iki stanet
Pervoj, v puti k ostal'noj tem, kto zhelaet vojti.
Dveri postroili ran'she, chem etu, uchenye lyudi,
No po-latyni na svoj kazhdyj trudilsya maner.
CHto tebe pol'zy v kladovoj, kol' dver', chto otkryt' nevozmozhno,
20 Ot prevoshodnyh tebya yastv otdelyaet soboj?
Mal'chik anglijskij, chto ty stanesh' delat' s latinskoyu rech'yu?
V pervyj zhe den' ponimat' ty ved' ne mozhesh' latyn'.
V vozraste nezhnom tebe vozlezhat' pod krylyshkom nyani
Nado, chuzhie slova v nashih slovah postigat'.
Dver' zhe k nashim slovam i grammatike ran'she vozdvigli,
No, esli pravdu skazat', staroyu yavno byla
Dver' eta, sil'no ona rasshatalas' ot chastyh udarov,
I otkryvalas' edva s tyagostnym skripom ona.
Nasha dver' i nova, i legka dlya plemeni yunyh, -
Pal'cem v nee postuchi - vot i otkryta ona.
3. |PIGRAMMA TOMASA MORA
Radujsya, mal'chik prekrasnyj, kto b ni byl ty, knizhechke maloj
Holta: obradovan ty etoj usladoj tvoej.
On ne daet tebe myasa, plodov zemlyanichnika takzhe,
Sladkie chashi tebe, l'yushchie mleko, daet.
Myasa tyazhelaya massa bessil'no osyadet v zheludke,
I zemlyanichnika plod ne usladit - vodyanist.
Mleko, odnako, legko i malyutku-pitomca pitaet,
I na ustah u nego sladosten vkus moloka.
Znachit, ty im nasyshchen. Ochevidno, chto nezhnaya pechen'
Bremeni tyazhkogo vse zh perevarit' ne mogla b.
Nyne, kogda ty zhelaesh' soscov, my napomnim o pishche:
Sladkuyu slishkom ne esh', krepche ty pishchu primi.
Znachit, il' legkim stolom Sul'piciya, milyj, nasyt'sya,
Ili zhe Foki sebya yastvami ty utoli.
Il' Sepontina Perotta ty novye musty otvedaj,
Ili medovyj kondit iz Diomedovyh chash.
Ili drugomu komu ty b hotel podrazhat', - vybiraj zhe
Teh, kto umeet v sebe s pol'zoyu sladost' smeshat'.
No predpochtitel'no ty uhvatis' za Sul'piciya opyt,
Holta sovetami ty pol'zujsya ili zhe - mnoj.
Holt geteroklita yasno - chto sleduet znat' - ob®yasnyaet
V nej, - chto vklyuchaet v sebya imya, a takzhe i rod.
V nej ty sumeesh' prochest' o konstrukcii pravil'noj, posle zh
Vremya proshedshee vzyat', slityj s glagolom supin.
I, neizmenno prilezhnyj, nauchish'sya ty naposledok
Vysshej krase, chto stihi v metrah soderzhat svoih.
Znachit, ty v horovod vstupila muzicheskij, yunost',
CHerez Sul'piciya ty plektry i liru voz'mesh';
Molvi lish': tak kak ne mog Holt derzhat' svoej pravoj rukoyu
Liru, napomnil on mne o blagodatnyh soscah.
4. TOMASA MORA NA "PROGIMNASMATA" LINAKRA
Tot, kto uchenogo stanet Linakra chitat' predpisan'ya,
Molvit' zahochet (kol' on ponyal, prochtennoe im):
"Posle takogo chisla foliantov grammatiki eta
Malaya knizhka ne zrya nyne uvidela svet.
Kniga nevelika. No podobno sverkayushchej gemme
V malen'koj masse svoej cennost' bol'shuyu neset".
5. STIHI NA DIPTIH, NA KOTOROM PREVOSHODNYM
HUDOZHNIKOM KVINTINOM |RAZM I PETR |GIDIJ
BYLI IZOBRAZHENY VMESTE TAK, CHTO U |RAZMA,
NACHINAYUSHCHEGO "PARAFRAZ NA PISXMO K RIMLYANAM",
IZOBRAZHENNYE KNIGI IMEYUT VPEREDI SVOI ZAGLAVIYA,
A PETR DERZHIT PISXMO, NAPISANNOE RUKOYU SAMOGO MORA,
KOTOROE HUDOZHNIK VOOBRAZIL
GOVORIT KARTINA
Tochno takimi druz'yami, kak nekogda Polluks i Kastor,
Zdes' ya |razma dayu vmeste s |gidiem vam.
Tyagostno Moru bez nih, ibo svyazan on s nimi lyubov'yu
Tesnoj takoj, chto inoj, pravo, ne blizhe sebe.
Tak ot zhelan'ya vdali uteshenie est', chto ih dushu
Bukva yavlyaet lyubya, telo - yavlyayu sama.
SAM GOVORYU YA, MOR
Teh, kogo ty zrish', polagayu, znaesh'
Ty v lico, kak teh, kogo videl prezhde;
Esli zh men'she, to odnogo ukazhet
|to vot pis'mo, a drugogo - imya,
CHtob ty sam uznal, - posmotri, on pishet,
Hot' i sdelal tot, chto on zdes' bezmolven:
Smogut nauchit' zagolovki knizhek -
Ih chitayut vse, vsyudu v mire slavnyh.
O Kvintin, iskusstv obnovitel' drevnih,
10 Apellesu ty ne ustupish', master,
Mozhesh' divnym ty sochetan'em krasok
ZHizn' figuram dat', ne imevshim zhizni.
Pochemu s takim vse izobrazhen'ya
Sdelavshi trudom, sih muzhej velikih,
Koih redko vek dostavlyal minuvshij,
Koih nashi dni - nesravnenno rezhe,
Koih - ne mogu ya skazat' - uzrim li,
Milo tak tebe na doshchechke hrupkoj
Nachertat', komu nado b dat' nadezhnej
20 Mater'yal, chtob mog on hranit' ih vechno?
O kak smozhesh' ty i svoej tem slave,
I zhelan'yam vsem usluzhit' potomkov!
Ibo, kol' veka, chto pridut za nashim,
Sohranyat eshche i k iskusstvam rven'e,
I uzhasnyj Mars ne razdavit Mudrost', -
Skol'ko dast togda za nee potomstvo!
6. NA MONAHA,
KOTORYJ BYL PROTIV SRAVNENIYA DRUZEJ S BRATXYAMI
V nemnogih lish' stihah predstavit' dvuh druzej
Bol'shih, gorya zhelaniem,
Takih nazval by ya, kak byli nekogda
Vzaimno Kastor s P_o_blluksom.
"S druz'yami glupo brat'ev ty sravnil", - izrek
Sej bratec, vzdor boltayuchi.
"A chto, ne tak? - v otvet ya. - Est' li kto-nibud',
CHem brat dlya brata rodstvennej?"
Tot zasmeyalsya nad moim neveden'em, -
Ved' ya ne znayu yavnogo.
"Est' dom u nas obshirnyj, mnogolyudnyj dom,
V nem brat'ev dvuh sot bolee,
No sginut' mne, kol' dvuh najdesh' ty iz dvuhsot
Drug drugu brat'ev druzheskih".
7. STIHI MORA - KALAMBUR PO POVODU EGO IMENI
Medlish' ty, kol' u tebya est' nadezhda prodlit' promedlen'e, -
|to glupec-morion, Mor, tebe mozhet skazat'.
Medlit' ty perestan' i na nebe sledit' promedlen'e, -
|to glupec-morion, Mor, tebe mozhet skazat'.
KOMMENTARII
1. K PISXMU BEATA RENANA VILIBALXDU PIRKGEJMERU
1 ¢Epijwnhmata - nravouchitel'noe zaklyuchenie, koncovka.
2 Sm. Terencij. Brat'ya, akt III, sc. 3, stihi 395-396.
3 |ta fraza opushchena v izdanii epigramm 1520 g.; vosstanovlena po
izdaniyu 1518 g.
4 Ponton - Dzhovanni Dzhoviano Pontano (1426-1503), neolatinskij poet.
5 Marull-Mihail Marull Tarhaniota (1433-1500), znamenityj neolatinskij
poet, provedshij otrochestvo v Dubrovnike, centre Dalmatinskogo gumanizma.
6 Neera - bukv, "yunaya"; imya vozlyublennoj (getery) u Goraciya (epod 15).
7-8 Geraklit (540-480 gg. do n. e.) - filosof-materialist iz |fesa,
poluchivshij naimenovanie "temnyj" za neponyatnyj yazyk svoih sochinenij. Sm.
epigrammu Neizvestnogo AR, VIII, 128 v izdanii "Grecheskaya epigramma" (M.,
Goslitizdat, 1960, str. 368).
9 Pomponij Let (1428-1497) - uchenyj-gumanist, avtor sochinenij "O
drevnostyah goroda Rima" i "Kompendiuma rimskoj istorii".
10 Budej - Gil'om Bude (1467-1540), francuzskij uchenyj-gumanist, avtor
predisloviya k "Utopii" Mora.
11 Kolet Dzhon (1466-1519) - dekan sobora sv. Pavla v Londone i kapellan
Genriha VIII. Avtor "Rudimenta grammatices", "Epistolae ad Erasraum" i
drugih sochinenij.
2. K PO|ZII
PROGIMNASMATA
Progimnasmata - poeticheskie, uprazhneniya v perevodah s grecheskogo T.
Mora i U. Lili.
1. S originala Lukilliya (AR, XI, 391), epigrammatista-satirika I v. n.
e. Russkij perevod: Grech. epigr., str. 227.
2. S originala Pallada (AR, XI, 294), epigrammatista IV-V vv. n. e. V
Palatinskoj antologii otnesena k Lukilliyu. Russkij perevod: Viz. vrem., t.
XXIV, str. 283.
3. S originala Lukiana (AR, IX, 74), pisatelya i poeta II v. n. e. V
Palatinskoj antologii - Neizvestnogo. Russkij perevod: Grech. epigr., str.
373.
4. S originala Neizvestnogo (AR, X, 119). Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 390.
5. S originala Lukiana (AR, X, 26). Russkij perevod: Grech. epigr., str.
243.
6. S originala Neizvestnogo (AR, IX, 49). Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 373.
7. S originala Pallada (AR, X, 53). Russkij perevod: Viz. vrem., str.
270.
8. S originala Neizvestnogo (AR, X, 112). Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 389.
9. S originala Pallada (AR, X, 121). V Palatinskoj antologii - Papa,
sovershenno neizvestnogo epigrammatista, kotorogo francuzskij gumanist XVII
v. Salmazii (Klod Somez) associiroval s Rianom (?). Palladu pripisana
predpolozhitel'no. Russkij perevod: Viz. vrem., str. 283.
10. S originala Neizvestnogo (AR, IX, 61). Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 373,
11. S originala Agafiya Sholastika iz Miriny (AR, XI, 273),
vizantijskogo istorika i poeta (okolo 536-582 gg. n. e.). V Palatinskoj
antologii - Neizvestnogo. Russkij perevod: Grech. epigr., str. 392.
12. S originala Neizvestnogo. |ta "Dilemma Feofrasta, privedennaya u
Avla Gelliya", v epohu Vozrozhdeniya obychno figurirovala (i v proze) pod imenem
Demokrita. Bredner i Linch (str. 134) zamechayut, chto oni ne nashli etu
sentenciyu v izdaniyah A. Gelliya i v manuskriptah, vidennyh imi v SSHA i
Anglii. Mor perevel ee vnachale daktilicheskim distihom, a zatem yambicheskim
trimetrom - razmerom originala.
13. S originala Neizvestnogo (AR, VII, 323). Tol'ko Mor zdes' otnes ee
k Palladu. Sr. 153 epigrammu Mora.
14. S originala Neizvestnogo (AR, IX, 48).
15. S originala Neizvestnogo (AR, IX, 506). V Palatinskoj antologii -
Platona. Russkij perevod: Grech. epigr., str. 57.
16. S originala Agafiya Sholastika (AR. XVI, 241). V Palatinskoj
antologii - Neizvestnogo. V grecheskom originale - daktilicheskij distih.
Perevedena Morom dvazhdy: 1) tem zhe razmerom i 2) gekzametrom. Bredner i Linch
(Vvedenie, str. XXII) schitayut neudachnymi obe versii perevoda Mora: "Tot
fakt, chto Mor sozdal vtoroj perevod, mozhet oznachat', chto on sam ne byl
udovletvoren pervym".
17. S originala Neizvestnogo (AR, XVI, 129). Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 399.
18. S originala Simonida (AR, Appendix, I, 25). |ta pomeshchennaya v
Prilozhenii k AR epigramma, veroyatno, Simonida Keosskogo (556-468 gg. do n.
v.). "Gorod Kekropa" - Afiny.
|PIGRAMMY
1. Zagolovok. Napisana ko dnyu koronacii korolya Anglii Genriha VIII
Tyudora (1509-1547) i ego pervoj zheny Ekateriny Aragonskoj (1485-1536), tetki
germanskogo imperatora Karla V (1519-1555). Oni koronovalis' v 1509 g. Stih
62. "Na |monijskih konyah..." - t. e. na fessalijskih (sm. Ahill). Stih 111.
"Devyat' sester..." - devyat' Muz; "kastal'skoyu vlagoj..." - vodoj iz
istochnika, posvyashchennogo Muzam i Apollonu.
Stih 134. "Mat' i otec..." - mat' - Elizaveta (1466-1503), doch' |duarda
IV (1461-1483), iz doma Iorkov, svergnuvshego Richarda III; otec - Genrih VII
Tyudor, rodstvennyj domu Lankasterov.
Stih 145. "Berezhlivost' otcovskaya..." - ves'ma smyagchennoe opredelenie
odnogo iz kachestv Genriha VII, ne stesnyavshegosya v sredstvah dlya obogashcheniya
kazny.
Stih 147. "Ot babki otcovskoj..." - materi Genriha VII, Margarity
Bofort, odnoj iz poslednih predstavitel'nic roda Lankasterov.
Stih 148. "Deda po materi dar..." - t. e. |duarda IV.
Stih 169. "I ni rodnaya sestra, ni otchizna ee ne sklonili..." - sestra -
Huana (1479-1555), otchizna - Ispaniya.
Stih 170. "Mat' ne sumela prel'stit', kak ne sumel i otec..." - mat' -
Izabella Kastil'skaya (1451-1504), otec - Ferdinand Aragonskij (1452-1516),
ob®edinivshie svoi korolevstva v 1479 g.
2. Stih 12. "Zevsa supruga..." - Gera.
3. Stih 1. "Platon opisan'em proslavil..." - sm. "Timej", 39.
Stih 7. Pervaya ego polovina - reminiscenciya iz Ovidiya ("Metamorfozy",
kn. I, st. 89). U nego zhe izlozhena legenda o chetyreh vekah: zolotom,
serebryanom, mednom i zheleznom.
Stih 8. Soderzhit namek na harakter predshestvuyushchego carstvovaniya.
5. Stih 1. "S aloyu belaya roza..." - namek na vojnu "aloj i beloj rozy"
- domov Iorkov i Lankasterov, v gerbah kotoryh byli rozy etih cvetov.
Elizaveta, doch' |duarda IV, stav zhenoj Genriha VII, prinesla aluyu rozu v
gerb Lankasterov, ob®ediniv takim obrazom nekogda vrazhdovavshie korolevskie
doma.
6. Grecheskij original: AR, XI, 146 Ammiana - poeta, vremya zhizni
kotorogo neizvestno.
7. Grecheskij original: AR, VII, 126 Diogena Laertskogo (II v. n. s.)
(sm. Diogen, VIII, 84), avtora biografij grecheskih filosofov v 10 knigah,
epigramma kotorogo adresovana pifagorejcu Filolayu (V v. do n. e.), avtoru
treh knig "O prirode", sohranivshihsya, pomimo Diogena Laertskogo, v vide
neskol'kih fragmentov u Stobeya, Boeciya i drugih pozdnih avtorov.
8. Grecheskij original: AR, XI, 145 Neizvestnogo.
9-15. Predstavlyayut soboj variacii na temu epigrammy AR, IX, 11 Filippa
(po drugim istochnikam - Isidora).
16. Grecheskij original: AR, IX, 376 Neizvestnogo.
17. Grecheskij original: AR, IX, 30 Zelota (po drugim istochnikam -
Lolliya Bassa - I v. n. e.).
18. Grecheskij original: AR, IX, 398 YUliana Egipetskogo (IV v. n. e.).
19. Soderzhit reminiscencii epigramm AR, IX, 14, 17, 18, 94, 371. Sr.
takzhe 65 epigrammu Mora.
20. Grecheskij original: AR, IX, 379 Pallada. Russkij perevod: Viz.
vrem., k XXIV, str. 266.
21. Grecheskij original: AR, XI, 395 Nikarha (I v. n. e.).
22. Grecheskij original: AR, XI, 209 Ammiana. "Stolpy Gerkulesa" -
Gibraltar.
23. Grecheskij original: AR, XI, 166 Neizvestnogo. Russkij perevod:
Grech. epigr., str. 391.
25. Grecheskij original: AR, XI, 410 Lukiana. Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 248.
26. Grecheskij original: AR, VII, 135 Neizvestnogo. Russkij perevod:
Grech. epigr., str. 368.
27. Grecheskij original: AR, VII, 538 Anity (III v. do n. e.). Russkij
perevod: Grech. epigr., - str. 112.
28. V zagolovke ne oboznachena kak perevodnaya s grecheskogo. Ee grecheskij
original: AR, VII, 553 Damaskiya Filosofa, izvestnogo v Palatinskoj antologii
lish' etoj edinstvennoj epigrammoj.
29. Grecheskij original: AR, IX, 442 Agafiya Sholastika. Russkij perevod:
Grech. epigr., str. 307. Dve poslednie stroki etoj epigrammy Mora v izdanii
1518 g., krome osnovnogo, sushchestvuyut eshche v dvuh variantah:
"Adstetit et ridens Fortuna ait, heu Venus baud iam
Mars erat iste tuus, Mars erat iste meus".
aliter:
"Mars erat iste meus, Venus inquit. Verba retorquens
Illico Sors eadem, Mars erat iste meus",
to est':
"Vstala tut ryadom Sud'ba i, smeyas', govorit: |h, Venera,
Mars etot ne byl tvoim, Mars etot byl-to moim"
inache:
"Mars etot, - molvit Venera, - moim byl. No, rech' otvergaya,
Totchas Sud'ba ej v otvet: Mars etot moj byl togda"
(Perevod YU. F. SHul'ca)
30. Grecheskij original: AR, IX, 530 Neizvestnogo.
31. Grecheskij original: AR, X, 51 Neizvestnogo. "Tak Pindar
promolvil..." - sm. Pif. I, 85 (164).
32. Bredner i Linch: "Mozhet rassmatrivat'sya kak pererabotka temy
progimnasmata, | 12 (str. 153)".
33. Grecheskij original: AR, IX, 455 Neizvestnogo. Russkij perevod:
Grech. epigr., pod zagolovkom: "CHto skazal Apollon o Gomere" (str. 378).
34. Grecheskij original: AR, XI, 251 Nikarha (I v. n. e.). Russkij
perevod: Grech. eligr., str. 236.
35. Kak perevodnaya s grecheskogo v zagolovke ne oboznachena. Ee grecheskij
original: AR, V, 7 Asklepiada (IV-III vv. do n. e.). Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 74.
36. Grecheskij original: AR, VI, 1 Platona (427-347 gg. do n. e.). Na
latinskij yazyk perevedena eshche rimskim poetom Decimom Magnom Avzoniem (309
g.-posle 392 g. n. e.). Sm. "Corpus poetarum latinorum G. E. Weber'a", 1833,
p. 1210, 55. Russkij perevod: Grech. epigr., str. 54.
37. Kak perevodnaya s grecheskogo v zagolovke ne oboznachena. Ee grecheskij
original: AR, XI, 282. V Antologii Planuda, vizantijskogo filologa
(1260-1310 gg.), otnesena k Lukilliyu (I v. n. e.).
39. Grecheskij original: AR, IX, 404 Antifila (Vizantijskogo?) (I v. n.
e.).
40. Kak perevodnaya s grecheskogo v zagolovke ne oboznachena. Ee grecheskij
original: AR, XI, 408 Lukiana. Russkij perevod: Grech. epigr., str. 247.
41. Grecheskij original: AR, X, 45 Pallada. Russkij perevod: Viz. vrem.,
t. XXIV, str. 268.
42. Sr. 100 epigrammu Mora na astrologa, "predskazavshego" sobytie
postfaktum.
|toj teme posvyashcheny epigrammy 43-47, 49. 48. Razmer: Hromoj yambicheskij
trimetr (holiyamb).
52. Grecheskij original: AR, X, 69 Agafiya Sholastika. Russkij perevod:
Grech. epigr., str. 308.
53. "Do Sivillinyh let, . ." - t. e. ochen' dolgo.
54. Sr. epigrammu AR, X, 62 Pallada:
"Ne rassuzhdaet Sud'ba i znat' ne zhelaet zakonov;
Ne razmyshlyaya, ona - despot - carit nad lyud'mi.
CHestnyh lyudej nenavidit, no lyubit zato nechestivyh,
|tim yavlyaya svoyu, smysla lishennuyu, vlast'".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
57. Soderzhit mysl' Feofrasta (u Diogena Laertskogo, V, 2, 41).
Stihi 9-10-reminiscenciya iz Goraciya (Ody I, 11 k Levkonoe).
58. Grecheskij original: AR, X, 41 Lukiana. Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 244.
59. Dilemma |pikura. Sr. Diogen Laertskij ("De vitis philosophorum", X,
1, 140). Sm. takzhe: |pikur. Perevod i primechaniya S. I. Sobolevskogo. V kn.:
Lukrecij. O prirode veshchej, t. II, str. 601. M., Izd-vo AN SSSR, 1947.
62. Sr. epigrammy Mora: 14, 92, 96, 102, 103, 124, 144, 182, 185, 211,
222, 227, posvyashchennye voprosam gosudarstvennogo ustrojstva, a takzhe
vzaimootnosheniyam pravitelya i naroda.
63. Anglijskaya pesnya (cantio Anglica), s kotoroj sdelan nastoyashchij
perevod, do sih por ne najdena.
64. Po dannym d-ra Sejbla (Sabol), istochnikom etoj epigrammy yavlyaetsya
"Tyudorovskaya kniga pesen" ("Tudor Songbook"). Sm.: "Modern Language Notes",
LXIII (1948), p. 548.
65. Cp. 19 epigrammu Mora.
67. Bolee podrobnaya razrabotka temy dannoj epigrammy soderzhitsya v
epigramme AR, XI, 116 Neizvestnogo:
"Nikto, zhenivshis', ne izbegnet groznyh bur'", -
Vse govoryat i, znaya eto, zhenyatsya".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
68. Podobna 156 epigramme Mora "Na nekoego, u kogo doma plohaya zhena".
69. Grecheskij original: AR, XI, 213 Leonida Aleksandrijskogo (I v. n.
e.).
71. Grecheskij original - dve samostoyatel'nye epigrammy AR, XI, 47-48
Anakreonta (IV v. do n. e.). Odnako v izdanii antologii Planuda, izvestnoj
vo vremena Mora, i vplot' do 1549 g. (Brodo) oni rassmatrivalis' kak edinoe
celoe. Mor v perevode opustil odnu (3-yu) stroku originala AR, XI 48, t. e.
vtoroj iz epigramm. V zaklyuchitel'noj stroke epigrammy Mora nepravil'naya
forma Dionysio upotreblena vmesto Dionyso radi stihotvornogo razmera.
72. Odna iz mnogih epigramm-satir na vrachej, chasto vstrechayushchihsya v
Palatinskoj antologii. Russkij perevod podobnyh stihotvorenij dan v sbornike
"Grecheskaya i latinskaya epigramma o medicine i zdorov'e". Vstupitel'naya
stat'ya YU. F. SHul'ca i A. G. Lushnikova, sostavlenie i primechaniya YU. F.
SHul'ca. M., Medgiz, 1960. Sm. takzhe 78 epigrammu Mora.
73. Vol'nyj perevod grecheskogo originala AR, XI, 68 Lukilliya:
"Hot' govoryat, o Nikilla, chto budto ty volosy krasish',
No na bazare ty ih chernymi tak i vzyala".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
77. Napisana okolo 1513 g., chto podtverzhdaetsya pis'mom Mora k |razmu
(Allen, IV, 221), v kotorom on soobshchaet o svoej ssore s Briksiem (ZHermen de
Brie).
Stihi 49-51 soderzhat neperevodimyj kalambur, osnovannyj na razlichnyh
znacheniyah slova gallus: 1) gall, francuz, 2) reka vo Frigii, 3) zhrec bogini
Kibely i, sledovatel'no, skopec, 4) petuh.
78. Stih 3: "Imya vracha - Nikolaj..." - chto bukval'no oznachaet:
"povergatel' naroda" (ot grecheskih slov laoV ili lewV - "narod" i nikaw -
"pobezhdat', povergat'").
81. Grecheskij original predstavlyaet soboj 1-2-yu stroki epigrammy AR,
XI, 170 Nikarha (I v. n. e.), perevedennyj Morom bolee rasprostranenno
chetyr'mya stihotvornymi strokami.
82. Grecheskij original: AR, XI, 138 Lukilliya. Sr. russkij perevod v
kn.: Grech. epigr., str. 222:
"Stoit lish' tol'ko pripomnit' grammatika Geliodora, -
Ot solecizmov ego guby slipayutsya vmig".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
83. |pigramma napisana posle 1515 g. - goda smerti francuzskogo korolya
Lyudovika XII (1498-1515).
84. Grecheskij original: AR, XI, 268 Neizvestnogo (u Planuda otnesena k
Ammianu). Stih 3. "YUpiter - kricha..." - t. e. klyanyas' YUpiterom. Sr. 169 i
212 epigrammy Mora.
85. Grecheskij original: AR, XI, 127 Polliana (vremya zhizni neizvestno).
Russkij perevod: Grech. epigr., str. 346. Briksij vospol'zovalsya etoj
epigrammoj dlya vypada protiv Mora, vstaviv ego imya v zaklyuchitel'nuyu stroku.
Sm. SH. Hatten. Greek Anthology in France. [Ithaca, 1935], p. 83.
86. Grecheskij original: AR, XI, 369 YUliana Antecessora ili Sholastika,
avtora chetyreh epigramm antologii; vremya ego zhizni neizvestno.
87. Grecheskij original: AR, IX, 50 Mimnerma, avtora dvuh epigramm
antologii; vremya ego zhizni neizvestno.
88. Grecheskij original: AR, XI, 432 Lukiana. Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 249.
89. |pigramma traktuet mysl' Aristotelya: "|tika", 1102 V. Sr. takzhe 90,
96 i 121 epigrammy Mora.
92. Odna iz mnogih epigramm Mora, posvyashchennyh zhizni tiranov. Sm.
primechanie k 62 epigramme.
96. Bredner i Linch schitayut, chto istochnik dannoj epigrammy tot zhe, chto i
89 epigrammy (str. 171).
99. Imya "Kleptik" proishodit ot grecheskogo kleptw - "kradu, pohishchayu".
100. Grecheskij original: AR, XI, 159 Lukilliya. Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 222.
103. K mysli, vyskazannoj v etoj epigramme, Mor vozvrashchaetsya
neodnokratno. Sm. epigrammy 14, 92, 96 i dr.
104. Grecheskij original: AR. XI, 103 Lukilliya.
105. Grecheskij original: AR, IX, 132 Neizvestnogo. Russkij perevod:
Grech. epigr., str. 374.
106. Grecheskij original: AR, IX, 387 imperatora Adriana (76-138 gg. n.
v.); po mneniyu drugih - Germanika (umer k 19 g. n. e.). Russkij perevod:
Grecheskaya epigr., str. 239.
107. Grecheskij original: AR, XVI, 16 Neizvestnogo. Russkij perevod:
Grech. epigr., str. 398.
108. Grecheskij original: AR, X, 63 Pallada. Russkij perevod: Viz.
vrem., t. XXIV, str. 271.
109. Grecheskij original: AR, X, 46 Pallada. Russkij perevod! Viz.
vrem., t. XXIV, str. 268. O Pifagore sm.: Diogen Laertskij, VIII, 10.
111. Grecheskij original: AR, IX, 576 Nikarha.
112. Grecheskij original: AR, X, 75 Pallada. Russkij perevod: Viz.
vrem., t. XXlV, str. 271-272. Bredner i Linch otmetili, chto Mor peredaet
grecheskoe aghnorih - "gordost'" slovom Plutoni, kotoroe hotya i perevedeno im
v 29 epigramme kak "gordyh bogatstv" (superbarum opum), odnako zdes'
oznachaet "smert'". Latinskij datel'nyj padezh Plutoni ne mozhet vypolnyat'
funkcii aghnorih), kotoryj yavlyaetsya datel'nym obiliya (dativus copiae) (str.
177).
113. Ozaglavlena kak perevodnaya s grecheskogo. Odnako ee original do sih
por neizvesten. Bredner i Linch predpolagayut zdes' nalichie oshibki. Po ih
mneniyu, e graeco dolzhno bylo otnosit'sya k predydushchej epigramme,
dejstvitel'no perevedennoj s grecheskogo originala.
118. Grecheskij original: AR, IX, 126 Neizvestnogo.
119. Grecheskij original: AR, X, 108 Neizvestnogo. Russkij perevod:
Grech. epigr., str. 389. V izdanii 1518 g. vtoraya stroka:
"Et mala sive rogere nega, seu nulla rogere"
propushchena i vmesto nee figuriruyut dve nizhesleduyushchie:
"Et procul a nobis mala quaeque petentibus aufer,
Et mala sive petare nega, seu nulla petare",
to est':
"Vsyakoe zlo udali, esli b my i prosili, a takzhe
Ili otvergni ty pros'bu o zlom, ili vsyakuyu pros'bu".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
120. Grecheskij original: AR, IX, 133 Neizvestnogo. Russkij perevod:
Grech. epigr., str. 375.
121. Stih 3. "Letejskoyu vlagoj..." - vlagoj Lety, reki zabveniya v
podzemnom carstve. Sm. 89 epigrammu Mora i primechaniya k nej.
122. Grecheskij original: AR, XI, 412 Antioha, avtora dvuh epigramm
Palatinskoj antologii; vremya ego zhizni neizvestno.
123. Grecheskij original: AR, XI, 237 Demodoka (IV v. do n. e.). Russkij
perevod: Grech. epigr., str. 67.
124. Grecheskij original: AR, XI, 270 Neizvestnogo. Zagolovok: "Na
statuyu imperatora Anastasiya na "Evripe" (v cirke Konstantinopolya). Anastasij
(491518 gg. n. e.). Russkij perevod: Grech. epigr., str. 392. Interesna
drugaya epigramma na tu zhe statuyu (AR, XI, 271) Neizvestnogo:
"Ryadom so Scilloj Haribdu uzhasnuyu zdes' vodruzili -
To Anastasij stoit, beschelovechen i lyut.
Bojsya zhe, Scilla, i ty, kak by on ne pozhral tebya. Mozhet
Mednogo demona on perechekanit' v groshi".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
125. Po mneniyu Hadsona (Hudson. English Epigram in the Renaissance, p.
63), citirovavshego Hazlita (Hazlitt. Collections and Notes, Second Series,
p. 405), eto stihotvorenie vpervye uvidelo svet v 1515 g. v pereizdanii
sochineniya "De generibus ebnosorum" ("O rodah p'yanic"), Bredner i Linch
otvergayut etu datirovku iz-za neustanovlennosti tochnoj daty vyhoda v svet
upomyanutogo vyshe sochineniya i schitayut, chto ono napechatano v nem po tekstu
izdaniya epigramm Mora 1518 g., ibo polnost'yu s nim sovpadaet (str. 184).
Stih 165. "Nazona doch'..." - t. e. doch' rimskogo poeta Publiya Ovidiya
Nazona, Perilla. K nej obrashchena 7 elegiya 3 knigi "Tristij".
Stih 170. "Doch' Tulliya..." - doch' Marka Tulliya Cicerona (106-43 gg. do
n. e.), tozhe Tulliya.
Stih 171-172. "Grakhov dvuh byla rodivshaya..." - mat' Tibernya i Gaya
Grakhov, Korneliya, mladshaya sestra Publiya Scipiona Afrikanskogo, zhena
Tiberiya Semproniya Grakha. Tiberij byl narodnym tribunom v 121 g., a Gaj
- v 133 g.
127. Grecheskij original: AR, IX, 110 Alfeya Mitilenskogo (I v. do n.
e.-I v. n. e.).
128. Grecheskij original: AR, XVI, 4 (antologiya Planuda). Bredner i Linch
(Vvedenie, str. XXI) otmechayut oshibku v peredache Morom grecheskogo glagola
ballete cherez proicitote. V perevode s grecheskogo originala (Grech. epigr.,
str. 398) eta epigramma zvuchit tak:
CHto skazal Gektor, ranennyj grekami
"Mozhete bit' posle smerti vy telo moe: obnaglevshi,
Dazhe truslivye zajcy nad l'vom izdevayutsya mertvym".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
129. Adresat etoj epigrammy - P'etro Karmeliano, latinskij sekretar'
Genriha VII (1485-1509). V poeme, napisannoj im v 1508 g. po sluchayu pomolvki
princessy Marii s Karlom Kastil'skim, byla fraza: "Henricus frater,
princeps, cui nemo secundus", t. e. "Brat Genrih, princ, komu ne najdetsya
vtorogo". Marona - t. e. Publiya Vergiliya Marona (70-19 gg. do n. e.),
rimskogo poeta-epika, avtora "|neidy", "Georgin" i "Bukolik".
130. Stihi 1-2. Imeetsya v vidu kniga Bernarda Andre "Hristianskie
gimny" ("Hymni Christiani". Paris, 1517). Fasty (fasti) - kalendar' s
zapisyami vazhnejshih sobytij, hronika.
Stih 14. "Vodu v Kastal'skom klyuche..." - t. e. v istochnike Muz, Dayushchem
vdohnovenie.
131. Grecheskij original: AR, XI, 77 Lukilliya.
Stih 1. "Vozhd' Itakijskij" - Odissej, car' ostrova Itaki.
Stih 2. "I pes totchas ego opoznal..." - epizod uznavaniya hozyaina
Odisseya starym psom Argusom (pesn' XVII, str. 291 sll.).
132. Grecheskij original: AR, XI, 161 Lukilliya. Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 221. Stih 4. "Bog... ocepenelyj..." - Saturn.
133. Grecheskij original: AR, XI, 208 Lukilliya. Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 223.
134. Grecheskij original: AR, XI, 8 Neizvestnogo.
135. Grecheskij original: AR, XI, 43 Diodora Zony (I v. do n. e.).
Perevedena Morom vol'no. Sr. perevod s grecheskogo v izdanii: Grech. epigr.,
str. 174:
"Sladostnyj kubok podaj mne, iz gliny srabotannyj kubok:
Sam ya iz gliny i mertv budu pod glinoj lezhat'" -
(Perevod YU. F. SHul'ca)
136. Grecheskij original: AR, XI, 266 Lukilliya. Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 226.
137. Grecheskij original: AR, XI, 201 Ammonnda, avtora edinstvennoj
epigrammy; vremya ego zhizni neizvestno. Russkij perevod: Grech. epigr., str.
328:
"Esli by goluyu vdrug pokazat' Antipatru parfyanam, -
Vse by bezhali oni vplot' do Gerakla stolpov".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
Versiya Mora, kak spravedlivo zametili Bredner i Linch, voznikla na baze
isporchennogo grecheskogo teksta (sr. Progimnasmata, 13). Dva drugih
ob®yasneniya, privedennye tam zhe, dejstvitel'no malo veroyatny (str. 18).
138. Grecheskij original: AR, XI, 287 Pallada. Russkij perevod: Viz.
vrem., t. XXIV, str. 276.
139. Grecheskij original: AR, XI, 430. V Palatinskoj antologii -
Lukiana, no, pripisyvaetsya takzhe Palladu. Russkij perevod: Grech. epigr.,
str. 249.
141. Veroyatno, naibolee rannyaya iz epigramm Mora. Genrih Abingdon umer v
1497 g.
142. Edinstvennaya epigramma, napisannaya razmerom s vnutrennej rifmoj,
harakternoj dlya chisto srednevekovogo stihoslozheniya. Bredner i Linch otmechayut
prednamerennyj harakter dopushchennogo zdes' Morom otstupleniya ot norm
klassicheskogo stihoslozheniya, vyzvannogo vkusami YAnusa, naslednika Abingdona
(sm. 143 epigrammu) (str. 189).
146. V zagolovke igra slov: medicus - "vrach"; mendicus - " nishchij,
nichtozhestvo". Otsyuda stroka: "Bukvoj odnoj u tebya bol'she, chem est' u vracha".
Sr. privedennuyu nizhe epigrammu AR, XI, 323 Pallada "Na l'stecov", takzhe
osnovannuyu na podobnoj igre v slovah korax "voron" i kolax "l'stec":
"Tol'ko lish' "lyambdoj" i "ro" razlichayutsya koraks i kolaks.
A v ostal'nom mezh soboj koraks i kolaks ravny.
A potomu, dorogoj, opasajsya sozdan'ya takogo:
Kolaks - chto koraks, no rvet ne mertvecov, a zhivyh".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
Variant perevoda etoj epigrammy sm.: Viz. vrem., t. XXIV, str. 278.
Vozmozhen sleduyushchij variant dannoj epigrammy Mora:
"Ty govorish', chto ty vrach, no my vse polagaem - ty bol'she.
Bol'she na bukvu odnu, ibo ne vrach ty, a vral'".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
148. Grecheskij original: AR, XI, 111 Nikarha.
152. Grecheskij original: AR, XI, 230 Ammiana. Znachenie slova
mastaurwn neyasno. No iz®yatie dvuh pervyh bukv daet slovo stauron "krest" -
vysshij simvol hristianstva.
153. Grecheskij original: AR, VII, 323 Neizvestnogo. Sr. ee variant
(Progimnasmata, 13). Veroyatno, oba blizneca umerli v den' ih rozhdeniya.
154. Grecheskij original: AR, VII, 160 Anakreonta (VI-V vv. do n. e.).
Russkij perevod: Grech. epigr., str. 32.
155. V osnovu perevoda polozhena epigramma AR, VII, 72 Menandra (IV-III
vv. do n. e.). Russkij perevod D. Usova v kn.: Grech. epigr., str. 71:
"CHest' vam dva syna Neokla: otchiznu ot tyazhkogo rabstva
Drevle izbavil odin, ot nerazum'ya - drugoj"
Stih 1. "Dva syna Neokla..." - t. e. Femistokl (525-461 gg. do n. e.),
afinskij gosudarstvennyj deyatel' i polkovodec, pobeditel' persov pri
Salamine, i |pikur (341-270 gg. do n. e.), grecheskij filosof-materialist.
Otca togo i drugogo zvali Neoklom.
156. Sr. 68 epigrammu Mora, a takzhe AR, XI, 381 Pallada, vzyatuyu P.
Merime v kachestve epigrafa k ego novelle "Karmen". Russkij perevod: Viz.
vrem., t. XXIV, str. 280.
159. Grecheskij original: AR, VII, 265 Platona (427-347 do n. e.).
Russkij perevod: Grech. epigr., str. 54.
160. Vysmeyan zdes' pod imenem Postuma episkop Dzhejms Stenli,
naznachennyj episkopom |li v 1506 g. Sr. o nem zhe epigrammu 186.
163. Istochnik etoj epigrammy neizvesten. Imya "Lizimaha" v podobnoj
situacii izvestno, odnako, iz sochineniya rimskogo istorika II v. n. e. YUstina
("Historiae Philippicae", XV, 3, 4-6). Bredner i Linch ssylayutsya v etoj svyazi
na stat'yu Krama (Crum) v "Medievalia et humanistica", t. V, 1948 (str. 197).
165. Stih 1. "SHotlandec" - korol' SHotlandii YAkov IV (umer v 1513 g.). K
etomu zhe godu otnositsya i osada. Sm. 166 epigrammu i Prilozhenie I, 2
epigramma. Kak otmechayut Bredner i Linch, poslednyaya, napisannaya vskore posle
1513 g., byla isklyuchena iz izdaniya 1520 g. po politicheskim motivam: s
Franciej byl uzhe mir (str. 237).
170. Otkryvaet soboj ryad epigramm, napravlennyh protiv Briksiya,
Napisana vskore posle 1513 g., kogda poyavilos' sochinenie Briksiya "Kordel'er"
(lat. "Chordigera") o morskom srazhenii mezhdu francuzskim korablem
"Kordel'er" s kapitanom ZHerve (Gervej) i anglijskim "Regent" (1512). Oba
korablya pogibli.
172. CHetyre stiha etoj epigrammy - citata iz "Kordel'era" Briksiya
(stihi 56-59).
173. SHest' stihov etoj epigrammy (106-111) - citata iz "Kordel'era"
Briksiya. 176. Pervyj stih epigrammy sootvetstvuet 193 stihu Briksiya.
178. Stih 1. "Dvuh Deciev srazu..." - t. e. otca i syna, geroev pervoj
(343-341 gg. do n. e.) i vtoroj (327-304 gg. do n. e.) Samnitskih vojn,
kotoryh zvali odinakovo: Publij Decij Mus.
179. V 7-8 stihah latinskogo originala neperevodimaya igra slov: mensis
- "mesyac" i mens - "um, rassudok".
180. Sr. 189 i 204 epigrammy Mora, takzhe adresovannye Sabinu. Imya geroya
- reminiscenciya iz Marciala (|pigrammy, IV, 37 i XI, 8). Russkij perevod:
Marcial, str. 123 i 318.
183. Sr. 194 i 198 epigrammy Mora, a takzhe Marciala (VI, 78). Russkij
perevod: Marcial, str. 186-187.
189. Stih 44. "Kak budto volk iz skazochki..." - t. e. legok na pomine.
U Mora: lupus in fabulam vmesto: lupus in fabula.
193. V 3-4 stihah igra slov: Chordigera - latinskoe nazvanie voennogo
korablya "Kordel'er" i cordigera - "imeyushchij dushu, serdce". Smysl: sochinenie
Briksiya bezdushno, pusto.
202. Zagol.: "Na oblachennogo v roskoshnuyu odezhdu, kuplennuyu za
zalozhennoe pomest'e" - v originale: In eupariphum... (ot grecheskogo
euparujoV "razukrashennyj, okajmlennyj purpurom"). Vstrechaetsya u Lukiana
(Son, 16), kotorogo Mor i |razm perevodili v 1505-1506 gg.
204. Sabinu adresovany takzhe 180 i 189 epigrammy.
205. Grecheskij original: AR, VII, 290 Statiliya Flakka, avtora
trinadcati epigramm Palatinskoj antologii; vremya ego zhizni neizvestno. 208.
Stih 8. "Krestitelya..." - t. e, Ioanna Krestitelya.
210. Stih 2. "I u Flaminiya stol..." - o Lucie Flaminie (ili Flaminine)
sm. Ciceron. O starosti, 12.
211. Stih 5. "Odrisov caryu..." - t. e. frakijcu Tereyu.
Stih 6. "Mstya za sestru, podaet.. . Itisa lyutaya mat'. ..", t. e. Prokna
za Filomelu, podvergshuyusya nasiliyu so storony muzha Prokny, Tereya, otca Itisa.
Ubiv syna, Prokna nakormila ego myasom Tereya (sm. Ovidij. Metamorfozy, VI,
stihi 427-674).
212. Grecheskij original: AR, XI, 418 imperatora Trayana (53-117 gg. n.
e.). Russkij perevod: Grech. epigr., str. 238
213. Grecheskij original: AR, XI, 310 Lukilliya. Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 225. U Planuda otnesena k Palladu. Obrashchena k zhenshchine.
214. Grecheskij original: AR, XI, 254 Lukilliya.
215. Grecheskij original: AR, XI, 255 Pallada. Russkij perevod: Viz.
vrem., t. XXIV, str. 275.
216. Grecheskij original: AR, XI, 46 Avtomedonta (I v. n. e.). Russkij
perevod: Grech. epigr., str. 214.
221. Sr. epigrammu AR, IX, 654 YUliana Egipetskogo (VI v. n. e.) "Dom
bednyaka". Russkij perevod: Grech. epigr., str. 290.
"Doma drugogo ishchite sebe dlya dobychi, zlodei,
|tot zhe dom sterezhet strazh neusypnyj - nuzhda".
(Perevod L. V. Blumenau)
223. Grecheskij original: AR, IX, 67 Neizvestnogo.
226. Stih 1. "Poeta ispanskogo strochka..." - t. e. Marciala (ok.
42-mezhdu 101 i 104 gg. n. v.), urozhenca ispanskogo goroda Bil'bily. |ta
stroka (Marcial. |pigrammy, VI, 60 (61), stih 10): "Victurus genium debet
habere liber" - povtorena Morom bukval'no. Russkij perevod: Marcial, str.
181.
Stih 14. "Ibo ne vsyakaya zhizn', blago - zdorovaya zhizn'..." (Nam non
vivere, sed vita valere bene est) - neskol'ko izmenennaya stroka Marciala
(|pigrammy, VI, 70, stih 15): "Non est vivere, sed valere vita", t. e.
"ZHizn' ne v tom, chtoby zhit', a byt' zdorovym". (Pereval F. A. Petrovskogo)
{Vse fragmenty iz Marciala dany v perevode F. A. Petarovskogo.}
228. Stih 1. "Cezar'-voitel'..." - Gaj YUlij Cezar' (102-44 gg. do n.
e.) (sm.: YUlij Cezar'. O gall'skoj vojne, III, 5). V ego vremya nerviyami
nazyvalos' plemya v Bel'gijskoj Gallii, zhivshee mezhdu rekami Sambroj i
SHel'doj.
230. Stih 1. "Polutrehdnevnoj... lihoradkoj..." (febre hemitritaeo) -
vid lihoradki, opisannyj rimskim enciklopedistom i vrachom Cel'som (I v. do
n. e.-I v. n. e.) (O medicine, III, 8) i rimskim poetom-didaktikom III v. n.
e. Serenom Samonikom (Medicinskaya kniga, gl. 51); nechto srednee mezhdu
"ezhednevnoj" i "trehdnevnoj" lihoradkami. Naibol'shaya intensivnost' ee
pristupa prihoditsya na vtoroj den'.
Stih 2. "Savromata vracha..." - Bredner i Linch schitayut eto imya
identichnym "sarmatu", t. e. pol'skomu vrachu (str. 220). V nachale XVI v.
Sarmatiej nazyvalis' obshirnye territorii ot Visly do Dona s prilegayushchimi k
nim oblastyami (sm. M. Mehovskij. Traktat o dvuh Sarmatiyah. Vvedenie, perevod
i kommentarii S. A. Anninskogo. M.-L., Izd-vo AN SSSR, 1936).
Stih 6. Bitij - tip p'yanicy v "|neide" Vergiliya (I, st. 738).
232. Grecheskij original: AR, XVI, 275 Posidippa (IV-III vv. do n. e.).
Russkij perevod: Grech. epigr., str. 83.
233. Stih 2. "Kak s iskrometnym vinom hladnaya vlaga vody..." - namek na
obychaj drevnosti smeshivat' na piru vino s vodoj. Obychnym sootnosheniem vina k
vode bylo 1:3.
234. Sr. 249 epigrammu Mora, gde (stih 11) soderzhitsya ukazanie na
interes ZH. Buslejdena (Buslidiada) k antichnoj numizmatike.
236. V stihah 11-12 namek na mnogochislennye epigrammy - nadpisi "na
statui" i drugie proizvedeniya iskusstva (sm. sb. "Antichnye poety ob
iskusstve". M., 1938).
239. |razm Rotterdamskij ne tol'ko perevel Novyj Zavet na latinskij
yazyk, no provel tshchatel'nuyu redakciyu grecheskogo teksta etogo pamyatnika I-II
vv. n. e. On izdal svoj trud v 1516 g. u svoego druga, znamenitogo pechatnika
I. Frobena v Bazele.
240. Adresovana Tomasu, kardinalu Uolsej (Wolsey, ok. 1473-1530 gg.),
arhiepiskopu Jorkskomu.
241. Adresovana Uil'yamu Uorhemu (ok. 1460-1532 gg.), arhiepiskopu
Kenterberijskomu, zatem lordu-hranitelyu pechati i lordu-kancleru, byvshemu
drugom i pokrovitelem |razma.
242. |ta epitafiya napisana na