Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Louise Labe. Oeuvres
     Luiza Labe. Sochineniya
     Izdanie podgotovila I. YU. Podgaeckaya
     Seriya "Literaturnye pamyatniki"
     M., "Nauka", 1988
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------



                 Sochineniya raznyh poetov v chest' Luizy Labe

     Poetam Luizy Labe. Sonet. Perevod |. SHapiro
     O pesnyah Luizy Labe. Perevod s grech. M. Gasparova
     O poceluyah Luizy Labe. Perevod s latin. M. Gasparova
     V znak priznatel'nosti za "Dialog Amura  i  Bezumiya",  sochineniya  Luizy
Labe iz Liona. Perevod YU. Denisova
     Sozercaya Damu Luizu Labe. Perevod YU. Denisova
     K portretu Damy Luizy Labe. Perevod YU. Denisova
     Sonet. Perevod YU. Denisova
     K toj, chto ne tol'ko sama po sebe prekrasna. Perevod |. SHapiro
     Drugoj sonet k nej zhe. Perevod YU. Denisova
     K Dame Luize, pervoj ili desyatoj iz Muz, venchayushchej ih sonm. Perevod  |.
SHapiro
     Sonet. Perevod s ital. |. SHapiro
     Sonet. Perevod s ital. |. SHapiro
     "Cvety vy tak schastlivy..." Perevod s ital. |. SHapiro
     Dary Dame Luize Labe. Perevod |. SHapiro
     K D. L. L. Perevod |. SHapiro
     Poslanie druz'yam o prelestyah Damy Luizy Labe. Perevod |. SHapiro
     O sovershenstve Damy Luizy Labe. Perevod K). Denisova
     K nej zhe. Perevod |. SHapiro
     Dvojnoe rondo k nej. Perevod |. SHapiro
     Oda v chest' Damy Luizy Labe k lyubeznomu ee Sen'oru. Perevod A. Parina
     Madrigal. Perevod s ital. |. SHapiro
     Oda. Perevod YU. Denisova
     Sonet A. F. R. k D. L. L. Perevod YU. Denisova
     Dame Luize Labe iz Liona, sravnivaya ee s Nebesnym  svodom.  Perevod  YU.
Denisova
     Pohvaly Dame Luize Labe iz Liona. Perevod A. Parina


                           PO|TAM LUIZY LAVE {1}



                       Vy, kto sud'bu Luizy opisali,
                       Kogda fantaziya podvigla vas
                       Vospet' krasu ee prekrasnyh glaz,
                       Kak mnogo dlya sebya vy poluchali!

                       Dary ej Muzy shchedro rastochali,
                       Ona delila s vami ih ne raz:
                       Hvalya stihov bozhestvennyj ekstaz,
                       Vy imi sami zhizn' svoyu pitali.

                       Petrarka o Laure pel prelestnoj.
                       No chto Luize voshvalenij chad?
                       Darami Muz i krasotoj izvestna,

                       Ona sebya proslavila stokrat
                       I potomu uverena po pravu,
                       CHto voshvalitelyam daruet slavu.


                          O PESNYAH LUIZY LABE {1}
                               (S grecheskogo)

           Sladko zvuchashchie pesni Sapfo, pogloshchennye zhadnoj
                                      Vseyadnoj past'yu vremeni,
           Nyne yavila na svet Labeya, pitomica nezhnoj
                   Kipridy s kupidonami.
           Sochineniya raznyh poetov v chest' Luizy Labe
           Kto, izumyas', pozhelaet uznat', otkole predstala
                   Slagatel'nica yunaya,
           Tot uznaj: i ona, zlopoluchnaya, muchilas' strast'yu
                   K Faonu {2} nepreklonnomu,
                Begstvom ego byla srazhena {3} i pechal'nye pesni
                   Strune kifarnoj vverila,
           ZHalami ih zaostriv, yazvyashchimi gordoe serdce
                   Lyubov' prezrevshih yunoshej.
                     Na ochi, gde v istome gasnet svet,
                     I vnemlyut vzdoham sladostnyh tomlenij.

                     No, ni v kogo iz nih ne vlyublena,
                     V kapkan ulybki manit ih ona,
                     CHtob prevratit' v svoi zhivye teni.


                         O POCELUYAH LUIZY LABE {1}
                               (S latinskogo)

                       Uzhe tebe ne nadobny pevchie
                       Gelikonidy {2}, ni lavronosnyj bog {3}
                            Parnasa, ni struya Dirkei {4},
                                 Ni opustelyj darami |vij:

                       Vzyskuj inogo! Pej vdohnovenie
                       Iz ust Labei, dyshashchih nektarom,
                            Fialkoj, rozoj, majoranom
                                 I aravijskogo slashche soka.

                       Ee lobzan'ya ne na gubah umrut,
                       No v nedra serdca, k strasti raskrytogo,
                            Sletyat streloj blagouhannoj,
                                 V grud' zaronyaya ogon' lyubovnyj.

                       I plot' i kost' obymetsya plamenem,
                       Mezh tem kak vzdoh, pronesshijsya veyan'em
                            Vseh raspustivshihsya socvetij,
                                 Nezhno zastynet v gubah Labei,

                       Ee lobzan'e, stol' sladostrastnoe,
                       Dostojnej pesni, nezheli devichij
                            Tochenyj nogotok v lyubovnoj
                            Shvatke i zub,
                                           prikusivshij gubku,

                       CHem oborot nebes, chereduyushchih
                       V godu chetyre dolzhnyh vremeni,
                            I chem zaemnyj svet Diany
                                 I zamercavshie v vysyah zvezdy;

                       Ono dostojnej pesni, kotoruyu,
                       Slivaya golos s strunnymi zvonami,
                            Ty propoesh', pevec venchannyj,
                                 Nad kekrogijskoj {5}
                                                  i rimskoj liroj.



                     SOCHINENIYA LUIZY LABE IZ LIONA {1}

                   CHto est' lyubov'? Il' bozh'ya blagodat',
                   Nezhdannoe Nebes blagosloven'e,
                   Il' dobrodetel', chto v serdechnoj leni
                   My ne hotim kak vysshij dar prinyat'?

                   Ili dushi vstrevozhennaya glad',
                   ZHelanij tajnyh tshchetnoe volnen'e?
                   Ili nadezhdy efemernoj teni,
                   Ushedshie, chtoby prijti opyat'?

                   Kto znal, chto, darovav bezumstvu volyu,
                   Vlyublennyj v rabstve obozhzhetsya bol'yu,
                   Sgubiv polyn'yu gor'koj vse uslady?

                   Ved' um, prezrev zakony, dolzhen past';
                   Ego povergnet v haos zlaya strast'
                   I obrechet bluzhdan'yam bez otrady!


                        SOZERCAYA DAMU LUIZU LABE {1}

                      Kto izvayal izgib vlekushchij stana
                      I yasnyj lob - vrata uma zhivogo?
                      Ditya kakogo carskogo al'kova
                      Ty, ch'ya krasa smertel'na i zhelanna?

                      Siren li pesn' zvuchit, polna obmana,
                      CHto Laertida {2} ustrashila b snova?
                      CH'e slyshu ya charuyushchee slovo?
                      Komu Amur dal strely iz kolchana?

                      Zdes' v milosti svoej Sud'ba sama
                      YAvila mne i chest', i blesk uma,
                      I graciyu v ih sovershenstve strogom.

                      Net, ne izbegnut' mne Amura vlasti!
                      Mne serdce razorvet on na dve chasti
                      I dast tebe odnu lyubvi zalogom!


                       K PORTRETU DAMY LUIZY LABE {1}

                  Holodnoj statue prekrasnoj Afrodity
                  Kogda-to pel hvaly Afinyanin bezvestnyj {2}.
                  Pyl serdca ohladiv, Bogini lik chudesnyj
                  Vo mramor obratil Praksitel' znamenityj.

                  YA, na portret vzglyanuv, uvidel lob otkrytyj,
                  Korally svezhih gub, ochej ogon' nebesnyj.
                  O, kak legko uznat' ves' oblik tvoj prelestnyj!
                  YA sozercal krasu, dostigshuyu zenita.

                  CHto b sdelal Grek, kogda krasavica nagaya
                  S kartiny by soshla, v ob®yat'yah ozhivaya?
                  O, chto so mnoj, kogda v goryachem pocelue

                  Luiza l'net ko mne i vnov' celuet smelo?!
                  V blazhenstve gibnu ya, dusha letit iz tela,
                  No u lyubimyh ust ee totchas lovlyu ya.


                                 SONET {1}

                     Togo, kto na Meduzu brosil vzglyad {2},
                     Strastej svoih ne obuzdavshi pyla,
                     Ona v granit holodnyj prevratila,
                     No divo est' chudesnee stokrat.

                     Uznajte, kak opasen nezhnyj vzglyad
                     Vo vsem prekrasnoj poetessy miloj,
                     Kak prelestej ee vsevlastna sila!
                     Ved' bezotryvno mnogie glyadyat

                     Na tela sovershennogo rascvet,
                     Na ochi, gde v istome gasnet svet,
                     I vnemlyut vzdoham sladostnyh tomlenij.

                     No, ni v kogo iz nih ne vlyublena,
                     V kapkan ulybki manit ih ona,
                     CHtob prevratit' v svoi zhivye teni.



                         CHTO NE TOLXKO SAMA PO SEBE
                                 PREKRASNA

                    Kol' Solncu ne dano svetit' vsegda,
                    Togo, chto svetit, ne begi naprasno,
                    I esli k Nebu plamen' rvetsya vlastno,
                    V nem svet inoj siyaet inogda.

                    No kak? Uvy! CHto delat' nam, kogda
                    Ego nizvodyat do Zvezdy neyasnoj,
                    CHto osveshchaet temnyj mir nenastnyj,
                    I svetu ottogo grozit beda?

                    Gde pervyj svet? V Obiteli kakoj
                    Mog, umiraya, zhit', ne znav drugoj
                    Opory, kak v luchah Zvezdy vlyublennoj?

                    I esli, krome kak soboj samim,
                    Ne ozaren on svetochem inym,
                    Bez Feba budet merknut' neuklonno.




                     Vlyublennye, vy vidite: ya tot,
                     Kto ponaprasnu prizyvaet zhalost'.
                     YA v pustote - odna dusha ostalas',
                     Dlya koej druzhba - nedostupnyj plod.

                     Kakoj zloj rok ee mne ne daet,
                     Moej dushi druguyu polovinu {1}?
                     YA dumal: radi miloj vse pokinu,

                     No lish' vrazhdu sniskal ya, sumasbrod.

                     Hochu, o Smert', chtob ty ko mne yavilas'!
                     Bud' miloserdnoj, okazhi mne milost':
                     Pust' nenavist' so mnoj ischeznet proch'!

                     Menya, ee pitavshego, ne stanet,
                     Bez pishchi eta ten' brodit' ustanet:
                     Ved' bez menya ej nekomu pomoch'!



                         PERVOJ ILI DESYATOJ IZ MUZ,
                           VENCHAYUSHCHEJ IH SONM {1]

                    Izbrav iz mnogih Zamyslov syuzhet {2},
                    Priroda prevzoshla sebya samu,
                    I dar bogov, nevedomyj umu,
                    Ona nezhdanno izvlekla na svet.

                    Lyubov' k nemu ob®edinit ves' Svet,
                    I mnogo dobryh, sudya po vsemu,
                    Vliyanij Nebesa daryat tomu,
                    CH'ej blagosti prevyshe v mire net.

                    Siyan'e Solnca, ravnogo Bogam,
                    Vy, Bogi, terpite; predstanet vam
                    Ego krasa v vesennij chas rascveta.

                    Uzhel' dadite yunosti pobednoj
                    Past' v uzhase pred Atropoyu {3} blednoj,
                    Bessmertnogo ne ostavlyaya sveta?


                                 Sonet {1}
                             (S ital'yanskogo)

                 Ta, kogo zhadno zhdet v svoi ob®yat'ya Rona {2},
                 Medlitel'no plyvet i, k yugu ostorozhno
                 Svernuv, prohodit put', ot veka neprelozhnyj.

                 V tot kraj, kuda i ty, zadumchivaya Sona,
                 YA, v poyas vernosti nezrimo oblachennyj,
                 Amurom byl vedom, kak vse, kto beznadezhno
                 Vlyublen, i tyazhkih muk izmerit' nevozmozhno
                 Dushe, eshche vchera blazhenstvom upoennoj.

                 Vzdyhaya gorestno, povsyudu Vas zovu
                 Iz bezmyatezhnosti, kotoroj vy dyshali,
                 I zhdu, chto son pridet, zhelannyj moj spasitel'.

                 Vdrug slyshu golos Vash kak budto nayavu:
                 "YA menee, chem ty, slez prolila edva li.
                 Ved' zhizn' dlya nas s toboj - lish' gorestej obitel'".



                             (S ital'yanskogo)

                  Sgorayu den' za dnem, i sladostnoe plamya
                  Unyat' ya ne hochu; naprotiv, tak zhelanno
                  Ono mne, chto v ogne emu zh krichu: "Osanna!" -
                  I voznoshu hvalu moej prekrasnoj Dame.

                  YA Gospoda molyu smirennymi ustami,
                  CHtob odaril menya nagradoj dolgozhdannoj,
                  CHtob vechno slez ne lil ya v skorbi neprestannoj
                  I chtob pozhar lyubvi Vy oshchutili sami.

                  Lyubov' dlya kazhdogo byla by dar bezmernyj,
                  Kogda b serdcami dvuh ona ravno vladela,
                  No, Vami broshennyj, zhdu Smert' i trepeshchu.

                  Molyu Vas, sputnicej moeyu stan'te vernoj,
                  Vdohnite zhizn' v moe bezzhiznennoe telo -
                  I Vam svoe pero otnyne posvyashchu.




                   Cvety, vy tak schastlivy {1},
                        CHto na grudi bescennoj
                        Pokoilis', chto v kosy lyubimoj
                                                   vpleteny;
                        I tak blagoslovenno
                        To nebo, pod kotorym vesnoj
                                              vy rozhdeny;
                        Vseh krasok perelivy!
                        Kak v zerkalo, priroda
                        Glyaditsya v vas podchas.
                        Na vas blagosloven'e
                        Sud'by, i den' vesennij
                        Pomerknut' budet schastliv, v trave
                                                   uvidya vas.
                        I etot aromat vash
                                         utonchenno-slabyj
                        Sumeet pobedit' vse blagovon'ya
                                                  Saby {2}.
                   Luiza, drug moj milyj,
                        Vam krasota byla dana
                        Bogami shchedrymi spolna;
                                     kak serdce, nesomnenno,
                        Lyubov' netlennoj i nezhnost'
                                              sohranilo,
                        Tak i v ochah zapechatlen sled yasnyj
                        Ot etih ruk pevuchih,
                        Ot poceluev zhguchih i ot dushi
                                             prekrasnoj.
                        Lish' smert' ot Vashih char menya
                                          izbavit' vlastna.
                        No tol'ko b zhalo revnosti
                                             postyloj
                        Serdca nam ne pronzilo.
                   Drugoj svet ne dojdet syuda:
                        Drugogo solnca ne najti,
                        CHem solnce nezemnogo vzglyada.
                        I ya proshu, chtoby vsegda
                        Zvezda vela menya v puti,
                        Kak v dni, kogda ya schastliv byl.
                        I zavisti drugoj ne nado
                        K vam - tem, kogo ona lyubila,
                        Kogda by nebo tak sudilo,
                        CHtob kazhdyj mig ya provodil
                        Podarennoj mne zhizni kratkoj
                        V siyan'e sladostnom luchej Luizy
                                                   sladkoj.


                          DARY DAME LUIZE LABE {1}

                      Luiza tak izyskanna, prekrasna,
                      Luiza tak privetliva, lyubezna,
                      Lico Luizy s telom tak soglasno,
                      Luizy vzor gorit kak luch nebesnyj,
                      Luizy stan, ulybka tak prelestny!
                      Luize golos Muza podarila,
                      Luiza struny lyutni ozhivlyala,
                      Luiza krasotoj vseh ozaryala.
                      Nel'zya ne vospevat' Luizy miloj,
                      No, chtob vospet' Luizu, slov tak malo! {2}


                               K D. L. L. {1}

                       Pod pal'cami nezhnejshimi tvoimi
                       Zvuchala lyutnya v komnate vchera
                       YA tronul struny. Zvukami zhivymi
                       Ona poet... No Demonu igra
                       Naskuchila. I, budto by dobra
                       ZHelaya, on skazal: "Vot blagodat'!
                       Sklonyas' nad lyutnej, yarostno zhelat'
                       Obvit' verevkoj serdce Damy yunoj
                       I etoyu petlej ego pojmat'".
                       I v tot zhe mig porval na lyutne struny.


              POSLANIE DRUZXYAM O PRELESTYAH DAMY LUIZY LABE {1}

                       Kak pozhivaet vash soyuz
                       Pitomcev milyh milyh Muz?
                       Priznajtes', v eti dni edva li
                       Ob Oliv'e vy vspominali,
                       No, nesomnenno, v eti dni
                       O vas by vspominal Man'i,
                       Kogda b ne krepkie okovy
                       Lyubvi nezhnejshej k Dame novoj {2}
                       I esli by sredi trevog
                       On o sebe hot' vspomnit' mog.
                       No, istomlen Amura vlast'yu,
                       Bednyaga polon pylkoj strast'yu
                       I, nezhno Damu vozlyubya,
                       Zabyl druzej i sam sebya,
                       Bednyaga vash, ne razmyshlyaya
                       I ni o chem ne vspominaya,
                       Stremitsya tol'ko k nej odnoj,
                       K toj, u kogo on pod pyatoj,
                       O nej odnoj lish' razmyshlyaya,
                       O nej lish' tol'ko vspominaya.
                       Lyubovnym obozhzhen ognem,
                       Ne spit ni noch'yu on, ni dnem
                       Pod igom strasti k Dame novoj,
                       Nadevshej na nego okovy,
                       K toj, u kotoroj v rabstve on,
                       Cepyami snova opleten.
                       Vo vzorah Damy bezuchastnoj
                       Pogibel' by obrel neschastnyj,
                       Kogda b ne zhdal on kazhdyj raz
                       Spaseniya ot teh zhe glaz,
                       CHto prezhde plamenem pylali
                       I serdce v nem vosplamenyali
                       I chej by nezhnyj svet smyagchil
                       Vlyublennogo goryachij pyl.
                       No ni zharkoe, ni salaty,
                       Ni vin tonchajshih aromaty -
                       Nichto ego uzh ne spaset
                       I radost' zhizni ne vernet,
                       Ni mnozhestvo krasot prelestnyh
                       Krasavic, prelest'yu izvestnyh,
                       Kotorym byl opredelen
                       Bogami put' na Gelikon,
                       Kotoryh s detstva chtil on nezhno,
                       Kotoryh obozhal prilezhno
                       I s molodyh nogtej svoih
                       Slugoyu byl pokornym ih.
                       Krasavicy, proshchajte vse vy,
                       Proshchajte, Nimfy, Fei, devy,
                       Proshchaj, hor Muz, proshchaj, Pegas,
                       Proshchaj, proslavlennyj Parnas!
                       Boginya nezhnaya Venera,
                       Carica ostrova Citera
                       I Kupidon, malysh zhivoj,
                       Zazhgli svoj fakel nado mnoj.
                       Ot vashih pesen, bez somnen'ya,
                       Prijti ne mozhet oblegchen'ya
                       Terzan'yam serdca moego.
                       Ot vas ya tozhe nichego
                       Ne zhdu, lyubeznejshie devy.
                       Krasavicy, proshchajte vse vy!
                       Teper' ni zolota sunduk,
                       Ni izumrudy, ni zhemchug,
                       Ni tihie razlivy Sony,
                       Ni burnoe techen'e Rony,
                       Ni plavno l'yushchijsya ruchej,
                       ZHurchashchij v tishine nochej,
                       Zovushchij son vkusit' schastlivyj
                       Na myagkom beregu pod ivoj;
                       Ni laskovyj lesnoj priyut,
                       Gde pticy mirno gnezda v'yut;
                       Ni skripki, arfy i violy,
                       Ni razbitnoj napev veselyj,
                       Ni horovod devic, parnej,
                       Tancuyushchih v teni vetvej,
                       Pod zatihayushchee pen'e
                       Kruzhas' v schastlivom upoen'e;
                       Ni te, kto radost'yu polny
                       Pri vozvrashchenii vesny,
                       Ni utesheniya ZHivesa
                       (On tak mne predan, moj povesa,
                       Tot samyj, chto, podobno mne,
                       V lyubovnoj b'etsya zapadne) -
                       Nichto ne mozhet podskazat',
                       Kak bol' v dushe moej unyat'.
                       Hotya boginya molodaya,
                       Moi terzan'ya ponimaya,
                       ZHestoka ne byla ko mne,
                       Uznav, chto ya goryu v ogne,
                       Hotya obidet' netu sily
                       Mne tu, chej vzor lyubeznyj, milyj
                       Zazhzhet vnezapno sto ognej,
                       Sto fakelov v grudi moej.
                       No dlya chego nadezhdy eti
                       Mne darit ta, chto vseh na svete
                       Dorozhe mne? Ved' t'ma nochnaya
                       Pridet, nadezhdy razrushaya,
                       Potom muchitel'nyj rassvet,
                       Kogda ee so mnoyu net.
                       YA bez nee otravlen yadom
                       I gibnu, esli, s neyu ryadom,
                       Skazat' ne smeya (vot napast'!),
                       Kak dushu mne szhigaet strast'.
                       Da, tot voistinu neschasten,
                       Kto Kupidonu stal podvlasten.
                       V ogne sgoraet kto vlyublen!
                       Vsego prevyshe im cenimy
                       Uslad neulovimyh dymy,
                       Hotya totchas za nimi vsled
                       Prihodyat milliony bed.
                       I mnoyu byli tak cenimy
                       Uslad neulovimyh dymy!


                     O SOVERSHENSTVE DAMY LUIZY LABE {1}

                   Gde zlata dlya volos dostal malysh |rot,
                   CHtob osleplyala ty siyan'em ideala?
                   V kakom sadu on vzyal butony rozy aloj.
                   CHtob cvet lanit manil i byl zhelannym rot?

                   Zadumchivost' chela, sniskavshaya pochet,
                   Luchistye glaza, tvoej dushi zercalo.
                   ZHemchug zubov - vse, vse menya ocharovalo.
                   Sokrovishch stol'ko gde syskal prokaznik tot?

                   No gde |rot nashel eshche kryuchki i seti,
                   CHtoby pojmat' menya v silki, v kapkany eti,
                   Kogda lovlyu tvoj smeh i vzglyada tajnyj zov?

                   Vzyal dlya tebya |rot vsyu svezhest' u Avrory,
                   U solnca - blesk luchej, u Gery - tomnost' vzora,
                   Vse chary, chtob plenyat' i smertnyh, i bogov.


                                K NEJ ZHE {1}

                          O nedrug moj prekrasnyj {2}!
                          S zhestokost'yu vsechasnoj
                          Ulybkoj-zapadnej
                          Ty razum lovish' moj,
                          Il' opletesh' slovami,
                          Kak tonkimi setyami,
                          Il', svoj potupya vzglyad,
                          Taish' v nem sladkij yad,
                          Il' legkost'yu dvizhen'ya,
                          Nebesnoj, bez somnen'ya,
                          V moyu sumeesh' grud'
                          Ty zhar lyubvi vdohnut'.
                          O nedrug moj prekrasnyj,
                          S zhestokost'yu vsechasnoj
                          V moyu sumela grud'
                          Ty zhar lyubvi vdohnut'.
                          Uzheli ne smogu ya
                          Prosit' lish' poceluya,
                          CHtob ostudit' ozhog
                          V grudi moej on smog?
                          O nedrug moj prekrasnyj,
                          ZHestokost' tak uzhasna!
                          No, esli v etot raz
                          YA poluchu otkaz
                          I sotni novyh muk
                          Umnozhat moj nedug,
                          Za eto oskorblen'e
                          Moj malen'kij |rot
                          Rasserditsya, i vot
                          Iz damy nepreklonnoj
                          Ty stanesh' vdrug vlyublennoj,
                          Kak nekogda i ya
                          Vlyubilsya vdrug v tebya.
                          I ty, o zhertva mshchen'ya,
                          Uznaesh', bez somnen'ya,
                          Vozmozhno l' otkazat'
                          Ustavshemu stradat'.
                          I esli poceluyu
                          Malyutku doroguyu,
                          Kogda oderzhit strast'
                          Nad cherstvym serdcem vlast',
                          To ty, stav zhertvoj mshchen'ya,
                          Uznaesh', bez somnen'ya,
                          Kakaya blagodat'
                          Lyubimyh celovat'!


                          DVOJNOE RONDO K NEJ {1}

                 V plenu skorbej streloyu Kupidona
                      YA tajno ranen, bol'yu obozhzhen.
                      No ya glushil v sebe mol'by i stony,
                      Ohvachen strast'yu i nadezhd lishen.
                      Vinovnik etoj muki Kupidon
                      Menya obodril, i skazal mne on,
                      CHtob ne skryval ya zhar lyubvi svoej.
                      S teh por ya bol'she ne molchal o nej
                           V plenu skorbej.
                 Teper' ya stal v rechah svoih smelej.
                      Iz straha, chto otvergnut budu ej,
                      YA derzko izmenil svoj prezhnij ton
                      I stal molit' spasti menya skorej
                      Za to, chto byl stradan'em issushen,
                      Poskol'ku ne hochu ya byt' smeshon
                           V plenu skorbej.
                 I slyshu golos laskovyj bogini,
                      Toj, chto dorozhe mne moej dushi.
                      "Zabyv ee, lishus' ya blagostyni, -
                      Skazal sebe, - lish' ej odnoj dyshi,
                      Ved' ot nee ty poluchil otnyne
                      CHest', razum, chuvstvo, serdce, zhar dushi
                           V plenu skorbej!"


           ODA V CHESTX DAMY LUIZY LABE K LYUBEZNOMU EE SENXORU {1}

                 O devyat' aonid-sester {2},
                      Da vospoet vash veshchij hor
                      Fyume, kto mudrym zvan po pravu,
                      Kto, let prezrev zhestokij hod,
                      Vse luchshee ot vas beret,
                      Daby svoyu uprochit' slavu.
                 On dolzhen mne, a ya - emu:
                      Velevshi svoemu umu
                      Otvetnyj dar prinest' so rven'em,
                      Voobrazhayu ya, kak on
                      Byl stol' zhe strastno uvlechen
                      Latinskoj ody sochinen'em [3}.
                 S chego nachat' nam v etot raz?
                      Otvet'te, Muzy, - ya bez vas
                      Sbrod ne otrinu neuchenyj,
                      Bez vas voveki ne spoyu
                      Tak, chtob odobril pesn' moyu
                      Sozdatel' liry zakruglennoj {4}.
                 Kogda geroj (rozhdennyj vstar'
                      V toj mednoj bashne {5}, v koyu car'
                      Bogov pronik ulovkoj mudroj)
                      Otsek glavu, chto vmig mogla
                      V kamen'ya prevrashchat' tela,
                      Glavu Meduzy zmeekudroj,
                 I v vozduh vzvilsya, osedlav
                      Konya krylatogo {6} stremglav,
                      I sotryasal v rukah dobychu;
                      V sosedstve s nebom, v tyshche mest
                      On lyudyam viden byl okrest,
                      Postigshim podviga velich'e.
                 Mezh tem, eshche poluzhiva,
                      Useknovennaya glava
                      Po kaplyam krov'yu istekala;
                      Gde krov' upala, iz zemli
                      Cvety bagryanye rosli,
                      I vsya okruga predstavala -
                 Net, ne drakonom, ne ruch'em,
                      Ne volkom, devoj il' orlom,
                      Ne lebedem i ne satirom -
                      No kamnem, kopi vsem yavil:
                      Cvet po nasledstvu sohranil
                      Gubitel'nuyu vlast' nad mirom.
                 Vot potomu i veryu ya,
                      CHto, vozduh v tyshche mest biya
                      Nad tyshchej stran, nam neizvestnyh,
                      On i nad Franciej letal
                      I s merzostnoj glavy ronyal
                      Gustuyu krov' mezh gor otvesnyh;
                 Umchalsya proch', most {7} okropiv,
                      CHto vozveden nasuprotiv
                      Furv'evra {8} derzostnoj vershiny,
                      Tam, gde za vami vsled moj vzglyad
                      Byl s pylom ustremlyat'sya rad
                      Mezh dvuh potokov {9} sred' doliny.
                 V tot mig, kak roka proizvol
                      Menya vpervye k vam privel,
                      Uvidel ya vosplamenenie
                      Cvetok, chto skazochno krasiv, -
                      On, serdce mne porabotiv,
                      Ego okamenil mgnovenno.
                 Vkrug zabavlyalis' ot dushi
                      Amura brat'ya-malyshi
                      I s tysyachej prokaz rezvilis';
                      Vlyublennyh tak zhe, kak i ya,
                      Snovala tysyacha, taya
                      Serdca, chto v kamni obratilis'.
                 Vot kamnem stal ya v svoj chered
                      I vizhu, chto ko mne idet
                      Meduza {10}, mnogazhdy hitree
                      Toj, chto poshla Afine v shchit {11},
                      Dala Atlantu novyj vid {12},
                      Ves' svod derzhashchemu na shee.
                 Ta, chto ne stol' byla mila,
                      Vlasami-zmeyami mogla
                      Okamenyat' svoyu pozhivu,
                      A zdes' grozil edinyj vzglyad,
                      Ochej struivshij sladkij yad,
                      Metamorfozoyu schastlivoj.
                 Kto smotrit na ee chelo,
                      Tot pred soboyu zrit steklo,
                      Hrustal' il' svod nebes slepyashchij,
                      A kto na brov' ee glyadit,
                      Tot luk ebenovyj sledit,
                      Streloj Amura nam grozyashchij.
                 Kto zrit rumyanec nezhnyj shchek
                      Tot vidit rozana cvetok,
                      CHto utrom Febu rad raskryt'sya,
                      A kto stremit na kudri vzglyad,
                      Tot zrit v struyah Paktola klad {13},
                      Kotorym ves' potok zlatitsya.
                 Kto dvojnyu zrit ee oches,
                      Tot zrit dva svetocha nebes,
                      CHto razgonyayut mrak bezbrezhnyj,
                      A tot, kto slushaet poroj,
                      Plenyayas', golos nezemnoj,
                      Vnimaet zov Sireny nezhnyj.
                 Kto p'et, celuya rot ee,
                      Dyhan'ya sladkoe pit'e,
                      Tot chuet Savy aromaty {14},
                      A kto uvidit zuby vdrug,
                      Tot uzrit iskristyj zhemchug,
                      U stran vostochnyh s boyu vzyatyj.
                 Kto grud' uzrit, chto stol' gladka,
                      Pyshna, krepka i vysoka,
                      Tot popadet k Amuru v gosti,
                      A kto uvidit dva sosca,
                      Uzrit dva mlechnyh bugreca,
                      Dva kruglyaka slonovoj kosti.
                 Kto ruku smog ee uzret',
                      Sebya uverit' mozhet vpred',
                      CHto zrel vooch'yu dlan' Avrory;
                      Kto videl paru legkih nog,
                      Tot ubedit' sebya by mog,
                      CHto teshila Fetida {15} vzory.
                 CHto do togo, kuda naryad
                      Ne pozvolyaet brosit' vzglyad,
                      CHtob sovershenstvom naslazhdat'sya, -
                      Lish' Drugu etot raj otkryt,
                      No puhlost' myagkaya lanit
                      Daet o mnogom dogadat'sya.
                 Vot tak i byl ya vzyat v polon,
                      Kipridy chadom ulovlen,
                      Pronzen streloj, dlya serdca miloj,
                      Vot tak Meduza, lik yaviv
                      I serdce v kamen' obrativ,
                      Blagoj ushcherb mne prichinila.
                 Na samom dele krasota,
                      CHto v nej s izyashchestvom slita,
                      CHaruet lyud, pred nej sklonennyj,
                      A neozhidannost' zatej
                      Lishaet voli vseh lyudej,
                      Kak chary strashnye Gorgony.
                 Kosoyu vooruzheno {16},
                      V lazurnyj cvet odeto vremya -
                      Ponyat' Nam dolzhno, chto ono,
                      Hot' i carit nad nad vsemi,
                      Zakonami nebes zhivet;
                      Brada sedaya nas navodit
                      Na mysl', chto ot Kosca nash rod
                      I dazhe bogi proishodyat.
                 Vobral on raznye cveta
                      V svoyu lazur', poskol'ku vechno
                      Vsled za blazhenstvom - maeta,
                      Za bol'yu vsled - pokoj serdechnyj:
                      Snosit' nam dolzhno bremya bed
                      I verit' v luchshee upryamo,
                      Kak upovat' vlyublennym sled,
                      S terpen'em milost' zhdat' ot Damy.
                 Pokryt lazurnyj tot naryad
                      Mir'yadoj kryl'ev operennyh,
                      YAvlyaya, chto leta letyat
                      Bystree oblakov vzvihrennyh.
                      Soprovozhdaet Starca hod
                      Ves'ma priyatnaya devica,
                      I znajte: ot ego shchedrot
                      Nam bez nee ne nasladit'sya.
                 Ee Udacheyu zovut {17},
                      Pleshiva deva tol'ko szadi
                       (Namek mudrenyj viden tut),
                      A speredi - gustye pryadi:
                      Kto s nej v odin prekrasnyj den'
                      Stolknetsya vdrug, pust' potrud_i_tsya
                      Totchas svoyu otbrosit' len'
                      I v volosy rukoj vcepit'sya.
                 Kol' otvernuvshis', vdal' ujdet,
                      Kak ni starajsya, vse naprasno,
                      Ne budet tolka ot hlopot.
                      Nam Vremya dast dosug prekrasnyj -
                      My stanem slushat' ostryaka,
                      Sojdyas' v besedah pustoslovnyh,
                      I proch' razveetsya toska
                      Rasskazom o delah lyubovnyh.
                 V gryadushchem Vremya v svoj chered,
                      Divyas' krasoj svoeyu vechnoj,
                      CHrez Avansona {18} vospoet
                      Tvoj luchezarnyj oblik vechnyj -
                      Sejchas Udacha zazhdalas',
                      Slovam pora ustanovit'sya:
                      Ne upustit' by mne svoj chas,
                      Inoj lichine b ne yavit'sya.


                                MADRIGAL {1}

                    O Donna, sozhzheno otnyne serdce Vami:
                    Popala v cel' kovarnaya strela,
                    I mysl' vdrug obozhgla,
                    CHto v nem uzh nikogda ne smozhet
                                             vspyhnut' plamya.
                    No s kazhdym chasom Vy prekrasnej i milee,
                    I vnov' gorit ogon' vo mne sil'nee.
                    I, esli Vashe ne sderzhat' cveten'e,
                    Grozit mne gibel' ot samosozhzhen'ya.

                                  ODA {1}

                      K smertnym poroj blagosklonnyj,
                           Zevs, vsevlastitel'nyj bog,
                      ZHizn' sotvoryaya bessonno,
                           Sdelat' iz atomov smog
                           ZHenshchinu divnuyu etu,
                           Milosti k smertnym zalog.
                           Ravnoj krasavicy netu!
                      Sud'by hranyat svoi tajny!
                           Rok proyavil svoyu vlast',
                           CHtoby v tot den' ne sluchajno
                           Slavnaya doch' rodilas'.
                           CHast' obrela svoyu chast':
                           Vstrecha, soyuz ih schastlivyj,
                           Bogom vnushennaya strast'
                           Miru dala eto divo.
                      Devyaterym yunym Muzam
                           Stala odnoj iz sester.
                           Gordaya etim soyuzom,
                           Svetit im, slovno koster,
                           Vnemlya odicheskij hor
                           Teh, kto sniskal u nej pravo
                           Druzhboj svoej s etih por
                           Pit' iz istochnika slavy,
                      I pered nimi yavila
                           Dar udivitel'nyj svoj.
                           Krotko sklonyaetsya sila
                           Pered ee krasotoj.
                           Vse poklonyayutsya toj,
                           CH'i im ponyatny uroki.
                           ZHenshchiny toj molodoj
                           Budut bessmertnymi stroki!
                      Kto ot pylayushchih, strastnyh,
                           Vernyh Amuru lyudej
                           Obosoblyaet neschastnyh,
                           Teh, v kom dusha holodnej?
                           Kto zhe, nadezhdoj svoej
                           SHCHedro odnih odaryaya,
                           Skup do skonchaniya dnej
                           S tem, kto ne sozdan dlya raya?
                      CH'im pobeditel'nym slovom
                           Byl Musaget {2} pokoren?
                           Kak okazalsya gotovym
                           Slushat', bezmolvstvuya, on?
                           Kto poseshchal Gelikon?
                           CH'i sred' bogov neizmenno
                           Dlyatsya rabota i son?
                           Kto manit vseh, kak sirena?
                      Nad ee likom chudesnym
                           Sredi gustoj sinevy
                           V trepete l'etsya prelestnom
                           Zelen' lavrovoj listvy -
                           Pamyat' o Dafne {3}, uvy!
                           Bud' ej sestroyu, Pallada.
                           Vyshedshaya iz glavy
                           Zevsa - na schast'e |llady!


                       SONET A. F. R. K D. L. L. {1}

                  Kto ne znakom s toboj, Luiza, dolzhen schest'
                  Za schast'e prochitat' tvoej lyubvi sonety.
                  Kto slyshal, kak poesh' ty s lyutneyu duety,
                  Tot dumal, chto emu raj posylaet vest'.

                  V luchah tvoih ochej dlya mnogih chary est',
                  Plenennye toboj dayut lyubvi obety.
                  Tak cepi rabskie i na menya nadety,
                  Tak bremya strasti mne ty povelela nest'.

                  Mnoj vlastvuya, tvoj vzglyad mne
                                             rastravlyaet ranu,
                  No v tance, v penii, v igre ty tak mila,
                  CHto ot tebya bezhat' pytat'sya ya ne stanu.

                  Poezii tvoej vezde slyshna hvala,
                  Hot' do menya toboj plenyalis' i drugie,
                  Tvoj dar proslavlennyj ya ugadal vpervye.


        DAME LUIZE LABE IZ LIONA, SRAVNIVAYA EE S NEBESNYM SVODOM {1}

                      Siyayut sem' svetil sredi nebes -
                      I vse voploshcheny v tebe odnoj:
                      Ty znaesh' tolk v naukah, kak Germes,
                      Dianu prevoshodish' beliznoj.
                      Venera - ideal, no predo mnoj
                      Ty predstaesh' ne menee prekrasnoj.
                      U Feba bleshchet zoloto kudrej,
                      No u tebya oni eshche svetlej.
                      Vsem strashen Mars, emu zhe ty opasna.
                      Pokorny nebesa Zevesa nravu,
                      A ty krasoj nad vsem carish' odna.
                      Saturn sred' zvezd proslavilsya po pravu,
                      A ty lyubov'yu pokorila Slavu
                      I schast'em, kak nikto, voznesena.


                    POHVALY DAME LUIZE LABE IZ LIONA {1}

                     Mne ne nado isstuplenno
                          Vseh bogov na pomoshch' zvat'
                          Ili dev kruzhok uchenyj,
                          CHtob dostojno rech' nachat'.
                          Ibo Bogi s prilezhan'em,
                          Muz i Nebo vzyav v soyuz,
                          Preispolnili blistan'em
                          Lik i telo, um i vkus
                          Toj, k komu idu, smyatennyj,
                          S pohvaloyu nesravnennoj.
                          Dlya somnenij net prichin:
                          Bozhestvo lyuboe stanet
                          Posoblyat' mne - pust' zhe gryanet
                          Podobayushchij zachin!
                     Nu zhe, shujca belosnezhna,
                          Soizvol' na struny past',
                          Ty vosled, desnica nezhna,
                          Sotvori sozvuchij slast':
                          Vospoem my lik nebesnyj,
                          Zlatovlasuyu glavu,
                          S koej byt' sravnennym lestno,
                          Verno, dazhe bozhestvu.
                          Vospoem v stihah umelo,
                          Kak krasavica sumela
                          Nezhnu plot' vooruzhit':
                          Na verhu glavy prekrasnoj
                          Greben' vysitsya uzhasnyj {2},
                          Vseh grozyashchij sokrushit'.
                     O svyashchennyj perl tvoren'ya,
                          Doch' bozhestvennyh vysot!
                          O, yavi hot' na mgnoven'e
                          Svet ochej, chto radost' l'et,
                          CHtob rukoj moej vodila
                          Muzy moshchnaya ruka
                          I v hvalah tebe zatmila
                          Rimlyanina-starika {3},
                          Koij drevnij kraj Saturna {4}
                          Brosil radi strasti burnoj,
                          Polyubiv navek tebya,
                          I tebe, glyadyashchej grozno,
                          Stal, neschastnyj, zhertvoj sleznoj,
                          Vernost' istovo blyudya.
                     Muzoj starca udalogo,
                          CHej vysokij slog uchen,
                          Obraz tvoj na kryl'yah slova
                          Byl by v nebo voznesen -
                          Vse zhe rok reshil inache:
                          Parka k starcu v dol prishla,
                          S kryl'ev pesen, s kryl'ev plachej
                          Per'ya razom sorvala
                          I rekla: starik hvalyashchij,
                          YUnosti tvoej pretyashchij,
                          Telom pust' lezhit v zemle,
                          A dushoj svoej vlyublennoj
                          Vstupit v kraj, otrad lishennyj,
                          CHto pokoitsya vo mgle.
                     Bogi svodov mnogozvezdnyh,
                          CHto naveki oblekli,
                          Horonya ot vihrej groznyh,
                          SHir' beskrajnyuyu zemli,
                          Dajte mne prozhit' spokojno
                          Estestvom suzhdennyj srok,
                          CHtoby vyrazit' dostojno
                          YA v trude netlennom smog
                          CHary krasoty velikoj
                          Oslepitel'nogo lika,
                          CHto nad smertnymi carit, -
                          Pust' Prekrasnaya po pravu
                          Vechnuyu obryashchet slavu
                          I potomkov pokorit.
                     Kak Semiramida {5}, chadom
                          Mnyas' supruga svoego,
                          Prinesla nazlo pregradam
                          Vavilonu torzhestvo
                          I, prezrev svoyu prirodu,
                          CHto podatlivo-nezhna,
                          SHla v voennye pohody,
                          S dolej zhen razobshchena,
                          Ustrashaya vseh broneyu,
                          Voinov vela stenoyu,
                          I v lesov indijskih mrak
                          Sablya vseh gnala krivaya,
                          Nazem' s mahu povergaya
                          Sotni vrazheskih voyak.
                     Tak vznesen sred' Al'p ragatyh
                          (Gde i letom i zimoj
                          Nebo zastit tuch kosmatyh
                          Vetrami nesomyj roj),
                          Ves' v kudryah vetvej elovyh,
                          Pik, glava krutoj gory {6},
                          CHto k raskatam bur' grozovyh
                          Byl privychen do pory;
                          Gromom pushchennyj s obryva,
                          On toptal neshchadno nivu -
                          Tyazhkie volov trudy, -
                          Po doroge vse smetaya,
                          V skachke k dolu ostavlyaya
                          Vzor strashashchie sledy.
                     Ili kak Pentesileya {7},
                          CHto za Gektora dralas'
                          I, mezh grekov uzhas seya,
                          Osleplyala zlatom vlas,
                          Odnogo kop'em udalym
                          Vybivala iz sedla,
                          A drugomu smert' kinzhalom
                          Neizbezhnuyu nesla.
                          Il' kak devy, koih rven'e {8}
                          Grud' odnu bez sozhalen'ya
                          Nudit vyzhech', chtob vesti
                          ZHizn' v pohodah, v tyazhkih vojnah,
                          Dobryh voinov dostojnyh,
                          I vraga smetat' s puti.
                     Tak Luiza, vmig na laty
                          Plat'e zhenskoe smeniv,
                          V boj brosalas' {9}, kak soldaty,
                          I gotovila proryv
                          Mezh ispancami, besschetno
                          Osazhdaya vrazhij stan
                          V chas, kogda francuzy plotno
                          Okruzhali Perpin'yan.
                          Silu tam ona yavila:
                          Groznoj pikoj podchinila
                          Istovogo smel'chaka.
                          Lovkost' damy stanem slavit':
                          Tak konem umeet pravit'
                          Tol'ko rycarya ruka.
                     Vot ona na inohodce
                          Rovnym shagom edet vspyat',
                          Vot, prishporiv, vskach' nesetsya,
                          CHtoby pryt' konya uznat'.
                          SHlem drozhit na nej sultanom,
                          Koli v hod poshlo kop'e -
                          Princy vse na pole brannom
                          Hvalyat doblesti ee.
                          SHujcej shpagu krepko szhala,
                          A v desnice - stal' kinzhala,
                          Na kotorom zlat uzor.
                          Rat' Luiza pokidaet -
                          Mezhdu ratnikov blistaet,
                          Kak Ahill ili Gektor.
                     Gordelivyj syn Klimeny {10}
                          Delom nam pomog ponyat',
                          CHto ne radi slavy brennoj
                          Dolzhno podvigi svershat'.
                          Delo, koe zatevayut
                          Bez soglasiya bogov,
                          Nikogda ne dostavlyaet
                          Ozhidaemyh plodov.
                          No u Vsadnicy gordyni
                          Ne bylo i net donyne -
                          Ne za slavoj v boj poshla.
                          V bran' vleklas' ona, Venere
                          Vnyav, chto v nekij vecher k dshcheri
                          S vest'yu nazem' snizoshla.
                     Vyshe dola {11}, gde vz®yarennyj,
                          Bujnyj i kipuchij Ron {12}
                          Vzyal beshitrostnuyu Sonu
                          V ruk izvilistyh polon,
                          Sad tenistyj i otradnyj {13}
                          U prelestnoj devy cvel,
                          Stol' priyatnyj i naryadnyj,
                          CHto inye prevzoshel.
                          Tot, kto videl eto chudo
                          (Krasota zhila povsyudu
                          V skazochnom sadu uslad),
                          Mnil, chto kushchi Alkinoya {14}
                          Zrel, gde vsyakoyu poroyu
                          Na vetvyah plody visyat.
                     Osenyas' listvoj drevesnoj,
                          Tam s lileyami rosli
                          Polumesyacy prelestny {15}
                          Vlastelina sej zemli.
                          Ryadom s vetv'yu majorana,
                          V koej sred' gustyh listov
                          Cvet pestrel blagouhannyj,
                          Pomeshchalos' shest' stihov:


                     POLUMESYAC STANET CHINNO
                     ROST LELEYATX S KAZHDYM DNEM
                     DO PORY, KOGDA, DRUG S DRUGOM
                     SLIVSHISX, ROGI POLNYM KRUGOM
                     ZABLESTYAT NAD KOROLEM".

                     I stoyali tam besedki
                          Stol' plenitel'ny vokrug,
                          CHto primer yavlyali redkij
                          Masterstva iskusnyh ruk:
                          Svod vzdymalsya dan'yu bogu,
                          CHto v bedre Zevesa ros {16},
                          Ibo sen' splelas' chertoga
                          Iz listvy muskatnyh loz.
                          A kolonny glyancevity
                          Ukrashali, v pleti svity,
                          Rozany i Rozmarin,
                          CHto vzbegali vverh krasivo,
                          Prilegaya k prut'yam ivy
                          Rovno, ladno, chinom chin.
                     Posredi, v vetvlen'yah plotnyh,
                          Nes oreshnik svoj shater,
                          I pokrov derev besschetnyh
                          Sen' svoyu nad vsem proster:
                          List olivy ubelennyj {17},
                          CHto hvalen Afinoj byl,
                          I pobeg vechnozelenyj,
                          Koij Apollon lyubil {18},
                          Drevo, vernoe Kibele {19},
                          I kusty, chto studyat v tele
                          Afroditino teplo {20},
                          Drevo temnoe {21}, chto v nebo
                          Volej plachushchego Feba
                          Stvol vysokij vozneslo.
                     Zdes' pod seniyu porhaya
                          V dni veselogo tepla
                          Il' kogda nas stuzha zlaya
                          Krepko doma zaperla,
                          Solovej i konoplyanka,
                          CHizh, malinovka i drozd
                          Raspevayut spozaranku
                          Do vechernih pozdnih zvezd,
                          Plachet gorlinka-vdovica,
                          Vse toskuet, vse tomitsya,
                          Mila druga poteryav;
                          Hriplovatyj golos l'etsya,
                          Skorb' napevnaya nesetsya
                          V shepotah derev i trav.
                     CHtoby ne bylo iz®yana
                          V divnoj krasote takoj,
                          CHtoby sad blagouhannyj
                          Teshil vzory den'-den'skoj,
                          Tam rodnik, cvetam na blago,
                          Sad kropil i mchalsya vdal',
                          I struyashchayasya vlaga
                          Svet drobila, kak hrustal'.
                          Ne odet rodnik v opravu,
                          I ne vstali velichavo
                          Mirty Kipra {22} na bregu,
                          Pestrota rastenij broskih,
                          Mramory iz gor parosskih
                          Ne pristali rodniku.
                     No kovrami, vzor charuya,
                          Protyazhennyj ustlan breg,
                          Gde neistovye strui
                          Utishayut shumnyj beg, -
                          Travy tam blagouhali,
                          Mnozhestvom cvetov pestrya,
                          Nezhno vody rokotali,
                          Zelen' vsyu zhivotvorya.
                          Kto Narcissa zrel, s toskoyu
                          Niknushchego nad rekoyu,
                          Vzor k zercalu vod stremya,
                          Tot skazal by, chto vitaet
                          Zdes' yunec i zdes' stradaet,
                          Obraz divnyj vozlyubya.
                     Cvel sred' zeleni prirechnoj
                          Skorbnyj zheltyj Nogotok,
                          CHto svoej toski serdechnoj
                          Vse nikak izbyt' ne mog, -
                          On v neistovom kruzhen'e
                          Druga zhazhdal zret' v vysi {23}
                          Utrom, v poru poyavlen'ya,
                          Ili vechera vblizi.
                          Byli tam {24} i Margaritki,
                          I Fialki v preizbytke
                          Krasili soboyu dol,
                          I cvetok tam ros, v kotorom,
                          Smerti stav zhivym ukorom,
                          YUnyj Giacint {25} rascvel.
                    Rodnikovyh vod razlivy
                          To burlili, vslast' rezvyas',
                          To tekli netoroplivo,
                          Izvivayas' i krutyas',
                          Hodom vsem napominaya {26}
                          Mesto, gde uzhasnyj vid
                          Porozhden'ya Pasifai
                          Byl ot glaz lyudskih sokryt.
                          A v konce, utishiv rven'e,
                          Rukavov perepleten'e
                          Omyvalo divnyj lug,
                          Gde nazlo zime surovoj
                          Vechnoj zeleni pokrovy
                          Odevali vse vokrug.
                     Votchin perejdya granicu,
                          K nam stremil Titan svoj hod {27},
                          I raspryag on kolesnicu
                          U ispanskih teplyh vod {28}.
                          Tam, na blagodatnom brege,
                          SHla Luiza v nekij den'
                          I, vzyskuya tihoj negi,
                          Sela rodnika pod sen'.
                          Lyutnyu vzyav, ona igrala,
                          Struny vse perebirala
                          I, ponyav, chto lad strunam
                          Dan, svoj golos, polnyj sily,
                          S shumom strun soedinila,
                          Pesn' takuyu spela tam:
                     "Dshcher'-soratnica Zevesa {29},
                          CHto voinstvenno-hrabra,
                          I ohotnica |fesa,
                          Srebrolukogo sestra {30}, -
                          Tol'ko eti dve bogini
                          Mnoj vladeyut nayavu,
                          Ih s mladenchestva donyne
                          Gospozhami ya zovu.
                          Hot' po milosti Venery
                          YA prekrasnoyu bez mery
                          Mezhdu smertnyh nazvana,
                          No devichestvo za eto
                          Ot menya kak znak obeta
                          Pust' priyat' ne mnit ona!"
                     Devstvennica iz Liona
                          Stol' stroptivye slova
                          Pesni, s lyutnej s®edinennoj,
                          Dvazhdy molvila edva,
                          Kak nespeshnyj i spokojnyj
                          Son sredi nebes voznik
                          I prerval sozvuch'ya strojny
                          Strun i glasa v tot zhe mig,
                          I na lozhe travyanoe,
                          Vse volnen'ya uspokoya,
                          Son krasavicu sklonil,
                          K nej v glaza voshel on smelo
                          I v raznezhennoe telo
                          Slast' otdohnoven'ya vlil.
                     V snovidenii pred neyu
                          Slavnaya yavilas' mat',
                          Krasotoj bleshcha svoeyu,
                          Kak vo dni, kogda obnyat'
                          Divnuyu Anhis {31} reshilsya
                          Simoenta {32} na bregu -
                          Derzostnyj geroj rodilsya,
                          CHto pogibel' nes vragu;
                          On vernul byluyu slavu
                          Stenam Troi velichavoj,
                          Za ubityh hrabro mstya;
                          Zakalyayas' v ispytan'yah,
                          Zemlyu oboshel v skitan'yah,
                          Dobrodetel'yu blestya.
                     Mat' vostorzhenno vzirala
                          Na vysokoe chelo,
                          Guby, chto polny i aly,
                          Ushko kruglo i malo,
                          Na rumyanye lanita;
                          Brovi byli vseh nezhnej,
                          Ih kosnulas' Afrodita,
                          CHtob luchi uzret' ochej;
                          Vzor letel ne otryvayas',
                          Beskonechno upivayas'
                          Kruglotoj tugih soscov,
                          Negoj dyshashchih vesennej,
                          V koej tyshchi dunovenij
                          Samyh nezhnyh veterkov.
                     A kogda svoj vzor Kiprida
                          Vslast' nateshila krasoj
                          I prel'stitel'nost'yu vida
                          Docheri svoej rodnoj.
                          Ot uslady zren'ya stalo
                          Na dushe ee svetlo
                          I k krasavice nemalo
                          V nej pristrast'e vozroslo.
                          I, veselaya, zhivaya,
                          V nezhnom golose yavlyaya
                          Predveshchenie shchedrot,
                          Rozam ust velya raskryt'sya
                          Lish' chut'-chut', serdec carica
                          Vot kakuyu rech' vedet:
                     "Prazdnym myslyam cheloveka
                          Bogi svergnut' ne dadut
                          Vlast', chto im dana ot veka:
                          Hot' dymami tam i tut
                          Vvys' mol'by voznosyat hramy,
                          Daby vygody kupit'
                          Ili gnev bogov upryamyj
                          V miloserd'e obratit',
                          No obety ih nevnyatny,
                          Ibo klyatvy mnogokratny -
                          Lish' nechestnaya igra.
                          Ni molitvy, ni obety
                          Ne dojdut, kol' ne sogrety
                          Istoj zhazhdoyu dobra.
                     Uzhli, gordost'yu ob®yata,
                          Mnish', o docher', ustoyat'
                          Protiv strel rodnogo brata,
                          Kol' voz'metsya on strelyat'?
                          Vseh razit napropaluyu
                          Luk, chto bit' ne ustaet:
                          Okean i tverd' zemnuyu,
                          Vozduh, ad, nebesnyj svod.
                          Devy ya dosel' ne znala,
                          CH'e by serdce ne pronzala
                          Vserazyashchaya strela.
                          No teper' tebe otvechu,
                          Dlya chego s toboj na vstrechu
                          YA syuda s nebes soshla.
                     Zdes', tshcheslaviyu v ugodu,
                          Dolov zhiteli zemnyh
                          Mnyat, chto ty iz ih porody,
                          A ne dshcher' bogov samih.
                          No, tebya sestroyu klicha,
                          Lish' sebya obmanom l'styat,
                          Krasoty tvoej velich'e
                          Im otkroetsya navryad.
                          Kto, glazam vsecelo verya,
                          Zvat' tebya posmeet dshcher'yu
                          Smertnyh, suetnyh lyudej?
                          Perst' nechistaya zemnaya
                          Dat' ne mozhet, porozhdaya,
                          Krasotu, podobnu sej.
                     Tak zhe lyudi v neveden'e
                          Verili, chto dar carej -
                          Krasotu - vruchil Elene
                          Kak nasledstvo Tindarej {33}.
                          No byla Elena chadom
                          Boga, mechushchego grom,
                          Kto, vlekom k zemnym usladam,
                          Svoj nebesnyj kinul dom;
                          Kroyas' belym operen'em,
                          Pticej stal, chto nezhnym pen'em
                          Predveshchaet smert' svoyu;
                          Lede, voshvalennoj vsemi,
                          Dal bozhestvennoe semya,
                          V sladkom doch' zachal boyu,
                     S neyu dvuh otvazhnyh brat'ev {34}:
                          Pervyj byl boec lihoj,
                          On, otvagi ne utrativ,
                          Vmig otvel kulak stal'noj
                          Bebrikov carya Amika {35},
                          Koij prishlecov privyk
                          Ubivat' s ordoyu dikoj,
                          Podnimaya naglyj krik;
                          A vtoroj v velikom rven'e
                          Izobrel soedinen'e
                          Kolesnicy i konya,
                          On povozkoj smelo pravil
                          I drozhat' lyudej zastavil,
                          Stal' obod'ev vskach' gonya.
                     Hot' molva i ne schitaet,
                          CHto tebya ya rodila
                          Ot togo, kto upravlyaet
                          Voinami bez chisla,
                          No ne dam v oshibku vpast' ya,
                          Znaj: moguchij bog Gradiv {36}
                          Dal tebya rodit' mne schast'e,
                          Kraj prekrasnyj nagradiv -
                          Tam, gde medlennaya Sona
                          Vdal' stremitsya neuklonno,
                          Razrezaya grad Lion,
                          Holm vozvyshen {37}, vsemi zrimyj,
                          Gde dosel' lyud'mi ya chtima:
                          V chest' moyu on narechen.
                     Mestom tvoego zachat'ya {38}
                          Byl ne zamok i ne grad -
                          Les, gde, list'ya sviv v ob®yat'e,
                          Drevesa stenoj stoyat.
                          Les hochu ya (v podtverzhdena
                          Tvoego rodstva so mnoj)
                          Peredat' v tvoe vladen'e
                          Vkupe s mestnost'yu inoj:
                          Doly pyshny i prostorny,
                          Gde Cerery svetly zerna {39}
                          Tuchnoj nivoj vozrastut,
                          Sok sozreet, chto po nravu
                          Vakhu, i luga, gde travy
                          Zelenet' ne ustayut.
                     V tom krayu i roshchic kupy
                          Tam i syam k sebe manyat,
                          Gde, na penie neskupy,
                          Vechno pticy gomonyat.
                          Tam ty smozhesh' set' postavit',
                          Kol' na um tebe vzbredet,
                          I k otradam dnej dobavit'
                          Dich', chto v seti popadet.
                          A ne to, prel'styas' ohotoj,
                          Stanesh' zajcev gnat' s naleta
                          (U bednyag zahvatit duh),
                          Okruzhennaya borzymi,
                          Koih tropami kruzhnymi
                          Napravlyaet k celi nyuh.
                     Kol' ot skachki ty ustanesh'
                          I najti zahochesh' krov,
                          Dlya beschislennyh pristanishch
                          Hvatit mesta u ruch'ev;
                          Ot ustalosti vrachuya,
                          Vody stan tvoj ohladyat,
                          A rokochushchie strui
                          V son otradnyj pogruzyat.
                          A potom pod noshej dichi,
                          Vozhdelennoj sej dobychi,
                          K zamku ty napravish' put',
                          Koij ya vblizi postroyu
                          I nadeyus', chto dushoyu
                          Tam ty smozhesh' otdohnut'.
                     Vse zhe, doch', ty vinovata -
                          Slishkom porov tvoj surov:
                          Prezirat' negozhe brata,
                          CHto sil'nee vseh bogov
                          Krasotoj tvoeyu redkoj
                          Mnogih on beret v polon,
                          No rukoj svoeyu metkoj
                          I tebya nastignet on.
                          O, vnemli uveshchevan'yam,
                          Ibo on nacelil s tshchan'em
                          Groznoj strelki ostrie -
                          On streloj v tebya udarit
                          I voitelyu podarit {40}
                          Serdce zharkoe tvoe.
                     Tem otmstit on za Poeta,
                          CHto iz Rima k nam prishel {41},
                          CH'i stradan'ya bez priveta
                          Tvoj ostavil proizvol.
                          Znaj, Amur tebya nauchit
                          Vynosit' neschastij gnet,
                          Gorestej uzdoj zamuchit,
                          Tyazhkoj upryazh'yu zabot:
                          CHasto budesh' ty metat'sya
                          Ot zakata, mozhet stat'sya,
                          I do utrennih luchej
                          Ten'yu po lesam bezdomnoj,
                          Vsya drozha ot negi tomnoj,
                          Ot Amurovyh bichej.
                     Zashchishchat' sebya voz'mesh'sya,
                          No predstanesh' ne zhenoj -
                          Rycarem ty narechesh'sya
                          I s kop'em poskachesh' v boj.
                          Vizhu: ty gromish' nadmenno
                          Dyuzhih konnyh bez chisla,
                          CHto pohvastalis' mgnovenno
                          Damu vybit' iz sedla;
                          V grud' kop'em ih udaryaesh',
                          Vmig iz sedel vyshibaesh',
                          S legkost'yu versha sej trud;
                          A oni, stenaya v muke,
                          S zhalkim vidom tyanut ruki
                          I shatayas' proch' bredut.
                     No za podvigi ot brata
                          Kara zhdet tebya strashna:
                          Ot voennyh del v rasplatu
                          Budesh' ty otreshena.
                          Ty pobedy ne umnozhish',
                          V novyj boj ne pospeshish' -
                          Nazem' ty oruzh'e slozhish'
                          I gordynyu usmirish',
                          CHtoby vpred' ne mchalis' v strahe
                          I ne polzali vo prahe
                          Vse otvazhnye muzhi,
                          CHto, edva tebya vstrechali,
                          Totchas s krikom pokidali
                          Boevye rubezhi.
                     Ot mecha ty otvernesh'sya,
                          Plat'e zhenskoe nadev,
                          K igram sladostnym vernesh'sya,
                          Slozhish' sladostnyj napev.
                          I poetov voshishchennyh,
                          Sladkopevcev shumnyj roj
                          Vospoet v stihah uchenyh
                          Sovershennyj obraz tvoj.
                          Pesn' Maro {42} i Lafontena {43}
                          Vmeste s pesneyu Mulena {44}
                          Derzostnyj podhvatit Sev {45},
                          CHej moguchij grom slovesnyj
                          Sotryasaet svod nebesnyj,
                          K zvezdam molniej vzletev.
                     Vse zhe ih voobrazhen'e
                          Tak tebya ne vospoet,
                          Kak poeta vdohnoven'e,
                          CHto ot voln k tebe pridet
                          Nevelikoj rechki Klana {46},
                          CHej bezburnyj tok proster
                          Na pribrezh'e nevozbranno
                          Trav nevyanushchih kover.
                          Budesh' muzoyu poeta
                          Dlya potomkov ty vospeta;
                          Blagodaren on sud'be:
                          Lish' emu dana po pravu
                          CHest' vozdat' zemnuyu slavu
                          Polnoj meroyu tebe.
                     Oceni zhe chutkim serdcem
                          Pesnopevca divnyj trud:
                          Pesni te edinovercam
                          Radost' vechnuyu nesut.
                          Kto vospel tebya, schastlivyj,
                          Tot bessmerten navsegda,
                          Ved' ni Lavr i ni Oliva
                          Ne zavyanut nikogda.
                          Tak Bushe {47} svoej hvaloyu
                          Imya angela blagoe {48}
                          Dlya vekov zapechatlil:
                          Obraz angel'skogo lika,
                          CHto krasoyu poln velikoj,
                          V hrame slavnom pomestil".
                     Zavershilo eto slovo
                          Rech' milejshej iz bogin',
                          I povozka uzh gotova
                          S neyu vzvit'sya v neba sin'.
                          Golubki porhali nezhno,
                          Kolesnicu vvys' vlekli,
                          Trepetan'em kryl nespeshno
                          Otryvayas' ot zemli.
                          Tut Luiza probudilas',
                          Vsej dushoyu podivilas'
                          Sna veshchan'yam svoego;
                          I ne znala: son stol' strannyj -
                          Pravda, il' igra obmana,
                          Il' inoe volshebstvo.
                     Stan i lik ee prelestnyj,
                          Tverdost' grudej, yasnost' glaz,
                          Nezhnyh vzorov svet nebesnyj,
                          Lba beleyushchij atlas,
                          Smeh, chto s gub sletaet zvonko,
                          Lono - alavastr toch'-v-toch' -
                          Govoryat nam, chto lionka -
                          Carstvennoj Kipridy doch'.
                          Udal' zhe i nepokornost',
                          Smelost', hrabrost' i provornost',
                          Vse smetayushchij poryv,
                          Moshch' ruki i prevoshodstvo
                          S Bogom vojn dayut ej shodstvo:
                          Verno, byl otcom Gradiv.
                     No vysokaya uchenost',
                          K znan'yam vsyacheskim lyubov'
                          I ko vsem iskusstvam sklonnost'
                          Vydayut inuyu krov':
                          Stih premudryj, uhishchrennyj,
                          CHto krasavica poet.
                          S pleskom lyutni utonchennoj
                          S®edinyaya slov polet,
                          Celomudrie, chto yavno
                          Nerazluchno s devoj slavnoj, -
                          Vse umu o tom tverdit,
                          CHto rodstvo ee zakonno
                          S chadami blagoj Latony {49}
                          Il' s semejstvom aonid {50}.
                     Nadlezhit nam verit' vse zhe
                          Tem tainstvennym slovam,
                          CHto veshchayut, son trevozha,
                          Bogi v chas polnochnyj nam.
                          Tak prishel Gektor k |neyu {51},
                          Ne narushiv krepkij son,
                          Rech'yu dolgoyu svoeyu
                          Vsyu sud'bu povedal on.
                          Tak gryadushchee tayashchij
                          Obraz um trevozhit spyashchij,
                          Prostupaya v smutnom sne.
                          Son, chto bredom nam kazalsya,
                          No v dal'nejshem opravdalsya,
                          Podtverzhden'em sluzhit mne.
                     Vse zhe nam okonchit' delo
                          Nyne, lira, chas probil.
                          Ty ne vse skazat' sumela,
                          No vlozhila ves' svoj pyl.
                          Rokot arfy Ariona {52},
                          Volnovavshij morya glad',
                          CHary Nimfy iz Liona
                          Ne sposoben peredat',
                          Ravno kak i vsya muzyka
                          Rati lirnikov velikoj,
                          CHto stolet'yami cvela
                          V Grecii, caryu, il' gradu,
                          Il' strane darya otrady
                          Nesravnenny bez chisla.




     Pri sostavlenii primechanij nami byli ispol'zovany sleduyushchie izdaniya:
     Oeuvres de Louise Labe, publiees par Ch. Boy.  P.,  1887;  eto  izdanie
polozheno v osnovu perevoda.
     Labe L. Oeuvres completes / Ed. par E. Giudici. Geneve, 1981;
     O'Connor D. Louise Labe: Sa vie et son oeuvre. P., 1926;
     Zamaron F. Louise Labe. Dame de Franchise. P., 1968;
     Berriot K. Louise Labe. La Belle Rebelle  etle  Francois  nouveau.  P.,
1985.
     V tekste primechanij nazvannye istochniki oboznachayutsya lish' imenem avtora
izdaniya.
     Pol'zuemsya sluchaem, daby  vyrazit'  priznatel'nost'  M.  L.  Gasparovu,
okazavshemu deyatel'nuyu pomoshch' nashej rabote.





     Avtor soneta - ZHak Pelet'e dyu Man (1517-1582), poet i teoretik  poezii,
matematik, medik, uchenyj-gumanist, uchitel'  P'era  de  Ronsara.  V  kachestve
domashnego vracha i vospitatelya detej marshala de Kosse-Brissaka s 1546 do 1557
g., nenadolgo otluchayas', zhil v Lione, gde sblizilsya s Morisom  Sevom  Luizoj
Labe i lionskimi gumanistami. Uzhe v  ego  sbornike  "Poeticheskih  sochinenij"
("Oeuvres Poetiques", 1547) est' neskol'ko stihotvorenij, yavno  adresovannyh
lionskoj poetesse (sm.: Zamaron F. R. 191-197),  a  v  nebol'shom  cikle  ego
stihov ("Opuscules"), opublikovannom v Lione v 1555 g. u togo  zhe  izdatelya,
chto i kniga sochinenij Luizy Labe, pomeshchena "Oda Luize Labe, Lionke". Nachinaya
odu s opisaniya prelestej lionskih dam, sred' kotoryh Luiza Labe  "Siyaet  kak
Luna v nochi // Na fone  slabogo  sveta  zvezd",  P.  dyu  Man  bol'shuyu  chast'
stihotvoreniya posvyashchaet proslavleniyu ee poeticheskogo dara  i  zaklyuchaet  odu
sleduyushchimi strokami:

                  Sus doncq, mes vers, louez cete Louise;
                  Soiez, ma plume, a la louer soumise,
                  Puisqu' ele a merite,
                  Maugre le terns fuitif, d'etre menee
                  Dessus le vol de la Fame Ampannee
                  A I'lmmortalite,
                  (Tak hvalite zhe, stihi moi, Luizu,
                  I bud', pero mne, podchineno tomu, chtoby ee hvalit',
                  Ibo ona udostoilas'
                  Vopreki vremeni bystrotechnomu byt' voznesennoj
                  Vysokim letom Krylatoj Slavy
                  K Bessmertiyu),

Vozmozhno,  chto  i  geroinej ego 86 lyubovnyh sonetov cikla "Naivysshaya Lyubov'"
("Amour des Amours", 1555) byla Luiza Labe,



     1 Bol'shinstvo issledovatelej (Brego dyu Lyu, Prosper Blanshemen, SHarl' Bua
i  dr.)  polagali,  chto  eta  grecheskaya  oda  napisana  Antuanom  De  Baifom
(1532-1589), odnim iz talantlivejshih poetov Pleyady.  Im  napisany  i  drugie
stihi v chest' Luizy Labe - "Poslanie k druz'yam.." i "K nej  zhe..."  (sm.  s.
125-128; 129-131 nast. izd.). Odnako A. Kart'e v svoej stat'e  "Poety  Luizy
Labe" pisal, chto lish' odin poet iz okruzheniya Luizy Labe -  Pelet'e  dyu  Man,
prevoshodno znavshij grecheskij yazyk, - mog reshit'sya napisat' odu  po-grecheski
(sm.: Cartier A. Les poetes de Louise Labe // Revue d'Histoire litteraire de
la France. 1894. T. 1.  P.  433).  He  isklyuchayut  avtorstva  P.  dyu  Mana  i
sovremennye "labevedy" (F. Zamaron, K. Berr'o).
     2 ...muchilas' strast'yu // K Faonu... - Imeetsya v vidu legenda  o  lyubvi
Safo k yunoshe-krasavcu Faonu s o. Lesbos. Otvergnutaya  im,  ona  pokonchila  s
soboj, brosivshis' so skaly v more. |ta legenda byla shiroko  izvestna  prezhde
vsego iz "Geroid" (XV) Ovidiya.
     3 Begstvom, ego byla srazhena... -  Prodolzhaya  sravnenie  Luizy  Labe  s
Safo, avtor napominaet o tom, chto Oliv'e  de  Man'i,  vozlyublennyj  lionskoj
poetessy, tozhe pokinul ee, uehav v Rim.



     1 Avtor etoj latinskoj ody - Antuan Fyume, lionskij gumanist  i  krupnyj
politicheskij deyatel', chlen Korolevskogo soveta,  drug  Morisa  Seva,  O.  de
Man'i i G. Obera (sm. primech. 1 k "Pohvalam  Dame  Luize  Labe  iz  Liona").
Poznakomilsya s Luizoj Labe predpolozhitel'no v konce 30-h godov v dome  brata
Morisa Seva, gde sobiralsya kruzhok prosveshchennyh lyudej p' roda  i  gde  byvala
Luiza Labe. Ochevidno, A. Fyume prinimal uchastie i v zanyatiyah L. Labe antichnoj
literaturoj  i  ranee  drugih  mog  ocenit'  talant  budushchej  poetessy,  chto
podtverzhdaetsya i v napisannom im "Sonete A. F. R. k D. L. L.  ..."  (sm.  s.
139 nast. izd.). Oda napisana v podrazhanie "Poceluyam"  Ioanna  Sekunda  (sm.
primech. k XVIII sonetu L.  Labe).  Odnako  neposredstvennym  istochnikom  dlya
Fyume,  vozmozhno,  posluzhila  latinskaya  epigramma  na  temu  Ioanna  Sekunda
pisatelya-gugenota Teodora de Beza  (1519-1605)  "In  basium  Candidae"  ("Na
poceluj Krasavicy"), opublikovannaya v 1533 g. v  Lione  (Theodore  de  Beze,
Epigrammata. Lyon, 1533. P. 109).
     2 Gelikonidy... - t.  e.  Muzy,  obitavshie  na  gore  Gelikon  (Srednyaya
Greciya).
     3 ...lavronosnyj bog... - t. e. Apollon.
     4 ...struya Dirkei...  -  reka  v  Fivah,  na  rodine  grecheskogo  poeta
Pindara.
     5 ...kekropijskoj... - t.e.  atticheskoj  (po  imeni  legendarnogo  carya
Kekropa, zavoevavshego Attiku).


                               LABE IZ LIONA

     1 Stihotvorenie podpisano devizom "Non si non la",  kotoryj  stoit  pod
dvumya sonetami, obramlyayushchimi poemu Morisa  Seva  "Mikrokosm"  ("Microcosme",
1562).  Harakterno,  chto  dazhe  uchitel'  Luizy  Labe  neverno  nazyvaet   ee
sochinenie, tak kak vse sovremenniki vosprinimali "debat"  L.  Labe  na  fone
naibolee rasprostranennogo prozaicheskogo zhanra togo vremeni - "dialoga" (sm.
nashu stat'yu, s. 220, 222 i sled.). O roli M. Seva v formirovanii  tvorcheskoj
lichnosti L. Labe sm. nashu stat'yu, s. 195.



     1 Inicialy, kotorymi podpisan sonet, - P. D. T. -  prinadlezhat  Pontyusu
de Tijaru (1521-1605), poetu, odnoj  iz  "zvezd"  ronsarovskoj  Pleyady.  Byl
znamenit i kak avtor sochinenij o muzyke, filosofii i  matematike.  Vmeste  s
Morisom Sevom i Pelet'e dyu Manom on sozdal v Lione kruzhok poetov, nazyvaemyj
"Sodalicium"  ("Sodruzhestvo"),  gde  razrabatyvalis'  sposoby  soedineniya  v
poeticheskom tvorchestve poezii, muzyki i matematiki. Po obrazcu etogo  kruzhka
ZHan-Antuan de Baif (sm. primech. k stih. "O pesnyah Luizy  Labe")  v  1570  g.
sozdast v Parizhe svoyu Akademiyu poezii i muzyki. |tot sonet byl vklyuchen P. de
Tijarom v III knigu ego cikla "Lyubovnyh zabluzhdenij" ("Erreurs  amoureuses".
Ill, 12), izdannogo v 1555 g. u ZKana de Turna, izdatelya knigi Luizy Labe.
     Ochevidno, chto P. de Tijar byl blizko znakom s Luizoj Labe, a  nekotorye
issledovateli (D. O'Konnor, A. ZHande i dr.) polagayut, chto na-ziteya,  geroinya
ego lyubovnyh stihotvorenij, ne kto inaya, kak Prekrasnaya Kanatchica.
     2 Laertid  -  t.  e.  Odissej,  syn  carya  Itaki  Laerta.  Ob  Odissee,
izbezhavshem  kovarstva  sladkogolosyh  siren,  uvlekayushchih  moreplavatelej   k
gibel'nym skalam, sm.: Odisseya. XII, 166-200.



     1 Avtor neizvesten. Predpolagayut, chto im mog byt' Oliv'e de Man'i (sm.:
"Berriot K. R. 116). Portret, o kotorom idet  rech'  v  sonete  (sm.  s.  I),
prinadlezhit P'eru Voer'o (Pierre Woeriot, 1530-1589), izvestnomu graveru  na
dereve i medi, zolotyh del masteru iz Lotaringii. Poluchiv  hudozhestvennoe  i
gumanitarnoe obrazovanie v Italii i priehav v Lion v 1554  g.,  on  izdal  v
1556 g. knigu svoih gravyur, sredi kotoryh est' i ego avtoportret (sm. il. s.
XXII) i gravyuru, na kotoroj zapechatlen Lion  serediny  50-h  godov  (sm.  s.
VII).
     Portret  L.  Labe  nebol'shogo  formata  (10,5  X  7  sm)  byl  izvesten
sovremennikam, o chem svidetel'stvuet i dannyj sonet, no zatem byl  uteryan  i
obnaruzhen  v  Nacional'noj  biblioteke  lish'  v  1871  g.  Vpervye  on   byl
vosproizveden v izdanii sochinenij L. Labe P'era Blanshemena v 1875 g.,  no  s
"uluchshennoj kopii" portreta Voer'e,  sdelannoj  tozhe  prevoshodnym  lionskim
graverom  ZHozefom  Dyubushe  (1833-1909).   Vozmozhno,   chto   portret   Voer'o
prednaznachalsya dlya odnogo iz izdanij sochinenij L.  Labe,  no  byl  otvergnut
samoj poetessoj, tak kak na nem ona predstaet uzhe zreloj zhenshchinoj  i  otnyud'
ne toj "bozhestvennoj Luizoj", kotoraya vospevaetsya  v  stihah,  obrashchennyh  k
nej.
     |ta gravyura posluzhila model'yu dlya ves'ma  posredstvennogo  portreta  L.
Labe hudozhnika S.-A.-O. Sezara (1794-1865), skul'ptury  poetessy,  sdelannoj
A.-ZH.  Devene  v  1886  g.,  a  takzhe  dlya  mramornogo  byusta,  vypolnennogo
sovremennym talantlivym skul'ptorom Agostino Stagetti  v  1965  g.  (sm.  s.
XXXI).
     2 Afinyanin bezvestnyj. - Imeetsya v vidu legenda o lyubvi greka iz Knida.
Sm. primech. 105 k "Sporu Bezumiya i Amura",



     1 Deviz "Devoir  de  voir"  (bukv,  "dolzhenstvuyushchij  videt'"),  kotorym
podpisan sonet, prinadlezhit lionskomu poetu Klodu de  Tal'emonu,  izvestnomu
svoim sootechestvennikam "Rassuzhdeniem v chest' i vo proslavlenie Lyubvi i Dam"
("Discours a l'honneur et l'exaltation de l'Amour et des Dames", 1553), gde,
v chastnosti, byli vyskazany blizkie Luize  Labe  idei  o  neobhodimosti  dlya
zhenshchin ovladevat' "znaniyami i uchenost'yu". Emu prinadlezhat  i  sleduyushchie  dva
soneta, chto svidetel'stvuet o tom, chto K. de Tal'emon vhodil v  krug  druzej
lionskoj poetessy.
     2 ...kto na Meduzu brosil vzglyad... - V  originale  bukv,  skazano;  "YA
ostavlyayu v storone Meduzu i ee krasotu,  //  CHto  prevrashchala  v  holodnyj  i
tverdyj kamen' // Teh, kto pytalsya na nee posmotret'... " T. e. avtor  hochet
skazat', chto on ne budet podrobno ostanavlivat'sya  na  teme  rokovoj  vlasti
vzglyada  Meduzy.  Tem  samym  on  ukazyvaet  na  postoyanstvo  etogo  motiva.
Dejstvitel'no, on stal povsemestnym v poezii Vozrozhdeniya. Tak, Ropsar v 1559
g.  v  odnoj  iz  svoih  od  pisal  bez  kakih-libo  raz®yasnenij:  "U   menya
vozlyublennaya  -  strannaya  Gorgona"  ("J'ai  pour  maistresse  une  estrange
Gorgone"), spravedlivo polagaya, chto smysl etogo obraza vsem dostatochno yasen.
     V 6-j stroke soneta soderzhitsya vydelennaya zaglavnymi bukvami  anagramma
imeni Luizy Labe - Belle a Soy (Loyse Labe), voshedshaya v nazvanie  sleduyushchego
soneta "K toj, chto ne tol'ko sama dlya sebya prekrasna" ("A  celle  qui  n'est
seulement a soy belle") i figuriruyushchaya takzhe v "Drugom sonete, s nej  zhe"  v
9-j stroke, pri perevode utrativshej etu anagrammu - O  douce  Mort  (a  tous
plus qu'a soy belle).



     1 Moej dushi druguyu polovinu... - Sm. primech.  33  k  "Sporu  Bezumiya  i
Amura".



     1 Sonet  podpisan  devizom  "D'Immortelzele"  (bukv.:  "s  neskonchaemym
userdiem"),  yavlyayushchimsya  anagrammoj  imeni   odnogo   iz   brat'ev   Vozel',
prinadlezhavshih  k  okruzheniyu  L.  Labe,  -  Mat'e  de  Vozel'  (Mathieu   de
Vauzollos), korolevskogo advokata goroda Liona.
     2  Izbrav  iz  mnogih  Zamyslov  syuzhet...  -  Pervyj  katren   yavlyaetsya
kontaminaciej temy dvuh sonetov Petrarki. Sr. sonet CIX, s. 1-4:

                      Ee tvorya, kakoj proobraz vechnyj
                      Priroda-Mat' vzyala za obrazec
                      V rayu Idej? - chtob znal zemli zhilec
                      Premudroj vlast' i za stezeyu Mlechnoj -

                      Per. Vyach. Ivanova

i sonet VI, s. 1-2:

                      Kto mirozdan'e sozdal, pokazav,
                      CHto zamysel tvorca ne znal iz®yana...

                      Per. E. Solonovicha

     3 Atropa (ili Atropos). - Sm. primech. 12 k "Sporu Bezumiya i Amura".



     1 Avtor - izvestnyj ital'yanskij poet Luidzhi Alamanni (1495-1559, s 1522
g. neodnokratno priezzhavshij, a posle izgnaniya ego iz Florencii v konce  20-h
godov obosnovavshijsya v Lione,  gde  on  izdal  svoi  "Toskanskie  sochineniya"
("Opere Toscane", 1531). On nemalo sposobstvoval  ital'yanizacii  francuzskoj
kul'tury, znakomstvu s  naslediem  Dante  i  Petrarki,  okazal  znachitel'noe
vliyanie na poetov Pleyady (sm.: Hauvetle U. Un exile florentin a la  cour  de
Franjois I: Luigi Alamannni; sa vie et son oeuvre. P.,  1903).  L.  Alamanii
byl v druzheskih  otnosheniyah  s  Morisom  Sevom,  P.  de  Tinarom  i  drugimi
lionskimi prosveshchennymi lyud'mi na okruzheniya Luizy Labe.  Ego  identificiruyut
so "starym romanskim poetom",  o  neschastnoj  lyubvi  kotorogo  k  Prekrasnoj
Kanatchice idet rech' v "Pohvalah Dame Luize Labe nz Liona" (sm. s. 140  nast.
izd.).
     2 Ta, kogo zhadno zhdet e svoi ob®yat'ya Rona...  -  t.  e.  reka  Sona,  u
sliyaniya kotoroj s Ronoj stoit g. Lion.



     I etot sonet, vozmozhno, napisan L. Alamanni. Sm.: Boy Ch. P. 194.



     1 Nekotorye kommentatory (D. O'Konnor, F. Zamaron i dr.) polagayut,  chto
eto stihotvorenie, tozhe napisannoe po-ital'yanski, prinadlezhit florentijskomu
poetu Gabriele Simeoni, tak zhe kak i L. Alamanni, priehavshemu vo  Franciyu  i
zhivshemu v Lione. On byl osobenno izvesten kak istorik i arheolog. V Lione  u
De Turna, izdatelya sochinenij L. Labe, im opublikovany na  francuzskom  yazyke
"Izvlecheniya" ("Epitome"), gde rasskazana istoriya gercogstva  Ferrarskogo,  a
na ital'yanskom - neskol'ko epigramm.
     2 ...blagovon'ya Saby. - Saba (ili Sava) - drevnee carstvo na yugo-zapade
Aravii.



     1 Mnogie  issledovateli  schitayut,  chto  eto  stihotvorenie  prinadlezhit
krupnejshemu  francuzskomu  poetu  Vozrozhdeniya  Klemanu   Maro   (1495-1544),
neodnokratno byvavshemu v Lione  (1536,  1537,  1538,  1541)  i,  nesomnenno,
blizko znavshemu L. Labe, tak kak byl druzhen s Morisom Sevom  i  ego  sestroj
ZHannoj, vospetoj  im  v  tom  zhe  galantnom  zhanre  "podarka"  (estrenne)  -
korotkogo stihotvoreniya na sluchaj. Ochevidno, chto "Dary..." - odno iz  pervyh
stihotvorenij, napisannyh v chest' Luizy Labe. Karin Berr'o  utverzhdaet,  chto
L. Labe byla vdohnovitel'nicej bol'shej chasti lyubovnyh stihotvorenij Maro, no
"Dary..."  napisany  Pelet'e  dyu  Manom  (Berriot  K.  R.  233-235).  Odnako
argumentov v pol'zu avtorstva Maro, na nash vzglyad, znachitel'no bol'she.
     2 No, chtob vospet' Luizu, slov  tak  malo!  -  Poslednie  stroki  pochti
doslovno povtoryayut zaklyuchitel'nyj tercet soneta K. Maro 1539  g.  (opubl.  v
Lione v 1543 g.), adresovannogo "Dvum  yunosham...",  lionskim  poetam  A.  dyu
Mulenu i K. Galanu ("A deux  jeunes  hornmes  qui  escrivent  a  sa  louange
scavoir Antoine de Moulin et Claude Galland"), gde Maro pisal:

                     ...louez-moi Loyse
                     . . . . . . . . . . . . . .
                     Mais au surplus escrivez hardiment
                     Ce que voudrez: faillir aucunement
                     Vous ne sauriez, sinon de trop peu dire,
                     (...vospojte mne Luizu
                     . . . . . . . . . . . . . .
                     Ne bojtes' hval chrezmernyh, a inache
                     Podsteregat' vas budet neudacha.
                     CHto slishkom malo skazhete o nej.)

Na  etom  sovpadenii K. Berr'o i osnovyvaet svoe dokazatel'stvo avtorstva P.
dyu   Mana,   kotoryj,   po   ee   mneniyu,  perelagaet  stroki  Maro.  Odnako
avtoreminiscencii  byli  stol' zhe rasprostraneny v poezii Vozrozhdeniya, kak i
zaimstvovaniya iz chuzhih sochinenij.



     K D. L. L. - t. e. k Dame Luize Labe.
     Avtor neizvesten.



     1 Kazalos' by, avtorstvo O. de Man'i ochevidno  (stroka  "Ob  Oliv'e  vy
vspominali", upominanie imeni ZHpvesa, druga Man'i). Odnako  eto  poslanie  s
nebol'shimi izmeneniyami (vmesto imeni Oliv'e - Baif, vmesto ZHivesa  -  Tayuro,
drug ZH.-A. de Baifa) vklyucheno v III knigu cikla "Lyubov' k Fransine" ("Amours
de Francine") ZH.-A. de Baifa (sm. primech. k stih. "O  pesnyah  Luizy  Labe"),
opublikovannogo v 1555 g., t. e. v god vyhoda knigi Luizy Labe. Do  sih  por
kommentatory ne  prishli  k  okonchatel'nomu  resheniyu  otnositel'no  avtorstva
?Poslaniya...". Naibolee veroyatno, na nash vzglyad, chto  ono  napisalo  Banfom,
tak kak, uchityvaya maneru Man'i "prisvaivat'" bez  ukazaniya  istochnika  chuzhoj
tekst, bud' to pochti doslovnoe vosproizvedenie  sonetov  Petrarki,  strok  i
obrazov Ronsara, Dyu Belle i mn. dr.,  i,  naprotiv,  shchepetil'nost'  Baifa  v
otnoshenii k "chuzhomu", vpolne veroyatno predpolozhit', chto  Baif  podaril  svoj
tekst Man'i, daby ot uspel pomestit' ego v knigu L. Labe (sm.:  Auge-Chiquet
M. La vie, les idees et l'euvre de Jean Antoine de Baif. P., 1909.  P.  98).
Sama Luiza Labe, vypuskaya v 1556 g. vtoroe  "prosmotrennoe  i  ispravlennoe"
izdanie svoih sochinenij,  sohranila  variant  s  imenem  Man'i,  chto  vpolne
ob®yasnimo ee zhelaniem ostavit' eshche odno dokazatel'stvo ego lyubvi  k  nej.  K
Dame novoj... - t. e. k Luize Labe.



     1 Sonet prinadlezhit O. de Man'i, kotoryj vklyuchil ego  v  svoj  sonetnyj
cikl "Vzdohi" ("Soupirs", 1557. XXXII), i yavlyaetsya perelozheniem SSHH  soneta
Petrarki ("Onde tolse Amor Togo..."):

                      Zemnaya l' zhila zoloto dala
                      Na eti dve kosy? S kakogo brega
                      Prines Amur slepitel'nogo snega
                      I teploj plot'yu snezhnost' ozhila?

                      Gde rozy vzyal lanit? Gde udila
                      Razmernogo rechej sladchajshih bega?
                      Ust zhemchug rovnyj? S neba l' mir i nega
                      Bezoblachno-prekrasnogo chela?

                      Lyubovi bog! kto, angel sladkoglasnyj,
                      Svoj chrez tebya poslal ej golos v dar?
                      Ne dyshit grud', i den' zatmitsya yasnyj,

                      Kogda poet carica zvonkih char...
                      Kakoe solnce vzor zazhglo opasnyj,
                      Mne l'yushchij v serdce l'distyj hlad i zhar?

                      Per. Vyach. Ivanova



     1 Avtor - ZH.-L. do Baif, kotoryj vklyuchil  ego  v  III  knigu  "Lyubvi  k
Fraisipe". Stihotvorenij napisano v zhanre  "poceluev"  Ioanna  Sekunda  (si.
primech. k VII sonetu L. Labe) i nosit chisto literaturnyj harakter,  tak  kak
skoree vsego Bapf ne byl horosho zlakom s L. Labe.
     2 O nedrug moj prekrasnyj! - V originale upotrebleno slovosochetanie "la
belle rebelle" (bukv.: "prekrasnaya vraginya"). Zaimstvovannoe  u  Petrarki  i
ital'yanskih petrarkistov, ono stalo  poeticheskim  klishe  v  lyubovnoj  lirike
Vozrozhdeniya. K. Berr'o sklonna videt' v etom slovosochetanii, osobenno  chasto
upotreblyavshemsya u poetov - pochitatelej L. Labe (K. Maro, Pelet'e dyu  Mana  i
dr.), anagrammu "La belle le brula" ("krasavica ego vosplamenila") ili "Labe
elle le brula" ("Labe, ona ego vosplamenila"). Sm.: Berriol K. Annexe II.



     1 |to - odno iz samyh nelovkih s tochki zreniya versifikacii sochinenij  v
chest' Luizy Labe. Avtor rondo neizvesten, no skoree  vsego  ono  prinadlezhit
poetu-marotistu, tak kak posle zhanrovoj reformy Pleyady rondo  praktikovalos'
lish' v krugah issledovatelej Klemana Maro.



     1 Napisana O. de Man'i i adresovana Antuanu Fyume (sm. primech. 1 k stih.
"O poceluyah Luizy Labe"). Nazyvaya druga i pokrovitelya L. Labe "Sen'orom", t.
e. tak, kak srednevekovye kurtuaznye poety imenovali svoih syuzerenov,  muzhej
vospevaemyh imi prekrasnyh dam, O. do Man'i daet ponyat', chto on  schitaet  A.
Fyume svoim sopernikom. O. de Man'i vklyuchil ee vo  vtoruyu  knigu  svoih  "Od"
("Odes", 1559), razdeliv na dve: pervye 22 strofy sostavili "Odu  k  Antuanu
Fyume", a shest' poslednih - "Odu Gospodinu d'Avansonu o Vremeni i Sluchae...".
     2 ...devyat' aonid-sester... - t. e. devyat' Muz.
     3 Latinskoj ody sochinen'em... - t. e. odoj "O poceluyah Luizy Labe" (sm.
s. 116).
     4 Sozdatel' liry zakruglennoj... - t. e. Apollon.
     5 Kogda geroj, rozhdennyj... // V toj mednoj bashne... - t. e. Persej,  v
grech. mif. syn Danai i Zevsa, pronikshego v ee mednyj terem v  vide  zolotogo
dozhdya. Buduchi poslannym Polidektom - carem ostrova Serifa, na kotorom on zhil
s mater'yu, na poiski Gorgony Meduzy, ot ch'ego vzglyada vse zhivoe prevrashchalos'
v kamen', Persej  ubil  ee  i  otsek  ej  golovu,  glyadya  v  blestyashchij  shchit,
podarennyj emu Afinoj.
     6 Konya krylatogo -  t.  e.  Pegasa,  rodivshegosya  iz  kapel'  krovi  iz
otsechennoj golovy Meduzy.
     7 ...most... - most cherez reku Ronu, vozle kotorogo nahodilsya dom Luizy
Labe.
     8 Furv'evr (ili Forv'evr) - gora, u podnozhiya kotoroj stoit Lion.
     9 ...dvuh potokoo... - t. e. rek Rony i Sony.
     10 ...ko mne idet // Meduza... - O  klishirovannosti  etogo  obraza  sm.
primech. 2 k "Sonetu" K. de Tal'omona (s. 119). On svyazan s predstavleniem ob
osoboj znachimosti vzglyada dlya zarozhdeniya lyubvi - ideej, voshodyashchej k Platonu
(sm. primech. 104 k "Sporu Bezumiya i Amura"). Man'i vol'no perelagaet  mif  o
Meduze, dopolnyaya ego drugimi mifami o prevrashchenii  krovi  v  cvety  (mif  ob
Adonise, Ayakse i dr.), daby otozhdestvit' samu Luizu s  "purpurnym  cvetkom",
obladayushchim siloj vzglyada Meduzy.
     11 Toj, chto  poshla  Afine  v  shchit...  -  Na  ogide  (shchite)  Afiny  byla
prikreplena golova Meduzy, otdannaya ej Perseem (sm. primech. 5).
     12 Dala Atlantu novyj vid... -  Po  odnomu  iz  variantov  mifa  Persej
prevratil Atlanta, kotoryj podderzhival nebesnyj svod, v  goru,  pokazav  emu
golovu Meduzy.
     13 ...Paktola klad... - t. e. zoloto.  Paktol  -  reka  i  Maloj  Azii,
soglasno legende stavshaya  zolotonosnoj  posle  togo,  kak  v  nej  iskupalsya
frigijskij car' Midas i tem byl izbavlen bogom Dionisom ot  gibel'nogo  dara
prevrashchat' v zoloto vse, k chemu on prikasalsya.
     14  ...Savy  aromaty...  -  Sm.  primech.  2  k  stih.  "Cvety,  vy  tak
schastlivy...".
     15 Fetida - v grech. mif. odna iz nereid, morskih bozhestv.
     16  Kosoyu  vooruzheno...  -   Passazh   o   vsesilii   Vremeni   yavlyaetsya
reminiscenciej  iz  "Romana  o  Roze"  Gil'oma  de  Lorrisa  (XIII   v.)   i
sootvetstvuet  antichnym  izobrazheniyam   Hronosa   (Vremeni),   po   narodnoj
etimologii otozhdestvlennogo s odnim iz titanov - Kronosom (v rim.  mifologii
- Saturnom), pozhiravshim im zhe rozhdennyh synovej.
     17 Ee Udacheyu zovut... - V originale - Sluchaj (Ocasion). Ego izobrazhenie
sovpadaet s atributami Kajrosa,  personifikacii  schastlivogo  sluchaya  (bukv,
"podhodyashchee vremya dlya dejstvij") grecheskih  skul'ptur  V-IV  vv.  do  n.  e.
Opisanie moglo byt' zaimstvovano Man'i iz epigrammy Posidippa,  soderzhashchejsya
v "Antologii Planuda" (4, 275),  sostavlennoj  v  XIV  v.  monahom  Maksimom
Planudom i ochen' populyarnoj v epohu Vozrozhdeniya. Sr. u Posidippa (s. 7-10):

          CHto za vihor na chele u tebya? ? Dlya togo, chtoby vstrechnyj
          Mog uhvatit' za nego, - Lysina  szadi  zachem? ?
          Raz tol'ko mimo tebya proletel ya na stopah krylatyh,
          Kak ni starajsya, menya ty ne prityanesh' nazad.

          Per. L. V. Blumenau

     18 CHrez Avansona... - Gercog ZHan d'Avanson, posol Francii  pri  papskom
dvore, s kotorym O. de Man'i v 1554 g. v kachestve sekretarya otbyl v Rim.



     1 Avtor  ne  ustanovlen.  Sudya  po  strukture,  on  prednaznachalsya  dlya
ispolneniya s muzykal'nym soprovozhdeniem. Predpolozhenie ob  avtorstve  Luidzhi
Alamanni somnitel'no, tak kak madrigal po stilyu i leksike sil'no  otlichaetsya
ot ego stihov. Sm.: Boy Ch. P. 194



     1 Inicialy G. S. T., kotorymi podpisana oda, skoree  vsego  prinadlezhat
poetu Gabrielyu  SHapyui  Turanzho  (Gabriel  Chappuys  Tourangeau),  o  kotorom
izvestno lish', chto im byla opublikovana v  Lione  knizhechka  "Obrazy  Biblii,
perelozhennye v stansy" ("Figures de la Bible declarees par stances", 1582).
     2 Musaget - ot grech. Mousagetes, bukv, "vedushchij Muz", t. e. Apollon.
     3 Pamyat' o Dafne.., - Nimfa Dafna byla  prevrashchena  bogami  v  lavrovoe
derevo i tem izbezhala presledovanij vlyublennogo v nee Apollona.



     1  Inicialy  A.  F.  R.  rasshifrovyvayutsya  kak  Antuan  Fyume,  Sovetnik
(Rapporteur). Sm. primech. 1 k stih "O poceluyah Luizy Labe".



     Stihotvorenie yavlyaetsya perevodom latinskoj epigrammy Ieronima Angeriana
(Dzheromo Andzheriano, 1480-1538), neolatinskogo poeta iz Neapolya.  Ego  kniga
epigramm "Zabavy |rota" ("Erotopaegnion", 1512) byla shiroko izvestna  poetam
Vozrozhdeniya. O ego chitaemosti i znachimosti svidetel'stvuet  i  sbornik  1595
g.,  gde  Angerian  sosedstvuet  s  takimi  populyarnymi  latinskimi  poetami
Vozrozhdeniya, kak Mihail Tarharniot (?-1500),  Mihail  Marull  (1453-1500)  i
Ioann  Sekund  (Michael  Tarch.  Marullus.  Hieron.  Angerianus  et  Joannes
Secundus, poetas elegantissimi. Spire Nemetmn. P. 221-227).
     Predpolozhitel'nym avtorom stihotvoreniya nazyvayut  Mellena  de  Sen-ZHele
(1487-1558), talantlivogo pridvornogo poeta-petrarkista, chasto  byvavshego  v
Lione, druga Oliv'e de Man'i.



     1 Avtor - Gijom Ober (Guillaume Aubert,  1534-?),  general'nyj  advokat
Podatnogo suda, urozhenec Puat'o. Ochevidno, byl horosho znakom s Luizoj Labe i
ee okruzheniem, prezhde vsego s poetami-puatuazcami Pelet'o dyu Manom, Antuanom
de Baifom, a takzhe s Oliv'e de Man'i, kotoryj posvyatil Oberu odnu  iz  svoih
od. Tochno mozhno skazat', chto on byl  v  Lione  v  1546-1547  gg.,  kogda  po
porucheniyu Margarity Navarrskoj  (1492-1549)  on  izdaval  u  ZHana  de  Turna
(izdatelya sochinenij Luizy Labe) cikl ee stihotvorenij  "Les  Marguerites  de
Marguerite de Navarre" (1547).
     "Pohvaly..." napisany posle 1549 g., tak kak v nih  upominaetsya  Oliva,
geroinya sonetnogo cikla Dyu  Belle,  opublikovannogo  v  1549  g.  G.  Oberu,
pochitatelyu Pleyady i osobenno Dyu Belle,  prinadlezhit  i  "|legiya  na  konchinu
ZHoashena Dyu Belle" ("Elegie sur le  trepas  de  Joachim  du  Beilay",  1580),
stilisticheski napominayushchaya "Pohvaly...". Sm.: Berrlot K. P. 235.
     2 Greben' vysitsya uzhasnyj... -  Avtor  sravnivaet  L.  Labe  s  Afinoj,
boginej voennoj moshchi, na grebne shlema kotoroj byli zmei.
     3 Rimlyanina-starika... - Bol'shinstvo issledovatelej polagayut, chto  rech'
idet o Luidzhi Alamanni (sm. primech. k  stih.  XI).  Odnako  K.  Berr'o,  idya
vosled Lyuku Van Brabantu (Brabant Luc vun. Louise Labo  et  ses  even  turns
amoureuses... Coxydesur-Mer, 1906), usomnivshemusya  v  spravedlivosti  takogo
utverzhdeniya, schitaet, chto rech' idet o Klemane Maro, kotoryj dolgoe vremya zhil
v izgnanii v Italii (sm.: Berriot K. R. 107-109, 235-236).  |ta  versiya  nam
predstavlyaetsya nedostatochno argumentirovannoj: harakteristika  Muzy  starogo
poeta,  dannaya  v  stihotvorenii  Obera,   -   "docle,   divine"   ("uchenaya,
bozhestvennaya") - v 50-s gody ne prilagalas' k K. Maro, no zakreplena byla za
Morisom Sevom, poetami Pleyady i posledovatelyami ih doktriny "uchenogo  poeta"
("doctus poeta"), k kotoroj K. Maro ne uspel priobshchit'sya. Primenitel'no zhe k
poezii Luidzhi  Alamanni,  avtora  izyskannoj  epicheskoj  poema  "Blagorodnyj
Dzhirone" (1548) i neopetrarkistskih stihotvorenij,  eto  opredelenie  vpolne
prilozhimo.
     4 ...kraj Saturna... - t.e. Italiya,  tak  kak  Saturn  pochitalsya  bogom
zolotogo veka Laciuma (central'noj oblasti Italii).
     5 Kak Semiramida... - Sm. primech. 6 k |legii I.
     6 Pik, glava krutoj gory... - pik Monblana.
     7 Pentesileya (ili Penfesileya) - v grech.  mifologii  carica  amazonok  -
dev-voitel'nic. Vo vremya troyanskoj vojny ona prishla  na  pomoshch'  troyancam  i
pogibla v bitve s Ahillom.
     8 ...devy, koih rven'e... - t. e. amazonki. Ih imenovanie ('Aua'gove  -
bukv, "bezgrudye"), kak prinyato schitat', proishodit  ot  obychaya  vyzhigat'  u
devochek pravuyu grud', daby dal'she ottyagivat' tetivu luka.
     9 V boj brosalas'... - Imeetsya v vidu uchastie L. Labe v kostyumirovannom
turnire, izobrazhavshem bitvu francuzov i  ispancev,  a  ne  v  pohode  protiv
Ispanii, kak polagali ran'she ee biografy. Turnir byl organizovan v 1542 g. v
chest' dofina Genriha (budushchego  korolya  Genriha  II),  ostanavlivavshegosya  v
Lione, otkuda on otpravlyalsya na osadu ispanskoj kreposti Perpin'yan. Sm. nashu
stat'yu, s. 196.
     10 Gordelivyj syn Klimeny... - t. e. Prometen, syn okeanidy  Klimeny  i
titana Iapeta, protiv voli Zevsa ukravshij ogon', daby podarit' ego lyudyam.
     11 Vyshe dola... - t. e. chut' vyshe  doliny  sliyaniya  Rony  i  Sony,  gde
raspolozhen Lion.
     12 Ron... - po-fr. reka Rona muzhskogo roda.
     13  Sad  tenistyj  i  otradnyj...  -  Opisanie   sada,   zanimayushchee   v
"Pohvalah..."  stol'  znachitel'noe  mesto,   sostavlyaet   ustojchivyj   topos
srednevekovyh stihotvornyh sochinenij, gde on yavlyaetsya simvolom rajskogo sada
i sovershenstva ego obitatelej. Shozhee opisanie soderzhitsya v  versii  "Romana
ob Aleksandre" (XII v.), "Sada Naslazhdenii" v "Romane  o  Roze"  Gil'oma  de
Lorrisa (XIII v.) i mn. dr.
     14 Alkinoj - v grech. mif. car' feakov, u  kotorogo  na  o.  Sheriya  byl
vechnozelenyj sad.
     15 Tam s lileyami, rosli // Polumesyacy  prelestny...  -  Bukv,  skazano:
"Lilii  i  gordye  polumesyacy  //  Nashego  mogushchestvennogo  Princa".   Avtor
"Pohval..." ne sluchajno soedinil lilii, cvety korolej Francii, s  udvoennymi
polumesyacami, tak kak oni vhodili v  gerb  Diany  de  Puat'e,  gercogini  de
Valantinua (1499- 1560), vozlyublennoj dofina Genriha, kotoraya prisutstvovala
na turnire, o kotorom vyshe shla rech'  (sm.  primech.  9).  Imenovanie  Genriha
Princem svidetel'stvuet o tom, chto "Pohvaly..." napisany do 1547  g.,  kogda
on uzhe stal korolem.
     16 CHto v bedre Zevesa ros... - t. e.  boga  plodorodiya  zemli  Dionisa,
rozhdennogo iz bedra Zevsa. Nepremennyj atribut Diopisa - vinogradnaya loza.
     17  List  olivy  ubelennyj...  -  Oliva  -  svyashchennoe   derevo   Afiny,
pochitavsheesya kak "derevo sud'by". Odnako ono  upomyanuto  lish'  dlya  antitezy
lavru (sm. sled, primech.), tak kak v Lione olivy (masliny) ne rastut.
     18 ...pobeg vechnozelenyj // Koij Apollon lyubil... -  t.  e.  lavr.  Sm.
primech. 3 k "Ode".
     16 Drevo, vernoe Kabele... - t.e. sosna, posvyashchennaya frigijskoj  bogine
Kibele, daruyushchej plodorodie. Sr. u Ronsara (Sonety k Elene. Kn. II. VIII):

                    Sazhayu v chest' tvoyu ya derevo Kibely ?
                    Sosnu, chtob o tebe vse znali vremena.

                    Per. S. SHervinskogo

     20 I kusty, chto studyat v tele  //  Afroditino  teplo...  -  Do  XIX  v.
kommentatory ne mogli identificirovat' rastenie, kotoroe  v  tekste  nazvano
"cerverin". Lish' uchenye-botaniki po pros'be  Brego  dyu  Lyu,  biografa  Luizy
Labe, opredelili, chto eto vitex agnus castus, raznovidnost' verby,  iz  yagod
kotoroj v monastyryah gotovilsya napitok, podavlyayushchij plotskie  zhelaniya  (sm.:
Zamaron F. R. 26). T.e. v sadu  Luizy,  eshche  chuzhdoj  chuvstva  lyubvi,  rastut
rasteniya i cvety, ohranyayushchie ee celomudrie.
     21 Drevo temnoe... - t. e. kiparis,  v  kotoryj  byl  prevrashchen  yunosha,
nosivshij eto imya, lyubimec Apollona  (Feba).  Sm.:  Ovidij.  Metamorfozy.  X.
106-142.
     22 Mirty Kipra... - t. e.  derev'ya,  posvyashchennye  Venere,  rozhdennoj  u
beregov o. Kipr.
     23 Druga zhazhdal zret' v vysi... - t. e. solnce. Nogotok, tak zhe  kak  i
podsolnuh, v techenie dnya povorachivaetsya za solncem.
     24 Byli tam... - Sredi cvetov v rajskom sadu  Luizy  nazvany  i  mnogie
redkie cvety: damas - vid primuly, mastis - dushistyj  tim'yan,  a  takzhe  les
brunettes - evropejskij ciklamen, kotoryj kak  i  votex  agnus  castus  (sm.
primech. 21) "studit v tele" lyubovnoe zhelanie. Sm.: Berriot K. R. 124.
     25  Giacint  (ili  Giakinf)  -  v  grech.  mif.  prekrasnyj  yunosha,  syn
spartanskogo carya Amikla, lyubimec Apollona, kotorogo bog  sluchajno  ubil  vo
vremya sostyazaniya po metaniyu diska. Iz ego krovi vyros cvetok.
     26 Hodom vsem napominaya... - t. e. izvilistost'yu napominaya labirint  na
Krite, kuda byl zaklyuchen Minotavr, chudovishche  s  golovoyu  byka,  "porozhden'e"
docheri Geliosa Pasifai i byka, strast' k kotoromu ej byla vnushena Afroditoj.
     27 K nam stremil Titan svoj hod... - t. e.  reka  Rona  kak  voploshchenie
boga vod.
     28 U ispanskih teplyh vod...  -  Rona  vpadaet  v  Sredizemnoe  more  u
beregov Ispanii (v Lionskij zaliv).
     23 Dshcher'-soratnica Zevesa...  -  V  originale  bukv,  skazano:  "Moshchnaya
Tritonida // Doch' boga kandijskogo", t. e. Minerva,  boginya  mudrosti,  doch'
YUpitera (Zevsa), osobo pochitavshegosya na Krate, v srednie veka  imenovavshemsya
takzhe i Kandij. Minerva otozhdestvlyalas' s Afinoj, rodivshejsya bliz oz. Triton
v Livii.
     30 ...ohotnica |fesa, //  Srebrolukogo  sestra...  -  t.  e.  Artemida,
sestra-bliznec Apollona,  boginya-devstvennica  i  ohotnica,  pokrovitel'nica
amazonok.
     31 Anhis - car' Dardapiil, plenivshij Veneru, ot kotorogo eyu byl  rozhden
geroj troyanskoj vojny |nej.
     32 Simoent - reka, na beregu kotoroj soglasno odnoj  iz  mifologicheskih
versij rodilsya |nej.
     33  ...vruchil  Elene  //  Kak  nasledstvo  Tindarej.  -  Soglasno  mifu
prekrasnaya Elena byla docher'yu Ledy ne ot ee supruga  carya  Tipdareya,  no  ot
Zevsa, yavivshegosya k nej v obraze lebedya.
     34 S neyu dvuh otvazhnyh brat'ev... -  t.  e.  Kastora  i  Polluksa  (sm.
primech. 34 k "Sporu Bezumiya i Amura"). Kastor - ukrotitel' kopej, Polluks  -
kulachnyj boec. Avtor upodoblyaet "bozhestvennym bliznecam" brat'ev Luizy  Labe
- Fransua, prinimavshego uchastie v turnire 1542 g. i v kostyumirovannoj  bitve
gladiatorov, razygrannoj pered Genrihom II v  Lione  v  1548  g.,  i  Mat'e,
izvestnogo svoim iskusstvom voznichego.
     35 Amik - v grech. mif. velikan, car' plemeni bebrikov v Vifinii  (Malaya
Aziya), kotorogo v kulachnom boyu srazil Polidevk.
     36 Gradiv  -  odno  iz  imenovanij  Marsa  (Gradivus  -  bukv.  "idushchij
vpered").
     37 Holm vozvyshen... ? t. e. gora Furv'evr (sm. primech. 8 k "Ode v chest'
Damy Luizy Labe..."), na  kotoroj,  po  predaniyu,  stoyal  hram,  posvyashchennyj
Venere i nazyvavshijsya "Forum Veneris" ("Forum  Venery").  Vo  vremena  Luizy
Laba etimologiyu nazvaniya  Forv'evr  (Forvievre,  Fotirvievre  ili  Forviere)
svyazyvali imenno  s  "Forum  Veneris".  Odnako,  kak  utverzhdayut  pozdnejshie
lingvisty, ono voshodit k  latinskomu  imenovaniyu  Liona  -  Lugudanum,  chto
oznachaet "voron'ya gora", v perevode na francuzskij  -  Corviere,  iskazhennoj
formoj kotorogo i yavlyaetsya Forv'evr. Sm.: Boy. Ch. R. 196.
     38 Mestom tvoego zachat'ya... - Ishodya iz opisaniya mesta rozhdeniya  Luizy,
dannogo  v  posleduyushchih  strokah,  kommentatory   identificirovali   ego   o
Pars'e-an-Domb, vladeniem materi L. Labe, kotoroe ona chasto poseshchala  i  gde
byla pohoronena. Ono nahodilos' v pyati l'e ot Liona, na izluchine  Sony,  mezh
gorodkami Nevil' i Trevu.
     39 ...Cerery svetly zerna... - V rim.  mif.  Cerera  -  boginya  hlebnyh
zlakov i urozhaya, ej posvyashchalis' prazdniki posevov i zhatvy (cerealii).
     40 ...voitelyu podarit... - Do sih por neyasno, kto byl yunosheskoj lyubov'yu
L. Labe. Versii nekotoryh issledovatelej, chto im byl Genrih  II  ili  Kleman
Maro, ne poluchili skol'ko-nibud' zasluzhivayushchih vnimaniya podtverzhdenij.  Sm.:
Zamaron. P. 32; Berriot K. R. 53, 252 (note 3).
     41 ...Poeta // CHto iz Rima k nam prishel... - V tekste on nazvan tak zhe,
kak i v nachale "Pohval...", - "Poete Rommain" (romanskij poet). Sm.  primech.
2.
     42 Maro - Kleman Maro. Sm. primech. 1 k stih. "Dary Dame Luize Labe".
     43 Lafonten  -  ochevidno,  ZHan-SHarl'  Fonten  (1513-1588),  drug  Maro,
plodovityj poet iz Liona, avtor  sbornikov  "Lyubovnyj  istochnik"  ("Fontaine
d'Amour", 1545), "Ruch'i" ("Les  Ruisseaux",  1555)  i  mn.  dr.,  soderzhashchih
poslaniya, elegii, epigrammy i pesni v duhe maroticheskoj poezii.
     44  Mylen  -  Antuan  de  Mulei,  lionskij  poet,  sekretar'  princessy
Margarity Navarrskoj. Predpolagayut, chto sredi stihotvorenij  k  Luiae  Labe,
avtorstvo kotoryh ne ustanovleno, mozhet byt', est' i sochinennye im.
     46 Derzostnyj... Sev - t. e.  poet  Moris  Sev.  Sm.  nashu  stat'yu,  s.
195-196.
     48 Nevelikoj rechki Klana... - Na  reke  Klan  (ili  Klen)  stoit  gorod
Puat'e, rodina G. Obera.
     47  Bushe  -  ZHan  Bushe,  tak  zhe  kak  i  G.  Ober,  urozhenec   Puat'e,
vtorostepennyj poet, po izvestnyj yurist, drug i pokrovitel'  G.  Obera.  Ego
upominanie podtverzhdaet, chto "Pohvaly..." prinadlezhat imenno G. Oberu, a  ne
drugim poetam iz Puat'e (P. dyu Manu ili ZH.-A. de Baifu).
     48 Imya angela blagoe... - Dalee v tekste nazvano  imya  vozlyublennoj,  v
chest' kotoroj ZH. Bushe slagal stihi, -  Anzhelika.  Odnako  svedenij  ob  etih
stihah nam razyskat' ne udalos'.
     49 S chadami blagoj Latony... - t. e. Apollonom i Artemidoj,  rozhdennymi
ot Zevsa docher'yu titana Koya i Feby (rim. Leto) Latonoj.
     50 ...s semejstvom aonid. - Sm. primech. 2 k "Ode  v  chest'  Damy  Luizy
Labe".
     51 Tak prishel Gektor k |neyu... - Imeetsya  v  vidu  epizod  iz  "|neidy"
Vergiliya (II, 268-302), gde |neyu vo sne yavlyaetsya Gektor i predskazyvaet  emu
ego sud'bu.
     52 Rokot arfy Ariona... - grecheskij poet-kifared s o. Lesbos (VII v. do
n. e.), kotoryj, soglasno legende, byl spasen v more del'finom,  ocharovannym
ego peniem.

                                                            I. YU. Podgaeckaya

Last-modified: Wed, 15 Feb 2006 06:02:59 GMT
Ocenite etot tekst: