SHarle Nod'e. Francisk Kolumna
----------------------------------------------------------------------------
Perevod stihotvornyh citat, za isklyucheniem otmechennyh v tekste sluchaev,
M.S. Grinberga
Sostavlenie, vstupitel'naya stat'ya i primechaniya V.A. Mil'chinoj
M., "Kniga", 1989
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
Nadeyus', vy ne zabyli nashego druga abbata Louriha, s kotorym my
vstrechalis' v Raguze i Spalato, v Vene i Myunhene, v Pize, Bolon'e i Lozanne.
|to zamechatel'nyj chelovek, blestyashche obrazovannyj, derzhashchij v golove ujmu
veshchej, kotorye lyuboj drugoj na ego meste postaralsya by poskoree zabyt': imya
izdatelya toj ili inoj dryannoj knizhonki, god rozhdeniya togo ili inogo glupca i
eshche mnozhestvo podobnyh svedenij. Abbatu Lourihu prinadlezhit chest'
ustanovleniya podlinnogo imeni Kniknakiya: pod etim psevdonimom pisal Starkij,
prichem ne Polikarp Starkij, avtor vos'mi prekrasnyh odinnadcatislozhnyh
stihov na dissertaciyu Kornmanna de ritibus et doctrina scaraboeorum {Ob
obychayah zhukov i ob izuchayushchej ih nauke (lat.).}, a Martin Starkij, avtor
tridcati dvuh odinnadcatislozhnyh stihov o vshah. Nesmotrya na vse eto, s
abbatom Lourihom stoit poznakomit'sya: on milejshij chelovek, ostroumnyj,
serdechnyj, neizmenno predupreditel'nyj; vdobavok k etim dostoinstvam on
nadelen zhivym i svoeobychnym voobrazheniem, chto delaet ego na redkost'
priyatnym sobesednikom, no tol'ko do teh por, poka on ne uglubitsya v
mel'chajshie podrobnosti biograficheskogo i bibliograficheskogo svojstva.
Vprochem, ya smirilsya s etim nedostatkom abbata Louriha, i stoit mne uvidet'
ego, kak ya brosayus' k nemu so vseh nog. Poslednyaya nasha vstrecha proizoshla
mesyaca tri nazad, ne bol'she.
YA priehal v Trevizo vecherom i ostanovilsya v gostinice Dvuh Bashen; chas
byl pozdnij, poetomu projtis' po gorodu ya ne uspel. Nautro, spuskayas' po
lestnice, ya natknulsya na odnogo iz teh ni na kogo ne pohozhih lyudej, ch'e
svoeobrazie proyavlyaetsya vo vsem; ya obratil vnimanie na shlyapu, kakih svet ne
videl, zalomlennuyu samym nemyslimym obrazom, krasnyj s zelenym galstuk,
povyazannyj tak krivo, chto uzel ego lezhit chut' li ne na pleche, bryuki, odna
shtanina kotoryh ne blistala chistotoj, a drugaya ne bez koketstva puzyrilas'
na kolene, nakonec, gigantskij portfel', bessmennoe vmestilishche stol'kih
knig, stol'kih zapisej, stol'kih planov, stol'kih nabroskov - vseh etih
sokrovishch, kotorye bescenny dlya uchenogo, hotya na nih ne pozarilsya by ni odin
star'evshchik. Oshibit'sya bylo nevozmozhno: peredo mnoj byl Lourih. "Lourih!" -
voskliknul ya, i my brosilis' drug drugu v ob®yatiya.
- YA znayu, kuda ty derzhish' put', - skazal on posle togo, kak my
obmenyalis' druzheskimi privetstviyami, i on soobshchil, chto tozhe tol'ko sejchas
priehal. - Ty sprosil adres bukinista i tebe posovetovali obratit'sya k
Apostolo Kapoduro {Bukv.: tverdolobyj (it.).} s ulicy |sklavon. YA
napravlyayus' tuda zhe, no bez vsyakoj nadezhdy: za desyat' let ya dvazhdy posetil
ego lavku i samoe drevnee, chto ya razyskal v nej, byli romany abbata K'yari.
Nastoyashchie bukinisty nachisto perevelis', povymerli, unichtozheny, i nastali
varvarskie vremena. Tebe nuzhno chto-to opredelennoe?
- Priznayus' tebe, - otvetil ya, - chto mne grustno bylo by pokinut' sever
Italii, ne priobretya "Son Polifila"; govoryat, eto zamechatel'naya kniga,
prichem esli ee gde-nibud' i mozhno najti, to imenno v Trevizo.
- Vot imenno: esli gde-nibud' mozhno najti, - voskliknul Lourih, - eto
ochen' spravedlivaya ogovorka, ved' "Son Polifila" ili, tochnee,
"Gipnerotomahiya" brata Franciska Kolumny - kniga, o kotoroj v staryh
bibliografiyah govoritsya, chto ona aldo corvo rarior {Vstrechaetsya rezhe, chem
belaya vorona (lat.).}. Smelo mozhno utverzhdat', chto esli eta belaya vorona i
zaletela v kakuyu-nibud' kletku, v chem ne mozhet byt' somneniya, to vladelec
etoj kletki uzh nikak ne Apostolo. YA v etom tak tverdo uveren, chto mogu, ne
shodya s mesta, poklyast'sya dushoj starogo Al'da (da budet emu vechnaya slava!),
chto, esli u etogo chudaka Apostolo najdetsya dlya tebya ekzemplyar
"Gipnerotomahii" 1499 goda, poskol'ku vtoroe izdanie i vpolovinu ne tak
cenno, ya gotov prepodnesti ego tebe v podarok, kak eto ni razoritel'no dlya
moego koshel'ka.
My voshli v lavku i zastali ee hozyaina sidyashchim v glubokoj zadumchivosti
za kontorkoj pered chistym listom bumagi. On ne srazu zametil nashe poyavlenie,
a kogda, nakonec, podnyal na nas glaza, to s radost'yu priznal v Lourihe
starogo znakomogo.
- Ne inache kak sam Gospod' posylaet vas mne na vyruchku, dorogoj abbat,
- skazal Apostolo, obnimaya Louriha, - ibo ya nikogda eshche ne popadal v takoe
zatrudnitel'noe polozhenie. Vam, konechno, izvestno, chto ya vot uzhe neskol'ko
mesyacev izdayu "Adriaticheskuyu literaturnuyu gazetu", kotoraya, po vseobshchemu
priznaniyu, yavlyaetsya samoj uchenoj i samoj uvlekatel'noj gazetoj v Evrope. Tak
vot, eta zamechatel'naya gazeta, prednaznachennaya vyzvat' voshishchenie uchenogo
mira i popravit' moi poshatnuvshiesya dela, nahoditsya na grani katastrofy, i
vse iz-za kakih-to shesti malen'kih kolonok fel'etona dlya zavtrashnego nomera,
nad kotorymi ya bezuspeshno lomayu golovu, ustavshuyu ot uchenyh zanyatij i del.
Dolzhno byt', zloj duh zamyslil razoren'e i privel v rasstrojstvo moi
redakcionnye dela. YUnaya muza, kotoraya sochinyala mne nravouchitel'nye stat'i o
vospitanii, na snosyah; improvizator, kotoryj obeshchal segodnya prinesti kantatu
v sovershenno novom duhe, pishet mne, chto zakonchit ee ne ran'she chem cherez
nedelyu, a neprevzojdennogo znatoka finansovyh i ekonomiko-politicheskih
voprosov vchera posadili v dolgovuyu tyur'mu. Poetomu, dorogoj abbat, vo imya
neba proshu vas, syad'te za etot stol, gde ya vsyu noch' trudilsya do sed'mogo
pota i tem ne menee ne vyzhal iz sebya ni strochki, i nabrosajte mne pyat'-shest'
stranichek o chem ugodno, lish' by syuzhet ne byl uzh ochen' izbitym.
- Postoj-ka, - otvetil abbat Lourih, - davaj prezhde pokonchim s nashimi
delami, a potom uzh zajmemsya tvoimi. Moj drug priehal syuda iz Parizha, a ya iz
dalekoj Norvegii ne dlya togo, chtoby sochinyat' vmesto lentyaev-rifmopletov
kantaty da fel'etony, a dlya togo, chtoby najti paru-trojku knig, radi kotoryh
stoilo prodelat' eto puteshestvie; kakoe-nibud' slavnoe, vsemi priznannoe
pervoizdanie, kakuyu-nibud' knigu nachala XV veka v horoshem sostoyanii, cennuyu
al'dinu, u kotoroj anglijskie i francuzskie perepletchiki poshchadili polya.
Nachnem s etogo, esli pozvolish', a tam vidno budet. Napisat' fel'eton - delo
nehitroe.
- Kak vam ugodno, - otvetil Apostolo, - ya soglashayus' tem ohotnee, chto
osmotr ne otnimet u vas mnogo vremeni. U menya est' vsego odna kniga,
dostojnaya takih znatokov, kak vy, no eta kniga, - prodolzhal on, razvorachivaya
trojnuyu obertku divnogo folianta, - kniga, - povtoril on torzhestvenno,
polnost'yu vyzvoliv ee iz bumazhnoj tyur'my, - odnim slovom, kniga, - i on s
gordym i uverennym vidom protyanul foliant abbatu Lourihu.
- Proklyat'e, - prosheptal Lourih, s odnogo vzglyada, kak obychno,
raspoznav nevedomoe sokrovishche. Potom on povernulsya ko mne, no eto byl uzhe ne
tot chelovek, chto sekundu nazad; ruki ego bespomoshchno opustilis', vzor pogas,
a na lbu vystupili kapel'ki holodnogo pota. - Proklyat'e, - probormotal on
po-francuzski edva slyshno, tak, chto razobrat' ego slova mog tol'ko ya, - eto
ta samaya zloschastnaya kniga, kotoruyu ya obeshchal tebe podarit', esli ona zdes'
okazhetsya, pervoizdanie Polifila... kakaya nezadacha, vdobavok, ona v
prekrasnoj sohrannosti, budto tol'ko chto s pechatnogo stanka, slovo dayu.
Takie udary sud'by obrushivayutsya na odnogo menya...
- Uspokojsya, - so smehom otvetil ya, - byt' mozhet, ona obojdetsya nam
deshevle, chem ty dumaesh'.
- I skol'ko zhe hochet maestro Apostolo za eto sokrovishche? - sprosil
Lourih.
- Oh, oh! - zaprichital Apostolo, - vremena nynche tyazhelye, deneg dnem s
ognem ne syshchesh'. V bylye vremena ya zaprosil by pyat'desyat cehinov s princa
Evgeniya, shest'desyat s gercoga d'Abrantesa i sto s kakogo-nibud' anglichanina,
a segodnya ya vynuzhden prosit' za nee vsego-navsego chetyresta milanskih
livrov, inache govorya, rovno chetyresta frankov. YA ne ustuplyu i dvuh
quarantani {Sorokovaya chast' (it.).}.
- CHtob chetyresta golodnyh krys sozhrali vse tvoi knigi do edinoj! -
prerval Lourih v yarosti. - Da gde eto vidano, chtoby kakaya-to parshivaya
knizhonka stoila chetyresta livrov?..
- Parshivaya knizhonka! - voskliknul Apostolo, pochti tak zhe rassvirepev,
kak Lourih. - Izdanie 1467 goda, pervoe v Trevizo, a mozhet byt' i vo vsej
Italii, shedevr tipografskogo i oformitel'skogo iskusstva, s gravyurami raboty
samogo Rafaelya, shedevr, avtor kotorogo do sih por ne ustanovlen, nesmotrya na
vse uchenye izyskaniya; unikal'noe izdanie, o sushchestvovanii kotorogo ne
podozrevali, mozhet byt', dazhe vy sami, gospodin abbat, - i eto vy nazyvaete
parshivoj knizhonkoj!
Poka Apostolo proiznosil svoyu burnuyu tiradu, Lourih postepenno
uspokoilsya; on polozhil shlyapu na kontorku bukinista, udobno ustroilsya v
kresle i otiral pot so lba s vidom cheloveka, obretshego nakonec pokoj posle
dolgah tyazhkih trudov.
- Ty konchil, Apostolo? - sprosil on hladnokrovno, no ne bez lukavogo
samodovol'stva. - |to luchshee, chto ty mozhesh' sdelat', esli hot'
skol'ko-nibud' zabotish'sya o svoem dobrom imeni i svoem koshel'ke, ibo v
chetyreh frazah, kotorye ty nam tol'ko chto prepodnes, soderzhatsya chetyre
ogromnye gluposti, i esli by ty ne zamolchal, to nagovoril by ih stol'ko, chto
mne ne hvatilo by celogo dnya, chtoby soschitat' ih, i u menya ne ostalos' by
vremeni napisat' tebe fel'eton, v kotorom ty tak nuzhdaesh'sya. Glupost'
pervaya: neverno, chto kniga eta izdana v Trevizo v 1467 godu, eto
venecianskoe izdanie 1499 goda, iz kotorogo vyrvali poslednyuyu stranicu,
chtoby sbit' tebya s tolku, no ot menya-to ne ukrylsya etot defekt, bol'she chem
napolovinu snizhayushchij cennost' tvoego ekzemplyara. Vprochem, ty rodilsya pod
schastlivoj zvezdoj, i ya mogu pomoch' tebe, poskol'ku na dnyah, blagodaren'e
bogu, ya sluchajno nashel v vorohe bumag nedostayushchuyu stranicu i zabotlivo
sohranil etu dragocennost', hotya i ne dumal, chto ona prigoditsya mne tak
skoro. My eshche pogovorim o tom, po kakoj cene ya smogu ee tebe ustupit'.
Pri etih slovah abbat Lourih vynul iz svoego portfelya nedostayushchuyu
plagula {Zdes' stranica (lat.).} i berezhno vlozhil ee v knigu.
- V samom dele, etot list toch'-v-toch' podhodit k moej knige, - proiznes
Apostolo, - chto, nado skazat', neskol'ko menyaet delo. Kakogo d'yavola ya
reshil, chto ona vyshla v Trevizo?
- Pogodi, - vnov' vstupil Lourih, - eto eshche daleko ne vse. Glupost'
vtoraya: neverno, chto risunki v etoj knige vypolneny Rafaelem, kakoe by eto
ni bylo izdanie: 1467-go ili, kak my tol'ko chto ubedilis', 1499 goda,
poskol'ku, kak vsem izvestno, Rafael' rodilsya v Urbino v 1483 godu, to est'
cherez shestnadcat' let posle togo, kak rukopis' byla zavershena, chto
dejstvitel'no proizoshlo v 1467 godu, i dazhe samye pylkie poklonniki etogo
velikolepnogo hudozhnika vryad li voz'mutsya utverzhdat', chto on sozdaval takie
pravil'nye i izyashchnye risunki za shestnadcat' let do svoego rozhdeniya. Tak chto
eti prekrasnye gravyury prinadlezhat drugomu Rafaelyu, i uzh ego-to,
dostojnejshij drug moj, znayu ya odin. Postoj-postoj, poka ya soschital eshche
tol'ko do dvuh.
Glupost' tret'ya: neverno, chto avtor etoj knigi do sih por neizvesten
uchenym, ibo, naprotiv togo, vse uchenye znayut, chto eto proizvedenie Franciska
Kolonny, ili Kolumny, monaha-dominikanca iz Trevizo, umershego v 1467 godu,
hotya nahodyatsya legkomyslennye biografy, kotorye putayut etogo monaha s
doktorom Franchesko di Kolonna, ego pochti polnym tezkoj, perezhivshim ego na
dobryh shest' desyatkov let. Oba oni pohoroneny v neskol'kih sotnyah metrov ot
tvoej lavki. Posle togo chto ya sejchas tebe rasskazal, Apostolo, mne, ya dumayu,
net nuzhdy dokazyvat' tebe, chto ty sovershil chetvertyj promah, eshche bolee
grubyj, chem vse ostal'nye, predpolozhiv, chto ya ne slyshal o sushchestvovanii
tvoej velikolepnoj knigi, bolee togo, ya mogu s legkost'yu pokazat' tebe, chto
znayu ves' tekst naizust'.
- B'yus' ob zaklad, - zhivo vozrazil Apostolo, - chto na sej raz u vas
nichego ne vyjdet, ibo ona napisana takim neobychnym yazykom, chto ni odnomu iz
moih druzej v Trevizo, Venecii i Padue ne udalos' razobrat' ni edinoj
stranicy, i, esli vy, kak sami utverzhdaete, znaete ee naizust', ya gotov
otdat' vam ee darom i tem ohotnee prinesu etu zhertvu, chto vy soobshchili mne
cennejshie svedeniya i pomogli izbezhat' oshibki: ya sobiralsya opublikovat' v
moej "Adriaticheskoj literaturnoj gazete" ob®yavlenie ob etoj knige, a esli by
v nego pronikli te lozhnye dannye, kotorye vy tol'ko chto uspeshno oprovergli,
eto moglo sil'no povredit' moej reputacii sredi knigotorgovcev.
- Sudya po tomu, chto ty sam tol'ko chto skazal, - otvetil abbat Lourih, -
o krajne prichudlivom yazyke "Sna Polifila" i o bezuspeshnyh popytkah stol'kih
uchenyh rasshifrovat' ego, proverka, kotoruyu ty sobiraesh'sya mne ustroit',
budet nevynosimo nudnoj i vdobavok zajmet celyj den'. I chto stanet s tvoim
fel'etonom, esli ya budu chitat' tebe naizust' "Gipnerotomahiyu" ot al'fy do
omegi? Tem ne menee ya prinimayu tvoj vyzov, esli ty gotov udovol'stvovat'sya
opytom, kotoryj ne menee dokazatelen, no zato otnimet u nas gorazdo men'she
vremeni i sil. V tvoej knige stol'ko glav, chto odnogo etogo dostatochno,
chtoby vyvesti iz terpeniya. YA berus' perechislit' tebe nachal'nye bukvy vseh
glav, s pervoj, v kotoruyu, kak ya poglyazhu, ty uzhe upersya pal'cem, i do
poslednej.
- Bud' po-vashemu, itak, pervaya bukva pervoj glavy...
- |to "R", - skazal Lourih. - Otkryvaj vtoruyu.
Glav bylo mnogo, no abbat doshel do tridcat' vos'moj - poslednej, ni
razu ne sbivshis' i ne oshibivshis'.
- Ugadat' odnu bukvu iz dvadcati chetyreh mozhno, esli ochen' povezet, i
bez pomoshchi nechistoj sily, - grustno zametil Apostolo, - no povtorit' etot
fokus tridcat' vosem' raz podryad nevozmozhno, tut chto-to neladno. Berite
knigu, gospodin abbat, i chtob ya o nej bol'she ne slyshal.
- Bozhe menya upasi, - otvetil Lourih, - tak zhestoko zloupotreblyat' tvoej
nevinnost'yu i prostodushiem, o feniks bibliofilov! Ty tol'ko chto videl
vsego-navsego lovkij tryuk, dostupnyj dazhe shkol'niku, i ty legko mozhesh'
povtorit' ego. Znaj zhe, chto avtor etogo proizvedeniya reshil zashifrovat' svoe
imya, polozhenie i tajnu svoej lyubvi v nachal'nyh bukvah tridcati vos'mi glav:
vmeste oni sostavlyayut frazu, privedennuyu v parizhskoj "Vsemirnoj biografii",
tak chto vsyakij, kto, podobno mne, zaglyanul tuda, vyigral by pari. Tem bolee
chto etu prostuyu i trogatel'nuyu frazu ochen' legko zapomnit'. Poliam frater
Franciscus Columna peramavit. Brat Francisk Kolumna lyubil Poliyu. Teper' ty
svedushch v etom voprose ne men'she Bejlya i Prospera Marshana.
- Stranno, - vpolgolosa proiznes Apostolo. - Monah-dominikanec byl
vlyublen. Za etim stoit kakaya-to istoriya.
- Ochen' mozhet byt', - skazal Lourih. - Voz'mis'ka opyat' za pero i
zajmemsya fel'etonom, raz uzh ty ne mozhesh' bez nego obojtis'.
Apostolo uselsya poudobnee, obmaknul pero v chernil'nicu i zapisal
sleduyushchij nizhe tekst, nachinaya s zaglaviya, ot kotorogo ya ves'ma otdalilsya v
svoem zatyanuvshemsya vstuplenii.
Bibliograficheskaya novella
Rod Kolonna, nesomnenno, otnositsya k chislu samyh znatnyh v Rime i vo
vsej Italii, no ne vsem ego vetvyam odinakovo povezlo. SHarra Kolonna, pylkij
priverzhenec partii gibellinov, vzyav v plen v An'yani papu Bonifaciya VIII,
op'yanennyj pobedoj, doshel do togo, chto dal pape rimskomu poshchechinu, odnako
pri pape Ioanne XXII on zhestoko poplatilsya za svoj neobuzdannyj nrav: v 1328
godu on byl navsegda izgnan iz Rima, lishen dvoryanstva, a vsem ego imushchestvom
zavladel ego brat Stefano Kolonna, kotoryj vsyu zhizn' byl vernym i predannym
storonnikom gvel'fov. Potomki neschastnogo SHarry ugasli, kak i on sam, v
Venecii v polnoj nishchete, i v 1444 godu v zhivyh ostavalsya vsego odin
naslednik vseh etih neschastij, Francisk Kolonna. Rodivshijsya v nachale etogo
goda, on byl kruglym sirotoj: otca ego ubili nakanune ego rozhdeniya, a mat'
umerla, dav emu zhizn'. Usynovlennyj iz zhalosti izvestnym hudozhnikom YAkopo
Bellini, avtorom mnogochislennyh istoricheskih poloten, i vospitannyj naravne
s ego sobstvennymi det'mi, Franchesko pokazal sebya dostojnym velikodushnyh
zabot, kotorymi okruzhili ego priemnyj otec i znamenitye nazvanye brat'ya
Dzhovanni i Dzhentile Bellini. Podobno Manten'e, on uzhe v vosemnadcat' let v
sovershenstve ovladel iskusstvom zhivopisi. Svershilos' chudo, i u Dzhotto
poyavilsya eshche odin sopernik. Odnako rok, tyagotevshij nad Franchesko, pomeshal
ego uspeham pererasti v slavu: polotna ego pripisyvayut segodnya Manten'e i
Bellini i my vostorgaemsya shedevrami ego kisti, ne znaya podlinnogo imeni ih
avtora.
Vprochem, zhivopis' otnyud' ne byla edinstvennym predmetom ego zanyatij i
privyazannostej: on otvodil ej lish' vtorostepennoe mesto v ryadu iskusstv,
ukrashayushchih zhizn' cheloveka. Gorazdo bol'she ego interesovala arhitektura,
kotoraya vozvodit bogam pamyatniki, sluzhashchie velichestvennymi posrednikami
mezhdu nebom i zemlej; no on iskal ee zakony ne v gigantskih tvoreniyah
sovremennogo iskusstva, etih strannyh i zachastuyu grotesknyh prichudah
fantazii, kotorym, po ego mneniyu, ne hvatalo razuma i vkusa. Uvlechennyj
dvizheniem Renessansa, kotoroe zarozhdalos' v tu poru v Italii, Franchesko
prinadlezhal svoemu vremeni tol'ko v otnoshenii very; ego bezgranichnoe
voshishchenie vyzyvala antichnost'; on poistine poklonyalsya ej; religioznye
ubezhdeniya hristianina strannym obrazom splelis' v ego soznanii s
hudozhestvennymi pristrastiyami yazychnika. On zahodil v svoih rassuzhdeniyah tak
daleko, chto videl v sovremennyh yazykah ne bolee chem varvarskie narechiya,
prigodnye lish' dlya iz®yasneniya material'nyh nuzhd cheloveka, no nesposobnye
vozvysit'sya do krasnorechivogo i poeticheskogo vyrazheniya ego myslej i chuvstv.
Poetomu on izobrel dlya sebya svoj sobstvennyj dialekt, pozaimstvovav iz
ital'yanskogo yazyka lish' neskol'ko sintaksicheskih pravil da melodichnyh
okonchanij slov; dialekt etot byl gorazdo blizhe k yazyku gomeridov, Tita Liviya
ili Lukana, chem k yazyku Bokkachcho i Petrarki. |tim svoeobraznym teoriyam
suzhdeno bylo okazat' bol'shoe vliyanie na sovremennikov, odnako idei eti
otorvali Franchesko ot real'nogo mira. On slyl v svete melanholicheskim
mechtatelem, kotoryj zhivet v plenu illyuzij, porozhdennyh ego sobstvennym
geniem, i preziraet obychnye zhitejskie radosti. Odnako inogda ego vstrechali
vo dvorce proslavlennoj Leonory Pizani, samoj bogatoj naslednicy
Venecianskoj respubliki posle svoej kuziny Poliya da Poli - edinstvennoj
docheri poslednego predstavitelya trevizskogo roda Poli. Franchesko byval u
Leonory, potomu chto dvorec ee byl svyatilishchem poezii i iskusstv, kuda
stekalis' vse talanty togo vremeni. S nekotoryh por Franchesko stal
poyavlyat'sya vo dvorce chashche i kazalsya zadumchivee i pechal'nee obychnogo; no
vnezapno vizity ego sdelalis' redkimi, a zatem i vovse prekratilis'.
Polin di Poli, o kotoroj ya tol'ko chto upomyanul, v to vremya kak raz
gostila vo dvorce Pizani, kuda Leonora priglasila ee na veselye nedeli
karnavala. Leonore bylo dvadcat' vosem', Poliya byla na vosem' let molozhe
kuziny i blistala eshche bol'shej krasotoj. Prekrasno obrazovannaya, kak mnogie
devushki vysokogo proishozhdeniya, ona pol'zovalas' prebyvaniem v stolice
uchenogo mira, chtoby sovershenstvovat' svoi poznaniya v predmetah, v nashe vremya
stavshih chuzhdymi zhenskomu polu; privychka k ser'eznym razmyshleniyam pridavala
ee obliku nekotoruyu holodnost' i strogost', iz-za chego mnogie schitali ee
nadmennoj. Vprochem, eto malo kogo udivlyalo, ibo Poliya byla poslednej v
drevnem rimskom rode Leliev, vedushchem svoe proishozhdenie ot Leliya Maura,
osnovatelya Trevizo; ee vospitaniem rukovodil vlastnyj i vysokomernyj otec,
kotoryj tak gordilsya svoim znatnym proishozhdeniem, chto schel by samogo
mogushchestvennogo iz ital'yanskih knyazej nedostojnym svoej docheri, k tomu zhe
sokrovishch, hozyajkoj kotoryh ej rano ili pozdno suzhdeno bylo stat', hvatilo by
na pridanoe dlya samoj korolevy. I vse zhe ona s pervoj vstrechi udostoila
Franchesko svoego raspolozheniya i byla s nim pochti laskova; no vsled za tem,
slovno spohvativshis', stala smotret' na yunoshu surovo i edva li ne
prezritel'no, a s teh por kak on vnezapno perestal byvat' vo dvorce Pizani,
ona, kazalos', sovsem zabyla o nem.
SHel fevral' 1466 goda. Rannyaya vesna uzhe nachinala rastochat' svoi dary,
chto ne redkost' v etih blagoslovennyh krayah. Pbliya sobiralas' vozvrashchat'sya v
Trevizo, i Leonora stala eshche chashche ustraivat' v ee chest' raznoobraznye
prazdnestva, daby sdelat' ee prebyvanie v Venecii kak mozhno bolee priyatnym,
a rasstavanie kak mozhno bolee trudnym. Sredi razvlechenij byla i progulka v
gondolah po Bol'shomu kanalu i tomu shirokomu i glubokomu rukavu, kotoryj
otdelyaet gorod ot uedinennogo Lids. Leonora Pizani ne oboshla Franchesko
priglasheniem i v svoem pis'me tak milo i trogatel'no penyala emu za dolgoe
otsutstvie, chto nevozmozhno bylo otvetit' otkazom. Vprochem, kak my uzhe
skazali, eto bylo nakanune ot®ezda Polin, i est' osnovaniya predpolagat',
chto, nesmotrya na holodnyj priem, okazannyj emu devushkoj, Franchesko hotelos'
ee uvidet', ibo, vse bol'she i bol'she razmyshlyaya o rezkoj i strannoj peremene
v ih otnosheniyah, on v konce koncov ubedil sebya v tom, chto prichina etoj
peremeny kroetsya ne v nenavisti. V naznachennyj srok on podoshel k stupenyam
dvorca Pizani - mestu sbora gostej i otplytiya gondol. Damy v odinakovyh
maskah i domino po uslovnomu signalu vyshli iz dvorca i kazhdaya iz nih s
neprinuzhdennost'yu, kotoruyu dozvolyaet pereodevan'e, vybrala sebe sputnika na
vremya predstoyashchego puteshestviya. |tot obychaj, bolee priyatnyj i bolee
ponyatnyj, chem tot, chto vposledstvii prishel emu na smenu na balah, byl chrevat
gorazdo menee ser'eznymi posledstviyami, ibo nikogda zhenshchiny tak ne oberegayut
sobstvennuyu reputaciyu, kak v teh ochen' redkih sluchayah, kogda ohrana ee
vozlozhena na nih samih. Itak, Franchesko, potupiv vzor, zastyl, ozhidaya, kogda
na nego obratyat vnimanie, kak vdrug prelestnaya ruchka v perchatke operlas' na
ego ruku. So vsej skromnost'yu i pochtitel'nost'yu on pospeshil otvesti
neznakomku k ozhidavshej ih gondole. CHerez minutu pestraya flotiliya uzhe plyla
pod mernyj plesk vesel po gladi kanala. Dama sidela sleva ot Franchesko i
nekotoroe vremya molchala, slovno sobirayas' s myslyami i starayas' spravit'sya s
nevol'nym smushcheniem; zatem ona razvyazala shnurki svoej maski, sbrosila ee i
posmotrela Franchesko v lico s nezhnoj i ser'eznoj uverennost'yu, prisushchej
vozvyshennym dusham. |to byla Poliya. Franchesko vzdrognul; svyashchennyj trepet
ohvatil vse ego sushchestvo, ibo nichego podobnogo on ne ozhidal, on opustil
golovu i prikryl glaza ladon'yu, slovno schitaya koshchunstvom smotret' na Poliyu,
kogda ona tak blizko.
- |ta maska ne nuzhna, - skazala Poliya, - u menya net nikakih osnovanij
priderzhivat'sya obychaya, kotoryj razreshaet mne skryvat' svoe lico; u druzhby
net sekretov: ee chuvstva slishkom chisty, chtoby prihodilos' krasnet' za nih.
Ne udivlyajtes', Franchesko, - prodolzhala ona posle sekundnoj pauzy, - chto ya
zaveryayu vas v druzheskih chuvstvah posle togo, kak mnogo dnej obhodilas' s
vami surovo i dala vam povod usomnit'sya v moem raspolozhenii. Prilichiya
zapreshchayut zhenshchine delat' dostoyaniem tolpy dazhe te svoi chuvstva, v kotoryh
net nichego predosuditel'nogo, odnako razygryvat' ravnodushie, kotorogo na
samom dele ne ispytyvaesh', tak trudno. Segodnya ya pokidayu Veneciyu, i, hotya
budu zhit' ochen' blizko ot vas, ves'ma veroyatno, chto my nikogda bol'she ne
uvidimsya. Otnyne nas budut svyazyvat' tol'ko vospominaniya, i mne ne hotelos'
by rasstat'sya s vami, ostaviv o sebe lozhnoe vpechatlenie, i uehat' s trevogoj
za vas, kotoraya budet smushchat' moj pokoj. YA sdelala priznanie, kotoroe, kak
mne kazalos', dolzhna byla vam sdelat', i zhdu, chto vy posleduete moemu
primeru; byt' mozhet, vam tozhe est' chto skazat' mne, i ya nadeyus' na vashu
iskrennost'. Ne trevozh'tes', Franchesko, vam odnomu sudit' o tom, naskol'ko
skromny moi voprosy.
V etot mig Franchesko podnyal glaza i osmelilsya posmotret' na Poliyu, ch'i
slova on slushal s zhadnym vnimaniem.
- Ah, sin'ora, - voskliknul on, - vidit Bog, v dushe moej net ot vas
nikakih tajn.
- V vashej dushe est' tajna, - vozrazila Poliya, - tajna, ogorchayushchaya vashih
druzej, kotorye iz lyubvi k vam hoteli by proniknut' v nee. Obladaya vsemi
dostoinstvami, neobhodimymi dlya schast'ya, - molodost'yu, talantom, znaniyami,
dazhe slavoj, - vy predaetes', odnako, tainstvennoj grusti, vas snedaet
nevedomaya trevoga, vy prenebregaete zanyatiyami, kotorye obespechili vam dobroe
imya, vy bezhite blagosklonnogo k vam sveta i provodite dni v odinochestva i
bezvestnosti, nakonec, esli verit' sluham, vy namerevaetes' okonchatel'no
porvat' s obshchestvom i udalit'sya v monastyr'. Vse eto pravda?
Franchesko, kazalos', byl ohvachen tysyach'yu protivorechivyh chuvstv. Emu
potrebovalos' neskol'ko mgnovenij, chtoby sobrat'sya s silami.
- Da, sin'ora, - otvetil on, - eto pravda; vo vsyakom sluchae, eshche
segodnya utrom vse eto bylo pravdoj. Sobytie, proisshedshee s teh por, izmenilo
napravlenie moih myslej, ne izmeniv moego namereniya. Moe reshenie udalit'sya v
monastyr' nepokolebimo, no ya sdelayu eto s legkim serdcem, ibo otnyne zhizn'
moya obrela smysl i net na zemle cheloveka schastlivee menya. Rodivshis' v nishchete
i bezvestnosti, ya tem ne menee mnogogo dobilsya svoim trudom. No neschast'ya
moej sem'i pogruzili moyu dushu vo mrak. I vot v etom mrake sverknul svet
nadezhdy: vy budete vspominat' obo mne!
Poliya nezhno posmotrela na nego.
- Mne hochetsya verit', - skazala ona, - chto vashi slova ne prosto
krasivaya fraza, dan' vezhlivosti v otvet na zavereniya v druzheskih chuvstvah; ya
dumayu, nam ne pristal etot fal'shivyj ton bezdushnyh lyudej. Mne kazhetsya, ya
otchasti ponimayu vashi chuvstva, hotya reshenie vashe dlya menya po-prezhnemu
zagadka, no, - dobavila ona ulybayas', - poka ya ponimayu vas eshche ne do konca.
- Vy pojmete menya luchshe, - osmelev, vozrazil Franchesko, - ibo ya skazhu
vam vse. Prostite mne moe smushchenie i nereshitel'nost', ibo ya nikogda v zhizni
ne okazyvalsya v takom neobychnom polozhenii.
S samogo rozhdeniya ya byl lishen roditelej, pokrovitelej, druzej, slavnogo
imeni i sostoyaniya - vsego etogo bylo dostatochno, chtoby poselit' vo mne
sklonnost' k melanholii. Tyazhelo soznavat', chto neschast'e presleduet tebya s
kolybeli i ne ostavit do mogily. |to byla pervaya mysl', v kakoj ya otdal sebe
otchet. Prezhde chem hot' sekundu podumat' o sebe, mne nado bylo otplatit'
priznatel'nost'yu za zaboty moih priemnyh roditelej, i mne net nuzhdy govorit'
vam, chto mne eto udalos'. V tu poru duh moj okrep; ya malo sozhalel o
bezvozvratno utrachennom velichii i roskoshi. Malo togo, poroj ya teshil svoe
rebyacheskoe samolyubie mysl'yu o tom, chto vsej svoej slavoj ya obyazan samomu
sebe i odnazhdy rodnya, kotoraya ottalkivaet menya, pozaviduet izvestnosti moego
imeni, imeni otverzhennogo. Takovy illyuzii neopytnogo i tshcheslavnogo yunoshi.
Vse ruhnulo v odin den', i ya vnov' oshchutil sebya neschastnym i nichtozhnym.
- Uvy, - prodolzhal Franchesko, - vot tajna, kotoruyu vashe slishkom
dobrozhelatel'noe lyubopytstvo iz®yavlyaet zhelanie uznat' i kotoruyu razum velel
mne svyato hranit'. No kak mne derznut' otkryt' vam pechal'nyj sekret,
pokoyashchijsya v glubine moego izranennogo serdca, povedat' o chuvstvah, kotorye
filosofiya schitaet rebyacheskoj slabost'yu duha i kotorye vash vozvyshennyj um
osudit i v luchshem sluchae udostoit zhalosti. YA polyubil, sin'ora!..
Zdes' Franchesko prerval svoyu rech', no, obodrennyj vzglyadom Polii,
prodolzhal v sleduyushchih slovah:
- YA polyubil, sam togo ne soznavaya, ne zadumyvayas' o posledstviyah svoego
bezrassudstva, ne stroya planov na budushchee, ibo celikom i polnost'yu otdalsya
vpechatleniyam nastoyashchego. YA polyubil zhenshchinu, izvestnuyu svoimi redkimi
dostoinstvami i sochetayushchuyu v sebe krasotu so vsemi sovershenstvami uma i
dushi; kazhetsya, budto nebo poslalo ee na zemlyu tol'ko zatem, chtoby napomnit'
smertnym ob utrachennom imi neiz®yasnimom blazhenstve. YA polyubil ee, sin'ora,
zabyv o tom, chto ona znatnejshaya iz znatnyh, bogatejshaya iz bogatyh, a sam ya
vsego lish' bednyj Franchesko Kolumna, bezvestnyj uchenik Bellini, i vse moi
trudy ne prinesut mne inoj nagrady, krome suetnoj slavy. Takova lyubovnaya
strast': ona oglushaet, osleplyaet, ubivaet. Kogda ya prishel v sebya i, prizvav
na pomoshch' razum, s gor'kim smehom otchayaniya okinul ispugannym vzorom bezdnu,
na krayu kotoroj, sam togo ne soznavaya, ochutilsya, otstupat' bylo pozdno:
uchast' moya byla reshena.
Pervaya mysl' neschastnyh - umeret'; eto vyhod prostoj i estestvennyj,
potomu chto razom reshaet vse problemy i vyvodit iz vseh zatrudnenij. No chto,
esli vmesto togo, chtoby priblizit' den', kogda ya uvizhus' s lyubimoj v luchshem
mire, takaya smert' navsegda razluchit menya s nej? Mysl' eta byla mne vnove i
ostanovila moyu ruku. S odnoj storony bylo svetloe budushchee, kotorogo ya mog
dobrovol'no lishit'sya, s drugoj - nevozmozhnost' primirit'sya s gorestnoj
sud'boj. I ya s bol'yu v serdce osudil sebya na zhizn' bez nadezhdy, no i bez
straha, chtoby dozhdat'sya dnya, kogda dve dushi, osvobodivshis' ot zemnyh put,
vstretyatsya, uznayut drug druga i soedinyatsya navsegda. Lyubimaya stala dlya menya
predmetom vechnogo pokloneniya; ya vozdvig ej v svoej dushe nerushimyj altar' i
napeki prines sebya v zhertvu. Nuzhno li mne ob®yasnyat' vam, sin'ora, chto, kogda
plan etot sozrel v moej dushe, k moej neizmennoj grusti primeshalas' tolika
radosti? YA ponyal, chto supruzhestvo, kotoroe nachinaetsya vdovstvom i
zavershaetsya obladaniem, mozhet byt' schastlivee obychnyh brakov, konchayushchihsya
traurom. YA reshil, chto ves' ostatok zemnoj zhizni budet dlya menya dolgim
kanunom svad'by i tol'ko smert' prineset mne vechnoe blazhenstvo; i ya
pochuvstvoval neobhodimost' udalit'sya ot mira, chtoby vsecelo otdat'sya chuvstvu
surovomu i vmeste s tem sladostnomu; eto chuvstvo ne terpit sopernikov - i ya
idu v monastyr'. Da prostit Gospod' svoemu slabomu sozdaniyu! CHerez tri dnya ya
prinesu emu obet, i eto dast mne pravo soedinit'sya s lyubimoj na nebe.
Pozvol'te mne pod konec povtorit', sin'ora, chto teper' mne ochen' legko
ispolnit' svoe reshenie, - ved' vashe velikodushnoe sostradanie pozvolilo mne
pitat' nadezhdu na to, chto ya ne budu zabyt.
- CHerez tri dnya! - voskliknula Poliya... - Poistine, - prodolzhala ona, -
u menya slishkom malo vremeni na razmyshleniya o tajne, kotoruyu vy mne doverili,
chtoby sostavit' mnenie i tem bolee vyskazat' suzhdenie; no mne kazhetsya, chto,
esli zhenshchina, radi kotoroj vy gotovy pojti na lyubye zhertvy, znaet o vashem
reshenii i ne protivitsya emu, ona nedostojna vashih zhertv.
- Ona ne znaet o nem, - skazal Franchesko, - ibo ona ne znaet o moej
lyubvi. O, razumeetsya, mysl' o tom, chto ej izvestna moya lyubov', chto ona ko
mne ne vovse bezrazlichna i mogla by udostoit' moi chuvstva hotya by kaplej
zhalosti, prinesla by moemu serdcu neskazannoe uteshenie! Byt' mozhet, samaya
zhestokaya iz vseh muk lyubvi - soznavat', chto izbrannica i ne podozrevaet o
tvoih chuvstvah; byt' mozhet, samyj strashnyj, otvet dlya vlyublennogo - eto
gluhoe ravnodushie, kakoe ispytyvayut k chuzhomu cheloveku! No zachem obrekat'
pokojnoe i schastlivoe serdce na muki, kotorye ono ne v silah vynesti? Esli
by dama otvergla moyu strast', ya nemnogo vyigral by, udostoverivshis' v tom,
chto pechal'nye predchuvstviya menya ne obmanuli; a esli by mne otvetili
vzaimnost'yu, mne prishlos' by stradat' za dvoih. CHto ya govoryu? Stradat' za
dvoih! S sobstvennym otchayaniem ya uzhe svyksya; ono - chast' moej zhizni. A ee
otchayanie ubilo by menya.
- Vy slishkom daleko zahodite v vashih predpolozheniyah, Franchesko, - zhivo
otvetila Polin. - Kto znaet, byt' mozhet, ona ispytyvaet te zhe trevogi i
muki, chto i vy? Kto znaet, ne ishchet li ona sluchaya otkryt' vam svoi chuvstva?
CHto by vy skazali, esli by eta znatnaya i bogataya devushka, chej blesk vas
osleplyaet, hotya, ves'ma veroyatno, dusha ee ne bolee pokojna, chem vasha, chto
skazali by vy, Franchesko, esli by ona, svobodnaya v svoem vybore, predlozhila
vam svoyu ruku, esli by, podchinyayas' blagorodnomu i vlastnomu chuvstvu, ona vam
ee obeshchala?
- CHto by ya skazal, Poliya? - otvetil Franchesko surovo i s dostoinstvom.
- YA by otverg ee. CHtoby imet' pravo lyubit' tu, kotoruyu ya lyublyu, nado byt'
dostojnym ee, i samym neustannym moim stremleniem bylo oblagorodit' moyu
dushu, daby vozvysit'sya do nee. Kakoj derzost'yu s moej storony bylo by
prinyat' iz ee ruk privilegii vysokogo polozheniya, v kotorom otkazyvaet mne
obshchestvo! Kakoj bylo by derzost'yu vospol'zovat'sya milostyami fortuny, ved'
moj udel - bezvestnost' i nishcheta. O, mne v tysyachu raz legche vynesti lyubye
stradaniya, chem zasluzhit' postydnuyu reputaciyu avantyurista, otvergnutogo
svetom i razbogatevshego na lyubvi!
- YA eshche ne konchila, - prervala Poliya. - Vy chereschur shchepetil'ny, no ya
ponimayu i razdelyayu vashi chuvstva. CHto podelaesh', svet trebuet poroj strannyh
zhertv i vy schitaete nizhe svoego dostoinstva obhodit' ego zakony; no natura,
rodstvennaya vashej, mogla by otvetit' vam samootrecheniem inogo roda. Vysokoe
polozhenie i bol'shoe sostoyanie - prichudy sluchaya, ot kotoryh mozhno pri zhelanii
izbavit'sya; hudozhnik i poet vsegda hudozhnik i poet; gde by on ni byl, ego
vsyudu zhdut uspeh i slava; no bogataya i znatnaya zhenshchina, kotoraya nashla v sebe
sily otkazat'sya ot nasledstvennyh privilegij, po tu storonu proliva
stanovitsya prosto zhenshchinoj. Esli by eta zhenshchina skazala vam: ya otkazyvayus'
ot svoego polozheniya, ya otkazyvayus' ot svoego sostoyaniya, ya gotova razdelit' s
toboj tvoyu nishchetu i polnost'yu vverit' tebe svoyu sud'bu, - chto by vy ej
otvetili, Franchesko?
- YA upal by k ee nogam, - skazal Franchesko - i otvetil by tak: Angel
nebesnyj! Sohranyajte polozhenie i sostoyanie, darovannye vam nebom,
ostavajtes' tem, chto vy est'; neschastnyj, sposobnyj vospol'zovat'sya nezhnym i
vozvyshennym poryvom vashego serdca, ne zasluzhival by chesti zanimat' v nem
mesto. Nichto tak ne pomozhet emu vozvysit'sya do vas, kak postoyannoe smirenie,
legkoe dlya togo, kto nadeetsya, a eshche bol'she dlya togo, kto lyubit. YA ne hochu
razluchat' vas s sosloviem, k kotoromu vy prinadlezhite ne po sluchajnosti, a
potomu chto tak ugodno Gospodu, i obrekat' vas prevratnostyam sushchestvovaniya,
otravlennogo beskonechnymi trevogami i lisheniyami, a byt' mozhet i gor'kimi
sozhaleniyami. Blazhenstvo moe bespredel'no: ono prevoshodit vse moi ozhidaniya,
ibo vy gotovy byli otdat' mne vse, chto dozvolyaet otdat' vashe dobroe imya. Vy
budete menya lyubit', - dobavil by ya, - budete lyubit' vsegda - ved' vy ne
poboyalis' vverit' mne svoyu sud'bu. Vashu sud'bu, o moya lyubimaya! YA prinimayu ee
i obeshchayu hranit' kak svyatynyu do togo chasa, kogda mne pridetsya derzhat' za nee
otvet pered Bogom, nashim sudiej; ibo zhizn' korotka dazhe dlya teh, kto
strazhdet, chto by ni govorili ob etom slabye duhom. Zemlya - vsego lish' yudol'
ispytanij, i esli za te gody, chto nam suzhdeno provesti na zemle, uzy,
svyazuyushchie vashu vernuyu i predannuyu dushu s moej, ne oslabnut, to vperedi nas
zhdet celaya vechnost'!..
Pomolchav neskol'ko sekund, Poliya voskliknula s voodushevleniem:
- Da, da, Bog ne sozdaval bolee svyatogo i nerushimogo tainstva. Imenno v
duhovnom brake, nevedomom drugim lyudyam, takaya lyubov', kak vasha, mozhet
primirit' chuvstva, i dolg, i vasha nebesnaya supruga skazala by vam to zhe
samoe, esli by ona vas slyshala.
- Ona slyshala menya, Poliya, - proiznes Franchesko, vnov' uroniv golovu na
ruki i zalivshis' slezami.
- Itak, - prodolzhala Poliya, slovno ne rasslyshav ego poslednih slov, -
cherez tri dnya vy oblachites' v sutanu odnogo iz religioznyh ordenov
Venecii?..
- Trevizo, - popravil Franchesko. - YA ne hochu lishat' sebya radosti
izredka videt' ee!
- Trevizo, Franchesko, gde vy znaete menya odnu?
- Vas odnu, - otvechal Franchesko.
V etot moment ruka molodoj knyagini splelas' s rukoj molodogo hudozhnika.
- My i ne zametili, - skazala ona s ulybkoj, - chto gondola ostanovilas'
i my vnov' pered dvorcom Pizani; vprochem, na zemle nam bol'she nechego skazat'
drug drugu. Odnako vashe poslednee prosti ne lisheno nezhnosti, i, esli my
pravil'no drug druga ponyali, nasha pervaya vstrecha budet eshche bolee nezhnoj.
- Proshchajte navsegda! - skazal Franchesko.
- Proshchajte naveki! - skazala Poliya. Potom ona vnov' nadela masku i
soshla na bereg.
Na sleduyushchij den' Poliya byla uzhe v Trevizo. CHerez tri dnya v
dominikanskom monastyre zazvonil kolokol, vozveshchayushchij vstuplenie v orden
novogo poslushnika i ego smert' dlya mira. Poliya provela ves' den' v domashnej
chasovne.
Franchesko legko smirilsya so svoej novoj zhizn'yu. Inogda beseda s Polnej
kazalas' emu snom; no chashche on s detskim vostorgom perebiral v pamyati
mel'chajshie podrobnosti ih razgovora i dazhe pozdravlyal sebya s tem, chto,
nesmotrya na svoe nezavidnoe polozhenie, sumel vnushit' lyubov', ne boyashchuyusya ni
razluki, ni prevratnostej sud'by. On bystro privyk delit' svoe vremya mezhdu
religiej i zhivopis'yu; on raspisyval steny dominikanskogo monastyrya chistymi i
naivnymi freskami, kotorye sohranilis' do nashih dnej, hotya nebrezhnost'
potomkov i nanesla im nemalyj uron, no lyubimejshim predmetom ego zanyatij byla
kniga, v kotoroj on ob®edinyal videniya, naveyannye talantom i lyubov'yu. On
reshil oblech' obshirnoe i strannoe porozhdenie svoego geniya, vyrazivshegosya v
etoj knige polnost'yu, v smutnuyu formu sna, ibo ne bylo, po ego mneniyu,
formy, bolee podhodyashchej besporyadochnomu techeniyu myslej otshel'nika. My znaem,
chto inogda Franchesko udavalos' obmenyat'sya s Polnej neskol'kimi nezhnymi
slovami; v odin iz etih redkih momentov ona pozvolila yunoshe posvyatit' ej
prichudlivuyu poemu i, kak on sam soobshchaet, pomogla emu sovetom. Imenno po ee
sovetu on nachisto otkazalsya ot obychnogo yazyka, na kotorom on zadumal i nachal
poemu lasciando il principiato stilo {Otbrosiv yazyk obyknovennyj (it.).},
chtoby tvorit' na tom uchenom yazyke, gde u nego ne bylo ni obrazcov, ni
podrazhatelej, i kotoryj rozhdalsya pod ego perom blagodarya ego uchenym zanyatiyam
i znakomstvu so starinnymi knigami. |tot sladostnyj trud, soprovozhdaemyj
sladostnymi mechtaniyami, zanyal celyj god; Franchesko okanchival ego, kogda
samaya pechal'naya vest', kakaya mogla porazit' ego dushu, pronikla skvoz' steny
dominikanskogo monastyrya. Molodoj Antonio Grimami, stavshij vposledstvii
admiralom i dozhem Venecianskoj respubliki, poprosil ruki Polin i, po sluham,
poluchil soglasie.
|to bylo v tot den', kogda Franchesko sobiralsya prepodnesti Polin svoyu
knigu. Skrepya serdce, on otpravilsya vo dvorec i ostanovilsya na poroge ee
pokoev.
- Vhodite, brat moj, - skazala Poliya, zametiv ego, - poznakom'te nas s
chudesnymi sekretami vashego iskusstva i pokazhite posvyashchennoe nam sokrovishche,
kotoroe vy skryvaete ot mira.
Odnovremenno ona zhestom udalila vseh frejlin i slug, i Franchesko
ostalsya s nej naedine.
Nogi u nego podkashivalis', na lbu vystupil holodnyj pot, serdce besheno
kolotilos', grud' vzdymalas' tak, chto kazalos', ona vot-vot razorvetsya.
Poliya podnyala glaza ot rukopisi i posmotrela na monaha. Blednost'
Franchesko, temnye krugi pod opuhshimi ot slez glazami, nervnaya drozh' otkryli
ej vse, chto proishodilo v dushe ee vozlyublennogo. Ona gordo ulybnulas'.
- Do vas doshli sluhi o moem predstoyashchem brake s knyazem Antonio Grimani?
- Da, sudarynya, - otvetil Franchesko.
- CHto vy podumali, Franchesko, ob etom soyuze?
- CHto net na svete muzhchiny, dostojnogo vas, no chto knyaz' Antonio imeet
bol'she prav na vashu ruku, chem kto-libo inoj, i chto brak etot, po vsej
veroyatnosti, budet ispolneniem zhelanij veneciancev... i vashih.
- Segodnya utrom ya emu otkazala.
Franchesko poglyadel na Poliyu, slovno ishcha v ee glazah podtverzhdeniya ee
slovam.
- Vy luchshe, chem kto-libo, znaete, - prodolzhala Poliya, - chto ya svyazana
obetom s drugim chelovekom, i obet moj nerushim; no ya dolzhna prostit' vam vashi
podozreniya, potomu chto vy dali klyatvu ne tol'ko mne, no i Bogu, a ya ne
davala takoj klyatvy. Slushajte, Franchesko. Zavtra godovshchina togo dnya, kogda
vy udalilis' v monastyr'; vo vremya zautreni vy vnov' povtorite svoj obet, i
on stanet nerastorzhimym i svyashchennym naveki. Izmenili li vy za god svoe
mnenie o prichinah i neobhodimosti etoj zhertvy?
- Net! Net, Poliya! - voskliknul Franchesko, padaya na koleni.
- YA veryu vam, - prodolzhala Polin. - Moi chuvstva tozhe ne izmenilis'. YA
pridu zavtra v cerkov' i vsemi silami dushi prisoedinyus' k obetu, kotoryj vy
budete proiznosit', chtoby vy znali, Franchesko, chto vpred' nepostoyanstvo
Polii budet schitat'sya klyatvoprestupleniem i svyatotatstvom.
Franchesko popytalsya otvetit'; no, kogda k nemu vernulsya dar rechi, Polii
uzhe ne bylo v komnate. Radost' byla pochti tak zhe neperenosima dlya molodogo
monaha, kak i gore. On ne mog pochuvstvovat' sebya schastlivym, poskol'ku smena
stol' protivopolozhnyh chuvstv otnyala u nego vse sily, i nit' ego zhizni gotova
byla oborvat'sya.
Na sleduyushchij den' vo vremya utrennej sluzhby, kogda monahi podnimalis' na
kliros, Poliya sidela na svoem obychnom meste, v pervom ryadu. Ona vstala so
skam'i i preklonila kolena posredi central'nogo nefa.
Franchesko zametil ee. On tverdym golosom proiznes obet, spustilsya po
stupenyam altarya i proshel na papert'. Vo vremya molitvy on prostersya nic,
vytyanuv vpered skreshchennye ruki.
Kogda sluzhba zakonchilas', Poliya vyshla iz cerkvi; monahi shli drug za
drugom, preklonyaya kolena u altarya, no Franchesko ne dvigalsya; eto nikogo ne
udivilo, ibo ego chasto videli prostertym nic bez dvizheniya vo vremya molitvy.
Podoshlo vremya vechernej sluzhby; Franchesko ne dvigalsya. Odin molodoj
monah podoshel k nemu, nagnulsya i vzyal ego za ruku, prizyvaya k ispolneniyu
obychnyh obyazannostej, potom raspryamilsya, osenil sebya krestnym znameniem,
vozvel ochi gore i, povernuvshis' k bratii, proiznes: "On mertv!"
So vremeni etogo sobytiya, odnogo iz teh, kotorye tak bystro stirayutsya
iz pamyati novogo pokoleniya, proshlo bol'she tridcati let, kogda odnazhdy zimnim
vecherom 1498 goda pered lavkoj Al'do Pio Manucio, kotorogo my nazyvaem
Starshim, ostanovilas' gondola. CHerez mgnovenie uchenomu tipografu dolozhili o
pribytii knyagini Ippolity di Poli iz Trevizo. Al'do vybezhal ej navstrechu,
provel v dom, usadil v Kreslo i zastyl, ispolnennyj pochteniya k etoj
proslavlennoj osobe i voshishchennyj ee krasotoj, kotoroj polveka zhizni i
stradanij pribavili velichiya, ne ubaviv bleska.
- Mudryj Al'do, - skazala ona emu, polozhiv na ego stol tugo nabityj
meshochek s dvumya tysyachami cehinov i ob®emistuyu rukopis', - podobno tomu, kak
vy ostanetes' v glazah dalekih potomkov samym uchenym i samym iskusnym
tipografom vseh vremen, avtor knigi, kotoruyu ya vam vruchayu, zasluzhit
reputaciyu velichajshego hudozhnika i velichajshego poeta uhodyashchego stoletiya.
Buduchi polnovlastnoj hozyajkoj etogo sokrovishcha, s kotorym ya rasstayus' lish' na
to vremya, chto ponadobitsya vam na izgotovlenie kopij, ya ne hochu navsegda
lishit' vozmozhnosti poznakomit' s nim umy, otmechennye nebom i znayushchie cenu
tvoreniyam geniya; no ya by hotela, chtoby vechnuyu zhizn' etoj rukopisi daroval
tipografskij stanok. Teper' vy ponimaete, mudryj Al'do, chego ya zhdu ot vas:
shedevra, dostojnogo vashego imeni, shedevra, sposobnogo prinesti vam
bessmertnuyu slavu. Kogda eto zoloto budet izrashodovano, ya prishlyu vam eshche.
Zatem Poliya podnyalas' i obeimi rukami operlas' na ruki soprovozhdayushchih
ee zhenshchin. Al'do provodil ee do gondoly, vyrazhaya svoyu pokornost'
pochtitel'nymi zhestami, no ne proiznosya ni slova, ibo emu izvestno bylo, chto
ona otkazalas' ot obshcheniya s muzhchinami i provela bolee tridcati let v polnom
odinochestve.
Kniga, o kotoroj idet rech', nazyvaetsya "Gipnerotomahiya Polifila" -
Hypnerotomachia di Poliphilo, cioe pugna d'amore in sogno, to est' Lyubovnye
bitvy vo sne, a ne Bitva sna i lyubvi, kak perevodit gospodin ZHengene, avtor
"Istorii ital'yanskoj literatury". My vovse ne sobiraemsya sdelat' otsyuda
vyvod, chto gospodin ZHengene ne znal ital'yanskogo yazyka. My bolee
snishoditel'ny k rasseyannosti talantlivyh lyudej.
- Teper' podpishi eto lyubym imenem, - skazal Lourih, vstavaya, - u menya
net privychki stavit' svoe imya pod takimi pustyakami, i vidit Bog, chto ya
postavlyayu bukinistam podobnye istorijki edinstvenno radi togo, chtoby
razzhit'sya knigami.
- Pust' zhe hot' odna istoriya iz teh, chto vam eshche dovedetsya sochinit', -
skazal Apostole, - obogatit vashu biblioteku knigoj, podobnoj etoj. Ona vasha,
i dvazhdy vasha.
- Verno, - s dovol'nym vidom skazal Lourih, berya v ruki foliant... -
Vernee, ona tvoya, - veselo prodolzhal on, peredavaya ee mne, - ya ved' obeshchal
ee tebe segodnya utrom.
Vot kak sluchilos', chto samyj zamechatel'nyj ekzemplyar Polifila, velikan
sredi moej liliputskoj kollekcii, nec pluribus impar {Ne ustupayushchij i
mnozhestvu (lat.).}, zanimaet segodnya v nej pochetnoe mesto. YA ohotno
pokazyvayu ego znatokam, kotorye ne mogut ne priznat', chto kniga
velikolepna... i vdobavok dostalas', mne ves'ma nedorogoj cenoj!
Ot sostavitelya
V nastoyashchij sbornik voshli daleko ne vse bibliofil'skie proizvedeniya
Nod'e; iz ogromnogo kolichestva napisannyh im na etu temu rabot otobrany te,
kotorye, na nash vzglyad, predstavlyayut naibolee obshchij interes, zatragivayut
osnovnye problemy knizhnogo sobiratel'stva i istorii knigi, soderzhat
naibol'shee kolichestvo zanimatel'nyh i lyubopytnyh svedenij iz istorii
knizhnogo dela i bibliofil'stva.
Nod'e upominaet v svoih knigah i stat'yah mel'kom, bez special'nyh
raz®yasnenij, mnozhestvo knig i faktov, neizvestnyh russkoyazychnomu chitatelyu.
Svedeniya o nih (neobhodimyj real'nyj kommentarij, kratkie bibliograficheskie
opisaniya upominaemyh knig i proch.) dany v primechaniyah; svedeniya o licah,
upominaemyh v tekste, dany v annotirovannom imennom ukazatele (obshcheizvestnye
imena ne annotiruyutsya). V teh sluchayah, gde eto neobhodimo, primechaniya
predvaryaet korotkaya preambula.
Pri podbore illyustracij ispol'zovana kniga: Devaux Y. Dix siecles de
reliure. P., 1981.
Kommentator prinosit blagodarnost' P.Skobcevu za pomoshch' v perevode
latinskih citat.
Francisk Kolumna
Vpervye - otdel'noe izdanie v fevrale 1844 g. u ZH.ZH.Tekne. Pervyj rus.
per. - Pchela. 1876. | 33. S. 2-7. Rus. per. V.Mil'chinoj vpervye: Korabli
mysli. M., 1986.
S. 51. Lourih - etu familiyu nosil ital'yanskij literator Dzhovanni Lourih
(Lovrik), avtor broshyury "Zamechaniya na <...> "Puteshestvie po Dalmacii" abbata
Fortisa" (Veneciya, 1776), horosho izvestnoj Nod'e.
S. 52. "Son Polifila, ili Bitva lyubvi vo sne" - kniga, lichnost' avtora
kotoroj do sih por ostaetsya zagadkoj. V nachale XVIII v. polagali, chto ee
napisal venecianskij dominikanec fra Franchesko Kolonna (1433-1527);
sushchestvuet predpolozhenie, chto avtor ee - veronskij sobiratel' drevnostej
Feliche Felicheano, no vse eto lish' gipotezy. Neizvestno i imya hudozhnika;
vozmozhno, chto gravyury vypolnil. Dzhovanni Bellini, a 38 ukrashennyh inicialov
sozdany, po-vidimomu, graverom Franchesko Griffo (sm. o nem v primech. k t. 2,
s. 209). Podrobnee sm. v kn.: Lazurskij V.V.Al'd i al'diny. M., 1977.
S. 58. ...o krajne prichudlivom yazyke... - sr. harakteristiku etogo
yazyka v nast, izd., t. 2, s. 126-127.
YA berus' perechislit' tebe nachal'nye bukvy... - V stat'e "Ob uhishchreniyah,
k kotorym pribegali nekotorye avtory, daby skryt' svoe imya" (1835) Nod'e
rasskazyvaet, chto odnazhdy on sam tochno takim zhe obrazom potryas voobrazhenie
nekoego knigoprodavca, nazvav emu pervye bukvy vseh glav "Sna Polifila",
odnako, v otlichie ot Louriha, ogranichilsya moral'nym udovletvoreniem.
S. 59. "Vsemirnaya biografiya" - "Drevnyaya i novaya vsemirnaya biografiya",
52-tomnaya enciklopediya, kotoruyu vypuskal v 1810-1828 gg. L.G.Misho; Nod'e -
avtor nekotoryh statej v nej.
An'yani - pravil'no Anan'i - gorod v Italii, gde 3 sentyabrya 1303 g.
gibellin (to est' storonnik vlasti imperatora, v otlichie ot gvel'fov
storonnikov vlasti pap) SHarra Kolonna arestoval papu rimskogo Bonifaciya VIII
i, kak glasit legenda, dal emu poshchechinu; papa ne vynes oskorbleniya i mesyac
spustya skonchalsya. Svedeniya Nod'e o vseh predstavitelyah roda Kolonna, krome
Franchesko, dostoverny.
S. 61. Gomeridy - aedy ili rapsody, ispolnyavshie poemy Gomera i
schitavshie sebya ego potomkami.
Lizani - znamenityj venecianskij rod,
S. 62. Lids - poluostrov v Venecii, otdelyayushchij lagunu ot morya.
S. 77. ...kak perevodit gospodin ZHengene... - Nod'e oshibsya; v "Istorii
ital'yanskoj literatury" ZHengene (t. 8, 1819) nazvanie "Sna Polifila"
perevedeno kak "Bitva lyubvi vo sne".
Last-modified: Mon, 13 Feb 2006 18:24:58 GMT