Luiza Labe. Stihotvoreniya
----------------------------------------------------------------------------
Louise Labe. Oeuvres
Luiza Labe. Sochineniya
Izdanie podgotovila I. YU. Podgaeckaya
Seriya "Literaturnye pamyatniki"
M., "Nauka", 1988
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
|legii
|legiya I. Perevod M. Gordona
|legiya II. Perevod M. Gordona
|legiya III. Perevod M. Gordona
Sonety
I. Perevod s ital. |. SHapiro
II. Perevod |. SHapiro
III. Perevod M. Gordona
IV. Perevod M. Gordona
V. Perevod |. SHapiro
VI. Perevod |. SHapiro
VII. Perevod |. SHapiro
VIII. Perevod |. SHapiro
IX. Perevod |. SHapiro
X. Perevod |. SHapiro
XI. Perevod |. SHapiro
XII. Perevod |. SHapiro
XIII. Perevod |. SHapiro
XIV. Perevod M. Gordona
XV. Perevod |. SHapiro
XVI. Perevod |. SHapiro
XVII. Perevod |. SHapiro
XVIII. Perevod M. Gordona
XIX. Perevod M. Gordona
XX. Perevod |. SHapiro
XXI. Perevod N. SHahovskoj
XXII. Perevod |. SHapiro
XXIII. Perevod |. SHapiro
XXIV. Perevod |. SHapiro
Tri stihotvoreniya, pripisyvaemye Luize Labe. Perevod A. Parina
Sonet Prekrasnoj K
Sonet k Oliv'e de Man'i
Na mogilu Gyuga Salelya
Kogda bogov i smertnyh pobeditel',
Amur, vseh pomyslov moih vlastitel',
Zazheg vpervye plamenem strastej {1}
Moj um i krov' i mozg moih kostej,
Eshche nedostavalo mne umen'ya
Oplakivat' v stihah moi muchen'ya {2},
I svetlyj Feb, zelenyh lavrov drug,
Ne pozvolyal eshche vstupit' mne v krug
Poetov. No teper', kogda on vlastno
Napolnil grud' mne smelost'yu prekrasnoj,
Dolzhna ya pet' ne gromy {3} s vyshiny
Olimpa i ne uzhasy vojny,
Grozyashchie po vole Marsa miru.
Net, on vruchil mne plamennuyu liru,
Vospevshuyu lesbosskuyu lyubov' {4},
CHtob ya svoyu oplakivala vnov'.
Daj mne smyagchit', o Luchnik vseblagoj,
Moj golos, chto sryvalsya by poroj
Pri opisan'e vseh moih muchenij,
Skorbej, pechalej, bed i ogorchenij.
Zalej ogon', ch'ya yarostnaya sila
Menya uzhe pochti ispepelila.
Lish' vspominayu - chuvstvuyu: sleza
Nevol'no zastilaet mne glaza.
Kogda Amur vstupil so mnoj v srazhen'e,
Kovarnoe on vzyal vooruzhen'e -
Moi glaza, chtob imi metche strel
Srazhat' togo, kto b na menya smotrel
I, luka moego ne opasayas',
Ko mne stremilsya, strast'yu razgorayas'.
A v strelah i byla beda moya:
Sama primerom mshchen'ya stala ya.
A ved' smeyalas', slysha, kak naprasno
Mne mnogie v lyubvi klyanutsya strastnoj.
I stol'ko slez prishlos' mne uvidat',
Molenij, vzdohov stol'ko uslyhat',
CHto ne zametila, kak ya streloyu
Vdrug srazhena byla {5} takoj zhe zloyu
I s yarost'yu takoyu pronzena,
CHto do sih por ya ne iscelena,
I mne teper' sud'ba velit surovo
Na bol' byluyu zhalovat'sya snova.
Krasavicy! CHitaya sej rasskaz,
So mnoj vzdohnete, mozhet byt', ne raz.
Kogda-nibud' i ya pridam vam sily
I pomogu, chtob golos vash unylyj
Sumel o vashih mukah rasskazat',
CHto dnem i noch'yu budut vas terzat'.
Pust' vy surovost' v serdce zataili -=
No pokorit Amur vas bez usilij.
I vy ne osuzhdajte v svoj chered
Vseh teh, kogo vosplamenil |rot.
Ved' dazhe te, kto bolee sil'ny,
Terpet' ego lyubovnyj gnet dolzhny.
I gordost', krasota, proishozhden'e
Ih ne smogli izbavit' ot sluzhen'ya
Surovomu Amuru, ch'ih okov
Ne izbezhal nikto iz mudrecov.
Semiramida, gordaya carica {6},
CH'ya v dushah nashih slava ne zatmitsya,
Primer vojskam, otvagoyu gorya,
Razbila efiopskogo carya,
I eskadrony chernye bezhali
Ot obagrennoj krov'yu hrabryh stali.
Reshiv sosedej podchinit' sebe,
Ih odolet' v bezzhalostnoj bor'be,
Ona, Amura povstrechav odnazhdy,
Zabyla vse v ogne lyubovnoj zhazhdy.
Kak obesslavit' san ee i vlast'
Mogla v nej k synu vspyhnuvshaya strast'?
Srazhen'yam v lad, carica Vavilona,
Tvoe stuchalo serdce nepreklonno.
Gde zh stal' kop'ya, gde kovanyj tvoj shchit,
CHej blesk, byvalo, hrabrecov strashit?
Gde shlem chekannyj s grebnem gordelivym
Nad zolotym tvoih volos razlivom?
Gde groznyj mech, blestyashchaya bronya,
V kotoroj ty byla, vragov gonya?
Gde beshenye koni, kolesnica,
Tebya k pobede mchavshaya, carica?
Stol' slabomu vragu hvatilo sil,
CHtob dushu sil'nuyu on razmyagchil?
Zabyla ty utehi zhizni brannoj
Dlya negi lozha sladostno zhelannoj,
Vojny surovost' i ozhestochen'e
Smeniv na radosti i naslazhden'ya.
I tak tebya lyubov' preobrazila,
CHto, kazhetsya, v inuyu prevratila {7}.
YA videla staruhu. Molodoj
Ona lyubov' hulila {8}. Stav sedoj,
Vzdyhala tomno i pylala zharom,
Skorbya, chto vremya poteryala darom.
CHtob stat' krasivoj, ej ne zhal' truda,
V hod pushcheny rumyana i voda.
Uzor morshchin, rezcom godov prorytyj {9},
Izglazhen byl, dushistoj maz'yu skrytyj.
Skryt' sedinu - uzhe prostoe delo:
Vsklokochennyj parik ona nadela.
No, tratya i belila i sur'mu,
Milej ne stala drugu svoemu.
Ee krasoj lyubimyj ne prel'stilsya,
Bezhal on proch', ee lyubvi stydilsya.
Bednyazhka, hot' byla udruchena,
Pozhala, chto poseyala ona.
Vseh otvergavshaya neumolimo,
Teper' sama lyubimym ne lyubima.
Amuru nravitsya, vselyaya strast',
Ne dat' zhelan'yam lyubyashchih sovpast'.
Odin lyubimyj holoden k vlyublennoj,
Drugoj vlyublen - otvergnut nepreklonnoj.
Tak, tshchetnuyu v nas razzhigaya strast',
Amur svoyu podderzhivaet vlast'.
Ne tak stremitsya rab vernut' svobodu,
Ne tak zhelanna gavan' morehodu {1},
Kak zhdu tebya, mechtaya den' za dnem
O vozvrashchen'e sladostnom tvoem.
Puskaj teper' ya u toski vo vlasti -
Mucheniyam konec polozhit schast'e
Uvidet'sya s toboj. No ozhidan'e
Tak tyagostno dlya moego zhelan'ya! - -
Zachem zhe mne, zhestokij ty, zhestokij,
Pisal o blizkom vozvrashchen'ya sroke {2}?
Vozmozhno l', chto v takoj korotkij srok
Menya zabyt' ty, verolomnyj, mog?
Obmanyvat' menya ty smeesh', znaya,
Skol' vernoyu byla tebe vsegda ya?
Il' v ton strane, gde berega pokato
Spuskayutsya k techen'yu Po rogatoj {3},
V tvoej grudi uzhe pylaet plamya
Lyubvi k drugoj prekrasnoj nezhnoj dame {4}?
Ty v vernosti mne klyalsya, no ona,
Naverno, uzh zabven'yu predana.
A esli tak, ty, razluchas' so mnoyu,
Prostilsya s vernost'yu i dobrotoyu.
Tak chto zhe udivitel'nogo v tom,
CHto ty i zhalost' poteryal potom?
O, skol'ko opasenij, dum i strasti
V tebe, dusha, chto u lyubvi vo vlasti!
Lish' vspomnyu ya lyubvi nedavnej pyl,
Ne veritsya, chto ty menya zabyl,
I tvoemu, kak dolgo ty ni stranstvuj,
Serdechnomu ya veryu postoyanstvu.
Ved' mozhet stat'sya, chto v strane chuzhoj
Ty sleg v puti bespomoshchnyj, bol'noj.
YA dumayu, chto net: s takoyu siloj
YA za tebya molitvy voznosila,
CHto bogi byli b tigrov vseh lyutej,
Kogda b ne pomogli v bede tvoej,
Hot', drug nevernyj, za moi stradan'ya
Ty i zasluzhivaesh' nakazan'ya.
No vera tak v dushe moej sil'na,
CHto bed ot vseh spaset tebya ona.
Byt' mozhet tot, kto vlastvuet vselennoj,
S vysot uslyshit golos moj smirennyj
I, pros'b moih goryachih ne prezrev,
Pri vide slez moih smyagchit svoj gnev.
Emu sluzhila revnostno vsegda ya,
Pred nim porokov i grehov ne znaya,
Za isklyuchen'em tol'ko odnogo:
Tebya lyublyu, kak Boga samogo {5}.
Naznachil srok ty nashej vstrechi. Feba
Roga somknula dvazhdy v chashe neba {6},
A ot tebya, lyubimyj, nikakih
Net mne vestej, horoshih il' durnyh.
No, esli, v damu novuyu vlyublennyj,
Ostalsya ty v strane toj otdalennoj,
Dostojna vryad li, polagayu ya,
Tebya podruga novaya tvoya
Po krasote, po krasnorech'yu, znan'yam.
A ved' za nih ya pochtena priznan'em
Lyudej, izvestnyh vsem svoim umom.
No kak navek my slavu sberezhem?
Ne tol'ko Franciya menya laskaet
I bol'she, chem zhelayu, voshvalyaet,
No vsya za Pireneyami strana,
CHto sinevoj morej okruzhena.
V krayu, gde Rejn blestit v bregah peschanyh,
V strane prekrasnoj roshch blagouhannyh {7},
Kak napisal ty mne ob etom sam,
Izvestna ya vozvyshennym umam {8}.
Potoropis' zhe blagom naslazhdat'sya,
K kotoromu stol' mnogie stremyatsya {9}.
YA ne skazhu, chto ya mogu s drugoyu
Sravnyat'sya sovershennoj krasotoyu,
No ni odna ne prinesla by vmeste
Tebe s lyubov'yu bol'shej bol'she chesti.
Puskaj vel'mozhi, chtob menya plenit',
Napereboj gotovy mne sluzhit',
Ustraivayut prazdnestva, zabavy
Il' v chest' moyu turnirnoj ishchut slavy.
Tak ravnodushno ya na nih smotryu,
CHto nikogo i ne blagodaryu.
Ty - vse cobro i zlo moe, drug moj,
YA bez tebya - nichto, i vse - s toboj.
YA oglyanus' - mne vse krugom postylo,
Lyuboe udovol'stvie ne milo,
Ot razvlechenij vseh ya daleka,
Pristali mne lish' gore i toska.
Ne vidya mukam ni konca ni krayu,
Tysyachekratno v den' ya umirayu {10}.
Dva mesyaca uzhe proshlo so dnya,
Kak, milyj drug, pokinul ty menya.
Tysyachekratno i neotvratimo
Lyubov' menya kaznit neumolimo.
Skorej vernis', kol' hochesh' ty so mnoj
Eshche uvidet'sya, lyubimyj moj.
No, esli ty uznaesh', chto uspela
Smert' razluchit' s moej dushoyu telo,
Ko mne v odezhde traurnoj pridi,
Nadgrob'ya mramor belyj obojdi {11}.
Daj gospodi, chtob nad moej plitoyu
CHetverostish'e vybili takoe:
LYUBOVX K TEBE MENYA TAK DOLGO ZHGLA,
CHTO OT MENYA OSTALASX LISHX ZOLA,
NO TLETX ESHCHE NAD NEYU BUDET PLAMYA,
POKA EGO TY NE ZALXESHX SLEZAMI.
Kogda, o damy slavnogo Liona {1},
Prochtete vy o gorestyah vlyublennoj,
Kogda o mukah i slezah moih
Rasskazhet vam moj kazhdyj grustnyj stih,
Pust' ne uslyshu ya slov osuzhden'ya
Za yunosti grehi i zabluzhden'ya {2}.
Da zabluzhden'ya li? Kto v mire sem
Pohvalitsya, chto s nimi neznakom?
Inomu zavist' ne daet pokoya:
Sosedu schast'e vypalo kakoe!
Drugoj, chtob vodvorit' povsyudu mir,
Obrushil by vojnu na celyj mir.
Porokom bednost' mnogie schitayut,
A zoloto, kak boga, pochitayut.
Tut licemer, ch'i rechi slovno med,
Emu doverivshihsya predaet,
A tam nasmeshnik, zlobnyj i boltlivyj,
Drugim vredit, sluh raspuskaya lzhivyj.
YA rodilas' pod znakom teh planet,
CHto ne sulili mne podobnyh bed.
Ne ogorchalas' pri chuzhoj udache -
Puskaj sosed moj stal menya bogache.
Sredi druzej ne seyala razdor,
I vygod ne iskal nigde moj vzor.
Mne bylo b stydno ogorchit' drugogo,
O kom-nibud' promolvit' zloe slovo.
Stat' sovershennoyu mogla by ya,
Kogda by ne Amur, moi druz'ya {3}.
V dni yunosti tak strastno ya hotela
Svobodno razvivat' moj um i telo,
No v seti ya k nemu popalas' vdrug,
I vse nenuzhnym stalo mne vokrug.
Hotelos' mne tak ovladet' igloyu,
CHtoby s iskusnicej sravnyat'sya toyu {4},
CHto, sozdavaya divnyj svoj uzor,
Osmelilas' vstupit' s Palladoj v spor.
Kto poglyadel by na moi dospehi,
V metanii kop'ya moi uspehi,
S kakoj otvagoj ya vstupayu v boj,
Kolyu, skachu na loshadi lyuboj,
Skazal by: "Vot dostojnaya primera
Il' Bradamanta, il' sestra Rudzhero" {5}.
No chto zh? Amur ne poterpel, chtob ya
ZHila, vsem serdcem Marsa lish' lyubya.
"Ty navsegda zabudesh' mech i laty, -
S ulybkoyu skazal mne bog krylatyj, -
O, doch' Liona, ne ujdesh', pover',
Ty ot ognya lyubovnogo teper'.
YA vlastelin, - skazal on, - nad bogami {6},
Nad preispodnej, morem, nebesami,
Tak neuzheli vlasti ya lishen
Zastavit' smertnyh moj priznat' zakon?
Kto zdes' borot'sya vzdumaet so mnoyu?
Sil'nejshego srazhu moej streloyu.
Menya besstydno smeesh' ty hulit',
ZHelaya Marsu, a ne mne sluzhit'.
Glyadi zhe, kak teper' emu sluzhen'e
Tebe pomozhet vyigrat' srazhen'e".
Tak govorya, on gnevom plamenel {7},
I, vytashchiv ostrejshuyu iz strel
I natyanuv svoj luk s predel'noj siloj.
CHtob kozhu nezhnuyu ona pronzila,
ZHestokij luchnik vystrelil v menya.
Skryvala serdce slabaya bronya!
Lyubov' skvoz' bresh' totchas pronikla smelo,
Lishiv pokoya razum moj i telo,
I tak menya presleduet ona,
CHto ya ne em, ne p'yu, ne znayu sna.
Net dlya menya ni znoya, ni prohlady.
Ogon' lyubvi, pylaya bez poshchady,
Tak izmenil vsyu dushu, plot' moyu,
CHto ya sama sebya ne uznayu {8}.
SHestnadcat' lish' ispolnilos' mne zim,
Kogda lyubov' prishla vragom moim,
I vot uzhe trinadcatoe leto {9},
Kak net v moih mucheniyah prosveta.
Hod vremeni - vrag gordyh piramid {10},
Hod vremeni potoki osushit.
Ono drobit i steny Kolizeya
I goroda smetaet, ne zhaleya,
Kladet konec vsemu, vse horonya,
I gasit zhar lyubovnogo ognya.
Uvy! Vo mne vse yarche on pylaet,
Vse bol'she mne muchenij posylaet.
Paris |nonu nezhnuyu lyubil,
No kak nedolgo dlilsya strastnyj pyl {11}!
YAson lyubil prekrasnuyu Medeyu {12},
Po skol' zhestoko on rasstalsya s neyu!
A ved' oni, umeya tak lyubit',
Lyubimymi mogli by vechno byt'.
Kogda ne divo razlyubit' lyubimoj,
Kak nelyubimoj byt' nekolebimoj?
Ne vprave l' ya togda tebya molit',
Amur, moi stradaniya ne dlit'?
Ne dopusti, chtob v etom ispytan'e
Nashla ya v smerti bol'she sostradan'ya.
No, chtoby do konca lyubila ya,
Pust' moj lyubimyj, v kom vsya zhizn' moya,
Odin, kto zastavlyal menya smeyat'sya,
Po nem vzdyhat', slezami oblivat'sya,
Pochuvstvuet v dushe, v kostyah, v krovi
Takoj zhe, kak i ya, ogon' lyubvi.
A tyagoty Amura legche vdvoe,
Kogda ih delit kto-nibud' s toboyu.
Ni mudryj Odissej, ni kto-libo inoj
Takih ne vedal muk i bed v zemnoj yudoli,
CHto prichinil mne tot, kto v svetlom oreole
Lyubvi, kak yunyj bog, predstal peredo mnoj.
I tak zhe ty, Amur, vzor ustremivshi svoj,
Mne dushu uyazvil, nevinnuyu dotole,
I net spasen'ya mne ot nesterpimoj boli,
Poka ty nad moej ne szhalish'sya bedoj.
Kak esli by menya uzhalil Skorpion
I stala b u nego zashchity ot terzanij
Iskat' {1}, molyu: "Amur, uslysh' moj slabyj ston!
Izbav' menya ot muk, - k tebe vzyvayu ya, -
No lish' ne ubivaj v grudi moej zhelanij,
Ved' s ih pogibel'yu ischeznet zhizn' moya".
II {1}
O vzglyad smushchennyj, ognennye ochi,
O gor'kih slez pechal'nyj vodomet,
O bezotradnyj solnechnyj voshod,
O beznadezhnost' ozhidan'ya nochi,
O radosti, chto s kazhdym dnem koroche,
O dnej poteryannyh nezrimyj schet,
O tysyacha smertej v lesu tenet,
O rok, chto s kazhdym godom vse zhestoche,
O smeh, o lyutnya, golos, zhguchij vzor,
O fakely, zazhegshie koster,
Kakaya v nih ubijstvennaya sila!
Mil'ony iskr szhigayut serdce mne,
YA gibnu v ih bezzhalostnom ogne -
No ni odna tebya ne opalila {2}.
II {1}
O tshchetnye nadezhdy i zhelan'ya!
O vzdohi, slezy, vechnaya toska!
Iz glaz moih begut ruch'i, reka,
Blestya, rozhdaetsya ot ih sliyan'ya.
O bol', surovost', muka ozhidan'ya!
Vzglyad miloserdnyj zvezd izdaleka.
Strast' pervaya, ty, chto ostrej klinka,
Umnozhish' li eshche moi stradan'ya?
Puskaj Amur, ispytyvaya luk,
Razit menya, zhzhet kak ognem mne telo
I hudshih mnozhestvo gotovit bed.
Izranena, terplyu ya stol'ko muk,
Kotorym net ni scheta, ni predela,
CHto novym ranam bol'she mesta net.
So dnya, kogda zhestokaya lyubov'
Menya svoim goren'em otravila,
Ee svyashchennogo bezum'ya {1} sila
Vosplamenyaet razum moj i krov'.
Kakoj udar, sud'ba, mne ni gotov',
Kakie by mne bedy ni sulila,
O serdce, plameneya, kak gornilo,
Uzh nichemu ne udivlyajsya vnov'.
CHem yarostnej Amur nas osazhdaet,
Tem bol'she nashi sily probuzhdaet
I v boj lyubovnyj gonit nas opyat'.
Tot, kto yavlyaet i k bogam prezren'e,
Nam posylaet snova podkreplen'e,
CHtob sil'nymi pred sil'nymi stoyat'.
V {1}
Venera, proplyvaya v nebesah,
Uslysh' nochnuyu zhalobu moyu,
Kogda ya pesnyu grustnuyu poyu
Ob etih dolgih, beskonechnyh dnyah!
Togda smyagchitsya bol' v moih glazah,
I bol'she muk v rydan'yah izol'yu
I vsyu postel' slezami zatoplyu,
Tebe povedav o svoih skorbyah.
CHtob poskorej zabyt' o tyazhkom sne,
Pokoya ishchut lyudi v sladkom sne,
A ya pri svete dnya hozhu, toskuya.
Kogda zh v posteli ya najdu pokoj,
Beda, kak vernyj strazh, idet za mnoj,
I, bol'yu obozhzhennaya, krichu ya.
VI {1}
O, trizhdy bud' blagosloven voshod
Svetila, no izbrannica, k kotoroj
Ono s lyubov'yu obrashchaet vzory,
Stokrat blagoslovennej. Pust' poshlet
Ono ej den' bez gorya i zabot
I pust', celuya dar prelestnoj Flory {2},
Kakomu ravnyh net v luchah Avrory,
S lyubimyh ust p'et blagovonnyj med!
Lish' mne podaren etot svet prekrasnyj
Za gorech' let, poteryannyh naprasno;
Tak polyhaj ognyami, nebosklon!
Ochej svoih ya ispytayu silu,
CHtob strast' moya ego vosplamenila
I v srok nedolgij byl on pobezhden.
VII {1}
ZHivoe vse umret s techen'em let,
Togda ujdet dusha, pokinuv telo.
YA telo mertvoe {2}, i ya zovu nesmelo:
"Dusha, zachem tebya so mnoyu net?
Dusha lyubimaya, izbav' menya ot bed,
CHtob mne ne zhdat' tebya osirotelo,
CHtob v skorbi ne zastyt' okameneloj,
Verni svoj yasnyj, luchezarnyj svet!
No, Drug moj, posle dlitel'noj razluki
Molyu tebya, chtoby proshlo bez muki,
Bez gorechi svidanie s toboj.
Zabud' zhe o gordyne nepreklonnoj
I odari svoeyu krasotoj,
ZHestokoj prezhde, nyne blagosklonnoj!"
VIII {1}
YA plamenem ob®yata v holod lyutyj,
V siyan'e dnya v kromeshnoj t'me bredu,
Predchuvstvuyu i radost' i bedu,
Lovlyu neulovimye minuty.
ZHivu v cepyah i razryvayu puty,
Smeyus' i plachu v tyagostnom bredu,
I snova um i serdce ne v ladu,
I den' moj yasnyj polon chernoj smuty.
Tak ya vo vlast' Amuru otdana:
Kogda beda navisnet nado mnoyu,
Nezhdanno ot nee ya spasena.
Kogda zh dusha nadezhdoyu polna
I radost'yu ya serdce uspokoyu,
Terzayus' vnov' ya prezhneyu bedoyu.
IX {1}
Lish' tol'ko mnoj ovladevaet son
I zhazhdu ya vkusit' pokoj zhelannyj,
Muchitel'nye ozhivayut rany:
K tebe moj duh pechal'nyj ustremlen.
Ognem lyubovnym duh moj opalen,
YA vsya vo vlasti sladkogo obmana,
Menya rydan'ya dushat neprestanno,
I v serdce tyazhkij podavlyayu ston.
O den', molyu tebya, ne prihodi!
Pust' etot son vsyu zhizn' mne budet snit'sya,
Ego vtorzhen'em grubym ne trevozh'!
I esli net nadezhdy vperedi
I schast'yu nikogda uzhe ne sbyt'sya,
Poshli mne noch', spasitel'nuyu lozh' {2}!
Kogda glavoyu, lavrami venchannoj {1},
Nad Lyutneyu sklonyayas', ty grustish'
I skalam i derev'yam povelish'
Idti vsled za toboj {2} i, osiyannyj
Mil'onom dobrodetelej, nezhdanno
Ty vseh, kto slavoj voznesen, zatmish'
I dushu nezhnoj strast'yu opalish',
Mne hochetsya skazat': "O moj zhelannyj!
Iskusstvo znaesh' ty lyubimym byt',
Tvoih zaslug nel'zya ne ocenit',
No mog by ty, skazhi mne, sam vlyubit'sya?
Kak peredat' vsyu bol' serdechnyh muk,
CHtob i tebe, moj bezuprechnyj Drug,
Ognem moej lyubvi vosplamenit'sya?"
O nezhnyj vzor, obitel' krasoty {1},
Zavetnyj sad, priyut cvetov vlyublennyh,
Gde sotni strel, Amurom pripasennyh {2},
Kuda vlekut menya moi mechty!
O kak besstrastny vse tvoi cherty!
Kak tyazhek vzglyad ochej neblagosklonnyh!
Kak mnogo slez v tishi nochej bessonnyh
Iz serdca moego istorgnul ty!
Zazhech' sumeet tol'ko vzor lyubimyj
V glazah moih ogon' neugasimyj.
No tem trudnee v serdce bol' unyat',
CHem glubzhe ya hochu v tvoj vzor vglyadet'sya.
Uvy, glaza i lyubyashchee serdce
Drug druga razuchilis' ponimat' {3}!
O Lyutnya {1}, v skorbi vernyj sputnik moj,
Gorchajshih bed svidetel' bezuprechnyj,
Strazh neusypnyj muki beskonechnoj,
O, kak ty chasto plakala so mnoj!
No lish' nastroyus' ya na lad inoj,
CHtoby predat'sya radosti bespechnoj,
Poesh' ty snova o toske serdechnoj,
O zhalobah dushi moej bol'noj.
Kogda zh, s moim poryvom nesoglasna,
K molchan'yu ty menya prinudish' vlastno,
YA rada nezhnoj grusti volyu dat'
I, otdavayas' boli bez ostatka,
Lyublyu v kol'ce svoej pechali sladkoj
Ee ishoda sladostnogo zhdat' {2}.
O, esli b tol'ko ya zhila v grudi
Togo, komu ya zhizn' otdat' gotova,
YA b ne zhelala zhrebiya inogo,
Hot' malo dnej ostalos' vperedi!
O, esli b on skazal: "Moj drug, projdi,
Ko mne prizhavshis', put' nelegkij snova!
Pust' |vripa {1} zavoyut vihri zlogo -
Ne razluchat nas buri i dozhdi".
YA tak k nemu pril'nut' byla by rada,
Kak l'nut k ograde lozy vinograda {2},
I pust' kradetsya smert' iz-za ugla:
Poka eshche ego ob®yatij zhazhdu,
Poka k nemu stremlyus' ya zhilkoj kazhdoj,
YA vstrechu smert' schastlivej, chem zhila {3}.
XIV {1}
Poka mogu slezami oblivat'sya,
O radosti minuvshej sozhalet',
Rydan'ya, vzdohi, bol' preodolet',
CHtob golosom hot' slabym otzyvat'sya;
Poka mogu rukoyu strun kasat'sya,
CHtoby tvoj um i krasotu vospet',
Poka moj razum v silah plen terpet'
I lish' tvoej dushoyu lyubovat'sya, -
YA ne hochu najti v zemle pokoj {2},
Kogda zh sovsem zatihnet golos moj,
Issyaknut slezy, oslabeyut ruki
I razum, v smertnuyu vstupaya sen',
Ne vyrazit moej lyubovnoj muki,
Smert', pomrachi moj samyj svetlyj den'.
Zefir plyvet nad spyashcheyu zemleyu {1},
CHtoby vozvrat Svetila vozvestit'
I chtob luga i reki probudit'
Ot sna, chto ne daval ruch'yu s listvoyu
SHeptat'sya nezhno i cvetam krasoyu
Nezhdannoyu polyany rascvetit'.
I serdcu bol'she ne daet grustit'
Hor ptic v kustah, obryzgannyh rosoyu.
Vot Nimfy pri Lune {2}, v tishi dubrav
Tancuyut na kovre iz myagkih trav.
No est' li u tebya takaya sila,
Zefir, chtob ozhila dusha moya?
Togda verni ko mne moe Svetilo,
I novoj krasotoyu vspyhnu ya.
Lish' tol'ko grad i liven' grozovoj {1}
Pob'yut Kavkaza snegovye sklony,
Prihodit den', v siyan'e oblachennyj.
Lish' Feb, svershaya krug privychnyj svoj,
Vernetsya snova v Okean sedoj,
Blesnet Seleny profil' zaostrennyj {2};
Parfyanin hitryj, v begstvo obrashchennyj,
Vraga razil tak derzkoyu streloj {3}.
V bylye dni ty goreval nemalo
O tom, chto strast' vo mne ne bushevala.
Kogda zhe ty menya vosplamenil
I ya uzhe v tvoej vsecelo vlasti,
Pozhar lyubvi svoej ty ostudil,
I ostyvaet plamya prezhnej strasti.
Begu selenij, hramov, ploshchadej {1},
Gde, upivayas' gromkimi mol'bami,
Kovarnymi, iskusnymi hodami
Menya ty vlasti podchinish' svoej.
Kruzhus' v kol'ce odnoobraznyh dnej
S ih maskami, turnirami, balami,
I mir s ego cvetushchimi sadami
Mne opostylel bez lyubvi tvoej.
CHtob pozabyt' tebya, moj Drug zhestokij,
Bluzhdayu ya tropoyu odinokoj,
Ponyav v konce besplodnogo puti:
CHtob ot lyubvi k tebe osvobodit'sya,
Dolzhna s soboj naveki ya prostit'sya
Il' v dolgoe izgnanie ujti,
XVIII {1}
Celuj menya, celuj opyat' i snova!
Mne poceluj sladchajshij podari
I poceluj krepchajshij povtori.
Tebe - zhar poceluya chetvernogo {2}.
Ty zhaluesh'sya? Bol' smyagchit' gotova:
Vot samyh nezhnyh desyat' - vse beri.
Tak schastlivy, celuyas' do zari,
My budem radovat' odin drugogo.
I nasladimsya zhizn'yu my dvojnoj:
My budem i v lyubimom i soboj {3}.
Vnemli, Amur, bezumnomu priznan'yu:
Mne skromniceyu zhit' nevmogotu.
I chuvstvuyu ya strasti polnotu,
Lish' esli volyu ya dayu zhelan'yu {4}.
XIX {1}
Diana v svezhej glubine lesov,
Sraziv nemalo bystronogih lanej,
U rechki otdyhala na polyane.
YA shla, kak by vo vlasti smutnyh snov,
Kogda uslyshala podrugi zov:
"O nimfa strannaya, vernis' k Diane!"
I, vidya, chto net strel v moem kolchane
I luka net - grozy dlya kabanov, -
"Skazhi, - sprosila, - kto, bezumec smelyj,
Zabral tvoj luk i gibel'nye strely?" -
"Prekrasnyj putnik probudil moj gnev.
Sto strel v nego poslala ya naprasno
I luk - vosled. Vse podobrat' uspev,
Sto ran on imi mne nanes, neschastnoj".
Mne predskazali {1}, chto nastanet chas:
YA polyublyu togo, chej lik tak yasno
Byl obrisovan mne, i v den' neschastnyj
Ego lico uznala ya totchas.
Kogda zh lyubov' slepaya v nem zazhglas',
To, vidya, kak menya on lyubit strastno,
Sebya ya prinuzhdala ezhechasno,
I mne lyubov' ego peredalas'.
Vozmozhno l' eto, chtob ne rascvetalo
To, chto nam nebo shchedro darovalo?
No lish' uslyshu vetra zlobnyj voj
I groznoj v'yugi traurnoe pen'e,
Pojmu, chto eto adskij prigovor,
Poslavshij mne moih nadezhd krushen'e.
XXI {1}
Kakoj pristal muzhchine rost? Kakoe
Dorodstvo, cvet volos, ochej, lanit?
Vseh prochih chej plenitel'nee vid -
Kto ranam beznadezhnejshim vinoyu?
CH'ya pesn' sovmestnej s doblest'yu muzhskoyu?
CH'ya zadushevnej zhaloba zvuchit?
Kto s nezhnoj lyutnej chudesa tvorit?
Kogo schitat' lyubeznost'yu samoyu?
Puskaj reshaet kto-nibud' drugoj,
Ved' ya lyublyu, i sud pristrasten moj.
Odin otvet podskazyvaet chuvstvo:
Kakih shchedrot priroda ni yavi
I kak ni sovershenstvuj ih iskusstvo ^
Ne uvelichit' im moej lyubvi.
O Feb, luchami schast'ya ozarennyj,
Ty zrish' vsegda svoej Lyubimoj lik {1},
I ty, sestra ego {2}, blazhenstva mig
Vnov' p'esh', pripav k ustam |ndimiona.
Veneru vidit Mars, i umilenno
YUpiter o minuvshih dnyah grustit {3},
Kogda s Nebes na Nebesa skol'zit
Merkurij yunyj v sineve bezdonnoj.
Garmoniej nebesnoyu polno {4},
Tak serdce s serdcem b'etsya zaodno;
Po esli by, o Bogi, vy v razluke
Vlachili dni, mir sbilsya by s puti
I vas nichto by ne moglo spasti
Ot gorechi moej bessil'noj muki.
XXIII {1}
Uvy! K chemu mne hor bylyh pohval,
I zolotyh volos moih korona,
I blesk ochej, siyayushchih vlyublenno,
Kogda Amur v nih Solnca zazhigal,
Sraziv tebya lyubov'yu napoval?
O, gde, gde slabyj sled slezy solenoj
I Smert', chto uvenchaet blagosklonno
Lyubov', kotoroj zhil ty i dyshal?
Zatem li ty sluzhil mne, rycar' strastnyj,
CHtob stala ya raboj tvoej bezglasnoj?
Prosti menya na etot raz, Drug moj,
Za bol' obid i gnev moj sumasbrodnyj;
Ved', gde b ty ni byl, oba my s toboj
Vo vlasti toj zhe muki bezyshodnoj.
O Damy, ne sudite slishkom strogo
Za to, chto dan lyubvi mne svetlyj dar,
CHto sotni solnc zazhgli v grudi pozhar,
Za to, chto slez ya prolila tak mnogo.
ZHizn' bez lyubvi pustynna i uboga,
Hot' mukoj platim my za sladost' char.
I vy strastej uznaete ugar,
Popavshis' v seti mstitel'nogo Boga:
Ditya Amur bez plameni Vulkana,
Bez krasoty, lish' Adonisu dannoj,
Kovarstvo v zlobnom serdce zataya
I pol'zuyas' svoej moguchej vlast'yu,
Vas odarit takoj nelepoj strast'yu,
CHto bojtes' byt' neschastnee, chem ya.
TRI STIHOTVORENIYA, PRIPISYVAEMYE LUIZE LABE
Zachem v tot den' predstal on predo mnoj
I dushu mne naskvoz' prozheg ochami?
Lyubov', uzhel' tvoe daetsya plamya,
CHtob schast'e sdelat' mukoyu sploshnoj?
Zachem nam bylo ne dano sud'boj
Predvidet' ssory s plachem i hulami?
No vechera prihodyat za utrami,
Vse rozy dolu niknut do odnoj.
Kogda b o vlasti rokovoj ya znala,
YA b ot nego stol' speshno ubezhala,
Skol' speshno ot ego ukrylas' glaz.
Uvy! CHto molvlyu? Esli b vnov' zabrezzhil
Tot den', kogda on vzory mne raznezhil,
K nemu b ya legkoj ptichkoj poneslas'!
SONET K OLIVXE DE MANXI {1}
Iz zlata chistogo, srebra litogo,
Anisa, rozanov, gvozdik, lilej,
CHto sorvany do utrennih luchej,
Splela venok ya chudnyj i gotova
Venchat', obryad izobretaya novyj,
Sozdatelya prekrasnoj knigi sej;
On stol' voznes krasu moih ochej,
CHto ya tvorca perezhivu zhivogo.
Schitaesh' ty: tomu, kto tak vysok,
Prilichestvuet lavrovyj venok?
Velich' poeta pyshnym vozdayan'em.
A mne dovol'no byt' s nim nechuzhoj
I znat': on stol' zhe pobeditel' moj,
Skol' ya sluzhu emu zavoevan'em.
NA MOGILU GYUGA SALELYA {1}
Prohozhij, znaj: ya - ta, stremilis' vzory ch'i
S techen'em vremeni vse bolee k Man'i;
Prohozhij, znaj: ya - ta, kto sushit slez potoki,
Vlazhnyashchie ego pobleknuvshie shcheki.
Prohozhij, zdes' lezhit - Gospod' ego spasi! -
Uchenejshij Salel', rodivshijsya v Kersi.
Sester uchenyh chtya, on zhizn' sniskal takuyu,
CHto vremeni kosu krushit i Parku zluyu;
I znaj: pokamest svod vershit krugovorot,
Pokamest zhelch' gor'ka, pokamest sladok med,
Pokamest ruchejki, zhurchashchie v nizinah,
Polzut sredi polej spleten'em tel zmeinyh,
Pokamest solnca svet siyaet v vyshnie,
Prohozhij, prebyvat' u groba dolzhno mne -
CHtob uteshat' togo, kto pesnyami svoimi
Neischislimymi moe vozvysil imya.
Veshchat', chto zdes' lezhit - Gospod' ego spasi! -
Uchenejshij Salel', rodivshijsya v Kersi.
DRUGIE PEREVODY PO|ZII LUIZY LABE
Kogda Amur, nepobedimyj bog,
Mne serdce plamenem svoim zazheg,
Bezum'e, nebyvaloe dotole,
Budya v krovi, v kosti, v ume i vole,
Togda eshche izlit' ya ne umela
Muchenij tyazhkih moego udela;
Eshche ot Feba byl na to zapret,
CHtob ya pytala sily kak poet.
No vot on gornej yarost'yu svoeyu
Menya nastig, i, oderzhima eyu,
Dolzhna ya pet' ne rokot velichavyj
Gromov YUpitera, ne boj krovavyj,
Gde Mars zhestokoj teshitsya igroj:
On dal mne liru, chej napev byloj
Rozhden lyubov'yu na bregu Lesbosskom,
A stal moih stradanij otgoloskom
O sladostnyj smychok, daj vernyj zvuk,
CHtoby moj golos ne sorvalsya vdrug:
Tak mnogo muk povedat' predstoit,
Tak mnogo bed, prevratnostej, obid.
Zalej palyashchij zhar togo gornila,
CHto serdce mne pochti ispepelilo.
Uzhe mne pamyat' rany beredit
I vzglyad slezoj nevol'noyu vlazhnit;
Vot ozhivayut pervye volnen'ya
Moej lyubvi; a vot vooruzhen'e,
CHto eyu na menya obrashcheno:
V moih ochah tailosya ono,
Metavshih nekogda takie strely
Vo vseh, ch'i vzglyady byli slishkom smely.
Po mne moi zhe ochi izmenili
I na menya vozmezd'e obratili.
S nasmeshkoj glyadya, kak ot strasti zloj
Gorel odin i ugasal drugoj
I kak lilis' besplodnyh slez potoki,
I vzdohi, i molen'ya, i upreki,
Ne usledila ya, kogda podkralas'
Ko mne beda, nad koej ya smeyalas',
I tak menya zhestoko porazila,
CHto dazhe vremya bol' ne utolilo;
I ya obrechena bylye muki
Budit', slagaya v zhalobnye zvuki
Perezhitoe. Damy! Vidit Bog,
Sochuvstvennyj ya zasluzhila vzdoh.
Ved' i moe uchastie, byt' mozhet,
Odnoj iz vas kogda-nibud' pomozhet
Povedat' o stradaniyah svoih,
O nevozvratnyh radostyah bylyh.
Kakoj bronej ni ukreplyajte grud',
Lyubov' ee pronzit kogda-nibud',
I chem vrazhdebnej k nej vy byli vchuzhe,
Tem v rabstve u nee vam budet huzhe.
Ne osuzhdajte strogo bednyh zhen,
Kotoryh porazhaet Kupidon.
I te, chto vyshe nas neizmerimo,
Okazyvalis' tak zhe uyazvimy:
Gordynya, krasota, proishozhden'e
Ih ne spasali ot poraboshchen'ya
Lyubvi; i ej dostupnee vsego
Nad luchshimi iz luchshih torzhestvo.
Uvy Semiramide vencenosnoj,
Kotoraya v pohod pobedonosnyj
SHla s efiopskoj chernoyu ordoj
I, yaryj mech pod®emlya boevoj,
Primer yavlyala dlya svoih bojcov,
Hrabrejshih porazhaya iz vragov;
Ona, sosedyam bedstvie gotovya,
Eshche alkala vlasti ili krovi,
No vstretila Lyubov' - i vot ona
I bezoruzhna, i pobezhdena.
Ne zasluzhilo li ee velich'e
Pust' muki, no v dostojnejshem oblich'e,
CHem k synu strast'? Carica, gde zhe nyne
Tvoej dushi voinstvennoj gordynya?
I gde tvoj shchit, i gde teper' klinok,
Pred koim ustoyat' nikto ne mog?
Gde brannyj shlem, chto greben' tvoj voznes
Nad belokurym zolotom volos?
Gde mech tvoi i dospeh neuyazvimyj,
V kotorom ty byla nepobedimoj?
Kuda upryazhka beshenyh konej
Umchalas' ot naezdnicy svoej?
I ty slabejshemu sdalas' bez boya?
I s gordym serdcem sdelalos' takoe,
CHto brannoj slavy bol'she ty ne zhazhdesh'
I lish', na lozhe rasprosterta, strazhdesh'?
Tebe vpervye ne udary branny,
A laski sladostrastnye zhelanny,
I prevratit' Lyubov' nashla vozmozhnost'
Tebya v tvoyu zhe protivopolozhnost'.
Puskaj zhe tot, kogo moj plach kosnetsya,
Prezreniem klejmit' osterezhetsya
Moyu bedu: vozmozhno, chto i on
Lyubov'yu tak zhe budet uyazvlen.
Vot tak odna, chto smolodu zhestoko
Klyala lyubov', molchavshuyu do sroka,
Vlyubilas' v starosti, i pozdnij pyl
Istokom nezhnyh setovanij byl.
Priukrashayas', v hod ona pustila
Rumyana, pritiraniya, belila,
Boryas' naprasno s borozdami temi,
CHto na lice ej nachertalo vremya.
Sediny skryla ot lyudskogo vzora
Pod parikom, prishedshimsya ne vporu;
No chem ona sebya naryadnej mnila,
Tem rezhe vzglyady milogo lovila;
A tot ee uporno storonilsya
I pro sebya lyubvi ee stydilsya.
Vot tak za prezhnee starushke etoj
I vozdalos' takoyu zhe monetoj:
K poklonnikam byla neumolima -
A nyne vlyublena, a ne lyubima.
Tak teshitsya lyubov' nad nami zlaya,
Protivnye zhelan'ya nasylaya:
Ona polyubit - tak ne lyubit on,
A nelyubimyj po ushi vlyublen.
A vlast' lyubvi, zhestokaya, kak prezhde,
Vse na besplodnoj zizhdetsya nadezhde.
Perevod N. SHahovskoj
II {1}
O chernye glaza, vzor bezuchastnyj,
O vzdohi zharkie, o slez ruchej,
O mrak naprasno prozhdannyh nochej,
O svet zari, vernuvshijsya naprasno!
O zhaloby, o zov zhelanij vlastnyj,
O beg utrachennyh bescennyh dnej,
O mertvecy v spleteniyah setej,
O pytki, mne suzhdennye, neschastnoj!
O smeh ego, o kudri, lob, ruka,
O golos, o viola, vzdoh smychka -
Vy - fakely dlya zhenshchiny vlyublennoj!
Menya ognyami stol'kimi gubya,
Ty iskry ne pohitil dlya sebya,
Moej dushi kasayas' obozhzhennoj!
Perevod M. Gordona
O bol' zhelanij! O nadezhd obmany,
Rubcy ot neskonchaemyh utrat,
I gor'kih slez besshumnyj vodopad,
I glaz moih pechal'nye fontany.
O gnet, o tyazhest' v serdce neprestanno,
Svetil nebesnyh polnyj skorbi vzglyad,
O chuvstva pervogo sladchajshij yad,
Uzhel' moi vy otyagchite rany?
Puskaj Amur natyagivaet luk
I ot ego kovarstva net zashchity,
Pust' sotni strel on v grud' moyu vonzil,
Izranennoe telo tak razbito,
CHto oshchutit' mil'ony novyh muk
V dushe moej uzh nedostanet sil.
Perevod |. SHapiro
S teh por kak v besserdechii svoem
Mne dushu otravil Amur strelami,
Szhigaet grud' bozhestvennoe plamya,
Pokoya net ni noch'yu mne, ni dnem,
Ne nahozhu otrady ya ni v chem:
Puskaj nastanet den' s ego trudami,
Puskaj neslyshno smert' pridet za nami -
Ne udivit menya nichto krugom.
I chem ataki Kupidona zlee,
Tem v bitvu s nim vstupaem my smelee,
I snova nas na boj on vyzvat' rad.
Lish' v pustyakah daet nam snishozhden'e
Tot, kto ispolnen i k Bogam prezren'ya,
No protiv sil'nyh on sil'nej stokrat.
Perevod |. SHapiro
Smotri, ved' vse zhivoe umiraet,
Kol' svyaz' dushi i tela razorvat':
YA tol'ko plot', ty - sut' i blagodat':
O, gde teper' dusha moya vitaet?
Ne dli moe bespamyatstvo - kto znaet,
V zhivyh menya uspeesh' li zastat'?
Dusha, ne nado telom riskovat':
Zemnaya chast' vysokoj ozhidaet.
Vernis', moj drug! no sdelaj, chtob svidan'e
Mne ne sulilo novogo stradan'ya,
I ne surovost'yu oblech' sumej,
A druzhestvennoj laskoj nepritvornoj
Mgnoven'e vstrechi s krasotoj tvoej,
ZHestokoj prezhde, nyne blagotvornoj.
Perevod N. SHahovskoj
Tonu v puchine i goryu v ogne,
Den' oto dnya zhivu ya, umiraya.
Odna i ta zhe, ya vsegda drugaya,
I zhizn' to zla, to laskova ko mne.
Smeyus' i gor'ko plachu v tishine,
Na dne uslad mucheniya nashla ya.
To ya v adu, to ya v doline raya,
Cvetu i chahnu, bodrstvuya vo sne.
Uznala ya davno lyubvi vsevlast'e:
Kogda v toske ya stynu ledyanoj,
Nezhdanno ya spasayus' ot nenast'ya.
No, esli zhdu bezoblachnogo schast'ya
I predvkushayu sladostnyj pokoj,
Amur pronzaet serdce mne streloj.
Perevod YU. Denisova
Zavizhu l' zelen' lavrovyh vetvej
Na belokuroj golove, sklonennoj
Nad lyutneyu, ch'ej zhaloboj plenennyj,
Utes by drognul; slepnu l' ot luchej
Sta tysyach sovershenstv dushi tvoej,
Kogda siyaesh', slavoj osenennyj,
Prevyshe vysochajshih voznesennyj -
Tverzhu ya v glubine dushi svoej:
Vse doblesti ty smog soedinit',
CHtob byt' lyubimym - no i chtob lyubit'
Tebe vse eto, mozhet byt', dano,
CHtob, dobrodetelej tvoih sobran'e
Venchaya toj, ch'e imya sostradan'e,
Svoyu lyubov' s moeyu slit' v odno?
Perevod N. SHahovskoj
Poka v glazah est' slezy izlivat'sya
I chas s toboj, ushedshim, izzhivat',
A golos moj silen odolevat'
Rydan'ya, ston, hot' ele razdavat'sya;
Poka rukoj ya v silah strup kasat'sya,
Vse, chem ty mil, hot' skromno vospevat',
Poka dusha tebya lish' poznavat'
Edinstvenno zhelala b nauchat'sya, -
Na mig eshche ne sklonna umeret'.
No chut' pojmu, chto vzor moj stal slabet',
CHto golos gluh, a beg perstov kak sonnyj;
CHto razum moj tesnit zemnaya sen'
I v nem net sil yavit' vostorg vlyublennoj,
Smert' umolyu zatmit' moj belyj den'.
Perevod YU. Verhovskogo
Poka sposobny schastie byloe
Glaza moi slezami pominat';
Poka moj golos v silah prozvuchat'
Hotya by skvoz' rydanie gluhoe;
Poka lyubov', vladeyushchuyu mnoyu,
Ruka sposobna lyutne peredat';
Poka moj razum ne zhelaet znat'
Inyh zhelanij, chem dyshat' toboyu, -
Eshche ya ne hotela b umeret'.
No esli slezy stanut vdrug skudet',
Ruka izmenit, golos moj prervetsya,
I bol'she v brennom razume moem
Lyubov' uzhe nichem ne otzovetsya -
Pust' luchshij den' moj stanet smertnym dnem.
Perevod N. SHahovskoj
Pokuda slezy iz ochej struyatsya
V toske o dnyah, kotoryh ne vernut',
Poka, chtob muku serdca obmanut',
Moj golos nachinaet pet' i rvat'sya,
Poka rukoyu strun mogu kasat'sya,
CHtob v lyutnyu vsyu lyubov' moyu vdohnut',
Poka dushoj k tvoej dushe pril'nut'
Stremlyus', chtob bol'she s nej ne rasstavat'sya,
YA b ne hotela rano umeret',
No, esli ne smogu na mir smotret',
Uvyanet golos i oslabnut ruki,
Na serdce nabezhit unyn'ya ten'
I o lyubvi ne stanu pet' v razluke,
Pust' mrak zal'et moj samyj svetlyj den'!
Perevod YU. Denisova
O vozvrashchen'e Solnca vozvestiv,
Zefir struit pred nim blagouhan'e
I gonit son, carivshij v mirozdan'e,
Skovav i vod lepechushchij razliv,
I zemlyu, ej ryadit'sya zapretiv
V pestryashchee cvetami odeyan'e.
Zapeli pticy, roshch ocharovan'e.
Dokuchnyj put' prohozhim ozhiviv;
Zavodyat nimfy rezvye zabavy
I v lunnom svete v plyaske topchut travy.
Ty, obnoviv prirodu samoe,
Povej i mne, Zefir, vesny predtecha:
Zastav' vernut'sya Solnce i moe -
I glyan', kak rascvetu emu navstrechu.
Perevod N. SHahovskoj
Celuj menya! Celuj i ne zhalej!
Proshu, celuj i strastno i vlyublenno!
I guby mne terzaj sil'nej, do stona -
Togda i ya celuyu goryachej!
CHto, ty ustal? Nabrat'sya sil sumej!
YA vsya tvoya - dlya strasti net zakona.
Celuyas' tak, bez otdyha, bessonno,
V usladah my ne zamechaem dnej.
Tak schast'e my nashli drug v druge tut.
Udvoiv zhizn', vlyublennye zhivut,
A bez samozabven'ya ne zhivu ya.
Kogda spokojna zhizn', dusha bol'na.
Mne tyazhko, esli lask ya lishena,
I bez strastej zastynu ya, toskuya.
Perevod YU. Denisova
Diana, okruzhennaya tolpoj
Bespechnyh Nimf, vse utro neustanno
Ohotilas'. Lish' v polden' na polyanu
Ona vernulas'. YA zhe za mechtoj
Privychnoj uneslas'. Vdrug nado mnoj
YA slyshu golos: "Nimfa, chto tak stranno
Stoish' ty zdes', ne glyadya na Dianu,
I gde zhe strely i tvoj luk tugoj?
Uzhel' sumel sredi bol'shoj dorogi
Ukrast' tvoj luk grabitel' bystronogij?"
YA otvechala: "Strely vse i luk
YA bezzabotno brosila v puti
Prohozhemu, no on sobral ih vdrug
I sotni ran uspel mne nanesti".
Perevod |. SHapiro
Kakim byt' dolzhen istinnyj muzhchina?
Kakov licom? Kakie kudri? Vzglyad?
CH'i strely bezoshibochnej razyat?
V kom smelyj um i serdce vlastelina?
V chem obayaniya ego prichina?
CH'i pesni zavlekatel'nej zvuchat?
CH'ej tihoj lyutni vkradchivee lad?
V kom nezhnost', slitaya s otvagoj l'vinoj?
Uverenno ob etom ne skazhu,
Lish' to, chto mne velit lyubov', tverzhu.
No znayu: mne podskazyvaet chuvstvo,
CHto ne smogli b ni vzor ego, ni rech'
Pri vsej volshebnoj pomoshchi iskusstva
Sil'nej moe zhelanie razzhech'!
Perevod M. Gordona
CHto manit nas v muzhchine - guby, ruki?
CH'i plechi, rost, osanka, cvet volos?
CHej vzor mne dushu pronizal naskvoz'?
I kto vinovnik nesterpimoj muki?
V ch'em golose zvuchit vsya bol' razluki?
CH'e penie s toskoj pereplelos'?
V ch'em serdce bol'she teploty nashlos'?
Pod ch'ej rukoj nezhnee lyutni zvuki?
YA ne mogu skazat' navernyaka,
Poka Amura vlastnaya ruka
Menya vedet, no vzor moj vidit yasno,
CHto ni iskusstva trepetnaya vlast',
Ni vse, chem odarit nas mir prekrasnyj,
Razzhech' sil'nej moyu ne smogut strast'.
Perevod |. SHapiro
Pri sostavlenii primechanij nami byli ispol'zovany sleduyushchie izdaniya:
Oeuvres de Louise Labe, publiees par Ch. Boy. P., 1887; eto izdanie
polozheno v osnovu perevoda.
Labe L. Oeuvres completes / Ed. par E. Giudici. Geneve, 1981;
O'Connor D. Louise Labe: Sa vie et son oeuvre. P., 1926;
Zamaron F. Louise Labe. Dame de Franchise. P., 1968;
Berriot K. Louise Labe. La Belle Rebelle etle Francois nouveau. P.,
1985.
V tekste primechanij nazvannye istochniki oboznachayutsya lish' imenem avtora
izdaniya.
Pol'zuemsya sluchaem, daby vyrazit' priznatel'nost' M. L. Gasparovu,
okazavshemu deyatel'nuyu pomoshch' nashej rabote.
1 Zazheg vpervye plamenem strastej... - V originale "En embrasant de sa
cruelle rage" - "Zazhegshi svoim zhestokim neistovstvom". "ZHestokoe
neistovstvo" - obraz, voshodyashchij k ponyatiyu "neistovstva" Platona (Fedr.
244v, 245), kotoroe, ovladevaya chelovekom po vole bogov, mozhet byt' chetyreh
rodov: proricatel'skoe, religiozno-ochistitel'noe, poeticheski vdohnovennoe i
ideal'no-lyubovnoe, opredelyaemoe kak naivysshaya forma "bozhestvennogo bezumiya"
(Fedr. 249). |tot obraz odushevlyal vsyu lyubovnuyu liriku Vozrozhdeniya (Moris
Sev, P. de Tijar, Dyu Belle, Ronsar i mn. dr.) i obychno svyazyvalsya s
tradiciyami Petrarki. Odnako lyubov' kak bezumie, ohvatyvayushchee vlyublennogo, -
ustojchivyj motiv liriki trubadurov i truverov. Sr. u Raulya de Suasson: "Car
jeune dame... // M'a mis el cuer une si douce rage" ("Tak yunaya dama... //
Vselila v serdce stol' sladostnoe neistovstvo"). Sm.: Chanter M'Estuet.
Songs of the Trouvers. London; Boston, 1981. Ch. 156, II, 3-4. Stol' zhe
chasto etot motiv zvuchit u truverov Mon'o d'Arrasa, Gasa Bryule, Got'e de
Darzh'esa i mn. dr.
2 Eshche nedostavalo mne umen'ya // Oplakivat' v stihah moi muchen'ya... -
motiv, voshodyashchij k poezii trubadurov. Sr. u Bernarta de Ventadorna:
"Vospet' ves' trepet etih dnej / Eshche bessilen moj yazyk" (Bernart de
Ventadorn. Pesni (XIV, 1, 2-3). M., 1979. Per. V. Dynnik).
3 Dolzhna ya pet' ne gromy... - Nekotorye kommentatory sklonny sootnosit'
eti i sleduyushchie stroki s otryvkom iz I elegii Ioanna Sekunda: "Pierides
alius dira inter bella cruentet, / Vulneraque ingeminet saeva, necesque
virum, / Cujus bis fuso madefiant sanguine versus... // Nos puerum sancta
volucrem cum matre canamus ff Spargentem tenera tela proterva manu" ("Pust'
sred' uzhasnyh vojn Pierid drugoj obagryaet krov'yu / I udvoyaet zhestokie rany i
ubijstva lyudej / Tot, ch'i stihi dvazhdy uvlazhnyayutsya razlitoyu krov'yu... // My
zhe poem krylatogo mal'chika s ego bozhestvennoj mater'yu, // Mechushchego
derzkoj rukoj nezhnye strely") (sm.: Koczorowski S. P. Louise Labe: Etude
litteraire. P., 1925. P. 44). Odnako podobnomu zhe protivopostavleniyu
posvyashchena i I elegiya Ovidiya (Lyubovnye elegii I), a v lyubovnoj lirike
Vozrozhdeniya ono stalo obshchim mestom (Ronsar, Dyu Belle, Man'i),
4 ...plamennuyu liru // Vospevshuyu lesbosskuyu lyubov'... - t. e. lyubovnuyu
poeziyu Safo i Alkeya, urozhencev o. Lesbos.
5 CHto ne zametila, kak ya streloyu // Vdrug srazhena byla... - sblizhenie
31-38 strok elegii Labe s otryvkom iz "Hrama Kupidona" Maro
(Koczorowski S. P. Op. cit. P. 43-47): "Mais ainsi esl que ce cruel
enfant / Me voyant lors en l'aage triomphant, / Et m'esjouir entre tous ses
souldardz // Sent point sentir la force de ses darz. // Voyant aussi qu'en
mes oeuvres et dictz / Y'alloys blasmant d'Amour tous les edictz, //
Delibera, d'un assault amoureux / Rendre mon coeur pour une langoureux" ("No
tak sluchilos', chto etot zhestokij malysh, // Vidya, chto ya vse tak zhe ostayus'
pobeditelem // I nasmehayus' nad vsemi voitelyami, // Vovse ne chuvstvuya sily
ih kopij: // Vidya takzhe, chto svoimi postupkami i rechami // YA namerevalsya
hulit' vse ustanovleniya Amura, // Reshil odnim lyubovnym pristupom vvergnut'
moe serdce v lyubovnoe tomlenie") - spravedlivo lish' v samom obshchem plane, tak
kak etot motiv - obshchij topos liriki antichnosti, srednih vekov i Vozrozhdeniya.
Sr. u Ovidiya, gde ob Amure skazano:
...a mezh tem otkryl on kolchan i mgnovenno
Mne na pogibel' izvlek ostrye strely svoi.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gore mne! Byli, uvy, eti strely u mal'chika metki.
YA zapylal, i v grudi carstvuet nyne Amur.
(Lyubovnye elegii. I, s. 21-22, 25-26.
Per. S. SHervinskogo)
Sm. takzhe motiv nakazaniya za prenebrezhenie k Amuru u truverov ZHaka de Dosti
(Songs of Trouvers. Op. cit. P. 40. Ch. 159, I, 5-9) i v anonimnyh
"zhenskih" kansonah (Ibid.), u SHatlena de Kusi (Ibid.).
6 Semiramida, gordaya carica... - Istoriya zheny vavilonskogo carya Nina,
uchastvovavshej s nim vo vseh srazheniyah, a zatem vospylavshej strast'yu k svoemu
pasynku, rasskazana u Gerodota (Istoriya. III, 155). Ona byla odnoj iz
populyarnyh geroin' v literature Vozrozhdeniya. Sm.: Boccacio. De mulieribus
Claris (1360) v ego primechaniya k "Tezeide" (Teseida. I, VII). Lichnyj
harakter otsylki k ee istorii u Luizy Labe ocheviden, esli uchest' ee
sobstvennye uchastiya v ratnyh sostyazaniyah (sm. nashu stat'yu). Sm. takzhe |legiyu
III, 37-44.
7 I tak tebya lyubov' preobrazila, // CHto, kazhetsya, v inuyu prevratila.|.
Dzhudichi spravedlivo podcherkivaet, chto motiv preobrazheniya lichnosti lyubov'yu -
odin iz rasprostranennyh tem lyubovnoj liriki Petrarki (Canz. LXXIII. 88-89;
Son. CCXIII, 14; CCCXLIX, v. 3-5) i sootvetstvenno poetov-petrarkistov. No
sleduet obratit' vnimanie, chto tema preobrazheniya lyubov'yu - poeticheskoe klishe
liriki trubadurov i truverov, dlya peredachi kotorogo imi upotreblyalsya tot zhe
glagol, chto i u Luizy Labe - "desnaturar" (bukv. "menyat' svoyu prirodu",
"izmenyat' sushchnost' kogo-libo"). Sr. u Bernarta de Ventadorna: "Tant ai mo
cor pie de joya, / tot me desnatura" ("Stol' serdce moe polno radost'yu
, // chto ona menya vsego preobrazhaet"), trubadur Gil'el'm Ademar v
pesne "Letom, kogda cvety..." ("El temps d'estiu, qan par la flors...")
govorit, chto, polyubiv, on, kazhetsya, "stal uzhe ne tem, kem prezhde byl"
("Vejaire m'es qu'ieu Don sui eel que suoilb). |tot zhe motiv chast i u
truverov Konona de Betyuna, SHatellena de Kusi i mnogih drugih.
8 YA videla staruhu. Molodoj // Ona lyubov' hulila... - |tot passazh o
lyubovnyh uhishchreniyah starosti voshodit k sleduyushchim strokam elegii Tibulla
(kn. I, 2):
Tot, kto, byvalo, shutya nad yunoshi tshchetnoj lyubov'yu,
Sam pod Venery yarmo v starosti sheyu sklonyal.
S dryahloyu drozh'yu sheptal pro sebya on lyubovnye rechi
I ponaprasnu vzbival kosmy sedye volos.
Per. L. Ostroumova
9 Uzor morshchin, rezcom godov prorytyj... - V originale bukv,
"morshchinistaya pahota, kotoruyu gody proryli na ee lice". Brego dyu Lyu pervym
otmetil, chto sravnenie morshchin s borozdami paharya voshodit k strokam VIII
epoda Goraciya: "Et rugis vetus / Frontem senectum exaret". ("I morshchinami
dryahlaya // Starost' raspashet lob").
1 Ne tak zhelanna gavan' morehodu... - Zdes' prisutstvuet obshchaya tema
petrarkistskoj lirika, voshodyashchaya k izvestnym strokam CLI soneta Petrarki:
Ne tak bezhit ot buri morehod,
Kak, dvizhimyj vysokih chuvstv obetom,
Ot muk spasen'e vidya tol'ko v etom,
Speshu ya k toj, chej vzor mne serdce zhzhet.
Per. V. Levika
No razvernutoe sravnenie stremleniya k vozlyublennoj s zhelaniem morehoda
uvidet' rodnuyu gavan' my nahodim u truvera Gil'berta de Bernevilya
(poeticheskaya deyatel'nost' - 1255-1288) v kansone "Onques d'amors..."
("Nekogda ot lyubvi..."). Sm.: Songs of the Trouvers. Ch. 171, III. 5-8.
2 Pisal o blizkom vozvrashchen'ya sroke... - Stroki 3-10 kommentatory
vozvodyat k raznym istochnikam: k sonetam i kanconam Gaspary Stampy
(1523-1554), venecianskoj poetessy, ch'i stihi byli izvestny L. Labe do ih
publikacii (Rime, CCI. Son. LXVII, v. 11-12), k "F'yamette" Bokkachcho,
ital'yanskim "strambotistam" nachala XVI v. (napr., Serafino Akvilano). Odnako
vo vseh vyshenazvannyh istochnikah nikakih hotya by otdalennyh tekstual'nyh
sovpadenij so strokami Labe net.
8 Spuskayutsya k techen'yu Po rogatoj... - Vo vremya napisaniya L, Labe II
|legii (1555) Oliv'e de Man'i namerevalsya iz Rima poehat' v Ferraru, gde
reka Po delitsya na dva rukava. No obraz "rogatoj Po" pomimo topograficheskoj
tochnosti neset i mifologicheskij podtekst, tak kak reki izobrazhalis' chasto v
vide rogatyh bozhestv.
4 Lyubvi k drugoj prekrasnoj nezhnoj dame... - Nachinaya s etoj stroki
razvivaetsya motiv "Geroid" Ovidiya (I, 71-76);
Nynche boyus' ya vsego, ne znaya, chego mne boyat'sya,
Dlya nerazumnyh trevog mnogo otkryto dorog.
Skol'ko opasnostej est' na moryah, skol'ko est' ih na sushe,
Vse oni, dumayu ya, put' pregradili tebe.
Glupye mysli moi! YA ved' znayu tvoe slastolyub'e,
Verno, tebya vdaleke novaya derzhit lyubov'.
Per. S. Osherova
6 Tebya lyublyu, kak Boga samogo. - Ital'yanskie kommentatory vidyat
istochnik etogo sravneniya vo "F'yamette" (ch. V) Bokkachcho. No sravnenie lyubvi
k Bogu i k vozlyublennoj - ustojchivyj motiv liriki trubadurov i truverov.
Tak, truver Gas Bryule v pesne "Utishit bol'..." govorit: "Kogda b lyubil ya
Boga, / Kak polyubil tebya" (Per. A. Larina). Sm. takzhe: Songs of the
Trouvers. Ch. 141, III, 1-4
6 ...Feba // Roga somknula dvazhdy v chashe neba... - t. e. proshlo dva
mesyaca (dvazhdy nastupalo polnolunie). Feba (Diana) - olicetvorenie Luny
(Seleny). |tot obraz ochen' redok vo francuzskoj poezii XVI v. Vstrechaetsya v
latinskoj elegii gugenotskogo pisatelya Teodora de Beza (1519-1605): "Cornua
bis posuit, bis cepit cornua Phoebe; // Nee tamen es tanto tempore visa
mihi" (Dvazhdy somknula roga, dvazhdy Feba roga razomknula / No za vse eto
vremya ya ne uvidel tebya). Antichnye istochniki ego - Ovidij:
No hot' chetyrezhdy krug zamykala luna i skryvalas',
Val sitonijskij ne mchit nam ih Aktei korabl'.
"Geroidy" (II, 5-6), per. S. Osherova
I uzh uspela luna chetyrezhdy sdelat'sya polnoj,
Slivshi roga i opyat' utonchas', narushit' okruzhnost'... -
"Metamorfozy" (VII, 531-532), per. S. SHervinskogo
i Vergilij:
Trizhdy uzhe roga Luny napolnyayutsya svetom.
"|neida" (III, 645), per. V. Bryusova
7 V strane prekrasnoj roshch blagouhannyh... - t. e. v Italii.
8 Izvestna ya vozvyshennym umam... - otsylka k XV pis'mu (s. 27-28)
"Geroid" Ovidiya, gde Sapfo pishet svoemu vozlyublennomu Faonu: "Mne Pegasidy
mezh tem diktuyut nezhnye pesni, / Vsyudu po svetu zvenit slavnoe imya moe" (Por.
S. Osherova).
6 Potoropis' zhe blagom naslazhdat'sya, / K kotoromu stol' mnogie
stremyatsya... - |. Dzhudichi polagaet, chto eti stroki vdohnovleny znamenitym
CXIII sonetom (s. 9-10) "Olivy" (1549) Dyu Belle:
La, est le bien que tout esprit desire,
La, le repos ou tout le monde aspire.
(Tam blaga, koih vsyakij duh alkaet,
Tam tish', chto vseh blazhenstvom oblekaet.
Per. A. Parina)
Pri etom sovpadayut i rifmuyushchiesya slova (desirent - aspirent). No sonet Dyu
Belle yavlyaetsya podrazhaniem sonetu ital'yanskogo poeta-petrarkista
Bernardino Daniello ("S'il viver nostro e brevo oscuro giorno...") i
razvivaet neoplatonicheskuyu ideyu voshozhdeniya k vozvyshennoj lyubvi. Stroki
Luizy Labe, naprotiv, nesut v sebe vpolne zemnoj smysl i imeyut v vidu
zhelanie vyzvat' revnost' vozlyublennogo. Shodstvo zhe ih so strokami soneta Dyu
Belle na fone otsutstviya drugih sovpadenij so stihami avtora "Olivy" i
Ronsara sleduet, na nash vzglyad, otnesti k "pamyati" ob obshchem ital'yanskom
istochnike, i bolee togo - k vnutrennej polemike s nim. Sm. primech. k sonetu
VII.
10 Tysyachekratno v den' ya umirayu... - obraz-klishe kurtuaznoj liriki i
poezii petrarkistov. Sr. u Bernarta de Ventadorna (Ch. VII, IV):
Lyubov' palit menya ognem,
A sladko mne ot muk takih ?
Umru i vnov' voskresnu v nih
Sto raz na dnyu, i den' za dnem.
Per. V. Dynnik
11 Ko mne v odezhde traurnoj pridi, // Nadgrob'ya mramor belyj obojdi. -
Vsyu zaklyuchitel'nuyu chast' elegii kommentatory sootnosyat s elegiej rimskogo
poeta Properciya (II, XIII, s. 17-36) sm.: Gindici E. R. 170). Odnako, na nash
vzglyad, reminiscenciej, da i to ves'ma otdalennoj, mozhno schitat' lish'
sleduyushchie stroki Properciya:
Pust' posadyat mne lavr na skromnom holme pogrebal'nom,
CHtob osenil on svoej ten'yu mogilu moyu.
Dva pust' napishut stiha: "Kto nyne lish' pepel holodnyj,
Byl kogda-to rabom, vernym edinoj lyubvi".
Per. L. Ostroumova
1 Kogda, o damy slavnogo Liona... - Nachalo elegii razvivaet nachal'nyj i
zaklyuchitel'nyj motivy "Knigi pesen" Petrarki (sr. sonet I "Na zhizn' madonny
Laury") i petrarkistov. Sr. takzhe nachalo XXIV soneta L. Labe. Zachiny
podobnogo "opravdatel'nogo" svojstva, vzyvayushchie k sochuvstviyu auditorii,
harakterny i dlya lyubovnoj liriki trubadurov (Rambauta Oranskogo, B. de
Ventadorna, Fol'keta Marsel'skogo i dr.) (sr.: Bernart de Ventadorn. Pesni.
Ukaz. izd. XXXIV, strofa 1). CHasty oni i u truverov - SHatellena de Kusi,
Gasa Bryule, Raulya de Suasson, Adama de La Alya (sm.: Songs of the Trouvers.
P. 199, 239, 389, 494). No u Luizy Labe zachin elegii - ne tol'ko dan'
literaturnoj tradicii, tak kak imenno v etu poru poetessa byla okruzhena
nedobrozhelatel'nost'yu ee sootechestvennikov.
2 Za yunosti grehi i zabluzhden'ya... - V originale "Et jeune erreur de ma
folie jeunesse" ("I yunye oshibki moej bezumnoj yunosti"). L. Labe soedinyaet
idushchie ot Petrarki klishe petrarkistskoj liriki "giovenile errore" i "Me
jeunesse" (bezumnaya yunost', t. e. yunost', rastrachennaya durnym obrazom),
sostavlyavshih ustojchivyj motiv vo francuzskoj poezii ot Vijona, "velikih
ritorikov" do Klemana Maro. Sm., napr.: Francois Villon. Le Testament. XXII,
169-170; XXVII, 215-216.
3 Stat' sovershennoyu mogla by ya, // Kogda by ne Amur, moi druz'ya. - V
originale bukval'no skazano: "No esli vo mne i est' nesovershenstva, // Pust'
hulyat Amura, ibo on odin eto sdelal". Mnogie kommentatory interpretiruyut eti
stroki kak petrarkistskij motiv (sm.: Tracconag-lia G. Une page de
l'histoire de l'italianisme a Lyon. Lodi, 1915-1917. P. 61, 74), vozvodya ih
k parafraze CCLXIV soneta (v. 13-14) Petrarki, gde o serdce, ohvachennom
lyubov'yu, skazano: "V tebe i myslyam suetnejshim krov; // Tak ty odno vseh bed
moih vinoyu" (per. YU. Verhovskogo) - i stroke ital'yanskogo poeta-petrarkista
Tebal'deo (son. CLXXII, v. 14) "Ne menya, no moyu lyubov' vinite". |. Dzhudichi
(r. 174) spravedlivo polagaet, chto ne sleduet iskat' inoyazychnyh sootvetstvij
etim strokam L. Labe, tak kak etot motiv dostatochno chasto vstrechaetsya vo
francuzskoj lyubovnoj poezii epohi Vozrozhdeniya, i privodit odin primer iz
populyarnoj stihotvornoj knizhechki ZHilya Korroze (Corrozet G. Conte du
Rossignol, 1546): "Certes, non moy, mais Amour ha ce fait" ("Pover'te, ne ya,
a Amur eto sdelal"). Odnako bolee polnye sootvetstviya so strokami elegii i v
dostatochno bol'shom kolichestve mozhno obnaruzhit' v lirike trubadurov i
truverov. Sr. u trubadura Pejre Vidalya (Les poesies de Peire Vidal / Ed. par
Joseph Anglade. P., 1913. Ch. XVIII, 4); u Raulya de Suasson: "Se j'aim plus
haul que ne doi, / Amours en blasmez, non pas moi" ("Kol' ya lyublyu ne tak,
kak dolzhno / Amura, ne menya, vinit' v tom mozhno"); Gasa Bryule (sm.: Songs of
the Trouvers. Ch. 200. S. 11), Got'e de Darsh'esa (Ibid. Ch. I. V. 1-2),
Kopona de Betyuna (sm.: Les chansons de Conon de Bethune. P., 1968. Ch. III.
V. 20-21). Prichem u vseh vyshenazvannyh poetov upotreblyaetsya tot zhe glagol,
chto i u Labe, - blamer (hulit', vinit'). |tot motiv ustojchiv i vo
francuzskoj lirike XV v. (Karl Orleanskij, Roberte i dr.).
4 CHtoby s iskusnicej sravnyat'sya toyu... - otsylka k mifu ob Arahne,
iskusnoj vyshival'shchice i tkachihe, vyzvavshej na sostyazanie Afinu, kotoraya v
nakazanie za gordynyu prevratila Arahnu v pauka. Sm.: Ovidij. Metamorfozy.
VI, 5-145.
5 Il' Bradamanta, il' sestra Rudzhero... - geroini-voitel'nicy
geroicheskoj poemy "Neistovyj Orlando" ital'yanskogo poeta Ariosto (14741533):
Bradamanta - bogatyrsha, vlyublennaya v Rudzhero, ego sestra - Marfiza. Poema
Ariosto, perevedennaya v 1543 g. i izdannaya v Lione, byla odnoj iz samyh
chitaemyh knig.
6 "YA vlastelin, - skazal on, - nad bogami..." - vozvrashchenie k osnovnoj
teme "Spora Bezumiya i Amura".
7 Tak govorya, on gnevom plamenel... - Stroki 59-62 yavlyayutsya
reminiscenciej passazha iz "Hrama Kupidona" Klemana Maro. Privodim
podstrochnyj perevod etogo otryvka: "...yarostno pylayushchij gnevom // Iz svoego
kolchana on vytaskivaet strelu / S gibel'nym ostriem, napolnennym mshchen'em, /
Nesushchuyu zhelezo, vykovannoj obidoj / Na pylayushchem ogne. - Kotoruyu, daby menya
naveki ustydit', / On pustil zhestoko mne v serdce".
8 CHto ya sama sebya ne uznayu... - Sm. primech. 7 k |legii I.
9 SHestnadcat' lish' ispolnilos' mne zim... I vot uzhe trinadcatoe leto...
- Na osnovanii etih strok pervye biografy L. Labe polagali, chto k 1555 g.,
t. e. vremeni publikacii ee knigi, poetesse bylo 29 let, i sootvetstvenno
datirovali ee rozhdenie 1526 godom. Odnako SH. Bua (s. 28-29), a vosled emu i
sovremennye kommentatory schitayut, chto 29 let L. Labe bylo ne ko vremeni
vyhoda knigi, no v moment napisaniya elegii (priblizitel'no 1551 god).
10 Hod vremeni - vrag gordyh piramid... - |tu i sleduyushchie 7 strok
obychno sootnosyat so strokami o vsesilii lyubvi iz stihotvoreniya "O svoej
vechnoj lyubvi" ("De suo amore aeterno") izvestnogo neolatinskogo poeta
Ieronima Angeriana (Dzheromo Andzheriano, 1480-1535): "Tempo-ga tecta ruunt
praetoria, tempora vires, / Tempore quaesitae debilitantur opes. ...scriptum
tern-pore marmor obit. / Tempore durities, decedit tempore livor: / At meus,
heu! nullo tempore cessat amor". ("Vremenem rushatsya ukreplennye stany
vladyk, vremenem sily, // Vremenem stirayutsya velikie deyaniya.
...Nadpisannyj mramor unichtozhaetsya vremenem. / Vremenem tverdost', vremenem
zavist' prekrashchaetsya: / No, uvy, nikakim vremenem ne prekrashchaetsya moya
lyubov'".) No etot motiv, kotoryj voznikaet i v XVI sonete, k seredine XVI v.
stal uzhe poeticheskim klishe lyubovnoj liriki (sm., napr.: Sceve M. Delie,
objet de la plus haute vertu. Diz. CXII; Ronsard. Amours (1552). Son.
CLXVI).
11 No kak nedolgo dlilsya strastnyj pyl! -< Nimfa Zvona, pervaya supruga
Parisa, byla ostavlena im radi caricy Sparty Eleny. Istoriya lyubvi |nony
rasskazana Ovidiem (Geroidy, V).
12 YAson lyubil prekrasnuyu Medeyu... - tragicheskaya istoriya lyubvi Medei,
docheri carya Kolhidy, k YAsonu, kotoromu ona pomogla ovladet' zolotym runom, a
zatem byla ostavlena im radi Glavki, docheri korinfskogo carya Kreonta,
dostatochna izvestna. V XVI v. ona byla osobo populyarna blagodarya perevodam
"Argonavtiki" Apolloniya Rodosskogo, tragedij "Medeya" Evripida i Seneki, a
takzhe "Geroid" (V) Ovidiya.
1 I stala b u nego zashchity ot terzanij // Iskat'... - Po narodnym
pover'yam, zhir, vytoplennyj iz skorpiona, izlechivaet ot ego ukusa (sm.:
Plinij. Estestvennaya istoriya. Gl. XXIX, IV, 29). Sravnenie lyubvi s ukusom
skorpiona - motiv, harakternyj dlya petrarkistskoj liriki epohi Vozrozhdeniya
(vo Francii, naprimer, u Morisa Seva, Dyu Belle), obychno vozvodyat k kanconam
Petrarki (CV, 87; CXXVII. V. 42). Odnako eto zhe sravnenie my nahodim i u
truvera Raulya de Suasson (XIII v.): "Mout let douce bleceure / Bonne amour
en son venir, // Mes micus vendrpit la pointure / D'un escorpipn sentir II
Et morir // Que de ma dolour languir" ("Sladkuyu ranu mne nanesla // Blagaya
lyubov' svoim prihodom, / Mne slashche b bylo ukus // Skorpiona ispytat' / I
umeret'; /CHem muku moyu dlit'") (sm.: Songs of the Trouvers. Ch. 153, II).
Motiv isceleniya lyubvi lyubov'yu v sonete Labe takzhe voshodit k trubaduram i
truveram. Sr. u Bernarta de Ventadorna: "Raneno serdce - toskoj izojdet, /
Tol'ko ot vas isceleniya zhdet" (Ch. XLI, VI, v. 78. Per. V. Dynnik).
1 |. Tyurketi v 1860 g. pervym otmetil identichnost' katrenov etogo
soneta s katrenami 55-go soneta "Vzdohov" (1557) O. de Man'i. |tot fakt
interpretirovalsya nekotorymi issledovatelyami kak svidetel'stvo vliyaniya O. de
Man'i na tvorchestvo lionskoj poetessy i dazhe vozmozhnogo redaktirovaniya im ee
sochinenij. Odnako eto sovpadenie, na nash vzglyad, mozhet oznachat' lish', chto
sonet Man'i - ego otvet na priznanie Luizy Labe. CHto zhe do vliyaniya, a tem
bolee do ego vmeshatel'stva v ee teksty, to, naprotiv, poetika L. Labe ne
neset v sebe, na nash vzglyad, nikakih sledov "man'izma". Dokazatel'stvom
mozhet sluzhit' i sravnenie tercetov etogo zhe soneta: Man'i zavershaet svoj
sonet sleduyushchim obrazom:
O robkie shagi, o plamen' zhguchij,
O sladkij bred, o myslej roj letuchij,
Kruzhashchijsya vo sne i nayavu,
O etih glaz pechal'nye fontany,
O bogi, nebesa, vas neustanno
V svideteli lyubvi moej zovu.
Per. YU. Denisova
V tercetah Man'i prodolzhayut nagnetat'sya petrarkistskie klishe bez kakogo-libo
intonacionnogo i tematicheskogo pereklyucheniya temy katrenov, kak etogo trebuet
princip tematicheskogo razvitiya sonetnoj formy. Luiza Labe, nachinaya svoj
sonet tozhe a la Petrarka, v 11-j stroke kak by "opravdyvaet" vse
vosklicatel'nye perechisleniya pronzitel'no-lichnoj po svoej intonacii frazoj,
doslovno zvuchashchej tak: "Tak mnogo istochnikov ognya, daby zazhech' odnu
malen'kuyu zhenshchinu". |toj strokoj sonet. poluchaet novuyu temu, kotoraya zatem i
razvivaetsya.
2 No ni odna tebya ne opalila, - V originale bukval'no skazano: "Ni odna
iskra ot etih ognej na tebya ne otletela". Ves' tercet obychno sootnosyat s
motivom sonetov Petrarki. Sr., napr., son. LXV, s. 10, 12-14:
Odno - molit' Amura ostaetsya
. . . . . . . . . . . . . . . .
Net, ne o tom, chtob v serdce u menya
Umerit' plamya, no puskaj pridetsya
Ravno i ej na dolyu chast' ognya.
Per. E. Solonovicha
Sm. takzhe sonet III, s. 12-14. |tot motiv vstrechaetsya u Ariosto i Dyu Belle
(Olive. Son. V, v. 9-14). Odnako leksicheski bolee blizkoe Labe vyrazhenie
etogo motiva my nahodim u truvera Adama de La Alya (vtor. pol. XIII v.), v
odnoj iz pesen kotorogo o zhelanii otvetnoj lyubvi bukval'no skazano tak:
"...hochu / CHtoby hot' odna iskra, otletev, zazhgla by plamennuyu lyubov'".
Sm. takzhe: Songs of the Trouvers. Ch. 196, III, 5-6; Ch. 390.
1 D. O'Konnor (p. 144-145) schitaet, chto etot sonet yavlyaetsya adaptaciej
soneta ital'yanskogo poeta YAkopo Sannadzaro (1455-1530) "Zapretnaya nadezhda i
tshchetnoe zhelan'e" ("Interditte speranze e vano desio"), pochti doslovno
perevedennogo O. de Man'i (Soupirs. Son LXVI). Odnako u Luizy Labe s sonetom
Sannadzaro sovpadayut lish' obrazy pervoj i dvuh poslednih strok, a elegantnyj
neopetrarkizm ital'yanskogo poeta, sohranennyj Man'i, u lionskoj poetessy
sil'no priglushen. Krome togo, poslednij tercet, v kotorom soderzhitsya yavnaya
otsylka k zaklyuchitel'noj stroke soneta Sannadzaro: "CHto dlya novoj rany vo
mne net bol'she mesta" ("Che nuova piaga in me non ha piu loco"), neset v
sebe i "pamyat'" o tradicionnom dlya truverov motive chrezmernosti lyubovnyh
ran. Sm.: Songs of the Trouvers. Ch. 5, II, 1-2.
1 ...svyashchennogo bezum'ya... - V originale: "fureur divine"
("bozhestvennoe neistovstvo"). Sm. primech. 1 k |legii I,
1 V etom sonete kontaminiruyutsya osnovnye motivy petrarkistskoj liriki.
Sr. sonet CCXVI. 1-4 Petrarki:
Ves' den' v slezah; noch' posvyashchayu plachu.
Vsem bednym smertnym otdyhat' v pokoe,
Mne zh suzhdeno terzat'sya v mukah vdvoe;
Tak ya, zhivya, na slezy vremya trachu.
Per. YU. Verhovskogo
Sm. takzhe sravnenie vozlyublennoj s solncem (sonet CCXII, 4-8; HS, 12 i mn.
dr); plach na lozhe sna, muki ot lyubovnogo zhara i t. p. |ti motivy lish'
slegka oboznacheny, no na ih fone osobenno rezko individual'noj stanovitsya
zaklyuchitel'naya stroka. Otmetim, chto tema lyubovnoj bessonnicy i placha -
chastnyj motiv liriki trubadurov. Sm.: Bernard de Ventadour. Ch. 4. IV, 7-8.
1 Utverzhdenie Brego de Lyu, chto etot sonet vdohnovlen nachalom znamenitoj
ody Safo "Mnitsya mne, kak bogi, blazhen i volen" (per. Vyach. Ivanova) i
podrazhaniem ej Katulla "Kazhetsya mne tot bogoravnym..." (per. S. Osherova)
vryad li pravomerno. Sm.: Giudici E. R. 177.
2 ...dar prelestnoj Flory... - t.e. rozy, s kotoroj sravnivayutsya guby
vozlyublennogo, - ustojchivyj obraz v lirike trubadurov, truverov i
poetov-petrarkistov.
1 |tot sonet obychno sopostavlyaetsya s CXIII sonetom "Olivy" Dyu Belle. No
eto lish' voznikayushchaya ritmicheski-intonacionnaya associaciya i vneshnyaya shozhest'
pervoj stroki (sm. primech. 9 k |legii II).
2 YA telo mertvoe... - Sravnenie vozlyublennogo s dushoj, otletevshej ot
tela, - obshchij motiv neoplatonicheskoj liriki, svyazannyj prezhde vsego s
sonetami Petrarki. Sr. "Poroj somnenie muchit: eti chleny // Kak mogut zhit', s
dushoj razlucheny?" Sonet XV, 9-10. Per. Vyach. Ivanova); sr. takzhe: "Moya Dusha,
ty vernesh'sya k moemu telu" (Sceve Maurice. Delie... Diz. CCCLVII). |tot
motiv svyazan s mifom ob androginah (sm. primech. 33 k "Sporu Bezumiya i
Amura") i byl dostatochno chast a v kurtuaznoj lirike. Sr. u Bernarta de
Venta-dorna (Bernard de Ventadour. Chanson d'Amour. P., 1966. Ch. 4, III. V.
9-12): "Mo cor ai pres d'Amor, / que l'esperitz lai cor, / mas lo cors es
sai, alhor, / lonh de leis, en Fransa". ("Moe serdce tak blizko k Lyubimoj,
// chto moya dusha tuda ustremlyaetsya, // no telo zdes', / vdali ot nee, vo
Francii").
1 Ob istochnikah etogo soneta sm. nashu stat'yu s. 231 i sled.). Dobavim,
chto motiv kolebanij ot radosti k goryu, ot trevogi - k uspokoeniyu,
soderzhashchijsya v tercetah, chast i v srednevekovoj lirike. Sr. u Bernarta de
Veptadorna: "Noil e jorn pes, cossir e velh, / plant e sospir; e poir
m'apai. / On melhs m'estai, et eu peihz trai, / Mas us bos respeihz
m'esvelha, / don mos cossi-rers s'apaya". ("Noch'yu i dnem ya dumayu, razmyshlyayu
i ne smykayu glaz, / zhaluyus' i vzdyhayu, a potom, uspokaivayus'. / CHem luchshe u
menya vse idet, tem huzhe mne stanovitsya. / No dobraya nadezhda probuzhdaet menya
/ i utishaet moi trevogi") (Bernard de Ventadour. Op. cit. Ch. 5, V. V. 1-5).
Sm. tam zhe ego kansony 36, VI, 1-2; 42, V, 4-5. Interesno, chto i v "kansone
kontrastov" neizvestnogo truvera soedineny razom i antitezy lyubvi, i motiv
kolebanij ot odnogo sostoyaniya k drugomu (sm.: Songs of the Trouvers. Ch. 4).
|ti zhe motivy harakterny i dlya Karla Orleanskogo, Roberte i "velikih
ritorikov".
1 V kachestve ishodnogo istochnika temy lyubovnogo snovideniya, stol'
shiroko rasprostranennoj v poezii i proze Vozrozhdeniya (Bokkachcho, Petrarka,
Nikolo Aman'o, Dzh. Della Kaza, Kariteo, Gaspara Stampa, Bembo, Navadzhero,
Ronsar, Teodor de Bez, Tayuro i mn. dr. Sm.: Giudici E. R. 179-180), Brego dyu
Lyu ukazyvaet Ovidiya (Geroidy. XV, 123-124):
Net ot tebya mne pokoya, Faon: tebya vozvrashchayut
Sny i delayut noch' yarche pogozhego dnya.
Per. S. Osherova
Odnako Luiza Labe vryad li, ravno kak i sam Petrarka, ishodila iz Ovidiya, tak
kak eta tema - obshchee mesto v kansonah trubadurov. Sm., naprimer, kansony
Gil'ema de Kabestanya (Les chanson de Gulhem de Cabestan / Ed. par Arthur
Longfors. P., 1824. P. 45). Harakterna ona i dlya "zhenskih pesen" truverov.
Sr. takzhe kansonu Gasa Bryule "Quant je me gix dedans mon lit" ("Kak tol'ko ya
lozhus' na svoyu postel'...") (sm.: Songs of the Trouvers. Ch. 106, 111),
pochti doslovno sovpadayushchuyu s nachal'nymi strokami soneta L. Labe: "Kak tol'ko
ya sobirayus' / V svoej posteli (vlazhnoj ot slez) poluchit' zhelannyj otdyh".
2 Poshli mne, noch', spasitel'nuyu lozh'! - Sr. u trubadura Arnauta de
Marejlya (konec XII v.): "Dlis' bez konca, moj son, - isprav' / Neutolennoj
strasti yav'!" (Per. V. Dynnik),
1 Kogda glavoyu, lavrami venchannoj... - V originale bukv.: "Kogda ya vizhu
tvoyu belokuruyu golovu, uvenchannuyu / Zelenym lavrom..."- zachin, harakternyj
dlya opisaniya ideal'noj krasoty vozlyublennoj v poezii Petrarki i
petrarkistov.
Podrobno o klishirovannosti etih opisanij v lirike Vozrozhdeniya sm.:
Giudici E. Louise Labe e l'Ecole lyonnaise". Napoli, 1964. Note 107.
Dobavim, chto etot zachin primeten i v kurtuaznoj poezii. Sr. u Got'e de
Darzh'esa: "Qui voit sa crigne bloie, // Que semble qu'el soit d'or" ("Kto
vidit ee belokurye volosy, / Kotorye kazhutsya sdelany iz zolota"). Sm.: Songs
of the Trouvers. Ch. 112. III, 1-2.
2 I skalam i derev'yam povelish' // Idti vsled za toboj... - skrytoe
sravnenie O. de Man'i, kotoromu adresovan sonet, s Orfeem. Sr. u Goraciya
(Ody. I, 24, 14), gde o ego penii skazano: "CH'im napevom vnimal bor
zacharovannyj" (Per O. Rumera).
1 O nezhnyj vzor, obitel' krasoty... - O zarozhdenii lyubovnogo chuvstva
cherez zrenie sm. primech. 104 k "Sporu Bezumiya i Amura". Sr. u Petrarki
(sonet CCLIII, 1): "O sladkij vzglyad, o laskovaya rech'" (Per. A. |frosa).
2 Gde sotni strel, Amurom pripasennyh... - ustojchivyj obraz lyubovnoj
poezii Vozrozhdeniya. Sr.: "Ou des Amours les fleches sont encloses" (gde
Lyubvi strely zaklyucheny) (Hansard. Amours (1553). Son. XLI, 4).
3 Uvy, glaza i lyubyashchee serdce // Drug druga razuchilis' ponimat'! - |.
Dzhudichi vosled drugim kommentatoram sblizhaet temu tercetov: s CCCLXIV
dizonom (v. 7-10) "Delii" Morisa Seva:
Quant est du coeur, qui seul sans passion
Avec toy incessamment demeure,
Il est bien loin de perturbation,
Et rid en soy de ce que l'oeil pleura.
(A serdce, ved' ono odno besstrastno,
Ono ot trevolnenij tak daleko,
S toboyu tol'ko nahodyas' vsechasno,
Smeyas' na tem, nad chem rydaet oko.)
Motiv protivorechiya glaz i serdca vstrechaetsya i u truverov. Sr. u Got'e de
Darzh'esa v kansone "Priyatstvo mechtanij..." (strofa 2, per. A. Parina /
Prekrasnaya Dama. Iz srednevekovoj liriki. M., 1984. S. 169); on yavlyaetsya
central'noj temoj "Spora Serdca i Oka" Misho Tajevana (1395-1458) i ballad
(III, VI, VIII, XLV, LV, LI, LXV, LXXIII, XCVI, CXII), pesen (LIII, LXX) i
rondo (LIII, LXXIII, XGIV, CXXI, CLXXXIX, CCXLII, CCLXXXVIII) Karla
Orleanskogo. Sr. takzhe razrabotku etogo motiva v 46-m sonete SHekspira "Moj
glaz i serdce izdavna v bor'be" (Per. S. Marshaka).
XII
1 O Lyutnya... - obrashchenie k Lyutne (Lire) - ustojchivyj motiv lyubovnoj
liriki Vozrozhdeniya, voshodyashchij k Piidaru (Pifijskie pesni. I, 1) i Goraciyu
(Ody. I, 32). Obrashchenie k Lyutne kak svidetel'nice i uteshitel'nice stradanij,
vo francuzskoj poezii do 1555 g. my vstrechaem u Ronsara (Amours, 1552,
CXXII), Morisa Seva (Delie ...Diz. CCCXLIV) i u Pontyusa de Tijara v XXIII
sonete 1-j knigi "Lyubovnyh zabluzhdenij" (1549), s kotorym blizhe vsego mozhet
byt' sootnesen katren soneta Luizy Labe. Sr. "Leut, seul temoing et fidel
confort / De mes soupirs et travaux languissans: / De qui souvant les
accords ravissans / M'ont fait souffrir..." ("Lyutnya, svidetel' vernyj i
nadezhnaya podderzhka / Moim vozdyhaniyam i tomitel'nym muchen'yam: / CH'i zvuki
sladostnye chasto // Zastavlyali menya stradat'...") Kommentatory polagayut, chto
shodstvo eto ob®yasnyaetsya vliyaniem P. de Tijara (sm.: Giudici E. R. 181).
Odnako leksicheski i intonacionno vysheprivedennye stroki soneta P. de Tijara
rezko otlichny, na nash vzglyad, ot vozvyshennogo neoplatonizma i temnoty stilya
pervyh ego poeticheskih sbornikov. Vot pochemu, esli uchest' chastye obshcheniya P.
de Tijara s lionskoj poetessoj (sm. ego stihi v "Sochineniyah raznyh
poetov...", s. 118, mozhno predpolozhit' v ego sonete sledy vozdejstviya
"prostoserdechiya" sloga L. Labe.
2 Ee ishoda sladostnogo zhdat'... - Bukv, v tekste skazano: "I ot
sladostnoj muki nadeyat'sya na sladostnyj ishod" ("Et d'tm dous mal douce fin
esperer"). Sr. u Petrarki v sonete CLIII "Dolce mal, dolce affano..."
("Sladostnaya muka, sladostnaya bol'...") "Sladostnaya muka" - poeticheskoe
klishe, pocherpnutoe Petrarkoj v lyubovnyh kansonah trubadurov, no voshodyashchee
cherez rimskih elogikov k rannegrecheskim lirikam.
1 |vripa... - Sm. primech. 84 k "Sporu Bezumiya i Amura".
2 Kak l'nut k ograde lozy vinograda". - |to sravnenie nesomnenno
naveyano Ioannom Sekundom (Pocelui. 2, 1-12):
Kak vinogradnaya l'net loza k sosednemu vyazu
Ili, viyas' po yasenyu
Strojnomu, ruki svoi beskonechnye plyushch prostiraet, -
Neera, esli b tak zhe ty
Cepko k shee moej mogla prizhimat'sya rukami;
Neera, esli b tak zhe ya
Beluyu grud' tvoyu mog opletat' neprestanno ob®yat'em,
Vsechasno celovat' tebya, -
To ni Cerera togda, ni zabota o druge Liee,
Ni slov zabven'e sladostnyh
Ne otorvali b menya, moya zhizn', ot gub tvoih alyh, -
No umerli b v lobzaniyah my...
Per. S. SHervinskogo
3 YA vstrechu smert' schastlivej, chem zhila. - Shozhij obraz est' u
Petrarki: "...M'e piu sago il morir, che'l viver" ("Mne slashche umeret', chem
shit'". Canz. CCXXVII, 15"), M. de Sen-ZHele: "Et j'aurais mieux en la mort
qu'en la vie" ("Mne v smerti luchshe budet, chem v zhizni") (sm.: O'Connor D. R.
161). Sr. stroki 14-15 soneta "K portretu Damy Luizy Labe" (s. 119 nast.
izd.).
1 |tot sonet priznan sovershennym po svoej unikal'noj garmonichnosti
struktury, original'nosti temy i obrazov. |. Dzhudichi (r. 184) konstatiruet:
"Kak eto ni pokazhetsya udivitel'nym, nikto ne mozhet ukazat' nikakogo tochnogo
istochnika etogo soneta... kotoryj napomnil ZH. Moreasu kurtuaznye kansony
SHatlena de Kusi". U SH. de Kusi shozhego motiva nami ne obnaruzheno. Odnako
mozhno predpolozhit', kakoj motivnyj fon stoit za katrenami soneta: krome
strok Petrarki "Poka sedymi splosh' viski ne stanut, // Pokuda ne voz'mut
svoe goda" i "Uzhe i slezy ne begut iz glaz" (sonet LXXXIII, 1-2, 9, per. E.
Solonovicha) vozmozhna i reminiscenciya iz ballady ZHana Meshino (sm. primech. 77
k "Sporu Bezumiya i Amura"): "Plus ne voy rien qui reconfort me donne" ("He
vizhu bol'she nichego, chto bylo b mne podderzhkoj"), gde perechislyaetsya to, chto
im utracheno iz-za razluki s vozlyublennoj: "Moj golos bol'she ne imeet ni
zvuka sil'nogo, ni vnyatnosti" (Plus n'a ma voix bon accort ni accent), "YA
umeret' hochu, i Razum s etim soglashaetsya" ("Plus veuil mourir, et Raison s'y
consent"), "Umen'ya bol'she net ni radovat'sya, ni smeyat'sya" ("Plus n'ay
mestier de jouir ni de rire"). |tot sonet L. Labe stal istochnikom LXXIV
soneta "Vzdohov" Man'i.
2 YA ne hochu najti, v zemle pokoj... - V originale: "YA vovse eshche ne hochu
umirat'". |ta stroka stala otpravnym motivom znamenitoj elegii Andre SHen'e
"YUnaya plennica" ("La Jeune Captive"). Polagaem, chto ona byla istochnikom i
6-j strofy ego stihotvoreniya "O Versal', o lesa..." ("O Versailles, b
bois...").
1 Zefir plyvet nad spyashcheyu zemleyu... - Sr. temu katrenov s SSSH sonetom
Petrarki: "Opyat' Zefir podul - i poteplelo" (Per. B. Solonovicha).
2 Vot Nimfy pri Lune... - reminiscenciya iz Goraciya (Ody. I, 4, s. 5-6):
Vot i Venere vosled spletayutsya v nezhnom horovode
V siyan'e lunnom Gracii i Nimfy.
Per. A. Semenova-Tyan' SHanskogo
1 Lish' tol'ko grad i liven' grozovoj... - Tema katrenov razvivaet
poeticheskij topos smeny prirodnyh sostoyanij, voshodyashchij k Goraciyu (Ody. II,
9):
Ne vek nad polem nebu tumanit'sya,
Ne vek nosit'sya vetru nad Kaspiem,
Kruzha neistovye buri;
I ne navek, dorogoj moj Val'gij,
Okovan stuzhej bereg Armenii...
Per. T. Kazmichevoj
|tot motiv chasto vstrechaetsya i vo francuzskoj lirike Vozrozhdeniya: u Ronsara
(Amours, 1552. Son. CLXVI), Morisa Seva (Delie... Diz. V) i mn. dr.
Podrobno ob etom sm.: Giudici T. M. Sceve poeta della "Delie". Napoli, 1969.
P. 127, 255- 257.
2 Blesnet Seleny profil' zaostrennyj... - Sm. primech. 6 k |legii II.
3 Parfyanin hitryj, v begstvo obrashchennyj / Vraga razil tak derzkoyu
streloj. - Bukv. v tekste: "Kogda vstar' Parfyanin vel boj, / On otbegal i
vypuskal strelu" - imeetsya v vidu sposob parfyan srazhat'sya, ubegaya ot vraga,
posylaya pri etom neozhidanno v nego strely. Sr. u Goraciya: "...boitsya <...>
Soldat - parfyanskih strel i otbega vspyat'" (Ody. II, 13, 17. Per. G,
Cereteli).
1 Begu selenij, hramov, ploshchadej... - Mnogie kommentatory (Brego dyu Lyu,
Blanshemen, O'Konnor, Dzhudichi) vidyat v etom katrene otdalennuyu reminiscenciyu
XXXV soneta Petrarki "Zadumchivyj, medlitel'nyj shagayu..." (Per. YU.
Verhovskogo). Odnako eto sopostavlenie nam kazhetsya somnitel'nym. Skoree v
katrenah L. Labe v transformirovannom vide zvuchit motiv begstva ot suetnosti
goroda 2-go epoda Goraciya: "Blazhen lish' tot, kto, suety ne vedaya...",
kotoromu podrazhali mnogie poety Vozrozhdeniya.
1 |tot sonet, tak zhe kak i XIII i XIV sonety, schitaetsya odnim iz
shedevrov lyubovnoj liriki epohi, prezhde vsego kak naivysshee vyrazhenie
lyubovnoj strasti. G. Kol'te, odin iz pervyh biografov Labe, pisal v 1624 g.,
zhelaya opravdat' otkrovennuyu chuvstvennost' etogo soneta: "|ti stroki nichego
ne skazhut tem, kto zahochet prochest' ih, stoya na principah morali i religii.
CHtoby sudit' o nih bolee blagosklonno, ih sleduet rassmatrivat' lish' kak
Poeticheskie vol'nosti" (Colletet G. Vies de poetes francais. P., 1873. T.
IV. P. 85). Sama L. Labe kak by soznatel'no "upryatala" vol'nosti soneta v
konvencional'nyj dlya poezii Vozrozhdeniya zhanr "poceluya", vvedennyj I.
Sekundoj, kotoromu podrazhali Ronsar, Dyu Belle, Bello, Baif i dr. L. Labe
kontaminiruet stroki iz III, X i XIII stihotvorenij ego cikla; sr.:
"Devushka, milaya, mne poceluj podari! - govoril ya. - Ne poceluj podarennyj,
no to, chto zhelan'e daesh' ty / Mne poceluev eshche, - vot chto plachevno, moj
svet" (III, I, 5-6); "Ili zh oboim dushoj razlivat'sya v tele drugogo // V mig,
kogda pred koncom iznemogaet lyubov'" (X, 13-14); "...prinikaj gubami k gubam
moim krepko! / Pust' vitaet dvuh duh postoyanno odin" (XIII, 19-20) (Per. S.
SHervinskogo). Motiv "scheta" poceluev, prisutstvuyushchij i u Ioanna Sekunda (VI,
VII, IX, XV), voshodit k stihotvoreniyu Katulla k Lesbii:
Tak celuj zhe menya raz sto i dvesti,
Bol'she, tysyachu raz i snova sotnyu,
Snova tysyachu raz i sotnyu snova.
Per. A. Piotrovskogo
Tekstual'no ne sovpadaya ni s odnim iz stihov vorenij Ioanna Sekunda, L. Labe
soedinyaet motiv raznoobraziya poceluev s central'noj dlya nee temoj "lyubvi i
bezumiya", stol' harakternoj i dlya kurtuaznoj liriki.
2 Tebe - zhar poceluya chetvernogo... - Bukv.: "Tebe ya vozvrashchu chetyre
bolee zharkih, chem ugl' goryashchij" (Je t'en rendray quatre plus chaus
que braise). |to sravnenie est' i u Dyu Belle v "Olive" (son. XLIV), no ono
chasto vstrechaetsya i v kansonah truverov. Sr. u Raulya de Suasson: "Et cele
m'est au cuer si enbrasee // Que je la sent plus chaude et plus isnele //
C'onques ne fis ne brese n'estancele" ("I ona tak razozhgla serdce, / CHto ya
ego oshchutil bolee zharkim i bystrym, I/ CHem mozhet byt' ugl' goryashchij ili
iskry"). Sm.: Songs of the Trouvers. Ch. 156. V, 3-5.
3 My budem i v lyubimom i soboj... - "V XVIII sonete, - pishet O'Konnor,
- gde Luiza Labe bolee, chem v kakom-libo drugom stihotvorenii, otdaetsya
sozercaniyu chuvstvennoj lyubvi, my tem ne menee nahodim ideyu, stol' doroguyu
neoplatonikam: ideyu dvuh dush, stanovyashchihsya odnoj ot chuvstva, kotoroe ih
ob®edinyaet" (r. 146). |ta ideya Platona, ravno kak i mif ob androginah (sm.
primech. 33 k "Sporu Bezumiya i Amura"), vosprinyataya M. Fichino (Kommentarii k
Piru. II, VIII), Leonom Evreem (Dialogi o Lyubvi) i mn. dr., odushevlyala i
neoplatonicheskih poetov Vozrozhdeniya. Sr. u Antuana |roe v "Sovershennoj
podruge":
O cueurs heureux! o felicite d'eulx,
Quand pour ung seul on en recouvre deux.
O beau mourir pour en celuy revivre.
(O schastlivye serdca! o ih blazhenstvo,
Kogda vmesto odnogo otkryvayut dvoih.
O sladostnaya smert', chtoby v drugom voskresnut'.)
Odnako eta ideya u L. Labe sil'no priglushena imenno "sozercaniem chuvstvennoj
lyubvi".
4 ...Lish' esli volyu dam zhelan'yu. ? Bukv. v tekste trudno perevodimaya
stroka "Esli ya kak by v stremitel'nom poryve ne vyjdu iz samoj sebya ("Si
hors de moi ne fay quelque saillie"). Istochniki etoj stroki kommentatorami
ne ukazyvayutsya. Interesno, chto shozhij obraz v raznyh variaciyah vstrechaetsya v
pesnyah truverov v opisaniyah religioznogo ekstaza. Sr. "Ne me puis tenir, tel
joie m'estancella" ("YA vyryvayus' iz samoj sebya, tak op'yanyaet menya radost'").
Sm.: Songs of the Trouvers. Ch. 69. S. 2.
1 Brego dyu Lyu, ZH. Moreas, V.-L. Son'e, |. Dzhuduchi i dr. vidyat istochnik
etogo soneta v odah Anakreona, latinskij perevod kotorogo byl izdan Anri
|t'enom v 1554 g. Odnako nikakih konkretnyh parallelej oni pri etom ne
privodyat (sm.: Giudici E. R. 189). Na nash vzglyad, sonet Luizy Labe - eto
redkij v poezii ee vremeni tip takogo "podrazhaniya drevnim", kogda
imitiruetsya obshchij stil', intonaciya v dannom sluchae togo, chto potom budet
imenovat'sya "anakreontikoj", no bez kakih-libo tekstual'nyh zaimstvovanij.
Pri etom L. Labe izobretaet i novyj mifologicheskij syuzhet.
1 Mne predskazali... - Motiv predskazaniya fatal'noj lyubvi vstrechaetsya u
Bembo, Sannadzaro (sm.: Gindici E. R. 190). Dobavim, chto on zvuchit i v
lyubovnyh kansonah truverov. Sr. u Tibo SHampanskogo: "La prophete dit voir,
qui pas me ment" ("Predskazatel'nica, kotoraya mne ne solgala, skazala").
Sm.: Songs of the Trouvers. Ch. 141. IV.
1 Ni odin kommentator ne nashel pryamogo ili kosvennogo istochnika etogo
soneta. Polagaem, chto L. Labe perevela v voprositel'nye konstrukcii klishe
kurtuaznyh i petrarkistskih opisanij vozlyublennoj - sladostnyj vzglyad,
kotoryj posylaet neizlechimye rany, krasota volos, ocharovanie peniya i igry na
lyutne, lyubeznost' i t. d., upryatav tem samym konvencional'nyj fon. A v
tercetah eyu namechena tema, kotoraya poluchit naivysshee svoe voploshchenie v 130-m
sonete SHekspira ("Ee glaza na zvezdy ne pohozhi..." Per. S. Marshaka),
kotoryj, vozmozhno, byl znakom s tvorchestvom lionskoj poetessy.
1 Lyubimoj lik... - t. e. geliotropa (po-fr. zhensk. roda), v kotoryj
prevratilas' Klitiya (v grech. mif. doch' Okeana i Titanidy Tefidy),
vospylavshaya nerazdelennoj strast'yu k Geliosu (bogu Solnca). Ne mogshi otvesti
ot nego vzora, ona povorachivala golovu vosled hodu Solnca, vrosla v zemlyu i
stala cvetkom, nazvanie kotorogo bukv, oznachaet "kto povorachivaetsya k
solncu" (heliotropium). Sm.: Ovidij. Metamorfozy. IV, 256-270.
2 ...sestra ego... - t. e. Luna (Selena). Imeetsya v vidu mif o lyubvi
Seleny k prekrasnomu yunoshe |ndimionu, k kotoromu ona prihodila noch'yu v
Latmijskuyu peshcheru. L. Labe yavno orientirovalas' vo 2-3-j strokah na
Properciya (II, XV, 15): "Nag byl |ndimion, kogda Feba sestroj ovladel on"
(Per. L. Ostroumova). Sr. stroki iz soneta 70-h godov ZHodelya (1532-1573):
"Heureux te fit la Lime, Endymion, alors / Que tant de tant de nuict sa
bouche a toi se vint rejoindre" ("Schastlivym sdelala tebya Luna, |ndimion,
togda, / Kogda stol'ko nochej ee usta prizhimalis' k tebe") (Jodelle E.
Oeuvres completes / Ed. E. Balmas. P., 1968. T. 11. P. 388).
3 YUpiter o minuvshih dnyah grustit... - t.e. o vremeni, kogda on lyubil
zemnyh zhenshchin (sm. primech. 6 "Sporu").
4 Garmoniej nebesnoyu polno... - Bukv.: "Vot Neba mogushchestvennaya
garmoniya, / Kotoraya bozhestvennye dushi svyazuet voedino". Protivopostavlenie
garmonii mira i disgarmonii vlyublennogo my vstrechaem u Bernarta de
Ventadorna.
Sr.:
E je tuih el mon garan
desoz la chapa del eel
eron en un sol tropel,
for d'una non ai talan.
("I esli vse sushchestva v mira
pod plashchom neba
zhivut, svyazannye voedino,
ya lish' k odnoj (zhenshchine) vlekom zhelan'em")
(Bernart de Ventadour. Ch. 43. II, 1-4).
1 Istochniki, k kotorym pytayutsya vozvesti etot sonet, somnitel'ny, tak
kak ukazyvaemye otdalennye sootvetstviya so strokami Man'i, Bokkachcho, Seva ne
vyhodyat za ramki klishe tipa "zoloto volos", "glaza-solnce" i dr. (sm.:
Giudici E. R. 192). Pozhaluj, lish' odna reminiscenciya CXXIX kancony (v.
63-65) Petrarki, mozhet byt', opredelila temu i intonaciyu zaklyuchitel'nogo
terceta u Labe: "SHepchu: "Smotri tuda, / Gde, mozhet, po tebe istoskovalas', /
Kak ty po nej, lyubimaya moya"". (Per. E, So-lonovicha).
|tot sonet vozvrashchaet nas k teme |legii I. O ego roli v strukture knigi
L. Labe sm. nashu stat'yu (s. 217). |. Dzhudichi sblizhaet zachin soneta s
populyarnoj pesnej, polozhennoj na muzyku v 1529 g.:
Ayez pitie du grand mal que j'endure
Pour vous servis sans me vouloir blamer,
Amour vous peult comme moy faire aymer
Et du passe faire payer l'usure.
(Imejte zhalost' k velikomu goryu, chto ya terplyu,
I, ne hulya menya, urok sebe izvlekite:
Amur i vas, kak i menya, zastavit polyubit'
I za proshloe zastavit zaplatit' storicej.)
Odnako eta tema, zvuchashchaya i v III elegii, harakterna dlya pesen
trubadurov i truverov (sm. primech. 1 k |legii III). Sm. takzhe: Songs of the
Trouvers. Ch. 48. Ill; Ch. 105. IV, 1-4; V.
STIHOTVORENIYA, PRIPISYVAEMYE LUIZE LABE
ZHan Pernetti v svoej knige "Izyskaniya, dolzhenstvuyushchie posluzhit' dlya
istorii Liona, ili Dostopamyatnye Lioncy" (Pernetti J. Recherches pour servir
a l'histoire de Lyon ou Les Lyonnois dignes de memoire. Lyon, 1757) pisal,
chto odin iz ego druzej videl u Kloda Menestrie, izvestnogo specialista po
istorii Liona, mnogo rukopisej stihov Luizy Labe, kotorye byli uteryany posle
ego smerti. Ochevidno, chto krome stihotvorenij, kotorye lionskaya poetessa
vklyuchila v svoyu knigu, eyu bylo napisano eshche mnogo drugih, v chastnosti na
latinskom yazyke (sm.: Pernetti J. Op. cit. P. 352).
Pervoe iz stihotvorenij bylo najdeno |. Tyurketi. Ono bylo napisano bez
znakov prepinaniya i bez ukazaniya imeni avtora na forzace greko-latinskogo
izdaniya Nikandra (Nikandr iz Kolofona, grech. poet i uchenyj III v. n. e.).
Opublikovano |. Tyurketi v "Byulletene bibliofila" v 1860 g. (Bulletin du
Bibliophile. P., 1860. P. 1637). A v 1875 g. Prosper Blanshemen dobavil k
nemu eshche dva, izvlechennyh im iz sbornika O. de Man'i "Lyubovnye
stihotvoreniya" ("Amours", 1553): "Sonet k Oliv'e de Man'i", kotorym
otkryvalsya cikl ego stihov, i "Na mogilu Gyugo Salelya", figuriruyushchego v
sbornike Man'i pod nazvaniem "Kastianira Oliv'e de Man'i - na mogilu Gyuga
Selelya". Esli kasatel'no "Soneta k Oliv'e de Man'i" i "Soneta Prekrasnoj K."
s bol'shej veroyatnost'yu mozhno utverzhdat', chto oni prinadlezhat L. Labe, tak
kak konechnaya stroka pervogo - "Comme de luy je fis ample conqueste" ("Kak i
nad nim ya oderzhala polnuyu pobedu") - ves'ma shozha s zaklyuchitel'nym stihom VI
soneta lionskoj poetessy - "Qu'en peu de terns feray grande conqueste" ("CHto
v skorom vremeni ya oderzhu velikuyu pobedu"), a vtoroe, nazvanie kotorogo
mozhet interpretirovat'sya i kak "Sonet Prekrasnoj Kanatchicy", leksicheski i
intonacionno dejstvitel'no napominaet stil' lionskoj poetessy, to avtorstvo
Luizy Labe v otnoshenii poslednego stihotvoreniya bol'shinstvom issledovatelej
schitaetsya naibolee somnitel'nym, ibo otozhdestvlenie Luizy Labe s
Kastianiroj, geroinej lyubovnogo cikla Man'i, ne predstavlyaetsya im vpolne
obosnovannym. Vprochem, portret Kastianiry na oblozhke "Lyubovnyh
stihotvorenij" O. de Man'i (sm. s. XXIII), imeet mnogo obshchego s gravyuroj
Voer'o, vypolnennoj dvumya godami pozdnee (sm. primech. 1 k stih. "K portretu
Damy Luizy Labe".
Gyug Salel'(Hugues Salel ?-1553) - gumanist, uchenyj, poet (v 1540 g.
vyshel sbornik ego poezii "Oeuvres") i perevodchik antichnyh avtorov, glavnyj
dvoreckij korolya Franciska I s pridvornyj kapellan Margarity Navarrskoj. Byl
pokrovitelem O. de Man'i, kotorogo po zaveshchaniyu ostavil svoim
dusheprikazchikom; voshishchalsya talantom Rable, pooshchryal deyatel'nost' poetov
Pleyady (Dyu Belle, Ronsara, Baifa), byl druzhen s |. Dole. Vysheupomyanutyj
sbornik "Lyubovnyh stihotvorenij" O. de Man'i predvaryalsya ryadom stihotvorenij
v chest' ego avtora, sredi kotoryh byl i sonet G. Salelya. Bolee chem veroyatno,
chto on, poseshchavshij Lion vmeste s korolevskim dvorom, byl lichno znakom s
Luizoj Labe.
I. YU. Podgaeckaya
Last-modified: Wed, 15 Feb 2006 06:02:24 GMT