Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Perevod stihotvornyh citat, za isklyucheniem otmechennyh v tekste sluchaev,
M.S. Grinberga
     Sostavlenie, vstupitel'naya stat'ya i primechaniya V.A. Mil'chinoj
     M., "Kniga", 1989
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
  
     Nadeyus', vy ne  zabyli  nashego  druga  abbata  Louriha,  s  kotorym  my
vstrechalis' v Raguze i Spalato, v Vene i Myunhene, v Pize, Bolon'e i Lozanne.
|to zamechatel'nyj chelovek, blestyashche obrazovannyj,  derzhashchij  v  golove  ujmu
veshchej, kotorye lyuboj drugoj na ego meste postaralsya by poskoree zabyt':  imya
izdatelya toj ili inoj dryannoj knizhonki, god rozhdeniya togo ili inogo glupca i
eshche  mnozhestvo  podobnyh  svedenij.   Abbatu   Lourihu   prinadlezhit   chest'
ustanovleniya podlinnogo imeni Kniknakiya: pod etim psevdonimom pisal Starkij,
prichem ne  Polikarp  Starkij,  avtor  vos'mi  prekrasnyh  odinnadcatislozhnyh
stihov na dissertaciyu Kornmanna de  ritibus  et  doctrina  scaraboeorum  {Ob
obychayah zhukov i ob izuchayushchej ih nauke  (lat.).},  a  Martin  Starkij,  avtor
tridcati dvuh odinnadcatislozhnyh stihov o  vshah.  Nesmotrya  na  vse  eto,  s
abbatom Lourihom  stoit  poznakomit'sya:  on  milejshij  chelovek,  ostroumnyj,
serdechnyj, neizmenno predupreditel'nyj;  vdobavok  k  etim  dostoinstvam  on
nadelen zhivym  i  svoeobychnym  voobrazheniem,  chto  delaet  ego  na  redkost'
priyatnym sobesednikom, no  tol'ko  do  teh  por,  poka  on  ne  uglubitsya  v
mel'chajshie  podrobnosti  biograficheskogo  i   bibliograficheskogo   svojstva.
Vprochem, ya smirilsya s etim nedostatkom abbata Louriha, i stoit  mne  uvidet'
ego, kak ya brosayus' k nemu so vseh nog.  Poslednyaya  nasha  vstrecha  proizoshla
mesyaca tri nazad, ne bol'she.
     YA priehal v Trevizo vecherom i ostanovilsya v gostinice Dvuh  Bashen;  chas
byl pozdnij, poetomu projtis' po gorodu ya ne  uspel.  Nautro,  spuskayas'  po
lestnice, ya natknulsya na odnogo iz teh ni na  kogo  ne  pohozhih  lyudej,  ch'e
svoeobrazie proyavlyaetsya vo vsem; ya obratil vnimanie na shlyapu, kakih svet  ne
videl, zalomlennuyu samym nemyslimym  obrazom,  krasnyj  s  zelenym  galstuk,
povyazannyj tak krivo, chto uzel ego lezhit chut' li ne na  pleche,  bryuki,  odna
shtanina kotoryh ne blistala chistotoj, a drugaya ne bez  koketstva  puzyrilas'
na kolene, nakonec,  gigantskij  portfel',  bessmennoe  vmestilishche  stol'kih
knig, stol'kih zapisej, stol'kih planov,  stol'kih  nabroskov  -  vseh  etih
sokrovishch, kotorye bescenny dlya uchenogo, hotya na nih ne pozarilsya by ni  odin
star'evshchik. Oshibit'sya bylo nevozmozhno: peredo mnoj byl Lourih.  "Lourih!"  -
voskliknul ya, i my brosilis' drug drugu v ob®yatiya.
     - YA znayu, kuda ty  derzhish'  put',  -  skazal  on  posle  togo,  kak  my
obmenyalis' druzheskimi privetstviyami, i on soobshchil, chto  tozhe  tol'ko  sejchas
priehal. - Ty sprosil adres  bukinista  i  tebe  posovetovali  obratit'sya  k
Apostolo  Kapoduro  {Bukv.:  tverdolobyj  (it.).}  s   ulicy   |sklavon.   YA
napravlyayus' tuda zhe, no bez vsyakoj nadezhdy: za desyat' let ya  dvazhdy  posetil
ego lavku i samoe drevnee, chto ya razyskal v nej, byli romany  abbata  K'yari.
Nastoyashchie bukinisty nachisto perevelis',  povymerli,  unichtozheny,  i  nastali
varvarskie vremena. Tebe nuzhno chto-to opredelennoe?
     - Priznayus' tebe, - otvetil ya, - chto mne grustno bylo by pokinut' sever
Italii, ne priobretya  "Son  Polifila";  govoryat,  eto  zamechatel'naya  kniga,
prichem esli ee gde-nibud' i mozhno najti, to imenno v Trevizo.
     - Vot imenno: esli gde-nibud' mozhno najti, - voskliknul Lourih,  -  eto
ochen'   spravedlivaya   ogovorka,   ved'   "Son   Polifila"   ili,    tochnee,
"Gipnerotomahiya" brata  Franciska  Kolumny  -  kniga,  o  kotoroj  v  staryh
bibliografiyah govoritsya, chto ona aldo corvo rarior  {Vstrechaetsya  rezhe,  chem
belaya vorona (lat.).}. Smelo mozhno utverzhdat', chto esli eta belaya  vorona  i
zaletela v kakuyu-nibud' kletku, v chem ne mozhet byt'  somneniya,  to  vladelec
etoj kletki uzh nikak ne Apostolo. YA v etom tak tverdo uveren, chto  mogu,  ne
shodya s mesta, poklyast'sya dushoj starogo Al'da (da budet emu vechnaya  slava!),
chto,  esli  u  etogo   chudaka   Apostolo   najdetsya   dlya   tebya   ekzemplyar
"Gipnerotomahii" 1499 goda, poskol'ku vtoroe  izdanie  i  vpolovinu  ne  tak
cenno, ya gotov prepodnesti ego tebe v podarok, kak eto ni  razoritel'no  dlya
moego koshel'ka.
     My voshli v lavku i zastali ee hozyaina sidyashchim v  glubokoj  zadumchivosti
za kontorkoj pered chistym listom bumagi. On ne srazu zametil nashe poyavlenie,
a kogda, nakonec, podnyal na nas glaza,  to  s  radost'yu  priznal  v  Lourihe
starogo znakomogo.
     - Ne inache kak sam Gospod' posylaet vas mne na vyruchku, dorogoj  abbat,
- skazal Apostolo, obnimaya Louriha, - ibo ya nikogda eshche ne popadal  v  takoe
zatrudnitel'noe polozhenie. Vam, konechno, izvestno, chto ya vot  uzhe  neskol'ko
mesyacev izdayu "Adriaticheskuyu literaturnuyu  gazetu",  kotoraya,  po  vseobshchemu
priznaniyu, yavlyaetsya samoj uchenoj i samoj uvlekatel'noj gazetoj v Evrope. Tak
vot, eta zamechatel'naya gazeta, prednaznachennaya  vyzvat'  voshishchenie  uchenogo
mira i popravit' moi poshatnuvshiesya dela, nahoditsya na  grani  katastrofy,  i
vse iz-za kakih-to shesti malen'kih kolonok fel'etona dlya zavtrashnego nomera,
nad kotorymi ya bezuspeshno lomayu golovu, ustavshuyu ot uchenyh  zanyatij  i  del.
Dolzhno byt', zloj  duh  zamyslil  razoren'e  i  privel  v  rasstrojstvo  moi
redakcionnye dela. YUnaya muza, kotoraya sochinyala mne nravouchitel'nye stat'i  o
vospitanii, na snosyah; improvizator, kotoryj obeshchal segodnya prinesti kantatu
v sovershenno novom duhe, pishet mne, chto zakonchit  ee  ne  ran'she  chem  cherez
nedelyu,  a  neprevzojdennogo  znatoka  finansovyh  i  ekonomiko-politicheskih
voprosov vchera posadili v dolgovuyu tyur'mu. Poetomu, dorogoj  abbat,  vo  imya
neba proshu vas, syad'te za etot stol, gde ya vsyu  noch'  trudilsya  do  sed'mogo
pota i tem ne menee ne vyzhal iz sebya ni strochki, i nabrosajte mne pyat'-shest'
stranichek o chem ugodno, lish' by syuzhet ne byl uzh ochen' izbitym.
     - Postoj-ka, - otvetil abbat Lourih, - davaj prezhde pokonchim  s  nashimi
delami, a potom uzh zajmemsya tvoimi. Moj drug priehal syuda iz Parizha, a ya  iz
dalekoj Norvegii ne dlya  togo,  chtoby  sochinyat'  vmesto  lentyaev-rifmopletov
kantaty da fel'etony, a dlya togo, chtoby najti paru-trojku knig, radi kotoryh
stoilo prodelat' eto puteshestvie;  kakoe-nibud'  slavnoe,  vsemi  priznannoe
pervoizdanie, kakuyu-nibud' knigu nachala XV veka v horoshem sostoyanii,  cennuyu
al'dinu, u kotoroj anglijskie  i  francuzskie  perepletchiki  poshchadili  polya.
Nachnem s etogo, esli pozvolish', a tam vidno budet. Napisat' fel'eton -  delo
nehitroe.
     - Kak vam ugodno, - otvetil Apostolo, - ya soglashayus' tem  ohotnee,  chto
osmotr ne otnimet u vas  mnogo  vremeni.  U  menya  est'  vsego  odna  kniga,
dostojnaya takih znatokov, kak vy, no eta kniga, - prodolzhal on, razvorachivaya
trojnuyu obertku divnogo folianta,  -  kniga,  -  povtoril  on  torzhestvenno,
polnost'yu vyzvoliv ee iz bumazhnoj tyur'my, - odnim slovom, kniga, -  i  on  s
gordym i uverennym vidom protyanul foliant abbatu Lourihu.
     -  Proklyat'e,  -  prosheptal  Lourih,  s  odnogo  vzglyada,  kak  obychno,
raspoznav nevedomoe sokrovishche. Potom on povernulsya ko mne, no eto byl uzhe ne
tot chelovek, chto sekundu nazad; ruki ego bespomoshchno opustilis', vzor  pogas,
a na lbu vystupili kapel'ki holodnogo pota. - Proklyat'e,  -  probormotal  on
po-francuzski edva slyshno, tak, chto razobrat' ego slova mog tol'ko ya, -  eto
ta samaya zloschastnaya kniga, kotoruyu ya obeshchal tebe podarit', esli  ona  zdes'
okazhetsya,  pervoizdanie  Polifila...  kakaya  nezadacha,   vdobavok,   ona   v
prekrasnoj sohrannosti, budto tol'ko chto  s  pechatnogo  stanka,  slovo  dayu.
Takie udary sud'by obrushivayutsya na odnogo menya...
     - Uspokojsya, - so smehom otvetil ya, - byt'  mozhet,  ona  obojdetsya  nam
deshevle, chem ty dumaesh'.
     - I skol'ko zhe hochet maestro  Apostolo  za  eto  sokrovishche?  -  sprosil
Lourih.
     - Oh, oh! - zaprichital Apostolo, - vremena nynche tyazhelye, deneg dnem  s
ognem ne syshchesh'. V bylye vremena ya zaprosil by pyat'desyat  cehinov  s  princa
Evgeniya, shest'desyat s gercoga d'Abrantesa i sto s kakogo-nibud' anglichanina,
a segodnya ya  vynuzhden  prosit'  za  nee  vsego-navsego  chetyresta  milanskih
livrov,  inache  govorya,  rovno  chetyresta  frankov.  YA  ne  ustuplyu  i  dvuh
quarantani {Sorokovaya chast' (it.).}.
     - CHtob chetyresta golodnyh krys sozhrali vse  tvoi  knigi  do  edinoj!  -
prerval Lourih v yarosti. -  Da  gde  eto  vidano,  chtoby  kakaya-to  parshivaya
knizhonka stoila chetyresta livrov?..
     - Parshivaya knizhonka! - voskliknul Apostolo, pochti tak  zhe  rassvirepev,
kak Lourih. - Izdanie 1467 goda, pervoe v Trevizo, a mozhet byt'  i  vo  vsej
Italii, shedevr tipografskogo i oformitel'skogo iskusstva, s gravyurami raboty
samogo Rafaelya, shedevr, avtor kotorogo do sih por ne ustanovlen, nesmotrya na
vse uchenye  izyskaniya;  unikal'noe  izdanie,  o  sushchestvovanii  kotorogo  ne
podozrevali, mozhet byt', dazhe vy sami, gospodin abbat, - i eto vy  nazyvaete
parshivoj knizhonkoj!
     Poka  Apostolo  proiznosil  svoyu  burnuyu  tiradu,   Lourih   postepenno
uspokoilsya; on polozhil shlyapu  na  kontorku  bukinista,  udobno  ustroilsya  v
kresle i otiral pot so lba s vidom cheloveka, obretshego nakonec  pokoj  posle
dolgah tyazhkih trudov.
     - Ty konchil, Apostolo? - sprosil on hladnokrovno, no  ne  bez  lukavogo
samodovol'stva.  -  |to  luchshee,  chto   ty   mozhesh'   sdelat',   esli   hot'
skol'ko-nibud' zabotish'sya o svoem dobrom  imeni  i  svoem  koshel'ke,  ibo  v
chetyreh frazah, kotorye ty  nam  tol'ko  chto  prepodnes,  soderzhatsya  chetyre
ogromnye gluposti, i esli by ty ne zamolchal, to nagovoril by ih stol'ko, chto
mne ne hvatilo by celogo dnya, chtoby soschitat' ih, i u menya  ne  ostalos'  by
vremeni napisat' tebe  fel'eton,  v  kotorom  ty  tak  nuzhdaesh'sya.  Glupost'
pervaya:  neverno,  chto  kniga  eta  izdana  v  Trevizo  v  1467  godu,   eto
venecianskoe izdanie 1499 goda,  iz  kotorogo  vyrvali  poslednyuyu  stranicu,
chtoby sbit' tebya s tolku, no ot menya-to ne ukrylsya etot defekt,  bol'she  chem
napolovinu snizhayushchij cennost' tvoego ekzemplyara.  Vprochem,  ty  rodilsya  pod
schastlivoj zvezdoj, i ya mogu pomoch' tebe, poskol'ku  na  dnyah,  blagodaren'e
bogu, ya sluchajno nashel v  vorohe  bumag  nedostayushchuyu  stranicu  i  zabotlivo
sohranil etu dragocennost', hotya i ne dumal,  chto  ona  prigoditsya  mne  tak
skoro. My eshche pogovorim o tom, po kakoj cene ya smogu ee tebe ustupit'.
     Pri etih slovah abbat  Lourih  vynul  iz  svoego  portfelya  nedostayushchuyu
plagula {Zdes' stranica (lat.).} i berezhno vlozhil ee v knigu.
     - V samom dele, etot list toch'-v-toch' podhodit k moej knige, - proiznes
Apostolo, - chto, nado skazat',  neskol'ko  menyaet  delo.  Kakogo  d'yavola  ya
reshil, chto ona vyshla v Trevizo?
     - Pogodi, - vnov' vstupil Lourih, - eto eshche  daleko  ne  vse.  Glupost'
vtoraya: neverno, chto risunki v etoj knige vypolneny Rafaelem, kakoe  by  eto
ni bylo izdanie: 1467-go ili,  kak  my  tol'ko  chto  ubedilis',  1499  goda,
poskol'ku, kak vsem izvestno, Rafael' rodilsya v Urbino v 1483 godu, to  est'
cherez  shestnadcat'  let  posle  togo,  kak  rukopis'  byla  zavershena,   chto
dejstvitel'no proizoshlo v 1467 godu, i dazhe samye  pylkie  poklonniki  etogo
velikolepnogo hudozhnika vryad li voz'mutsya utverzhdat', chto on sozdaval  takie
pravil'nye i izyashchnye risunki za shestnadcat' let do svoego rozhdeniya. Tak  chto
eti  prekrasnye  gravyury  prinadlezhat  drugomu   Rafaelyu,   i   uzh   ego-to,
dostojnejshij drug moj, znayu ya  odin.  Postoj-postoj,  poka  ya  soschital  eshche
tol'ko do dvuh.
     Glupost' tret'ya: neverno, chto avtor etoj knigi do  sih  por  neizvesten
uchenym, ibo, naprotiv togo, vse uchenye znayut, chto eto proizvedenie Franciska
Kolonny, ili Kolumny, monaha-dominikanca iz Trevizo, umershego v  1467  godu,
hotya nahodyatsya  legkomyslennye  biografy,  kotorye  putayut  etogo  monaha  s
doktorom Franchesko di Kolonna, ego pochti polnym tezkoj,  perezhivshim  ego  na
dobryh shest' desyatkov let. Oba oni pohoroneny v neskol'kih sotnyah metrov  ot
tvoej lavki. Posle togo chto ya sejchas tebe rasskazal, Apostolo, mne, ya dumayu,
net nuzhdy dokazyvat' tebe, chto  ty  sovershil  chetvertyj  promah,  eshche  bolee
grubyj, chem vse ostal'nye, predpolozhiv, chto  ya  ne  slyshal  o  sushchestvovanii
tvoej velikolepnoj knigi, bolee togo, ya mogu s legkost'yu pokazat' tebe,  chto
znayu ves' tekst naizust'.
     - B'yus' ob zaklad, - zhivo vozrazil Apostolo, - chto na  sej  raz  u  vas
nichego ne vyjdet, ibo ona napisana takim neobychnym yazykom, chto ni odnomu  iz
moih druzej v Trevizo, Venecii  i  Padue  ne  udalos'  razobrat'  ni  edinoj
stranicy, i, esli vy, kak sami utverzhdaete,  znaete  ee  naizust',  ya  gotov
otdat' vam ee darom i tem ohotnee prinesu etu zhertvu, chto  vy  soobshchili  mne
cennejshie svedeniya i pomogli izbezhat' oshibki:  ya  sobiralsya  opublikovat'  v
moej "Adriaticheskoj literaturnoj gazete" ob®yavlenie ob etoj knige, a esli by
v nego pronikli te lozhnye dannye, kotorye vy tol'ko chto uspeshno  oprovergli,
eto moglo sil'no povredit' moej reputacii sredi knigotorgovcev.
     - Sudya po tomu, chto ty sam tol'ko chto skazal, - otvetil abbat Lourih, -
o krajne prichudlivom yazyke "Sna Polifila" i o bezuspeshnyh popytkah  stol'kih
uchenyh rasshifrovat' ego, proverka,  kotoruyu  ty  sobiraesh'sya  mne  ustroit',
budet nevynosimo nudnoj i vdobavok zajmet celyj den'. I chto stanet  s  tvoim
fel'etonom, esli ya budu chitat' tebe naizust' "Gipnerotomahiyu"  ot  al'fy  do
omegi? Tem ne menee ya prinimayu tvoj vyzov, esli ty  gotov  udovol'stvovat'sya
opytom, kotoryj ne menee dokazatelen, no zato otnimet u nas  gorazdo  men'she
vremeni i sil. V tvoej knige stol'ko  glav,  chto  odnogo  etogo  dostatochno,
chtoby vyvesti iz terpeniya. YA berus' perechislit' tebe  nachal'nye  bukvy  vseh
glav, s pervoj, v kotoruyu, kak ya  poglyazhu,  ty  uzhe  upersya  pal'cem,  i  do
poslednej.
     - Bud' po-vashemu, itak, pervaya bukva pervoj glavy...
     - |to "R", - skazal Lourih. - Otkryvaj vtoruyu.
     Glav bylo mnogo, no abbat doshel do tridcat'  vos'moj  -  poslednej,  ni
razu ne sbivshis' i ne oshibivshis'.
     - Ugadat' odnu bukvu iz dvadcati chetyreh mozhno, esli ochen'  povezet,  i
bez pomoshchi nechistoj sily, - grustno zametil Apostolo, -  no  povtorit'  etot
fokus tridcat' vosem' raz podryad  nevozmozhno,  tut  chto-to  neladno.  Berite
knigu, gospodin abbat, i chtob ya o nej bol'she ne slyshal.
     - Bozhe menya upasi, - otvetil Lourih, - tak zhestoko zloupotreblyat' tvoej
nevinnost'yu i prostodushiem,  o  feniks  bibliofilov!  Ty  tol'ko  chto  videl
vsego-navsego lovkij tryuk, dostupnyj  dazhe  shkol'niku,  i  ty  legko  mozhesh'
povtorit' ego. Znaj zhe, chto avtor etogo proizvedeniya reshil zashifrovat'  svoe
imya, polozhenie i tajnu svoej lyubvi v nachal'nyh bukvah tridcati vos'mi  glav:
vmeste oni sostavlyayut frazu, privedennuyu v parizhskoj "Vsemirnoj  biografii",
tak chto vsyakij, kto, podobno mne, zaglyanul tuda, vyigral by pari. Tem  bolee
chto etu prostuyu i trogatel'nuyu frazu ochen' legko  zapomnit'.  Poliam  frater
Franciscus Columna peramavit. Brat Francisk Kolumna lyubil Poliyu.  Teper'  ty
svedushch v etom voprose ne men'she Bejlya i Prospera Marshana.
     - Stranno, - vpolgolosa  proiznes  Apostolo.  -  Monah-dominikanec  byl
vlyublen. Za etim stoit kakaya-to istoriya.
     - Ochen' mozhet byt', - skazal Lourih.  -  Voz'mis'ka  opyat'  za  pero  i
zajmemsya fel'etonom, raz uzh ty ne mozhesh' bez nego obojtis'.
     Apostolo uselsya  poudobnee,  obmaknul  pero  v  chernil'nicu  i  zapisal
sleduyushchij nizhe tekst, nachinaya s zaglaviya, ot kotorogo ya ves'ma  otdalilsya  v
svoem zatyanuvshemsya vstuplenii.
 

                         Bibliograficheskaya novella 
 
     Rod Kolonna, nesomnenno, otnositsya k chislu samyh znatnyh v  Rime  i  vo
vsej Italii, no ne vsem ego vetvyam odinakovo povezlo. SHarra Kolonna,  pylkij
priverzhenec partii gibellinov, vzyav v plen v  An'yani  papu  Bonifaciya  VIII,
op'yanennyj pobedoj, doshel do togo, chto dal pape  rimskomu  poshchechinu,  odnako
pri pape Ioanne XXII on zhestoko poplatilsya za svoj neobuzdannyj nrav: v 1328
godu on byl navsegda izgnan iz Rima, lishen dvoryanstva, a vsem ego imushchestvom
zavladel ego brat Stefano Kolonna, kotoryj vsyu zhizn' byl vernym i  predannym
storonnikom gvel'fov. Potomki neschastnogo SHarry ugasli,  kak  i  on  sam,  v
Venecii v polnoj nishchete,  i  v  1444  godu  v  zhivyh  ostavalsya  vsego  odin
naslednik vseh etih neschastij, Francisk Kolonna. Rodivshijsya v  nachale  etogo
goda, on byl kruglym sirotoj: otca ego ubili nakanune ego rozhdeniya,  a  mat'
umerla, dav emu zhizn'. Usynovlennyj iz zhalosti  izvestnym  hudozhnikom  YAkopo
Bellini, avtorom mnogochislennyh istoricheskih poloten, i vospitannyj  naravne
s ego sobstvennymi det'mi, Franchesko  pokazal  sebya  dostojnym  velikodushnyh
zabot, kotorymi okruzhili ego priemnyj  otec  i  znamenitye  nazvanye  brat'ya
Dzhovanni i Dzhentile Bellini. Podobno Manten'e, on uzhe v vosemnadcat'  let  v
sovershenstve ovladel  iskusstvom  zhivopisi.  Svershilos'  chudo,  i  u  Dzhotto
poyavilsya eshche odin sopernik. Odnako rok, tyagotevshij  nad  Franchesko,  pomeshal
ego uspeham pererasti v slavu: polotna ego pripisyvayut  segodnya  Manten'e  i
Bellini i my vostorgaemsya shedevrami ego kisti, ne znaya podlinnogo  imeni  ih
avtora.
     Vprochem, zhivopis' otnyud' ne byla edinstvennym predmetom ego  zanyatij  i
privyazannostej: on otvodil ej lish' vtorostepennoe  mesto  v  ryadu  iskusstv,
ukrashayushchih zhizn' cheloveka.  Gorazdo  bol'she  ego  interesovala  arhitektura,
kotoraya vozvodit  bogam  pamyatniki,  sluzhashchie  velichestvennymi  posrednikami
mezhdu nebom i zemlej; no on  iskal  ee  zakony  ne  v  gigantskih  tvoreniyah
sovremennogo  iskusstva,  etih  strannyh  i  zachastuyu  grotesknyh   prichudah
fantazii, kotorym, po ego mneniyu, ne  hvatalo  razuma  i  vkusa.  Uvlechennyj
dvizheniem Renessansa, kotoroe zarozhdalos' v  tu  poru  v  Italii,  Franchesko
prinadlezhal  svoemu  vremeni  tol'ko  v  otnoshenii  very;  ego  bezgranichnoe
voshishchenie vyzyvala  antichnost';  on  poistine  poklonyalsya  ej;  religioznye
ubezhdeniya  hristianina  strannym  obrazom  splelis'   v   ego   soznanii   s
hudozhestvennymi pristrastiyami yazychnika. On zahodil v svoih rassuzhdeniyah  tak
daleko, chto videl v sovremennyh yazykah  ne  bolee  chem  varvarskie  narechiya,
prigodnye lish' dlya iz®yasneniya material'nyh  nuzhd  cheloveka,  no  nesposobnye
vozvysit'sya do krasnorechivogo i poeticheskogo vyrazheniya ego myslej i  chuvstv.
Poetomu on izobrel dlya  sebya  svoj  sobstvennyj  dialekt,  pozaimstvovav  iz
ital'yanskogo  yazyka  lish'  neskol'ko  sintaksicheskih  pravil  da  melodichnyh
okonchanij slov; dialekt etot byl gorazdo blizhe k yazyku gomeridov, Tita Liviya
ili Lukana, chem k yazyku  Bokkachcho  i  Petrarki.  |tim  svoeobraznym  teoriyam
suzhdeno bylo okazat' bol'shoe  vliyanie  na  sovremennikov,  odnako  idei  eti
otorvali Franchesko ot  real'nogo  mira.  On  slyl  v  svete  melanholicheskim
mechtatelem, kotoryj zhivet  v  plenu  illyuzij,  porozhdennyh  ego  sobstvennym
geniem, i preziraet obychnye zhitejskie radosti. Odnako inogda  ego  vstrechali
vo  dvorce  proslavlennoj   Leonory   Pizani,   samoj   bogatoj   naslednicy
Venecianskoj respubliki posle svoej kuziny  Poliya  da  Poli  -  edinstvennoj
docheri poslednego predstavitelya trevizskogo roda  Poli.  Franchesko  byval  u
Leonory, potomu chto  dvorec  ee  byl  svyatilishchem  poezii  i  iskusstv,  kuda
stekalis'  vse  talanty  togo  vremeni.  S  nekotoryh  por  Franchesko   stal
poyavlyat'sya vo dvorce chashche i kazalsya  zadumchivee  i  pechal'nee  obychnogo;  no
vnezapno vizity ego sdelalis' redkimi, a zatem i vovse prekratilis'.
     Polin di Poli, o kotoroj ya tol'ko chto upomyanul,  v  to  vremya  kak  raz
gostila vo dvorce Pizani, kuda  Leonora  priglasila  ee  na  veselye  nedeli
karnavala. Leonore bylo dvadcat' vosem', Poliya byla  na  vosem'  let  molozhe
kuziny i blistala eshche bol'shej krasotoj. Prekrasno obrazovannaya,  kak  mnogie
devushki vysokogo  proishozhdeniya,  ona  pol'zovalas'  prebyvaniem  v  stolice
uchenogo mira, chtoby sovershenstvovat' svoi poznaniya v predmetah, v nashe vremya
stavshih chuzhdymi zhenskomu polu; privychka k ser'eznym  razmyshleniyam  pridavala
ee obliku nekotoruyu holodnost' i strogost', iz-za  chego  mnogie  schitali  ee
nadmennoj. Vprochem, eto malo kogo  udivlyalo,  ibo  Poliya  byla  poslednej  v
drevnem rimskom rode Leliev, vedushchem  svoe  proishozhdenie  ot  Leliya  Maura,
osnovatelya Trevizo; ee vospitaniem rukovodil vlastnyj i  vysokomernyj  otec,
kotoryj tak gordilsya  svoim  znatnym  proishozhdeniem,  chto  schel  by  samogo
mogushchestvennogo iz ital'yanskih knyazej nedostojnym svoej docheri,  k  tomu  zhe
sokrovishch, hozyajkoj kotoryh ej rano ili pozdno suzhdeno bylo stat', hvatilo by
na pridanoe dlya samoj korolevy. I vse zhe  ona  s  pervoj  vstrechi  udostoila
Franchesko svoego raspolozheniya i byla s nim pochti laskova; no vsled  za  tem,
slovno  spohvativshis',  stala  smotret'  na  yunoshu  surovo  i  edva  li   ne
prezritel'no, a s teh por kak on vnezapno perestal byvat' vo dvorce  Pizani,
ona, kazalos', sovsem zabyla o nem.
     SHel fevral' 1466 goda. Rannyaya vesna uzhe nachinala rastochat'  svoi  dary,
chto ne redkost' v etih blagoslovennyh krayah. Pbliya sobiralas' vozvrashchat'sya v
Trevizo, i Leonora stala  eshche  chashche  ustraivat'  v  ee  chest'  raznoobraznye
prazdnestva, daby sdelat' ee prebyvanie v Venecii kak mozhno bolee  priyatnym,
a rasstavanie kak mozhno bolee trudnym. Sredi razvlechenij byla i  progulka  v
gondolah po Bol'shomu kanalu i tomu  shirokomu  i  glubokomu  rukavu,  kotoryj
otdelyaet gorod ot uedinennogo  Lids.  Leonora  Pizani  ne  oboshla  Franchesko
priglasheniem i v svoem pis'me tak milo i trogatel'no penyala  emu  za  dolgoe
otsutstvie, chto nevozmozhno  bylo  otvetit'  otkazom.  Vprochem,  kak  my  uzhe
skazali, eto bylo nakanune ot®ezda Polin,  i  est'  osnovaniya  predpolagat',
chto, nesmotrya na holodnyj priem, okazannyj emu devushkoj, Franchesko  hotelos'
ee uvidet', ibo, vse bol'she i bol'she razmyshlyaya o rezkoj i strannoj  peremene
v ih otnosheniyah, on v konce koncov ubedil  sebya  v  tom,  chto  prichina  etoj
peremeny kroetsya ne v nenavisti. V naznachennyj srok on  podoshel  k  stupenyam
dvorca Pizani - mestu sbora gostej i  otplytiya  gondol.  Damy  v  odinakovyh
maskah i domino po uslovnomu signalu vyshli iz  dvorca  i  kazhdaya  iz  nih  s
neprinuzhdennost'yu, kotoruyu dozvolyaet pereodevan'e, vybrala sebe sputnika  na
vremya  predstoyashchego  puteshestviya.  |tot  obychaj,  bolee  priyatnyj  i   bolee
ponyatnyj, chem tot, chto vposledstvii prishel emu na smenu na balah, byl chrevat
gorazdo menee ser'eznymi posledstviyami, ibo nikogda zhenshchiny tak ne oberegayut
sobstvennuyu reputaciyu, kak v teh  ochen'  redkih  sluchayah,  kogda  ohrana  ee
vozlozhena na nih samih. Itak, Franchesko, potupiv vzor, zastyl, ozhidaya, kogda
na nego obratyat vnimanie, kak vdrug prelestnaya ruchka v perchatke operlas'  na
ego  ruku.  So  vsej  skromnost'yu  i  pochtitel'nost'yu  on  pospeshil  otvesti
neznakomku k ozhidavshej ih gondole. CHerez minutu pestraya flotiliya  uzhe  plyla
pod mernyj plesk vesel po gladi kanala. Dama sidela  sleva  ot  Franchesko  i
nekotoroe vremya molchala, slovno sobirayas' s myslyami i starayas' spravit'sya  s
nevol'nym smushcheniem; zatem ona razvyazala shnurki svoej maski, sbrosila  ee  i
posmotrela Franchesko v lico s  nezhnoj  i  ser'eznoj  uverennost'yu,  prisushchej
vozvyshennym dusham. |to byla Poliya.  Franchesko  vzdrognul;  svyashchennyj  trepet
ohvatil vse ego sushchestvo, ibo nichego podobnogo  on  ne  ozhidal,  on  opustil
golovu i prikryl glaza ladon'yu, slovno schitaya koshchunstvom smotret' na  Poliyu,
kogda ona tak blizko.
     - |ta maska ne nuzhna, - skazala Poliya, - u menya net  nikakih  osnovanij
priderzhivat'sya obychaya, kotoryj razreshaet mne skryvat' svoe  lico;  u  druzhby
net sekretov: ee chuvstva slishkom chisty, chtoby prihodilos' krasnet'  za  nih.
Ne udivlyajtes', Franchesko, - prodolzhala ona posle sekundnoj pauzy, -  chto  ya
zaveryayu vas v druzheskih chuvstvah posle togo, kak  mnogo  dnej  obhodilas'  s
vami surovo i dala  vam  povod  usomnit'sya  v  moem  raspolozhenii.  Prilichiya
zapreshchayut zhenshchine delat' dostoyaniem tolpy dazhe te svoi  chuvstva,  v  kotoryh
net nichego predosuditel'nogo, odnako  razygryvat'  ravnodushie,  kotorogo  na
samom dele ne ispytyvaesh', tak trudno. Segodnya ya pokidayu  Veneciyu,  i,  hotya
budu zhit' ochen' blizko ot vas, ves'ma veroyatno, chto  my  nikogda  bol'she  ne
uvidimsya. Otnyne nas budut svyazyvat' tol'ko vospominaniya, i mne ne  hotelos'
by rasstat'sya s vami, ostaviv o sebe lozhnoe vpechatlenie, i uehat' s trevogoj
za vas, kotoraya budet smushchat' moj pokoj. YA sdelala priznanie,  kotoroe,  kak
mne kazalos', dolzhna byla vam  sdelat',  i  zhdu,  chto  vy  posleduete  moemu
primeru; byt' mozhet, vam tozhe est' chto skazat' mne,  i  ya  nadeyus'  na  vashu
iskrennost'. Ne trevozh'tes', Franchesko, vam odnomu sudit' o  tom,  naskol'ko
skromny moi voprosy.
     V etot mig Franchesko podnyal glaza i osmelilsya posmotret' na Poliyu,  ch'i
slova on slushal s zhadnym vnimaniem.
     - Ah, sin'ora, - voskliknul on, - vidit Bog, v dushe  moej  net  ot  vas
nikakih tajn.
     - V vashej dushe est' tajna, - vozrazila Poliya, - tajna, ogorchayushchaya vashih
druzej, kotorye iz lyubvi k vam hoteli by proniknut'  v  nee.  Obladaya  vsemi
dostoinstvami, neobhodimymi dlya schast'ya, - molodost'yu,  talantom,  znaniyami,
dazhe slavoj, - vy  predaetes',  odnako,  tainstvennoj  grusti,  vas  snedaet
nevedomaya trevoga, vy prenebregaete zanyatiyami, kotorye obespechili vam dobroe
imya, vy bezhite blagosklonnogo k vam sveta i provodite dni  v  odinochestva  i
bezvestnosti, nakonec, esli verit'  sluham,  vy  namerevaetes'  okonchatel'no
porvat' s obshchestvom i udalit'sya v monastyr'. Vse eto pravda?
     Franchesko, kazalos', byl ohvachen  tysyach'yu  protivorechivyh  chuvstv.  Emu
potrebovalos' neskol'ko mgnovenij, chtoby sobrat'sya s silami.
     - Da, sin'ora, - otvetil on,  -  eto  pravda;  vo  vsyakom  sluchae,  eshche
segodnya utrom vse eto bylo pravdoj. Sobytie, proisshedshee s teh por, izmenilo
napravlenie moih myslej, ne izmeniv moego namereniya. Moe reshenie udalit'sya v
monastyr' nepokolebimo, no ya sdelayu eto s legkim serdcem, ibo  otnyne  zhizn'
moya obrela smysl i net na zemle cheloveka schastlivee menya. Rodivshis' v nishchete
i bezvestnosti, ya tem ne menee mnogogo dobilsya svoim  trudom.  No  neschast'ya
moej sem'i pogruzili moyu dushu vo mrak. I vot  v  etom  mrake  sverknul  svet
nadezhdy: vy budete vspominat' obo mne!
     Poliya nezhno posmotrela na nego.
     - Mne hochetsya verit', -  skazala  ona,  -  chto  vashi  slova  ne  prosto
krasivaya fraza, dan' vezhlivosti v otvet na zavereniya v druzheskih chuvstvah; ya
dumayu, nam ne pristal etot fal'shivyj ton bezdushnyh  lyudej.  Mne  kazhetsya,  ya
otchasti ponimayu  vashi  chuvstva,  hotya  reshenie  vashe  dlya  menya  po-prezhnemu
zagadka, no, - dobavila ona ulybayas', - poka ya ponimayu vas eshche ne do konca.
     - Vy pojmete menya luchshe, - osmelev, vozrazil Franchesko, - ibo  ya  skazhu
vam vse. Prostite mne moe smushchenie i nereshitel'nost', ibo ya nikogda v  zhizni
ne okazyvalsya v takom neobychnom polozhenii.
     S samogo rozhdeniya ya byl lishen roditelej, pokrovitelej, druzej, slavnogo
imeni i sostoyaniya - vsego etogo  bylo  dostatochno,  chtoby  poselit'  vo  mne
sklonnost' k melanholii. Tyazhelo soznavat', chto neschast'e presleduet  tebya  s
kolybeli i ne ostavit do mogily. |to byla pervaya mysl', v kakoj ya otdal sebe
otchet. Prezhde chem hot' sekundu podumat' o  sebe,  mne  nado  bylo  otplatit'
priznatel'nost'yu za zaboty moih priemnyh roditelej, i mne net nuzhdy govorit'
vam, chto mne eto udalos'. V  tu  poru  duh  moj  okrep;  ya  malo  sozhalel  o
bezvozvratno utrachennom velichii i roskoshi. Malo togo,  poroj  ya  teshil  svoe
rebyacheskoe samolyubie mysl'yu o tom, chto vsej svoej  slavoj  ya  obyazan  samomu
sebe i odnazhdy rodnya, kotoraya ottalkivaet menya, pozaviduet izvestnosti moego
imeni, imeni otverzhennogo. Takovy illyuzii neopytnogo  i  tshcheslavnogo  yunoshi.
Vse ruhnulo v odin den', i ya vnov' oshchutil sebya neschastnym i nichtozhnym.
     - Uvy, -  prodolzhal  Franchesko,  -  vot  tajna,  kotoruyu  vashe  slishkom
dobrozhelatel'noe lyubopytstvo iz®yavlyaet zhelanie uznat' i kotoruyu razum  velel
mne svyato hranit'.  No  kak  mne  derznut'  otkryt'  vam  pechal'nyj  sekret,
pokoyashchijsya v glubine moego izranennogo serdca, povedat' o chuvstvah,  kotorye
filosofiya schitaet rebyacheskoj slabost'yu duha i  kotorye  vash  vozvyshennyj  um
osudit i v luchshem sluchae udostoit zhalosti. YA polyubil, sin'ora!..
     Zdes' Franchesko prerval  svoyu  rech',  no,  obodrennyj  vzglyadom  Polii,
prodolzhal v sleduyushchih slovah:
     - YA polyubil, sam togo ne soznavaya, ne zadumyvayas' o posledstviyah svoego
bezrassudstva, ne stroya planov na budushchee, ibo celikom i  polnost'yu  otdalsya
vpechatleniyam  nastoyashchego.  YA  polyubil  zhenshchinu,  izvestnuyu  svoimi   redkimi
dostoinstvami i sochetayushchuyu v sebe krasotu  so  vsemi  sovershenstvami  uma  i
dushi; kazhetsya, budto nebo poslalo ee na zemlyu tol'ko zatem, chtoby  napomnit'
smertnym ob utrachennom imi neiz®yasnimom blazhenstve. YA polyubil  ee,  sin'ora,
zabyv o tom, chto ona znatnejshaya iz znatnyh, bogatejshaya iz bogatyh, a  sam  ya
vsego lish' bednyj Franchesko Kolumna, bezvestnyj uchenik Bellini,  i  vse  moi
trudy ne prinesut mne inoj nagrady, krome  suetnoj  slavy.  Takova  lyubovnaya
strast': ona oglushaet, osleplyaet, ubivaet. Kogda ya prishel v sebya i,  prizvav
na pomoshch' razum, s gor'kim smehom otchayaniya okinul ispugannym vzorom  bezdnu,
na krayu kotoroj, sam togo ne  soznavaya,  ochutilsya,  otstupat'  bylo  pozdno:
uchast' moya byla reshena.
     Pervaya mysl' neschastnyh - umeret'; eto vyhod  prostoj  i  estestvennyj,
potomu chto razom reshaet vse problemy i vyvodit iz vseh zatrudnenij. No  chto,
esli vmesto togo, chtoby priblizit' den', kogda ya uvizhus' s lyubimoj v  luchshem
mire, takaya smert' navsegda razluchit menya s nej? Mysl' eta byla mne vnove  i
ostanovila moyu ruku. S odnoj storony bylo svetloe budushchee,  kotorogo  ya  mog
dobrovol'no lishit'sya, s  drugoj  -  nevozmozhnost'  primirit'sya  s  gorestnoj
sud'boj. I ya s bol'yu v serdce osudil sebya na zhizn' bez  nadezhdy,  no  i  bez
straha, chtoby dozhdat'sya dnya, kogda dve dushi, osvobodivshis'  ot  zemnyh  put,
vstretyatsya, uznayut drug druga i soedinyatsya navsegda. Lyubimaya stala dlya  menya
predmetom vechnogo pokloneniya; ya vozdvig ej v svoej dushe nerushimyj  altar'  i
napeki prines sebya v zhertvu. Nuzhno li mne ob®yasnyat' vam, sin'ora, chto, kogda
plan etot sozrel v moej dushe, k moej neizmennoj  grusti  primeshalas'  tolika
radosti?  YA  ponyal,  chto  supruzhestvo,  kotoroe   nachinaetsya   vdovstvom   i
zavershaetsya obladaniem, mozhet byt' schastlivee  obychnyh  brakov,  konchayushchihsya
traurom. YA reshil, chto ves'  ostatok  zemnoj  zhizni  budet  dlya  menya  dolgim
kanunom svad'by  i  tol'ko  smert'  prineset  mne  vechnoe  blazhenstvo;  i  ya
pochuvstvoval neobhodimost' udalit'sya ot mira, chtoby vsecelo otdat'sya chuvstvu
surovomu i vmeste s tem sladostnomu; eto chuvstvo ne terpit sopernikov - i  ya
idu v monastyr'. Da prostit Gospod' svoemu slabomu sozdaniyu! CHerez tri dnya ya
prinesu emu obet, i eto dast  mne  pravo  soedinit'sya  s  lyubimoj  na  nebe.
Pozvol'te mne pod konec povtorit',  sin'ora,  chto  teper'  mne  ochen'  legko
ispolnit' svoe reshenie, - ved' vashe velikodushnoe sostradanie  pozvolilo  mne
pitat' nadezhdu na to, chto ya ne budu zabyt.
     - CHerez tri dnya! - voskliknula Poliya... - Poistine, - prodolzhala ona, -
u menya slishkom malo vremeni na razmyshleniya o tajne, kotoruyu vy mne doverili,
chtoby sostavit' mnenie i tem bolee vyskazat' suzhdenie; no mne kazhetsya,  chto,
esli zhenshchina, radi kotoroj vy gotovy pojti na lyubye zhertvy,  znaet  o  vashem
reshenii i ne protivitsya emu, ona nedostojna vashih zhertv.
     - Ona ne znaet o nem, - skazal Franchesko, - ibo ona  ne  znaet  o  moej
lyubvi. O, razumeetsya, mysl' o tom, chto ej izvestna moya lyubov',  chto  ona  ko
mne ne vovse bezrazlichna i mogla by udostoit' moi  chuvstva  hotya  by  kaplej
zhalosti, prinesla by moemu serdcu neskazannoe uteshenie!  Byt'  mozhet,  samaya
zhestokaya iz vseh muk lyubvi - soznavat', chto izbrannica i  ne  podozrevaet  o
tvoih chuvstvah; byt' mozhet, samyj strashnyj,  otvet  dlya  vlyublennogo  -  eto
gluhoe ravnodushie, kakoe ispytyvayut k chuzhomu  cheloveku!  No  zachem  obrekat'
pokojnoe i schastlivoe serdce na muki, kotorye ono ne v silah  vynesti?  Esli
by dama otvergla moyu strast', ya nemnogo vyigral by, udostoverivshis'  v  tom,
chto pechal'nye  predchuvstviya  menya  ne  obmanuli;  a  esli  by  mne  otvetili
vzaimnost'yu, mne prishlos' by stradat' za dvoih. CHto ya  govoryu?  Stradat'  za
dvoih! S sobstvennym otchayaniem ya uzhe svyksya; ono - chast' moej  zhizni.  A  ee
otchayanie ubilo by menya.
     - Vy slishkom daleko zahodite v vashih predpolozheniyah, Franchesko, -  zhivo
otvetila Polin. - Kto znaet, byt' mozhet, ona  ispytyvaet  te  zhe  trevogi  i
muki, chto i vy? Kto znaet, ne ishchet li ona sluchaya otkryt' vam  svoi  chuvstva?
CHto by vy skazali, esli by eta znatnaya i  bogataya  devushka,  chej  blesk  vas
osleplyaet, hotya, ves'ma veroyatno, dusha ee ne bolee pokojna,  chem  vasha,  chto
skazali by vy, Franchesko, esli by ona, svobodnaya v svoem vybore,  predlozhila
vam svoyu ruku, esli by, podchinyayas' blagorodnomu i vlastnomu chuvstvu, ona vam
ee obeshchala?
     - CHto by ya skazal, Poliya? - otvetil Franchesko surovo i s  dostoinstvom.
- YA by otverg ee. CHtoby imet' pravo lyubit' tu, kotoruyu ya  lyublyu,  nado  byt'
dostojnym ee, i samym neustannym  moim  stremleniem  bylo  oblagorodit'  moyu
dushu, daby vozvysit'sya do nee.  Kakoj  derzost'yu  s  moej  storony  bylo  by
prinyat' iz ee ruk privilegii vysokogo polozheniya, v  kotorom  otkazyvaet  mne
obshchestvo! Kakoj bylo by derzost'yu vospol'zovat'sya  milostyami  fortuny,  ved'
moj udel - bezvestnost' i nishcheta. O, mne v tysyachu raz  legche  vynesti  lyubye
stradaniya,  chem  zasluzhit'  postydnuyu  reputaciyu  avantyurista,  otvergnutogo
svetom i razbogatevshego na lyubvi!
     - YA eshche ne konchila, - prervala Poliya. - Vy chereschur  shchepetil'ny,  no  ya
ponimayu i razdelyayu vashi chuvstva. CHto podelaesh', svet trebuet poroj  strannyh
zhertv i vy schitaete nizhe svoego dostoinstva obhodit' ego zakony; no  natura,
rodstvennaya vashej, mogla by otvetit' vam samootrecheniem inogo roda.  Vysokoe
polozhenie i bol'shoe sostoyanie - prichudy sluchaya, ot kotoryh mozhno pri zhelanii
izbavit'sya; hudozhnik i poet vsegda hudozhnik i poet; gde by on  ni  byl,  ego
vsyudu zhdut uspeh i slava; no bogataya i znatnaya zhenshchina, kotoraya nashla v sebe
sily  otkazat'sya  ot  nasledstvennyh  privilegij,  po  tu  storonu   proliva
stanovitsya prosto zhenshchinoj. Esli by eta zhenshchina skazala vam:  ya  otkazyvayus'
ot svoego polozheniya, ya otkazyvayus' ot svoego sostoyaniya, ya gotova razdelit' s
toboj tvoyu nishchetu i polnost'yu vverit' tebe svoyu  sud'bu,  -  chto  by  vy  ej
otvetili, Franchesko?
     - YA upal by k ee nogam, - skazal Franchesko - i otvetil  by  tak:  Angel
nebesnyj!  Sohranyajte  polozhenie  i   sostoyanie,   darovannye   vam   nebom,
ostavajtes' tem, chto vy est'; neschastnyj, sposobnyj vospol'zovat'sya nezhnym i
vozvyshennym poryvom vashego serdca, ne zasluzhival by  chesti  zanimat'  v  nem
mesto. Nichto tak ne pomozhet emu vozvysit'sya do vas, kak postoyannoe smirenie,
legkoe dlya togo, kto nadeetsya, a eshche bol'she dlya togo, kto lyubit. YA  ne  hochu
razluchat' vas s sosloviem, k kotoromu vy prinadlezhite ne po  sluchajnosti,  a
potomu chto tak ugodno Gospodu, i obrekat' vas  prevratnostyam  sushchestvovaniya,
otravlennogo beskonechnymi trevogami i lisheniyami, a  byt'  mozhet  i  gor'kimi
sozhaleniyami. Blazhenstvo moe bespredel'no: ono prevoshodit vse moi  ozhidaniya,
ibo vy gotovy byli otdat' mne vse, chto dozvolyaet otdat' vashe dobroe imya.  Vy
budete menya lyubit', - dobavil by ya, - budete lyubit'  vsegda  -  ved'  vy  ne
poboyalis' vverit' mne svoyu sud'bu. Vashu sud'bu, o moya lyubimaya! YA prinimayu ee
i obeshchayu hranit' kak svyatynyu do togo chasa, kogda mne pridetsya derzhat' za nee
otvet pered Bogom, nashim  sudiej;  ibo  zhizn'  korotka  dazhe  dlya  teh,  kto
strazhdet, chto by ni govorili ob etom slabye duhom. Zemlya - vsego lish'  yudol'
ispytanij, i esli za te gody,  chto  nam  suzhdeno  provesti  na  zemle,  uzy,
svyazuyushchie vashu vernuyu i predannuyu dushu s moej, ne oslabnut, to  vperedi  nas
zhdet celaya vechnost'!..
     Pomolchav neskol'ko sekund, Poliya voskliknula s voodushevleniem:
     - Da, da, Bog ne sozdaval bolee svyatogo i nerushimogo tainstva. Imenno v
duhovnom brake, nevedomom  drugim  lyudyam,  takaya  lyubov',  kak  vasha,  mozhet
primirit' chuvstva, i dolg, i vasha nebesnaya supruga  skazala  by  vam  to  zhe
samoe, esli by ona vas slyshala.
     - Ona slyshala menya, Poliya, - proiznes Franchesko, vnov' uroniv golovu na
ruki i zalivshis' slezami.
     - Itak, - prodolzhala Poliya, slovno ne rasslyshav ego poslednih  slov,  -
cherez  tri  dnya  vy  oblachites'  v  sutanu  odnogo  iz  religioznyh  ordenov
Venecii?..
     - Trevizo, - popravil Franchesko.  -  YA  ne  hochu  lishat'  sebya  radosti
izredka videt' ee!
     - Trevizo, Franchesko, gde vy znaete menya odnu?
     - Vas odnu, - otvechal Franchesko.
     V etot moment ruka molodoj knyagini splelas' s rukoj molodogo hudozhnika.
     - My i ne zametili, - skazala ona s ulybkoj, - chto gondola ostanovilas'
i my vnov' pered dvorcom Pizani; vprochem, na zemle nam bol'she nechego skazat'
drug drugu. Odnako vashe poslednee prosti ne  lisheno  nezhnosti,  i,  esli  my
pravil'no drug druga ponyali, nasha pervaya vstrecha budet eshche bolee nezhnoj.
     - Proshchajte navsegda! - skazal Franchesko.
     - Proshchajte naveki! - skazala Poliya. Potom  ona  vnov'  nadela  masku  i
soshla na bereg.
     Na  sleduyushchij  den'  Poliya  byla  uzhe  v  Trevizo.  CHerez  tri  dnya   v
dominikanskom monastyre zazvonil kolokol,  vozveshchayushchij  vstuplenie  v  orden
novogo poslushnika i ego smert' dlya mira. Poliya provela ves' den' v  domashnej
chasovne.
     Franchesko legko smirilsya so svoej novoj zhizn'yu. Inogda beseda s  Polnej
kazalas' emu snom; no  chashche  on  s  detskim  vostorgom  perebiral  v  pamyati
mel'chajshie podrobnosti ih razgovora i  dazhe  pozdravlyal  sebya  s  tem,  chto,
nesmotrya na svoe nezavidnoe polozhenie, sumel vnushit' lyubov', ne boyashchuyusya  ni
razluki, ni prevratnostej sud'by. On bystro privyk delit' svoe  vremya  mezhdu
religiej i zhivopis'yu; on raspisyval steny dominikanskogo monastyrya chistymi i
naivnymi freskami, kotorye  sohranilis'  do  nashih  dnej,  hotya  nebrezhnost'
potomkov i nanesla im nemalyj uron, no lyubimejshim predmetom ego zanyatij byla
kniga, v kotoroj on ob®edinyal videniya,  naveyannye  talantom  i  lyubov'yu.  On
reshil oblech' obshirnoe i strannoe porozhdenie svoego  geniya,  vyrazivshegosya  v
etoj knige polnost'yu, v smutnuyu formu sna,  ibo  ne  bylo,  po  ego  mneniyu,
formy, bolee podhodyashchej besporyadochnomu techeniyu myslej otshel'nika. My  znaem,
chto inogda Franchesko  udavalos'  obmenyat'sya  s  Polnej  neskol'kimi  nezhnymi
slovami; v odin iz etih redkih momentov ona  pozvolila  yunoshe  posvyatit'  ej
prichudlivuyu poemu i, kak on sam soobshchaet, pomogla emu sovetom. Imenno po  ee
sovetu on nachisto otkazalsya ot obychnogo yazyka, na kotorom on zadumal i nachal
poemu lasciando il principiato stilo {Otbrosiv  yazyk  obyknovennyj  (it.).},
chtoby tvorit' na tom uchenom yazyke, gde  u  nego  ne  bylo  ni  obrazcov,  ni
podrazhatelej, i kotoryj rozhdalsya pod ego perom blagodarya ego uchenym zanyatiyam
i znakomstvu so starinnymi knigami.  |tot  sladostnyj  trud,  soprovozhdaemyj
sladostnymi mechtaniyami, zanyal celyj  god;  Franchesko  okanchival  ego,  kogda
samaya pechal'naya vest', kakaya mogla porazit' ego dushu, pronikla skvoz'  steny
dominikanskogo monastyrya.  Molodoj  Antonio  Grimami,  stavshij  vposledstvii
admiralom i dozhem Venecianskoj respubliki, poprosil ruki Polin i, po sluham,
poluchil soglasie.
     |to bylo v tot den', kogda Franchesko sobiralsya prepodnesti  Polin  svoyu
knigu. Skrepya serdce, on otpravilsya vo dvorec i  ostanovilsya  na  poroge  ee
pokoev.
     - Vhodite, brat moj, - skazala Poliya, zametiv ego, - poznakom'te nas  s
chudesnymi sekretami vashego iskusstva i pokazhite posvyashchennoe  nam  sokrovishche,
kotoroe vy skryvaete ot mira.
     Odnovremenno ona zhestom  udalila  vseh  frejlin  i  slug,  i  Franchesko
ostalsya s nej naedine.
     Nogi u nego podkashivalis', na lbu vystupil holodnyj pot, serdce  besheno
kolotilos', grud' vzdymalas' tak, chto kazalos', ona vot-vot razorvetsya.
     Poliya podnyala glaza ot  rukopisi  i  posmotrela  na  monaha.  Blednost'
Franchesko, temnye krugi pod opuhshimi ot slez glazami, nervnaya drozh'  otkryli
ej vse, chto proishodilo v dushe ee vozlyublennogo. Ona gordo ulybnulas'.
     - Do vas doshli sluhi o moem predstoyashchem brake s knyazem Antonio Grimani?
     - Da, sudarynya, - otvetil Franchesko.
     - CHto vy podumali, Franchesko, ob etom soyuze?
     - CHto net na svete muzhchiny, dostojnogo vas, no chto knyaz' Antonio  imeet
bol'she prav na vashu ruku, chem kto-libo  inoj,  i  chto  brak  etot,  po  vsej
veroyatnosti, budet ispolneniem zhelanij veneciancev... i vashih.
     - Segodnya utrom ya emu otkazala.
     Franchesko poglyadel na Poliyu, slovno ishcha v ee  glazah  podtverzhdeniya  ee
slovam.
     - Vy luchshe, chem kto-libo, znaete, - prodolzhala Poliya, - chto  ya  svyazana
obetom s drugim chelovekom, i obet moj nerushim; no ya dolzhna prostit' vam vashi
podozreniya, potomu chto vy dali klyatvu ne tol'ko mne,  no  i  Bogu,  a  ya  ne
davala takoj klyatvy. Slushajte, Franchesko. Zavtra godovshchina togo  dnya,  kogda
vy udalilis' v monastyr'; vo vremya zautreni vy vnov' povtorite svoj obet,  i
on stanet nerastorzhimym i svyashchennym naveki.  Izmenili  li  vy  za  god  svoe
mnenie o prichinah i neobhodimosti etoj zhertvy?
     - Net! Net, Poliya! - voskliknul Franchesko, padaya na koleni.
     - YA veryu vam, - prodolzhala Polin. - Moi chuvstva tozhe ne  izmenilis'.  YA
pridu zavtra v cerkov' i vsemi silami dushi prisoedinyus' k obetu, kotoryj  vy
budete proiznosit', chtoby vy  znali,  Franchesko,  chto  vpred'  nepostoyanstvo
Polii budet schitat'sya klyatvoprestupleniem i svyatotatstvom.
     Franchesko popytalsya otvetit'; no, kogda k nemu vernulsya dar rechi, Polii
uzhe ne bylo v komnate. Radost' byla pochti tak zhe neperenosima  dlya  molodogo
monaha, kak i gore. On ne mog pochuvstvovat' sebya schastlivym, poskol'ku smena
stol' protivopolozhnyh chuvstv otnyala u nego vse sily, i nit' ego zhizni gotova
byla oborvat'sya.
     Na sleduyushchij den' vo vremya utrennej sluzhby, kogda monahi podnimalis' na
kliros, Poliya sidela na svoem obychnom meste, v pervom ryadu.  Ona  vstala  so
skam'i i preklonila kolena posredi central'nogo nefa.
     Franchesko zametil ee. On tverdym golosom proiznes  obet,  spustilsya  po
stupenyam altarya i proshel na papert'. Vo  vremya  molitvy  on  prostersya  nic,
vytyanuv vpered skreshchennye ruki.
     Kogda sluzhba zakonchilas', Poliya vyshla iz cerkvi;  monahi  shli  drug  za
drugom, preklonyaya kolena u altarya, no Franchesko ne dvigalsya; eto  nikogo  ne
udivilo, ibo ego chasto videli prostertym nic bez dvizheniya vo vremya molitvy.
     Podoshlo vremya vechernej sluzhby;  Franchesko  ne  dvigalsya.  Odin  molodoj
monah podoshel k nemu, nagnulsya i vzyal ego za  ruku,  prizyvaya  k  ispolneniyu
obychnyh obyazannostej, potom raspryamilsya,  osenil  sebya  krestnym  znameniem,
vozvel ochi gore i, povernuvshis' k bratii, proiznes: "On mertv!"
     So vremeni etogo sobytiya, odnogo iz teh, kotorye tak  bystro  stirayutsya
iz pamyati novogo pokoleniya, proshlo bol'she tridcati let, kogda odnazhdy zimnim
vecherom 1498 goda pered lavkoj  Al'do  Pio  Manucio,  kotorogo  my  nazyvaem
Starshim, ostanovilas' gondola. CHerez mgnovenie uchenomu tipografu dolozhili  o
pribytii knyagini Ippolity di Poli iz Trevizo. Al'do  vybezhal  ej  navstrechu,
provel v dom,  usadil  v  Kreslo  i  zastyl,  ispolnennyj  pochteniya  k  etoj
proslavlennoj osobe i voshishchennyj  ee  krasotoj,  kotoroj  polveka  zhizni  i
stradanij pribavili velichiya, ne ubaviv bleska.
     - Mudryj Al'do, - skazala ona emu, polozhiv na  ego  stol  tugo  nabityj
meshochek s dvumya tysyachami cehinov i ob®emistuyu rukopis', - podobno tomu,  kak
vy ostanetes' v glazah  dalekih  potomkov  samym  uchenym  i  samym  iskusnym
tipografom  vseh  vremen,  avtor  knigi,  kotoruyu  ya  vam  vruchayu,  zasluzhit
reputaciyu velichajshego hudozhnika  i  velichajshego  poeta  uhodyashchego  stoletiya.
Buduchi polnovlastnoj hozyajkoj etogo sokrovishcha, s kotorym ya rasstayus' lish' na
to vremya, chto ponadobitsya vam na izgotovlenie  kopij,  ya  ne  hochu  navsegda
lishit' vozmozhnosti poznakomit' s nim umy, otmechennye nebom  i  znayushchie  cenu
tvoreniyam geniya; no ya by hotela, chtoby vechnuyu zhizn'  etoj  rukopisi  daroval
tipografskij stanok. Teper' vy ponimaete, mudryj Al'do, chego ya zhdu  ot  vas:
shedevra,  dostojnogo  vashego  imeni,  shedevra,   sposobnogo   prinesti   vam
bessmertnuyu slavu. Kogda eto zoloto budet izrashodovano, ya prishlyu vam eshche.
     Zatem Poliya podnyalas' i obeimi rukami operlas' na  ruki  soprovozhdayushchih
ee  zhenshchin.  Al'do  provodil  ee  do  gondoly,   vyrazhaya   svoyu   pokornost'
pochtitel'nymi zhestami, no ne proiznosya ni slova, ibo emu izvestno bylo,  chto
ona otkazalas' ot obshcheniya s muzhchinami i provela bolee tridcati let v  polnom
odinochestve.
     Kniga, o kotoroj idet  rech',  nazyvaetsya  "Gipnerotomahiya  Polifila"  -
Hypnerotomachia di Poliphilo, cioe pugna d'amore in sogno, to est'  Lyubovnye
bitvy vo sne, a ne Bitva sna i lyubvi, kak perevodit gospodin ZHengene,  avtor
"Istorii ital'yanskoj literatury". My  vovse  ne  sobiraemsya  sdelat'  otsyuda
vyvod,  chto  gospodin  ZHengene  ne  znal  ital'yanskogo   yazyka.   My   bolee
snishoditel'ny k rasseyannosti talantlivyh lyudej.
 
     - Teper' podpishi eto lyubym imenem, - skazal Lourih, vstavaya, -  u  menya
net privychki stavit' svoe imya pod takimi  pustyakami,  i  vidit  Bog,  chto  ya
postavlyayu  bukinistam  podobnye  istorijki  edinstvenno  radi  togo,   chtoby
razzhit'sya knigami.
     - Pust' zhe hot' odna istoriya iz teh, chto vam eshche dovedetsya sochinit',  -
skazal Apostole, - obogatit vashu biblioteku knigoj, podobnoj etoj. Ona vasha,
i dvazhdy vasha.
     - Verno, - s dovol'nym vidom skazal Lourih, berya v  ruki  foliant...  -
Vernee, ona tvoya, - veselo prodolzhal on, peredavaya ee mne, - ya  ved'  obeshchal
ee tebe segodnya utrom.
 
     Vot kak sluchilos', chto samyj zamechatel'nyj ekzemplyar Polifila,  velikan
sredi moej liliputskoj  kollekcii,  nec  pluribus  impar  {Ne  ustupayushchij  i
mnozhestvu  (lat.).},  zanimaet  segodnya  v  nej  pochetnoe  mesto.  YA  ohotno
pokazyvayu  ego  znatokam,  kotorye  ne  mogut   ne   priznat',   chto   kniga
velikolepna... i vdobavok dostalas', mne ves'ma nedorogoj cenoj!
       

       
                               Ot sostavitelya       
       
     V nastoyashchij sbornik voshli daleko  ne  vse  bibliofil'skie  proizvedeniya
Nod'e; iz ogromnogo kolichestva napisannyh im na etu temu rabot otobrany  te,
kotorye, na nash vzglyad, predstavlyayut  naibolee  obshchij  interes,  zatragivayut
osnovnye  problemy  knizhnogo  sobiratel'stva  i  istorii   knigi,   soderzhat
naibol'shee  kolichestvo  zanimatel'nyh  i  lyubopytnyh  svedenij  iz   istorii
knizhnogo dela i bibliofil'stva.
     Nod'e upominaet v svoih  knigah  i  stat'yah  mel'kom,  bez  special'nyh
raz®yasnenij, mnozhestvo knig i faktov, neizvestnyh  russkoyazychnomu  chitatelyu.
Svedeniya o nih (neobhodimyj real'nyj kommentarij, kratkie  bibliograficheskie
opisaniya upominaemyh knig i proch.) dany v  primechaniyah;  svedeniya  o  licah,
upominaemyh v tekste, dany v annotirovannom imennom ukazatele (obshcheizvestnye
imena ne annotiruyutsya).  V  teh  sluchayah,  gde  eto  neobhodimo,  primechaniya
predvaryaet korotkaya preambula.
     Pri podbore illyustracij ispol'zovana kniga: Devaux Y.  Dix  siecles  de
reliure. P., 1981.
       
     Kommentator prinosit blagodarnost'  P.Skobcevu  za  pomoshch'  v  perevode
latinskih citat.
      
                              Francisk Kolumna 
 
     Vpervye - otdel'noe izdanie v fevrale 1844 g. u ZH.ZH.Tekne. Pervyj  rus.
per. - Pchela. 1876. | 33. S. 2-7. Rus.  per.  V.Mil'chinoj  vpervye:  Korabli
mysli. M., 1986.
     S. 51. Lourih - etu familiyu nosil ital'yanskij literator Dzhovanni Lourih
(Lovrik), avtor broshyury "Zamechaniya na <...> "Puteshestvie po Dalmacii" abbata
Fortisa" (Veneciya, 1776), horosho izvestnoj Nod'e.
     S. 52. "Son Polifila, ili Bitva lyubvi vo sne" - kniga, lichnost'  avtora
kotoroj do sih por ostaetsya zagadkoj. V nachale XVIII  v.  polagali,  chto  ee
napisal  venecianskij  dominikanec  fra   Franchesko   Kolonna   (1433-1527);
sushchestvuet predpolozhenie, chto avtor ee  -  veronskij  sobiratel'  drevnostej
Feliche Felicheano, no vse eto lish'  gipotezy.  Neizvestno  i  imya  hudozhnika;
vozmozhno, chto gravyury vypolnil. Dzhovanni Bellini, a 38 ukrashennyh  inicialov
sozdany, po-vidimomu, graverom Franchesko Griffo (sm. o nem v primech. k t. 2,
s. 209). Podrobnee sm. v kn.: Lazurskij V.V.Al'd i al'diny. M., 1977.
     S. 58. ...o krajne prichudlivom  yazyke...  -  sr.  harakteristiku  etogo
yazyka v nast, izd., t. 2, s. 126-127.
     YA berus' perechislit' tebe nachal'nye bukvy... - V stat'e "Ob uhishchreniyah,
k kotorym pribegali nekotorye avtory, daby skryt'  svoe  imya"  (1835)  Nod'e
rasskazyvaet, chto odnazhdy on sam tochno takim zhe obrazom  potryas  voobrazhenie
nekoego knigoprodavca, nazvav emu pervye bukvy  vseh  glav  "Sna  Polifila",
odnako, v otlichie ot Louriha, ogranichilsya moral'nym udovletvoreniem.
     S. 59. "Vsemirnaya biografiya" - "Drevnyaya i novaya  vsemirnaya  biografiya",
52-tomnaya enciklopediya, kotoruyu vypuskal v 1810-1828 gg. L.G.Misho;  Nod'e  -
avtor nekotoryh statej v nej.
     An'yani - pravil'no Anan'i - gorod v Italii,  gde  3  sentyabrya  1303  g.
gibellin (to  est'  storonnik  vlasti  imperatora,  v  otlichie  ot  gvel'fov
storonnikov vlasti pap) SHarra Kolonna arestoval papu rimskogo Bonifaciya VIII
i, kak glasit legenda, dal emu poshchechinu; papa ne vynes oskorbleniya  i  mesyac
spustya skonchalsya. Svedeniya Nod'e o vseh predstavitelyah roda  Kolonna,  krome
Franchesko, dostoverny.
     S. 61.  Gomeridy  -  aedy  ili  rapsody,  ispolnyavshie  poemy  Gomera  i
schitavshie sebya ego potomkami.
     Lizani - znamenityj venecianskij rod,
     S. 62. Lids - poluostrov v Venecii, otdelyayushchij lagunu ot morya.
     S. 77. ...kak perevodit gospodin ZHengene... - Nod'e oshibsya; v  "Istorii
ital'yanskoj  literatury"  ZHengene  (t.  8,  1819)  nazvanie  "Sna  Polifila"
perevedeno kak "Bitva lyubvi vo sne".

Last-modified: Mon, 13 Feb 2006 18:24:58 GMT
Ocenite etot tekst: