lo  Gercho  byl  sin'orom  Illa  {1},   znatnym   provansal'skim
dvoryaninom,  chelovekom  bezmernoj  smelosti  i  otvagi.  I  kogda   saraciny
vtorglis' v Ispaniyu, on uchastvoval  v  srazhenii,  imenuemom  ispanskim  {2},
krovoprolitnejshem iz vseh  kogda-libo  sluchavshihsya  so  vremeni  troyancev  i
grekov. Bylo togda saracin velikoe mnozhestvo, i yavilis' oni s raznym  boevym
snaryazheniem, a Rikkar Lo Gercho komandoval pervymi ryadami. Vidya, chto koni  ne
idut vpered, boyas' saracinskogo snaryazheniya  {3},  on  prikazal  svoim  lyudyam
povernut' konej zadom k nepriyatelyu. I tak oni pyatilis',  poka  ne  okazalis'
sredi  vragov.  I  kogda  oni,  pyatyas',  zatesalis'  v   gushchu   vragov,   to
nepriyatel'skie ryady okazalis' speredi ot  nih.  Tut  prinyalis'  oni  ubivat'
napravo i nalevo i nagolovu razgromili vragov.
     A kogda v drugoj raz graf Tuluzskij srazhalsya  s  grafom  Provansa  {4},
Rikkar Lo Gercho soskochil s boevogo konya i peresel na mula.  Graf  sprosil  u
nego:
     "CHto eto znachit, Rikkar?"
     "Messer, ya hochu dat' ponyat', chto nahozhus' zdes' ne dlya presledovaniya  i
ne dlya begstva".
     Tak pokazal  on  svoe  velikoe  besstrashie,  kotorym  prevoshodil  vseh
ostal'nyh rycarej.

                           NOVELLA XXXII (XXXIII)
          [V kotoroj rasskazyvaetsya o messere Imberal' del' Bal'co]

     Messer Imberal' del' Bal'co {1} vladelec  bol'shogo  zamka  v  Provanse,
pridaval ogromnoe znachenie predznamenovaniyam na ispanskij maner {2}. A  odin
filosof, po imeni Pifagor, rodom  iz  Ispanii  {3},  sdelal  astrologicheskuyu
dosku, na kotoroj,  soglasno  s  dvenadcat'yu  sozvezdiyami,  byli  izobrazheny
razlichnye zhivotnye i privedeno mnozhestvo predznamenovanij, s nimi svyazannyh:
kogda derutsya pticy, kogda chelovek vstrechaet na doroge lasku,  kogda  treshchit
ogon', i po povodu sorok, i pi povodu soek,  i  po  povodu  galok,  a  takzhe
mnozhestvo primet soglasno fazam luny.
     I vot odnazhdy ehal messer Imberal' so  svoej  svitoj  verhom  na  kone,
ozirayas'  po  storonam,  tak  kak  boyalsya   vstretit'   ptic,   predveshchayushchih
neblagopriyatnyj ishod. Povstrechal on na doroge zhenshchinu n sprosil ee:  "Skazhi
mne, zhenshchina, ne popadalis' li tebe na glaza segodnya utrom takie pticy,  kak
vorony, galki ili soroki?"
     I zhenshchina otvetila: "Sin'or, ya videla odnu soroku na pne ot ivy".
     "Togda skazhi mne eshche, zhenshchina, v kakuyu storonu derzhala ona hvost?"
     "Svoj hvost, sin'or? - sprosila zhenshchina. - Ona derzhala ego,  sin'or,  k
zadu".
     Ustrashennyj etim predznamenovaniem, messer Imberal' skazal, obrashchayas' k
svoej svite: "Klyanus' (yugom, eto  primeta,  chto  nam  ne  sleduet  ehat'  ni
segodnya, ni zavtra". CHasto potom v Provanse pereskazyvali etu istoriyu i  tot
neobychnyj otvet, kotoryj, ne podumav, dala zhenshchina.

                           NOVELLA XXXIII (XXXIV)
       [O tom, kak sil'no lyubili drug druga dva blagorodnyh rycarya]

     Dva blagorodnyh rycarya sil'no lyubili drug druga.  Odnogo  zvali  messer
Dzh., a drugogo - messer S. Lyubili oni drug druga davno. Kak-to odin  iz  nih
zadumalsya i stal rassuzhdat' tak: "U messera S.  est'  prekrasnyj  kon'.  CHto
esli by ya poprosil otdat' ego mne, otdal by on ego ili net?"
     Razdumyvaya ob etom, on reshal: "Da, otdal by".
     No drugaya chast' rassudka tverdila: "Net, ne otdal by".
     I tak vzveshivaya za i protiv, rycar' reshil: "Ne dal by".
     On poteryal pokoj. Stal chuzhdat'sya svoego druga. Kazhdyj  den'  eta  mysl'
prihodila emu  v  golovu,  i  dosada  vse  vozrastala.  On  perestal  s  nim
razgovarivat', otvorachivayas' v druguyu  storonu,  kogda  tot  prohodil.  Lyudi
udivlyalis', a bol'she vseh udivlyalsya ego drug.
     Nakonec odnazhdy messer S, rycar', kotoryj byl vladel'cem konya, ne  smog
etogo dol'she vyderzhat', poshel k nemu i sprosil: "Drug moj, pochemu ty so mnoj
ne razgovarivaesh'? CHem ty nedovolen?"
     |tot otvechaet: "Tem, chto ty otkazalsya dat' mne svoego konya, kotorogo  ya
poprosil u tebya". L tot govorit: "Nikogda etogo ne bylo. I  ne  moglo  byt'.
Pust' kon' budet tvoim, potomu chto ya lyublyu tebya kak sebya samogo".
     Ponyal togda rycar', chto nehorosho dumal o nem i, pomirivshis', vozobnovil
s nim prezhnyuyu druzhbu.



     ZHil nekogda mudryj monah, slavnejshij iz brat'ev  propovednikov  {1},  i
byl u nego brat, kotoryj sobiralsya vystupit' s vojskom na bitvu  s  vragami.
Pered samym vystupleniem on prishel pogovorit' s bratom, monah dal emu  mnogo
sovetov i derzhal mnogo rechej i sredi  prochego  skazal  emu  tak:  "Stupaj  s
bogom, kommuna {2} tvoya voyuet za pravoe  delo.  Bud'  hrabr  i  ne  strashis'
smerti, ibo tak ili inache umresh'" {3}.


               [Rasskazyvayushchaya o maestro Taddeo iz Bolon'i]

     Maestro Taddeo {1} chitaya svoim uchenikam  kurs  mediciny,  ob座avil,  chto
vsyakij, kto v techenie devyati dnej budet est' baklazhany, lishitsya razuma  {2}.
I dokazyval eto na osnovaniya mediciny.
     Odin iz ego uchenikov,  slushavshih  etu  lekciyu,  zayavil,  chto  hotel  by
proverit' eto na sebe. I prinyalsya est' baklazhany. Na devyatyj den' on  yavilsya
k uchitelyu i skazal: "Maestro, to, chto vy utverzhdali v vashej lekcii, neverno,
tak kak ya proveril eto na sebe, a bezumnym ne  stal".  S  etimi  slovami  on
povorachivaetsya i pokazyvaet emu zad.
     "Zapishite, - skazal  uchitel',  -  chto  vse  eto  podtverzhdaet  dejstvie
baklazhanov, i sdelajte novuyu ssylku v kommentariyah".


     [Rasskazyvayushchaya o tom, kak odin zhestokij car' presledoval hristian]

     Byl odin ochen' zhestokij car'  {1},  kotoryj  podvergal  goneniyam  narod
bozhij. No, nesmotrya na ogromnoe vojsko, on nichego ne  mog  dobit'sya,  potomu
chto gospod' lyubil svoj narod. Raz besedoval etot car'  s  prorokom  Valaamom
{2} i govorit:
     "Skazhi mne, Valaam, v chem delo? Ved' ya namnogo sil'nee moih vragov,  no
nikak ne mogu ih odolet'?"
     I Valaam otvechaet: "Messer, ved' eto narod bozhij. No ya vzojdu na  goru,
proklyanu ih, a ty dash' srazhenie i oderzhish' nad nimi pobedu".
     Vskochil etot Valaam na osla i otpravilsya na goru. A narod byl v  doline
pod goroj. Poehal Valaam tuda, chtoby s gory predat' narod proklyatiyu.
     No tut yavilsya emu angel bozhij i pregradil put'.  A  on  ponukaet  osla,
dumaya, chto tot chego-to  ispugalsya.  Togda  osel  zagovoril:  "Ne  bej  menya,
vidish', vot angel bozhij s ognennym mechom v ruke, i on ne daet mne projti".
     Vzglyanul prorok Valaam i uvidel angela. Angel emu i govorit: "CHego radi
idesh' ty proklinat' parod bozhij?  Esli  ne  hochesh'  pogibeli  svoej,  totchas
blagoslovi ego, a ne predavaj proklyatiyu".
     Poshel prorok i blagoslovil narod bozhij. A car' emu i govorit: "CHto zh ty
sdelal? |to ne nazyvaetsya proklinat'".
     Tot emu otvechaet: "YA ne mog postupit'  inache,  ved'  tak  prikazal  mne
angel bozhij. No ty sdelaj vot chto.  U  tebya  est'  nemalo  krasivyh  zhenshchin,
kotoryh zhelayut vragi tvoi. Otberi iz etih zhenshchin neskol'kih, oden' bogato  i
veli im povesit' na grud' zolotoe ili serebryanoe ozherel'e  s  zastezhkoj,  na
kotoroj dolzhno byt' izobrazhenie tvoego idola (a poklonyalsya on statue  Marsa)
{3}. I skazhi im, chtoby oni ne ustupali zhelaniyam vrazheskih  voinov,  poka  ne
poluchat ot nih obeshchaniya poklonit'sya etomu izobrazheniyu Marsa, i  prigrozi  im
proklyatiem. A kogda vrazheskie voiny sogreshat, u menya budet  pravo  proklyast'
ih".
     Car' tak i sdelal. Otobral krasivyh zhenshchin i poslal, kak bylo  skazano,
v stan vragov. Muzhchiny vozzhelali ih  i  soglasilis'  poklonyat'sya  idolam,  a
zatem sogreshili  s  nazvannymi  zhenshchinami.  Prishel  togda  prorok  i  predal
proklyatiyu narod bozhij. I gospod' ne vstupilsya za nego. A car' dal srazhenie i
razgromil ih vseh. Tak chto i nevinovnye postradali iz-za teh, kto  sogreshil.
No potom oni odumalis' i raskayalis': prognali  zhenshchin  i,  vymoliv  proshchenie
gospoda, vnov' obreli svobodu.


  [Rasskazyvayushchaya o bitve, kotoraya proizoshla mezhdu dvumya grecheskimi caryami]

     Bylo dva carya v raznyh chastyah Grecii, i odin byl bolee  mogushchestvennyj,
chem drugoj. Vstupili oni v bitvu, i bolee mogushchestvennyj poterpel porazhenie.
Vozvratilsya on s polya bitvy, poshel v svoi pokoi, izumlyayas' i ne  verya  tomu,
chto proigral srazhenie, i dumaya, uzh ne prisnilos' li emu vse eto.
     Tut yavilsya emu angel bozhij i skazal: "CHto zhe ty? O chem dumaesh'? |t<> ne
byl son. Ty srazhalsya i poterpel porazhenie".
     Car' vzglyanul na angela i govorit: "Kak eto  moglo  sluchit'sya?  Ved'  u
menya bylo vtroe bol'she vojska, chem u nego?"
     Angel emu otvechaet: "|to potomu proizoshlo, chto ty vrag gospoda".
     Togda car' ego sprashivaet: "Ili moj vrag nastol'ko drug bogu, chto  smog
pobedit' menya?"
     "Net, - otvechaet angel, - no gospod' vozdaet po zaslugam  vragu  svoemu
rukami svoego zhe vraga. Pojdi i srazis' s nim eshche raz, i ty razgromish'  ego,
kak on razgromil tebya".
     Togda tot poshel i, vnov' srazivshis' s nedrugom svoim, razgromil i  vzyal
ego v plen, kak predskazal angel.


 [Ob odnom astrologe, po imeni Fales Miletskij, kotorogo vybranila zhenshchina]

     Nekto, po imeni Fales Miletskij {1} byl chelovekom ves'ma umudrennym  vo
mnogih naukah, i osobenno v astrologii, o chem mozhno prochest' v shestoj  knige
De civitate Dei {2}. Tam rasskazyvaetsya, kak odnazhdy etot mudrec ostanovilsya
na nochleg v domike odnoj prostoj zhenshchiny.  Vecherom,  otpravlyayas'  spat',  on
skazal etoj zhenshchine:
     "Vidish' li, zhenshchina, horosho, kaby ty ostavila na noch'  dver'  otpertoj,
tak kak ya obychno vstayu, chtoby smotret' na zvezdy".
     ZHenshchina ne stala zapirat' dver'. Noch'yu poshel dozhd',  a  vo  dvore  byla
yama, kotoraya zapolnilas' vodoj. Kogda mudrec vyshel, to svalilsya v nee.  Stal
on zvat' na pomoshch'. ZHenshchina sprosila: "CHego tebe?"
     On otvetil: "YA upal v yamu".
     "Ah, ty bednyaga, - skazala zhenshchina, - smotrish' pa  zvezdy,  a  chto  pod
nogami, ne vidish'".
     Podnyalas' ona i pomogla emu, a ne to utonul by on  v  yame,  ottogo  chto
smotrel ne tuda, kuda nado,


         [O tom, kak episkop Al'dobrandino byl osmeyan odnim monahom]

     Kogda  episkop  Al'dobrandino  {1}  zhil  v  svoej  eparhii   Orbiv'eto,
sluchilos' emu odnazhdy okazat'sya za obedennym stolom s monahami; i byl  sredi
nih odin, kotoryj s bol'shim appetitom  el  lukovicu;  episkop,  poglyadev  na
nego, skazal sluge: "Pojdi  k  etomu  monahu  i  skazhi  emu,  chto  ya  ohotno
pomenyalsya by s nim zheludkom".
     Sluga poshel i skazal tomu ob etom. A monah otvetil:
     "Pojdi i skazhi messeru: "YA veryu, chto zheludkom on by so mnoj  pomenyalsya,
a vot episkopskim sanom navryad li".


                    [Ob odnom zhonglere po imeni Saladin]

     Sluchilos' odnomu zhongleru po imeni Saladin {1} okazat'sya kak-to  raz  v
Sicilii za obedennym stolbom v bol'shom rycarskom obshchestve. I kogda  podavali
vodu, odin iz rycarej skazal: "Popoloshchi rot, a ne ruki".
     A Saladin otvetil: "Messer, ved' ya segodnya o vas ne govoril" {2}.
     Zatem, kogda vse otdyhali posle edy, drugoj rycar' sprosil ego: "Skazhi,
Saladin, esli b ya pozhelal rasskazat' odnu istoriyu, komu, kak samomu  mudromu
iz nas, ee rasskazat'?"
     Saladin otvetil: "Messer, rasskazhite ee tomu,  kto  vam  kazhetsya  samym
glupym" {3}.
     Rycari, ne ponyav, poprosili ob座asnit', chto oznachaet ego otvet.  Saladin
otvetil:
     "Durak kazhdogo duraka schitaet umnym, potomu chto sam durak. Znachit  esli
duraku kto-nibud' pokazhetsya durakom, to eto i budet  umnyj,  potomu  chto  um
protivopolozhen gluposti. Durakam  umnye  vsegda  kazhutsya  glupymi;  a  umnye
vidyat, chto durak on i est' durak".


                         [O messere Polo Traversaro]

     Messer Polo Traversaro {1} byl rodom  iz  Roman'i.  On  byl  v  Roman'e
chelovekom  samogo  blagorodnogo  roda,  a   potomu   gospodstvo   ego   bylo
bezmyatezhnym.
     I bylo u nego troe bezmerno gordyh rycarej, kotorye nikogo v Roman'e ne
schitali  dostojnym  stat'  chetvertym  v  ih  kompanii.   Gde   by   oni   ni
ostanavlivalis', zanimali skamejku vtroem  i  bol'she  nikogo  ne  prinimali;
nikto i ne otvazhivalsya k nim podsest', opasayas'  ih  zanoschivosti.  I,  hotya
Polo Traversaro imel bol'shuyu vlast', i v drugih delah oni  emu  podchinyalis',
no sest' s nimi  ryadom  on  takzhe  ne  reshalsya,  nesmotrya  na  to,  chto  oni
priznavali ego nailuchshim chelovekom Roman'i i skoree,  chem  kto-libo  drugoj,
dostojnym zanyat' mesto chetvertogo.
     I chto zhe sdelali tri rycarya? Vidya, chto messer  Polo  nikak  ot  nih  ne
otstaet, oni veleli zalozhit' vhod v odin iz svoih domov nastol'ko, chtoby  on
ne smog tuda vojti. A  byl  on  ochen'  tolstym,  poetomu,  chtoby  kak-nibud'
protisnut'sya, on razdelsya i voshel v odnoj rubashke. Te zhe,  uslyshav,  chto  on
vhodit, uleglis' v posteli  i,  skazavshis'  bol'nymi,  veleli  sebya  ukryt'.
Messer Polo, rasschityvaya najti ih za stolom i najdya v postelyah, prinyalsya  ih
uteshat' i rassprashivat' o nedugah. Sam zhe otlichno vse primetil, poproshchalsya i
ushel. Togda rycari skazali:
     "Teper' s nim ne do shutok".
     Poehali oni tuda, gde u odnogo iz nih byl prekrasnyj  zamok  s  rvom  i
pod容mnym mostom. I zadumali provesti tam zimu.
     I vot odnazhdy priehal tuda  Polo  Traversaro  s  bol'shoj  svitoj  i  uzh
sobralsya vojti, kak te podnyali most.  Kak  ni  ugovarival  Polo  Traversaro,
vojti emu ne udalos'. Prishlos' povernut' nazad.
     Proshla zima, i rycari vozvratilis' v gorod.  Pri  ih  poyavlenii  messer
Polo ne vstal, i oni ostalis' stoyat'. Odin iz nih skazal togda:
     "O messer, gde vasha uchtivost'. Tak-to vy vstrechaete priezzhih?"
     Messer Polo otvetil: "Prostite mne, gospoda,  no  ya  podnimayus'  tol'ko
radi mosta, kotoryj podnimaetsya peredo mnoj".
     Rycarej eto ochen' poveselilo.
     Kogda zhe odin iz rycarej umer, ostavshiesya otpilili tret'yu chast' skam'i,
tak kak schitali, chto vo vsej Roman'e ne najdetsya rycarya,  dostojnogo  sidet'
na ego meste {2}.


   [V kotoroj rasskazyvaetsya prelestnejshaya istoriya o Gul'el'mo di Bergedan
                                iz Provansa]

     Gul'el'mo di Bergedan {1} byl  blagorodnym  provansal'skim  rycarem  vo
vremena grafa Rajmonda Berling'eri {2}. Odnazhdy rycari stali bahvalit'sya,  a
Gul'el'mo pohvalilsya, chto ne najdetsya  ni  odnogo  blagorodnogo  cheloveka  v
Provanse, kotorogo on ne sumel  by  vybit'  iz  sedla  i  zhenu  kotorogo  ne
soblaznil by. I skazal on eto v prisutstvii grafa. A graf sprosil ego:  "|to
otnositsya i ko mne?"
     Gul'el'mo otvetil: "K vam, sin'or? Sejchas ya vam otvechu".
     Velel privesti svoego osedlannogo, horosho vznuzdannogo konya, sunul nogu
v stremya, uhvatilsya za luku i, prezhde chem sest' v sedlo, brosil grafu: "Vam,
sin'or, chto ya skazal, to skazal".
     Prishporil konya i uskakal.
     Graf byl ochen'  razgnevan.  A  tot  ne  poyavlyalsya  pri  dvore.  Odnazhdy
sobralis' damy na zvanom obede.  Poslali  za  Gul'el'mo.  Na  obede  byla  i
grafinya. Odna iz dam sprosila:
     "Skazhi-ka nam, Gul'el'mo, zachem ty tak opozoril dam Provansa?  Ty  ved'
za eto dorogo poplatish'sya".
     A u kazhdoj iz prisutstvuyushchih byla pripryatana palka. Ta,  chto  govorila,
skazala: "Vidish', teper' tebe pridetsya umeret' iz-za svoego bezrassudstva".
     I Gul'el'mo, vidya, chto zastignut vrasploh, skazal: "Ob odnom proshu vas,
damy, vo imya togo, chto vy bol'she vsego lyubite,  okazhite  mne  pered  smert'yu
odnu milost'".
     Damy otvetili: "Prosi, esli tol'ko rech' pojdet ne o tvoem spasenii".
     Togda Gul'el'mo skazal: "Damy, ya proshu vo imya lyubvi, chtoby pervoj  menya
udarila samaya rasputnaya iz vas".
     Stali oni togda pereglyadyvat'sya, i ni  odna  ne  zahotela  udarit'  ego
pervoj. I takim obrazom on na etot raz izbezhal rasplaty.


        [Rasskazyvayushchaya o tom, kak messer Dzhakopino Rangoni oboshelsya
                             s odnim zhonglerom]

     Odnazhdy messer Dzhakopino Rangoni {1}, znatnyj lombardskij rycar', sidel
za stolom, i pered nim stoyali dva sosuda s tonchajshim vinom, belym i krasnym.
Za etim zhe stolom sidel odin zhongler i ne osmelivalsya poprosit' u nego etogo
vina otvedat' kotorogo emu ochen' hotelos'. Togda on podnyalsya, vzyal nebol'shoj
bokal i stal ego userdno myt'. A zatem, kogda vymyl, protyanul i skazal:
     "Messer, posmotrite, kak ya ego vymyl".
     Togda messer Dzhakopino krepko shvatil rukoj grafin i skazal:
     "Nu i spryach' ego kuda-nibud' podal'she".
     Tak zhongler i ostalsya ni s chem.


                    [O voprose, zadannom odnomu zhongleru]

     Mark Lombardec {1} otlichalsya blagorodstvom i mudrost'yu.  Raz  sluchilos'
emu na Rozhdestvo byt' v  odnom  gorode,  gde  razdavali  plat'ya.  I  emu  ne
dostalos' ni odnogo. Tam zhe okazalsya drugoj zhongler, kotoryj v  sravnenii  s
nim byl nevezhdoj, no emu dostalis' plat'ya. I vot kakoe o  tom  bylo  skazano
metkoe slovo. ZHongler sprosil Marka:
     "Otchego eto, Mark, mne dostalos' sem' plat'ev, a tebe ni odnogo? A ved'
ty gorazdo luchshe i umnee menya. Kakaya zhe tomu prichina?"
     I Mark otvetil: "Vidno, takih, kak ty, bol'she, chem takih, kak ya".


              [Rasskazyvayushchaya o shvatke Lanchalotto u istochnika]

     Odnazhdy messer Lanchalotto  srazhalsya  u  istochnika  s  odnim  saksonskim
rycarem, kotorogo zvali Alibano {1}. Sojdya s konej, oni  ozhestochenno  bilis'
mechami. Vo vremya peredyshki odin  sprosil  drugogo,  kak  ego  zovut.  Messer
Lanchalotto otvetil: "Kol' skoro tebe ugodno znat' moe imya, uznaj, chto  zovut
menya Lanchalotto".
     Zatem, kogda shvatka vozobnovilas', rycar', obrativshis'  k  Lanchalotto,
skazal: "Tvoe imya menya sil'nee porazilo, chem tvoya ruka".
     Uznav, chto pered nim Lanchalotto, rycar' ustrashilsya ego doblesti.


        [Rasskazyvayushchaya o tom, kak Narciss vlyubilsya v svoe otrazhenie]

     Narciss byl slavnyj i prekrasnyj rycar'. Odnazhdy sluchilos' emu otdyhat'
vozle prekrasnogo istochnika, i v vode on uvidel svoe otrazhenie  izumitel'noj
krasoty.  Stal  on  vsmatrivat'sya  v  istochnik  i  radovat'sya,  i  otrazhenie
povtoryalo ego dvizheniya, i kazalos' emu, chto otrazhenie eto zhivoe, a  ne  ten'
ego. I togda, ohvachennyj bezmernoj k nemu lyubov'yu, on pozhelal ego kosnut'sya.
Tut voda zamutilas', i otrazhenie ischezlo. Stal on  plakat'.  No  kogda  voda
proyasnilas', on uvidel plachushchee otrazhenie. Togda on brosilsya  v  istochnik  i
utonul.
     A bylo to vesnoj: k istochniku na progulku prishli zhenshchiny.  Uvidev,  chto
prekrasnyj Narciss utonul, oni s plachem vytashchili ego iz istochnika i polozhili
na beregu. Novost' ob etom doshla do boga lyubvi. I bog lyubvi prevratil ego  v
blagorodnejshee  mindal'noe  derevo,  zelenoe  i  strojnoe,  kotoroe   pervym
zacvetaet i probuzhdaet lyubov'.


             [O tom, kak odin rycar' dobivalsya lyubvi odnoj damy]

     Odnazhdy odin rycar' prosil damu o lyubvi i, mezhdu prochim, ckazal, chto on
lyubezen, bogat i krasiv bezmerno. A o muzhe ee - chto on  bezobrazen,  kak  ej
izvestno. |tot samyj muzh byl tem vremenem za stenoj  komnaty.  I  on  skazal
tak: "Messer, ustraivajte svoi dela, no ne rasstraivajte dela drugim".
     Urod byl messer Licio di Val'bona {1}. A drugoj rycar' - messer Rin'eri
da Kal'voli {2}.


              [Rasskazyvayushchaya o korole Kurrado, otce Kurradino]

     Rasskazyvayut,  chto  kogda  korol'  Kurrado,  otec  Kurradino  {1}   byl
mal'chikom, pri nem nahodilis' dvenadcat'  mal'chikov  ego  vozrasta.  I  esli
korol' Kurrado sovershal oshibki, uchitelya, kotorym on  byl  poruchen,  bili  ne
ego, a etih mal'chikov, ego tovarishchej. I kogda on sprashival: "Za  chto  vy  ih
b'ete?", - uchitelya otvechali: "Za tvoi oshibki".
     A on govoril: "Pochemu zhe vy b'ete ne menya, ved' ya vinovat?"
     Uchitelya otvechali: "Potomu chto ty - nash gospodin. A za tebya my b'em  ih.
No esli u tebya blagorodnoe serdce, ty dolzhen stradat' tem bolee, chto  drugie
nesut nakazanie za tvoi provinnosti".
     I poetomu, kak govoryat, iz zhalosti k  svoim  tovarishcham  korol'  Kurrado
ochen' staralsya ne sovershat' oshibok.


   [O tom, kak odin vrach iz Tuluzy vzyal sebe v zheny plemyannicu  tuluzskogo
                               arhiepiskopa]

     Odin vrach iz Tuluzy vzyal  sebe  v  zheny  blagorodnuyu  damu,  plemyannicu
tuluzskogo arhiepiskopa. Privel  ee  domoj.  CHerez  dva  mesyaca  ona  rodila
devochku. Vrach, kazalos'', niskol'ko etim ne byl ogorchen. Naprotiv  togo,  on
uteshal zhenu i privodil ej osnovaniya, soglasnye s  prirodoj  i  dokazyvayushchie,
chto eto vpolne mozhet byt'. |ti ego slova i dobrodushnyj vid priveli  k  tomu,
chto zhena blagopoluchno rodila rebenka. Vo vremya rodov  muzh  obrashchalsya  s  nej
ochen' pochtitel'no. Posle rodov on skazal ej:
     "Madonna, ya pochital vas, kak mog: proshu vas, vo imya moej  lyubvi,  chtoby
vy teper' vernulis' v dom svoego otca. A doch'  vashu  ya  vospitayu  s  bol'shim
pochetom".
     Delo poluchilo oglasku, i arhiepiskop proslyshal,  chto  vrach  otoslal  ot
sebya ego plemyannicu. Poslal za nim i, tak  kak  byl  on  bol'shim  chelovekom,
obratilsya k nemu spesivo, s vysokomernymi i ugrozhayushchimi slovami. I kogda on,
nakonec, zakonchil svoyu rech', vrach otvetil emu tak:
     "Messer, ya izbral vashu plemyannicu v zheny, polagaya, chto  sumeyu  na  svoi
dohody soderzhat' sem'yu; ya rasschityval imet' po  odnomu  rebenku  v  god,  ne
bol'she. No eta zhenshchina stala vynashivat' detej za dva  mesyaca.  Dlya  etogo  ya
nedostatochno bogat. Esli  delo  pojdet  tak  i  dal'she,  razve  smogu  ya  ih
prokormit'? I vam ne k licu, chtoby vasha rodnya zhila v nishchete.  Poetomu  proshu
vas, sdelajte milost' i otdajte ee v zheny cheloveku bolee sostoyatel'nomu, chem
ya, i takim obrazom i vy izbezhite beschestiya".


   [Rasskazyvayushchaya ob uchitele Franchesko, syne uchitelya Akkorso iz Bolon'i]

     Kogda uchitel' Franchesko {1}, syn uchitelya Akkorso iz goroda Bolon'ya {2};
vernulsya iz Anglii, gde prozhil mnogo let  {3},  on  obratilsya  s  zhaloboj  v
kommunu Bolon'i i skazal tak: "Otec semejstva pokinul iz-za bednosti rodinu,
ostavil synovej svoih i otpravilsya v  dal'nie  kraya.  Prozhiv  tam  nekotoroe
vremya, on  povstrechal  sootechestvennikov.  Pobuzhdaemyj  lyubov'yu  k  synov'yam
svoim, sprosil o nih. Emu otvetili: "Messer, synov'ya vashi zarabotali bol'shie
den'gi n razbogateli".
     I on, uslyhav eto, prinyal reshenie vernut'sya k sebe  na  rodinu.  Tak  i
postupil. Ubedilsya, chto synov'ya bogaty. Poprosil  ih  vosstanovit'  ego  kak
otca i gospodina  v  pravah  vladeniya  imushchestvom.  No  synov'ya  otkazalis',
govorya: "Otec, eto my vse zarabotali, i tebe tut nechego delat'", - n zateyali
ssoru. No ved' po zakonu otec yavlyaetsya gospodinom togo,  chto  priobreli  ego
synov'ya.
     I poetomu ya proshu kommunu Bolon'i peredat' v moe rasporyazhenie  to,  chto
priobreli moi synov'ya, inache govorya moi ucheniki. Oni stali bol'shimi lyud'mi i
mnogo zarabotali s teh por, kak ya  uehal  ot  nih.  Pust'  zhe,  poskol'ku  ya
vernulsya, kommuna Bolon'i soblagovolit vernut' mne prava otca  i  gospodina,
kak togo trebuet zakon ob otce semejstva" {4}.


      [Rasskazyvayushchaya o tom, kak odna gaskonka upreknula korolya Kipra]

     Byla odna gaskonka na Kipre, kotoruyu odnazhdy tak oskorbili i opozorili,
chto ona ne mogla etogo vynesti. Brosilas' ona k korolyu Kipra {1} i  skazala:
"Messer, vas oskorblyali desyat' tysyach raz, a menya  odnazhdy.  Tak  nauchite  zhe
menya, kak mne perenesti odno-edinstvennoe oskorblenie, ved' vy ih perenosili
mnozhestvo".
     Korol' ustydilsya i bolee ne stal terpet' svoih obid, a mstil za nih.


           [O kolokole, ustanovlennom vo vremena korolya Dzhovanni}

     Vo vremena korolya Dzhovanni  iz  Akri  {1}  byl  ustanovlen  kolokol,  v
kotoryj mog zvonit'  vsyakij  preterpevshij  obidu.  I  togda  korol'  sozyval
mudrecov, naznachennyh vershit' pravosudie.
     Kolokol etot visel davno, ot dozhdej verevka podgnila,  tak  chto  vmesto
nee privyazali plyushch.
     A u odnogo rycarya iz Fkri byl blagorodnyj kon',  kotoryj  sostarilsya  i
uzhe ne sposoben byl sluzhit'. Rycar' prognal ego, chtoby ne  kormit',  i  kon'
stal brodit' povsyudu. Kon' etot  s  golodu  prinyalsya  shchipat'  list'ya  plyushcha,
potyanul, i kolokol  zazvonil.  Sobralis'  sud'i  i  uvideli  konya,  kotoryj,
kazalos', treboval pravosudiya. I oni poreshili,  chtoby  rycar',  kotoromu  on
sluzhil, kogda byl molod, kormil ego  i  teper',  sostarivshegosya.  Korol'  zhe
prinudil ego ispolnyat' eto pod strahom strogogo nakazaniya.


 [Rasskazyvayushchaya o milosti, darovannoj imperatorom odnomu iz svoih baronov]

     Odnomu iz svoih baronov imperator daroval takuyu milost': brat' s kalek,
prohodyashchih cherez ego vladeniya, dorozhnuyu poshlinu za kazhdoe  zametnoe  uvech'e.
Baron postavil u vorot  sborshchika  poshliny.  Kak-to  raz  k  vorotam  podoshel
odnonogij chelovek.
     Sborshchik potreboval s nego poshlinu. Tot otkazalsya  i  vstupil  s  nim  v
draku. Sborshchik shvatil ego. Tot stal zashchishchat'sya, i obnaruzhilos', chto u  nego
nedostaet odnoj ruki. Togda, uvidev eto, sborshchik skazal: "Ty  mne  zaplatish'
dvojnuyu poshlinu: za ruku i za nogu".
     Snova nachalas'  draka.  U  kaleki  s  golovy  svalilas'  shapka,  i  tut
okazalos', chto on odnoglazyj. Togda sborshchik govorit: "Ty  mne  dash'  trojnuyu
poshlinu".
     Vcepilis' oni drug drugu v volosy, sborshchik shvatil kaleku za golovu.  A
u togo parsha. Togda on skazal: "Teper' ty mne zaplatish' vchetvero".
     Tak sluchilos', chto tot, kto bez spora mog projti, uplativ odnu poshlinu,
zaplatil vchetvero bol'she.


          [O tom, kak byl obvinen prihodskoj svyashchennik Porchellino]

     Odin prihodskoj svyashchennik po imeni Porchellino {1} vo  vremena  episkopa
Maidzhadore {2} byl obvinen pered nim  v  tom,  chto  ploho  rukovodit  svoimi
prihozhanami  iz-za  lyubvi  k  zhenshchinam.  Episkop,  proizvedya  rassledovanie,
vyyasnil, chto on vo mnogom provinilsya, no kogda tot nahodilsya v dome episkopa
v ozhidanii svoego  otresheniya  na  sleduyushchij  den',  slugi,  sochuvstvuya  emu,
posovetovali, chto delat'. Na noch' spryatali ego pod krovat'yu episkopa.
     A v tu noch' episkop pozval k sebe odnu svoyu podruzhku. I kogda, nahodyas'
s nej v posteli, on pozhelal  ee  kosnut'sya,  ona  ne  pozvolila  emu  etogo,
govorya: "Mnogo obeshchanij vy mne davali, no ne sderzhali ni odnogo".
     Episkop otvetil: "ZHizn' moya, obeshchayu tebe i klyanus'".
     "Net, - skazala ona, - ya hochu den'gi v ruki". Podnyalsya  togda  episkop,
chtoby pojti za den'gami i dat' ih podruzhke.
     Tut svyashchennik vylez iz-pod krovati i govorit:
     "Messer, i menya lovili na tom zhe. No ved' kto by mog postupit' inache?"
     Episkop ustydilsya i prostil ego. No pered  drugimi  svyashchennosluzhitelyami
strogo emu prigrozil.


         [V kotoroj rasskazyvaetsya ob odnom zhonglere po imeni Mark]

     K Marku Lombardcu {1} umnejshemu  sredi  lyudej  ego  remesla,  obratilsya
odnazhdy s voprosom nekij pochtennyj chelovek, bednyj, no zanoschivyj, kotoryj u
lyudej sostoyatel'nyh vtajne bral den'gi, no plat'ev ne bral. Byl  on  chelovek
yazvitel'nyj {2}. Zvali ego Paolino. Polagaya, chto Mark  ne  sumeet  otvetit',
zadal emu takoj vopros:
     "Mark, - skazal on, - ved' ty samyj umnyj  chelovek  vo  vsej  Italii  i
beden, a prosit' gnushaesh'sya. Otchego zhe ty  ne  dodumalsya,  kak  razbogatet',
chtoby i nadobnosti ne bylo prosit'?"
     Mark oglyanulsya vokrug i govorit:  "Nikto  nas  sejchas  pe  vidit  i  ne
slyshit. Tebe-to, skazhi, chto udalos'?"
     I nasmeshnik otvetil: "YA, kak vidish', beden".
     I Mark skazal: "Nu, tak ty hrani moyu tajnu, a ya budu hranit' tvoyu".


          [O tom, kak odin urozhenec Marki poehal uchit'sya v Bolon'yu]

     Odin urozhenec Marki {1} poehal uchit'sya  v  Bolon'yu.  No  deneg  emu  ne
hvatilo. Stal on plakat'. Uvidel  eto  odin  neznakomec,  uznal,  pochemu  on
plachet, i skazal tak: "Pust' tvoe uchenie pojdet za moi  schet,  no  poobeshchaj,
chto ty dash' mne  tysyachu  lir  iz  teh  deneg,  kotorye  poluchish'  za  pervyj
vyigrannyj process".
     Konchiv uchenie, shkolyar vernulsya  v  svoi  kraya.  A  tot  chelovek,  zhelaya
poluchit', chto emu prichitalos', posledoval za nim.
     SHkolyar zhe, boyas', chto pridetsya otdat' dolg, stal tyanut' i  otkazyvat'sya
ot zashchity, iz-za chego teryali kak odin, tak i drugoj: odin - razum, drugoj  -
den'gi.
     I chto zh nadumal tot naschet deneg? Podal v  sud  pis'mennoe  proshenie  o
vyplate emu dvuh tysyach lir i skazal  tak:  "Hochesh'  -  vyigryvaj,  hochesh'  -
proigryvaj. Esli vyigraesh' -  zaplatish'  mne  svoj  dolg.  Esli  proigraesh',
zaplatish' v sude no isku".
     Togda, ne zhelaya s nim sudit'sya, uchenik zaplatil emu.


                       [O madonne An'ezine iz Bolon'i]

     Madonna An'ezina iz Bolon'i, buduchi v obshchestve dam, sobravshihsya priyatno
provesti vremya (oni zhelali uznat', kak u odnoj iz nih,  novobrachnoj,  proshla
ee pervaya noch'), obratilas' sperva k samym besstydnym i sprosila, kak u  nih
obstoyalo delo. Odna otvetila: "YA shvatila ego obeimi  rukami".  Vtoraya  tozhe
skazala nepristojnost'.
     Nakonec ona sprosila u novobrachnoj: "A ty kak?"
     Ta otvetila, zastydivshis' i opustiv glaza: "YA vzyala  ego  tol'ko  dvumya
pal'chikami".
     I madonna An'ezina v otvet: "A esli by on upal?"


                       [O messere Veryuolo, pridvornom]

     Odin pridvornyj, no imeni messer Beryuolo {1}, zhil v Genue.  Kak-to  raz
on pobranilsya s odnim slugoj. |tot sluga pokazal emu figu pryamo v lico i pri
etom vyrugalsya.
     Videl eto messer Branna Doria {2}. Schel nedopustimym, podoshel  k  etomu
pridvornomu. Stal ubezhdat' ego, chtoby on otvetil i pokazal  figu  tomu,  kto
pokazal emu.
     "Ni za chto, - otvetil tot. - Odnu svoyu ya ne pokazhu i za sotnyu ego".


   [Rasskazyvayushchaya ob odnom dvoryanine, kotorogo imperator velel povesit']

     Odnazhdy imperator  Fridrih  velel  povesit'  za  kakoe-to  prestuplenie
ves'ma znatnogo dvoryanina. I daby  drugim  bylo  ne  povadno,  velel  odnomu
dostojnomu rycaryu pod strahom tyazhelogo nakazaniya sledit' za tem, chtoby nikto
ne vynul poveshennogo iz petli. No on ne usledil, i poveshennogo unesli. Boyas'
poplatit'sya golovoj, rycar' stal dumat', kak emu byt'. I obdumav vse,  reshil
v tu noch' otpravit'sya v monastyr', chto byl nepodaleku, i uznat', pet li  tam
tela tol'ko chto umershego cheloveka, chtoby  podmenit'  im  na  viselice  togo,
kotorogo unesli.
     Okazavshis' v tu zhe noch' na monastyrskom kladbishche,  on  uvidel  zhenshchinu,
vsyu v slezah, v rasterzannyh odezhdah  i  s  rastrepannymi  volosami,  gromko
prichitavshuyu. Byla ona tak bezuteshna i tak gor'ko oplakivala svoego  dorogogo
supruga, pochivshego v etot den', chto rycar'  sprosil  ee  uchastlivo:  "CHto  s
vami, madonna? Otchego vy v takom vide?"
     ZHenshchina otvetila:  "YA  tak  ego  lyubila,  chto  nikogda  mne  teper'  ne
uteshit'sya, i ya hochu v slezah okonchit' svoi dni".
     Togda rycar' skazal ej: "Madonna, kakoj v etom smysl? Vy hotite umeret'
zdes' s gorya? No ved' ni plachem, ni rydaniyami  nevozmozhno  vernut'  k  zhizni
mertvoe telo. I potomu bezumie to, chto vy delaete. A luchshe sdelajte vot chto:
voz'mite menya v muzh'ya, potomu chto ya ne zhenat, i spasite menya ot pogibeli.  YA
ne znayu, kak  mne  byt':  po  prikazu  moego  gospodina  ya  storozhil  odnogo
poveshennogo dvoryanina; rodstvenniki pohitili ego u menya. Nauchite menya,  esli
mozhete, kak mne spastis', i ya stanu vashim muzhem i voz'mu vas v zheny chest' po
chesti".
     Uslyshav takoe predlozhenie, zhenshchina vlyubilas' v etogo rycarya i  skazala:
"YA sdelayu to, chto ty mne prikazhesh', vo imya lyubvi, kotoruyu ya  k  tebe  pitayu.
Davaj voz'mem moego supruga, vytashchim ego iz mogily i  povesim  vmesto  togo,
pohishchennogo". ZHenshchina perestala plakat', pomogla vytashchit' muzha iz  mogily  i
povesit' ego za gorlo.
     Rycar' skazal: "Madonna, u togo ne  hvatalo  odnogo  zuba  vo  rtu,  i,
boyus', esli pridut na nego posmotret', kak by mne ne opozorit'sya i  dazhe  ne
poplatit'sya zhizn'yu".
     Ona zhe, uslyhav eto, vybila u trupa zub. I  esli  by  ponadobilos'  eshche
chto-nibud' sdelat', ona by eto sdelala.
     Togda rycar', uvidev, kak ona oboshlas' so svoim suprugom, skazal: "Esli
vy tak pochitaete togo, kogo, kak vy uveryali, lyubili stol'  sil'no,  to  chego
zhdat' mne?"
     S etimi slovami on ushel ot nee i otpravilsya vosvoyasi.  A  ona  ostalas'
opozorennaya.


           [Rasskazyvayushchaya o tom, kak byl vlyublen Karl Anzhujskij]

     Kogda Karl, blagorodnyj korol' Sicilii i  Ierusalima,  byl  eshche  grafom
Anzhujskim {1}, on vsem serdcem lyubil prekrasnuyu grafinyu di CHeti {2},  a  ona
byla vlyublena v grafa d'Universa {3}.
     V eto vremya francuzskij  korol'  {4}  zapretil  pod  strahom  smerti  i
lisheniya imushchestva turniry {5}. Graf Anzhujskij,  zhelaya  pomerit'sya  silami  s
grafom d'Universa,  pridumal  dlya  etogo  sredstvo  i  obratilsya  s  velikoj
pros'boj k messeru Alardo di Valeri {6}, molya ego vo imya lyubvi  dobit'sya  ot
korolya pozvoleniya na odin-edinstvennyj poedinok  {7},  i  povedal  emu,  kak
sil'no on vlyublen, i o svoem  ogromnom  zhelanii  srazit'sya  na  ristalishche  s
grafom d'Universa. Tot sprosil, pod kakim  predlogom  eto  sdelat'.  I  graf
Anzhujskij skazal emu vot chto: "Korol', vedya monasheskij obraz zhizni  i  znaya,
kak veliki vashi dostoinstva, nameren postrich'sya v monahi i  zhelaet  pobudit'
vas k tomu zhe. V otvet na eto ego pozhelanie  vy  mozhete  prosit'  o  milosti
dopustit' odin-edinstvennyj poedinok i togda, mol,  vy  postupite,  kak  emu
budet ugodno".
     A messer Alardo emu i govorit: "No skazhi, graf, chto zhe mne iz-za odnogo
turnira lishit'sya obshchestva rycarej?"
     Graf  emu   otvechaet:   "Klyanus'   chest'yu   izbavit'   vas   ot   takoj
neobhodimosti". I vot kak on vse ustroil.
     Messer Alardo otpravilsya k francuzskomu korolyu i skazal: "Messer, kogda
v den' vashego koronovaniya ya vzyalsya za oruzhie, za oruzhie vzyalis' i vse luchshie
rycari mira. Teper' zhe iz lyubvi  k  vam,  zhelaya  ostavit'  mirskuyu  zhizn'  i
postrich'sya v monahi, ya proshu darovat' mne takuyu velikuyu milost': pust' budet
turnir, na kotorom soberetsya ves' cvet rycarstva, s tem, chtoby den', kogda ya
ostavlyayu moe oruzhie, byl stol' zhe torzhestvennym, kak i tot, kogda ya za  nego
vzyalsya".
     I korol' ustupil ego pros'be. Byl  naznachen  turnir.  S  odnoj  storony
vystupil graf d'Universa, a s  drugoj  -  graf  Anzhujskij.  Koroleva  {8}  s
grafinyami, damami i devicami znatnogo roda sideli v lozhe. I grafinya di  CHeti
byla sredi nih. V tot den' nosil oruzhie ves' cvet  rycarstva,  kak  s  odnoj
storony, tak i s drugoj.
     Posle mnozhestva poedinkov  graf  Anzhujskij  i  graf  d'Universa  veleli
osvobodit' arenu i verhom na dobryh boevyh konyah, s tyazhelymi kop'yami v  ruke
ustremilis' navstrechu drug drugu.
     I vot sluchilos' tak, chto kon' grafa d'Universa s sidyashchim na nem  grafom
upal posredi areny. Togda damy vyshli iz  lodzhii  i  s  velichajshej  nezhnost'yu
vynesli grafa na rukah. I  grafinya  CHeti  tozhe  byla  tam.  Graf  Anzhujskij,
bezmerno sokrushas', voskliknul: "O, ya neschastnyj! Zachem ne  moj  kon'  upal,
kak upal on u grafa d'Universa. Togda grafinya podoshla  by  takzhe  blizko  ko
mne, kak k nemu!"
     No okonchanii turnira graf Anzhujskij poshel k  koroleve  i  prosil  ee  o
milosti, chtoby  ona  v  znak  raspolozheniya  k  blagorodnym  rycaryam  Francii
pritvorilas' razgnevannoj na korolya, a zatem, pomirivshis' s  nim,  poprosila
ispolnit' ee zhelanie. Pros'ba zhe dolzhna byt' takaya: chtoby  korol'  ne  lishal
molodyh rycarej Francii obshchestva stol' doblestnogo  rycarya,  kakim  yavlyaetsya
messer Alardo di Valeri.
     Koroleva  tak  i  sdelala.  Possorilas'  s  korolem,  a  zatem  v  znak
primireniya poprosila ispolnit' ee zhelanie. I korol' obeshchal ej ispolnit' ego.
Tak messer  Alardo  byl  izbavlen  ot  svoego  obeta  i  ostalsya  s  prochimi
blagorodnymi rycaryami, uchastvuya v turnirah i srazheniyah. I sluh o velikoj ego
otvage i neobychajnyh podvigah raznessya potom po vsemu svetu.


       [Kotoraya rasskazyvaet o tom, kak filosof Sokrat otvechal grekam]

     Sokrat byl znamenitym rimskim filosofom {1}. V ego vremya  ot  grekov  k
rimlyanam otpravilos' bol'shoe  posol'stvo  znatnyh  lyudej  {2}.  Cel'yu  etogo
posol'stva bylo osvobodit'sya ot  podatej,  kotorye  oni  po  zakonu  platili
rimlyanam. Ih sultan skazal im tak: "Otpravlyajtes' i dejstvujte ubezhdeniem. A
esli ponadobitsya, ne zhalejte deneg".
     Poslannye poehali v Rim. Izlozhili cel' svoego priezda v Rimskom Sovete.
Tam reshili, chto na ih proshenie otvet dast filosof Sokrat bez ch'ego-libo  eshche
uchastiya, i Rim postupit tak, kak skazhet filosof Sokrat.
     Poslancy otpravilis' tuda, gde  zhil  Sokrat,  vdali  ot  goroda,  chtoby
vyskazat' emu svoi dovody. Dobralis' do ego doma, ves'ma nevzrachnogo na vid.
On v eto vremya sobiral travy. Poglyadeli na nego izdali. CHelovek vneshne nichem
ne primechatel'nyj. Pogovorili mezhdu soboj,  obsudili  vyshenazvannye  dela  i
reshili tak: s etim storguemsya v dva scheta,  potomu  chto,  vidno,  on  skoree
beden, chem bogat.
     Podoshli k nemu i skazali: "Hrani tebya gospod', mudrejshij, ved' mudrost'
tvoya ne mozhet byt' maloj, esli rimlyane poruchayut tebe  reshenie  stol'  vazhnyh
del, kak nashe".
     Pokazali emu predpisanie iz Rima i skazali:  "My  hotim  privesti  tebe
nashi osnovaniya, ih u nas mnozhestvo. Tvoj  razum  opredelit  pashi  prava.  I,
chtoby ty znal, chto my - poslancy bogatogo gospodina, voz'mi eti perperi {3}.
Ih tut nemalo (no dlya nashego gospodina oni - nichto), tebe zhe oni mogut ochen'
prigodit'sya".
     Sokrat otvetil poslannym tak: "Snachala zajdite i poobedajte so mnoj,  a
zatem my obsudim vashi dela".
     Prinyali priglashenie, dovol'no  skudno  poobedali,  i  vskore  na  stole
nichego ne ostalos'. Posle obeda Sokrat obratilsya k  nim  s  takimi  slovami:
"Gospoda, chto luchshe: odna veshch' ili dve?"
     Poslannye otvetili: "Dve".
     Togda on skazal: "Nu, tak idite i  podchinyajtes'  rimlyanam.  Potomu  chto
esli sami greki budut vo vlasti rimskoj kommuny, to ona budet vladet' i imi,
i ih imushchestvom. Esli zhe ya voz'mu vashe zoloto, zamysel  rimlyan  osushchestvitsya
lish' napolovinu" {4}.
     Togda poslannye ushli ot filosofa pristyzhennye i podchinilis' rimlyanam.


                  {Kotoraya rasskazyvaet o messere Roberto]

     Est' v Burgundii mesto, nazyvaemoe Ariminnmont {1}, i pravit tam messer
Roberto. |to bol'shoe vladenie.
     U grafini Antiki i ee  pridvornyh  dam  byl  glupyj  privratnik,  ochen'
bol'shogo rosta, po imeni Baligante {2}. Odna iz dam vzyala ego  v  lyubovniki,
rasskazala o tom drugoj, tret'ej, poka, nakonec, sluh ob etom  ne  doshel  do
samoj grafini. Uznav o tom,  chto  privratnik  ogromnyj  muzhchina,  i  grafinya
vstupila s nim v svyaz'.
     Messer Roberto vysledil  privratnika.  Velel  ubit'  i  iz  ego  serdca
prigotovit' pirog. |tot pirog on poslal v podarok grafine i ee damam, i  oni
ego s容li.
     Posle etogo on prishel i sprosil, kak ponravilsya im pirog.
     Vse otvetili: "Ochen'".
     Togda on skazal: "Ne udivitel'no, chto  Baligante  nravilsya  vam  zhivoj,
esli pravitsya vam i mertvyj".
     Kogda grafinya i damy uznali, v chem delo, n  ponyali,  chto  opozoreny,  a
mirskaya chest' utrachena  imi  bezvozvratno,  oni  postriglis'  v  monahini  i
osnovali monastyr', kotoryj poluchil nazvanie po imeni gory Arimini.
     Monastyr' sil'no vyros i stal  procvetat'.  Ob  etom  rasskazyvaetsya  v
novelle, i vse eto istinnaya pravda. A  byl  tam  takoj  obychaj:  kogda  mimo
proezzhal  kakoj-nibud'  chelovek   blagorodnogo   proishozhdeniya   s   bogatym
snaryazheniem,  oni  ego  priglashali  i  okazyvali  emu  velikie  pochesti.   I
nastoyatel'nica, i sestry vyhodili k nemu navstrechu.  I  ta,  na  kotoruyu  on
bol'she smotrel, prisluzhivala emu i soprovozhdala ego k stolu i na  lozhe  {3}.
Utrom, vstavaya, on nahodil vodu i polotence,  i,  kogda  on  byl  umyt,  emu
davali iglu i shelkovuyu nit'. I kogda on zhelal prikrepit' manzhety  k  rukavam
{4}, emu predlagali samomu vdet' nit' v ushko igly {5}. Esli eto s  treh  raz
emu ne udavalos', u nego otbirali vsyu ego odezhdu i snaryazhenie  i  nichego  ne
vozvrashchali. No esli s treh raz on vdeval  nit'  v  ushko,  emu  otdavali  vse
snaryazhenie i darili krasivye ukrasheniya.


        [O doblestnom korole Meliade i o Rycare Bez Straha i Upreka]

     Doblestnyj korol' Meliad i Rycar'  Bez  Straha  {1}  byli  v  srazheniyah
smertel'nymi vragami. Odnazhdy, pod vidom  stranstvuyushchego  rycarya,  a  potomu
neuznavaemyj, Rycar' Bez Straha povstrechalcya so  svoimi  vassalami,  kotorye
ochen' ego lyubili, no ne  uznali.  Oni  skazali  emu:  "Skazhi,  stranstvuyushchij
rycar', vo imya rycarskoj chesti, kto luchshe - Rycar' Bez Straha ili doblestnyj
korol' Meliad?"
     I rycar' otvetil: "Klyanus' bogom, chto korol' Meliad luchshij iz vseh, kto
kogda-libo sidel v sedle".
     Togda vassaly, byvshie vragami korolya Meliada, vo  imya  lyubvi  k  svoemu
sin'oru zahvatili ego vrasploh, tak chto tot ne smog zashchitit'sya. Stashchili ego,
vooruzhennogo, s ego boevogo konya, posadili na klyachu i zakrichali,  chto  hotyat
ego povesit'.
     Po doroge povstrechalsya  im  korol'  Meliad.  Pod  vidom  stranstvuyushchego
rycarya on ehal na turnir i sprosil vassalov, pochemu oni tak grubo obrashchayutsya
s etim rycarem.
     I te otvechali: "Messer, on zasluzhivaet smerti, a esli by  vy  znali  za
chto, to oboshlis' by s nim eshche huzhe. Sprosite ego, v chem on provinilsya".
     Korol' Meliad vystupil vpered i skazal: "V chem tvoya  vina  pered  nimi,
rycar', pochemu s toboj tak grubo obhodyatsya?"
     I rycar' otvetil: "Moya vina lish' v tom, chto ya pozhelal  otkryto  skazat'
pravdu".
     Togda korol'  Meliad  skazal:  "|togo  ne  mozhet  byt'.  Ob座asnite  mne
poluchshe, v chem vy provinilis'".
     I tot otvetil: "Ohotno, sin'or. YA derzhal put' pod vidom  stranstvuyushchego
rycarya; povstrechalsya s etimi lyud'mi, i oni poprosili menya skazat' im vo  imya
rycarskoj chesti, kto luchshe: doblestnyj korol' Meliad ili Rycar' Bez  Straha.
I ya otvetil im, kak uzhe govoril, radi torzhestva istiny, chto luchshij -  korol'
Melbad. I nichego drugogo ne hotel, kak tol'ko otkryto skazat' pravdu.  Pust'
korol' Meliad - moi smertel'nyj vrag v srazhenii i ya ego smertel'no nenavizhu,
no lgat' ya ne hotel. I nikakogo drugogo prostupka za mnoj net,  vot  za  chto
menya hulyat".
     Togda korol' Meliad vstupil  v  shvatku  s  etimi  vassalami,  zastavil
osvobodit' rycarya i podaril emu dobrogo kopya so svoim gerbom, no zakryl  ego
i poprosil ne otkryvat', poka tot ne doedet do doma.
     K vecheru dobralsya Rycar' Bez Straha do doma. Snyal poponu. B uvidel znak
carya Meliada, ot kotorogo on poluchil i schastlivoe spasenie, i podarok,  hotya
tot i byl ego smertel'nym vragom.


         [Ob odnoj istorii, priklyuchivshejsya pri dvore Po v Provanse]

     Pri dvore Po di Nostra  Donna  {1}  v  Provanse  bylo  ustroeno  pyshnoe
prazdnestvo. Kogda syn grafa Rajmonda {2} stal  rycarem,  graf  priglasil  k
sebe vseh znatnyh lyudej; i stol'ko lyudej  pribylo  iz  lyubvi  k  grafu,  chto
odezhdy i deneg ne hvatilo {3}, i prishlos' brat' odezhdu u rycarej, zhivshih  na
ego zemle, i razdavat' ee priglashennym. Odni otkazyvalis', drugie davali.
     V naznachennyj dlya prazdnestva den' posadi;) on linnogo sokola  na  shest
{4}. A byl  takoj  obychaj:  esli  kto-libo,  izvestnyj  svoim  bogatstvom  i
shchedrost'yu, snimal sokola na kulake, eto oznachalo, chto on nameren  celyj  god
ustraivat'  prazdnestva  na  svoj  schet.  Rycari  i  oruzhenoscy,  veselye  i
dovol'nye, slagali stihi  i  muzyku  prekrasnyh  kancon,  i  bylo  naznacheno
chetvero  sudej;  naibolee  dostojnye  kancony  oni  otbirali,  ostal'nye  zhe
vozvrashchali  sochinitelyam,  sovetuya  ih  uluchshit'.  Tak  oni  razvlekalis'   i
voshvalyali  grafa;  i  synov'ya   ih   tozhe   byli   rycari   blagorodnye   i
blagovospitannye.
     I vot odni iz etih  rycarej  (nazovem  ego  messer  Alamanno),  chelovek
bol'shoj hrabrosti i doblesti, lyubil odnu ochen' krasivuyu damu iz Provansa, po
imeni madonna Gridzha {5}, i hranil svoyu lyubov' v takoj tajne, chto nikomu  ne
udavalos' zastavit' ego proboltat'sya. No  kak-to  raz  molodye  lyudi  iz  Po
dogovorilis' mezhdu soboj hitrost'yu vynudit' ego k pohval'be. I obratilis'  k
nekotorym rycaryam i baronam s takimi slovami: "Prosim vas vo  vremya  pervogo
zhe turnira, kotoryj budet naznachen, Zateyat' pohval'bu".
     I podumali: "|tot samyj messer izvesten isklyuchitel'noj  doblest'yu,  on,
konechno, otlichitsya na turnire i razgoryachitsya  ot  vesel'ya,  i  kogda  rycari
nachnut pohvalyat'sya, on ne uderzhitsya ot togo, chtoby i  samomu  ne  pohvastat'
svoej damoj".
     Tak i poreshili. Turnir sostoyalsya. Rycar'  prinyal  v  nem  uchastie.  Byl
razgoryachen vesel'em.
     Vecherom, otdyhaya, rycari prinyalis' pohvalyat'sya: kto slavnym  poedinkom,
kto velikolepnym zamkom, kto  krasivym  sokolom,  kto  udachlivost'yu.  I  tot
rycar' ne smog uderzhat'sya ot togo,  chtoby  ne  pohvastat'  svoej  prekrasnoj
damoj.
     Kogda zhe on vozvratilsya k nej, chtoby, kak obychno, nasladit'sya eyu,  dama
otvergla ego.
     Rycar' tak byl udruchen etim,  chto  ostavil  ee  i  obshchestvo  rycarej  i
otpravilsya v les; i stol' tajno zatvorilsya v  skitu,  chto  nikto  o  tom  ne
uznal.
     Vsyakij,  kto  uvidel  by  gore  rycarej,  dam  i  oruzhenoscev,  neredko
oplakivavshih utratu etogo stol' blagorodnogo rycarya, pochuvstvoval by  k  nim
zhalost'.
     Kak-to raz oruzhenoscy iz Po, presleduya vo vremya ohoty zverya,  okazalis'
v skitu, gde skryvalsya rycar'. On sprosil ih, ne iz Po li oni. Te  otvechali,
chto da. Togda stal on ih rassprashivat' o novostyah.  I  oruzhenoscy  prinyalis'
rasskazyvat' emu durnye novosti: kak iz-za nichtozhnogo prostupka oni lishilis'
togo, kto byl cvetom rycarstva, i o tom, kak ego dama otvergla ego, i o tom,
chto nikto nichego ne znaet o ego dal'nejshej sud'be.  "No  vskore,  -  skazali
oni, - budet ob座avlen turnir, na kotoryj s容dutsya mnogie znatnye lyudi, i  my
nadeemsya, znaya ego blagorodnoe serdce, chto i on yavitsya na etot  turnir,  gde
by ni nahodilsya. Uzhe naznacheny otryady strazhnikov, sil'nyh  i  opytnyh,  daby
nezamedlitel'no ego zaderzhat'. I takim obrazom  my  nadeemsya  vnov'  obresti
ego".
     Otshel'nik rasproshchalsya s oruzhenoscami, a  odnomu  svoemu  vernomu  drugu
napisal, chtoby on tajno perepravil emu v den' turnira oruzhie  i  konya.  Drug
ispolnil pros'bu otshel'nika, poslav emu v den' turnira oruzhie  i  konya,  tak
chto v naznachennoe vremya byl on v ryadah rycarej i oderzhal pobedu.
     Strazhniki uvideli ego i uznali. I tut zhe s torzhestvom podnyali na  ruki.
Na radostyah otkinuli zabralo s ego lica i stali prosit' vo imya lyubvi,  chtoby
on spel. No on otvetil: "YA ne budu pet',  poka  moya  dama  ne  pomiritsya  so
mnoj".
     Blagorodnye rycari otpravilis' k etoj dame i stali  umolyat'  ee,  chtoby
ona prostila emu. Dama otvetila:
     "Peredajte, chto ya ne proshchu emu, poka sto baronov, sto rycarej, sto  dam
i sto devic v odin golos ne poprosyat u menya o milosti, ne znaya pri  etom,  k
komu obrashchayutsya".
     Togda tot rycar', buduchi ves'ma rassuditel'nym chelovekom, prikinul, chto
priblizhaetsya Sreten'e {6}, i v Po budet bol'shoj  prazdnik,  i  znatnye  lyudi
s容dutsya v monastyr'. I podumal:  "Moya  dama  budet  tam,  i  tam  soberetsya
stol'ko  znatnyh  lyudej,  skol'ko  ona  potrebovala,  chtoby  prosit'  u  nee
milosti". I togda sochinil on prelestnejshuyu kanconettu. Kogda zhe nastalo utro
prazdnichnogo dnya, on vskochil na amvon i nachal pet' etu svoyu  kanconettu  kak
tol'ko mog luchshe, a uzh eto on umel ochen' horosho. Pel zhe on tak:

                (I)    Kogda tyazhelyj slon vblizi ruch'ya
                       ostupitsya i ruhnet - v tot zhe mig
                       zvuchit ego sobrat'ev trubnyj klik,
                       i slon vstaet, i k rodicham stremitsya:
                       togo zhe ya hochu ot vas dobit'sya,
                    poetov Po velikodushnaya sem'ya!
                    Vam vedomo, skol' velika pechal' moya.
                    Vernete li vy mne utrachennyj pokoj,
                    Podnyav v moyu zashchitu golos svoj?
                    Ugodno li prosit' so mnoj o milosti tam,
                    gde k razumnoj rechi ne sklonyat lica?
               (II)    A kol' i vpryam' otnyne dlya menya
                       issyak lyubovnyh radostej rodnik,
                       ya predpochtu pod tyazhest'yu verig
                       stradan'em izojti, istlet' v temnice,
                       v monastyre naveki zatvorit'sya,
                    nemotstvovat' ves' vek, kol' takova sud'ba,
                    kotoraya mne shlet. . . . . . . . . . . . .
                    . . . . . . . . . . . . .ni chesti, ni otrady.
                    YA ne sposoben, kak medved' lesnoj,
                    terzat' dobychu, rvat', ne znaya milosti,
                    i ubivat', i nasyshchat'sya bez konca.
               (IV)    K obryvu bezdny nyne prizvan ya
                       za to, chto ukroshchat' ya ne privyk
                       mnogorechivyj, podlyj svoj yazyk:
                       i esli by ya mog, kak Feniks-ptica,
                       sgorev v ogne, dushoyu vozrodit'sya,
                    ya totchas telo szheg by v plameni ognya,
                    a s nim - vsyu lozh' i tlen zemnogo bytiya,
                    i v mukah vosparil by ya v predel svyatoj,
                    tuda, gde YUnost' s divnoj Krasotoj
                    i s Doblest'yu sosedstvuyut, i milosti
                    molil by ya v slezah, pripav k stopam Otca.
                (V)    Pust' eta pesn' i zhaloba moya
                       letyat tuda, gde nenaglyadnyj lik
                       uzrel by ya, kogda by hot' na mig
                       poslat' vinovnyj vzor vosled reshilsya.
                       Za god skitanij kak ya izmenilsya!
                    Uzhe ne tot boltun, kakov byl prezhde, ya.
                    YA vorotilsya k vam, svoj skorbnyj put' klyanya,
                    kak ranenyj olen', terzaemyj streloj,
                    bezhit na smert', tuda, gde krik i voj.
                    I vnov' molyu ya gnev smenit' na milost'.
                    Vse tshchetno: lish' lyubvi dano smyagchat' serdca {7}.

I  togda,  kto nahodilsya v cerkvi, stali prosit' smilostivit'sya nad nim. Tak
chto dama prostila ego. I on obrel ee prezhnee raspolozhenie.


    [Kotoraya rasskazyvaet o koroleve Ilotte i messere Tristane di Leonis]

     Tristan iz Kornoval'i i supruga korolya Marka belokuraya Izotta {1}, lyubya
drug druga, uslovilis' podavat' signal  lyubvi  takim  obrazom:  esli  messer
Tristan hotel pogovorit' s nej, on otpravlyalsya v korolevskij  sad,  gde  byl
istochnik, i mutil vodu v ruchejke, kotoryj vytekal iz etogo istochnika. Rucheek
bezhal ko dvorcu, gde nahodilas' upomyanutaya madonna Izotta.  I,  vidya  mutnuyu
vodu, ona ponimala, chto messer Tristan u istochnika.
     No sluchilos' tak, chto odin zlokoznennyj  sadovnik  {2}  dogadalsya,  kak
lyubovniki podavali drug drugu signal, dumaya, chto nikto  etogo  ne  zamechaet.
|tot sadovnik otpravilsya k korolyu Marku i rasskazal vse, kak bylo.
     Korol' Mark poveril etomu. On rasporyadilsya ustroit' ohotu i  otoshel  ot
svoih rycarej, budto by zabludivshis'. Rycari iskali ego  po  vsemu  lesu,  a
korol' Mark vzobralsya na tu sosnu, chto rosla  vozle  istochnika,  gde  messer
Tristan razgovarival s korolevoj.
     I v tu noch', kogda korol' Mark sidel na  sosne,  Tristan  otpravilsya  k
istochniku i zamutil vodu. Nemnogo pogodya k istochniku prishla koroleva. No tut
ej vzdumalos' vzglyanut' na sosnu, i ona  zametila  ten'  bolee  gustuyu,  chem
obychno. |to vyzvalo u nee podozrenie, i  ona,  ostanovivshis',  zagovorila  s
Tristanom takim obrazom: "Beschestnyj rycar',  ya  velela  tebe  prijti  syuda,
chtoby popreknut' za tvoe velikoe zlodeyanie. Nikogda eshche ni  odin  rycar'  ne
sovershal takoj nizosti, kakuyu pozvolil sebe ty, raspuskaya  sluhi,  pozoryashchie
menya i  tvoego  dyadyu  korolya  Marka,  tak  tebya  lyubivshego.  Ty  rasskazyval
stranstvuyushchim rycaryam obo mne takoe, chto nikogda ne moglo dazhe v golovu  mne
prijti. Da ya by skoree brosilas' v ogon', chem opozorila  stol'  blagorodnogo
korolya, kakim yavlyaetsya moj gospodin Mark. I poetomu,  beschestnyj  rycar',  ya
trebuyu, chtoby ty nezamedlitel'no pokinul nas".
     Tristan, izumlennyj etimi slovami, otvetil tak: "Madonna, esli kovarnye
rycari iz Kornoval'i govoryat obo mne podobnye veshchi, to prezhde  vsego  skazhu,
chto ya ni v chem ne vinovat, ibo nikogda nichego takogo ne  govoril.  Poshchadite,
madonna, vo imya gospoda! Oni mne zaviduyut, a ya nikogda ne sdelal i ne skazal
nichego takogo, otchego mogla by postradat' vasha chest' ili  chest'  moego  dyadi
korolya Marka. No esli vam ugodno, ya podchinyus' vashemu  prikazu.  Uedu,  chtoby
okonchit' svoi dni v chuzhih krayah. No, byt' mozhet, prezhde,  chem  umru,  ya  eshche
ponadoblyus' etim kovarnym rycaryam iz Kornoval'i, kak  eto  bylo  vo  vremena
Amorol'do {3}, kogda ya osvobodil ih i  ih  zemli  ot  uzhasnogo  i  pozornogo
rabstva".
     I ne skazav bol'she ni slova, Tristan poshel proch'. Uslyhav  eto,  korol'
Mark, sidevshij nad nimi, ochen' byl obradovan.
     Kogda nastupilo utro, Tristan sdelal vid, chto sobiraetsya uehat'.  Velel
podkovat' verhovyh i v'yuchnyh konej. Slugi snovali kto tuda, kto  syuda;  odin
nes uzdechki, drugoj - sedla, shum podnyalsya strashnyj.
     Korol' byl ochen' nedovolen ot容zdom Tristana i, sobrav svoih baronov  i
rycarej, poslal ih k Tristanu s prikazom ne uezzhat' bez ego  razresheniya  pod
strahom nakazaniya. Korol' Mark rasporyadilsya takzhe, chtoby i koroleva peredala
emu svoj prikaz ne uezzhat'. Takim obrazom Tristan ostalsya i ne uehal.  I  ne
byl zastignut vrasploh, i ne popalsya v lovushku blagodarya  mudroj  ulovke,  k
kotoroj pribegli eti dvoe.


        [V kotoroj rasskazyvaetsya ob odnom filosofe po imeni Diogen]

     Byl odin filosof, neobychajno mudryj, po imeni Diogen {1}. Odnazhdy  etot
filosof, iskupavshis' v yame s vodoj, grelsya mezhdu kamnyami na solnce.  A  mimo
proezzhal Aleksandr Makedonskij s ogromnoj svitoj. Uvidel  etogo  filosofa  i
skazal, obrashchayas' k nemu: "O nishchij mudrec, poprosi u menya, i ya dam tebe vse,
chto pozhelaesh'".
     I filosof otvetil: "Proshu tebya, ne zaslonyaj mne solnca".


  [V kotoroj rasskazyvaetsya o Papirii, o tom, kak otec privel ego na sovet]

     Papirij {1} byl rimlyanin. On byl chelovekom mogushchestvennym  i  mudrym  i
prevoshodil vseh v ratnom dele. I kogda rimlyane obsuzhdali, kak zashchitit'sya im
ot Aleksandra {2}, oni reshili doverit'sya doblesti etogo Papiriya.
     Kogda Papirij byl rebenkom, otec bral ego s  soboj  na  sovet.  Odnazhdy
sovet potreboval soblyudeniya tajny. A mat' Papiriya vsyacheski staralas' u  nego
doznat'sya, o chem rimlyane  derzhali  sovet.  Papirij,  vidya  eto  ee  zhelanie,
pridumal, kak poluchshe sovrat', i skazal tak: "Rimlyane soveshchalis' o tom,  chto
luchshe: muzhchinam imet' po dve zheny ili zhenshchinam po  dva  muzha,  chtoby  narodu
stalo pobol'she, inache Rim ne uderzhit svoih vladenij. I sovet postanovil, chto
luchshe i prilichnee muzhchinam imet' po dve zheny".
     Mat', poobeshchav emu sohranit' eto v tajne, otkryla ee drugoj zhenshchine,  a
ta - tret'ej. I poshlo ot odnoj k drugoj, tak chto v  konce  koncov  ves'  Rim
uznal ob etom.
     Sobralis' zhenshchiny i otpravilis' k senatoram i stali  gor'ko  zhalovat'sya
{3}. A te ochen' ispugalis', chto eshche takoe  stryaslos'.  No  uznav,  po  kakoj
prichine yavilis' zhenshchiny, lyubezno ih otpustili i odobrili mudrost' Papiriya.
     I togda rimskaya kommuna postanovila, chtoby ni odin otec ne  privodil  s
soboj synovej na sovet.


           [O tom, kakoj vopros byl zadan Aristotelyu odnim yunoshej}

     Aristotel' byl velikim filosofom {1}. Kak-to raz  prishel  k  nemu  odin
yunosha i obratilsya, s takim neobychnym voprosom: "Uchitel',  ya  videl  to,  chto
bylo ves'ma protivno moej dushe: ya  uvidel  glubokogo  starika,  sovershavshego
otvratitel'nye bezumstva. I esli starost' v etom povinna, to  ya  reshil,  chto
luchshe umeret' molodym, chem sostarit'sya i poteryat' rassudok. I poetomu,  boga
radi, posovetujte, esli mozhno, kak byt'".
     Aristotel' otvetil: "CHto ya mogu posovetovat',  esli  priroda  s  godami
dejstvitel'no dryahleet; estestvennyj zhar tela ostyvaet, razum  slabeet  {2}.
No raz uzh ty stol' predusmotritelen, ya popytayus' dat' tebe sovet. Starajsya v
molodosti  derzhat'sya  vsego  prekrasnogo,  priyatnogo  i  chestnogo,  a  takzhe
izbegat' vsego etomu protivopolozhnogo. Togda, sostarivshis', ty  budesh'  zhit'
poryadochno, ne blagodarya prirode ili rassudku, a  blagodarya  toj  prekrasnoj,
priyatnoj i davnej privychke, kotoruyu ty priobrel" {3}.


         [Rasskazyvayushchaya o velikoj spravedlivosti imperatora Trayana]

     Imperator Trayan {1} byl na redkost' spravedlivym vlastitelem.  Odnazhdy,
kogda on sobiralsya v pohod na vragov so svoimi rycaryami,  k  nemu  brosilas'
odna zhenshchina, vdova, i, uhvativ za stremya  ego  konya,  obratilas'  s  takimi
slovami: "Messer, vozdaj po zaslugam tem, kotorye ubili moego ni  v  chem  ne
povinnogo syna".
     Imperator otvetil ej: "YA udovletvoryu tvoyu pros'bu, kogda vernus'".
     Togda ona govorit: "A esli ty pe vernesh'sya?"
     Na eto on otvechaet: "Togda tvoyu pros'bu udovletvorit moj  preemnik".  A
ona i govorit: "Nu, a esli  tvoj  preemnik  ne  sderzhit  obeshchaniya,  ved'  ty
okazhesh'sya moim dolzhnikom. No polozhim dazhe, chto on mne  dast  udovletvorenie,
eto vse ravno ne iskupit tvoego dolga. Horosho  uzh,  esli  on  ispolnit  svoi
sobstvennye obyazatel'stva".
     Togda imperator soshel s konya i vozdal po zaslugam tem, kotorye ubili ee
syna {2}, a zatem uskakal i razgromil svoih vragov.
     A potom, vskore posle ego smerti, blazhennyj papa svyatoj  Grigorij  {3},
uznav ob ego spravedlivosti, otpravilsya tuda, gde  byl  on  pogreben,  i  so
slezami vozdav emu hvalu, povelel vykopat' ego ostanki {4}.  Okazalos',  chto
vse, za isklyucheniem kostej i yazyka, obratilos' v prah. A  eto  ukazyvalo  na
to, chto byl on spravedlivejshim chelovekom i sudil po spravedlivosti.
     I svyatoj Grigorij pomolilsya za  nego  gospodu.  I,  govoryat,  sluchilos'
chudo: molitvami etogo svyatogo papy dusha imperatora byla izbavlena ot  adskih
muk i obrela vechnost', hotya i byl on yazychnikom {5}.


         [Rasskazyvayushchaya o tom, kak Gerkules udalilsya v lesnuyu chashchu]

     Gerkules byl namnogo sil'nee drugih lyudej, i byla u nego zhena,  kotoraya
ochen' ego dopekala.
     Kak-to raz vnezapno udalilsya on v dremuchij les i povstrechal tam  l'vov,
medvedej i mnozhestvo hishchnyh zverej. Vseh ih on razryval na  kuski  i  ubival
blagodarya svoej sile. I ne nashlos' ni odnoj tvari, stol' sil'noj, chtoby  ona
pered nim ustoyala.
     Dolgo ostavalsya on  v  etom  lesu;  zatem  vernulsya  domoj  k  zhene,  v
lohmot'yah i s l'vinymi shkurami za plechami.  ZHena  vstretila  ego  s  velikoj
radost'yu i zagovorila tak: "Dobro pozhalovat', gospodin moj, chto novogo?"
     I Gerkules otvetil: "YA prishel iz  lesa.  Vse  dikie  zveri,  kotoryh  ya
povstrechal, - sama krotost' v sravnenii s toboj, potomu chto  vseh,  kto  mne
popadalsya, ya podchinil sebe, krome tebya. Ty  zhe,  naprotiv,  podchinila  menya.
Znachit ty, zhenshchina, samaya sil'naya iz vseh, kogo ya kogda-libo vstrechal,  ved'
ty oderzhala pobedu nad tem, kto pobedil vseh ostal'nyh".


    [Rasskazyvayushchaya o tom, kak Seneka uteshil zhenshchinu, u kotoroj umer syn]

     ZHelaya uteshit' zhenshchinu, u kotoroj umer syn, Seneka {1}, kak o tom  mozhno
prochest' v knige "Ob uteshenii", obratilsya k nej s takimi slovami:  "Bud'  ty
obychnoj zhenshchinoj, ya ne stal by govorit' tebe to, chto nameren skazat'. Ty zhe,
hot' i zhenshchina, no obladaesh' muzhskim umom, poetomu ya rasskazhu tebe vot  chto.
Byli dve zhenshchiny v Rime. I u obeih umerli  synov'ya  {2}.  Odin  iz  nih  byl
horosh, a drugoj eshche luchshe. Odna  stala  iskat'  utesheniya  i  pozvolyala  sebya
uteshat', a drugaya  zatvorilas'  v  dome  i,  otvergaya  kakoe-libo  uteshenie,
predalas' otchayaniyu. Kakaya iz nih postupila razumnee? Esli  ty  skazhesh',  ta,
chto iskala utesheniya, otvechu: da, eto verno. Tak pochemu zhe ty  plachesh'?  Esli
skazhesh': ya oplakivayu moego  syna,  potomu  chto  ego  dostoinstva  byli  moej
gordost'yu, otvechu, chto ty oplakivaesh' ne ego, a ubytok svoj i takim  obrazom
oplakivaesh' samoe sebya. No plakat' nad samim soboj ves'ma  nedostojno.  Esli
zhe ty pozhelaesh' skazat': eto serdce moe plachet, potomu chto ya tak ego lyubila,
- i eto neverno: ved' mertvogo ty lyubish' ego nichut' ne men'she, chem zhivogo. A
esli tvoj plach ot lyubvi, to otchego zhe ty ne plakala, kogda on byl zhiv, znaya,
chto on dolzhen umeret'? I raz net u tebya osnovanij, perestan'  plakat'.  Esli
tvoj syn umer, nichego izmenit' nel'zya. Smert' ego soglasna s  prirodoj,  ona
estestvenna, i nikto ee ne izbezhit".
     I tak on ee uteshil.
     A eshche rasskazyvayut o Seneke, chto on byl uchitelem Nerona {3}, kogda  tot
byl mal'chikom, i chto on bil ego kak  svoego  uchenika.  A  kogda  Neron  stal
imperatorom, to, vspomniv  o  poboyah,  nanesennyh  emu  Senekoj,  velel  ego
shvatit' i osudil na smert'. No pri etom  on  daroval  emu  milost':  samomu
skazat', kakoj smert'yu on predpochitaet umeret'. I Seneka reshil vskryt'  sebe
veny v teploj vanne.
     A zhena ego plakala i govorila: "O gospodin moj, kak mne bol'no, chto  ty
umiraesh' bez viny".
     I Seneka otvechal: "Luchshe uzh umeret'  nevinovnym,  chem  vinovatym.  Ved'
bud' ya vinoven, eto dalo by opravdanie tomu, kto menya ubivaet".



            [Rasskazyvayushchaya o tom, kak Katon zhalovalsya na Sud'bu]

     Filosof Katon {1}, velikij rimlyanin, nahodyas' v tyur'me {2} i  bedstvuya,
razgovarival s Sud'boj i skorbno govoril: "Zachem ty lishila menya vsego?"
     I zatem otvechal sebe ot lica Sud'by:  "Syn  moj,  kak  berezhno  ya  tebya
rastila i vospityvala! Vse, chego ty prosil u menya, ya tebe davala. Gospodstvo
nad Rimom - dala. Ty poluchil ot menya nemalo naslazhdenij, ogromnye  dvorcy  i
zoloto,  beschislennoe  mnozhestvo  konej  i  snaryazheniya.  O  syn  moj,  i  ty
ogorchaesh'sya, chto ya pokinula tebya?"
     I Katon otvechal: "Da, ogorchayus'".
     A Sud'ba v otvet: "Syn moj, ved' ty ochen' mudr. Kak zhe ty ne podumal  o
tom, chto u menya est' malen'kie deti, kotoryh mne nadobno vskormit'? Razve ty
hochesh', chtoby ya pokinula ih? Ved' eto bylo by nerazumno. Ah, kak mnogo malyh
detej mne eshche nuzhno vospitat'! Syn moj, ya ne mogu bol'she ostavat'sya s toboj.
Ne ogorchajsya, ya nichego u tebya ne otnyala: ved' to, chto ty  poteryal,  ne  bylo
tvoim, ibo to, chto mozhno poteryat', nam ne prinadlezhit. A  to,  chto  tebe  ne
prinadlezhit, ne mozhet byt' tvoim".


        [O tom, kak sultan, nuzhdayas' v den'gah, hotel najti predlog,
                        chtoby osudit' odnogo evreya]

     Sultanu, nuzhdavshemusya v  den'gah,  posovetovali  najti  predlog,  chtoby
osudit' odnogo bogatogo evreya, kotoryj zhil na ego zemle, a potom zabrat' ego
nesmetnoe imushchestvo. Sultan poslal za etim evreem i sprosil ego: "Kakaya vera
samaya luchshaya?" A pro sebya podumal: "Esli on otvetit: "Iudejskaya", - to skazhu
emu, chto on oskorblyaet moyu veru. Esli zhe otvetit: "Saracinskaya",  -  sproshu,
pochemu togda on sam derzhitsya iudejskoj".
     No evrej, vyslushav vopros sultana,  otvetil  tak:  "Moj  povelitel',  u
odnogo otca bylo tri syna i byl u nego persten' s  kamnem,  cennee  kotorogo
net na svete. Kazhdyj iz synovej prosil otca, chtoby on pered  svoej  konchinoj
ostavil etot persten' imenno emu. Otec, vidya, chto vse  oni  hotyat  odnogo  i
togo zhe, poslal za iskusnym yuvelirom i  skazal:  "Sdelaj  mne,  master,  dva
perstnya tochno takie, kak |tot, i vstav' v nih po kamnyu, pohozhemu na etot".
     YUvelir sdelal perstni stol' shodnymi, chto nikto,  krome  otca,  ne  mog
uznat', kakoj iz nih nastoyashchij. Potom otec pozval  odnogo  za  drugim  svoih
synovej i kazhdomu, vtajne ot drugih,  dal  persten',  tak  chto  kazhdyj  stal
schitat' sebya obladatelem nastoyashchego perstnya. Pravdu zhe znal tol'ko sam otec.
To zhe skazhu tebe i o treh verah. Tol'ko otec Vsevyshnij znaet, kakaya  iz  nih
luchshe, my zhe, ego synov'ya, schitaem horoshej kazhdyj svoyu".
     Sultan, vyslushav takoj lovkij otvet i ne najdya, o chem by eshche  sprosit',
chtoby potom osudit', otpustil ego.


              [V kotoroj rasskazyvaetsya o poddannom i sin'ore]

     V tu poru, kogda nachinayut  sozrevat'  figi,  sluchilos'  odnomu  sin'oru
proezzhat' mimo sada odnogo iz svoih poddannyh, zhivshih na ego zemle.  Zametiv
prekrasnyj spelyj plod na verhushke figovogo dereva, on velel sorvat' ego.
     Poddannyj, vidya, chto  ego  figi  prishlis'  po  vkusu  sin'oru,  zadumal
sberech' ih dlya nego. I reshil ogorodit' eto derevo i sohranit'  plody.  Kogda
zhe oni pospeli, on otnes ih emu v ogromnoj korzine, dumaya zasluzhit' tem  ego
raspolozhenie. No prines on ih uzhe v to vremya, kogda sezon prohodil,  i  bylo
ih tak mnogo, chto vporu bylo kormit' imi svinej.
     Uvidev eti figi, sin'or reshil, chto nad nim smeyutsya,  i  prikazal  svoim
slugam svyazat' poddannogo i brosat' emu figi v lico odnu za drugoj.
     Kogda zhe figi chut' ne popadali emu v glaz, poddannyj vosklical:  "Slava
tebe, gospodi!"
     Slugi udivilis' i rasskazali ob etom  sin'oru.  A  na  vopros  sin'ora:
"Pochemu zhe ty eto skazal?" - tot otvetil: "Potomu, messer, chto  ya  sobiralsya
prinesti persiki, i esli by ya prines ih, to sejchas byl by uzhe slepym".
     Togda sin'or rassmeyalsya, velel razvyazat' ego i odet' v novoe plat'e.  I
odaril ego za neobychnyj otvet.


       [Rasskazyvayushchaya o tom, kak gospod' bog byl poputchikom zhonglera}

     Sluchilos' kak-to raz gospodu  bogu  byt'  poputchikom  zhonglera.  I  vot
odnazhdy bylo ob座avleno, chto sostoitsya svadebnyj  pir,  i  odnovremenno,  chto
umer odin bogatyj chelovek. ZHongler skazal togda: "YA pojdu na svad'bu,  a  ty
na pohorony".
     Gospod' bog otpravilsya k pokojnomu i poluchil sto zolotyh monet  za  ego
voskreshenie. ZHongler poshel na svad'bu i  naelsya  dosyta.  A  po  vozvrashchenii
domoj uznal, chto tovarishch ego pri den'gah. Vozdal emu hvalu.
     A tot byl goloden. ZHongler vzyal u nego deneg, kupil zhirnogo kozlenka  i
zazharil ego. Gotovya zharkoe, on vynul pochki i s容l ih.
     A kogda ego tovarishch razrezal  kozlenka  i  sprosil  o  pochkah,  zhongler
otvetil: "V etih krayah u kozlyat ne byvaet pochek".
     No vot v drugoj raz ustraivali svad'bu  i  odnovremenno  umer  kakoj-to
bogatyj chelovek, i gospod' skazal: "Teper' ya hochu pojti na svad'bu, a ty idi
k pokojniku. YA nauchu tebya, kak ego voskresit'. Oseni ego krestnym  znameniem
i  prikazhi  emu  vosstat',  i  on  vosstanet.   No   prezhde   isprosi   sebe
voznagrazhdenie".
     ZHongler otvetil: "Horosho, ya eto sdelayu".
     Poshel i dal obeshchanie voskresit' togo pokojnika, a on ne voskres ot  ego
znameniya.
     Pokojnyj zhe byl synom znatnogo sin'ora. Otec razgnevalsya,  uvidev,  chto
zhongler vzdumal s nim shutki shutit'. I velel ego povesit'.
     Togda yavilsya k zhongleru gospod' bog i skazal:  "Ne  bojsya,  ya  voskreshu
ego. No skazhi mne po sovesti, kto s容l pochki togo kozlenka?"
     ZHongler otvetil "Vechnoj zhizn'yu, v kotoruyu  ya  perehozhu,  klyanus',  drug
moj, chto ne ya!"
     Gospod' bog, vidya, chto ne mozhet zastavit' ego soznat'sya,  szhalilsya  nad
nim. Poshel  i  voskresil  mertvogo,  a  zhongler  byl  osvobozhden  i  poluchil
obeshchannoe voznagrazhdenie.
     Vernulis' oni domoj, i gospod' bog skazal: "Drug, ya hochu  rasstat'sya  s
toboj, potomu chto ty ne opravdal  moego  doveriya".  A  tot,  vidya,  chto  eto
neizbezhno, otvetil: "Soglasen, delite den'gi, a ya  budu  vybirat'".  Gospod'
razdelil den'gi na tri chasti.
     A zhongler govorit: "CHto ty delaesh'? Ved' nas tol'ko dvoe".
     Gospod' bog emu otvechaet: "Tak-to ono tak, da  ved'  eta  chast'  dolzhna
prinadlezhat' tomu, kto s容l pochki, a iz teh dvuh  chastej  pust'  odna  budet
tvoya, drugaya - moya".
     Togda zhongler skazal: "Klyanus' chest'yu, raz uzh takoe tvoe reshenie, eto ya
ih s容l; ya sejchas v takih letah, chto lgat' uzhe nel'zya".
     Tak s pomoshch'yu deneg otkryvaetsya to,  v  chem  dazhe  pod  ugrozoj  smerti
chelovek ne hochet soznat'sya.


               [O velikoj rezne, ustroennoj korolem Richardom]

     Slavnyj korol' Anglii Richard {1} perepravilsya odnazhdy za more so svoimi
doblestnymi i besstrashnymi  baronami,  grafami  i  rycaryami;  ehali  oni  na
korable, bez konej, i priplyli v zemli sultana. I vot, kak byli  peshie,  oni
po ego prikazu vstupili v bitvu, i takoe mnozhestvo saracin pogiblo {2},  chto
kogda deti plachut, kormilicy govoryat: "Vot sejchas pridet korol' Richard!",  -
potomu chto boyatsya ego pushche smerti {3}.
     Rasskazyvayut, chto Saladin,  uvidev,  kak  bezhit  ego  vojsko,  sprosil:
"Skol'ko hristian ustroili etu reznyu?"
     Emu otvetili: "Messer, eto lish' korol' Richard so svoimi lyud'mi,  i  vse
oni peshie".
     I sultan skazal: "Moemu bogu neugodno,  chtoby  stol'  slavnyj  chelovek,
kakim yavlyaetsya korol' Richard, hodil peshkom".
     Vzyal on blagorodnogo boevogo konya i poslal emu.
     Poslannyj privel konya i skazal:  "Messer,  eto  vam  posylaet  Saladin,
chtoby vy ne hodili peshkom".
     No korol' byl mudr: velel sest' na nego odnomu iz svoih oruzhenoscev kak
by dlya togo, chtoby ego isprobovat'. Sluga ispolnil prikazanie. Kon' zhe  etot
byl obuchen, i sluge ne udalos' ego obuzdat', tak chto ponessya on  napryamik  k
shatru Saladina. Saladin ozhidal korolya Richarda, no naprasno.
     Tak vot druzheskomu obhozhdeniyu vragov ne stoit doveryat'.


               [Rasskazyvayushchaya o messere Rin'eri da Montenero]

     Odin rycar', messer Rin'eri da Montenero, proezzhaya kak-to po  Sardinii,
ostanovilsya pri dvore pravitelya Al'borei {1} i vlyubilsya v  odnu  udivitel'no
krasivuyu zhenshchinu. Perespal s nej. Muzh uznal ob etom, no ne  stal  svodit'  s
nim schety, a poshel k pravitelyu i  pozhalovalsya  emu.  Pravitel'  lyubil  etogo
sarda. Velel pozvat' messera Rin'eri i obratilsya k nemu s groznymi rechami. A
messer Rin'eri, nadeyas' opravdat'sya, predlozhil poslat' za damoj  i  sprosit'
ee, chem, kak ne lyubov'yu, bylo vyzvano to, chto on sdelal.
     Pravitelyu ne ponravilis' eti shutlivye slova. I pod  strahom  smerti  on
velel emu pokinut' stranu.
     Togda messer Rin'eri, zhelaya poluchit'  voznagrazhdenie  za  svoyu  sluzhbu,
skazal: "Izvestite, pozhalujsta, vashego seneshalya v Pize, chtoby on  otdal  mne
to, chto prichitaetsya".
     Pravitel' otvetil: "|to ya sdelayu". Napisal pis'mo i dal emu.
     I vot dobralsya on do Pizy i poshel k upomyanutomu seneshalyu. Okazavshis' za
odnim stolom so znatnymi lyud'mi, on rasskazal, chto  s  nim  priklyuchilos',  i
zatem peredal seneshalyu eto pis'mo. Tot prochel ego i uznal, chto  dolzhen  dat'
emu paru l'nyanyh chulok i nichego drugogo. I na glazah u  vseh  prisutstvuyushchih
on eto  ispolnil.  Podnyalis'  smeh  i  vesel'e.  A  tot  na  eto  nichut'  ne
rasserdilsya, potomu chto byl ves'ma lyubeznyj rycar'.
     Pogruzilsya on v lodku so svoim konem i slugoj i vozvratilsya v Sardiniyu.
Odnazhdy vyshel pravitel' s drugimi rycaryami na progulku. A messer Rin'eri byl
vysokogo rosta, nogi u nego byli dlinnye, i ehal on na toshchej klyache, obutyj v
l'nyanye chulki. Pravitel' uznal ego, razgnevavshis', velel emu priblizit'sya  i
skazal: "CHto eto znachit, messer Rin'eri, pochemu vy ne uehali iz Sardinii?"
     "Da  net,  ya  uehal,  -  otvetil  messer  Rin'eri,  -  no  vernulsya  za
podmetkami".
     I on vytyanul nogi i pokazal stupni.
     Togda pravitel' rassmeyalsya i prostil  emu.  Podaril  plat'e  so  svoego
plecha i skazal: "Messer Rin'eri, ty hot'  i  moj  vyuchenik,  no  uzhe  umeesh'
bol'she menya".
     A tot otvetil: "Messer, eto - vasha zasluga".


            [Rasskazyvayushchaya ob odnom filosofe, kotoryj stremilsya
                          sdelat' nauku dostupnoj]

     Byl odin filosof, ves'ma userdnyj, kotoryj v ugodu sin'oram  i  prochemu
lyudu stremilsya sdelat' nauku dostupnoj {1}. Odnazhdy  noch'yu  emu  prisnilos',
chto bogini nauk v obraze prekrasnyh zhenshchin ochutilis' v bordele i  otdavalis'
vsyakomu, kto pozhelaet. Uvidev eto, on ochen' udivilsya i sprosil: "CHto zhe  eto
takoe? Razve vy ne bogini nauk?"
     Te otvechali: "Da, razumeetsya".
     "No pochemu zhe vy v bordele?"
     A oni otvechali: "Da, eto tak, no ved' eto ty pomestil nas zdes'".
     Prosnulsya on i podumal, chto delat'  nauku  dostupnoj  oznachaet  umalyat'
bozhestvo. I raskayavshis', bol'she tak ne postupal. Da budet vam izvestno,  chto
est' veshchi, znat' kotorye podobaet ne kazhdomu.


    [Rasskazyvayushchaya ob odnom zhonglere, kotoryj bogotvoril svoego sin'ora]

     Pri dvore odnogo sin'ora byl zhongler, kotoryj  preklonyalsya  pered  nim,
kak pered bogom, i zval ego bogom. Drugoj zhongler, vidya eto, obrugal  ego  i
skazal: "Kogo ty nazyvaesh' bogom? Ved' bog odin!"
     Togda pervyj zhongler, uverennyj v  blagosklonnosti  sin'ora,  pokolotil
vtorogo nemiloserdno. A tot, obidevshis' i ne v  silah  zashchitit'sya,  poshel  i
pozhalovalsya sin'oru, rasskazav emu obo vsem sluchivshemsya. Sin'or ego  osmeyal.
Togda  on,  sil'no  opechalennyj,  uehal  i  poselilsya  sredi  bednyakov,   ne
osmelivayas' posle takoj trepki nahodit'sya dolee sredi pochtennyh lyudej.
     A sin'or  byl  etim  ochen'  nedovolen  i  reshil  dat'  otstavku  svoemu
zhongleru. A pri ego dvore byl obychai: komu on podnosil chto-nibud' v dar, tot
ponimal, chto poluchaet otstavku i dolzhen pokinut' dvor.  I  vot  sin'or  vzyal
izryadnoe kolichestvo zolotyh monet i velel polozhit' ih v pirog.  Kogda  pirog
byl gotov, on podnes ego v podarok svoemu zhongleru, podumav: "Kol'  skoro  ya
reshil dat' emu otstavku, pust' uzh on budet bogat" {1}.
     Kogda etot zhongler uvidel pirog, emu stalo grustno. I  on  podumal:  "YA
syt, luchshe uzh sohranyu ego i otdam hozyajke postoyalogo dvora" {2},
     Prines  ego  na  postoyalyj  dvor,  a  tam  povstrechal  togo,   kotorogo
pokolotil, nishchego i zhalkogo, i iz sostradaniya otdal emu etot pirog. Tot vzyal
ego i ushel. I nedurno byl voznagrazhden tem, chto v nem soderzhalos'.
     Kogda zhe pervyj zhongler yavilsya k sin'oru, chtoby poproshchat'sya, tot skazal
emu: "Ty vse eshche zdes'? Razve ty ne poluchil pirog?"
     "Da, messer, - otvetil tot, - ya poluchil ego".
     "I chto ty s nim sdelal?"
     "Messer, togda ya byl syt i poetomu otdal ego bednomu zhongleru,  kotoryj
nanes mne obidu za to, chto ya nazyval vas svoim bogom".
     Togda sin'or skazal: "Nu i propadaj teper', potomu chto  ego  bog  luchshe
tvoego!" {3}
     I rasskazal emu o piroge.
     ZHongler etot obmer i ne znal, kak emu byt'. Rasstalsya  on  s  sin'orom,
nichego ne poluchiv. I otpravilsya na poiski togo, komu otdal pirog. Ishchi  vetra
v pole!


       [Rasskazyvayushchaya o neobychnom otvete messera Mil峨re del'i Abbaty
                               iz Florencii]

     Messer Mil'ore del'i Abbati {1} iz Florencii poehal v Siciliyu k  korolyu
Karlu {2} molit' o milosti, chtoby doma ego  ne  byli  razrusheny.  A  byl  on
rycar'  prevoshodno  vospitannyj.  Umel   i   pet'   otlichno,   i   govorit'
po-provansal'ski. Molodye sicilijskie rycari ustroili v  ego  chest'  velikoe
pirshestvo. I vot ubrali so stolov. Poveli ego otdyhat'. Stali pokazyvat' emu
svoi palaty i dragocennosti. I sredi vsego etogo  mednye  reznye  shary,  gde
kurilis' aloe i ambra, dlya togo chtoby kurenie, ishodyashchee ot  nih,  napolnyalo
komnaty blagouhaniem. Zametiv eto, messer Mil'ore sprosil: "CHego radi vy eto
delaete?"
     Odin iz rycarej ob座asnil emu: "V etih sharah my szhigaem  ambru  i  aloe,
chtoby propitat' aromatom nashi komnaty i nashih dam".
     Togda messer Mil'ore skazal: "Sin'ory, nichego  horoshego  v  etom  net".
Rycari okruzhili ego i stali prosit' ob座asnit' skazannoe. I,  vidya,  chto  vse
oni obratilis' v sluh, on otvetil: "Vsyakaya veshch', poteryavshaya  svoe  estestvo,
gibnet".
     Te sprosili: "Kakim zhe eto obrazom?" I  on  otvetil:  "Kureniya  aloe  i
ambry gubyat dobryj prirodnyj zapah: ved' zhenshchina nichego ne  stoit,  esli  ot
nee ne pripahivaet nesvezhej shchukoj" {3}.
     |ti slova messera Mil'ore razveselili rycarej neobychajno.


    [Rasskazyvayushchaya o voennom sovete, kotoryj derzhali synov'ya troyanskogo
                                carya Priama]

     Posle togo kak greki  razrushili  Troyu,  a  Talamon  i  Agamemnon  uveli
Gesionu {1}, synov'ya carya  Priama  zanovo  otstroili  gorod  {2}  i,  pozvav
soyuznikov na voennyj sovet, obratilis' k nim kak k druz'yam s takimi slovami:
"Dobrye sin'ory, uzhasnoe beschestie my preterpeli ot grekov. Lyudej nashih  oni
perebili, gorod razrushili, a sestru nashu uveli v  plen  {3}.  No  my  zanovo
otstroili gorod i ukrepili ego. I soyuznikov u nas mnogo, i v kazne  sokrovishch
nemalo. Tak pojdemte zhe k nim i potrebuem vozmestit' nam  ubytki  i  vernut'
Gesionu". A skazal vse eto Paris {4}.
     Togda  slavnyj  Gektor,  prevoshodivshij  doblest'yu  vseh  rycarej  togo
vremeni, zagovoril tak: "Sin'ory, vojna mne ne  po  dushe,  i  ya  ne  sovetuyu
zatevat' ee, potomu chto greki namnogo sil'nee  nas.  U  nih  i  smelost',  i
sokrovishcha, i umenie, tak chto ne nam s nimi tyagat'sya, ibo oni  mogushchestvenny.
I govoryu ya eto vovse ne iz trusosti. Esli tak  sluchitsya,  chto  vojny  nel'zya
budet izbezhat', ya ne smogu ostat'sya v storone i budu zashchishchat' svoih  i,  kak
vsyakij drugoj, budu perenosit' tyagoty srazhenij".
     Skazano eto protiv retivyh zachinshchikov. I  vse  zhe  vojna  byla.  Gektor
vmeste s troyancami uchastvoval v srazheniyah. I byl otvazhen, kak lev,  ot  ruki
ego palo dve tysyachi grecheskih rycarej.  Gektor  ubival  grekov,  podderzhival
troyancev i spasal ih ot smerti. No v konce koncov Gektor  pogib,  i  troyancy
lishilis' vsyakoj zashchity. Te, chto ratovali za vojnu,  poumerili  svoj  pyl,  a
Troya byla snova razrushena grekami.


          [Kotoraya rasskazyvaet o tom, kak devica di Skalot umerla
                      ot lyubvi k Lanchalotto del' Lak]

     Doch' odnogo vazhnogo gospodina bezmerno lyubila Lanchalotto del' Lak  {1}.
No on ne otvechal ej vzaimnost'yu,  potomu  chto  svoyu  lyubov'  otdal  koroleve
Dzhinevre. Devica lyubila ego tak sil'no, chto  eto  dovelo  ee  do  smerti.  A
prezhde ona zaveshchala, kogda dusha ee rasstanetsya s  telom,  snaryadit'  bogatyj
korabl', ustlannyj purpurnoj tkan'yu, i v glubine ego postavit'  velikolepnoe
lozhe,  pokrytoe  roskoshnymi  shelkovymi  tkanyami  i  ukrashennoe  dragocennymi
kamnyami. Na eto  lozhe  polozhit'  ee,  odetuyu  v  samye  luchshie  odezhdy  i  s
prekrasnoj koronoj na golove iz zolota i dragocennyh kamnej i s meshochkom  na
bogatom poyase. I v etot meshochek polozhit' pis'mo  sleduyushchego  soderzhaniya.  No
snachala rasskazhem, chto sluchilos' do pis'ma.
     Devica umerla ot lyubovnogo neduga, i vse  bylo  sdelano  tak,  kak  ona
zaveshchala. Korabl' bez parusov, bez vesel i bez korabel'shchikov s  devushkoj  na
bortu spustili v more. More prineslo ego v Kamelot {2} i pribilo  k  beregu.
Ob etom stalo izvestno pri dvore.  Rycari  i  barony  vyshli  iz  dvorcov.  I
blagorodnyj korol' Artur prishel tuda tozhe  i  ochen'  udivilsya,  chto  korabl'
nikem ne upravlyaetsya. Korol'  vzoshel  na  korabl'  i  uvidel  devicu  i  vse
ubranstvo. Prikazal otkryt' meshochek. I tam nashli |to pis'mo. Velel  prochest'
ego. Ono glasilo: "Vsem rycaryam Kruglogo Stola, luchshim v mire, ot devicy  di
Skalot {3} privet. Esli hotite znat',  kak  ya  doshla  do  takogo  konca,  to
znajte, chto sluchilos' |to iz-za samogo hrabrogo na vsem svete, no  i  samogo
zhestokogo rycarya, messera Lanchalotto, lyubvi kotorogo ya ne  sumela  vymolit',
snishozhdeniya ne dobilas'. I vot, kak vy vidite, ya umerla, potomu chto slishkom
sil'no lyubila".


        [O tom, kak Hristos i ego ucheniki, prohodya odnazhdy cherez les,
                           uvideli ogromnyj klad]

     Odnazhdy Hristos i ego ucheniki  prohodili  cherez  les,  i  te,  chto  shli
pozadi, vdrug uvideli, kak v storone blesnulo zoloto.  Udivlennye  tem,  chto
Hristos ne ostanovilsya vozle nego, oni obratilis' k nemu, skazav:  "Gospodi,
voz'mem eto zoloto, ved' ono izbavit ot mnogih zabot".
     Hristos obernulsya k nim i otvetil: "Vy  zhelaete  togo,  ot  chego  bolee
vsego pogiblo dush i lishilos' carstviya nebesnogo. A chto eto istinno  tak,  vy
uvidite na obratnom puti".
     I oni dvinulis' dal'she.
     Vskore posle nih klad popalsya na glaza  dvum  dobrym  tovarishcham.  Ochen'
etim obradovannye, oni dogovorilis' mezhdu soboj, chto odin pojdet v blizhajshuyu
derevnyu za mulom, a drugoj ostanetsya  na  meste  storozhit'.  No  poslushajte,
kakie chernye dela priklyuchilis' potom po naushcheniyu vraga bozh'ego. Tot, kotoryj
hodil v derevnyu, vernulsya s mulom i skazal tovarishchu: "YA poel  v  derevne,  a
ty, dolzhno byt', goloden: s容sh'-ka eti dva hlebca -  oni  ochen'  vkusnye.  I
posle etogo pogruzim zoloto".
     Tovarishch otvetil: "Sejchas u menya net bol'shoj  ohoty  est'.  Davaj  luchshe
pogruzim snachala".
     I oni vzyalis' za pogruzku. I kogda vse bylo sobrano, tot, kto hodil  za
mulom, nagnulsya, chtoby zavyazat'  tyuk.  A  drugoj  kinulsya  k  nemu  szadi  s
natochennym nozhom i predatel'ski ubil ego. Potom on vzyal odin  iz  hlebcev  i
dal ego mulu, a drugoj s容l sam. No hleb byl otravlen, i potomu  on  tut  zhe
upal mertvym i mul takzhe. A klad tak i ostalsya na meste.
     A gospod' nash v tot zhe den' proshel tam so svoimi uchenikami i pokazal im
na primere, kak podtverdilis' ego slova.


      [O tom, kak messer Accolino velel ob座avit', chto nameren ustroit'
                             darovoe ugoshchenie]

     Odnazhdy messer Accolino {1} velel  ob座avit'  i  v  svoem  okruge,  i  v
okrestnostyah, chto nameren razdat' bol'shuyu milostynyu. I chtoby  v  naznachennyj
den' vse nishchie, kak muzhchiny, tak i zhenshchiny, sobralis' na  luzhajke  i  kazhdyj
togda poluchit novuyu odezhdu i mnogo edy.
     Novost' eta bystro rasprostranilas'. Nishchie stali stekat'sya tuda so vseh
storon.
     I kogda naznachennyj den' nastupil,  seneshali  vyshli  k  nim  s  edoj  i
odezhdoj. Odnogo za drugim oni zastavili razdet'sya donaga, a zatem veleli  im
odet'sya v novuyu odezhdu i  dali  poest'.  Te  stali  prosit'  vernut'  im  ih
lohmot'ya, no im otkazali.  Vse  eti  lohmot'ya  svalili  v  ogromnuyu  kuchu  i
podozhgli. Potom na etom meste nashli stol'ko zolota  i  serebra,  chto  ono  s
lihvoj pokrylo vse rashody. A nishchih ottuda vyprovodili s bogom.
     Kak-to raz krest'yanin pozhalovalsya messeru Accolino  na  svoego  soseda,
chto tot ukral u nego vishni. Obvinyaemyj predstal pered  messerom  Accolino  i
skazal: "Poshlite kogo-nibud' uznat', mozhet li eto  byt':  ved'  to  vishnevoe
derevo ogorozheno gustym ternovnikom".
     Ubedivshis' v etom, messer Accolino potreboval, chtoby  zhalobshchik  uplatil
bol'shoj shtraf za to, chto bolee  doveryalsya  ternovniku,  chem  ego  vlasti.  A
drugogo osvobodil.
     Odna staruha iz straha pered tiranstvom messera Accolino  prinesla  emu
kak-to meshok orehov, ravnyh kotorym trudno  bylo  syskat'.  Priodevshis'  kak
mozhno luchshe, poshla ona tuda, gde nahodilsya on so svoimi rycaryami, i skazala:
"Daj vam bog, messer, dolgoj zhizni".
     Togda on sprosil nedoverchivo: "Pochemu ty tak govorish'?"
     A ona otvetila: "Potomu chto togda u nas dolgo budet pokoj".
     On rassmeyalsya, velel  nadet'  na  nee  yubku,  dohodivshuyu  do  kolen,  i
podvyazat' povyshe, a vse orehi rassypat' po zalu. Zatem zastavil ee  sobirat'
ih po odnomu obratno v meshok. No potom on bogato ee voznagradil.
     V Lombardii i v Marke glinyanuyu posudu  nazyvayut  gorshkami.  Kak-to  raz
lyudi messera Accolino privezli odnogo gonchara v sud  s  tem,  chtoby  on  dal
poruchitel'stvo. Messer Accolino nahodilsya v eto vremya v  zale.  On  sprosil:
"Kto eto?"
     Emu otvetili: "Messer, on gorshennichaet".
     "Poshlite ego na viselicu" {2}.
     "Kak, messer, ved' on gorshennichaet".
     "Vot ya i govoryu - vedite ego na viselicu".
     "Messer, my ruchaemsya,  chto  on  gorshennichaet".  "Eshche  raz  govoryu  vam:
otprav'te ego na viselicu".
     Togda sud'ya ponyal, chto Accolino oslyshalsya, i ob座asnil v  chem  delo.  No
eto ne pomoglo: prishlos' povesit', potomu chto Accolino trizhdy povtoril  etot
prigovor.
     Rasskazyvat' o tom, kakoj strah vnushal messer Accolino, mozhno  bylo  by
dolgo. |to izvestno mnogim. Vspominayut o tom, kak  odnazhdy  okazalsya  on  so
svoej svitoj v obshchestve imperatora {3} i kak on pobilsya ob zaklad,  chej  mech
luchshe. Imperator vynul svoj iz nozhen - on byl velikolepno ukrashen Zolotom  i
dragocennymi kamnyami. Togda messer Accolino skazal: "Ochen' horosh, no moj eshche
luchshe". I vyhvatil  svoj.  Tut  shest'sot  rycarej,  chto  byli  s  nim,  tozhe
shvatilis' za mechi.
     Uvidev eto, imperator skazal: "Da, dejstvitel'no, etot eshche luchshe".
     Potom Accolino uchastvoval v srazhenii v odnom meste, kotoroe  nazyvalos'
Kashano {4} byl vzyat v plen i tak bilsya golovoj o shest  palatki,  k  kotoromu
ego privyazali, chto v konce koncov umer {5}.


         [O velikom golode, kotoryj terpeli odno vremya zhiteli Genui]

     Odno vremya  zhiteli  Genui  terpeli  velikij  golod  {1},  i  nishchih  tam
skopilos' mnogo  bol'she,  chem  v  lyubom  drugom  meste.  I  vot  prigotovili
neskol'ko galer  {2},  nashli  korabel'shchikov,  zaplatili  im  i  ob座avili  vo
vseuslyshanie, chtoby vse bednyaki shli  k  beregu,  gde  ih  pokormyat  za  schet
gorodskih  vlastej.  Sobralos'  ih  tam  stol'ko,  chto  mozhno  bylo   tol'ko
podivit'sya, a sluchilos' eto ottogo, chto mnogie, kotorye i ne nuzhdalis', tozhe
prikinulis' neimushchimi.
     Predstaviteli vlasti skazali tak: "Dlya togo, chtoby razobrat'sya so vsemi
etimi lyud'mi, pust' zdeshnie gorozhane vzojdut na etot korabl', prishlye  -  na
drugoj, zhenshchiny s det'mi - von na te". Takim obrazom vse razmestilis'.
     A korabel'shchiki bystro prinyalis'  za  delo:  opustili  vesla  v  vodu  i
povezli ih v Sardiniyu. I tam ostavili, potomu chto tam prodovol'stvie bylo  v
izbytke. A v Genue golod prekratilsya.


              [Rasskazyvayushchaya o tom, kto byl snaryazhen na slavu]

     U odnogo cheloveka detorodnyj organ byl stol'  velik,  chto  ravnogo  emu
bylo ne syskat'. Kak-to raz soshelsya on s bludnicej uzhe ne pervoj  molodosti;
zhenshchina ona byla bogataya i znatnaya, no mnogo chego  povidala  i  isprobovala.
Zashli oni v komnatu, on ego pokazal, i ot velikoj radosti ona zasmeyalas'.
     Sprosil on u nee: "Nu kak, nravitsya?"
     I ona v otvet... {1}


                [Kak odin chelovek otpravilsya ispovedovat'sya]

     Odin chelovek poshel ispovedovat'sya k svyashchenniku i sredi prochego  skazal:
"Est' u menya nevestka, a brat v ot容zde, i stoit mne  zayavit'sya  domoj,  kak
ona po-rodstvennomu usazhivaetsya ko mne na koleni. Kak mne byt'?"
     Svyashchennik otvetil: "Poprobovala by ona tak sebya vesti so mnoj. YA  by  s
nej ne stal ceremonit'sya!"


         [Rasskazyvayushchaya o messere Kastellano da Kafferi iz Mantui]

     Kogda messer Kastellano  iz  Mantui  byl  podestoj  vo  Florencii  {1},
voznikla rasprya mezhdu messerom Pepo Alamannn i  messerom  Kante  Kaponsakki,
grozivshaya bol'shimi nepriyatnostyami. Nakonec,  chtoby  prekratit'  etu  raspryu,
podesta vyslal ih iz goroda v raznye koncy. V odno  mesto  messera  Pepo,  a
messera Kante, kotoryj byl ego drugom, - v  Mantuyu,  gde  vvel  ego  v  svoyu
sem'yu. I messer Kante otmenno otblagodaril ego za eto, perespav s ego zhenoj.


 [Rasskazyvayushchaya ob odnom zhonglere nachavshem novellu, konca kotoroj ne bylo
                                   vidno]

     Kak-to vecherom neskol'ko rycarej uzhinali v odnom znatnom  florentijskom
dome. Sredi nih byl odin zhongler, kotoryj byl neutomimym rasskazikom.  Posle
uzhina on nachal rasskazyvat' novellu, konca kotoroj ne bylo vidno.
     Odin sluga, sluzhivshij v etom  dome  i,  vidimo,  ne  slishkom-to  sytyj,
obrativshis' k nemu, skazal: "Tot, ot kogo ty uznal  etu  novellu,  rasskazal
tebe ne vse".
     Pridvornyj sprosil: "Pochemu?"
     Sluga  otvetil:  "Potomu  chto  on  ne  rasskazal  tebe  konec".  Togda,
smutivshis', zhongler zamolchal.


              [O tom, kak imperator Fridrih ubil svoego sokola]

     Imperator Fridrih {1} otpravilsya odnazhdy na sokolinuyu ohotu.  I  byl  u
nego  prevoshodnyj  sokol,  kotorogo  on  ochen'  cenil,  bol'she  dazhe,   chem
kakoj-nibud' gorod.  Spustil  ego  na  zhuravlya,  vzletevshego  vysoko.  Sokol
podnyalsya gorazdo vyshe nego. No, uvidev pod soboj orlenka, pognal ego k zemle
i tak udaril, chto ubil.
     Imperator podbezhal, dumaya, chto eto zhuravl', i uvidel, chto proizoshlo.  V
gneve on pozval palacha i prikazal  otsech'  sokolu  golovu  za  to,  chto  tot
umertvil svoego gosudarya {2}.


            [O tom, kak odin chelovek prishel na ispoved' k monahu]

     Odin chelovek, yavivshis' na ispoved' k monahu, skazal: "Kak-to raz prishel
ya s drugimi grabit' dom, namerevayas' ukrast' shkatulku, v kotoroj lezhalo  sto
zolotyh florinov. No shkatulka okazalas' pusta, i, stalo  byt',  ya  greha  ne
sovershil".
     Monah otvetil: "Naprotiv, eto vse ravno, kak esli by ty na  samom  dele
ukral".
     Tot, pritvorivshis' udruchennym, govorit: "Radi boga, posovetujte, chto zhe
mne delat'?"
     I monah otvechaet: "YA ne mogu otpustit' tebe |togo  greha,  poka  ty  ne
vozvratish' floriny".
     A tot: "S udovol'stviem, no komu?"
     I monah  otvechaet:  "Da  mne,  a  ya  ih  razdam  vo  imya  gospodne  kak
milostynyu".
     Tot poobeshchal eto i ushel. I tak emu eto ponravilos', chto on snova yavilsya
na drugoe utro k monahu. Obsuzhdaya  svoi  dela  s  monahom,  on  skazal,  chto
poluchil prevoshodnogo osetra, kotorogo hotel  by  predlozhit'  emu  na  obed.
Monah stal ego blagodarit'.
     Tot ushel, no rybu emu ne poslal. Na sleduyushchij den' yavlyaetsya  s  siyayushchim
vidom. Monah sprashivaet: "CHto zhe ty zastavlyaesh' menya tak dolgo zhdat'?"
     I tot otvechaet: "A vy rasschityvali ee poluchit'?"
     "Konechno".
     "I ne poluchili?"
     "Net".
     "No ved' eto vse ravno, kak esli by vy ee na samom dele poluchili".


         [V kotoroj rasskazyvaetsya ob odnoj dobroj zhenshchine, ispekshej
                            prevoshodnyj pirog]

     Nekaya zhenshchina, zamesiv testo, ispekla vkusnyj pirog s ugrem i postavila
ego v lar' dlya muki. Zametiv,  chto  v  dvercu  pronikla  mysh',  privlechennaya
zapahom piroga, ona pozvala koshku i pustila ee  v  lar',  chtoby  ta  pojmala
mysh', i zakryla dvercu.
     Mysh' spryatalas' v muke, koshka s容la pirog, a kogda lar'  otkryli,  mysh'
vyprygnula naruzhu. Koshka zhe. nasytivshis', ne stala ee lovit'.


    [Rasskazyvayushchaya ob odnom krest'yanine, kotoryj prishel ispovedovat'sya]

     Odin krest'yanin prishel odnazhdy ispovedovat'sya. Opustil pal'cy v  svyatuyu
vodu i, uvidev, chto svyashchennik rabotaet v ogorode,  okliknul  ego  i  skazal:
"Otec, ya hotel by ispovedat'sya".
     Svyashchennik sprosil: "A v proshlom godu ty ispovedovalsya?"
     "Da", - otvechal tot.
     "Togda polozhi den'gi v ispovedal'ne, i ya otpushchu tebe  grehi  za  tu  zhe
cenu, chto i v proshlom godu".


                  [V kotoroj rasskazyvaetsya o lise i mule]

     Lisa, prohodya cherez les, vstretila mula, a  nikogda  ran'she  ej  videt'
mulov ne prihodilos'. Ona  ochen'  ispugalas'  i  brosilas'  bezhat'.  Ubegaya,
natknulas' na  volka.  Rasskazala  emu,  chto  povstrechalas'  s  udivitel'nym
zhivotnym, no imeni ego ne Znaet. Volk otvetil: "Pojdem tuda".
     I oni vmeste otpravilis' iskat' mula.  Volku  on  pokazalsya  eshche  bolee
dikovinnym. Lisa sprosila ego imya. Mul otvetil: "Po pravde skazat',  u  menya
nevazhnaya pamyat', no esli ty umeesh'  chitat',  ono  napisano  na  moem  pravom
zadnem kopyte".
     "Kak zhal', - skazala lisa, - chto ya ne umeyu chitat', a  tak  hotelos'  by
znat', kak tebya zovut".
     "Pozvol' mne, - otvechal volk, - ya otlichno umeyu chitat'".
     I mul protyanul emu svoe kopyto, gde gvozdi pohodili na bukvy.
     "YA chto-to ploho vizhu", - skazal volk.
     "Podojdi blizhe, - otvechal mul, - bukvy ved' malen'kie".
     I volk nagnulsya k samomu kopytu. Tut mul tak  ego  lyagnul,  chto  srazil
nasmert'. A lisa ushla, skazav: "Ne vsyakij, kto umeet chitat', umen" {1}.


   [Rasskazyvayushchaya ob odnom prostake, kotoryj priehal v gorod iz derevni]

     Odin prostak priehal iz derevni vo Florenciyu, chtoby kupit' sebe  zhilet.
Sprosil v lavke hozyaina. No ego ne bylo na meste. Odin iz uchenikov skazal:
     "YA - hozyain, chto tebe ugodno?"
     "Mne nuzhen  zhilet".  Podobrali  emu  zhilet.  Tot  ego  primeril.  Stali
torgovat'sya. No u prostaka ne okazalos' i chetverti nuzhnoj summy. Uchenik pri-
sel pered nim i, delaya vid, chto prilazhivaet zhilet  snizu,  prikrepil  ego  k
rubashke. A zatem skazal:
     "Nu-ka, snimi ego".
     Tot snyal zhilet i ostalsya polugolym. Ostal'nye ucheniki vzyalis' za remni.
I v takom vide prognali ego po vsej ulice.


       [V kotoroj rasskazyvaetsya o Bito i sere Frulli iz San Dzhordzhe,
                            chto bliz Florencii]

     Bito {1} byl florentinec i slavnyj zhongler. A zhil on v San  Dzhordzho  za
rekoj Arno. I byl eshche odin starik po imeni ser  {2}  Frulli,  imevshij  ochen'
horoshee pomest'e nepodaleku ot San Dzhordzho, gde zhil  pochti  kruglyj  god  so
svoimi slugami. Kazhdoe utro posylal  on  svoyu  sluzhanku  prodavat'  ovoshchi  i
zelen' na mostu. A byl on tak skup i nedoverchiv,  chto  sam  vyazal  puchki  iz
zeleni, skladyval i vyschityval, skol'ko emu za nih prichitaetsya. Osobenno  zhe
on nastavlyal ee, chtoby ona ne ostanavlivalas' v San Dzhordzho, potomu chto bylo
tam nemalo vorovatyh zhenshchin.
     Odnazhdy utrom shla eta sluzhanka s korzinoj kapusty. Bito, kotoryj  reshil
podshutit' nad serom Frulli, odetyj v svoyu luchshuyu odezhdu,  podbituyu  belich'im
mehom, sidel pered domom na skam'e. On okliknul sluzhanku,  i  ona  totchas  k
nemu podoshla. A pered tem mnogie zhenshchiny ee podzyvali, no ona  ne  hotela  k
nim podojti.
     "Dobraya zhenshchina, pochem prodaesh' kapustu?"
     "Messer {3}, po dinariyu {4} za dva kochana".
     "Nu chto zh, cena podhodyashchaya. Io, vidish' li, sejchas ya zhivu  zdes'  tol'ko
so svoej sluzhankoj, potomu chto vse moi domashnie za gorodom. Poetomu mne dvuh
kochanov slishkom mnogo. A ya lyublyu kapustu svezhuyu".
     V  to  vremya  vo  Florencii  imeli  hozhdenie  medali,  i   dve   medali
priravnivalis' odnomu malomu dinariyu {5}.
     "Itak, - skazal Bito, - daj mne ee na odnu medal'.  Ty  mne  dash'  odin
dinarij, a ya tebe odnu medal'. A v sleduyushchij raz ya voz'mu drugoj kochan".
     Ej pokazalos', chto on rassuzhdaet  pravil'no,  i  sdelala  tak,  kak  on
predlozhil. A zatem stala rasprodavat' ostal'nuyu kapustu po toj cene, kotoruyu
naznachil ej hozyain. Potom ona vernulas' domoj i otdala den'gi seru Frulli.
     On pereschital ih mnogo raz, no odnogo dinariya vse  nedostavalo.  Skazal
ob etom sluzhanke. Ona otvetila:
     "Ne mozhet etogo byt'".
     Tot, branya ee, sprosil, ne ostanavlivalas' li ona v  San  Dzhordzho.  Ona
hotela bylo otperet'sya, no on  tak  dolgo  dopytyvalsya,  chto  ona,  nakonec,
skazala:
     "Da, ya ostanavlivalas' vozle doma odnogo prekrasnogo rycarya,  i  rycar'
uplatil mne, kak polozheno. I da budet vam izvestno, chto  ya  emu  eshche  dolzhna
kochan kapusty".
     Ser Frulli otvetil:
     "Togda zdes' nedostaet polutora dinariev".
     Stal on dumat' i gadat' i reshil, chto ne oboshlos' bez obmana. Obrugal on
sluzhanku i stal rassprashivat',  gde  zhil  tot  rycar'.  Ona  emu  opisala  v
tochnosti. Dogadalsya  on  togda,  chto  eto  byl  Bito,  kotoryj  uzhe  ne  raz
podshuchival nad nim. Razozlennyj, vstal on rano utrom,  spryatal  pod  odezhdoj
zarzhavlennuyu shpagu i otpravilsya na most. Tam uvidel on Bito, sidevshego sredi
drugih lyudej. Vyhvatil on  svoyu  shpagu,  i,  ne  najdis'  cheloveka,  kotoryj
uderzhal ego za ruku, on, mozhet byt', poranil by ego. Narod  sbezhalsya,  chtoby
uznat', v chem  delo.  I  Bito  byl  ochen'  napugan.  No  potom,  vspomniv  o
sluchivshemsya, stal smeyat'sya.
     Lyudi, okruzhavshie sera Frulli, sprashivali ego, chto  proizoshlo.  Tot  tak
zadyhalsya, chto ele sumel ob座asnit'. Bito, poprosiv narod otojti, skazal:
     "Ser Frulli, ya hochu uladit' nashi otnosheniya. Ne stoit bol'she  branit'sya.
Vernite mne moj dinarij i voz'mite svoyu medal', i pust' u vas ostaetsya kochan
kapusty, bud' on proklyat".
     Ser Frulli otvetil:
     "Horosho, soglasen. Esli by ty govoril tak s samogo nachala, nichego by ne
sluchilos'".
     I, ne ponyav shutki, otdal emu dinarij, vzyal medal' i udalilsya uteshennyj.
To-to bylo smehu!


 [Rasskazyvayushchaya o tom, chto sluchilos' s odnim torgovcem, kotoryj vez po moryu
                       vino v bochkah s dvojnym dnom]

     Odin torgovec vez po moryu vino v bochkah s dvojnym dnom. Snizu i  sverhu
bylo vino, a v seredine - voda.  Takim  obrazom,  napolovinu  bylo  vino,  a
napolovinu - voda. Otverstiya zhe byli naverhu i vnizu, a poseredine ne  bylo.
Prodal on vodu za vino i  zarabotal  vdvojne.  Kak  tol'ko  on  poluchil  eti
den'gi, on sel s nimi na korabl'. No po bozh'ej vole na tom korable okazalas'
bol'shaya obez'yana. Ona shvatila koshelek s  etimi  monetami  i  vzobralas'  na
vershinu machty. Torgovec, boyas', kak by ona ne brosila ih v more, kinulsya  za
neyu vsled, vsyacheski ee uleshchivaya.
     A eta tvar', usevshis' na perekladine i  otkryv  zubami  koshelek,  stala
vynimat' zolotye monety odnu za drugoj. Odnu kidala v more, druguyu ronyala na
palubu. I takim  obrazom  lish'  polovina  monet  ostalas'  na  korable,  chto
torgovcu i prichitalos'.


          [Rasskazyvayushchaya ob odnom torgovce, kotoryj nakupil shapok]

     Odin torgovec vez shapki, oni namokli, i on razlozhil  ih  dlya  prosushki,
kak vdrug poyavilos' mnozhestvo obez'yan.  Nadev  shapki  sebe  na  golovy,  oni
razbezhalis' po derev'yam.
     Torgovec razozlilsya. Poshel, nakupil bashmakov. Obez'yany popalis',  a  on
nedurno na nih zarabotal.


               [V kotoroj soderzhitsya slavnaya lyubovnaya istoriya]

     Odin yunosha iz Florencii strastno lyubil odnu blagorodnuyu devushku. No ona
bezmerno lyubila ne ego, a drugogo yunoshu, kotoryj takzhe ee lyubil, no  ne  tak
sil'no, kak pervyj. I eto bylo vidno, tak kak on vse  zabrosil  i  terzalsya,
kak bezumnyj, osobenno zhe v te dni, kogda ee ne videl.
     Odin ego  priyatel'  pochuvstvoval  k  nemu  sostradanie  i  uvez  ego  v
prekrasnejshee mesto, gde oni spokojno prozhili dve nedeli.
     V eto vremya devushka povzdorila so svoej mater'yu i poslala svoyu sluzhanku
k tomu, kotorogo lyubila, skazat', chto hochet ujti s nim. Tot byl  ochen'  rad.
Sluzhanka skazala:
     "Ona hochet, chtoby vy priehali verhom na kone, kogda uzhe nastupit  noch';
ona sdelaet vid, chto idet v pogreb, vy  budete  stoit'  nagotove  u  dverej,
podhvatite ee na konya - ona legkaya i horosho ezdit verhom".
     On otvetil:
     "Horosho, eto mne nravitsya". I kak u nih bylo uslovleno, tak  on  vse  i
ustroil: prigotovil  dom  dlya  nee,  postavil  svoih  druzej  s  loshad'mi  u
gorodskih vorot, chtoby oni ne okazalis' zaperty. I na  chistokrovnom  zherebce
proehal pod oknami doma. Ona v to vremya eshche ne mogla vyjti,  potomu  chto  ee
mat' ochen' za nej sledila.  Togda  on  poehal  dal'she  i  vernulsya  k  svoim
priyatelyam.
     A tot, kotoryj tak iz-za nee terzalsya, ne nahodya sebe mesta, vskochil na
konya i priskakal v gorod. Priyatelyu ne udalos'  ego  uderzhat',  a  tot  i  ne
hotel, chtoby ego soprovozhdali. Priehal on v tu noch' k gorodskim stenam.  Vse
vorota byli zaperty. On poehal vdol' steny i, nakonec, okazalsya u teh vorot,
vozle kotoryh stoyali priyateli drugogo yunoshi. On v容hal v gorod i priblizilsya
k domu devushki ne dlya togo, chtoby vstretit' ili uvidet' ee, a hotya by pobyt'
nepodaleku ot togo mesta, gde ona nahoditsya.  On  ostanovilsya  pered  domom.
Tot, drugoj, nezadolgo pered tem proehal mimo. Devushka v eto vremya  otvorila
dver' i, vpolgolosa podozvav ego, skazala, chtoby on podsadil ee na konya.  On
ne rasteryalsya,  pod容hal,  pomog  vskochit'  v  sedlo,  i  oni  poskakali.  U
gorodskih vorot priyateli togo yunoshi ne uznali ih, a poetomu  i  ne  pomeshali
im. Ved' esli b eto byl tot, kogo oni podzhidali,  on  by  ostanovilsya  vozle
nih.
     A yunosha  i  devushka  proskakali  dobryh  desyat'  mil'  i  ochutilis'  na
prekrasnoj polyane, okruzhennoj ogromnymi elyami. Soshli oni s konya i  privyazali
ego k derevu. On obnyal ee i stal celovat'. Tut ona uznala ego i ponyala  svoyu
oshibku. Stala gor'ko plakat'. On zhe stal uteshat' ee, placha i uveryaya v  svoej
predannosti, tak chto ona perestala plakat'  i,  vidya,  chto  schast'e  na  ego
storone, s lyubov'yu obnyala ego.
     Tot zhe,  drugoj,  dolgo  ezdil  pered  domom,  poka  ne  uslyhal  shuma,
podnyatogo otcom i mater'yu, i  ne  uznal  ot  sluzhanki,  kak  i  kuda  uehala
devushka.  On  sovsem  rasteryalsya.  Vernulsya  k  svoim  priyatelyam  i  vse  im
rasskazal. A oni emu otvetili:
     "My videli, kak on proezzhal s nej, no ne  uznali,  proshlo  uzhe  stol'ko
vremeni, chto oni, verno, uzhe daleko, a poehali oni po etoj doroge".
     Pustilis' v pogonyu. Skakali dolgo, poka ne nashli ih spyashchimi v  ob座atiyah
drug druga. Vzglyanuli oni na nih pri svete luny, vzoshedshej v  eto  vremya,  i
stalo im  zhal'  ih  trevozhit'.  Poetomu  reshili  tak:  "Dozhdemsya,  poka  oni
prosnutsya, i togda sdelaem to, chto sobiralis'".
     Dolgo oni tak stoyali, no son odolel ih, i vse oni zasnuli.
     Te zhe v eto vremya prosnulis' i, uvidev, chto proizoshlo, udivilis'.
     I skazal togda yunosha:
     "|ti lyudi tak blagorodno s nami  oboshlis',  izbavi  bog,  chtoby  my  ih
obideli". Vskochil op na konya, a  ona  na  drugogo,  iz  teh,  chto  byli  tam
poluchshe, obrezali udila u drugih konej, i uskakali proch'.
     Te prosnulis' i ochen' opechalilis', ibo ponyali, chto teper'  uzh  otyskat'
ih budet nevozmozhno.


             [O tom, kak imperator Fridrih poshel na goru Starca]

     Odnazhdy imperator Fridrih {1} doshel do gory Starca {2} i byl tam prinyat
s bol'shimi pochestyami. CHtoby pokazat', kak vse poddannye ego  boyatsya,  Starec
narochno pri Fridrihe vzglyanul vverh  i  uvidel  na  bashne  dvuh  assassinov.
Dotronulsya on do svoej bol'shoj borody; te kinulis' vniz na zemlyu i razbilis'
{3}.
     Tomu zhe imperatoru {4} skazali, chto odin iz  ego  baronov  spit  s  ego
zhenoj, i on  pozhelal  lichno  v  tom  ubedit'sya.  Podnyalsya  odnazhdy  noch'yu  i
otpravilsya v komnatu k zhene. A ona emu govorit:
     "CHto zhe vy prihodite vo vtoroj raz?".





                                  I (XII)
                                Metkij otvet

     Izvestno, chto  u  odnogo  florentijca,  zhivshego  v  kontado  {1},  bylo
prekrasnoe vino. Nekij drug ego otpravilsya odnazhdy k nemu iz Florencii, daby
vypit' s nim vmeste etogo vina. Prishel  on  i  zastal  hozyaina  doma.  Togda
okliknul on ego po imeni i skazal: "O takoj-to, nalej-ka mne  vina".  I  tot
tak emu otvechal: "YA zrya vina ne perevozhu".  Togo,  komu  prinadlezhalo  vino,
zvali Mazo Leonardi {2}, a togo, kto prishel k nemu ugoshchat'sya, -  CHolo  delli
Abati {3}.

                                 II (XVIII)

     Sladostrastie pogubilo dvadcat' tysyach synov naroda izraileva {1}. Iz-za
nego zhe navlek na sebya gnev gospoden David, kogda  poslal  na  smert'  Uriyu,
daby zabrat' sebe zhenu ego Virsaviyu {2}. Amnon, syn Davida,  predalsya  bludu
so svoej rodnoj sestroj, i potomu brat ego, Avessalom, lishil ego zhizni  {3}.
Sladostrastie otnyalo razum  u  Solomona  {4}.  Silacha  Samsona  ono  sdelalo
nemoshchnym {5}. Iz-za nego zhe byl obezglavlen po vine Iroda  Ioann  Krestitel'
{6}. Ono pogubilo Troyu i troyancev; mnozhestvo grekov  pogiblo  radi  nego,  i
nest' chisla ubitym {7}. Ono zhe  vinoyu,  chto  Ahill  byl  verolomno  ubit,  a
Agamemnon, Priam i ves' rod ego razoreny i pogibli {8}. Ono  istrebilo  ves'
imenityj dvor korolya Artura {9}. Iz-za  nego  pogib  Tristan  i  byl  srazhen
Lanselot. V nem prichina gibeli Namachcho i princa Galeotto  {10}.  Iz-za  nego
byl posramlen imperator Fridrih {11}. O, gnusnyj porok,  pritaivshijsya  sredi
nizkih naslazhdenij, merzkoe i gryaznoe sladostrastie  skol'kih  ty  pogubilo,
lishilo voli, poverglo v prah.

                                III (XXXIV)

     Vot chto govoril nekogda  odin  florentiec,  otvechaya  odnomu  gordecu  i
prevoznosya mudrost': umer Saladin {1}, mogushchestvennejshij iz gosudarej,  umer
i molodoj anglijskij korol' {2},  chto  razdaril  vse  svoi  bogatstva;  umer
Aleksandr, sobiravshij dan' so vsego  mira;  umer  YUlij  Cezar',  slava  vsej
imperii; umer Gektor, velichajshij iz voinov; umer Ahill iz Grecii,  muzhestvom
vseh grekov prevoshodivshij; umer imperator Neron,  samyj  zhestokij  iz  vseh
zhestokih; umer Lanselot, hrabrejshij iz rycarej; umer Tristan, stol'  iskusno
vladevshij mechom; umer Samson, po sile ne imevshij ravnyh sebe; umer  Solomon,
kladez' mudrosti; umer Avessalom, stol'  prekrasnyj,  chto  pryad'  ego  volos
cenilas' na ves zolota {3}; umer i Francisk-perevozchik, chto stroil cerkov' i
chinil kryshi cerkvej vmeste s bratiej svoej {4}. O tom  zhe,  kakuyu  lyubov'  i
uvazhenie mozhno sniskat' za zemnye blaga, pust' rasskazhet,  kto  hochet,  tem,
kotorye nichego ne smyslyat v zhizni.

                                 IV (XXXVI)
                [Primer togo, kak sleduet zabotit'sya o dushe]

     O vy, zhazhdushchie mirskih naslazhdenij, - skazal Gvittone {1}, -  vy  sochli
by glupcom i lishennym rassudka  togo,  kto,  imeya  vozmozhnost'  naslazhdat'sya
izyskannejshimi yastvami pri rimskom dvore, pred pochel  by  pitat'sya  zheludyami
vmeste so svin'yami. O skol'  prevoshodit  ego  glupost'yu,  bezrassudstvom  i
nevezhestvom vsyakij, kto gotov otrech'sya ot nebesnyh  sadov  vechnoj  zhizni,  v
sravnenii s kotorymi Rimskaya imperiya vsego lish' zhalkij ogorod, ee  barony  -
ne bolee chem svin'i,  a  yastva  gorazdo  otvratitel'nee,  nezheli  zheludi.  O
glupcy, chto mozhete vy poluchit' vzamen? Vy menyaete doloto na svinec. O  skol'
bezumny vse my, kol' sposobny otdat' nebo za zemlyu,  vechnoe  naslazhdenie  za
postylye  udovol'stviya,  vechnuyu  netlennuyu  zhizn'  za  skoruyu,  tosklivuyu  i
gnusnuyu, ispolnennuyu vsyacheskoj merzosti i urodstva, pogibel' dushi.

                                 V (XLVIII)
     [O tom, kak odin filosof plyunul v rot korolevskomu synu, ibo schel,  chto
eto samoe poganoe mesto v dome]

     Odin filosof otpravilsya v gosti k  korolevskomu  synu,  kotoryj  izuchal
filosofiyu i zhil v roskoshnyh pokoyah: lozhe ego  bylo  bogato  ukrasheno  i  vsya
komnata raspisana zolotom. Filosof oglyadelsya i uvidel, chto i pol, i steny, i
vse v pokoyah otdelano zolotom. Emu zahotelos' plyunut', no vokrug  bylo  odno
zoloto. Oglyadevshis' takim obrazom i ne zhelaya plevat' na  zoloto,  on,  kogda
korolevskij syn otkryl rot, chtoby zagovorit', plyunul emu v rot,  sochtya,  chto
eto samoe poganoe mesto v dome.

                                   VI (L)
                    [O tom, kak don Dedzho odaril bednyaka]

     Ehal odnazhdy po doroge doi Dedzho iz F'enaji {1} v bogatom odeyanii  i  v
soprovozhdenii mnogochislennoj svity. Nekij zhongler poprosil u nego podarok, i
don Dedzho dal emu  sto  marok  serebrom.  Poluchiv  den'gi,  zhongler  skazal:
"Messer, tak mnogo mne eshche nikto ne daval".  I  dobavil:  "Bud'te  zhe  stol'
lyubezny, nazovite vashe imya". No don Dedzho lish' prishporil konya i  nichego  emu
ne otvetil. Togda zhongler shvyrnul den'gi na zemlyu i skazal: "Bogu  neugodno,
chtoby ya prinyal v dar sto marok i ne znal, kto mne ih darit". Uvidev eto, don
Dedzho povorotil konya i skazal: "Raz uzh tebe tak hochetsya znat'  moe  imya,  to
zovus' ya don Dedzho iz F'enaji". Togda zhongler podobral den'gi i otvetil: "Ne
zhdi ot menya blagodarnosti, don Dedzho". Mnogo tolkovali ob etom proisshestvii,
i bylo resheno, chto zhongler skazal horosho, ibo slova ego oznachali: "V  obychae
u tebya byt' shchedrym, i postupat' po-inomu ty ne mozhesh' i ne mozhesh'  odarivat'
skudno".

                                  VII (LV)
                     [O tom, kak Tulij otvetil Salyustiyu]

     Tulij, mudrejshij  filosof,  napisal  ritoriku  {1}  inymi  slovami,  ob
iskusstve krasnorechiya. V te  zhe  vremena  zhil  i  drugoj  filosof  po  imeni
Salyustij, kotoryj pital nenavist' k Tuliyu, ponosil ego vsechasno i  obrushival
na nego vsyacheskuyu hulu, govorya: "Gnusnejshij chelovek, l'stivyj, prezirayushchij i
druzej i lyudej, kovarnyj sovetchik, skopishche  omerzitel'nyh  porokov,  nazvat'
kotorye ne povorachivaetsya yazyk" {2}. I Tulij  tak  emu  otvechal:  "Tot,  kto
vedet zhizn', podobnuyu tvoej, ne mozhet govorit' inache, nezheli govorish' ty;  a
tot, kto govorit, kak ty, ne mozhet vesti chestnuyu zhizn'".

                                VIII (LXII)
        [O tom, kak Sokrat uchil rimlyan carstvovat' kak mozhno dol'she}

     Zdes' rech' pojdet ob izrecheniyah nekotoryh filosofov. Rimlyane v tu poru,
kogda ves' mir platil im dan', podumali odnazhdy:  "Kak  sdelat'  tak,  chtoby
vladychestvo nashe dlilos' vechno?". Otpravilis' oni k nekomu filosofu po imeni
Sokrat {1} i sprosili u nego: "Uchitel', kak sdelat', chtoby vladychestvo  nashe
nikogda ne konchilos'?" I Sokrat otvetil: "Sie nevozmozhno, ibo vsemu na svete
prihodit konec, no ya nauchu vas, kak  prodlit'  vashe  carstvovanie".  Na  chto
rimlyane skazali: "Horosho, my  soglasny".  I  vot  chto  povedal  im  filosof:
"ZHivite pravedno, nikogda ne postupajtes' spravedlivost'yu,  i  carstvo  vashe
prodlitsya na veka".
     A drugoj filosof skazal tak: "Pokuda  rimlyane  povinovalis'  Rimu,  oni
sumeli pokorit' ves' mir, no kak tol'ko Rim okazalsya vo vlasti rimlyan, pochti
vovse utratili oni svoe mogushchestvo". A eshche odin  mudrec  skazal:  "Ne  mogut
dolgo carstvovat' te vlastiteli, kotorye volyu svoyu vozvodyat v zakon" {2}.

                                 IX (LXIII)

     Odnazhdy Lanselot skazal  po  povodu  neschast'ya,  koego  mozhno  bylo  by
izbegnut', esli by lyudi vnyali ego sovetam: "Teper' vy sami vidite, kakoe zlo
proistekaet iz togo, chto ne slushaete vy dobryh sovetov".

                                  X (LXVI)
                  [O tom, kak Merlin osudil odnogo svyatoshu]

     Zdes' rech' pojdet ob odnom svyatoshe, kotoryj vydaval sebya za  pravednika
i shchedro zhertvoval na cerkov', i kotoromu mnogie, umiraya, zaveshchali  zoloto  i
serebro, daby on razdaval ih  bednym  na  pomin  dushi  usopshih.  Zvali  togo
svyatoshu Argistresom. Odnazhdy, kogda Merlin byl v hrame, prishel tuda  i  etot
Argistres i dolgo  molilsya,  okruzhennyj  tolpoj  bednyakov.  Pomolivshis',  on
obernulsya, dostal den'gi  iz  koshel'ka  i  stal  vsem  razdavat'  milostynyu.
Prodelyvaya eto, on vdrug zametil  Merlina.  I  podumal:  "Esli  pravda,  chto
Merlinu vse vedomo, kak hodyat o tom sluhi, znachit, emu izvestny i moi dela".
I chto zhe on togda sdelal? Podoshel on k Merlinu i zavel takie  brannye  rechi:
"CHto ty za prorok takoj vyiskalsya i  kak  mozhesh'  ty  utverzhdat',  chto  tebe
izvestno vse na svete? Ved' vse mozhet znat' tol'ko vsevyshnij. A  esli  ty  i
vpravdu tak mnogo znaesh', to skazhi, kakoj  konec  mne  ugotovan".  I  mudryj
Merlin tak otvetil emu: "Podlyj svyatosha, ty budesh' poveshen, utonesh' v vode i
sgorish' v ogne". Togda svyatosha skazal: "By tol'ko poslushajte,  sin'ory,  chto
za bessmyslennye rechi!" I on otpravilsya proch' i  zadumal  pogubit'  Merlina.
Merlin zhe v tu poru byl eshche rebenkom i  zhil  pod  prismotrom  svoej  nyan'ki.
Odnazhdy utrom, kogda ona, nyan'ka eta, ushla v cerkov', podlyj svyatosha  razvel
ogon' i podzheg dom Merlina; a dom etot stoyal na krayu ulicy, na  kotoroj  zhil
sam Argistres, no tol'ko na drugom ee konce. I vot, bogu bylo ugodno,  chtoby
ogon', perehodya ot odnogo doma k drugomu, dobralsya i do zhilishcha Argistresa. I
tot, stremyas' spasti svoj dom, brosilsya k kolodcu i stal v speshke cherpat' iz
nego vodu. Cep' oborvalas' i obvilas' vokrug shei Argistresa; svoej  tyazhest'yu
ona uvlekla ego v kolodec, i  on  utonul.  Lyudi,  pomogavshie  tushit'  pozhar,
brosali v kolodec goryashchie balki, otchego podlyj svyatosha  sgorel,  buduchi  uzhe
mertvym. Merlin zhe vozvyshalsya nad ognem, i plamya  ego  ne  dostavalo.  Kogda
nyan'ka vernulas', ona pomogla emu vybrat'sya iz  goryashchego  doma  i  otvela  k
episkopu, i tot sprosil: "CHto tebe izvestno o podlom Argistrese?"  I  Merlin
otvetil: "Poishchite v dome ego tam-to i tam-to i vy  najdete  sorok  yashchikov  s
serebrom, kotorye poluchil on, daby razdat' vo imya bozhie  i  za  upokoj  dushi
usopshih, i on rozdal chast', a ostal'noe pripryatal". Poslushalis' lyudi Merlina
i nashli den'gi tam, gde on i govoril. Togda episkop sprosil ego: "CHto delat'
nam s etimi den'gami?" I Merlin otvechal:  "Odnu  tret'  otdajte  naslednikam
teh, komu oni prinadlezhali; druguyu tret' otlozhite pro  zapas  dlya  bednyakov,
daby mozhno bylo vo vsyakoe vremya  okazyvat'  im  pomoshch';  a  eshche  odnu  tret'
razdajte nishchim  v  okruge".  I  episkop  prikazal,  chtoby  tak  vse  i  bylo
ispolneno.

                                 XI (LXVII)

     Tulij nekogda skazal odnomu cheloveku,  koemu  kazalos',  chto  zhivet  on
huzhe, chem emu hotelos' by: "Luchshe cheloveku vesti  zhizn'  posredstvennuyu,  no
chuvstvovat' sebya uverenno, chem  pytat'sya  na  svoj  strah  i  risk  chto-libo
menyat'".

                                 XII (LXX)
                            [Prorochestvo Merlina]

     Odnazhdy, kogda Merlin  sidel  odin-odineshenek  v  komnate  i  zalivalsya
goryuchimi slezami, k nemu prishel messer Antonio  i,  uvidev,  kak  gor'ko  on
plachet, sprosil: "CHto s toboj, Merlin, pochemu ty plachesh'? Ty povergaesh' menya
v udivlenie, ibo nikogda ran'she ya ne videl tebya plachushchim". I Merlin  skazal:
"YA plachu, potomu chto u menya est' na to vse  prichiny,  i  celyj  mir  mog  by
zaplakat' ottogo, chto, kak ya predvizhu, dolzhno sluchit'sya". I  messer  Antonio
sprosil: "ZHelaesh' li ty, chtoby ya zapisal tvoi slova?" "Da,  messer  Antonio,
pishi,  -  otvetil  Merlin.  -  Kogda  nastupit  vremya  vladychestva  velikogo
vavilonskogo  drakona,  odin  iz  ego  ministrov  otpravitsya  v  Indiyu.   Po
prikazaniyu drakona etot  ministr  velit  razrushit'  prekrasnyj  dvorec,  chto
postroil svyatoj Foma dlya indijskogo carya Giddefora {1}. V pervyj den'  budet
unichtozhen velikij zal, gde car' derzhit sovet so svoimi  druz'yami  vassalami;
na tretij zhe den' - vse ostal'noe". "A teper' otvet' mne,  -  skazal  messer
Antonio. - |to i est' prichina tvoih slez?" "Konechno, - otvetil Merlin,  -  ya
plachu ot togo, chto stol' prekrasnoe stroenie, sooruzhennoe  pochti  splosh'  iz
zolota i dragocennyh kamnej,  budet  razrusheno  stol'  nichtozhnym  chelovekom,
synom prezrennogo sapozhnika".

                                XIII (LXXIV)

     Odin velikij filosof po imeni Nazimondr {1} vyskazal nekogda suzhdenie o
tom, chto gosudar' dolzhen chtit' filosofa. Aleksandr, koemu vedomo  stalo  eto
izrechenie, proezzhaya odnazhdy  na  zolotoj  kolesnice  no  mnogolyudnoj  ulice,
uvidel filosofa po imeni Sokrat, idushchego peshkom. Aleksandr soshel s kolesnicy
i vozdal emu bozheskie pochesti, kak uchil Nazimondr.

                                XIV (LXXVI)

     Govoril Aristotel', chto derzost' - porok, a muzhestvo - dobrodetel', ibo
derzkij podoben hishchnomu zveryu i brosaetsya ochertya golovu  na  protivnika,  ne
vedaya, smozhet li odolet' ego. On nikogda  ne  otstupit  ni  pered  tem,  kto
slabee ego, ni pered tem, kto siloyu ego prevoshodit. Muzhestvennyj  zhe  kogda
dolzhno  proyavit  tverdost',  kogda  dolzhno  pojdet  v  nastuplenie,  a  esli
ponadobitsya, sumeet spastis' begstvom.





     Nekaya dama iz Mantui, muzh i brat kotoroj  okazalis'  v  tyur'me,  molila
messera Bottichellu {1} poshchadit' ih, ibo oba oni dolzhny byli byt' povesheny za
sovershennye prestupleniya, i vot chto on  skazal  ej:  "Donna,  ya  otdam  tebe
odnogo iz nih: kogo ty vybiraesh'?"  I  ona  vybrala  muzha.  |to  ponravilos'
messeru Bottichelle, i on otpustil oboih; esli by ona vybrala brata, vse bylo
by po-inomu, no ona byla umnoj zhenshchinoj.


                            [ZHenshchina s nozhichkami]

     ZHila nekogda odna ochen' krasivaya  zhenshchina,  no  ves'ma  bezrassudnaya  i
bol'shaya razvratnica. Za krasotu ee shchedro odarivali.  I  vot  odnazhdy  nekto,
vospylav k nej grehovnoj strast'yu, podaril ej neobychajnoj  krasoty  nozhichek,
ukrashennyj dragocennymi kamnyami i zhemchugom. I poluchil to, chego domogalsya.  S
toj pory kazhdyj, kto zhelal  dobit'sya  ee  lyubvi,  daril  ej  samyj  krasivyj
nozhichek, kakoj udavalos' emu razdobyt',  i  dostigal  zhelaemogo.  I  stol'ko
nadarili ej etih nozhichkov, chto  ona  napolnila  imi  celyj  lar'.  Kogda  zhe
molodost' ee  minovala,  ona  ne  perestala  greshit',  hotya  dostatochno  uzhe
nateshila svoyu plot' v molodye gody. Krasota ee poblekla, i dariteli nozhichkov
navedyvalis' k nej vse rezhe, otdavaya predpochtenie tem, kto pomolozhe.  Odnako
ee vse eshche odolevalo zhelanie predavat'sya grehu, i ona pochitala sebya takoj zhe
obol'stitel'noj, kak i prezhde; stol' prevratno bylo ee mnenie o sebe  samoj.
A posemu obidno ej bylo, chto u nee uzhe ne tak mnogo poklonnikov, kak ran'she.
I vot odnazhdy iz opaseniya, chto odin iz nih -  tot,  chto  nravilsya  ej  bolee
prochih, - ne pridet, ona poslala emu v podarok svoj prekrasnyj nozhichek. I on
prishel k nej radi etogo podarka, no vpred' nikogda uzhe ne  vozvrashchalsya.  |to
ogorchilo ee, i ona poslala eshche odin nozhichek drugomu yunoshe,  i  tot  postupil
tak zhe, kak pervyj. Po mere togo  kak  ischezala  ee  krasota,  molodye  lyudi
prihodili k nej vse s men'shej ohotoj.  I  ona  stol'ko  raz  posylala  im  v
podarok  svoi  nozhichki,  chto  pochti  vse  oni  vernulis'  k  svoim   prezhnim
vladel'cam. Kogda zhe ona i vovse sostarilas', to stala  platit'  im  den'gi,
lish'  by  prodlit'  svoi  grehovnye  udovol'stviya.  Nedarom   govoryat:   "Ty
postupaesh' podobno toj, chto vozvrashchala nozhichki".



     Tri veshchi est' na svete, kotorye nevozmozhno ni ispravit',  ni  iskupit':
devushke, odnazhdy sovershivshej greh, nikogda, kakuyu by celomudrennuyu zhizn' ona
ni vela, ne izbavit'sya ot durnoj slavy; rycaryu, odnazhdy okazavshemusya trusom,
nikogda, kakuyu by otvagu on ni vykazyval, ne  izbavit'sya  ot  durnoj  slavy;
kupcu, odnazhdy zapyatnavshemu sebya moshennichestvom, nikogda, kak by  chestna  on
ni torgoval, ne izbavit'sya ot durnoj slavy.



     Pravda obladaet takoj siloj, chto  ubit'  ee  nel'zya;  ee  mozhno  ranit'
kovarnymi navetami i licemeriem, no ne ubit'. CHelovek ne mozhet  idti  protiv
pravdy, podobno tomu, kak ne mozhet on pereprygnut' cherez sobstvennuyu ten'.





     Madonna Kontessa byla znatnoj damoj i mater'yu messera Korso Donati {1}.
V bytnost' svoyu molodoj zhenshchinoj gulyala ona po gorodu s dvumya prisluzhnikami.
I kogda ona prohodila mimo cerkvi Orto San Mikele, vse  pochtennye  lyudi,  ee
zavidev, vstavali, klanyalis'  i  vozdavali  ej  pochesti.  I  byl  sredi  nih
Vistichch'o. On skazal: "SHla by ty luchshe k shlyuham v priton.  Tam  kazhdyj,  kto
pozhelaet, gorozhanin ili selyanin, smozhet imet' tebya za den'gi".  ZHenshchina  eto
uslyshala i skazala tem, kto byl s neyu: "Vozvratimsya".  I  ona,  obernuvshis',
sprosila: "Vistichch'o, zachem ty pozorish' menya? Ty ne smog by kupit' menya i za
zoloto". Skazav tak, dama gordo udalilas'. Vistichch'o zhe ustydilsya,  tak  kak
ne dumal, chto dama uslyshit ego slova.



     Messer Korso Donati, buduchi odnazhdy  v  Rikasoli,  razvlekalsya  tam  so
znatnymi damami i kavalerami i povstrechal odnu dostojnuyu sin'oru,  chto  byla
zhenoj messera Gul'el'mo di Rikasoli. Progulivayas' s neyu, on prosil ee  lyubvi
takimi slovami: "Ne  otkazhite  mne  v  vashih  milostyah.  YA  Vas  ne  obmanu,
dobivshis' vashej lyubvi. Proshu vas prijti so mnoyu k dobromu soglasiyu. YA molod,
znaten, horosh soboyu i prekrasno slozhen, kak vy vidite"'. Dama emu  otvechala:
"Messer, smotrite, kak  by  zerkalo  vas  ne  obmanulo".  Messer  Korso  byl
pristyzhen takim otvetom damy i nemedlenno udalilsya. Te zhe, kto byli s damoj,
uvidev, chto messer Korso ushel, ochen' udivilis', ibo ne znali teh prichin, chto
byli izvestny dame. Oni sprosili u damy, pochemu messer  Korso  ubezhal  stol'
pospeshno. Dama ne hotela otkryt' prichinu. No oni nastaivali,  i  togda  dama
skazala: "On govoril o sebe, chto on molod, znaten i prekrasno  slozhen;  a  ya
otvetila emu: "Messer, smotrite, kak by zerkalo vas ne obmanulo".  Bol'she  ya
ne skazala nichego, no on udalilsya, ne otvetiv ni slova". Vse nemalo nad etim
poteshalis'.



     Odin znatnyj rycar' iz Provansa otlichalsya doblest'yu i srazhalsya na  vseh
turnirah, kakie ustraivalis'; i na vseh on byval i redko kogda ne  dobivalsya
pobedy svoej siloj i muzhestvom. Mnogie damy domogalis' ego lyubvi, no vsem on
otkazyval, potomu chto byl predan toj, chto byla ego zhenoyu, i lyubil ee  bol'she
vsego aa svete. I vsyakij raz, kogda on vozvrashchalsya s turnira v  svoj  zamok,
zhena po zavedennomu obychayu  vyhodila  emu  navstrechu,  i  rycar'  obnimal  i
celoval ee so strast'yu, i prebyval s neyu  v  lyubvi  i  veselii.  Odnazhdy  on
vozvrashchalsya  s  turnira,  chto  byl  ustroen  vo   francuzskom   korolevstve,
udostoivshis' tam mnogih pochestej. Rycar' speshilsya i  voshel  v  dom,  kak  on
obychno delal; no zheny ne bylo na privychnom meste, gde ona vsegda ego  zhdala.
Rycar' podnyalsya v spal'nyu.  Dver'  ne  byla  zaperta,  no  prikryta;  rycar'
zaglyanul v komnatu; ego zhena lezhala v posteli s upravlyayushchim. Rycar',  uvidev
eto, zakryl dver' i po skazal ni slova;  on  spustilsya  vniz  i  vyshel  von.
Grustno sel on v sedlo i poehal kuda glaza glyadyat v  velikoj  pechali.  I  po
puti povstrechal on odnu grafinyu, damu ochen' znatnuyu i zamechatel'noj krasoty,
chto vozvrashchalas' s togo zhe turnira v svoej karete. Grafinya, zavidev  rycarya,
veselo ego privetstvovala, tak kak  davno  uzhe  ego  lyubila  i  neodnokratno
prosila ego ob otvetnoj  lyubvi;  no  rycar'  vsegda  otkazyvalsya,  ne  zhelaya
izmenyat' svoej supruge. Grafinya uvidela, chto on ves'ma pechalen,  i  sprosila
ego, chto  sluchilos',  skazav,  chto  ne  podobaet  stol'  doblestnomu  rycaryu
grustit'. Sredi prochego ona skazala, chto esli by on vlyubilsya v  kogo-nibud',
to bedy by ne bylo, i stala ego ugovarivat' prijti s nej k dobromu soglasiyu;
i esli by on tak postupil, to ne znal by nikogda  ni  pechali,  ni  zabeg.  A
rycar', pomnya to zlo, chto prichinila emu ego supruga, i dumaya takzhe,  chto  ne
podobaet otkazyvat' stol'ko raz takoj dostojnoj dame,  obeshchal  ej  stat'  ee
rycarem  i  vo  vsem  ispolnyat'  ee  volyu.  I  oni  poreshili  vstretit'sya  v
uslovlennyj den'. Rycar' otpravilsya v  svoi  zamok.  Supruga,  zavidev  ego,
vyshla navstrechu, kak bylo u nih zavedeno po obychayu.  Rycar'  zhe  ne  kazalsya
ochen' radostnym. Togda dama udivilas' i perepugalas', ne uznal li on pro  ee
izmenu; i mnogo raz pytalas' ona uznat', chto proizoshlo. Rycar' ne otvechal ej
ni slova. Priblizhalsya den', kotoryj byl uslovlen mezhdu  nim  i  grafinej.  I
rycar' zadumal tak otomstit' svoej zhene: pust' ona uvidit ego  v  posteli  s
drugoj zhenshchinoj, kak on prezhde videl ee s drugim muzhchinoj. On  skazal  svoej
zhene: "YA ne vesel ottogo, chto dolzhen segodnya poehat' po ochen' vazhnomu delu i
vzyat' s soboyu  doverennogo  cheloveka.  YA  ne  nahozhu  nikogo,  komu  by  mog
polnost'yu doverit'sya, i ottogo stol' pechalen". A zhena otvechala:  "Esli  delo
tol'ko v etom, ya vam vse ustroyu". I ona veselilas', poveriv,  chto  vse  delo
bylo v etom, a ne v ee tajnoj izmene. Rycar' sprosil: "Kak zhe vy mne  mozhete
pomoch'?" I zhena otvetila: "YA odenus'  vashim  oruzhenoscem  i  poedu  s  vami;
nikomu vy ne mozhete doverit'sya bolee, chem mne". Rycar' skazal, chto tak oni i
postupyat. ZHena pereodelas' oruzhenoscem, oni seli na konej  i  otpravilis'  v
zamok, gde zhila grafinya. Tam ustroen byl bol'shoj  prazdnik  i  vesel'e.  Oni
slavno pouzhinali, a zatem grafinya vzyala rycarya za ruku i povela v spal'nyu; i
oni legli v postel'. V komnate zhe bylo dve krovati; v odnu legla  grafinya  s
rycarem, a v druguyu sluzhanka grafini i oruzhenosec  rycarya,  kotoryj  byl  na
samom dele pereodetoj zhenshchinoj. Sluzhanka  zhe,  buduchi  horosha  soboyu,  ochen'
obradovalas' obshchestvu oruzhenosca. Grafinya neskol'ko raz za  noch'  sprashivala
rycarya,  kem  emu  prihoditsya  oruzhenosec.  Rycar'  otvechal,  chto  eto   ego
plemyannik. Takzhe mnogo raz grafinya sprashivala  sluzhanku:  "Kakovo  tebe?"  -
polagaya, chto oruzhenosec userdno ee ublazhaet. - "Ty tam neploho ustroilas' i,
navernoe, ne skuchaesh'". Sluzhanka zhe  neodnokratno  dotragivalas'  do  svoego
soseda, i  vsyakij  raz  oruzhenosec  otodvigalsya  ot  nee.  Sluzhanke  eto  ne
nravilos', i ona mnogo raz otvechala grafine: "On ne pohozh na muzhchinu;  kogda
ya ego trogayu, on otodvigaetsya proch' i ne otvechaet mne ni slova".  Grafinya  s
rycarem ves'ma nad etim poteshalis'. Rycar' chasto govoril  sluzhanke:  "Obnimi
ego, ved' on tebya styditsya". Sluzhanka tak i postupala. A rycar' govoril eto,
chtoby dosadit' zhene, pereodetoj  oruzhenoscem.  I  toj  hotelos'  umeret'  ot
pechali, vidya, slysha i chuvstvuya vse, chto tvorilos'.  Na  sleduyushchij  den'  vse
podnyalis',  i  rycar',  poproshchavshis'  s  grafinej,   otpravilsya   so   svoim
oruzhenoscem  v  obratnyj  put'.  ZHena  ego,  pereodetaya  oruzhenoscem,  stala
ponosit' ego, prigovarivaya: "Verolomnyj rycar'! YA popomnyu tebe vse izmeny  i
predatel'stva, chto ty  mne  nynche  uchinil".  Rycar',  dolgo  snosya  popreki,
nakonec otvetil zhene, skazav ej,  kak  on  lyubil  ee  prezhde,  poka  ona  ne
promenyala ego na slugu, togda kak on izmenil ej s  damoj  bolee  krasivoj  i
znatnoj, chem ona sama. Uslyshav, chto muzh znaet ob ee  izmene,  ona  umerla  s
gorya na tretij den'.



     Kogda imperator proezzhal verhom po Rimu, on uvidel  piligrima,  idushchego
svoim putem. Imperatoru pokazalos', chto piligrim ochen' pohozh licom  na  nego
samogo;  i  on  sprosil  svoih  baronov,  tak  li  eto-  Vse  barony  s  nim
soglasilis'. Togda imperator reshil, chto dogadka  ego  verna,  i  mat'  etogo
piligrima, navernoe, prozhivala v svoe vremya v Rime  i  mogla  imet'  delo  s
otcom imperatora. On sprosil piligrima: "Strannik, skazhi mne, byvala li tvoya
mat' v Rime?" A piligrim ponyal,  Zachem  eto  nuzhno  imperatoru,  i  otvechal:
"Messer, moya mat' ne byla  v  Rime  nikogda,  zato  otec  byval  chasten'ko".
Imperator, oceniv shutku piligrima, vzyal ego v svoyu svitu i osypal milostyami.



     Odna znatnaya dama byla tyazhelo bol'na i prizvala svyashchennika, skazav, chto
hochet ispovedat'sya. Uznal pro to ee muzh, kotoryj byl ochen' revniv i  ohranyal
ee pushche zenicy oka. On  pereodelsya  monahom  i  prishel  ee  ispovedovat'.  V
komnate bylo temno, kak obychno byvaet u bol'nyh. ZHenshchina, kak zavedeno v teh
krayah, stala ispovedovat'sya v svoih grehah, i sredi prochih  rasskazala  ona,
chto rodila odnogo iz synovej ne ot muzha. Suprug,  kotoryj  vse  |to  slyshal,
stal ochen' gromko vzdyhat'. ZHenshchina po vzdoham ego priznala i tut  zhe,  chtob
zagladit' svoj styd, skazala  muzhu:  "Ah!  Verolomnyj  suprug!  Hot'  tak  ya
otomstila tebe za tvoi izmeny!" I muzh ne smog ej nichego otvetit'.



     Odin  rycar'  iz  Perudzhn  uchastvoval  v  bitve   zhitelej   Folin'o   s
perudzhincami i okazalsya sredi pobezhdennyh. Pokidaya pole bitvy, on skakal  vo
ves' opor, tak chto sedlo loshadi s容halo ej na holku. Zametiv  v  kakom  vide
ego upryazh', drugoj rycar' skazal emu: "Messer, sedlo vashego konya slishkom  uzh
s容halo vpered". Na chto rycar' otvetil emu: "Ah, ya by hotel, chtoby ono  bylo
uzhe v Perudzhe!".



     Odin yunosha iz Pizy byl vlyublen v  madonnu  Preciozu,  nevestku  madonny
Nery, i byl stol' robok, chto ne reshalsya ob座asnit'sya  ej  v  lyubvi.  Odnazhdy,
gulyaya s madonnoj Neroj i so svoej vozlyublennoj  po  sadu  u  sten  Pizy,  on
reshilsya i stal prosit' svoyu damu o lyubvi, govorya ej tak: "Madonna,  ya  dolgo
byl vashim rabom i ne vykazyval etogo iz-za robosti. Teper' zhe, kogda vremya i
lyubov' pridali mne hrabrosti, ya molyu vas sdelat'  menya  svoim  slugoyu  i  ne
obojti vashimi milostyami i spasti  menya  ot  teh  terzanij,  chto  davno  menya
muchat". Dama otvetila emu tak:  "Priyatno  mne,  chto  ty  lyubil  menya  chistoj
lyubov'yu i byl moim rabom. Esli  ty  tak  dolgo  lyubish'  menya  i  iz-za  menya
grustish' i muchaesh'sya, to zrya ty mne ne soznalsya ran'she; a  sejchas,  kogda  ya
eto znayu, ya ohotno vernu tebe radost' i vesel'e". YUnosha otvechal: "Madonna, ya
mechtayu o polnoj radosti". Dama otvetila emu: "Vozlyublennyj,  nehorosho,  chto,
edva ob座asnivshis' mne v lyubvi, ty uzhe pomyshlyaesh' o  polnoj  radosti".  YUnosha
otvechal: "O madonna! Vy uznali iz moih slov, chto ya lyublyu vas  uzhe  davno,  i
tyagostno bylo by mne dlit' ozhidanie". Na eto dama emu  skazala:  "Ty  dolzhen
znat', chto lyubovniki v prezhnie vremena pitali k svoim damam chistuyu lyubov' po
vosem', a to i no desyat' let".  Ot  takih  slov  yunosha  ochen'  opechalilsya  i
promolvil: "Madonna, ya ne smog by zhdat' tak dolgo, za takoe vremya ya by umer;
i poskol'ku ya lyublyu vas uzhe davno, ne podobaet naznachat' mne  takie  sroki".
Togda  dama  skazala:  "Pojdem  sprosim  soveta  u  madonny   Nery".   YUnosha
soglasilsya. Oni podoshli k madonne Nere i vse  ej  rasskazali.  Madonna  Pera
skazala: "Vidish' li, madonna Procioza, vy dolzhny  znat',  chto  strast'  nyne
terzaet lyubovnikov sil'nee, chem v prezhnie vremena, i eto potomu,  chto  lyubvi
svojstvenno rasti, i terzaniya ee so vremenem  uvelichivayutsya.  K  tomu  zhe  v
drevnosti lyudi zhili po  pyat'sot  let  i  mogli  bol'she  vremeni  tratit'  na
ozhidanie. I poetomu ya sovetuyu i velyu  vam  predostavit'  drug  drugu  polnoe
udovletvorenie, kak k tomu raspolagayut lyubov' i zhelanie".



     Odin piligrim, sovershiv prestuplenie, byl pojman i prigovoren k  uplate
tysyachi lir ili k oslepleniyu. Piligrim ne  imel  vozmozhnosti  zaplatit'.  Ego
svyazali i prikryli emu glaza povyazkoj, kak |to prinyato v  teh  krayah.  Kogda
ego veli po gorodu k mestu kazni,  odna  zhenshchina,  ves'ma  bogataya,  hotya  i
urodlivaya, uvidela ego  i  nashla,  chto  on  molod  i  horosh  soboyu.  ZHenshchina
sprosila, pochemu ego vedut na kazn'. Ej otvetili: "Potomu  chto  on  ne  smog
uplatit' tysyachu lir". Togda  zhenshchina  poslala  skazat'  piligrimu,  chto  ona
uplatit tysyachu lir, esli on za eto voz'met ee v zheny.  Piligrim  soglasilsya;
ego priveli k upomyanutoj zhenshchine. Povyazka  byla  snyata;  kogda  zhe  piligrim
uvidel, do chego durna eta zhenshchina, on skazal tem, kto  razvyazal  emu  glaza:
"Zavyazhite ih! Zavyazhite! Luchshe nikogda ne byt' zryachim, chem vsegda videt'  to,
chto tebe protivno". Sin'or togo  goroda,  proslyshav,  chto  skazal  piligrim,
poslal za nim,  chtob  ego  priveli  obratno,  i  otmenil  kazn'  i  otpustil
piligrima na volyu.



     Madonna Feliche, zhena messera Ugo iz Rikasoli, vozvrashchalas' v Rikasoli v
obshchestve Gvido, syna messera Ubertino dei Pacci, kotoryj ehal navestit' svoyu
sestru, i Monal'do Sofiena. Kogda oni pribyli, messer Ugo skazal:  "K  uzhinu
nynche net  nichego,  krome  yaic  i  syra".  Gvido  povernulsya  k  Monal'do  s
obespokoennym vidom i skazal, poskol'ku on ochen' lyubil poest':  "Neuzheli  on
ne shutit naschet yaic i syra?" A madonna Feliche togda  skazala:  "On  grustit,
poskol'ku  nadezhdy  ego  ne  opravdalis'.  Ved'  esli  kto  iz  doma   Pacci
otpravlyaetsya v put', to, kuda by on ni ehal, on vezde hochet najti  svadebnoe
ugoshchenie".



     Odin piligrim zabavlyalsya na lugu so svoej zhenoj.  Graf  Berling'eri  iz
Provansa {1}  proezzhal  v  to  vremya  nepodaleku;  on  uvidel  piligrima  na
prekrasnom lugu v obshchestve krasivoj zhenshchiny. On pozval  piligrima  i  skazal
emu: "Spoj-ka mne pesnyu". Na chto piligrim tut zhe otvetil... {2}



                                   I (XV)
        [Kak odin starec, vykazav lyubeznost', schitaet sebya umirayushchim]

     Messer Gerardo da Kamino {1}, dav  nezadolgo  do  svoej  smerti  chetyre
tysyachi lir messeru Korso {2} na ego voennye rashody, pozval lekarya  i  velel
poshchupat' sebe pul's. I skazal lekaryu, utverzhdavshemu, chto on nichem ne  bolen:
"Ty ploho menya osmotrel, ya pri smerti".  -  "Otchego  tak,  messer?"  -  "Mne
kazhetsya, chto ya slishkom mnogo deneg dal messeru Korso; ran'she, skol'ko  ya  ni
daval, takogo so mnoj ne sluchalos'".
     Takzhe messer Uguchchone da Fadzhuola {3}, kogda vydaval  odnomu  dvoryaninu
sto zolotyh, uslyshal ot svoego kaznacheya: "Pozavchera vash syn dal emu  dvesti"
{4}, - i na eto skazal: "Teper' ya vizhu, kak ya sostarilsya - syn daet  bol'she,
chem ya".

                               II (XVI {2-3})
                [O metkih otvetah i slovah znamenityh lyudej]

     Fraichesko la Kal'boli {1} uprekal messera Richchardo de Manfredi {2}, chto
no ego milosti ni v Faence, ni v Fordi u nego ne ostalos' ni odnogo druga, i
uslyshal v otvet: "Esli ne schitat' teh, kotorye vas nenavidyat".
     Gor'ko dostojnomu cheloveku slyshat' pohvaly tomu, kogo ne  osmelivaesh'sya
hulit', libo tomu, kogo vse prevoznosyat, zhelaya  podol'stit'sya  ili  opasayas'
ego mogushchestva, i komu ot huly nikakogo ubytka  ne  budet,  tak  vysoko  ego
polozhenie. Poetomu govarival messer Passuolo v sobranii druzej: "Gospoda, ni
o boge, ni o markize ni slova".

                              III (LXXIV 1-3)
           [Zdes' rasskazyvaetsya o tom, kto ot dobra dobra iskal]

     Nekto vzyalsya zapisyvat'  vse  bezumstva  i  gluposti,  kem  by  oni  ni
delalis'. Zapisal, kak odnogo cheloveka odurachil alhimik: poluchiv ot alhimika
vdvoe togo, chto emu dal, on, daby srazu nazhit'sya, dal  emu  zatem  pyat'desyat
zolotyh, a tot i byl takov. Obidelsya  ostavshijsya  v  durakah  na  zapis'  i,
sprosiv: "A esli by ya poluchil vdvoe, kak i polagalos', chto by ty zapisal?" -
uslyshal v otvet: "Vycherknul by tebya i zanes by ego".
     Ochen' chasto cheloveka pobuzhdaet k dobru ne  dobrodetel',  a  nadezhda  na
nagradu ili kakuyu-nibud' vygodu.  Mudro  poetomu,  imeya  v  kom-libo  nuzhdu,
pomanit' ego nadezhdoj na voznagrazhdenie prezhde,  chem  obratit'sya  k  nemu  s
pros'boj.
     Nekto, po sovetu odnoj staruhi, daby vozvratit' dragocennosti,  kotorye
otkazyvalsya vernut' chelovek, imeyushchij ih na sohranenii, dal  emu  znat',  chto
nameren otdat' na  hranenie  eshche  odnomu  licu  mnozhestvo  dragocennostej  v
shkatulkah. Tot zhe, uvidev, kak ih perenosyat, skazal: "Prihodi i zabiraj, chto
tebe prinadlezhit". I vozvratil emu vse ne po svoej dobrote i chestnosti, a  v
nadezhde na bol'shij kush. Tak on  ostalsya  v  durakah,  ibo  shkatulki  tut  zhe
perestali nosit', a v uzhe prinesennyh nichego ne okazalos', - i podelom emu.

                               IV (LXXXV 1-2)
                       [Kakie sovety nadlezhit davat']

     Fredi dalla Rokka vel vojnu s Sassaforte {1}. Odnazhdy no sovetu  druzej
i no ih nastoyaniyu, no protiv svoej  voli,  on  vystupil  protiv  nepriyatelya.
Pered samoj shvatkoj ego sprosili, kakim budet boevoj klich, i on skazal:
     "Gospoda, ya proshu vybrat' takoj klich: smelo, kak doma - daby  vse  veli
sebya tak zhe smelo, kak doma, kogda davali mne sovet pojti na nepriyatelya".
     Tak i dolzhno byt', no chasten'ko proishodit obratnoe:  smelye  sovetchiki
teryayut hrabrost' v boyu. Vo mnogih mestah est' zakon: kto stoit za vojnu  ili
pohod, dolzhen prinyat' v nih uchastie, ibo dostoin  huly  dayushchij  sovet  i  ne
sposobnyj sam emu sledovat'. Messer Dzh. da Kornio, buduchi odnazhdy v  pohode,
nesmotrya na svoyu sudejskuyu dolzhnost' i vozrast,  otvetil  cheloveku,  kotoryj
etomu divilsya, chto uchastvuet v pohode, daby imet' golos v sovete o voine.



                                I (CXXXVII)
                    [O tom, kak Gerkules srazil velikana]

     Kogda Gerkules vozvratilsya iz carstva amazonok, gde srazhalsya i  oderzhal
pobedu, proslyshal on o velikane nevidannoj sily. Zvali etogo velikana  |teus
{1} i zhil on v Grecii v bol'shom lesu, chto vozle vysokoj gory.  |tot  velikan
imel takoe svojstvo, chto esli sluchalos' emu borot'sya s kakim-nibud'  rycarem
ili eshche s kem-nibud', i on nevznachaj padal, to  edva  uspeval  on  kosnut'sya
zemli i pochuvstvovat' ee prohladu, kak totchas zhe sila ego vozrastala  vdvoe.
Iz-za etogo svojstva, a takzhe potomu, chto byl on moguch i zhestok i  ne  shchadil
nikogo vokrug, odno ego imya navodilo na vseh uzhas. Vot o  nem-to  i  uslyshal
Gerkules i otpravilsya s  nim  srazit'sya;  stoilo  im  vstretit'sya,  kak  oni
brosilis' navstrechu drug drugu i shvatilis' vrukopashnuyu. Gerkules ne vzyal  s
soboj nikakogo oruzhiya, krome bol'shoj palicy, da i ta byla ne takoj  bol'shoj,
kakuyu podobalo by imet' stol' sil'nomu cheloveku. A sdelal on eto  dlya  togo,
chtoby byt' lovchee velikana. Nachali oni borot'sya. Gerkules shvatil velikana i
prizhal ego k zemle. A tot vskochil kak ni v chem ne byvalo i,  kogda  Gerkules
uzhe pomyshlyal o  pobede,  sdelalsya  eshche  sil'nee  i  bodree  prezhnego.  Ochen'
podivilsya etomu Gerkules. Ne znal on, chto takoe byvaet, no razgadal v  konce
koncov, v chem zdes' delo. Togda on shvatil velikana i  s  siloj  podnyal  ego
vysoko nad zemlej obeimi rukami, i tak derzhal ego, otorvav  ot  zemli,  poka
tot ne nachal ispytyvat' smertnye muki i ne  ispustil  duh  v  ego  rukah.  I
nikakaya sila ne pomogla velikanu vysvobodit'sya i opustit'sya  na  zemlyu.  |to
srazhenie i vykazannoe v nem besstrashie styazhali Gerkulesu, kak vam  izvestno,
velikuyu slavu i  nemalye  pochesti,  ibo  vam  ponyatno,  chto  odolet'  takogo
velikana i tak hitroumno ubit' ego  -  velichajshaya  doblest'.  Da  budet  vam
izvestno, chto sovershil on i mnozhestvo drugih slavnyh deyanij i  ne  strashilsya
nikogo pa svete: ni zmeya, ni kakogo-libo drugogo svirepogo zverya. A  eshche  vy
dolzhny znat', chto drug ego,  Tezej,  byl  stol'  zhe  besstrashen  i  umertvil
gercoga, kotoryj razrushil Fivy {2}, kak povestvuetsya o tom v drugoj istorii,
a eshche on zhe ubil velikana po imeni Kat. Ot  Ippolity,  pohishchennoj  Tezeem  u
amazonok, u nego byl syn po imeni Ippolit; a eshche rodil on i drugogo syna  po
imeni Ampilocid ot zhenshchiny, kotoruyu vzyal  sebe  v  zheny  i  kotoraya  zvalas'
Fedroj.

                               II (CXXXVIII)

     |to sluchilos' vo vremena carstvovaniya mudrejshego  Solomona.  Kogda  emu
bylo odinnadcat' let, otec ego, kak skazano v pisanii, byl uzhe star i ne mog
bol'she pravit', a posemu on postavil carem svoego syna  Solomona  i  poruchil
emu vse carstvo, chtoby mog on i kaznit' i milovat' po svoemu  usmotreniyu.  I
byli tam v to vremya dve zhenshchiny, kotorye zhili v odnom dome i spali  v  odnoj
posteli; kazhdaya iz nih rodila po synu, i byli deti eti  ves'ma  shozhi  mezhdu
soboj licom i cvetom volos, tak chto malo chem roznilis' odin ot drugogo.  Tak
vot, spali oni vmeste, kazhdaya so  svoim  mladencem,  i  vorochalis'  vo  sne,
niskol'ko ne pomyshlyaya ob ostorozhnosti. Kak  by  to  ni  bylo,  odna  iz  nih
nechayanno umertvila svoego syna, poka drugaya spala spokojnym  snom.  Ta,  chto
pogubila svoe ditya, probudivshis', totchas zhe  zamyslila  strashnoe  i  gnusnoe
zlodeyanie: ona vzyala svoego mertvogo syna i polozhila ego vozle podrugi, a ee
zhivogo mladenca zabrala k sebe.  I  tak  lezhala  ona,  ne  smykaya  glaz,  do
nastupleniya sveta, opasayas', chtoby ee podruga, pache chayaniya,  ne  posledovala
by ee primeru.
     I vot, kogda uzhe sovsem rassvelo, sobralis' oni  kak  obychno  pokormit'
svoih detej. Tut odna iz nih, vzyav na ruki syna, uvidela, chto  on  mertv,  i
razrazilas'  bezuteshnymi  slezami.  Kogda  zhe  ona  vglyadelas'  v  nego,  ej
pokazalos', chto eto ne ee ditya, a ved' tak ono i bylo na samom dele,  i  chto
net ot nego privychnogo zapaha. Raspelenav i razglyadev  ego  horoshen'ko,  ona
ubedilas', chto eto ne ee syn. Togda  ona  reshila  poglyadet'  na  syna  svoej
podrugi. I skazala srazu  zhe:  "|to  moj".  A  ta  uzhe  uspela  pokormit'  i
perepelenat' mladenca i krepko prizhimala ego k sebe.
     Nachali oni sporit' ne na shutku, i kazhdaya utverzhdala, chto zhivoj mladenec
- ee syn. I dosporilis' oni do togo, chto reshili  iskat'  pravosudiya  u  carya
Solomona. Vyslushav obeih  rydayushchih  i  rasterzannyh  zhenshchin,  Solomon  velel
pozvat' svoego palacha i prikazal raspelenat' mladenca i rassech' ego  nadvoe,
chtoby kazhdoj iz nih dostalas' polovina. Takov byl pervyj sud carya Solomona.
     Palach, vzyav mal'chika  za  odnu  nozhku,  uzhe  gotov  byl  v  prisutstvii
Solomona  razrubit'  ego.  Ta,  chto  vydavala  sebya  za  mat'  mladenca,  ne
trevozhilas' i govorila: "Nu chto zh, pust' budet tak". I vidno bylo, chto ej do
nego malo dela. No u toj, chto nosila ego v svoem  chreve,  pri  vide  muk  ee
dityati, serdce stalo rvat'sya na  chasti,  i  ona  zakrichala  v  otchayanii:  "O
gosudar', poshchadi moego dorogogo synochka; luchshe puskaj ona zaberet  ego  sebe
zhivogo, ya zhe nikogda ne budu bol'she trebovat' ego nazad".
     Uslyshav eto, Solomon totchas prikazal otdat' ej ditya, a tu, chto vydavala
sebya za mat' etogo mladenca, on na pervyj raz prostil. A otdal  on  mladenca
toj zhenshchine potomu, chto, kak vam uzhe yasno,  vpolne  uverilsya,  chto  ona  emu
rodnaya mat'. Vot kak rassudil car' Solomon; i mnogo eshche dobryh  i  pravednyh
reshenij on prinyal, ibo byl mudrym i spravedlivym gosudarem.

                                III (CXXXIX)

     ZHil vo vremena imperatora Fridriha odin kuznec, kotoryj rabotal v svoej
kuznice kazhdyj bozhij den', bud' to voskresen'e ili dazhe bol'shoj  prestol'nyj
prazdnik. I kazhdyj den' rabotal on do teh por, poka  ne  zarabatyval  chetyre
sol'do, a kak tol'ko zarabatyval on eti den'gi, ni  k  kakoj  novoj  rabote,
dazhe samoj vygodnoj, on uzhe ne pritragivalsya i bol'she v  tot  den'  palec  o
palec ne udaryal.
     Imperatoru, kak blyustitelyu zakona, donesli, chto  kuznec  etot  rabotaet
vse dni podryad:  i  v  voskresen'e,  i  v  Pashu,  i  v  drugie  prestol'nye
prazdniki, ravno kak i v budni.  Uznav  ob  etom,  imperator  tut  zhe  velel
privesti k sebe kuzneca i stal ego rassprashivat', pravda li to,  chto  o  nem
govoryat. Kuznec otvechal, chto pravda, i vse kak est' rasskazal.
     "Otchego ty tak postupaesh'?" - "Messer, ya dal sebe slovo rabotat' tak do
konca moih dnej; chtoby zhit'  spokojno,  ya  kazhdyj  den'  zarabatyvayu  chetyre
sol'do i bol'she v etot den' uzhe nichego ne delayu". Togda  imperator  sprosil:
"Na chto zhe ty tratish' eti chetyre sol'do?" - "Messer, dvenadcat'  dinariev  ya
podayu radi Hrista, dvenadcat' ya vozvrashchayu svoemu otcu, potomu chto  on  daval
mne den'gi, kogda ya byl molod i ne umel ezde sam dobyt'  sebe  ni  grosha,  a
teper' on stal star i  uzhe  ne  mozhet  rabotat';  eshche  dvenadcat'  ya,  mozhno
skazat', vybrasyvayu pa veter, inache govorya, dayu ih svoej zhene pa rashody,  a
dlya menya eto vse ravno, chto vykinut' ih vovse, ibo zhena moya tol'ko i  umeet,
chto est' da pit'. I eshche dvenadcat' ya trachu  na  svoi  nuzhdy.  Vot  tak  ya  i
postupayu s etimi den'gami: odin sol'do otdayu bogu, odin - moemu otcu, odin -
vybrasyvayu i eshche odin trachu sam". Vyslushav kuzneca,  imperator  ne  nashelsya,
chto emu otvetit'. A pro sebya podumal: "Esli ya prikazhu emu  postupat'  inache,
to, pozhaluj, tol'ko pribavlyu emu hlopot i sob'yu s tolku; luchshe  ya  velyu  emu
vypolnit' odin moj prikaz, a esli on oslushaetsya, ya zastavlyu ego otvetit' mne
za vse, chto on delaet naperekor bozhestvennym zakonam i moim  poveleniyam".  I
obratilsya on k kuznecu s takimi slovami: "Stupaj s  bogom,  no  esli  stanut
tebya rassprashivat' o tom, chto zdes' bylo rasskazano,  ne  govori  nichego  ni
odnoj zhivoj dushe, poka ne uvidish' sto raz moego lica, inache uplatish' sto lir
shtrafu". I velel imperator pridvornomu piscu zapisat' etot  svoj  prikaz.  A
kuznec vernulsya k sebe domoj i stal zhit' kak i prezhde, a nado vam znat', chto
byl on chelovekom mudrym i ponimal tolk v zhizni.
     Na sleduyushchij  den'  zadumal  imperator  sprosit'  u  svoih  mudrecov  o
kuznece, kotoryj zarabatyvaet chetyre sol'do, na chto on ih upotreblyaet, chtoby
uznat',  sumeyut  li  oni  dogadat'sya,  chto  odin  sol'do  on  darit,  drugoj
vozvrashchaet, tretij vybrasyvaet, a chetvertyj puskaet v  delo.  Poslal  on  za
mudrecami i ob座asnil im, kakuyu nado otgadat' zagadku. Vyslushav ego,  mudrecy
poprosili sroku vosem' dnej; imperator  soglasilsya.  Stali  oni  dumat'  vse
vmeste, no tak nichego i ne pridumali. Nakonec oni reshili,  chto  vse  delo  v
kuznece, kotoryj prihodil k imperatoru, no v chem zdes' sut',  nikto  iz  nih
ponyat' ne mog. Razuznali oni, gde zhivet  etot  kuznec  i  tajno  otpravilis'
tuda, chtoby rassprosit' ego. Odnako ne dobilis'  ot  nego  ni  slova.  Togda
mudrecy posulili emu deneg. Na eto on soglasilsya,  no  skazal:  "Esli  vy  i
vpravdu hotite, chtoby ya vse vam rasskazal, stupajte teper' i  prinesite  mne
sto bizantov, ili vam nikogda ot menya nichego ne uznat'". Mudrecy, vidya,  chto
net drugogo vyhoda, i opasayas' ne  ulozhit'sya  v  srok,  dannyj  imperatorom,
prinesli emu stol'ko bizantov, skol'ko on prosil. Ne govorya ni slova, kuznec
vzyal monety i stal rassmatrivat' ih vse po ocheredi:  s  odnoj  storony  bylo
otchekaneno lico imperatora, a s  drugoj  storony  -  imperator  verhom  i  v
dospehah. Razglyadev horoshen'ko kazhduyu monetu, izobrazhavshuyu lik gosudarya,  on
povtoril mudrecam vse, chto rasskazyval imperatoru. S etim oni ushli ot nego i
vozvratilis' k sebe. Kak tol'ko naznachennyj srok istek, imperator poslal  za
mudrecami, zhelaya uslyshat' ot nih otvet pa zagadku. I  mudrecy  povedali  emu
vse, kak ono i bylo na samom dele. Uslyshav eto, imperator  ochen'  podivilsya,
kak smogli oni doznat'sya do pravdy. On  nemedlenno  velel  privesti  k  sebe
kuzneca, a sam podumal: "nu teper'-to emu pridetsya rasplatit'sya za vse: libo
oni sumeli obol'stit' ego kakim-nibud' obrazom, libo on  ot  straha  vse  im
rasskazal, no sami oni vo veki vekov ne dogadalis' by; tem huzhe  dlya  nego".
Kuznec, za kotorym poslali, yavilsya. I imperator skazal emu: "Sdaetsya mne, ty
slishkom mnogo sebe pozvolyaesh': ty razboltal to, chto ya velel tebe  derzhat'  v
sekrete, i krepko teper' ob etom pozhaleesh'".
     Kuznec na eto otvetil:  "Messer,  vy  ne  tol'ko  moj  povelitel',  vam
podvlastno vse na svete, i ya gotov prinyat' ot vas lyubuyu  karu,  ibo  vy  dlya
menya i otec i gosudar'. No znajte zhe: ya ne narushal vashego prikazaniya, ibo vy
veleli mne ne govorit' nikomu togo, chto ya vam povedal, ran'she, chem  ya  uvizhu
sto raz vashe lico; i te,  chto  stali  menya  rassprashivat',  ne  dobilis'  by
nichego, esli by ya ne vypolnil snachala vashego prikaza i ne uvidel by sto  raz
vashego lica. A ya tak i sdelal, ibo prezhde, chem vse im rasskazat', ya poprosil
prinesti mne sto bizantov i na kazhdom iz nih ya uvidel zapechatlennyj lik vash;
tol'ko posle etogo ya vse im rasskazal. A posemu, o gospodin moj,  net  zdes'
moej viny. Ved' postupaya tak, ya hotel otvesti bedu i  ot  sebya  i  ot  nih".
Uslyshav eto, imperator rassmeyalsya i skazal: "Stupaj sebe, dobryj chelovek, ty
okazalsya mudree vseh moih mudrecov,  i  da  pomozhet  tebe  bog".  Teper'  vy
znaete,  kak  lovko  sumel  kuznec  spastis'  ot  imperatorskogo  gneva,  i,
vernuvshis' domoj celym i nevredimym, zazhil po-prezhnemu.

                                  IV (CXL)

     Car' David,  mudrec  i  prorok,  otec  carya  Solomona,  byl  sklonen  k
sladostrastiyu, no  vsemi  silami  staralsya  ne  narushat'  zapovedej  gospoda
nashego. Sluchilos' emu odnazhdy proezzhat' verhom po odnomu iz svoih gorodov  s
bol'shoj svitoj, i uvidel on v okne znatnuyu  i  blagorodnuyu  damu  prekrasnoj
naruzhnosti; zvali ee Virsaviej i byla ona zhenoj odnogo iz rycarej  davidovyh
po imeni Uriya, kotoryj blagorodstvom i otvagoj sniskal sebe  nemaluyu  lyubov'
carya. Uvidev ee, David v tot  zhe  mig  vospylal  k  nej  strastnoj  lyubov'yu.
ZHelanie ovladet' eyu bylo v nem tak sil'no, chto zadumal on ubit' ee muzha.  On
prikazal poslat' Uriyu na vojnu, a sam vtajne ugotovil emu vernuyu gibel' {1}.
Tak ono i proizoshlo. A kogda car' David uznal, chto ego vernyj rycar'  mertv,
on vsemi pravdami i nepravdami sdelal etu damu svoej; i ona rodila ot  nego,
kak my znaem o tom iz Pisaniya, Solomona, mudrejshego iz carej. Itak, vy  sami
vidite, chto car' David trizhdy pogreshil protiv boga i ego  zapovedej:  predal
svoego rycarya, poslav ego na smert', sovershil ubijstvo,  ibo  tot  pogib,  i
bludodejstvoval s zhenoj svoego  rycarya,  Virsaviej.  Proshlo  vremya,  i  car'
David, zadumavshis' nad sodeyannym i nad tem, kak popiral on  zavety  gospoda,
ponyal, chto sovershil zlo i chto ne budet emu proshcheniya do teh por, poka  on  ne
zasluzhit  ego  velikim  pokayaniem.  Sokrushayas'  vsem  serdcem,  prikazal  on
nemedlenno vyryt' uzkuyu i glubokuyu mogilu i stal po poyas v etoj mogile,  dav
obet ne vyhodit' iz nee do teh por, poka bog po poshlet k nemu svoego  angela
s vest'yu o proshchenii. I tak stoya, okruzhennyj so vseh storon zemlej, on slozhil
prekrasnyj blagochestivyj psalom, kotoryj zanesen  v  Psaltir'  i  v  kotorom
govoritsya: "Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam,... i  t.
d. {2}, chto na nashem narechii  oznachaet:  "Gospodi  moj  bozhe,  pozhalej  menya
greshnogo". Posle togo, kak on slozhil i propel etot psalom, gospod' poslal  k
nemu angela, i tot skazal: "Vosstan', David,  i  vyjdi  iz  etoj  mogily;  ya
prishel skazat' tebe, chto za velikoe tvoe smirenie i za  psalom,  kotoryj  ty
slozhil, bog prostil  tebya".  Uslyshav  eto,  car'  David,  povinuyas'  veleniyu
gospoda, vyshel iz mogily i s teh por zhil pravedno. Imejte  v  vidu,  odnako,
chto esli by ta dama zanimalas' doma svoimi delami i ne vysovyvalas' v  okno,
nichego by etogo ne proizoshlo.

                                  V (CXLI)

     V te vremena, kogda vlast' Rima byla stol' velika, chto ves' mir  platil
emu dan', francuzskij korol', sochtya sebya dostatochno sil'nym i bogatym  i  ne
zhelaya bol'she ostavat'sya v kabale u rimlyan,  zadumal  izbavit'  sebya  i  svoyu
stranu ot ih vladychestva s pomoshch'yu vykupa ili  inym  kakim-nibud'  sposobom.
Sobral on znatnyh i bogatyh grazhdan i otryadil ih poslami v  Rim.  I  nakazal
im, chtoby oni lyuboj hitrost'yu - za den'gi ili kak-nibud' inache - postaralis'
dobit'sya  soglasiya  rimlyan  i  ne  skupilis'  na  obeshchaniya,  ibo  vse  budet
ispolneno. Vse oni byli lyud'mi dostojnymi i mudrymi, sposobnymi povesti delo
tak, chtoby v skorom vremeni ih korol' mog rasschityvat' na priyatnye  novosti.
Ehali eti posly mnogo dnej i nochej i priehali nakonec v slavnyj  gorod  Rim.
Uznav ob ih priezde, rimlyane vstretili ih s bol'shimi pochestyami v znak  lyubvi
k francuzskomu korolyu, mudrost' kotorogo ne raz vyruchala ih. I vot  sobralsya
v Kapitolii velikij sovet,  i  proizoshla  tam  chinnaya  i  dostojnaya  beseda.
Francuzy derzhali rech' o svoem  dele,  sleduya  vo  vsem  nakazam  korolya;  ih
vyslushali s bol'shim  vnimaniem  i  pochteniem.  Peregovoriv  drug  s  drugom,
rimlyane reshili: kak velikij filosof Seneka skazhet  i  kak  rassudit  on  eto
delo, tak i budet. Seneka v eto vremya nahodilsya u sebya doma; posly vmeste  s
neskol'kimi Znatnymi i uvazhaemymi rimlyanami otpravilis' k nemu. Kogda Seneka
uvidel vseh etih dostojnyh lyudej, on ochen' udivilsya, ne srazu urazumev,  chto
vse eto oznachaet. Odnako prinyal ih, kak i podobaet prinimat' samyh  pochetnyh
gostej, hotya i byl chelovekom nebogatym, a, vernee skazat', dazhe bednym,  ibo
sluzhil Rimu veroj i pravdoj bez vsyakoj dlya sebya korysti, i ne bylo dlya  nego
bol'shej nagrady, chem slava rodnogo goroda. Francuzskie  posly  povedali  emu
obo vsem, zatem rech' derzhali rimlyane. Uznav, chto ot nego  trebuetsya,  Seneka
ostalsya ves'ma dovolen  tem,  chto  rimlyane  okazali  emu  podobnuyu  chest'  i
doverili stol' vazhnoe i pochetnoe delo.  A  pro  sebya  podumal,  chto  sleduet
vyskazat' svoe suzhdenie  s  dolzhnoj  osmotritel'nost'yu.  Poreshivshi  tak,  on
priglasil poslov v dom otobedat' s nim chem bog poslal. Oni zhe, polagaya,  chto
tak im legche budet dostignut' zhelaemogo, prinyali eto  priglashenie,  nadeyas',
chto smogut otblagodarit' ego i chto on  ostanetsya  imi  dovolen;  v  ozhidanii
obeda posly iz座avili zhelanie pogovorit' s Senekoj naedine. I  on  soglasilsya
ih vyslushat'. "Smotri zhe, filosof, - skazali oni emu, - derzhi v sekrete  to,
chto my tebe skazhem, i obeshchaj, chto ne stanesh' gnevat'sya; koli ty soglasen, my
budem govorit' dal'she, esli zhe net, pust' kazhdyj ostanetsya pri svoem;  odnim
slovom, ty chelovek umnyj i sam pojmesh', chto dlya tebya luchshe. Pomni,  chto  nash
gosudar' bogatstvom prevoshodit mnogih drugih, i emu nichego  ne  stoit  tebya
ozolotit', ezheli ty togo pozhelaesh'". Seneka otvetil im bez promedleniya:  "Ni
slova bol'she, ya ne torguyu svoimi sograzhdanami i ne soglasilsya by na  eto  za
vse blaga na svete". Posly, uslyhav otvet Seneki,  ne  stali  prodolzhat',  a
tol'ko eli v svoe udovol'stvie vse,  chem  ugoshchal  ih  filosof,  kotoryj  byl
chelovekom nebogatym i prinimal gostej bez osobyh  ceremonij.  Otobedav,  oni
vmeste s rimlyanami sprosili ego,  kakov  budet  ego  otvet,  kotoryj  on  po
porucheniyu rimskogo paroda i vseh ego sograzhdan dolzhen  byl  dat'  francuzam.
Seneka, zhelaya kak mozhno skoree pokonchit'  s  etim  delom,  skazal:  "Sin'ory
francuzy, vy vozvrashchaetes' v svoyu stranu, k svoemu gosudaryu; vot chto  ya  vam
skazhu: stupajte i povinujtes' rimlyanam vmeste so svoimi sograzhdanami, a koli
sami vy budete pokorny Rimu, to i bogatstvo vashe budet v ego vlasti.  Vot  i
ves' moj skaz, vy lyudi blagorazumnye, i postupite tak, kak ya vam  velel".  S
tem i pustilis' posly v obratnyj  put',  sil'no  opechalennye  poluchennym  ot
rimlyan otkazom; otpravivshis' nazad i proehav nemalo dnej, dostigli oni svoej
strany, celye  n  nevredimye,  i  povedali  obo  vsem  svoemu  dostoslavnomu
sen'oru, messeru korolyu Francii. Vyslushav ih rasskaz i vidya, chto oni  nichego
ne smogli ispolnit' iz togo, chto im bylo porucheno, korol'  reshil  pokorit'sya
rimlyanam vmeste so svoim narodom i zhil tak v pokornosti  do  teh  por,  poka
bogu eto bylo  ugodno.  Odnako  v  skorom  vremeni  francuzy  izbavilis'  ot
rimskogo gospodstva, i proizoshlo eto togda, kogda rimlyane  perestali  pitat'
lyubov' k svoemu gorodu i zabyli o spravedlivosti.

                                 VI (CXLII)

     V starinu ni odna zhenshchina ne osmelivalas', posle  togo  kak  suprug  ee
umiral, vyjti zamuzh vtorichno, i kak by molody ni byli muzhchina  ili  zhenshchina,
ni on, ni ona ne mogli vzyat'  sebe  novuyu  zhenu  ili  novogo  muzha.  No  vot
sluchilos' tak, chto odna  znatnaya  i  blagorodnaya  rimlyanka,  yunaya  godami  i
tomimaya plotskimi zhelaniyami, ibo nedolgo probyla zamuzhem i  teper'  vdovela,
obdumala vse horoshen'ko i, ne zhelaya opozorit' ni  sebya  ni  svoih  druzej  i
rodstvennikov, reshila obzavestis' drugim suprugom, chto  ej  i  udalos'  {1}.
Ponachalu, odnako, ona ne znala, kak ej postupit', chtoby ne navlech'  na  sebya
slishkom bol'shoj huly. A byla ona rodom  iz  ochen'  znatnogo  i  blagorodnogo
semejstva i vladela izryadnym sostoyaniem,  otchego  mnogie  slavnye  rycari  i
blagorodnye rimskie yunoshi, ne imevshie zhen, zaglyadyvalis' na nee, a ona -  na
nih. CHto zhe nadumala eta dama? Byla u nee  loshad',  i  prikazala  ona  svoim
lyudyam etu loshad' zazhivo vsyu obodrat', to est' snyat' s  nee  shkuru.  A  zatem
velela dvum svoim slugam vodit' ee po gorodu. Odin iz  nih  vel  loshad'  pod
uzdcy, a drugoj shel szadi i slushal, chto govorit narod. Lyudi valom valili  na
eto zrelishche, i udivleniyu ih ne bylo konca; kazhdyj  staralsya  razglyadet'  vse
ran'she drugih, ibo vsem podobnye proisshestviya byli v dikovinku. Tot, chto vel
loshad',  tyanul  ee  za  verevku,  privyazannuyu  k  nizhnej  chelyusti,  i   lyudi
sprashivali, chto stryaslos' so skotinoj i ch'ya ona, no slugi nikomu ne otvechali
i tol'ko govorili, chto idut po svoim delam; tut ves' narod prinyalsya sudachit'
ob etom dikovinnom sluchae, i mnogim hotelos' uznat', ch'ya eto zateya; slugi zhe
vodili loshad' po gorodu do samogo vechera,  poka  na  ulicah  nikogo  uzhe  ne
ostalos'. Kogda vozvratilis' oni domoj, i dama nachala ih rassprashivat',  oni
rasskazali ej vse kak bylo: i kak sbezhalsya  narod  i  kazhdyj  hotel  poluchshe
razglyadet' loshad', i kak vse byli ozadacheny i dopytyvalis', ch'ya ona,  i  kak
oni nikomu nichego ne otkryli. Na chto dama skazala: "CHto zh, horosho, a  teper'
stupajte i zadajte ej pobol'she ovsa, zavtra snova pojdete v gorod  i  budete
delat' to zhe, chto  i  segodnya,  a  vecherom  rasskazhete  mne  obo  vsem".  Na
sleduyushchee utro slugi opyat' vyvolokli loshad' na ulicu i poshli brodit'  s  nej
po gorodu. Na etot raz obodrannaya loshad' ni dlya kogo ne byla novost'yu, i te,
komu dovelos' videt' ee odin ili dva  raza,  uzhe  ne  hoteli  bolee  na  lee
smotret', ibo zrelishche eto im nadoelo. Imejte v vidu, chto ne byvaet na  svete
takih udovol'stvij, kotorye rano  ili  pozdno  ne  stanovyatsya  postylymi.  A
poetomu ne ostalos' pochti nikogo, kto hotel  by  poglyadet'  na  etu  loshad',
krome ni razu dosele ee ne videvshih, da chuzhestrancev; vdobavok pahlo ot  nee
ne luchshim  obrazom,  tak  chto  mnogie  obhodili  ee  storonoj,  a  nekotorye
branilis', prigovarivaya: "Da bros'te vy  ee  v  rov,  volkam  i  sobakam  na
s容denie". Vse staralis' derzhat'sya ot nee podal'she, i ne to,  chto  smotret',
no dazhe slyshat' o nej bol'she ne zhelali. Vecherom, privedya loshad' domoj, slugi
poshli k dame, i ona stala sprashivat', chto u nih novogo i kak  ispolnili  oni
ee prikazanie. Oni podrobno dolozhili ej o tom, chto narod uzhe  syt  po  gorlo
vidom loshadi i chto mnogie ponosyat ih, kto vo ch so gorazd. Vyslushav ih,  dama
skazala: "Vot i horosho, teper' ya znayu, chto budut obo mne  govorit',  esli  ya
snova vyjdu  zamuzh;  puskaj  zhe  budet,  chto  budet".  A  slugam  prikazala:
"Stupajte i nakormite ee segodnya noch'yu v poslednij raz, a zavtra povodite ee
eshche nemnogo po gorodu, da otvedite potom na svalku i  ostav'te  tam  volkam,
sobakam i prochemu Zver'yu na s容denie; kogda vernetes' domoj, rasskazhite  mne
vse, chto s vami bylo". Kak  ona  prikazyvala  slugam,  tak  oni  i  sdelali.
Loshad', odnako, k ede ne pritronulas', ibo byla  uzhe  ne  v  sostoyanii  dazhe
est', pri etom ot nee ishodila sil'nejshaya von'. Slugi zhe, ne pomyshlyaya o tom,
chtoby oslushat'sya svoyu gospozhu, stali setovat' na svoyu sud'bu:  "Pohozhe,  chto
segodnya nam ne minovat' bedy:  loshad'-to  smerdit  tak,  chto  kazhdomu  toshno
stanet". Utrom dama, uznav  o  tom,  chto  slugi  ee  ropshchut,  obeshchala  shchedro
nagradit' ih, chem vpolne uteshila oboih.  Vytashchili  oni  loshad'  na  ulicu  i
poveli ee po gorodu, kak delali eto nakanune. I znatnym rimlyanam i  prostomu
lyudu zrelishche eto uzhe izryadno oprotivelo. A slugi  vse  vodili  i  vodili  po
gorodu loshad', i  von'  ot  nee  byla  stol'  nesterpimoj,  chto  ves'  narod
razbegalsya, rugayas' na chem svet stoit. A mal'chishki,  s  odobreniya  vzroslyh,
prinyalis' orat' vo vse gorlo, branit'sya, brosat' v nih gryaz'yu i vsyacheski nad
nimi poteshat'sya, govorya pri etom: "Poprobujte tol'ko prijti s nej  syuda  eshche
raz - zakidaem kamnyami, a to razveli von' na ves' belyj svet". Slugi  vodili
loshad' vzad i vpered po gorodu, starayas' nikomu ne popadat'sya na glaza,  ibo
opasalis', chto narod ih rasterzaet. V tot den' oni ne znali,  kuda  devat'sya
ot pozora. Kogda zhe nastupil vecher, i vse rimlyane, deti i vzroslye,  muzhchiny
i zhenshchiny, vdovol' nateshilis', a loshad' smerdela tak, chto k  nej  nevozmozhno
bylo priblizit'sya, oni otveli ee na svalku i brosili tam polumertvuyu; volki,
sobaki i prochee zver'e ee sozhrali.
     Slugi vernulis' domoj i rasskazali obo vsem svoej gospozhe: kak  vse  ih
ponosili i zakidyvali gnilymi ovoshchami i gryaz'yu,  kak  im  ugrozhali,  skol'ko
unizhenij i nadrugatel'stv prishlos' im  vynesti  i  kak  potom  oni  ostavili
loshad' na svalke. Dama obradovalas' i, kak i  obeshchala,  nagradila  oboih  za
vernuyu sluzhbu, a pro sebya  podumala:  "Teper'  ya  mogu  ispolnit'  vse,  chto
zadumala, ibo kogda lyudi o tom uznayut, oni  posudachat  nedelyu-druguyu,  mozhet
stat'sya dazhe mesyac ili  bolee,  no  potom  im  eto  nadoest,  i  vse  pojdet
po-staromu". I ona stala osushchestvlyat' dalee svoyu zateyu.  V  odin  prekrasnyj
den' ona sozvala rodnyh i druzej i vse im otkryla: i pro loshad', i pro  svoi
namereniya, daby vyslushat' potom, chto oni ej posovetuyut; kazhdyj vyskazal svoe
mnenie, nashlis' i takie, kotorye byli s nej soglasny,  hotya  vsem  eto  delo
bylo vnove, ibo do toj pory ne sluchalos' eshche, chtoby  vdovy  vyhodili  zamuzh.
Dama, vyslushav vse, chto skazali ej rodnye, proiznesla nemalo razumnyh  rechej
i privela mnozhestvo dovodov v svoyu pol'zu, ved' ona byla  umnoj  zhenshchinoj  i
bogatoj naslednicej, k tomu zhe eshche dovol'no molodoj, ibo sovsem nedolgo zhila
so svoim slavnym muzhem, ochen' skoro ostavivshim se vdovoj. Zatem ona  pozvala
odnogo znatnogo rycarya, cheloveka dostojnogo i mudrogo,  i  skazala  emu  bez
obinyakov: "Messer Agabito {2}, vy chelovek znatnyj, veroj i  pravdoj  sluzhite
Rimu, zheny u vas net, ya tozhe ostalas' bez muzha; mne horosho izvestno, chto  vy
davno pitaete ko mne lyubov', i ya otvechayu vam tem zhe, poetomu  ya  bez  vsyakih
svatov i posrednikov hochu skazat' vam, chto zhelayu, esli vam to budet  ugodno,
vyjti za vas zamuzh i sdelat' vas svoim suprugom i gospodinom". Uslyhav takie
rechi, mest ser Agabito pochuvstvoval sebya schastlivejshim iz smertnyh.  A  dama
prodolzhala: "Esli eto proizojdet, ya budu vo vsem pokorna vashej vole i sdelayu
vas gospodinom nad vsemi zamkami i zemlyami, mne prinadlezhashchimi, a takzhe  nad
temi, chto dostalis' mne v nasledstvo ot pervogo supruga". I rycar' dal  svoe
soglasie. Na  svad'bu  s容halas'  rodnya  so  vseh  koncov,  vse  zavershilos'
nailuchshim obrazom i prozhili oni vmeste dolgie gody v pochete i  bogatstve.  S
teh por, kak vam izvestno, vdovy stali vyhodit' zamuzh, no ta dama pervoj  iz
rimlyanok reshilas' na vtoroe zamuzhestvo. Ponachalu  v  Rime  i  drugih  mestah
mnogo bylo ob etom razgovorov, po potom vse zanyalis' svoimi delami, a messer
Agabito i ego dama zhili sebe schastlivo v pochete i uvazhenii.  A  eshche  nadobno
vam znat', chto etot messer Agabito  proishodil  iz  znatnogo  rimskogo  roda
Kolonna, byl dostojnym i blagorodnym grazhdaninom i,  mozhno  skazat',  pryamym
potomkom sej slavnoj familii, i ot toj damy bylo u nego mnogo detej,  i  vse
oni sniskali sebe pochet i uvazhenie {3}.

                                VII (CXLIII)

     Gde-to nepodaleku ot Konstantinopolya zhil v starinu odin ochen' znatnyj i
mogushchestvennyj pravitel', kotoryj nosil koronu, ibo schital, chto on i vpravdu
syn korolya. I vot sluchilos' tak, chto korol'  Ispanii,  prihodivshijsya  testem
upomyanutomu pravitelyu,  prislal  emu  v  podarok  porodistogo,  krasivogo  i
krepkogo  skakuna  otmennoj  vynoslivosti,  odnim  slovom,  loshad'  vo  vseh
otnosheniyah velikolepnuyu, esli by ne ushi,  dlinnye,  kak  u  osla.  Pravitel'
zadumal uznat', kakaya mozhet byt' tomu prichina, tem bolee, chto vse,  videvshie
skakuna, prihodili ot etogo v velikoe udivlenie; i  govoryat,  chto  dlya  etoj
celi razoslal on svoih goncov, povelev  im  sozvat'  so  vseh  ego  vladenij
konyuhov, daby te, poglyadev na loshad',  otkryli  emu  istinu.  Uslyhav  takoj
prikaz, odin iz goncov obratilsya k nemu s rech'yu: "Messer, u vas v tyur'me  za
kakoj-to prostupok sidit odin grek, chelovek bol'shogo uma, kotoryj,  kak  mne
kazhetsya, mog by otkryt' vam to, chto vy zhelaete uznat'  o  vashem  skakune,  a
vdobavok i mnogoe drugoe, ezheli by vy pozhelali o tom ego sprosit', ibo,  kak
mne izvestno, on vseh, kto obrashchalsya k nemu  s  voprosami,  udivlyaet  svoimi
otvetami, i  vse,  chto  on  govorit,  okazyvaetsya  pravdoj".  Vyslushav  ego,
pravitel' ochen'  obradovalsya,  no  snachala  zahotel  uslyshat'  mnenie  svoih
konyuhov, daby proverit' potom, pravdu li  skazhet  uznik.  Konyuhov  sobralos'
velikoe mnozhestvo, osmotreli oni skakuna, i kazhdyj  vyskazal  vse,  chto  emu
bylo izvestno po etomu povodu, odnako, kak obstoyalo delo v dejstvitel'nosti,
ni odin iz  nih  ne  znal.  Potom  oni  prinyalis'  rashvalivat'  skakuna  za
prekrasnuyu stat' i govorit', chto luchshej loshadi im ne prihodilos'  videt';  a
pro ushi odni govorili, chto  uzhe  videli  takie  u  drugih  skakunov,  drugie
utverzhdali, budto vse delo v tom, chem kormilas' loshad' v detstve, tret'i  zhe
schitali, chto takova ona ot prirody. Kogda konyuhi udalilis', pravitel' poslal
v tyur'mu za mudrecom-grekom, i tot, kak tol'ko priveli ego, skazal: "Messer,
o chem vy hotite menya sprosit'?" Pravitel' velel privesti skakuna i,  pokazav
ego greku, skazal: "Mne govorili, chto ty chelovek ves'ma svedushchij  vo  mnogih
veshchah, vot ya i prikazal privesti syuda etogo moego  skakuna,  koego  prislali
mne iz Ispanii, ibo ya hochu znat', kakie, po-tvoemu,  est'  v  nem  iz座any  i
kakie dostoinstva,  i  pochemu  u  nego  takie  dlinnye  ushi".  Grek,  buduchi
chelovekom mudrym skoree ot prirody, chem ot  ucheniya,  otvechal:  "Messer,  mne
izvestno, chto vy pokazyvali ego svoim konyuham i prochim opytnym v  etom  dele
lyudyam, i ya nichut' ne somnevayus', chto oni dali vam vernyj otvet". "|to tak, -
skazal pravitel', - ya pokazyval ego svoim konyuham i drugim  svedushchim  lyudyam,
no vse zhe mne tak hvalili tebya kak samogo bol'shogo znatoka v  etom  voprose,
da i vo mnogih drugih tozhe, chto ne otkazhi v lyubeznosti i rasskazhi  mne  vse,
chto ty ob etom dumaesh' i znaesh', a glavnoe, ob座asni,  pochemu  u  nego  takie
neobychnye ushi". Uslyshav takie slova i vidya, kakovo zhelanie  pravitelya,  grek
podumal: "CHego ne byvaet pa svete; esli ya emu otvechu, on, pozhaluj, osvobodit
menya iz tyur'my i priblizit k sebe, stanu ya togda chelovekom bogatym i znatnym
i zazhivu v svoe udovol'stvie". I on skazal: "Messer, ushi u nego dlinnye, kak
u osla, potomu chto on byl vskormlen oslicej, vot vam i ves' sekret". Uslyhav
takoj otvet, pravitel' ochen'  udivilsya,  ibo  ni  konyuhi  ego,  ni  kto-libo
drugoj, kogo on o tom rassprashival, nichego podobnogo  emu  ne  govorili.  On
nemedlya prizval k sebe svoih poslov i otpravil ih k testyu  v  Ispaniyu,  daby
razuznali oni, kak v dejstvitel'nosti obstoyalo delo so skakunom i pravdu  li
govorit o tom grek. Vot dobralis' posly eti  do  ispanskogo  korolya,  i  tot
ustroil im pyshnuyu vstrechu v znak uvazheniya  k  svoemu  zyatyu,  kotorogo  ochen'
lyubil; i povedali emu posly o tom, zachem oni syuda pribyli.  Togda  ispanskij
korol'  totchas  zhe  velel  razuznat'  vse  ob  upomyanutom  skakune,  i   tut
vyyasnilos',  chto  kobyla,  rodivshaya  ego,  vskore  posle  togo  izdohla,   i
konyushennyj dolzhen byl nezamedlitel'no spasat' zherebenka. Byla u nego bol'shaya
i ochen' krasivaya oslica, nezadolgo do togo prinesshaya emu oslika; zabral on u
toj oslicy ee detenysha i prisposobil ee  kormit'  novorozhdennogo  zherebenka.
Oslica prilezhno ego kormila do teh por, poka eto bylo neobhodimo; vot tak  i
vyshlo, chto skakun tot vskormlen byl oslinym molokom i po etoj prichine ushi  u
nego  stali  dlinnye,   kak   u   osla.   Uznav   obo   vsem   etom,   posly
konstantinopol'skogo pravitelya pokinuli ispanskogo korolya i, provedya v  puti
mnogo dnej i nochej, vernulis' v svoyu stranu celymi i nevredimymi i  povedali
o tom svoemu gospodinu. Vyslushav ih,  pravitel'  ochen'  podivilsya  nebyvaloj
smetlivosti greka. I prikazal on  togda  snova  otpravit'  ego  v  tyur'mu  i
vydavat' emu po polhleba v den' za schet kazny, chto i bylo ispolneno.
     Na drugoj den' upomyanutyj pravitel', pridya v  pokoi,  gde  hranilos'  u
nego nesmetnoe mnozhestvo sokrovishch  ogromnoj  cennosti,  prinyalsya  perebirat'
svoi chudesnye dragocennye kamni. Zahotelos' emu uznat' vse o svojstvah  etih
kamnej i vspomnil on togda o tom  greke,  chto  sidel  u  nego  v  tyur'me.  I
podumal: "Hotel by ya znat', ponimaet li etot vseznayushchij grek  v  dragocennyh
kamnyah stol'ko zhe, skol'ko v kopyah?" Rasskazyvayut, chto on totchas  poslal  za
grekom, i tot yavilsya. Togda pravitel' skazal:  "O  mudrec,  sdelaj  milost',
skazhi mne, razbiraesh'sya li ty v dragocennyh kamnyah, ibo  mne  dumaetsya,  chto
tebe izvestno vse na svete. Posmotri-ka horoshen'ko na eti kamni  i  rasskazhi
mne o kazhdom iz nih". Grek, pamyatuya o tom, chto pravitel' proshlyj raz ne stal
ego blagodarit', a vmesto nagrady snova otpravil v  tyur'mu  i  tol'ko  velel
davat' emu hleba,  podumal  pro  sebya:  "|to  nizkij  chelovek,  skarednyj  i
alchnyj". I reshil skazat', chto nichego ne smyslit v kamnyah. No potom  podumal:
"Mozhet byt', vse zhe stoit emu otvetit': rasskazhu emu eshche raz vse, chto  znayu,
vdrug on peredumaet i obojdetsya so mnoj luchshe, chem  v  proshlyj  raz".  I  on
prinyalsya perebirat' kamni i rasskazyvat' ob ih svojstvah i o tom,  kakie  iz
nih luchshe i dorozhe cenyatsya. Sredi etih kamnej popalsya emu odin, kotoryj  on,
zazhav mezhdu  pal'cev,  prilozhil  k  uhu  i  pochuvstvoval,  chto  kamen'  etot
ispuskaet teplo. "Messer, da budet vam izvestno, chto vnutri  etogo  kamnya  -
zhivoe sushchestvo". Pravitel' ochen' udivilsya i sprosil, neuzheli takoe vozmozhno.
Na chto grek otvechal: "Messer, tak ono i est'". Togda pravitel' velel pozvat'
zolotyh del masterov i prochih znatokov i, pokazav im  kamen',  sprosil,  chto
oni ob etom dumayut. No ne nashlos' sredi nih nikogo, kto smog by otvetit'  na
ego vopros, i vse oni povtoryali tol'ko, chto  takovo  svojstvo  etogo  kamnya.
Togda grek skazal: "Messer, ezheli vam ugodno, velite  raskolot'  ego,  i  vy
ubedites', chto ya prav".  Pravitel'  prikazal  yuveliram  ostorozhno  raskolot'
kamen', i vse uvideli vnutri ego malen'kogo  chervyachka.  Po  vole  vsevyshnego
popal on tuda, i gospod' ego sohranil. I  pravitel',  i  yuveliry,  i  prochie
mastera, a s nimi i vse, lyudi iz svity pravitelya, kotorye sobralis'  vokrug,
ochen' byli udivleny i priznali, chto poistine  greku  vedomo  vse  na  svete.
Odnako pravitel' i ne  podumal  blagodarit'  greka,  a  tol'ko  velel  snova
otvesti ego v tyur'mu, da horoshen'ko za nim smotret', a krome  togo  vydavat'
emu po celomu hlebu v den' za schet kazny. I kak  on  prikazal,  tak  i  bylo
ispolneno.
     Spustya nekotoroe vremya upomyanutyj pravitel' prinyalsya razmyshlyat' o svoej
zhizni, i prishla emu v golovu mysl', chto hotya on i ves'ma  imenityj  chelovek,
no chasto postupal kak muzhlan i nevezhda, osobenno zhe durno oboshelsya on s  tem
grekom, svoim plennikom, kotoryj tak mudro otvetil  na  oba  ego  voprosa  i
kotorogo on otblagodaril stol' nedostojnym obrazom; i podumavshi tak,  skazal
on samomu sebe: "A chto esli na samom dele ya vovse  ne  zakonnyj  korolevskij
syn, ne svidetel'stvuyut li o tom moi neblagovidnye dela i to, skol' melochnym
okazalsya ya, kogda nagrazhdal cheloveka, okazavshego mne  takie  vazhnye  uslugi,
ved' esli by vo mne tekla blagorodnaya krov', ya ne smog by stat'  ni  alchnym,
ni skupym, ibo lyudi vysokogo  proishozhdeniya  byvayut  chestny,  velikodushny  i
shchedry vo vseh podobnogo  roda  delah".  Rasskazyvayut,  chto  velel  on  togda
privesti iz tyur'my greka, ibo polagal,  chto  ne  sushchestvuet  takoj  veshchi,  o
kotoroj by tot ne znal, i podumal pri etom: "On bez  somneniya  otkroet  vse,
chto emu izvestno obo mne, i, kak znat', mozhet byt', eto okazhetsya k luchshemu i
dlya menya i dlya nego,  da  i  dlya  mnogih  drugih  lyudej,  tozhe".  I  on,  ne
otkladyvaya, poslal za grekom  i  povedal  emu  o  svoih  myslyah,  no  prezhde
potreboval ot nego hranit' vse v tajne i  zastavil  ego  v  tom  poklyast'sya.
Posle chego on povelel greku,  vo  imya  klyatvy,  kotoruyu  tot  dal,  govorit'
pravdu. Uslyhav takoj prikaz, grek ponyal, chto emu nichego bol'she ne ostaetsya,
i podumal: "Poprobuyu otdelat'sya kak mozhno legche, i, glyadish', on smenit  gnev
na milost'". I on nachal tak: "Messer, o chem teper' zhelaete vy uznat'?" -  "YA
hochu, chtoby ty skazal mne, zakonnyj li ya syn, ibo menya odoleli somneniya".  I
grek otvechal: "O messer, znajte zhe, chto vy nesomnenno syn takogo-to korolya i
takoj-to korolevy", - i on nazval  ih  po  imeni.  A  korol'  govorit:  "|to
nepravda". - "CHistejshaya pravda". Vidya,  chto  nichego  ot  nego  ne  dobit'sya,
korol' reshil pustit' v hod ugrozy i skazal: "Esli ty ne skazhesh' mne  pravdu,
ya predam tebya postydnoj i zhestokoj smerti, i lish' takaya vyjdet tebe ot  menya
nagrada; esli zhe ty ne stanesh' skryvat' istiny, to vozmozhno  budet  tebe  ot
sego nemalyj prok". Grek, vidya, chto korol' vo chto  by  to  ni  stalo  zhelaet
znat' to, chto prineset emu velikij pozor, i chto nichego bol'she  ne  ostaetsya,
krome kak skazat' pravdu, reshil vse zhe eshche raz  povtorit'  to  zhe  samoe,  v
nadezhde, chto on ne stanet rassprashivat' dal'she. I on nachal tak: "Kto  zhe  po
vashemu razumeniyu vash otec?" A korol' govorit: "Ne tot, kogo ya  do  sej  pory
schital  svoim  otcom  i  kto  v  glazah  drugih  takovym  yavlyalsya".  -   "Ne
somnevajtes', gospodin moj,  vy  rodnoj  syn  takogo-to  korolya  i  takoj-to
korolevy, ego suprugi, i rozhdeny vashej matushkoj; i puskaj vas bol'she eto  ne
volnuet, ne sokrushajte serdca svoego i ne dumajte o tom bolee". A korol' emu
opyat': "Ty lzhesh' i skryvaesh' istinu, ne vynuzhdaj menya byt' k tebe  zhestokim,
ibo ya vizhu, chto tebe vse izvestno, ved' ty vsegda umel vo vsem  razobrat'sya,
a posemu, dumayu ya, mozhesh' sdelat' eto i teper'". Togda grek skazal: "Raz  uzh
vy zhelaete uznat' to, chto znat' vam ne dolzhno, obraduet li vas moj otvet ili
razgnevaet, ya vam otvechu; dvum smertyam ne byvat', a  poskol'ku  ya  vovse  ne
speshu, umeret', to nachnu izdaleka. Znajte zhe, chto esli by vy i v samom  dele
byli synom korolya, kak eto prinyato schitat' n kak  sami  vy,  sudya  po  vashim
slovam, polagali, to, kogda otkryl ya vam  tajnu  vashego  blagorodnogo  konya,
kotoruyu ni odin iz vashih konyushennyh  i  nikto  drugoj  v  vashem  korolevstve
razgadat' ne mog,  vy  dolzhny  byli  totchas  osvobodit'  menya  iz  tyur'my  i
pozhalovat' mne v nagradu zamok ili gorod, no vy veleli vnov' zatochit' menya v
tyur'mu i vydavat' po polhleba v den' za schet kazny; v drugoj  raz,  kogda  ya
povedal vam o svojstvah vashih dragocennyh kamnej, a glavnoe, rasskazal vam o
kamne s malen'kim chervyachkom vnutri, o kotorom  ni  odin  iz  vashih  masterov
nichego ne znal, vy snova poveleli otpravit' menya v tyur'mu i vydavat' mne  po
celomu hlebu v den' za schet vashej  kazny,  da  eshche  prikazali  svoej  strazhe
poluchshe za mnoj priglyadyvat'; a mezhdu tem, raz uzh vy ne sdelali |togo  posle
istorii so skakunom, na sej raz vam sledovalo by nemedlenno osvobodit'  menya
iz tyur'my, za kakoj by tyazhkij prostupok ya tam ni nahodilsya,  hotya  na  samom
dele vam izvestno, chto v tyur'me ya  okazalsya  lish'  za  to,  chto  ne  pozhelal
otrech'sya ot svoej very i prinyat' vashu; i esli by dazhe byla na mne vina  kuda
bolee tyazhkaya, nezheli |ta,  to  i  togda  vam  sledovalo  osvobodit'  menya  i
pozhalovat' mne bol'shoj  gorod,  a  vpridachu  vse,  chto  sleduet  v  podobnyh
sluchayah, i okruzhit' pochestyami; znajte zhe,  chto  vy  proishodite  ne  iz  toj
sem'i, v kotoroj vy rodilis', hotya proizvela vas na svet  vasha  matushka;  da
budet vam izvestno, chto u nee ot slavnogo ee supruga ne bylo detej i chto zhil
vo dvorce hlebopek, kotoryj kormil ves' dvorec, vseh snabzhaya hlebom. Byl  on
ves'ma horosh soboj, i vasha matushka, ne ublagotvorennaya  muzhem  tak,  kak  ej
togo hotelos' by, otdalas' emu i ponesla ot nego, a sama podstroila tak, chto
odnovremenno ublazhala i supruga svoego, daby skazat' potom, chto zaberemenela
ot muzha. Hlebopek, opasayas', kak by vse  eto  ne  otkrylos',  vospol'zovalsya
podhodyashchim sluchaem i pokinul dvorec: s toj pory ne bylo o nem ni  sluhu,  ni
duhu. Korol' zhe, uverivshis', chto supruga ego beremenna, prishel v neopisuemyj
vostorg, ustroil pir dlya vseh pridvornyh i s togo dnya ne prikasalsya bolee  k
vashej matushke. Vot tak vy i poyavilis' na svet". Pravitel' prishel ot  sego  v
velikoe smushchenie, ne znaya, kak teper' byt'. "Vse, chto ty  rasskazal  mne,  -
skazal on greku, - ya proshu tebya bolee nikomu ne otkryvat', ibo ezheli  kto  o
tom provedaet, ya ne oberus' pozoru i k tomu zhe legko mogu lishit'sya  i  vsego
svoego korolevstva. A chtoby do  konca  udostoverit'sya  v  tom,  chto  ty  mne
povedal, hochu ya ostorozhno rassprosit' svoyu matushku i vyvedat' u nee vse, chto
smogu". Grek nauchil ego, kak sleduet laskovo i mudro pogovorit'  s  mater'yu,
daby ne opechalit' ee chrezmerno. Korol' poshel k materi, otvel ee  v  potajnuyu
komnatu i to laskoj, to ugrozami vyvedal u nee vsyu pravdu, kakovaya uzhe  byla
emu izvestna ot  greka.  Ubedivshis',  chto  vse  tak  i  bylo,  korol'  ochen'
podivilsya velikomu umu greka i tomu, kak  udaetsya  emu  znat'  obo  vsem  na
svete; i ocenil ego po dostoinstvu. I  vot,  kogda  nastupil  troicyn  den',
korol' derzhal velikuyu rech' i povedal v nej o tom, skol' mnogomu  nauchil  ego
samyj mudryj iz lyudej, a takzhe  o  tom,  chto  on,  buduchi  do  nedavnih  por
chelovekom  skupym  i  korystolyubivym,  hochet  ot  nyne  stat'  velikodushnym,
lyubeznym i shchedrym k  svoemu  narodu.  I  vsem  nam  sleduet  znat',  chto  on
peremenilsya, oderzhav verh nad svoim estestvom, stal lyubezen i velikodushen so
vsemi, kogda  eto  byvalo  neobhodimo,  i  ustroil  velikoe  vesel'e  v  tot
prazdnik, a upomyanutogo greka proizvel v rycari, posle chego sdelal ego svoim
baronom, i, pronikshis' lyubov'yu k blagorodnym lyudyam, opoyasal  mnogih  iz  nih
mechami i proizvel v rycari.  Po  vsemu  svetu  proslavilsya  on  shchedrost'yu  i
pyshnymi pirami. I s toj pory on ne otpuskal ot sebya greka,  derzhal  ego  pri
svoej osobe na pravah uchitelya i druga, daril emu goroda, zamki i  usad'by  i
vsegda otnosilsya k nemu s takim pochteniem, kak esli by  tot  prihodilsya  emu
otcom. I tak v pochete i uvazhenii prozhili oni vmeste dolgie gody.

                                VIII (CXLIV)

     ZHil v starinu na Vostoke odin znatnyj  yunosha,  krasotoj  prevoshodivshij
vseh prochih molodyh lyudej i pochitavshij sebya edinstvennym  v  mire,  ibo  vse
drugie lyudi zanimali ego ves'ma malo, stol' pogloshchen on byl soznaniem  svoej
privlekatel'nosti, k tomu  zhe,  prebyvaya  eshche  v  ochen'  yunom  vozraste,  on
otlichalsya bol'shim prostodushiem. I byl on do togo  horosh  soboj,  chto  mnogie
damy i devicy vozgoralis' lyubov'yu, edva proslyshav o nem,  ne  govorya  uzhe  o
teh, kto videl ego voochiyu. Radi togo, chtoby uvidet' ego, ehali oni iz  samyh
otdalennyh most, dvizhimye lyubov'yu, i do teh por  razyskivali  ego,  poka  ne
nahodili, a otyskavshi, uzhe ne v silah byli ni uehat' proch',  ni  naglyadet'sya
na nego vdovol'. I chem bol'she smotreli oni na nego, tem sil'nee  razgoralas'
v nih lyubov'. Zvali etogo yunoshu Narcissom, i  perechen'  vseh  ego  prelestej
zanyal by ne odnu stranicu.
     Poglyadet' na  nego  stremilis'  korolevy  i  grafini,  znatnye  damy  i
blagorodnye devicy, zheny i docheri gosudarej, baronov,  rycarej,  vassalov  i
prochih  blagorodnyh   lyudej,   i   kazhdaya   pribyvala   s   pyshnoj   svitoj,
prilichestvovavshem ee polozheniyu.  Celymi  dnyami  oni  tol'ko  i  delali,  chto
lyubovalis' ego krasotoj, leleya vtajne svoi zhelaniya. I govorili  drug  drugu:
"Esli by mog on polyubit' kogo-nibud' tak zhe sil'no, kak lyubit  sebya  samogo,
poistine on stal by samym vlyublennym chelovekom na svete; kakaya zhalost',  chto
bog lyubvi ne daroval emu sposobnosti lyubit' drugih s takoj  zhe  strast'yu,  s
kakoj lyubit on samogo sebya". I oni neizmenno prihodili na nego lyubovat'sya, a
te iz nih, komu poschastlivilos' obnyat' ego ili vyzvat' ulybku na ego  ustah,
pochitali sebya udachlivee drugih. Vse oni ego obol'shchali, ne skupyas' na  posuly
i dorogie podarki ni dlya nego, ni dlya ego materi. I poistine ne  bylo  sredi
nih ni odnoj, kotoraya mogla by dosyta na nego nalyubovat'sya, ibo  chem  dol'she
oni smotreli na nego, tem sil'nee ohvatyvalo ih zhelanie. A on, kak o tom uzhe
bylo skazano, obozhal lish' sebya samogo i  v  prostote  svoej  ne  vedal,  chto
znachit lyubit'. Ne smyslya nichego v lyubvi, on churalsya zhenshchin kak  tol'ko  mog.
Odnazhdy, udalivshis' ot vseh, nabrel on na chudesnyj sad, dyshavshij svezhest'yu i
pokrytyj utrennej  rosoj;  krugom  raspevali  solov'i,  zhavoronki  i  drugie
prekrasnye pticy, zanyatye lyubov'yu; to byla pora vesny.  Polyany  byli  splosh'
usypany cvetami, a posredi sada bil velikolepnyj fontan, obnesennyj kamennym
bar'erom iz porfirov i drugih prekrasnyh dorogih kamnej. Voda v fontane byla
prozrachnee slezy, i vokrug, krome Narcissa, ni dushi. A teper'  poslushajte  o
tom, kak priklyuchayutsya neschast'ya. YUnosha odin-odineshenek ostanovilsya u fontana
otdohnut' i nasladit'sya lyubovnymi trelyami ptic, kotorye  radost'yu  napolnyali
ego dushu. Priblizivshis' k chudesnomu  fontanu,  on  naklonilsya  nad  vodoj  i
uvidel v nej svoe izobrazhenie. Vglyadevshis' poluchshe, on obomlel,  ibo  prinyal
svoe otrazhenie za drugogo yunoshu, kak dve kapli vody s nim shozhego, i  prishel
ot sego v velikoe izumlenie. Buduchi po nature ves'ma prostodushen,  on  sunul
ruki v vodu, pytayas' shvatit' svoe otrazhenie. |to emu, odnako,  ne  udalos',
da i moglo li byt' inache? Voda ot prikosnoveniya  ego  ruk,  kak  eto  obychno
proishodit, poshla krugami. Narciss, uvidev,  chto  net  vozmozhnosti  shvatit'
yunoshu, ochen' rasserdilsya, tem bolee, chto v rastrevozhennoj vode izobrazhenie i
vovse ischezlo. Tut on gor'ko zaplakal i stal gromko zhalovat'sya. Tem vremenem
krugi na vode uleglis', i on, vnov' poglyadev v nee, opyat'  uvidel  tam  svoe
izobrazhenie, kak i on sam, gor'ko plachushchee. Voznegodovav pushche  prezhnego,  on
skazal: "Tak ty durachit' menya vzdumal?" I  razozlivshis',  brosilsya  v  vodu,
polagaya, chto sumeet pojmat' tam togo, kto plachet  toch'-v-toch',  kak  on.  Po
vole  vsevyshnego  emu  suzhdeno  bylo  tut  zhe  zahlebnut'sya  i  umeret'.  On
poproboval bylo vybrat'sya, no ne smog; vot tak i umer Narciss, i,  glyadya  na
nego, mozhno bylo podumat', chto on spit. Vlyublennye damy i  devicy  prinyalis'
iskat'  ego  povsyudu,  po  ne  najdya  nigde,  dali  zarok  do  toj  pory  ne
vozvrashchat'sya v svoi zamki, poka ne sumeyut otyskat'  ego  i  nalyubovat'sya  im
vvolyu. Mnozhestvo ih otpravilos' na  poiski,  i  nabreli  oni  na  tot  samyj
cvetushchij lug s chudesnym sadom i prekrasnym fontanom, gde  stol'  zloschastnym
obrazom utonul Narciss.
     Rasskazyvayut, chto oni zaglyadyvali povsyudu, no nigde ego ne nahodili,  i
ne bylo im utehi ni ot sladostnogo peniya ptic, ni ot lyubovnyh ih trelej.  No
vot odna iz devushek, a vozmozhno, chto i vdvoem s podruzhkoj, zhelaya napit'sya  i
poluchshe  razglyadet'  fontan,  priblizilas'  k  nemu  i,  zaglyanuv  v   vodu,
nezhdanno-negadanno uzrela tam Narcissa. Hotya ona neproch' byla by skryt' svoyu
nahodku ot ostal'nyh i ot toj  podruzhki,  chto  byla  nepodaleku,  odnako  ne
sderzhalas'. I kak obychno postupayut v podobnyh sluchayah zhenshchiny, ona, polagaya,
chto imeet delo s velikim chudom, radostno voskliknula:  "Skoree  syuda,  milye
podruzhki, on zdes', prekrasnyj Narciss, on spit pod vodoj". Damy  sbezhalis',
prinyalis' razglyadyvat' yunoshu i  rassuzhdat'  mezhdu  soboj:  "Teper'  ponyatno,
otchego nas vseh tak vleklo k nemu, a on ispytyval lyubov' lish' k samomu sebe,
vot, okazyvaetsya, na kakie velikie chudesa on sposoben: spit sebe pod  vodoj,
sovsem kak my v svoih postelyah". Oni niskol'ko ne somnevalis', chto on  i  na
samom dele spit, stol' pohodil on na spyashchego. "Poistine, - govorili oni drug
drugu, - on - nezemnoe sozdanie, koli nadelen stol' divnym darom". I oni  ne
v silah byli otorvat' ot nego vzora, no pri etom  ni  odna  ne  otvazhivalas'
razbudit' ego. Novost' doshla do materi Narcissa, proslyshali o tom  i  drugie
znatnye i blagorodnye damy i devicy, a vmeste s nimi  i  zhiteli  ego  rodnyh
mest. Te zhe, kto prines etu novost', rasskazyvali ostal'nym, kak spit on tam
pod vodoj i kakoe velikoe eto chudo. Mat' Narcissa, soprovozhdaemaya  damami  i
mnozhestvom drugogo naroda, pospeshila tuda otpravit'sya. Tem vremenem te damy,
chto byli u fontana i obnaruzhili tam Narcissa, dolgo zhdali, chto on probuditsya
oto sna, i ne raz zvali ego. Vidya, chto on ne vstaet i ne  vyhodit  iz  vody,
oni stali gor'ko setovat' na eto,  govorya:  "Neuzheli  my  obmanulis',  i  on
umer?" Drugie zhe  govorili:  "Ne  mozhet  togo  byt',  chtoby  byl  on  mertv,
poglyadite, kakie zhivye kraski na ego lice".  Vozrazhaya  drug  drugu  podobnym
obrazom, oni soshlis' na tom, chto nado vytashchit' ego iz  fontana.  Prilozhiv  k
tomu nemalo userdiya,  oni  vycherpali  vsyu  vodu  iz  istochnika,  posle  chego
nekotorye  iz  nih  pospeshili  spustit'sya  tuda,  v  nadezhde  na   sej   raz
prikosnut'sya k nemu, zhivomu ili mertvomu. Sobravshis' s silami, oni s pomoshch'yu
podrug vytashchili yunoshu iz vody  i,  uverivshis',  chto  on  mertv,  v  otchayanii
prinyalis' rvat' na sebe volosy, so slovami: "Ne uberegli  my  ego!"  Vytashchiv
takim obrazom ego naverh, oni, ne zamechaya, chto s nego kaplet voda i chto sami
oni izryadno vymokli, prodolzhali  lyubovat'sya  im,  i  v  to  vremya  kak  odni
podderzhivali ego telo, drugie s plachem obnimali ego i  pokryvali  poceluyami,
govorya: "Puskaj ne smogli my vvolyu nasladit'sya tvoej krasotoj, poka  ty  byl
zhiv, zato teper'  ty  -  nash,  pust'  dazhe  i  mertvyj.  Skol'ko  znatnyh  i
blagorodnyh dam i devic iz dal'nih i blizhnih  mest  prishli  polyubovat'sya  na
tebya. Otchego zhe sud'ba oboshlas' s nami tak zhestoko?" I oni proklinali smert'
za to, chto ona obezdolila stol'kih blagorodnyh dam iz raznyh kraev, pylayushchih
lyubov'yu, i teper' oni obrecheny stradat', ibo ne v sostoyanii ostavit'  ego  i
ujti proch',  stol'  po-prezhnemu  prel'shchala  ih  ego  krasota.  V  eto  vremya
poyavilas' mat' Narcissa, soprovozhdaemaya vlyublennymi damami iz zdeshnih  mest,
a takzhe pribyvshimi iz chuzhedal'nih kraev. I podnyalsya tut velikij plach: gor'ko
zarydala mat' vmeste so vsej rodnej, a vsled za nej i  ostal'nye  damy,  chto
byli vokrug. Vot togda-to, kak  o  tom  yasno  skazano  v  nashej  knige  {1},
vlyublennye damy i devicy zahoteli, chtoby bog lyubvi sotvoril radi prekrasnogo
Narcissa chudo, kakovoe eshche ni razu ni dlya kogo ne bylo  im  sodeyano,  i  oni
prinyalis' uprashivat' boga darovat' milost' materi Narcissa  i  blizhnim  ego,
prevrativ sego yunoshu posredi upomyanutogo sada v nechto  takoe,  chto  navsegda
sohranilo by pamyat' o nem, i bog snizoshel do  ih  pros'by.  Tut  vse  oni  s
krikom brosilis' umolyat' boga lyubvi ispolnit' to, chto  vsem  serdcem  zhelali
svoemu vozlyublennomu. Togda bog, ustremiv vzor svoj na  gonoshu  v  okruzhenii
sih dam, prevratil ego v prekrasnoe  blagorodnoe  derevo,  chto  ran'she  vseh
zacvetaet vesnoj,  cvetet  velikolepnymi  cvetami  i  daet  chudesnye  plody,
kotorye ves' god ostayutsya priyatnymi na vkus, svezhimi i krepkimi,  i  zovetsya
eto derevo mindalem. Tak nazvano ono  bylo  samim  bogom  lyubvi,  polyubivshim
prekrasnogo Narcissa; derevo zhe eto, zacvetaya ran'she drugih, stol'  zhe  rano
sbrasyvaet s sebya listvu, a  plody  ego,  kak  my  znaem,  obladayut  mnogimi
prevoshodnymi  svojstvami.  Teper'  vam  izvestno  vse,  chto   sluchilos'   s
prekrasnym Narcissom, rodivshimsya na Vostoke, kotoryj, esli verit' skazkam, o
nem povestvuyushchim, byl rozhden  ne  to  iz  solnechnoj  sfery,  ne  to  feej  -
yazycheskoj boginej, kotoroj lyudi v starye vremena  poklonyalis'  tak  zhe,  kak
teper' poklonyaemsya my istinnomu bogu. Drugie govoryat, chto on, kak i vse  my,
byl synom muzhchiny i zhenshchiny, odnako chudo, proizoshedshee s nim  po  vole  boga
lyubvi, ne mozhet ne povergat' v izumlenie.

                                 IX (CXLV)

     ZHil nekogda odin bogatyj chelovek, imevshij vse, chto tol'ko mozhno zhelat':
doma i usad'by v gorode i okrestnostyah, mnogochislennyh slug i zhenu  znatnogo
roda - slovom vse, chto delalo zavidnym polozhenie ego sredi lyudej. Vse vokrug
schitali, chto  zhivetsya  emu  luchshe  nekuda,  i  mnogie  govorili:  "Esli  emu
chego-nibud' i nedostaet, to razve chto bozh'ego gneva". Da i sam on  byl  togo
zhe mneniya. Slysha podobnye rechi, on nachal teryat' pokoj,  ibo  zahotelos'  emu
uznat', chto zhe takoe etot bozhij gnev i gde ego  mozhno  otyskat';  ni  o  chem
drugom on uzhe i pomyshlyat' ne mog. Odnazhdy, vkonec poteryav  terpenie,  on  ne
stal dozhidat'sya novyh sovetov i ne stal zadavat'  bolee  voprosov.  Vzyav  iz
svoih bogatstv stol'ko, skol'ko polagal neobhodimym,  i  prihvativ  s  soboj
slugu, koego schital samym vernym iz svoih slug, on otpravilsya v put' i poshel
brodit' naugad, poreshivshi idti do teh por, poka ne otyshchet  tot  samyj  bozhij
gnev, o koem emu stol' chasto prihodilos' slyshat'. V odni prekrasnyj den'  on
vmeste so slugoj voshel v ogromnyj les, stoyala strashnaya zhara, i  v  lesu  tom
uvideli oni dvuh bol'shushchih yashcheric, pohodivshih skoree na dvuh  zmei,  kotorye
yarostno napadali drug na druga. Zasmotrevshis' na yashcheric,  oni  ostanovilis'.
Tut zmei eti, scepivshis', prinyalis'  gryzt'  drug  druga,  i  odna  otorvala
drugoj golovu.
     Sovershivshi eto, ona, kazalos', podumala pro sebya, chto postupila  durno.
Togda ona nemedlya udalilas' i vernulas' s kakoj-to travoj v zubah, prilozhila
ee k tulovishchu mertvoj  zmei,  a  zatem,  vzyav  v  past'  otorvannuyu  golovu,
pristavila ee poverh travy k mertvomu telu. I derzhala ee  tak  do  teh  nor,
poka golova ne prirosla k tulovishchu i ne ozhila. Posle chego obe  zmei,  slovno
dve krotkie ovechki, otpravilis' vmeste dal'she.  A  chudesnaya  trava  ostalas'
lezhat' na zemle. Togda etot  chelovek,  glyadya  na  udalyayushchihsya  zmej,  skazal
svoemu sluge: "To, chto uzreli my zdes', navernyaka i est' bozhij gnev, kotoryj
my ishchem". Podobrav travu, poshli oni proch' ot togo mesta i otpravilis' domoj,
prihvativ s soboj izryadnoe  kolichestvo  etogo  rasteniya.  Vernuvshis'  domoj,
gospodin skazal sluge: "Kak vidish', my nailuchshim obrazom ispolnili  to,  chto
hoteli, a teper' ty dolzhen postupit' tak, kak ya tebe prikazhu, ibo zadumal  ya
ispytat' etu travu, i s etoj cel'yu ya  otrublyu  tebe  golovu  svoim  mechom  i
totchas zhe prizhivlyu ee obratno s pomoshch'yu travy, kak delala  to  zmeya".  Dolgo
ugovarival on slugu. No tot skazal: "Probujte na kom hotite vashu  travu,  no
menya uvol'te". I kakih tol'ko ne bylo proizneseno slov,  i  chego  tol'ko  ne
bylo obeshchano, sluga tak i ne soglasilsya. Vidya, chto sluga pi za chto ne  hochet
ispolnit' ego  pros'bu,  gospodin  skazal:  "Raz  ty  ne  zhelaesh',  chtoby  ya
ispytyval ee na tebe, togda sam  ispytaj  ee  na  mne".  Prigotoviv  stol'ko
travy, skol'ko bylo neobhodimo, gospodin podstavil sheyu, i  sluga  otsek  emu
golovu mecham, tut zhe pristaviv ee k telu vmeste s travoj.  Golova  prirosla,
no dovol'no krivo. Gospodin, pridya v sebya i pochuvstvovav, chto golova sidit u
nego na plechah sovsem ne tak, kak to bylo iznachal'no, strashno  ispugalsya.  V
gneve nabrosilsya on pa slugu, no  tot  skazal:  "Messer,  vy  sami  vo  vsem
vinovaty, mne ochen' zhal', chto tak vyshlo, no delu mozhno pomoch',  i  ezheli  vy
pozvolite, ya otrublyu vam golovu eshche raz i  prilazhu  ee  ne  huzhe,  chem  bylo
snachala". K etim slovam slugu pobudili blagie namereniya,  ibo  ne  vedal  on
nichego o tom, kakie muki prishlos' vyterpet' ego  gospodinu.  Togda  gospodin
skazal: "Net uzh, bol'she ty etogo ne sdelaesh'; v drugoj raz  mne  ne  vynesti
podobnoj boli; i vpryam', skazhu ya tebe, tol'ko bozh'ego gneva  mne  prezhde  ne
hvatalo. YA stol' uporno iskal ego, chto teper', obretya ego i prebyvaya s  nim,
dumayu, chto poluchil po zaslugam". Tak i zhil  on  posle  etogo  zloklyucheniya  s
golovoj na boku, i s toj pory schast'e pokinulo ego; esli ran'she  emu  i  ego
domu vo vsem soputstvovala udacha, to otnyne dela ego stanovilis' vse huzhe  i
huzhe, i vse ego sostoyanie poshlo prahom. Nedarom  drevnyaya  poslovica  glasit:
"Ot dobra dobra ne ishchut, a  zhazhdushchie  zloklyuchenij  vsegda  mogut  najti  ih,
podobno tomu, kak inye nahodyat svoe schast'e".

                                 X (CXLVI)

     ZHil nekogda odin bogatyj kupec, kotoryj vel  krupnuyu  torgovlyu  rabami.
Prodal on odnazhdy rabov drugomu kupcu, odnogo zhe iz nih prodavat'  ne  stal.
Togda tot kupec sprosil: "Otchego zhe etogo ne prodaesh'?" "Ottogo,  chto  stoit
on stol'ko, vo  skol'ko  oboshlis'  tebe  vse  ostal'nye".  "Kakaya  zhe  etomu
prichina?" "L vot kakaya: on mozhet povedat' tebe, o chem noyut pticy; vse, o chem
on uslyshit i o chem ego potom sprosyat". Kogda kupec uslyshal takoj otvet,  on,
niskol'ko ne somnevayas', chto tot ego ne obmanyvaet, ne pozhalel deneg  i  dal
za odnogo etogo raba rovno stol'ko, skol'ko zaplatil za  vseh  ostal'nyh;  i
byl tot rab emu osobenno dorog, ibo obladal redkim talantom i  dostalsya  emu
po stol' vysokoj cene.
     Sluchilos' tak, chto tot kupec, kotoryj kupil rabov, otpravilsya s nimi po
moryu  i  plyl,  poka  ne  dobralsya  do  ostrova  i  ne  prichalil  v   portu,
prinadlezhavshem odnomu mogushchestvennomu gosudaryu, pravitelyu togo ostrova. Odin
iz  lyudej  gosudarya,  nahodivshijsya  v  portu  u  nego  na  sluzhbe,  a  takzhe
prisluzhivavshij kupcam, pospeshil dolozhit' svoemu gospodinu, chto pribyl  kupec
s rabami, i sredi nih est' odin, ponimayushchij, o chem shchebechut pticy. Uslyshav ob
etom, gosudar' nemedlenno poslal za kupcom, i tot  yavilsya  vmeste  so  vsemi
svoimi rabami, ibo takova byla volya gosudarya. Pridya k gosudaryu, kupec prodal
emu svoih rabov, a zatem i togo edinstvennogo raba, za kotorogo vzyal stol'ko
zhe, skol'ko za vseh prochih vmeste; i vseh ih prodal on s pribytkom.  CHto  zhe
do raba, ponimavshego ptichij yazyk, to i gosudar' tozhe polozhilsya na  chestnost'
prodavca, ibo imel delo s solidnym kupcom. Kupiv rabov,  on  vsem  im  zadal
rabotu i kazhdogo pristavil k delu, v kotorom tot  bolee  vsego  byl  svedushch,
raba zhe, kuplennogo po samoj vysokoj cene, ostavil pri sebe. Poselilsya  etot
rab vo dvorce, i vot odnazhdy priletela nekaya prekrasnaya  ptica,  uselas'  na
okoshko teh pokoev, gde nahodilsya gosudar', n  zapela;  pela  ona  prekrasnye
pesni i dolgo ne uletala. Gosudar' vmeste s  rabom  slushal  penie  pticy,  a
kogda ona konchila pet' i uporhnula proch', on,  obrativshis'  k  rabu  svoemu,
sprosil: "CHto skazala ptica v svoej pesne?" A nado  skazat',  chto  pela  ona
izumitel'no, vyvodya prekrasnye treli. I rab skazal:  "Messer,  ne  po  svoej
ohote otvechayu ya vam; znajte zhe: ptica propela o tom, chto na  dnyah  zhdet  vas
bol'shoe ogorchenie; ona skazala, chto ne projdet i vos'mi dnej,  kak  pridetsya
vam, esli vy ne prikazhete prodat' luchshego svoego  skakuna,  sodrat'  s  nego
shkuru, ibo on izdohnet, drugomu zhe ne byvat', ibo  tak  ono  i  proizojdet".
Uslyshav takie rechi, gosudar' prishel v bol'shoe udivlenie, no, vidya,  chto  tut
nichego uzhe ne podelaesh', nemedlya prizval k sebe perekupshchikov  i  skazal  im,
chto zhelaet prodat' svoego prekrasnogo  chistokrovnogo  skakuna  i  prosit  ih
sbyt' ego kakim-nibud' chuzhestrancam, o kotoryh  izvestno,  chto  oni  neskoro
vnov'  popadut  v  eti  mesta.  I  konya  prodali  nekim  torgovcam,  kotorye
namerevalis' otpravit'sya s nim v dal'nie kraya. Byl on v polnom zdravii,  bez
vsyakih priznakov kakoj-libo nemoshchi. No prezhde chem kupcy pokinuli gorod, kon'
zamertvo upal posredi konyushni, ne perebolev pered tem nikakoj  hvor'yu  i  ne
stradaya nikakim nedugom. Uznav, chto loshad' ego izdohla v konyushne  u  kupcov,
gosudar' pochuvstvoval  velikuyu  radost'  ottogo,  chto  sumel  prodat'  ee  i
vyruchit' den'gi; hotya zhal'  emu  bylo  blagorodnuyu  loshad'  i  ostavshihsya  v
naklade kupcov. Raba zhe svoego polyubil on bol'she vseh svoih slug za chudesnyj
ego dar, i esli by dazhe tot ne prines emu bol'she nikakoj  pribyli  i  nichego
novogo ne otkryl, to i tak uzhe gosudar' s ego pomoshch'yu  vyruchil  vdvoe  bolee
togo, chto potratil na ego pokupku; vdobavok sniskal on raspolozhenie gosudarya
i velikoj mudrost'yu svoej.
     Spustya nekotoroe vremya poyavilas' eshche odna prekrasnaya ptica; uselas'  na
okoshko pokoev gosudarya i prinyalas'  vyvodit'  izumitel'nye  treli.  Gosudar'
vmeste s rabom nahodilsya tut zhe. "Da poshlet nam bog dobrye vesti", -  skazal
on srazu. I sprosil raba, o chem raspevaet eta  ptica.  Na  chto  tot  otvechal
takimi slovami: "Messer, ya povedal vam pravdu o vashem skakune i na  sej  raz
ne stanu skryvat', o chem govorit ptica, odnako s velikoj neohotoj  otvechu  ya
vam". "Skazyvaj siyu minutu", - prikazal razgnevannyj gosudar'. "Messer,  ona
govorit, chto ne projdet i devyati dnej, kak vasha bol'shaya bashnya, gde  hranyatsya
samye cennye vashi sokrovishcha, ruhnet, i ne minovat' vam etoj  bedy".  Uslyhav
ob etom, gosudar' vpal v unynie, vidya, chto  neschast'ya  svalivayutsya  na  nego
odno za drugim. Sozval on togda svoih priblizhennyh i povedal im o  sluchae  s
konem, a takzhe o bashne, kotoroj suzhdeno ruhnut'. Vse oni prishli v  izumlenie
i skazali: "Kak znat', ezheli sumel on, poslushav ptich'e penie, povedat'  vam,
chto stanetsya s vashim konem, to vozmozhno ne lzhet on i pro bashnyu, ibo  kazhdyj,
komu stanovilos' izvestno o vashem zhelanii prodat' konya, ne imeyushchego  nikakih
iz座anov, polagal, chto vy progadaete; no kak tol'ko vse uslyshali  o  strannoj
ego smerti,  to  sochli  vas  chelovekom  ves'ma  mudrym,  na  koego  snizoshlo
blagovolenie bozhie. CHto do sej bashni, to my sovetuem vam izvlech' iz nee vse,
chto v nej hranitsya, daby izbegnut' slishkom bol'shih  ubytkov".  Vyslushav  ih,
gosudar' poslushalsya soveta, a na ishode devyatogo dnya, toch'-v-toch' po  slovam
raba, bashnya kak stoyala, tak i ruhnula celikom, proizvedya  uzhasayushchij  grohot,
ibo i v vysotu, i v  shirinu  byla  ves'ma  vnushitel'nyh  razmerov;  gosudar'
vtajne byl vsem etim ochen'  razdosadovan,  nazyval  sebya  samym  zlopoluchnym
gosudarem na svete  i  ne  mog  ponyat',  za  chto  svalilis'  na  nego  takie
ogorcheniya. Proshlo eshche nekotoroe vremya, i vot sidit kak-to gosudar'  v  svoem
dvorce i vidit: priletaet opyat' nekaya ptica, opuskaetsya nepodaleku ot nego i
nachinaet zalivat'sya na vse lady. Gosudar', vozle kotorogo stoyal  rab,  snova
nachal prosit' boga poslat' emu radostnye vesti, luchshe teh,  chto  poluchal  on
dosele. Pravda rab ego s lihvoj vozmestil vse, chto bylo  istracheno  pri  ego
pokupke, kogda pomog vyruchit' den'gi za  konya;  podumav  ob  etom,  gosudar'
nemnogo uteshilsya i vnov' sprosil raba, o chem povedala ptica,  raspevaya  svoi
pesni. Rab nichego emu ne otvetil,  ibo  schel,  chto  ptica  prinesla  slishkom
durnye vesti dlya ego gospodina. No tot zhelal uznat' vse  vo  chto  by  to  ni
stalo, i togda rab skazal: "Znajte zhe, messer, chto skrepya serdce  otvechayu  ya
vam, ibo to, chto ya skazhu, ne prineset vam radosti. Ptica povedala o  velikom
gore dlya vashego semejstva". Tut gosudar' razgnevalsya  pushche  prezhnego,  vidya,
chto rab ne govorit pryamo, i  povelel  emu  pod  strahom  kazni  nemedlya  vse
rasskazat'. Na eto rab otvechal: "Raz vy togo zhelaete,  davajte  ukroemsya  ot
postoronnih glaz". Udalilis' oni togda vo vnutrennie  pokoi.  I  rab  skazal
tam: "Gospodin moj, ya v vashej vlasti, i vy vprave postupit' so mnoj, kak  so
svoim rabom; kaznit' menya ili milovat' - na vse vasha volya.  Tak  znajte  zhe:
segodnya ptica propela o tom, chto vam ne suzhdeno bolee uvidet' v zhivyh odnogo
iz vashih synovej. Pognavshis' na ohote za bol'shim olenem, on vmeste s loshad'yu
sorvalsya so skaly, i smert' tut zhe  ego  nastigla".  Uslyshav  eto,  gosudar'
pochuvstvoval sebya samym neschastnym  i  obezdolennym  chelovekom  na  svete  i
podnyal strashnye stenaniya, ibo imel na to vse prichiny. Na ego kriki sbezhalis'
lyudi i, uznav v chem delo, stali prichitat'  vmeste  s  nim.  Bez  promedleniya
otpravilis' oni navstrechu tem, kto nes s ohoty telo  pogibshego  korolevskogo
syna. Pri vide mertvogo  yunoshi  ves'  narod  neuteshno  zaplakal,  ohvachennyj
sostradaniem k  otcu  i  k  synu.  I  podnyalsya  tut  velikij  plach  vo  vsem
korolevstve, ibo  kazhdyj  stal  oplakivat'  yunoshu.  Pohoronili  ego,  kak  i
podobalo, so mnogimi pochestyami i v velikoj skorbi.  Opravivshis'  nemnogo  ot
postigshih ego bed, gosudar'  sidel  odnazhdy  v  svoih  pokoyah  i  predavalsya
razmyshleniyam; i podumal on, chto gospod' poslal emu nemalo tyazhkih ispytanij i
chto vse na svete popravimo, ot odnoj tol'ko smerti net spaseniya: "a  posemu,
ya celikom vveryayus' tvoej vole, gospodi, ibo ya sluga  tvoj".  Smirilsya  on  i
obrel uteshenie vo vseh postigshih ego neschast'yah i v smerti  syna  svoego.  I
togda velel on pozvat' raba i skazal emu: "YA reshil  vo  vsem  polozhit'sya  na
volyu gospodnyu i ne zhelayu znat' napered, chto  so  mnoj  sluchitsya;  poetomu  ya
otpuskayu tebya na volyu, i ty mozhesh' postupat', kak tebe vzdumaetsya: ujti libo
ostavat'sya zdes'". Rab poprosil otpustit' ego, i korol' velel dat' emu deneg
na dorogu; i otpravilsya rab k sebe na rodinu, a korol' ostalsya zhit' v  svoem
korolevstve.

                                XI (CXLVII)

     V te vremena, kogda korol'  Francii  vel  velikuyu  vojnu  protiv  grafa
Flandrii {1} i kogda proizoshli mezhdu  nimi  dve  velikie  bitvy,  v  kotoryh
pogiblo s obeih storon mnozhestvo slavnyh rycarej i  prochego  narodu,  prichem
korolevskoe vojsko poneslo bol'shoj uron, v  te  samye  vremena  dvoe  slepyh
stoyali u dorogi i prosili  milostynyu  nepodaleku  ot  Parizha.  Odin  iz  nih
govoril drugomu: "Ty chto skazhesh'? YA govoryu, chto pobedit korol'".  Vtoroj  zhe
otvechal takimi slovami: "Vot i net, pobedit graf". A zatem dobavlyal: "Na vse
gospodnya volya". I bol'she uzhe ne sporil. Pervyj  zhe  ne  unimalsya,  prodolzhaya
utverzhdat', chto pobedit korol'. Odin iz rycarej korolya,  proezzhaya  so  svoim
otryadom po etoj doroge, ostanovilsya i stal slushat',  o  chem  sporyat  slepye.
Vyslushav ih prerekaniya, on vernulsya vo dvorec i potehi radi povedal korolyu o
tom, kak eti dvoe sporyat celyj den' o nem i o grafe.  Korol'  rassmeyalsya  i,
totchas velev pozvat' odnogo iz svoih slug, poslal ego razuznat', chto za spor
vedut eti slepye, chto oni za lyudi, a takzhe poslushat' kak sleduet, o chem  oni
govoryat. Sluga otpravilsya tuda, gde stoyali slepye, udostoverilsya vo vsem  i,
vernuvshis', povedal o tom korolyu. Togda korol' poslal za svoim  seneshalem  i
otdal emu prikazanie ispech' dva bol'shih i pyshnyh belyh  hleba;  i  velel  on
odin ad nih izgotovit' kak obychno, a v drugoj,  prezhde  chem  pech',  polozhit'
desyat' turskih livrov  i  peremeshat'  s  testom.  Kogda  zhe  eti  dva  hleba
ispekutsya, sluga dolzhen otnesti ih slepym  i  podat'  Hrista  radi;  hleb  s
zapechenymi monetami dolzhen on otdat'  tomu  slepomu,  kotoryj  govorit,  chto
pobedit korol', a drugoj, bez  monet,  -  tomu,  kotoryj  govorit:  "Na  vse
gospodnya volya". Sluga v tochnosti ispolnil vse, chto prikazal  emu  korol'.  I
vot nastupil vecher, i slepye vernulis' domoj; tot, chto poluchil  obyknovennyj
hleb, tak skazal svoej zhene: "ZHenshchina, gospod' podaril pas milost'yu,  primem
zhe ee". I s etimi slovami s容li oni hleb, i pokazalsya on im ves'ma  vkusnym.
A drugoj slepoj, poluchivshij vtoroj hleb,  tak  skazal  vecherom  svoej  zhene:
"ZHenshchina, pripryachem etot hleb i ne  stanem  est'  ego,  luchshe  prodadim  ego
zavtra podorozhe, a pouzhinaem tem, chto segodnya sobrali". Kogda  na  sleduyushchee
utro slepye snova prishli na svoe obychnoe mesto, tot,  chto  s容l  svoj  hleb,
sprosil u zheny: "Ne poluchil li moj tovarishch, kotoryj prosit milostynyu  vmeste
so mnoj, takoj zhe, kak i ya, hleb ot korolevskogo  slugi?"  I  ona  otvetila:
"Verno, poluchil". "Togda podojdi k ego zhene i uznaj, s容li oni ego ili  net,
i esli ne s容li, kupi u nih etot hleb, da deneg ne zhalej,  uzh  bol'no  horosh
byl tot, chto my eli na uzhin". "Neuzheli ty dumaesh', chto oni ne s容li ego, kak
eto sdelali my?" - sprosila zhena. "Mozhet stat'sya, chto i  net;  vozmozhno  oni
ostavili ego, chtoby vyruchit' pobol'she deneg, i ne stali ego  est',  ved'  on
byl takoj bol'shoj, pyshnyj da belyj". ZHena,  poslushavshis'  muzha,  podoshla  ko
vtoroj zhenshchine i  sprosila,  s容li  li  oni  tot  hleb,  chto  dal  im  vchera
korolevskij sluga; a esli net,  to  ne  hotyat  li  oni  prodat'  ego.  I  ta
otvetila: "Net, ne s容li; ya sproshu u muzha, hochet  li  on  prodat'  ego,  kak
govoril vchera". Sprosila ona muzha, i on velel prodat' hleb, no tol'ko  ni  v
koem sluchae ne deshevle, chem za chetyre parizhskih grosha, ibo "on togo  stoit".
Kupila zhenshchina tot hleb i vernulas' k svoemu  muzhu,  i  on  skazal:  "Vot  i
horosho, segodnya my pouzhinaem na slavu, ne huzhe, chem vchera".  Proshel  i  etot
den', nastupil vecher. Vernulis' oni domoj. I tot  slepoj,  chto  kupil  hleb,
skazal: "Syadem uzhinat', zhena". No kak tol'ko  nachala  ona  rezat'  hleb,  iz
pervogo zhe kuska vyvalilsya zolotoj, i poka  ona  rezala,  iz  kazhdogo  kuska
vyvalivalos' po zolotomu. Uslyshav, kak oni padayut, slepoj sprosil, chto  eto,
i zhena vse emu rasskazala. Togda on skazal: "Rezh' dal'she, poka schast'e  tebe
ulybaetsya". Rasskazyvayut, chto tak ona i rezala, pokuda ne obnaruzhili oni vse
desyat' zolotyh monet, kotorye korol' velel zapech'  v  hlebe.  Tut,  govoryat,
slepoj prishel v neopisuemyj vostorg i  skazal:  "Vot  vidish',  zhena,  znachit
verno ya govoryu, chto na vse gospodnya volya. Ty znaesh', chto nash priyatel' celymi
dnyami sporit so mnoj i govorit, chto pobedit korol', a ya govoryu, chto  na  vse
gospodnya volya? |tot hleb vmeste s zolotymi dolzhen byl dostat'sya nam, i nikto
na svete ne mog by  otnyat'  ego  u  nas,  ibo  takova  byla  volya  gospoda".
Otpravilis' oni spat', a nautro vstali i poshli rasskazyvat' novost'  vtoromu
slepomu. |tim zhe utrom korol' poslal svoego slugu razuznat', komu  dostalis'
zolotye monety, ibo ran'she, poka eshche ni odin iz  slepyh  ne  otvedal  hleba,
uznat' eto bylo nevozmozhno. Korolevskij sluga ukrylsya  v  takom  meste,  chto
zheny slepyh ne mogli ego zametit'. Prishli slepye, stali na obychnom meste,  i
tot, chto kupil hleb u priyatelya, zavel s nim takoj  razgovor:  "A  vse  zhe  ya
snova skazhu tebe, chto na vse gospodnya volya; vchera ya  kupil  hleb  za  chetyre
parizhskih grosha, a kogda ya razrezal ego, to obnaruzhil desyat' zolotyh, i  vot
ya prekrasno pouzhinal, da k  tomu  zhe  bezbedno  prozhivu  teper'  ves'  god".
Uslyshav ob etom, ego tovarishch, tot, chto pervym poluchil hleb s monetami  i  ne
dogadalsya razrezat' ego, a zahotel vyruchit' chetyre grosha, chut'  ne  umer  ot
ogorcheniya i obeshchal, chto ne stanet bol'she sporit',  ibo  prav  ego  priyatel',
kogda govorit, chto na vse gospodnya volya. Uslyshav vse eto, korolevskij  sluga
totchas vernulsya vo dvorec i povedal svoemu gospodinu o tom, kak ispolnil  on
ego volyu i kak postupili s hlebom, poluchennym v dar ot korolya,  oba  slepyh.
Togda korol' velel privesti oboih i prikazal im rasskazat', kak bylo delo: o
tom, kak kazhdyj iz nih poluchil hleb ot slugi, i kak odin  prodal  svoj  hleb
drugomu, i kak tot nashel v hlebe den'gi, i o tom,  kak  oni  sporili  prezhde
celymi dnyami, i tot, kto utverzhdal, chto pobedit korol', ne poluchil deneg,  a
dostalis' oni tomu, kto govoril: "Na vse gospodnya  volya".  Vyslushav  rasskaz
slepyh, korol' otpustil ih s mirom i stal  pirovat'  so  svoimi  baronami  i
rycaryami, govorya: "Poistine etot  slepoj  prav,  na  vse  gospodnya  volya,  i
skol'ko by lyudi ni zhelali pojti ej naperekor, oni pered  nej  bessil'ny".  A
istoriya eta tomu prevoshodnyj primer.

                               XII (CXLVIII)

     Odnazhdy koroleva Kastil'i poslala svoego rycarya s tajnym porucheniem  po
ves'ma  vazhnomu  delu;  poehal  on  odin,  bez  vsyakoj  ohrany,  verhom   na
prevoshodnom skakune. I mchalsya on vo ves'  opor  cherez  ogromnyj  les,  poka
nezhdanno-negadanno ne priklyuchilos' s nim neschast'e: pereskakivaya cherez  rov,
loshad' ego sorvalas' i upala, da tak neudachno, chto vybrat'sya naverh  uzhe  ne
mogla. Sam rycar', blagodarenie bogu, ostalsya  cel  i  nevredim  i  prinyalsya
odin-odineshenek chto bylo sil tashchit' svoego konya izo rva. No  delo  nikak  ne
shlo na lad, a vokrug ne bylo nikogo, kto mog by prijti  na  pomoshch'.  Dosadno
emu stalo, chto nichego u nego ne vyhodit, i prishel  on  ot  etogo  v  sil'noe
unynie. No puti gospodni neispovedimy, i  vot  sluchilos'  tak,  chto  molodoj
anglijskij korol' {1} ohotilsya v teh mestah verhom n moguchem kone. V  pogone
za krupnym olenem on zabralsya tak daleko, chto poteryal iz vidu svoyu  svitu  i
ochutilsya v odinochestve. Tut uvidel on rycarya  korolevy,  kotoryj  srazu  ego
uznal, po sdelal vid, chto ne uznaet, ibo ves'ma nuzhdalsya v ch'ej-libo pomoshchi.
On izdaleka podozval korolya i skazal: "O rycar', vo  imya  boga,  idi  skorej
syuda i okazhi mne  takuyu  lyubeznost',  pomogi  podnyat'  moego  konya,  kotoryj
svalilsya v etu yamu, ibo ya speshu po  ves'ma  vazhnomu  porucheniyu  moej  damy".
Korol' pod容hal k nemu i sprosil: "Kto  zhe  tvoya  dama,  rycar'?"  "YA  sluzhu
koroleve Kastil'i", - otvetil rycar'. Togda korol' speshilsya, ibo  byl  samym
uchtivym rycarem na svete, i skazal: "Vidish' li, o slavnyj  rycar',  so  mnoj
zdes' moya svita, a posemu, ne hochesh' li ty vzyat' moego konya, kotorym  nichut'
ne huzhe tvoego (na samom zhe dele korolevskij kon' byl vo sto krat luchshe),  i
poka ya so  svoimi  tovarishchami  budu  vytaskivat'  tvoyu  loshad',  ty  smozhesh'
otpravit'sya po delam tvoej damy". Rycar' prishel v bol'shoe smushchenie, ne znaya,
kak byt': zabrat' loshad' u korolya bylo by ves'ma neuchtivo, i on  skazal:  "YA
ne mogu vzyat' vashego konya, daby ne nanesti  uron  svoej  chesti".  No  korol'
snova i snova predlagal emu svoyu loshad' i prosil vo  imya  rycarstva  prinyat'
ee. Odnako rycar' stoyal na svoem i v bol'shom smushchenii prosil  korolya  pomoch'
emu vytashchit' ego sobstvennuyu loshad'. Spustilis' oni v  rov,  i  korol'  stal
velikodushno pomogat' rycaryu, slovno kakoj-nibud' prostolyudin. No vytashchit' ee
oni tak i ne mogli i oba sovsem upali  duhom.  Rycar'  zhe  prishel  v  polnoe
otchayanie, ibo nahodilsya na sluzhbe i dolzhen  byl  ispolnyat'  poruchenie  samoj
korolevy. A pomoshchi vse ne bylo. Korol' eshche ne raz predlagal emu svoyu loshad'.
No rycar' ni za chto ne hotel brat' ee, i, konechno, postupal  pravil'no,  ibo
znal, chto pered nim sam blagorodnyj korol' Anglii Ioann {2}, odnako pro sebya
dumal: "Po pravde govorya, bud' on neizvestnym rycarem, ya by otvazhilsya  vzyat'
u nego konya i ostavit' emu svoego". Korol', vidya,  kak  sokrushaetsya  rycar',
sam prishel v otchayanie ottogo, chto ne mozhet emu pomoch', i skazal: "O  rycar',
kak zhe teper' byt'? Ty ne hochesh' vzyat' moego konya i ostavit' mne svoego, kak
ya tebe sovetoval. YA sdelal dlya tebya vse, chto bylo vozmozhno, i ne  znayu,  chem
eshche mogu pomoch' tebe. Net nikakoj nadezhdy, chto zdes' poyavyatsya moi  lyudi  ili
eshche kto-nibud', a potomu nam s toboj ostaetsya lish' odno: ty nachnesh' plakat',
a ya stanu plakat'  vmeste  s  toboj".  Uslyshav  takie  rechi,  rycar'  sovsem
rasteryalsya, odnako otvetil: "Kto by vy ni byli, messer, ya ni za kakie  blaga
na svete ne soglashus' postupit' s vami neuchtivo".  Korolyu  ochen'  ponravilsya
takoj otvet i on skazal: "Raz ty ne hochesh' sdelat' tak, kak ya govoryu,  ya  ne
pokinu tebya do teh por, poka gospod' ne poshlet  nam  kakuyu-nibud'  podmogu".
Rycar' goryacho ego blagodaril i  prosil  ne  ostavat'sya  dolee,  ibo  usluga,
kotoruyu tot emu okazal, uzhe i tak povergaet ego v nemaloe  smushchenie.  Korol'
zhe otvechal na eto: "V bedu ved' popal ne ya,  a  ty,  poetomu  ya  ostanus'  s
toboj, poka ne stemneet i kto-nibud' iz moih lyudej zdes' ne poyavitsya". A tem
vremenem  rycari  korolya,  ego  slugi  i  priblizhennye  razyskivali   svoego
gosudarya. I sluchilos'  tak,  chto  oni  vyshli  kak  raz  k  tomu  mestu,  gde
nahodilis' korol' i rycar'. Korol' okliknul ih, i, pri  vide  gosudarya,  oni
ostanovili svoih konej, a zatem vo ves' opor  pomchalis'  k  nemu  i  pomogli
rycaryu vytashchit' konya iz yamy. Rycar' poblagodaril ot vsego  serdca  korolya  i
ego svitu i pustilsya v  put'  na  svoem  kone  ispolnyat'  nailuchshim  obrazom
poruchennoe emu delo. A korol' prodolzhal ohotit'sya so svoej svitoj.  Zavershiv
svoj put' i ispolniv to, za chem  ego  posylali,  rycar'  vorotilsya  k  svoej
blagorodnoj gospozhe i povedal ej o tom, chto priklyuchilos'  po  doroge  s  ego
konem i o tom, kak molodoj korol' prishel k nemu na pomoshch'. Koroleva vnov'  i
vnov' zastavlyala ego rasskazyvat' ej  etu  istoriyu,  ne  ustavaya  slushat'  o
blagorodstve i velikodushii molodogo korolya, kotorogo ona osypala  vsyacheskimi
pohvalami, ibo on i vpravdu byl samym uchtivym gosudarem na svete.

                                XIII (CXLIX)

     ZHil nekogda odin svyatoj otshel'nik. Poshel on odnazhdy v les i  nabrel  na
bol'shuyu i dovol'no vysokuyu peshcheru.  Utomlennyj  dorogoj,  on  reshil  nemnogo
peredohnut'.  Vojdya  v  peshcheru,  on  zametil  otkuda-to  l'yushchijsya  svet,   i
okazalos', chto eto blestit zoloto.  Kak  tol'ko  on  ponyal,  chto  pered  nim
zoloto, on vyskochil iz peshchery i brosilsya bezhat' po pustyne chto bylo mochi.  I
tak bezhal on, poka ne natolknulsya na treh razbojnikov,  kotorye  brodili  po
etoj ogromnoj pustyne i grabili vseh,  kto  popadalsya  im  navstrechu,  no  o
zolote nichego ne znali. Uvidev iz ukrytiya, kak svyatoj otshel'nik bezhit,  hotya
nikto i ne dumaet za nim gnat'sya, oni  nemnogo  orobeli;  ved'  snachala  oni
hoteli na nego napast'. Vyshli oni emu navstrechu, chtoby sprosit', ot kogo eto
on tak bezhit, povergaya ih v nemaloe udivlenie. I on otvechal im tak: "Brat'ya,
ya spasayus' ot smerti, kotoraya idet za mnoj po pyatam i gonit menya".  Ne  vidya
vokrug ni cheloveka, ni zverya, kotoryj by gnalsya za  otshel'nikom,  razbojniki
skazali: "Pokazhi nam togo, kto tebya presleduet, otvedi nas k nemu".  Na  chto
svyatoj otshel'nik otvechal: "Idite za mnoj,  i  ya  vam  ego  pokazhu".  Pravda,
snachala on umolyal ih ne hodit' k smerti, ibo sam zhelal on nee  skryt'sya.  No
oni vse zhe zahoteli otyskat' ee i posmotret', kak ona vyglyadit, i  trebovali
otvesti ih k nej vo chto by to ni stalo. Vidya, chto uveshchevaniya ne pomogayut,  i
strashas' razbojnikov, otshel'nik otvel ih v peshcheru, otkuda sam  on  bezhal,  i
skazal: "Vot ona, eta smert', kotoraya  gonitsya  za  mnoj",  -  i  ukazal  na
zoloto, spryatannoe v peshchere. Razbojniki srazu ponyali, chto pered nimi zoloto,
ochen' obradovalis', i likovaniyu  ih  ne  bylo  konca.  Potom  otpustili  oni
svyatogo otshel'nika, i on poshel svoej dorogoj;  a  oni  prinyalis'  rassuzhdat'
mezhdu soboj o tom, kakoj on prostofilya. I vot  ostalis'  razbojniki  odni  v
peshchere, uselis' vokrug zolota i nachali dumat', chto im teper'  delat'.  Togda
odin i govorit: "Raz uzh bog poslal nam takuyu udachu, nam ne sleduet  pokidat'
eto mesto, poka my ne zaberem s soboj vse zoloto". A  drugoj  skazal:  "Net,
sdelaem tak: odin iz nas voz'met nemnogo zolota, pojdet v  gorod  i  prodast
ego tam, a  na  vyruchennye  den'gi  kupit  hleba,  vina  i  vsego,  chto  nam
neobhodimo, da  postaraetsya  prodat'  ego  podorozhe,  i  s  kuplennym  pust'
vernetsya syuda". Na tom i  poreshili.  Odin  razbojnik  vzyal  stol'ko  zolota,
skol'ko schel nuzhnym on i ego tovarishchi. Odnako d'yavol kovaren, i, oburevaemyj
zloboj, vsegda stremitsya sovershit' kak mozhno bol'shee zlo; i vot pronik on  v
dushu togo razbojnika, chto poshel v gorod za proviantom.  "Kogda  ya  popadu  v
gorod, - dumal tot, - ya sperva naemsya i nap'yus' do otvala, potom kuplyu  sebe
vse, chto mne nuzhno, a v edu, kotoruyu ya ponesu svoim druz'yam, polozhu  otravy,
i kogda oba oni umrut, vse dobro dostanetsya mne odnomu; a  pohozhe,  tam  ego
stol'ko, chto ya sdelayus' samym bogatym chelovekom v okruge". Kak  zadumal  on,
tak i sdelal. Otlozhil sebe nemnogo edy, a ostal'nye pripasy otravil i  pones
svoim druz'yam. Poka on hodil v gorod i, kak uzhe  bylo  rasskazano,  zamyshlyal
nedobroe protiv svoih tovarishchej, oni poreshili obojtis' s nim ne  luchshe,  chem
on s nimi, i rassudili mezh soboj takim obrazom: "Kogda nash tovarishch  vernetsya
i prineset hleba, vina i vse ostal'noe, my tut zhe ego ub'em, naedimsya dosyta
i podelim na dvoih vse zoloto: ved' chem men'she nas budet, tem bol'she kazhdomu
dostanetsya". I vot vernulsya tot, kogo posylali v  gorod  za  pokupkami.  Kak
tol'ko drugie razbojniki ego uvideli, oni brosilis'  na  nego  s  kop'yami  i
nozhami i ubili. Umertviv svoego tovarishcha, oni prinyalis' za edu,  kotoruyu  on
im prines, i, nasytivshis', oba upali mertvye. Vot  tak  i  pogibli  oni  vse
troe, pogubiv drug druga, kak bylo vam o tom rasskazano, a zoloto nikomu  iz
nih ne dostalos'. Vot kak karaet gospod' predatelej; ibo otpravilis' oni  na
poiski smerti i nashli to, chto iskali. A svyatoj otshel'nik spassya,  a,  vernee
skazat', spas svoyu dushu. Vsem nam  yasno  vidno,  chto  bogatstvo  gubit  dushu
chelovecheskuyu: te, kto ego zhazhdali, sami stremilis' k pogibeli dushi, a potomu
oni ee i zasluzhili.

                                  XIV (CL)

     Davnym-davno na okraine Konstantinopolya byla ploshchad', i na ploshchadi  ton
visel  kolokol,  zvonit'  v  kotoryj  mog  lish'  tot,  komu  byla   nanesena
kakaya-nibud' gor'kaya obida: libo imushchestvo ego postradalo, libo  samogo  ego
obidel kto-nibud', pered kem on byl bezzashchiten; slovom, v tot kolokol  mogli
zvonit' lish' te, s kem  oboshlis'  nespravedlivo,  i  nikto  drugoj.  K  etoj
ploshchadi byl pristavlen gorodskoj sud'ya nazvannogo goroda, a s nim  neskol'ko
strazhnikov,  kotorym  porucheno  bylo  odno-edinstvennoe  delo:  sledit'   za
kolokolom. Kolokol zhe etot tak dolgo visel na vetru i pod dozhdem, chto  kanat
ego izryadno obvetshal, i dlya prochnosti ego obmotali plyushchem. V tom  zhe  gorode
zhil odin blagorodnyj i imenityj rycar', ochen' bogatyj, i byl u  togo  rycarya
kon', takoj staryj, chto ezdit'  na  nem  stalo  uzhe  nevozmozhno;  rycar'  ne
zahotel sdirat' shkuru s konya, poka tot ne umret svoej smert'yu,  i  ne  velel
ego ubivat'; odnako izbavit'sya ot konya, prepodnesya ego v podarok, on ne mog,
ibo dlya podarka kop' uzhe ne godilsya. I vot  rycar'  prikazal  snyat'  s  konya
uzdechku i sedlo i velel svoim slugam vyvesti ego iz konyushni  da  pustit'  na
vse chetyre storony, daby on sam dobyval sebe propitanie, ibo rycar' ne zhelal
dolee ego kormit', poskol'ku on ne godilsya uzhe ni dlya verhovoj ezdy, pi  dlya
drugoj kakoj-libo raboty. Konyuhi vse tak i sdelali, kak bylo im prikazano. I
otpravilsya kon' brodit' v poiskah pishchi; sluchilos' tak, chto vyshel on kak  raz
k tomu kolokolu, a tak kak ego  muchil  sil'nyj  golod,  on  uhvatil  plyushch  i
prinyalsya ego zhevat'. Kolokol zazvonil, a  kon'  el  sebe  i  el,  nichego  ne
podozrevaya; kolokol vse zvonil i zvonil, a kon' prodolzhal glodat' plyushch.  Tut
sbezhalis' strazhniki, sud'i i uvideli konya, kotoryj zvonil v kolokol. Oni tut
zhe dolozhili obo vsem sud'e. Sud'ya ochen' podivilsya uslyshannomu, odnako reshil,
chto i na sej raz on dolzhen vosstanovit' spravedlivost', kak to  i  vmenyalos'
emu v obyazannost'. Sozval on sudejskij sovet i rasskazal  na  nem  vse,  kak
bylo; sovet vynes reshenie poslat'  za  sin'orom  -  hozyainom  konya.  I  bylo
predlozheno tomu sin'oru pod ugrozoj shtrafa  v  dvesti  lir  zabrat'  konya  i
soderzhat' ego, poka on ne izdohnet, ibo kon' posluzhil emu v molodye gody,  i
teper', kogda on sostarilsya, rycar' dolzhen zabotit'sya o  nem  do  samoj  ego
smerti. Sud'ya v tochnosti ispolnil  vse,  chto  postanovil  sovet:  poslal  za
rycarem i velel emu zabrat' konya, vzyav s nego obeshchanie, chto on budet  delat'
vse, kak nado; tak ono i proizoshlo. Rycar' ostavil konya u sebya i kormil  ego
dolzhnym obrazom do teh por, pokuda tot ne izdoh.

                                  XV (CLI)

     Davnym-davno, gde-to v Bretani, stoyal bol'shoj  priyut  dlya  monahin',  a
inache skazat' - monastyr'; monahini te slavilis' svoim bogatstvom, i bylo  u
nih v obychae priglashat' vseh kupcov, kotorym  sluchalos'  proezzhat'  mimo,  k
sebe na nochleg; kogda kakoj-nibud' kupec popadal k nim v monastyr',  i  sama
nastoyatel'nica, i vse monahini ustraivali emu pyshnuyu vstrechu, a ta,  kotoroj
udavalos' luchshe drugih emu ugodit', pol'zovalas' sredi nih osobym pochetom. I
bylo u nih zavedeno: kak tol'ko kupec  slezal  s  konya,  vse  oni  vmeste  s
nastoyatel'nicej vyhodili emu navstrechu. I nastoyatel'nica  govorila:  "Sin'or
kupec, kotoraya iz nas tebe bol'she po dushe?" Kupec, nikogda ranee o takom  ne
slyhivavshij,  prihodil  v  nemaloe  udivlenie,  odnako  volyu  dam  sledovalo
ispolnyat'. I on otvechal: "Vot eta",  -  ukazyvaya  na  tu,  chto  bol'she  vseh
prishlas' emu po vkusu. Potom eta monahinya prisluzhivala emu za stolom, ela  s
nim iz odnogo blyuda, a vecherom lozhilas' s nim v postel',  to  est'  ublazhala
ego kak tol'ko vozmozhno i dnem i noch'yu. Nautro, kogda kupec prosypalsya,  vse
monahini byli uzhe tut kak tut: odna podnosila emu vodu dlya umyvaniya,  drugaya
protyagivala polotence, tret'ya - greben'; i vse oni pomogali  emu  odevat'sya,
prodelyvaya vse, chto byvaet neobhodimo v podobnyh sluchayah. V te  vremena  eshche
ne nosili pugovic i, daby skrepit' rukava i poly kostyuma, ih zashivali kazhdoe
utro libo sami, libo s pomoshch'yu slugi,  a  blagorodnym  i  imenitym  sin'oram
zashivali plat'e shelkom. I vot vse eti monahini, kak my o tom  uzhe  povedali,
prihodili utrom k kupcu, podobno tomu, kak delali oni eto nakanune  vecherom,
i nastoyatel'nica govorila: "Milyj kupec, poslushaj zhe teper', kakoj eshche  est'
u nas obychaj, kotoryj sleduet ispolnyat' vsem gostyam nashim na vtoroj  den'  i
kotoryj glasit: "Ty provel noch' v nashem monastyre i poluchil ot nas,  kak  my
polagaem, stol'ko  udovol'stvij  i  naslazhdenij,  skol'ko  byl  v  sostoyanii
poluchit': my prinesli tebe i vodu dlya umyvaniya, i polotence,  i  greben',  i
vse, chto neobhodimo, a ta, chto provela s toboj noch', prineset  tebe  iglu  i
motok alogo shelka; teper' my zhelaem, chtoby ty vzyal i  to  i  drugoe  i  vdel
shelkovuyu nit' v iglu, posle chego my pomozhem tebe zashit' tvoe plat'e. No esli
ty trizhdy ne sumeesh' vdet' nit' v igol'noe ushko, tebe pridetsya ostavit'  nam
svoego konya, ves' tovar i vse tvoi dragocennosti, a  samomu  otpravit'sya  na
vse chetyre storony, i nichego  na  svete  ne  mozhet  tomu  pomeshat'.  Poetomu
naberis' smelosti i postarajsya izlovchit'sya i vypolnit'  nashe  uslovie.  Esli
tebe eto udastsya, my vozvratim tebe vse tvoe dobro, da  eshche  vpridachu  shchedro
tebya nagradim, i ty smozhesh' otpravit'sya dal'she po svoim delam. Odnako pomni,
chto bud' dazhe u tebya dobra bol'she, chem u  gosudarya  nashego,  grafa  Bretani,
esli ty ne spravish'sya, my otberem  u  tebya  vse  do  poslednej  nitki".  Tut
prihodila monahinya i prinosila, chto trebovalos'; i kupec  ispolnyal  to,  chto
bylo emu prikazano,  mnogim  prihodilos'  ostavlyat'  v  monastyre  vse  svoe
sostoyanie i vozvrashchat'sya vosvoyasi nishchimi i obezdolennymi, no byli  i  takie,
kotorym udavalos',  nasladivshis'  lyubov'yu  i  otdohnuv  na  slavu,  pokinut'
monastyr' vmeste so vsem svoim dobrom, da eshche poluchit'  dorogie  podarki  ot
monahin'.

                                 XVI (CLII)

     ZHil nekogda odin blagorodnyj sin'or,  kotoryj  zadumal  uznat',  otchego
voznikaet lyubov' mezhdu muzhchinami i zhenshchinami,  i  vot  kak  on  eto  sdelal.
Kogda, rodilsya u nego syn, on  lish'  v  samom  rannem  detstve  poruchil  ego
vospitanie nyan'kam, daby tot ne zapomnil, kak  vyglyadit  zhenshchina.  Zatem  on
pomestil ego v nekoem uedinennom meste i  pristavil  k  nemu  odnih  muzhchin,
kotorye uhazhivali za nim, kak  mogli,  i  prikazal  im  pod  strahom  smerti
nikogda ne upominat' pri syne o zhenshchinah. Mal'chik vyros  i  stal  uzhe  pochti
sovsem vzroslym.
     V odin prekrasnyj den' otec privel ego v  nekuyu  komnatu,  ostavil  tam
odnogo i velel prinesti tuda samye dorogie sokrovishcha, kakie tol'ko byvayut na
svete. Posle chego on velel pokazat' synu vsevozmozhnye ukrasheniya iz zolota  i
serebra i drugie roskoshnye  veshchi.  A  zatem  on  prikazal  privesti  k  synu
prekrasnyh zhenshchin i devushek i skazal emu, chto oni nazyvayutsya  demonami  ada.
Potom otec sam prishel k synu i sprosil ego,  chto  iz  togo,  chto  on  videl,
ponravilos' emu bolee vsego, i velel synu govorit' vse kak est', bez utajki,
nichego ne opasayas'. Vyslushav volyu otca, yunosha otvetil: "Otec moj, chto by tam
ni bylo, znajte: bol'she vsego na  svete  mne  nravyatsya  demony  ada,  a  vse
ostal'noe - nichto v sravnenii s nimi. A posemu,  esli  hotite  sdelat'  menya
schastlivym, podarite mne |tih  demonov,  i  nichego  drugogo  mne  ne  nado".
Uslyshav takie rechi, otec prishel v velikoe izumlenie  i  reshil,  chto,  vidno,
takova uzh priroda, i ne sleduet idti ej naperekor. Ved' on sdelal  tak,  chto
syn ego nikogda ne videl zhenshchin, i prikazal, poka tot byl eshche rebenkom, dazhe
ne upominat' pri nem ni o zhenshchinah, ni o plotskih naslazhdeniyah, i vse tak  i
bylo ispolneno. S etogo vremeni otec ne mog  uzhe  zapretit'  emu  ispytyvat'
lyubov' k zhenshchinam, a v osobennosti k molodym devushkam, kotorye krasotoj vseh
prevoshodili; no ne vedal yunosha, kto iz nih  sostoit  s  nim  v  rodstve,  a
potomu lyubil ih vseh bez isklyucheniya. I nel'zya bylo v tom vinit' ego,  ibo  s
toj pory, kak nauchilsya on otlichat' dobro  ot  zla,  on  ne  videl  ni  odnoj
zhenshchiny i nichego o nih ne slyshal. Povedali emu togda, kto iz nih  ego  mat',
kto sestry i prochaya rodnya, daby ne vpal on  v  nechayannyj  greh.  Vot  kakomu
ispytaniyu podverg otec rodnogo syna svoego i kak doznalsya on do istiny.

                                XVII (CLIV)

     ZHil nekogda nepodaleku ot Trevizo odin bogatyj i blagorodnym rycar'.  I
tratil on svoe sostoyanie to na podarki, to na piry, to na loshadej i dospehi.
Rastratil on vse, chto u nego bylo, i ne znal, chem teper' zanyat'sya. Tut doshli
do nego sluhi, chto korol' Kornoval'i {1} velel ob座avit' povsyudu,  chto  lyuboj
rycar', kotoryj pozhelaet uchastvovat' v turnire pri dvore  ego  velichestva  i
okazhetsya v tom turnire  pobeditelem,  poluchit  v  zheny  korolevskuyu  doch'  i
polkorolevstva. I zahotelos' rycaryu tuda otpravit'sya. Sozval on svoih druzej
i rodnyh i skazal im, chto prosit pomoch' emu  i  okazat'  podderzhku,  ibo  on
sobiraetsya na turnir v Kornoval'yu i chuvstvuet, chto pobedit. Narodu sobralos'
nemalo: odni sovetovali ehat', drugie - net. Odnako v  konce  koncov  resheno
bylo poehat', i oni pomogli emu oruzhiem, loshad'mi i den'gami, snaryadili  ego
v dorogu i pristavili k nemu vernyh lyudej. Otpravilsya op v  put'  i,  buduchi
snaryazhen nailuchshim obrazom, proehal dve  nedeli  bez  edinogo  proisshestviya,
dostojnogo upominaniya, i ochutilsya v poluverste  ot  odnogo  zamka.  Ehal  on
pryamo po doroge, a vperedi - kto verhom, kto peshij - dvigalos' nemalo lyudej;
i uvidel on, chto vse oni svorachivayut s pryamoj dorogi na uzkuyu  tropu;  togda
on sprosil odnogo iz nih: "Otchego eto narod, vmesto  togo,  chtoby  ehat'  po
horoshej doroge, vybiraet stol' neudobnyj put'?" I tot,  kogo  on  sprashival,
skazal: "Messer, razve vy nichego ne znaete?"  "Razumeetsya,  net"  -  otvechal
rycar'. Togda on skazal: "Messer, ya vse vam ob座asnyu: esli  poedete  pryamo  -
vy, ili kto drugoj, - to pochuvstvuete strashnuyu  von',  ishodyashchuyu  ot  odnogo
blagorodnogo rycarya, chto lezhit tam v grobu pered cerkov'yu, a ot toj  voni  i
umeret' nedolgo; vot pochemu my  obhodim  storonoj  eto  mesto,  i  nikto  ne
osmelivaetsya ehat' pryamoj dorogoj". Togda rycar' sprosil: "Otvet'  mne  radi
boga, otchego zhe, koli umer tot rycar', ego ne horonyat?" - "A vot  otchego.  V
etih mestah est' obychaj: esli chelovek umiraet, ne zaplativ  dolgov,  ego  ne
horonyat do teh  por,  poka  vsem,  komu  on  byl  dolzhen,  ne  budut  spolna
vozvrashcheny ih den'gi. Pokojnik zhe byl chelovekom blagorodnym,  no  bednym,  i
nadelal nemalo dolgov, posle ego smerti platit' ih bylo nechem, i ne  nashlos'
nikogo - ni rodstvennika, pi druga, - kto smog by okazat' emu takuyu  uslugu;
poetomu ego ne stanut horonit', poka ne budet zaplacheno vsem, u kogo on bral
v dolg". Togda rycar' sprosil: "A esli kto-nibud'  zaplatit  ego  dolgi,  on
budet pohoronen?" - "Konechno, messer". Totchas zhe rycar' poskakal k  zamku  i
velel ob座avit'  povsyudu,  chto  te,  komu  zadolzhal  messer  Dzhil'otto,  telo
kotorogo prineseno k cerkvi i  ne  pohoroneno  po  prichine  neuplachennyh  im
dolgov, mogut yavit'sya k messeru Dianeze na takoj-to  postoyalyj  dvor,  i  on
Zaplatit kazhdomu, ibo zhelaet, chtoby togo rycarya pohoronili.  Tut  vse,  komu
byl dolzhen messer Dzhil'otto, uslyshav etu vest', pospeshili k messeru Dianeze,
i on, dvizhimyj sostradaniem, sovershil dobroe delo i zaplatil  kazhdomu,  ch'im
dolzhnikom byl messer Dzhil'otto, daby messera Dzhil'otto s chest'yu  pohoronili.
Razdavaya ego dolgi, on otdal vse svoi den'gi, da eshche prodal konej i dospehi,
ostaviv sebe odnu tol'ko loshad'; zaplativ  vse  spolna,  on  sozval  zhitelej
zamka, a takzhe svyashchennikov, monahov  i  prochih  svyashchennosluzhitelej  i  velel
pohoronit' togo blagorodnogo cheloveka s velikimi  pochestyami.  Kogda  zhe  eto
bylo ispolneno, on, prostivshis' so  vsemi,  otpravilsya  dal'she;  proehal  on
versty dve, soprovozhdaemyj otryadom, kotoryj shel za nim peshkom, i tut  dognal
ih nekij chelovek, pohozhij  na  bogatogo  kupca,  s  dvumya  loshad'mi,  cennoj
poklazhej i prekrasnym snaryazheniem, i pozdorovalsya s messerom Dianeze. Messer
Dianeze  so  vsej  uchtivost'yu  otvechal  na  ego  privetstvie.   Kupec   stal
rassprashivat' ego: zachem otpravilsya on v put', chto  priklyuchilos'  s  nim  po
doroge i kuda on teper' napravlyaetsya. A potom i govorit: "YA hochu stat' vashim
tovarishchem, i vse, chto my dobudem, stanem delit' porovnu; vy otvazhnyj rycar',
a ya bogat i mogu dat' vam deneg,  loshadej,  oruzhie  i  vse,  chto  vam  budet
neobhodimo". Messer Dianeze podumal pro sebya:  "|to  kak  raz  to,  chto  mne
nuzhno". I skazal: "YA  s  radost'yu  prinimayu  vashe  predlozhenie".  Na  tom  i
poreshili. I vot priehali oni v nekij gorod, kupili tam loshadej, oruzhie i vse
neobhodimoe i snaryadilis' nailuchshim obrazom; a zatem  otpravilis'  dal'she  i
ehali, poka ne dostigli goroda, gde zhil korol',  i  ostanovilis'  na  luchshem
postoyalom dvore. V skorom vremeni priglasili oni k sebe dobryh lyudej so vsej
okrugi i ustroili im pyshnyj obed; i tak postupali  oni  ne  raz;  togda  vse
gorozhane stali govorit': "|to  samyj  velikodushnyj  iz  rycarej,  kogda-libo
posetivshih nash gorod". I vot nastupil den'  turnira.  Rycari  vooruzhilis'  i
sobralis' na shirokom pole, gde dolzhen byl proizojti turnir.  Pribyl  tuda  i
korol' s korolevoj, docher'yu i so vsemi svoimi pridvornymi. Kogda vse byli  v
sbore, korol' prikazal nachat' sostyazanie i turnir, poobeshchav, chto  pobeditel'
poluchit v zheny ego doch' i polkorolevstva vpridachu. Tut vse barony  i  rycari
rinulis' srazhat'sya, a bylo sredi nih nemalo otvazhnyh i doblestnyh  muzhej,  i
proizoshlo tam velikoe srazhenie, kakogo ne bylo eshche pi na  odnom  turnire,  i
prodolzhalos' ono  ochen'  dolgo.  V  konce  koncov  messer  Dianeze  okazalsya
pobeditelem. Korol' i koroleva byli  etim  ves'ma  dovol'ny,  a  ves'  narod
krichal: "Dianeze - pobeditel'!" Korol' velel pozvat'  ego,  otdal  emu  svoyu
doch' i podaril polovinu korolevstva; i nachalsya tut  velikij  pir  i  velikoe
vesel'e. Pozhili oni v tom korolevstve mesyac v  svoe  udovol'stvie,  i  kupec
skazal messeru Dianeze: "CHto vy namereny teper' delat'? Ne kazhetsya  li  vam,
chto pora vozvrashchat'sya domoj? Bog odaril vas  takoj  milost'yu  i  poslal  vam
takuyu udachu, chto vam sleduet prinesti emu svoyu blagodarnost'".  "CHto  verno,
to verno, - skazal messer Dianeze, - ya blagodaren Iisusu  Hristu  i  voznoshu
hvalu emu i materi ego za vse, chto oni dlya menya sdelali, a takzhe  i  vam  za
to, chto vy pomogli mne v etom dele, kak nikto drugoj. Znajte  zhe,  chto  ya  s
bol'shoj ohotoj vernus' v rodnye kraya, no na eto nam nuzhno  poluchit'  snachala
soglasie korolya". I kupec skazal: "Vy pravy, pojdemte zhe k korolyu, povedajte
emu tolkovo i uchtivo o vashem zhelanii, on mudryj gosudar' i ne stanet  chinit'
vam prepyatstviya". Na tom oni poreshili i otpravilis' k korolyu; messer Dianeze
skazal emu: "Vy znaete, chto ya predan vam dushoj i telom i ne posmeyu sovershit'
nichego protiv vashej voli i ne sprosyas' u vas soveta; hotelos' by  mne,  esli
budet na to vashe soizvolenie, poehat' v svoi kraya  povidat'sya  s  rodnymi  i
druz'yami i obradovat' ih, rasskazav o tom, kakuyu chest' vy  mne  okazali".  I
korol' tak otvechal messeru Dianeze: "YA privyazalsya k vam vsem serdcem, ves'ma
cenyu vas, i mne bylo by  priyatno  videt'  vas  ryadom,  no  esli  vy  zhelaete
navestit' druzej i rodnyh, ya ne stanu vozrazhat': poezzhajte, kogda vam  budet
ugodno". Messer Dianeze ot dushi poblagodaril korolya za takie slova i skazal:
"CHerez vosem' dnej my s bogom tronemsya v put'". Korol'  soglasilsya  i  velel
gotovit' loshadej i vse neobhodimoe v dorogu, daby rycar' s zhenoj ni v chem ne
ispytyvali nuzhdy. Na vos'moj den' vse bylo gotovo k ot容zdu. Messer  Dianeze
poruchil korolevstvo zabotam korolya i vzyal s  soboj  chast'  deneg  iz  kazny;
osedlali oni konej; i messer Dianeze, i ego zhena,  i  kupec,  i  eshche  mnogie
rycari so svoimi otryadami; vzyali oni  s  soboj  slug,  pogruzili  poklazhu  i
tronulis' v put', kak i podobaet znatnym sin'oram. Korol' so svoimi baronami
i rycaryami otpravilsya ih provozhat', i proehali oni vmeste  ne  odnu  verstu,
predavayas' razvlecheniyam i vesel'yu. Provodiv dovol'no daleko messera Dianeze,
korol' i vsya ego svita pozhelali  emu  schastlivogo  puti,  i  messer  Dianeze
prostilsya s gosudarem i ego lyud'mi; korol' vernulsya v  svoe  korolevstvo,  a
messer Dianeze provel v doroge eshche  mnogo-mnogo  dnej.  Dolgo  ehali  oni  i
izryadno ustali, i vot, kogda do zemli  messera  Dianeze  ostalsya  odin  den'
puti, ochutilis' oni na pereput'e.  Tut  kupec  i  govorit  messeru  Dianeze:
"Poezzhajte nespesha vpered, a lyudyam prikazhite ostanovit'sya".  Messer  Dianeze
ochen' lyubil kupca i vo vsem emu doveryal, poetomu on  velel  vsem  ostanovit'
loshadej i ne trogat'sya s mesta. I kupec  skazal:  "Vam  izvestno,  pochemu  ya
poprosil vas ostanovit'sya?" "Net, mne nichego o tom  ne  vedomo",  -  otvechal
messer Dianeze. "Togda ya vam ob座asnyu". I vot chto skazal emu kupec: "YA  hochu,
chtoby vy sderzhali slovo i ispolnili nash ugovor". "CHto zhe eto za ugovor? YA ne
pomnyu", - skazal messer Dianeze. I kupec otvetil: "Kogda my  otpravlyalis'  s
vami na turnir, my reshili poehat' tuda vmeste i razdelit' porovnu  vse,  chto
poluchim". Togda messer Dianeze skazal: "YA prekrasno eto  pomnyu,  tak  ono  i
bylo; no pochemu vy ob etom zagovorili? CHto imenno zhelali by vy poluchit'?" "YA
hochu vse razdelit' porovnu". "No pochemu zhe vy  ne  hotite  poehat'  ko  mne,
poselit'sya v moem dome i bez vsyakih hlopot zhit' v dostatke i  pochete  vmeste
so mnoj?" - "YA zhelayu poehat' k sebe i hochu vzyat' polovinu  togo,  chto  my  s
vami poluchili". Messer Dianeze ochen' ogorchilsya, no ne mog ne sderzhat'  slova
i postupit' beschestno,  hotya  mozhno  bylo  prosto  otvetit':  "Stupaj  svoej
dorogoj, ya ne ponimayu, o chem ty prosish'". Odnako  on  ne  zahotel  postupat'
podobnym obrazom i obratilsya k kupcu s takimi slovami: "Voz'mite sebe  lyubuyu
chast', ya  ne  stanu  sporit'".  A  kupec  govorit:  "YA  budu  delit',  a  vy
vybirajte". "Postupajte, kak znaete". I vot  kak  rassudil  kupec:  "Dama  i
loshad' pod nej - odna chast', a vse rycari i poklazha - drugaya; vybirajte  zhe,
chto vam bol'she nravitsya". Ochen' opechalilsya  messer  Dianeze  i  podumal  pro
sebya: "CHto za strannaya delezhka! Mne ne ostaetsya nichego drugogo, kak  vybrat'
damu". Vzyal on svoyu zhenu, a kupcu ostavil vse ostal'noe. Prostilis'  oni,  i
kazhdyj poehal svoej dorogoj; messer Dianeze v toske i pechali prodolzhil  svoj
put'.
     Tem vremenem kupec vmeste so vsemi lyud'mi,  proehav  nemnogo  po  svoej
doroge, povernul nazad i vo ves' opor  pustilsya  dogonyat'  messera  Dianeze.
Svernul on na tu dorogu, po kotoroj poehal messer Dianeze, i  vskore  dognal
svoego priunyvshego tovarishcha. Uvidev kupca, messer Dianeze ochen'  udivilsya  i
sprosil: "Zachem vy vernulis'?" "Ostanovite vashego konya, messer  Dianeze",  -
skazal kupec i prodolzhal: "My s vami vse podelili, i vy sderzhali dannoe  mne
slovo, kak i podobaet chestnomu i velikodushnomu rycaryu, teper' vse eti lyudi -
moi, i ya mogu postupat' s nimi po svoemu usmotreniyu, a posemu ya vozvrashchayu ih
vam, vy - ih hozyain  i  gospodin,  ibo  bogu  bylo  ugodno  okazat'  velikoe
blagodeyanie vam i vashej dame. A eshche ya hochu otkryt'  vam,  kto  ya,  daby  vy,
postupaya do sej pory kak chelovek chestnyj i  velikodushnyj,  ostavalis'  takim
vsegda, i togda vy sumeete dostignut' mnogih blag... YA - tot  samyj  rycar',
kotorogo vy stol' dostojno pohoronili v cerkvi. |to radi menya  vy  istratili
svoi den'gi, kogda telo moe lezhalo pered cerkov'yu i ot nego  ishodila  takaya
von',  chto  vse  bezhali  proch';  usluga,  kotoruyu  vy  okazali  mne,   stol'
ponravilas' gospodu bogu,  chto  on  povelel  mne  nagradit'  vas  pochetom  i
bogatstvom". Togda messer Dianeze skazal:  "Esli  mertvye  voznagrazhdayut  za
dobrye dela, kak zhe dolzhny postupat' zhivye?" I rycar' otvetil  emu:  "Znajte
zhe, messer Dianeze, i pust' zapomnyat vse eti lyudi: dobrye  dela  nikogda  ne
propadayut darom". S etimi slovami on ischez, ibo otpravilsya v raj.  A  messer
Dianeze priehal domoj vmeste so svoej damoj, i s toj  pory  zhil,  okruzhennyj
pochetom i slavoj, shchedro odariv vseh svoih druzej, i schast'e nikogda  ego  ne
pokidalo; puskaj zhe ne pokinet ono i nas s vami. Amin', amin'.

                                XVIII (CLV)

     ZHil nekogda odin ochen' bogatyj chelovek, i byla u nego zhena - krasavica,
lyubil on ee bez pamyati i ko vsem revnoval. No vot sluchilas' s nim  beda  (uzh
vidno bogu tak bylo ugodno): zaboleli u nego glaza, i  porazila  ego  polnaya
slepota. Stal on po pyatam hodit' za svoej zhenoj i, opasayas'  izmeny,  ni  na
shag ne otpuskal ee ot sebya. Mezhdu tem  v  nee  vlyubilsya  odin  proezzhij,  no
ob座asnit'sya s pej nikak ne mog, ibo muzh ni na minutu ne  ostavlyal  ee  odnu;
togda on zhestami dal ponyat' ej, chto sgoraet ot lyubvi. Dama,  ponyav,  chto  on
pitaet k nej strast', proniklas' k nemu sochuvstviem i otvechala tozhe zhestami:
"Sam  vidish',  kak  menya  steregut".  |tot  dobryj  chelovek,  ne  znaya,  kak
dostignut' celi, sdelal vid, chto reshilsya umeret' ot lyubvi, ibo  nikak  inache
ne mog dobit'sya svidaniya s damoj. Glyadya na ego terzaniya, dama szhalilas'  nad
nim i  reshila  emu  ustupit'.  Sdelala  ona  dlinnuyu  trubku  iz  trostnika,
pristavila ee k uhu togo dobrogo cheloveka i stala sheptat' emu  na  uho,  tak
chto muzh nichego ne mog uslyshat'; i vot chto ona emu skazala: "Mne zhal' tebya, i
ya reshila tebya uteshit'; stupaj v nash sad i polezaj na tu  grushu,  na  kotoroj
rastut samye spelye plody, i zhdi menya tam naverhu, ya k tebe  pridu".  I  vot
prihodit |ta dama v sad i hochet ublazhit' togo dobrogo cheloveka, a  muzh  idet
za nej sledom. Togda ona i govorit: "Mne hochetsya otvedat' grush  von  s  togo
dereva, uzh bol'no oni horoshi na vid". I on ej otvechaet: "Prikazhi, i tebe  ih
sorvut". - "Net, - govorit ona, - ya hochu sorvat'  ih  sama,  inache  oni  mne
pokazhutsya nevkusnymi". Poshla ona k derevu, a  muzh  za  nej,  ni  na  shag  ne
otstaet; polezla ona na derevo, a on obhvatil stvol rukami,  daby  nikto  ne
mog posledovat' za nej naverh. Zalezla ona na derevo,  a  tam  uzhe  zhdal  ee
druzhok;  i  prinyalis'  oni  razvlekat'sya,  pri   etom   derevo   stalo   tak
raskachivat'sya, chto grushi gradom posypalis' na muzha. Togda on i govorit: "CHto
ty tam delaesh', zhena, pochemu ne spuskaesh'sya? Zdes' uzhe polno  grush".  A  ona
emu otvechaet: "Hochu dostat' grushi s odnoj tol'ko vetki, drugih mne ne nado".
Da budet vam izvestno, chto gospod' bog vmeste so svyatym Petrom  na  vse  eto
vziral, i svyatoj Petr skazal gospodu bogu: "Razve  ty  ne  vidish',  kak  eta
zhenshchina morochit muzha? Sdelaj zhe tak, chtoby muzh  prozrel  i  uvidel  prodelki
zheny". I gospod' bog skazal: "Pomyani moe slovo, svyatoj Petr, kak  tol'ko  on
prozreet, ona sumeet vykrutit'sya i  najdet  sebe  opravdanie;  ya  vernu  emu
zrenie, i ty sam ubedish'sya, chto vse tak i proizojdet". Prozrel tot  chelovek,
glyanul vverh i uvidel, chto tvorit ego zhena. I skazal  on  ej:  "CHem  vy  tam
zanimaetes' s etim muzhchinoj? Vy opozorili  i  sebya,  i  menya,  gde  zhe  vasha
zhenskaya chest'?" I zhena v tot zhe mig otvetila emu: "Esli  by  ya  ne  obmanula
tebya, ty nikogda by ne prozrel". I muzh ostalsya dovolen takim otvetom. Teper'
vy sami vidite, kak beregut zhenshchiny svoyu  chest'  i  kak  oni  vsemu  nahodyat
opravdanie.



                               M. L. Andreev

     "Novellino" v istorii ital'yanskoj literatury i evropejskoj novelly



     Sbornik sta novell, izvestnyj pod nazvaniem "Novellino", sozdan v samom
konce XIII v. V eto vremya ital'yanskaya literatura na  narodnom  yazyke  delala
svoi pervye shagi -  ee  istoriya  edva  naschityvala  polveka,  togda  kak,  k
primeru,  v  sosednej  Francii  minovalo  uzhe  dva   stoletiya   polnokrovnoj
literaturnoj  zhizni.  Trudno  skazat',  chem  ob座asnyaetsya  takoe  razitel'noe
otstavanie Italii, pochti na poltora veka pozzhe  svoej  zaal'pijskoj  sosedki
vklyuchivshejsya v sozdanie literatury na novyh, romanskih yazykah. Kogda-to etot
vopros ochen' ozhivlenno obsuzhdalsya, i predpolozhenij  bylo  vydvinuto  nemalo:
ukazyvalos' i na pragmaticheskij duh ital'yanskoj nacii, nasledovannyj  eyu  ot
yazycheskogo  Rima,  i  na  moguchuyu  latinskuyu  tradiciyu,  zaglushavshuyu  robkie
ital'yanoyazychnye vshody, i na otsutstvie edinstva, kak politicheskogo,  tak  i
yazykovogo.  Postepenno  o  "probleme  retardacii"  zabyli,   hotya   nikakogo
ubeditel'nogo resheniya ona ne poluchila: ost' takie fenomeny istorii kul'tury,
kotorye upryamo ne zhelayut smykat'sya so zven'yami prichinno-sledstvennoj cepi.
     Tak ili inache ital'yanskaya literatura poyavilas' na svet s  opozdaniem  -
nado  bylo  speshit'.  Inogda  trudno  otdelat'sya  ot  vpechatleniya,  chto  ona
razvivalas'  ne  tol'ko  bystro,  no  i  planomerno.   Literaturnye   zhanry,
sostavivshie slavu Francii, no postepenno  ottesnennye  v  tyl  literaturnogo
processa,  takie,  kak  polufol'klornaya  epicheskaya  poema  ili  stihotvornyj
rycarskij roman, eyu kak by soznatel'no ignorirovalis'.  Osnovnye  sily  byli
sosredotocheny na dvuh napravleniyah  -  liricheskaya  poeziya  i  hudozhestvennaya
proza. Otstavanie v lirike k koncu XIII v. bylo likvidirovano, i bolee togo,
shkola "sladostnogo novogo stilya"  i  tvorchestvo  molodogo  Dante  obespechili
ital'yanskoj poezii evropejskoe pervenstvo. V oblasti prozy progress  shel  ne
stol' stremitel'no. V ital'yanskoj proze  prosvetitel'skoe  zadanie  s  samyh
istokov otodvigaet na vtoroj plan i podavlyaet zadanie razvlekatel'noe.  Esli
vo Francii formirovanie prozy  vzyali  na  sebya  povestvovatel'nye  zhanry  i,
prezhde vsego, roman, to v Italii etu zadachu vypolnyali zhanry didakticheskogo i
enciklopedicheskogo tolka. "Belletristika" poyavlyaetsya zdes' dovol'no pozdno -
ne ran'she XIV v. V pervyj vek sushchestvovaniya literatury imperativ kul'turnogo
stroitel'stva bezuslovno dovleet nad vsem ostal'nym.  Dazhe  v  teh  sluchayah,
kogda "vul'garizacii", t. e. perevodu  na  narodnyj  yazyk,  podvergaetsya  ne
religioznoe,  nauchnoe  ili   pedagogicheskoe,   a   sobstvenno   literaturnoe
proizvedenie, i togda pervoocherednoj zadachej perevodchika yavlyaetsya priobshchenie
gorozhan, ne vladeyushchih latinskim yazykom, k sfere kul'tury. V  nachale  XIV  v.
imenno tak postavlennaya  zadacha  privedet  k  rozhdeniyu  pervogo  obrazcovogo
pamyatnika ital'yanskoj prozy - dantovskogo "Pira".
     I francuzskie prozaicheskie perelozheniya stihotvornyh  rycarskih  romanov
mogut schitat'sya svoego roda "vul'garizaciyami", ibo oni do izvestnoj  stepeni
demokratizirovali idejnyj stroj svoih  prototipov,  razryvali  ezotericheskij
kurtuaznyj universum i zhertvovali  smyslovoj  nasyshchennost'yu  radi  shiroty  i
obshchedostupnosti. Odnako eta analogiya vsego lish' metafora i  skoree  vydelyaet
razlichie,  chem  ukazyvaet  na   shodstvo:   vo   Francii   zrelaya   kul'tura
perestraivalas' v izmenivshejsya istoricheskoj i ideologicheskoj  obstanovke,  v
Italii my  imeem  delo  s  processom  stroitel'stva  kul'tury  kak  takovoj.
CHrezvychajno vazhno, chto stihijnaya sostavlyayushchaya etogo processa s samogo nachala
dopolnyalas'  i  korrektirovalas'  soznatel'nymi  usiliyami  ego   uchastnikov.
Ital'yanskaya proza dazhe debyutirovala kak teoriya  prozy:  pervymi  ee  zrelymi
pamyatnikami stali poyavivshiesya v seredine XIII v. perevody traktata  Cicerona
"O nahozhdenii" ("Ritorika" Brunetto Latini) i "Ritoriki k  Gerenniyu"  ("Cvet
ritoriki" Gvidotto  iz  Bolon'i).  Prakticheski  kazhdyj  novyj  shag  na  puti
stanovleniya prozy budet  soprovozhdat'sya  samoanalizom.  Organicheskij  sintez
dvuh etih komponentov literaturnogo processa,  stihijnogo  i  soznatel'nogo,
budet osushchestvlen Dante v "Pire", hotya i dlya ego  "Novoj  zhizni"  harakteren
ves'ma vysokij  uroven'  reflektivnosti.  V  dal'nejshem  "nerazdel'nost'"  i
"nesliyannost'"  etogo  dvuedinstva  budet  tol'ko  ukreplyat'sya:  "Dekameron"
Bokkachcho yavlyaet  soboj  stol'ko  zhe  klassicheskij  obrazec  prozy,  skol'  i
klassicheskuyu  teoriyu  prozy.  Lyubopytno,  chto  i   v   prologe   "Novellino"
chuvstvuetsya opredelennyj teoreticheskij impul's.
     V istorii rannej ital'yanskoj prozy nash sbornik predvaren dvumya  knigami
"novellisticheskoj"  orientacii.  |to  "Cvety  i  zhitiya  filosofov  i  prochih
mudrecov i imperatorov", perevod "Istoricheskogo zercala" Vincenta  iz  Bove,
vypolnennyj vo vtoroj polovine XIII  v.  (posle  1264  g.),  i  "Skazaniya  o
starodavnih rycaryah", sbornik  rasskazov  o  mifologicheskih  i  istoricheskih
personashah antichnosti i srednevekov'ya,  sozdannyj  priblizitel'no  v  to  zhe
vremya.   Prosvetitel'skij   pafos   vyrazhen   v   etih   knigah   sovershenno
nedvusmyslenno, hotya i po-raznomu. "Cvety i zhitiya filosofov" rasseivayut mrak
nevezhestva,  soobshchaya  svedeniya  o  zhizni  znamenityh   lyudej   i   raskryvaya
sokrovishchnicu ih mudryh rechenij. CHitatel',  otkryvaya  etu  knigu,  stanovitsya
uchenee.  Prosvetitel'stvo  "Skazanij  o  starodavnih  rycaryah"  nosit  bolee
ideal'nyj harakter: chitatel' znakomitsya  s  obrazcami  razumnogo  pravleniya,
istinnoj doblesti i rycarstvennoj shchedrosti. Prochitav knigu,  on  vozvyshaetsya
duhom.
     Ot didakticheskoj nagruzki ne svoboden i nash sbornik, on  takzhe  donosit
do chitatelya fakt, nebezynteresnyj sam po  sebe,  i  predlagaet  emu  obrazec
social'noj dobrodeteli, na kotoryj mozhno i  dolzhno  ravnyat'sya.  "Novellino",
vne  vsyakogo  somneniya,  uchastvoval  v  obshcheital'yanskom  processe   diffuzii
kul'tury, v rasshirenii granic kul'turnogo prostranstva,  kotoroe  sdvigalos'
so  svoego  tradicionnogo  mesta   v   soslovnoj   vertikali.   Net   nichego
udivitel'nogo v faktograficheskoj i ideologicheskoj ukorenennosti  "Novellino"
v proshlom: esli byt knigi uzhe po preimushchestvu gorodskoj,  to  etika  ee  eshche
celikom zavisit ot  sistemy  privychnyh  kurtuaznyh  dobrodetelej,  nositelem
kotoryh, chto vpolne ponyatno, vystupaet rycar'. Poka rech' mogla idti lish'  ob
osvoenii poluchennogo nasledstva. I v etom priobshchenii ital'yanskogo gorozhanina
k elementarnomu kul'turnomu leksikonu "Novellino", konechno, sygral  kakuyu-to
rol'. No rol' eta okazalas' dovol'no skromnoj - k  schast'yu.  "Novellino"  ne
stal by pervym evropejskim sbornikom novell, esli  by  ego  sozdatel'  reshil
sopernichat' s "Knigoj ob ustrojstvo mira" Ristoro d'Arecco v rasprostranenii
nauchnyh svedenij, s "Cvetami i zhitiyami filosofov" v propagande  istoricheskih
znanij, s "Skazaniyami o  starodavnih  rycaryah"  v  populyarizacii  kurtuaznyh
doblestej. Diffuziya kul'tury byla stimulov sozdaniya "Novellino", no nikak ne
ego neposredstvennoj cel'yu. Istoricheskaya rol' etoj knigi v drugom: v nej byl
razrushen nauchno-hudozhestvennyj sinkretizm rannej ital'yanskoj prozy i na  ego
oblomkah postroeno novoe, hudozhestvennoe edinstvo,  v  kotoroe  didaktika  i
uchenost' voshli  v  snyatom  i  podchinennom  vide.  Hudozhestvennaya  funkciya  i
hudozhestvennyj smysl v "Novellino" vozobladali nad lyubymi drugimi zadaniyami.
Imenno blagodarya etomu obstoyatel'stvu rasskazy "Novellino" ne tol'ko  svoimi
fabulami, kak i ih lyubye evropejskie, arabskie ili indijskie prototipy, no i
svoej strukturoj  novellistichny,  t.  e.  sootvetstvuyut  novoevropejskoj,  a
tochnee renessansnoj zhanrovoj modeli, esli,  razumeetsya,  sdelat'  skidku  na
ochevidnye istoricheskie i tipologicheskie raznochteniya.



     Neposredstvennye   istochniki   syuzhetov   "Novellino",   kak    pravilo,
raspolagayutsya v blizkom k nemu  istoricheskom  vremeni.  Zato  arhetipy  etih
syuzhetov uhodyat daleko v glub' istorii i k krajnim predelam ojkumeny.  Trudno
skazat', chto soobshchaet im bessmertie - dejstvitel'no ih "arhetipichnost'"  ili
kratkost', ne trebuyushchaya izoshchrennoj mnemonicheskoj  tehniki.  Tak  ili  inache,
fabuly budushchih novell svobodno peredvigayutsya vo vremeni i v prostranstve,  s
neobyknovennoj   legkost'yu   preodolevayut   granicy   epoh,    regionov    i
veroispovedanij,  stranstvuyut  vsled  za  palomnikami  i   krestonoscami   s
musul'manskogo Vostoka na hristianskij Zapad, ukrytye v stenah knigohranilishch
i v pamyati negramotnyh skazitelej,  peregnivayut  gibel'  imperij,  nashestviya
varvarov, smeny religij i revolyucii kul'tur. Tol'ko skazka,  pozhaluj,  stol'
zhe internacional'na i ahronichna.  Odnako,  v  otlichie  ot  fol'klora  s  ego
principial'noj anonimnost'yu, kazhdoe konkretnoe literaturnoe voploshchenie skol'
ugodno anonimnogo syuzheta est'  rezul'tat  lichnoj  hudozhestvennoj  voli,  ono
obyazatel'no predpolagaet avtora, imya  kotorogo  mozhet  byt'  zabyto,  pocherk
kotorogo mozhet slit'sya s pocherkom perepischikov, tvorcheskie ambicii  kotorogo
mogut byt' predel'no nizki i avtorskoe samosoznanie blizko k  nulyu.  Blizko,
no ne ravno.
     Pomnit' ob etom sleduet, ibo golos srednevekovogo avtora dlya  nyneshnego
chitatelya  pochti  nerazlichim.  My  privykli  k  literature,   prevyshe   vsego
strashashchejsya upreka v trivial'nosti, ne  govorya  uzh  o  plagiate,  togda  kak
srednevekovyj avtor opasalsya pryamo protivopolozhnogo  -  upreka  v  iskazhenii
svoego istochnika. Krome togo, nam ochen' redko udaetsya sravnit'  doshedshij  do
nas rasskaz s sinhronnoj emu transkripciej  togo  zhe  syuzheta.  No  dazhe  pri
nalichii takih parallelej (a dlya  nekotoryh  syuzhetov  "Novellino"  oni  est')
trudno  reshit',  chem  vyzvany  zamechennye  razlichiya:  neshodstvom  avtorskih
stilej, raznorechivost'yu istochnikov ili protivopolozhnost'yu izbrannyh avtorami
ritoricheskih shkol. Dazhe ob urovnyah odarennosti sudit'  s  takogo  rasstoyaniya
nelegko.
     Issledovatel'  "Novellino"  nahoditsya  eshche  v  polozhenii   sravnitel'no
vygodnom,  poskol'ku  imeet  delo  s   momentom   sdviga   v   tradicii,   s
proizvedeniem, razrushayushchim zhanrovyj avtomatizm  i  potomu  po  neobhodimosti
vyyavlyayushchim svoyu samobytnost' dazhe v granicah klishirovannyh povestvovatel'nyh
procedur. Edinogo literaturnogo opyta za "Novellino" ne  stoit:  rozhdayushchayasya
novella opiraetsya srazu na neskol'ko srednevekovyh  narrativnyh  zhanrov,  ni
odin  iz  kotoryh  ne  yavlyaetsya,  odnako,  ee  isklyuchitel'nym   geneticheskim
prostranstvom. Konechno, v sootvetstvii  s  sobstvennoj  svoej  prirodoj  ona
vsego  ohotnee  obrashchaetsya  za  materialom   k   tem   vidam   srednevekovoj
slovesnosti, kotorye soizmerimy s nej v  chisto  kolichestvennom  aspekte,  po
daleko  ne  vsegda  uchityvaet  velichinu  istochnika,  s  ravnoj   gotovnost'yu
odalzhivaya svoi syuzhety u romanov, traktatov,  epistol,  dazhe  u  biblii.  Dlya
stanovleniya novelly, vidimo, nebezrazlichna tradiciya ustnogo  rasskaza,  hotya
rol' ee - esli ishodit' iz nichtozhno  malogo  uchastiya  sovremennoj  gorodskoj
hroniki v fabul'nom sostave "Novellino" (sravnitel'no s vkladom literaturnyh
istochnikov) - ne mogla byt' pervostepennoj. K tomu zhe  uchest'  etu  tradiciyu
voobshche vryad li vozmozhno.
     Vo vsyakom sluchae,  sostavitel'  sbornika,  ne  buduchi  svyazan  nikakimi
strogimi zhanrovymi obyazatel'stvami, krome obyazatel'stv po otnosheniyu k  samoj
novelle,  voznikavshej  v  processe  raboty  nad   "Novellino",   pol'zovalsya
znachitel'noj dlya srednevekovogo avtora svobodoj ne tol'ko v otbore materiala
(gde, nado skazat', trudno zametit' dejstvie kakih-libo  chetkih  principov),
no, chto glavnoe, v ego unifikacii.  |pizod,  zaimstvovannyj  iz  kurtuaznogo
romana, ne mozhet netronutym i neizmennym  vstat'  ryadom  s  byvshej  pritchej,
zhitijnym rasskazom, rasskazom cerkovnogo propovednika i ne  vyzvat'  v  etom
okruzhenii  nemedlennuyu  reakciyu  ottorzheniya.   Lyuboj   syuzhet,   prinyatyj   v
"Novellino", dolzhen byt' rasskazan zanovo. ZHanrovaya novizna voznikaet  zdes'
po trebovaniyu novogo povestvovatel'nogo  konteksta  i  tol'ko  issledovaniem
etogo konteksta mozhet byt' obnaruzhena.
     Nado, odnako, uchityvat', chto zhanr v "Novellino"  nahoditsya  v  processe
stanovleniya, on eshche amorfen, granicy ego zybki, ne vsem  rasskazam  sbornika
udalos' probit'sya k zhanrovoj specifike - odni podoshli k nej vplotnuyu, drugie
sderzhivayutsya  svoej  nesnyatoj  do   konca   chuzherodnost'yu.   V   "Novellino"
chuvstvuetsya volya k zhanrovoj opredelennosti, chuvstvuetsya usilie,  prilozhennoe
k sozdaniyu neprotivorechivoj zhanrovoj modeli, - usilie,  napravlennoe  verno,
no ne umeyushchee  do  konca  preodolet'  soprotivlenie  materiala.  I  vernost'
vzyatogo napravleniya, i sila tormozyashchej dvizhenie inercii  osobenno  ochevidny,
esli zaglyanut' nemnogo vpered, v uzhe sovsem nedalekoe budushchee.
     Spustya polveka posle sozdaniya "Novellino" Bokkachcho napishet "Dekameron",
i novella prevratitsya v klassicheskij literaturnyj zhanr. Otnyud'  ne  prazdnym
predstavlyaetsya  vopros,  kakovo  otnoshenie  pervoj  ital'yanskoj  novelly   k
ideal'nomu zhanrovomu obrazcu, chto ih svyazyvaet i chto  raz容dinyaet.  Bokkachcho
mog i ne znat'  "Novellino",  no  izdateli  XVI  v.,  vernuvshie  "Novellino"
chitatelyu, veka novelly,  veka  Firencuoly,  Graccini,  Bandello,  Dzhiral'di,
"Dekameron" ne znat'  ne  mogli.  Oni,  sudivshie  vsyakuyu  novellu  s  vysoty
"Dekamerona", ne prenebregli skromnym ego predshestvennikom. Vspomnim  takzhe,
chto odnim iz samyh  avtoritetnyh  kodeksov  "Novellino"  my  obyazany  P'etro
Bembo, teoretiku renessansnogo stilya.



     Voz'mem dva varianta znamenitoj pritchi o kol'cah: "Novellino", LXXIII i
"Dekameron", I, 3. Syuzhet v  obeih  novellah  fakticheski  identichen.  Sultan,
zadumavshij pozhivit'sya za schet  bogatogo  evreya,  sprashivaet  ego,  ch'ya  vera
luchshe: esli tot otvetit, chto luchshe iudejskaya, mozhno  budet  obvinit'  ego  v
svyatotatstve s posleduyushchej konfiskaciej imushchestva, a esli on nazovet  luchshej
musul'manskuyu, to okazhetsya povinnym v dvulichii. Konfiskaciya  posleduet  i  v
etom sluchae. Evrej otvechaet pritchej o nekoem otce, imevshem  treh  synovej  i
vsego odno kol'co, kotoroe vse synov'ya mechtali poluchit' v nasledstvo.  Togda
on velel izgotovit' eshche dva kol'ca, kak dve kapli vody pohozhie na pervoe,  i
vruchil ih synov'yam. Vse ostalis' dovol'ny, schitaya, chto vladeyut podlinnym,  a
pravdu znaet odin otec. Tak i s verami: kakaya  iz  nih  nailuchshaya,  izvestno
tol'ko bogu. Sultanu otvetit' nechego - konfiskaciya ne sostoyalas'.
     Bokkachcho vnosit v etu syuzhetnuyu shemu edva zametnye izmeneniya,  kotorye,
odnako, rezko menyayut vsyu atmosferu rasskaza. Bezymyannyj  sultan  "Novellino"
poluchaet  v  "Dekamerone"  imya,  i  imya  proslavlennoe:  Saladin,   kotorogo
srednevekovaya Evropa edinodushno priznavala obrazcom gosudarstvennoj mudrosti
i  rycarskogo  blagorodstva.  Iz  vnevremen'ya  pritchi   my   perenosimsya   v
istoricheskoe  vremya,  pamyatnoe  slavoj  i  besslaviem   krestovyh   pohodov,
stolknuvshee v ratoborstve dve mirovye religii na  svyashchennoj  zemle,  kotoraya
svoim zavetom vskormila  i  evangelie  i  koran,  -  vot  konkretnaya  osnova
slovesnogo  poedinka  protagonistov,  i   ona   daetsya   odnim   ustraneniem
anonimnosti.
     Psihologicheskie   motivirovki   uslozhneny   i   oblagorozheny.   Anonimy
"Novellino",  bezlichnye  nositeli  konfessional'nogo  spora   -   i   tverdo
ocherchennye chelovecheskie figury Saladina i Mel'hisedeka. Sultan, "nuzhdayushchijsya
v den'gah", kak kupec, - i Saladin, kak i  podobaet  gosudaryu,  rastrativshij
svoyu  kaznu  na  vojny.  Pervyj  s  kryuchkotvorstvom  notariusa  i  zhadnost'yu
rostovshchika  "ishchet  predlog",  chtoby  iz座at'  sokrovishcha  u   evreya.   Vtoroj,
"vynuzhdennyj  neobhodimost'yu"  i  vsem  izvestnoj  skupost'yu   Mel'hisedeka,
zadumyvaet izyashchnyj turnir umov.  I  razitel'nyj  kontrast  finalov.  Sultan,
obeskurazhennyj "lovkim otvetom", otpuskaet evreya za neimeniem  predloga  ego
zaderzhat' - Saladin, iskrenne voshishchennyj mudrost'yu Mel'hisedeka, otkrovenno
rasskazyvaet emu o svoej nuzhde, "ne utaiv, chto on, Saladin, zamyshlyal nad nim
uchinit'". V  "Novellino"  final  vse  i  vseh  vozvrashchaet  k  nachalu:  evrej
vozvrashchaetsya k svoim sundukam, sultanu nuzhno iskat' novye "predlogi" i novyh
zhertv. V "Dekamerone" Mel'hisedek izlechivaetsya ot svoej skuposti i  "ohotno"
odalzhivaet nuzhnuyu summu, a Saladin, raskayavshis'  v  svoem  kovarstve,  pust'
vynuzhdennom i elegantnom, vozvrashchaet den'gi v srok, odarivaet byvshego skupca
i vodit zatem s nim druzhbu.
     V "Novellino" pritcha zvuchit kak "lovkij otvet"  i  ne  bolee,  ee  sila
negativna,  ona  -  tol'ko  zakonnoe  osnovanie  dlya  zashchity   ot   grabezha,
pryachushchegosya  pod  maskoj  zakonnosti.  V  "Dekamerone"  pritcha  daet  model'
sosushchestvovaniya religij i nacij  i  kak  takovaya  nemedlenno  voploshchaetsya  v
zhizn', skreplyaya druzheskie otnosheniya iudeya i musul'manina v kontraste,  tonko
produmannom avtorom, s  toj  atmosferoj  religioznyh  vojn,  kotoraya  zadala
tonal'nost' vsemu rasskazu.
     Novella o kol'cah rasskazana  Bokkachcho  luchshe,  no  eto  bylo  yasno  do
vsyakogo sopostavleniya tekstov. Neyasno, kak ona rasskazana  v  "Novellino"  -
prosto huzhe ili po-drugomu, chem v "Dekamerone". Poprobuem  eto  vyyasnit'  na
drugom   primere:   nekaya   gaskonka,   buduchi   oskorblena   i    znaya    o
slaboharakternosti korolya Kipra, uprekaet ego v trusosti, i korol',  zadetyj
za zhivoe, iz beshrebetnogo prevrashchaetsya v  reshitel'nogo  i  mstit  za  obidy
gaskonki i za svoi sobstvennye ("Novellino", LI; "Dekameron", I, 9).  Zdes',
kak  i  v  predydushchem  sluchae,  Bokkachcho  vvodit  svoj  rasskaz  v  real'noe
istoricheskoe vremya: neizvestnaya gaskonka, nevedomo kak okazavshayasya na Kipre,
stanovitsya v ego variante znatnoj gaskonskoj damoj, vozvrashchayushchejsya na rodinu
posle palomnichestva ko grobu gospodnyu "vskore posle zavoevaniya Svyatoj  zemli
Gotfridom Bul'onskim", a bezymyannyj  korol'  Kipra  prevrashchaetsya  v  pervogo
kiprskogo korolya, t. e. Gi de Luzin'yana. No ne eto  samoe  vazhnoe.  Bokkachcho
trizhdy soobshchaet chitatelyu  o  trusosti  i  bezvolii  korolya:  kogda  gaskonka
sobiraetsya podat' zhalobu na oskorbitelej, kogda ona uprekaet korolya i  kogda
poslednij  protiv  vseh  ozhidanij  obretaet  muzhestvo  i  reshitel'nost'.   V
"Novellino" Hte ob etom govoritsya tol'ko odin raz - v pryamoj rechi  gaskonki.
Za schet etih povtorenij, nagnetayushchih atmosferu beznadezhnosti i  obrechennosti
na proval predpriyatiya gaskonskoj damy, ochen' korotkij rasskaz Bokkachcho bolee
chem vdvoe dlinnee rasskaza "Novellino". Starshij variant kazhetsya  sokrashchennym
perelozheniem mladshego, ego suhim konspektom.
     Predpolozhenie,   konechno,   absurdnoe,   no   konspektom    "Novellino"
dejstvitel'no schitali {D'Ancona A. Del Novellino e delle sue  fonti.  -  In:
D'Ancona A. Studi di critica e  storia  letteraria.  Bologna,  1912.}.  Byla
vydvinuta gipoteza, chto nekij zhongler, uomo di corte, stol'  chasto  gostyashchij
na stranicah "Novellino", zapisyval na pamyat' zabavnye slovechki i ostroumnye
izrecheniya, chtoby zatem razvlech'  skuchayushchij  dvor  i  zarabotat'  sebe  novoe
plat'e. I zapisyval po vozmozhnosti  kratko,  izbegaya  podrobnostej,  opuskaya
detali i uzh nikakih ne  bespokoyas'  o  hudozhestvennosti.  Byt'  mozhet,  ves'
sbornik est' ne chto inoe, kak zapisnaya knizhka professional'nogo rasskazchika,
polushuta, kotoromu izobilie tem obespechivaet  izobilie  hleba  nasushchnogo?  V
takom sluchae kratkost' ob座asnyaetsya vpolne, a ved'  imenno  ona  rezhet  sluh,
privykshij k netoroplivoj plavnosti klassicheskoj renessansnoj novelly.
     Vse delo v etoj privychke. CHtoby schest' "Novellino" pamyatnymi  zametkami
pridvornogo  balagura,  neobhodimo  odno   predvaritel'noe   uslovie:   nado
priznat', hotya by neglasno, dekameronovskuyu novellu i osnovannuyu eyu tradiciyu
zhanrovoj normoj i  dopustit',  chto  rasskazy  "Novellino"  v  gipoteticheskom
ustnom ispolnenii byli blizhe k etoj norme, chem v doshedshem do nas  pis'mennom
variante. Inache gipoteza "zapisnoj knizhki" okazyvaetsya prosto lishnej.
     Anahronizm takoj retrospektivnoj metodiki i  ee  vyvodov  ocheviden,  no
koe-chto ona, odnako, daet. Prezhde vsego nel'zya ne zametit', kak tshchatel'no  i
vsestoronne v novelle Bokkachcho avtorskoe slovo gotovit slovo personazha. Rech'
gaskonskoj damy ironicheski obygryvaet  tu  informaciyu  o  haraktere  korolya,
kotoraya byla uzhe dana rasskazom avtora, - dlya  chitatelya  v  nej  net  nichego
novogo. CHitatelyu izvestna i cel' vizita  gaskonki  k  korolyu:  ona  zadumala
"otvesti dushu, utrativ nadezhdu na otmshchenie". I zdes', takim  obrazom,  slovo
personazha vtorichno. |ffekt finala takzhe  predvoshishchen  vynesennoj  v  nachalo
novelly moral'yu: "chego ne mogut podelat' s chelovekom vsechasnye upreki..., to
sposobno  osushchestvit'  odno  slovo,  pritom  chashche  vsego  sluchajnoe,  a   ne
prednamerennoe". Slovo personazha  osvobozhdeno  ot  vsyakoj  informacionnoj  i
pragmaticheskoj nagruzki, ot vseh prakticheskih celej, ono chisto i beskorystno
- tem razitel'nej ego udar tem  blistatel'nej  ego  esteticheskij  effekt  i,
dobavim,  tem  neozhidannej  razvyazka,  hotya   chitatel',   podgotovlennyj   k
metamorfoze haraktera, nichego drugogo ne zhdal.
     V  "Novellino"  vse  naoborot:  avtorskomu   slovu   dano   minimal'noe
prostranstvo, i vedushchuyu ego funkciyu - vvesti chitatelya v kurs dela,  soobshchit'
emu o nekorolevskom nrave korolya, o beznadezhnosti penej v zhalob  gaskonki  -
beret na sebya slovo personazha. Ono daet imya veshcham, ono nazyvaet, ono trebuet
i  nastaivaet,  togda  kak  v  "Dekamerone"  imena  uzhe  dany,   i   nikakoj
nastojchivost'yu nichego ne dob'esh'sya. V novelle Bokkachcho tol'ko  sluchajnoe,  i
nikakoe drugoe, slovo mozhet popast' v cel', zdes' zhe slovo  b'et  navernyaka,
b'et vsej polnotoj pravdy, vsej tyazhest'yu  raskrytoj  i  vyskazannoj  istiny.
Odnako, i eto chrezvychajno vazhno, gaskonka ne prosto vyskazyvaet  istinu,  t.
e. nazyvaet trusom  korolya  -  ona  vyskazyvaet  ee  ostroumno.  Vidimo,  ne
dostatochno nazvat' veshch' ee  nastoyashchim  imenem,  chtoby  vernut'  ej  iskonnuyu
sushchnost'. Nuzhno tak povernut'  rech',  chtoby  stertomu  slovu  vernulas'  ego
iznachal'naya, pochti magicheskaya vlast' nad veshch'yu,  i  togda  uspeh  obespechen,
togda "korol' ustyditsya i nachnet mstit' za svoi obidy".
     Imenno "poleznozabavnoe" slovo yavlyaetsya  strukturnym  yadrom  novelly  v
nashem sbornike. Ob etom govorit prolog, ukazuyushchij na redkost'  "uchtivyh  ili
ostroumnyh otvetov, ved' mnogie lyudi, prozhiv dolguyu zhizn',  tol'ko  i  mogut
pohvastat'sya, chto odnim metkim slovom", ob座avlyayushchij  o  nezamenimosti  ih  v
nastavlenii  i  uveselenii  sovremennikov  i  potomkov,   ishchushchij,   nakonec,
snishozhdeniya  k  samoj  novellistichnosti  novelly,  t.  e.  k  neobhodimosti
ottenyat' zoloto cherneniem, okruzhat' blagorodnoe slovo neravnoj svitoj slov -
vassalov i  slov  -  gerol'dov,  rasskazyvat',  a  ne  izrekat'.  O  tom  zhe
svidetel'stvuet i sam sbornik, yavno tyagoteyushchij k rasskazu, v centre kotorogo
- hitroumnoe, sbivayushchee s tolka ili,  naoborot,  privodyashchee  v  tolk  slovo.
Dvigayas' v etom napravlenii, rasskaz  prevrashchaetsya  v  anekdot,  chto  vedet,
konechno, k sushchestvennomu suzheniyu potencial'nogo zhanrovogo diapazona  (modeli
"Novellino" v polnom ob容me sootvetstvuet  lish'  odin  den'  "Dekamerona"  -
shestoj). No takogo roda  ogranicheniya,  svobodno  vzyatye  na  sebya  novelloj,
mozhno, vidimo, rassmatrivat' kak neobhodimyj dialekticheskij moment v istorii
zhanra: otsekaetsya vse, chto  sposobno  zamutnit'  edva  nachavshuyu  proyavlyat'sya
specifiku, vydelyaetsya nekoe elementarnoe yadro i  lish'  s  ego  okonchatel'nym
zakrepleniem    nabiraet    silu    obratnyj    process     -     rasshirenie
idejno-soderzhatel'nogo prostranstva zhanra, vozvrashchayushchegosya v novom  kachestve
k pervonachal'nym granicam. Ostaetsya vyyasnit',  ot  kakih  zadanij  otrekalsya
rasskaz, kogda stanovilsya novelloj.



     Sushchestvovalo  neskol'ko  srednevekovyh  raznovidnostej   kratkih   (ili
sravnitel'no  kratkih)  povestvovatel'nyh  zhanrov:   fablio,   zhizneopisaniya
trubadurov i kommentarii k ih stiham (tak nazyvaemye vidas i  razos),  zhitiya
svyatyh i "primery".  Blizhajshie  rodstvenniki  "Novellipo"  -  dva  poslednih
zhanra, hotya i s pervymi dvumya avtor nashego sbornika byl znakom  i  nekotorye
ih syuzhety ispol'zoval. Odnako fablio - eto ne rasskaz, a skoree  povest',  k
tomu  zhe  povest'  stihotvornaya  (chto  vvodit  ego  v  sferu  dejstviya  inyh
strukturnyh    zakonomernostej),    k    tomu    zhe     nachisto     lishennaya
psevdodokumental'nosti,  bez  kotoroj,  t.  e.  bez  orientacii  na   vneshne
dostovernyj, hotya by i  polnost'yu  vymyshlennyj,  fakt  semejnoj,  gorodskoj,
istoricheskoj  hroniki,  nel'zya   sebe   pomyslit'   novellu.   ZHizneopisaniya
trubadurov takzhe ne novellistichny po svoim  iznachal'nym  ustanovkam:  v  nih
inogda pronikaet avtonomnyj i bolee ili menee strogo organizovannyj  rasskaz
(kotoryj v principe mozhet proniknut' kuda ugodno, skazhem, v  rukovodstvo  po
poetike),  no  ob座asnyaetsya  eto   ne   prirodoj   zhanra,   a   diskretnost'yu
srednevekovogo  predstavleniya  o  zhizni  i   nesposobnost'yu   srednevekovogo
cheloveka   vosprinyat'   i   opisat'    ee    kak    logicheski    zakonchennuyu
posledovatel'nost'.  Pravda,  po  tem  zhe   prichinam   kvazinovellisticheskie
elementy vtorgayutsya i v zhitie, odnako zdes' eta zhanrovaya  nevyderzhannost'  v
opredelennoj   stepeni   diktuetsya   samimi   zhanrovymi   zakonami:    zhitie
svidetel'stvuet o svyatosti, svyatost' dokazyvaetsya chudom, chudo osushchestvlyaetsya
kak isklyuchenie iz normal'nogo zhiznennogo poryadka i opisyvaetsya isklyuchenno iz
biograficheskogo ryada - "novelloj". Vse zhizneopisanie svyatogo mozhet vyglyadet'
kak sbornik rasskazov, svyazannyh obshchim geroem.
     Mat', soblaznennaya krasotoj svoego syna, sklonyaet ego k plotskomu grehu
i, ne preuspev v etom, podaet zhalobu v sud, obvinyaya syna v popytke  nasiliya.
YUnosha strashitsya pozornoj smerti, odnako, pamyatuya o synovnem dolge, pokryvaet
svoim  molchaniem  nechestie  materi.  Situaciya  isklyuchitel'naya  i   vnutrenne
nerazreshimaya - inache govorya, tipichnaya situaciya novelly, - blizyashchejsya k svoej
kul'minacii: neozhidannomu podarku sud'by, vzdymayushchej vverh svoe koleso,  ili
paradu neotrazimyh sofizmov, vse umirotvoryayushchih svoim ritoricheskim  bleskom.
Odnako apostolu Andreyu net nuzhdy  v  hitrospleteniyah  sloves:  "Radi  pohoti
svoej, zhestochajshaya iz zhen, ty gubish' edinstvennogo syna",  -  vozglashaet  on
grozno, i gremit grom, i sotryasenie  zemli  povergaet  vseh  nic,  i  molniya
ispepelyaet prestupnicu. "I uveroval nachal'nik, a  s  nim  i  ves'  dom  ego"
{Jacobi a Voragine. Legenda aurea. Vratislaviae, 1890, cap.  II  "De  sancto
Andrea apostolo".}.
     Ne kapriznaya fortuna, ne metkoe slovo, ne izyashchnaya  intriga  razvyazyvayut
gordiev  uzel  -  on  razrublen  neoborimoj   moshch'yu   provideniya.   Situaciya
razreshaetsya transcendentno: svyatomu dostatochno  ob座avit'  ob  istine,  chtoby
mgnovenno somknulis' mir zemnoj  i  mir  nebesnyj  i  svidetel'stvuyushchego  ob
istine podderzhal svoej dlan'yu  bog.  "Novellistichnost'"  zhitiya  konchaetsya  v
moment razvyazki.
     |to spravedlivo i dlya teh sluchaev, kogda  ukazuyushchee  i  karayushchee  slovo
skryto vual'yu perifrazy. V tom zhe zhitii apostola Andreya rasskazyvaetsya,  kak
d'yavol, prinyav oblik prekrasnoj zhenshchiny, zamyslil  vvesti  vo  greh  nekoego
episkopa, muzha svyatoj i neporochnoj zhizni. Kogda vrag byl blizok k torzhestvu,
v dver' postuchal palomnik. Po naushcheniyu d'yavola emu predlozhili tri hitroumnyh
voprosa. Na tretij - kakovo rasstoyanie ot zemli do neba? - posledoval otvet:
voproshayushchemu eto luchshe izvestno, "ibo on prostranstvo sie sam izmeril, kogda
v bezdnu s neba pal". I d'yavol, ob座avlennyj takovym, ischez v mgnovenie  oka.
No togo zhe rezul'tata apostol Andrej,  skryvshijsya  pod  odeyaniem  palomnika,
dostig by, i ne prinimaya predlozhennye d'yavolom usloviya igry,  a  srazu,  bez
vsyakih okolichnostej, nazvav  ego  istinnym  imenem.  |ffekt  neozhidannogo  i
ostroumnogo razoblacheniya idet v darovuyu nagruzku k predvidennomu posramleniyu
knyazya t'my: apostol, uverennyj v pobede, igraet s d'yavolom, kak kot s mysh'yu.
A oskorblennaya gaskonskaya dama iz razobrannoj nami novelly navernyaka ushla by
ni s chem, esli  by  prosto  prochitala  notaciyu  korolyu  vmesto  togo,  chtoby
prochitat' ee ostroumno, poprosiv prepodat' ej nauku slabodushiya.  V  zhitijnom
rasskaze  izoshchryaetsya  v  ostroslovii  d'yavol,  sofist  i  logik  -   svyatomu
prilichestvuet prostota rechi {Sr.: "No boyus', chtoby, kak zmij hitrost'yu svoeyu
prel'stil Evu, tak i vashi umy ne povredilis',  uklonivshis'  ot  prostoty  vo
Hriste... Hotya ya i nevezhda v slovo, no ne v poznanii" (I Kor., XI, 3, 6).}.
     Ostroumiem pokryvaetsya lozh', prostota yavlyaet istinu. Svyatoj ne  slishkom
userdstvuet, ubezhdaya slovom, ibo vsegda mozhet ubedit' delom. Sv.  Sil'vestr,
vostorzhestvovav  nad  iudejskimi   zakonnikami   v   bogoslovskom   dispute,
ustroennom po veleniyu imperatora Konstantina, tem ne  menee  ne  smog  svoim
uchitel'nym slovom obratit' k istine uporstvuyushchih v zabluzhdenii iudeev. Delom
zhe - voskresiv imenem Hristovym byka, umershchvlennogo imenem diavolovym, -  on
vynuzhdaet uverovat' vseh {Jacobi a Voragine. Op. cit., cap. XII  "De  sancto
Silvestro".}. Svyatoj ne vitijstvuet, a voznosit molitvu  v  prostote  serdca
svoego.  Molitvennoe  molchanie  -  vot  chto  emu  pristalo.  CHudotvornoe   i
zhivotvoryashchee  slovo  budet  emu  darovano  svyshe,  esli  na   to   vozniknet
neobhodimost', - ne ostrota uma,  ne  ritoricheskaya  vyuchka  dadut  silu  ego
recham, no blagodat' rastorgnet ego iznachal'nuyu nemotu. "Brat'ya moi  dorogie,
vozblagodarite boga, kotoromu ugodno bylo ustami prostecov otkryt' sokrovishcha
bozhestvennoj premudrosti,  ibo  bog  raskryvaet  usta  nemym  i  daet  yazyku
prostecov govorit' premudro" {Cvetochki sv. Franciska Assizskogo  (XIV).  M.,
1913, s. 45-46.}.
     Ochevidnee  blizost'  "Novellino"  k   takomu   tipichno   srednevekovomu
povestvovatel'nomu zhanru, kak "primer". "Primer" (exemplum) - eto rasskazec,
vstavlennyj v propoved' ili v  lyuboj  nazidatel'nyj  traktat  dlya  ozhivleniya
prepodannyh tam abstraktnyh istin.  V  Srednie  veka  sostavlyalis'  ogromnye
sborniki  "primerov",  inogda  vmeste  s  propovedyami,  inogda  otdel'no   -
poluchalos' chto-to vrode hrestomatij  dlya  duhovenstva  {Sovremennye  izdaniya
naibolee populyarnyh sbornikov primerov: Crane T. The Exempla or illustrative
stories from the sermones vulgares of Jacques de Vitry. L.,  1890;  Hervieux
L. Les fabulistes latins, IV: Eudes de Cheriton et ses  derives.  P.,  1896;
Welter]. Edition d'une collection  d'exempla  composee  en  Angleterre.  P.,
1914;  Petrus  Alfonsus.  Die  Disciplina  Clericalis.   Heidelberg,   1911.
Istochnikovedcheskij   analiz   primerov   YAkopo   Passavanti   s    podrobnoj
bibliografiej:  Monteverdi  A.  Gli  "esempi"   di   Jacopo   Passavanti.In:
Monteverdi A. Studi e saggi sulla letteratura  ilaliana  dei  primi  secoli.
Milano  -  Napoli,  1954.  Istoriya  zhanra:  Welter  J.  L'exemplum  dans  la
litteralure religieuse et didactique du Moyen Age, P., 1927.  Hudozhestvennye
osobennosti zhanra: Battaglia  S.  L'eseropio  medievale,  Dall'esempio  alia
novella. - In: Battaglia S. La coscienza letteraria  del  Medioevo.  Napoli,
1965.}.  Iz  "primera",  sohraniv  dazhe  nazidatel'noe  obramlenie,  vyrosla
novella v Ispanii. Pravda, samosoznanie zhanra u Huana Manuelya {Huan Manuel'.
Graf Lukanor. M.-L., 1961}  vyrazheno  daleko  ne  tak  opredelenno,  kak  na
ital'yanskoj pochve. V chastnosti, ne  vse  v  "Grafe  Lukanore"  podhodit  pod
zhanrovye priznaki novelly i rasskaza voobshche.
     "Primer" mozhet byt' rasskazom, t. e. mozhet byt'  narrativen,  etomu  ne
prepyatstvuyut ni ego sobstvennaya priroda, ni zakony propovedi, chast'yu kotoroj
on yavlyaetsya. Odnako on mozhet im i  ne  byt',  ne  teryaya  pri  etom  mesta  v
granicah svoego zhanra.
     Pri smerti bogach, ego  szhigaet  zhar  i  tryaset  oznob,  on  mechetsya  po
posteli, posylaet za  lekaryami,  p'et  snadob'ya  -  vse  ponaprasnu.  Pyshnye
pohorony,  bogato  obryazheno  telo,  mnogolyudna  processiya,  b'yut   kolokola,
torzhestvenno svershaetsya sluzhba, s pesnopeniyami, s  oblakami  blagovonij.  "I
vse  eto  dela  diavolovy,  kogda  gibnet  dusha  s  gibel'yu  greshnika"  {San
Bernardino di Siena. Quaresimale del 1425  a  Firenze,  pr.  XXXIII.  -  In:
Novelle del Quattrocento. A cura di A. Borlenghi.  Milano,  1962.}.  |to  ne
novella - novella soobshchaet  o  novom,  nevidannom,  neslyhannom.  Bernardino
Sionskij povestvuet prihozhanam ob obydennom i povsednevnom. Novelly net  bez
syuzheta, pust'  samogo  primitivnogo,  zdes'  zhe  statichnoe  opisanie,  smysl
kotorogo dazhe ne v nem samom, a v sposobnosti k samootricaniyu.  Beloe  stalo
chernym, rekviem zazvuchal kak sataninskij gimn. "Umer  bogach  i  pohoronen  v
adu".
     Odno pravilo (estestvennost' smerti,  povsednevnost'  soputstvuyushchih  ej
procedur, privychnost' slov, obeshchayushchih vechnyj pokoj usopshemu)  stolknulos'  s
drugim (neotvratimost'yu vozdayaniya) i obnazhilas' ih  chudovishchnaya  disgarmoniya.
Pravilo vysshego poryadka  vyneseno  za  predely  teksta  kak  transcendentnyj
kommentarij  k  nemu,  no  ono  moshchno  vozdejstvuet  na  tekst,  smeshchaya  vse
aksiologicheskie akcenty. Ono mozhet byt' vneseno vnutr' rasskaza - princip ot
etogo ne izmenitsya.
     Nekij episkop  uvidel  kak-to  vecherom  dvuh  besov,  igrayushchih  v  sadu
zapelenutym  rebenkom,  kak  myachom.  Kak  vyyasnilos',  im  bylo  dano  svyshe
razreshenie umertvit' ditya,  ibo  mat'  "protivu  bozhestvennyh  ustanovlenij"
ukladyvala ego s soboj na noch' v postel'. Nautro episkopu donesli, chto  odna
zhenshchina prispala rebenka. "Ona dumala, chto sama ego  pogubila,  no  eto  byl
d'yavol" {Ibid.}.
     Takov izlyublennyj priem zhanra - vyvernut' naiznanku fakt  povsednevnogo
bytiya i obnazhit' ego potaennyj lik. Potryasennomu zritelyu yavlyayutsya ili  kogti
d'yavola ili angel'skie kryl'ya. ZHanr sushchestvuet, poka dlitsya igra dialektikoj
vidimosti i sushchnosti, poka osoznaetsya i strogo soblyudaetsya dvuedinstvo fakta
i interpretacii. "Fakt" mozhno soobshchit' kak takovoj i mozhno, nadeliv syuzhetom,
prevratit' v nechto, chrezvychajno pohozhee na  novellu;  "interpretaciya"  mozhet
vskryt' v sobytii protivoborstvo ada i raya i  mozhet  ogranichit'sya  banal'nym
bytovym predpisaniem - vazhno ne eto. Dlya konstitucii zhanra vazhen sintez ras-
skaza i nazidaniya. Prichem  ne  tol'ko  anekdot  nuzhdaetsya  v  ideologicheskoj
sankcii, no i moral' ne mozhet obojtis' bez empiricheskoj pochvy.  Nedostatochno
razrubit' "primer", chtoby poluchit' novellu i  nakonec  obosoblennyj  ot  nee
nravouchitel'nyj   aforizm.   Interpretaciya   vnedrena   v   samu   strukturu
rasskazannoj pa "primer" istorii.
     Novella XXX  nashego  sbornika  voshodit  cherez  posredstvo  francuzskoj
redakcii k "Uchitel'noj knige klirika" Petra  Al'foisi.  Latinskij  "primer",
stav ital'yanskoj novelloj, izmenilsya ne ochen' zametno: "nekij car'"  poluchil
imya Accolino (t. e. |ccelino da Romano) i sokratilos' do dvuh fraz  vvedenie
k vstavlennomu v novellu rasskazu, hotya i u Petra Al'fonsi eto  vvedenie  ne
slishkom veliko:
     "U nekoego carya byl skazitel', rasskazyvavshij  caryu  za  noch'  po  pyat'
istorij. Sluchilos' tak, chto car', udruchennyj zabotami, sovsem ne hotel spat'
i zhelal uslyshat' bol'shee chislo istorij. Emu bylo rasskazano  sverh  obychnogo
eshche tri, no korotkih. Car' pozhelal slushat' dal'she. Skazitel'  zhe,  ne  zhelaya
prodolzhat', govoril, chto i etogo mnogo. Na  chto  car'  -  Ty  mnogo  istorij
rasskazal, po ves'ma kratkih. YA zhelayu uslyshat' eshche odnu, po sostavlennuyu  iz
mnogih slov, i togda otpushchu tebya  spat'.  -  Soglasilsya  skazitel'  i  nachal
tak..." I dalee sleduet variaciya na temu skazki  pro  belogo  bychka  {Petrus
Alfonsus. Die Disciplina Clericalis, ex. XII.}.
     Zdes'  my  vstrechaemsya   s   yavleniem,   podobnoe   kotoromu   my   uzhe
rassmatrivali, analiziruya transformaciyu novelly o kol'cah: istoricheskoe imya.
darovannoe  bezymyannomu  personazhu,  menyaet  vsyu  atmosferu   povestvovaniya.
CHitatelyu dostatochno vzglyanut'  na  LXXXIV  novellu  nashego  sbornika,  chtoby
popyat', kakov byl chelovek, nosivshij eto imya, - nedobraya pamyat' ob izoshchrennom
kovarstve i bezmernoj zhestokosti |ccelino da Romano do sih por  zhivet  sredi
krest'yan paduanskogo kraya, a  ego  sovremenniki  (i  ne  kto-nibud',  a  sam
Al'bertino Mussato, predtecha gumanistov, prosveshchennyj poklonnik Tita Liviya),
chtoby hot' kak-to ob座asnit'  ego  d'yavol'skij  nrav,  slozhili  legendu,  chto
budushchego glavu gibellinov Severnoj Italii porodilo  na  svet  holodnoe  semya
satany. V novelle XXX nrav |ccelino nikak ne  harakterizuetsya,  no  strashnaya
slava, svyazannaya s ego imenem, s lihvoj vospolnyaet otsutstvie harakteristik.
ZHongler iz ital'yanskoj novelly igraet s ognem.
     CHto grozilo skazitelyu iz "Uchitel'noj knigi klirika", my ne znaem  i  ne
uznaem nikogda - ni harakter skazitelya,  ni  nrav  bezymyannogo  korolya  Petr
Al'fonsi ugadat' ne pozvolyaet. V ego variante idet torg, yavno  dissoniruyushchij
s  obstanovkoj  korolevskoj  opochival'ni:  car'  zhelaet  narushit'  privychnye
usloviya  (pyat'  istorij  za  noch'),  skazitel'   stoit   na   strazhe   svoih
professional'nyh  interesov.  Dostignutoe  soglashenie  (odin,   no   dlinnyj
rasskaz) daet vozmozhnost' naglyadnym primerom vnushit' caryu, a vmeste s nim  i
chitatelyu blaguyu  istinu:  ne  v  kolichestve  slov  mera  prelesti  i  pol'zy
rasskaza. "Tak skazitel' unyal zhazhdu carya uslyshat' dlinnoe skazanie".
     Car' vnyal nastavleniyu, uznav v rasskaze pritchu. Derzkij  rasskazchik  iz
"Novelliio", kak mozhno ponyat', dostig celi - vyspalsya v  svoe  udovol'stvie.
Znachit, |ccelino ocenil ostroumie ego derzosti. Beskonechnaya  ili  blizkaya  k
beskonechnoj istoriya o krest'yanine,  perepravlyayushchem  cherez  razlivshuyusya  reku
svoyu tysyachu ovec, u Petra Al'fonsi tol'ko pritvoryaetsya novelloj -  na  samom
dele ona urok, pedagogicheskij priem, oblechennyj v uslovnuyu  i  mnimuyu  formu
rasskaza. Tochno tak zhe usloven i son, v kotoryj  rasskazchik  pogruzhaetsya  po
okonchanii rasskaza. A zhongler  iz  "Novellino"  dejstvitel'no  hochet  spat'.
Slovo v "primere", zavershiv  svoyu  missiyu,  t.  e.  vyskazav  i  utverdiv  v
soznanii  chitatelya  nekuyu   istinu,   obnazhaet   uslovnost'   povestvovaniya,
privedshego k etomu slovu: iz-pod masok carya i zhonglera  prostupayut  znakomye
lica uchenika i nastavnika, i  anekdot,  rasstavayas'  so  svoej  empiricheskoj
isklyuchitel'nost'yu, so svoej nepovtorimoj  edinichnost'yu,  obretaet  avtoritet
abstraktnoj idei. Povestvovanie stremitsya ischeznut' v nazidanii.
     Slovo v novelle zastavlyaet  chitatelya  zabyt'  o  neprelozhnom  fakte:  s
despotom, osobenno, s takim, kak |ccelino,  shutit'  nel'zya.  |tot  rezul'tat
tozhe mozhno schest' v kakoj-to  mere  obrazcovym:  on  utverzhdaet  v  soznanii
chitatelya ideal razumnogo obshcheniya, ideal  nadsoslovnogo  duhovnogo  kontakta.
Renessansnaya novella budet v samyh raznoobraznyh variantah razvertyvat' etot
motiv:  ostroslovie  i  ostroumie,  proryvayushchie  granicy  sostoyanij,  chinov,
soslovij, veroispovedanij, chtoby rastorgnut' gluhotu dush i soedinit'  lyudej,
hotya by  na  mig,  v  ideal'nom  i  neuderzhimom  edinstve  razvyazki.  Odnako
paradigma v novelle ne podryvaet material'nuyu samostoyatel'nost'  sobytiya,  a
naoborot, utverzhdaet ee, ibo na  nej  stroitsya.  Tam,  gde  balans  ideal'no
obrazcovogo i empiricheski isklyuchitel'nogo smeshchen  v  pol'zu  pervogo,  pered
nami "primer", tam, gde ih otnosheniya ravnopravny, my imeem novellu.
     Itak, slovo zhitiya, probuzhdayushcheesya po veleniyu svyshe  iz  prostoserdechnoj
nemoty svyatogo, i slovo "primera", uchitel'stvuyushchee  so  vsej  bezuslovnost'yu
katehizisa,  -  vot  blizhajshie  srednevekovye  predtechi   hitroumnyh   rechej
"Novellino". |ti slova polnovlastno vtorgayutsya  v  veshchnyj  mir,  nastavlyayut,
nazidayut,  vosstanavlivayut  spravedlivost',  izgonyayut  besov  i   voskreshayut
mertvyh - eshche ne zabyto ih krovnoe rodstvo so slovom psalmopevcev,  prorokov
i apostolov. |ti slova sil'ny  ne  svoej  formoj,  a  svoej  sut'yu,  oni  pe
probuzhdayut beskorystnoj radosti, ne ponuzhdayut k esteticheskomu  lyubovaniyu,  a
trebuyut molitvennoj  sosredotochennosti  poslushnika  ili  pokornogo  vnimaniya
uchenika. Zdes' net soperezhivaniya, vnimayushchij ne  ravnopraven  vedushchemu  rech',
slovo govoritsya  svysoka  -  s  vysoty  svyatosti  i  s  vysoty  uchenosti.  V
"Novellino" slovo shodit s universitetskoj kafedry i cerkovnogo amvona,  ono
priblizilos' k slushatelyu i poyavilsya sam slushatel', smeniv  bezlikuyu  pastvu:
on neobhodim, ibo neobhodimo nasladit'sya slovom,  skazannym  uzhe  ne  tol'ko
radi zaklyuchennoj v nem mysli, no i radi nego samogo.



     Teper', kazalos', delo za nemnogim - okonchatel'no osvobodit'  slovo  ot
prakticheskih zadanij, ot vnehudozhestvenioj  ser'eznosti,  i  Bokkachcho  mozhet
pisat' den'  shestoj  svoego  "Dekamerona":  "o  tom,  kak  lyudi,  uyazvlennye
ch'ej-libo shutkoj,  platili  tem  zhe  ili  bystrymi  i  nahodchivymi  otvetami
predotvrashchali utratu, opasnost' i beschest'e".  Odnako  eto  daleko  ne  tak.
Slovo v "Novellino", dejstvitel'no, uzhe  stalo  vypolnyat'  esteticheskie,  po
preimushchestvu,  funkcii,  no  estetika  eta  realizuetsya  s  pomoshch'yu   vpolne
tradicionnyh srednevekovyh sredstv. Bokkachcho ne nuzhno  otdelyat'  pshenicu  ot
plevelov, on ne dumaet, chto ego novella  sravnima  s  cherneniem,  ottenyayushchim
zoloto blagorodnyh "cvetov" rechi. Novella  "Dekamerona"  po  pravu  gorditsya
lyubym svoim slovom, togda kak v prologe "Novellino" prihoditsya  apellirovat'
k snishoditel'nosti chitatelya, ukazyvaya, chto  "iz-za  odnogo  blagorodnogo  i
nezhnogo ploda mozhet ponravit'sya ves' sad". Ne  to  chtoby  avtor  "Novellino"
dejstvitel'no nuzhdalsya v snishozhdenii - etiketnye izvineniya skoree  namechayut
nekuyu teoriyu novelly. Stil' celogo -  vot  chto  reshitel'no  razdelyaet  knigu
Bokkachcho i "Novellino".  Rasskaz  nashego  sbornika,  vzyatyj  v  samom  obshchem
povestvovatel'nom rakurse, ne otdelilsya polnost'yu ot  svoego  srednevekovogo
prototipa; vzyatyj v svoem  strukturnom  yadre,  ostroumnom  vyskazyvanii,  on
priblizhaetsya k zhanrovoj modeli, nashedshej svoyu klassicheskuyu formu  v  novelle
Vozrozhdeniya.
     Vpechatlenie  prostoty,  primitivnosti,  pochti  fol'klornosti,   kotoroe
voznikaet   pri   sopostavlenii   stilisticheskih   priemov   "Novellino"   s
renessansnymi,     obmanchivo.     Prostota     "Novellino"     neravnovelika
neposredstvennosti i bezyskusnosti  ustnogo  rasskaza.  Dostatochno  sravnit'
novellu nashego sbornika s sovremennymi ej variantami  togo  zhe  syuzheta  (sm.
Dopolnenie IV), chtoby uvidet', kak v poslednih nezamyslovatost'  vyrozhdaetsya
v  nesposobnost'  organizovat'  rasskaz  i  ekonomno  peredat'  mysl',   kak
povestvovanie  povtoryaetsya,   vozvrashchaetsya   nazad,   topchetsya   na   meste,
otyagoshchennoe gruzom lishnih svedenij  i,  glavnoe,  lishnih  slov.  Otsech'  vse
lishnee, sohraniv tot skupoj minimum, bez  kotorogo  rasskaz  neponyaten,  mog
tol'ko  master.  Mnogoslovie  ot  neumeniya  i  mnogoslovie  kak   osoznannaya
hudozhestvennaya  zadacha  -  vot   real'nye   stilevye   opponenty   kratkosti
"Novellino".
     Srednevekovaya ritorika razlichala dve sistemy organizacii hudozhestvennoj
materii: "amplifikaciya", estetizaciya rechi za schet razvertyvaniya  vnesyuzhetnyh
ee  chastej  (istolkovanie,  perifraza,  sravnenie,   apostrof,   prozopopeya,
otstuplenie, opisanie i pr.), i "abbreviaciya", svedenie rechi k ee kratchajshej
logicheskoj sheme {Faral E. Les arts poetiques du XII et du XIII siecle.  P.,
1923.}. Fra Bartolomeo iz San Konkordio, zhivshij v odnom pokolenii s  avtorom
"Novellino", tak obosnovyval esteticheskij ideal kratkosloviya: "...vo-pervyh,
kratkaya  rech'  slushaetsya  s  bol'shoj  ohotoj,  a  dolgaya  podchas   utomlyaet;
vo-vtoryh, kratko skazannoe zachastuyu ponyatnee skazannogo vo  mnogih  slovah;
v-tret'ih, kratkoe  prochnee  zapominaetsya;  v-chetvertyh,  kratkoe  ne  stol'
bystro vetshaet; v-pyatyh, postigat' skazannoe v nemnogih  slovah  -  svojstvo
mudrosti; v-shestyh,  neumestnaya  mnogorechivost'  obescenivaet  vazhnye  voshchi;
v-sed'myh, kratkim slovom kazhdomu legko  ugodit'"  {Fra  Bartolomeo  di  San
Concordio. Ammaestramenti degli antichi. - In: Battaglia  S.  Op.  cit.,  p.
581-582.}. "Kratkoe slovo" imeet v Srednie veka ves'ma bogatuyu tradiciyu - ne
nuzhno zabyvat', chto u ee istokov stoit avtoritet  biblejskogo  stilya.  Avtor
"Novellino" proshel vyuchku v shkole kratkosloviya i  vyshel  iz  nee  iskushennym
ritorom, a ne naivnym kollekcionerom anekdotov. Hotya bol'shinstvo  istochnikov
nashego  sbornika  takzhe  ne  otlichaetsya  mnogorechivost'yu,  no  i  v  nih  on
umudryaetsya najti  lishnie  frazy  i  neobyazatel'nye  slova  -  vspomnim,  chto
nedlinnyj rasskaz Petra Al'fonsi, popav v "Novellino", sokratilsya chut' li ne
vdvoe. A tot fakt, chto samaya korotkaya  novella  "Dekamerona"  (o  gaskonskoj
dame) dlinnee v tri raza sootvetstvuyushchego rasskaza  "Novellino",  dostatochno
krasnorechivo govorit o razlichii esteticheskih ustanovok, porodivshih dva  tipa
prozy, - srednevekovyj i renessansnyj. Kratkost' kak hudozhestvennyj  princip
literaturoj Vozrozhdeniya budet prakticheski zabyta.
     No nash avtor ne prosto sokrashchaet. Bezlikosti i besstrastnosti latinskoj
prozy srednevekovogo  "primera",  dazhe  svoim  netoroplivym  i  metodicheskim
sintaksisom otricayushchego empiricheskuyu  aktual'nost'  sobytiya,  v  "Novellino"
prihodit na smenu rezvost' i  yarkost'  parataksisa.  Sintaksis  "Novellino",
nedolyublivayushchij podchinitel'nye konstrukcii, slishkom logichen i  tochen,  chtoby
poschitat' ego pryamoj kopiej razgovornoj rechi, no konkretnost' ustnogo slova,
ne skovannogo eshche uslovnostyami shkol'noj  grammatiki,  bez  vsyakogo  somneniya
modeliruetsya v sloge nashego  sbornika.  Avtor  "Novellino"  vrazhduet  prezhde
vsego s abstraktnost'yu, vnedrennoj v strukturu i stil' latinskogo rasskaza.
     Drobya monotonnuyu latinskuyu frazu, on  uskoryaet  ritm  rasskaza.  "Nekij
voin, otpravlyayas' voevat' mavrov  s  rat'yu  Karla  Velikogo,  prosil  rodicha
svoego, daby tot, v sluchae ego gibeli na vojne, konya ego  prodal,  a  den'gi
razdal bednyakam". Tak glasit "Zolotaya legenda" {Jacobi a  Voragine.  Legenda
aurea, cap. CLXIII "De commemoratione animarum".}. A vot ritm drugogo  yazyka
i novogo zhanra. "Karl Velikij, nahodyas' v pohode  protiv  saracin,  okazalsya
pri smerti. Sostavil on zaveshchanie. Sredi prochego konya  svoego  i  snaryazhenie
zaveshchal  bednym"  {"Novellino",  XVII.  Nuzhno  skazat',  chto  v  perevode  i
latinskij variant teryaet svoyu rassudochnuyu holodnost' i ital'yanskij tekst  ne
sohranyaet nepodrazhaemuyu zhivost' svoego kak by  raskolotogo  sintaksisa.  Kak
peredat', k primeru,  otsutstvie  lichnyh  mestoimenij,  voobshche  svojstvennoe
ital'yanskomu yazyku, no  zdes'  markirovannoe:  frazy  ne  tekut  medlenno  i
monotonno drug za drugom, a kak budto speshat na peregonki v kakom-to  rvanom
i  bodrom  ritme.}.  Nadeleny  istoricheskimi  imenami  bezymyannye  personazhi
istochnika  (znakomaya  nam   procedura),   snyaty   samoochevidnye   i   potomu
rasseivayushchie vnimanie motivirovki (u Iakova Voraginskogo rodich narushaet volyu
usopshego,  ibo  kon'  emu  "ves'ma  priglyanulsya"),   snizhena   torzhestvennaya
atmosfera chuda {V "Zolotoj legende" voin yavlyaetsya svoemu rodichu,  "siyaya  kak
solnce", v "Novellino" Karl yavlyaetsya baronu zaprosto, bez chinov; vosem' dnej
iskupleniya v chistilishche sokratilis' do vos'mi muk  za  den',  i  besstrastnyj
vestnik transcendentnogo suda ("nyne zhe  d'yavol  uneset  dushu  tvoyu  v  ad")
vozveshchaet o bozhestvennom vozmezdii kak o svoej lichnoj rasplate  s  obidchikom
("ty zhe gor'ko za eto poplatish'sya"). Analiz  etoj  novelly  v  kontekste  ee
istochnikov i ryad drugih interzhanrovyh sopostavlenij: Battaglia  S.  Premesse
per una valutazione  del  "Novellino".  -  In:  Battaglia  S.  La  coscienza
letteraria del Medioevo.}. I pri sovershennom podobii  syuzheta  -  dva  raznyh
vpechatleniya: ne surovyj urok, a zanimatel'naya istoriya.
     I eto tot sluchaj, kogda izmeneniya, vnesennye v  tekst  istochnika,  edva
zametny. Avtor "Novellino" mozhet dejstvovat'  mnogo  reshitel'nee.  I  on  ne
tol'ko sokrashchaet. On mozhet sushchestvenno rasshirit'  i  obogatit'  oblyubovannyj
syuzhet, kak eto proizoshlo s epizodom "Romana  ob  Aleksandre"  Aleksandra  de
Berne, stavshim III novelloj nashego  sbornika  {Persiyanin  romana,  malodushno
otkazavshijsya ot darovannogo emu goroda radi pyatisot marok,  stal  v  novelle
istinnym rycarem, mudro i stojko zashchishchayushchim chest'  svoego  sosloviya.  Analiz
novelly v sravnenii s epizodom romana: Favati  G.  Introduzione.  -  In:  Il
Novellino.   Genova,  1970,  p.  94-97.}.  No  kak  by  ni  obrashchalsya  avtor
"Novellino" s istochnikami, ideal kratkosloviya, ritoricheskij ideal  tochnoj  i
skupoj na ukrasheniya rechi on ne upuskaet iz vidu nikogda.



     Odnako  ne  himerichno  li  samo   ponyatie   "avtor"   primenitel'no   k
"Novellino"? Nikto  iz  issledovatelej  ne  reshitsya  sejchas  bezapellyacionno
utverzhdat', chto vse do edinoj novelly napisany odnoj  rukoj.  Do  poslednego
vremeni  edinodushno  priznavalos'   florentijskoe   grazhdanstvo   avtora   i
debatirovalsya tol'ko vopros, skol'ko - odin  ili  neskol'ko  -  florentijcev
uchastvovali v sozdanii sbornika {Storonniki  koncepcii  neskol'kih  avtorov:
Bartoll A.  Storia  della  letteratura  ilaliana.  Firenze,  v.  Ill,  1880;
Besthorn R. Ursprung und Eigenart der iilteren italienishen Novelle.  Halle,
1935; Monteverdi A. Che cos'e il Novcllino. -  In:  Monteverdi  A.  Studi  e
saggi sulla letteratura italiana dei primi secoli. Milano - Napoli,  1954.}.
Nyne  i  florentijskaya  lokalizaciya  "Novellino"  postavlena  pod  somnenie:
trudami  G.  Favati  realii  i  yazyk  "Novellino"  otodvinuty  na  sever,  v
Venecianskuyu oblast'  {Favati  G.  Introduzione,  p.  60-69.  Tot  zhe  avtor
vydvinul koncepciyu tematicheskoj uporyadochennosti "Novellino",  ob容diniv  vse
rasskazy  sbornika  v  desyat'  grupp  po  desyat'   novell   v   kazhdoj:   1)
vosstanovlenie  spravedlivosti   dejstviem   ili   slovom,   2)   social'nye
dobrodeteli i ih priobretenie, 3) rozygryshi, 4)  nepodobayushchee  ispol'zovanie
razuma, 5) pravil'nye dovody i dovody-lovushki, 6) nedopustimye dejstviya,  7)
mudrost', 8) poterya imushchestva, nakazannaya zhadnost',  9)  nespravedlivaya  ili
zasluzhennaya gibel', 10) glupost' i neuklyuzhest'. Vryad  li  eto  dejstvitel'no
tak: srednevekovyj avtor, chrezvychajno cenivshij  simmetriyu  chastej,  ierarhiyu
vidov i podvidov, kategorial'nyj poryadok, ne stal by tait' ot chitatelya  plan
sbornika, a naoborot, im-to kak raz i stal pohvalyat'sya. Krome  togo,  on  po
dopustil by isklyuchenij, a takovymi sam Favati priznaet novelly XIII v gruppe
2 (novelly XI-XX), XXVII v gruppe 3 (XXI-XXX)  i  LXXXV-LXXXIX  v  gruppe  9
(LXXXI-HS).  Esli  soglashat'sya  s  gipotezoj  Favati  (soblaznitel'noj,   no
nedokazuemoj), to neobhodimo ogovorit', chto mehanizm tematicheskogo scepleniya
dejstvoval skoree vsego pomimo voli avtora,  kak  dan'  tradicionnym  shemam
organizacii materiala.}. No kto by, venecianec ili zhitel'  Toskany,  ni  byl
pervym ital'yanskim  novellistom,  edinstvo  stilya  i  struktury  bol'shinstva
novell neoproverzhimo svidetel'stvuet o edinstve ih avtora; yazyk perepischik v
silah "florentinizirovat'", no on ne mozhet skryt' fundamental'nuyu vnutrennyuyu
eklektiku, - i prazdnym budet vopros, vse li do poslednej stroki prinadlezhit
odnomu cheloveku v doshedshem do nas tekste.
     Neverno  bylo  by  otnosit'  vse  izmeneniya,  kotorym   v   "Novellino"
podverglas' tradicionnaya shema rasskaza, v aktiv progressiruyushchego avtorskogo
samosoznaniya, hotya izvestnyj progress nalico. Naivno bylo by  usmatrivat'  v
evolyucii stilya, kotoruyu my stremilis' prosledit', sopostavlyaya  srednevekovyj
rasskaz s rasskazom "Novellino",  predvoshishchenie  epohal'nyh  ideologicheskih
revolyucij.  No  evolyuciya  byla.  Menyalsya  ital'yanskij  gorod,  vozrastaya   v
material'noj moshchi. Menyalsya ital'yanskij gorozhanin, risknuvshij  sopernichat'  s
feodal'nym dvorom i na poprishche izyashchnyh iskusstv, ne tol'ko na  ratnom  pole,
gde pobeda byla uzhe oderzhana. Gorod rvalsya k kul'ture, i kliriki, notariusy,
shkolyary postavlyali emu  kul'turu  v  vide  perevodov  i  peredelok.  V  etoj
pereorientacii kul'tury na novyj yazyk i novogo adresata uchastvoval  i  avtor
"Novellino". Vosprinimaya ideal kurtuaznogo sociuma, on ne vsegda  vyderzhival
ego ideal'nost', no, tolkuya ego prizemlenno  i  uproshchenno,  on  soobshchal  emu
neozhidannuyu aktual'nost'. Vryad li on pretendoval na mnogoe, odnako, vzyavshis'
za perevod latinskogo "primera", on, neozhidanno dlya sebya, smeshchal  akcenty  v
sisteme idej, voodushevlyavshih  srednevekovogo  propovednika.  Idei,  konechno,
ostavalis' te "zhe samye, no tusknel, poka ele zametno,  ih  nevynosimyj  dlya
glaza blesk, suzhalas' sfera ih vsevlastiya. U zemnyh veshchej nachinal poyavlyat'sya
ne  otrazhennyj,  a  sobstvennyj   svet,   istoriya   postepenno   perestavala
osoznavat'sya  kak  kollekciya  "primerov"  i  priobretala  samostoyatel'nost',
duhovnuyu  i  esteticheskuyu.  |to  process  nebystryj  i  ne  odnim  malen'kim
"Novellino" zasvidetel'stvovannyj.  No  imenno  v  etom  processe  rozhdalas'
novella,  chto  lishnij  raz  podtverzhdaet  sbornik  "sta   drevnih   novell",
utrativshij imya svoego sozdatelya, no nemalo sdelavshij  dlya  togo,  chtoby  imya
poluchil otkrytyj v nem zhanr.



     "Novellipo" byl sostavlen ne ranee 1281 g., ibo v novelle  L  govoritsya
chto Franchesko d'Akkorso, izvestnyj pravoved, uzhe vernulsya iz Anglii, gde  on
prepodaval v 1273-1281 gg. Naibolee veroyatnaya data sozdaniya sbornika -  90-e
gody XIII v. Avtor neizvesten. Nazvanie  autentichnym  ne  yavlyaetsya.  Vpervye
nazvan "Novellino" v milanskom izdanii 1836 g.: osnovaniem posluzhilo  pis'mo
Dzhovanni  della  Kaza  k  porvoizdatelyu  sbornika   Karlo   Gvalterucci   ot
27.VII.1525 g. Pervoe izdanie, vyshedshee v Bolon'e v 1525 g. pod redakciej K.
Gvalterucci,  nosilo  zagolovok  "Sto  drevnih  novell".  Tekst  Gvalterucci
pereizdavalsya v XVI v. trizhdy. V 1572 g. vo  Florencii  sbornik  vypustil  v
svet Vinchenco Borgini, kotoryj  isklyuchil  iz  nego  po  religiozno-eticheskim
soobrazheniyam 17 novell, zameniv  ih  vosemnadcat'yu  rasskazami,  vzyatymi  iz
drugih istochnikov (sm. v nast, izd.: "Kniga  novell  i  izyashchnyh  blagorodnyh
rechenij" i Dopolnenie III). Tekst Borgini schitalsya kanonicheskim do 1825  g.,
kogda Mikele Kolombo vernulsya k izdaniyu Gvalterucci.
     Sbornik  pol'zovalsya  nemaloj  populyarnost'yu   v   XIV-XV   vv.,   chemu
svidetel'stvom znachitel'noe chislo doshedshih do nas rukopisej. Iz  nih  vosem'
yavlyayutsya nezavisimymi drug ot druga:
     I.  Palatino  566  -  rukopis'  pervoj  poloviny  XIV  v.,  hranitsya  v
Nacional'noj biblioteke vo  Florencii,  vklyuchaet  v  sebya  novelly  V-XXIII,
XXV-XXXII, XLI- XLIX, LIV-LXV osnovnogo korpusa.
     II.  Gaddiano  193  -  rukopis'  sozdana  posle  1315  g.,  hranitsya  v
Medicejskoj biblioteke Florencii, vklyuchaet novelly XXI-XXIII, XXXI-LI, LIII,
LV-LIX.
     III. Rukopis' vtoroj poloviny XV v., hranitsya v Medicojskoj biblioteke,
vklyuchaet v sebya dve novelly osnovnogo korpusa: LII, VIII.
     IV. Panchatikiano - Palatino 32 - rukopis' XIII - XIV  vv.,  hranitsya  v
Nacional'noj biblioteke vo Florencii,  imeet  v  svoem  sostave  "prolog"  i
novelly I-XLVI, XLVIII-L, LX-LXIII,  LXV-LXXI,  LXXX-LXXXI,  prichem  novelly
raspolozheny v  inom  poryadke  i  peremezhayutsya  rasskazami,  ne  vhodyashchimi  v
osnovnoj korpus.
     V. Panchatikiano - Palatino  32  -  rukopis'  vtoroj  chetverti  XIV  v.,
hranitsya  v  Nacional'noj  biblioteke  vo  Florencii,  sostoit   iz   novell
LXXII-LXXX, LXXXII-LXXXV, LXXXVII-S,  za  kotorymi  sleduyut  20  povell,  ne
vhodyashchih v osnovnoj korpus (sm. Dopolnenie IV).
     VI. Mal'yabokiano-Strocciapo II. III. 343 - rukopis' XIV v., hranitsya  v
Nacional'noj biblioteke vo Florencii, vklyuchaet novelly V-LVIII, za  kotorymi
sleduyut desyat' novell, ne vhodyashchih v osnovnoj korpus (sm. Dopolnenie II).
     VII. Vatikano 3214 - rukopis', perepisannaya v 1523  g.  Dzhulio  Kamillo
Del'minio  po  zakazu  P'etro  Bembo,  hranitsya  v  Vatikanskoj  biblioteke,
vklyuchaet "prolog" i novelly I-XXIII, XXVHHHIII, XXXV-S.
     VIII.  Izdanie  Karlo  Gvalterucci,   sostav   kotorogo   sovpadaet   s
Vatikanskoj rukopis'yu.
     G. Favati, podgotovivshij kriticheskoe  izdanie  "Novellino",  ustanovil,
chto dannye istochniki teksta delyatsya na dve gruppy:
     a) - I, V, VII, VIII, gde novelly imeyut nazvaniya.
     b) - II, III, IV, VI, gde novelly  nazvanij  ne  imeyut  i  posle  XXXIV
novelly izdaniya  Gvalterucci  privoditsya  novella,  gruppe  "a"  neizvestnaya
(XXXIV novella nastoyashchego izdaniya).  V  rukopisi  VI,  krome  togo,  za  XXV
novelloj po izdaniyu Gvalterucci sleduet novella, kotoruyu rukopisi gruppy "a"
ignoriruyut (XXIV novella nastoyashchego izdaniya).
     Na osnove sopostavitel'nogo analiza vseh istochnikov  teksta  G.  Favati
vystroil sleduyushchuyu genealogiyu rukopisej "Novellino":

     

Takim  obrazom,  samye  avtoritetnye do izdaniya G. Favati istochniki teksta -
Vatikanskaya  rukopis'  i  pervoizdanie  -  okazyvayutsya  samymi  dalekimi  ot
arhetipa.  Peresmotrev istoriyu teksta, G. Favati vnes nemalo izmenenij v ego
leksiku,  sintaksis  i orfografiyu. Krome togo, on izmenil sostav i numeraciyu
novell:  vvel  v  sbornik  novelly gruppy "b" (XXIV i XXXIV), lishil "prolog"
poryadkovogo  nomera  (v  izdanii  Gvalterucci  on  znachilsya kak novella I) i
ob容dinil  pod  odnim nomerom (XVIII) dve novelly izdaniya Gvalterucci (XIX i
XX).  V  itoge  sbornik  uvelichilsya  na  dve  novelly, po obshchee chislo novell
ostalos'  prezhnim  -  sto.  Rashozhdenie  v  numeracii s izdaniem Gvalterucci
konchaetsya na novelle XXXV.
     Nastoyashchij perevod vypolnen po izdaniyu G. Favati:  Il  Novellino.  Testo
critico, introduzione e note a cura di G. Favati.  Genova,  1970.  Polnost'yu
"Novellino"   na   russkij   yazyk   perevoditsya   vpervye    (filologicheskoe
redaktirovanie perevoda vypolneno G. D. Murav'evoj), do sih por perevodilis'
lish' otdel'nye novelly: II, VIII, XIX, XXV, LXXIII, LXXXIV  (pervyj  epizod:
|ccelino i nishchie). - V kn.: Novelly ital'yanskogo  Vozrozhdeniya,  izbrannye  i
perevedennye P. Muratovym, ch. 1. M., 1912. Novelly XIII,  LIV,  LXXI1I  -  v
kn.: Hrestmatiya po zarubezhnoj literature srednih vekov. M.,  1953  (per.  R.
SHor). Numeraciya v skobkah daetsya po izdaniyu K. Gvalterucci.

                                 PROLOG (I)

     Voshodit k vstupleniyu k IV knige "Dialogov" (593 g.) Grigoriya Velikogo,
papy rimskogo, bogoslova i agiografa. Russkij perevod: Svyatogo  otca  nashego
Grigoriya Dvoeslova, episkopa  Rimskogo,  sobesedovaniya  o  zhizni  italijskih
otcov i o bessmertii dushi. Kazan', 1858.
     1  ...cvetov  izyashchnoj  rechi...  -  "Cvetok"  -  tradicionnaya   metafora
"obrazca". Tak v XIII-XIV  vv.  nazyvalis'  mnogie  knigi:  "Cvet  ritoriki"
Gvidotto iz Bolon'i, "Cvety i zhitiya filosofov",  "Cvet  dobrodeteli",  "Cvet
novell" Franchesko da Barberino.
     2 ...yazyk glagolet ot izbytka serdca. - Sr.: "ot izbytka serdca govoryat
usta ego" (Luka, VI, 45).
     3 ...mozhno schest' dobrym. - Odno ostroumnoe  slovo  daruet  ego  avtoru
slavu, podobno tomu, kak odno mgnovenie raskayaniya, po ucheniyu cerkvi, spasaet
greshnika ot ada i daruet emu vechnuyu zhizn'.  Proporcii  zdes'  te  zhe  samye:
mgnovenie i vechnost'.

                               NOVELLA I (II)

     Opiraetsya na apokrificheskoe poslanie, kotoroe presviter Ioann budto  by
adresoval vizantijskomu imperatoru Manuilu  Komninu  i  kotoroe  zatem  bylo
perevedeno s arabskogo na latyn' dlya papy i Fridriha  Barbarossy.  Faksimile
etogo perevoda sm. v kn.: Slessarev V. Prester  John.  The  Letter  and  the
Legend. Minneapolis, 1959. Na Rus' poslanie popalo v XIII ili XIV  v.  (sm.:
Skazanie ob Indijskom carstve. - V kn.: Pamyatniki literatury  Drevnej  Rusi.
XIII vek. M., 1981). Motivy poslaniya otrazilis' v byline o Dyuke Stepanoviche.
     Novella pereklikaetsya takzhe s rasskazom francuzskogo istorika Al'berika
de  Trua-Fonten,  kotoryj  v  svoej  "Hronike"  (1232-1241)  soobshchaet,   chto
tatarskij  han  predlozhil  imperatoru  Fridrihu  mesto  svoego  seneshalya   -
imperator ne bez ostroumiya otvetil, chto luchshe razbiraetsya v sokolinoj ohote.
     1 Presviter Ioann  (pop-car'  Ivan)  - geroj  populyarnoj  srednevekovoj
legendy. Po soobshcheniyu nemeckogo istorika  XIII  v.  Ottona  Frejzingenskogo,
presviter Ioann byl carem i pervosvyashchennikom naroda, zhivushchego po tu  storonu
Persii  i  Armenii,  na  krajnem  Vostoke,  i   ispoveduyushchego   hristianstvo
nestorianskogo tolka. Drugie avtory pomeshchali carstvo presvitera  v  |fiopiyu.
Istoriyu legendy sm.: Hennig R. Nevedomye zemli, t. 2. M., 1961, s.  446-461;
Gumilev L. Poiski vymyshlennogo carstva (Legenda  o  "gosudarstve  presvitera
Ioanna"). M.. 1970.
     2 ...imperatoru Fridrihu - Fridrih I Barbarossa (1152-1190),  imperator
Svyashchennoj Rimskoj  imperii.  Imenno  on  figuriruet  v  kachestve  odnogo  iz
adresatov apokrificheskogo poslaniya presvitera Ioanna, no  v  novelle  skoree
vsego rech' idet ob ego vnuke, Fridrihe II  (imperator  v  1212-1250).  Blesk
dvora, mudrost' i ostroumie gosudarya - vse eto v bol'shej stepeni prilozhimo k
mladshemu Fridrihu,  da  i  princip  "mery"  neistovomu  Barbarosse  vryad  li
podhodit. Avtor "Novellino" postoyanno putaet deda i vnuka.
     3 ...tri blagorodnejshih kamnya...  -  Sr.:  "pod  slovom  "blagorodstvo"
razumeetsya sovershenstvo sobstvennoj prirody v kazhdoj veshchi" (Dante. Pir,  IV,
XVI, 4-5). Dragocennym kamnyam v srednevekov'e pripisyvalas' magicheskaya  sila
(sm. dalee v novelle).
     4 ...tot  ves'ma  iskusen  lish'  v  rechah...  -  Markabryun,  znamenityj
provansal'skij trubadur  (pervaya  polovina  XII  v.),  otozhdestvlyal  "meru",
central'noe  ponyatie  kurtuaznoj  etiki,  s  "blagorodnoj  rech'yu".  Vryad  li
sluchajno iskusnyj lish' v rechah imperator schitaet luchshim na etom svete meru.
     5 Messer - obrashchenie k korolyam i imperatoram.
     V ital'yanskih gorodah "messerom" imenovali rycarej, doktorov mediciny i
yurisprudencii, cerkovnyh ierarhov.
     6 ...yuvelir sdelalsya  nevidimym...  -  Geliotropu,  dragocennomu  kamnyu
zelenogo cveta s krasnymi vkrapleniyami,  pripisyvalas'  sila  protivoyadiya  i
sposobnost' delat' cheloveka nevidimym (sr.: Dante. Ad, XXIV,  93;  Bokkachcho.
Dekameron, VIII, 3).

                              NOVELLA II (III)

     Syuzhet etoj novelly prishel v Evropu iz Vizantii, gde  zasvidetel'stvovan
v poeme XII v. "Istoriya bednogo L'va". V  Evrope  on  vstrechaetsya  v  romane
francuzskogo pisatelya Got'e iz Arrasa "Iraklij" (kon. XII v.) i v  ispanskoj
"Knige primerov" Leona Sanchesa do  Versial  (1400-1421).  Izvesten  arabskij
variant: "Istoriya treh  iskatelej  priklyuchenij  i  sultana",  primykayushchaya  k
korpusu "Tysyachi i odnoj nochi". Analogichnyj syuzhet obnaruzhil v russkih  pesnyah
ob Ivane, kupecheskom syne, A. N. Vesolovskij (Wesselowsky A.  Beitriige  sur
Erkliirung des russischen Heldenepos. - In: Archiv fur slavische Philologie.
1879, III, S. 549-593).
     Imeetsya neskol'ko inoj variant togo zhe  syuzheta,  gde  dva  pervyh  dara
(vybor luchshego kamnya i  luchshego  konya)  zameneny  sposobnost'yu  raspoznavat'
tajnye iz座any kushanij i napitkov, podavaemyh na carskij stol.  |tot  variant
predstavlen  skazkoj  "Tysyachi  i  odnoj  nochi"  ("Istoriya  o  treh  synov'yah
jemenskogo sultana")  i  rasskazom  o  Gamlete  Saksona  Grammatika,  avtora
"Deyanij datchan" (kop. XII - nach. XIII v.). Sr. takzhe Dopolnenie IV,  novella
VII.
     1 ...gosudar' po imeni Filipp... - Vozmozhno, imeetsya v vidu makedonskij
car' Filipp (360-336 gg. do n. e.), otec Aleksandra Velikogo. V takom sluchae
"uchenyj grek"  ne  kto  inoj,  kak  Aristotel',  prevrashchennyj  srednevekovoj
tradiciej iz filosofa v skazochnogo mudreca.

                              NOVELLA III (IV)

     Istochnik syuzheta - epizod "Romana ob Aleksandre"  (poslednyaya  tret'  XII
v.) Lamberta-le-Torta i Aleksandra de Berne (Lambert le Tort,  Alexandre  de
Bernay. Roman d'Alixandre. Stuttgart, 1846, p. 221-222). V  romane,  odnako,
otsutstvuet  dogovor  zhonglera  s  rycarem,  i  poslednij  otkazyvaetsya   ot
pozhalovannogo emu goroda po malodushiyu.
     1 Aleksandr - Aleksandr Makedonskij (356-323 gg.  do  n.  e.),  stavshij
geroem mnozhestva srednevekovyh skazanij, v kotoryh izobrazhalsya  kak  obrazec
rycarstvennogo sovershenstva. Sm.: Grabar'-Passek M. Antichnye syuzhety i  formy
v zapadnoevropejskoj literature. M., 1966, s. 172182, 213-228;  Kostyuhin  E.
Aleksandr Makedonskij v literaturnoj i fol'klornoj tradicii. M., 1972.
     2 Dzhadr - veroyatno, Gaza, gorod na yuge  Palestiny,  o  vzyatii  kotorogo
Aleksandrom podrobno rasskazyvaetsya vo francuzskom romane. V epizode romana,
posluzhivshem istochnikom novelly, rech', odnako, idet ob Araine.
     3 ...on vstretil odnogo zhonglera...  -  V  originale  "uomo  di  corte"
(latinskij  variant  termina:  milites  curiae),  chto  ne  vsegda   oznachaet
professional'nogo zhonglera (hotya v dannom sluchae eto  tak),  pochti  shuta.  V
drugih novellah uomo di corte budet nazyvat'sya chelovek, lishennyj ustojchivogo
social'nogo polozheniya i kormyashchijsya "pri dvore" (etim  dvorom  mozhet  byt'  i
bogatyj byurgerskij dom) s pomoshch'yu svoih  talantov.  Sr.:  "V  bylye  vremena
pryamym delom i obyazannost'yu  takih  lyudej  bylo  ulazhivat'  mirom  raspri  i
razmolvki, voznikavshie mezhdu gospodami,  zaklyuchat'  brachnye,  rodstvennye  i
druzheskie  soyuzy,  krasivymi  i  priyatnymi  dlya  sluha  rechami   priobodryat'
ustavshih, poteshat' dvory, otecheski strogimi vnusheniyami ispravlyat' poroki,  i
vse eto za nebol'shoe voznagrazhdenie" (Bokkachcho. Dekameron, I,  8).  V  obshchem
eto figura, voplotivshaya tu tyagu k social'noj mobil'nosti,  kotoroj  obladalo
dazhe  zhestko-soslovnoe  i  tradicionalistskoe  srednevekovoe   obshchestvo.   4
...velel snyat' s sebya  dospehi.  -  ZHest,  svidetel'stvuyushchij  o  dostignutoj
pobede ili ob uverennosti v tom, chto ona neizbezhna.

                               NOVELLA IV (V)

     Ideya novelly ishodit, s odnoj storony,  iz  srednevekovyh  traktatov  o
vospitanii gosudarya, a s drugoj, iz populyarnogo fol'klornogo motiva prirody,
torzhestvuyushchej nad iskusstvom. Sr. rasprostranennyj v  evropejskom  fol'klore
syuzhet o koshke, obuchennoj derzhat' na golove zazhzhennuyu svechu i  vozvrashchayushchejsya
k svoim povadkam pri vide myshi (Aarne A., Thompson S. The Types of Folktale.
- In: FF Communications. Helsinki, 184, 1961, n. 217).
     1 Odni pripisali postupok yunoshi dvizheniyu zhidkostej... - Soglasno ucheniyu
Gippokrata, telesnoe zdorov'e  zizhdetsya  na  ravnovesii  chetyreh  zhidkostej:
krovi (sekrecii serdca), flegmy (sekrecii  mozga),  zheltoj  zhelchi  (sekrecii
pecheni), chernoj zhelchi (sekrecii selezenki).
     2 ...v yunosti estestvenno zabavlyat'sya, a v  starosti  razmyshlyat'.  -  V
epohu  srednevekov'ya  bylo  prinyato  dolit'  chelovecheskuyu  zhizn'  na  chetyre
vozrasta: yunost' (do 25 let), zrelost' (do 45 let), starost'  (do  70  let),
dryahlost' (do 80 let). Kazhdomu vozrastu pripisyvalsya svoj  nabor  ustojchivyh
kachestv,   i   perenos   kachestv   odnogo   vozrasta   v   drugoj   schitalsya
protivoestestvennym (Sm.: Ciceron. Ob obyazannostyah, I, 34; Dante.  Pir,  IV,
XXIV-XXVIII).

                               NOVELLA V (VI)

     Biblejskij syuzhet etoj novelly (Vtoraya kniga Carstv,  XXIV;  sr.  Pervaya
kniga  Paralipomenoi,  XXI,  1-27)  vosprinyat   avtorom   cherez   posredstvo
starofrancuzskogo perevoda (Li quatre  livre  de  Reis.  Dresden,  1911,  p.
106-108).
     1 ...poslal k nemu angela svoego... - V biblejskom rasskaze  volyu  boga
vozveshchaet Davidu prorok Gad.
     2 ...ili oke otdaesh' sebya na sud bozhij? - Sr.: "Izbiraj sebe,  byt'  li
golodu v strane tvoej sem' let, ili chtoby ty tri mesyaca begal ot nepriyatelej
tvoih, i oni presledovali tebya, ili  chtoby  v  prodolzhenii  treh  dnej  byla
morovaya yazva v strane tvoej" (Vtoraya kniga Carstv, XXIV, 13).

                              NOVELLA VI (VII)

     Istochnik syuzheta - tot zhe, chto i v predydushchej novelle (Li quatre  livres
des Reis, p. 137-138; sr.: Tret'ya kniga Carstv, XI, 9-13, XII, 1-20;  Vtoraya
kniga Paralipomenon, X).
     1 ...Solomon tozhe  sovershil  postupok...  -  Sr.:  "Vo  vremya  starosti
Solomona zheny ego sklonili serdce ego k inym bogam, i  serdce  ego  no  bylo
vpolne predano Gospodu Bogu svoemu, kak serdce  Davida,  otca  ego"  (Tret'ya
kniga Carstv, XI, 4).
     2 ...Solomon obremenyal ih stroitel'stvom hramov... - Ierusalimskij hram
Solomon stroil, po biblejskomu predaniyu,  sem'  let,  prichem  30  tysyach  ego
poddannyh rubili kedry v Livane, 70 tysyach nosili tyazhesti, 80 tysyach trudilis'
v kamenolomnyah.
     3 ...Rovoam poteryal desyat' iz dvenadcati chastej svoego carstva... - Pod
vlast'yu Rovoama ostalis' lish' dva izrail'skih kolena - Iudy i Veniamina.

                             NOVELLA VII (VIII)

     1 ...semi svobodnym iskusstvam... -  Grammatika,  ritorika,  dialektika
(trivium),  arifmetika,  geometriya,  muzyka,  astronomiya  (kvadrivium).  Tak
nachal'noe  i  srednee  obrazovanie  bylo  uporyadocheno  v  VI  v.  Boetiem  i
Kassiodorom: ot gumanitarnyh nauk triviuma shkolyar perehodil k matematicheskim
naukam kvadriviuma.

                             NOVELLA VIII (IX)

     Pervoj  izvestnoj  manifestaciej  motiva,  lezhashchego  v  osnove   dannoj
novelly, yavlyaetsya vostochnyj  rasskaz  o  bludnice,  potrebovavshej  u  kupca,
kotoromu prisnilos', chto on eyu obladal, platu v kolichestve pyati konej  -  ej
bylo zaplacheno otrazheniem konej v vode. V  Italii  etot  motiv  ispol'zovali
Franko Sakketti (Trista novell,  CXCVI)  i  Luidzhi  Pul'chi  (Morgapt,  XIII,
30-34). Fol'klornye varianty sm.: Aarne A., Thompson S.  The  Types  of  the
Folktale, | 1804 B.

     1 ...v Rimskoj imperii... - v Vizantii.
     2 ...imeetsya dvenadcat' Aleksandrii, kotorye osnoval Aleksandr v  marte
mesyace pered smert'yu...Ob etom govoritsya  v  latinskom  perevode  grecheskogo
romana ob Aleksandre Psevdo-Kallisfena, sdelannom v  IV  v.  YUliem  Valeriem
(Historia de proeliis, III, 98). Ottuda eto izvestie perekochevalo v redakciyu
neapolitanskogo arhipresvitera L'va (X v.) i prochno  voshlo  v  srednevekovuyu
legendu ob Aleksandre Makedonskom. Ta zhe legendarnaya tradiciya otnosit smept'
Aleksandra k martu vmesto istoricheskogo iyunya.

                               NOVELLA IX (X)

     Dlya syuzheta novelly est' analogiya v slavyanskom  skazanii  o  Solomone  i
Kitovrase, v toj  ego  chasti,  kotoruyu  A.  N.  Veselovskij  nazval  "uvozom
Solomonovoj zheny" (Veselovskij A. Slavyanskie skazaniya o Solomone i Kitovrase
i zapadnye legendy o Morol'fe i Merline. SPb., 1872, s. 283 sl.).
     1 Bizant - zolotaya ili serebryanaya moneta vizantijskoj chekanki.
     2 Sin'oriya - vysshaya gorodskaya magistratura.
     3 Sk'yavo iz Vari - nekij Mihail Slavyanin (Michael Sclavus) byl v 925 g.
vizantijskim katepanom (namestnikom pogranichnoj territorii) v  Bari,  gorode
na Adriaticheskom poberezh'e, kotoryj nahodilsya pod vlast'yu Vizantii  do  1071
g.

                               NOVELLA X (XI)

     Istochnik syuzheta - predislovie  Moiseya  iz  Palermo  k  ogo  perevodu  s
arabskogo na latinskij  "Knigi  Gippokrata  o  vrachevanii  loshadej":  geroem
analogichnogo anekdota tam yavlyaetsya  sam  Gippokrat  (Trattati  di  mascalcia
attribuiti ad Ippocrate. Bologna, 1865, p. 101-103).
     1 Dzhordano - Dzhordano Ruffo iz Kalabrii, pridvornyj  Fridriha  II  (sm.
novella I, primech. 2).  zanimavshij  ryad  vysokih  dolzhnostej  v  sicilijskom
korolevstve, avtor traktata "O vrachevanii loshadej".
     2 ...velel bol'nomu otkryt' rot... V knige Moiseya Palermskogo  kovarnyj
uchenik govorit: "uznayu sie [to, chto bol'noj dolzhen  umeret']  po  znakam  na
yazyke ego".

                              NOVELLA XI (XII)

     Istochnik syuzheta - francuzskie "CHetyre knigi carstv"  (Li  quatre  livre
des Reis, p.  80;  sr.:  Vtoraya  kniga  Carstv,  XII,  26-30;  Pervaya  kniga
Paralipomenon, XX, 1-3). V Biblii Ravvu Ammonitskuyu (zd.: gorod filistimlyan)
osazhdaet Ioav.
     1 Aminadab - v "Romane ob Aleksandre" Lamberta-le-Torta i Aleksandra de
Berne nekij Aminadab, grecheskij car', upominaetsya  v  chisle  soyuznikov  carya
Pora,  srazhayushchegosya  s  Aleksandrom  Makedonskim.  Vozmozhno,  iz  romana   i
pocherpnul eto imya avtor "Novellino".

                             NOVELLA XII (XIII)

     Istochnik  rasskaza   ob   Antigone   -   "Polikratik"   (1159)   Ioanna
Sol'sberijskogo (Polycraticus, III, 14), istochnik rasskaza o Pore - "Istoriya
Aleksandra" Kurciya Rufa i starofrancuzskie romany ob Aleksandre Makedonskom.
     1 Antigon (384-301 gg. do n. e.) -  voenachal'nik  Aleksandra  Velikogo,
car' Makedonii (s 306 g.), namestnik Lidii.  Ubit  v  boyu  pri  Inse.  Ioann
Sol'sberijskij (ok. 1115-1180) schitaet ego nastavnikom Aleksandra.
     2  ...telo  podobno  carstvu...  -  V  "Knige  Sidraha",  srednevekovoj
enciklopedii, perevedennoj na ital'yanskij yazyk v  pervoj  polovine  XIV  v.,
skazano: "dusha - car', telo - carstvo,  esli  dusha  durno  pravit  carstvom,
dannym ej bogom, ona budet broshena v ogon'".
     3 Por - car' nebol'shogo indijskogo gosudarstva v
     Pendzhabe. V 326 g. do p. e. Aleksandr Makedonskij pobedil Pora v  bitve
na r. Gidasp.
     4  ...sladost'  zvuka  gubit  doblest'  -  sr.:  "svyashchennikam  nadlezhit
vozderzhivat'sya ot vsyakih soblaznov dlya ushej i glaz,  kak  to:  ot  nekotoryh
vidov muzyki i ot prochego v tom zhe rode, chto mozhet oslabit' silu  duha,  ibo
cherez glaza i ushi v dushu pronikaet soblazn poroka" (postanovlenie Majncskogo
sobora ot 813 g.).

                             NOVELLA XIII (XIV)

     Syuzhet novelly povtoryaet epizod legendy o  Varlaame  i  Iosafe,  kotoraya
beret nachalo v odnoj  iz  buddistskih  knig  (Lalitavistara),  otrazhaetsya  v
grecheskom tekste Evfimiya Ivera (XI v.) i  v  XII  v.  pronikaet  v  Zapadnuyu
Evropu i na Rus', rasprostranyayas' takzhe po vsemu sredizemnomorskomu  regionu
(sr. analogichnyj epizod v arabskom variante: Povest' o Varlaame pustynnike i
Iosave careviche indijskom. M.,  1947,  s.  166).  Neposredstvennyj  istochnik
nastoyashchej novelly - "Zolotaya  legenda"  (vtoraya  polovina  XIII  v.)  Iakova
Voraginskogo (Jacobi a Voragine. Legenda  aurea.  Lipsiae,  1850,  p.  821).
Syuzhet ispol'zovan Bokkachcho vo vvedenii v chetvertyj  den'  "Dekamerona"  i  v
skazke Lafontena. Fol'klornye varianty sm.: Aagpe A., Thompson S. The  Types
of the Folktale, n. 1678.
     1 ...mnogo dragocennyh  veshchej  i  mnozhestvo  prekrasnyh  devushek.  -  V
variante novelly, kotoryj soderzhitsya v rukopisyah Panchatikiano - Palatino  32
i Mal'yabekiano - Strocciano II, III, 343, carskomu synu  predlagaetsya  bolee
obshirnyj vybor: "ves' mir i nebo, i more, i zoloto, i  serebro,  i  skot,  i
lyudi, i krome togo neskol'ko prekrasnyh zhenshchin".
     2 Vot kakova vlast' zhenskoj krasoty! - V novelle, kak  eto  svojstvenno
srednevekov'yu, pod slovom ponimaetsya ikonicheskij  znak,  kotoryj  ne  tol'ko
otobrazhaet veshch', po i vliyaet na ee sushchnost'.

                              NOVELLA XIV (XV)

     Istochnik syuzheta - sochinenie rimskogo  istorika  I  v.  Valeriya  Maksima
(Factorum dictonimque memorabilium libri, VI, 5, exl.  3),  geroem  rasskaza
kotorogo  yavlyaetsya  Zalevk  (VII  v.  do  n.  e.),  zakonodatel'  v   Lokrah
|pizefirijskih, grecheskom poselenii na vostochnom poberezh'e Kalabrii.

                              NOVELLA XV (XVI)

     Istochnik syuzheta - "Dialogi o zhizni italijskih otcov" (III, 1)  Grigoriya
Velikogo cherez francuzskij perevod (Contes  devots  tires  de  "La  Vie  des
anciens Peres". Neuchatel, 1884, p. 18).
     1 ...episkop Pavlin - Pavlin Pontij Meronij, iz  Bordo  (ok.  354-431),
episkop Noly, poet.
     2 YA mogu  pomoch'  tebe  tol'ko  tak...  -  Pavlin  vse  svoe  sostoyanie
istratil, vykupaya gorozhan Noly, zahvachennyh vandalami.

                             NOVELLA XVI (XVII)

     Istochnik syuzheta - "ZHitie sv. Ioanna Milostynnika"  (Vitae  Patrum,  IV,
19).
     1 ...vse vyruchennye den'gi otdal bednym, -  V  srednevekovom  obshchestve,
gde nazhivanie bogatstva schitalos' v  principe  grehovnym,  ne  byli  redkimi
sluchai,  kogda  lyudi,  sostavivshie   sostoyanie   torgovymi   ili   denezhnymi
operaciyami, otpisyvali vse svoe imushchestvo bednym radi spaseniya dushi.

                            NOVELLA XVII (XVIII)

     Vpervye  nastoyashchij  syuzhet  zafiksirovan   v   hronike   Psevdo-Turpina,
sozdannoj ok.  1130  g.  (Historia  Karoli  Magni  et  Rotholandi,  VII).  V
"Novellino" on popal cherez "Zolotuyu legendu"  Iakova  Voragipskogo  (sm.  ob
etom past, izd.,  s.  248).  Pohozhaya  versiya  rasskaza  soderzhitsya  v  knige
propovedej francuzskogo istorika i propovednika  XIII  v.  Iakova  iz  Vitri
(Crane T. The Exempla or Illustrative Stories from the Sermoncs Vulgares  of
Jacques de Vitry. L., 1890, n. 114).
     1 Karl Velikij - korol' frankov (768-814) i imperator Svyashchennoj Rimskoj
imperii (s 800  g.).  V  odnoj  iz  rukopisej  "Novellino"  (Panchatikiano  -
Palatino 32) geroem nastoyashchego rasskaza yavlyaetsya ne sam Karl, a odin iz  ego
rycarej.
     2 Karl yavilsya emu... -  V  Panchatikiano  -  Palatino  32  sleduet:  "Po
istechenii tridcati dnej yavilsya  tomu  usopshij  i  skazal:  "Za  moe  zhelanie
razdat' milostynyu vo spasenie moej dushi bog razreshil menya ot vseh grehov; ty
zhe, milostynyu moyu prisvoiv, obrek menya  na  tridcat'  dnej  muk.  Nyne  tebe
govoryu: v to mesto, gde ya byl, ty vojdesh' zavtra zhe, a ya,  obretya  spasenie,
budu v rayu"".
     3 ...nizverg ego v  ad.  -  Final  Panchatikiano  -  Palatino  32:  "Tot
prosnulsya v uzhase i utrom rasskazal vsemu vojsku ob uslyshannom. Poshli  tolki
o stol' velikom dive, i vot - razdalsya vopl' v vozduhe  nad  nim  i  kak  by
rychanie l'va, volka i medvedya; i v tot zhe chas pohishchen on byl, zhivoj.  CHetyre
dnya ego iskali voiny i rycari po holmam i goram,  no  ne  nashli.  Dvenadcat'
dnej spustya vojsko Karla Velikogo otpravilos' v Navarru i tam ego nashli, uzhe
poholodevshego, sredi kamnej, v treh l'e ot morya i v  chetyreh  dnyah  puti  ot
Bajonny - syuda kinuli d'yavoly ego trup, a dushu unesli v ad".

                          NOVELLA XVIII (XIX, XX)

     Istochnik  syuzheta  -  po-vidimomu,   utrachennoe   razo   (biograficheskij
kommentarij k stihotvoreniyu trubadura). |tot istochnik mog byt' izvesten  eshche
Dante (Ad, XXVIII, 130-142) i ego kommentatoru XIV v.  Benvenuto  iz  Imoly.
Anekdot o zube "molodogo korolya" privoditsya takzhe v sovremennyh  "Novellino"
"Skazaniyah o starodavnih rycaryah" (Conti de' antichi cavalieri, VII).
     1 Molodoj korol' - Genrih (1155-1183), starshij syn  anglijskogo  korolya
Genriha II Plantageneta (1133-1189). V 1170  g.  stal  sopravitelem  Anglii,
posle chego vosstal protiv otca.
     2 Bel'tramo dal' Bornio - Bertran de Born  (vtoraya  polovina  XII  v.),
znamenityj provansal'skij trubadur. Ostavil stihotvorenie, v kotorom oplakal
smert'  "molodogo  korolya".  V  zhizneopisaniyah  i  v  kommentariyah   k   ego
stihotvoreniyam izobrazhen kak seyatel' smut  i  podstrekatel'  razdorov  mezhdu
Genrihom II i ego synov'yami. Sr.: "YA Bertran de Born, tot,  chto  v  bylom  /
Uchil durnomu korolya Ioanna. YA bran' vozdvig mezh synom i otcom"  (Dante.  Ad,
XXVIII, 134-136; o "korole Ioanne" sm. Dopolnenie IV, novella XII, prim. 2).
     3 ...ego presledovala zlaya sud'ba. - V dejstvitel'nosti Genrih umer  ot
lihoradki  v  Martele,  no,  soglasno  legende,  on  pogib,  zashchishchaya   zamok
Al'tafort, vladenie Bertrana de Borna v Perigore.
     4 I velel im zaplatit', chto i bylo sdelano. - Takogo roda syuzhety obychno
sluzhat  prelyudiej  k  rasskazam  na  motiv  "blagodarnogo  mertveca".   Sm.:
kommentarij k novelle XVII, Dopolnenie IV. Sr. so skazochnym  syuzhetom  "krest
(obraz) - poruka" (Andreev N. Ukazatel' skazochnyh syuzhetov po sisteme  Aarne.
L., 1929. | 849).
     5 ...shchedro ego odaril. - Istochnikom finala novelly, veroyatno,  posluzhil
nadgrobnyj "plach" Bertrana nad "molodym korolem" (Si tuit li plor).

                             NOVELLA XIX (XXI)

     Istochnik syuzheta - "Kladovaya primerov" (Promptuarium exemplorum, II, Z).
K nemu zhe voshodit rasskaz Huana Manuelya (Huan Manuel'.  Graf  Lukanor.  M.;
L., 1961, | XI, s. 33-37), na osnove kotorogo ispanskij dramaturg Huan  Ruis
de Alarkon napisal svoyu "Salamankskuyu peshcheru". V  Italii  syuzhet  ispol'zoval
Gerardo da Prato (Paradiso degli Alberti, II, 2). Sr.: Andreev N.  Ukazatel'
skazochnyh syuzhetov po sisteme  Aarne,  |  470,  471;  Afanas'ev  A.  Narodnye
russkie skazki. M., 1957, | 358 (chelovek sleduet za umershim  drugom  na  tot
svet i provodit tam trista let, dumaya, chto provel neskol'ko minut).
     1 Imperator Fridrih - Fridrih II, imperator Svyashchennoj  Rimskoj  imperii
(1212-1250) i sicilijskij korol'.
     2 Graf San Bonifacij - Rikkardo, graf San Bonifacio  v  Verone  (um.  v
1252-1253), odno vremya storonnik Fridriha II, zatem ego protivnik.

                             NOVELLA XX (XXII)

     1 Kogda imperator Fridrih osazhdal Milan... -  Fridrih  Barbarossa  vzyal
Milan vo vremya svoego vtorogo ital'yanskogo pohoda v 1158 g. CHerez  neskol'ko
let naselenie goroda vzbuntovalos', Barbarossa vzyal Milan vtorichno i sravnyal
ego s zemlej. Ne isklyucheno, vprochem, chto avtor  "Novellino"  zdes'  imeet  v
vidu svoego lyubimogo geroya Fridriha II, kotoryj tri mesyaca osazhdal  Milan  v
1238 g. V pol'zu Fridriha II svidetel'stvuet i ego obshcheizvestnaya  strast'  k
sokolinoj ohote.
     2 Podesta  -  vysshij  gorodskoj  magistrat,  kotoryj  priglashalsya,  kak
pravilo, iz drugogo goroda i osushchestvlyal svoi polnomochiya v techenie polugoda.
     3 ...ved' on pomeshannyj. - Polosatuyu odezhdu nosili shuty i ona schitalas'
neprilichnoj dlya lic vysokogo zvaniya. Sr.: Sakketti F. Trista novell, LXXX.

                            NOVELLA XXI (XXIII)

     1 A prostolyudina bogato odaril  za  ego  chistoplotnost'.  -  Sklonnost'
Fridriha II k samym raznoobraznym eksperimentam poluchila shirokoe otrazhenie v
literature ego vremeni. V dannom sluchae Fridrih ispytyvaet, naskol'ko  mozhet
ukorenit'sya v plebee chistoplotnost'. No "opyty" imperatora daleko ne  vsegda
nosili  takoj  nevinnyj  harakter.  Salimbene  iz  Parmy  v  svoej   hronike
rasskazyvaet, kak Fridrih velel zaperet'  cheloveka  v  yashchik  i,  otkryv  ego
spustya nekotoroe vremya, issledoval soderzhimoe s cel'yu obnaruzhit'  otdelennuyu
ot tela dushu.

                            NOVELLA XXII (XXIV)

     Analogichnyj epizod soderzhitsya v hronike Ottona Moreny iz Lodi (De rebus
laudensibus, 26), gde, odnako, dar poluchaet ot imperatora tol'ko  Martin,  a
Bulgar vosklicaet: "Upustil  konya,  ibo  skazal  nevygodnuyu  pravdu"  (amisi
equum, quia dixi aequum, quod non fuit aequum).
     1 ...imperator Fridrih - Fridrih I Barbarossa (sm.:  novella  I,  prim.
2).
     2 Odnogo zvali Bolgero, a drugogo - messer Martino.  -  Bulgar  (um.  v
1167)  i  Martin  Gozia  (um.  ok.  1166),  professora  prava  v   Bolonskom
universitete,  ucheniki  znamenitogo  yurista  Irneriya.  |pizod,   o   kotorom
rasskazyvaetsya  v  novelle,  voskreshaet  atmosferu  Ronkal'skogo  imperskogo
sobraniya (1158), na kotorom komissiya doktorov rimskogo  prava  ob座avila  vse
prava i privilegii ital'yanskih gorodov imperatorskoj regaliej.
     3 ...mogu li ya po vashemu zakonu... - imeetsya v vidu rimskoe pravo.
     4 ...zhelanie gosudarya - zakon dlya ego poddannyh.
     V "Digestah" (I, 4, 1) skazano: "to, chto zhelaet  gosudar',  imeet  silu
zakona". To zhe v kodekse YUstiniana (Inst., I, II, 3, 6).
     5 Odnomu podaril puncovuyu shapku... - Tol'ko Innokentij  IV  (1243-1254)
daroval etot golovnoj ubor kardinalam -  do  teh  por  ego  nosili  svetskie
dolzhnostnye lica.
     6 ...i belogo konya. - Otton Morena utochnyaet: imperator podaril konya, na
kotorom sam vyezzhal.
     7 A drugomu  doveril  vedat'  sudoproizvodstvom  po  ego  razumeniyu.  -
Barbarossa naznachil Bulgara imperskim vikariem v Bolon'e.
     8 ...kak zhongleru za ego ugodlivost'. - Sr.: "dar dolzhen byt' pohozh  na
togo, kto poluchaet" (Dante. Pir, I, VIII, 5). ZHongleram chasto darili plat'e.

                            NOVELLA XXIII (XXV)

     Istochnik  pervoj  chasti  novelly  neizvesten.  Syuzhet  vtorogo   epizoda
vstrechaetsya vo mnogih srednevekovyh proizvedeniyah: v traktate Petra  Damiani
"O   milostyne",   vo   francuzskoj   poeme   "Anseis   Karfagenskaya",    vo
franko-venecianskoj poeme "Berta Bol'shenogaya",  v  novelle  Franko  Sakketti
(Trista  novell,  CXXV).  K  avtoru  "Novellino"  syuzhet  popal  iz   hroniki
Psevdo-Turpina  (Historia  Karoli  Magni  et  Rotholandi,  XII-XIII)   cherez
"Zolotuyu legendu" Iakova Voraginskogo ili "Istoricheskoe zercalo" (ser.  XIII
v.) Vipcenta iz Bovo (Speculum historiale, XXIV, 14).
     1 Saladin  -  al-Malik  an-Nasir  I  Salah-ad-din  (1137-1193),  sultan
Egipta, osnovatel' dinastii Ajyubidov. V 1187 g.,
razbiv pri Hattine  armiyu  krestonoscev,  vzyal  Ierusalim.  V  srednevekovoj
Evrope schitalsya obrazcom gosudarya i rycarya (sr.: Bokkachcho. Dekameron, I,  3;
X, 9). Dante pomestil Saladina v  Limb  vmeste  s  samymi  slavnymi  geroyami
Grecii i Rima (Dante. Ad, IV, 129).
     2  ...byl  blagorodnejshim  vlastitelem,  otvazhnym   i   shchedrym.   -   V
Panchatikiano - Palatino 32 dalee sleduet: "V odnom boyu on vzyal v plen mnogih
rycarej i sredi nih nekoego francuza, kotoryj prishelsya emu po  dushe  i  stal
dorozhe, chem kto-libo na svete. Drugih plennyh on derzhal v temnice,  a  etogo
pa svobode i odeval ego v roskoshnoe plat'e; kazalos', chto Saladin  zhit'  bez
nego ne mozhet, tak on ego polyubil. Odnazhdy rycar' gluboko zadumalsya. Saladin
eto zametil, pozval ego i sprosil, o chem on dumaet. Tot ne  hotel  otvechat',
no Saladin skazal: "Vse zhe otvet'". Rycar', vidya, chto delat' nechego, skazal:
"Mosser, mne vspomnilas' moya strana i lyudi".  Saladin  skazal:  "Raz  ty  ne
hochesh' zhit' u menya, ya okazhu tebe milost' i otpushchu domoj". Pozval on kaznacheya
i skazal: "Vydaj emu dvesti marok serebrom..."" - i dalee kak v tekste.



     1  Messer  Amari  -  vozmozhna  identifikaciya  s   Amori   de   Monforom
(1192-1241), konnetablem  Francii,  synom  znamenitogo  Simona  de  Monfora,
predvoditelya krestovogo pohoda protiv al'bigojcev.
     2 Qui dispent mais que no gazagna,  non  pot  mudar  que  no  s'afragna
(prov.) - "kto tratit den'gi bez uma, togo zhdut  posoh  i  suma".  Doslovno:
"kto tratit bol'she, chem poluchaet, ne mozhet ne prijti k razoreniyu".

                             NOVELLA XXV (XXVI)

     Istochnik syuzheta - "Prorochestva Merlina", kniga, sozdannaya v Venecii ok.
1270 g. (Les Prophecies de Merlin. N. Y. - L., 1926-1927, I,  cap.  238,  p.
276-278).
     1 Merlin (vallijsk. Myrddin) - obraz, voshedshij v evropejskuyu literaturu
iz  kel'tskogo  fol'klora.  Nachalo  ego  izvestnosti  polozhili  "Prorochestva
Merlina" Gal'frida Moimutskogo (ok.  1135),  gde  Merlin,  syn  princessy  i
demona, predskazyvaet budushchie sobytiya anglijskoj istorii.  V  chislo  glavnyh
personazhej arturovskogo  cikla  Merlin  voshel  uzhe  ne  stol'ko  v  kachestve
proroka, skol'ko maga i charodeya. V  "Novellino"  mozhno  nablyudat'  sleduyushchij
etap  transformacii  obraza:  Merlin  kak  duhovnoe  lico.  Lyubopytno,   chto
prorochestva Merlina kommentiroval znamenityj bogoslov Ioahim Florskij.
     2 ...ne bud' ee plat'e ot nechistogo duha.  -  Vzimanie  rostovshchicheskogo
procenta schitalos' v Srednie veka smertnym grehom. Sr.: "A rostovshchik,  sojdya
s puti blagogo, / I samoyu prirodoj prenebreg" (Dante. Ad, XI, 109-110).

                            NOVELLA XXVI (XXVII)

     1 Moaddo - ot mg'addib (arab.), nastavnik, vospitatel'.
     2 ...ne slyshu togo, chto by mne nravilos'. - Sr.: "A ya, kak  gluhoj,  ne
slyshu, i kak nemoj, kotoryj ne otkryvaet ust svoih" (Psaltir', XXVII, 14); i
kommentarij Kassiodora (VI v.) k etomu mestu:  "Nevozmozhno  postupit'  bolee
muzhestvenno i prevoshodno, kak slyshat' oskorbleniya i ne otvechat' na nih".

                           NOVELLA XXVII (XXVIII)

     Syuzhet novelly rezyumiruet nachalo romana "Lanselot, ili  Rycar'  telegi",
napisannogo  Kret'enom  de  Trua  ok.  1176-1181  gg.  (Le  chevalier  a  la
charrette, v. 321-377). Tot zhe syuzhet vosproizveden i v prozaicheskoj "Knige o
Lanselote Ozernom", sozdannoj ok.  1230  g.  (The  Vulgate  Version  of  the
Arthurian Romances. Washington, 1909-1916, v. IV. II, p. 162-163).
     1 ...cheloveka, osuzhdennogo na beschest'e i kazn',  vozit'  v  telege  po
ulicam. - Sr.: "povinnogo v prestuplenii sazhali na telegu i vozili  po  vsem
ulicam - tak ego lishali chesti" (Chretien  cle  Troyes.  Le  chevalier  a  la
charrette, v. 333-336).
     2  Lanchalotto  -  Lanselot  Ozernyj,   odin   iz   glavnyh   personazhej
arturovskogo cikla.
     3 Dzhinevra - Gen'evra, zhena korolya Artura i vozlyublennaya Lanselota.
     4 ...on sel v takuyu telegu i velel vozit'  sebya  povsyudu.  -  V  romane
Kret'ena de Trua Lanselot, tol'ko sleduya  za  karlikom  v  ego  telege,  mog
otyskat' pohishchennuyu Gen'epru. Sel v telegu rycar' ne bez  kolebanij:  prezhde
chem reshit'sya na takoj pozornyj postupok, Lanselot sdelal ryadom s telegoj tri
shaga, i etoj nereshitel'nosti, izmerennoj tremya shagami, dolgo  emu  ne  mogla
prostit' koroleva.
     5 ...rycar' shchita... - sr.: "Bylo prinyato  chetyre  sposoba  posvyashchat'  v
rycari: posvyashchali v rycari torzhestvennogo posvyashcheniya, v  sostoyashchie  v  svite
sin'ora, v rycari shchita i v rycari mecha... Rycari  shchita  -  eto  te,  kotoryh
posvyatili libo narod, libo sin'ory i kotorye poluchayut svoe zvanie,  derzha  v
rukah oruzhie i pokryv golovu shlemom" (Sakketti  F.  Novelly.  M.-L.:  Nauka,
1962, s. 233).

                           NOVELLA XXVIII (XXIX)

     1 V odnoj iz shkol Parizha... - Parizh vo vtoroj  polovine  XIII  v.  stal
evropejskim centrom bogoslovskogo i filosofskogo obrazovaniya. Osobenno mnogo
shkol bylo v Solomennom proulke, rue dn Fouarre (sr. Dante. Raj, X, 137).
     2 |mpirej - po srednevekovym  vozzreniyam,  desyatoe,  samoe  dalekoe  ot
zemli nebo, obitel' blazhennyh  dush.  Sr.:  "Za  predelami  vseh  etih  nebes
katoliki pomeshchayut eshche odno nebo - |mpirej, inache govorya nebo plameneyushchee ili
svetonosnoe, i polagayut, chto ono nepodvizhno, imeya v  sebe,  v  kazhdoj  svoej
chasti to, chto neobhodimo ego sostavu" (Dante. Pir, II, III, 8).
     3 ...gde nahodyatsya Solnce, Venera i Luna.  -  V  srednevekovoj  kartine
mira nebesa raspolagayutsya v takom poryadke:  blizhajshee  k  zemle  nebo  Luny,
zatem nebesa Merkuriya, Venery, Solnca, Marsa, YUpitera, Saturna, nebo  zvezd,
Pervodvigatel', |mpirej.
     4 ...reshenie tak i ne bylo najdeno. - O nepoznavaemosti |mpireya govoril
i Foma Akvinskij (Summa theologiae, I, 66, 3).

                             NOVELLA XXIX (XXX)

     Syuzhet novelly imeet analogii v ital'yanskom fol'klore.
     1 ...messer Dok... - V odnom iz fol'klornyh  variantov  geroya  podobnoj
istorii zovut Dzhanni.
     2 ...ne hochet, chtoby posle nego komu-nibud' zhilos' horosho. -  Imperator
osuzhdaet rycarya za ego "egoizm", no  i  samo  po  sebe  rastochitel'stvo  kak
vsyakoe narushenie mery schitalos' v Srednie veka grehovnym (sr. novella XXIV).
Dante zaklyuchil rastochitelej vmeste so skupcami v chetvertyj krug ada.

                             NOVELLA XXX (XXXI)

     Istochnik syuzheta - "primer" iz "Uchitel'noj knigi klirika" (nach. XII  v.)
Petra Al'fonsi (sm. nast, izd., s. 241), kotoryj popal v  "Novellino"  cherez
posredstvo starofrancuzskogo stihotvornogo perevoda (Disciplina  Clericalis.
Helsingfors, 1911-1922; III, 1249-1286). Sr.: Andreev N. Ukazatel' skazochnyh
syuzhetov po sisteme Aarne, | 1376.
     1 Accolino - |ccelino da Romano (1194-1259), glava partii gibellinov  v
Severnoj Italii, zyat' i vikarij Fridriha II. Izvesten svoej zhestokost'yu.

                            NOVELLA XXXI (XXXII)

     1 Illa - vozmozhna identifikaciya s Il'-ZHurden v Gaskone.
     2 ...v srazhenii, imenuemom  ispanskim...  -  Skoree  vsego,  bitva  pri
Las-Navas-de-Tolosa 16 iyulya 1212 g., gde vojska Kastilii, Aragona i  Navarry
razbili arabov i ostanovili arabskuyu ekspansiyu na evropejskom kontinente.
     3 ...boyas' saracinskogo snaryazheniya - barabanov, kotorye  vpervye  stali
shiroko primenyat'sya v arabskih vojskah.
     4 ..graf Tuluzskij srazhalsya s grafom Provansa... -  Rajmond  VII,  graf
Tuluzskij (1222-1249), voeval o Rajmondom  Berengariem  V,  grafom  Provansa
(1209-1245) v 1230-1241 gg.

                           NOVELLA XXXII (XXXIII)

     1 Imberal' del' Val'co - Barral', sen'or  Bo  v  Provanse,  pokrovitel'
Pejre Vidalya i drugih trubadurov. Byl podestoj (sm. novella XX,  primech.  2)
Milana v 1266 g.
     2 ...pridaval ogromnoe znachenie predznamenovaniyam na ispanskij maner. -
Ob ispancah v Srednie veka hodila slava kak ob iskusnyh  charodeyah.  Sr.:  "V
Parizhe shkolyary izuchayut svobodnye iskusstva, klassikov - v Orleane, v Bolon'e
- kodeksy, v Salerno - mazi, v Toledo - demonov" (Helinandi  In  Ascensionem
Domini sermo II). Parmskij hronist XIII v. Salimbene rasskazyvaet  ob  odnom
ital'yanskom episkope, kotoryj, eshche v  bytnost'  svoyu  miryaninom,  otpravilsya
izuchat' magiyu v Ispaniyu i, poterpev neudachu, uslyshal ot  svoego  nastavnika:
"Vy, lombardcy, k etomu iskusstvu ne prigodny, ostav'te ego  nam,  ispancam,
lyudyam besstrashnym i demonopodobnym",
     3 ...Pifagor, rodom iz Ispanii... - Pifagor (VI v. do n. e.),  urozhenec
Samosa, zhil v italijskom Krotone. "Ispancem" on stal potomu, chto ego schitali
magom i astrologom uzhe v  antichnosti  (Valeri  Maximi  Factorum  dictorumque
memorabilium libri, VIII, V, ext. 2).



     1  ...slavnejshij  iz  brat'ev  propovednikov...  -   Imeetsya   v   vidu
dominikanskij orden (osnovan v 1216 g.).
     2 Kommuna - gorod, svobodnyj ot feodal'noj yurisdikcii.
     3 ...ne strashis' smerti, ibo, tak ili inache, a vse ravno umresh', -  Sr.
shodnuyu sentenciyu v ital'yanskom romane XIV v. "Kruglyj  stol":  "Ustanovleny
vremya, chas i mig smerti chelovecheskoj. Otchego zhe mne ne byt' hrabrym, esli  ya
nepremenno dozhivu do svoej smerti?" (Tavola Ritonda. Bologna, 1864, p. 37).



     1 Maestro Taddeo - Taddeo Al'derotto (1223-1295),  urozhenec  Florencii,
znamenityj vrach, chital v Bolon'e kurs mediciny, nachinaya s 1260 g.
     2 ...kto v techenie devyati dnej budet est' baklazhany, lishitsya razuma.  -
Takoe  svojstvo  baklazhanu  (pyrum  insanum),  dejstvitel'no,  pripisyvalos'
srednevekovoj medicinoj (duplicatum ropdus insaniam facit).



     Istochnik syuzheta - ne doshedshij do  nas  perevod  na  odin  iz  romanskih
yazykov biblejskoj Knigi CHisel (XXII-XXV). Blizkij variant legendy soderzhitsya
takzhe v Talmude (Midrash Rabat).
     1 ...odin ochen' zhestokij car'... - Po Biblii, Valak, car' moavityan.
     2 Prorok Valaam - Valaam no byl izrail'tyaninom, tem ne menee bog ne raz
"vkladyval slovo v usta ego". Hristiane prodolzhali schitat' Valaama prorokom,
tak kak v ego slovah "voshodit zvezda ot Iakova i vosstaet zhezl ot  Izrailya"
(Kniga CHisel, XXIV, 17) videli prorochestvo o Hriste.
     3 ...poklonyalsya on statue  Marsa.  -  V  biblii  imya  boga  moavityan  -
Vaal-Fegor  (Kniga  CHisel,  XXV,  3).  Mnogie  antichnye  bozhestva  v   epohu
srednevekov'ya  byli  nizvedeny  v  razryad  demonov.  Florentijskie  hronisty
pripisyvali neschast'ya svoego goroda i, v chastnosti,  raskol  na  gvel'fov  i
gibellinov vliyaniyu  izvayaniya  Marsa,  stoyavshego  na  Starom  mostu  i  zatem
sbroshennogo v Arno.



     V osnove novelly - populyarnyj fol'klornyj  motiv,  voshodyashchij  k  |zopu
(basnya 40). Primenitel'no k Falssu ispol'zovan uzhe Platonom (Teetet, 174 a).
Neposredstvennyj  istochnik  nastoyashchej  novelly  -  srednevekovyj   latinskij
perevod (Waller Barley. Liber de vita el  moribus  philosophorum.  Tubingen,
1866) knigi Diogena  Laerciya  "O  zhizni,  ucheniyah  i  izrecheniyah  znamenityh
filosofov" (I, 34).
     1 Fales Miletskij (VI v. do n. e.) - odin iz semi  grecheskih  mudrecov,
filosof ionijskoj shkoly.
     2 ...v shestoj knige De civitate Dei... - V traktate Avgustina "O  grade
bozhiem" upominanie o Falese soderzhitsya ne v shestoj, a v  vos'moj  knige,  vo
vtoroj glave (Fales, "poznav astrologiyu, sumel predskazat' zatmeniya solnca i
luny"). Schitalos', chto Fales predskazal zatmenie 585 g, do n. e.



     1 Episkop Al'dobrandino  -  Al'dobraidino  Kaval'kanti  (um.  v  1279),
episkop Orvieto s 1271 g.



     1 Saladin - neizvestnoe lico. Prinyataya ran'she identifikaciya s urozhencem
Pavii, pizanskim notariusom Saladinom, v nastoyashchee vremya otvergnuta.
     2 ...ya segodnya o vas ne govoril. - Smysle mne ne nuzhno  myt'  rot,  tak
kak ya ne ispachkal ego vashim imenem,
     3 ...rasskazhite ee tomu, kto vam  kazhetsya  samym  glupym.  -  Sr.:  "No
otvechaj glupomu no gluposti ego, chtoby i tebe ne sdelat'sya podobnym emu.  Ne
otvechaj glupomu po gluposti ego, chtob on ne stal mudrecom  v  glazah  tvoih"
(Kniga pritchej Solomonovyh, XXVI, 4-5).



     1 Polo Traeersaro - Paolo Traversari,  pravitel'  Ravenny  (1225-1240),
syn P'era Traversari, s pohvaloj upomyanutogo Dante (CHistilishche, XIV, 98).
     2 ...vo vsej Roman'e ne  najdetsya  rycarya,  dostojnogo  sidet'  na  ego
meste. - Benvenuto iz Imoly, kommentiruya XIV pesn' "CHistilishcha",  upomyanul  o
podobnom postupke Gvido del' Duka:  uznav  o  smerti  svoego  druga,  Arrigo
Majnardi, on prikazal  raspilit'  popolam  skam'yu,  na  kotoroj  oni  obychno
sideli, ibo schital, chto teper' ne ostalos' nikogo dostojnogo etogo mesta.



     Istochnik syuzheta - utrachennyj francuzskij tekst, kotoryj  leg  v  osnovu
"Le ob In'orese" (ser. XIII v.)  i  bolee  pozdnej  "Knigi  o  rycare  zamka
Laidri" (XV v.)  -  detali  rasskaza  v  etih  pamyatnikah  i  v  "Novellino"
sovpadayut. Analogichnyj anekdot svyazan i s imenem ZHana de Mena, avtora vtoroj
chasti "Romana o Roze" (Faachet S. Recueil  de  I'origine  de  Ja  langue  et
poesie francaise, rhyme et romans. P., 1610, p. 590).
     1 Gul'el'mo di Vergedan - Gil'em de Bergadan (ok. 1130-1140-ok.  1200),
katalonskij rycar' i  poet,  ch'ya  skandal'naya  slava  podtverzhdaetsya  i  ego
zhizneopisaniem (gde, v chastnosti,  skazano,  chto  on  obeschestil  vseh  zhen,
docherej i sester svoih rodstvennikov i druzej).
     2  Rajmond  Berling'eri  -  Rajmond  Berengarij   IV,   graf   Provansa
(1178-1181).



     1 Dzhakopino Rangoni - syn Gerardo Rangoni iz  Modeny,  kotoryj,  buduchi
podestoj Florencii, komandoval florentijskimi vojskami vo  vremya  bitvy  pri
Montaperti (1260).



     Istochnik syuzheta - "Uchitel'naya kniga klirika" Petra Al'fonsi (Discipline
clericalis, IV). O Dante analogichnyj anekdot  rasskazyvaet  Petrarka  (Rerum
memorandarum, II, 83).
     1 Mark Lombardec (vtoraya polovina XIII v.) - samyj izvestnyj  v  Italii
predstavitel' professii uomo di corte (sm. novella III,  prim.  3).  Lestnye
slova o nem byli skazany florentijskim hronistom Dzhovanni Villani  (Cronica,
VII, 121), a Dante doveril emu  ser'eznuyu  rol'  v  "Bozhestvennoj  Komedii":
issledovanie prichin zemnogo zla (CHistilishche, XVI).



     Vosproizvodit  s  nekotorymi  izmeneniyami  epizod  "Knigi  o  Lanselote
Ozernom" (The Vulgate Version of the Arthurian Romances. Op. cit.,  Ill,  1,
p. 140-142): v romane Lanselot ne otkryvaet svoego  imeni,  i  vydvinutaya  v
novelle prichina porazheniya ego protivnika  tam  otsutstvuet.  Shodnyj  epizod
imeetsya i v romane Kret'ena de Trua (Le chevalier a  ia  charrette,  v.  731
ss.).
     1 Alibano - v romane eto Alibon, syn rycarya Broda Korolevy. Okolo etogo
Broda i proishodit poedinok.



     Rasskaz Ovidiya o Narcisse (Metamorfozy,  III,  339-510)  leg  v  osnovu
mnogochislennyh francuzskih i provansal'skih  pererabotok:  naprimer,  "Le  o
Narcisse" (XII v.) ili epizod romana Robera  da  Blua  "Floris  i  Liriopa".
Odnoj iz takih nyne utrachennyh pererabotok vospol'zovalsya avtor "Novellino".
Sr.: Dopolnenie IV, novella VIII.



     1 Licio di Val'bona (vtoraya polovina XIII v.) - vidnyj storonnik partii
gvel'fov. Upomyanut s pohvaloj Dante (CHistilishche, XIV, 97). Vspominaet o nem i
Bokkachcho (Dekameron, V, V). Syn  Dante,  P'etro,  kommentiruya  "Bozhestvennuyu
Komediyu", privel  eshche  odin  primer  ego  mrachnogo  ostroumiya:  kogda  Licio
soobshchili, chto ego syn. doblest'  kotorogo  on  stavil  nevysoko,  umer,  tot
zayavil: "|to ne novost' - on i zhiv nikogda ne byl, novost' - eto to, chto ego
pohoronili".
     2 Rin'eri da Kal'voli (ili Kal'boli; um.  v  1296)  -  odin  iz  vozhdej
gvel'fov v Roman'e, s 1247 po 1292 g. podesta ryada  gorodov  (Faenca  Parma,
Ravenna). Sr.: "A vot  Rin'er,  kotorym  znamenit  /  Dom  Kal'boli,  gde  v
nishodyashchem ryade / Nikto ego dostoinstv ne hranit"  (Dante.  CHistilishche,  XIV,
88-90). Licio i Rin'eri  na  samom  dele  vstrechalis':  pervyj  vystupil  na
storone vtorogo v bor'be protiv gibellinov v Forli v 1279 g.



     Analogichnyj syuzhet vstrechaetsya v mnogochislennyh srednevekovyh  sbornikah
basen (Romulus, III, XI; Romuleae fabulae,  XLVIII;  Walter  Maps.  Romuleae
fobuiae, L).
     1 Kurrado - Konrad IV (1228-1254), syn Fridriha II i  ego  preemnik  na
prestole Svyashchennoj Rimskoj imperii (s 1250 g.).
     Kurradino - Konradin, syn Konrada IV, poslednij predstavitel'  shvabskoj
dinastii, kaznen v 1268 g. Karlom Anzhujskim posle porazheniya pri Tal'yakocco.



     Istochnik,  vidimo  provansal'skij,  utrachen.   Anekdot   byl   izvesten
trubaduru Pejre Kardenalyu (Poesies completes du troubadour  Peire  Cardonal.
Toulouse, 1957, LXXIII, 1-4).



     1 Uchitel' Franchesko - Franchesko d'Akkorso  (v  latinizirovannoj  forme:
Akkursij; 1225-1293), syn znamenitogo pravoveda i sam izvestnyj  yurist.  Byl
proslavlen sredi sovremennikov kak skupec i rostovshchik. Dante pomestil ego  v
tretij poyas sed'mogo kruga ada sredi sodomitov (Ad, XV, 110).
     2 ...syn uchitelya Akkorso iz goroda Bolon'ya... - II Franchesko  d'Akkorso
i ego otec byli florentijcami.
     3 ...vernulsya iz Anglii, gde  prozhil  mnogo  let...Franchesko  d'Akkorso
otpravilsya v Angliyu v 1273 g. po priglasheniyu |duarda I i chital kurs prava  v
Oksforde do 1281 g.
     4 ...kak togo trebuet zakon ob otce  semejstva  D'Akkorso  pribegaet  k
metodu analogii, trebuya rasprostranit' na uchitelya prava, kotorymi pol'zuetsya
otec v sisteme rimskogo zakonodatel'stva.



     Analogichnym  syuzhetom  vospol'zovalsya  Vokkachcho   (Dekameron,   I,   9),
pocherpnuv ego iz obshchego s "Novellino" istochnika, kotoryj  do  nas  ne  doshel
(sm. nast, izd., s. 230).
     1 Brosilas' ona k korolyu Kipra... - Kipr, zavoevannyj Richardom  L'vinoe
Serdce, pereshel v ruki hristian v 1187 g. Geroem rasskaza Bokkachcho  yavlyaetsya
pervyj korol' ostrova, Gi de Luzin'yan (1192-1194).



     Vpervye nastoyashchij syuzhet vstrechaetsya v "Mahavamse", buddistskoj  hronike
V v., gde car' vozdaet spravedlivost' korove, kotoraya takim zhe sposobom, kak
v novelle, zayavlyaet ob ubijstve ee telenka carskim synom. Izvesten  arabskij
variant etoj istorii (Dzhami al-Hikajat, XI v.). V  "Rimskih  deyaniyah"  (kon.
XIII - nach.  XIV  v.)  eta  istoriya  pripisana  imperatoru  Feodosiyu  (Gesta
Romanorum, CV). Sr.: Dopolnenie IV, novella XIV.
     1 Korol' Dzhovanni  -  ZHan  de  Brienn  (1144-1237),  korol'  Ierusalima
(1210-1225). Akri - Akka (Ptolemaida), gorod v Sirii, byl  vzyat  v  1191  g.
krestonoscami vo glave s Filippom  Avgustom  i  Richardom  L'vinoe  Serdce  i
ostavalsya v rukah hristian do  1291  g.  -  dol'she,  chem  vse  ih  ostal'nye
vladeniya na Vostoke.



     Syuzhet novelly vstrechaetsya chut' li ni vo  vseh  srednevekovyh  sbornikah
"primerov" (Petrus Alfonsus. Discipline clericalis, I, 6; Jacopo  da  Viiry.
Sermones feriales et communes, LXXX; Gesta Romanorum,  CLVII;  Tractatus  de
diversis historiis Romanorum, XLIII). Blizhe vsego k nastoyashchemu  variantu  on
izlagaetsya Nikoloj Bozonom, pisavshim ok. 1320 g. (Bozon N. Contes moralises.
P., 1889, LXIII).



     Pohozhij syuzhet imeetsya v fabli "O tom, kak  episkop  dal  blagoslovenie"
(Recueil general et  complet  des  fabliaux.  P.,  1872-1890,  II,  LXXVII).
Analogichnyj syuzhetnyj motiv leg v osnovu dvuh novell "Dekamerona" (I, 4;  IX,
2).
     1 Porchellino - porsellino (ital.) - "porosenok", skoree vsego prozvishche.
     2 ...vo vremena episkopa Mandzhadore... - Dzhovanni  Maydzhadore,  episkop
Florencii (1251-1274).



     1 Mark Lombardec - sm.: novella XLIV, primech. 1.
     2 Byl on chelovek yazvitel'nyj... - Imeetsya v vidu ne "yazvitel'nost'" kak
cherta haraktera, a osobaya specializaciya uomo di corte: morditore, t. e. tot,
kto razvlekaet publiku yazvitel'nymi ostrotami. Sr.:  "ZHil-byl  vo  Florencii
nekto po imeni CHakko..., on izbral sebe remeslo ne to chtoby iskusnika  (uomo
di corte), a skorej ostryaka (morditore) - Dekameron, IX, 8.



     Istochnik syuzheta - "Atticheskie nochi" Avla  Gelliya  (Noctes  Atticae,  V,
10), gde geroyami rasskaza yavlyayutsya sofist Protagor i  ego  uchenik  |vatl.  U
Avla Gelliya, odnako, rasskaz imeet prodolzhenie, otsutstvuyushchee v "Novellino".
|vatl ne ostaetsya v dolgu i otvechaet uchitelyu  novym  sofizmom:  "Esli  sud'i
vyskazhutsya v moyu pol'zu, to ya nichego  ne  budu  tebe  dolzhen  po  sudu,  ibo
vyigrayu process; esli zhe delo reshitsya v pol'zu istca, to ya  nichego  ne  budu
dolzhen tebe po nashemu dogovoru, ibo proigrayu process".  Avl  Gellij  daet  v
otom rasskaze obrazec aitistrefona - lozhnogo umozaklyucheniya, kotoroe privodit
k dvum vzaimoisklyuchayushchim vyvodam.
     1 Odin urozhenec Marki... - Imeetsya v vidu Trevizskaya Marka.



     Franko Sakketti schitaet Dante avtorom ostroumnogo otveta dannoj novelly
(Trista novell, SHU).
     1 Beryuolo - lico, nosyashchee takoe imya, neodnokratno vstrechaetsya v  "Knige
ostrot messera Vanni Sud'i" (Studi dedicati a F. Torraca. Napoli,  1912,  p.
429-432).
     2 Branka Doria. - Doria - znatnyj genuezskij rod. Vozmozhno,  personazhem
nastoyashchej novelly yavlyaetsya tot samyj Branka Doria  (um.  v  1325),  kotorogo
Dante zaklyuchil, eshche pri ego zhizni, v led Tolomei (Ad, XXXIII, 137).



     Rasskaz na analogichnyj syuzhet imeetsya v "Satirikone"  Petroniya  (111)  -
tak nazyvaemyj epizod "matrony |fesskoj". V epohu Srednevekov'ya figuriruet v
sbornikah basen (Romulus,  III)  i  "primerov"  {Crane  T.  The  Exempla  or
Illustrative Stories  from  the  Sermones  Vulgaros  of  Jacques  de  Vitry,
CCXXXII). Odnako final'naya replika rycarya imeet sootvetstvie tol'ko v  odnom
tekste - v latinskoj redakcii "Knigi o semi mudrecah" (Sitzungsberichte  der
philosophischen-historischen  Abteilung  der   kaiserlichen   Akademie   der
Wissenschaften. Wien, 1868, 56 Bd., S. III ss.),  ot  kotoroj  berut  nachalo
ital'yanskie varianty toj zhe knigi (Il Libro de'sette savi di Roma.  Firenze,
1883, p. 24 ss.). Sr.: Andreev H. Ukazatel'  skazochnyh  syuzhetov  po  sisteme
Aarne, | 1352.



     1  Kogda  Karl...  byl  eshche  grafom  Anzhujskim...  -   Karl   Anzhujskij
(1220-1285), brat korolya Francii  Lyudovika  IX  Svyatogo,  graf  Provansa  (s
1246), korol' Sicilii (s 1265), korol' Ierusalima (s 1277).
     2 CHeti - vidimo, Set, port v |ro (Langedok).
     3  ...d'Universa.  -  Sudya  po  tomu,  chto  Karl  Anzhujskij  voeval   s
Vil'gel'mom Gollandskim, imeetsya v vidu Apver v Bel'gii.
     4 ...francuzskij korol'... - Lyudovik IX Svyatoj
     (1215-1270), korol' Francii (s 1226),  dvazhdy  uchastvoval  v  krestovyh
pohodah,  vo  vremya  vtorogo  iz  nih  umer  ot  chumy.  Byl  izvesten  svoej
nabozhnost'yu, kanonizirovan katolicheskoj cerkov'yu.
     5 ...zapretil pod strahom smerti... turniry. - Lyudovik IX  zapretil  na
dva goda turniry, poluchiv izvestiya  o  porazheniyah  hristian  v  Palestine  i
Armenii (1200).
     6 Alardo di Valeri - |rar de  Valeri,  priblizhennyj  Karla  Anzhujskogo,
organizator ego pobedy nad Konradinom pri Tal'yakocco.  Upomyanut  Dante  (Ad,
XXVIII, 17-18).
     7 ...dobit'sya ot korolya pozvoleniya na odin-edinstvennyj  poedinok...  -
Karlu korol' takogo razresheniya ne dal by:  izvestno,  chto  v  svoih  pis'mah
Lyudovik  IX  setoval  na  strast'  brata  k  poedinkam,  vozmushchayushchuyu   pokoj
korolevstva.
     8 Koroleva...  -  Korolevoj  Francii  (s  1234)  byla  Margarita,  doch'
Rajmonda Berengariya IV, grafa Provansa.



     Istochnik syuzheta - Valerij Maksim  (Factorum  dictorumque  momorabilium,
IV, 3, 5). |tot rasskaz vstrechaetsya u  mnogih  pisatelej,  nachinaya  s  |piiya
(Annales, V, 273), primenitel'no k Mariyu Kuriyu Dentatu (um. v 272 g.  do  n.
e.). Sr.: Dopolnenie IV, novella V.
     1 Sokrat byl znamenitym rimskim filosofom. - Grecheskij  filosof  Sokrat
(V v. do n. e.) rimlyaninom stal na teh zhe  osnovaniyah,  na  kakih  u  grekov
poyavilsya  sultan,  a  u  rimlyan  -  kommuna  (sm.  nizhe).  |to  obychnye  dlya
srednevekov'ya anahronizmy i bezrazlichie k istoricheskoj tochnosti.
     2 ...posol'stvo znatnyh lyudej. -  V  antichnyh  istochnikah  govoritsya  o
posol'stve samnitov.
     3 Perperi (Yperpyron) - zolotaya moneta vizantijskoj chekanki.
     4 ...zamysel rimlyan osushchestvitsya lish' napolovinu. - Sr.: "Kurij sidel u
svoego ochaga, kogda samnity prinesli emu  mnogo  zolota;  op  prognal  ih  i
skazal, chto schitaet delom slavy ne imet' zoloto, a povelevat' temi, kto  ego
imeet" (Ciceron. O starosti, XVI, 55).



     Pervaya chast' novelly stroitsya  na  motive  "s容dennogo  serdca",  sredi
literaturnyh primerov kotorogo: "Roman o kastelyane iz  Kusi"  ZHakmesa  (70-e
gg. XIII v.), "Le o  Girone",  biografiya  trubadura  Gil'ema  de  Kabestanya.
Poslednij istochnik leg v osnovu novelly Bokkachcho (Dekameron, IV,  9).  Blizhe
vsego k variantu "Novelino" rasskaz "Le ob Ip'orese", hotya  i  on  ne  mozhet
schitat'sya neposredstvennym istochnikom.  Antecendenty  vtoroj  chasti  novelly
neizvestny. Sr.: Dopolnenie IV, novella XV.
     1 ...nazyvaemoe Ariminimon (Ariminimonte) - Remiremon, gorod v Vogezah,
gde v 626 g. byl osnovan monastyr',  vposledstvii  nastol'ko  proslavivshijsya
vol'nost'yu nravov, chto kogda ego ponadobilos' vosstanavlivat' posle  pozhara,
pana Evgenij III v svoej bulle ot 17 marta 1151 g. dolzhen byl  zayavit':  "My
nadeemsya, chto s techeniem vremeni greh pohoti smenitsya tam ognem duhovnym".
     2 Baligante - imya Baligan nosit odin iz protivnikov  Karla  Velikogo  v
"Pesni o Rolande" (CLXXXIX).
     3 ...soprovozhdali ego k stolu i na lozhe. -  V  srednevekovoj  latinskoj
poeme "Sobor v Remiremope", gde obsuzhdaetsya  ves'ma  populyarnyj  u  vagantov
vopros, s kem monahinyam luchshe imet' delo, s klirikami  ili  s  miryanami,  ob
odnoj  iz  remiremonskih  inokin'  govoritsya,  chto  ona,  s  yunyh  let  stav
voitel'nicej Venery, nyne vypolnyaet bez promedleniya vse, chto ej ni  prikazhut
vo imya lyubvi.
     4 ...kogda on zhelal prikrepit'  manzhety  k  rukavam....  -  V  svyazi  s
otsutstviem pugovic rukava prihodilos' zashivat' na zapyast'yah kazhdoe utro,
     5 ...emu predlagali samomu vdet' nit' v ushko igly. - Ispytanie, imeyushchee
ochevidnuyu eroticheskuyu simvoliku.



     V korpuse bretonskogo  cikla  tol'ko  v  "Romane  o  Palamede"  imeetsya
epizod, gde Rycar' Bez Straha priznaet prevoshodstvo Meliada  (Loset  E.  Le
roman en prose de Tristan,  le  roman  de  Palamede  et  la  compilation  de
Rusticien do Pise. Paris, 1890, p. 441-443).
     1 Meliad - v arturovskom cikle korol' Leonua, otec Tristana; Rycar' Vez
Straha - vtorostepennyj personazh arturovskogo cikla.



     Dolgoe  vremya  schitalos',  chto  novella  voshodit   k   biograficheskomu
kommentariyu k kancone trubadura Rigauta de Berbezilya Atressi con  l'orilans.
Odnako eto razo sovpadaet s novelloj tol'ko v teh faktah, kotorye soderzhatsya
v samoj kancone, togda kak novella soobshchaet  ryad  detalej  o  prazdnestve  i
turnire, kotorye v  kommentarii  i  v  kancone  otsutstvuyut.  Vidimo,  avtor
"Novellino" byl znakom s tekstom  utrachennogo,  skoree  vsego  francuzskogo,
varianta kommentariya.
     1 Po di Vostra Donna - g. Le-Pyui  v  Verhnej  Luare,  gde  sushchestvovala
korporaciya poetov i zhonglerov.
     2 ...syn grafa Rajmonda... - po  vremeni  eto  Rajmond  Berengarij  IV,
upravlyavshij Provansom ot imeni korolya Aragona (1178-1181), no u nego ne bylo
syna.
     3 ...odezhdy i deneg ne hvatilo. - Obychaj odarivaniya gostej sohranilsya v
feodal'nom obshchestve eshche s varvarskih vremen.
     4 ...posadil on linnogo sokola na shest. - Dorozhe vsego  cenilis'  pticy
posle pyati ili shesti linek.
     5 ...damu iz Provansa, po imeni madonna Gridzha. - Sushchestvoval  trubadur
Bertran d'Alamanon, vospevavshij nekuyu Gidu de  Rodes  (sr.  s  Gridzhej).  No
slova "nazovem ego  messer  Alamanno"  zastavlyayut  dumat'  o  proizvol'nosti
imeni.
     6. Sreten'e - prazdnik prineseniya Iisusa vo hram i ochishcheniya  Bogorodicy
na sorokovoj den' posle Rozhdestva (2 fevralya).
     7 ...lish' lyubvi dano smyagchat' serdca. - Avtor  "Novellino"  perevel  na
ital'yanskij yazyk pervuyu strofu kancony  Atressi  con  l'orifans  Rigauta  de
Berbezilya (gody tvorchestva 1170-1200).  a  v  ostal'nyh  (tret'yu  on  voobshche
opustil)  ogranichilsya  otdel'nymi  ital'yanoyazychnymi   vkrapleniyami.   Polnyj
perevod kancony s provansal'skogo, prinadlezhashchij V. A. Dyniik,  sm.  v  kn.:
Poeziya  trubadurov.  Poeziya  minnezingerov.  Poeziya  vagantov.   M.,   1974.
Nastoyashchij perevod, sohranyayushchij vse formal'nye osobennosti  dannogo  varianta
kancony, vypolnen E. A. Kostyukovich.



     Novella voshodit k odnomu iz epizodov "Romana o Tristane" Berulya  (kop.
XII v.), sohranivshegosya nepolnost'yu: nachalo doshedshej do nas  rukopisi  vsego
neskol'kimi strokami predvaryaet rech' Izol'dy u ruch'ya (Sm.: Berul'.  Roman  o
Tristane. - V kn.: Legenda o Tristane i Izol'de. M.: Nauka, 1976, s. 19-26).
Celikom etot epizod sohranilsya v nemeckoj pererabotke romana,  prinadlezhashchej
|jl'hartu fon Obergu (Oberge Eilharts  von.  'Fristrant.  Strassburg-London,
1877, 3331 s.).
     1 Tristan iz Kornoval'i i supruga korolya Marka  belokuraya  Izotta...  -
Tristan iz Leonua, plemyannik korolya  Marka,  pravivshego  v  Kornuel'se  (zd.
"Kornoval'ya"), i vozlyublennyj ego zhopy, Izol'dy, yavlyaetsya odnim iz  naibolee
populyarnyh  geroev  arturovskogo  cikla,  v  kotoryj  on  byl  vklyuchen   uzhe
vallijskimi skazitelyami.
     2 ...zlokoznennyj sadovnik... - u  Berulya  donoschikom  yavlyaetsya  karlik
Frosin.
     3 Amorol宵o - Morhol't, dyadya Izol'dy, ubiv kotorogo, Tristan  osvobodil
Kornuel's ot dani.



     Syuzhet novelly voshodit k Diogenu Laerciyu (O zhizni, ucheniyah i izrecheniyah
znamenityh filosofov,  VI,  38).  Neposredstvennyj  istochnik  "Novellino"  -
Valerij Maksim (Factorum dictorumque memorabilium, IV, 3, ext. 4).
     1 ...po imeni Diogen. - Diogen  Sinopskij  (413323  gg.  do  n.  e.)  -
filosof shkoly kinikov.



     Nastoyashchij rasskaz, zasvidetel'stvovannyj uzhe v "Atticheskih nochah"  Avla
Gelliya  (Noctes  Atlicae,  I,  23,  4-13)   i   v   "Saturnaliyah"   Makrobiya
(Saturnaliorum convivia,  I,  6,  19-25),  privodit  v  svoem  "Istoricheskom
zercale"  Vincept  iz  Bove  (Speculum  historiale,  V,   VI).   Ital'yanskaya
pererabotka etogo sochineniya, "Cvety  i  zhitiya  filosofov",  legla  v  osnovu
redakcii "Novellino" (Fiori e vite de'filosofi ed altri savi ed  imperadori,
XIII). Otdelivshis' ot imeni Paniriya, etot syuzhet pronikaet v nemeckuyu poemu o
Solomone i Morol'fe, sohranivshuyusya v rukopisi XV  v.  (sm.:  Veselovskij  A.
Slavyanskie skazaniya o Solomone i Kitovrase i zapadnye legendy o  Morol'fe  i
Merline, s. 275-276), togda kak v drevnerusskoj "Pritche o zhenskoj zlobe" imya
Papiriya sohranilos' (sm.:  Pamyatniki  starinnoj  russkoj  literatury.  SPb.,
1860,  vyp.  II,  s.  468-469).  Syuzhetom  vospol'zovalsya  Gans  Saks   ("Sud
Solomona").
     1 Papirij - Lucij Papirij Kursor, geroj Samnitskoj vojny 325 g.  do  p.
e., pyat' raz byl konsulom i dvazhdy diktatorom Rima.
     2 ...kak zashchitit'sya im ot Aleksandra... - Izvestie o tom, chto Aleksandr
Makedonskij gotovilsya k vojne s Rimom, avtor "Novellino"  mog  pocherpnut'  u
Vincenta iz Bove.
     3 Sobralis' zhenshchiny... i stali gor'ko zhalovat'sya. - V "Cvetah i  zhitiyah
filosofov" govoritsya, chto zhenshchiny otpravilis' v senat  trebovat'  peresmotra
resheniya, ibo "mnogo luchshe, kogda u zhenshchiny dvoe muzhej, chem  kogda  u  muzhchin
dve zheny".



     1  Aristotel'  byl  velikim  filosofom.  -  V  Srednie  veka  filosofiya
Aristotelya schitalas' tem absolyutnym predelom istiny, kotorogo mozhet  dostich'
chelovecheskij razum bez pomoshchi otkroveniya.
     2 ...estestvennyj zhar  tela  ostyvaet,  razum  slabeet.  -  Sr.:  "Nasha
priroda speshit na pod容me i tormozit  na  spuske,  poskol'ku  prirodnyj  zhar
umen'shaetsya i slabeet, a vlaga sgushchaetsya" (Dante, Pir, IV, XXIV, 5).
     3 ...blagodarya toj prekrasnoj, priyatnoj i davnej privychke,  kotoruyu  ty
priobrel. - Sr.: "Dobrodeteli ne dayutsya nam ot prirody i ne voznikayut pomimo
prirody, no my ot prirody imeem vozmozhnost' priobresti ih, putem zhe privychek
priobretaem ih v sovershenstve" (Aristotel'. |tika. SPb., 1908, s. 23).



     Rasskaz o Trayane i vdove voshodit k Dionu Kassiyu (Historia Romana, XIX,
5). Byl ochen' populyaren v Srednie veka ("Hronika"  Gelinanda,  "Istoricheskoe
zercalo" Vincenta iz  Bove,  "Zolotaya  legenda"  Iakova  Voragiiskogo,  sr.:
Dante. CHistilishche, X, 73-93). Legenda o tom, chto  Trayana  spasla  ot  vechnogo
proklyatiya molitva papy Grigoriya Velikogo, vpervye  vstrechaetsya  v  IX  v.  u
Ioanna Diakona (Vita Sancti  Gvegorii  Magni,  IV,  44).  V  dal'nejshem  eta
legenda obogatilas' rasskazom o kratkovremennom vozvrashchenii Trayapa k  zhizni,
v techenie kotorogo on uspevaet otrech'sya ot yazychestva i prinyat' hristianstvo.
V takom vide legenda zafiksirovana Fomoj Akvinskim (Suuima Theologiae,  III,
LXXI, 5) i Dajte (Raj, XX, 100-107). Pervaya chast' dannoj  novelly  (Trayan  i
vdova) ishodit iz "Polikratika" Ioanna  Sol'sberijskogo  (Polycraticns,  VI,
VIII), vtoraya chast' (Trayan i Grigorij)  -  iz  Vincenta  iz  Bove  (Speculum
historiale,  XXI,  22)  cherez  "Cvety  i  zhitiya  filosofov"  (Fiori  e  vite
de'l'ilosofi ed alli'i savi ed imperadori, XXVI).
     1 Trayan Mark Ul'cij - rimskij imperator (981-17).
     2  ...vozdal  po  zaslugam  tem.  kotorye  ubili   ee   syna...   -   V
Panchatikiapo-Palatino 32 ubijcej okazyvaetsya syn  imperatora.  |tot  variant
voshodit k "Zolotoj legende" Iakova Voraginskogo.
     3 Svyatoj Grigorij - Grigorij I Velikij (535-604), papa rimskij (s 590),
bogoslov i agiograf.
     4 ...povelel vykopat' ego ostanki. - V "Istoricheskom zercale"  Vincenta
iz Bove sochuvstvie k Trayanu u papy Grigoriya probuzhdaet  nadgrobnoe  izvayanie
imperatora, gde on izobrazhen vmeste s vdovicej.
     5 ...dusha etogo imperatora  byla  izbavlena  ot  adskih  muk  i  obrela
vechnost', hotya i byl on yazychnikom. - V  "Cvetah  i  zhitiyah  filosofov"  bog,
darovav Trayanu rajskoe blazhenstvo, posylaet k sv. Grigoriyu angela s zapretom
voznosit' vpred' takogo roda molitvu i predlagaet  na  vybor  odin  iz  dvuh
vidov pokayaniya: probyt' dva dnya v adu ili vsyu zhizn' stradat' ot bolej v boku
i lihoradki. Sv. Grigorij vybiraet pozhiznennuyu lihoradku kak men'shee zlo.



     V rasskaze o lesnyh priklyucheniyah Gerkulesa slyshatsya  otzvuki  antichnogo
mifa ob ego dvenadcati podvigah, a  v  zaklyuchitel'noj  sentencii  otrazilas'
istoriya ego rabstva u Omfaly, kotoroe v pozdnej tradicii bylo  pereosmysleno
kak lyubovnoe.



     V pervoj chasti povelly var'iruyutsya motivy poslaniya Seneki "K Marcii  ob
uteshenii" (1-3, 19). Istochnik rasskaza o smerti Seneki  -  Vincent  iz  Bove
(Speculum historiale. X, 9) i  "Cvety  i  zhitiya  filosofov"  (Fiori  e  vite
de'filosofi ed altri  savi  ed  imperadori,  XXIV).  Istochnik  predsmertnogo
dialoga s zhenoj neizvesten.
     1 Seneka Lucij Ainej (4 g. do p. e. - 65 g. n. e.) - rimskij filosof  i
tragediograf.
     2 I u obeih umerli synov'ya. - Seneka v svoem poslanii privodit v primer
Oktaviyu Mladshuyu,  sestru  imperatora  Avgusta,  syn  kotoroj,  Mark  Klavdij
Marcell, umer v rannej molodosti, i Liviyu  Druzillu,  tret'yu  zhenu  Avgusta,
takzhe perezhivshuyu svoego syna, Klavdiya Nerona Druza Starshego.
     3 Neron - rimskij imperator (54-68). Seneka stal ego nastavnikom  v  48
g.



     Otdalennyj istochnik novelly - traktat Boetiya "Ob  uteshenii  filosofiej"
(Consolatio Philosophiae, I, 1), polozhivshij nachalo odnoj iz izlyublennyh  tem
srednevekovoj literatury - zhalobam na Fortunu.
     1 Katon Starshij (234-149 g. do n. e.) - rimskij politicheskij deyatel'  i
pisatel'. On nazvan filosofom, tak kak  v  Srednie  veka  emu  pripisyvalos'
avtorstvo "Distihov o  nravah"  (ili  prosto  "Distihov  Katona"),  sbornika
sentencij stoicheskogo tolka, sozdannogo vo II v.
     2 ...nahodyas' v tyur'me... - Dalekij prototip geroya  nastoyashchej  novelly,
Manlij Severin Boetij (ok. 480-524), byl zaklyuchen v tyur'mu  no  obvineniyu  v
zagovore protiv Teodoriha. V tyur'me on i napisal svoj traktat.



     Pervonachal'noj  redakciej  etoj   rasprostranennoj   pritchi   schitaetsya
utrachennyj arabskij tekst XII  v.  Do  nas  doshel  evrejskij  perevod  etogo
teksta, vypolnennyj v XV v. - "SHabat Jehuda", gde vmesto sultana  figuriruet
Petr Aragonskij (1094-1104; v: Das buch "Schevet Jelrada" von R. Salomo aben
Verga, aus dem Hebraischen ins Deutsche fibertragen v. M. Wiener.  Hannover,
1856, S. 106-108). |tim variantom pritchi,  pocherpnutym  iz  neustanovlennogo
istochnika, krome avtora "Novellino" vospol'zovalis' Bokkachcho (Dekameron,  1,
3; sm. nast. izd. s. 227) i  Lessing  v  ego  "Natane  Mudrom".  Odnako  eshche
bol'shej  populyarnost'yu  v   srednevekovoj   literature   pol'zovalsya   inoj,
"hristianizirovannyj" variant rasskaza. Vpervye op vstrechaetsya u Stefana  de
Burbona (um. ok. 1261): otec daet  kol'co  zakonnoj  docheri,  a  nezakonnye,
proslyshav o podarke, zakazyvayut sebe  ego  tochnye  kopii  -  sud'ya,  sravniv
svojstva kolec, opredelyaet, kakoe iz nih  podlinnoe.  Vo  francuzskoj  poeme
"Skaz ob istinnom kol'ce", napisannoj v 12701294 gg. (Dis  dou  vrai  aniel.
Leipzig, 1871), dva syna, vladel'cy poddel'nyh kolec,  otbirayut  u  mladshego
brata nastoyashchee, i avtor prizyvaet  hristianskih  gosudarej  prijti  emu  na
pomoshch' - kol'co  zdes'  simvoliziruet  uzhe  ne  hristianskuyu  veru,  a  grob
gospoden', pereshedshij v ruki nevernyh. V "Rimskih deyaniyah" (Gesta Romanorum,
LXXXIX) pritcha, naprotiv, vyrazhaet razocharovanie v krestovyh  pohodah:  otec
(bog) darit starshemu synu (iudaizmu) zemel'nyj  nadel  (zemlyu  obetovannuyu),
srednemu synu (magometanstvu) - den'gi (vlast' i bogatstvo),  mladshemu  synu
(hristianstvu)  -  kol'co,  iscelyayushchee  vse  bolezni  (veru,  spasayushchuyu   ot
pervorodnogo greha). Neudachi krestonoscev ob座asnyayutsya, takim  obrazom,  tem,
chto oni zamahnulis' ne na svoyu dolyu - na Ierusalim, kotoryj po pravu  dolzhen
prinadlezhat' iudeyam.



     Drevnejshaya versiya etogo rasskaza vstrechaetsya  u  Svetoniya,  gde  vmesto
"sin'ora"  figuriruet  imperator  Tiberij,  a  vmesto  fig  -  ryba   (ZHizn'
dvenadcati cezarej. Tiberij, 60). Syuzhet otrazilsya  takzhe  v  odnoj  iz  knig
Talmuda (Midrash Rabat), gde rech' idet, kak v  nashej  povelde,  o  figah,  no
vmesto Tiberiya poyavlyaetsya Adrian.



     Neposredstvennyj istochnik neizvesten. Syuzhet vostochnogo proishozhdeniya, v
literature  Srednih  vekov  predstavlen  hronikoj  Fredegara  (VII   v.)   i
semidesyatoj basnej Marii Francuzskoj (XII  v.).  Fol'klornye  varianty  sm.:
Lagpe A., Thompson S.  The  Types  of  the  Folktale,  n.  785;  Andreev  N.
Ukazatel' skazochnyh syuzhetov po sisteme Aarne, | 75  (Sv.  Nikolaj  ili  Petr
puteshestvuyut so sputnikom, sputnik s容daet prosvirku, no ne priznaetsya;  sv.
Nikolaj iscelyaet carevnu, sputnik neudachno emu podrazhaet; pri  delezhe  deneg
sputnik priznaetsya,  chto  s容l  prosvirku,  poskol'ku  s容vshemu  naznachaetsya
tret'ya chast').



     |tot  rasskaz  otnositsya  ko   vremeni   Tret'ego   krestovogo   pohoda
(1189-1192), a tochnee k  1192  g.,  kogda  Richard  L'vinoe  Serdce  sovershil
morskoj perehod k YAffe (Ambroise. Estoire de la guerre sainte. Paris,  1897.
11533 ss.). Pervonachal'no v etom epizode figuriroval ne Saladin, a ego brat,
al-Malik al-Adil Sajf-ad-din, i on ne soderzhal v sebe istorii s lovushkoj.  V
svoem  iznachal'nom  vide  rasskaz  sohranilsya  v  "Skazaniyah  o  starodavnih
rycaryah": Richardu lyubezno daryat konya, i etim vse  zakanchivaetsya  (Conti  de'
antichi cavaliri, III). V neposredstvennom  istochnike  "Novellino",  Hronike
|rnulya,  Saladinu  neizvestno,  chto  kon',  podarennyj  im  Richardu,   imeet
special'nuyu vyuchku; uznav ob atom, on posylaet  anglijskomu  korolyu  drugogo
kopya (Chronique d'Ernoul. P., 1871. p. 281 ss.).
     1  Richard  L'vinoe  Serdce  -  korol'  Anglii  (11891199).   Vmeste   s
francuzskim korolem Filippom II Avgustom  i  imperatorom  Svyashchennoj  Rimskoj
imperii Fridrihom I Barbarossoj vozglavil Tretij krestovyj pohod. V 1192  g.
zaklyuchil pochetnyj mir s Saladinom, zakrepiv za krestonoscami beregovuyu liniyu
ot YAffy do Tripoli i garantirovav hristianam svobodnyj dostup v Ierusalim.
     2 ...mnozhestvo saracin pogiblo... - Pri  Assure  v  1191  g.  Sala  din
poteryal vosem' tysyach svoih soldat.
     3 ...boyatsya ego pushche smerti. - O tom,  chto  Richardom  pugali  detej  na
Vostoke, soobshchaet francuzskij istorik XIII v. ZHuanvil' (Jean  de  Joinville.
Histoire do Saint Louis, XVII, 77).



     Pervaya chast' novelly (izgnanie)  napominaet  vstuplenie  k  populyarnomu
skazochnomu syuzhetu. Sr.: car' progonyaet shuta so  svoej  zemli,  shut  pokupaet
zemlyu u drugogo carya, nasypaet ee v telegu i  na  etoj  telege  vozvrashchaetsya
obratno (Andreev N. Ukazatel' skazochnyh syuzhetov po sisteme Aarne, | 1636).
     1 Al'borea - Arborea: v 1117 g. pizancy, zavoevav  Sardiniyu,  razdelili
ee na chetyre "podsudnye oblasti" ("yudikaty"): Kal'yari, Logodoro,  Galluru  i
Arboreyu. Pravitelem ("sud'ej") Arborei byl v 1255-1264 gg.  Gul'el'mo,  graf
Kapraji.



     Rasskaz o takom zhe sne soderzhitsya v tret'ej  knige  "Genealogii  bogov"
Bokkachcho.
     1 ...stremilsya sdelat' pauku dostupnoj. - V originale upotrebleno slovo
volgarizzare, oznachayushchee ne tol'ko populyarizaciyu nauki, no takzhe i perevod s
yazyka nauki, latinskogo, na narodnyj,  ital'yanskij.  V  XIII-XIV  vv.  takih
"vul'garizacii" bylo dovol'no mnogo (sm. nast. izd., s.  222).  V  polozhenie
geroya  nastoyashchej   novelly   postavil   sebya   Dante,   kogda,   pobuzhdaemyj
"dobropospeshayushchej shchedrost'yu" (sr.: zd. "uchtivost'") napisal nauchnyj  traktat
na ital'yanskom yazyke, a ne na latyni (Pir, I, VIII)..



     Blizkij syuzhet vstrechaetsya v srednevekovyh "primerah": "O dvuh  slepcah"
(Latin Stories. L., 1842, CIV) i "Bog  mogushchestvennee  imperatora"  (Exempla
aus Handschriften des Mittelalters. Heidelberg, 1911,  94).  Neskol'ko  inoj
variant rasskaza predstavlen v odnoj iz samyh  pozdnih  (13191328)  "vetvej"
francuzskogo "Romana o Lise" (Henart ]e Contrefait. - In:  Fables  inedites.
P., 1825, t. I, p. CXLIX), k kotoroj voshodit novella XI Dopolneniya IV. Sr.:
Andreev N. Ukazatel' skazochnyh syuzhetov po sisteme Aarne,  |  834  V  (den'gi
polozheny v hleb ili. pirog i otneseny bogachu, kotoryj otsylaet ego obratno).
     1 ...pust' uzh on budet bogat.  -  V  latinskih  "primerah",  upomyanutyh
vyshe,  dvoe  slepcov  sporyat,  ch'e  pokrovitel'stvo   nadezhnee,   boga   ili
imperatora, i tot, kto imperatora stavit  vyshe,  poluchaet  ot  nego  hleb  s
zapechennymi v nego den'gami, po hleb etot prodaet drugomu slepcu.
     2 ...otdam hozyajke postoyalogo dvora. - Soderzhateli gostinic  v  Srednie
veka neredko oplachivalis' ne den'gami, a darami:  i  deneg  v  srednevekovoj
Evrope bylo  malo,  i  uslugi  takogo  roda  eshche  vosprinimalis'  kak  nekaya
prevrashchennaya forma gostepriimstva.
     3 ...ego bog luchshe tvoego. - V latinskih "primerah" imperator  govorit:
"U togo, komu pomogaet bog, pomoshchnik luchshe".



     1 Mil'ore Oel'i Abbati (ok. 1215 - posle 1280) - rodovityj florentinec,
poet, podrazhavshij trubaduram. Sohranilos' odno ego stihotvorenie.
     2 ...poehal v Siciliyu k korolyu Karlu... - Izvestno, chto v 1270 g.  Karl
Anzhujskij (sm. novella LX, primech. 1) prikazyval svoemu  vikariyu  v  Toskane
oberegat' imushchestvo Mil'ore del'i Abbati.
     3 ...esli ot nee ne pripahivaet nesvezhej  shchukoj.  -  SHCHuka  v  to  vremya
schitalas' delikatesom.



     Novella voshodit k "Romanu o Troe" Benua de Sent-Mora,  sozdannomu  ok.
1165 g. (Benoit de Sainte-Maure. Roman de Troie. P., 1904-1912,  3197-3225).
Sr. drevnerusskuyu "Troyanskuyu istoriyu" (v kn.: Srednevekovye rycarskie romany
o Troyanskoj vojne po russkim rukopisyam XVI- XVII  v.  L.:  Nauka,  1972,  s.
25-28).
     1 ...greki razrushili Troyu, a Talamon i Agamemnon uveli Gesionu...  -  V
romane Benua de Sent-Mora Troyu vpervye razrushayut  YAson  i  Gerakl,  mstya  za
oskorblenie, nanesennoe im Laomedontom. Agamemnon v chisle vpervye osazhdavshih
Troyu v romane ne znachitsya.
     2 ...synov'ya carya  Priama  zanovo  otstroili  gorod...  -  U  Benua  de
Sent-Mora Troyu otstraivaet Priam.
     3 ...sestru nashu uveli v plen. - U Benua de Sent-Mora, kak i v antichnom
mife, Gesiona yavlyaetsya sestroj Priama.
     4 A skazal vse eto Paris. - U  Benua  de  Sent-Mora  etu  rech'  govorit
Priam.



     Istochnik syuzheta - epizod francuzskogo romana  "Smert'  korolya  Artura",
sozdannogo ok. 1230 g. (The Vulgate Version of the Arthurian  Romances,  VI,
p. 256).
     1 Lanchalotto del' Lak - sm. novella XXVII, primech. 2. "Ozernym"  ("del'
Lak", gallicizm) Lanselot byl prozvan potomu, chto vospityvalsya feej ozera.
     2 Kamelot - stolica korolevstva Artura. Nazvanie  voshodit,  vidimo,  k
Camalodunum, pervoj rimskoj kolonii v Britanii - sovr. Kolchester.
     3 Di Skalot - v istochnike |skalot.



     Syuzhet  novelly  vpervye  vstrechaetsya  v  odnoj  iz  indijskih  "dzhatak"
(rasskazov o rozhdenii  Buddy)  i  pronikaet  v  Evropu  cherez  persidskie  i
arabskie  pererabotki.  Srednevekovye  rasskazy  na  etot  syuzhet,  "O   dvuh
tovarishchah, nashedshih klad" i "O treh tovarishchah,  nashedshih  klad,  ili  Primer
skuposti", sohranilis' v rukopisi  XV  v.  (Exempla  aus  Handschriften  des
Mittelalters, 97, 98). Nastoyashchaya novella blizhe k  nervomu  "primeru",  togda
kak vtoromu sootvetstvuet novella XIII  Dopolneniya  IV  i  rasskaz  prodavca
indul'gencij  v  "Kenterberijskih  rasskazah"  CHosera.   Syuzhet   pol'zovalsya
populyarnost'yu i v literature Novogo vremeni (G. Saks, R. Kipling,  G.  Uels,
D. London). Sr.: Andreev N. Ukazatel' skazochnyh syuzhetov po sisteme Aarne,  |
937.



     Pervyj epizod novelly (|ccelino i nishchie)  imeet  shodstvo  s  rasskazom
Iakova Akvinskogo v ego sbornike legend i rasskazov, napisannom ok. 1334  g.
(Imago mundi, III, 1580). |pizod  so  staruhoj  napominaet  rasskaz  Valeriya
Maksima o Diolisij Snrakuzskom (Factorum dictorumque  memorabilium,  VI,  2,
oxt. 2).
     1 Accolino - dialektnaya forma imeni |ccelino  da  Romano  (sm.  novella
XXX, primech. 1).
     2 Poshlite ego na viselicu.  -  |ccelino  vmesto  un  olaro  (gorshechnik)
poslyshalos' uno laro ("vor" v venecianskom dialekte).
     3 ...v obshchestve imperatora... - Imeetsya v vidu Fridrih II (sm.  novella
XIX, primech. 1).
     4 Kashano - Kassano  d'Adda,  gde  27  sentyabrya  1259  g.  |ccelino  byl
zahvachen v plen gvel'fami.
     5 ...tak bilsya golovoj o shest palatki... chto v konce koncov umer. -  Na
samom dele ranenogo |ccelino  uvezli  v  Sonchino,  gde  on  umer,  otvergnuv
medicinskuyu pomoshch'.



     1 Odno vremya zhiteli Genui terpeli velikij golod... - V Genue golod  byl
v 1171 g. (v techenie shesti mesyacev) i v 1276 g.
     2 Galera - dlinnyj dvuhmachtovyj korabl'.



     1 I ona v otvet... - Konec novelly otsutstvuet.



     1 Kogda messer Kastellano iz Mantui byl podestoj vo Florencii - v  1240
g.



     Novellu na blizkij syuzhet rasskazyvaet Bokkachcho (Dekameron, VI, 1).



     Analogichnyj syuzhet vstrechaetsya v sochinenii Aleksandra Nekkama  (XII  v.)
"O prirode veshchej" (De reruni nalura, I, XXIV) i  v  sbornike  novell  Matteo
Bandello (I, 34). O yastrebe, napadayushchem na orla, upominal, obrashchayas'  imenno
k Fridrihu II, trubadur Penrot' (gody tvorchestva 11801225).
     1 Imperator Fridrih - Fridrih II.
     2 ...prikazal otsech' sokolu golovu  za  to,  chto  tot  umertvil  svoego
gosudarya. - Orel schitalsya carem ptic i, krome togo, simvolom imperii. Sokol,
takim obrazom, kaznen za oskorblenie imperatorskogo velichestva.



     V osnove novelly - populyarnyj fol'klornyj motiv (Aarne A., Thompson  S.
The Types of the Folktale, n. 1804).



     V novelle obrabatyvaetsya rasprostranennyj  basennyj  syuzhet.  Naibol'shee
shodstvo nastoyashchij variant imeet s epizodom, soderzhashchimsya v  uzhe  upomyanutoj
"vetvi" "Romana o Lise" (Le Roman de Rena'rt le Contrefait. P., 1914. II, p.
241). Sr. takzhe: Hervieux L. Les Fabulistes latins. P., 1896, II, 304.
     1 Ne vsyakij, kto obrazovan, umen. - V latinskoj basne iz sobraniya |rv'e
lisa zayavlyaet: "O glupec, ty vzyalsya chitat', ne znaya gramoty".



     1 Vito. - Upominanie o nekoem Vito, prozhivavshem v kvartale San Dzhordzho,
imeetsya vo florentijskih dokumentah pod 1269 g.
     2 Ser - obrashchenie k svyashchennikam, notariusam, uchitelyam ritoriki.
     3 Messer - sluzhanka obrashchaetsya k Vito kak  k  rycaryu  (sm.  novella  1,
primech. 5). Belich'ya podbivka sdelala svoe delo.
     4 Dinarij. - Kak zolotye, tak i serebryanye monety  razdelyalis'  na  tri
kategorii: funt (lira), sol'do (dvadcataya chast' funta), dinarij (dvenadcataya
chast' sol'do).
     5 Malyj dinarij - mednyj, v otlichie ot bol'shogo, serebryanogo.



     Istochnik  syuzheta  -  "primer"  iz  knigi  propovedej  Iakova  iz  Vitri
(Sermones feriales et communes, CII).



     Vo  mnogih  srednevekovyh  bestiariyah  daetsya  sovet  lovit'   obez'yan,
ispol'zuya ih instinkt podrazhaniya: podrazhaya lyudyam, oni obuvayutsya, chto  lishaet
ih svobody dvizhenij.



     Pervaya  chast'  novelly   stroitsya   na   motive   slepogo   podchineniya,
vstrechayushchegosya uzhe v "Romane ob Aleksandre" Psevdo-Kallisfena (redakciya  S).
Obil'nyj material dlya illyustracii etogo motiva dali srednevekovoj literature
ismaility.  Neposredstvennyj  istochnik  nastoyashchego  anekdota  -  prodolzhenie
hroniki Gijoma Tirskogo, gde  v  kachestve  gostya  Starca  figuriruet  Genrih
SHampanskij, budushchij korol' Ierusalima (Recueil des historiens des  Croisade.
P., 1859, II, p. 209, 216, 230). Vtoraya chast' novelly  razrabatyvaet  syuzhet,
rasprostranennyj preimushchestvenno  na  Vostoke:  Somadeva  "Okean  skazanij",
"Kalila i Dimna"  (russkij  perevod:  M.,  1957,  s.  127-128).  Analogichnyj
syuzhetnyj motiv ispol'zoval Bokkachcho (Dekameron, III, 2).
     1 Imperator Fridrih  -  Fridrih  II  zamenil  v  etom  epizode  Genriha
SHampanskogo potomu, vidimo, chto v to vremya hodili sluhi o svyazi imperatora s
ismailitami i, v chastnosti, ob ubijstve v 1240 g. po ego pros'be etoj sektoj
gercoga Bavarskogo.
     2 Starec - SHejh-al-Dzhebel' (Povelitel' Gory), glava sekty musul'manskih
eretikov-ismailitov (ot Ismaila, pravnuka Ali v sed'mom  kolene,  nezakonno,
po mneniyu sektantov, lishennogo imamata). Oni nazyvalis' takzhe  "assassinami"
(iskazhennoe "hashshashin", ot "gashisha") i  "fedavi"  ("zhertvuyushchie  soboj").  Ot
iranskih gor, gde eta sekta v 1090 g. osela (v Alamutskom zamke),  ismaility
peredvinulis' vo vremya krestovyh pohodov v Siriyu  i  na  granicy  Palestiny.
Gornyj Starec - eto, sobstvenno, sirijskij namestnik  magistra  alamutskogo.
Assassiny  schitayutsya  ubijcami  (v  romanskih  yazykah  samo  nazvanie  sekty
priobrelo znachenie "ubijca") Rajmonda I, grafa Tripoli, i  Konrada,  markiza
Monferratskogo.  Pokushalis'  na  samogo  Saladina.  Upadok   ih   mogushchestva
proishodit v Sirii  i  Irane  pochti  odnovremenno,  v  seredine  XIII  v.  V
nastoyashchee vremya nebol'shoe chislo priverzhencev ismailizma sohranilos' v Irane,
Afganistane, Omane, Indii i na Zanzibare.
     1 Dotronulsya on do svoej bol'shoj borody; te kinulis' vniz  na  zemlyu  i
razbilis'. - Marin  Sanudo,  venecianskij  hronist  XIV  v.,  soobshchaet,  chto
uslovnym znakom byl plevok.
     2 Imperator - teper' rech' idet uzhe ne o Fridrihe  II.  a  o  ego  dede,
Fridrihe I Barbarosse, kotoryj v 1153 g.  razvelsya  s  Adaliej  fon  Foburg,
obvinennoj v prelyubodeyanii.





     Takoe nazvanie nosit odna iz  samyh  rannih  (nach.  XIV  v.)  rukopisej
"Novellino", hranyashchayasya v Nacional'noj biblioteke Florencii (Panchatikiano  -
Palatino 32). Ee ispol'zoval Vinchenco Borgini v  svoem  izdanii  "Novellino"
(sm. obosnovanie teksta s. 253 nast. izd.).  Krome  rasskazov,  sostavlyayushchih
osnovnoj korpus "Novellino", v noj soderzhatsya eshche pyatnadcat' novell, v  etot
korpus ne voshedshih. Polnoe izdanie rukopisi  v  kn.:  Biagi  G.  Le  novelle
antiche dei codici Panciatichiano-Palatino 138 e  Laurenziano-Gaddiano  193.
Firenze, 1880. Perevod vypolnen po izdaniyu: Novellino e conti del  Duecento.
A cura di S. Lo Nigro. Torino, 1968. Numeraciya v skobkah po izdaniyu B'yadzhi.

                              NOVELLA I (XII)

     Sr.: Novellino, XLIII, gde ispol'zuetsya blizkij motiv.
     1 Kontado - territoriya, lezhashchaya za predelami goroda, no podlezhashchaya  ego
yurisdikcii.
     2 Mazo Leonardi. - Nikakih svedenij ob etom lice, krome togo,  chto  ego
syn byl zhiv v 1312 g., ne imeetsya.
     3  CHolo  delli  Abati  -  prinimal  uchastie   v   deyatel'nosti   Soveta
florentijskoj kommuny  v  1282  i  1285  gg.  Proslavlennyj  prizhival'shchik  i
parazit. Emu posvyatil odnu iz novell Franko Sakketti  (Trista  novell,  LI).
Vozmozhno, imenno etogo CHolo imenuet "gnusnym  zlodeem"  Dante  (Pis'mo  XII,
Florentijskomu drugu).

                             NOVELLA II (XVIII)

     1 Sladostrastie pogubilo dvadcat' tysyach synov naroda  izriileva.  -  Po
biblii, za bludodejstvo s "docher'mi Moava" i za poklonenie Vaal-Fegoru  YAhve
pogubil dvadcat' chetyre  tysyachi  izrail'tyan  (Kniga  CHisel,  XXV,  9).  Sr.:
Novellino, XXXVI.
     2 ...daby zabrat' sebe zhenu ego Virsaviyu. - Sm.  Vtoraya  kniga  Carstv,
XI-XII.
     3 ...brat ego, Avessalom, lishil ego zhizni. - Sm. Vtoraya  kniga  Carstv,
XIII.
     4 Sladostrastie otnyalo razum u Solomona. - Sr. Novellino, VI i  primech.
1.
     5 Silacha Samsona ono sdelalo nemoshchnym. -  Samson  otkryl  filistimlyanke
Dalide, chto ego sila zaklyuchena v volosah, byl ostrizhen vo vremya sna i  popal
v ruki vragov (Kniga Sudej, XVI).
     6 ...byl obezglavlen po vine Iroda Ioann Krestitel'.  -  Irod,  tetrarh
Iudei, obeshchal vypolnit'  lyubuyu  pros'bu  docheri  svoej  zheny;  "ona  zhe,  po
naushcheniyu materi svoej,  skazala:  daj  mne  zdes'  na  blyude  golovu  Ioanna
Krestitelya" (Matfej, XIV, 8).
     7 Ono pogubilo Troyu  i  troyancev...  nest'  chisla  ubitym.  -  Prichinoj
Troyanskoj vojny bylo pohishchenie Eleny.
     8 ...Ahill byl verolomno ubit,  a  Agamemnon,  Priam  i  ves'  rod  ego
razoreny i pogibli. - V odnom iz variantov mifa Paris ubil Ahilla  vo  vremya
ego  brakosochetaniya  s  Poliksenoj;  Agamemnona  ubila  ego  nevernaya  zhena,
Klitemnestra; Priama i priamidov pogubila lyubov' Parisa i Eleny.
     9 Ono istrebilo ves' imenityj dvor korolya Artura.  -  Bratstvo  rycarej
"kruglogo stola" bylo pogubleno lyubov'yu Lanselota k koroleve Gen'evre.
     10 V nem prichina gibeli Namachcho i princa Galeotta. - Kto imeetsya v vidu
pod Namachcho, neizvestno.  Princ  Galeotto  -  personazh  arturovskogo  cikla,
gosudar' Dal'nih ostrovov, drug Lanselota i poverennyj ego lyubvi k Gei'evre.
     11 Iz-za nego byl posramlen imperator Fridrih. - V hronike  konca  XIII
v. govoritsya, chto Fridrih II (sm.  Novellino,  XX,  primech.  1)  prinudil  k
sozhitel'stvu dvoyurodnuyu sestru svoej zheny, Iolandy de Brienn.

                            NOVELLA III (XXXIV)

     1 Saladin - sm. Novellino, XXIII, primech. 1.
     2 Molodoj anglijskij korol'... - sm. Nopellnpo, XVIII, primech. 1.
     3 ...Avessalom, stol' prekrasnyj, chto pryad' ego volos cenilas'  na  ves
zolota... - Avessalom - syn Davida. Sr.: "Kogda on strig golovu svoyu, - a on
strig ee kazhdyj god, potomu chto ona otyagoshchala ego, - to volosa s golovy  ego
vesili dvesti siklej po vesu carskomu" (Vtoraya kniga Carstv, XIV, 26).
     4 ...Francisk - perevozchik, chto stroil cerkov' i  chinil  kryshi  cerkvej
vmeste s bratiej svoej. Imeetsya v vidu Francisk Assizskij  (1181/1182-1226),
osnovatel'   monasheskogo   ordena   "men'shih   brat'ev"   (franciskanskogo).
"Perevozchikom" on nazvan, tak kak v yunosti emu prihodilos' vozit' tovary  vo
Franciyu po porucheniyu otca, kotoryj byl bogatym  kupcom.  Duhovnoe  obrashchenie
Franciska, po rasprostranennoj legende, svyazano s tem, chto ikona kapelly sv.
Damiana obratilas' k nemu s prizyvom vosstanovit' razrushayushchuyusya  cerkov'.  S
vosstanovleniya  etoj  kapelly  (1206)  nachalas'  deyatel'nost'  Franciska  po
"vosstanovleniyu" cerkvi kak takovoj.

                             NOVELLA IV (XXXVI)

     Istochnik novelly - pervoe pis'mo Gvittone d'Arecco (In:  La  prosa  del
Duecento. Milano-Napoli, 1959, p. 33-34).
     1  Gvittone  d'Arecco  (ok.  1230-1294)  -  ital'yanskij  poet  i  avtor
epistolyarnoj prozy.

                             NOVELLA V (XLVIII)

     Vpervye etot anekdot vstrechaetsya u  Diogena  Laercnya,  gde  ego  geroem
yavlyaetsya Aristipp  Kirenskij  (O  zhizni,  ucheniyah  i  izrecheniyah  znamenityh
filosofov, II, 75). Syuzhet byl vosprinyat srednevekovymi sbornikami "primerov"
(Hervieux L. Les Fatmlistes latins, p. 13) i popal takzhe v nemeckuyu poemu  o
Solomone i Morol'fe (sm.: Veselovskij A. Slavyanskie skazaniya  o  Solomone  i
Kitovrase i zapadnye legendy o Morol'fe i Merline, s. 273).

                               NOVELLA VI (L)

     1 Dedzho iz F'enaji - vozmozhna identifikaciya s Diego Lopesom  Biskajskim
(kon. XII - nach. XIII v.), priblizhennym Al'fonsa VIII, korolya  Kastilii.  Za
shchedrost' ego voshvalyali mnogie trubadury.

                              NOVELLA VII (LV)

     Vosproizvodit  tekst  "Cvetov  i  zhitij  filosofov"   (Fiori   e   vite
de'Iilosofi ed altri savi ed imperaduri, XX-XXI).
     1 Tulij... napisal ritoriku... - Imeetsya v vidu sochinenie  Cicerona  "O
nahozhdenii", kotoroe bylo perevedeno na ital'yanskij yazyk Brunetto Latini pod
nazvaniem "Ritorika".
     2 ...skopishche omerzitel'nyh porokov, nazvat' kotorye  ne  povorachivaetsya
yazyk. - Do  nas  doshli  "Invektiva  protiv  Cicerona"  i  "Invektiva  protiv
Sallyustiya", kotorye  v  drevnosti  schitalis'  proizvedeniyami  sootvetstvenno
Sallyustiya i Cicerona:  nyne  eta  atribuciya  priznaetsya  nedostovernoj.  Gaj
Sallyustij Krisp  (86-34  g.  do  n.  e.)  -  rimskij  istorik,  politicheskij
protivnik Cicerona.

                            NOVELLA VIII (LXII)

     1 Sokrat - sm. Novellino, LXI i primech. 1.
     2 ...volyu svoyu vozvodyat  v  zakon.  -  Nastoyashchaya  novella  stroitsya  po
principu   "Cvetov   i   zhitij    filosofov":    za    biograficheskim    ili
psevdobiograficheskim faktom sleduet nabor izrechenij,  pripisyvaemyh  dannomu
istoricheskomu licu.

                              NOVELLA X (LXVI)

     Istochnik syuzheta - "Prorochestva Merlina" (Les Prophecies de  Merlin,  I,
CCXXXIV-CCXXXVII). Sr. Novellino, XXV.

                             NOVELLA XII (LXX)

     Istochnik syuzheta - "Prorochestva Merlina" (Les Prophecies do  Merlin,  I,
XVIII-XIX).
     1 ...prekrasnyj dvorec, chto postroil svyatoj Foma  dlya  indijskogo  carya
Giddefora. - V  srednevekovoj  legende  rasskazyvaetsya,  chto  apostol  Foma,
propoveduya v Indii, podryadilsya vystroit' dvorec dlya  carya  Gudefora,  odnako
vse den'gi, vydannye emu na stroitel'stvo, otdal bednyakam, za chto byl broshen
v temnicu. V eto vremya umer Gad, brat carya,  i  voznosyas'  na  nebo,  uvidel
velikolepnyj dvorec, vystroennyj, kak emu bylo skazano, Fomoj dlya  Gudefora.
Gad poprosil razresheniya vernut'sya na zemlyu i obratilsya v hristianstvo vmeste
so svoim bratom, carem Gudeforom. V novelle dvorec simvoliziruet cerkov',  a
vavilonskij drakon - antihrista.

                            NOVELLA XIII (LXXIV)

     1 Nazimondr - vozmozhno, Anaksimandr Miletskij (610-546 gg. do  n.  e.),
grecheskij filosof.



     Dannye chetyre novelly  soderzhatsya  v  razlichnyh  rukopisyah  "Novellino"
mezhdu novellami osnovnogo  korpusa.  Dve  pervye  -  v  kodekse  Medicejskoj
biblioteki Florencii, sozdannom v XV v. Tretij  rasskaz,  vernee  sentenciya,
nahoditsya, pomimo nazvannogo kodeksa, eshche  v  dvuh:  Mal'yabekiano-Strocciano
II,  III,  343  (XIV  v.)  i  Laureiciano-Gaddiano  193  (posle  1315),  gde
raspolagaetsya mezhdu novellami L i LI. Vyskazyvanie  o  pravde  (novella  IV)
imeetsya tol'ko v dvuh poslednih manuskriptah. Perevod vypolnen  po  izdaniyu:
Novellino e conti del Duecento.



     1 Bottichella - Gvido Bonakkol'si (dominus Botexella), pravitel' Mantui,
po prikazu kotorogo v 1291  g.  byli  arestovany  nekij  Tazino  i  ego  syn
Filippino, osvobozhdennye v 1293 g.



     Pervaya manifestaciya syuzheta novelly - v knige  propovedej  i  "primerov"
Iakova iz Vitri (Crane G. The  Exempla  or  Illustrative  Stories  from  the
Sermones  Vulgares  of  Jacque  de  Vitry.  2).  Neposredstvennyj   istochnik
nastoyashchej novelly - sochinenie Filippa pz Navarry (um. ok. 1256)  "O  chetyreh
vozrastah cheloveka" (Trnite des quatre ages de l'homme).  Syuzhet  ispol'zoval
ital'yanskim novellistom XVI v. Dzhovanfranchesko Straparoloj  (Priyatnye  nochi,
V, 5).



     Novelly etoj gruppy sohranilis' v rukopisi  XIV-XV  vv.,  hranyashchejsya  v
Nacional'noj biblioteke Florencii (Mal'yabekiano-Strocciano  II,  III,  343).
Osnovnoj korpus v etom kodekse obryvaetsya na novelle LVIII  i  sleduyushchie  za
nej desyat' novell sootvetstvij v drugih rukopisyah sbornika ne imeyut. Perevod
vypolnen po izdaniyu: Novelliuo e conli del Duecento.



     1 Madonna Kontessa byla znatnoj damoj i mater'yu messera Korso Donati. -
Semejstvo Donati proslavleno Dante, Korso Donati (ok. 12501308) byl odnim na
predvoditelej chernyh  gvel'fov,  organizatorom  perevorota  vo  Florencii  v
noyabre 1301 g. i, takim obrazom, pryamym vinovnikom izgnaniya  Dante.  Foreze,
ego brat, byl drugom Dante: vmeste so svoej  sestroj  Pikkardoj  okazalsya  v
chisle personazhej "Bozhestvennoj Komedii" (shestoj krug CHistilishcha i pervoe nebo
Raya). Dante v tencone s Foreze Donati upomyanul  i  o  ego  materi,  Kontesse
Donati, prichem ee harakteristiki v  novelle  i  v  dantovskom  stihotvorenii
podtverzhdayut drug druga: "O Bichchi novyj, syn - ne znayu, chej. Vse zhdem,  chtob
monna Tessa nam skazala" (Dante  Alig'eri,  Malye  proizvedeniya  M.,  Nauka,
1968, s. 68).



     1 YA molod, znaten, horosh soboyu i prekrasno slozhen, kak vy vidite - Dino
Kompan'i, florentijskij hronist XIV  v.  harakterizuet  Korso  Donati  takim
obrazom:  "krasotu  tela  on  sohranil  do  starosti,  byl  izyashchno   slozhen,
svetlovolos; priyaten, rassuditelen i krasnorechiv v  besede"  (Cronica,  III,
21).



     Syuzhet  novelly  voshodit  k  Valeriyu  Maksimu   (Factonim   dictorumque
memorabilium, IX, 14, 3). Neposredstvennyj istochnik  -  "Polikratik"  Ioanna
Sol'sberijskogo (Polycraticus, III, 14).



     Analogichnyj syuzhet imeet fablio  "O  rycare,  kotoryj  ispovedoval  svoyu
zhenu" (In: Fabliaux el Contes. P., 1808, v. Ill,  p.  229  ss.).  Novella  s
ispol'zovaniem togo zhe syuzhetnogo motiva est' u Bokkachcho (Dekameron, VII, 5).



     1 Graf Berling'eri iz Provansa  -  vozmozhno,  imeetsya  v  vidu  Rajmond
Berengarij V (um. v 1245). graf Provansa.
     2 Na chto piligrim tut zhe otvetil... - konec novelly otsutstvuet.



     Sleduyushchaya gruppa  novell,  sozdannyh  vo  vtorom  desyatiletii  XIV  v.,
poyavilas' v izdanii Vinchenco Borgini vmesto vos'mi novell osnovnogo  korpusa
"Novellino". Numeraciya v skobkah po izdaniyu Borgini (Libro di novelle et  di
bel parlar gentile. Firenze, 1572). Perevod vypolnen po izdaniyu: Novellino e
conti del Duecento.

                               NOVELLA I (XV)

     1 Gerardo da Kamino (ok. 1240-1306) - pravitel' Trevizo (s 1283).  Sr.:
"Gerardo byl blagoroden i kak o blagorodnom ostanetsya o nem pamyat'  na  veki
vechnye" (Dante. Pir, IV, XIV, 12). S pohvaloj  upomyanut  i  v  "Bozhestvennoj
Komedii" (CHistilishche, XVI. 124).
     2 Messer Korso - Korso Dopati (sm. Dopolnenie II, novella 1, primech. 1)
v techenie dvuh let byl tovarishchem Gerardo da Kamino v dolzhnosti  general'nogo
kapitana Trevizo.
     3 Uguchchone da Fadzhuola (1250-1319) -  izvestnyj  polkovodec,  pravitel'
Pizy  (s  1313),  pobeditel'  florentijcev  pri  Montekatipi  (1315),  posle
sverzheniya pizancami (1316) byl podostoj v Vpchence.
     4 ...vash syn dal emu dvesti... -  syn  Uguchchone,  Franchesko,  pravitel'
Lukki, pogib pri Montekatipi. Vozmozhno, imeetsya v vidu drugoj ego syn, Neri,
stavshij sin'orom Lukki posle gibeli starshego brata.

                            NOVELLA II (XVI 2-3)

     1 Franchesko da Kal'boli - vyhodec iz znamenitogo roda  (sm.  Novellino,
XLVII, primech. 2), v 1307 g. zanimal vo Florencii dolzhnost' kapitana paroda.
     2 Richchardo de Manfredi - pravitel' Faency (XIV v.).

                          NOVELLA III (LXXIV 1-3)

     Pervyj epizod novelly imeet analogiyu v "primere" XX "Grafa Lukanora", v
finale kotorogo poyavlyaetsya i tradicionnyj dlya srednevekovoj literatury motiv
"knigi glupostej" (sm.: Huan Manuel'.  Graf  Lukanor,  s.  59).  Anekdot  ob
obmanutom obmanshchike vstrechaetsya u  Petra  Al'fonsp  (Discipline  clericalis,
XVI), v "Rimskih deyaniyah" (Gesta Romanornm, 118) i  v  "Moral'nom  zercale",
prodolzhenii "Zercal" Vincenta iz  Bove,  sozdannom  ok.  1310  g.  (Speculum
morale, I, I, 27). Na blizkom motive stroyatsya novelly  Bokkachcho  (Dekameron,
VIII, 10) i Sakketti (Trista novell, CXCVIII).

                           NOVELLA IV (LXXXV 1-2)

     1 Sassoforte - zamok v toskanskoj Maremme. To zhe - Rokka a Pal'mento.



     Dannaya gruppa novell soderzhitsya v  rukopisi  vtoroj  chetverti  XIV  v.,
hranyashchejsya   v   Nacional'noj    biblioteke    Florencii    (vtoraya    chast'
Panchatikiano-Palatino 32). Rukopis'  sostoit  iz  novell  osnovnogo  korpusa
"Povellino", nachinaya s LXXII, i  eshche  dvadcati  novell,  v  etot  korpus  ne
voshedshih ili voshedshih  v  drugoj  redakcii.  Na  russkij  yazyk  perevodilas'
novella  XVII  (v  kn.:  Novelly  ital'yanskogo  Vozrozhdeniya,   izbrannye   i
perevedennye  P.  Muratovym.  Ukaz.  soch.).  Perevod  vypolnen  po  izdaniyu:
Novellino e conti del Duecento. Numeraciya v skobkah po izdaniyu B'yadzhi: Biagi
G.  Le  novelle  antiche   riei   codici   Panciatichiano-Palatino   138   e
Laurenziano-Gaddiano 193.

                            NOVELLA I (CXXXVII)

     1 |teus - Antej.
     2 ...Tezej... umertvil gercoga, kotoryj razrushil  Fivy...  -  O  pohode
Teseya protiv Kreonta, parya Fiv, avtor novelly  mog  uznat'  iz  francuzskogo
"Romana o Fivah" (ser. XII v.).

                           NOVELLA II (CXXXVIII)

     Syuzhet novelly voshodit  k  Tret'ej  knige  Carstv  (III.  16-28)  cherez
posredstvo  starofrancuzskogo  perevoda.  Sudy  Solomona   voshli   v   chislo
populyarnejshih fol'klornyh syuzhetov. Ob ih rasprostranenii v Rossii  i  ob  ih
fol'klornyh  i  literaturnyh  parallelyah  sm.:  Veselovskij  A.   Slavyanskie
skazaniya o Solomone i Kitovrase i zapadnye legendy o Morol'fe i Merlipe,  s.
51-98.

                            NOVELLA III (CXXXIX)

     Syuzhet novelly shiroko rasprostranen v fol'klore.  Sr.:  Na  vopros  carya
krest'yanin otvechaet, chto chast' deneg on tratit  na  oplatu  dolga  (soderzhit
roditelej), chast' otdaet v  dolg  (soderzhit  syna),  chast'  brosaet  v  okno
(soderzhit doch'). Car' zadaet eti zagadki boyaram, oni ne mogut  ih  otgadat'.
Krest'yanin za bol'shie  den'gi  prodaet  im  otgadku  pri  "carskoj  persone"
(izobrazhenie carya na monetah). - Sm.: Andreev N. Ukazatel' skazochnyh syuzhetov
po sisteme Aarne, | 921 IA. Pervaya chast' novelly pereklikaetsya  s  rasskazom
iz "Rimskih deyanij" (Cesta Romanorum, 57).

                              NOVELLA IV (CXL)

     Novella yavlyaetsya svobodnoj pererabotkoj  biblejskogo  rasskaza  (Vtoraya
kniga Carstv, XI-XII).
     1 ...sam vtajne ugotovil emu  vernuyu  gibel'.  -  Sr.:  "David  napisal
pis'mo k Ioavu i poslal ego s Urieyu. V pis'me  on  napisal:  postav'te  Uriyu
tam, gde budet samoe sil'noe srazhenie, i otstupite  ot  nego,  chtob  on  byl
porazhen i umer" (Vtoraya kniga Carstv, XI, 14-15).
     2 Miserere mei. Deus,  secundum  magnam  miserieordiam  tuam  (lat.)  -
"pomiluj menya, Bozhe, po velikoj milosti Tvoej" (Psaltir', L, 3).

                              NOVELLA V (CXLI)

     Novella yavlyaetsya rasshirennym variantom Novellino, LXI.

                             NOVELLA VI (CXLII)

     Motiv  etoj  novelly  lyazhet  zatem  v  osnovu  "primera"   ital'yanskogo
propovednika  XV  v.  Bernardino  Sienskogo  i   novelly   Lorenco   Astemio
(Nesatomythium primum, LXXX. - kon. XV v.).
     1 ...odna znatnaya i blagorodnaya rimlyanka... reshila  obzavestis'  drugim
suprugom, chto ej i udalos'... - Imya etoj rimlyanki  Mabilia  Savellp  (um.  v
1315). Pervym ee muzhem byl Stefano Stefaneski, vtorym - Agapito Kolonna (sm.
primech. 2). Po rasskazu Petrarki, eta  zhenshchina,  predstav  beremennoj  pered
papoj Bonifaciem VIII, izgnavshim ee muzha iz Rima, ob座avila, chto dala priyut v
svoem dome odnomu palomniku, obmanuvshis'  ego  shodstvom  s  muzhem,  i  etoj
vydumkoj opravdala svoyu beremennost' (Rerum memorandarum, II).
     2 Messer Agabito - Agapito Kolonna (um. v 1305), vyhodec iz znatnejshego
rimskogo roda, v 1293 g. byl rimskim senatorom.
     3 ...ot toj damy bylo u nego mnogo detej, i vse oni sniskali sebe pochet
i uvazhenie. - U Agapito i Mabilii bylo troe synovej. Dvoe iz nih, Dzhordano i
P'etro, byli ubity vo vremya narodnyh  volnenij  29  noyabrya  1347  g.  Avtoru
novelly ih gibel', sudya po vsemu, neizvestna, iz chego mozhno  zaklyuchit',  chto
dannaya novella i, vozmozhno, vse novelly etoj gruppy ne  mogli  byt'  sozdany
pozdnee 1347 g.

                            NOVELLA VII (CXLIII)

     Novella yavlyaetsya rasshirennym variantom Novellino, II.

                            NOVELLA VTII (CXLIV)

     Novella yavlyaetsya rasshirennym variantom Novellino, XLVI.
     1 ...kak o tom yasno skazano v nashej knige... - do nas istochnik  novelly
ne doshel.

                             NOVELLA IX (CXLV)

     Novella   obrazovana   srashcheniem   dvuh   skazochnyh   motivov:   trava,
voskreshayushchaya mertvyh (sr.: Andreev N. Ukazatel' skazochnyh syuzhetov po sisteme
Aarne, | 612) i poiski straha (sr. tam zhe, |  326  A).  Analogii  k  pervomu
epizodu novelly imeyutsya v "Le ob |liduke" Marii Francuzskoj.

                            NOVELLA XI (CXLVII)

     Novella  predstavlyaet  soboj  inuyu  redakciyu   syuzheta,   znakomogo   no
Novellino, LXXIX.
     1 ...korol' Francii vel velikuyu vojnu protiv  grafa  Flandrii...  -  Ne
yasno, idet li rech' o vojne Filippa VI s flamandcami, soyuznikami Anglii (ser.
XIV v.), ili o voinah, kotorye pel s grafami  Flandrii  Filipp  IV  Krasivyj
(1204-1304).

                           NOVELLA XII (CXLVIII)

     ...molodoj anglijskij korol'... - sm. Novellino, XVIII, primech. 1.
     ...blagorodnyj korol' Anglii Ioann - "molodogo korolya" zvali  Genrihom.
|pitet  korolya  "molodoj"  (giovane)  prevratilsya  v  sozvuchnoe  imya,  Ioann
(Giovanni). Podobnuyu oshibku dopustil i Dante (Ad, XXVIII, 135).

                            NOVELLA XIII (CXLIX)

     Novella  predstavlyaet  soboj  inuyu  redakciyu   syuzheta,   znakomogo   po
Novellino. LXXXIII.

                              NOVELLA XIV (CL)

     Novella yavlyaetsya rasshirennym variantom Novellino, LII.

                              NOVELLA XV (CLI)

     Novella yavlyaetsya rasshirennym variantom Novellino, LX1I (vtoraya chast').

                             NOVELLA XVI (CLII)

     Novella  predstavlyaet  soboj  inuyu  redakciyu   syuzheta,   znakomogo   po
Novellino. XIII.

                            NOVELLA XVII (CLIV)

     Novella  var'iruet  temu  izvestnogo  skazochnogo  motiva   "blagodarnyj
mertvec" (sr. Andreev I. Ukazatel' skazochnyh syuzhetov  po  sisteme  Aarne,  |
506-508).
     1 Kornoval'ya - sm.: Novellino, LXV, primech. 1.

                            NOVELLA XVIII (CLV)

     Syuzhet novelly voshodit k drevneindijskim sbornikam rasskazov.

Last-modified: Thu, 23 Nov 2006 05:27:18 GMT
Ocenite etot tekst: