Ocenite etot tekst:







    1. Kdward                                               22
    1. |dvard. Perevod A. K. Tolstogo                       23

    2. The Twa Corbies                                      26
    2. Voron k voronu letit. Perevod A. S. Putkina,         27

    3. King John and the Abbot                              28
    3. Korol' i abbat. Perevod F. B. Millera                29

    4. Robin Hood Rescuing Three Squires                    36
    4. Robin Gud spasaet treh strelkov. Perevod M. I.
         Cvetaevoj                                          37

    5. Queen Eleanor's Confession                           44
    5. Koroleva |linor. Perevod S. YA. Marshaka               45

    6. The Gypsy Laddie                                     50
    6. Dzhoni Fa. Perevod A. N. Pleshcheeva                     51

GEOFFREY CHAUCER
DZH|FFRI CHOSER

    7. From "The Canterbury Tales." The Prologue            54
    7. Kenterberijskie rasskazy. Obshchij prolog. (Ot~yavki).
                  Perevod I. A. Kashkina                     55
                  Depesoi) YU. S. Remennikovoj               59

THOMAS WYATT
TOMAS UAJET

    8. The Lover's Appeal                                   60
    8. Ty brosish' li menya?.. Perevod V. V. Rogova           61

HENRY HOWARD SURRKY
GENRI GOVARD SERREJ

    9. Description and Praise of his Love Geraldine           62
    9. Sonet (Iz doblestnoj Florencii vedet...). Perevod
           O. B. Rumera                                       63
6

Contents

EDMUND SPENSKR .
|DMUND SPENSER

      Amoretti.

           10. XIX. The merry cuckow, messenger of spring                    64
           10. X IX. Lesnoj kukushki radostnyj rozhok... Pe-
                             revod A. YA. Sefgeeva                            65
           11. XXXVII. What guyle is this, that those her golden
                             tresses                                         64
           11. XXXVII. S takim kovarstvom zoloto volos... IIepesoi)
                             A. YA. Sergeeva                                  65

           12. LXII. The weary ueage his gase now having run                 66
           12. LXII. Okonchil put' ustalyj staryj.god... Perevod
                             A. YA. Sergeeva                                  67

WALTER RALEGH
UOLTER R|LI

           13. Sir Walter Ralegh to his Sonne                                68
           13. Synu.  Perevod B. L. Paspifnaka                               69

PHILIP SIDNEY
FILIP SIDNI

      From "Astrophel and Stella"
      Astrofil i Stella
           14. Come, sleep; O sleep                                          70
           14. Pridi, o Son, zabvenie zabot... Perevod V. V. Rogova          71

CHRISTOPHER MARLOWK
KRISHOFER MARLO

           15. The Passionate Shepherd to his Love                           72
           15. Strastnyj pastuh - svoej vozlyublennoj.              Perevod
                 I. N. ZHdanova                                               73

WILLIAM SHAKESPEARE
UILXYAM SHEKSPIR

      Sonnets
      Sonety

           16.          XXI. So is it not with me as with that Muse,            74
           16.          XXI. Ne sorevnuyus' ya s tvorcami od.. Perevod

                             S. YA. Marshaka                                        75
                                                               7

                                                      Soderzhanie

17.   LIV.  O,  how  much  more  doth   beauty  beauteous
            seem                                                 74
17.   LIV.  Prekrasnoe  prekrasnej  vo sto  krat... Pere-
            vod S. YA. Mapmaxa                                    75

18. LXV. Since brass, nor stone, nor earth, nor

             boundless sea                                         76
18. LXV. Uzh esli med', granit, zemlya i more...  Pepe-
            vod S YA. Marshaka  77

19.   LXVI. Tired with all these, for restful death 1 cry        76
19.   LXVI. Izmuchas' vsem, ya umeret' hochu... Perevod

            B. L. Pastenaka                                       77
            YA zhizn'yu utomlen, i smert' - moya mechta
            Perevod V. G. Bezhediktova                           626

20. LXXIII. That time of ueag thou mayst in me be-
            hold                                                 78
20. LXXIII. To vremya goda vidish' ty vo mne... Perevod
             B. L. Passhe~ka                                      79

21. LXXVII. Thy glass will show thee how thy beauties
            wear                                                 78
21. LXXVII. Sediny vashi zerkalo pokazhet... Perevod
            S. YA. Ma~aka                                         79

22. HS. Then hate me when thou wilt  80
22. HS. Uzh esli ty razlyubish',- tak teper'... Pere-
vod S. YA. Mopmaxa  81

23. CXVI. Let me not to the marriage of true minds 82
23. CXVI. Meshat' soedinen'yu dvuh serdec... Perevod
             S. YA. Ma~aka  83

24. SHHH. Mu mistress' eyes are nbthing like the sun             82
24. SHHH. Ee glaza na zvezdy ne pohozhi... Perevod
             S. YA. Ma~aka                                        83

From "The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark"
tragediya o Gamlete, prince Datskom (Otryvki)

25. O! that this too too solid esh would melt  84
25. O, esli b etot plotnyj sgustok myasa... Perevod
      M. L. Lozinskogo  85

     Dlya chego ty ne rastaesh'... Perevod N. A. Polevogo            627
8

Contents

   26. To be, or not to be: that is the question                          86
   26. Byt' ili ne byt' -  takov vopros...  Perevod M.  L. Lo-
            zinskogo                                                      87
            Byt', il' ne byt' - takov vopros! CHto luchshe... Pe-
            revod M. P. Vfonchenko                                      628

THOMAS CAMPION
TOMAC K|MPION
      From "A Booke of Ayres"
      Kniga pesen

            27. When thou must home to shades of under ground             88

        e 27. Kogda tvoj srok pridet v zhilishche tenej... Perevod
                 I. A. Lihacheva                                           89

BEN JONSON
VEN DZHONSON

            28. From "The Sad Shepherd, or a Tale of Robin
                 Hood"                                                    90
            28. Lyubov' i smert'. Perevod V. V. Rogova                     91

JOHN DONNE
DZHON DONN

            29. The Good-Morrow                                           92
            29. S dobrym utrom. Perevod B. B. Tomashevskogo.               93

            30. Song                                                      92
            30. Pesnya. Perevod B. B. Tomashevskogo                         93
   31. A Valediction: Forbidding Mobrning                                 94
   31. Proshchanie, zapreshchayushchee pechal'. Perevod A. M. SHad-
            fina                                                          95

ROBERT HERRICK
ROBERT GERRIK

            32. The Mad Maid's Song                                       98
            32. Pesnya bezumnoj devy. Perevod A. YA. Sefgeeva               99

GEORGE HERBERT
DZHORDZH GERBERT

            33. Vertue                                                    100
        " 33. Dobrodetel'. Perevod I. A. Lihacheva                        101
                                                         9

                                                Soderzhanie

EDMUND WALLKR
|DMUND UOLLER

   34. On a Girdle                                        102
   34. Poyas Perevod S. YA. Ma~aka                          103

JOHN MILTON
DZHON MILXTON

   35. On Shakespeare                                     104
   35. O SHekspire. Perevod S. YA. Mraka                    105

 36 On his Blindness                                      104
 36. -O slepote. Sonet. Perevod S. YA. Marshaka             105
   O svoej slepote. Depesoi) YU. B. Kieva                  632
 37. From "Paradise Lost." Book III.                      106
 37. Poteryannyj raj (Otryvok). Mil'ton, setuyushchij na
   svoyu slepotu. Perevod N. I. Gnedicha                    107

SAMUKL BUTLKR
S|MYU|L BAHLER

   38 From "Hudibras"                                     110
  e 38. Gudibras (Osh~vok). Perevod P. V. Melkovoj.        111

ANDRKW MAKCHEEE
|NDRYU MARVELL

   39. The Definition of Love                             114
   39. Opredelenne Lyubvi. Perevod A. M. SHadfina           115

JOHN DRYDEN
DZHON DRAJDEN

   40. Alexander's Feast; or, The Power of Music          118
   40. Pirshestvo Aleksandra, ili Sila garmonii. Perevod
          V. A. ZHusovskogo                                119

JONATHAN SWIFT
DZHONAHAN SVIFH

   41. Fmm "Verses on the Death of Dr. Swift"               128
   41, Stihn na smert' doktora Svifta (Ot~yavok). Perevod
          YU. D. Levina                                      129
10

Contents

JOHN GAY
DZHON GEJ

       42. The Nage and Many Friends                            134
       42. Zayac i ego druz'ya. Perevod I. Il'inskogo             135

ALKXANDER POPE
ALEKSANDR POP

       43. From "Windsor Forest(TM)                                138
       43. Vindzorskij les (Otryvok). Povod N. M. Kafamzi-

                                                                139

       44. The Dying Christian to his Soul                      140
        44. Umirayushchij hristianin. Perevod A. F. Voejkova        141

JAMES THOMSON
DZHEJMS TOMSON

    From "The Seasons"
    Vremena goda

        45. Summer                                              144
       45. Seladon i Ameliya. Perevod A. F. M~zlyahova            145

       46. A Hymn                                               146
       46. Gimn. Perevod V. A. ZHukovskogo                       147

THOMAS GRAY
TOMAS GREJ

       47. Elegy Written in a Country Church-Yard                 154
       47.  Sel'skoe kladbishche.  Perevod V.  A. ZHukovskogo  (1802) 155
Perevod V. A. ZHukovskogo (1839)                                    639

OLIVER GOLDSMITH
OLIVER GOLDSMIT

       48. From "The Hermit.." Kdwin and Angelina                164
       48. Pustynnik. Ballada. Perevod V. A. ZHukovskogo          165

ERASMUS DARWIN
|RAZM DARVIN

       49. From "The Temple of Nature, or The Origin of
              Society." Canto the First. The Origin of Life      176
                                                              11

                                                        Soderzhanie

49. Hram Prirody, ili Proishozhdenie  obshchestva. Pesn'
  pervaya.  Proishozhdenie  zhizni  (Otryvok). Perevod
  N. A. Hayudkovskogo                                             177

JAMES MACPHKRSON
DZHEJMS MAKFERSON

From "Works of Ossian"
Sochineniya Ossiana
  50. The Songs of Selma. Colma                                  178
  50. Pesn' Kol'my. perevod D. V. Venevitinova                   179

  51. Colna-Dona: A Poem.                                        180
  51. Kol'na.Podrazhanie Ossianu. Perevod A. S. Pushkina           181

RICHARD BRINSLKY SHKRIDAN
RICHARD BRINSLI SHERIDAN

  52 Song. From "The School for Scandal"                         190
  52. Zastol'naya pesnya (Iz "SHkoly zlosloviya")          Perevod
      M. L. Lozinskogo                                           191
      Podvod M N M~av'eva                                        643

GKORGK CRABBE
DZHORDZH KRABB

  53 From "The Borough." Peter Grimes                            192
 * 53. Mestechko. Piter Grajmz (Otryvki).               Perevod
      YU. D. Levina                                               193

WILLIAM BLAKE
UILXYAM BLEJK

From "Songs of Innocence'
Pesni Nevinnosti
  54. The Little Black Vou                                       204
  54. CHernyj mal'chik. Perevod S. YA. Mraka                        205

From "Songs of Experience"
Pesni Opyta
  55. The Tyger                                                  206
    55. Tarp. Perevod S. YA. Mapmaxa                              207

        Perevod K. D. Bav'ionsha                                  646
      Podvod V. L. Toshfova                                       646
12

Contents

       56. To Tirzah                                           208
       56. K Tirze. Perevod V. L. Tonoposa                     209

ROBERT BURNS
ROBERT liEPHC

      57. John Barleycorn                                      210'
      57. Dzhon YAchmennoe Zerno. Perevod S YA. Mspauoxe,          211
      Perevod M. L. Mihajlova                                  648
      Pejte.vod |..G. Bagfickogo                               650
      58. From "The Jolly Beggars.(TM)A Cantata                   214
      ~58. Gol' gulyashchaya. Kantata (Ot~yavki). Perevod S. V Npa-
      posa                                                     215
      59. Coming through the gue                               222
      59. Probirayas' do kalitki... Perevod S. YA. Ma~aka.       223
      60. 1 hae a wife o' my ain                               224
      60. Pesn' bednyaka. Perevod V. S. K~ochkmyaa                225

      61. John Anderson, my jo, John                           224
      61. Dzhonu Andersonu. Perevod M. L. Mihajyuva              225
      62. Macpherson's Farewell                                226
      62. Makferson pered kazn'yu. Perevod S. YA. Mapsunca       227

      63. Is there, for honest poverty                         228
      63. CHestnaya bednost'. Perevod S. YA. Mapmoxa              229

      64. The Lass That Made the Bed to me                     232
      64. Nochleg v puti. Perevod S. YA. Mapmaxa                   233

WILLIAM WORDSWORTH
UILXYAM VORDSVORT
      65. ZHe are Seven                                         238
      65. Nas semero. Perevod I. I. Kozlova                      239

      66. [Lucy]                                                 242
      66. Lyusi. Perevod S. YA. Marshaka                            243

     67. Sonnet (Nuns fret not  at their  convent's narrow
         room...)                                                246
     67. Sonet  (Otshel'nicam ne  tesno zhit'  po kel'yam...)
         Perevod D. E. Mina                                      247

      68. Sonnet Composed upon  Westminster Bridge.  Sept. 3,
                  1803                                           248
     68. Sonet, napisannyj na Vestminsterskom mostu 3 sen-
         tyabrya 1803 goda. Perevod D. V. Levina                   249
                                                              13

                                                   Soderzhanie

69. [The Daffodils]                                          250
69. ZHeltye narcissy. Perevod I. A. Lihacheva                  251

WALTER SCOTT
VALXTER SKOTT

70. The Eve of Saint John                                    252
70. Zamok Smal'gol'm, ili Ivanov vecher.          Perevod
    V. A. ZHukovskogo                                        253

71.  From  "Marmion.(TM)  Canto  CH. The  Court. XII.  Lochin-
var                                                           264
71.  Beverlej.  SHotlandskaya  ballada  iz Val'tera  Skotta.
Perevod I. I. Kozlova                                         265

72. Nora's Vow (From the Gaelic)                              268
72. Klyatva Mojny (SHotlandskaya ballada).          Perevod
         K. K. Pavlovoj                                      269

    SAMUEL TAYLOR COLKRIDGE
S|MYU|L TEJLOR KOLXRIDZH

73. From "The Rime of the Ancient Mariner"                    270

73. Skazanie o Starom Morehode (Otryvok). Perevod
    V. V. Levika                                             271

74. KiYa Khan: or, A Vision in a Dream. A Fragment            282
74. Kukla Han, ili Videnie vo sne. Fragment. Perevod
    K. D. Bal'monta                                          283

ROBERT SOUTHKY
ROBERT SAU~I

75. God's Judgement on a Wicked Bishop                        290
75. Sud bozhij nad episkopom. Perevod V. A. ZHukovskogo         291

76. The Battle of Blenheim                                    296
76. Blengejmskij boj. Perevod A. N. Pleshcheeva                  297

77. From "Madoc". Part I. Madoc in Wales. I. The Return to
    Wales                                                    300
77. Medok (Medok v Uallah). Perevod A. S. Pushkina             301
14

Contents

CHARLES LAMB
CHARLZ L|M
         78. The Old Familiar Faces                                                                              304
         78. Bylye znakomye lica. Perevod M. L. Mihajlova.                                                       305

THOMAS CAMPBKLL
TOMAS K|MPBELL

                  79. Glenara                                                                                     .306
         79. Glenara. SHotlandskaya ballada. Perevod K. K. Pavlo-
                    60J                                                                                            307

THOMAS M0ORE
TOMAS MUR

     From "Irish Melodies"
     Irlandskie melodii

         80. As a beam o'er the face of the waters may glow                                                          310
         80. Luch yasnyj igraet na svetlyh vodah... Perevod
I. I. Kozlova                                                                                                        311

         81. She is far from the land where her young hero sleeps 310
        " 81. Daleka storona, gde mladoj ee drug... Depeeoi)
YU. D. Levina                                                                                                         311

         82. The Minstrel-Boy                                                                                        312
         82. Syn menestrelya. Perevod A. N. Pleshcheeva                                                                  313

     From "National Airs"
     Pesni narodov

          83. Air.- The Bells of St. Petersburg                                                                  314
          83. Vechernij zvon. Perevod I. I. Kozlova                                                               315

     84. Sasa1oshap Air                                                                                              314
     84. Mir vam, pochivshie brat'ya!.. Perevod M. L. Mihajlo-
          va                                                                                                        315

          85. Venetian Air                                                                                           316
          85. Proshchaj, Tereza! Pechal'nye tuchi... Perevod A. A. Feta


  GEORGE GORDON BYRON
  DZHORDZH GORDON BAJRON
          86. Fragment Written Shortly after the
                                   Marriage of Miss
                    Chaworth                                                                                        318
                                                                       15

                                                            Soderzhanie

86.  Otryvok, napisannyj vskore posle zamuzhestva miss

     CHavort. Perevod A. A. Bloka.  319

87.  1 would 1 were a careless child  318

87. Hochu ya byt' rebenkom vol'nym... Perevod 3. YA. Bpwco-
va     319

88. Farewell! if ever.fondest prayer  322
88.. Prosti! Kol'- mogut k nebesam... Perevod M. YU. ler-
     montova ..............................................  323

89.  Lines Written in an Album, at Malta                              322
89.  V al'bom. Perevod M. YU. Lermontova                               323
     V al'bom druz'yam. Perevod F. I. Tyutcheva .                        663

From "Hebrew Melodies"
Evrejskie melodii

90.  The harp the monarch minstrel swept                              324
90.  Arfa Davida. Perevod N. I. Gnedicha                               325

91.  Mu soul is dark - Oh! quickly string  326
91.  Evrejskaya melodiya (Iz Bajrona). Perevod M. YU. Ler-

     montova..  327

92.  Sun of the sleepless! melancholy star! .                         326
92.  Nespyashchih solnce! Grustnaya zvezda! ..                   Perevod

       A. K. Tolstogo                                                 327
     O Solnce glaz bessonnyh... Perevod A. A. Feta                    664

93.  The Destruction of Sennacherib                                   328
93.    Porazhenie Sennaheriba. Perevod A. K. Tolstogo                  329

94.    Fare Thee Well                                                 330
94.    Prosti. Perevod I. I. Kozlova                                  331

95.    From "The Prisoner of Chillon".  336
95.    SHil'onskij uznik (Otryvok). Perevod V. A. ZHukovsko-

       go  337

 96. Stanzas to    Augusta (When all around grew drear and
    dark...)                                                          340

96.    Stansy k    Avguste   (Kogda  sgustilas'   mgla  krugom...).
       Perevod V.  V. Levika                                          341

97.    Stanzas to  Augusta (Though the day of my destiny's
       over...)                                                       342
16

 Contents

         97. Stansy k Avguste (Kogda vremya moe minovalo...).
              Perevod B. L. Pasternaka                               343

         98. Darkness                                                346
         98. T'ma. Perevod I. S. Turgeneva                           347

         99. From "Childe Harold's Pilgrimage". Canto the
              Fourth                                                 350
         99. Palomnichestvo CHajl'd-Garol'da. Pesn' chetvertaya
              (Otf'mok). Perevod K. N. Batyushkova                     351

       100. From "Don Juan." Canto the First                         352
       100. Don-ZHuan. Pesn' pervaya (Otryvok). Perevod
               T. G. Gnedich                                          353
              Perevod G. A. SHengeli                                  b67
       101.  Journal  in Cephalonia                                  356
       101. Iz dnevnika v Kefalonii. Perevod A. A. Bloha             357

 CHARLES WOLFE .
 CHARLZ VOLXF

       102. The Burial of Sir John Moore                             358
       102. Na pogrebenie anglijskogo generala' sira Dzhona
              Mura. Perevod I. I. Kozlova                            359

 PERCY BYSSHE SHELLEY
        PERSI BISHI SHELLI

        103. Ozymandias                                              362
       103. Ozimandiya. Perevod K. D. Bal'monta                       363

       104. The Cloud                                                362
       104. Oblako. Perevod V. V. Levika                             363
                Perevod N. Miisnogo                                  670

       105. Ode to the West Wind                                     368
       105. Oda zapadnomu vetru. Perevod B. L. Pasternaka            369

       106. The Indian Serenade                                      372
       106. Indijskaya serenada. Perevod B. L. Pastefnaka             373

   107. To                                                           374
   107.   Slishkom   chasto   zavetnoe   slovo      lyud'mi oskvernya-
       los'... Perevod K. D. Bal'monta                               375
       Oposhleno  slovo  odno...  Perevod  B.      L. Pasternaka        673
                                                            17

                                                     Soderzhanie

108.  Song so the Men of England                               376
108.  Muzham Anglii. Perevod S. YA. Marshaka                      377
109.  Sonnet: England in 1819                                  378
109.  Angliya v 1819 godu. Perevod V. L. Tonoposa               379

JOHN  KEATS
DZHON KITS

110. On the Grasshopper and Cricket                            382
110.  Kuznechik i sverchok. Perevod S. YA. Mapmaxa                383
     Perevod B. L. Paste~naha                                 674

111.  The Devon Maid                                            382
111.  Devonshirskoj devushke. Perevod S. YA. Mafsh'aka              383

112.  To Autumn                                                 384
112.  Oda k oseni. Perevod B. L. Pastefnaka                     385

113.  Ode on a Grecian Urn                                      386
113.  Oda grecheskoj vaze. Perevod I. A. Lihacheva                387

114. La belle dame sansmerci                                    390
114. La belle dame sans merci. Perevod V. V. Levika             391

115. Ode on Melancholy                                          392
115. Oda melanholii. Perevod I. A. Lihacheva                     393
116. Ode to Psyche                                              394
116. Oda Psihee. Perevod G. M. K~uzhkova                         395

117. Sonnet on the Sea                                          400
117. K moryu. Perevod B. L. Pasternaka                           401

118.  Sonnet  (The  day  is  gone,  and  all  its  sweets  are
gone...)                                                        400
118. Den' otoshel i  vse s  soboj unes...  Perevod V.  V. Levi-
ka                                                              401

119.   Sonnet (When 1 have fears that 1 may cease to be...)     402
119.   Kogda strashus', chto smert' prervet moj trud

      Perevod V. V. Levika                                     403

THOMAS HOOD
TOMAS GUD

120.   The Death-Bed                                            404
120.   U smertnogo odra. Perevod M. L. Mihajlova                405
18

Contents

        121. The Song of the Shirt                                404
        121. Pesnya o rubashke. Perevod M. L. Mihajlova             405

ALFRED TENNYSON
         ALXFRED TENNISON

            122. Godiva                                           412
        122. Godiva. Perevod I. A. Bunina                         413

ROBERT BROWNING
ROBERT BRAUNING

        123. The Lost Leader                                      418
       e 123. Vozhd'-otstupnik. Perevod M. A. Donskogo             419

        124. Home-Thoughts, from Abroad                           420
        124. V Anglii vesnoj. Perevod S, YA. Marshaka.              421

        125. How they Brought the Good News from Ghent to
                 Aix                                              420
        125. Kak privezli dobruyu vest' iz Genta v Ahen. Perevod
                 V. V. Levika                                     421

WILLIAM JAMES LINTON
UILXYAM DZHEJMS LINHON

        126. A Glee                                               426
        126. Pesenka. Perevod YU. D. Levina                        427

ERNEST JONES
|RNEST DZHONS

         127. The Royal Bounty (A Legend of Windsor)              428
       e 127. Korolevskie shchedroty (Vindzorskaya legenda). Pere-
                 vod YU. D. Levina                                 429

  CHARLKS KINGSLEY
  CHARLZ KINGSLI

         128. The Sands of Dee                                     434
         128. Na dyunah Di. Perevod N. P. Konchalovskoj              435
                                                        19

                                                Soderzhanie

MATTHEW ARNOLD
M|TXYU ARNOLXD

   129. Dover Beach                                       436
  " 129. Duvrskij bereg. Perevod M. A. Donskogo           437

BANTE GABRIKL ROSSETTI
     DANTE GABRI|LX ROSSETTI

     From "The House of Life"
Dom zhizni

   130. Love Enthroned                                    440
   130. Prestol lyubvi. Perevod N. Minskogo                441
   131. Silent Noon                                       440
   131. Bezmolvnyj polden'. Perevod I. D. Kopostinskoj.   441

GEORGE MEREDITH
DZHORDZH MEREDIT

   132. The Old Chartist                                  444
   132. Staryj chartist. Perevod V. E. Vasil'eva          445

CHRISTINA ROSSETTI
KRISTINA ROSSEHTI

   133. Up-hill                                            454
   133. Voshozhdenie. Perevod V. L. Topo~ova               455

LEWIS CARROLL
LXYUIS K|RROLL
   134. Jabberwocky (From "Through the Looking-Glass and
          What Alice Found There")                         456
   134. Verlioka (Iz "Alisy v Zazerkal'e"). Perevod
          T. L. SHCHepkinoj-Kupe~nik                          457
          Barmaglot. Pefevod D. G. orlovskoj               881

ALGERNON CHARLES SWINBURNK
ALDZHERNON CHARLZ SUINBERN

   135. In the Orchard (Provenqal Burden)                  458
   135. V sadu (Napev Provansa). Perevod I. D. Kopostin-
          skoj                                             459
20

Contents

        136. A Song in Time of Order                          460
        136. Pesnya vremen poryadka. Perevod I. A. Kashkina      461

        137. The Garden of Proserpine                         464
        137. Sad Prozerpiny. Perevod M. A. Donskvgo          465

GERARD MANLEY HOPKINS
             DZHERARD M|NLI HOPKINS

             138. The Leaden Echo                             472
        138. Svincovoe eho. Pefevod I. A. Lihacheva            473

ROBERT LOUIS STKVENSON
ROBERT LXYUIS SHIVENSON

        139. Block City                                       474
        139. Gorod iz derevyashek. Perevod V. YA. B~sova         475

        140. Heather Ale (A Galloway I.egend)                 474
        140. Vereskovyj med (Ballada). Perevod S. YA. Mafshaha  475

OSCAR WILDK
OCKAP UAJLXD

        141. Impressions du matin                             482
        141. Utro. Perevod V. YU. |l'snefa                       483

        142. Tmdium vitm                                        482
        142. Tmdium vita. Perevod YU. P. M~ic                    483

        143. Symphony in Yellow                                 484
        143. Simfoniya v zheltom. Perevod I. D. Kopostinekoj      485

        144. From "The Ballad of Reading Gaol"                  484
        144. Ballada Redingskoj tyur'my. (Otryvok). Perevod
                 V. YA. bpwcosa                                  485

M. P. Alekseev. ANGLIJSKAYA PO|ZIYA I RUSSKAYA LITERATURA          491
KOMMENTARII V. V. Zaharova.                                     567



                         1. EDWARD

         Why dois your brand sae drap wi bluid,
                   Edward, Edward,
         Why dois your brand sae drap wi bluid,
             And why sac sad gang yee 0?
         O I hae killed my hauke sae guid,
                   Mither, mither,
         0 I hae killed my hauke sae guid,
             And I had nae mair bot hee O.

         Your haukis bluid was nevir sae reid,
                   Edward, Edward,
          Your haukis bluid was nevir sae reid,
               My deir son I tell thee O.
         O I hae killed my reid-roan steid,
                   Mither, mither,
         0 I hae killed my reid-roan steid,
             That erst was sae fair and' frie O.

         Your steid was auld, and ye hae gat mair,
                   Edward, Edward,
         Your steid was auld, and ye hae gat mair,
             Sum other dule ye drie O.
          0 I hae killed my fadir deir,
                        Mither, mither,
          O I hae killed my fadir deir,
             Alas, and wae is mee 0!

         And whatten penance wul ye drie, for that,
                       Edward, Edward?
         And whatten penance will ye drie for that?
             My deir son, now tell me O.
         Ile set my feit in yonder boat,
                         Mither, mither,
                                        Ballady

          1. |DVARD

"CH'ej kroviyu mech ty svoj tak obagril,
|dvard, |dvard?
CH'ej kroviyu mech ty svoj tak obagril?
Zachem ty glyadish' tak surovo?"
- "To sokola ya, rasserdyasya, ubil,
Mat' moya, mat',
To sokola ya, rasserdyasya, ubil,
I negde dobyt' mne drugogo! "

"U sokola krov' tak krasna ne bezhit,
|dvard, |dvard!
U sokola krov' tak krasna ne bezhit,
Tvoj mech okrovavlen krasnee!"
- "Moj kon' krasno-buryj byl mnoyu ubit,
Mat' moya, mat'!
Moj kon' krasno-buryj byl mnoyu ubit,
Toskuyu po dobrom kone ya! "

"Kon' star u tebya, eta krov' ne ego,
         |dvard, |dvard!
Kon' star u tebya, eta krov' ne ego,
Ne to v  tvoem sumrachnom  vzore! "
-  "Otca  ya sejchas  zakolol moego,
    ch Mat' moya, mat'!
Otca ya sejchas zakolol moego,
I lyutoe zhzhet menya gore! "

"A greh chem tyazhelyj iskupish' ty svoj,
      |dvard, |dvard?
A greh chem tyazhelyj iskupish' ty svoj?
CHem symesh' ty s sovesti noshu?"
- "YA syadu v lad'yu nepogodoj morskoj,
      Mat' moya, mat'!
24

Ballads

        Ile set my feit in yonder boat,
               And Ile fare ovir the sea O.

        And what wul ue doe wi your towirs and your ha,
                          Edward, Edward?
        And what wul ue doe wi your towirs and your ha,
               That were sae fair to see O?
        Ile let thame stand tul they doun fa,
                          Mither, mither,
        Ile let thame stand tul they doun fa,
                For here nevir mair maun 1 bee O.

        And what wul ue leive to your bairns and your wi
                          Kdward, Edward?
        And what wul ue leive to your bairns and your wi
                 Whan ue gang ovir the sea O?
          The warldis room, late them beg thrae life,
                        Mither, mither,
          The warldis room, late them beg thrae life,
               For thame nevir mair wul 1 see O.

         And what wul ue leive to your ain mither deir,
                        Edward, Edward?
         And what wul ue leive to your ain mither deir?
                Mu deir son, now tell me O.
        The curse of hell frae me sall ue beir,
                          Mither, mither,
        The curse of hell frae me sall ue beir,
                Sic counseils ue gave to me O.
                                                   25

                                            Ballady

YA syadu v lad'yu nepogodoj morskoj
I vetru vse parusy broshu!"

"A s bashnej chto budet n s domom tvoim,
|dvard, |dvard?
A s bashnej chto budet i s domom tvoim,
Lad'ya kogda v more otchalit'"
- "Pust' veter i burya gulyayut po nim,
Mat' moya, mat'!
Pust' veter i burya gulyayut po nim,
Dokole ih v prah ne povalyatsya

"CHto zh budet s tvoimi s det'mi i s zhenoj,
|dvard, |dvard?
CHto zh budet s tvoimi s det'mi i s zhenoj
V ih gor'koj, bespomoshchnoj dole?"
- "Pust' po miru hodyat za hlebom s sumoj,
Mat' moya, mat'!
Pust' po miru hodyat za hlebom s sumoj,.
YA s nimi ne svizhusya bole!"

     "A materi chto ty ostavish' svoej,
             |dvard, |dvard?
A materi chto ty ostavish' svoej,
Tebya chto u grudi kachala?"
- "Proklyat'e tebe do skonchaniya dnej,
       Mat' moya, mat'!
Proklyat'e tebe do skonchaniya dnej,
Tebe, chto mne greh nasheptala!

                                 Perevod A. K. Tolstogo
26

Ballads

                    2. THE TWA CORBIES

         As 1 was walking all alane,
         1 heard twa corbies making a mane;
         The tane unto the t'other say,
         'Where sall we gang and dine to-day?'

         'In behint yon auld fail dyke,
         1 wot there lies a new slain knight;
         And naebody kens that he lies there,
         But his hawk, his hound, and lady fair.

         'His hound is to the hunting gane,
         His hawk to fetch the wild-fowl hame,
         His lady's ta'en another mate,
         So we may mak our dinner sweet.

         'Ye '11 sit on his white hause-bane,
         And I'll pike out his bonny blue enn;
         Wi ae lock o his gowden hair
         We '11 theek our nest when it grows bare.

         'Mony a one for him makes mane,
         But nane sall ken where he is gane;
         Oer his white banes, when they are bare,
         The wind sall blaw for evermair.'
                                            27

                                         Ballady

2. VORON K VORONU LETIT

      Voron k voronu letit,
Voron voronu krichit:
Voron! gde b nam otobedat'?
Kak by nam o tom provedat'?

Voron voronu v otvet:
Znayu,  budet  nam obed;
V chistom pole pod rakitoj
Bogatyr' lezhit ubityj.

Kem ubit i otchego,
Znaet sokol lish' ego,
Da kobylka voronaya,
Da  hozyajka  molodaya.

Sokol v roshchu uletel,
Na kobylku nedrug sel,
A hozyajka zhdet milogo,
Ne ubitogo; zhivogo.

                             Perevod A. S. Pushkina

           5. KING JOHN AND THE ABBOT

         I 'll tell you a story, a story anon,
         Of a noble prince, and his name was King John;
         For he was a prince, and a prince
                                         of great might,
                He held up great wrongs, he put down
                                        great right.
         Derry down, down hey, derry down...

         I 'll tell you  a story,  a story  so merry,
         Concerning the Abbot of Canterbury,
         And of his house-keeping and high renown,
            Which made him resort to fair London town.

         ' 'How now, father abbot? 'T is told unto me
         That thou keepest a far better house than I;
         And for [thy] house-keeping and high renown,
         I fear thou hast treason against my crown.'

         'I hope, my liege, that you owe me no grudge
         For spending of my true-gotten goods."
         'If thou dost not answer me questions three,
         Thy head shall be taken from thy body.

         'When I am set so high on my steed,
         With my crown of gold upon my head,
         Amongst all my nobility, with joy and
                                          much mirth,
         Thou must tell me to one penny what I am worth..
                                         Ballady

          3. KOROLX I ABBAT

   (Starinnaya anglijskaya ballada)

Hochu rasskazat' vam bylinu odnu,
Kak zhil-byl korol' Ioann v starinu.
On v Anglii carstvom, kak mog, tak i pravil
I pamyat' nedobruyu v lyudyah ostavil.

Eshche vas poteshu ya byl'yu drugoj,
Kak zhil v Kenterberi igumen sedoj.
On sladko pital svoe tuchnoe telo -
I  vest'  o  bogatstve  ego progremela.

Korol'  uslyhal,  chto   smirennyj  abbat
Soderzhit ogromnyj sluzhitelej shtat;
Pazhi ego vse s zolotymi cepyami,
Lish'  v  barhate  hodyat,  zhivut gospodami.

"|ge,  moj  pochtennyj!  ty  tak-to  zhivesh'?
Ty luchshe menya svoe delo vedesh'!"
Skazal  Ioann:  "Beregis'  -  mne izvestno,
CHto  nazhil  bogatstvo  svoe  ty  nechestno".

- Monarh! otvechaet abbat: ne greshno
Nam to rastochat', chto sud'boyu dano,
I, pravo, ni teni tut net prestuplen'ya,
Kol' ya prozhivayu svoe lish' imen'e.-

"Nu, net, moj otec! ty prestupnik bol'shoj,
I dolzhen za to rasschitat'sya so mnoj:
Kol' na tri voprosa ne dash' mne otveta,
To znaj - ne vidat' tebe bozh'ego sveta!

"Vo-pervyh: kogda sred' vel'mozh vo dvorce
YAvlyus' ya v porfire i carskom vence,
Togda pust' premudrost' tvoya nam otkroet,
CHego tvoj monarh priblizitel'no stoit.
30

Ballads

         'And the next question you must not flout,
         How long I shall be riding the world about;
         And the third question thou must not shrink,
         But tell to me truly what I do think.'

         '0 these are hard questions for my shallow wit,
         For I cannot answer your grace as yet;
         But if you will give me but three days space,
         I 'll do my endeavor to answer your grace.'

         '0 three days space I will thee give,
         For that is the longest day thou hast to live.
         And if thou dost not answer these questions right,
         Thy head shall be taken from thy body quite.'

         And  as  the  shepherd was  going to  his fold,
         He spy'd the old abbot come riding along:
         'How now, master abbot? You 'r welcome
                                        home;
               What news have you brought from good
                                        King John?'

         'Sad news, sad news I have thee to give,
         For I have but three days space for to live;
         If I do not answer him questions three,
         My head will be taken from my body.

         'When he is set so high on his steed,
         With his crown of gold upon his head,
         Amongst all his nobility, with joy and
                                        much mirth,
              I must tell him to one penny what he
                                         is worth.



"Vtoroe: ty dolzhen mne tochno skazat',
Kak skoro mogu ya ves' svet obskakat';
A tret'e: bez vsyakogo vkriv' uklonen'ya;
Ty dolzhen otkryt' mne moi pomyshlen'ya".

- O, Gospodi Bozhe! gde mudrosti vzyat'?
I mne li takie voprosy reshat'?
Ah, daj trehnedel'nyj mne srok razmyshlen'ya,
CHtob mog ya pridumat' otvetov reshen'e! -

"Izaol', tri nedeli tebe ya dayu
YAvit' nam velikuyu mudrost' svoyu;
No. esli ne dash' ty togda mne otveta,
Klyanus', ne vidat' tebe bozh'ego sveta!"

Uehal abbat s sokrushennoj dushoj,
Otpravilsya v Kembridzh dorogoj pryamoj,
Ottuda v Oksford; no zadachi mudrenoj
Ne mog razreshit' ves' sovet tam uchenyj.

Vot edet domoj on; upal ego duh;
Navstrechu emu monastyrskij pastuh
So stadom: "Zdorov'e i mir vashej chesti!
Kakie vezete iz Londona vesti?"

- Ah, drug moj! pechal'naya vest' u menya:
Mne zhit' ostaetsya chetyre lish' dnya.
Kol' na tri voprosa ne dam ya otveta,
Korol' menya hochet povesit' za eto.

-  Vo-pervyh, skazal  on: kogda  vo dvore
Predstanet  on  svite  v  monarshem vence,
Togda pust' emu moya mudrost' otkroet,
CHego on, kak car', priblizitel'no stoit.

- Vtoroe: ya dolzhen naverno skazat',
Kak  skoro  on  mozhet ves'  svet obskakat';
A  tret'e:  bez  vsyakogo  vkriv' uklonen'ya,
YA  dolzhen  otkryt'  vse  ego pomyshlen'ya.

         'And the next question I must not flout,
         How long he shall be riding the world about;
         And the third question I must not shrink,
         But tell him truly what he does think.'

         '0 master, did you never hear it yet,
         That a fool may learn a wiseman wit?
         Lend me but your horse and your apparel,
         I 'll ride to fair London and answer the quarrel.'

         'Now I am set so high on my steed,
         With my crown of gold upon my head,
         Amongst all my nobility, with joy and much mirth,
         Now tell me to one penny what I am worth.'

         'For thirty pence our Saviour was sold,
         Amongst the false Jews, as you have been told,
         And nine and twenty's the worth of thee,
         For I think thou art os penny worser than he.'

         'And the next question thou mayst not flout;
         How long I shall be riding the worId about.'
         'You must rise with the sun, and ride with the same
         Until the next morning he rises again,
         And then I am sure you will make no doubt
         But in twenty-four hours you 'll ride it about.'

         'And the third question you must not shrink,
         But tell me truly what I do think,"
         'All that I can do, and 't will make you merry;
         For you think I'm the Abbot of Canterbury,
         But I 'm his poor shepherd, as you may see,
         And am come to beg pardon for he and for me.'

     "Utesh'tes'! ved' eto eshche ne beda!
     I umnika uchit durak inogda!
     Snabdite menya lish' odezhdoj svoeyu
     Da svitoj - i v London poedu ya s neyu.

     "Ne hmurye tak brovi: ved' vse govoryat,
     CHto s vidu na vas ya pohozh, tochno brat:
     Pozvol'te zh mne  vashe nadet'  oblachen'e -
     I vse menya primut za vas, bez somnen'ya".

     -  Nu  tak uzh  i byt',  otvechaet abbat:
     Voz'mi  sebe  svitu,  naden'  moj naryad,"
     Teper' ya i sam zamechayu, chto s nimi
     Ty mog by yavit'sya pred papoyu v Rime".

     "A, zdravstvuj, pochtennejshij otche abbat!"
     Voskliknul korol': "ty priehal vpopad,
     I esli privez nam voprosov reshen'e -
     Tebe podaryu ya i zhizn', i vladen'e.

     "Vo-pervyh, kogda sred' vel'mozh vo dvorce
     YAvlyus' ya v porfire i v carskom vence,
     Pust' mudrost' tvoya mne i svite otkroet,
     CHego tvoj korol' priblizitel'no stoit?"

     - Gospod' nash Spasitel', skazhu ya v otvet,
     Byl prodan evreyam za tridcat' monet;
     Za vas dvadcat' devyat' naznachu primerno:
     Odnoyu hot' men'she vy stoite verno.-

     Korol'  zasmeyalsya.  "Nu  vot  uzh nikak
     Ne  dumal,  ej-ej, stoit'  deshevo tak!
     Teper'  ot  tebya  zhdu  vtorogo otveta:
     Kak skoro mogu  ya ob®ehat'  vkrug sveta?"

     -  Izvol'te  lish'  utrom  poranee vstat'
     I sledom za solncem vkrug sveta skakat' -
     I,  ver'te, chto  budete zdes'  vy obratno
     CHrez  dvadcat'  chetyre  chasa  akkuratno.-


34

Ballads

         The king he turned him' about and did smile,
         Saying, Thou shalt be the abbot the other while:
         '0 no, my grace, there is no such need,
         For I can neither write nor read.'

         'Then four pounds a week will I give unto thee
         For this merry jest thou hast told unto me;
         And tell the old abbot, when thou comest home,
         Thou hast brought him a pardon from good King John.'
                                                     35

                                              Ballady

  "Nu, pravo, ne dumal, chtob v edakij srok
  Vokrug vsego sveta ob®ehat' ya mog.
  teper' zhdu na tretij vopros moj reshen'ya:
  Otkroj-ka mne, 'otche, moi pomyshlen'ya!"

  - I eto otkryt' vam gotov ya i rad:
  U vas na ume, chto pred vami abbat;
  No ya lish' pastuh pri abbatovom stade,
  I vas za abbata molyu o poshchade".

  Korol' zasmeyalsya. "Nu tak uzh i byt' -
  Pridetsya v abbaty tebya posadit'.-
  - Ah, net, gosudar'! im ya byt' ne posmeyu!
  Ved' ya ni chitat', ni pisat' ne umeyu.-

  "Tri noblya v nedelyu tebe ya dayu
  V nagradu za lovkuyu shutku tvoyu.
  Stupaj i abbatu skazhi v uteshen'e,
  CHto ya ego chesti daruyu proshchen'e".

                                Perevod F. B. Millera .


        4. ROBIN HOOD RESCUING THREE SQUIRES

            There are twelve months in all the year,
              As I hear many men say,
            But the merriest month in all the year
              Is the merry month of May.

            Now Robin Hood is to Nottingham gone,
                 With a link a down and a day,
              And there he met a silly old woman,
              Was weeping on the way.

            "What news? What news, thou silly old woman?
              What news hast thou for me?"
            Said she, There's three squires in Nottingham town
              To-day is condemned to die.

            "0 have they parishes burnt?" he said,
              "Or have they ministers slain'
            Or have they robbed any virgin?
              Or with other men's wives have lain?"

            "They have no parishes burnt, good sir,
              Nor yet have ministers slain,
            Nor have they robbed any virgin,
              Nor with other men's wives have lain."

            "0 what have they done?" said bold Robin Hood,
              "I pray thee tell to me:"
            "It 's for slaying of the king's fallow deer,
              Bearing their long bows with thee.*'

            "Dost thou not mind, old woman," he said,
              Since thou made me sup and dine?
                                    37

                               Ballady

     4. ROBIN GUD SPASAET TREH
              STRELKOV

Dvenadcat' mesyacev v godu,
Ne verish' - poschitaj.
No vseh dvenadcati milej
Veselyj mesyac maj.

SHel Robin Gud, shel v Nottingem,-
Vesel lyud, vesel gus', vesel pes...
Stoit staruha na puti,
Veya smorshchilas' ot slez.

"CHto novogo, staruha?" - "Ser,
Zly novosti u nas!
Segodnya trem mladym strelkam
Ob®yavlen smertnyj chas".

"Kak vidno, rezali svyatyh
Otcov i cerkvi zhgli?
Prel'shchali dev? Il' s p'yanyh glaz
S chuzhoj zhenoj legli?"

"Ne rezali oni otcov
Svyatyh, ne zhgli cerkvej,
Ne krali devushek, i spat'
SHel kazhdyj so svoej".

"Za chto, za chto zhe zloj sherif
Ih na smert' osudil?"
- "S olenem vstretilis' v lesu...
Les korolevskij byl".

"Odnazhdy ya v tvoem domu
Poel, kak sam korol'.
38

Ballads

         By the truth of my body," quoth bold Robin Hood,
          "You could not tell. it in better time."

         Now Robin Hood is to Nottingham gone,
          With a link a down and a day,
         And he met a silly old palmer,
         Was walking along the highway.

         "What news? what news, thou silly old man?
          What news, I do thee pray?"
         Said he, Three squires in Nottingham town
          Are condemned to die this day.

         "Come change thy apparel with me, old man,
          ComZH change thy apparel for mine;
         Here is forty shillings in good silver,
          Go drink it in beer or wine."

         "0 thine apparel is good," he said,
          "And mine is ragged and torn;
         Wherever you go, wherever you ride,
          Laugh ne'er an old man to scorn."

         "Come change thy apparel with me, old churl,
          Come change thy apparel with mine;
         Here are twenty pieces of good broad gold,
          Go feast thy brethren with wine."

         Then he put on the old man's hat,
          It stood full high on the crown:
         "The first bold bargain that I came at,
          It shall make thee come down."

          Then he put on the .old man's cloak,
            Was patched black, blew, and red;
          He thought no shame all the day long
          To wear the bags of bread.
                                      39

                                 Ballady
l

  Ne plach', staruha! Doroga
  Mne staraya hleb-sol'".

  SHel Robin Gud, shel v Nottingem,-
  Zelen klen, zelen dub, zelen vyaz...
  Glyadit: v meshkah i v uzelkah
  Palomnik sedovlas.

  "Kakie novosti, starik?"
  - "O ser, grustnee net:
  Segodnya treh mladyh strelkov
  Kaznyat vo cvete let".

  "Starik, symaj-ka svoj naryad,
  A sam pojdesh' v moem.
  Vot sorok shillingov  v ladon'
  CHekannym serebrom".

  "Vash - maya mesyaca novej,
  Semu zhe mnogo zim...
  O ser! Nigde i nikogda
  Ne smejtes' nad sedym!"

  "Koli ne hochesh' serebrom,
  YA zolotom gotov.
  Vot zolota tebe koshel',
  CHtob vypit' za strelkov!"

  Nadel  on    shlyapu starika,-
  CHut'-chut'    ponizhe krysh.
  "Hot'  ty    i vyshe golovy,
  A  pervaya    sletish'! "

  I starikov on plashch nadel -
  Hvosty da loskuty.
  Vidat', ego vladelec gnal
  Sovety suety!
40

Ballads

        Then he put on the old man's breeks,
           Was patched from ballup to side;
        "By the truth of my body," bold Robin can say,
           "This man loved little pride."

        Then he put on the old man's hose,
           Were patched from knee to wrist;
        "By the truth of my body," said bold Robin Hood,
           "I'd laugh if I had any list."

        Then he put on the old man's shoes,
           Were patched both beneath and aboon;
          Then Robin Hood swore a solemn oath,
           It 's good habit that makes a man.

         Now Robin Hood is to Nottingham gone,
           With a link a down and a down,
        And there he met with the proud sheriff,
           Was walking along the town.

        "0 save, 0 save, 0 sheriff," he said,
           "0 save, and you may see!
        And what will you give to a silly old man
           To-day will your hangman be?"

         "Some suits, some suits," the sheriff he said,
           "Some suits I 'll give to thee;
         Some suits, some suits, and pence thirteen
           To-day's a hangman's fee."

         Then Robin he turns him round about,
           And jumps from stock to stone;
         "By the truth of my body," the sheriff he said,
           "That's well jumpt, thou nimble old man."

         "I was ne'er a hangman in all my life,
           Nor yet intends to trade;
         But curst be he," said bold Robin,
           "That first a hangman was made.
                                     41

                                Ballady

Vlez v starikovy on shtany.
"Nu, ded, shutit' zdorov!
Klyanus' dushoj, chto ne shtany
Na mne, a ten' shtanov!"

Vlez v starikovy on chulki.
"Priznajsya, piligrim,
CHto dedy-pradedy tvoi
V nih shli v Ierusalim! "

Dva- bashmaka nadel: odin -
CHut' zhiv, drugoj - dyryav.
""Odezhda delaet gospod".
Gotov. Neploh ya - graf!

Marsh, Robin Gud! Marsh v Nottingem!
Robin, gip! Robin, gep! Robin, gop! "
Vdol' gorodskoj steny sherif
Progulivaet zob.

"O, snizojdite, dobryj ser,
Do pros'by ust moih!
CHto mne dadite, dobryj ser,
Kol' vzdernu vseh troih?"

"Vo-pervyh, tri obnovki dam
S udalogo plecha,
Eshche - trinadcat' pensov dam
I zvan'e palacha".

Robin, sherifa obezhav,
Skok! i na kamen' - pryg!
"Zapisyvajsya v palachi!
Preshustryj ty starik!"

"YA vek svoj ne byl palachom;
Mechta moih nochej:
Sto viselic v moem, sadu -
I vse dlya palachej!
42

Ballads

         "I've a bag for meal, and a bag for malt,
            And a bag for barley and corn;
         A bag for bread, and a bag for beef,
            And a bag for my little small horn.

         "I have a horn in my pocket,
            I got it from Robin Hood,
         And still when I set it to my mouth,
            For thee it blows little good."

         "0 wind thy horn, thou proud fellow,
            Of thee I have no doubt;
         I wish that thou give such a blast
            Till both thy eyes fall out."

         The  first  loud blast  that he  did blow,
            He blew both loud and shrill;
         A hundred and fifty of Robin Hood's men
            Came riding over the hill.

         The next loud blast that he did give,
            He blew both loud and amain,
         And quickly sixty of Robin Hood's men
            Came shining over the plain.

         "0 who are yon," the sheriff he said,
            "Come tripping over the lee?"
         "Th're my attendants," brave Robin did say,
            "They'll pay a visit to thee."

         They took the gallows from the slack,
            They set it in the glen,
         They hanged the proud sheriff on that,
            Released their own three men.
                                             43

                                          Ballady

CHetyre u menya meshka:
V tom solod, v tom zerno
Noshu, v tom - myaso, v tom - muku,-
I vse pusty ravno.

No est' eshche odin meshok:
Glyadi - goroj razdut!
V nem rog lezhit, i etot rog
Vruchil mne Robin Gud".

"Trubi, trubi, Robinov drug,
Trubi v Robinov rog!
Da tak, chtob ochi von iz yam,
CHtob skuly von iz shchek!"

Byl roga pervyj zov kak grom!
I - molniej k nemu -
Sto Robingudovyh lyudej
Predstalo na holmu.

Byl sleduyushchij zov - to rat'
Szyvaet Robin Gud.
So vseh storon, vo ves' opor
Mchit Robingudov lyud.

"No kto zhe vy? - sprosil sherif,
CHut' zhiv.- Otkol' vzyalis'?"
- "Oni - moi, a ya Robin,
A ty, sherif, molis'!"

Na viselice zloj sherif
Visit. Pen'ka krepka.
Pod viselicej, na luzhku,
Tancuyut  tri strelka.

                            Perevod M. I. Cvetaevoj
44

Ballads

                 5. QUEEN ELEANOR'S CONFESSION

          The Queen's faen sick, and very, very sick,
           Sick, and going to die,
         And she's sent for twa friars of France,
           To speak with her speedilie.

         The King he said to the Karl Marischal,
           To the Earl Marischal said he,
         The Queen she wants twa friars frae France,
           To speak with her presentlie.

          Will ye,put on a friar's coat,
             And I 'll put on another,
         And we 'll go in before the Queen,
           Like friars. both together.

         'But 0 forbid,' said the Earl Marischal,
           'That I this deed should dee1
         For it I beguile Eleanor our Queen,
           She will gar hang me hie.'

         The King he turned him round about,
           An angry man was he;
         He 's sworn by his sceptre and his sword
            Earl Marischal should not die. '

          The King has put on a friar's coat,
           Earl Marischal on another,
         And they went in before the Queen,
              Like friars both together.

         '0, if ye be twa friars of France,
           Ye 're dearly welcome to me;
         But if ye be twa London friars,
           I will gar hang you hie.'
                                          45

                                    Ballady

 5. 'KOROLEVA |LINOR

,Koroleva Britanii tyazhko bol'na,
Dni i nochi ee sochteny.
I pozvat' ispovednikov prosit ona
Iz rodnoj, iz francuzskoj strany.

No poka iz Parizha popov privezesh',
Koroleve nastanet konec...
I korol' posylaet dvenadcat' vel'mozh
Lorda-marshala zvat' vo dvorec.

On verhom priskakal k svoemu korolyu
I koleni sklonit' pospeshil.
- O korol', ya proshchen'ya, proshchen'ya molyu,
Esli v chem-nibud' sogreshil!

- YA klyanus' tebe zhizn'yu i tronom svoim:
Esli ty vinovat predo mnoj,
Iz dvorca moego ty ujdesh' nevredim
I proshchennyj vernesh'sya domoj.

Tol'ko plashch franciskanca na pancir' naden'.
YA odenus' i sam, kak monah.
Korolevu Britanii zavtrashnij den'
Ispovedovat' budem v grehah!

Rano utrom korol' i lord-marshal tajkom
V korolevskuyu cerkov' poshli,
I kadili vdvoem, i chitali psalom,
Zazhigaya lampad fitili.

A potom poveli ih v pokoi dvorca,
Gde bol'naya lezhala v bredu.
S dvuh storon podstupili k nej dva cherneca,
Toroplivo krestyas' na hodu.
Ballads

        'Twa friars of France, twa friars of France,
           Twa friars of France are::e,
        And we vow we never spoke to a man
           Till we spake to Your Majesty.'

        ' fhe first great sin that eer i did,
           And I 'll tell you it presentlie,
        Earl Marischal got my maidenhead,
           When coming oer the sea.'

        'That was a sin, and a very great sin,
           But pardoned it may be,"
        'All that with amendment,' said Earl Marischal,
           'But a quacking heart had he.

         'The next great sin that eer I did,
           I 'll tell you it presentlie;
         I carried a box seven years in my breast,
           To poison King Henrie.'

         '0 that was a sin, and a very great sin,
           But pardoned it may be,"
         'All that with amendment,' said Earl Marischal,
           But a quacking heart had he.

         'The next great sin that eer I did,
           I 'll tell you it presentlie;
         I poisoned the Lady Rosamond,
           And a very good woman was she.

        'See ye not yon twa bonny boys,
           As they play at the ba?
        The eldest of them is Marischal's son,
           And I love him best of a';
        The youngest of them is Henrie's son,
           And I love him none at a'.

        'For he is headed like a bull, a bull,
           He is backed like a boar,"
                                           47

                                      Ballady

- Vy iz Francii oba, svyatye otcy? -
Prosheptala zhena korolya.
- Koroleva,- skazali v otvet chernecy,-
My segodnya soshli s korablya!

- Esli tak, ya pokayus' pred vami v grehah
I vernu sebe mir i pokoj!
- Kajsya, kajsya! - pechal'no otvetil monah.
-  Kajsya, kajsya! - otvetil drugoj.

- YA nevernoj zhenoyu byla korolyu.
|to pervyj i tyagostnyj greh.
Desyat' let ya lyubila i nynche lyublyu
Lorda-marshala bol'she, chem vseh!

No segodnya, o bozhe, pokayus' v grehah,
Ty pred smert'yu menya ne pokin'!..
-  Kajsya, kajsya! - surovo otvetil monah.
A drugoj otozvalsya: - Amin'!

- Zimnim vecherom rovno tri goda nazad
V etot kubok iz hrustalya
YA ukradkoj za uzhinom vsypala yad,
CHtoby vslast' napoit' korolya.

No segodnya, o bozhe, pokayus' v grehah,
Ty pred smert'yu menya ne pokin'!..
- Kajsya, kajsya! - ugryumo otvetil monah.
A drugoj otozvalsya; - Amin'!

- Rodila ya v zamuzhestve dvuh synovej,
Starshij princ i horosh i prigozh,
Ni licom, ni umom, ni otvagoj svoej
Na uroda otca ne pohozh.

A drugoj moj malyutka pleshiv, kak otec,
Kosoglaz, kosolap, krivonog! ..
48

Ballads

         'Then by my sooth,' King Henrie said,.
          'I love him the better therefor.'

         The King has cast off his friar's coat,
          Put on a coat of gold;
         The Queen she's turned her face about,
            She could not 's face behold.

         The King then said to Earl Marischal,
              To the Earl Marischal said he,
         Were it not for my sceptre and sword,
               Earl Marischal, ye should die.
                                            49



- Zamolchi! - zakrichal kosoglazyj chernec.
Vidno, bol'she terpet' on ne mog.

Otshvyrnul on raspyat'e, i, sbrosivshi s plech
Franciskanskij surovyj naryad,
On predstal pered nej, opirayas' na mech,
Ves' v dospehah ot shei do pyat.

I drugomu  abbatu on  tiho skazal:
-  Bud', otec,  blagodaren sud'be!
Esli 6 klyatvoj sebya ya vchera ne svyazal,
Ty by nynche visel na stolbe!

                           Perevod S. YA. Marshaka


50

Ballads

                       6. THE GYPSY LADDIE

            The gypsies came to our good lord's gate,
          And vow but thev sang sweetly!
         They sang sae sweet and sae very compleat
          That down came the fair lady.

         And she came tripping down the stair,
          And a' her maids before her;
         As soon as they saw her well-far'd face,
          They coost the glamer ocr her.

         'Gae tak frae me this gay mantile,
          A'nd bring to me a plaidie;
         For if kith and kin and a' had sworn,
          I 'll follow the gypsie laddie.

         'Yestreen I lay in a well-made bed,
          And my good lord beside me;
         This night I 'll ly in a tenant's barn,
          Whatever shall betide me.'

         'Come to your bed,' says Johny Faa,
          'Oh come to your bed, my deary;
         For I vow and I swear, by the hilt of my sword,
          That your lord shall nae mair come near ye.'

         'I 'll go to bed to my Johny Faa,
          I 'll go to bed to my deary;
         For I vow and I swear, by what past yestreen,
          That my lord shall nae mair come near me.

          'I 'll mak a hap to my Johny Faa,
              And I 'll mak a hap to my deary;
            And he 's get a' the coat gaes round,
          And my lord shall nae mair come near me.'
                             51

                         Ballady

 6. DZHONI FA

(SHotlandskaya napodnaya ballada)
Pred zamkom shumnaya tolpa
Cygan poet, igraet...
Hozyajka zamka vniz soshla
I pesnyam ih vnimaet...

"Pojdem,- skazal ej Dzhoni Fa,-
Krasavica, so mnoyu,
I muzhu ne syskat' tebya,
Ruchayus' golovoyu! .. "

I obnyal pravoyu rukoj
Krasavicu on smelo,
Kol'co na palec Dzhoni Fa
Ona svoe nadela.

"Proshchajte vse - rodnye, muzh!
Sud'ba moya takaya!
Skoree plashch mne, chtob idti
S cyganami mogla ya.

V posteli pyshnoj nochi ya
Zdes' s muzhem provodila;
Teper' v lesu zelenom spat'
YA budu ryadom s milym! "

Vernulsya lord, i v tot zhe mig
Sprosil on, gde supruga.
"Ona s cyganami ushla",-
Otvetila prisluga.

"Sedlat' konej! Nedaleko
Eshche ona otsyuda.
52

Ballads

         And when our lord came hame at een,
            And speir'd for his fair lady,
         The tane she cry'd, and the other reply'd,
            'She's away with the gypsie laddie.'

         'Gae saddle to me the black, black steed,
            Gae saddle and make him ready;
         Before that I either eat or sleep,
            I 'll gae seek my fair lady.'

         And we were fifteen well-made men,
            Altho we were nae bonny;
         And we were a' put down for ane,
               A fair young wanton lady.
                                           53

                                       Ballady

Poka ya ne najdu ee,
Ni pit', ni est' ne budu!"

I sorok vsadnikov lihih
V pogonyu poskakali;
No vse oni do odnogo
V lesu zelenom pali!

                         Perevod A. N. Pleshcheeva
GeoHrey Chaucer

                  7. FROM oTHE CANTERBURY TALES"

                           The Prologue

     Whanne that April with his shoures sote
     The droughte of March hath perced to the rote,
     And  bathed  every  veine  in  swiche licour,
     Of  whiche  vertue  engendred  is  the flour;
     Whan Zephirus eke with his sote brethe
     Enspired hath in every holt and hethe
     The tendre croppes, and the yonge sonne
     Hath in the Ram his halfe cours yronne,
     And smale foules maken melodic,
     That  slepen  alle  night  with  open eye,
     So priketh hem nature in hir cortes;
     Than longen folk to gon on pilgrimages,
     And palmeres for to seken strange strondes,
     To serve halwes couthe in sondry londes;
     And specially, from every shires ende
     Of Englelond, to Canterbury they wende,
     The holy blisful martyr for to seke,
     That hem hath hdlpen, whan that they were seke.
       Befelle, that, in that seson on a day,
     In Southwerk at the Tabard as I lay,
     Redy to wenden on my pilgrimage
     To Canterbury with devoute corage,
     At  night was  come into  that hostelrie
     Wel nine and twenty in a compagnie
     Of sondry folk, by aventure yfalle
     In felawship, and pilgrimes were they alle,
     That toward Canterbury wolden ride.
     The chambres and the stables weren wide,
     And we1 we weren esed atte beste.
     And shortly, whan the sonne was gon to reste,
     So hadde I spoken w.ith hem everich on,
     That I was of hir felawship anon,

                          Dzheffri CHoser

7. KENTERBERIJSKIE RASSKAZY

           OBSHCHIJ PROLOG



  Kogda Aprel' obil'nymi dozhdyami
Razryhlil zemlyu, vzrytuyu rostkami,
I, martovskuyu  zhazhdu utolya,
Ot kornya do zelenogo steblya
Nabuhli zhilki toj vesennej siloj,
CHto v kazhdoj roshche pochki raspustila,
A solnce yunoe v svoem puti
Ves' Ovna znak uspelo obojti,
I, ni na mig v nochi ne zasypaya
Bez umolku zveneli  ptich'i stai,
Tak serdce im vstrevozhil zov vesny,-
Togda so vseh koncov rodnoj strany
Palomnikov besschetnyh verenicy
Moshcham zamorskim snova poklonit'sya
Stremilis' istovo; no mnogih vlek
Foma Beket, svyatoj, chto im pomog
V bede il' iscelil nedug starinnyj,
Sam smert' prinyav, kak muchenik bezvinnyj.

Sluchilos' mne v tu poru zavernut'
V harchevnyu "Tabard", v Souerke, svoj put'
Svershaya v Kenterberi po obetu;
Zdes' nenarokom povstrechal ya ztu
Kompaniyu. Ih dvadcat' devyat' bylo.
Cel' obshchaya v puti soedinila
Ih druzhboyu; oni - primer vsem nam -
SHli 'poklonit'sya pravednym moshcham.
Konyushen, komnat v "Tabarde" nemalo,
I nikogda v nem tesno ne byvalo.
Edva  obil'nyj  uzhin  otoshel,
Kak  ya  uzhe so  mnogimi nashel
Znakomyh obshchih ili podruzhilsya
I  put'  ih  razdelit'  ugovorilsya,



         And made forword erly for to rise,
         To take oure way ther as I you devise.
             But natheles, while I have time and space,
         Or that I forther in this tale pace,
         Me thinketh it accordant to reson,
         To tellen you alle the condition
         Of eche of hem, so as it semed me,
         And whiche they weren, and of  what degre:
         And  eke  in  what araie  that they  were inne:
         And at a knight than wol I firste beginne.

                                  Dzheffri CHoser

I vot, pokuda skromnyj moj rasskaz
Eshche ne utomil ushej i glaz,
Mne kazhetsya, chto bylo by umestno
Vam rasskazat' vse to, chto mne izvestno
O sputnikah moih: kakov ih vid,
I zvanie, i chem kto znamenit
Il' pochemu v zabven'e prebyvaet;
Moj perechen' pust' Rycar' otkryvaet.

                             Perevod I. A. Kashkina
 58

 Geoffrey Chaucer

               A good wif was ther of beside Bathe,
            But she was som del defe, and that was scathe
            Of cloth making she hadde swiche an haunt,
            She passed hem of Iprcs, and of Gaunt.
            In all the parish wif ne was ther non,
            That to the offring before hire shulde gon,
            And if ther did, cert.ain so wroth was she,
            That she was out of alle charitee.
            Hire coverchiefs weren ful fine of ground;
            I dorste swere, they weyeden a pound;
            That on the Sonday were upon hire hede.
            Hire hosen weren of fine scarlet rede,
            Ful streite yteyed, and shoon ful moist and newe
            Bold was hire f.ace, and fayre and rede of hew.
            She was a worthy woman all hire live,
            Housbondes at the chirche dore had she had five,
            Withouten other compagnie in youthe.
            But therof nedeth not to speke as nouthe.
            And thries hadde she ben at Jerusaleme.
            She haddie passed many a strange streme.
            At Rome she hadde. ben, and at Boloine,
            In Galice at Seint ]ames, and at Coloine.
            She. coude moche of wandring by the way.
            Gat-r.othed was she, sothly for to say.
            Upon an ambler esily she sat,
            Ywimpled wel, and on hire hede an hat.
            As brode as is a bokeler, or a targe.
            A fote-mantel about hire hippes large,
            And on hire fete a pair of sporres sharpe.
            In felawship we) coude she laughe and carpe
            Of remedies o( love she knew parchance,
            For of that arte she coude the olde dance.
                                        D~ri CHoser

Tut slavnaya zhena byla iz Bata
Na gluh, k neschast'yu, malost' tugovata.
Ves'ma iskusna v vydelke sukna,
I Ipr, i Gent v nej prevzoshla ona.
Ne smeli prihozhanki pered nej
Vo hrame s leptoj podojti svoej,
I uzh kogda 6 takoe ni sluchilos' -
Bez miloserdiya ona branilas'.
Na nej iz tonkoj tkani pokryvala;
Ona po voskresen'yam nadevala
Vsegda ubor pretyazhkij golovnoj.
Ee chulki natyanuty strunoj,
I novy bashmachki uprugoj kozhi.
Licom bojka, rumyana i prigozha,
S davnishnih por, dostojnaya zhena,
Smenila pyateryh muzhej ona
 Kol' yunosti druzhkov zdes' ne schitat';
Nu, da ob etom stoit.li boltat'?
 B Ierusalime raza tri byla,
 I mnogo rek chuzhih peresekla,
 Kel'n,  Rim,  Bolon'yu  takzhe  posetila,
 V  Galmsiyu  k  Sant-YAgo  vstar' hodila,
 I  v  stranstviyah  ves'ma  ponatorela -

' Nedarom zuby redkie imela.

 Na inohodce s lovkost'yu garcuya,

 Nosila plashch i shlyapu prebol'shuyu

 S polyami, ochen' shodnymi s shchitom;

 Sama v prostornom plat'e verhovom,

 A na sapozhkah - para ostryh shpor.

 Ee byl zhiv i vesel razgovor,

 I ot lyubvi ona znavala sredstva,

 Ponatorevshi v sih zabavah s detstva.

                                     YU. S. Remennikovoj
Thomas Wyatt

               S. THE LOVER'S APPEAL

          And wilt thou leave me thus?
           Say nap! say nay! for camel
           To save thee from the blame
         Of all my grief and frame.
         And wilt thou leave me thus'?
           Say nay! say nap!

       And wilt thou leave me thus,
         That hath loved thee so long
         ln wealth and woe among?
         And is thy heart so strong
       As for to leave me thus?
         Say nay! say nap!

         And wilt thou leave me thus.
           That hath given thee my heart
           Never for to depart
           Neither  for pain  nor smart:
          And wilt thou leave me thus?
           Sap nay.! say nay!

         And wilt thou leave me thus,
             And.have no more pity
           Of him that  loveth chee?
           Alas! thy crueltyl
         And wilt thou leave me thus?
           Say nay! say nayl
                            Tomas Uajet



8. Ty brosish' li menya?
  Skazhi, skazhi, chto net!

  tebya l' oslavit svet
  Vinoj  skorbej  i bed?
  Ty  brosish'  li  menya?
  Skazhi, chto net!

  Ty brosish' li menya?
  Tvoya  l'  dusha tverda?
  Bogatstvo il' nuzhda -
  No ya lyubil vsegda.
  Ty brosish' li menya?
  Skazhi; chto net!

  Ty brosish' li menya?
  Hot' rok  menya terzal,
  Tebya ne pokidal
  Tvoj predannyj vassal.
  Ty brosish' li menya?
  Skazhi, chto net!

  Ty brosish' li menya?
  V dushe ko mne tepla
  Uzhel' ty ne nashla?
  O, do chego ty zla!
  Ty brosish' li menya?
  Skazhi, chto net!

                          Perevod V. V. Rogova .
Henry Howard Surrey

            DESCRIPTION AND PRAISE OF
                HIS LOVE GERALDINE

     From Tuscane came my Lady's worthy race;
     Fair Florence was sometimes her ancient seat:
     The western isle, whjse pleasant shore doth face
   -  Wild Camber's cliffs, did give her lively heat.
      Foster'd she was with milk of Irish breast:
     Her sire an Earl; her dame of Prince's blood.
     From tender years, in Britain she doth rest,
     With Kinges child; where she taster.h costly food.
     Hunsdon did first present her to mine eyen:
     Bright is her hue, and Geraldine she hight.
     Hampton me taught to wish her first to mine;
     And  Windsor, alas!  doth chase  me from  her sight.
         Her  beauty  of  kind;  her virtues  from above;
         Happy is he that can obtain her love.
            Genri Govard Serrej

           sonet

Iz doblestnoj Florencii vedet
Rod gospozhi moej  svoe nachalo;
Ee otchizna -  ostrov, chto  iz vod
Glyadit na Kambrii krutye skaly.

Irlandskaya ee vskormila grud',
Otec byl graf mat' - korolevskoj krovi;
K dvoru privel ee sud'biny put',
Gde vse uslady zhizni nagotove.

Gendston menya predstavil pervyj ej,
Gempton vnushil povedat' Dzhiral'dine
Moyu mechtu nazvat' ee svoej;

A Vindzor zloj nas razluchaet nyne.
Ona podobna angelu v rayu;
Blazhen, komu otdast lyubov' svoyu.

                            Perevod O. B. Rumera
Edmund Spenser

                                AMORETTI

                                10. XIX

    The merry cuckow, messenger of spring,
     His trumpet shrill hath thrice already sounded,
    That warns all lovers wait upon their king,
    Who now is coming forth with girland crowned;
    With  noise  whereof  the  quire of  birds resounded
     Their anthems sweet, devized of love's praise,
     That all the woods their echoes back rebounded,
     As if they knew the meaning of their lays:
     But 'mongst them all, which did Love's honour raise,
     No word was heard of her that most it ought,
     But she his precept proudly disobeys,
     And doth his idle message set at nought;
     Therefore, 0 Love! unless she turn to thee
     E'er cuckow end, let her a rebel be.

                             .11. XXXVII

    What guyle is this, that those her golden tresses
     She doth attyre under a net .of gold;
     And with sly skill so cunningly them dresses,
     That which is gold, or heare, may scarse be told?
     Is it that mens frayle eyes, which gaze too bold,
     She may entangle in that 'golden snare;
     And, being caught, may craftily enfold
     Theyr weaker haris, which are not wel aware?
     Take heed, therefore, myne eyes, how ye doe stare
     Henceforth too rashly on that guilefull net,
     In which, if ever ye entrapped are,
     Out of her hands ye by no meanes shall get.
     Fondnesse it were for any, being free,
     To covet fetters, though they golden bee!
                                       |dmund Spenser

                      AMORETTI

                       10. H1H

        Lesnoj kukushki radostnyj rozhok
        Trikraty  vozvestil  vesny yavlen'e,
        Napomniv,  chto  vernulsya  yunyj bog
        I trebuet ot yunosti sluzhen'ya.
        V otvet kukushke zazvuchalo pen'e
        Vsej ptich'ej probudivshejsya sem'i,
        I les ej  ehom vtoril  v otdalen'e,
        Kak by ponyav, chto znachit zhar v krovi.
        Lish' ta, chto pache vseh dolzhna lyubvi
        Vozdat' hvalu, ostalas' bezuchastna,
        Zamknula guby gordye svoi -
        Pevcy  vesny  vzyvali  k  nej  naprasno.
        Lyubov',  poka  ej  chuzhd  ih  nezhnyj zov,
        Prichti ee k chislu svoih vragov.

                                       Perevod A. YA. Sergeeva

                 1 1. HHHUII

         S takim kovarstvom zoloto volos
         Na nej pokryla setka zolotaya,
         CHto vzoru vryad li razreshit' vopros,
         Gde mertvaya krasa i gde zhivaya.
         No smel'chaki glyadyat, ne ponimaya,
         CHto glaz bessil'nyj kazhdogo obrek
         Na to, chto serdce charodejka zlaya
         Ulovit totchas v zolotoj silok.
         A posemu ya zren'yu dal zarok
         Igroj lukavoj ne plenyat'sya bole,
         Inache, pozdno raspoznav podlog,
         Potom vovek ne vyjti iz nevoli.
         Bezumen tot, kto predpochtet vzamen
         Svobode - plen, hot' zolotoj, no plen.

                                       Perevod A. YA. Sergeeva


66

 Edmund Spenser

                             12. LXII

         The weary yeare his race now having run,
         The new begins his compast course anew:
         With shew of morning mylde he hath begun,
         Betokening peace and plenty to ensew.
         So let us, which this chaunge of weather vew,
         Chaunge eke our mynds, and former lives amend;
         The old yeares sinnes  forepast let  us eschew,
         And fly  the,faults with  which we  did offend.
         Then shall the new yeares joy forth freshly send,
         Into the glooming world, his gladsome ray:
         And all these stormes, which now his b'eauty blend,
         Shall turne to caulmes, and tymely cleare away.
         So, likewise, Love! cheare you your heavy spright,
         And chaunge old yeares annoy to new delight.
                                              67

                             |dmund Spenser

       12. LHII

Okonchil put' ustalyj staryj god,
YAvilsya novyj v utrennem siyan'e
I nachal mernyh dnej krugovorot,
Sulyashchij nam pokoj i procvetan'e.
Ostavim zhe za novogodnej gran'yu
S ushedshej proch' nenastnoyu poroj
Nenast'e dush i greshnye deyan'ya
I zhizni obnovim privychnyj stroj.
Togda vesel'e shchedroyu rukoj
Otmerit  miru  mrachnomu  priroda
I posle  bur' podarit  nam pokoj
Pod svezhej krasotoyu nebosvoda.
Tak  i  lyubov' -  my s  neyu pospeshim
Ot staryh  bed k  vostorgam molodym.

                          Perevod A. YA. Sergeeva
Walter Ralegh

      13. SIR WALTER RALEGH TO HIS SONNE

      Three  thinges  there  bee  that  prosper  up apace
      And flourish, whilest they growe a sunder farr,
      But on a day, they meet all in one place,
      And when they meet, they one an other marr;
      And they bee theise, the wood, the weede, the wagg.
      The wood is that, which makes the Gallow tree,
      The weed is that, which stringes the Hangmans bagg,
      The wagg my pritty knave betokeneth thee.
      Marke well deare boy whilest theise assemble not"
      Green springs the tree, hempe growes, the wagg is wilde,
      But when they meet, it makes the timber rott,
      It fretts the halter, and it choakes the childe.
           Then bless thee, and beware, and lett us praye,
           Wee part not with thee at this meeting day.
                               Uolter Reli

              13. SYNU

  Tri veshchi est', ne vedayushchih gorya,
Poka sud'ba ih vmeste ne svela.
No nekij den' ih zastigaet v sbore,
I v etot den' im ne ujti ot zla.
He veshchi: roshcha, porosl', podrostok.
Iz lesa v brevnah viselic mosty.
Iz konopli verevki dlya zahlestok.
Povesa zh i podrostok - eto ty.

Zamet', druzhok, im vroz' ne narezvit'sya.
V soku trava, i les, i sorvanec.
No chut' sojdutsya, skripnet polovica,
Strunoj verevka - i yuncu konec.

Pomolimsya zh s toboj ob izbezhan'i
Uchastiya v ih rokovom svidan'i.

                       Perevod B. L. Pasternaka
Philip Sidney

                   FROM "ASTRPOPHEL AND STELLA

       14. Come, sleep; 0 sleep, the certain knot of peace,
                 The baiting-place of wit, the balm of woe,
             The poor man's wealth, the prisoner's release,
                Th' indifferent judge between the high and low!

            With shield of proof, shield me from out the prease
                Of those fierce darts Despair at me doth throw;
         O make in me those civil wars to cease!
               I will good tribute pay, if thou do so.

             Take thou of me smooth pillow, sweetest bed,
               A chamber deaf to noise, and blind to light,
         A rosy garland and a weary head;
               And if these  things, as  being thine  by right,

                Move  not thy  heavy grace,  thou shalt  in me,
                Livelier than elsewhere, Stella's image see.
                                   Filip Sidni

         IZ CIKLA "ASTROFIL I STELLA"

14. Pridi, o Son, zabvenie zabot,
 Umu primanka, gorestyam bal'zam,
 Svoboda plennym, zlato bednyakam,
 Sud'ya besstrastnyj cherni i gospod!
 Ot zhguchih strel tvoj shchit menya spaset -
 O, vosprepyatstvuj vnutrennim boyam
 I  ver', chto  shchedro ya  tebe vozdam,
 Kogda  prervesh'   mezhdousob'ya  hod:
 Soglasen ya, chtob lozhe ty unes,
 Opochival'nyu tihuyu moyu,
 I tyazhest' v vezhdah, i girlyandy roz;
 A esli vse tebe ya otdayu,

 No ne idesh' ty, kak molyu o tom,-
 Lik  Stelly  v  serdce  pokazhu moem.

                                  Perevod V. V. Rogova
Christopher Marlowe

           15. THE PASSIONATE SHEPHERD
                       TO HIS LOVE

       Come live with me and be my Love,
       And we will all the pleasures prove
       That hills and valleys, dale and field,
       And all the craggy mountains yield.

       There will we sit upon the rocks
       And see the shepherds feed their flocks,
       By  shallow  rivers,  to  whose falls
       Melodious  birds   sing  madriga1s.

       There will I make thee beds of roses
       And a thousand fragrant posies,
       A cap of flowers, and a kirtle
       Embroider'd all with leaves of myrtle.

       A gown made of the finest wool,
       Which from our pretty lambs we pull,
       Fair lined slippers for the cold,
       With buckles of the purest gold.

       A belt of straw and ivy buds
       With coral clasps and amber studs:
       And if these pleasures may thee move,
       Come live with me and be my Love.

       The shepherd swains shall dance and sing
       For thy delight each May-morning:
       If these delights thy mind may move,
       Then live with me and be my Love.
                    Kristofer Marlo

    15. STRASTNYJ PASTUH -
      SVOEJ VOZLYUBLENNOJ

Pridi, lyubimaya moya!
S  toboj  vkushu  blazhenstvo ya.
Otkryty  nam  polej  prostor,
Lesa, doliny, kruchi gor.

My syadem u pribrezhnyh skal,
Gde pticy divnyj madrigal
Slagayut v chest' usnuvshih vod
I gde pastuh stada paset.

Pridi! YA plashch ukrashu tvoj
Zelenoj mirtovoj listvoj,
Cvety vpletu ya v shelk volos
I lozhe sdelayu iz roz.

Tonchajshij ya sotku naryad
Iz shersti malen'kih yagnyat.
Zazhgu na bashmakah tvoih
Ogon' zastezhek zolotyh.

Dam poyas myagkij iz plyushcha,
YAntar'  dlya  pugovic plashcha.
S  toboj poznayu  schast'e ya,
Pridi, lyubimaya moya!

Dlya nas vesnoyu u reki
Spoyut i splyashut pastushki.
Volnen'e serdca ne taya,
Pridi, lyubimaya moya!

                         Perevod I. N. ZHdanova
William Shakespeare

                                 SONNETS

                                 16. XXI

      So is it not with me as with that Muse,.
      Stirr'd by a painted beauty to his verse,
      Who heaven itself for ornament doth use,
      And every fair with his fair doth rehearse,
      Making a couplement of proud compare,
      With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
      With April's first-born flowers, and all things rare
      That heaven's air in this huge rondure hems.
      0, let me, true in love, but truly write,
      And then believe me, my love is as fair
      As any mother's child, though not,so-bright
      As those gold candles fixt in heaven*s air:
            Let them say more that like of hearsay well;
            I will not praise that purpose not to sell.

                            17. LIV

          O, how much more doth beauty beauteous seem
     By that sweet ornament which truth doth give!
     The rose looks fair, but fairer it we deem
     For that sweet odour which doth in it live.
     The canker-blooms have full as deep a dye
     As the perfumed tincture of the roses,
     Hang on such thorns, and play as wantonly
     When summer's breath their masked buds discloses:
                             Uil'yam SHekspir

                 SONETY

                16. HHI

 Ne sorevnuyus' ya s tvorcami od,
 Kotorye raskrashennym boginyam
 V podarok prepodnosyat nebosvod
 So vsej zemlej i okeanom sinim.

 Puskaj 'oni dlya ukrashen'ya strof
 Tverdyat v stihah, mezhdu soboyu sporya,
 O  zvezdah  neba,  o  venkah cvetov,
 O dragocennostyah zemli i morya.

 V lyubvi i v slove - pravda moj zakon,
 I ya pishu, chto milaya prekrasna,
 Kak vse, kto smertnoj mater'yu rozhden,
 A ne kak solnce ili mesyac yasnyj.

 YA ne hochu hvalit' lyubov' moyu,-
 YA nikomu ee ne prodayu!

                                Perevod S. YA. Marshaka

               17. EIU

 Prekrasnoe prekrasnej vo sto krat,
 Uvenchannoe pravdoj dragocennoj.
 My v nezhnyh rozah cenim aromat,
 V ih purpure zhivushchij sokrovenno.

 Pust' u cvetov, gde svil gnezdo porok,
 I stebel', i shipy, i list'ya te zhe,
 I tak zhe purpur lepestkov glubok,
 I tot zhe venchik, chto u rozy svezhej,-
William Shakespeare

       But, for their virtue only is their show,
       They live unwoo'd, and unrespected fade;
       Die to themselves. Sweet roses do not so;
       Of their sweet deaths are sweetest odours made.
               And so of you, beauteous and lovely youth,
               When that shall fade, my verse distills your truth.

                                       18. LXV

       Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
       But sad mortality o'ersways their power,
       How with this rage shall beauty hold a plea,
       Whose action is no stronger than a flower?
       0, how shall summer's honey breath hold out
       Against the wrackful siege of battering days,
       When rocks impregnable are not so stout,
       Nor gates of steel so strong, but Time decays?
       0 fearful meditation! where, alack,
       Shall Time's best  jewel from  Time's chest  lie hid?
       Or what strong hand  can hold  .his swift  foot back?
       Or who his spoil of beauty can forbid?
               0, none, unless this miracle have might,
               That in black ink my love may still shine bright.

                               19. LXVI

            Tired with all these, for restful death I cry,-
       As, to behold Desert a beggar born,
       And needy Nothing trimm'd in jollity,
                                                              77

                                                  Uil'yam SHekspir

  Oni cvetut, ne raduya serdec,
  I vyanut, otravlyaya nam dyhan'e.
  A u dushistyh roz inoj konec:
  Ih dushu perel'yut v blagouhan'e.

  Kogda pogasnet blesk ochej tvoih,
  Vsya prelest' pravdy perel'etsya v stih.

                                            Perevod S. YA. Marshaka


                         18. LHU

  Uzh esli med', granit, zemlya i more
  Ne ustoyat, kogda pridet im srok,
  Kak mozhet ucelet', so smert'yu sporya,
  Krasa tvoya - bespomoshchnyj cvetok?

  Kak sohranit' dyhan'e rozy aloj,
  Kogda osada tyazhkaya vremen
  Nezyblemye sokrushaet skaly
  I rushit bronzu statuj i kolonn?

  O, gor'koe razdum'e!.. Gde, kakoe
  Dlya krasoty ubezhishche najti?
  Kak, mayatnik ostanoviv rukoyu,
  Cvet vremeni ot vremeni spasti? ..

  Nadezhdy net. No svetlyj oblik milyj
  Spasut, byt' mozhet, chernye chernila!

                                            Perevod S. YA. Marshaka

                         19. LHUI

  Izmuchas' vsem, ya umeret' hochu.
  Toska smotret', kak maetsya bednyak,
  I kak shutya zhivetsya bogachu,


78

William Shakespeare

        And purest Faith unhappily forsworn,
        -And gilded Honour shamefully misplaced,
        And maiden Virtue rudely strumpeted,
        And right Perfection wrongfully disgraced,
        And Strength by limping' Sway disabled,
        And Art made tongue-tied by Authority,
        And Folly, doctor-like, controlling Skill,
        And simple Truth miscall'd Simplicity,
        And captive Good attending captain Ill:
              Tired with all these, from these would I be gone,
              Save that, to die, I leave my love alone.

                                 20. LXXIII

        That time of year thou mayst in me behold
        When yellow leaves, or none, or few, do hang
        Upon those boughs which shake against the cold,
        Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
         In me thou see'st the twilight of such day
        As after sunset fadeth in the west;
        Which by and by black n'ight doth take away,
        Death's second self, that seals up all in rest.
         In me thou see'st the glowing of such fire,
        That on the ashes of his youth doth -lie,
         As the death-bed whereon it must expire,
         Consumed with that which it was nourisht by.
            This thou perceivest, which makes thy love more strong
            To love that well which thod must leave ere long.

                               21. LXXVII

             Thy glass will show thee how thy beauties wear,
         Thy dial how thy precious minutes waste;
         The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
                                              79

                                   Uil'yam SHekspir

I doveryat', i popadat' vprosak,
I nablyudat', kak naglost' lezet v svet,
I chest' devich'ya katitsya ko dnu,
I znat', chto hodu sovershenstvam net,
I videt' moshch' u nemoshchi v plenu,
I vspominat', chto mysli zatknut rot,
I razum snosit gluposti hulu,
I pryamodush'e prostotoj slyvet,
I dobrota prisluzhivaet zlu.
Izmuchas' vsem, ne stal by zhit' i dnya,
Da drugu trudno budet bez menya.

                            Perevod B. L. Pasternaka

              20. LHHIII

To vremya goda vidish' ty vo mne,
Kogda iz list'ev redko gde kakoj,
Drozha, zhelteet v vetok golizne,
A ptichij svist vezde smenil pokoj...
Vo mne ty vidish' blednyj kraj nebes,
Gde ot zakata pamyatka odna,
I, postepenno vzyavshi pereves,
Ih opechatyvaet temnota.
Vo mne ty vidish' to sgoran'e pnya,
Kogda zola, chto plamenem byla,
Stanovitsya mogiloyu ognya,
A to, chto grelo, izoshlo dotla,
I eto vidya, pomni: net ceny
Svidan'yam, dni kotoryh sochteny.

                            Perevod B. L, Pasternaka

            21. LHHUII

Sediny vashi zerkalo pokazhet,
CHasy - poteryu zolotyh minut.
Na beluyu stranicu strochka lyazhet -
I vashu mysl' uvidyat i prochtut.
80

William Shakespeare

         And of this book this learning mayst thou taste.
         The wrinkles which thy glass will truly show,
         Of mouthed graves will give thee memory;
         Thou by thy dial's shady stealth mayst know
         Time's thievish progress to eternity.
         Look, what thy memory cannot contain,
         Commit to these waste blanks, and thou shalt find
         Those children nursed, deliver'd from thy brain,
         To take a new acquaintance of thy mind.
         These offices, so oft as thou wilt look,
         Shall profit thee, and much enrich thy book.

                               22. XC

         Then hate me when thou wilt; if ever, now;
         Now, while the world is bent my deeds to cross,
         Join with the spite of fortune, make me bow,
         And do not drop in for an after-loss:
         Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
         Come in the rearward of a conquer'd woe;
         Give not a windy night a rainy morrow,
         To linger out a purposed overthrow.
         If thou wilt leave me, do not leave me last,
         When other petty griefs have done their spite,
         But in the onset come: so shall I taste
         At first the very worst of fortune's might;
         And other strains of woe, which now seem woe,
         Compared with loss of thee will not seem so.
                                                81

                                    Uil'yam SHekspir

Po chertochkam morshchin v stekle pravdivom
My vse vedem svoim utratam schet.
A v shorohe chasov netoroplivom
Ukradkoj vremya k vechnosti techet.

Zapechatlejte beglymi slovami
Vse, chto ne v silah pamyat' uderzhat'.
Svoih detej, davno zabytyh vami,
Kogda-nibud' vy vstretite opyat'.

Kak chasto eti najdennye stroki
Dlya nas tayat bescennye uroki.

                             Perevod S. YA. Marshaka
             22. HS

Uzh esli ty razlyubish',- tak teper',
Teper', kogda ves' mir so mnoj v razdore.
Bud' samoj gor'koj iz moih- poter',
No tol'ko ne poslednej kaplej gorya!

I esli skorb' dano mne prevozmoch',
Ne nanosi udara iz zasady.
Pyst' burnaya ne razreshitsya noch'
Dozhdlivym utrom - utrom, bez otrady.

Ostav' menya, no ne v poslednij mig,
Kogda ot melkih bed ya oslabeyu.
Ostav' sejchas, chtob srazu ya postig,
CHto eto gore vseh  nevzgod bol'nee,

CHto net nevzgod, a est' odna beda -
Tvoej lyubvi lishit'sya navsegda.

                             Perevod S. YA. Marshaka
82

 William Shakespeare

                                 23. CXVI

          Let me not to the marriage of true minds
          Admit impediments. Love is not love
          Which alters when it alteration finds,
          Or bends with the remover to remove:
          O, nol it is an ever-fixed mark,
          That looks on tempests, and is never shaken,
          It is the star to every wandering bark,
          Whose worth's unknown, although his height be taken.
          Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
          Within his bending sickle's compass come;
          Love alters not with his brief hours and weeks,
          But bears it out even to the edge of doom.
                 If this be error, and upon me proved,
                 I never writ, nor no man ever loved.

                                 24. C XXX

                My mistress' eyes are nothing like the sun;
          Coral.is. far more red than her lips' red;
          If  snow  be white,  why then  her breasts  are dun;
          If hairs  be wires,  black wires  grow on  her head.
          I have seen roses damaskt, red and white,
          But no such roses see I in her cheeks;
          And in some perfumes is there more delight
          Than in the breath that from my mistress reeks.
          I love to hear her speak, yet well I know
          That music hath a far more. pleasing sound:
          I'grant I never saw a goddess go;
              My mistress, when she walks, treads on the ground.
                  And yet, by heaven, I think my love as rare
                 As any she belied with false compare.
                                                83

                                Uil'yam SHekspir

         23. SHUI

Meshat'  soedinen'yu   dvuh  serdec
YA  ne  nameren.  Mozhet  li izmena
Lyubvi bezmernoj polozhit' konec?
Lyubov' ne znaet ubyli i tlena.

Lyubov' - nad burej podnyatyj mayak,
Ne merknushchij vo mrake i tumane, .
Lyubov' - zvezda, kotoroyu moryak
Opredelyaet mesto v okeane.

Lyubov' - ne kukla zhalkaya v rukah
U vremeni, stirayushchego rozy
Na plamennyh ustah i na shchekah,
I ne strashny ej vremeni ugrozy.

A esli ya ne prav i lzhet moj stih,-
To net lyubvi i net stihov moih!

                           Perevod S. YA. Marshaka
       24. SHHH

Ee glaza na zvezdy ne pohozhi,
Nel'zya usta  korallami nazvat',
Ne  belosnezhna  plech  otkrytyh  kozha,
I  chernoj  provolokoj  v'etsya pryad'.

S damasskoj  rozoj, aloj  ili beloj,
Nel'zya  sravnit' ottenok  -etih shchek.
A  telo pahnet  tak, kak  pahnet telo,
Ne kak fialki nezhnyj lepestok.

Ty ne najdesh' v nej sovershennyh linij,
Osobennogo sveta na chele.
Ne znayu ya, kak shestvuyut bogini,
No milaya stupaet po zemle.

I vse zh ona ustupit tem edva li,
Kogo v sravnen'yah pyshnyh obolgali.

                           Perevod S. YA. Marshaka
84

William Shakespeare

                     FROM oTHE TRAGICAL HISTORY OF HAMLET,
                              PRINCE OF DENMARK"

            0! that this too too solid flesh would melt

            Thaw and resolve itself into a dew;
            Or that the Everlasting had not fix'd
            His canon 'gainst self-slaughter! O God! O God!
            How weary, stale, flat, and unprofitable
            Seem to me all the uses of this world!
            Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
            That grows to seed! things rank and gross in nature
            Possess it merely. That it should come to this!
            But two months dead! nay, not so much, not two:
            So excellent a king; that was, to this,
            Hyperion to a satyr; so loving to my mother
            That he might not beteem the winds of heaven
            Visit her face too roughly. Heaven and earth!
            Must I remember? why, she would hang on him
            As if increase of appetite had grown
            By what it fed on; and yet, within a month -
            Let me not think on't.- Frailty, thy name is woman!
            A little month! or ere those shoes were old
            With which she follow'd my poor father's body,
            Like Niobe, all tears; why she, even she,-
            0 God! a beast, that wants discourse of reason,
            Would have mourn'd longer,- married with my uncle,
            My father's brother, but no more like my father
            Than I to Hercules. Within a month?
            Ere yet the salt of most unrighteous tears
            Had left the flushing in her galled eyes,
            She married. 0, most wicked speed, to post
            With such dexterity to incestuous sheets!
            It is not nor it cannot come to good;
            But break my heart, for I must hold my tongue!
                                                           85

                                               Uil'yam SHekspir

 TRAGEDIYA O GAMLETE, PRINCE DATSKOM



25. O, esli 6 etot plotnyj sgustok myasa
   Rastayal, sginul, izoshel rosoj!
   Il' esli by predvechnyj ne ustavil
   Zapret samoubijstvu! Bozhe! Bozhe!
   Kakim dokuchnym, tusklym i nenuzhnym
   Mne kazhetsya vse, chto ni est' na svete!
   O merzost'! |to bujnyj sad, plodyashchij
   Odno lish' semya; dikoe i zloe
   V nem vlastvuet. Do etogo dojti!
   Dva mesyaca, kak umer! Men'she dazhe.
   Takoj dostojnejshij korol'! Sravnit' ih -
   Feb i satir. On mat' moyu tak nezhil,
   CHto vetram neba ne dal by kosnut'sya
   Ee lica. O nebo i zemlya!
   Mne l' vspominat'? Ona k nemu tyanulas',
   Kak esli b golod tol'ko vozrastal
   Ot nasyshcheniya. A cherez mesyac,-
   Ne dumat' by ob etom! Brennost', ty
   Zovesh'sya: zhenshchina! - i bashmakov
   Ne iznosiv, v kotoryh shla za grobom,
   Kak Niobeya, vsya v slezah,- ona -
   O bozhe, zver', lishennyj razumen'ya,
   Skuchal by dol'she! - zamuzhem za dyadej,
   Kotoryj na otca pohozh ne bole,
   CHem ya na Gerkulesa. CHerez mesyac!
   Eshche i sol' ee beschestnyh slez
   Na pokrasnevshih vekah ne ischezla,
   Kak vyshla zamuzh. Gnusnaya pospeshnost' -
   Tak brosit'sya na odr krovosmeshen'ya!
   Net i ne mozhet v etom byt' dobra,-
   No smolkni, serdce, skovan moj yazyk!

                                      Perevod M. L. Lozinskogo


86

 William Shakespeare

 26. To be, or not to be: that is the question:
         Whether 'tis nobler in the mind- to suffer
         The slings and arrows of outrageous fortune,
         Or to take arms against a sea of troubles,
         And by opposing end them? - To die; - To sleep; -
         No more; and by a sleep to say we end
         The heart-ache and the thousand natural shocks
         That  flesh  'is  heir  to,-  'tis  a consummation
         Devoutly  to  be  wish'd.  To die;  - to  sleep; -
         To sleep! perchance to dream: - ay, there's the rub;
         For in that sleep of death what dreams may come,
         When we have shuffled off this mortal coil,
         Must give us pause: there's the respect
         That makes calamity of so long life;
         For who  would bear  the whips  and scorns  of time,
         The  oppressor's wrong,  the proud  man's contumely,
         The pangs of dispised love; the law's delay,
         The insolence of office, and the spurns
         That patient merit of the unworthy takes,
         When he himself might his quietus make
         With a bare bodkin? who would these fardels bear,
         To grunt and sweat under a weary life,
         But that the dread of something after death,
         The undiscover'd country from whose bourn
         No traveller returns, puzzles the will,
         And makes us rather bear those ills we have
         Than fly to others that we know not of?
         Thus conscience does make cowards of us all,
         And thus the native hue of resolution
         Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
         And enterprises of great pitch and moment
         With this regard their currents turn awry,
         And lose the name of action.
                                                              87

                                            Uil'yam SHekspir

                        *  *  *

26. Byt' ili ne byt' - takov vopros;
   CHto blagorodnej duhom - pokoryat'sya
   Prashcham i strelam yarostnoj sud'by
   Il', opolchas' na more smut, srazit' ih
   Protivoborstvom? Umeret', usnut' -
   I tol'ko; i skazat', chto snom konchaesh'
   Tosku i tysyachu prirodnyh muk,
   Nasled'e ploti,- kak takoj razvyazki
   Ne zhazhdat'? Umeret', usnut'.- Usnut'!
   I videt' sny, byt' mozhet? Vot v chem trudnost';
   Kakie sny prisnyatsya v smertnom sne, .
   Kogda my sbrosim etot brennyj shum,-
   Vot chto sbivaet nas; vot gde prichina
   Togo, chto bedctviya tak dolgovechny;
   Kto snes by pleti i glumlen'e veka,
   Gnet sil'nogo, nasmeshku gordeca,
   Bol' prezrennoj lyubvi, sudej medlivost',
   Zanoschivost' vlastej. i oskorblen'ya,
   CHinimye bezropotnoj zasluge,
   Kogda b on sam mog dat' sebe raschet
   Prostym kinzhalom? Kto by plelsya s noshej,
   CHtob ohat' i potet' pod nudnoj zhizn'yu,
   Kogda by strah chego-to posle smerti -
   Bezvestnyj kraj, otkuda net vozvrata
   Zemnym skital'cam,- volyu ne smushchal,
   Vnushaya nam terpet' nevzgody nashi
   I ne speshit' k drugim, ot nas sokrytym?
   Tak trusami nas delaet razdum'e,
   I tak reshimosti prirodnyj cvet
   Hireet pod naletom mysli blednym,
   I nachinan'ya, vznesshiesya moshchno,
   Svorachivaya v storonu svoj hod,
   Teryayut imya dejstviya. No tishe!
   Ofeliya? - V tvoih molitvah, nimfa,
   Da vspomnyatsya moi grehi.
                                     Perevod M. L. Lozinskogo


Thomas Campion

                  FROM "A BOOKE OF AYRES"

 27. When thou must home to shades of under ground,
     .And there ariu'd, a newe admired guest,
     The beauteous spirits do ingirt thee round,
     White lope, blith Helen, and the rest,
     To heare the stories of thy finisht loue
     From that smoothe,toong whose musicke hell can moue;

      Then wilt thou speake of banqueting delights-,
       Of masks and reuels which sweete youth did make,
       Of Turnies and great challenges of knights,
       And all these triumphes for thy beauties sake:
       When thou hast told these honours done to thee,
       Then tell, 0 tell, how thou didst murther me.
                          Tomas Kempion

           KNIGA PESEN

27. Kogda tvoj srok pridet v zhilishche tenej,
 I k nim sojdya, ty gost'ej vstupish' v krug
 Tvoim slovam vnimayushchih videnij -
 Eleny carstvennoj, Iopy i podrug,-
 Slovam, chto ad razzhalobit' mogli b,
 O tom, kak vek lyubvi  tvoej pogib.'

 Ty  pirshestva  zahochesh' perechest',
 Baly i maski - yunosti zabavu
 I vse, chto lish' v tvoyu tvorili chest',
 Vse podvigi, krasy tvoej  vo slavu.
 No char  svoih im  rasskazavshi silu,
 Skazhi, skazhi, kak ty  menya sgubila.

                          Perevod I. A. Lihacheva
Ben Jonson

             28. FROM "THE SAD SHEPHERD, OR A TALE
                        OF ROBIN HOOD"

            Though I am young, and cannot tell,
            Either what Death or Love is, well,
            Yet I have heard they both bear darts
            And both do aim at human hearts:
            And then again, I have been told,
            Love wounds with heat, as Death with cold;
            So that I fear they do but bring
            Extremes to touch, and mean one thing.

              As in a ruin we it call
            One  thing  to be  blown up,  or fall;
            Or to our end, like way may have,
              By flash of lightning, or a wave:
              So Love's infamed shaft, or brand,
              May kill as soon as Death's cold hand;
              Except Love's fires the virtue have
            To fright the frost out of the grave.
                           Ben Dzhonson

      28. LYUBOVX I SMERTX

Mne l' v leta yunye moi.
Sudit' o Smerti i Lyubvi?
No ya slyhal, chto strely ih
Opasny dlya serdec lyudskih;
Nas odinakovo razyat
I zhar Lyubvi, t Smerti hlad -
Oni, hot' oblik ih ne shozh,
Gotovyat  nam  odno i  to zh.

Gubitel'na  lyubaya  chast'  -
Byt' vzorvannym il' v bezdnu past';
Udarit grom, plesnet volna
A paguba ot nih odna;
I tak ravny Lyubvi ogon'
I  Smerti  hladnaya  ladon',
No vse zh Lyubvi sposoben pyl
Moroz prognat' iz t'my mogil.

                           Perevod V. V. Rogova
John Donne

                        29. THE GOOD-MORROW

     I wonder by my troth, what thou, and I
     Did, till we lov'd? were we not wean'd till then?
     But suck'd on countrey pleasures, childishly?
     Or snorted we in the seaven sleepers den?
     'Twas so; But this, all pleasures fancies bee.
     If ever any beauty I did see,
     Which I desir'd, and got, 'twas but a dreame of thee.

     And now good morrow to our waking soules,
     Which watch not. one another out of feare;
     For love,  all love  of other  sights controules,
     And makes one little roome, an every where.
     Let  sea-discoverers  to  new  worlds  have gone,
     Let Maps to others, worlds on worlds have showne,
     Let us possesse one world, each hath one, and is orre.

     My face in thine eye, thine in mine appeares,
     And  true plaine  hearts doe  in the  faces rest,
     Where can we finde two better hemispheares
     Without sharpe North, without declining. West?
     What ever dyes, was not mixt equally;
     If our two loves be one, or thou and I
     Love so alike, that none doe slacken, none can die.

                           30. SONG

          Goe, and catch a falling starre,
                  Get with child a mandrake roote,
               Tell me, where all past yeares are,
                                    DZHON DONN

   29. S DOBRYM UTROM

Do dnej lyubvi chem byli my s toboj?
Nas budto  ot grudi  ne otluchali.
Il' teshilis' my detskoyu igroj,
Ili v Peshchere Semeryh my spali?
No bylo eto vse nichem dlya nas,-
YA krasotu uvidel v pervyj raz
V tot chas, kak vstretil vzglyad tvoih zhelannyh glaz.

A nynche "S dobrym utrom!" govorim
My dusham, v strahe zamershim smyatenno;
Lyubov' ves' mir nam delaet chuzhim
I komnatku nam delaet vselennoj.
' Puskaj, plyvya na zapad, moryaki
Otkroyut novye materiki,-
Dlya nas est' mir odin, gde my s toboj blizki!

Moj lik v tvoih glazah, a tvoj - v moih,
I vernym dvum serdcam zdes' tak chudesno!
CHto luchshe etih gemisfer? Ved' v nih
Net vihrej norda, ugasan'ya vesta.
CHto  smeshano  sluchajno,  to  umret.
No esli dve lyubvi v odnu svedet
Sud'ba, to, znachit, nas v vekah bessmert'e zhdet.

                       Perevod B. B. Tomashevskogo

            30. PESNYA

   |j, lovi, letit zvezda!
   Mandragoru soblazni ty!
   Gde minuvshie goda?
94

John Donne

           Or who cleft the Divels foot,
           Teach me to heare Mermaides singing,
               Or to keep off envies stinging,
                          And finde
                         What winde
             Serves to advance an honest minde.

           If thou beest borne to strange sights,
           Things invisible to see,
           Ride ten thousand daies and nights,
               Till age snow white haires on thee,
            Thou, when thou retorn'st, wilt tell mee
             All strange wonders that befell thee,
                          And sweare
                         No where
               Lives a woman true, and faire.

             If thou findst one, let mee know,
               Such a Pilgrimage were sweet;
           Yet doe not, I would not goe,
               Though at next doore wee might meet,
             Though shee were true, when you met her,
           And last, till you write your letter,
                         Yet shee
                         Will bee
           False, ere I come, to two, or three.



           As virtuous men passe mildly away,
           And whisper to their soules, to goe,
           Whilst some of their sad friends doe say,
           The breath goes now, and some say, no:

           So let us melt, and make no noise,
           No teare-floods, nor sigh-tempests move,
           T'were prophanation of our joyes
           To tell the layetie our love.

                                  DZHON DONN

CHertu kto rassek kopyto?
Pesn' siren ponyat' sumej,
Zmeya zavisti ubej!
   Gde na svete
   Veet veter,
CHto privetom chestnyh vstretit?

I uzh esli ty rozhden
Dlya chudes i otkrovenij,
V put' stupaj skvoz' dal' vremen,
CHtob postignut' smysl yavlenij...
Ty vernesh'sya v sedinah
 Vozvestit' o chudesah...
      Pust' vnimayut
   Vse i znayut:
Vernyh zhenshchin ne byvaet.

Esli b hot' nashlas' odna,
Vzyal by posoh piligrima...
Esli skazhut: zdes' ona,-
YA projdu spokojno mimo.
Bud' hot' angel chistoty,
No, poka mne pishesh' ty,
   Ta devica
   Umudritsya
Do menya s tremya slyubit'sya.

                     Perevod B. B. Tomashevskogo

31. PROSHCHANIE, ZAPRESHCHAYUSHCHEE PECHALX

   Dushi smirennejshej v nochi
Uhoda lyudi ne uslyshat:
Tak tih on, chto odni "pochil"
Promolvyat,  a  drugie  - "dyshit".

Rasstat'sya b tak  vot, rastvoryas'
Vo mgle,- ne placha ni o chem, nam;
Koshchunstvom  bylo  b  tajny vyaz'
Predat'   tolpe  neposvyashchennoj.

John Donne

           Moving of th'earth brings harmes and feares,
            Men reckon what it did and meant,
           But trepidation of the spheares,
               Though greater farre, is innocent.

           Dull sublunary lovers love
            (Whose soule is sense) cannot admit
           Absence, because it doth remove
            Those things which elemented it.

           But we by a love, so much refin'd,
            That our selves know not what it is,
           Inter-assured of the mind,
            Care lesse, eyes, lips and hands to misse.

             Our two soules therefore, which are one,
                Though I must goe, endure not yet
           A breach, but an expansion,
            Like gold to ayery thinnesse beate.

           If they be two, they are two so
              As stiffe twin compasses are two,
             Thy soule the fixt foot, makes no show
              To move, but doth, if th'other doe.

           And though it in the center sit,
              Yet when the other far doth rome,
           It leanes, and hearkens af'ter it,
              And growes erect, as that comes home.

                Such wilt thou be to mee, who must
              Like th'other foot, obliquely runne;
           Thy firmnes makes my circle just,
              And makes me end, where I begunne.
                                                         97

                                               Dzhon Donn

        Zemli tryasen'e ustrashit:
        Obvalu kazhdyj uzhasnetsya,
        No,  esli  gde-to  drognet shir'
        Nebes,  nichto  nas  ne  kosnetsya.

        Tak i lyubov' potryasena
        Zemnaya - i ne vspyhnet snova -
        Razlukoj: podorvet ona
        Ee stolpy, ee osnovy.

        A nam, kotorye vzvilis'
        V takuyu vys' nad strast'yu gruboj,
        CHto sami dazhe 6 ne vzyalis'
        Nazvat'...chto nam glaza i guby?

        Ih tlen soyuz nash ne predast,
        Ujdut  oni, -  no ne  umret on:
        Kak zolota tonchajshij plast,
        On tol'ko shiritsya pod gnetom.

        I  esli dush.  v nem  dve, vzglyani,
        Kak tyanutsya oni drug k drugu:
        Kak nozhki cirkulya oni
        V predelah vse togo zhe kruga.

        O, kak sledit revnivo ta,
        CHto v centre, za drugoj kruzhen'em,
        A posle, vypryamlyaya stan,
        Ee vstrechaet priblizhen'e.

        Pust' moj po krugu put' dalek
         I klonit dolu shag prevratnyj,
         Est' ty - opora i zalog
        Togo, chto ya vernus' obratno.

                                       Perevod A. M. SHadrina


Robert Herrick

             52. THE MAD MAID'S SONG

           Good-morrow to the day so fair,
              Good-morning, sir, to you;
           Good-morrow to mine own torn hair
            Bedabbled with the dew.
           Good-morning to this primrose too,
            Good-morrow to each maid
           That will with flowers the tomb bestrew
               Wherein my love is laid.

          . Ah! woe is me, woe, woe is me!
            Alack and well-a-day!
           For pity, sir, find out that bee
            Which bore my love away.

           I'll seek him in your bonnet brave,
            I'll seek him in your eyes;
           Nay, now I think they've made his grave
            I' th' bed of strawberries.

           I'll seek him there; I know ere this
            The cold, cold earth doth shake him;
           But I will go, or send a kiss
              By you, sir, to awake him.

           Pray hurt him not; though he be dead,
            He knows well who do love him,
           And who with green turfs rear his head,
            And who do rudely move him.

            He's soft and tender (pray take heed);
               With bands of cowslips bind him,
            And bring him home - but 'tis decreed
            That I shall never find him!
                                   Robert Gerrik

         32. PESNYA BEZUMNOJ DEVY

       Ah, ser, blagoslovi Hristos
         I utro goluboe,
      I kosmy vsklochennyh volos,
            Pokrytye rosoyu;

        Blagoslovi i pervocvet,
           I kazhduyu devicu,
       CHto ot menya kladet buket
            Na miluyu grobnicu;

       I vas, moj dobryj kavaler...
         No, ah, kakaya zhalost' -
      Vy upustili muhu, ser,
         A s nej lyubov' umchalas'.

      No muha ukusila vas,
             I vzory vashi diki...
         Net-net, lyubov' lezhit sejchas
         Pod gryadkoj zemlyaniki:

      Tomitsya holodom zemli,
         Nedvizhnost'yu, molchan'em;
        A vy by ozhivit' mogli
            Ee odnim lobzan'em.

       No, ser, pomyagche, ponezhnej -
          Ne to ej budet bol'no;
       Nel'zya zhe obrashchat'sya s nej
          Vse vremya svoevol'no!

        Oplel bednyazhku pervocvet;
           |h, vam by postarat'sya
      Ee vernut'... No tut zapret,
           I nam ne uvidat'sya.

                               Perevod A. YA. Sergeeva

George Herbert

                        33. VERTUE

          Sweet day, so cool, so calm, so bright,
        The bridall of the earth and skie:
        The dew shall weep thy fall to night;
                     For thou must die.

           Sweet rose, whose hue angrie and brave
        Bids the rash gazer wipe his eye:
        Thy root is ever in its grave,
                          And thou must die.

        Sweet spring, full of sweet dayes and roses,
        A box where sweets compacted lie;
            My musick shows ye have your closes,
                      And all must die.

        Onely a sweet and vertuous soul,
        Like season'd timber, never gives;
        But though the whole world turn to coal,
        Then chiefly lives.
                       Dzhordzh Gerbert .

          zz. dobrodetel'

   Den' tihij, solnechnyj, otradnyj,
S zemleyu obruchivshij tverd'.
Rosa tvoj son oplachet hladnyj,
Tebya zhdet smert'.

I ty, o larchik nachinennyj
Cvetushchej sladost'yu,- vesna
Na smert' pod golos pohoronnyj
Osuzhden

I ty, cvetok, chto aloj siloj
Do slez inogo dovedesh',
Tvoj koren' obruchen s mogiloj
- I ty umresh'

Lish' duh, vkusivshyj dobrodetel',

Kak dub morenyj, ne gniet,
No, tlen'ya obshchego svidetel',
V vekah zhivet

                                   I A. Lihacheva
Edmund Waller

                      54. ON A GIRDLE

           That which her slender waist confined
        Shall now my joyful temples bind;
        No monarch but would give his crown
        His arms might do what this has done.

        It was my Heaven's extremest sphere,
        The  pale  which  held  that  lovely dear:
        My joy, my grief, my hope, my love
        Did all within this circle move.

        A narrow compass! and yet there
        Dwelt all that's good, and all that's fair:
        Give me but what this ribbon bound,
        Take all the rest the Sun goes round!
                         |dmund Uoller

   34. POYAS

Ee korotkij poyasok
Puskaj szhimaet moj visok.
On - korolevskij moj venec,
Kakih ne videl  i dvorec.

On  byl  do  nyneshnego dnya
Nebesnoj  sferoj  dlya  menya.
Moyu nadezhdu, moj nedug
Szhimal v ob®yat'yah etot krug.

Krug ne shirok, no v nem najdesh'
Vse dobroe, chem  svet horosh.
Za to, chto  bylo v  tom krugu,
YA celyj mir otdat' mogu.

                       Perevod S. YA. Marshaka
John Milton

                       55. ON SHAKESPEARE

     What needs my Shakespeare for his honour'd Bones,
     The 1abour of an age in piled Stones,
     Or that his hafiow'd reliques should be hid
     Under a Stary-pointing Pyramid?
     Dear son of memory, great heir of Fame,
     What need'st thou such weak witness of thy name?
     Thou in our wonder and astonishment
     Hast built thy self a live-long Monument.
     For whilst to th' shame of slow-endeavouring art,
     Thy  easy  numbers  flow,  and  that  each heart
     Hath  from  the  leaves  of  thy  unvalu'd Boot,
     Those Delphick lines with deer impression took,
     Then thou our fancy of it self bereaviag,
     Dost make us Marble with too much conceaving;
     And so Sepukher'd in such pomp dost lie,
          That Kings for such a Tomb would wish to die.

                       36 ON HIS BLINDNNESS

     When I consider how my light is spent
           Ere half my days, in this dark world and wide,
           And that one talent which is death to hide
        Lodged with me useless, though my Soul more bent

     To serve therewith my Maker, and present
           My true account, lest He returning chide,-
           Doth God exact day-labour, lihght denied?
     I fondly ask: - But Patience to prevent
                                              DZHON MILXTON

                      35. O SHEKSPIRE

    Nuzhdaetsya l', pokinuv etot mir,
    V trude kamenotesov moj SHekspir,
    CHtob v piramide, k zvezdam obrashchennoj,
    Tailsya prah, vekami osvyashchennyj?

    Naslednik slavy, dlya gryadushchih dnej
    Ne prosish' ty svidetel'stva kamnej.
    Ty pamyatnik u kazhdogo iz nas
    Vozdvig v dushe, kotoruyu potryas.

    K pozoru neradivogo iskusstva
    Tvoi stihi tekut, volnuya chuvstva.
    I v pamyati u nas iz knig tvoih
    Ottisnut navsegda del'fijskij stih.

    Voobrazhen'e nashe do konca
    Pleniv i v mramor prevrativ serdca,
    Ty v nih pokoish'sya. Vse koroli
    Takuyu chest' by zhizni predpochli!

                                             Perevod S. YA. Marshaka

                      36. O SLEPOTE
                           Sonet

    Kogda podumayu, chto svet pogas
    V moih glazah sredi puti zemnogo
    I chto talant, skryvayushchijsya v nas,
    Darovan mne naprasno, hot' gotova
    Dusha sluzhit' tvorcu i v dolzhnyj chas
    Otdat' otchet, ne utaiv ni slova, -


  106

John Milton

That murmur, soon replies; God doth not need
          Either man's work or His own gifts: who best
                     Bear His mild yoke, they serve Him best: His state

Is kingly; thousands at His bidding speed
          And post o're land and ocean without rest: -
                     They also serve who only stand and wait.

                              37. FROM o PARADISE LOST

                                       BOOK III

                   Hail, holy light, offspring of heav'n first-born
                 Or of th' Eternal co-eternal beam
                 May I express thee unblamed? since God is light,
                 And never but in unapproached light
                 Dwelt from eternity, dwelt then in thee,
                 Bright effluence of bright essence increate.
                 Or hear'st thou rather pure ethereal stream,
                 Whose  fountain  who  shall  tell?  before  the sun,
                 Before  the  heavens  thou wert,  and at.  the voice
                 Of God, as with a mantle, didst invest
                 The rising world of waters dark and deep,
                 Won from the void and formless infinite.
                 Thee I revisit now with bolder wing,
                 Escaped the Stygian pool, though long detain'd
                 In that obscure sojourn; while in mv flight
                 Through utter and through middle darkness borne,
                 With other notes, than to th' Orphean lyre,
                 I sung of Chaos and eternal Night,
                 Taught by the heav'nly Muse to venture down
                 The dark descent, and up to reascend,
                 Though hard and rare: thee I revisit safe,
                 And feel thy sov'reign vital lamp; but thou
                 Revisit'st not these eyes, that roll in vain
                 To find thy piercing ray, and find no dawn;
                                          107

                                   DZHON MILXTON

"Kak trebovat' truda, lishaya glaz?" -
YA voproshayu. No v otvet surovo
Terpen'e mne tverdit: "Ne prosit bog
Lyudskih trudov. On vlastvuet nad vsemi.
Sluzha emu, po tysyacham dorog
My vse speshim, vlacha zemnoe bremya".

No, mozhet byt', ne men'she sluzhit tot
Vysokoj vole, kto stoit i zhdet.

                            Perevod S. YA. Marshaka

             37. POTERYANNYJ RAJ


MILXTON, SETUYUSHCHIJ NA SVOYU SLEPOTU

Hvala, o  muzy, vam!  YA zrel  selen'ya zvezdny,
Besstrashno nishodil v podzemny Ada bezdny;
Derzaya vnov' parit' v svyashchennyj empirej,
V prostranstvo vechnoe lazorevyh polej.
Hochu ya Nebo zret', sej novyj mir blazhennyj,
Svetilom zolotym sogretyj, ozarennyj -
I se ya chuvstvuyu ogon' luchej ego!
No svet ugasnul ih dlya vzora moego:
Zenicy tusklye vo t'me nochnoj vrashchayu
I tshchetno sred' nebes ya solnce zret' zhelayu.
Uvy, ne prosvetit ono moih ochej!
Moj ne uvidit vzor zlatyh ego luchej!
No  ty,  moj  vernyj drug,  bozhestvennaya muza,
Ty  ne prervesh'  so mnoj  svyashchennogo soyuza,
Ne  perestanesh'  glas moj  slabyj ozhivlyat',
Kogda ya budu pesn' svyatuyu vospevat'!
Skitayas' po goram, do oblak voznesennym,
Sredi  gustyh  lesov,  po  beregam zelenym,
Ne naslazhdayus'  ya uzhe  ih krasotoj.
V odnom bezmolvii beseduyu s toboj.
Mesta, zhivivshie moj tomnyj duh smushchennyj,
Gora Sionskaya, i ty, ruchej svyashchennyj,
108

John Milton

         So thick a drop serene hath quench'd their orbs,
         Or  dim  suffusion  veil'd.  Yet not  the more
         Cease I to wander where 'the Muses haunt
         Clear  spring,  or  shady  grove, or  sunny hill,
         Smit  with  the  love of  sacred song;  but chief
         Thee  Sion,  and  the  flowery  brooks  beneath,
         That wash thy hallow'd feet, and warbling flow,
         Nightly I visit; nor sometimes forget
         Those other two equall'd with me in fate,
         So were I equall'd with them in renown,
         Blind Thamyris and blind Maeonides,
         And Tiresias and Phineus prophets old.
         Then feed on thoughts, that voluntary move
         Harmonious numbers; as the wakeful bird
         Sings  darkling, and  in shadiest  covert hid
         Tunes her nocturnal note: thus with the year
         Seasons return, but not to me returns
         Day, or the sweet approach of even or morn,
         Or sight of vernal bloom, or summer's rose,
         Or flocks, or herds, or human face divine;
         But cloud instead, and ever-during dark
         Surrounds me, from the cheerful ways of men
         Cut off, and for the book of knowledge fair
         Presented with a universal blank
         Of nature's works to me expunged and rased,
         And wisdom at one entrance quite shut out.
         So much the rather thou celestial Light
         Shine inward, and the mind through all her powers
         Irradiate, there plant eyes, all mist from thence
         Purge and disperse, that I may see and tell
         Of things invisible to mortal sight.
                                               109

                                      Dzhon Mil'ton

CHto pri stopah ee zadumchivo zhurchish'
I svetluyu lazur' mezhdu cvetov katish',
Vas  chasto  s  muzoyu,  slepec,  ya poseshchayu!
O, muzhi slavnye, vas chasto prizyvayu
Slepcy, zhivushchie v bessmertnyh zvukah lir,
Tirezij, Hamaris, bozhestvennyj Omir!
Odnim neschastiem ya s vami tol'ko raven!
Uvy! podobno vam pochto i m ne slaven?
Takim mechtaniem duh slabyj napitav
I silu novuyu voobrazhen'yu dav,
Vselennoj chudesa ya s muzoj vospevayu
I ogn' dushi. moej v sih pesnyah izlivayu.
Tak skromnyj solovej, v nochnoj, bezmolvnyj chas
Sokryvshis' v mrak lesov, liet svoj sladkij glas.
I god, i den', i noch' - vse snova vozroditsya;
No dlya ochej moih svet dnya ne vozvratitsya;
Moj vzor ne otdohnet na zeleni holmov;
Vesna moya bez roz i leto bez plodov.
Uvy! ya ne uzryu ni sinih vod bezmernyh,
Ni utrennih luchej, ni purpurov vechernih,
Ni bogomuzhnego i' krotkogo lica,
V chertah kotorogo blistaet lik Hvorca.
Votshche krasuyutsya cvetov razlichny rody:
Ischezli dlya menya vse krasoty prirody!
I nebo i zemlya pokrylis' strashnoj t'moj -
I kniga divnaya zakrylas' predo mnoj.
Vse pusto, vechnoyu vse noch'yu poglotilos'
I solnce dlya menya naveki zakatilos'.
Prostite navsegda, nauki i trudy,
Sokrovishcha iskusstv i mudrosti plody!
Sokrovishchem iskusstv ya bol'she ne plenyusya,
Plodami mudrosti uzhe ne naslazhusya:
Vse skryla noch'! No ty lyubimica nebes,
Sojdi na pomoshch' mne, rastorgni mrak oches."
O, muza, prosveti menya ognem nebesnym!
I ne ostanus' ya v potomstve neizvestnym,
Otkryv bestrepetno v svyashchennoj pesni sej
Sokrytoe dodnes' ot smertnogo ochej.

                                Perevod N. I. Gnedicha
Samuel Butler

                    38. FROM oHUDIBRAS"

          For his Religion it was fit
          To match his Learning and his Wit:
          'Twas Presbyterian true blew,
          For he was of that stubborn Crew
          Of Errant Saints, whom all men grant
          To be the true Church Militant:
          Such as do build their Faith upon
          The holy Text of Pike and Gun;
          Decide all Controversies by
          Infallible Artillery;
          And prove their Doctrine Orthodox
          By Apostolic Blows and Knoclrs;
          Call Fire and Sword and Desolation,
          A godly-thorough-Reformation,
          Which always must be carry'd on,
          And still be doing; never done:
          As if Religion were intended
          For nothing else but to be mended.
          A Sect, whose chief Devotion lies
          In odd perverse Antipathies;
          In falling out with that or this,
          And finding somewhat still amiss:
          More peevish, cross, and spleenatick,
          Than Dog distract, or Monky sick.
          That with more care keep Holy-day
                          Semyuel Batler

        38. GUDIBRAS
          (Otryvok)
Sebe, razumen i uchen,
Podstat'  i  veru vybral  on -
Byl  iz  presviter'yan goryachih,
Iz sekty teh svyatosh brodyachih,
CHto  oshchutit' nam  dali vslast'
Voinstvuyushchej   cerkvi  vlast',
Svoi   otstaivaya  vzglyady
Patristikoyu kanonady,
Pri sporah v hod puskaya grad
Mushketno-sabel'nyh    citat,
I zavershaya disput vsyakij
Putem   apostol'skoj  ataki,
A bujstvo stali i ognya
Reformoj bozh'ej cerkvi mnya -
Reformoj  istinnoj  i  vechnoj,
Poskol'ku mozhno beskonechno
O vere disputy vesti
I k edinen'yu ne pridti.
Zlost' i svarlivost' - vot primety
Teh, kto priverzhen k sekte etoj.
Vse ne po nim, vse im  ne tak.
Ih  svore  nuzhen  lish' pustyak,
CHtob v draku ustremilis' r'yano
Oni,  kak  psy  il' obez'yany.
Vsegda  ne  po nutru  im tot,
112

Samuel Butler

              The wrong, than others the right way:
              Compound for Sins, they are inclin'd to,
              By damning those they  have no  mind to;
              Still so perverse and opposite,
              As if they worshipp'd God for spight.
              The self-same thing they will abhor
              One way, and long another for.
              Free-will they one way disavow,
              Another, nothing else allow.
              All Piety consists therein
                In them, in other Men all Sin.


                                        113.

                             Semyuel Batler

Kto ne na ih maner zhivet:
Oni ved' sami tak grehovny,
CHto vse u nih v grehah vinovny.
Vrazhda ko vsem v nih tak sil'na,
CHto i v molitvah ih slyshna.
Oni chego sebe zhelayut,
Togo 'drugim ne dozvolyayut:
Svobodu  sovesti  im daj,
No  ostal'nyh  ee  lishaj.
Oni odni - gospodni chada,
Vse prochie - ischad'ya ada.

                       Perevod P. V. Melkovoj
Andrew Marvell

                39. THE DEFINITION OF LOVE

        My Love is of a birth as rare
        As 'tis for object strange and high:
        It was begotten by Despair
        Upon Impossibility.

        Magnanimous Despair alone
        Could show me so divine a thing,
        Where feeble Hope could ne'r have flown
        But vainly flapt its Tinsel Wing.

        And yet I quickly might arrive
        Where my extended Soul is fixt,
        But Fate does Iron wedges drive,
        And  alwais  crouds it  self betwixt.

        For Fate with jealous Eye does see
        Two perfect Loves; nor lets them close:
        Their union would her ruine be,
        And her Tyrannick pow'r depose.

        And therefore her Decrees of Steel
        Us as the distant Poles have plac'd,
        (Though Loves whole World on us doth wheel)
        Not by themselves to be embrac'd.

        Unless the giddy- Heaven fall,
        And Earth some new Convulsion tear;
        And,  us  to  joyn,  the World  should all
        Be cramp'd into a Planisphere.
U

                                |ndryu Marvell

          39. OPREDELENIE LYUBVI

  CHudno Lyubvi moej nachalo
  I seti, chto ona splela:
  Ee Otchayan'e zachalo
  I Nevozmozhnost' rodila.

  Otchayan'e v svoih shchedrotah
  V takuyu vzmylo vysotu,
  CHto u Nadezhdy zheltorotoj
  Zastyli kryl'ya na letu.

  I vse zhe Celi toj, edinoj,
  YA,  veritsya, dostich'  by mog,
  Ne pregrazhdaj zheleznym klinom
  K nej kazhdyj raz puti mne - Rok.

  S opaskoyu vstrechat' privyk on
  Dvuh Dush neistovuyu Strast':
  Soedinis' oni - i migom
  Nizlozhena Tirana vlast'.

  Vot pochemu ego statutom
  My navek raz®edineny
  I, serdca vskruzhennye smutoj,
  Obnyat' drug druga ne vol'ny.

  Razve chto ruhnut Neba vysi
  V stihij poslednem myatezhe,
  Vse splyushchiv, i, kak tochki, sblizyat
  Dva polyusa - na chertezhe.
116

Andrew Marvell

             As Lines so Loves oblique may well
             Themselves in every Angle greet:
             But ours so truly Paralel,
             Though infinite can never meet.

             Therefore the Love which us doth bind,
             But Fate so enviously debarrs,
             Is the Conjunction of the Mind,
             And Opposition of the Stars.
                                         117

                              |ndryu Marvell

Svoi v Lyubvi est' linij hody:
Kosym skrestit'sya privelos',
Pryamye zhe, tayas', poodal'
Legli, chtob v Vechnost' kanut' vroz'.

I my - tak. I Lyubvi rozhden'e,
CHej Roku nenavisten rost,
Est' Dush Vzaimonahozhden'e
I Protivostoyan'e Zvezd.

                          Perevod A. M SHadrina
John Dryden

                 40. ALEXANDER'S FEAST; OR, THE POWER
                               OF MUSIC

        'Twas at the royal feast, for Persia won
                     By Philip's warlike son:
               Aloft in awful state
               The godlike hero sate
                     On his imperial throne:
                     His valiant peers were plac'd around,
        Their brows with roses and with myrtle bound:
        So should desert in arms be crown'd.
        The lovely Thais by his side
        Sat, -like a blooming Eastern bride,
        In flow'r of youth and beauty's pride.
                     Happy, happy, happy pair!
                     None but the brave,
                     None but the brave,
                     None but the brave deserves the fair.

        Timotheus, plac'd on high
                     Amid the tuneful quire,
                     With flying fingers touch'd the lyre:
        The trembling notes ascend the sky,
                     And heavenly joys inspire.
        The song began from Jove;
        Who left his blissful seats above.
        (Such is the power of mighty Love!)
        A dragon's fiery form belied the god,
        Sublime on radiant spheres he rode,
                     When he to fair Olympia press'd,
        And stamp'd an image of himself, a sovereign of the
                                              world.
        The listening crowd admire the lofty sound,
        A present deity! they shout around:
        A present deity, the vaulted roofs rebound.
                       Dzhon Drajden

40. PIRSHESTVO ALEKSANDRA,
   ILI SILA GARMONII

Po strashnoj bitve toj, gde car' Persidy pal,
Ostavya rat', venec i zhizn' v krovavom pole,
  Vozvyshen vossedal,
  V siyan'e na prestole,
Krasoyu bog, Filippov syn.
Krugom - vozhdej i ratnyh chin;
Vencami roz glavy uvity:
Venec est' dar tebe, syn brani znamenityj!
Taisa bliz carya sidit,
Lyubov' ochej, vostoka divo;
Kak roza,- yunyj cvet lanit,
I polon strasti vzor spydlivyj.
  Blazhennaya cheta!
  Velichie s krasoyu! '
  Lish' brannomu geroyu,
Lish' smelomu v boyah nagradoj krasota!
I zrelsya Timotej sredi poyushchih klira;
Letali persty po strunam;
Kak vihor', moshchnyj zvon stremilsya k nebesam;
Zvuchala radostiyu lira.
Ot Zevsa pesn' vedet pevec:
"O vlast' lyubvi! Bogov otec,
Svoi pokinuv gromy, s trona,
  Pod divnym obrazom drakona,
  Nishodit v mir; dugami v'et
  Ognecheshujchatyj hrebet;
  V nem strasti pyshet vozhdelen'e;
120

John Dryden

                With ravish'd ears,
                The monarch hears,
                Assumes the god,
                     Affects to nod,
             And seems to shake the spheres.

        The praise of Bacchus then the sweet musician
                                                   sung,
                Of Bacchus ever fair, and ever young:
                The jolly god in triumph comes;
                Sound the trumpets, beat the drums;
                Flush'd with a purple grace
                He shows his honest face.
              Now give the hautboys breath; he comes,
                                                   he comes!
                Bacchus, ever, fair and young,
                Drinking joys did first ordain:
                Bacchus' blessings are a treasure,
                Drinking is the soldier's pleasure;
                       Rich the treasure,
                         Sweet the pleasure;
                    Sweet is pleasure after pain.

                Sooth'd with the sound, the king grew vain,
                     Fought all his battles o'er again,
              And thrice he routed all his foes, and thrice he
                                                     slew the slain.
                The master saw the madness rise;
                His glowing cheeks, his ardent eyes;
                And, while he heav'n and earth defied,
                Chang'd his hand, and check'd his pride.
                He chose a mournful Muse,
                Soft pity to infuse:
                He sung Darius great and good,
                By too severe a fate,
                Fallen, fallen, fallen, fallen,
                Fallen from his high estate,
                And welt'ring in his blood;
                                                 121

                                        Dzhon Drajden

K Olimpii letit, k grudyam ee prinik,
Obvil trikraty stan - i vot Zevesov lik!
Vot novyj car' zemle! Zevesovo rozhden'e!"
I stroj vnimayushchih vostorgom raspalen;
Klich shumnyj: Car' nash bog! I star i mlad
                                          vospryanul
I zvuchno: Car' nash bog! po svodam otzyv gryanul.
Car' slavoj upoen;
Zrit zvezdy pod stopoyu;
I myslit: on - Zeves;
I dvizhet on glavoyu,
I mnit - podvignul svod nebes.
Hvaloyu Bahusa vosplamenilis' struny:
"Gryadet, gryadet veselyj bog,
Vsegda prekrasnyj, vechno yunyj.
Zvuchi, kimval; razdajsya, rog;
Nash Bahus svetlyj, sanovityj;
Kak purpur, plamenny lanity;
Zvuchi, truba! gryadet, gryadet!
Iz kubkov pena s shumom b'et;
Kipit v nej plamen' sladostrastnyj.
Pej, voin! dar  tebe sosud.
O, Vakha dar bescennyj!
Vinom vosplamenennyj,
  Zabud', syn brani, brannyj trud".
I car', volnuem strun igroyu,
V mechtah szyvaet rati k boyu;
Trikraty vrag srazhennyj iM srazhen;
Hrikraty plennyj broshen v plen.
     Pevec zrit gneva probuzhden'e
  V sverkanii ochej, vo plameni lanit;
I nebu i ' zemle grozyashchu yarost' zrit...
On struny ukrotil; ih zaunyvno pen'e;
Edva laskaet sluh zadumchivyj ih glas,
I zhalost' na strunah smirennyh rodilas'.
On Dariya poet: "Car' dobryj! Car' velikij!
Kto raven s nim?.. No rok svoj groznyj sud poslal;
      On pal, on strashno pal;
      Net Dariya-vladyki
122

John Dryden

             Deserted, at his utmost need,
             By those his former bounty fed,
          On the bare earth expos'd he lies,
          With not a friend to close his eyes.
             With downcast look the joyless victor sate,
             Revolving in his alter'd soul
             The various turns of chance below;
             And now and then a sigh he stole,
             And tears began to, flow.

          The mighty master smil'd to see
          That love was in the next degree:
          'Twas but a kindred sound to move';
          For pity melts the mind to love.
             Softly sweet, in Lydian measures,
             Soon he soothed his soul to pleasures,
             War, he sung, is toil and trouble;
             Honour but an empty bubble;
             Never ending, still beginning,
             Fighting still, and still destroying:
             If the world be worth thy winning,
             Think, oh think it worth enjoying!
             -Lovely Thais sits beside thee,
             Take the good the gods provide thee.
          The  many  rend the  skies with  loud applause;
             So love was crown'd, but Music won the cause.
                The prince, unable to conceal his pain,
             Gaz'd on the fair
             Who caused his care,-
             And sigh'd and look'd, sigh'd and look'd,
             Sigh'd and look'd, and sigh'd again,
             At length, with love and wine at once oppress'd
          The vanquish'd victor sunk upon her breast.

          Now strike the golden lyre again:
          And louder yet, and yet a louder strain.-
          Break his bands of sleep asunder,
          And rouse him, like a rattling peal
                                                of thunder,
                                        Dzhon Drajden

V kipyashchej zybletsya krovi;
Ot vseh zabyt v uzhasnoj dole;
Net v mire dlya nego lyubvi;
Hladeet na peschanom pole;
Gde drug - glaza emu smezhit',
I prahom siruyu glavu ego pokryt'?"

Sidel geroj s ponikshimi ochami;
On mysliyu priskorbnoj probegal
Stezi sud'by, igrayushchej caryami;
Za vzdohom vzdoh iz grudi vyletal.
I prolilas' pechal' ego slezami.

I divnyj pesnopevec zrit,
CHto zhar lyubvi uzhe gorit
V dushe, vkusivshej sozhalen'ya -
I pesn' vzygral on naslazhden'ya:
"Prosnis', Lidijskij brachnyj glas;
Pronikni dushu, plamen' sladkoj;
O, vityaz'! zhizn' - krylatyj chas;
My radost' lovim zdes' ukradkoj;
Letuchej peny klub zlatoj,
Nadutyj pyshno i pustoj -
Vot chest', nadmennyh dush zabava;
Narodam kazn' geroev slava.
Speshi byt' schastliv, bog zemnoj;
Taisa, cvet lyubvi, s toboj;
K tebe laskaetsya ochami;
V grudi zhelan'ya tajnyj zhar,
I dyshet strast' ee ustami.
Vkusi lyubov' - bessmertnyh dar".
Vosstal ot sonma klich i svody vosstenali:
"Hvala i chest' lyubvi! pevcu hvala i chest'!"
I polon sladostnoj pechali,
Ochej ne mozhet car' zadumchivyh otvest'
Ot devy, strast'yu raspalennoj;
Blazhen svoej toskoj; chto vzglyad, to nezhnyj vzdoh;
Gorit i gasnet vzor, zhelan'em napoennyj,
I, tomnyj, pal na grud' Taisy polubog.
124 -

John Dryden

               Hark, hark, the horrid sound
               Has rais'd up his head;
               As awak'd from the dead,
               And amaz'd, he stares around.
           Revenge, revenge, Timotheus cries,
                 See the Furies arise,
               See the snakes that they rear,
                     How they hiss in their hair,
             And the sparkles that flash from their eyes!
               Behold a ghastly band,
               Each a torch in his hand!
         Those are Grecian ghosts, that in battle were
                                                 slain,
               And unburied remain,
                Inglorious on the plain;
               Give the vengeance due
               To the valiant crew.
              Behold how they toss their torches on high,
                    How they point to the Persian abodes,
           And  glitt'ring temples  of their  hostile gods!
           The princes applaud with a furious joy;
           And the King seiz'd a flambeau, with zeal to
                                                 destroy;
                Thais led the way,
                To light him to his prey,
          And, like another Helen, fir'd another Troy.

                         Thus, long ago
                     Ere heaving bellows learn'd to blow,
                         While organs yet were mute,
                    Timotheus to his breathing flute
                            And sounding lyre
           Could swell the soul to rage, or kindle soft
                                                 desire.
                At last divine Cecilia came,
                Inventress of the vocal frame;
              The sweet enthusiast, from her sacred store,
                Knlarg'd the former narrow bounds,
                And added length to solemn sounds.
                                                         125

                                       Dzhon Drajden

No struny gryanuli pod sil'nymi perstami,
Ih strashnyj zvon, kak s treskom padshij grom;
Zvuchnej, zvuchnej... podnyalsya car'; krugom
  On brodit smutnymi ochami;
  Razrushen  negi  sladkij  son;
  Ischezla prelest' vozhdelen'ya,
I sluh ego razit tyazhelyj, dikij ston:
  "Syn brani, mshchen'ya! mshchen'ya!
        Pokorstvuj gnevu |vmenid;
  Se devy kazni! strashnyj vid!
  Smotri! smotri! mezh volosami
  Ih zmei strashnye shipyat,
  Sverkayut groznymi ochami,
  Ziyayut, zhalami blestyat...
  No chto? Tam blednyh tenej liki;
  Vozdushnyj polk na oblakah;
  Nesutsya... svetochi v rukah;
        Ih grozen vid; ih vzory diki;
   To voiny tvoi... srazhennym v bitve net
  Poslednej dani pogreben'ya;
      Pustynnyj vran ih trupy rvet,
         I voyut: mshchen'ya! mshchen'ya!
Bezhit ot ih ognej pozhar po nebesam;
Bedoj na Persepol' ih gnevny ochi bleshchut;
     Tuda pogibel' meshchut;
K mecham! Bojnicy v prah! Ognyu i dom i hram!.."
  I sonmy vskolebalis' k brani;
  Na shchit i mech upali dlani;
I car' pogibel'nyj svetil'nik vospalil.
O gore, Persepol'! gryadet vladyka sil;
           Taisa, vozhd' geroyu,
    Elena novaya, zazhzhet druguyu Troyu.

~ak drevnej liry glas - kogda eshche molchal
     Organa meh chudesnyj -
  Perstam poslushnyj, ozhivlyal
V dushe vostorg, i gnev, i chuvstva zhar prelestnyj.
No dnes' druguyu zhizn' garmonii dala
  Sesiliya, tvorec organa.
126

John Dryden

          With nature's mother-wit, and arts unknown
                                           before.
                   Let old Timotheus yield the price,
                         Or both divide the crown;
                 He rais'd a mortal to the skies:
                          She drew an angel down.
                                           Dzhon Drajden

Bessmertnym vymyslom hudozhnica slila
Protyazhnost' s bystrotoj, zvon liry, grom timpana
I pen'e nezhnyh flejt. O, drevnih let pevec,
 Kladi k ee stopam zaslug tvoih venec...
     No net! vy ravny vdohnoven'em!
   Im smertnyj k nebu voznesen;
   Na zemlyu angel nizveden
   Ee chudesnym sladkopen'em!

                                Perevod V. A. ZHukovskogo
Jonathan Swift

          41. FROM "VERSES ON THE DEATH OF DR. SWIFT *

        Occasioned by reading a Maxim in Rochefoulcault:

"Dans 1'adversite de nos meilleurs amis, nous trouvons toujours
quelque chose, qui ne nous deplait pas."

                As Rochefoulcault his Maxims drew
              From Nature, I believe 'em true:
              They argue no corrupted Mind
              In him; the Fault is in.Mankind.

              This Maxim more than all the rest
              Is thought too base for human Breast;
              "In all Distresses of our Friends
              We first consult. our private Ends,
              While Nature kindly bent to ease us,
              Points out some Circumstance to please us."

                     If this perhaps your Patience move
              Let Reason and Experience prove.

                     We all behold with envious Eyes,
              Our Equal rais'd above our Size;
              Who wou'd not at a crowded Show,
              Stand  high  himself,  keep  others low?
              I love my Friend as well as you,
              But would not have him stop my View;
              Then let him have the higher Post;
              I ask but for an Inch at most.

                  If in a Battle you should find,
                 One, whom you love of all Mankind,
              Had some heroick Action done,
              A Champion kill'd, or Trophy won;
                             Dzhonatan Svift

             41. STIHI NA SMERTX DOKTORA SVIFTA,

  napisannye po prochtenii sleduyushchej sentencii iz Lafoshfuko:




                          (Otryvok)

          Francuz Roshfuko "Maksimy"
      Dlya mnogih neperenosimy
      Ego branyat za zlobnyj nrav,
      Ne zamechaya, skol' on prav.

      Schitayut nizkoj klevetoyu
      Ego suzhdenie prostoe:
      "My vse,- kogda druz'ya v bede,-
      Pechemsya o svoej nuzhde
      I, sleduya blagoj prirode,
      Sebe priyatnost' v tom nahodim".

             Kto etoj mysl'yu vozmushchen,
      Puskaj sebya proverit on.

          Vseh nashih blizhnih vozvyshen'e
      V nas vyzyvaet razdrazhen'e.
      Stolpilis' lyudi; kto iz nih
      Ne vlez by vyshe ostal'nyh?
      Hot' on moj drug, no mne zavidno,
      Kol' vidit on, a mne ne vidno!
      Net, luchshe vlezt' mne samomu,
      CHtob videt' mne, a ne emu.

          Pust' nekto, stol' lyubimyj vami,
      CHto trudno vyrazit' slovami,
130

Jonathan Swift

             Rather than thus be over-topt,
                Would you not wish his Lawrels cropt?

                   Dear honest Ned is in the Gout,
             Lies rackt with Pain, and you without:
             How patiently you hear him groan!
             How glad the Case is not your own!

                   What Poet would not grieve to see,
              His Brethren write as well as he?
              But rather than they should excel,
              He'd wish his Rivals all in Hell.

                     Her End when Emulation misses,
              She  turns  to  Envy, Stings  and Hisses;
              The strongest Friendship yields to Pride,
              Unless the Odds be on our Side.

                   Vain human Kind! Fantastick Race!
              Thy various Follies, who can trace?
              Self-love, Ambition, Envy, Pride,
              Their Empire in our Hearts divide:
              Give others  Riches, Power,  and Station,
              'Tis all on me an Usur.pation.
              I have no Title to aspire;
              Yet,  when you  sink, I'seem  the higher.
              In POPE, I cannot read a Line,
              But with a Sigh, I wish it mine:
              When  he  can  in  one  Couplet  fix
              afore Sense  than I  can do  in Six:
              It gives me such a jealous Fit,
              I cry,  Pox take  him, and  his Wit.

              Why must I be outdone by GAY,
              In my own hum'rous biting Way?

                   ARBUTHNOT is no more my Friend,
              Who dares to Irony pretend;
                                   131

                        Dzhonatan Svift

Proslavit v doblestnom boyu
Sebya i armiyu svoyu;
Neuzhto  vy  b  ne zahoteli,
CHtob  eti  lavry  obleteli?

   Razbit podagroj dobryj Ned,
Bednyak stradaet, vy zhe - net;
Stenan'ya slyshat' tak legko vam
  I chuvstvovat' sebya zdorovym!

     Kakoj poet byvaet rad,
CHto preuspel ego sobrat,
I ne nahodit v tom prichiny
ZHelat' soperniku konchiny?

   CHuzhogo prevoshodstva vid
Nas razdrazhaet i gnevit,
A  druzhba  lish'  togda  prelestna,
Kogda  sravnen'e s  drugom lestno.

   O suetnyj, tshcheslavnyj rod!
Tvoi bezumstva kto sochtet?
Kovarstvo, zavist', spes', gordynya
V serdcah gospodstvuyut donyne.

Bogatyj, sil'nyj mezh lyudej
V  moih  glazah  vsegda zlodej.
Pust' ya nichtozhen, vrode myshi,
No pali vy - kazhus' povyshe.

   Tvorenij Popa kazhdyj slog
Vo mne rozhdaet tyazhkij vzdoh:
On umestit, umen i kratok,
V dve strochki to, chto ya - v desyatok.
Ne v silah etogo sterpet',
Krichu  ya:  "CHtob  emu  sgoret'! "

     YA zlyus', kogda satiry Geya
Moih izyashchnej i ostree.
132

Jonathan Swift

              Which I was born to introduce,
              Refin'd it first, and shew'd its Use.

                    St.JOHN, as well as PULTNEY knows,
              That I had some Repute for Prose;
              And till they drove me out of Date,
              Could maul a Minister of State:
              If they have mortify'd my Pride,
              And made me throw my Pen, aside;
              If with such Talents Heav'n hath blest 'em
              Have I not Reason to detest 'em?

                    To all my Foes, dear Fortune, send
              Thy Gifts, but never to my Friend;
              I tamely can endure the first,
              But, this with Envy makes me burst.

              Thus much may serve by way of Proem,
              Proceed we therefore to our Poem.
                                         133

                               Dzhonatan Svift

 I Arbeshnot protiven mne
Svoej ironiej vdvojne;
Ved' ya otkryl ee znachen'e
I pervyj vvel v upotreblen'e.

 Seit-Dzhoiu s Pultni znat' ne greh,
CHto v proze ya imel uspeh,
I byli dni, kogda ya bystro
Umel perom srazit' ministra.
Kogda zh teper' vzamen moih
CHitayutsya pamflety ih,
YA, prinuzhdennyj eto videt',
Mogu li ih ne nenavidet'?

 Pust' odaren Fortunoj vdrug
Nash nedrug, tol'ko by ne drug;
My pervoe sterpet' gotovy,
No ne perezhivem vtorogo.

 Tak, zavershiv prolog k poeme,
 My perehodim k glavnoj teme.

                           Perevod YU. D. Levina


John Gay

               42. THE HARE AND MANY FRIENDS
                         (A Fable)
             Friendship, like love, is but a name,
         Unless to one you stint the flame.
         The  child,  whom  many   fathers  share,
         Hath seldom known a father's care.
         'Tis  thus  in  friendships;  who  depend
         On many, rarely find a friend.
                A Hare who, in a civil way,
           Comply'd with every thing, like Gay,
         Was known by all the bestial train
         Who haunt the wood, or graze the plain;
         Her care was never to offend;
         And every creature was her friend.
              As forth she went at early dawn,
         To taste the dew-besprinkled lawn,
         Behind she hears the hunter's cries,
         And  from  the  deep-mouth'd  thunder flies.
         She starts, she stops, she pants for breath;
         She hears the near advance of death;
         She doubles, to mislead the hound,
         And measures back her mazy round;
         Till, fainting in the public way,
         Half-dead with fear she gasping lay.
               What transport in her bosom grew,
         When first the Horse appear'd in view!
              "Let me,". says she, "your back ascend,
         And owe my safety to a friend.
         You know my feet betray my flight:
         To  friendship  every  burthen's  light."
              The Horse reply'd, "Poor honest Puss,
         It grieves my heart to see thee thus:
         -Be comforted, relief is near,
         For all your friends are in the rear."
              She next the stately Bull implor'd;
                                        Dzhon Gej

          42. ZAYAC I EGO DRUZXYA
                 (Basn')
Znakomstvo, druzhestvo pustye sut' nazvan'ya,
Kogda zavodim ih bez vsyakogo vniman'ya;
Priyatelej  sebe  kto  mnogih  naberet -
Edva l' i  odnogo v  neschastii najdet..

Odin iz zajcev svel znakomstvo so skotami,
Kotorye bez rog, i s kolkimi rogami,
(Opisyvat' ih zdes' net nuzhdy nikakoj)
S prirodnoyu svoej serdechnoj dobrotoj
Pri kazhdyh sporah ih byval na vse soglasen,
I strast' imel, kak Gej, velikuyu do basen -
Za chto vsyak zajchika lyubeznym nazyval
I v druzhbe kazhdyj raz vstrechayas' uveryal -
Pri zhizni takovoj on prygal i rezvilsya,
I pred podobnymi sebe vezde gordilsya.

Odnazhdy vyskochiv s zareyu na luzhok,
CHtob travki poshchipat', zapryatalsya v kustok;
No vdrug on slyshit laj i trub uzhasny zvuki!
CHtob ne popast' emu k tiranam v -strashny ruki,
Brosaetsya tuda, syuda - opyat' nazad;
Povsyudu za soboj sobak zlyh vidit ryad.-
Podseklis'  nakonec  ego ot  straha nogi,
Edva  dysha  upal  sredi  bol'shoj  dorogi.

No tut kakoj  vostorg v grudi ego vosstal,
Kogda idushchuyu on loshad' uvidal.
Pozvol', vskrichal, o kon'! mne na tebe ukryt'sya,
I tem ot vidimoj bedy osvobodit'sya,
Nadezhda na tebya ostalas' mne odna,
A pomoshch' vsyakaya dlya druzhby netrudna.
136

John Gay

         And thus reply'd the mighty lord:
         "Since every beast alive can tell
         That I sincerely wish you well,
         I may, without offence, pretend
         To take the freedom of a friend.
         Love calls me hemrce; a favourite cow
         Expects me near yon barley-mow;
         And, when a lady's in the case,
         You  know,  all  other things  give place.
         To leave you thus might seem unkind"-
         But, see, the Goat is just behind"
             The Goat remark'd, her pulse was high,
         Her languid head"her heavy eye:
         "My back," says he, "may do you harm;
         The Sheep's at hand, and wool is warm."
             The Sheep was feeble, and complain'd,
         His sides a load of wool sustain'd;
         Said he was slow, confess'd his fears;
         For Hounds eat Sheep as well as Hares.
             She  now  the  trotting  CaN address'',
         To save from death a friend distress'd.
             "Shall  I,"  says  he, "of  tender age,
         In this important care engage?
         Older and abler pass'd you by;
         How strong are those! how weak am I!
         Should I presume to bear you hence,
         Those  friends  of  mine may  take offence.
         Excuse me, then; you know my heart;
         But dearest friends, alas! must part.
         How shall we all lament! Adieu;
         For, see, the Hounds are just in view."
                                              137

                                         Dzhon Gej

YA k drugu byl vsegda raspolozhen serdechno,
Skazal emu tot kon', ty znaesh' sam konechno;
Da s vazhnym delom ya teper' ko l'vu idu,
Utesh'sya - vot zdes' vse druz'ya tvoi v vidu!

Ostavya loshad', on k byku stremglav pustilsya,
No takzhe horosho i sej otgovorilsya:
Vse znayut, chto tebe zhelayu ya dobra,
I kak tvoj drug, skazhu: davno idti pora -
Von k etoj, vidish' li, prigozhen'koj korove,
Otkrylsya koej ya vchera v moej lyubvi;
Mne  zhal',  chto ya  tebya v  neschastii nashel,
No  radujsya,  k tebe  idet tvoj  drug kozel!

Kozel, primetya v nem otmenno zhil bien'e
I smertnuyu v glazah pomerklost' i tomlen'e,
Moya spina tebe vredna, v otvet skazal,
I na ovcu emu rogami ukazal.

Ovca byla slaba, pritom zhe i boyalas',
CHtob v. zuby i sama sobakam ne dostalas':
K telenku nakonec v otchayan'i pribeg.
No ravnoj poluchen i ot nego uspeh.
Vozmozhno  li,  chtob  ya,  mlad  buduchi letami,
Sravnyat'sya  vozmechtal  s   velikimi  skotami?
Iz  nih  tebe  nikto  ne  zahotel pomoch'
I  vsyakij  ot  tebya bezhal  skoree proch';
Tak mne li odnomu na pomoshch' pokusit'sya?
I kak posle togo glazam ih poyavit'sya.
YA plachu po tebe! - CHu! slyshu gonchih laj,
Oni begut, begut! proshchaj, moj drug, proshchaj!

                               Perevod I. Il'inskogo
Alexander Pope

                  49. FROM oWINDSOR FOREST

           Above the rest a rural nymph was famed,
    Thy offspring, Thames! the fair Lodona named;
    (Lodona's fate, in long oblivion cast,
    The Muse shall sing, and what she sings shall last.)
    Scarce could the goddess from her nymph be known,
    But by the crescent, and the golden zone.
    She scorned the praise of beauty, and the care;
    A belt her waist, a fillet binds her hair;
    A painted quiver on her shoulder sounds,
    And with her dart the flying deer she wounds.
    It chanced, as eager of the chase, the maid
    Beyond the forest's verdant limits strayed,
    Pan saw and loved, and, burning with desire,
    Pursued her flight, her flight increased his fire.
    Not half so swift the trembling doves can fly,
    When the fierce eagle cleaves the liquid sky;
    Not half so swiftly the fierce eagle moves,
    When through the clouds he drives the trembling doves;
    As from the god she flew with furious pace,
    Or as the god, more furious, urged the chase.
    Now fainting, sinking, pale, the nymph appears;
    Now close behind, his sounding steps she hears;
    And now his shadow reached her as she run,
    His shadow lengthened by the setting sun;
    And now his shorter breath, with sultry air,
    Pants on her neck, and fans her parting hair.
    In vain on father Thames she calls for aid,
    Nor could Diana help her. injured maid.
    Faint, breathless, thus she prayed, nor prayed
                                                       in vain:
    "Ah Cynthial ah - though banished from thy train,
    Let me, 0 let me, to the shades repair,
    My  native  shades  - there  weep, and  murmur there."
                           Aleksandr Pop

          43. VINDZORSKIJ LES
               (Otryvok)

Iz yunyh nimf ee doch' Tamesa, Lodona,
Byla slavnee vseh; i vzor |ndimiona
Lish' potomu ee s Dianoj razlichal,
CHto  mesyac  zolotoj  boginyu  ukrashal.
No, smertnyh i bogov plenyaya, ne plenyalas'."
Odna svoboda ej s nevinnost'yu mila,
I lovlya ptic, zverej - utehoyu byla.
Odezhda legkaya na nimfe razvevalas',
Zefir igral v ee struistyh volosah,
Reznoj kolchan zvenel s strelami na plechah,
I metkoe kop'e za sernoyu svistalo.
Odnazhdy Pan ee uvidel, polyubil,
I serdce u nego zhelan'em vospylalo.
Ona bezhit... V lyubvi predmet begushchij mil,
I nimfa robkaya stydlivost'yu svoeyu
Dlya derzkogo eshche prelestnee byla.
Kak. gorlica letit ot hishchnogo orla,
Kak yarostnyj orel stremitsya vsled za neyu,
Tak nimfa ot nego, tak on za nimfoj vsled -
I blizhe, blizhe k nej... Ona iznemogaet,
Slaba,  bledna...  V  glazah  ee  temneet  svet.
Uzhe ten' Panova Lodonu nastigaet,
I nimfa slyshit stuk nog boga za soboj,
Dyhanie ego, kak veter, razvevaet
Ej  volosy...  Togda,   ostavlena  sud'boj,
V otchayan'i svoem neschastnaya, k bogine
Dushoyu obratyas', tak myslila: "Spasi,
O Cintiya! menya; v dubravy prenesi,
Na rodinu moyu! Ah! Pust' ya tam otnyne
Stenayu gorestno i slezy l'yu ruch'em! "
Ispolnilos'... I vdrug, kak budto by slezami
Izliv tosku svoyu, ona techet struyami,
Stenaya zhalobno v zhurchanii svoem.
140

Alexander Pope

          She said, and melting as in tears she lay,
            In a soft silver stream dissolved away.
          The silver stream her virgin coldness keeps,
            For ever murmurs, and for ever weeps;
          Still bears the name the hapless virgin bore,
          And bathes the forest where she ranged before.
            In her chaste current oft the goddess laves,
            And with celestial tears augments the waves.
            Oft in her glass the musing shepherd spies
          The headlong mountains and the downward skies,
          The watery landscape of the pendant woods,
          And absent trees that tremble in the floods;
            In the clear azure gleam the flocks are seen,
            And floating forests paint the waves with green,
            Through the fair scene roll slow the  lingering streams,
            Then  foaming  pour  along,  and  rush into  the Thames.

                         44. THE DYING CHRISTIAN TO HIS SOUL

                                         Ode

                   Vital spark of heavenly flame!
                   Quit, oh quit this mortal frame:
                   Trembling, hoping, lingering, flying,
                       Oh the pain, the bliss of dying!
                     Cease, fond Nature, cease thy strife,
                 And let me languish into life!

                                        II

                      Hark! they whisper; Angels say,
                      "Sister Spirit, come away."
                      What is this absorbs me quite?
                      Steals my senses, shuts my sight,
                       Drowns my spirits, draws my breath?
                 Tell me, my Soul, can this be Death?
                                                 141

                                      Aleksandr Pop

Potok sej i teper' Lodonoj nazyvaem.
CHist, hladen, kak ona; tot les im oroshaem,
Gde nimfa nekogda gulyala i zhila.
Diana moetsya v ego vode kristal'noj,
.I pamyat' nimfina donyne ej mila:
Kogda voobrazit ee konec pechal'nyj,
Strui slivayutsya s bogininoj slezoj.
Pastuh, zadumavshis', zhurchan'yu ih vnimaet,
Sidya pod teniyu, v nih chasto sozercaet
 Lunu u nog svoih i gory vniz glavoj,
Plyvushchij ryad derev, nad beregom visyashchih
I vodu svetluyu soboyu zelenyashchih.
Sredi prekrasnyh mest izluchistym putem
Lodona tihaya edva-edva struitsya,
No vdrug, bystree stav v techenii svoem,
  Speshit s otcom .ee navek soedinit'sya.

                            Perevod N. M. Karamzina

    44. UMIRAYUSHCHIJ HRISTIANIN

Nebesnogo ognya bozhestvennaya iskra,
      Dusha, sbros' smertnye odezhdy
       Boleznej, straha i nadezhdy,
             O, zhalkaya igra!
      Okovy razorvi prirody,
Pari k istochniku i zhizni i svobody!
            Teper' tvoya pora!

Vnemli, kak angely vokrug tebya veshchayut:
     "K nam, milaya sestra, skoree!"
     Moj vzor stanovitsya tusklee;
            YA ne mogu dyshat';
            Poterya sil i chuvstv smyaten'e...
-"Dusha, otvetstvuj mne, reshi moe somnen'e:
              Ne to li - umirat'?



Last-modified: Tue, 11 Mar 1997 05:14:45 GMT
Ocenite etot tekst: