Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Po |. A. Lirika.
     Mn.: Harvest, 1999.
     ISBN 985-433-680-8.
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------







                    I saw thee on thy bridal day -
                         When a burning blush came o'er thee,
                    Though happiness around thee lay,
                         The world a'l love before thee:

                    And in thine eye a kindling light
                         (Whatever it might be)
                    Was all on Earth my aching sight
                         Of Loveliness could see.

                    That blush, perhaps, was maiden shame -
                         As such it well may pass -
                    Though its glow hath raised a fiercer flame
                         In the breast of him, alas!

                    Who saw thee on that bridal day,
                         When that deep blush would come o'er thee,
                    Though happiness around thee lay,
                         The world all love before thee.

                    (1827-1845)



                      YA pomnyu: ty v den' brachnyj tvoj,
                      Kak ot styda zardelas' vdrug,
                      Hot' schast'e bylo pred toboj,
                      I, ves' lyubov', mir cvel vokrug.

                      Luchistyj blesk v tvoih ochah
                         (CHto ni taila ty)
                      Byl - vse, chto na zemle, v mechtah,
                      Est' vyshe krasoty!

                      Byt' mozhet, devich'im stydom
                         Rumyanec byl - kak znat'! -
                      No plamenem on vspyhnul v tom,
                         Kto mog ego ponyat',

                      Kto znal tebya v den' brachnyj tvoj,
                      Kogda mogla ty vspyhnut' vdrug,
                      Hot' schast'e bylo pred toboj,
                      I, ves' lyubov', mir cvel vokrug.

                      (1924)

                      Perevod V. Bryusova




                Oh! that my young life were a lasting dream!
                My spirit not awak'ning till the beam
                Of an Eternity should bring the morrow:
                Yes! tho' that long dream were of hopeless sorrow,
                'Twere better than the dull reality
                Of waking life to him whose heart shall be,
                And hath been ever, on the chilly earth,
                A chaos of deep passion from his birth!

                But should it be - that dream eternally
                Continuing - as dreams have been to me
                In my young boyhood - should it thus be given,
                'Twere folly still to hope for higher Heaven!
                For I have revell'd, when the sun was bright
                In the summer sky; in dreamy fields of light,
                And left unheedingly my very heart
                In climes of mine imagining - apart
                From mine own home, with beings that have been
                Of mine own thought - what more could I have seen?

                'Twas once and _only_ once and the wild hour
                From my remembrance shall not pass - some power
                Or spell had bound me - 'twas the chilly wind
                Came o'er me in the night and left behind
                Its image on my spirit, or the moon
                Shone on my slumbers in her lofty noon
                Too coldly - or the stars - howe'er it was
                That dream was as that night wind - let it pass.

                I have been happy - tho' but in a dream.
                I have been happy - and I love the theme -
                Dreams! in their vivid colouring of life -
                As in that fleeting, shadowy, misty strife
                Of semblance with reality which brings
                To the delirious eye more lovely things
                Of Paradise and Love - and all our own!
                Than young Hope in his sunniest hour hath known.

                (1827-1828)



                   O! bud' vsya yunost' - lish' edinyj son,
                   Tak, chtoby duh prosnulsya, probuzhden
                   Luchami Vechnosti, kak my - dennicy,
                   Bud' etot son - stradan'e bez granicy, -
                   Ego vse zh predpochel by, chem kosnet'
                   V real'nosti, tot, kto privyk terpet',
                   CH'e serdce bylo i prebudet strastno -
                   Muk haosom zdes', na zemle prekrasnoj!

                   No byl li b etot, v dolgoj temnote
                   Proshedshij, son pohozh na grezy te,
                   Kakimi v detstve byl ya schastliv? - (Ibo
                   Nebes prekrasnej zhdat' sny ne mogli by!)
                   Pri letnem solnce ya tonul v mechtah
                   O Krasote i o zhivyh luchah;
                   YA serdce otdal, s zharom neustannym,
                   Moej fantazii dalekim stranam
                   I sushchestvam, chto sotvoril ya sam...
                   CHto, bol'shee, moglo predstat' mechtam?

                   To bylo raz, - lish' raz, - no iz soznan'ya
                   Ne vyjdet etot mig! - Ocharovan'e
                   Il' ch'ya-to vlast' gneli menya; l'dyanoj
                   Vo t'me dyshal li veter nado mnoj,
                   V moem ume svoj oblik ostavlyaya?
                   Luna l' zvala, nad snom moim pylaya,
                   Holodnoj slishkom? - zvezdy l'? - tol'ko tot,
                   Mig byl kak veter nochi (da projdet!),
                   YA schastliv byl - pust' v grezah sna pustogo!
                   YA schastliv byl - v mechtah! - Lyublyu ya slovo
                   "Mechta"! V ee stocvetnoj vorozhbe,
                   Kak v mutnoj, zybkoj, prizrachnoj bor'be
                   S real'nost'yu videnij, toj, chto veshchij
                   Bred sozdaet, - prekrasnejshie veshchi
                   Lyubvi i raya est', chto mne srodni,
                   No chem ne daryat yunoshestva dni!

                   (1924)

                   Perevod V. Bryusova




                       Take this kiss upon the brow!
                       And, in parting from you now,
                       Thus much let me avow -
                       You are not wrong, who deem
                       That my days have been a dream;
                       Yet if hope has flown away
                       In a night, or in a day,
                       In a vision, or in none,
                       Is it therefore the less _gone?_
                       _All_ that we see or seem
                       Is but a dream within a dream.
                       I stand amid the roar
                       Of a surf-tormented shore,
                       And I hold within my hand
                       Grains of the golden sand -
                       How few! yet how they creep
                       Through my fingers to the deep,
                       While I weep - while I weep!
                       O God! can I not grasp
                       Them with a tighter clasp?
                       O God! can I not save
                       _One from_ the pitiless wave?
                       Is _all_ that we see or seem
                       But a dream within a dream?

                       (1827-1849)



                          Pust' ostanetsya s toboj
                          Poceluj proshchal'nyj moj!
                          Ot tebya ya uhozhu,
                          I tebe teper' skazhu:
                          Ne oshiblas' ty v odnom, -
                          ZHizn' moya byla lish' snom.
                          No mechta, chto snom zhila,
                          Dnem li, noch'yu li ushla,
                          Kak viden'e li, kak svet,
                          CHt_o_ mne v tom, - ee uzh _net_.
                          _Vse_, chto zritsya, mnitsya mne,
                          Vse est' tol'ko son vo sne.

                          YA stoyu na beregu,
                          Buryu vzorom steregu.
                          I derzhu v rukah svoih
                          Gorst' peschinok zolotyh.
                          Kak oni laskayut vzglyad!
                          Kak ih malo! Kak skol'zyat
                          Vse - mezh pal'cev - vniz, k volne,
                          K glubine - na gore mne!
                          Kak ih beg mne zaderzhat',
                          Kak sil'nee ruki szhat'?
                          Sohranitsya l' hot' odna,
                          Ili vse voz'met volna?
                          Ili to, chto zrimo mne,
                          Vse est' tol'ko son vo sne?

                          (1901)

                          Perevod K. Bal'monta




                     In visions of the dark night
                        I have dreamed of joy departed -
                     But a waking dream of life and light
                        Hath left me broken-hearted.

                     Ah! what is not a dream by day
                        To him whose eyes are cast
                     On things around him with a ray
                        Turned back upon the past?

                     That holy dream - that holy dream,
                        While all the world were chiding,
                     Hath cheered me as a lovely beam
                        A lonely spirit guiding.

                     What though that light, thro' storm and night,
                        So trembled from afar -
                     What could there be more purely bright
                        In Truth's day-star?

                     (1827-1845)



                       V viden'yah temnoty nochnoj
                       Mne snilis' radosti, chto byli;
                       No grezy zhizni, son dennoj,
                       Mne szhali serdce - i razbili.
                       O, pochemu ne pravda dnya -
                          Sny nochi tem, chej vzglyad
                       V luchah nebesnogo ognya
                          Byloe videt' rad!

                       O son svyatoj! - o son svyatoj! -
                       SHum prosypalsya v mire tesnom,
                       No v zhizn' ya shel, vedom toboj,
                       Kak nekij duh luchom chudesnym.
                       Pust' etot luch mezh tuch, skvoz' mut',
                          Trepeshchet inogda, -
                       CHto yarche ozarit nam put',
                          CHem Istiny zvezda!

                       (1924)

                       Perevod V. Bryusova




                  The happiest day - the happiest hour
                     My sear'd and blighted heart hath known,
                  The highest hope of pride, and power,
                     I feel hath flown.

                  Of power! said I? Yes! such I ween
                     But they have vanish'd long alas!
                  The visions of my youth have been -
                     But let them pass.

                  And, pride, what have I now with thee?
                     Another brow may ev'n inherit
                  The venom thou hast pour'd on me -
                     Be still my spirit.

                  The happiest day - the happiest hour
                     Mine eyes shall see - have ever seen
                  The brightest glance of pride and power
                     I feel - have been:

                  But were that hope of pride and power
                     Now offer'd, with the pain
                  Ev'n then I felt - that brightest hour
                     I would not live again:

                  For on its wing was dark alloy
                     And as it flutter'd - fell
                  An essence - powerful to destroy
                     A soul that knew it well.

                  (1827)



                 Schastlivejshij den'! - schastlivejshij chas! -
                    CHto serdce ustaloe znalo!
                 Vy, gordye grezy! nadezhdy na vlast'!
                      Vse, vse minovalo.

                 Nadezhdy na vlast'! - Da! ya pomnyu: ob tom
                    (Mne pamyat' byloe privodit)
                 Mechtal ya kogda-to vo sne molodom...
                      No pust' ih prohodyat!

                 I gordye grezy? - Teper' mne - chto v nih!
                    Pust' yad ih byl mnoyu usvoen,
                 No pust' on palit nyne temya drugih.
                      Moj duh! bud' spokoen.

                 Schastlivejshij den'! - schastlivejshij chas! -
                    CHto serdce ustaloe znalo,
                 Vy, gordye vzglyady! vy, vzglyady na vlast'!
                      Vse, vse minovalo.

                 No esli by snova i vzyali vy verh,
                    No s bredom muchen'ya bylogo, -
                 Vas, migi nadezhd, ya otverg by, otverg,
                      CHtob ne muchit'sya snova!

                 Letite vy s pen'em, no gibel' i strah
                    Zmeitsya, kak otblesk, po per'yam,
                 I kaplet s nih yad, sozhigayushchij v prah
                      Togo, kto vas prinyal s dover'em.

                 (1924)

                 Perevod V. Bryusova




                     In spring of youth it was my lot
                     To haunt of the wide world a spot
                     The which I could not love the less -
                     So lovely was the loneliness
                     Of a wild lake, with black rock bound,
                     And the tall pines that towered around.

                     But when the Night had thrown her pall
                     Upon that spot, as upon all,
                     And the mystic wind went by
                     Murmuring in melody -
                     Then - ah then I would awake
                     To the terror of the lone lake.

                     Yet that terror was not fright,
                     But a tremulous delight -
                     A feeling not the jewelled mine
                     Could teach or bribe me to define -
                     Nor Love - although the Love were thine.

                     Death was in that poisonous wave,
                     And in its gulf a fitting grave
                     For him who thence could solace bring
                     To his lone imagining -
                     Whose solitary soul could make
                     An Eden of that dim lake.

                     (1827-1845)



                                   K ***

                         Menya, na utre zhizni, vlek
                         V prostornom mire ugolok,
                         CHto ya lyubil, lyubil do dna!
                         Byla prekrasna tishina
                         Ugryumyh vod i chernyh skal,
                         CHto bor torzhestvennyj obstal.

                         Kogda zhe Noch', carica snov,
                         Na vse brosala svoj pokrov
                         I vetr tainstvennyj v teni
                         Roptal melodiyu: usni! -
                         YA probuzhdalsya vdrug mechtoj
                         Dlya uzhasa strany pustoj.

                         No etot uzhas ne byl strah,
                         Byl trepetnyj vostorg v mechtah:
                         Ne vyrazit' ego polnej
                         Za pyshnyj blesk Golkondy vsej,
                         Za dar Lyubvi - hotya b tvoej!

                         No Smert' skryvalas' tam, v volnah
                         Tletvornyh, byl v nih sarkofag -
                         Dlya vseh, kto stal iskat' by tam
                         Pokoya odinokim snam,
                         Kto skorbnoj grezoj - mrachnyj kraj
                         Preobrazil by v svetlyj raj.

                         (1924)

                         Perevod V. Bryusova




                Science! true daughter of Old Time thou art!
                   Who alterest all things with thy peering eyes.
                Why preyest thou thus upon the poet's heart,
                   Vulture, whose wings are dull realities?
                How should he love thee? or how deem thee wise,
                   Who wouldst not leave him in his wandering
                To seek for treasure in the jewelled skies,
                   Albeit he soared with an undaunted wing?
                Hast thou not dragged Diana from her car?
                   And driven the Hamadryad from the wood
                To seek a shelter in some happier star?
                   Hast thou not torn the Naiad from her flood,
                The Elfin from the green grass, and from me
                The summer dream beneath the tamarind tree?

                (1829-1843)



                    Nauka! ty - ditya Sedyh Vremen!
                    Menyaya vse vniman'em glaz prozrachnyh,
                    Zachem trevozhish' ty poeta son,
                    O korshun! kryl'ya ch'i - vzmah istin mrachnyh!

                    Tebya lyubit'? i mudroj schest' tebya?
                    Zachem zhe ty mertvish' ego usil'ya,
                    Kogda, almazy neba vozlyubya,
                    On mchitsya vvys', raskinuv smelo kryl'ya!

                    Diany konej kto ostanovil?
                    Kto iz lesa izgnal Gamadriadu,
                    Uslav iskat' priyuta mezh svetil?

                    Kto vyhvatil iz lona vod Nayadu?
                    Iz vetok |l'fa? Kto bred letnih grez,
                    Mezh tamarisov, ot menya unes?

                    (1924)

                    Perevod V. Bryusova






                O! nothing earthly save the ray
                (Thrown back from flowers) of Beauty's eye,
                As in those gardens where the day
                Springs from the gems of Circassy -
                O! nothing earthly save the thrill
                Of melody in woodland rill -
                Or (music of the passion-hearted)
                Joy's voice so peacefully departed
                That like the murmur in the shell,
                Its echo dwelleth and will dwell -
                Oh, nothing of the dross of ours -
                Yet all the beauty - all the flowers
                That list our Love, and deck our bowers -
                Adorn yon world afar, afar -
                The wandering star.

                  'Twas a sweet time for Nesace - for there
                Her world lay lolling on the golden air,
                Near four bright suns - a temporary rest -
                An oasis in desert of the blest.
                Away - away - 'mid seas of rays that roll
                Empyrean splendor o'er th' unchained soul -
                The soul that scarce (the billows are so dense)
                Can struggle to its destin'd eminence -
                To distant spheres, from time to time, she rode,
                And late to ours, the favour'd one of God -
                But, now, the ruler of an anchor'd realm,
                She throws aside the sceptre - leaves the helm,
                And, amid incense and high spiritual hymns,
                Laves in quadruple light her angel limbs.

                   Now happiest, loveliest in you lovely Earth,
                Whence sprang the "Idea of Beauty" into birth,
                (Falling in wreaths thro' many a startled star,
                Like woman's hair 'mid pearls, until, afar,
                It lit on hills Achaian, and there dwelt)
                She look'd into Infinity - and knelt.
                Rich clouds, for canopies, about her curled -
                Fit emblems of the model of her world -
                Seen but in beauty - not impeding sight
                Of other beauty glittering thro' the light -
                A wreath that twined each starry form around,
                And all the opal'd air in color bound.

                   All hurriedly she knelt upon a bed
                Of flowers: of lilies such as rear'd the head
                On the fair Capo Deucato, and sprang
                So eagerly around about to hang
                Upon the flying footsteps of - deep pride -
                Of her who lov'd a mortal - and so died.
                The Sephalica, budding with young bees,
                Uprear'd its purple stem around her knees:
                And gemmy flower, of Trebizond misnam'd -
                Inmate of highest stars, where erst it sham'd
                All other loveliness: its honied dew
                (The fabled nectar that the heathen knew)
                Deliriously sweet, was dropp'd from Heaven,
                And fell on gardens of the unforgiven
                In Trebizond - and on a sunny flower
                So like its own above that, to this hour,
                It still remaineth, torturing the bee
                With madness, and unwonted reverie:
                In Heaven, and all its environs, the leaf
                And blossom of the fairy plant, in grief
                Disconsolate linger - grief that hangs her head,
                Repenting follies that full long have fled,
                Heaving her white breast to the balmy air,
                Like guilty beauty, chasten'd, and more fair:
                Nyctanthes too, as sacred as the light
                She fears to perfume, perfuming the night:
                And Clytia pondering between many a sun,
                While pettish tears adown her petals run:
                And that aspiring flower that sprang on Earth -
                And died, ere scarce exalted into birth,
                Bursting its odorous heart in spirit to wing
                Its way to Heaven, from garden of a king:
                And Valisnerian lotus thither flown
                From struggling with the waters of the Rhone:
                And thy most lovely purple perfume, Zante!
                Isola d'oro! - Fior di Levante!
                And the Nelumbo bud that floats for ever
                With Indian Cupid down the holy river -
                Fair flowers, and fairy! to whose care is given
                To bear the Goddess' song, in odors, up to Heaven:
                "Spirit! that tlwellest where,
                     In the deep sky,
                The terrible and fair,
                     In beauty vie!
                Beyond the line of blue -
                     The boundary of the star
                Which turneth at the view
                     Of thy barrier and thy bar -
                Of the barrier overgone
                     By the comets who were cast
                From their pride, and from their throne
                     To be drudges till the last -
                To be carriers of fire
                     (The red fire of their heart)
                With speed that may not tire
                     And with pain that shall not part -
                Who livest - _that_ we know -
                     In Eternity - we feel -
                But the shadow of whose brow
                     What spirit shall reveal?
                Tho' the beings whom thy Nesace,
                     Thy messenger hath known
                Have dream'd for thy Infinity
                     A model of their own -
                Thy will is done. Oh, God!
                     The star hath ridden high
                Thro' many a tempest, but she rode
                     Beneath thy burning eye;
                And here, in thought, to thee -
                     In thought that can alone
                Ascend thy empire and so be
                     A partner of thy throne -
                     By winged Fantasy,
                     My embassy is given,
                Till secrecy shall knowledge be
                     In the environs of Heaven."

                She ceas'd - and buried then her burning cheek
                Abash'd, amid the lilies there, to seek
                A shelter from the fervour of His eye;
                For the stars trembled at the Deity.
                She stirr'd not - breath'd not - for a voice was there
                How solemnly pervading the calm air!
                A sound of silence on the startled ear
                Which dreamy poets name "the music of the sphere."
                Ours is a world of words: Quiet we call
                "Silence" - which is the merest word of all.
                All Nature speaks, and ev'n ideal things
                Flap shadowy sounds from visionary wings -
                But ah! not so when, thus, in realms on high
                The eternal voice of God is passing by,
                And the red winds are withering in the sky!

                   "What tho' in worlds which sightless cycles run,
                Link'd to a little system, and one sun -
                Where all my love is folly and the crowd
                Still think my terrors but the thunder cloud,
                The storm, the earthquake, and the ocean-wrath -
                (Ah! will they cross me in my angrier path?)
                What tho' in worlds which own a single sun
                The sands of Time grow dimmer as they run,
                Yet thine is my resplendency, so given
                To bear my secrets thro' the upper Heaven.
                Leave tenantless thy crystal home, and fly,
                With all thy train, athwart the moony sky -
                Apart - like fire-flies in Sicilian night,
                And wing to other worlds another light!
                Divulge the secrets of thy embassy
                To the proud orbs that twinkle - and so be
                To ev'ry heart a barrier and a ban
                Lest the stars totter in the guilt of man!"

                   Up rose the maiden in the yellow night,
                The single-mooned eve! - on Earth we plight
                Our faith to one love - and one moon adore -
                The birth-place of young Beauty had no more.
                As sprang that yellow star from downy hours
                Up rose the maiden from her shrine of flowers,
                And bent o'er sheeny mountain and dim plain
                Her way - but left not yet her Therasaean reign.



                High on a mountain of enamell'd head -
                Such as the drowsy shepherd on his bed
                Of giant pasturage lying at his ease,
                Raising his heavy eyelid, starts and sees,
                With many a mutter'd "hope to be forgiven"
                What time the moon is quadrated in Heaven -
                Of rosy head, that towering far away
                Into the sunlit ether, caught the ray
                Of sunken suns at eve - at noon of night,
                While the moon danc'd with the fair stranger light -
                Uprear'd upon such height arose a pile
                Of gorgeous columns on th' unburthen'd air,
                Flashing from Parian marble that twin smile
                Far down upon the wave that sparkled there,
                And nursled the young mountain in its lair.
                Of molten stars their pavement, such as fall
                Thro' the ebon air, besilvering the pall
                Of their own dissolution, while they die -
                Adorning then the dwellings of the sky.
                A dome, by linked light from Heaven let down,
                Sat gently on these columns as a crown -
                A window of one circular diamond, there,
                Look'd out above into the purple air,
                And rays from God shot down that meteor chain
                And hallow'd all the beauty twice again,
                Save when, between th' Empyrean and that ring,
                Some eager spirit flapp'd his dusky wing.
                But on the pillars Seraph eyes have seen
                The dimness of this world: that greyish green
                That Nature loves the best for Beauty's grave
                Lurk'd in each cornice, round each architrave -
                And every sculptur'd cherub thereabout
                That from his marble dwelling peered out,
                Seem'd earthly in the shadow of his niche -
                Achaian statues in a world so rich?
                Friezes from Tadmor and Persepolis -
                From Balbec, and the stilly, clear abyss
                Of beautiful Gomorrah! O, the wave
                Is now upon thee - but too late to save!

                   Sound loves to revel in a summer night:
                Witness the murmur of the grey twilight
                That stole upon the ear, in Eyraco,
                Of many a wild star-gazer long ago -
                That stealeth ever on the ear of him
                Who, musing, gazeth on the distance dim.
                And sees the darkness coming as a cloud -
                Is not its form - its voice - most palpable and loud?

                   But what is this? - it cometh - and it brings
                A music with it - 'tis the rush of wings -
                A pause - and then a sweeping, falling strain
                And Nesace is in her halls again.
                From the wild energy of wanton haste
                   Her cheeks were flushing, and her lips apart;
                And zone that clung around her gentle waist
                   Had burst beneath the heaving of her heart.
                Within the centre of that hall to breathe
                She paus'd and panted, Zanthe! all beneath,
                The fairy light that kiss'd her golden hair
                And long'd to rest, yet could but sparkle there!
                Young flowers were whispering in melody
                To happy flowers that night - and tree to tree;
                Fountains were gushing music as they fell
                In many a star-lit grove, or moon-lit dell;
                Yet silence came upon material things -
                Fair flowers, bright waterfalls and angel wings -
                And sound alone that from the spirit sprang
                Bore burthen to the charm the maiden sang:
                "'Neath blue-bell or streamer -
                     Or tufted wild spray
                That keeps, from the dreamer,
                     The moonbeam away -
                Bright beings! that ponder,
                     With half closing eyes,
                On the stars which your wonder
                     Hath drawn from the skies,
                Till they glance thro' the shade, and
                     Come down to your brow
                Like - eyes of the maiden
                     Who calls on you now -
                Arise! from your dreaming
                     In violet bowers,
                To duty beseeming
                     These star-litten hours -
                And shake from your tresses
                     Encumber'd with dew
                The breath of those kisses
                     That cumber them too -
                (O! how, without you. Love!
                     Could angels be blest?)
                Those kisses of true love
                     That lull'd ye to rest!
                Up! - shake from your wing
                     Each hindering thing:
                The dew of the night -
                     It would weight down your flight;
                And true love caresses -
                     O! leave them apart!
                They are light on the tresses,
                     But lead on the heart.

                Ligeia! Ligeia!
                     My beautiful one!
                Whose harshest idea
                     Will to melody run,
                O! is it thy will
                     On the breezes to toss?
                Or, capriciously still,
                     Like the lone Albatross,
                Incumbent on night
                     (As she on the air)
                To keep watch with delight
                     On the harmony there?

                Ligeia! wherever
                     Thy image may be,
                No magic shall sever
                     Thy music from thee.
                Thou hast bound many eyes
                     In a dreamy sleep -
                But the strains still arise
                     Which _thy_ vigilance keep -
                The sound of the rain
                     Which leaps down to the flower,
                And dances again
                     In the rhythm of the shower -
                     The murmur that springs
                     From the growing of grass
                Are the music of things -
                     But are modell'd, alas! -
                Away, then my dearest,
                     O! hie thee away
                To springs that lie clearest
                     Beneath the moon-ray -
                To lone lake that smiles,
                     In its dream of deep rest,
                At the many star-isles
                     That enjewel its breast -
                Where wild flowers, creeping,
                     Have mingled their shade,
                On its margin is sleeping
                     Full many a maid -
                Some have left the cool glade, and
                     Have slept with the bee -
                Arouse them my maiden,
                     On moorland and lea -
                Go! breathe on their slumber,
                     All softly in ear,
                The musical number
                     They slumber'd to hear -
                For what can awaken
                     An angel so soon
                Whose sleep hath been taken
                     Beneath the cold moon,
                As the spell which no clumber
                     Of witchery may test,
                The rhythmical number
                     Which lull'd him to rest?"

                Spirits in wing, and angels to the view,
                A thousand seraphs burst th' Empyrean thro',
                Young dreams still hovering on their drowsy flight -
                Seraphs in all but "Knowledge", the keen light
                That fell, refracted, thro' thy bounds, afar
                O Death! from eye of God upon that star:
                Sweet was that error - sweeter still that death -
                Sweet was that error - ev'n with us the breath
                Of Science dims the mirror of our joy -
                To them 'twere the Simoon, and would destroy -
                For what (to them) availeth it to know
                That Truth is Falsehood - or that Bliss is Woe?
                Sweet was their death - with them to die was rife
                With the last ecstasy of satiate life -
                Beyond that death no immortality
                But sleep that pondereth and is not "to be" -
                And there - oh! may my weary spirit dwell -
                Apart from Heaven's Eternity - and yet how far
                                                        from Hell!
                What guilty spirit, in what shrubbery dim,
                Heard not the stirring summons of that hymn?
                But two: they fell: for Heaven no grace imparts
                To those who hear not for their beating hearts.
                A maiden-angel and her seraph-lover -
                O! where (and ye may seek the wide skies over)
                Was Love, the blind, near sober Duty known?
                Unguided Love hath fallen - 'mid "tears of perfect
                                                               moan."

                He was a goodly spirit - he who fell:
                A wanderer by moss-y-mantled well -
                A gazer on the lights that shine above -
                A dreamer in the moonbeam by his love:
                What wonder? for each star is eye-like there,
                And looks so sweetly down on Beauty's hair -
                And they, and ev'ry mossy spring were holy
                To his love-haunted heart and melancholy.
                The night had found (to him a night of wo)
                Upon a mountain crag, young Angelo -
                Beetling it bends athwart the solemn sky,
                And scowls on starry worlds that down beneath it lie.
                Here sate he with his love - his dark eye bent
                With eagle gaze along the firmament:
                Now turn'd it upon her - but ever then
                It trembled to the orb of EARTH again.
                "lanthe, dearest, see! how dim that ray!
                How lovely 'tis to look so far away!
                She seem'd not thus upon that autumn eve
                I left her gorgeous halls - nor mourn'd to leave.
                That ese - that eve - I should remember well -
                The sun-ray dropp'd, in Lemnos, with a spell
                On th' Arabesque carving of a gilded hall
                Wherein I sate, and on the draperied wall -
                And on my eye-lids - O the heavy light!
                How drowsily it weigh'd them into night!
                On flowers, before, and mist, and love they ran
                With Persian Saadi in his Gulistan:
                But O that light! - I slumber'd - Death, the while,
                Stole o'er my senses in that lovely isle
                So softly that no single silken hair
                Awoke that slept - or knew that he was there.
                The last spot of Earth's orb I trod upon
                Was a proud temple call'd the Parthenon -
                More beauty clung around her column'd wall
                Than ev'n thy glowing bosom beats withal,
                And when old Time my wing did disenthral
                Thence sprang I - as the eagle from his tower,
                And years I left behind me in an hour.
                What time upon her airy bounds I hung
                One half the garden of her globe was flung
                Unrolling as a chart unto my view -
                Tenantless cities of the desert too!
                lanthe, beauty crowded on me then,
                And half I wish'd to be again of men."
                "My Angelo! and why of them to be?
                A brighter dwelling-place is here for thee -
                And greener fields than in yon world above,
                And woman's loveliness - and passionate love."

                "But, list, Ianthe! when the air so soft
                Fail'd, as my pennon'd spirit leapt aloft,
                Perhaps my brain grew dizzy - but the world
                I left so late was into chaos huri'd -
                Sprang from her station, on the winds apart,
                And roll'd, a flame, the fiery Heaven athwart.
                Methought, my sweet one, then I ceased to soar
                And fell - not swiftly as I rose before,
                But with a downward, tremulous motion thro'
                Light, brazen rays, this golden star unto!
                Nor long the measure of my falling hours,
                For nearest of all stars was thine to ours -
                Dread star! that came, amid a night of mirth,
                A red Daedalion on the timid Earth.

                "We came - and to thy Earth - but not to us
                Be given our lady's bidding to discuss:
                We came, my love; around, above, below,
                Gay fire-fly of the night we come and go,
                Nor ask a reason save the angel-nod
                _She_ grants to us, as granted by her God -
                But, Angelo, than thine grey Time unfurl'd
                Never his fairy wing o'er fairier world!
                Dim was its little disk, and angel eyes
                Alone could see the phantom in the skies,
                When first Al Aaraaf knew her course to be
                Headlong thitherward o'er the starry sea -
                But when its glory swell'd upon the sky,
                As glowing Beauty's bust beneath man's eye,
                We paus'd before the heritage of men,
                And thy star trembled - as doth Beauty then!"

                Thus, in discourse, the lovers whiled away
                The night that waned and waned and brought no day.
                They fell: for Heaven to them no hope imparts
                Who hear not for the beating of their hearts.

                (1829-1845)





                        "Duh! ty, kto v vysote,
                           Tam, gde v efire yasnom
                        Ravno po krasote
                           Uzhasnoe s prekrasnym!
                        Gde tverd' zavershena,
                           Gde gran' orbitam zvezdnym,
                        Otkuda plyt' dolzhna
                           Zvezda nazad po bezdnam!
                        Gde tvoj predel svyatoj,
                           Nezrimyj lish' kometam,
                        Nakazannym sud'boj
                           Za greh pred vechnym svetom,
                        Nesushchim plamya v dal',
                           Luch alyj prestuplen'ya
                        I vechnuyu pechal', -
                           Vovek bez promedlen'ya!
                        My znaem: ty - vo vsem!
                           Ty - v vechnosti: my verim!
                        No na chele tvoem
                           I ten' - my chem izmerim?
                        Druz'ya vesny moej
                           Hranili ubezhden'e,
                        CHto vechnosti tvoej
                           My, v malom, otrazhen'e.
                        No vse, kak ty reshil;
                           Zvezda moya daleko.
                        I put' ej mezh svetil
                           Tvoe kazalo oko.
                        Zdes' mne mechtoj vznestis'
                           K tebe, chto - put' edinyj:
                        V tvoyu svyatuyu vys'
                           Ili v tvoi glubiny.
                        Tvoj rok mne vozveshchen
                           Fantaziej svyashchennoj,
                        Poka ne stanet on
                           Otkryt dlya vsej vselennoj!"

                        (1924)

                        Perevod V. Bryusova






                        Should my early life seem,
                        (As well it might), a dream -
                        Yet I build no faith upon
                        The king Napoleon -
                        I look not up afar
                        For my destiny in a star:



                        In parting from you now
                        Thus much I will avow -
                        There are beings, and have been
                        Whom my spirit had not seen
                        Had I let them pass me by
                        With a dreaming eye -
                        If my peace hath fled away
                        In a night - or in a day -
                        In a vision - or in none -
                        Is it therefore the less gone? -



                        I am standing 'mid the roar
                        Of a weather-beaten shore,
                        And I hold within my hand
                        Some particles of sand -
                        How few! and how they creep
                        Thro' my fingers to the deep!
                        My early hopes? no - they
                        Went gloriously away,
                        Like lightning from the sky
                        At once - and so will I.



                        So young? ah! no - not now -
                        Thou hast not seen my brow,
                        But they tell thee I am proud -
                        They lie - they lie aloud -
                        My bosom beats with shame
                        At the paltriness of name
                        With which they dare combine
                        A feeling such as mine -
                        Nor Stoic? I am not:
                        In the terror of my lot
                        I laugh to think how poor
                        That pleasure "to endure!"
                        What! shade of Zeno! - I!
                        Endure! - no - no - defy.

                        (1829)

                                  9. K***



                      Prezhnyaya zhizn' predo mnoj
                      Predstaet, - chto i verno, - mechtoj;
                      Uzh ya ne grezhu bessonno
                      O zhrebii Napoleona,
                      Ne ishchu, ozirayas' okrest,
                      Sud'by v sochetanii zvezd.



                      No, moj drug, dlya tebya, na proshchan'e,
                      Odno ya sbereg priznan'e:
                      Byli i est' sushchestva,
                      O kom soznayu ya edva,
                      Vo sne predo mnoj proshli li
                      Teni nevedomoj byli.
                      Vse zh navek mnoj utrachen pokoj, -
                      Dnem li, - vo t'me l' nochnoj, -
                      Na yavu l', - v bredu l', - vse ravno ved';
                      Mne dushu k skorbi gotovit'!



                      Stoyu u burnyh vod,
                      Krugom groza rastet;
                      Hranit moya ruka
                      Gorst' zernyshek peska;
                      Kak malo! kak speshat
                      Mezh pal'cev vse nazad!

                      Nadezhdy? net ih, net!
                      Blistatel'no, kak svet
                      Zarnic, pogasli vdrug...
                      Tak mne projti, moj drug!



                      Stol' yunym? - O, ne ver'!
                      YA - yun, no ne teper'.
                      Vse skazhut, ya - gordec.
                      Kto skazhet tak, tot - lzhec!
                      I serdce ot styda
                      Stuchit vo mne, kogda
                      Vse to, chem ya tomim,
                      Klejmyat klejmom takim!
                      YA - stoik? Net! Tebe
                      Klyanus': i v zloj sud'be
                      Vostorg "stradat'" - smeshon!
                      On - bleden, skuden - on!
                      Ne uchenik Zenona -
                      YA. Net! - No - vyshe stona!

                      (1924)

                      Perevod V. Bryusova




                    The bowers whereat, in dreams, I see
                         The wantonest singing birds,
                    Are lips - and all thy melody
                         Of lip-begotten words -

                    Thine eyes, in Heaven of heart enshrined
                         Then desolately fall,
                    O God! on my funereal mind
                         Like starlight on a pall -

                    Thy heart - thy heart! - I wake and sigh,
                         And sleep to dream till day
                    Of the truth that gold can never buy -
                         Of the baubles that it may.

                    (1829-1845)

                                  10. K***

                     Ta roshcha, gde, v mechtah, - chudesnej
                     |demskih, - pticy bez chisla:
                     Tvoi usta! i vse te pesni:
                     Slova, chto ty proiznesla!

                     Na nebe serdca, - gore! gore! -
                     Neshchadno zhguch tvoj kazhdyj vzglyad!
                     I ih ogni, kak zvezdy - more,
                     Moj duh otravlennyj palyat.

                     Ty, vsyudu - ty! Kuda ni stupish'!
                     YA v son speshu, chtob videt' sny:
                     O pravde, chto nichem ne kupish',
                     I o bezumstvah, chto dany!

                     (1924)

                     Perevod V. Bryusova




                   Fair river! in thy bright, clear flow
                      Of crystal, wandering water,
                   Thou art an emblem of the glow
                        Of beauty - the unhidden heart -
                        The playful maziness of art
                   In old Alberto's daughter;

                   But when within thy wave she looks -
                      Which glistens then, and trembles -
                   Why, then the prettiest of brooks
                      Her worshipper resembles;
                   For in his heart, as in thy stream,
                      Her image deeply lies -
                   His heart which trembles at the beam
                      Of her soul-searching eyes.

                   (1829-1845)



                       ZHivoj ruchej! Kak yasen ty,
                       Tvoj beg luchami vyshit,
                       Tvoj blesk - emblema krasoty,
                       Dushi, otkrytoj tajnam chuvstv,
                       Privol'noj prihoti iskusstv,
                       CHem doch' Al'berto dyshit.
                       Kogda ona glyadit v tebya,
                       Drozhish' ty, mnogovoden,
                       I, detskij lik volnoj drobya,
                       So mnoj, ruchej, ty shoden;
                       Kak ty, vbirayu ya v sebya
                       Ee cherty gluboko,
                       I ya, kak ty, drozhu, drobya
                       Dushi vzyskuyushchee oko.

                       (1924)

                       Perevod V. Bryusova




                     I heed not that my earthly lot
                          Hath - little of Earth in it -
                     That years of love have been forgot
                          In the hatred of a minute: -
                     I mourn not that the desolate
                          Are happier, sweet, than I,
                     But that you sorrow for my fate
                          Who am a passer by.

                     (1828-1849)


                                 12. * * *

                     YA ne skorblyu, chto moj zemnoj udel
                     Zemnogo malo znal samozabven'ya,
                     CHto son lyubvi davnishnej otletel
                     Pered vrazhdoj edinogo mgnoven'ya.
                     Skorblyu ya ne o tom, chto v bleske dnya
                     Menya schastlivej nishchij i ubogij,
                     No chto zhaleesh' ty, moj drug, menya,
                     Idushchego pustynnoyu dorogoj.

                     (1901)

                     Perevod K. Bal'monta




                      Dim vales - and shadowy floods -
                      And cloudy-looking woods,
                      Whose forms we can't discover
                      For the tears that drip all over.
                      Huge moons there wax and wane -
                      Again - again - again -
                      Every moment of the night -
                      Forever changing places -
                      And they put out the star-light
                      With the breath from their pale faces.
                      About twelve by the moon-dial
                      One more filmy than the rest
                      (A kind which, upon trial,
                      They have found to be the best)
                      Comes down - still down - and down
                      With its centre on the crown
                      Of a mountain's eminence,
                      While its wide circumference
                      In easy drapery falls
                      Over hamlets, over halls,
                      Wherever they may be -
                      O'er the strange woods - o'er the sea -
                      Over spirits on the wing -
                      Over every drowsy thing -
                      And buries them up ojuite
                      In a labyrinth of light -
                      And then, how deep! - O, deep!
                      Is the passion of their sleep.
                      In the morning they arise,
                      And their moony covering
                      Is soaring in the skies,
                      With the tempests as they toss,
                      Like - almost any thing -
                      Or a yellow Albatross.
                      They use that moon no more
                      For the same end as before -
                      Videlicet a tent -
                      Which I think extravagant:
                      Its atomies, however,
                      Into a shower dissever,
                      Of which those butterflies,
                      Of Earth, who seek the skies,
                      And so come down again
                      (Never-contented things!)
                      Have brought a specimen
                      Upon their quivering wings.

                      (1829, 1845)



                       Mgla dolov - ten' po krucham -
                       Les, podobnyj tucham,
                       CH'i formy brezzhut stranno
                       V slepyh slezah tumana.
                       Bessmertnyh lun chreda, -
                       Vsegda, - vsegda, - vsegda, -
                       Menyaya mutno vid,
                       Ushcherb na disk, - bezhit, -
                       Bezhit, - ulybkoj blednoj
                       Svet zvezd gasya pobedno.

                       I, v polnoch' po lune, -
                       Odna, tumannej vseh
                       (Ne ta l', chto v vyshine
                       Vseh dol'she dlila beg),
                       Nishodit - dolu - dolu -
                       Svoj centr klonya k prestolu
                       Gory, na sneg vershin,
                       Tuman ogromnoj sfery
                       Skryvaet, - plashch bez mery, -
                       Son hizhin i ruin,
                       I les na vsem prostore,

                       I more, - o! i more!
                       Vseh duhov, chto skol'zyat,
                       Vse sushchestva, chto spyat,
                       Vbiraya polno ih
                       V labirint luchej svoih,
                       Kak budto v etot srok
                       Ih son glubok, - glubok!

                       Im vskroet den' glaza,
                       I lunnyj ih pokrov
                       Vzletit na nebesa
                       S tyazhelym sevom groz:
                       On stal - cep' oblakov
                       Il' zheltyj al'batros,
                       I ta zhe dnem luna
                       Im bol'she ne nuzhna,
                       Kak odeyan'e tajny -
                       (No kak vse chrezvychajno!)
                       A atomy luny
                       Dnem v dozhd' razresheny;
                       Ne ih li motyl'ki,
                       Kogda letyat, legki,
                       V lazur', ah! dlya paden'ya
                       (Vovek bez dostizhen'ya),
                       Vo obraze pyl'cy
                       Prinosyat obrazcy!

                       (1924)

                       Perevod V. Bryusova




                      Helen, thy beauty is to me
                           Like those Nicean barks of yore,
                      That gently, o'er a perfumed sea,
                           The weary, way-worn wanderer bore
                           To his own native shore.

                      On desperate seas long wont to roam,
                          Thy hyacinth hair, thy classic face,
                      Thy Naiad airs have brought me home
                           To the glory that was Greece,
                      And the grandeur that was Rome.

                      Lo! in yon brilliant window-niche
                          How statue-like I see thee stand,
                          The agate lamp within thy hand!
                      Ah, Psyche, from the regions which
                          Are Holy-Land!

                      (1831-1845)




                     O, Elena, tvoya krasota dlya menya -
                        Kak Nikejskij chelnok staryh dnej,
                     CHto, k rodimomu krayu nesya i manya,
                     Istomlennogo putnika mchal vse nezhnej
                        Nad volnoj blagovonnyh morej.

                        Po zhestokim moryam ya bluzhdal, nelyudim,
                     No klassicheskij lik tvoj, s zagadkoyu grez,
                     S krasotoj giacintovyh nezhnyh volos,
                     Ves' tvoj oblik Nayady - vsyu grust', tochno dym,
                     Razognal - i menya umanila Nayada
                        K charovan'yu, chto zvalos' - |llada,
                        I k velich'yu, chto zvalosya - Rim.

                     Vot, ya vizhu, ya vizhu tebya vdaleke,
                        Ty kak statuya v nishe okna predo mnoj,
                     Ty s lampadoj agatovoj v nezhnoj ruke,
                     O, Psiheya, iz stran, chto celebny toske
                        I zovutsya Svyatoyu Zemlej!

                     (1904)

                     Perevod K. Bal'monta




                                          And the angel Israfel whose heart-
                                    strings are a lute, who has the sweetest
                                    voice of all God's creatures.
                                                                     - Koran

                      In Heaven a spirit doth dwell
                           "Whose heart-strings are a lute;
                      None sing so wildly well
                      As the angel Israfel,
                      And the giddy stars (so legends tell)
                      Ceasing their hymns, attend the spell
                           Of his voice, all mute.

                      Tottering above
                           In her highest noon,
                           The enamoured moon
                      Blushes with love,
                           While, to listen, the red levin
                           (With the rapid Pleiads, even,
                           Which were seven,)
                           Pauses in Heaven.

                      And they say (the starry choir
                           And the other listening things)
                      That Israfeli's fire
                           Is owing to that lyre
                           By which he sits and sings -
                      The trembling living wire
                           Of those unusual strings.

                      But the skies that angel trod,
                           Where deep thoughts are a duty -
                      Where Love's a grown-up God -
                           Where the Houri glances are
                      Imbued with all the beauty
                           Which we worship in a star.

                      Therefore, thou art not wrong,
                           Israfeli, who despisest
                      An unimpassioned song;
                      To thee the laurels belong,
                           Best bard, because the wisest!
                      Merrily live, and long!

                      The ecstasies above
                           With thy burning measures suit -
                      Thy grief, thy joy, thy hate, thy love,
                           With the fervour of thy lute -
                           Well may the stars be mute!

                      Yes, Heaven is thine; but this
                           Is a world of sweets and sours;
                           Our flowers are merely - flowers,
                      And the shadow of thy perfect bliss
                           Is the sunshine of ours.

                      If I could dwell
                      Where Israfel
                           Hath dwelt, and he where I,
                      He might not sing so wildly well
                           A mortal melody,
                      While a bolder note than this might swell
                           From my lyre within the sky.

                      (1831-1845)



                                          ...I angel Izrafel', struny serdca
                                      kotorogo - lyutnya, i u kotorogo iz vseh
                                      sozdanij Boga - sladchajshij golos.
                                                                       Koran

                      Na Nebe est' angel, prekrasnyj,
                         I lyutnya v grudi u nego.
                      Vseh duhov, pevuchest'yu yasnoj,
                      Nezhnej Izrafel' sladkoglasnyj,
                      I, charoj ohvacheny vlastnoj,
                      Sozvezd'ya napev svoj soglasnyj
                         Smiryayut, chtob slushat' ego.

                      Koleblyas' v istome uslady,
                         Pylaet lyubov'yu Luna;
                         V pod®yatii vysshem, ona
                      Vnimaet iz mgly i prohlady.
                      I bystrye medlyat Pleyady;
                         CHtob slyshat' tot gimn v Nebesah.
                      Sem' Zvezd uletayushchih rady
                      Sderzhat' bystroletnyj razmah.

                      I shepchut sozvezd'ya, vnimaya,
                         I sonmy vlyublennyh v nego,
                      CHto pesnya ego ognevaya
                         Obyazana lyutne ego.
                      Poet on, na lyutne igraya,
                         I struny zhivye na nej,
                      I b'etsya ta pesnya zhivaya
                         Sredi neobychnyh ognej.

                      No angely dyshat v lazuri,
                         Gde mysli gluboki u vseh;
                         Polna tam vozdushnyh uteh
                      Lyubov', vozrashchennaya burej;
                         I vzory luchistye Gurij
                      Ispolneny toj krasotoj,
                         CHto chuvstvuem my za zvezdoj.

                      Itak, navsegda spravedlivo
                         Prezren'e tvoe, Izrafel',
                      K napevam, lishennym poryva!
                         Dlya tvorchestva strast' - kolybel'.
                      Vse strojno v tebe i krasivo,
                         ZHivi, i primi svoj venec,
                         O, luchshij, o, mudryj pevec!
                      Vostorzhennost' chuvstv isstuplennyh
                         Pylayushchim ritmam pod stat'.
                      Pod muzyku zvukov, spletennyh
                      Iz dum Izrafelya bessonnyh,
                      Pod zvon etih strun polnozvonnyh
                         I zvezdam otradno molchat'.

                      Vse Nebo tvoe, vse blazhenstvo.
                         Nash mir - mir vostorgov i bed,
                      Rascvet nash est' tol'ko rascvet.
                      I ten' tvoego sovershenstva
                         Dlya nas oslepitel'nyj svet.
                      Kogda Izrafelem ya byl by,
                         Kogda Izrafel' byl by mnoj,
                      On pesni takoj ne slozhil by
                         Bezumnoj - pechali zemnoj.
                      I zvuki, smelee, chem eti,
                      Znachitel'nej v zvuchnom zavete,
                      Voznikli by, v plamennom svete,
                         Nad vseyu nebesnoj stranoj.

                      (1901)

                      Perevod K. Bal'monta




                     At midnight, in the month of June,
                     I stand beneath the mystic moon.
                     An opiate vapour, dewy, dim,
                     Exhales from out her golden rim,
                     And, softly dripping, drop by drop,
                     Upon the quiet mountain top,
                     Steals drowsily and musically
                     Into the universal valley.
                     The rosemary nods upon the grave;
                     The lily lolls upon the wave:
                     Wrapping the fog about its breast,
                     The ruin moulders into rest;
                     Looking like Lethe, see! the lake
                     A conscious slumber seems to take,
                     And would not, for the world, awake.
                     All Beauty sleeps! - and lo! where lies
                     Irene, with her Destinies!

                     Oh, lady bright! can it be right -
                     This window open to the night?
                     The wanton airs, from the tree-top,
                     Laughingly through the lattice drop -
                     The bodiless airs, a wizard rout,
                     Flit through thy chamber in and out,
                     And wave the curtain canopy
                     So fitfully - so fearfully -
                     Above the closed and fringed lid
                     'Neath which thy slumb'ring soul lies hid,
                     That, o'er the floor and down the wall,
                     Like ghosts the shadows rise and fall!
                     Oh, lady dear, hast thou no fear?
                     Why and what art thou dreaming here?
                     Sure thou art come o'er far-off seas,
                     A wonder to these garden trees!
                     Strange is thy pallor! strange thy dress!
                     Strange, above all, thy length of tress,
                     And this all solemn silentness!

                     The lady sleeps! Oh, may her sleep,
                     Which is enduring, so be deep!
                     Heaven have her in its sacred keep!
                     This chamber changed for one more holy,
                     This bed for one more melancholy,
                     I pray to God that she may lie
                     Forever with unopened eye,
                     While the pale sheeted ghosts go by!

                     My love, she sleeps! Oh, may her sleep,
                     As it is lasting, so be deep!
                     Soft may the worms about her creep!
                     Far in the forest, dim and old,
                     For her may some tall vault unfold -
                     Some vault that oft hath flung its black
                     And winged pannels fluttering back,
                     Triumphant, o'er the crested palls,
                     Of her grand family funerals -
                     Some sepulchre, remote, alone,
                     Against whose portal she hath thrown,
                     In childhood, many an idle stone -
                     Some tomb from out whose sounding door
                     She ne'er shall force an echo more,
                     Thrilling to think, poor child of sin!
                     It was the dead who groaned within.

                     (1831-1845)



                    V Iyune, v polnoch', v mgle skvoznoj,
                    YA byl pod strannoyu lunoj.
                    Par usypitel'nyj, rosistyj,
                    Dyshal ot chashi zolotistoj,
                    Za kaplej kaplya, shel v prostor,
                    Na vysotu spokojnyh gor,
                    Skol'zil, kak muzyka bez slova,
                    V glubiny dola mirovogo.
                    Spit na mogile rozmarin,
                    Spit liliya rechnyh glubin;
                    Nochnoj tuman pril'nul k ruine!
                    I glyan'! tam ozero v lozhbine,
                    Kak by soznatel'no dremlya,
                    Zasnulo, spit. Vsya spit zemlya.
                    Spit Krasota! - S dremotoj slita
                    (Ee okno v prostor otkryto)
                    Irena, s neyu S_u_deb svita.

                    O, negi doch'! tut kak pomoch'?
                    Zachem okno otkryto v noch'?
                    Zdes' veterki, s vershin drevesnyh,
                    O charah shepchut neizvestnyh -
                    Volshebnyj stroj, besplotnyj roj,
                    Skol'zit po komnate nochnoj,
                    Volnuya zanaves krasivo -
                    I strashno tak - i prihotlivo -
                    Nad szhatoj bahromoj resnic,
                    CHto nad dushoj sklonilis' nic,
                    A na stenah, kak ryad videnij,
                    Trepeshchut zanavesa teni.

                    Tebya trevogi ne gnetut?
                    O chem i kak ty grezish' tut?
                    Pobyv za dal'nimi moryami,
                    Ty zdes', sredi derev, s cvetami.
                    Ty strannoj blednosti polna.
                    Naryad tvoj stranen. Ty odna.
                    Strannej vsego, prevyshe grez,
                    Dlina tvoih gustyh volos.
                    I vse ob®yato tishinoyu
                    Pod toj torzhestvennoj lunoyu.

                    Spit krasota! Na dolgij srok
                    Pust' budet son ee glubok!
                    Molyu ya Boga, chto nad nami,
                    Da s neraskrytymi ochami,
                    Ona zdes' vekovechno spit,
                    Mezh tem kak roj tenej skol'zit,
                    I duhi v savanah iz dyma
                    Idut, drozha, prohodyat mimo.

                    Lyubov' moya, ty spish'. Usni
                    Na dolgi dni, na vechny dni!
                    Pust' myagko cherv' mel'knet v teni!
                    V lesu, v toj chashche temnookoj,
                    Pust' svod otkroetsya vysokij,
                    On mnogo raz zdes' byl otkryt,
                    Prinyat' rodnyh ee mezh plit -
                    Da dremlet tam v glushi pustynnoj,
                    Da primet sklep ee starinnyj,
                    CH'yu stol' uzorchatuyu dver'
                    Ne potrevozhit' uzh teper' -
                    Kuda ne raz, rukoj rebenka,
                    Brosala kamni - kamen' zvonko,
                    Sbegaya vniz, metall budil,
                    I dolgij otklik nahodil,
                    Kak budto tam, v smertel'noj dali,
                    Skorbya, usopshie rydali.

                    (1911)

                    Perevod K. Bal'monta




                       _Once_ it smiled a silent dell
                       Where the people did not dwell;
                       They had gone unto the wars,
                       Trusting to the mild-eyed stars,
                       Nightly, from their azure towers,
                       To keep watch above the flowers,
                       In the midst of which all day
                       The red sun-light lazily lay.
                       _Now_ each visiter shall confess
                       The sad valley's restlessness.
                       Nothing there is motionless.
                       Nothing save the airs that brood
                       Over the magic solitude.
                       Ah, by no wind are stirred those trees
                       That palpitate like the chill seas
                       Around the misty Hebrides!
                       Ah, by no wind those clouds are driven
                       That rustle through the unquiet Heaven
                       Uneasily, from morn till even,
                       Over the violets there that lie
                       In myriad types of the human eye -
                       Over the lilies there that wave
                       And weep above a nameless grave!
                       They wave: - from out their fragrant tops
                       Eternal dews come down in drops.
                       They weep: - from off their delicate stems
                       Perennial tears descend in gems.

                       (1831-1845)



                      _Kogda-to_ zdes' byl yasnyj dol,
                      Otkuda ves' narod ushel.
                      On udalilsya na vojnu
                      I poruchil svoyu stranu
                      Vniman'yu zvezd storozhevyh,
                      CHtob noch'yu, s bashen golubyh,
                      S svoej lazurnoj vysoty,
                      Oni glyadeli na cvety,
                      Sredi kotoryh celyj den'
                      Sverkala, medlya, svetoten'.
                      _Teper' zhe_ kto by ni prishel,
                      Uvidit, kak trevozhen dol.
                      Net bez dvizhen'ya nichego,
                      Za isklyuchen'em odnogo:
                      Lish' vetry dremlyut pelenoj
                      Nad zacharovannoj stranoj.
                      Ne vetrom dvizhutsya stvoly,
                      CHto polny zyb'yu, kak valy
                      Vokrug Gebridskih ostrovov.
                      I ne dvizheniem vetrov
                      Gonimy tuchi zdes' i tam,
                      Po bespokojnym Nebesam.
                      S utra do vechera, kak dym,
                      Nesutsya s shorohom gluhim,
                      Nad t'moj fialok rokovyh,
                      CHto smotryat sonmom glaz lyudskih,
                      Nad snegom lilij, chto, kak son,
                      Hranyat mogily bez imen,
                      Hranyat, i vzor svoj ne smezhat,
                      I vechno plachut i drozhat.
                      S ih aromatnogo cvetka
                      Bezhit rosa, bezhit veka,
                      I slezy s tonkih ih steblej -
                      Kak dozhd' sverkayushchih kamnej.

                      (1901)

                      Perevod K. Bal'monta




                   Lo! Death has reared himself a throne
                   In a strange city lying alone
                   Far down within the dim West,
                   Where the good and the bad and the worst and the best
                   Have gone to their eternal rest.
                   There shrines and palaces and towers
                   (Time-eaten towers that tremble not!)
                   Resemble nothing that is ours.
                   Around, by lifting winds forgot,
                   Resignedly beneath the sky
                   The melancholy waters lie.

                   No rays from the holy heaven come down
                   On the long night-time of that town;
                   But light from out the lurid sea
                   Streams up the turrets silently -
                   Gleams up the pinnacles far and free
                   Up domes - up spires - up kingly halls -
                   Up fanes - up Babylon-like walls -
                   Up shadowy long-forgotten bowers
                   Of sculptured ivy and stone flowers -
                   Up many and many a marvellous shrine
                   Whose wreathed friezes intertwine
                   The viol, the violet, and the vine.
                   Resignedly beneath the sky
                   The melancholy waters lie.
                   So blend the turrets and shadows there
                   That all seem pendulous in air,
                   While from a proud tower in the town
                   Death looks gigantically down.

                   There open fanes and gaping graves
                   Yawn level with the luminous waves;
                   But not the riches there that lie
                   In each idol's diamond eye -
                   Not the gaily-jewelled dead
                   Tempt the waters from their bed;
                   For no ripples curl, alas!
                   Along that wilderness of glass -
                   No swellings tell that winds may be
                   Upon some far-off happier sea -
                   No heavings hint that winds have been
                   On seas less hideously serene.

                   But lo, a stir is in the air!
                   The wave - there is a movement there!
                   As if the towers had thrust aside,
                   In slightly sinking, the dull tide -
                   As if their tops had feebly given
                   A void within the filmy Heaven.
                   The waves have now a redder glow -
                   The hours are breathing faint and low -
                   And when, amid no earthly moans,
                   Down, down that town shall settle hence,
                   Hell, rising from a thousand thrones,
                   Shall do it reverence.

                   (1831-1845)



                     Zdes' Smert' sebe vozdvigla tron,
                     Zdes' gorod, prizrachnyj, kak son,
                     Stoit v uedinen'i strannom,
                     Vdali na Zapade tumannom,
                     Gde dobryj, zloj, i luchshij, i zlodej
                     Priyali son - zabvenie strastej.
                     Zdes' hramy i dvorcy i bashni,
                     Iz®edennye siloj dnej,
                     V svoej nedvizhnosti vsegdashnej,
                     V nagromozhdennosti tenej,
                     Nichem na nashi ne pohozhi.
                     Krugom, gde veter ne dohnet,
                     V svoem nevozmutimom lozhe,
                     Zastyla glad' ugryumyh vod.

                     Nad etim gorodom pechal'nym,
                     V noch' bezyshodnuyu ego,
                     Ne vspyhnet luch na Nebe dal'nem.
                     Lish' s morya, tusklo i mertvo,
                     Vdol' bashen blednyj svet struitsya,
                     Mezh kapishch, mezh dvorcov zmeitsya,
                     Vdol' sten, pronzivshih nebosklon,
                     Begushchih v vys', kak Vavilon,
                     Sredi izvayannyh besedok,
                     Sredi rastenij iz kamnej,
                     Sredi videnij byvshih dnej,
                     Sovsem zabytyh naposledok,
                     Sred' polnyh smutnoj mgloj besedok,
                     Gde set'yu mramornoj goryat
                     Fialki, plyushch i vinograd.

                     Ne otrazhaya nebosvod,
                     Zastyla glad' ugryumyh vod.
                     I teni bashen pali vniz,
                     I teni s bashnyami slilis',
                     Kak budto vdrug, i te, i te,
                     Oni povisli v pustote.
                     Mezh tem kak s bashni - mrachnyj vid! -
                     Smert' ispolinskaya glyadit.

                     Ziyaet sumrak smutnyh snov
                     Razverstyh kapishch i grobov,
                     S goryashchej, v uroven', vodoj;
                     No blesk ubranstva zolotoj
                     Na opochivshih mertvecah,
                     I brillianty, chto zvezdoj
                     Goryat u idolov v glazah,
                     Ne mogut vymanit' volny
                     Iz etoj vodnoj tishiny.

                     Hotya by tol'ko zyb' proshla
                     Po gladkoj ploskosti stekla,
                     Hotya by veter chut' dohnul
                     I drozh'yu vlagu shevel'nul.
                     No net nameka, chto vdali,
                     Tam gde-to dyshat korabli,
                     Nameka net na zyb' morej,
                     Ne strashnyh yasnost'yu svoej.
                     No chu! Voznikla drozh' v volne!
                     Pronessya ropot v vyshine!
                     Kak budto bashni, vdrug osev,
                     Raz®yali v more sonnyj zev, -
                     Kak budto ih verhi, vpot'mah,
                     Probel rodili v Nebesah.
                     Krasnee zyb' morskih valov,
                     Slabej dyhanie CHasov.
                     I v chas, kogda, stenya v volne,
                     Sojdet tot gorod k glubine,
                     Priyav ego v svoyu tyur'mu,
                     Vosstanet Ad, kachaya t'mu,
                     I ves' poklonitsya emu.

                     (1901)

                     Perevod K. Bal'monta




                      Thou wast that all to me, love,
                           For which my soul did pine -
                      A green isle in the sea, love,
                           A fountain and a shrine,
                      All wreathed with fairy fruits and flowers,
                           And all the flowers were mine.

                      Ah, dream too bright to last!
                           Ah, starry Hope! that didst arise
                      But to be overcast!
                           A voice, from out the Future cries,
                      "On! on!" - but o'er the Past
                           (Dim gulf!) my spirit hovering lies
                      Mute, motionless, aghast!

                      For, alas! alas! with me
                           The light of Life is o'er!
                      No more - no more - no more -
                           (Such language holds the solemn sea
                      To the sands upon the shore)
                           Shall bloom the thunder-blasted tree,
                      Or the stricken eagle soar!

                      And all my days are trances,
                           And all my nightly dreams
                      Are where thy grey eye glances,
                           And where thy footstep gleams -
                      In what ethereal dances,
                           By what Italian streams.

                      Alas! for that accursed time
                           They bore thee o'er the billow
                      From me - to titled age and crime
                           And an unholy pillow -
                      From Love and from our misty clime
                           Where weeps the silver willow.

                      (1833-1849)



                          V tebe ya videl schast'e
                             Vo vseh moih skorbyah,
                          Kak luch sredi nenast'ya,
                             Kak ostrov na volnah,
                          Cvety, lyubov', uchast'e
                             Cveli v tvoih glazah.

                          Tot son byl slishkom nezhen,
                             I ya rasstalsya s nim.
                          I chernyj mrak bezbrezhen.
                             Mne shepchut Dni: "Speshim!"
                          No duh moj beznadezhen,
                             Bezmolven, nedvizhim.

                          O, kak tumanna bezdna
                             Navek pogibshih dnej!
                          I duh moj bespolezno
                             Lezhit, drozhit nad nej,
                          Lazur' nebes bezzvezdna,
                             I net, i net ognej.

                          Sady nadezhd bezmolvny,
                             Im bol'she ne cvesti,
                          Pechal'no pleshchut volny
                             "Prosti - prosti - prosti",
                          Sady nadezhd bezmolvny,
                             Mne nekuda idti.

                          I dni moi - tomlen'e,
                             I noch'yu vse mechty
                          Iz t'my uedinen'ya
                             Speshat tuda, gde - ty,
                          Vozdushnoe viden'e
                             Nezdeshnej krasoty!

                          (1895)

                          Perevod K. Bal'monta




                   At morn - at noon - at twilight dim -
                   Maria! thou hast heard my hymn!
                   In joy and wo - in good and ill -
                   Mother of God, be with me still!
                   When the Hours flew brightly by,
                   And not a cloud obscured the sky,
                   My soul, lest it should truant be,
                   Thy grace did guide to thine and thee;
                   Now, when storms of Fate o'ercast
                   Darkly my Present and my Past,
                   Let my Future radiant shine
                   With sweet hopes of thee and thine!

                   (1833-1849)



                    Zarej, - dnem, - v vechera gluhie, -
                    Moj gimn ty slyshala, Mariya!
                    V dobre i zle, v bede i schast'e,
                    Celen'e mne - tvoe uchast'e!
                    Kogda chasy ognem svetali,
                    I oblaka ne tmili dalej,
                    CHtob ne bluzhdat' kak piligrim,
                    YA shel k tebe, ya shel k tvoim.
                    Vot buri Roka rushat yavno
                    Moe "teper'", moe "nedavno",
                    No "zavtra", veruyut mechty,
                    Razgonyat mrak - tvoi i ty!

                    (1924)

                    Perevod V. Bryusova




                  Type of the antique Rome! Rich reliquary
                  Of lofty contemplation left to Time
                  By buried centuries of pomp and power!
                  At length - at length - after so many days
                  Of weary pilgrimage and burning thirst,
                  (Thirst for the springs of lore that in thee lie),
                  I kneel, an altered and an humble man,
                  Amid thy shadows, and so drink within
                  My very soul thy grandeur, gloom, and glory!

                  Vastness! and Age! and Memories of Eld!
                  Silence! and Desolation! and dim Night!
                  I feel ye now - I feel ye in your strength -
                  O spells more sure than e'er Judaean king
                  Taught in the gardens of Gethsemane!
                  O charms more potent than the rapt Chaldee
                  Ever drew down from out the quiet stars!

                  Here, where a hero fell, a column falls!
                  Here, where the mimic eagle glared in gold,
                  A midnight vigil holds the swarthy bat!
                  Here, where the dames of Rome their gilded hair
                  Waved to the wind, now wave the reed and thistle!
                  Here, where on golden throne the monarch lolled,
                  Glides, spectre-like, unto his marble home,
                  Lit by the wan light of the horned moon,
                  The swift and silent lizard of the stones!

                  But stay! these walls - these ivy-clad arcades -
                  These mouldering plinths - these sad and blackened
                      shafts -
                  These vague entablatures - this crumbling frieze -
                  These shattered cornices - this wreck - this ruin -
                  These stones - alas! these gray stones - are they all -
                  All of the famed, and the colossal left
                  By the corrosive Hours to Fate and me?

                  "Not all" - the Echoes answer me - "not all!
                  "Prophetic sounds and loud, arise forever
                  "From us, and from all Ruin, unto the wise,
                  "As melody from Memnon to the Sun.
                  "We rule the hearts of mightiest men - we rule
                  "With a despotic sway all giant minds.
                  "We are not impotent - we pallid stones.
                  "Not all our power is gone - not all our fame -
                  "Not all the magic of our high renown -
                  "Not all the wonder that encircles us -
                  "Not all the mysteries that in us lie -
                  "Not all the memories that hang upon
                  "And cling around about us as a garment,
                  "Clothing us in a robe of more than glory."

                  (1833-1843)



                     Proobraz Rima drevnego! Svyatynya,
                     Roskoshnyj znak vysokih sozercanij,
                     Ostavlennyj dlya Vremeni vekami
                     Pohoronennoj pyshnosti i vlasti.
                     O, nakonec, chrez stol'ko-stol'ko dnej
                     Razlichnyh stranstvij, zhazhdy nenasytnoj,
                     (Toj zhazhdy, chto iskala rodnikov
                     Sokrytyh znanij, zdes', v tebe lezhashchih),
                     Smirennym izmenennym chelovekom,
                     Sklonyayus' ya teper' pered toboj,
                     Sredi tvoih tenej, i upivayus',
                     Dushoj svoej dushi, v tvoem velich'i,
                     V tvoej pechali, pyshnosti, i slave.

                     Obshirnost'! Drevnost'! Pamyat' nekih dnej!
                     Molchanie! I Noch'! I Bezuteshnost'!
                     YA s vami - ya vas vizhu v vashej slave -
                     O, chary, dostovernee teh char,
                     CHto byli skryty sadom Gefsimanskim, -
                     Vlastnej teh char, chto, s tihih zvezd struyas',
                     Voznikli nad Haldeem voshishchennym!

                     Gde pal geroj, kolonna upadaet!
                     Gde vilsya zolotoj orel, tam v polnoch' -
                     Storozhevoj polet letuchej myshi!
                     Gde Rimskie matrony razvevali
                     Po vetru set' volos pozolochennyh,
                     Teper' tam razvevayutsya volchcy!
                     Gde, razvalyas' na zolotom prestole,
                     Sidel monarh, teper', kak prividen'e,
                     Pod sumrachnym luchom luny dvurogoj,
                     V svoj kamenistyj dom, hranya molchan'e,
                     Proskal'zyvaet yashcherica skal!

                     No podozhdi! uzheli eti steny -
                     I eti svody v setke iz plyushcha -
                     I eti polustershiesya glyby -
                     I eti pochernevshie stolby -
                     I prizrachnye eti arhitravy -
                     I eti obvalivshiesya frizy -
                     I etot mrak - razvaliny - oblomki -
                     I eti kamni - gore! eti kamni
                     Sedye - neuzheli eto vse,
                     CHto edkie Mgnoven'ya poshchadili
                     Iz prezhnego velichiya i slavy,
                     Hranya ih dlya Sud'by i dlya menya?

                     "Ne vse - mne vtoryat Otkliki - ne vse.
                     Prorocheskie zvuki voznikayut
                     Naveki, gromkim golosom, iz nas,
                     I ot Razvalin k mudromu stremyatsya,
                     Kak zvuchnyj golos ot Memnona k Solncu.
                     My vlastvuem serdcami samyh sil'nyh,
                     Vliyaniem svoim samoderzhavnym
                     Blyudem vse ispolinskie umy.
                     Net, ne bessil'ny sumrachnye kamni.
                     Ne vsya ot nas ischezla nasha vlast',
                     Ne vsya volshebnost' svetloj nashej slavy -
                     Ne vse nas okruzhayushchie chary -
                     Ne vse v nas zataivshiesya tajny -
                     Ne vse vospominan'ya, chto, nad nami
                     Zamedliv, oblekli nas navsegda
                     V pokrov togo, chto bolee, chem slava".

                     (1901)

                     Perevod K. Bal'monta




                Thou wouldst be loved? - then let thy heart
                     From its present pathway part not!
                Being everything which now thou art,
                     Be nothing which thou art not.
                So with the world thy gentle ways,
                     Thy grace, thy more than beauty,
                Shall be an endless theme of praise,
                     And love - a simple duty.

                (1833?-1845)



                          [FRENSIS SARDZHENT Osgud]

                     Ty hochesh' byt' lyubimoj? - Ver'
                        Tomu puti, kotorym shla.
                     Bud' tol'ko to, chto ty teper',
                        Ne bud' nichem, chem ne byla.

                     Tak mil tvoj vzor, tak stroen vid,
                        Tak vyshe vseh ty krasotoj,
                     CHto ne hvalit' tebya - to styd,
                        Lyubit' - lish' dolg prostoj.

                     (1924)

                     Perevod V. Bryusova




                    Beloved! amid the earnest woes
                         That crowd around my earthly path -
                    (Drear path, alas! where grows
                    Not even one lonely rose) -
                         My soul at least a solace hath
                    In dreams of thee, and therein knows
                         An Eden of bland repose.

                    And thus thy memory is to me
                         Like some enchanted far-off isle
                    In some tumultuous sea -
                    Some ocean throbbing far and free
                         With storms - but where meanwhile
                    Serenest skies continually
                         Just o'er that one bright island smile.

                    (1835-1845)



                    Lyubimaya! mezh vseh unynij,
                       CHto vkrug menya sbiraet Rok
                    (O, grustnyj put', gde sred' polyni
                       Vovek ne rascvetet cvetok),
                       YA vse zh dushoj ne odinok:
                    Mysl' o tebe tvorit v pustyne
                       |dem, v kotorom mir - glubok.

                    Tak! pamyat' o tebe - i v gore
                       Kak nekij ostrov mezh zybej,
                    Volshebnyj ostrov v burnom more,
                    V puchine toj, gde na prostore
                       Bushuyut volny, vse sil'nej, -
                    Vse zh nebo, s blagost'yu vo vzore,
                       Na ostrov l'et potok luchej.

                    (1924)

                    Perevod V. Bryusova




                       The ring is on my hand,
                            And the wreath is on my brow;
                       Satins and jewels grand
                       Are all at my command,
                            And I am happy now.

                       And my lord he loves me well;
                            But, when first he breathed his vow,
                       I felt my bosom swell -
                       For the words rang as a knell,
                       And the voice seemed his who fell
                       In the battle down the dell,
                            And who is happy now.

                       But he spoke to re-assure me,
                            And he kissed my pallid brow,
                       While a reverie came o'er me,
                       And to the church-yard bore me,
                       And I sighed to him before me,
                       (Thinking him dead D'Elormie,)
                            "Oh, I am happy now!"

                       And thus the words were spoken;
                            And this the plighted vow;
                       And, though my faith be broken,
                       And, though my heart be broken,
                       Here is a ring, as token
                            That I am happy now! -
                       Behold the golden token
                            That _proves_ me happy now!

                       Would God I could awaken!
                            For I dream I know not how,
                       And my soul is sorely shaken
                       Lest an evil step be taken, -
                       Lest the dead who is forsaken
                            May not be happy now.

                       (1836-1849)



                           Obruchena kol'com,
                           Vdyhaya ladan sinij,
                           S girlyandoj nad licom,
                           V almazah, pod vencom, -
                           Ne schastliva l' ya nyne!

                           Moj muzh v menya vlyublen...
                           No pomnyu vecher sinij,
                           Kogda mne klyalsya on:
                           Kak pohoronnyj zvon
                           Zvuchala rech', kak ston
                           Togo, kto pal, srazhen, -
                           Togo, kto schastliv nyne.

                           Smyagchil on gorech' slez
                           Moih v tot vecher sinij;
                           Menya (ne bred li grez?)
                           Na kladbishche otnes,
                           Gde mertvecu, mezh roz,
                           SHepnula ya vopros:
                           "Ne schastliva l' ya nyne?"

                           YA poklyalas' v otvet
                           Emu, v tot vecher sinij.
                           Pust' mne nadezhdy net,
                           Pust' very v serdce net,
                           Vot - apel'sinnyj cvet:
                           Ne schastliva l' ya nyne?

                           O, bud' mne suzhdeno
                           Dlit' son i vecher sinij!
                           Vse uzhasom polno
                           Pred tem, chto sversheno.
                           O! tot, kto mertv davno,
                           Ne budet schastliv nyne!

                           (1924)

                           Perevod V. Bryusova




              Fair isle, that from the fairest of all flowers,
                   Thy gentlest of all gentle names dost take!
              How many memories of what radiant hours
                   At sight of thee and thine at once awake!
              How many scenes of what departed bliss!
                   How many thoughts of what entombed hopes!
              How many visions of a maiden that is
                   No more - no more upon thy verdant slopes!
              No _more_! alas, that magical sad sound
                   Transforming all! Thy charms shall please no
                                                          _more_ -
              Thy memory no _more_! Accursed ground
                   Henceforth I hold thy flower-enamelled shore,
              O hyacinthine isle! O purple Zante!
                   "Isola d'oro! Fior di Levante!"

              (1836)



                    Prekrasnyj ostrov! Luchshij iz cvetov
                    Tebe svoe dal nezhnoe nazvan'e.
                    Kak mnogo oslepitel'nyh chasov
                    Ty budish' v glubine vospominan'ya!
                    Kak mnogo snov, chej umer yarkij svet,
                    Kak mnogo dum, nadezhd pohoronennyh!
                    Videnij toj, kotoroj bol'she net,
                    Net bol'she na tvoih zelenyh sklonah!

                    Net bol'she! skorbnyj zvuk, ch'e volshebstvo
                    Menyaet vse. Za etoj tishinoyu
                    Net bol'she char! Otnyne predo mnoyu
                    Ty proklyat sred' rascveta svoego!
                    O, giacintnyj ostrov! Alyj Zante!
                    "Isola d'oro! Fior di Levante!"

                    (1901)

                    Perevod K. Bal'monta




                       In the greenest of our valleys
                            By good angels tenanted,
                       Once a fair and stately palace -
                            Radiant palace - reared its head.
                       In the monarch Thought's dominion -
                            It stood there!
                       Never seraph spread a pinion
                            Over fabric half so fair!

                       Banners yellow, glorious, golden,
                            On its roof did float and flow -
                       (This - all this - was in the olden
                            Time long ago)
                       And every gentle air that dallied,
                            In that sweet day,
                       Along the ramparts plumed and pallid,
                            A winged odor went away.

                       Wanderers in that happy valley,
                            Through two luminous windows, saw
                       Spirits moving musically,
                            To a lute's well-tuned law,
                       Round about a throne where, sitting,
                            Porphyrogene,
                       In state his glory well befitting
                            The ruler of the realm was seen.

                       And all with pearl and ruby glowing
                            Was the fair palace door,
                       Through which came flowing, flowing, flowing,
                            And sparkling evermore,
                       A troop of Echoes whose sweet duty
                            Was but to sing,
                       In voices of suprassing beauty,
                            The wit and wisdom of their king.

                       But evil things, in robes of sorrow,
                            Assailed the monarch's high estate.
                       (Ah, let us mourn! - for never morrow
                            Shall dawn upon him, desolate!)
                       And round about his home the glory
                            That blushed and bloomed,
                       Is but a dim-remembered story
                            Of the old-time entombed.

                       And travellers, now, within that valley,
                            Through the encrimsoned windows see
                       Vast forms that move fantastically
                            To a discordant melody,
                       While, like a ghastly rapid river,
                            Through the pale door
                       A hideous throng rush out forever
                            And laugh - but smile no more.

                       (1838-1848)



                      V samoj zelenoj iz nashih dolin,
                         Gde obitalishche duhov dobra,
                      Nekogda zamok stoyal vlastelin,
                         Kazhetsya, vysilsya tol'ko vchera.
                      Tam on vzdymalsya, gde Um molodoj
                         Byl samoderzhcem svoim.
                      Net, nikogda nad takoj krasotoj
                         Ne raskryval svoih kryl Serafim!

                      Bilis' znamena, gorya, kak ogni,
                         Kak zolotoe sverkaya runo.
                      (Vse eto bylo - v minuvshie dni,
                         Vse eto bylo davno.)
                      Polnyj vozdushnyh svoih peremen,
                         V nezhnom siyanii dnya,
                      Veter dushistyj vdol' prizrachnyh sten
                         Vilsya, krylatyj, chut' slyshno zvenya.

                      Putniki, stranstvuya v oblasti toj,
                         Videli v dva ognevye okna
                      Duhov, idushchih pevuchej chetoj,
                         Duhov, kotorym zvuchala struna,
                      Vkrug togo trona, gde vysilsya on,
                         Bagryanorodnyj geroj,
                      Slavoj, dostojnoj ego, okruzhen,
                         Car' nad volshebnoyu etoj stranoj,

                      Vsya v zhemchugah i rubinah byla
                         Pyshnaya dver' zolotogo dvorca,
                      V dver' vse plyla i plyla i plyla,
                         Iskryas', gorya bez konca,
                      Armiya Otklikov, dolg chej svyatoj
                         Byl tol'ko - slavit' ego,
                      Pet', s porazhayushchej sluh krasotoj,
                         Mudrost' i silu carya svoego.

                      No zlye sozdan'ya, v odezhdah pechali,
                         Napali na divnuyu oblast' carya.
                      (O, plach'te, o, plach'te! Nad tem, kto v opale,
                         Ni zavtra, ni posle ne vspyhnet zarya!)
                      I vkrug ego doma ta slava, chto prezhde
                         ZHila i cvela v obayan'i luchej,
                      ZHivet lish' kak ston panihidy nadezhde,
                         Kak pamyat' edva vspominaemyh dnej.

                      I putniki vidyat, v tom krae tumannom,
                         Skvoz' okna, zalitye krasnoyu mgloj,
                      Ogromnye formy, v dvizhenii strannom,
                         Diktuemom diko zvuchashchej strunoj.
                      Mezh tem kak, protivnye, bystroj rekoyu,
                         Skvoz' blednuyu dver', za kotoroj Beda,
                      Vynosyatsya teni i shumnoj tolpoyu,
                         Zabyvshi ulybku, hohochut vsegda.

                      (1901)

                      Perevod K. Bal'monta




            There are some qualities - some incorporate things,
                 That have a double life, which thus is made
            A type of that twin entity which springs
                From matter and light, evinced in solid and shade.
            There is a two-fold _Silence_ - sea and shore -
                Body and Soul. One dwells in lonely places,
                Newly with grass o'ergrown; some solemn graces,
            Some human memories and tearful lore,
            Render him berrorless: his name's "No more."
            He is the corporate Silence: dread him not!
                No power hath he of evil in himself;
            But should some urgent fate (untimely lot!)
                Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
            That haunteth the lone regions where hath trod
            No foot of man), commend thyself to God!

            (1839-1845)



                  Est' svojstva - sushchestva bez voploshchen'ya,
                  S dvojnoyu zhizn'yu: vidimyj ih lik -
                  V toj sushchnosti dvoyakoj, chej rodnik -
                  Svet v veshchestve, predmet i otrazhen'e.
                  Dvojnoe est' _Molchan'e_ v nashih dnyah,
                  Dusha i telo - berega i more.
                  Odno zhivet v zabroshennyh mestah,
                  Vchera travoj porosshih; v yasnom vzore,
                  Glubokom, kak prozrachnaya voda,
                  Ono hranit pechal' vospominan'ya,
                  Sredi rydanij najdennoe znan'e;
                  Ego nazvan'e: "Bol'she Nikogda".
                  Ne bojsya voploshchennogo Molchan'ya,
                  Ni dlya kogo ne skryto v nem vreda.
                  No esli ty s ego stolknesh'sya ten'yu
                  (|l'f bezymyannyj, chto zhivet vsegda
                  Tam, gde lyudskogo ne bylo sleda),
                  Togda molis', ty obrechen muchen'yu!

                  (1895)

                  Perevod K. Bal'monta




                     Lo! 'tis a gala night
                          Within the lonesome latter years!
                     An angel throng, bewinged, bedight
                          In veils, and drowned in tears,
                     Sit in a theatre, to see
                          A play of hopes and fears,
                     While the orchestra breathes fitfully
                          The music of the spheres.

                     Mimes, in the form of God on high,
                          Mutter and mumble low,
                     And hither and thither fly -
                          Mere puppets they, who come and go
                     At bidding of vast formless things
                          That shift the scenery to and fro,
                     Flapping from out their Condor wings
                          Invisible Wo!

                     That motley drama - oh, be sure
                          It shall not be forgot!
                     With its Phantom chased for evermore,
                          By a crowd that seize it not,
                     Through a circle that ever returneth in
                          To the self-same spot,
                     And much of Madness, and more of Sin,
                          And Horror the soul of the plot.

                     But see, amid the mimic rout
                          A crawling shape intrude!
                     A blood-red thing that writhes from out
                          The scenic solitude!
                     It writhes! - it writhes! - with mortal pangs
                          The mimes become its food,
                     And seraphs sob at vermin fangs
                          In human gore imbued.

                     Out - out are the lights - out all!
                          And, over each quivering form,
                     The curtain, a funeral pall,
                          Comes down with the rush of a storm,
                     While the angels, all pallid and wan,
                          Uprising, unveiling, affirm
                     That the play is the tragedy, "Man,"
                          And its hero the Conqueror Worm.

                     (1842-1849)



                 Vo t'me bezuteshnoj - blistayushchij prazdnik,
                    Ognyami volshebnyj teatr ozaren;
                 Sidyat serafimy, v pokrovah, i plachut,
                    I kazhdyj pechal'yu glubokoj smushchen.
                 Trepeshchut krylami i smotryat na scenu,
                    Nadezhda i uzhas prohodyat, kak son;
                 I zvuki orkestra v trevoge vzdyhayut,
                    Zaoblachnoj muzyki slyshitsya ston.

                 Imeya podobie Gospoda Boga,
                    Snuyut skomorohi tuda i syuda;
                 Nichtozhnye kukly, prihodyat, uhodyat,
                    O chem-to bormochut, vorchat inogda.
                 Nad nimi navisli ogromnye teni,
                    So sceny oni ne ujdut nikuda,
                 I kryl'yami Kondora veyut besshumno,
                    S teh kryl'ev nezrimo sletaet - Beda!

                 Mishurnye lica! - No znaesh', ty znaesh',
                    Prichudlivoj p'ese zabveniya net.
                 Bezumcy za Prizrakom gonyatsya zhadno,
                    No Prizrak skol'zit, kak bluzhdayushchij svet.
                 Bezhit on po krugu, chtob snova vernut'sya
                    V ishodnuyu tochku, v svyatilishche bed;
                 I mnogo Bezumiya v drame uzhasnoj,
                    I Greh v nej zavyazka, i Schast'ya v nej net.

                 No chto eto tam? Mezhdu gaerov pestryh
                    Kakaya-to krasnaya forma polzet,
                 Ottuda, gde scena okutana mrakom!
                    To cherv', - skomoroham on gibel' neset.
                 On korchitsya! - korchitsya! - gnusnoyu past'yu
                    Ispugannyh gaerov alchno gryzet,
                 I angely stonut, i cherv' iskazhennyj
                    Bagryanuyu krov' nenasytno soset.

                 Potuhli ogni, dogorelo siyan'e!
                    Nad kazhdoj figuroj, drozhashchej, nemoj,
                 Kak savan zloveshchij, krutitsya zavesa,
                    I padaet vniz, kak poryv grozovoj -
                 I angely, s mest podnimayas', bledneyut,
                    Oni utverzhdayut, ob®yatye t'moj,
                 CHto eta tragediya ZHizn'yu zovetsya,
                    CHto CHerv'-Pobeditel' - toj dramy geroj!

                 (1901)

                 Perevod K. Bal'monta




             Ah, broken is the golden bowl! - the spirit flown
                                                           forever!
             Let the bell toll! - a saintly soul floats on the Stygian
                                                               river: -
             And, Guy De Vere, hast _thou_ no tear? - weep now
                                                      or never more!
             See! on yon drear and rigid bier low lies thy love,
                                                          Lenore!
             Come, let the burial rite be read - the funeral song
                                                           be sung! -
             An anthem for the queenliest dead that ever died
                                                         so young -
             A dirge for her the doubly dead in that she died
                                                          so young.

             "Wretches! ye loved her for her wealth and ye hated
                                                 her for her pride;
             And, when she fell in feeble health, ye blessed her -
                                                      that she died: -
             How _shall_ the ritual then be read - the requiem
                                                          how be sung
             By you - by yours, the evil eye - by yours
                                            the slanderous tongue
             That did to death the innocence that died and died
                                                          so young?"

             _Peccauimus_: - yet rave not thus! but let a Sabbath song
             Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong!
             The sweet Lenore hath gone before, with Hope
                                                   that flew beside,
             Leaving thee wild for the dear child that should have
                                                       been thy bride -
             For her, the fair and debonair, that now so lowly lies,
             The life upon her yellow hair, but not within her
                                                              eyes -
             The life still there upon her hair, the death upon
                                                           her eyes.

             "Avaunt! - avaunt! to friends from fiends the
                                      indignant ghost is riven -
             From Hell unto a high estate within the utmost
                                                         Heaven -
             From moan and groan to a golden throne beside
                                             the King of Heaven: -
             Let no bell toll, then, lest her soul, amid its hallowed
                                                                mirth
             Should catch the note as it doth float up from
                                                   the damned Earth!
             And I - tonight my heart is light: - no dirge will
                                                         I upraise,
             But waft the angel on her flight with a Paean
                                                       of old days!"

             (1844-1849)



              O, sloman kubok zolotoj! dusha ushla navek!
              Skorbi o toj, chej duh svyatoj - sredi Stigijskih
                                                            rek.
              Gyui de Vir! Gde ves' tvoj mir? Skloni svoj temnyj
                                                            vzor:
              Tam grob stoit, v grobu lezhit tvoya lyubov', Linor!
              Pust' gor'kij golos panihid dlya vseh zvuchit bedoj,
              Pust' slyshim my, kak nam psalmy poyut v toske
                                                       svyatoj,
              O toj, chto dvazhdy umerla, skonchavshis' molodoj.

              "Lzhecy! Vy byli pered nej - dvulikij hor tenej.
              I nad bol'noj vash duh nochnoj shepnul:
                                        Umri skorej!
              Tak kak zhe mozhet gimn skorbet' i strojno pet' o toj,
              Kto vashim glazom byl ubit i vashej klevetoj,
              O toj, chto dvazhdy umerla, nevinno-molodoj?"
              _Peccavimus_: no ne trevozh' napeva pohoron,
              CHtob duh otshedshij toj mol'boj s zemlej byl
                                                 primiren.
              Ona nevestoyu byla, i Radost' v nej zhila,
              Nadev nesvadebnyj ubor, tvoya Linor ushla.
              I ty bezumstvuesh' v toske, tvoj duh skorbit o nej,
              I svet volos ee gorit, kak by ogon' luchej,
              Siyaet zhizn' ee volos, no ne ee ochej.

              "Podite proch'! V moej dushe ni t'my, ni skorbi net.
              Ne panihidu ya poyu, a pesnyu luchshih let!
              Pust' ne zvuchit protyazhnyj zvon ugryumyh
                                                   pohoron,
              CHtob ne byl svetlyj duh ee tem sumrakom smushchen.
              Ot vrazh'ih polchishch gordyj duh, ujdya k druz'yam,
                                                      ischez,
              Iz bezdny temnyh Adskih zol v vysokij mir
                                                      CHudes,
              Gde zolotoj gorit prestol Vlastitelya Nebes".

              (1901)

              Perevod K. Bal'monta




                     By a route obscure and lonely,
                     Haunted by ill angels only,
                     Where an Eidolon, named Night,
                     On a black throne reigns upright,
                          I have reached these lands but newly
                          From an ultimate dim Thule -
                     From a wild weird clime that lieth, sublime,
                          Out of Space - out of Time.

                     Bottomless vales and boundless floods,
                     And chasms, and caves, and Titan woods,
                     With forms that no man can discover
                     For the dews that drip all over;
                     Mountains toppling evermore
                     Into seas without a shore;
                     Seas that restlessly aspire,
                     Surging, unto skies of fire;
                     Lakes that endlessly outspread
                     Their lone waters - lone and dead, -
                     Their still waters - still and chilly
                     With the snows of the lolling lily.

                     By the lakes that thus outspread
                     Their lone waters, lone and dead, -
                     Their sad waters, sad and chilly
                     With the snows of the lolling lily, -
                     By the mountains - near the river
                     Murmuring lowly, murmuring ever, -
                     By the grey woods, - by the swamp
                     Where the toad and the newt encamp, -
                     By the dismal tarns and pools
                          Where dwell the Ghouls, -
                     By each spot the most unholy -
                     In each nook most melancholy, -
                     There the traveller meets aghast
                     Sheeted Memories of the Past -
                     Shrouded forms that start and sigh
                     As they pass the wanderer by -
                     White-robed forms of friends long given,
                     In agony, to the Earth - and Heaven.

                     For the heart whose woes are legion
                     Tis a peaceful, soothing region -
                     For the spirit that walks in shadow
                     O! it is an Eldorado!
                     But the traveller, travelling through it,
                     May not - dare not openly view it;
                     Never its mysteries are exposed
                     To the weak human eye unclosed;
                     So wills its King, who hath forbid
                     The uplifting of the fringed lid;
                     And thus the sad Soul that here passes
                     Beholds it but through darkened glasses.
                     By a route obscure and lonely,
                     Haunted by ill angels only,
                     Where an Eidolon, name NIGHT,
                     On a black throne reigns upright,
                     I have wandered home but newly
                     From this ultimate dim Thule.

                     (1844-1849)



                    Dorogoj temnoj, nelyudimoj,
                    Lish' zlymi duhami hranimoj,
                    Gde nekij chernyj tron stoit,
                    Gde nekij Idol, Noch' carit,
                    Do etih mest, v nedavnij mig,
                    Iz krajnej Fule ya dostig,
               Iz toj strany, gde vechno sny, gde char vysokih
                                                   postoyanstvo,
                    Vne Vremeni - i vne Prostranstva.

               Bezdonnye doliny, bezbrezhnye potoki,
               Provaly i peshchery. Gigantskie lesa,
               Ih sumrachnye formy - kak smutnye nameki,
               Nikto ne razlichit ih, na vsem drozhit rosa.
               Vozvyshennye gory, stremyashchiesya vechno
               Obrushit'sya, skvoz' vozduh, v morya bez beregov,
               Techeniya morskie, chto zhazhdut beskonechno
               Vzmetnut'sya vvys', k pozharu goryashchih oblakov.
               Ozera, bespredel'nost' prostorov polnovodnyh,
               Nemaya beskonechnost' pustynnyh mertvyh vod,
               Zatish'e vod pustynnyh, bezmolvnyh i holodnyh,
               So snegom spyashchih lilij, somknutyh v horovod.

               Bliz ozernyh zatonov, mezh dalej polnovodnyh,
               Bliz etih odinokih pechal'nyh mertvyh vod,
               Bliz etih vod pustynnyh, pechal'nyh i holodnyh,
               So snegom spyashchih lilij, somknutyh v horovod, -
               Bliz gor, - bliz rek, chto v'yutsya, kak vodnye allei,
               I ropshchut ele slyshno, zhurchat - zhurchat vsegda, -
               Vblizi sedogo lesa, - vblizi bolot, gde zmei,
               Gde tol'ko zmei, zhaby, da rzhavaya voda, -
               Vblizi prudkov zloveshchih i temnyh yam s vodoyu,
               Gde pritailis' Ved'my, chto vozlyubili mglu, -
               Vblizi vseh mest proklyatyh, nasyshchennyh bedoyu,
               O, v samom nechestivom i gorestnom uglu, -
               Tam putnik, uzhasnuvshis', vstrechaet pred soboyu
               Zakutannye v savan videniya tenej,
               Vstayushchie vnezapno vozdushnoyu tolpoyu,
               Vospominan'ya byvshih nevozvratimyh Dnej.
               Vse v beloe odety, oni prohodyat mimo,
               I vzdrognut, i, vzdohnuvshi, speshat k sedym lesam,
               Viden'ya otoshedshih, chto stali ten'yu dyma,
               I predany, s rydan'em, Zemle - i Nebesam.

               Dlya serdca, ch'i stradan'ya - stolikaya gromada,
               Dlya duha, chto pechal'yu i mgloyu okruzhen,
               Zdes' tihaya obitel', - uslada, - |l'dorado, -
               Lish' zdes' iznemozhennyj s soboyu primiren.
               No putnik, prohodyashchij po etim divnym stranam,
               Ne mozhet - i ne smeet otkryto videt' ih,
               Ih tainstva naveki okutany tumanom,
               Oni polu sokryty ot slabyh glaz lyudskih.
               Tak hochet ih Vlastitel', naveki vozbranivshij
               Priotkryvat' resnicy i podnimat' chelo,
               I kazhdyj duh pechal'nyj, v predely ih vstupivshij,
               Ih mozhet tol'ko videt' skvoz' dymnoe steklo.

               Dorogoj temnoj, nelyudimoj,
               Lish' zlymi duhami hranimoj,
               Gde nekij chernyj tron stoit,
               Gde nekij Idol, Noch' carit,
               Iz krajnih mest, v nedavnij mig,
               YA doma svoego dostig.

               (1901)

               Perevod K. Bal'monta




                 I dwelt alone
                 In a world of moan,
            And my soul was a stagnant tide
            Till the fair and gentle Eulalie became my blushing
                                                           bride -
            Till the yellow-haired young Eulalie became my
                                                    smiling bride.

                 Ah, less, less bright
                 The stars of the night
            Than the eyes of the radiant girl,
                 And never a flake
                 That the vapor can make
            With the moon-tints-of purple and pearl
            Can vie with the modest Eulalie's most unregarded
                                                           curl -
            Can compare with the bright-eyed Eulalie's most
                                         humble and careless curl.

                 Now Doubt - now Pain
                 Come never again,
            For her sodi gives me sigh for sigh
                 And all day long
                 Shines bright and strong
            Astarte within the sky,
            While ever to her dear Eulalie upturns her matron
                                                            eye -
            While ever to her young Eulalie upturns her violet eye.

            (1844-1845)



                              Ispolnen upreka,
                              YA zhil odinoko,
                      V zatone moih utomitel'nyh dnej,
               Poka belokuraya nezhnaya Lelli ne stala stydlivoj
                                                 nevestoj moej,
               Poka zlatokudraya yunaya Lelli ne stala schastlivoj
                                                 nevestoj moej.

                              Sozvezdiya nochi
                              Temnee, chem ochi
                       Krasavicy-devushki, miloj moej.
                              I svet bestelesnyj
                              Vkrug tuchki nebesnoj
                       Ot laskovo-lunnyh zhemchuzhnyh luchej
               Ne mozhet sravnit'sya s volnoyu nebrezhnoj ee
                                  zolotistyh vozdushnyh kudrej,
               S volnoyu kudrej svetloglazoj i skromnoj nevesty -
                                             krasavicy, Lelli moej.

                             Teper' prividen'ya
                             Pechali, Somnen'ya
                      Boyatsya pomedlit' u nashih dverej.
                             I v nebe vysokom
                             Blistatel'nym okom
                      Astarta gorit vse svetlej i svetlej.
               I k nej obrashchaet prekrasnaya Lelli siyan'e svoih
                                                 materinskih ochej,
               Vsegda obrashchaet k nej yunaya Lelli fialki svoih
                                                 bezmyatezhnyh ochej.

               (1901)

               Perevod K. Bal'monta




             Once upon a midnight dreary, while I pondered,
                                                weak and weary,
             Over many a quaint and curious volume of forgotten
                                                            lore -
             While I nodded, nearly napping, suddenly there came
                                                          a tapping,
             As of some one gently rapping, rapping at my
                                                  chamber door -
             '"Tis some visiter", I muttered, "tapping at my chamber
                                                               door -
                  Only this and nothing more."

             Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
             And each separate dying ember wrought its ghost
                                                    upon the floor.
             Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought
                                                          to borrow
             From my books surcease of sorrow - sorrow for
                                                the lost Lenore -
             For the rare and radiant maiden whom the angels
                                                      name Lenore -
                  Nameless _here_ for evermore.

             And the silken, sad, uncertain rustling of each purple
                                                              curtain
             Thrilled me - filled me with fantastic terrors never
                                                          felt before;
             So that now, to still the beating of my heart, I stood
                                                            repeating
             "Tis some visiter entreating entrance at my chamber
                                                            door -
             Some late visiter entreating entrance at my chamber
                                                             door; -
                  This it is and nothing more."

             Presently my soul grew stronger; hesitating then no
                                                            longer,
             "Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness
                                                         I implore;
             But the fact is I was napping, and so gently you came
                                                           rapping,
             And so faintly you came tapping, tapping at my
                                                   chamber door,
             That I scarce was sure I heard you" - here I opened
                                                    wide the door; -
                  Darkness there and nothing more.

             Deep into that darkness peering, long I stood there
                                                  wondering, fearing,
             Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared
                                                   to dream before;
             But the silence was unbroken, and the stillness gave
                                                            no token,
             And the only word there spoken was the whispered
                                                     word, "Lenore?"
             This I whispered, and an echo murmured back the
                                                     word, "Lenore!"
                  Merely this and nothing more.

             Back into the chamber turning, all my soul within me
                                                               burning,
             Soon again I heard a tapping somewhat louder than
                                                          before.
             "Surely", said I, "surely that is something at my
                                                    window lattice;
             Let me see, then, what thereat is, and this mystery
                                                           explore -
             Let my heart be still a moment and this mystery
                                                           explore; -
                  'Tis the wind and nothing more!"

             Open here I flung the shutter, when, with many a flirt
                                                            and flutter,
             In there stepped a stately Raven of the saintly days
                                                              of yore;
             Not the least obeisance made he; not a minute stopped
                                                           or stayed he;
             But, with mien of lord or lady, perched above my
                                                      chamber door -
             Perched upon a bust of Pallas just above my chamber
                                                              door -
                 Perched, and sat, and nothing more.

             Then this ebony bird beguiling my sad fancy into
                                                          smiling,
             By the grave and stern decorum of the countenance
                                                           it wore,
             "Though thy crest be shorn and shaven, thou", I said,
                                                   "art sure no craven,
             Ghastly grim and ancient Raven wandering from
                                                    the Nightly shore -
             Tell me what thy lordly name is on the Night's
                                                    Plutonian shore!"
                  Quoth the Raven "Nevermore."

             Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse
                                                          so plainly,
             Though its answer little meaning - little relevancy
                                                             bore;
             For we cannot help agreeing that no living human
                                                           being
             Ever yet was blessed with seeing bird above his
                                                    chamber door -
             Bird or beast upon the sculptured bust above his
                                                    chamber door,
                  With such name as "Nevermore."


             But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke
                                                                only
             That one word, as if his soul in that one word he did
                                                             outpour.
             Nothing farther then he uttered - not a feather then
                                                        he fluttered -
             Till I scarcely more than muttered "Other friends have
                                                         flown before -
             On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have
                                                      flown before."
                  Then the bird said "Nevermore."

             Startled at the stillness broken by reply so aptly
                                                             spoken,
             "Doubtless", said I, "what it utters is its only stock
                                                            and store
             Caught from some unhappy master whom unmerciful
                                                         Disaster
             Followed fast and followed faster till his songs one
                                                        burden bore -
             Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
                  Of 'Never - nevermore.'"

             But the Raven still beguiling my sad fancy into
                                                        smiling,
             Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird,
                                                 and bust and door;
             Then, upon the velvet sinking, I betook myself
                                                      to linking
             Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird
                                                         of yore -
             What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous
                                                        bird of yore
                  Meant in croaking "Nevermore."

             Thus I sat engaged in guessing, but no syllable
                                                     expressing
             To the fowl whose fiery eyes now burned into my
                                                   bosom's core;
             This and more I sat divining, with my head at ease
                                                       reclining
             On the cushion's velvet lining that the lamp-light
                                                    gloated o'er,
             But whose velvet-violet lining with the lamp-light
                                                    gloating o'er,
                  _She_ shall press, ah, nevermore!

             Then, methought, the air grew denser, perfumed from
                                                    an unseen censer
             Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the
                                                       tufted floor.
             "Wretch", I cried, "thy God hath lent thee - by these
                                             angels he hath sent thee
             Respite - respite and nepenthe from thy memories
                                                      of Lenore;
             Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost
                                                            Lenore!"
                  Quoth the Raven "Nevermore."

             "Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still,
                                                    if bird or devil! -
             Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee
                                                        here ashore
             Desolate yet all undaunted, on this desert land
                                                        enchanted -
             On this home by Horror haunted - tell me truly, I
                                                        implore -
             Is there - is there balm in Gilead? - tell me -
                                                tell me, I implore!"
                  Quoth the Raven "Nevermore."

             "Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird
                                                                  or devil!
             By that Heaven that bends above us - by that
                                                    God we both adore -
             Tell this soul with sorrow laden if, within the distant
                                                              Aidenn,
             It shall clasp a sainted maiden whom the angels
                                                       name Lenore -
             Clasp a rare and radiant maiden whom the angels
                                                       name Lenore."
                  Quoth the Raven "Nevermore."

             "Be that word our sign of parting, bird or fiend!"
                                               I shrieked, upstarting -
             "Get thee back into the tempest and the Night's
                                                   Plutonian shore!
             Leave no black plume as a token of that lie thy soul
                                                         hath spoken!
             Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above
                                                            my door!
             Take thy beak from out my heart, and take thy form
                                                   from off my door!"
                  Quoth the Raven "Nevermore."

             And the Raven, never flitting, still is sitting, still is
                                                                sitting
             On the pallid bust of Pallas just above my chamber
                                                              door;
             And his eyes have all the seeming of a demon's that
                                                        is dreaming,
             And the lamp-light o'er him streaming throws his
                                               shadow on the floor;
             And my soul from out that shadow that lies floating
                                                        on the floor
                  Shall be lifted - nevermore!

             (1844-1849)



                         Pogruzhennyj v skorb' nemuyu
                            i ustalyj, v noch' gluhuyu,
                         Raz, kogda ponik v dremote
                            ya nad knigoj odnogo
                         Iz zabytyh mirom znanij,
                            knigoj polnoj obayanij, -
                         Stuk donessya, stuk nezhdannyj
                            v dveri doma moego:
                         "|to putnik postuchalsya
                            v dveri doma moego,
                               Tol'ko putnik -
                                  bol'she nichego".

                         V dekabre - ya pomnyu - bylo
                           eto polnoch'yu unyloj.
                         V ochage pod peplom ugli
                           razgoralis' inogda.
                         Grudy knig ne utolyali
                           ni na mig moej pechali -
                         Ob utrachennoj Lenore,
                           toj, ch'e imya navsegda -
                         V sonme angelov - Lenora,
                            toj, ch'e imya navsegda
                               V etom mire sterlos' -
                                  bez sleda.

                         Ot dyhan'ya nochi burnoj
                            zanaveski shelk purpurnyj
                         SHelestel, i neponyatnyj
                            strah rozhdalsya ot vsego.
                         Dumal, serdce uspokoyu,
                            vse eshche tverdil poroyu:
                         "|to gost' stuchitsya robko
                            v dveri doma moego,
                         Zapozdalyj gost' stuchitsya
                            v dveri doma moego,
                               Tol'ko gost' -
                                  i bol'she nichego!"

                         I kogda preodolelo
                            serdce strah, ya molvil smelo:
                         "Vy prostite mne, obidet'
                            ne hotel ya nikogo;
                         YA na mig usnul trevozhno:
                            slishkom tiho, ostorozhno, -
                         Slishkom tiho vy stuchalis'
                            v dveri doma moego..."
                         I otkryl togda ya nastezh'
                            dveri doma moego -
                               Mrak nochnoj, -
                                  i bol'she nichego.

                         Vse, chto duh moj volnovalo,
                            vse, chto snilos' i smushchalo,
                         Do sih por ne poseshchalo
                            v etom mire nikogo.
                         I ni golosa, ni znaka -
                            iz tainstvennogo mraka...
                         Vdrug "Lenora!" prozvuchalo
                            bliz zhilishcha moego...
                         Sam shepnul ya eto imya,
                            i prosnulos' ot nego
                               Tol'ko eho -
                                  bol'she nichego.

                         No dusha moya gorela,
                            pritvoril ya dver' nesmelo.
                         Stuk opyat' razdalsya gromche;
                            ya podumal: "Nichego,
                         |to stuk v okne sluchajnyj,
                            nikakoj zdes' netu tajny:
                         Posmotryu i uspokoyu
                            trepet serdca moego,
                         Uspokoyu na mgnoven'e
                            trepet serdca moego.
                               |to veter, -
                                  bol'she nichego".

                         YA otkryl okno, i strannyj
                            gost' polnochnyj, gost' nezhdannyj,
                         Voron carstvennyj vletaet;
                            ya priveta ot nego
                         Ne dozhdalsya. No otvazhno, -
                            kak hozyain, gordo, vazhno
                         Poletel on pryamo k dveri,
                            k dveri doma moego,
                         I vsporhnul na byust Pallady,
                            sel tak tiho na nego,
                               Tiho sel, -
                                  i bol'she nichego.

                         Kak ni grustno, kak ni bol'no, -
                            ulybnulsya ya nevol'no
                         I skazal: "Tvoe kovarstvo
                            pobedim my bez truda,
                         No tebya, moj gost' zloveshchij,
                            Voron drevnij. Voron veshchij,
                         K nam s predelov vechnoj Nochi
                            priletayushchij syuda,
                         Kak zovut v strane, otkuda
                            priletaesh' ty syuda?"
                               I otvetil Voron:
                                  "Nikogda".

                         Govorit tak yasno ptica,
                            ne mogu ya nadivit'sya.
                         No kazalos', chto nadezhda
                            ej navek byla chuzhda.
                         Tot ne zhdi sebe otrady,
                            v ch'em domu na byust Pallady
                         Syadet Voron nad dveryami;
                            ot neschast'ya nikuda, -
                         Tot, kto Vorona uvidel, -
                            ne spasetsya nikuda,
                               Vorona, ch'e imya:
                                  "Nikogda".

                         Govoril on eto slovo
                            tak pechal'no, tak surovo,
                         CHto, kazalos', v nem vsyu dushu
                            izlival; i vot, kogda
                         Nedvizhim na izvayan'i
                            on sidel v nemom molchan'i,
                         YA shepnul: "Kak schast'e, druzhba
                            uleteli navsegda,
                         Uletit i eta ptica
                            zavtra utrom navsegda".
                              I otvetil Voron:
                                 "Nikogda".

                         I skazal ya, vzdrognuv snova:
                            "Verno molvit' eto slovo
                         Nauchil ego hozyain
                            v dni tyazhelye, kogda
                         On presleduem byl Rokom,
                            i v neschast'e odinokom,
                         Vmesto pesni lebedinoj,
                            v eti dolgie goda
                         Dlya nego byl ston edinyj
                            v eti grustnye goda -
                               Nikogda, - uzh bol'she
                                  nikogda!"

                         Tak ya dumal i nevol'no
                            ulybnulsya, kak ni bol'no.
                         Povernul tihon'ko kreslo
                            k byustu blednomu, tuda,
                         Gde byl Voron, pogruzilsya
                            v barhat kresel i zabylsya...
                         "Strashnyj Voron, moj uzhasnyj
                            gost', - podumal ya togda -
                         Strashnyj, drevnij Voron, gore
                            vozveshchayushchij vsegda,
                               CHto zhe znachit krik tvoj:
                                  "Nikogda"?

                         Ugadat' starayus' tshchetno;
                            smotrit Voron bezotvetno.
                         Svoj goryashchij vzor mne v serdce
                            zaronil on navsegda.
                         I v razdum'i nad zagadkoj,
                            ya ponik v dremote sladkoj
                         Golovoj na barhat, lampoj
                            ozarennyj. Nikogda
                         Na lilovyj barhat kresel,
                             kak v schastlivye goda,
                                Ej uzh ne sklonyat'sya -
                                   nikogda!

                         I kazalos' mne: struilo
                            dym nezrimoe kadilo,
                         Prileteli Serafimy,
                            shelesteli inogda
                         Ih shagi, kak dunoven'e:
                            "|to Bog mne shlet zabven'e!
                         Pej zhe sladkoe zabven'e,
                            pej, chtob v serdce navsegda
                         Ob utrachennoj Lenore
                            sterlas' pamyat' - navsegda!..
                               I skazal mne Voron:
                                  "Nikogda".

                         "YA molyu, prorok zloveshchij,
                            ptica ty il' demon veshchij,
                         Zloj li Duh tebya iz Nochi,
                            ili vihr' zanes syuda
                         Iz pustyni mertvoj, vechnoj,
                            beznadezhnoj, beskonechnoj, -
                         Budet li, molyu, skazhi mne,
                            budet li hot' tam, kuda
                         Snizojdem my posle smerti, -
                            serdcu otdyh navsegda?"
                               I otvetil Voron:
                                  "Nikogda".

                         "YA molyu, prorok zloveshchij,
                            ptica ty il' demon veshchij,
                         Zaklinayu nebom. Bogom,
                            otvechaj, v tot den', kogda
                         YA |dem uvizhu dal'nej,
                            obnimu l' dushoj pechal'noj
                         Dushu svetluyu Lenory,
                            toj, ch'e imya navsegda
                         V sonme angelov - Lenora,
                            luchezarnoj navsegda?"
                               I otvetil Voron:
                                  "Nikogda".

                         "Proch'! - voskliknul ya, vstavaya,
                            demon ty il' ptica zlaya.
                         Proch'! - vernis' v predely Nochi,
                            chtoby bol'she nikogda
                         Ni odno iz per'ev chernyh,
                            ne napomnilo pozornyh,
                         Lzhivyh slov tvoih! Ostav' zhe
                            byust Pallady navsegda,
                         Iz dushi moej tvoj obraz
                            ya istorgnu navsegda!"
                               I otvetil Voron:
                                  "Nikogda".

                         I sidit, sidit s teh por on
                            tam, nad dver'yu chernyj Voron,
                         S byusta blednogo Pallady
                            ne ischeznet nikuda.
                         U nego takie ochi,
                            kak u Zlogo Duha nochi,
                         Snom ob®yatogo; i lampa
                            ten' brosaet. Navsegda
                         K etoj teni chernoj pticy
                            prigvozhdennyj navsegda, -
                               Ne vospryanet duh moj -
                                  nikogda!

                         (1890)

                         Perevod Dm. Merezhkovskogo




                           VALENTINE'S EVE. 1846

             For her these lines are penned, whose luminous eyes,
             Bright and expressive as the stars of Leda,
             Shall find her own sweet name that, nestling, lies
             Upon this page, enwrapped from every reader.
             Search narrowly these words, which hold a treasure
             Divine - a talisman, an amulet
             That must be worn _at heart_. Search well the measure -
             The words - the letters themselves. Do not forget
             The trivialest point, or you may lose your labor.
             And yet there is in this no Gordian knot
             Which one might not undo without a sabre
             If one could merely understand the plot.
             En written upon the page on which are peering
             Such eager eyes, there lies, I say, _perdu_,
             A well-known name oft uttered in the hearing
             Of poets, by poets - as the name is a poet's too.
             Its letters, although naturally lying -
             Like the knight Pinto (Mendez Ferdinando) -
             Still form a synonym for truth. Cease trying!
             You will not read the riddle though you do the best
                                                           you do.
                                                            E.A.P.




              _F_antaziya - dlya toj, chej vzor ognistyj - tajna!
              (P_r_i nem nam kazhetsya, chto zvezdy Ledy - dym).
              Zd_e_s' vstretit'sya dano, kak budto by sluchajno,
              V og_n_e moih stihov, ej s imenem svoim.
              Kto v_s_motritsya v slova, tot obretet v nih chudo:
              Da, tal_i_sman zhivoj! da, divnyj amulet!
              Hochu na _s_erdce ya ego nosit'! Povsyudu
              Ishchite zhe! _S_tihi tayat v sebe otvet.
              O, gore, poz_a_byt' hot' slog odin. Nagrada
              Togda pote_r_yana. A mezhdu tem dana
              Ne tajna Gor_d_iya: rubit' mechom ne nado!

              Net! S krajnej _zh_azhdoyu vnikajte v pis'mena!
              Stranica, chto t_e_per' tvoi vzor, goryashchij svetom,
              Obhodit medlen_n_o, uzhe tait v stihah
              Tri slova slados_t_nyh, znakomyh vsem poetam,
              Poeta imya to, velik_o_e v vekah!
              I pust' obmanchivy v_s_egda vse bukvy (bol'no
              Soznat'sya) ah, pust' l_g_ut, kak Mendes Ferdinand, -
              Sinonim istiny tut zv_u_ki!.. No dovol'no.
              Vam ne ponyat' ee, - girlyan_d_a iz girlyand.

              (1924)

              Perevod V. Bryusova




               Of all who hail thy presence as the morning -
               Of all to whom thine absence is the night -
               The blotting utterly from out high heaven
               The sacred sun - of all who, weeping, bless thee
               Hourly for hope - for life - ah! above all,
               For the resurrection of deep-buried faith
               In Truth - in Virtue - in Humanity -
               Of all who, on Despair's unhallowed bed
               Lying down to die, have suddenly arisen
               At thy soft-murmured words, "Let there be light!"
               At the soft-murmured words that were fulfilled
               In the seraphic glancing of thine eyes -
               Of all who owe thee most - whose gratitude
               Nearest resembles worship - oh, remember
               The truest - the most fervently devoted,
               And think that these weak lines are written by him -
               By him who, as he pens them, thrills to think
               His spirit is communing with an angel's.

               (1847)

                                 34. * * *

                    Iz vseh, komu tebya uvidet' - utro,
                    Iz vseh, komu tebya ne videt' - noch',
                    Polnejshee ischeznoven'e solnca,
                    Iz®yatogo iz vysoty Nebes, -
                    Iz vseh, kto ezhechasno, so slezami,
                    Tebya blagoslovlyaet za nadezhdu,
                    Za zhizn', za to, chto bolee, chem zhizn',
                    Za vozrozhden'e very shoronennoj,
                    Dover'ya k Pravde, very v CHelovechnost', -
                    Iz vseh, chto, umiraya, prilegli
                    Na zhestkij odr Otchayan'ya nemogo
                    I vdrug vskochili, golos tvoj uslyshav,
                    Prizyvno-nezhnyj zov: "Da budet svet!", -
                    Prizyvno-nezhnyj golos, voploshchennyj
                    V tvoih glazah, o, svetlyj serafim, -
                    Iz vseh, kto pred toboyu tak obyazan,
                    CHto molyatsya oni, blagodarya, -
                    O, vspomyani togo, kto vseh vernee,
                    Kto polon samoj plamennoj mol'boj,
                    Podumaj serdcem, eto on vzyvaet
                    I, sozdavaya beglost' etih strok,
                    Trepeshchet, soznavaya, chto dushoyu
                    On s angelom nebesnym govorit.

                    (1901)

                    Perevod K. Bal'monta




                  Not long ago, the writer of these lines,
                  In the mad pride of intellectuality,
                  Maintained the "power of words" - denied that ever
                  A thought arose within the human brain
                  Beyond the utterance of the human tongue;
                  And now, as if in mockery of that boast,
                  Two words - two foreign soft dissyllables -
                  Italian tones made only to be murmured
                  By angels dreaming in the moonlit "dew
                  That hangs like chains of pearl on Hermon hill" -
                  Have stirred from out the abysses of his heart,
                  Unthought-like thoughts that are the souls of thought,
                  Richer, far wilder, far diviner visions
                  Than even the seraph harper, Israfel,
                  Who has "the sweetest voice of all God's creatures",
                  Could hope to utter. And I! my spells are broken.
                  The pen falls powerless from my shivering hand.
                  With thy dear name as text, though bidden by thee,
                  I cannot write - I cannot speak or think,
                  Alas, I cannot feel; for 'tis not feeling,
                  This standing motionless upon the golden
                  Threshold of the wide-open gate of dreams,
                  Gazing, entranced, adown the gorgeous vista,
                  And thrilling as I see upon the right,
                  Upon the left, and all the way along
                  Amid empurpled vapors, far away
                  To where the prospect terminates - thee only.

                  [1847]


                                 35. * * *

                     Nedavno tot, kto pishet eti stroki,
                     Pred razumom bezumno preklonyayas',
                     Provozglashal ideyu "sily slov" -
                     On otrical, raz navsegda, vozmozhnost',
                     CHtob v razume lyudskom voznikla mysl'
                     Vne vyrazhen'ya yazyka lyudskogo:
                     I vot, kak by smeyas' nad pohval'boj,
                     Dva slova - chuzhezemnyh - polnoglasnyh,
                     Dva slova ital'yanskie, iz zvukov
                     Takih, chto tol'ko angelam sheptat' ih,
                     Kogda oni zagrezyat pod lunoj,
                     "Sredi rosy, visyashchej nad holmami
                     Germonskimi, kak cep' iz zhemchugov",
                     V ego glubokom serdce probudili
                     Kak by eshche nemyslennye mysli,
                     CHto sushchestvuyut lish' kak dushi myslej,
                     Bogache, o, bogache, i strannee,
                     Bezumnej teh videnij, chto mogli
                     Nadeyat'sya vozniknut' v iz®yasnen'i
                     Na arfe serafima Izrafelya
                     ("CHto mezh sozdanij Boga tak pevuch").
                     A ya! Mne izmenili zaklinan'ya.
                     Pero bessil'no padaet iz ruk.
                     S tvoim prekrasnym imenem, kak s mysl'yu,
                     Toboj mne dannoj, - ne mogu pisat',
                     Ni chuvstvovat' - uvy - ne chuvstvo eto.
                     Nedvizhno tak stoyu na zolotom
                     Poroge, pered zamkom snovidenij,
                     Raskrytym shiroko, - glyadya v smushchen'i
                     Na pyshnost' raskryvayushchejsya dali,
                     I s trepetom vstrechaya, vpravo, vlevo,
                     I vdol' vsego dalekogo puti,
                     Sredi tumanov, purpurom sogretyh,
                     Do samogo konca - odnu tebya.

                     (1901)

                     Perevod K. Bal'monta




                    The skies they were ashen and sober;
                       The leaves they were crisped and sere -
                       The leaves they were withering and sere:
                    It was night, in the lonesome October
                       Of my most immemorial year:
                    It was hard by the dim lake of Auber,
                       In the misty mid region of Weir: -
                    It was down by the dank tarn of Auber,
                       In the ghoul-haunted woodland of Weir.

                    Here once, through an alley Titanic,
                       Of cypress, I roamed with my Soul -
                       Of cypress, with Psyche, my Soul.
                    These were days when my heart was volcanic
                       As the scoriae rivers that roll -
                       As the lavas that restlessly roll
                    Their sulphurous currents down Yaanek,
                       In the ultimate climes of the Pole -
                    That groan as they roll down Mount Yaanek,
                       In the realms of the Boreal Pole.

                    Our talk had been serious and sober,
                       But our thoughts they were palsied and sere
                       Our memories were treacherous and sere;
                    For we knew not the month was October,
                       And we marked not the night of the year -
                       (Ah, night of all nights in the year!)
                    We noted not the dim lake of Auber,
                       (Though once we had journeyed down here)
                    We remembered not the dank tarn of Auber,
                       Nor the ghoul-haunted woodland of Weir.

                    And now, as the night was senescent,
                       And star-dials pointed to morn -
                       As the star-dials hinted of morn -
                    At the end of our path a liquescent
                       And nebulous lustre was born,
                    Out of which a miraculous crescent
                       Arose with a duplicate horn -
                    Astarte's bediamonded crescent,
                       Distinct with its duplicate horn.

                    And I said - "She is warmer than Dian;
                       She rolls through an ether of sighs -
                       She revels in a region of sighs.
                    She has seen that the tears are not dry on
                       These cheeks where the worm never dies,
                    And has come past the stars of the Lion,
                       To point us the path to the skies -
                       To the Lethean peace of the skies -
                    Come up, in despite of the Lion,
                       To shine on us with her bright eyes -
                    Come up, through the lair of the Lion,
                       With love in her luminous eyes."

                    But Psyche, uplifting her finger,
                       Said - "Sadly this star I mistrust -
                       Her pallor I strangely mistrust -
                    Ah, hasten! - ah, let us not linger!
                       Ah, fly! - let us fly! - for we must."
                    In terror she spoke; letting sink her
                       Wings till they trailed in the dust -
                    In agony sobbed; letting sink her
                       Plumes till they trailed in the dust -
                       Till they sorrowfully trailed in the dust.

                    I replied - "This is nothing but dreaming.
                       Let us on, by this tremulous light!
                       Let us bathe in this crystalline light!
                    Its Sibyllic splendor is beaming
                       With Hope and in Beauty to-night -
                       See! - it flickers up the sky through the night!
                    Ah, we safely may trust to its gleaming
                       And be sure it will lead us aright -
                    We surely may trust to a gleaming
                       That cannot but guide us aright
                    Since it flickers up to Heaven through the night."

                    Thus I pacified Psyche and kissed her,
                       And tempted her out of her gloom -
                       And conquered her scruples and gloom;
                    And we passed to the end of the vista -
                       But were stopped by the door of a tomb -
                       By the door of a legended tomb: -
                    And I said - "What is written, sweet sister,
                       On the door of this legended tomb?"
                    She replied - "Ulalume - Ulalume! -
                       'T is the vault of thy lost Ulalume!"

                    Then my heart it grew ashen and sober
                       As the leaves that were crisped and sere -
                       As the leaves that were withering and sere -
                    And I cried - "It was surely October,
                       On _this_ very night of last year,
                       That I journeyed - I journeyed down here! -
                       That I brought a dread burden down here -
                       On this night, of all nights in the year,
                       Ah, what demon hath tempted me here?
                    Well I know, now, this dim lake of Auber -
                       This misty mid region of Weir: -
                    Well I know, now, this dank tarn of Auber -
                       This ghoul-haunted woodland of Weir."

                    Said we, then - the two, then - "Ah, can it
                       Have been that the woodlandish ghouls -
                       The pitiful, the merciful ghouls,
                    To bar up our way and to ban it
                       From the secret that lies in these wolds -
                       From the thing that lies hidden in these wolds

                    Have drawn up the spectre of a planet
                       From the limbo of lunary souls -
                    This sinfully scintillant planet
                       From the Hell of the planetary souls?"

                    (1847-1849)



                     Skorb' i pepel byl cvet nebosvoda,
                        List'ya suhi i v forme sekir,
                        List'ya skryucheny v forme sekir.
                     Moego nezabvennogo goda,
                        Byl oktyabr', i byl sumrachen mir.
                     To byl kraj, gde spyat Obera vody,
                        To byl dymno-tumannyj Uir, -
                     Les, gde ozera Obera vody,
                        Ved'm lyubimaya oblast' - Uir.

                     Kiparisov alleej, kak strannik,
                        Tam ya shel s Psiheej vdvoem,
                        YA s dushoyu svoej shel vdvoem,
                     Mrachnoj dumy izmuchennyj strannik.
                        Reki myslej katilis' ognem,
                        Slovno lava katilas' ognem,
                     Slovno sernye reki, chto YAnik
                        L'et u polyusa v sne ledyanom,
                     CHto na severnom polyuse YAnik
                        So stonom l'et podo l'dom.

                     Razgovor nash byl - skorb' bez ishoda,
                        Kazhdyj pomysl, kak vzmahi sekir,
                        Pamyat' srezana vzmahom sekir:
                     My ne pomnili mesyaca, goda
                     (Ah, mezh godami strashnogo goda!),
                        My zabyli, chto v sumrake mir,
                     CHto poblizosti Obera vody
                        (Hot' kogda-to vhodili v Uir!),
                     CHto zdes' ozera Obera vody,
                        Les i oblast' koldunij - Uir!

                     Dali delalis' bledny i sery,
                        I zarya byla yavno blizka,
                        Po kadranu sozvezdij - blizka,
                     Par prozrachnyj vstaval, polnya sfery,
                        Ozaryaya tropu i luga;
                     Vne ego polumesyac Ashery
                        Stranno podnyal dvojnye roga,
                     Polumesyac almaznoj Ashery
                        CHetko podnyal dvojnye roga.

                     YA skazal: "On nezhnee Diany.
                        On na skorbnyh efirnyh putyah,
                        Veselitsya na skorbnyh putyah.
                     On uvidel v serdcah nashih rany,
                        Nashi slezy na blednyh shchekah;
                     On zovet nas v volshebnye strany,
                        Skvoz' sozvezdie L'va v nebesah -
                        K miru Lety vlechet v nebesah.
                     On voshodit v blazhennye strany
                        I nas manit, s lyubov'yu v ochah,
                     Mimo logova L'va, skvoz' tumany,
                        Manit k svetu s lyubov'yu v ochah".
                     No, podnyavshi palec, Psiheya
                        Prosheptala: "On stranen vdali!
                        YA ne veryu zvezde, chto vdali!
                     O speshim! o bezhim! o skoree!
                        O bezhim, chtob bezhat' my mogli!"
                     Govorila, drozha i bledneya,
                        Uroniv svoi kryl'ya v pyli,
                     V agonii rydala, bledneya
                        I vlacha svoi kryl'ya v pyli,
                        Beznadezhno vlacha ih v pyli.

                     YA skazal: "|to tol'ko mechtan'e!
                        Daj idti nam v drozhashchem ogne,
                        Iskupat'sya v kristal'nom ogne.
                     Tak, v sibillinom etom siyan'i,
                        Krasota i nadezhda na dne!
                        Posmotri! Svet plyvet k vyshine!
                     O, uveruem v eto mercan'e
                        I emu otdadimsya vpolne!
                     Da, uveruem v eto mercan'e,
                        I za nim vozletim k vyshine,
                     CHerez noch' - k zolotoj vyshine!"

                     I Psiheyu, - shepcha, - celoval ya,
                        Uspokaival drozh' ee dum,
                        Pobezhdal nedoverie dum,
                     I svoj put' s nej vdvoem prodolzhal ya.
                        No vnezapno, vysok i ugryum,
                        Sarkofag, i vysok i ugryum,
                     S epitafiej dver' - uvidal ya.
                        I nevol'no, smushchen i ugryum,
                     "CHto za nadpis' nad dver'yu?" - skazal ya.
                        Mne v otvet: "YUlalyum! YUlalyum!
                        To - mogila tvoej YUlalyum!"

                     Stalo serdce - skorb' bez ishoda,
                        Kazhdyj pomysl - kak vzmahi sekir,
                        Pamyat' - groznye vzmahi sekir.
                     YA vskrichal: "Pomnyu proshlogo goda
                        |tu noch', etot mesyac, ves' mir!
                     Pomnyu: ya zhe, s toskoj bez ishoda,
                        Noshu strashnuyu vnes v etot mir
                     (Noch' nochej togo strashnogo goda!).
                        CHto za demon privel nas v Uir!
                     Tak! to - mrachnogo Obera vody,
                        To - vsegda tumannyj Uir!
                     Top' i ozera Obera vody,
                        Les i oblast' koldunij - Uir!"

                     (1924)

                     Perevod V. Bryusova




                 "Seldom we find", says Solomon Don Dunce,
                      "Half an idea in the profoundest sonnet.
                 Through all the flimsy things we see at once
                      As easily as through a Naples bonnet -
                      Trash of all trash! - how _can_ a lady don it?
                 Yet heavier far than your Petrarchan stuff -
                 Owl-downy nonsense that the faintest puff
                      Twirls into trunk-paper the while you con it?
                 And, veritably, Sol is right enough.
                 The general tuckermanities are arrant
                 Bubbles - ephemeral and _so_ transparent -
                      But _this is_, now, - you may depend upon it -
                 Stable, opaque, immortal - all by dint
                 Of the dear names that lie concealed within 't.

                 (1847)



                  "_S_yskat', - tak molvil Solomon Durak,
                  N_a_m ne legko v sonete pol-idei.
                  I ch_r_ez pustoe vidim my yasnee,
                  CHem _r_ybin chrez neapol'skij kolpak.

                  Suet_a_ suet! On ne pod silu damam,
                  I vse zh, _a_h! rifm Petrarki tyazhelej.
                  Iz fili_n_a puh legkij, veter, vzvej, -
                  I budet o_n_, naverno, tem zhe samym".

                  Navernyak_a_ tot Solomon byl prav;
                  Smysl ne ve_l_ik liricheskih zabav, -
                  CHto kolpaki _i_l' puzyri iz myla!

                  No za sonetom _u_ menya est' sila,
                  Bessmerten mo_j_, kak budto temnyj, stih:
                  YA imya pomestil v slovah moih!

                  (1924)

                  Perevod V. Bryusova






               Hear the sledges with the bells -
                  Silver bells!
            _What_ a world of merriment their melody foretells!
                How they tinkle, tinkle, tinkle,
                  In the icy air of night!
                While the stars that oversprinkle
                All the Heavens, seem to twinkle
                  With a crystalline delight;
              Keeping time, time, time,
              In a sort of Runic rhyme,
             To the tintinabulation that so musically wells
              From the bells, bells, bells, bells,
                  Bells, bells, bells -
                From the jingling and the tinkling of the bells.



                Hear the mellow wedding bells -
                   Golden bells!
             _What_ a world of happiness their harmony foretells!
                Through the balmy air of night
                How they ring out their delight! -
                 From the molten-golden notes
                  And all in tune,
                 What a liquid ditty floats
             To the turtle-dove that listens while she gloats
                  On the moon!
                 Oh, from out the sounding cells
             _What_ a gush of euphony voluminously wells!
                  How it swells!
                  How it dwells
                 On the Future! - how it tells
                 Of the rapture that impels
             To the swinging and the ringing
                  Of the bells, bells, bells! -
             Of the bells, bells, bells, bells,
                  Bells, bells, bells -
             To the rhyming and the chiming of the bells!



                Hear the loud alarum bells -
                   Brazen bells!
             _What_ a tale of terror, now, their turbulency tells!
                In the startled ear of Night
                How they scream out their affright!
                 Too much horrified to speak,
                 They can only shriek, shriek,
                  Out of tune,
             In a clamorous appealing to the mercy of the fire -
             In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
                 Leaping higher, higher, higher,
                 With a desperate desire
                And a resolute endeavor
                Now - now to sit, or never,
              By the side of the pale-faced moon.
                 Oh, the bells, bells, bells!
                 What a tale their terror tells
                  Of despair!
                How they clang and clash and roar!
                What a horror they outpour
                In the bosom of the palpitating air!
                 Yet the ear, it fully knows,
                  By the twanging
                  And the clanging,
                 How the danger ebbs and flows: -
                Yes, the ear distinctly tells,
                  In the jangling
                  And the wrangling,
                 How the danger sinks and swells,
             By the sinking or the swelling in the anger of the bells -
                   Of the bells -
                 Of the bells, bells, bells, bells,
                   Bells, bells, bells -
                 In the clamor and the clangor of the bells!



                Hear the tolling of the bells -
                   Iron bells!
             _What_ a world of solemn thought their monody compels!
                In the silence of the night
                How we shiver with affright
              At the melancholy meaning of the tone!
                For every sound that floats
                From the rust within their throats
                   Is a groan.
                 And the people - ah, the people
                 They that dwell up in the steeple
                   All alone,
                 And who, tolling, tolling, tolling,
                   In that muffled monotone,
                 Fell a glory in so rolling
                   On the human heart a stone -
                They are neither man nor woman -
                They are neither brute nor human,
             They are Ghouls: -
                And their king it is who tolls: -
                And he rolls, rolls, rolls, rolls
                   A Paean from the bells!
                  And his merry bosom swells
                   With the Paean of the bells!
                  And he dances and he yells;
                Keeping time, time, time,
                In a sort of Runic rhyme,
                   To the Paean of the bells -
                    Of the bells: -
                Keeping time, time, time,
                  In a sort of Runic rhyme,
                     To the throbbing of the bells -
                  Of the bells, bells, bells -
                     To the sobbing of the bells: -
                  Keeping time, time, time,
                     As he knells, knells, knells,
                  In a happy Runic rhyme,
                     To the rolling of the bells -
                  Of the bells, bells, bells: -
                     To the tolling of the bells -
                  Of the bells, bells, bells, bells,
                     Bells, bells, bells -
             To the moaning and the groaning of the bells.

             (1849)






                        Slyshish', sani mchatsya v ryad,
                               Mchatsya v ryad!
                            Kolokol'chiki zvenyat,
            Serebristym legkim zvonom sluh nash sladostno tomyat,
                 |tim pen'em i guden'em o zabven'i govoryat.
                       O, kak zvonko, zvonko, zvonko,
                       Tochno zvuchnyj smeh rebenka,
                           V yasnom vozduhe nochnom
                             Govoryat oni o tom,
                           CHto za dnyami zabluzhden'ya
                           Nastupaet vozrozhden'e,
            CHto volshebno naslazhden'e - naslazhden'e nezhnym snom.
                         Sani mchatsya, mchatsya v ryad,
                            Kolokol'chiki zvenyat,
                 Zvezdy slushayut, kak sani, ubegaya, govoryat,
                            I, vnimaya im, goryat,
                 I mechtaya, i blistaya, v nebe duhami paryat;
                            I izmenchivym siyan'em
                            Molchalivym obayan'em,
            Vmeste s zvonom, vmeste s pen'em, o zabven'i govoryat.



                       Slyshish' k svad'be zvon svyatoj,
                                  Zolotoj!
            Skol'ko nezhnogo blazhenstva v etoj pesne molodoj!
                        Skvoz' spokojnyj vozduh nochi
                         Slovno smotryat ch'i-to ochi
                                 I blestyat,
                I v volny pevuchih zvukov na lunu oni glyadyat.
                         Iz prizyvnyh divnyh kelij,
                          Polny skazochnyh veselij,
                  Narastaya, upadaya, bryzgi svetlye letyat.
                       Vnov' potuhnut, vnov' blestyat,
                          I ronyayut svetlyj vzglyad
            Na gryadushchee, gde dremlet bezmyatezhnost' nezhnyh snov.
                  Vozveshchaemyh soglas'em zolotyh kolokolov!



                           Slyshish', voyushchij nabat,
                           Tochno stonet mednyj ad!
            |ti zvuki, v dikoj muke, skazku uzhasov tverdyat.
                           Tochno molyat im pomoch',
                         Krik kidayut pryamo v noch',
                          Pryamo v ushi temnoj nochi
                                Kazhdyj zvuk,
                           To dlinnee, to koroche,
                          Vyklikaet svoj ispug, -
                           I ispug ih tak velik,
                          Tak bezumen kazhdyj krik,
                CHto razorvannye zvony, nesposobnye zvuchat',
            Mogut tol'ko bit'sya, vit'sya, i krichat', krichat', krichat'!
                          Tol'ko plakat' o poshchade,
                            I k pylayushchej gromade
                           Vopli skorbi obrashchat'!
                         A mezh tem ogon' bezumnyj,
                          I gluhoj i mnogoshumnyj,
                                 Vse gorit,
                          To iz okon, to po kryshe,
                         Mchitsya vyshe, vyshe, vyshe,
                            I kak budto govorit:
                                   YA hochu
            Vyshe mchat'sya, razgorat'sya, vstrechu lunnomu luchu,
            Il' umru, il' totchas-totchas vplot' do mesyaca vzlechu!
                          O, nabat, nabat, nabat,
                           Esli b ty vernul nazad
               |tot uzhas, eto plamya, etu iskru, etot vzglyad,
                          |tot pervyj vzglyad ognya,
            O kotorom ty veshchaesh', s plachem, s voplem, i zvenya!
                         A teper' nam net spasen'ya,
                           Vsyudu plamya i kipen'e,
                         Vsyudu strah i vozmushchen'e!
                                Tvoj prizyv,
                         Dikih zvukov nesoglasnost'
                          Vozveshchaet nam opasnost',
               To rastet beda gluhaya, to spadaet, kak priliv!
            Sluh nash chutko lovit volny v peremene zvukovoj,
            Vnov' spadaet, vnov' rydaet medno-stonushchij priboj!



                          Pohoronnyj slyshen zvon,
                                Dolgij zvon!
           Gor'koj skorbi slyshny zvuki, gor'koj zhizni konchen son.
                 Zvuk zheleznyj vozveshchaet o pechali pohoron!
                           I nevol'no my drozhim,
                           Ot zabav svoih speshim
                I rydaem, vspominaem, chto i my glaza smezhim.
                           Neizmenno-monotonnyj,
                          |tot vozglas otdalennyj,
                          Pohoronnyj tyazhkij zvon,
                                Tochno ston,
                             Skorbnyj, gnevnyj,
                                I plachevnyj,
                          Vyrastaet v dolgij gul,
            Vozveshchaet, chto stradalec neprobudnym snom usnul.
                        V kolokol'nyh kel'yah rzhavyh,
                          On dlya pravyh i nepravyh
                          Grozno vtorit ob odnom:
            CHto na serdce budet kamen', chto glaza somknutsya snom.
                          Fakel traurnyj gorit,
            S kolokol'ni kto-to kriknul, kto-to gromko govorit,
                         Kto-to chernyj tam stoit,
                            I hohochet, i gremit,
                            I gudit, gudit, gudit,
                         K kolokol'ne pripadaet,
                          Gulkij kolokol kachaet,
                          Gulkij kolokol rydaet,
                          Stonet v vozduhe nemom
                   I protyazhno vozveshchaet o pokoe grobovom.

            (1895)

            Perevod K. Bal'monta




                I saw thee once - once only - years ago:
                I must not say _how_ many - but _not_ many.
                It was a July midnight; and from out
                A full-orbed moon, that, like thine own soul, soaring,
                Sought a precipitate pathway up through heaven,
                There fell a silvery-silken veil of light,
                With quietude, and sultriness, and slumber,
                Upon the upturn'd faces of a thousand
                Roses that grew in an enchanted garden,
                Where no wind dared to stir, unless on tiptoe -
                Fell on the upturn'd faces of these roses
                That gave out, in return for the love-light,
                Their odorous souls in an ecstatic death -
                Fell on the upturn'd faces of these roses
                That smiled and died in this parterre, enchanted
                By thee, and by the poetry of thy presence.

                Clad all in white, upon a violet bank
                I saw thee half reclining; while the moon
                Fell on the upturn'd faces of the roses,
                And on thine own, upturn'd - alas, in sorrow!

                Was it not Fate, that, on this July midnight -
                Was it not Fate, (whose name is also Sorrow),
                That bade me pause before that garden-gate,
                To breathe the incense of those slumbering roses?
                No footstep stirred: the hated world all slept,
                Save only thee and me. (Oh, Heaven! - oh, God!
                How my heart beats in coupling those two words!)
                Save only thee and me. I paused - I looked -
                And in an instant all things disappeared.
                (Ah, bear in mind this garden was enchanted!)
                The pearly lustre of the moon went out:
                The mossy banks and the meandering paths,
                The happy flowers and the repining trees,
                Were seen no more: the very roses' odors
                Died in the arms of the adoring airs.
                All - all expired save thee - save less than thou:
                Save only the divine light in thine eyes -
                Save but the soul in thine uplifted eyes.
                I saw but them - they were the world to me.
                I saw but them - saw only them for hours -
                Saw only them until the moon went down.
                What wild heart-histories seemed to lie enwritten
                Upon those crystalline, celestial spheres!
                How dark a wo! yet how sublime a hope!
                How silently serene a sea of pride!
                How daring an ambition! yet how deep -
                How fathomless a capacity for love!

                But now, at length, dear Dian sank from sight,
                Into a western couch of thunder-cloud;
                And thou, a ghost, amid the entombing trees
                Didst glide away. _Only thine eyes remained_.
                They _would not go_ - they never yet have gone.
                Lighting my lonely pathway home that night,
                _They_ have not left me (as my hopes have) since.
                They follow me - they lead me through the years.
                They are my ministers - yet I their slave.
                Their office is to illumine and enkindle -
                My duty, _to be saved_ by their bright light,
                And purified in their electric fire,
                And sanctified in their elysian fire.
                They fill my soul with Beauty (which is Hope,)
                And are far up in Heaven - the stars I kneel to
                In the sad, silent watches of my night;
                While even in the meridian glare of day
                I see them still - two sweetly scintillant
                Venuses, unextinguished by the sun!

                (1848-1849)



                   Tebya ya videl raz, lish' raz; shli gody;
                   Skazat' ne smeyu skol'ko, no ne mnogo.
                   To byl Iyul' i polnoch'; i ot polnoj
                   Luny, chto, kak tvoya dusha, bluzhdaya
                   Iskala put' pryamoj po nebesam, -
                   Srebristo-shelkovym pokrovom sveta,
                   Spokojstvie, i znoj, i son spadali
                   Na podnyatye liki tysyach roz,
                   V sadu volshebnom vyrosshih, gde veter
                   Smel probegat' na cypochkah edva, -
                   Na podnyatye lica roz spadali,
                   Struivshih, kak otvet na svet lyubovnyj
                   V bezumnoj smerti, aromat dushi, -
                   Na lica roz spadali, chto smeyalis'
                   I umirali v tom sadu, zaklyatom
                   Toboj i charoj blizosti tvoej.

                   Odetoj v belom, na kovre fialok,
                   Tebya lezhashchej videl ya; svet lunnyj
                   Skol'zil na podnyatye lica roz
                   I na tvoe, - ah! podnyatoe s grust'yu.

                   Byla l' Sud'ba - ta polnoch', tot Iyul',
                   Byla l' Sud'ba (chto imenuyut Skorb'yu),
                   CHto povelela mne u vhoda medlit',
                   Vdyhaya aromaty sonnyh roz?
                   Ni shaga vkrug; proklyatyj mir - dremal,
                   Lish' ty i ya ne spali (bozhe! nebo!
                   Kak b'etsya serdce, edinya dva slova).
                   Lish' ty i ya ne spali. YA smotrel,
                   I v mig edinyj vse vokrug ischezlo
                   (O, ne zabud', chto sad byl tot - volshebnyj!),
                   Luny pogasli perlovye blestki,
                   Skam'i iz moha, sputannye tropki,
                   Schastlivye cvety, derev'ya v grusti, -
                   Vse, vse ischezlo; dazhe zapah roz
                   V ob®yat'yah aromatnyh vzdohov umer.
                   Ischezlo vse, - ostalas' ty, - net, men'she,
                   CHem ty: lish' divnyj svet - ochej tvoih,
                   Dusha tvoih vzvedennyh v vys' ochej.
                   Lish' ih ya videl: to byl - ves' moj mir;
                   Lish' ih ya videl; vse chasy lish' ih,
                   Lish' ih, poka luna ne zakatilas'.

                   O, skol'ko strashnyh skazok serdca bylo
                   Napisano na teh kristal'nyh sferah!
                   CHto za toska! No chto za upovan'ya!
                   I chto za more gordosti bezmolvnoj!
                   Otvazhnoj gordosti, i nesravnennoj
                   Glubokoj sily rokovoj Lyubvi!

                   Vot, nakonec, Diana, naklonyayas'
                   Na zapad, sterla grozovye tuchi;
                   Ty, prizrak, mezh derev'ev osenyavshih
                   Tebya, ischezla. Lish' glaza ostalis',
                   Ne uhodili, - ne ushli vovek,
                   Mne osveshchaya odinokij k domu
                   Moj put', svetili (kak nadezhdy) - vechno.
                   Oni so mnoj vedut menya skvoz' gody,
                   Mne sluzhat, mezhdu tem ya sam - ih rab;
                   Ih delo - obeshchat', vosplamenyat'
                   Moj dolg; spasaem ya ih yarkim bleskom,
                   Ih elektricheskim ognem ochishchen,
                   YA osveshchen ognem ih elisejskim.
                   Mne napolnyaya dushu Krasotoj
                   (Ona zh - Nadezhda), svetyat v nebe - zvezdy,
                   CHto na kolenyah chtu v nochnyh tomlen'yah;
                   No vizhu ih i v polnom bleske poldnya,
                   Vsegda ih vizhu, - bleshchushchie nezhno
                   Venery dve, chto ne zatmit i solnce.

                   (1924)

                   Perevod V. Bryusova




                         Thank Heaven! the crisis -
                            The danger is past,
                         And the lingering illness
                            Is over at last -
                         And the fever called "Living"
                            Is conquered at last.

                         Sadly, I know
                            I am shorn of my strength,
                         And no muscle I move
                            As I lie at full length -
                         But no matter! - I feel
                            I am better at length.

                         And I rest so composedly,
                            Now, in my bed,
                         That any beholder
                            Might fancy me dead -
                         Might start at beholding me,
                            Thinking me dead.

                         The moaning and groaning,
                            The sighing and sobbing,
                         Are quieted now,
                            With that horrible throbbing
                         At heart: - ah, that horrible,
                            Horrible throbbing!

                         The sickness - the nausea -
                            The pitiless pain -
                         Have ceased, with the fever
                            That maddened my brain -
                         With the fever called "Living"
                            That burned in my brain.

                         And oh! of all tortures
                            _That_ torture the worst
                         Has abated - the terrible
                            Torture of thirst
                         For the napthaline river
                            Of Passion accurst: -
                         I have drank of a water
                            That quenches all thirst: -

                         Of a water that flows,
                            With a lullaby sound,
                         From a spring but a very few
                            Feet under ground -
                         From a cavern not very far
                            Down under ground.

                         And ah! let it never
                            Be foolishly said
                         That my room it is gloomy
                            And narrow my bed;
                         For man never slept
                            In a different bed -
                         And, to _sleep_, you must slumber
                            In just such a bed.

                         My tantalized spirit
                            Here blandly reposes,
                         Forgetting, or never
                            Regretting its roses -
                         Its old agitations
                            Of myrtles and roses:

                         For now, while so quietly
                            Lying, it fancies
                         A holier odor
                            About it, of pansies -
                         A rosemary odor,
                            Commingled with pansies -
                         With rue and the beautiful
                            Puritan pansies.

                         And so it lies happily,
                            Bathing in many
                         A dream of the truth
                            And the beauty of Annie -
                         Drowned in a bath
                            Of the tresses of Annie.

                         She tenderly kissed me,
                            She fondly caressed,
                         And then I fell gently
                            To sleep on her breast -
                         Deeply to sleep
                            From the heaven of her breast.

                         When the light was extinguished,
                            She covered me warm,
                         And she prayed to the angels
                            To keep me from harm -
                         To the queen of the angels
                            To shield me from harm.

                         And I lie so composedly,
                            Now, in my bed,
                         (Knowing her love)
                            That you fancy me dead -
                         And I rest so contentedly,
                            Now in my bed,
                         (With her love at my breast)
                            That you fancy me dead -
                         That you shudder to look at me,
                            Thinking me dead: -

                         But my heart it is brighter
                            Than all of the many
                         Stars in the sky,
                            For it sparkles with Annie -
                         It glows with the light
                            Of the love of my Annie -
                         With the thought of the light
                            Of the eyes of my Annie.

                         (1849)



                           Hvalenie nebu!
                              Opasnost' proshla,
                           Tomlen'e ischezlo,
                              I mgla lish' byla,
                           Goryachka, chto "ZHizn'yu"
                              Zovetsya - proshla.

                           Priskorbno, ya znayu,
                              Lishilsya ya sil,
                           Ne sdvinus', ne stronus',
                              Lezhu, vse zabyl -
                           No chto v tom! - teper' ya
                              Dovol'nej, chem byl.

                           V posteli, spokojnyj
                              Lezhu nakonec,
                           Kto glyanet, tot drognet,
                              Pomyslit - mertvec,
                           Uzrev menya, vzdrognet,
                              Podumav - mertvec.

                           Rydan'ya, stenan'ya,
                              I vzdohi, i peni,
                           Spokojny teper',
                              I eto terzan'e,
                           Tam v serdce: - terzan'e,
                              S bieniem v dver'.

                           Durnotnye pytki
                              Bezzhalostnyh char
                           Ischezli s goryachkoj,
                              Razveyan ugar,
                           S goryachkoyu "ZHizn'yu",
                              CHto zhzhet, kak pozhar.

                           Iz pytok, ch'e zhalo
                              Ostrej, chem zmei,
                           Vseh pytok strashnee,
                              CHto est' v bytii, -
                           O, zhazhda, o, zhazhda
                              Proklyatyh strastej,
                           To gornye smoly,
                              Kipuchij ruchej.

                           No _eto_ utihlo,
                              Ispil ya ot vod,
                           CHto gasyat vsyu zhazhdu: -
                              Ta vlaga poet,
                           Techet kolybel'yu
                              Ona pod zemlej,
                           Iz temnoj peshchery,
                              Struej klyuchevoj,
                           Ne ochen' daleko,
                              Vot tut pod zemlej.

                           I o! da ne skazhut,
                              V oshibke slepoj -
                           YA v uzkoj posteli,
                              V temnice gluhoj: -
                           CHelovek i ne spal ved'
                              V posteli drugoj -
                           I kol' _spat'_, tak uzh nuzhno
                              Byt' v posteli takoj.

                           Izmuchennyj duh moj
                              Zdes' v tihosti grez,
                           Zabyl, ili bol'she
                              Ne zhaleet on roz,
                           |tih staryh volnenij
                              Mirt i pahnushchih roz: -

                           Potomu chto, spokojnyj
                              Leleya privet,
                           Zapah luchshij vdyhaet on -
                              Troicyn cvet,
                           Rozmarin s nim slivaet
                              Aromat svoj i svet -
                           I ruta - i krasivyj on,
                              Troicyn cvet.

                           I lezhit on schastlivyj,
                              Vidya svetlye sny,
                           O pravdivosti Anni,
                              O krasivoj te sny,
                           Nezhno, lokony Anni
                              V eti sny vpleteny.

                           Sladko tak celovala -
                              "Zadremli - ne glyadi" -
                           I usnul ya tihon'ko
                              U nee na grudi,
                           Zacharovannyj laskoj
                              Na nebesnoj grudi.

                           S ugasaniem sveta
                              Tak ukryla teplo,
                           I molila nebesnyh,
                              Da razveyut vse zlo,
                           Da carica nebesnyh
                              Proch' otveet vse zlo.

                           I lezhu ya v posteli,
                              I utih nakonec
                           (Ibo znayu, chto lyubit),
                              V vashih myslyah - mertvec.
                           A lezhu ya dovol'nyj,
                              Tishina - moj venec,
                           (Na grudi moej - laska),
                              Vy zhe mnite - mertvec,
                           Vy glyadite, drozhite,
                              Myslya - vot, on mertvec.

                           No yarchej moe serdce
                              Vseh nebesnyh luchej,
                           V serdce iskritsya Anni,
                              Zvezdy nezhnyh ochej,
                           Serdce rdeet ot sveta
                              Nezhnoj Anni moej,
                           Vse lyubov'yu odeto
                              Svetloj Anni moej!

                           (1911)

                           Perevod K. Bal'monta




                            Gaily bedight,
                            A gallant knight,
                         In sunshine and in shadow,
                            Had journeyed long,
                            Singing a song,
                         In search of Eldorado.

                            But he grew old -
                            This knight so bold -
                         And o'er his heart a shadow
                            Fell, as he found
                            No spot of ground
                         That looked like Eldorado.

                            And, as his strength
                            Failed him at length
                         He met a pilgrim shadow -
                            "Shadow", said he,
                            "Where can it be -
                         This land of Eldorado?"

                            "Over the Mountains
                            Of the Moon,
                         Down the Valley of the Shadow,
                            Ride, boldly ride",
                            The shade replied, -
                         "If you seek for Eldorado!"

                         (1849)



                           Mezhdu gor i dolin
                           Edet rycar' odin,
                        Nikogo emu v mire ne nado.
                           On vse edet vpered,
                           On vse pesnyu poet,
                        On zamyslil najti |l'dorado.

                           No v skitan'yah - odin
                           Dozhil on do sedin,
                        I pogasla bylaya otrada.
                           Ezdil rycar' vezde,
                           No ne vstretil nigde,
                        Ne nashel on nigde |l'dorado.

                           I kogda on ustal,
                           Pred skital'cem predstal
                        Strannyj prizrak - i shepchet: "CHto nado?"
                           Totchas rycar' emu:
                           "Rasskazhi, ne pojmu,
                        Ukazhi, gde strana |l'dorado?"

                           I otvetila Ten':
                           "Gde rozhdaetsya den',
                        Lunnyh Gor gde chut' zrima gromada.
                           CHerez ad, cherez raj,
                           Vse vpered poezzhaj,
                        Esli hochesh' najti |l'dorado!"

                        (1899)

                        Perevod K. Bal'monta




                 Because I feel that, in the Heavens above,
                      The angels, whispering to one another,
                 Can find, among their burning terms of love,
                      None so devotional as that of "Mother",
                 Therefore by that dear name I long have called you -
                      You who are more than mother unto me,
                 And fill my heart of hearts, where Death installed you
                      In setting my Virginia's spirit free.
                 My mother - my own mother, who died early,
                      Was but the mother of myself; but you
                 Are mother to the one I loved so dearly,
                      And thus are dearer than the mother I knew
                 By that infinity with which my wife
                      Was dearer to my soul than its soul-life.

                 (1849)



                     Kogda v Rayu, gde dyshit blagodat',
                     Nezdeshneyu lyuboviyu tomimy,
                     Drug drugu nezhno shepchut serafimy,
                     U nih net slov nezhnej, chem slovo Mat'.

                     I potomu-to pylko vozlyubila
                     Moya dusha tebya tak zvat' vsegda,
                     Ty bol'she mne, chem mat', s teh por, kogda
                     Virginiya naveki opochila.

                     Moya rodnaya mat' mne zhizn' dala,
                     No rano, slishkom rano umerla.
                     I ya tebya kak mat' lyublyu, - no Bozhe!

                     Naskol'ko ty mne bolee rodna,
                     Nastol'ko, kak byla moya zhena
                     Moej dushe - moej dushi dorozhe!

                     (1901)

                     Perevod K. Bal'monta




                It was many and many a year ago,
                     In a kingdom by the sea,
                That a maiden there lived whom you may know
                     By the name of Annabel Lee; -
                And this maiden she lived with no other thought
                     Than to love and be loved by me.

                _She_ was a child and _I_ was a child,
                     In this kingdom by the sea,
                But we loved with a love that was more than love -
                     I and my Annabel Lee -
                With a love that the winged seraphs of Heaven
                     Coveted her and me.

                And this was the reason that, long ago,
                     In this kingdom by the sea,
                A wind blew out of a cloud by night
                     Chilling my Annabel Lee;
                So that her highborn kinsmen came
                     And bore her away from me,
                To shut her up, in a sepulchre
                     In this kingdom by the sea.

                The angels, not half so happy in Heaven,
                     Went envying her and me: -
                Yes! that was the reason (as all men know,
                     In this kingdom by the sea)
                That the wind came out of the cloud, chilling
                     And killing my Annabel Lee.

                But our love it was stronger by far than the love
                     Of those who were older than we -
                     Of many far wiser than we -
                And neither the angels in Heaven above
                     Nor the demons down under the sea
                Can ever dissever my soul from the soul
                     Of the beautiful Annabel Lee: -

                For the moon never beams without bringing me dreams
                     Of the beautiful Annabel Lee;
                And the stars never rise but I see the bright eyes
                     Of the beautiful Annabel Lee;
                And so, all the night-tide, I lie down by the side
                Of my darling, my darling, my life and my bride
                     In her sepulchre there by the sea -
                     In her tomb by the side of the sea.

                (1849)



                  |to bylo davno, eto bylo davno,
                     V korolevstve primorskoj zemli:
                  Tam zhila i cvela ta, chto zvalas' vsegda,
                     Nazyvalasya Annabel'-Li,
                  YA lyubil, byl lyubim, my lyubili vdvoem,
                     Tol'ko etim my zhit' i mogli.

                  I, lyubov'yu dysha, byli oba det'mi
                     V korolevstve primorskoj zemli.
                  No lyubili my bol'she, chem lyubyat v lyubvi, -
                     YA i nezhnaya Annabel'-Li,
                  I, vziraya na nas, serafimy nebes
                     Toj lyubvi nam prostit' ne mogli.

                  Ottogo i sluchilos' kogda-to davno,
                     V korolevstve primorskoj zemli, -
                  S neba veter poveyal holodnyj iz tuch,
                     On poveyal na Annabel'-Li;
                  I rodnye tolpoj mnogoznatnoj soshlis'
                     I ee ot menya unesli,
                  CHtob naveki ee polozhit' v sarkofag,
                     V korolevstve primorskoj zemli.

                  Poloviny takogo blazhenstva uznat'
                     Serafimy v rayu ne mogli, -
                  Ottogo i sluchilos' (kak vedomo vsem
                     V korolevstve primorskoj zemli), -
                  Veter noch'yu poveyal holodnyj iz tuch
                     I ubil moyu Annabel'-Li.

                  No, lyubya, my lyubili sil'nej i polnej
                     Teh, chto starosti bremya nesli, -
                     Teh, chto mudrost'yu nas prevzoshli, -
                  I ni angely neba, ni demony t'my,
                     Razluchit' nikogda ne mogli,
                  Ne mogli razluchit' moyu dushu s dushoj
                     Obol'stitel'noj Annabel'-Li.

                  I vsegda luch luny navevaet mne sny
                     O plenitel'noj Annabel'-Li:
                  I zazhzhetsya l' zvezda, vizhu ochi vsegda
                     Obol'stitel'noj Annabel'-Li;
                  I v mercan'i nochej ya vse s nej, ya vse s nej,
                  S nezabvennoj - s nevestoj - s lyubov'yu moej -
                     Ryadom s nej rasprostert ya vdali,
                     V sarkofage primorskoj zemli.

                  (1895)

                  Perevod K. Bal'monta




                      A dark unfathom'd tide
                      Of interminable pride -
                      A mystery, and a dream,
                      Should my early life seem;
                      I say that dream was fraught
                      With a wild, and waking thought
                      Of beings that have been,
                      Which my spirit hath not seen.
                      Had I let them pass me by,
                      With a dreaming eye!
                      Let none of earth inherit
                      That vision of my spirit;
                      Those thoughts I would controul,
                      As a spell upon his soul:
                      For that bright hope at last
                      And that light time have past,
                      And my worldly rest hath gone
                      With a sigh as it pass'd on:
                      I care not tho' it perish
                      With a thought I then did cherish.

                      (1827)



                        Sumrak neizmerimyj
                        Gordosti neukrotimoj,
                        Tajna, da son, da bred:
                        |to - zhizn' moih rannih let.
                        |tot son vsegda byl trevozhim
                        CHem-to dikim, na mysl' pohozhim
                        Sushchestv, chto byli v bylom.
                        No razum, okovannyj snom,
                        Ne znal, predo mnoj proshli li,
                        Teni nevedomoj byli.
                        Da ne primet nikto v dar nasledij
                        Videnij, vstavavshih v brede,
                        CHto ya tshchetno staralsya stryahnut',
                        CHto, kak chara, davili grud'!
                        Opravdalis' nadezhdy edva li;
                        Vse zhe te vremena minovali,
                        No navek ya utratil pokoj
                        Na zemle, chtob dyshat' toskoj.
                        CHto zh, pust' kanet on dymom letuchim.
                        Lish' by s bredom, chem ya byl muchim!

                        (1924)

                        Perevod V. Bryusova




                  Sit down beside me, Isabel,
                  _Here_, dearest, where the moonbeam fell
                  Just now so fairy-like and well.
                  _Now_ thou art dress'd for paradise!
                  I am star-stricken with thine eyes!
                  My soul is lolling on thy sighs!
                  Thy hair is lifted by the moon
                  Like flowers by the low breath of June!
                  Sit down, sit down - how came we here?
                  Or is it all but a dream, my dear?

                  You know that most enormous flower -
                  That rose - that what d'ye call it - that hung
                  Up like a dog-star in this bower -
                  To-day (the wind blew, and) it swung
                  So impudently in my face,
                  So like a thing alive you know,
                  I tore it from its pride of place
                  And shook it into pieces - so
                  Be all ingratitude requited.
                  The winds ran off with it delighted,
                  And, thro' the opening left, as soon
                  As she threw off her cloak, you moon
                  Has sent a ray down with a tune.
                  And this ray is a _fairy_ ray -
                  Did you not say so, Isabel?
                  How fantastically it fell
                  With a spiral twist and a swell,
                  And over the wet grass rippled away
                  With a tinkling like a bell!
                  In my own country all the way
                  We can discover a moon ray
                  Which thro' some tatter'd curtain pries
                  Into the darkness of a room,
                  Is by (the very source of gloom)

                  The motes, and dust, and flies,
                  On which it trembles and lies
                  Like joy upon sorrow!
                  O, _when_ will come the morrow?
                  Isabel! do you not fear
                  The night and the wonders here?
                  Dim vales! and shadowy floods!
                  And cloudy-looking woods
                  Whose forms we can't discover
                  For the tears that drip all over!

                  Huge moons - see! wax and wane
                  Again - again - again -
                  Every moment of the night -
                  Forever changing places!
                  How they put out the starlight
                  With the breath from their pale faces!

                  Lo! one is coming down
                  With its centre on the crown
                  Of a mountain's eminence!
                  Down - still down - and down -
                  Now deep shall be - O deep!
                  The passion of our sleep!
                  For that wide circumference
                  In easy drapery falls
                  Drowsily over halls -
                  Over ruin'd walls -
                  Over waterfalls,
                  (Silent waterfalls!)
                  O'er the strange woods - o'er the sea -
                  Alas! over the sea!

                  (1829-1831)



                       Syad', Izabel', syad' bliz menya,
                       Gde lunnyj luch skol'zit, igraya,
                       Volshebnej i prekrasnej dnya.
                       Vot - tvoj naryad dostoin raya!
                       Dvuzvezd'em glaz tvoih ya p'yan!
                       Dushe tvoj vzdoh kak nebo dan!
                       Tebe vzvil kudri otblesk lunnyj,
                       Kak veterok cvety v iyune.
                       Syad' zdes'! - Kto nas privel k lune?
                       Il', dorogaya, my vo sne?

                       Ogromnyj byl cvetok v sadu
                       (Dlya vas on roza) - na zvezdu
                       V sozvezd'i Psa pohozh; koleblem
                       Polnochnym vetrom, derzko steblem
                       Menya hlestnul on, chto est' sil,
                       ZHivomu sushchestvu podoben,
                       Tak, chto, nevol'no gnevno-zloben,
                       Cvetok nadmennyj ya slomil -
                       Neblagodarnosti otmetil, -
                       I lepestki vzvil veter burnyj,
                       No v nebe vdrug, v prosvet lazurnyj
                       Vzoshla iz oblakov luna,
                       Vsegda garmonii polna.
                       Est' volshebstvo v luche tom
                       (Ty poklyalas' mne v etom!)
                       Kak fantastichen on, -
                       Spiralen, udlinen;
                       Drobyas' v kovre zelenom,
                       On travy polnit zvonom.
                       U nas vse znat' dolzhny,
                       CHto blednyj luch luny,
                       Projdya v shchel' zanaveski,
                       Risuya arabeski,
                       I v serdce temnoty
                       Gorya v lyuboj pylinke,
                       Kak v moshke, kak v rosinke, -
                       Son schast'ya s vysoty!

                       Kogda zh nastupit den'?
                       Noch', Izabel', i ten'
                       Strashny, polny chudes,
                       I tuchevidnyj les,
                       CH'i formy brezzhut stranno
                       V slepyh slezah tumana.
                       Bessmertnyh lun chreda -
                       Vsegda - vsegda - vsegda, -
                       Menyaya mutno vid,
                       Ushcherb na disk, - bezhit,
                       Bezhit, - ulybkoj blednoj
                       Svet zvezd gasya pobedno.
                       Odna po nebosklonu
                       Nishodit - na koronu
                       Gory k ee prestolu
                       Centr klonit - dolu - dolu, -
                       Kak budto v etot srok
                       Nash son glubok - glubok!
                       Tuman ogromnoj sfery,
                       Kak nekij plashch bez mery,
                       Spadaet vglub' dolin, -
                       Na vystupy ruin, -
                       Na skaly, - vodopady, -
                       (Bezmolvnye kaskady!) -
                       Na strannost' slov - o gore! -
                       Na more, ah, na more!

                       (1924)

                       Perevod V. Bryusova




                         Far away - far away -
                         Far away - as far at least
                         Lies that valley as the day
                         Down within the golden east -
                         All things lovely - are not they
                         Far away - far away?

                         It is called the valley Nis.
                         And a Syriac tale there is
                         Thereabout which Time hath said
                         Shall not be interpreted.
                         Something about Satan's dart -
                         Something about angel wings -
                         Much about a broken heart -
                         All about unhappy things:
                         But "the valley Nis" at best
                         Means "the valley of unrest."

                         _Once_ it smiled a silent dell
                         Where the people did not dwell,
                         Having gone unto the wars -
                         And the sly mysterious stars,
                         With a visage full of meaning,
                         O'er the unguarded flowers were leaning:
                         Or the sun ray dripp'd all red
                         Thro' the tulips overhead,
                         Then grew paler as it fell
                         On the quiet Asphodel.

                         Now the _unhappy_ shall confess
                         Nothing there is motionless:
                         Helen, like thy human eye
                         There th' uneasy violets lie -
                         There the reedy grass doth wave
                         Over the old forgotten grave -
                         One by one from the tree top
                         There the eternal dews do drop -
                         There the vague and dreamy trees
                         Do roll like seas in northern breeze
                         Around the stormy Hebrides -
                         There the gorgeous clouds do fly,
                         Rustling everlastingly,
                         Through the terror-stricken sky,
                         Rolling like a waterfall
                         O'er th' horizon's fiery wall -
                         There the moon doth shine by night
                         With a most unsteady light -
                         There the sun doth reel by day
                         "Over the hills and far away."

                         (1831)



                         Tak daleko, tak daleko,
                         CHto konca ne vidit oko,
                         Dol prostert zhivym kovrom
                         Na Vostoke zolotom.
                         To, chto tam laskaet oko,
                         Vse daleko, ah, daleko!

                         |tot dol - dolina Nisa.
                         Mif o dole sohranilsya
                         Mezh sirijcev (temen on:
                         Smysl vekami ohranen);
                         Mif - o drote Satany,
                         Mif - o kryl'yah Serafimov,
                         O serdcah, toskoj drobimyh,
                         O skorbyah, chto suzhdeny,
                         Ibo kratko - "Nis", a dlinno -
                         "Bespokojnaya dolina".

                         Prezhde mirnyj dol zdes' byl,
                         Gde nikto, nikto ne zhil.
                         Lyudi na vojnu ushli;
                         Zvezdy s hitrymi ochami,
                         Liki s mudrymi luchami,
                         Tajnu trav zdes' beregli;
                         Imi solnca luch, bagryan,
                         Dmilsya, prilaskav tyul'pan,
                         No potom luchi beleli
                         V kolybeli asfodelej.

                         Kto neschasten, znaet nyne:
                         Net pokoya v toj doline!
                         Elena! Kak tvoi glaza,
                         Fialki smotryat v nebesa;
                         I nad mogiloj tuchnyh trav
                         Ronyayut stebli sok otrav;
                         Za kaplej kaplya, vdol' stvola
                         Spolzaet edkaya smola;
                         Derev'ya mrachny i ustaly,
                         Drozhat, kak volny, vstretya shkvaly,
                         Kak volny u sedyh Gebrid;
                         I oblakov pokrov skol'zit
                         Po nebu, ob®yatomu strahom;
                         I vetry vopl' vedut nad prahom,
                         I rushat tuchi, kak kaskady,
                         Nad izgorod'yu dymov ada;
                         Pugaet noch'yu serp luny
                         Nevernym svetom s vyshiny,
                         I solnce dnem drozhit v toske
                         Po vsem holmam i vdaleke.

                         (1924)

                         Perevod V. Bryusova




                     How shall the burial rite be read?
                       The solemn song be sung?
                    The requiem for the loveliest dead,
                       That ever died so young?

                    Her friends are gazing on her,
                       And on her gaudy bier,
                    And weep! - oh! to dishonor
                       Her beauty with a tear!

                    They loved her for her wealth -
                       And they hated her for her pride -
                    But she grew in feeble health,
                       And they love _her_ - that she died.

                    They tell me (while they speak
                       Of her "costly broider'd pall")
                    That my voice is growing weak -
                       That I should not sing at all -

                    Or that my tone should be
                       Tun'd to such solemn song
                    So mournfully - so mournfully,
                       That the dead may feel no wrong.

                    But she is gone above,
                       With young Hope at her side,
                    And I am drunk with love
                      Of the dead, who is my bride.

                    Of the dead - dead - who lies
                       All motionless,
                    With the death upon her eyes,
                       And the life upon each tress.

                    Thus on the coffin loud and long
                       I strike - the murmur sent
                    Through the grey chambers to my song
                       Shall be the accompaniment.

                    In June she died - in June
                       Of life - beloved, and fair;
                    But she did not die too soon,
                       Nor with too calm an air.

                    From more than fiends on earth,
                       Helen, thy soul is riven,
                    To join the all-hallowed mirth
                       Of more than thrones in heaven -

                    Therefore, to thee this night
                       I will no requiem raise,
                    But waft thee on thy flight,
                       With a Paean of old days.

                    (1831-1836)



                       Kak rekviem chitat' - o smeh! -
                          Kak pet' nam gimn svyatoj!
                       Toj, chto byla prekrasnej vseh
                          I samoj molodoj!

                       Druz'ya glyadyat, kak na mechtu,
                          V grobu na lik svyatoj,
                       I shepchut: "O! Kak krasotu
                          Beschestit' nam slezoj?"

                       Oni lyubili prelest' v nej,
                          No gordost' klyali vsluh.
                       Nastala smert'. Oni sil'nej
                          Lyubit' posmeli vdrug.

                       Mne govoryat (a mezhdu tem
                          Boltaet vsya sem'ya),
                       CHto golos moj oslab sovsem,
                          CHto pet' ne dolzhen ya

                       I chto moj golos, poln bylym,
                          Byt' dolzhen, v lad skorbej,
                       Stol' gorestnym - stol' gorestnym,
                          CHto tyazhko stanet ej.

                       Ona poshla za nebosklon,
                          Nadezhdu uvela;
                       YA vse zh lyubov'yu op'yanen
                          K toj, kto moej byla!

                       K toj, kto lezhit - prah luchshih grez,
                          Eshche prekrasnyj prah!
                       ZHizn' v zolote ee volos,
                          No smert', no smert' v ochah.

                       YA v grob stuchus' - uporno b'yu,
                          I stuki te zvuchat
                       Vezde, vezde! - i pesn' moyu
                          Soprovozhdayut v lad.

                       V Iyune dnej ty umerla,
                          Prekrasnoj slishkom? - Net!
                       Ne slishkom rano ty ushla,
                          I gimn moj bujno spet.

                       Ne tol'ko ot zemli ottorg
                          Tebya tot kraj chudes:
                       Ty vidish' bol'she, chem vostorg
                          Pred tronami nebes!

                       Pet' rekviem ya ne hochu
                          V takuyu noch', - o net!
                       No tvoj polet ya oblegchu
                          Peanom drevnih let!

                       (1924)

                       Perevod V. Bryusova


                        Russkie perevody (1878-1988)

                               3a. SON VO SNE

                        V lob tebya celuyu ya,
                        I pozvol' mne, uhodya,
                        Prosheptat', pechal' taya:
                        Ty byla prava vpolne, -
                        Dni moi proshli vo sne!
                        Upovan'e bylo snom;
                        Vse ravno, vo mgle il' dnem,
                        V dymnom prizrake il' net,
                        No ono proshlo, kak bred.
                        Vse, chto v mire zrimo mne
                        Ili mnitsya, - son vo sne.

                        Stoyu u burnyh vod,
                        Krugom groza rastet;
                        Hranit moya ruka
                        Gorst' zernyshek peska.
                        Kak malo! Kak skol'zyat
                        Mezh pal'cev vse nazad...
                        I ya v slezah, - v slezah:
                        O bozhe! kak v rukah
                        Szhat' zolotistyj prah?
                        Pust' budet hot' odno
                        Zerno sohraneno!
                        Vse l' to, chto zrimo mne
                        Il' mnitsya, - son vo sne?

                        (1924)

                        Perevod V. Bryusova


                                 12a. K***

                        Ne zhdu, chtob moj zemnoj udel
                           Byl chuzhd zemnogo tlen'ya;
                        Goda lyubvi ya b ne hotel
                           Zabyt' v bredu mgnoven'ya.

                        I plachu ya ne nad sud'boj
                           Svoej, s proklyat'em shozhej:
                        Nad tem, chto ty grustish' so mnoj,
                           So mnoj, kto lish' prohozhij.

                        (1924)

                        Perevod V. Bryusova


                             13a. FEJNAYA STRANA

                        Doly dymnye - potoki
                        Tenevye - i lesa,
                        CHto glyadyat kak nebesa,
                        Mnogooblachno-shiroki,
                        V nih nevernaya krasa,
                        Formy ih nerazlichimy,
                        Vsyudu slezy, slovno dymy;
                        Luny tayut i rastut -
                        SHar ogromnyj tam i tut -
                        Snova luny - snova - snova -
                        Kazhdyj mig pory nochnoj
                        Ozaryaetsya lunoj,
                        Ishchut mesta vse inogo,
                        Ugashayut zvezdnyj svet,
                        V blednyh likah zhizni net,
                        CHut' na lunnom ciferblate
                        Znak dvenadcati chasov, -
                        Ta, v kotoroj bol'she snov,
                        Bol'she dymnoj blagodati,
                        (|to chara v toj strane,
                        Govorit luna lune),
                        Shodit nizhe - shodit nizhe -
                        Na gore na verhovoj
                        Stavit shar goryashchij svoj -
                        I povsyudu - dal'she - blizhe -
                        V legkih skladkah blednyh snov
                        Rasshiryaetsya pokrov
                        Nad derevnej, nad polyami,
                        Nad chertogami, vezde -
                        Nad lesami i moryami,
                        Po zemle i po vode -
                        I nad duhom, chto krylami
                        V greze veet - nado vsem,
                        CHto dremotstvuet mezh tem -
                        Ih zavodit sovershenno
                        V labirint svoih luchej,
                        V teh izvivah derzhit plenno,
                        I gluboko, sokrovenno,
                        O, gluboko, mezh tenej,
                        Spit luna, i dushi s nej.
                        Utrom, v svete pozoloty,
                        Vstanut, skinut strast' dremoty,
                        Mchitsya lunnyj ih pokrov
                        V nebesah, mezh oblakov.
                        V lete bur' oni nosimy,
                        Kolybelyas' mezhdu groz -
                        Kak iz zherl vulkanov dymy,
                        Ili zheltyj Al'batros.
                        Dlya odnoj i toj zhe celi
                        Ta palatka, ta luna
                        Im uzh bol'she ne nuzhna -
                        Vmig dozhdyami poleteli
                        Bleski-atomy teh snov,
                        I, menyayas', zablesteli
                        Na krylah u motyl'kov,
                        Teh, chto, buduchi zemnymi,
                        Uletayut v nebesa,
                        Nispuskayutsya cvetnymi
                        (Prihot' sna vladeet imi!),
                        Ih krylami raspisnymi
                        Svetit vyshnyaya krasa.

                        (1911)

                        Perevod K. Bal'monta


                                14a. K ELENE

                      Elena! Krasota tvoya -
                      Nikejskij cheln dnej otdalennyh,
                      CHto mchal mezh zybej blagovonnyh
                      Brodyag, bluzhdan'em utomlennyh,
                           V rodimye kraya!

                      V moryah Skorbej ya byl tomim,
                      No giacintovye pryadi
                      Nad blednym oblikom tvoim,
                      Tvoj golos, svojstvennyj Nayade,
                      Menya vernuli k snam rodnym:
                      K prekrasnoj navsegda |llade
                      I k tvoemu velich'yu, Rim!

                      V okne, chto svetit v mrak nochnoj,
                      Kak statuya, ty predo mnoj
                      Vzdymaesh' lampu iz agata.
                      Psiheya! kraj tvoj byl kogda-to
                      Obetovannoyu stranoj!

                      (1924)

                      Perevod V. Bryusova


                               15a. IZRAFELI

                                           ...I angel Izrafeli, ch'e serdce -
                                      lyutnya i chej golos - nezhnej, chem golosa
                                      vseh drugih sozdanij boga.

                                                                       Koran

                         Est' duh nebesnyh kelij,
                         "CH'e serdce - lyutni ston".
                         Nigde v mirah ne peli
                         Nezhnej, chem Izrafeli;
                         Vse zvezdy onemeli,
                         Molchali, v sladkom hmele,
                         Edva zapel im on.

                            Grezya v vysote,
                            Vsya lyubvi polna,
                            Pokrasnev, luna
                             Zvuki te
                            Lovit cherez tem';
                            Bystrye Pleyady
                            (Koih bylo sem')
                            S nej polny uslady.

                         I shepchut, v sladkom hmele,
                         Hor zvezd, vse duhi v mire,
                         CHto sila Izrafeli -
                         V ego napevnoj lire;
                         I on vveryaet strunam,
                         Vsegda zhivym i yunym,
                         CHudesnyj gimn v efire.

                         No angel - gost' lazuri,
                         Gde stroj razdumij - strog,
                         Lyubov' - predvechnyj bog;
                         I vzory svetlyh Gurij
                         Polny toj krasotoj,
                         CHto svetit nam - zvezdoj.

                         Da, tam, v lazuri yasnoj,
                         Ty prav, o Izrafeli,
                         Prezrev napev besstrastnyj.
                         Nash lavr, bard svetlokudryj,
                         Primi, kak samyj mudryj!
                         ZHivi sredi veselij!

                         S ekstazami efira
                         Tvoi soglasny zvuki.
                         Strast', radost', skorb' i muki -
                         Slity s palyashchej liroj.
                         Molchite, duhi mira!

                         Lazur' - tvoya! u nas
                         Toska, nesovershenstvo;
                         Zdes' rozy, - ne almaz;
                         Ten' tvoego blazhenstva
                         Nash samyj yarkij chas.

                             Kogda b ya zhil,
                             Gde Izrafeli,
                         On, - gde mne Rok sudil,
                         Byt' mozhet, struny b ne zveneli
                         Ego melodiej veselij,
                         No smelej by poleteli
                         Zvuki strun moih do oblasti svetil.

                         (1924)

                         Perevod V. Bryusova


                                16a. SPYASHCHAYA

                        To bylo polnoch'yu, v Iyune,
                        V dni charovan'ya polnolunij;
                        I usyplyayushche-rosistyj
                        SHel par ot chashi zolotistoj,
                        Za kaplej kaplya, nispadal
                        Na mirnye vershiny skal
                        I muzykal'no, i bespechno
                        Struilsya po doline vechnoj.
                        Vdyhala rozmarin mogila;
                        Na vodah liliya pochila;
                        Tumanom okruzhaya grud',
                        Ruina zhazhdala - usnut';
                        Kak Leta (vidish'?) dremlyut vody,
                        Soznatel'no, v tishi prirody,
                        CHtob ne prosnut'sya gody, gody!
                        Vkusila krasota pokoj...
                        Raskryv okno na mir nochnoj,
                        Ajrina spit s svoej Sud'boj.

                        Prekrasnaya! o, pochemu
                        Okno otkryto v noch' i t'mu?
                        Napev nasmeshlivyj, s rakit,
                        Smeyas', k tebe v okno skol'zit, -
                        Besplotnyj roj, koldunij roj
                        I zdes', i tam, i nad toboj;
                        Oni kachayut toroplivo,
                        To prihotlivo, to puglivo,
                        Zakrytyj, s bahromoj, al'kov,
                        Gde ty vkusila negu snov;
                        I vdol' steny, i na polu
                        Trepeshchet ten', smushchaya mglu.
                        Ty ne prosnesh'sya? ne uzhasnesh'sya?
                        Kakim ty grezam otdaesh'sya?
                        Ty priplyla l' iz-za morej
                        Divit'sya zeleni polej?
                        Naryad tvoj stranen! Ty bledna!
                        No kak tvoya kosa pyshna!
                        Kak velichava tishina!

                        Ajrina spit. O esli b son
                        Glubok mog byt', kak dolog on!
                        Hrani, o nebo, etot son!
                        Da budet svyatost' v etoj spal'ne!
                        Net lozha na zemle pechal'nej.
                        O bozhe, pomogi zhe ej
                        Ne otkryvat' svoih ochej,
                        Poka skol'zit roj zlyh tenej.

                        Moya Lyubov', spi! Esli b son
                        Stal vechnym tak, kak dolog on?
                        CHerv', ne trevozh', vpolzaya, son!
                        Pust' gde-to v roshche, drevnej, temnoj,
                        Nad nej vosstanet svod ogromnyj,
                        Svod chernoj i gluhoj grobnicy,
                        CHto raskryval, kak kryl'ya pticy,
                        Torzhestvenno vrata svoi
                        Nad traurom ee sem'i, -
                        Dalekij, odinokij vhod,
                        Ta dver', v kakuyu, bez zabot,
                        Metala kamni ty, rebenkom, -
                        Dver' sklepa, s otgoloskom zvonkim,
                        CH'e eho ne razbudish' vnov'
                        (Ditya greha! moya lyubov'!),
                        Drozha, zaslysha dolgij zvon:
                        Ne mertvyh li to slyshen ston?

                        (1924)

                        Perevod V. Bryusova


                          17a. BESPOKOJNAYA DOLINA

                       _Prezhde_ mirnyj dol zdes' byl,
                       Gde nikto, nikto ne zhil;
                       Lyudi na vojnu ushli,
                       Zvezdam vveriv volyu pashen,
                       CHtob v nochi, s lazurnyh bashen,
                       Tajnu trav te steregli.
                       Gde, lenivo skryt v tyul'pany,
                       Dnem spal solnca luch bagryanyj.
                       Vidit kazhdyj putnik nyne:
                       Net pokoya v toj pustyne.
                       Vse - v dvizhen'ya, vse - drozhit,
                       Krome vozduha, chto spit
                       Nad magicheskoj pustynej.

                       Zdes' vetra net; no v drozhi les,
                       Volna volne bezhit v razrez,
                       Kak v more u sedyh Gebrid.
                       A! vetra net, no vdal' bezhit
                       Tuch grozovyh stroj v tverdi strannoj,
                       S utra do nochi, - neprestanno,
                       Nad sonmom fialok, chto stremyat
                       V vys' liki, slovno zhenskij vzglyad,
                       I lilij, chto drozhat, spletyas'
                       U plit mogil v zhivuyu vyaz',
                       Drozhat, - i s kup ih, chto sleza,
                       Po kaplyam, vniz techet rosa;
                       Drozhat; - chto slezy, vniz, mezh tem,
                       Spadayut kapli krupnyh gemm.

                       (1924)

                       Perevod V. Bryusova


                             18a. GOROD NA MORE

                     Smotri! Smert' tam vozdvigla tron,
                     Gde strannyj gorod pogruzhen,
                     Na dymnom Zapade, v svoj son.
                     Gde dobryj i zloj, geroj i zlodej
                     Davno soshli v stranu tenej.
                     Dvorcy, palaty, bashni tam
                     (Ryad, chuzhdyh drozhi, mshistyh bashen)
                     Tak chuzhdy nashim gorodam!
                     Ne tronet veter s morya - pashen;
                     I vody, v zabyt'i nemom,
                     Pokoyatsya pechal'nym snom.

                     Luch solnca so svyatyh vysot
                     Tam nochi dolgoj ne prervet;
                     No tusklyj blesk ugryumyh vod
                     Struitsya molcha v vys', na kryshi
                     Zmeitsya po zubcam, i vyshe,
                     Po hramam, - bashnyam, - po palatam, -
                     Po Vavilonu-srodnym skatam, -
                     Tenistym, broshennym besedkam, -
                     Izvayannym cvetam i vetkam,
                     Gde divnyh kapishch ryad i ryad,
                     Gde, frizom spleteny, visyat -
                     Glazki, - fialki, - vinograd.
                     Voda, v unynii nemom,
                     Pokoitsya pokornym snom;
                     S tenyami slity, bashni te
                     Kak budto visnut v pustote;
                     A s bashni, chto uhodit v tverd',
                     Kak Ispolin, v glub' smotrit Smert'.

                     Glub' sarkofagov, kapishch vhod
                     Ziyayut nad mercan'em vod;
                     No vse sokrovishcha dvorcov,
                     Glaza almaznye bogov,
                     I pyshnyj mertvecov ubor -
                     Volny ne vzmanyat: nem prostor.
                     I drozh', uvy! ne shelohnet
                     Steklyannuyu poverhnost' vod.
                     Kto skazhet: est' morya schastlivej,
                     Gde vihri bujstvuyut v poryve,
                     CHto buri est' nad glubinoj
                     Ne stol' chudovishchno nemoj!

                     No chto zhe! Vozduh zadrozhal!
                     Vstaet volna, - podnyalsya val!
                     Kak budto, kanuv v glubinu,
                     Te bashni dvinuli volnu,
                     Kak budto kryshi na letu
                     Sozdali v nebe pustotu!
                     Teper' na vodah - otblesk alyj, -
                     CHasy - bessil'ny i ustaly, -
                     Kogda zh pod groznyj gul vo t'mu,
                     Vo glub', vo glub', ves' gorod kanet, -
                     S beschestnyh tronov ad vosstanet,
                        S privetstviem emu!

                     (1924)

                     Perevod V. Bryusova


                              19a. ODNOJ V RAYU

                       V tvoem vse bylo vzore,
                          O chem grustyat mechty:
                       Byla ty - ostrov v more,
                          Altar' vo hrame - ty,
                       Cvety v lesnom prostore,
                          I vse - moi cvety!

                       No son byl slishkom nezhen
                          I dlit'sya on ne mog,
                       Konec byl neizbezhen!
                          Zov budushchego strog:
                       "Vpered!" - no duh, myatezhen,
                       Nad snom, chto byl tak nezhen,
                          ZHdet - medlit - iznemog.

                       Uvy! - vsya zhizn' - v tumane,
                          Ne budet bol'she neg.
                       "Navek, - navek, - navek!"
                          (Tak volny v okeane
                          Poyut, svershaya beg).
                       Orel, ubit, ne vstanet,
                          Dub srublen, drovosek!

                       Vse dni moi - kak skazki,
                          I snami noch' zhivet:
                       Tvoi mne bleshchut glazki,
                          Tvoj legkij shag poet, -
                       V kakoj efirnoj plyaske
                          U ital'yanskih vod.

                       Ty v dal' morej prostrannyh
                          Plyvesh', menya zabyv,
                       Dlya radostej obmannyh,
                          Dlya grez, chej oblik lzhiv,
                       Ot nashih stran tumannyh,
                          Ot serebristyh iv.

                       (1924)

                       Perevod V. Bryusova


                                21a. KOLISEJ

                   Lik Rima drevnego! Kovcheg bogatyj
                   Vysokih sozercanij. Vremenam
                   Zaveshchannyh vekami slav i sily!
                   Vot sovershilos'! - Posle stol'kih dnej
                   Skitanij tyazhkih i palyashchej zhazhdy -
                   (ZHazhdy klyuchej poznan'ya, chto v tebe!)
                   Sklonyayus' ya, unizhen, izmenen,
                   Sredi tvoih tenej, vbiraya v dushu
                   Tvoe velich'e, slavu i pechal'.

                   Bezmernost'! Drevnost'! Pamyat' o bylom!
                   Molchan'e! Bezuteshnost'! Noch' gluhaya!
                   Vas nyne chuvstvuyu, - vas, v vashej sile! -
                   Net, v Gefsimanii car' Iudejskij
                   Stol' pravym charam ne uchil vovek!
                   U mirnyh zvezd haldej obvorozhennyj
                   Stol' vlastnyh char ne vyryval vovek!

                   Gde pal geroj, zdes' padaet kolonna!
                   Gde zolotoj orel blistal v triumfe,
                   Zdes' shabash noch'yu pravit netopyr'!
                   Gde rimskih dam pozolochennyj volos
                   Kachalsya s vetrom, zdes' - polyn', volchcy!
                   Gde zolotoj vzdymalsya tron monarha,
                   Skol'zit, kak prizrak, v mramornyj svoj dom,
                   Ozarena luchom luny dvurogoj,
                   Bezmolvno, bystro yashcherica skal.

                   No net! te steny, - arki te v plyushche, -
                   Te plity, - grustno-chernye kolonny, -
                   Pustye glyby, - ruhnuvshie frizy, -
                   Karnizov ryad, - razvaliny, - ruiny, -
                   Te kamni, - ah, sedye! - eto l' vse,
                   Vse, cht_o_ ot slavy, vse, cht_o_ ot kolossa
                   Ostavili CHasy - Sud'be i mne?

                   "Ne vse, - veshchaet |ho, - net, ne vse!
                   Prorocheskij i moshchnyj ston ishodit
                   Vsegda ot nas, ot nashih glyb, i mudrym
                   Tot vnyaten ston, kak gimn Memnona k Solncu:
                   My vlastny nad serdcami sil'nyh, vlastny
                   Samoderzhavno nad dushoj velikih.

                   My ne bessil'ny, - my, sedye kamni, -
                   Ne vsya issyakla vlast', ne vse velich'e, -
                   Ne vsya volshebnost' nashej gordoj slavy, -
                   Ne vsya chudesnost', byvshaya vkrug nas, -
                   Ne vsya tainstvennost', chto v nas byla, -
                   Ne vse vospominan'ya, chto visyat
                   Nad nami, k nam priniknuv, kak odezhda,
                   Nas oblekaya v plashch, chto vyshe Slavy!"

                   (1924)

                   Perevod V. Bryusova


                           26a. NEPOKOJNYJ ZAMOK

                      V toj doline izumrudnoj,
                         Gde lish' angely skol'zyat,
                      Zamok divnyj, zamok chudnyj
                         Vyros - mnogo let nazad!
                      Duh Caricy Mysli veyal
                         V carstve tom.
                      Serafim vovek ne reyal
                         Nad prekrasnejshim dvorcom!

                      Tam na bashne, - purpur, zlato, -
                         Gordo vilis' znamena.
                      (|to bylo - vse - kogda-to,
                         Ah, v bylye vremena!)
                      Kazhdyj vetra vzdoh, chut' vnyatnyj
                         V tihom sne,
                      Mchalsya dal'she, aromatnyj,
                         Po ukrashennoj stene.

                      V toj doline ideal'noj
                         Putnik v okna razlichal
                      Duhov, v plyaske muzykal'noj
                         Obhodivshih kruglyj zal,
                      Mysli tron Porfirorodnoj, -
                         A Ona
                      Pela s lyutnej blagorodnoj
                         Gimn, luchom ozarena.

                      Lallom, zhemchugom gorela
                         Dver' prekrasnogo dvorca:
                      Skvoz' - vse pelo, pelo, pelo
                         |ho gimna bez konca;
                      Pelo, slavya bez granicy,
                         |ho, ty -
                      Mudrost' veshchuyu Caricy,
                         V zvukah divnoj krasoty.

                      No, odety vlasyanicej,
                         Bedy vtorglis' vo dvorec.
                      (Plach'te! - solnce nad Caricej
                         Ne zateplit svoj venec!)
                      I nad zamkom chudnym, slavnym,
                         V carstve tom,
                      Pamyat' lish' o starodavnem,
                         Sluh neyasnyj o bylom.

                      V toj doline putnik nyne
                         V krasnyh oknah vidit stroj
                      Dikih prizrakov pustyni,
                         V plyaske sputanno-slepoj,
                      A skvoz' dveri sonm bessvyaznyj,
                         Suetyas',
                      Rvetsya bujnyj, bezobraznyj,
                         Hohocha, - no ne smeyas'!

                      (1924)

                      Perevod V. Bryusova


                               27a. MOLCHANIE

                   Est' svojstva, bestelesnye yavlen'ya,
                   S dvojnoyu zhizn'yu; tip ih s davnih let, -
                   Ta dvojstvennost', chto porazhaet zren'e:
                   To - ten' i sushchnost', veshchestvo i svet.

                   Est' dva molchan'ya; berega i more,
                   Dusha i telo. Vlastvuet odno
                   V tishi. Spokojno nezhnoe, ono
                   Vospominanij i poznan'ya gore

                   Tait v sebe, i "bol'she nikogda"
                   Zovut ego. Telesnoe molchan'e,
                   Ono bessil'no, ne strashis' vreda!

                   No esli vstretish' el'fa bez nazvan'ya, -
                   Molchan'ya ten', v pustynyah bez sleda,
                   Gde chelovek ne dolzhen stavit' nogu,

                   Znaj: vse pokoncheno! predajsya bogu!

                   (1924)

                   Perevod V. Bryusova


                           28a. CHERVX POBEDITELX

                        Smotri! ogni vo mrake bleshchut
                           (O, noch' poslednih let!).
                        V teatre angely trepeshchut,
                           Glyadya iz t'my na svet,
                        Sledya v slezah za pantomimoj
                           Nadezhd i vechnyh bed.
                        Kak ston, zvuchit orkestr nezrimyj:
                           To - muzyka planet.

                        Akterov sonm, - podob'e boga, -
                           Bormochet, govorit,
                        Tuda, syuda letit s trevogoj, -
                           Mir kukol'nyj, speshit.
                        Bezlikij nekto pravit imi,
                           Menyaet sceny vid,
                        I s kondorovyh kryl, nezrimyj,
                           Proklyatie struit.

                        Nelepyj fars! - no nevozmozhno
                           Ne pomnit' mimov teh,
                        CHto gonyatsya za Ten'yu, s lozhnoj
                           Nadezhdoj na uspeh,
                        CHto, obegaya krug naprasnyj,
                           Idut nazad, pod smeh!
                        V nem uzhas carstvuet, v nem vlastny
                           Bezumie i Greh.

                        No chto za obraz, ves' krovavyj,
                           Mezh mimami polzet?
                        Za scenu tyanutsya sustavy,
                           On dvizhetsya vpered,
                        Vse dal'she, - dal'she, - pozhiraya
                           Igrayushchih, i vot
                        Teatr rydaet, sozercaya
                           V krovi uzhasnyj rot.

                        No gasnet, gasnet svet upornyj!
                           Nad trepetnoj tolpoj
                        Vniz zanaves spadaet chernyj,
                           Kak burya rokovoj.
                        I angely, bledny i pryamy,
                           Krichat, plashch skinuv svoj,
                        CHto "CHelovek" - nazvan'e dramy,
                           CHto "CHerv'" - ee geroj!

                        (1924)

                        Perevod V. Bryusova


                                 29a. LINOR

               Raskolot zolotoj sosud, i dal' dushe otkryta!
               Lish' telo tut, a duh nesut, nesut strui Kocita.
               A! Gi de Ver! rydaj teper', teper' il' nikogda!
               Tvoya Linor smezhila vzor, - v grobu, i navsegda!
               Obryad tvorite pohoron, zapojte gimn svyatoj,
               Pechal'nyj gimn bylyh vremen o zhertve molodoj,
               O toj, chto dvazhdy umerla, skonchavshis' molodoj!

               "Lzhecy! vy v nej lyubili prah, no gordost' klyali
                                                          v nej!
               Kogda v nej stebel' zhizni chah, vy byli s nej
                                                         nezhnej.
               Tak kak zhe vam tvorit' obryad, kak pet' vam gimn
                                                          svyatoj?
               Ne vash li vzglyad, nedobryj vzglyad, ne vy li klevetoj
               Nevinnost' v grob sveli navek, - o! slishkom
                                                        molodoj!"

               Peaccavimus. No nashih uz ne otyagchaj! zvuchit
               Pust' grustnyj zvon, no pust' i on ee ne ogorchit.
               Linor idet, - "ushla vpered", - s Nadezhdoj
                                                      navsegda.
               Dusha temna, s toboj ona ne budet nikogda, -
               Ona, ditya prekrasnyh grez, chto nyne tihij prah.
               ZHizn' veet v zolote volos, no smert' v ee ochah...
               Eshche est' zhizn' v rune volos, no tol'ko smert' v ochah.

               "Proch'! v etu noch' svetla dusha! Ne plakat' mne o nej!
               Mezh angelov poyu, spesha, pean dalekih dnej.
               Pust' zvon molchit, pust' ne smutit, v ee mechtah,
                                                             vdali,
               Tu, chto plyvet k lucham vysot ot proklyatoj zemli,
               K druz'yam na zov, ot vseh vragov (i son zemnoj ischez)!
               Iz ada v vys' nesis', nesis' - k siyaniyu nebes,
               Iz mgly, gde ston, tuda, gde tron vlastitelya nebes!

               (1924)

               Perevod V. Bryusova


                              30a. STRANA SNOV

                Tropoj temnoj, odinokoj,
                Gde lish' duhov bleshchet oko,
                Tam, gde noch'yu chernyj tron
                (|tim Idolom) vznesen,
                YA dostig, nedavno, sonnyj,
                Granej Fule otdalennoj,
           I bozhestvennoj, i strannoj, dikoj oblasti, vznesennoj
                Vne Prostranstv i vne Vremen.

           Bezdonnyj dol, bezmernosti potoka,
           Peshchery, bezdny, strannye lesa;
           Na obliki, kakih ne znalo oko,
           CHto mig, to kaplet edkaya rosa.
                Gory rushatsya vsechasno
                V okean bez beregov,
                CHto valy vzdymaet vlastno
                Do goryashchih oblakov.
           Ozer prostory, stranno polnovodnyh,
           Bezmernost' vod, - i mertvyh, i holodnyh,
           Nedvizhnost' vod, - zastyvshih v mgle bessilii
           Pod snegom naklonennyh lilij.

           Tam bliz ozer, bezmerno polnovodnyh,
           Bliz mertvyh vod, - i mertvyh, i holodnyh, -
           Bliz tihih vod, zastyvshih v mgle bessilii
                Pod snegom naklonennyh lilij, -
                Tam bliz gor, - bliz rek, begushchih,
                Tiho l'yushchih, vek poyushchih; -
                Bliz lesov i bliz bolot,
                Gde lish' vodnyj gad zhivet;
                Bliz prudov i bliz ozer,
                Gde koldunij bleshchet vzor;
                V kazhdom meste pogrebal'nom,
                V kazhdom ugolku pechal'nom,
                Vstretit, v uzhase nemom,
                Putnik - Dumy o bylom, -
                Formy, v savanah unylyh,
                Formy v belom, teni milyh,
                CHto idut so stonom tam,
           V agonii, predavayas' i Zemle i Nebesam!

                Dlya serdec, ch'ya skorb' bezmerna,
                |to - kraj uslady vernoj,
                Dlya umov, chto sumrak Ada
                Znayut, eto - |l'-Dorado!
                No, v strane tenej skol'zya,
                Obozret' ee - nel'zya!
                Tajn ee vovek, vovek
                Ne poznaet chelovek;
                Car' ee ne razreshit,
                CHtob byl smertnyj vzor otkryt;
           CH'e b skorbnoe Soznan'e tam ni shlo,
           Ono vse vidit v dymnoe steklo.

                Tropkoj temnoj, odinokoj,
                Gde lish' duhov bleshchet oko,
                Iz strany, gde Noch'yu - tron
                (|tim Idolom) vznesen,
                YA vernulsya, utomlennyj,
                S granej Fule otdalennoj.

           (1924)

           Perevod V. Bryusova


                                31a. YUL|LEJ

                              YA zhil odin,
                              V strane kruchin
                        (V dushe byl ozernyj pokoj).
                No nezhnaya stala YUlelej moej stydlivoj zhenoj,
                Zlatokudraya stala YUlelej moej schastlivoj
                                                      zhenoj!

                              Temnej, ah, temnej
                              Zvezdy nochej,
                           CHem ochi lyubimicy grez!
                              I legkij tuman,
                              Lunoj osiyan,
                           S perelivami perlov i roz,
                Ne sravnitsya s nebrezhnoyu pryad'yu - skromnoj
                                                YUlelej volos,
                Ne sravnitsya s sluchajnoyu pryad'yu - ogneokoj
                                                YUlelej volos.

                              Somnenij i bed
                              S pory etoj net,
                         Ibo vmeste my s etih por,
                              I yarko dnem
                              Ozaryaet luchom
                         Nam Astarta nebesnyj prostor,
                I milaya vzvodit YUlelej k nej materinskij svoj
                                                           vzor,
                I yunaya vzvodit YUlelej k nej svoj fialkovyj
                                                         vzor!

                (1924)

                Perevod V. Bryusova


                                32a. VORON

     Raz, kogda ya v gluhuyu polnoch',  blednyj  i  utomlennyj,  razmyshlyal  nad
grudoj dragocennyh, hotya uzhe pozabytyh uchenyh foliantov, kogda ya  v  polusne
lomal nad nimi sebe golovu, vdrug poslyshalsya legkij stuk, kak  budto  kto-to
tihon'ko stuknul  v  dver'  moej  komnaty.  "|to  kakoj-nibud' prohozhij,  -
probormotal ya pro sebya, - stuchit ko mne v  komnatu,  - prohozhij,  i  bol'she
nichego". Ah, ya otlichno  pomnyu.  Na  dvore  stoyal  togda  studenyj  dekabr'.
Dogoravshij v kamine ugol' oblival pol  svetom, v  kotorom  vidna  byla  ego
agoniya. YA strastno ozhidal nastupleniya utra; naprasno  sililsya  ya  utopit'  v
svoih knigah pechal' po moej bezvozvratno pogibshej Lenore, po  dragocennoj  i
luchezarnoj Lenore, imya kotoroj izvestno angelam i kotoruyu zdes'  ne  nazovut
bol'she nikogda.
     I shoroh  shelkovyh purpurovyh  zaves,  polnyj  pechali  i  grez,  sil'no
trevozhil  menya,  napolnyal  dushu  moyu  chudovishchnymi,  nevedomymi mne   dosele
strahami, tak chto v konce koncov, chtoby zamedlit' bienie  svoego  serdca,  ya
vstal i prinyalsya povtoryat' sebe: "|to kakoj-nibud' prohozhij,  kotoryj  hochet
vojti ko mne; eto kakoj-nibud' zapozdalyj  prohozhij  stuchit  v  dver' moej
komnaty; eto on, i bol'she nichego".
     Moya dusha togda pochuvstvovala sebya bodree, i ya, ni minuty ne  koleblyas',
skazal: "Kto by tam ni byl, umolyayu  vas,  prostite  menya  radi Boga;  delo,
vidite, v tom, chto ya vzdremnul nemnozhko, a vy tak tiho postuchalis', tak tiho
podoshli k dveri moej komnaty, chto ya edva-edva  vas  rasslyshal".  I  togda  ya
raskryl dver' nastezh', - byl mrak i bol'she nichego.
     Vsmatrivayas' v etot mrak, ya  dolgoe  vremya  stoyal,  izumlennyj,  polnyj
straha i somneniya, grezya takimi grezami, kakimi ne derzal ni odin  smertnyj,
no molchan'e  ne  bylo  prervano  i  tishina  ne byla  narushena nichem. Bylo
prosheptano odno tol'ko slovo "Lenora", i eto slovo proiznes ya. |ho povtorilo
ego, povtorilo, i bol'she nichego.
     Vernuvshis' k sebe v komnatu, ya chuvstvoval, chto dusha moya  gorela  kak  v
ogne, i ya snova uslyshal stuk, - stuk sil'nee prezhnego. "Navernoe,  -  skazal
ya, - chto-nibud' kroetsya za stavnyami moego okna; posmotryu-ka, v chem tam delo,
razuznayu sekret i dam peredohnut' nemnozhko svoemu serdcu.  |to -  veter,  i
bol'she nichego".
     Togda ya tolknul stavni,  i  v  okno,  gromko  hlopaya  kryl'yami,  vletel
velichestvennyj voron, ptica svyashchennyh  dnej  drevnosti.  On  ne  vykazal  ni
malejshego uvazheniya; on ne ostanovilsya, ne zapnulsya ni na minutu, no s  minoyu
lorda i ledi vzgromozdilsya nad dver'yu moej komnaty,  vzgromozdilsya  na byust
Pallady nad dver'yu moej komnaty, - vzgromozdilsya, uselsya i... bol'she nichego.
     Togda eta chernaya, kak eben, ptica vazhnost'yu svoej postupi i  strogost'yu
svoej fizionomii vyzvala v moem pechal'nom voobrazhenii ulybku,  i  ya  skazal:
"Hotya tvoya golova i bez shlema, i bez shchita, no ty vse-taki ne trus', ugryumyj,
staryj voron, putnik s beregov nochi. Povedaj,  kak  zovut  tebya  na  beregah
plutonovoj nochi". Voron karknul: "Bol'she nikogda!"
     YA byl krajne izumlen, chto eto neuklyuzhee  pernatoe sozdan'e  tak  legko
razumelo chelovecheskoe slovo, hotya otvet ego i ne imel  dlya  menya  osobennogo
smysla i nichut' ne oblegchil moej skorbi; no, ved', nado zhe soznat'sya, chto ni
odnomu smertnomu ne bylo dano videt' pticu nad dver'yu svoej  komnaty,  pticu
ili zverya nad dver'yu svoej komnaty na vysechennom byuste, kotorym bylo by  imya
_Bol'she nikogda_!
     No voron, vzgromozdivshis' na spokojnyj byust, proiznes tol'ko  odno  eto
slovo, kak budto v odno eto slovo on izlil vsyu svoyu  dushu.  On ne  proiznes
nichego bolee, on ne poshevel'nulsya ni edinym perom; ya skazal togda sebe tiho:
"Druz'ya moi uzhe daleko uleteli ot menya; nastupit utro, i etot tak zhe pokinet
menya, kak moi prezhnie, uzhe  ischeznuvshie,  nadezhdy".  Togda  ptica  skazala:
"_Bol'she nikogda_!"
     Ves' zadrozhal ya, uslyhav takoj otvet, i skazal: "Bez  somneniya,  slova,
proiznosimye pticeyu, byli ee edinstvennym znaniem, kotoromu ona nauchilas'  u
svoego neschastnogo hozyaina, kotorogo neumolimoe gore  muchilo  bez  otdyha  i
sroka, poka ego pesni ne stali zakanchivat'sya odnim i tem zhe  pripevom, poka
bezvozvratno pogibshie nadezhdy ne prinyali melanholicheskogo pripeva: "Nikogda,
nikogda bol'she!"
     No voron snova vyzval v moej dushe ulybku, i  ya  podkatil  kreslo  pryamo
protiv pticy, naprotiv byusta i dveri; zatem, uglubivshis' v barhatnye podushki
kresla, ya prinyalsya dumat'  na  vse  lady,  staralsya  razgadat',  chto  hotela
skazat' eta veshchaya ptica drevnih dnej,  chto  hotela  skazat'  eta  pechal'naya,
neuklyuzhaya,  zlopoluchnaya,  hudaya  i  veshchaya  ptica,  karkaya   svoe:   "_Bol'she
nikogda_!" YA ostavalsya v takom polozhenii, teryayas' v mechtah i dogadkah, i, ne
obrashchayas' ni s edinym slovom k ptice, ognennye glaza  kotoroj  szhigali menya
teper' do glubiny serdca, ya  vse  sililsya  razgadat'  tajnu,  a  golova  moya
privol'no pokoilas' na barhatnoj podushke, kotoruyu laskal svet  lampy,  -  na
tom fioletovom barhate, laskaemom svetom lampy,  kuda  ona  uzhe  ne  sklonit
svoej golovki bol'she nikogda!
     Togda mne pokazalos', chto vozduh nachal malo-pomalu napolnyat'sya  klubami
dyma, vyhodivshego iz kadila, kotoroe  raskachivali  serafimy,  stopy  kotoryh
skol'zili po kovram komnaty. "Neschastnyj! - vskrichal ya sebe. - Bog tvoj chrez
svoih angelov daet tebe zabvenie, on posylaet tebe bal'zam  zabveniya,  chtoby
ty ne vspominal bolee o svoej Lenore!  Pej,  pej  etot celebnyj  bal'zam  i
zabud' pogibshuyu bezvozvratno Lenoru!" Voron karknul: "Bol'she nikogda!"
     "Prorok! - skazal ya, - zloschastnaya tvar', ptica ili d'yavol, no vse-taki
prorok! Bud' ty poslan samim iskusitelem, bud' ty vykinut, izvergnut  bureyu,
no ty - neustrashim: est' li zdes', na etoj pustynnoj, polnoj grez  zemle,  v
etoj obiteli skorbej, est' li zdes', - povedaj mne vsyu pravdu, umolyayu  tebya,
- est' li zdes' bal'zam zabven'ya? Skazhi, ne skroj, umolyayu!"  Voron  karknul:
"Bol'she nikogda!"
     "Prorok! - skazal ya, - zloschastnaya tvar', ptica ili d'yavol, no vse-taki
prorok! Vo imya etih nebes, rasprostertyh nad nami,  vo imya  togo  bozhestva,
kotoromu my oba poklonyaemsya, povedaj etoj gorestnoj dushe, dano li budet ej v
dalekom |deme obnyat' tu svyatuyu, kotoruyu  angely  zovut Lenoroj,  prizhat'  k
grudi moyu miluyu, luchezarnuyu Lenoru!" Voron karknul: "Bol'she nikogda!"
     "Da budut zhe eti slova signalom k nashej razluke, ptica  ili  d'yavol!  -
vskrichal ya, pripodnyavshis' s kresla. - Idi snova na buryu,  vernis'  k  beregu
plutonovoj nochi, ne ostavlyaj zdes' ni edinogo chernogo peryshka, kotoroe moglo
by napomnit' o lzhi, vyshedshej iz tvoej dushi! Ostav' moj priyut neoskvernennym!
Pokin' etot byust nad dver'yu moej komnaty. Vyrvi svoj klyuv iz moego serdca  i
unesi svoj prizrachnyj obraz podal'she ot moej dveri!" Voron karknul:  "Bol'she
nikogda!"
     I voron, nepodvizhnyj, vse eshche sidit na blednom byuste Pallady,  kak  raz
nad dver'yu moej komnaty,  i  glaza  ego  smotryat,  slovno  glaza  mechtayushchego
d'yavola; i svet lampy, padayushchij na nego, brosaet na pol ego ten'; i dusha moya
iz kruga etoj teni, koleblyushchejsya po polu, ne vyjdet bol'she nikogda!

(1885)

                                                       Perevodchik neizvesten


                                32b. VORON

          Kak-to v polnoch', v chas ugryumyj, polnyj tyagostnoyu dumoj,
          Nad starinnymi tomami ya sklonyalsya v polusne,
          Grezam strannym otdavalsya, - vdrug neyasnyj zvuk razdalsya,
          Budto kto-to   postuchalsya - postuchalsya v dver' ko mne.
          "|to, verno, - prosheptal ya, - gost' v polnochnoj tishine,
                   Gost' stuchitsya v dver' ko mne".

          YAsno pomnyu... Ozhidan'e... Pozdnej oseni rydan'ya...
          I v kamine ochertan'ya tusklo tleyushchih uglej...
          O, kak zhazhdal ya rassveta, kak ya tshchetno zhdal otveta
          Na stradan'e bez priveta, na vopros o nej, o nej -
          O Lenore, chto blistala yarche vseh zemnyh ognej, -
                  O svetile prezhnih dnej.

          I zaves purpurnyh trepet izdaval kak budto lepet,
          Trepet, lepet, napolnyavshij temnym chuvstvom serdce mne.
          Neponyatnyj strah smiryaya, vstal ya s mesta, povtoryaya:
          "|to tol'ko gost', bluzhdaya, postuchalsya v dver' ko mne,
          Pozdnij gost' priyuta prosit v polunochnoj tishine -
                  Gost' stuchitsya v dver' ko mne".

          "Podaviv svoi somnen'ya, pobedivshi spasen'ya,
          YA skazal:  "Ne osudite zamedlen'ya moego!
          |toj polnoch'yu nenastnoj ya vzdremnul, - i stuk neyasnyj
          Slishkom tih byl, stuk neyasnyj, - i ne slyshal ya ego,
          YA ne slyshal..." Tut raskryl ya dver' zhilishcha moego:
                  T'ma - i bol'she nichego.

          Vzor zastyl, vo t'me stesnennyj, i stoyal ya izumlennyj,
          Snam otdavshis', nedostupnym na zemle ni dlya kogo;
          No kak prezhde noch' molchala, t'ma dushe ne otvechala,
          Lish' - "Lenora!" - prozvuchalo imya solnca moego, -
          |to ya shepnul, i eho povtorilo vnov' ego,  -
                  |ho - bol'she nichego.

          Vnov' ya v komnatu vernulsya - obernulsya - sodrognulsya, -
          Stuk razdalsya, no slyshnee, chem zvuchal on do togo.
          "Verno, chto-nibud' slomilos', chto-nibud' poshevelilos',
          Tam, za stavnyami, zabilos' u okoshka moego,
          |to - veter, - usmiryu ya trepet serdca moego,  -
                  Veter - bol'she nichego".

          YA tolknul okno s reshetkoj, - totchas vazhnoyu pohodkoj
          Iz-za stavnej vyshel Voron, gordyj Voron staryh dnej,
          Ne sklonilsya on uchtivo, no, kak lord, voshel spesivo
          I, vzmahnuv krylom lenivo, v pyshnoj vazhnosti svoej
          On vzletel na byust Pallady, chto nad dver'yu byl moej,
                  On vzletel - i sel nad nej.

          Ot pechali ya ochnulsya i nevol'no usmehnulsya,
          Vidya vazhnost' etoj pticy, zhivshej dolgie goda.
          "Tvoj hohol oshchipan slavno, i glyadish' ty   prezabavno, -
          YA promolvil, - no skazhi mne: v carstve t'my, gde noch' vsegda,
          Kak ty zvalsya, gordyj Voron, tam, gde noch' carit vsegda?"
                  Molvil Voron: "Nikogda".

          Ptica yasno otvechala, i hot' smysla bylo malo.
          Podivilsya ya vsem serdcem na otvet ee togda.
          Da i kto ne podivitsya, kto s takoj mechtoj srodnitsya,
          Kto poverit' soglasitsya,  chtoby gde-nibud', kogda -
          Sel nad dver'yu govoryashchij bez zapinki, bez truda
                  Voron s klichkoj: "Nikogda".

          I vziraya tak surovo, lish' odno tverdil on slovo,
          Tochno vsyu on dushu vylil v etom slove "Nikogda",
          I krylami ne vzmahnul on, i perom ne shevel'nul on,  -
          YA shepnul: "Druz'ya sokrylis' vot uzh mnogie goda,
          Zavtra on menya pokinet, kak nadezhdy, navsegda".
                  Voron molvil: "Nikogda".

          Uslyhav otvet udachnyj, vzdrognul ya v trevoge  mrachnoj.
          "Verno, byl on, - ya podumal, - u togo, ch'ya zhizn' - Beda,
          U stradal'ca, ch'i muchen'ya vozrastali, kak techen'e
          Rek vesnoj, ch'e otrechen'e ot Nadezhdy navsegda
          V pesne vylilos' o schast'i, chto, pogibnuv navsegda,
                  Vnov' ne vspyhnet nikogda".

          No, ot skorbi otdyhaya, ulybayas' i vzdyhaya,
          Kreslo ya svoe pridvinul protiv Vorona togda,
          I, sklonyas' na barhat nezhnyj, ya fantazii bezbrezhnoj
          Otdalsya dushoj myatezhnoj:  "|to - Voron, Voron, da.
          No o chem tverdit zloveshchij etim chernym "Nikogda",
                  Strashnym krikom: "Nikogda".

          YA sidel, dogadok polnyj i zadumchivo-bezmolvnyj,
          Vzory pticy zhgli mne serdce, kak ognistaya zvezda,
          I s pechal'yu zapozdaloj golovoj svoej ustaloj
          YA pril'nul k podushke aloj, i podumal ya togda:
          YA - odin, na barhat alyj - ta, kogo lyubil vsegda,
                  Ne pril'net uzh nikogda.

          No postoj: vokrug temneet, i kak budto kto-to veet, -
          To s kadil'nicej nebesnoj serafim prishel syuda?
          V mig neyasnyj upoen'ya ya vskrichal: "Prosti, muchen'e,
          |to bog poslal zabven'e o Lenore navsegda, -
          Pej, o, pej skorej zabven'e o Lenore navsegda!"
                  Karknul Voron: "Nikogda".

          I vskrichal ya v skorbi strastnoj: "Ptica ty - il' duh uzhasnyj,
          Iskusitelem li poslan, il' grozoj pribit syuda, -
          Ty prorok neustrashimyj! V kraj pechal'nyj,  nelyudimyj,
          V kraj, Toskoyu oderzhimyj, ty prishel ko mne syuda!
          O, skazhi, najdu l' zabven'e, - ya molyu, skazhi, kogda?"
                  Karknul Voron: "Nikogda".

          "Ty prorok, - vskrichal ya, - veshchij! "Ptica ty - il'  duh zloveshchij,
          |tim nebom, chto nad nami, - bogom, skrytym navsegda, -
          Zaklinayu, umolyaya, mne skazat' - v predelah Raya
          Mne otkroetsya l' svyataya, chto sred' angelov vsegda,
          Ta, kotoruyu Lenoroj v nebesah zovut vsegda?"
                 Karknul Voron: "Nikogda".

          I voskliknul ya, vstavaya: "Proch' otsyuda, ptica zlaya!
          Ty iz carstva t'my i buri, - uhodi opyat' tuda,
          Ne hochu ya lzhi pozornoj, lzhi, kak eti per'ya, chernoj,
          Udalis' zhe, duh upornyj! Byt' hochu - odin vsegda!
          Vyn' svoj zhestkij klyuv iz serdca moego, gde skorb' - vsegda!"
                 Karknul Voron: "Nikogda".

          I sidit, sidit zloveshchij Voron chernyj, Voron veshchij,
          S byusta blednogo Pallady ne umchitsya nikuda.
          On glyadit, uedinennyj, tochno Demon polusonnyj,
          Svet struitsya, ten' lozhitsya, - na polu drozhit vsegda.
          I dusha moya iz teni, chto volnuetsya vsegda.
                 Ne vosstanet - nikogda!

          (1894)

          Perevod K. Bal'monta


                                 32v. VORON

              Kak-to v polnoch', v chas unylyj, ya vnikal, ustav, bez sily,
              Mezh tomov starinnyh, v stroki rassuzhden'ya odnogo
              Po otvergnutoj nauke i rasslyshal smutno zvuki,
              Vdrug u dveri slovno stuki - stuk u vhoda moego.
              "|to - gost',- probormotal ya, - tam, u vhoda moego,
                   Gost', - i bol'she nichego!"

              Ah! mne pomnitsya tak yasno: byl dekabr' i den' nenastnyj,
              Byl kak prizrak - otsvet krasnyj ot kamina moego.
              ZHdal zari ya v neterpen'e, v knigah tshchetno uteshen'e
              YA iskal v tu noch' muchen'ya, - bden'ya noch', bez toj, kogo
              Zvali zdes' Linor. To imya... SHepchut angely ego,
                  Na zemle zhe - net ego.

              SHelkovistyj i ne rezkij, shoroh aloj zanaveski
              Muchil, polnil temnym  strahom, chto ne znal ya do nego.
              CHtob smirit' v sebe bien'ya serdca, dolgo v uteshen'e
              YA tverdil: "To - poseshchen'e prosto druga odnogo".
              Povtoryal: "To - poseshchen'e prosto druga odnogo,
                   Druga, - bol'she nichego!"

              Nakonec, vladeya volej, ya skazal, ne medlya bole:
              "Ser il' Mistriss, izvinite, chto molchal ya do togo.
              Delo v tom, chto zadremal ya i ne srazu rasslyhal ya,
              Slabyj stuk ne razobral ya, stuk u vhoda moego".
              Govorya, otkryl ya nastezh' dveri doma moego.
                   T'ma, - i bol'she nichego.

              I, smotrya vo mrak glubokij, dolgo zhdal ya, odinokij,
              Polnyj grez, chto vedat' smertnym ne davalos' do toyu!
              Vse bezmolvno bylo snova, t'ma vokrug byla surova,
              Razdalos' odno lish' slovo: shepchut angely ego.
              YA shepnul: "Linor" - i eho povtorilo mne ego,
                   |ho, - bol'she nichego.

              Lish' vernulsya ya nesmelo (vsya dusha vo mne gorela),
              Vskore vnov' ya stuk rasslyshal, no yasnej, chem do togo.
              No skazal ya: "|to stavnej veter zyblet svoenravnyj,
              On i vyzval strah nedavnij, veter, tol'ko i vsego,
              Bud' spokojno, serdce! |to - veter, tol'ko i vsego.
                  Veter, - bol'she nichego! "

              Rastvoril svoe okno ya, i vletel vo glub' pokoya
              Statnyj, drevnij Voron, shumom kryl'ev  slavya torzhestvo,
              Poklonit'sya ne hotel on; ne koleblyas', poletel on,
              Slovno lord il' ledi, sel on, sel u vhoda moego,
              Tam, na belyj byust Pallady, sel u vhoda moego,
                   Sel, - i bol'she nichego.

              YA s ulybkoj mog divit'sya, kak ebenovaya ptica,
              V strogoj vazhnosti - surova i gorda byla togda.
              "Ty, - skazal ya, - lys i cheren, no ne robok i uporen,
              Drevnij, mrachnyj Voron, strannik s beregov, gde noch' vsegda!
              Kak zhe carstvenno ty prozvan u Plutona?" On togda
                   Karknul: "Bol'she nikogda!"

              Ptica yasno prokrichala, izumiv menya snachala.
              Bylo v krike smysla malo, i slova ne shli syuda.
              No ne vsem blagosloven'e bylo - vedat' poseshchen'e
              Pticy, chto nad vhodom syadet, velichava i gorda,
              CHto na belom byuste syadet, chernokryla i gorda,
                  S klichkoj "Bol'she  nikogda!".

              Odinokij, Voron chernyj, sev na byust, brosal, upornyj,
              Lish' dva slova, slovno dushu vylil v nih on navsegda.
              Ih tverdya, on slovno stynul, ni odnim perom ne dvinul,
              Nakonec ya ptice kinul: "Ran'she skrylis' bez sleda
              Vse druz'ya; ty zavtra sginesh' beznadezhno!.." On togda
                  Karknul: "Bol'she nikogda!"

              Vzdrognul ya, v volnen'e mrachnom, pri otvete stol
              "|to - vse, - skazal ya, - vidno, chto on znaet, zhiv go,
              S bednyakom, kogo terzali besposhchadnye pechali,
              Gnali vdal' i dal'she gnali neudachi i nuzhda.
              K pesnyam skorbi o nadezhdah lish' odin pripev nuzhda
                  Znala: bol'she nikogda!"

              YA s ulybkoj mog divit'sya, kak glyadit mne v dushu ptica
              Bystro kreslo podkatil ya protiv pticy, sel tuda:
              Prizhimayas'  k myagkoj tkani, razvival ya cep' mechtanij
              Sny za snami; kak v tumane, dumal ya: "On zhil goda,
              CHto zh prorochit, veshchij, toshchij, zhivshij v starye goda,
                  Krikom: bol'she nikogda?"

              |to dumal ya s trevogoj, no ne smel shepnut' ni sloga
              Ptice, ch'i glaza palili serdce mne ognem togda.
              |to dumal i inoe, prislonyas' chelom v pokoe
              K barhatu; my, prezhde, dvoe tak sideli inogda...
              Ah! pri lampe ne sklonyat'sya ej na barhat inogda
                  Bol'she, bol'she nikogda!

              I, kazalos', kluby dyma l'et kuril'nica nezrimo,
              SHag chut' slyshen serafima, s nej voshedshego syuda.
              "Bednyj!- ya vskrichal,- to bogom poslan otdyh vsem trevogam,
              Otdyh, mir! chtob hot' nemnogo ty vkusil zabven'e, - da?
              Pej! o, pej tot sladkij otdyh! pozabud' Linor, - o, da?"
                  Voron: "Bol'she nikogda!"

              "Veshchij, - ya vskrichal, - zachem on pribyl, ptica ili demon
              Iskusitelem li poslan, burej prignan li syuda?
              YA ne pal, hot' poln unynij! V etoj zaklyatoj pustyne,
              Zdes', gde pravit uzhas nyne, otvechaj, molyu, kogda
              V Galaade mir najdu ya? obretu bal'zam kogda?"
                  Voron: "Bol'she nikogda!"

              "Veshchij, - ya vskrichal, - zachem on pribyl, ptica ili d
              Radi neba, chto nad nami, chasa Strashnogo suda,
              Otvechaj dushe pechal'noj: ya v rayu, v otchizne dal'nej,
              Vstrechu l' obraz ideal'nyj, chto mezh angelov vsegda?
              Tu moyu Linor, ch'e imya shepchut angely vsegda?"
                  Voron; "Bol'she nikogda!"

              "|to slovo - znak razluki! - kriknul ya, lomaya ruki. -
              Vozvratis' v kraya, gde mrachno pleshchet Stiksova voda!
              Ne ostav' zdes' per'ev chernyh, kak sledov ot slov pozorny?
              Ne hochu druzej tletvornyh! S byusta - proch', i navsegda!
              Proch' - iz serdca klyuv, i s dveri - proch' viden'e navsegda!
                  Voron: "Bol'she nikogda!"

              I, kak budto s byustom slit on, vse sidit on, vse sidit on,
              Tam, nad vhodom, Voron chernyj s belym byustom slit vsegda.
              Svetom lampy  ozarennyj, smotrit, slovno demon sonnyj.
              Ten' lozhitsya udlinenno, na polu lezhit goda, -
              I dushe ne vstat' iz teni, pust' idut, idut goda, -
                  Znayu, - bol'she nikogda!

              (1905-1924)

              Perevod V. Bryusova


                          34a. K MARII-LUIZE (SHYU)

                 Iz vseh, kto blizost' chtut tvoyu, kak utro,
                 Komu tvoe otsutstvie - kak noch',
                 Zatmen'e polnoe na tverdi vyshnej
                 Svyatogo solnca, kto, rydaya, slavyat
                 Tebya za vse, za zhizn' i za nadezhdu,
                 Za voskresen'e very pogrebennoj
                 V lyudej, i v istinu, i v dobrodetel',
                 Kto na Otchayan'ya proklyatom lozhe
                 Lezhali, umiraya, i vosstali,
                 Tvoj nezhnyj zov poznav: "Da budet svet",
                 Tvoj nezhnyj zov zaslyshav, voploshchennyj
                 V blesk seraficheskij tvoih ochej, -
                 Kto tak tebe obyazan, chto podobna
                 Ih blagodarnost' obozhan'yu, - vspomni
                 O samom vernom, predannom vseh bol'she,
                 I znaj, chto nabrosal on eti stroki,
                 On, kto drozhit, ih vyvodya, pri mysli,
                 CHto duh ego byl s angel'skim v obshchen'i.

                 (1924)

                 Perevod V. Bryusova


                           35a. MARII-LUIZE (SHYU)

                    Tomu nedavno, tot, kto eto pishet,
                    V bezumnoj gordosti svoim soznan'em,
                    "Vlast' slov" podderzhivaya, otrical,
                    CHtob mysl' mogla v mozgu u cheloveka
                    Rodit'sya, ne vmeshchaemaya slovom.
                    I vot, na pohval'bu v nasmeshku slovno,
                    Dva slova, - dva chuzhih dvuslozh'ya nezhnyh,
                    Po zvuku ital'yanskih, - teh, chto shepchut
                    Lish' angely, v rose mechtaya lunnoj,
                    "CHto cep'yu perlov na Germone visnet", -
                    Iz samyh glubej serdca izvlekli
                    Bezmyslennye mysli, dushi myslej,
                    Bogache, strozhe, divnej, chem viden'ya,
                    CHto Izrafeli, s arfoj serafim
                    (CHej "glas nezhnej, chem vseh sozdanij bozh'ih").
                    Izvlech' by mog! A ya! Razbity chary!
                    Ruka drozhit, i padaet pero.
                    O nezhnom imeni, - hot' ty velela, -
                    Pisat' net sil; net sil skazat', pomyslit',
                    Uvy! net sil i chuvstvovat'! Ne chuvstvo -
                    Zastyt' v nedvizhnosti na zolotom
                    Poroge u otkrytoj dveri snov,
                    Smotrya v ekstaze v chudnye pokoi,
                    I sodrogat'sya, vidya, sprava, sleva,
                    Vezde, na protyazhen'i vsej dorogi,
                    V dymu purpurnom, daleko, kuda
                    Lish' dostigaet vzor, - odnu tebya!

                    (1924)

                    Perevod V. Bryusova

                                 38a. ZVON



                Vnemlesh' sanok tonkim zvonam,
                  Zvonam serebra?
             CHto za mir veselij predveshchaet ih igra!
                Vnemlem zvonam, zvonam, zvonam
                V l'distom vozduhe nochnom,
                Pod zvezdistym nebosklonom,
                V svete tysyach iskr, zazhzhennom
                Kristallicheskim ognem, -
                S ritmom vernym, vernym, vernym,
                Slovno strofy sag razmernym,
             S perezvyakivan'em myagkim, s sonnym otzyvom vremen,
                Zvon, zvon, zvon, zvon, zvon, zvon, zvon,
                     Zvon, zvon, zvon,
             Bubencov skol'zyashchih sanok mnogozvuchnyj perezvon!



                Svadebnomu vnemlesh' zvonu,
                   Zolotomu zvonu?
             CHto za mir vostorgov on veshchaet nebosklonu!
                V vozduhe dushistom nochi
                On o radostyah prorochit;
                Niti zolota litogo,
                   Za volnoj volnu,
                L'et on v lono sna nochnogo,
             Tak chtob gorlinki sprosonok, umilennye, nemeli,
                   Glyadya na lunu!
                Kak iz etih fejnyh kelij
             Bryzzhet v zvonkoj evfonii perepevno pesn' veselij!
                   Upoen, unesen
                   V dal' vremen
                |toj pesnej mir pod zvon!
                Pro vostorg veshchaet on.
                   Teh kasanij,
                   Kolyhanij,
                CHto rozhdaet zvon,
                Zvon, zvon, zvon, zvon, zvon,
                   Zvon, zvon, zvon,
             Ritm garmonij v perezvone, - zvon, zvon, zvon!



                Slyshish' zloj nabata zvon,
                   Mednyj zvon?
             CHto za skazku nam pro uzhas povestvuet on!
                Pryamo v sluh drozhashchej nochi
                CHto za trepet on prorochit?
                Slishkom v strahe, chtob skazat',
                Mozhet lish' krichat', krichat'.
                V bezrazmernom zvone tom
             Vse otchayan'e vzyvan'ya pred bezzhalostnym ognem,
             Vse bezum'e sostyazan'ya s yarostnym, gluhim ognem,
                CHto stremitsya vyshe, vyshe,
                Beznadezhnoj zhazhdoj dyshit,
                Slilsya v pomysle odnom,
                Nikogda, il' nyne, nyne,
             Voznestis' k lune prozrachnoj, doletet' do tverdi
                                                         sinej!
                Zvon, zvon, zvon, zvon, zvon, zvon, zvon,
                CHto za povest' voet on
                Ob otchayan'i nemom!
                Kak on voet, vopit, stonet,
                Kak nadezhdy vse horonit
                   V temnom vozduhe nochnom!
                Uho znaet, uznaet
                   V etom zvone,
                   V etom stone:
                To ogon' vstaet, to zhdet;
                Uho slyshit i sledit
                   V etom stone,
                   Perezvone:
                To ogon' grozit, to spit.
             Vozrastan'em, zamiran'em vse veshchaet gnevnyj zvon,
                   Mednyj zvon,
                Zvon, zvon, zvon, zvon, zvon, zvon, zvon,
                   Zvon, zvon, zvon,
             Polnyj voem, polnyj stonom, isstuplen'em polnyj
                                                          zvon.



                Pohoronnyj slyshish' zvon,
                   Zvon zheleznyj?
             CHto za mir torzhestv unylyh zaklyuchaet on!
                   Kak v molchan'i nochi
                Drozh'yu nas obnyat' on hochet,
             Golosya gluhoj ugrozoj pod raskrytoj zvezdnoj bezdnoj!
                   Kazhdyj vybroshennyj zvuk,
                Slovno hriplyj golos muk,
                   |to - ston.
                I nevol'no, ah! nevol'no,
                Kto pod bashnej kolokol'noj
                   Odinoko tyanut dni,
                   Zvon brosaya pohoronnyj,
                   V monotonnost' pogruzhennyj,
                   Gordy tem, chto bogomol'no
                Kamen' na serdce drugomu navalili i oni.
                   Tam ne lyudi, i ne zveri,
                Net muzhchin i zhenshchin, gde stoit zvonar':
                   |to demony poverij,
                   Zvon vedet - ih car'.
                   On zavodit zvon,
                Vopit, vopit, vopit on
                Gimn - pean kolokolov,
                Sam vostorgom upoen
                Pod pean kolokolov.
                Vopit on, skakat' gotov,
                V ritme vernom, vernom, vernom,
                Slovno strofy sag razmernom
                Pod pean kolokolov
                   I pod zvon;
                Vopit, plyashet v ritme vernom,
                Slovno strofy sag razmernom,
                V lad serdcam kolokolov,
                Pod ih stony, pod ih zvon,
                   Zvon, zvon, zvon;
                Vopit, plyashet v ritme vernom,
                Zvon brosaya pohoron
                Staryh sag stihom razmernym;
                Kolokol brosaya v zvon,
                   V zvon, zvon, zvon,
                Pod rydan'ya, stony, zvon,
                Zvon, zvon, zvon, zvon, zvon,
                   Zvon, zvon, zvon
             Pod stenyashchij, pod gudyashchij pohoronnyj zvon,

             (1914)

             Perevod V. Bryusova


                                39a. K ELENE

                  Tebya ya videl raz, odin lish' raz.
                  Ushli goda s teh por, ne znayu, skol'ko, -
                  Mne chuditsya, proshlo nemnogo let.
                  To bylo znojnoj polnoch'yu Iyulya;
                  Zazhglas' v lazuri polnaya luna,
                  S tvoej dushoyu stranno sochetayas',
                  Ona hotela byt' na vysote
                  I bystro shla svoim putem nebesnym;
                  I vmeste s negoj sladostnoj dremoty
                  Upal na zemlyu laskovyj pokrov
                  Ee luchej srebristo-shelkovistyh, -
                  Pril'nul k ustam poluraskrytyh roz.
                  I zamer sad. I veter shalovlivyj,
                  Boyas' dvizhen'em chary vozmutit',
                  Na cypochkah chut' slyshno probiralsya:
                  Pokrov luchej srebristo-shelkovistyh
                  Pril'nul k ustam poluraskrytyh roz,
                  I umerli v iznemozhen'i rozy,
                  Ih dushi otleteli k nebesam,
                  Blagouhan'em legkim i vozdushnym;
                  V sebya vpivaya lunnyj poceluj,
                  S ulybkoj schast'ya rozy umirali, -
                  I ocharovan byl cvetushchij sad -
                  Toboj, tvoim prisutstviem chudesnym.
                  Vsya v belom, na skam'yu polusklonyas',
                  Sidela ty, zadumchivo-pechal'na,
                  I na tvoe otkrytoe lico
                  Lozhilsya lunnyj svet, bol'noj i blednyj.
                  Menya Sud'ba v tu noch' ostanovila
                  (Sud'ba, ch'e imya takzhe znachit Skorb'),
                  Ona vnushila mne vzglyanut', pomedlit',
                  Vdohnut' v sebya volnen'e spyashchih roz.
                  I ne bylo ni zvuka, mir zabylsya,
                  Lyudskoj vrazhdebnyj mir, - lish' ya i ty, -
                  (Dvuh etih slov tak sladko sochetan'e!),
                  Ne spali - ya i ty. YA zhdal - ya medlil -
                  I v mig odin ischezlo vse krugom.
                  (Ne pozabud', chto sad byl zacharovan!)
                  I vot ugas zhemchuzhnyj svet luny,
                  I ne bylo izvilistyh tropinok,
                  Ni derna, ni derev'ev, ni cvetov,
                  I umer samyj zapah roz dushistyh
                  V ob®yatiyah lyubovnyh veterka.
                  Vse - vse ugaslo - tol'ko ty ostalas' -
                  Ne ty - no tol'ko blesk luchistyh glaz,
                  Ogon' dushi v tvoih glazah blestyashchih.
                  YA videl tol'ko ih - iv nih svoj mir -
                  YA videl tol'ko ih - chasy bezhali -
                  YA videl blesk ochej, smotrevshih v vys'.
                  O, skol'ko v nih legend zapechatlelos',
                  V nebesnyh sferah, polnyh divnyh char!
                  Kakaya skorb'! kakoe blagorodstvo!
                  Kakoj prostor vozvyshennyh nadezhd,
                  Kakoe more gordosti otvazhnoj -
                  I glubina sposobnosti lyubit'!

                  No chas nastal - i blednaya Diana,
                  Ujdya na zapad, skrylas' v oblakah,
                  V sebe taivshih grom i sumrak buri;
                  I, prizrakom, ty skrylas' v polut'me,
                  Sredi derev, kazavshihsya grobami,
                  Skol'znula i rastayala. Ushla.
                  No blesk tvoih ochej so mnoj ostalsya.
                  On ne hotel ujti - i ne ujdet.
                  I pust' menya pokinuli nadezhdy, -
                  Tvoi glaza svetili mne vo mgle,
                  Kogda v tu noch' domoj ya vozvrashchalsya,
                  Tvoi glaza blistayut mne s teh por
                  Skvoz' mrak tyazhelyh let i zazhigayut
                  V moej dushe svetil'nik chistyh dum,
                  Neugasimyj svetoch blagorodstva,
                  I, napolnyaya duh moj Krasotoj,
                  Oni goryat na Nebe nedostupnom;
                  Kolenopreklonennyj, ya molyus',
                  V bezmolvii nochej moih pechal'nyh,
                  Im - tol'ko im - i v samom bleske dnya
                  YA vizhu ih, oni ne ugasayut:
                  Dve nezhnye luchistye dennicy -
                  Dve chistye vechernie zvezdy.

                  (1895)

                  Perevod K. Bal'monta


                                40a. K |NNI

                         Slava nebu! byl krizis, -
                            Opasnost' proshla.
                         S bolezn'yu, chto gryzla,
                            CHto medlenno zhgla,
                         Ta, chto nazvana "ZHizn'yu",
                            Lihoradka proshla.

                         Grustno ya znayu,
                            CHto net bol'she sil;
                         Mne i chlenom ne dvinut',
                            YA lezhu, ya zastyl;
                         Nu, tak chto zhe! Mne luchshe,
                            Kogda ya zastyl.

                         YA pokoyus' tak mirno,
                            V posteli prostert,
                         CHto tot, kto posmotrit,
                            Podumaet: mertv, -
                         Zadrozhit, menya vidya,
                            Podumav: on - mertv.

                         Stenan'ya, stradan'ya,
                            Vzdohi, rydan'ya -
                         Utihli vdrug,
                            I serdca zhestokij,
                         Uzhasnyj, glubokij,
                            Serdca stuk.

                         Bolezn', i toshnoty,
                            I muki - proshli,
                         Lihoradki ischezli,
                            CHto cherep moj zhgli;
                         Te, chto nazvany "ZHizn'yu",
                            Lihoradki proshli.

                         I o! iz vseh pytok,
                            CHto byla vseh sil'nej,
                         Uspokoilas' zhazhda
                            V grudi moej,
                         Ta zhguchaya zhazhda
                            Proklyatyh strastej:
                         YA glotnul; i pogas on,
                            Neftyanoj ruchej!

                         YA glotnul chistoj vlagi,
                            CHto katilas', zhurcha,
                         Struilas' tak blizko
                            Pod nogoj, iz klyucha, -
                         Iz zemli, v neglubokoj
                            Peshchere klyucha.

                         I o! nikogda pust'
                            Ne podskazhet vam hmel',
                         CHto temno v moej kel'e,
                            CHto uzka v nej postel'.
                         Razve lyudi v inuyu
                            Lozhatsya postel'?
                         CHtoby spat', lish' v takuyu
                            Dolzhno lech' postel'.

                         Rassudok moj - Tantal -
                            V nej ispolnen grez,
                         Zabyl, ne zhaleet
                            O prelesti roz,
                         O volnen'yah pri vide
                            Mirt i roz.

                         Teper', kogda spit on,
                            I pokoj tak glubok,
                         Svyatej emu dyshit
                            Anyutin glazok;
                         Aromat zdes' on slyshit
                            Tvoj, Anyutin glazok!
                         Rozmarin zdes', i ruta,
                            I Anyutin glazok.

                         Tak, ya schastliv v posteli
                            Dyhaniem grez
                         I prelest'yu |nni,
                            Omytyj v kupeli
                         Aromatnyh volos -
                            Prekrasnoj |nni.

                         Poceluem sogretyj,
                            Laskoj nezhim, - na grud'
                         Preklonilsya ya k |nni,
                            CHtob tiho usnut', -
                         Ej na grud', slovno v nebo,
                            CHtob gluboko usnut'.

                         Svet pogashen; pokryt ya,
                            Postel' tepla.
                         |nni angelov molit,
                            Da hranyat oto zla,
                         Da hranit ih carica
                            Menya oto zla.

                         I lezhu ya spokojno,
                            V posteli prostert,
                         Lyubov' ee znaya,
                            A vy skazhete: mertv!
                         YA pokoyus' tak mirno,
                            V posteli prostert,
                         Lyubov'yu sogretyj,
                            A vam kazhetsya: mertv!
                         Vy, uvidya, drozhite,
                            Podumav: mertv!

                         I yarche serdce,
                            CHem n_a_ nebe zvezdy
                         Noch'yu vesennej
                            V nem svetit |nni!
                         Gorit razogreto,
                            Lyuboviyu |nni,
                         I mysl'yu i svetom
                            Glaz moej |nni!

                         (1924)

                         Perevod V. Bryusova


                              41a. |LX-DORADO

                              On na kone,
                              V stal'noj brone;
                           V luchah i tenyah Ada,
                              Pesn' na ustah,
                              V dnyah i godah
                           Iskal on |l'-Dorado.

                              I stal on sed
                              Ot dolgih let,
                           Na serdce - teni Ada.
                              Iskal goda,
                              No net sleda
                           Strany toj - |l'-Dorado.

                              I on ustal,
                              V stepi upal...
                           Predstala Ten' iz Ada,
                              I on, bez sil,
                              Ee sprosil:
                           "O Ten', gde |l'-Dorado?"

                             "Na sklony cher-
                              nyh Lunnyh gor
                           Projdi, - gde teni Ada! -
                              V otvet Ona. -
                              Vo mgle bez dna -
                           Dlya smelyh - |l'-Dorado!"

                           (1924)

                           Perevod V. Bryusova


                              42a. MOEJ MATERI

                     I angely, spesha v prostorah raya
                     Slova lyubvi drug drugu prosheptat',
                     Priznan'yami ognistymi szhigaya,
                     Nazvan'ya ne najdut nezhnej, chem "mat'".

                     Vot pochemu i vas tak zval vsegda ya:
                     Vy byli bol'she dlya menya, chem mat',
                     Vy v dushu dush voshli, - s teh por, kak, taya,
                     Virginiya vzneslas', chtob otdyhat'!

                     Moya rodnaya mat' skonchalas' rano,
                     Ona - mne zhizn' dala, vy dali - toj,
                     Kogo lyubil ya nezhno i bezgranno.

                     Vy bolee mne stali dorogoj
                     Tak beskonechno, kak v svyashchennoj drozhi,
                     Dushe - ona, chem zhizn' svoya dorozhe.

                     (1924)

                     Perevod V. Bryusova


                              43a. ANNABELX LI

                       Mnogo let, mnogo let proshlo
                            U morya, na krae zemli.
                       YA devushku znal, ya ee nazovu
                            Imenem Annabel' Li,
                       I zhila ona tol'ko odnoj mechtoj -
                            O moej i svoej lyubvi.

                       YA rebenok byl, i rebenok ona,
                            U morya na krae zemli,
                       No lyubili lyubov'yu, chto bol'she lyubvi,
                            My, ili Annabel' Li!
                       Serafimy krylatye s vysi nebes,
                            Ne zavidovat' nam ne mogli!

                       Potomu-to (davno, mnogo let nazad,
                            U morya na krae zemli)
                       Holoden, zhguch, veter iz tuch
                            Vdrug dohnul na Annabel' Li,
                       I rodnya ee, znatnaya, k nam snizoshla,
                            I kuda-to ee unesli,
                       Ot menya unesli, polozhili vo sklep,
                            U morya, na krae zemli.

                       Vpolovinu, kak my, serafimy nebes
                            Blazhennymi byt' ne mogli!
                       O, da! potomu-to (chto vedali vse
                            U morya na krae zemli)
                       Polnoch'yu zloj vihr' ledyanoj
                            Ohvatil i ubil moyu Annabel' Li!

                       No bol'she byla ta lyubov', chem u teh,
                            Kto perezhit' nas mogli,
                            Kto mudrost'yu nas prevzoshli,
                       I ni angely neba, - nikogda, nikogda! -
                            Ni demony s kraya zemli
                       Razluchit' ne mogli moyu dushu s dushoj
                            Prekrasnoj Annabel' Li!

                       I s luchami luny nishodyat sny
                            O prekrasnoj Annabel' Li,
                       I v zvezdah nebesa goryat, kak glaza
                            Prekrasnoj Annabel' Li,
                            I vsyu noch', i vsyu noch', ne ujdu ya proch',
                       YA vse s miloj, ya s nej, ya s zhenoj moej,
                            YA - v mogile, u kraya zemli,
                            Vo sklepe primorskoj zemli.

                       (1924)

                       Perevod V. Bryusova

Last-modified: Mon, 15 Sep 2003 16:29:11 GMT
Ocenite etot tekst: