L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v strane chudes (Per.N.M.Demurovoj)
----------------------------------------------------------------------------
Perevod N. M. Demurovoj
Stihi v perevodah S. YA. Marshaka, D. G. Orlovskoj i O. I. Sedakovoj
Kommentarij Martina Gardnera
Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland.
Through the looking-glass and what Alice found there
L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v strane chudes
Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa, ili Alisa v zazerkal'e
2-e stereotipnoe izdanie
Izdanie podgotovila N. M. Demurova
M., "Nauka", Glavnaya redakciya fiziko-matematicheskoj literatury, 1991
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Iyul'skij polden' zolotoj {a}
Siyaet tak svetlo,
V nelovkih malen'kih rukah
Upryamitsya veslo,
I nas techen'em daleko
Ot doma uneslo.
Bezzhalostnye! V zharkij den',
V takoj sonlivyj chas,
Kogda by tol'ko podremat',
Ne razmykaya glaz,
Vy trebuete, chtoby ya
Pridumyval rasskaz.
I Pervaya velit nachat'
Ego bez promedlen'ya,
Vtoraya prosit: "Poglupej
Pust' budut priklyuchen'ya".
A Tret'ya preryvaet nas
Sto raz v odno mgnoven'e.
No vot nastala tishina,
I, budto by vo sne,
Neslyshno devochka idet
Po skazochnoj strane
I vidit mnozhestvo chudes
V podzemnoj glubine.
No klyuch fantazii issyak -
Ne b'et ego struya.
- Konec ya posle rasskazhu,
Dayu vam slovo ya!
- Nastalo posle! - mne krichit
Kompaniya moya.
I tyanetsya nespeshno nit'
Moej volshebnoj skazki,
K zakatu delo, nakonec,
Dohodit do razvyazki.
Idem domoj. Vechernij luch
Smyagchil dnevnye kraski.
Alisa, skazku detskih dnej
Hrani do sediny
V tom tajnike, gde ty hranish'
Mladencheskie sny,
Kak strannik berezhet cvetok
Dalekoj storony {b}.
----------------------------------------------------------------------------
a V etom vstuplenii Kerroll vspominaet "zolotoj polden'" v 1862 g.,
kogda on i ego drug, dostopochtennyj Robinson Dakvort (v te dni chlen soveta
Trinnti-kolledzha v Oksforde; pozzhe kanonik Uestminsterskogo abbatstva),
otpravilis' s tremya prelestnymi docher'mi rektora Liddella v lodke na
progulku vverh po Temze. "Pervaya" - eto starshaya iz sester Liddell, Lorina
SHarlotta, kotoroj k tomu vremeni uzhe minulo trinadcat' let. "Vtoraya" -
desyatiletnyaya Alisa Plezns, a "Tret'ya" - vos'miletnyaya |dit. Kerrollu v to
vremya bylo tridcat' let. Den' etot, pyatnica 4 iyulya, po slovam U. X. Odena
{1}, "tak zhe pamyaten v istorii literatury, kak 4 iyulya v istorii Ameriki"
{2}. [...]. Primechaniya pod strokoj, oboznachennye bukvami latinskogo
alfavita, prinadlezhat Martinu Gardneru; ob®yasneniya primechanij v tekste,
oboznachennyh arabskimi ciframi, dayutsya v konce knigi (Red.).
b V starinu piligrimy, otpravlyayas' k svyatym mestam, ukrashali golovy
venkami iz cvetov.
Glava I
VNIZ PO KROLICHXEJ NORE
Alise {a} naskuchilo sidet' s sestroj bez dela na beregu reki;
razok-drugoj ona zaglyanula v knizhku, kotoruyu chitala sestra, no tam ne bylo
ni kartinok, ni razgovorov.
- CHto tolku v knizhke, - podumala Alisa, - esli v nej net ni kartinok,
ni razgovorov?
Ona sidela i razmyshlyala, ne vstat' li ej i ne narvat' li cvetov dlya
venka; mysli ee tekli medlenno i nesvyazno - ot zhary ee klonilo v son.
Konechno, splesti venok bylo by ochen' priyatno, no stoit li radi etogo
podymat'sya?
Vdrug mimo probezhal belyj krolik s krasnymi glazami.
Konechno, nichego _udivitel'nogo_ v etom ne bylo. Pravda, Krolik na begu
govoril:
- Ah, bozhe moj, bozhe moj! YA opazdyvayu.
No i eto ne pokazalos' Alise _osobenno_ strannym. (Vspominaya ob etom
pozzhe, ona podumala, chto ej sledovalo by udivit'sya, odnako v tot mig vse
kazalos' ej vpolne estestvennym.) No, kogda Krolik vdrug _vynul chasy iz
zhiletnogo karmana_ i, vzglyanuv na nih, pomchalsya dal'she, Alisa vskochila na
nogi. Ee tut osenilo: ved' nikogda ran'she ona ne videla krolika s chasami, da
eshche s zhiletnym karmanom v pridachu! Sgoraya ot lyubopytstva, ona pobezhala za
nim po polyu i tol'ko-tol'ko uspela zametit', chto on yurknul v noru pod
izgorod'yu.
V tot zhe mig Alisa yurknula za nim sledom, ne dumaya o tom, kak zhe ona
budet vybirat'sya obratno.
Nora snachala shla pryamo, rovnaya, kak tunnel', a potom vdrug kruto
obryvalas' vniz {1}. Ne uspela Alisa i glazom morgnut', kak ona nachala
padat', slovno v glubokij kolodec.
To li kolodec byl ochen' glubok, to li padala ona ochen' medlenno, tol'ko
vremeni u nee bylo dostatochno, chtoby prijti v sebya i podumat', chto zhe budet
dal'she. Snachala ona popytalas' razglyadet', chto zhdet ee vnizu, no tam bylo
temno, i ona nichego ne uvidela. Togda ona prinyalas' smotret' po storonam.
Steny kolodca byli ustavleny shkafami i knizhnymi polkami; koe-gde viseli na
gvozdikah kartiny i karty. Proletaya mimo odnoj iz polok, ona prihvatila s
nee banku s varen'em. Na banke bylo napisano "APELXSINOVOE", no uvy! ona
okazalas' pustoj. Alisa poboyalas' brosit' banku vniz - kak by ne ubit'
kogo-nibud'! Na letu ona umudrilas' zasunut' ee v kakoj-to shkaf {b}.
- Vot eto upala, tak upala! - podumala Alisa. - Upast' s lestnicy
teper' dlya menya para pustyakov. A nashi reshat, chto ya uzhasno smelaya. Da svalis'
ya hot' s kryshi, ya by i to ne piknula {s}.
Vpolne vozmozhno, chto tak ono i bylo by.
A ona vse padala i padala. _Neuzheli etomu ne budet konca?_
- Interesno, skol'ko mil' ya uzhe proletela? - skazala Alisa vsluh. - YA,
verno, priblizhayus' k centru zemli. Dajte-ka vspomnit'... |to, kazhetsya, okolo
chetyreh tysyach mil' vniz...
Vidish' li, Alisa vyuchila koe-chto v etom rode na urokah v klassnoj, i,
hot' sejchas byl ne samyj podhodyashchij moment demonstrirovat' svoi poznaniya -
nikto ved' ee ne slyshal, - ona ne mogla uderzhat'sya.
- Da tak, verno, ono i est', - prodolzhala Alisa. - No interesno, na
kakoj zhe ya togda shirote i dolgote?
Skazat' po pravde, ona ponyatiya ne imela o tom, chto takoe shirota i
dolgota, no ej ochen' nravilis' eti slova. Oni zvuchali tak vazhno i
vnushitel'no!
Pomolchav, ona nachala snova:
- A ne prolechu li ya vsyu zemlyu _naskvoz'?_ {d} Vot budet smeshno! Vylezayu
- a lyudi vniz golovoj! Kak ih tam zovut?.. Antipatii, kazhetsya...
V glubine dushi ona poradovalas', chto v etot mig ee nikto ne slyshit,
potomu chto slovo eto zvuchalo kak-to ne tak.
- Pridetsya mne u nih sprosit', kak nazyvaetsya ih strana. "Prostite,
sudarynya, gde ya? V Avstralii ili v Novoj Zelandii?"
I ona poprobovala sdelat' reverans. Mozhesh' sebe predstavit' _reverans_
v vozduhe vo vremya padeniya? Kak, po-tvoemu, tebe by udalos' ego sdelat'?
- A ona, konechno, podumaet, chto ya strashnaya, nevezhda! Net, ne budu
nikogo sprashivat'! Mozhet, uvizhu gde-nibud' nadpis'! A ona vse padala i
padala. Delat' nechego - pomolchav, Alisa snova zagovorila.
- Dina budet menya segodnya ves' vecher iskat' {e}. Ej bez menya tak
skuchno!
Dinoj zvali ih koshku.
- Nadeyus', oni ne zabudut v poldnik nalit' ej molochka... Ah, Dina,
milaya, kak zhal', chto tebya so mnoj net. Pravda, myshek v vozduhe net, no zato
moshek hot' otbavlyaj! Interesno, edyat li koshki moshek?
Tut Alisa pochuvstvovala, chto glaza u nee slipayutsya. Ona sonno
bormotala:
- Edyat li koshki moshek? Edyat li koshki moshek?
Inogda u nee poluchalos':
- Edyat li moshki koshek? {5}
Alisa ne znala otveta ni na pervyj, ni na vtoroj vopros, i potomu ej
bylo vse ravno, kak ih ni zadat'. Ona chuvstvovala, chto zasypaet. Ej uzhe
snilos', chto ona idet ob ruku s Dinoj i ozabochenno sprashivaet ee:
- Priznajsya, Dina, ty kogda-nibud' ela moshek?
Tut razdalsya strashnyj tresk. Alisa upala na kuchu valezhnika i suhih
list'ev.
Ona nichut' ne ushiblas' i bystro vskochila na nogi. Vzglyanula naverh -
tam bylo temno. Pered nej tyanulsya drugoj koridor, a v konce ego mel'knul
Belyj Krolik. Nel'zya bylo teryat' ni minuty, i Alisa pomchalas' za nim sledom.
Ona slyshala, kak, ischezaya za povorotom, Krolik proiznes:
- Ah, moi usiki! Ah, moi ushki! Kak ya opazdyvayu!
Povernuv za ugol, Alisa ozhidala tut zhe uvidet' Krolika, no ego nigde ne
bylo. A ona ochutilas' v dlinnom nizkom zale, osveshchennom ryadom lamp,
svisavshih s potolka.
Dverej v zale bylo mnozhestvo, no vse okazalis' zaperty. Alisa
poprobovala otkryt' ih - snachala s odnoj storony, potom s drugoj, no,
ubedivshis', chto ni odna ne poddaetsya, ona proshla po zalu, s grust'yu
soobrazhaya, kak ej otsyuda vybrat'sya.
Vdrug ona uvidela steklyannyj stolik na treh nozhkah. Na nem ne bylo
nichego, krome kroshechnogo zolotogo klyuchika. Alisa reshila, chto eto klyuch ot
odnoj iz dverej, no uvy! - to li zamochnye skvazhiny byli slishkom veliki, to
li klyuchik slishkom mal, tol'ko on ne podoshel ni k odnoj, kak ona ni
staralas'. Projdyas' no zalu vo vtoroj raz, Alisa uvidela zanavesku, kotoruyu
ne zametila ran'she, a za nej okazalas' malen'kaya dverca dyujmov v pyatnadcat'
vyshinoj. Alisa vstavila klyuchik v zamochnuyu skvazhinu - i, k velichajshej ee
radosti, on podoshel!
Ona otkryla dvercu i uvidela za nej noru, sovsem uzkuyu, ne shire
krysinoj. Alisa vstala na koleni i zaglyanula v nee - v glubine vidnelsya sad
udivitel'noj krasoty. Ah, kak ej zahotelos' vybrat'sya iz temnogo zala i
pobrodit' mezhdu yarkimi cvetochnymi klumbami i prohladnymi fontanami {f}! No
ona ne mogla prosunut' v noru dazhe golovu.
- Esli b moya golova i _proshla_, - podumala bednaya Alisa, - chto tolku!
Komu nuzhna golova bez plechej? Ah, pochemu ya ne skladyvayus', kak podzornaya
truba! Esli b ya tol'ko znala, s chego nachat', ya by, naverno, sumela.
Vidish' li, v tot den' stol'ko bylo vsyakih udivitel'nyh proisshestvij,
chto nichto ne kazalos' ej teper' sovsem ne vozmozhnym.
Sidet' u malen'koj dvercy ne bylo nikakogo smysla, i Alisa vernulas' k
steklyannomu stoliku, smutno nadeyas' najti na nem drugoj klyuch ili na hudoj
konec rukovodstvo k skladyvaniyu napodobie podzornoj truby. Odnako na etot
raz na stole okazalsya puzyrek.
- YA sovershenno uverena, chto ran'she ego zdes' ne bylo! - skazala pro
sebya Alisa.
K gorlyshku puzyr'ka byla privyazana bumazhka, a na bumazhke krupnymi
krasivymi bukvami bylo napisano: "VYPEJ MENYA!"
|to, konechno, bylo ochen' milo, no umnen'kaya Alisa sovsem ne toropilas'
sledovat' sovetu.
- Prezhde vsego nado ubedit'sya, chto na etom puzyr'ke nigde net pometki:
"_YAd!_" - skazala ona.
Vidish' li, ona nachitalas' vsyakih prelestnyh istorij o tom, kak deti
sgorali zhiv'em ili popadali na s®edenie dikim zveryam, - i vse eti
nepriyatnosti proishodili s nimi potomu, chto oni _ne zhelali_ soblyudat'
prostejshih pravil, kotorym obuchali ih druz'ya: esli slishkom dolgo derzhat' v
rukah raskalennuyu dokrasna kochergu, v konce koncov obozhzhesh'sya; esli
_poglubzhe_ polosnut' po pal'cu nozhom, iz pal'ca obychno idet krov'; esli
razom osushit' puzyrek s pometkoj "YAd!", rano ili pozdno pochti navernyaka
pochuvstvuesh' nedomoganie. Poslednee pravilo Alisa pomnila tverdo.
Odnako na etom puzyr'ke nikakih pometok _ne bylo_, i Alisa risknula
otpit' iz nego nemnogo. Napitok byl ochen' priyaten na vkus - on chem-to
napominal vishnevyj pirog s kremom, ananas, zharenuyu indejku, slivochnuyu
pomadku i goryachie grenki s maslom {6}. Alisa vypila ego do konca.
* * * * * * * * * * *
* * * * * * * * *
* * * * * * * * * * *
- Kakoe strannoe oshchushchenie! - voskliknula Alisa. - YA, verno,
skladyvayus', kak podzornaya truba.
I ne oshiblas' - v nej sejchas bylo vsego desyat' dyujmov rostu. Ona
podumala, chto teper' legko projdet skvoz' dvercu v chudesnyj sad, i ochen'
obradovalas'. No snachala na vsyakij sluchaj ona nemnozhko podozhdala - ej
hotelos' ubedit'sya, chto bol'she ona ne umen'shaetsya. |to ee slegka trevozhilo.
- Esli ya i dal'she budu tak umen'shat'sya, - skazala ona pro sebya, - ya
mogu ya vovse ischeznut'. Sgoryu kak svechka! Interesno, kakaya ya togda budu?
I ona postaralas' predstavit' sebe, kak vyglyadit plamya svechi posle
togo, kak svecha potuhnet. Naskol'ko ej pomnilos', takogo ona nikogda ne
vidala.
Podozhdav nemnogo i ubedivshis', chto bol'she nichego ne proishodit, ona
reshila totchas zhe vyjti v sad. Bednyazhka! Podojdya k dverce, ona obnaruzhila,
chto zabyla zolotoj klyuchik na stole, a vernuvshis' k stolu, ponyala, chto ej
teper' do nego ne dotyanut'sya. Skvoz' steklo ona yasno videla snizu lezhashchij na
stole klyuchik. Ona popytalas' vzobrat'sya na stol po steklyannoj nozhke, no
nozhka byla ochen' skol'zkaya. Ustav ot naprasnyh usilij, bednaya Alisa sela na
pol i zaplakala.
- Nu, hvatit! - strogo prikazala ona sebe nemnogo spustya. - Slezami
goryu ne pomozhesh'. Sovetuyu tebe siyu zhe minutu perestat'!
Ona vsegda davala sebe horoshie sovety, hot' sledovala im nechasto. Poroj
zhe rugala sebya tak besposhchadno, chto glaza ee napolnyalis' slezami. A odnazhdy
ona dazhe popytalas' otshlepat' sebya po shchekam za to, chto shitrila, igraya v
odinochku partiyu v kroket. |ta glupyshka ochen' lyubila pritvoryat'sya dvumya
raznymi devochkami srazu {7}.
- No sejchas eto pri vsem zhelanii nevozmozhno! - podumala bednaya Alisa. -
Menya i na odnu-to edva-edva hvataet!
Tut ona uvidela pod stolom malen'kuyu steklyannuyu korobochku. Alisa
otkryla ee - vnutri byl pirozhok, na kotorom korinkami bylo krasivo napisano:
"S¬ESHX MENYA!"
- CHto zh, - skazala Alisa, - ya tak nadelayu. Esli pri etom ya vyrastu, ya
dostanu klyuchik, a esli umen'shus' - prolezu pod dver'. Mne by tol'ko popast'
v sad, a kak - vse ravno!
Ona otkusila ot pirozhka i s trevogoj podumala:
- Rastu ili umen'shayus'? Rastu ili umen'shayus'?
Ruku Alisa pri etom polozhila na makushku, chtoby chuvstvovat', chto s vej
proishodit. No, k velichajshemu ee udivleniyu, ona ne stala ni vyshe, ni nizhe.
Konechno, tak vsegda i byvaet, kogda esh' pirozhki, no Alisa uspela privyknut'
k tomu, chto vokrug proishodit odno tol'ko udivitel'noe; ej pokazalos' skuchno
i glupo, chto zhizn' opyat' poshla po-obychnomu. Ona otkusila eshche kusochek i
vskore s®ela ves' pirozhok.
----------------------------------------------------------------------------
a Alisa Tenniela risovana ne s Alisy Liddell, u kotoroj byli temnye
korotko ostrizhennye volosy i chelka na lbu. Kerroll poslal Tennielu
fotografiyu Meri Hilton Bedkok, drugoj devochki, s kotoroj on druzhil, odnako
vospol'zovalsya li eyu Tenniel, neizvestno. Na otricatel'nyj vyvod navodyat
sleduyushchie stroki iz pis'ma, kotoroe Kerroll napisal spustya kakoe-to vremya
posle togo, kak vyshli obe skazki (pis'mo citiruetsya missis Lennon v ee knige
o Kerrolle):
"Mister Tenniel, edinstvennyj iz illyustrirovavshih moi knigi hudozhnikov,
naotrez otkazalsya risovat' s natury, skazav, chto ona emu tak zhe ne nuzhna,
kak mne dlya resheniya matematicheskoj zadachi - tablica umnozheniya! YA sklonen
dumat', chto on oshibalsya i chto iz-za etogo nekotorye risunki v "Alise"
neproporcional'ny - golova slishkom velika, a nogi - slishkom maly".
Kerroll tak opisal svoyu geroinyu v stat'e "Alisa na scene" ("The
Theatre", April, 1887):
"Kakoj zhe byla ty, Alisa, v glazah tvoego priemnogo otca? Kak emu
opisat' tebya? Lyubyashchej prezhde vsego; lyubyashchej i nezhnoj - lyubyashchej, kak sobaka
(prosti za prozaichnoe sravnenie, no ya ne znayu inoj lyubvi, kotoraya byla by
stol' zhe chista i prekrasna), i nezhnoj, slovno lan'; a zatem uchtivoj -
uchtivoj po otnosheniyu ko vsem, vysokogo li, nizkogo li roda, velichestvennym
ili smeshnym, Korolyu ili Gusenice, slovno sama ona byla korolevskoj docher'yu,
a plat'e na nej - chistogo zolota; i eshche doverchivoj, gotovoj prinyat' vse
samoe neveroyatnoe s toj ubezhdennost'yu, kotoraya znakoma lish' mechtatelyam; i
nakonec, lyuboznatel'noj - lyuboznatel'noj do krajnosti, s tem vkusom k ZHizni,
kotoryj dostupen tol'ko schastlivomu detstvu, kogda vse novo i horosho, a Greh
i Pechal' vsego lish' slova - pustye slova, kotorye nichego ne znachat!"
b Kerroll, konechno, prekrasno ponimal, chto pri obychnom svobodnom
padeniya Alisa ne smogla by ni uronit' banku (ona ostalas' by pered nej v
podveshennom sostoyanii), ni snova postavit' ee na polku (skorost' padeniya
byla by slishkom bol'shoj). Sleduet otmetit', chto v glave 8 svoego romana
"Sil'vi i Bruno" Kerroll opisyvaet slozhnosti, svyazannye s chaepitiem v
padayushchem dome, a takzhe v dome, kotoryj edet vniz s ravnomerno vozrastayushchim
uskoreniem, v izvestnom smysle predvoshishchaya znamenityj "myslennyj
eksperiment", v kotorom |jnshtejn ispol'zoval voobrazhaemyj padayushchij lift dlya
togo, chtoby ob®yasnit' nekotorye aspekty teorii otnositel'nosti.
s V knige "Nekotorye varianty pastorali" Uil'yam |mpson (William Empson.
Some Versions of Pasloral) ukazyvaet, chto eto pervaya iz shutok na temu o
smerti, kotoryh nemalo v obeih skazkah ob Alise.
d Vo vremena Kerrolla v populyarnoj literature vyskazyvalis' razlichnye
dogadki o tom, chto sluchitsya, esli upast' "v tunnel', prohodyashchij cherez centr
Zemli. |tot vopros zadal eshche Plutarh {2}, i mnogie izvestnye mysliteli,
sredi nih - Frensis Bekon i Vol'ter, obsuzhdali ego. Galilej (Dialogo dei
Massimi Sistemi, Giornata Seconda. Florentijskoe izdanie, 1842 g., t. I, s.
251-252 [Russkij perevod: Galileo Galilej. Dialog o dvuh glavnejshih sistemah
mira, ptolemeevoj i kopernikovoj. M.-L., Goslitizdat, 1948]) dal pravil'nyj
otvet: telo budet padat' s vozrastayushchej skorost'yu, no s ubyvayushchim
uskoreniem, poka ne dostignet centra Zemli, gde uskorenie ravno nulyu. Posle
etogo skorost' ego stanet umen'shat'sya, a zamedlenie - uvelichivat'sya, do teh
por poka ono ne dostignet protivopolozhnogo konca tunnelya. Zatem vnov'
nachnetsya padenie k centru Zemli. Esli prenebrech' soprotivleniem vozduha i
siloj Koriolisa, voznikayushchej vsledstvie vrashcheniya Zemli (vo vseh sluchayah,
kogda tunnel' ne prohodit cherez oba polyusa), to mozhno schitat', chto telo
budet kolebat'sya vechno. Soprotivlenie vozduha, razumeetsya, v konce koncov,
ostanovit ego v centre Zemli. CHitatelyu, kotorogo interesuyut eti problemy,
sleduet obratit'sya k stat'e francuzskogo astronoma K. Flammariona {3}
"Tunnel' skvoz' Zemlyu" ("Strand Magazine", vol. 38), 1909 r. 348, hotya by
dlya togo, chtoby vzglyanut' na illyustracii, ne lishennye mrachnoj
vyrazitel'nosti. Na interes Kerrolla k etoj probleme ukazyvaet i tot fakt,
chto v ego romane "Sil'vi i Bruno" (gl. 7) nemeckij professor opisyvaet
naryadu s listom Mebiusa, proektivnoj ploskost'yu i drugimi nauchnymi i
matematicheskimi dikovinkami chudesnyj metod, s pomoshch'yu kotorogo mozhno
privodit' poezda v dvizhenie odnoj lish' siloj tyazhesti. Rel'sy sleduet
prolozhit' v sovershenno pryamom, prorytom po horde, tunnele, kotoryj soedinit
dva goroda. Seredina tunnelya, estestvenno, nahoditsya blizhe k centru Zemli,
chem koncy, vsledstvie chego poezd budet skatyvat'sya "pod goru" k centru,
priobretaya pri etom dostatochnyj razgon, kotoryj vyneset ego k drugomu koncu.
Lyubopytno, chto poezd projdet nuzhnoe rasstoyanie (esli ne prinimat' vo
vnimanie soprotivlenie vozduha i trenie koles) za vremya, v tochnosti ravnoe
periodu kolebaniya predmeta, padayushchego v tunnele, prorytom po diametru Zemli,
a imenno: nemnogim bolee 42 minut. |to vremya ne zavisit ot dliny tunnelya.
|tot priem - padenie skvoz' zemlyu - ispol'zovali posle Kerrolla mnogie
avtory fantasticheskih knig dlya detej. Nazovem v kachestve primera povesti L.
Frenka Bauma "Doroti i Mudrec iz strany Oz" ili R. P. Tompson "Korolevskaya
kniga Oz". Baum {4} ispol'zoval takzhe tunnel' skvoz' zemlyu kak udobnyj
syuzhetnyj priem v knige "Tik-Tok iz strany Oz".
e Dinoj zvali koshku devochek Liddell. Ona poyavitsya snova - vmeste so
svoimi kotyatami - v pervoj glave "Zazerkal'ya".
f Kerroll, buduchi odnim iz hranitelej biblioteki kolledzha Krajst CHerch,
neredko rabotal v malen'koj komnate, okna kotoroj vyhodili v sad, gde igrali
v kroket deti doktora Liddella. Kak chasto, dolzhno byt', on sledil za igroj,
ohvachennyj zhelaniem vyrvat'sya iz temnyh zalov Oksforda k yarkim cvetam i
prohladnym fontanam detskogo raya.
Glava II
MORE SLEZ
- Vse stran'she i stran'she! - vskrichala Alisa. Ot izumleniya ona sovsem
zabyla, kak nuzhno govorit'. - YA teper' razdvigayus', slovno podzornaya truba.
Proshchajte, nogi!
(V etu minutu ona kak raz vzglyanula na nogi i uvidela, kak stremitel'no
oni unosyatsya vniz. Eshche mgnovenie - i oni skroyutsya iz vidu.)
- Bednye moi nozhki! Kto zhe vas budet teper' obuvat'? Kto natyanet na vas
chulki i bashmaki? Mne zhe do vas teper', moi milye, ne dostat'. My budem tak
daleki drug ot druga, chto mne budet sovsem ne do vas... Pridetsya vam
obhodit'sya bez menya.
Tut ona prizadumalas'.
- Vse-taki nado byt' s nimi polaskovee, - skazala ona pro sebya. - A to
eshche voz'mut i pojdut ne v tu storonu. Nu, ladno! Na rozhdestvo budu posylat'
im v podarok novye botinki.
I ona prinyalas' stroit' plany.
- Pridetsya otpravlyat' ih s posyl'nym, - dumala ona. - Vot budet smeshno!
Podarki sobstvennym nogam! I adres kakoj strannyj!
"Kaminnyj Kovrik
(chto vozle Kaminnoj Reshetki)
Gospozhe
Pravoj Noge
- S privetom ot Alisy" {1}.
- Nu chto za vzdor ya nesu!
V etu minutu ona udarilas' golovoj o potolok: ved' ona vytyanulas' futov
do devyati, ne men'she. Togda ona shvatila so stola zolotoj klyuchik i pobezhala
k dveri v sad.
Bednaya Alisa! Razve mogla ona teper' projti v dvercu? Ej udalos' lish'
zaglyanut' v sad odnim glazkom - i to dlya etogo prishlos' lech' na pol. Nadezhdy
na to, chtoby projti v noru, ne bylo nikakoj. Ona uselas' na pol i snova
rasplakalas'.
- Stydis', - skazala sebe Alisa nemnogo spustya. - Takaya bol'shaya devochka
(tut ona, konechno, byla prava) - i plachesh'! Sejchas zhe perestan', slyshish'?
No slezy lilis' ruch'yami, i vskore vokrug nee obrazovalas' bol'shaya luzha
dyujma v chetyre glubinoj. Voda razlilas' po polu i uzhe doshla do serediny
zala. Nemnogo spustya vdaleke poslyshalsya topot malen'kih nog. Alisa toroplivo
vyterla glaza i stala zhdat'. |to vozvrashchalsya Belyj Krolik. Odet on byl
paradno, v odnoj ruke derzhal paru lajkovyh perchatok, a v drugoj - bol'shoj
veer. Na begu on tiho bormotal:
- Ah, bozhe moj, chto skazhet Gercoginya! Ona budet _v yarosti_, esli ya
opozdayu! Prosto v yarosti!
Alisa byla v takom otchayanii, chto gotova byla obratit'sya za pomoshch'yu k
komu ugodno. Kogda Krolik poravnyalsya s neyu, ona robko prosheptala:
- Prostite, ser...
Krolik podprygnul, uronil perchatki i veer {a}, metnulsya proch' i tut zhe
ischez v temnote.
Alisa podnyala veer i perchatki. V zale bylo zharko, i ona stala
obmahivat'sya veerom.
- Net, vy tol'ko podumajte! - govorila ona. - Kakoj segodnya den'
strannyj! A vchera nee shlo, kak obychno! Mozhet eto ya izmenilas' za noch'?
Dajte-ka vspomnit': segodnya utrom, kogda ya vstala, _ya_ eto byla ili ne _ya?_
Kazhetsya, uzhe ne sovsem ya! No esli eto tak, to kto zhe ya v takom sluchae? |to
tak _slozhno_... {2}
I ona prinyalas' perebirat' v ume podruzhek, kotorye byli s nej odnogo
vozrasta. Mozhet, ona prevratilas' v odnu iz nih?
- Vo vsyakom sluchae, ya ne Ada! - skazala ona reshitel'no. - U nee volosy
v'yutsya, a u menya net! I uzh, konechno, ya ne Mejbl. YA stol'ko vsego znayu, a ona
sovsem nichego! I voobshche ona eto _ona_, a _ya_ eto ya! Kak vse neponyatno! A
nu-ka proveryu, pomnyu ya to, chto znala, ili net. Znachit tak: chetyrezhdy pyat' -
dvenadcat', chetyrezhdy shest' - trinadcat', chetyrezhdy sem'... Tak ya do
dvadcati nikogda ne dojdu! {b} Nu, ladno, tablica umnozheniya - eto nevazhno!
Poprobuyu geografiyu! London - stolica Parizha, a Parizh - stolica Rima, a
Rim... Net, vse ne tak, vse neverno! Dolzhno byt', ya prevratilas' v Mejbl...
Poprobuyu prochitat' "_Kak dorozhit_..."
Ona slozhila ruki na kolenyah, slovno otvechala urok, i nachala. No golos
ee zazvuchal kak-to stranno, budto kto-to drugoj hriplo proiznosil* za nee
sovsem drugie slova:
Kak dorozhit svoim hvostom {s}
Malyutka krokodil! -
Urchit i v'etsya nad peskom
Prilezhno penit Nil!
Kak on umelo shevelit
Opryatnym kogotkom! -
Kak rybok on blagodarit,
Glotaya celikom!
- Slova sovsem ne te! - skazala bednaya Alisa, i glaza u nee snova
napolnilis' slezami. - Znachit, ya vse-taki Mejbl! Pridetsya mne teper' zhit' v
etom starom domishke. I igrushek u menya sovsem ne budet! Zato uroki nado budet
uchit' bez konca. Nu chto zh, resheno: esli ya Mejbl, ostanus' zdes' navsegda.
Pust' togda poprobuyut, pridut syuda za mnoj! Svesyat, golovy vniz, stanut
zvat': "Podymajsya, milochka, k nam". A ya na nih tol'ko posmotryu i otvechu:
"Skazhite mne snachala, kto ya! Esli mne eto ponravitsya, ya podnimus', a esli
net - ostanus' zdes', poka ne prevrashchus' v kogo-nibud' drugogo!"
Tut slezy bryznuli u nee iz glaz.
- Pochemu za mnoj nikto _ne prihodit?_ Kak mne nadoelo sidet' zdes'
odnoj!
S etimi slovami Alisa glyanula vniz i, k svoemu udivleniyu, zametila,
chto, poka govorila, natyanula na odnu ruku kroshechnuyu perchatku Krolika.
- Kak eto mne _udalos'?_ - podumala ona. - Vidno, ya opyat' umen'shayus'.
Alisa vstala i podoshla k stoliku, chtoby vyyasnit', kakogo ona teper'
rosta. Sudya po vsemu, v nej bylo ne bol'she dvuh futov, i ona prodolzhala
stremitel'no umen'shat'sya. Vskore ona ponyala, chto vinoj tomu veer, kotoryj
ona derzhala v rukah, i tut zhe shvyrnula ego na pol. I horosho sdelala - a to
mogla by i vovse ischeznut'! {d}
- Uf! Edva _spaslas'!_ - skazala Alisa, ispugannaya stol' vnezapnoj
peremenoj, no raduyas', chto ucelela. - A teper' - v sad!
I ona podbezhala k dverce. No uvy! Dverca opyat' byla zaperta, a zolotoj
klyuchik tak i lezhal na steklyannom stole.
- CHas ot chasu ne legche! - podumala bednaya Alisa. - Takoj kroshkoj ya eshche
ne byla ni razu! Ploho moe delo! Huzhe nekuda...
Tut ona poskol'znulas' i - buh! - shlepnulas' v vodu. Voda byla solenaya
na vkus {3} i dohodila ej do podborodka. Snachala ona podumala, chto kakim-to
obrazom upala v more.
- V takom sluchae, - podumala ona, - mozhno uehat' po zheleznoj doroge.
Alisa vsego raz v zhizni byla na vzmor'e, i potomu ej kazalos', chto vse
tam odinakovo: v more - kabinki dlya kupaniya {e}, na beregu - malyshi s
derevyannymi lopatkami stroyat zamki iz peska; potom - pansiony, a za nimi -
zheleznodorozhnaya stanciya.
Vskore, odnako, ona ponyala, chto upala v luzhu slez, kotoruyu sama zhe i
naplakala, kogda byla rostom v devyat' futov.
- Ah, zachem ya tak revela! - podumala Alisa, plavaya krugami i pytayas'
ponyat', v kakoj storone bereg. - Vot _glupo budet_, esli ya utonu v
sobstvennyh slezah! I podelom mne! Konechno, eto bylo by ochen' stranno!
Vprochem, segodnya vse stranno!
Tut ona uslyshala kakoj-to plesk nepodaleku i poplyla tuda, chtoby
uznat', kto eto tam pleshchetsya. Snachala ona reshila, chto eto morzh ili
gippopotam, no potom vspomnila, kakaya ona teper' kroshka, i, vglyadevshis',
uvidala vsego lish' mysh', kotoraya, vidno, takzhe upala v vodu.
- Zagovorit' s nej ili net? - podumala Alisa. - Segodnya vse tak
udivitel'no, chto, vozmozhno, i ona umeet govorit'! Vo vsyakom sluchae,
popytat'sya stoit!
I ona nachala:
- O Mysh'! Ne znaete li vy, kak vybrat'sya iz etoj luzhi? Mne tak nadoelo
zdes' plavat', o Mysh'!
Alisa schitala, chto imenno tak i sleduet obrashchat'sya k mysham. Opyta u nee
nikakogo ne bylo, no ona vspomnila uchebnik latinskoj grammatiki,
prinadlezhashchij ee bratu.
"Imenitel'nyj - Mysh',
Roditel'nyj - Myshi,
Datel'nyj - Myshi,
Vinitel'nyj - Mysh',
Zvatel'nyj - O Mysh'!"
Mysh' vzglyanula na nee s nedoumeniem i legon'ko ej podmignula (tak, vo
vsyakom sluchae, pokazalos' Alise), no ne skazala v otvet ni slova.
- Mozhet, ona po-anglijski ne ponimaet? - podumala Alisa. - Vdrug ona
francuzhenka rodom? Priplyla syuda vmeste s Vil'gel'mom Zavoevatelem...
Hot' Alisa i gordilas' svoim znaniem istorii, ona ne ochen' yasno
predstavlyala sebe, chto kogda proishodilo. I ona opyat' nachala:
- Ou est ma chatte? {Gde moya koshka? (franc.).}
V uchebnike francuzskogo yazyka eta fraza stoyala pervoj. Mysh' rvanulas'
iz vody i vsya zatrepetala ot uzhasa.
- Prostite! - bystro skazala Alisa, vidya, chto obidela bednogo zver'ka.
- YA zabyla, chto vy ne lyubite koshek.
- Ne lyublyu koshek? - vskrichala pronzitel'no Mysh'. - A ty by ih na moem
meste lyubila?
- Naverno, net, - poprobovala uspokoit' ee Alisa. - Proshu vas, ne
serdites'! ZHal', chto ya ne mogu pokazat' vam nashu Dinu. Esli b vy tol'ko ee
uvideli, vy by, mne kazhetsya, polyubili koshek. Ona takaya milaya, takaya
spokojnaya, - zadumchivo prodolzhala Alisa, lenivo plavaya v solenoj vode. -
Sidit sebe u kamina, murlychet i umyvaetsya. I takaya myagkaya, tak i hochetsya
pogladit'! A kak ona lovit myshej!.. Ah, prostite! Prostite, pozhalujsta!
SHerstka u Myshi stala dybom. Alisa ponyala, chto oskorbila ee do glubiny
dushi.
- Esli vam nepriyatno, ne budem bol'she ob etom govorit', - skazala
Alisa.
- Ne budem? - vskrichala Mysh', trepeshcha ot golovy do samogo konchika
hvosta. - Mozhno podumat', chto ya zavela etot razgovor! U nas v sem'e vsegda
_nenavideli_ koshek. Nizkie, gadkie, vul'garnye tvari! Slyshat' o nih ne
zhelayu!
- Horosho, horosho! - skazala Alisa, toropyas' perevesti razgovor. - A...
sobak... vy lyubite?
Mysh' promolchala.
- Ryadom s nami zhivet takoj milyj pesik! - radostno prodolzhala Alisa. -
Mne by ochen' hotelos' vas s nim poznakomit'! Malen'kij ter'er! Glaza u nego
blestyashchie, a sherstka korichnevaya, dlinnaya i volnistaya! Brosish' emu
chto-nibud', on totchas neset nazad, a potom syadet na zadnie lapki i prosit,
chtoby emu dali kostochku! CHego tol'ko on ni delaet - vsego ne upomnish'!
Hozyain u nego fermer, on govorit: etomu pesiku ceny net! On vseh krys
perebil v okruge i vseh mysh... Ah, bozhe moj! - grustno promolvila Alisa. -
Po-moemu, ya ee opyat' obidela!
Mysh' izo vseh sil plyla ot nee proch', po vode dazhe volny poshli.
- Myshka, milaya! - laskovo zakrichala ej vsled Alisa. - Proshu vas,
vernites'. Esli koshki i sobaki vam ne po dushe, ya o nih bol'she ni slova ne
skazhu!
Uslyshav eto, Mysh' povernula i medlenno poplyla nazad. Ona strashno
poblednela. ("Ot gneva!" - podumala Alisa).
- Vylezem na bereg, - skazala Mysh' tihim, drozhashchim golosom, - i ya
rasskazhu tebe moyu istoriyu. Togda ty pojmesh', za chto ya nenavizhu koshek i
sobak.
I v samom dele nado bylo vylezat'. V luzhe stanovilos' vse tesnee ot
vsyakih ptic i zverej, upavshih v nee. Tam byli Robin Gus', Ptica Dodo,
Popugajchik Lori, Orlenok |d i vsyakie drugie udivitel'nye sushchestva {f}. Alisa
poplyla vpered, i vse potyanulis' za nej k beregu.
----------------------------------------------------------------------------
a V stat'e "Alisa na scene" Kerroll pisal:
"A Belyj Krolik? Pohozh li on na Alisu - ili sozdan skoree dlya
kontrasta? Konechno, dlya kontrasta. Tam, gde, sozdavaya Alisu ya imel v vidu
"yunost'", "celenapravlennost'", zdes' poyavlyayutsya "preklonnyj vozrast",
"boyazlivost'", - "slaboumie" i "nervnaya suetlivost'". Predstav'te sebe vse
eto i vy poluchite kakoe-to predstavlenie o tom, chto ya imel v vidu. Mne
kazhetsya, chto Belyj Krolik dolzhen nosit' ochki, i ya uveren, chto golos u nego
dolzhen byt' neuverennyj, koleni - drozhat', a ves' oblik - beskonechno
robkij".
V "Priklyucheniyah Alisy pod zemlej", pervonachal'nom variante skazki.
Krolik ronyaet ne veer, a buketik cvetov. Alisa vposledstvii umen'shaete",
ponyuhav eti cvety.
b Pochemu Alisa nikogda ne dojdet do 20, proshche vsego ob®yasnit' sleduyushchim
obrazom: anglijskaya tablica umnozheniya tradicionno konchaetsya na 12, tak chto
esli prodolzhat' etu absurdnuyu progressiyu -
4 X 5 = 12
4 X 6 = 13
4 X 7 = 14 i t. d., -
to pridetsya ostanovit'sya na
4 X 12=19.
Do 20 ne hvatit edinicy.
A. L. Tejlor v svoej knige "Belyj rycar'" (A. L. Taylor. The White
Knight. L., 1952) vydvigaet interesnuyu, no bolee slozhnuyu teoriyu. Dlya sistemy
schisleniya, ispol'zuyushchej kak osnovanie 18 ("vosemnadcatirichnaya"), 4 X 5
dejstvitel'no ravnyaetsya 12. V sisteme schisleniya s osnovaniem 21 spravedlivo
ravenstvo 4 X 6 = 13. Esli prodolzhit' etu progressiyu, kazhdyj raz uvelichivaya
osnovanie na 3, to proizvedeniya budut uvelichivat'sya na edinicu, poka my ne
dojdem do 20. Zdes' vpervye nash metod otkazhet: 4 X 13 ravnyaetsya ne 20 (dlya
sistemy chisel s osnovaniem 42), a "1", za kotoroj budet sledovat' simvol,
igrayushchij rol' "10".
c Stihi v tekste obeih skazok po bol'shej chasti parodiruyut stihotvoreniya
i populyarnye pesni, kotorye byli horosho izvestny chitatelyam Kerrolla. Za
nemnogimi isklyucheniyami, vse oni prochno zabyty v nashi dni; v luchshem sluchae my
pomnim lish' nazvaniya, i to tol'ko potomu, chto Kerroll vybral ih dlya parodii.
V etom izdanii my citiruem vse originaly, ibo bez nih teryaetsya smysl
parodii. Stihotvorenie o krokodile iskusno parodiruet samoe izvestnoe
stihotvorenie anglijskogo bogoslova i poeta Isaaka Uottsa (1674-1748),
avtora izvestnyh gimnov. [...] Privedem tekst parodiruemogo stihotvoreniya -
"Protivu Prazdnosti i SHalostej" iz ego sbornika "Bozhestvennye pesni dlya
detej" (1715).
Kak dorozhit lyubym, den'kom
Malyutochka pchela! -
Gudit i v'etsya nad cvetkom,
Prilezhna i mila.
Kak lovko kroshka masterit
Sebe opryatnyj dom!
Kak shchedro detok ugostit
Pripryatannym medkom!
I ya hochu umelym byt',
Prilezhnym, kak ona, -
Ne to dlya prazdnyh ruk najdet
Zanyat'e Satana!
Puskaj v uchen'e i v trude
YA budu s rannih let -
Togda i dam, ya na sude
Za kazhdyj den' otvet!
d Predydushchij epizod, kogda Alisa tak sil'no uvelichilas' v razmerah,
neredko privoditsya kosmologami dlya illyustracii teh ili inyh aspektov teorij,
rassmatrivayushchih rasshirenie vselennoj. Schastlivoe izbavlenie Alisy v etom
epizode zastavlyaet vspomnit' teoriyu vselennoj, vydvinutuyu v duhe
kerrollovskoj shutki vydayushchimsya matematikom serom |dmundom Uittekerom,
opisyvayushchuyu umen'shayushchuyusya vselennuyu. Obshchee kolichestvo materii vo vselennoj,
vozmozhno, neizmenno umen'shaetsya, i v konce koncov vselennaya prevratitsya v
nichto. "|ta teoriya imeet po krajnej mere to preimushchestvo, - zayavil Uitteker,
- chto chrezvychajno prosto ob®yasnyaet konechnuyu sud'bu vselennoj" (E. Whittaker.
Eddington's Principle in the Philosophy of Science. Cambridge University
Press, 1951).
e Imeyutsya v vidu nebol'shie kabiny na kolesah, zaprnzhennye loshad'mi,
kotorye vvozili ih v more na glubinu, nuzhnuyu kupayushchimsya. CHerez special'nuyu
dvercu v stenke, obrashchennoj k moryu, mozhno bylo vyjti v vodu: ogromnyj zont,
ukreplennyj szadi, skryval kupayushchihsya ot vzglyadov publiki. [...] |to
kur'eznoe viktorianskoe prisposoblenie bylo izobreteno okolo 1750 g.
kvakerom Bendzhaminom Bilom, zhivshim vblizi Margejta. Vpervye ego primenili na
plyazhe v Margejte. Pozzhe Ral'f Allen (posluzhivshij Fildingu prototipom mistera
Olverti v "Tome Dzhonse") vvel ih v upotreblenie v Vejmute. V "Puteshestvii
Hamfri Klinkera" Smolletta (1771) Met'yu Brambl opisyvaet v odnom iz svoih
pisem takuyu kabinu v Skarboro (sm.: "Notes and Queries", August 13, 1904,
Series 10, vol. 2, pp. 130-131).
Vo vtoroj "napasti" poemy Kerrolla "Ohota na Snarka", etom shedevre
nonsensa (imeyushchem podzagolovok "V vos'mi napastyah"), Kerroll soobshchaet nam,
chto pristrastie k kabinkam dlya kupaniya est' odin iz "pyati nepremennyh
priznakov", otlichayushchih nastoyashchego "snarka". [...]
f Robin Gus' - eto Robinson Dakvort; avstralijskij Popugajchik
Lori-Lorina, starshaya sestra Alisy; Orlenok |d - mladshaya sestra |dit, a Ptica
Dodo - sam Kerroll. Kogda Kerroll zaikalsya, on proiznosil svoe imya tak:
"Do-Do-Dodzhson". Interesno, chto kogda biografiya ego byla vklyuchena v
"Britanskuyu enciklopediyu", ona shla neposredstvenno pered stat'ej "Dodo".
Personazhi etogo epizoda - uchastniki drugoj ekskursii, sostoyavshejsya 17 iyunya
1862 g., kogda Kerroll vzyal tvoih sester Fenni i |lizabet, a takzhe tetushku
Lyusi Lyutvidzh (ne oni li i est' "drugie udivitel'nye sushchestva"?) na lodochnuyu
progulku vmeste s Dakvortom i tremya devochkami Liddell. V dnevnike Kerrolla
nahodim sleduyushchuyu zapis':
"17 iyunya. (Vtornik). |kspediciya v Nunhem. Dakvort (Triniti-Kolledzh),
Iva, Alisa i |dit poehali s nami. My otpravilis' v 12.30, v Nunheme byli k
2; poobedali, pogulyali v parke i otpravilis' domoj okolo 4.30. V mile ot
Nunhema nas zastig sil'nyj dozhd'; snachala my reshili pereterpet', no cherez
nekotoroe vremya ya predlozhil ostavit' lodku i pojti peshkom. Projdya tri mili,
my vymokli do vitki. YA poshel vpered s det'mi, tak kak oni mogli idti gorazdo
bystree, chem |lizabet, i otvel ih v edinstvennyj znakomyj mne dom v
Senforde, dom missis Brouton, gde zhivet Renken. YA ostavil ih u nee sushit'sya,
a sam poshel iskat' kolyasku, odnako nichego ne sumel najti. Kogda prishli
ostal'nye, Dakvort i ya otpravilis' v Iffli i poslali im ottuda sharaban".
V "Priklyucheniyah Alisy pod zemlej", pervonachal'nom variante skazki,
poyavlyayutsya nekotorye drugie detali, svyazannye s etoj progulkoj, kotorye
Kerroll pozzhe ubral, reshiv, chto oni ne budut interesny tem, kto v nej ne
uchastvoval. Kogda v 1886 g. vyshlo faksimil'noe izdanie rukopisi, Dakvort
poluchil v podarok ekzemplyar, na kotorom bylo napisano: "Robinu Gusyu ot
Dodo".
Glava III
BEG PO KRUGU I DLINNYJ RASSKAZ
Obshchestvo, sobravsheesya na beregu, imelo ves'ma nepriglyadnyj vid: per'ya u
ptic vz®erosheny, sherstka u zver'kov promokla naskvoz'. Voda tekla s nih
ruch'yami, vsem bylo holodno i neuyutno.
Prezhde vsego, konechno, nuzhno bylo reshit', kak poskoree vysohnut'. Stali
derzhat' sovet. Ne proshlo i neskol'kih minut, kak Alisa uzhe chuvstvovala sebya
tak, slovno znala ih vseh celyj vek. Ona dazhe posporila s Popugajchikom Lori,
kotoryj nadulsya i tol'ko tverdil:
- YA starshe, chem ty, i luchshe znayu, chto k chemu!
Alisa potrebovala, chtoby on skazal, skol'ko emu let, no Popugajchik
reshitel'no otkazalsya. Na tom spor i konchilsya.
Nakonec Mysh', k kotoroj vse otnosilis' s pochteniem, zakrichala:
- Sadites', vse sadites' i slushajte. Vy u menya vmig vysohnete!
Vse poslushno uselis' v krug, a Mysh' stala posredine. Alisa ne otryvala
ot nee glaz - ona znala, chto esli tut zhe ne vysohnet, ej grozit sil'naya
prostuda.
- Ghe-ghe! - otkashlyalas' s vazhnym vidom Mysh'. - Vse gotovy? Togda
nachnem. |to vas migom vysushit! Tishina! "Vil'gel'm Zavoevatel' {1} s
blagosloveniya papy rimskogo bystro dobilsya polnogo podchineniya anglosaksov,
kotorye nuzhdalis' v tverdoj vlasti i videli na svoem veku nemalo
nespravedlivyh zahvatov trona i zemel'. |dvin, graf Mersii, i Morkar, graf
Nortumbrii..." {a}
- D-da! - skazal Popugajchik i sodrognulsya.
- Prostite, - sprosila, nahmuryas', Mysh' s chrezmernoj uchtivost'yu, - vy,
kazhetsya, chto-to skazali?
- Net-net, - pospeshno otvetil Popugajchik.
- Zvuchit, mne pokazalos', - zametila Mysh'. - Itak, ya prodolzhayu. "|dvin,
graf Mersii, i Morkar, graf Nortumbrii, podderzhali Vil'gel'ma Zavoevatelya, i
dazhe Stigand, arhiepiskop Kenterberijskij, nashel eto blagorazumnym..."
- _CHto_ on nashel? - sprosil Robin Gus'.
- "... nashel _eto_", - otvechala Mysh'. - Ty chto, ne znaesh', chto takoe
"eto"?
- Eshche by mne ne znat', - otvechal Robin Gus'. - Kogda _ya_ chto-nibud'
nahozhu, eto obychno byvaet lyagushka ili chervyak. Vopros v tom, chto zhe nashel
arhiepiskop?
Mysh' ne udostoila ego otvetom i toroplivo prodolzhala:
- "...nashel eto blagorazumnym i reshil vmeste s |dgarom Ztelingom
otpravit'sya k Vil'gel'mu i predlozhit' emu koronu. Ponachalu Vil'gel'm vel
sebya ochen' sderzhanno, no naglost' ego voinov normancev..." Nu kak, milochka,
podsyhaesh'? - sprosila ona Alisu.
- S menya tak i l'et, - otvetila Alisa pechal'no. - YA i ne dumayu sohnut'!
- V takom sluchae, - provozglasil Dodo, - ya predlagayu prinyat' rezolyuciyu
o nemedlennom rospuske sobraniya s cel'yu prinyatiya samyh ekstrennyh mer dlya
skorejshego...
- Govorite po-chelovecheski, - skazal Orlenok |d. - YA i poloviny etih
slov ne znayu! Da i sami vy, po-moemu, ih ne ponimaete.
I Orlenok otvernulsya, chtoby skryt' ulybku. Pticy tiho zahihikali.
- YA hotel skazat', - obizhenno progovoril Dodo, - chto nuzhno ustroit' Beg
po krugu {b}. Togda my vmig vysohnem!
- A chto eto takoe? - sprosila Alisa.
Skazat' po pravde, ee eto ne ochen' interesovalo, no Dodo
mnogoznachitel'no molchal - vidno, zhdal voprosa. I, tak kak vse tozhe molchali,
prishlos' sprashivat' Alise.
- CHem ob®yasnyat', - skazal Dodo, - luchshe pokazat'!
(Mozhet, i ty zahochesh' kak-nibud' zimoj sygrat' v etu igru? V takom
sluchae ya rasskazhu tebe, chto delal Dodo.)
Snachala on narisoval na zemle krug. Pravda, krug vyshel ne ochen'-to
rovnyj, no Dodo skazal:
- Pravil'nost' formy nesushchestvenna!
A potom rasstavil vseh bez vsyakogo poryadka po krugu. Nikto ne podaval
komandy - vse pobezhali, kogda zahoteli. Trudno bylo ponyat', kak i kogda
dolzhno konchit'sya eto sostyazanie. CHerez polchasa, kogda vse nabegalis' i
prosohli, Dodo vdrug zakrichal:
- Beg zakonchen!
Vse stolpilis' vokrug nego i, tyazhelo dysha, stali sprashivat':
- Kto zhe pobedil?
Na etot vopros Dodo ne mog otvetit', ne podumav kak sleduet. On zastyl
na meste, prilozhiv ko lbu palec (v takoj poze obychno izobrazhayut SHekspira,
pomnish'?), i pogruzilsya v razmyshleniya. A vse stoyali vokrug i molcha zhdali.
Nakonec, Dodo proiznes:
- Pobedili _vse!_ I _kazhdyj_ poluchit nagrady!
- A kto zhe ih budet razdavat'? - sprosili vse horom.
- _Ona_, konechno, - otvetil Dodo, tknuv pal'cem v Alisu.
Vse okruzhili Alisu i napereboj zakrichali:
- Nagrady! Nagrady! Razdavaj nagrady!
Alisa rasteryalas'. V zameshatel'stve ona sunula ruku v karman - i
vytashchila ottuda paketik cukatov.
(K schast'yu, slezy ih ne razmochili.) Ona razdala ih sobravshimsya -
kazhdomu po cukatu, tol'ko-tol'ko hvatilo.
- No ona ved' tozhe zasluzhila nagradu, - skazala Mysh'.
- Konechno, - podhvatil vazhno Dodo. I, povernuvshis' k Alise, sprosil:
- U tebya ostalos' chto-nibud' v karmane?
- Net, - otvechala Alisa grustno. - Tol'ko naperstok.
- Davaj ego syuda! - prikazal Dodo.
Tut vse snova stolpilis' vokrug Alisy, a Dodo torzhestvenno podal ej
naperstok i skazal:
- My prosim tebya prinyat' v nagradu etot izyashchnyj naperstok!
|ta kratkaya rech' byla vstrechena obshchimi rukopleskaniyami.
Alise vsya eta ceremoniya pokazalas' ochen' smeshnoj, no vid u vseh byl
takoj ser'eznyj, chto ona ne posmela zasmeyat'sya. Ona hotela otvetit' na rech'
Dodo, no ne mogla nichego pridumat' i tol'ko chinno poklonilas' i vzyala
naperstok.
Vse prinyalis' za ugoshchen'e. Podnyalsya strashnyj shum i perepoloh. Bol'shie
pticy migom proglotili svoi cukaty i nachali zhalovat'sya, chto i rasprobovat'
ih ne uspeli. A u ptichek pomen'she cukaty zastryali v gorle - prishlos' hlopat'
ih po spine. Nakonec, vse poeli, uselis' opyat' v krug i poprosili Mysh'
rasskazat' im eshche chto-nibud'.
- Vy obeshchali rasskazat' nam svoyu istoriyu, - skazala Alisa. - I pochemu
vy nenavidite... K i S.
Poslednyuyu frazu ona proiznesla shepotom, boyas', kak by ne obidet' Mysh'
snova.
- |to ochen' dlinnaya i grustnaya istoriya, - nachala Mysh' so vzdohom.
Pomolchav, ona vdrug vzvizgnula:
- Prohvost!
- _Pro hvost_? - povtorila Alisa s nedoumeniem i vzglyanula na ee hvost.
- Grustnaya istoriya _pro hvost_?
I, poka Mysh' govorila, Alisa vse nikak ne mogla ponyat', kakoe eto imeet
otnoshenie k myshinomu hvostu. Poetomu istoriya, kotoruyu rasskazala Mysh',
vyglyadela v ee voobrazhenii vot tak:
Cap carap
skazal mysh-
ke {s}: Vot ka-
kie delish-
ki, my poj-
dem s to-
boj v sud,
_ya tebya
zasuzhu_.
I ne smej
otpirat'sya,
my dolzhny
raskvitat'sya,
potomu chto
vse utro
ya bez de-
la sizhu.
I na eto
nahalu
myshka tak
otvechala:
Bez suda
i bez sled-
stviya,
sudar', del
ne vedut. -
YA i sud,
ya i sled-
stvie, -
Cap-carap
ej otvet-
stvuet {d}. -
Prisuzhu
tebya k
smer-
ti ya.
Tut
tebe
i ka-
pu-
t
- Ty ne slushaesh'! - strogo skazala Alise Mysh'.
- Net, pochemu zhe, - otvetila skromno Alisa. - Vy doshli uzhe do pyatogo
zavitka {e}, ne tak li?
- Gluposti! - rasserdilas' Mysh'. - Vechno vsyakie gluposti! Kak ya ot nih
ustala! |togo prosto ne _vynesti!_
- A chto nuzhno vynesti? - sprosila Alisa. (Ona vsegda gotova byla
usluzhit'.) - Razreshite, ya pomogu!
- I ne podumayu! - skazala obizhenno Mysh', vstala i poshla proch'. -
Boltaesh' kakoj to vzdor! Ty, verno, hochesh' menya oskorbit'!
- CHto vy! - vozrazila Alisa. - U menya etogo i v myslyah ne bylo! Prosto
vy vse vremya obizhaetes'.
Mysh' v otvet tol'ko zavorchala.
- Proshu vas, ne uhodite! - kriknula ej vsled Alisa. - Doskazhite nam
vashu istoriyu!
I vse horom podderzhali ee:
- Da-da, ne uhodite!
No Mysh' tol'ko motnula neterpelivo golovoj i pobezhala bystree.
- Kak zhal', chto ona ne pozhelala ostat'sya! - vzdohnul Popugajchik Lori,
kak tol'ko ona skrylas' iz vidu.
A staraya Meduza skazala svoej docheri:
- Ah, dorogaya, pust' eto posluzhit tebe urokom! Nuzhno vsegda _derzhat'
sebya v rukah!_ {10}
- Popriderzhite-ka luchshe yazyk, mamen'ka, - otvechala yunaya Meduza s legkim
razdrazheniem. - Ne vam ob etom govorit'. Vy dazhe ustricu vyvedete iz
terpeniya! {11}
- Vot by syuda nashu Dinu! - skazala gromko Alisa, ne obrashchayas' ni k komu
v otdel'nosti. - _Ona by_ vmig pritashchila ee obratno!
- Pozvol'te vas sprosit': kto eta Dina? - pointeresovalsya Lori. Alisa
vsegda byla rada pogovorit' o svoej lyubimice.
- |to nasha koshka, - otvechala ona s gotovnost'yu. - Vy dazhe predstavit'
sebe ne mozhete, kak ona lovit myshej! A ptic kak hvataet! Raz - i proglotila,
dazhe kostochek ne ostavila!
Rech' eta proizvela na sobravshihsya glubokoe vpechatlenie. Pticy
zatoropilis' po domam {12}. Staraya Soroka nachala kutat'sya v shal'.
- Pojdu-ka ya domoj! - skazala ona. - Nochnoj vozduh vreden moemu gorlu.
A Kanarejka stala klikat' drozhashchim goloskom svoih detishek:
- Idemte-ka domoj, moi dorogie! Vam davno pora v postel'!
Vskore pod raznymi predlogami vse razoshlis' po domam, i Alisa ostalas'
odna.
- I zachem eto ya zagovorila o Dine! - grustno podumala Alisa. - Nikomu
ona zdes' ne nravitsya! A ved' luchshe koshki ne syshchesh'! Ah, Dina, milochka!
Uvizhu ya tebya kogda-nibud' ili net?
Tut bednaya Alisa snova zaplakala - ej bylo tak grustno i odinoko.
Nemnogo spustya snova poslyshalsya legkij zvuk shagov. Ona oglyanulas'.
Mozhet, eto Mysh' perestala serdit'sya i prishla, chtoby zakonchit' svoj rasskaz?
----------------------------------------------------------------------------
a Rodzher Lenselin Grin, podgotovivshij k izdaniyu dnevniki Kerrolla,
obnaruzhil, chto privodimaya citata vzyata iz uchebnika istorii Hevillenda
CHempella (Navllland Chempell. Short Course of History. L., 1862, pp.
143-144).
Kerroll nahodilsya v dal'nem rodstve s domami |dvina i Morkara; vprochem,
po mneniyu Grina, on vryad li znal ob etom (sm.: The Diaries of Lewis Carroll,
vol. 1, p. 2). Devochki Liddell zanimalis' po knige CHempella. Grin polagaet,
chto Kerroll, vozmozhno, pridal Myshi cherty miss Prikett, guvernantki detej
Liddellov.
b Termin "caucus" voznik v Soedinennyh SHtatah, on oboznachal sobranie
liderov Frakcii po voprosu o kandidate ili politicheskoj linii. Anglichane
zaimstvovali etot termin, slegka izmeniv ego znachenie; oni primenyali ego v
otnoshenii strogo disciplinirovannoj partijnoj organizacii, upravlyaemoj
komitetami. Obychno etot termin upotreblyalsya chlenami odnoj partii v
unichizhitel'nom smysle, kogda rech' shla o partii protivnikov. Vozmozhno,
Kerroll upotrebil etot termin simvolicheski, imeya v vidu, chto chleny komitetov
razlichnyh partij obychno zanyaty bessmyslennoj begotnej, kotoraya ni k chemu ne
vedet, prichem kazhdyj stremitsya uhvatit' sebe kusok pozhirnee. Polagayut takzhe,
chto etot epizod svyazan s glavoj 7 knigi CHarlza Kingsli "Deti vody" {2}
(scena s voronami), kotoraya yavno nosila harakter ostroj politicheskoj satiry.
Vprochem, v dvuh etih scenah obshchego malo. Bega po krugu net v pervom variante
skazki "Priklyucheniya Alisy pod zemlej". [...]
c Istoriya myshki, vozmozhno, - naibolee izvestnyj primer "emblemnyh", ili
"figurnyh", stihotvorenij, napisannyh na anglijskom yazyke. "Figurnye" stihi
pechatayutsya tak, chtoby ih kontury byli kak-to svyazany s soderzhaniem. Takie
stihi pisali eshche v Drevnej Grecii. Sredi poetov novogo vremeni, otdavshih
dan' etoj forme, takie izvestnye imena, kak Dzhordzh Gerbert {3}, Robert
Gerrik {4}, Stefan Mallarme {5}, Dilan Tomas {6} i sovremennyj francuzskij
poet Gijom Apolliner {7}.
CHarlz Boultenhaus zashchishchaet "figurnye" stihi kak ser'eznyj
hudozhestvennyj zhanr, esli i ne ubeditel'no, to s zharom ("Poems in the Shape
of Things", "Art, News Annual", 1959). Drugie primery etogo zhanra mozhno
najti v zhurnale "Portfolio" (Portfolio), leto 1950 g. (Sm. takzhe: S. S.
Bombaugh. Gleanings for the Curious, 1867, revised; William S.
Walsh."Handy-Book of Literary Curiosities", 1892; Caralyn Wells. A Whimsey
Anthology, 1906).
Tennison {8} kak-to rasskazal Kerrollu o sochinennoj im vo sne poeme o
feyah. Poema nachinalas' dlinnymi strokami, kotorye postepenno ukorachivalis';
poslednie pyat'desyat-shest'desyat strok byli dvuslozhnymi. (Tennisonu vo sne eta
poema ochen' ponravilas', odnako, prosnuvshis', on ne mog vspomnit' ni slova.)
Kak polagayut, vozmozhno, chto ideya rasskaza Myshi voznikla pod vliyaniem etogo
razgovora.
V pervonachal'nom variante knigi rasskaz Myshi predstavlen sovsem drugim
stihotvoreniem, v izvestnom smysle bolee podhodyashchim, ibo v nem Mysh'
dejstvitel'no ob®yasnyaet, pochemu ona ne lyubit koshek i sobak, v to vremya kak v
stihotvorenii, voshedshem v okonchatel'nyj variant, o sobakah nichego ne
skazano. [...]
Amerikanskogo logika i filosofa CHarlza Pirsa (Charles Pierce) zanimala
ideya zritel'nogo analoga poeticheskoj onomatopei. Sredi ego neopublikovannyh
rabot est' zapis' "Vorona" Po, sdelannaya tehnikoj, kotoruyu Pirs nazyval
"hudozhestvennoj hirografiej" (slova pishutsya takim obrazom, chtoby sozdat'
vizual'noe predstavlenie o poeticheskih obrazah). |to ne tak bessmyslenno,
kak mozhet pokazat'sya. V nashi dni podobnaya tehnika chasto ispol'zuetsya v
tekste reklam, superoblozhek, v shapkah zhurnal'nyh rasskazov i statej, v
titrah kino, televideniya i pr.
d Sravni s shestoj "napast'yu" poemy Kerrolla "Ohota na Snarka": Snark vo
sne Barristera vystupaet kak sud'ya, prisyazhnye i zashchitnik odnovremenno.
e Pozzhe Kerroll ispol'zoval eti "zavitki" i "uzelki" v zadachah,
opublikovannyh v 1880 g. v zhurnale "Mansli peket" ("The Monthly Packet"). V
1885 g. oni vyshli otdel'noj knigoj {9}.
Glava IV
BILLX VYLETAET V TRUBU
No eto byl Belyj Krolik. On medlenno trusil nazad, s volneniem glyadya po
storonam, slovno chto-to iskal. Alisa uslyshala, kak on bormochet pro sebya:
- Ah, Gercoginya! Gercoginya! Bednye moi lapki! Bednye moi usiki! Ona zhe
velit menya kaznit'! Kak pit' dat', velit! Gde zhe ya ih poteryal?
Alisa tut zhe dogadalas', chto on ishchet veer i belye perchatki, i prinyalas'
ih iskat', zhelaya po dobrote serdechnoj emu pomoch'. No veera i perchatok nigde
ne bylo. Vse vokrug izmenilos' - bol'shoj zal so steklyannym stolikom i
dvercej kuda-to ischez, slovno ego i ne byvalo.
Vskore Krolik zametil Alisu.
- |j, Meri-|nn, - serdito kriknul on, - a _ty_ chto zdes' delaesh'?
Begi-ka skorej domoj i prinesi mne paru perchatok i veer! Da potoropis'! {a}
Alisa tak ispugalas', chto so vseh nog brosilas' ispolnyat' poruchenie.
Ona dazhe ne popytalas' ob®yasnit' Kroliku, chto on oshibsya.
- On, verno, prinyal menya za gornichnuyu, - dumala ona na begu. - Vot
udivitsya, kogda uznaet, kto ya takaya! Vse ravno, otnesu emu perchatki i veer,
esli tol'ko najdu, konechno!
V etu minutu ona uvidela chisten'kij domik. Na dveri byla pribita mednaya
doshchechka, nachishchennaya do bleska, a na doshchechke bylo napisano: "B. KROLIK".
Alisa bez stuka voshla i pobezhala po lestnice naverh. Ona ochen' boyalas'
vstretit' nastoyashchuyu Meri-|nn. Konechno, ta prosto vygnala by ee iz domu, i
ona ne smogla by togda otnesti Kroliku veer i perchatki.
- Kak stranno, chto ya u Krolika na pobegushkah! - dumala Alisa. - Ne
hvataet eshche, chtoby Dina davala mne porucheniya!
I ona prinyalas' vydumyvat', kak by eto moglo byt'. - "Miss Alisa! Idite
skoree syuda! Pora na progulku, a vy eshche ne odety!" - "Sejchas, nyanya! YA dolzhna
posledit' za myshinoj norkoj, poka Dina ne vernetsya. Ona velela mne smotret',
chtoby myshka ne ubezhala!" Vprochem, Dinu, verno, vygonyat, esli ona stanet tak
rasporyazhat'sya!
Razmyshlyaya takim obrazom, ona probralas' v malen'kuyu komnatku,
sverkayushchuyu chistotoj. U okna stoyal stol, a na nem, kak ona i nadeyalas', lezhal
veer i neskol'ko par kroshechnyh perchatok. Alisa vzyala veer i paru perchatok i
sovsem uzhe sobralas' vyjti iz komnatki, kak vdrug uvidala u zerkala
malen'kij puzyrek. Na nem ne bylo napisano: "VYPEJ MENYA!", no Alisa otkryla
ego i podnesla k gubam.
- Stoit mne chto-nibud' proglotit', - podumala ona, - kak tut zhe
proishodit _chto-nibud'_ interesnoe. Posmotrim, chto budet na etot raz! Mne by
ochen' hotelos' opyat' podrasti. Nadoelo byt' takoj kroshkoj!
Tak ono i sluchilos' - i gorazdo bystree, chem predpolagala Alisa. Ne
uspela ona otpit' i poloviny, kak uperlas' golovoj v potolok. Prishlos' ej
prignut'sya, chtob ne slomat' sebe shei. Ona bystro postavila puzyrek na stol.
- Nu, hvatit, - skazala ona. - Nadeyus', na etom ya ostanovlyus'. YA i tak
uzhe v dver' ne prolezu. Zachem tol'ko ya tak mnogo vypila!
Uvy! bylo uzhe pozdno; ona vse rosla i rosla. Prishlos' ej vstat' na
koleni - a cherez minutu i etogo okazalos' malo. Ona legla, sognuv odnu ruku
v lokte (ruka dohodila do samoj dveri), a drugoj obhvativ golovu. CHerez
minutu ej snova stalo tesno - ona prodolzhala rasti. Prishlos' ej vystavit'
odnu ruku v okno, a odnu nogu zasunut' v dymohod.
Dal'she rasti bylo nekuda.
- Bol'she ya nichego ne mogu sdelat', chto by tam ni sluchilos', - skazala
ona pro sebya. - CHto-to so mnoj _budet?_
No, k schast'yu, dejstvie volshebnogo napitka na etom konchilos'. Bol'she
ona ne rosla. Pravda, legche ot etogo ej ne stalo. Osobyh nadezhd na spasenie
ne bylo, i nemudreno, chto ona zagrustila.
- Kak horosho bylo doma! - dumala bednaya Alisa. - Tam ya vsegda byla
odnogo rosta! I kakie-to myshi i kroliki mne byli ne ukaz. Zachem tol'ko ya
polezla v etu krolich'yu norku! I vse zhe... vse zhe... Takaya zhizn' mne po dushe
- vse tut tak neobychno! Interesno, _chto_ zhe so mnoj _proizoshlo?_ Kogda ya
chitala skazki, ya tverdo znala, chto takogo na svete ne byvaet! A teper' ya
sama v nih ugodila! Obo mne nado napisat' knizhku, bol'shuyu, horoshuyu knizhku.
Vot vyrastu i napishu...
Tut Alisa zamolchala i grustno pribavila:
- Da, no ved' ya uzhe vyrosla... Po krajnej mere _zdes'_ mne rasti bol'she
nekuda.
- A vdrug ya na etom i ostanovlyus'? - dumala Alisa. - Pozhaluj, eto
neploho - ya togda ne sostaryus'! Pravda, mne pridetsya vsyu zhizn' uchit' uroki.
Net, _ne hochu!_
- Ah, kakaya ty glupaya, Alisa! - vozrazila ona sebe. - Kak zdes' uchit'
uroki? Tebe _samoj-to_ mesta edva hvataet... Kuda zhe ty denesh' uchebniki?
Tak ona razgovarivala i sporila sama s soboj, berya to odnu storonu,' to
druguyu. Beseda poluchalas' ochen' interesnaya, no tut pod oknami poslyshalsya
chej-to golos. Ona zamolchala i prislushalas'.
- Meri-|nn! Meri-|nn! - krichal golos. - Nesi-ka syuda perchatki! Da
potoraplivajsya!
Vsled za tem na lestnice poslyshalsya topot malen'kih nog. Alisa ponyala,
chto eto Krolik ee ishchet, i, zabyv o tom, chto ona teper' v tysyachu raz ego
bol'she i boyat'sya ej ego nechego, tak zadrozhala, chto ves' dom zashatalsya.
Krolik podoshel k dveri i tolknul v nee lapkoj. No dver' otkryvalas' v
komnatu, a tak kak Alisa uperlas' v nee loktem, ona ne poddavalas'. Alisa
uslyshala, kak Krolik skazal:
- CHto zh, obojdu dom krugom i zalezu v okno...
- Nu, _net!_ - podumala Alisa.
Podozhdav, poka on po ee raschetam dolzhen byl podojti k oknu, ona naugad
vysunula ruku i poprobovala ego shvatit'. Poslyshalsya krik, chto-to
shlepnulos', zazvenelo razbitoe steklo. Vidno, on upal v teplicy, v kotoryh
vyrashchivali ogurcy.
Potom razdalsya serdityj krik.
- Pat! Pat! - krichal Krolik. - Da gde zhe ty?
A kakoj-to golos, kotorogo Alisa ran'she ne slyhala, otvechal:
- YA tut! YAblochki kopayu, vasha chest'!
- YAblochki kopayu! - rasserdilsya krolik. - Nashel vremya! Luchshe pomogi mne
vybrat'sya _otsyuda!_
Snova zazvenelo razbitoe steklo.
- Skazhi-ka, Pat, chto eto tam v okne?
- Ruka, konechno, vasha chest'!
(Poslednie dva slova on proiznosil kak odno - poluchalos' chto-to vrode
"vashchst'!")
- Dubina, kakaya zh eto ruka? Ty kogda-nibud' videl takuyu ruku? Ona zhe v
okno edva vlezla!
- Ono, konechno, tak, vashchst'! Tol'ko eto ruka!
- Ej tam vo vsyakom sluchae ne mesto! Idi i uberi ee, Pat!
Nastupilo dolgoe molchanie, lish' vremya ot vremeni slyshalsya shepot:
- Vashchst', ne lezhit u menya serdce... Ne nado, vashchst'! Proshu vas...
- Trus ty edakij! Delaj, chto tebe govoryat!
Tut Alisa snova poshevelila pal'cami v vozduhe. Na etot raz poslyshalos'
_dva_ voplya. I snova posypalis' stekla.
- Kakie bol'shie tam teplicy! - podumala Alisa. - Interesno, chto oni
teper' budut delat'! "Uberi ee, Pat!" YA by i _sama_ byla rada otsyuda
ubrat'sya! Vot by oni mne _pomogli_!
Ona eshche nemnozhko podozhdala, no vse bylo tiho. Nemnogo spustya poslyshalsya
skrip koles i gul golosov. Ih bylo mnogo, i vse govorili napereboj.
- A gde vtoraya lestnica?
- YA dolzhen byl privezti tol'ko odnu. Vtoruyu Bill' privezet!
- |j, Bill'! Tashchi-ka ee syuda!
- Stav'te ih s etogo ugla!
- Nado snachala ih svyazat'! Oni i do serediny ne dostayut!
- Dostanut, ne bojsya!
- |j, Bill'! Lovi verevku!
- A krysha vyderzhit?
- Ostorozhno! |ta cherepica shataetsya...
- Sorvalas'! Padaet!
- Golovy beregi!
Poslyshalsya gromkij tresk.
- Nu vot, eto kto zhe nadelal?
- Sdaetsya mne, chto Bill'!
- Kto polezet v trubu?
- _YA_ ne polezu! _Sam_ polezaj!
- Nu uzh _net!_ Ni za kakie kovrizhki!
- Pust' lezet Bill'!
- |j, Bill'! Slyshish'? Hozyain velit tebe lezt'!
- Ah, vot ono chto! - skazala pro sebya Alisa. - Znachit, lezt' prihoditsya
Billyu? Vse na nego svalivayut! YA by ni za chto ne soglasilas' byt' na ego
meste. Kamin zdes', konechno, nevelik, osobenno ne razmahnesh'sya, a _vse zhe_
lyagnut' ego ya sumeyu!
Alisa prosunula nogu podal'she v kamin i stala zhdat'. Nakonec, ona
uslyshala, chto v dymohode pryamo nad nej kto-to shurshit i skrebetsya (chto eto
byl za zverek, ona ne mogla dogadat'sya).
- A vot i Bill'! - skazala ona pro sebya i izo vseh sil poddala nogoj. -
Interesno, chto teper' budet!
Snachala ona uslyshala, kak vse zakrichali:
- Bill'! Bill'! Von letit Bill'!
Potom golos Krolika:
- |j, tam, u kustov! Lovite ego!
Potom molchanie i snova vzvolnovannye golosa:
- Golovu, golovu derzhite!
- Dajte emu brendi!
- Ne v to gorlo...
- Nu kak, starina?
- CHto eto bylo, starina?
- Rasskazhi, chto sluchilos', starina!
Nakonec, razdalsya tonen'kij, slabyj golos. ("|to i est' Bill'", -
podumala Alisa.)
- Sam ne znayu... Spasibo, bol'she ne nuzhno. Mne uzhe luchshe... Vot tol'ko
s myslyami nikak ne soberus'. CHuvstvuyu, chto-to menya snizu poddalo - i r-raz v
nebo, kak shutiha!
- Vot uzh tochno, kak shutiha! - podhvatili ostal'nye.
- Nuzhno szhech' dom! - skazal vdrug Krolik.
Alisa kriknula vo ves' golos:
- Poprobujte tol'ko - ya natravlyu na vas Dinu!
Mgnovenno nastupila mertvaya tishina.
- Interesno, chto oni _teper'_ budut delat'? - podumala Alisa. - Esli by
oni hot' chto-nibud' soobrazhali, oni by snyali kryshu!
Minuty cherez dve vnizu opyat' nachalos' dvizhenie. Alisa uslyshala, kak
Krolik skazal:
- Dlya nachala hvatit odnoj tachki.
- Tachki _chego?_ - podumala Alisa.
Nedoumevala ona nedolgo. V sleduyushchuyu minutu v okno posypalsya grad
melkih kameshkov. Nekotorye popali ej pryamo v lico.
- Sejchas ya eto prekrashchu, - podumala Alisa.
- Perestan'te! - kriknula ona vo ves' golos. - A to huzhe budet!
Snova nastupila mertvaya tishina.
Alisa mezh tem s udivleniem zametila, chto kameshki, upav na pol, totchas
prevrashchayutsya v pirozhki. Tut Alisu osenilo.
- Esli ya s®em pirozhok, - podumala ona, - so mnoj obyazatel'no chto-nibud'
sluchitsya. Rasti mne bol'she nekuda, tak chto, skoree vsego, ya stanu men'she!
Ona proglotila odin pirozhok i s radost'yu zametila, chto rostu v nej
poubavilos'. Kak tol'ko ona nastol'ko umen'shilas', chto smogla projti v
dver', ona totchas vybezhala iz domu i uvidala pod oknami celuyu tolpu ptic i
zveryushek. V seredine lezhal na zemle bednyj YAshcherka Bill'; dve morskie svinki
podderzhivali emu golovu i chem-to poili iz butylki. Uvidev Alisu, vse
brosilis' k nej, no ona pustilas' nautek i vskore okazalas' v dremuchem lesu.
- Prezhde vsego nuzhno prinyat' prezhnij vid, - skazala Alisa, probirayas'
mezh derev'ev. - A potom - najti dorogu v tot chudesnyj sad. Tak i postuplyu -
luchshe plana ne pridumaesh'!
I vpravdu, plan byl zamechatel'nyj - takoj prostoj i yasnyj. Odno tol'ko
ploho: Alisa ne imela ni malejshego predstavleniya o tom, kak vse eto
osushchestvit'. Ona s trevogoj vglyadyvalas' v chashchu, kak vdrug pryamo u nee nad
golovoj kto-to gromko tyavknul. Ona vzdrognula i podnyala glaza.
Gigantskij shchenok smotrel na nee ogromnymi kruglymi glazami i tihon'ko
protyagival lapu, starayas' kosnut'sya ee.
- Be-e-dnen'kij, ma-a-len'kij! - skazala zaiskivayushche Alisa i
poprobovala posvistat' emu, no guby u nee drozhali, i svist ne poluchilsya. A
chto, esli shchenok goloden? CHego dobrogo, eshche s®est, kak pered nim ni
zaiskivaj!
Alisa nagnulas', podnyala s zemli palochku i, ne otdavaya sebe otcheta v
tom, chto delaet, protyanula ee shchenku. SHCHenok vzvizgnul ot schast'ya, podprygnul
vsemi lapami v vozduh i uhvatilsya za palku. Alisa uvernulas' i spryatalas' za
kust chertopoloha, ispugavshis', kak by shchenok na radostyah ee ne zatoptal.
Tol'ko ona pokazalas' iz-za kusta, kak shchenok snova brosilsya na palku, no ne
rasschital sily i poletel kuvyrkom. Igrat' s nim, podumala Alisa, vse ravno,
chto igrat' s lomovoj loshad'yu - togo i glyadi, pogibnesh' pod kopytami! Alisa
snova yurknula za chertopoloh. A shchenok ne mog otorvat'sya ot palki: otbegal
podal'she, s hriplym laem brosalsya na nee, a potom snova otbegal. Nakonec, on
ustal i, tyazhelo dysha, uselsya poodal', vysunuv yazyk i poluprikryv svoi
ogromnye glaza.
Vremya uliznut' bylo samoe podhodyashchee. Alisa ne stala teryat' ni minuty.
Ona bezhala, poka sovsem ne zadohnulas' ot ustalosti i laj shchenka ne zatih v
otdalenii. Togda ona ostanovilas' i, prislonyas' k steblyu lyutika, stala
obmahivat'sya ego listom.
- A shchenok-to kakoj chudesnyj! - skazala zadumchivo Alisa. - YA by mogla
ego nauchit' raznym fokusam, esli b... esli b tol'ko ya byla nuzhnogo rosta!
Da, kstati, chut' ne zabyla - mne by nado eshche podrasti! Dajte-ka vspomnit',
kak eto delaetsya? Esli ne oshibayus', nuzhno chto-to s®est' ili vypit'. Tol'ko
vot chto?
I vpravdu, chto? Alisa poglyadela krugom na cvety i travy, no ne uvidela
nichego podhodyashchego. Nepodaleku stoyal grib - bol'shoj, pochti s nee rostom. Ona
zaglyanula za nego, i pod nego, i po obe storony ot nego. Tut ej prishlo v
golovu, chto, esli uzh na to poshlo, mozhno posmotret', net li u nego
chego-nibud' na shlyapke?
Ona podnyalas' na cypochki, zaglyanula naverh - i vstretilas' glazami s
ogromnoj sinej gusenicej. Ta sidela, skrestiv na grudi ruki, i tomno kurila
kal'yan, ne obrashchaya nikakogo vnimaniya na to, chto tvoritsya vokrug.
----------------------------------------------------------------------------
a Obratite vnimanie na to, chto manera Belogo Krolika v obrashchenii s
prislugoj ne protivorechit tomu robkomu personazhu, kotorogo Kerroll opisal
vnachale (sm. primech. "a" k gl. II).
Glava V
SINYAYA GUSENICA DAET SOVET
Alisa i Sinyaya Gusenica dolgo smotreli drug na druga, ne govorya ni
slova. Nakonec, Gusenica vynula kal'yan izo rta i medlenno, slovno v polusne,
zagovorila:
- _Ty_... kto... takaya? - sprosila Sinyaya Gusenica. Nachalo ne ochen'-to
raspolagalo k besede.
- Sejchas, pravo, ne znayu, sudarynya, - otvechala Alisa robko. - YA znayu,
kem ya _byla_ segodnya utrom, kogda prosnulas', no s teh por ya uzhe neskol'ko
raz menyalas'.
- CHto eto ty vydumyvaesh'? - strogo sprosila Gusenica. - Da ty v svoem
ume?
- Ne znayu, - otvechala Alisa. - Dolzhno byt', v _chuzhom_. Vidite li...
- Ne vizhu, - skazala Gusenica.
- Boyus', chto ne sumeyu vam vse eto ob®yasnit', - uchtivo promolvila Alisa.
- YA i sama nichego ne ponimayu. Stol'ko prevrashchenij v odin den' hot' kogo
sob'et s tolku.
- Ne sob'et, - skazala Gusenica.
- Vy s etim, verno, eshche ne stalkivalis', - poyasnila Alisa. - No kogda
vam pridetsya prevrashchat'sya v kukolku, a potom v babochku, vam eto tozhe
pokazhetsya strannym.
- Niskol'ko! - skazala Gusenica.
- CHto zh, _vozmozhno_, - progovorila Alisa. - YA tol'ko znayu, chto _mne_ by
eto bylo stranno.
- Tebe! - povtorila Gusenica s prezreniem. - A kto ty takaya?
|to vernulo ih k nachalu besedy. Alisa nemnogo rasserdilas' - uzh _ochen'_
neprivetlivo govorila s nej Gusenica. Ona vypryamilas' i proiznesla,
starayas', chtoby golos ee zvuchal povnushitel'nee:
- Po-moemu, eto vy dolzhny mne skazat' snachala, kto vy takaya.
- Pochemu? - sprosila Gusenica.
Vopros postavil Alisu v tupik. Ona nichego ne mogla pridumat', a
Gusenica, vidno, prosto byla _ves'ma_ ne v duhe, tak chto Alisa povernulas' i
poshla proch'.
- Vernis'! - zakrichala Gusenica ej vsled. - Mne nuzhno skazat' tebe
chto-to ochen' vazhnoe.
|to zvuchalo zamanchivo - Alisa vernulas'.
- Derzhi sebya v rukah! - skazala Gusenica.
- |to vse? - sprosila Alisa, starayas' ne serdit'sya.
- Net, - otvechala Gusenica.
Alisa reshila podozhdat' - vse ravno delat' ej bylo nechego, a vdrug vse
zhe Gusenica skazhet ej chto-nibud' stoyashchee? Snachala ta dolgo sosala kal'yan,
no, nakonec, vynula ego izo rta i skazala:
- Znachit, po-tvoemu, ty izmenilas'?
- Da, sudarynya, - otvechala Alisa, - i eto ochen' grustno. Vse vremya
menyayus' i nichego ne pomnyu {1}.
- CHego ne pomnish'? - sprosila Gusenica.
- YA probovala prochitat' "Kak dorozhit lyubym den'kom...", a poluchilos'
chto-to sovsem drugoe, - skazala s toskoj Alisa.
- CHitaj "Papa Vil'yam" {a}, - predlozhila Gusenica.
Alisa slozhila ruki i nachala:
- Papa Vil'yam, - skazal lyubopytnyj malysh, - {3}
Golova tvoya belogo cveta.
Mezhdu tem ty vsegda vverh nogami stoish'.
Kak ty dumaesh', pravil'no eto?
- V rannej yunosti, - starec promolvil v otvet, -
YA boyalsya raskinut' mozgami,
No, uznav, chto mozgov v golove moej net,
YA spokojno stoyu vverh nogami.
- Ty starik, - prodolzhal lyubopytnyj yunec, -
|tot fakt ya otmetil vnachale.
Pochemu zh ty tak lovko prodelal, otec,
Troekratnoe sal'to-mortale?
- V rannej yunosti, - synu otvetil starik, -
Natiralsya ya maz'yu osoboj.
Na dva shillinga banka - odin zolotnik,
Vot, ne kupish' li banku na probu?
- Ty nemolod, - skazal lyuboznatel'nyj syn, -
Sotnyu let ty bez malogo prozhil.
Mezhdu tem dvuh gusej za obedom odin
Ty ot klyuva do lap unichtozhil.
- V rannej yunosti myshcy svoih chelyustej
YA razvil izucheniem prava,
I tak chasto ya sporil s zhenoyu svoej,
CHto zhevat' nauchilsya na slavu!
- Moj otec, ty prostish' li menya, nesmotrya
Na nelovkost' takogo voprosa:
Kak sumel uderzhat' ty zhivogo ugrya
V ravnoves'e na konchike nosa?
- Net, dovol'no! - skazal vozmushchennyj otec. -
Est' granicy lyubomu terpen'yu.
Esli pyatyj vopros ty zadash', nakonec,
Soschitaesh' stupen' za stupen'yu!
- Vse neverno, - skazala Gusenica.
- Da, _ne sovsem_ verno, - robko soglasilas' Alisa. - Nekotorye slova
ne te.
- Vse ne tak, ot samogo nachala i do samogo konca, - strogo progovorila
Gusenica.
Nastupilo molchanie.
- A kakogo rosta ty hochesh' byt'? - sprosila, nakonec, Gusenica.
- Ah, vse ravno, - bystro skazala Alisa. - Tol'ko, znaete, tak
nepriyatno vse vremya menyat'sya...
- _Ne znayu_, - otrezala Gusenica.
Alisa molchala: nikogda v zhizni ej stol'ko ne perechili, i ona
chuvstvovala, chto teryaet terpenie.
- A teper' ty dovol'na? - sprosila Gusenica.
- Esli vy ne vozrazhaete, sudarynya, - otvechala Alisa, - mne by hotelos'
hot' _kapel'ku_ podrasti. Tri dyujma - takoj uzhasnyj rost!
- |to prekrasnyj rost! - serdito zakrichala Gusenica i vytyanulas' vo vsyu
dlinu. (V nej bylo rovno tri dyujma.)
- No ya k nemu ne privykla! - zhalobno protyanula bednaya Alisa. A pro sebya
podumala: "Do chego oni tut vse obidchivye!"
- So vremenem privyknesh', - vozrazila Gusenica, sunula kal'yan v rot i
vypustila dym v vozduh.
Alisa terpelivo zhdala, poka Gusenica ne soblagovolit snova obratit' na
nee vnimanie. Minuty cherez dve ta vynula kal'yan izo rta, zevnula - raz,
drugoj - i potyanulas'. Potom ona spolzla s griba i skrylas' v trave, brosiv
Alise na proshchan'e:
- Otkusish' s odnoj storony - podrastesh', s drugoj - umen'shish'sya! {b}
- S odnoj storony _chego?_ - podumala Alisa. - S drugoj storony _chego?_
- Griba, - otvetila Gusenica, slovno uslyshav vopros, i ischezla iz vidu.
S minutu Alisa zadumchivo smotrela na grib, pytayas' opredelit', gde u
nego odna storona, a gde - drugaya; grib byl kruglyj, i eto sovsem sbilo ee s
tolku. Nakonec, ona reshilas': obhvatila grib rukami i otlomila s kazhdoj
storony po kusochku.
- Interesno, kakoj iz nih kakoj? - podumala ona i otkusila nemnozhko ot
togo, kotoryj derzhala v pravoj ruke. V tu zhe minutu ona pochuvstvovala
sil'nyj udar snizu v podborodok: on stuknulsya o nogi!
Stol' vnezapnaya peremena ochen' ee napugala; nel'zya bylo teryat' ni
minuty, ibo ona stremitel'no umen'shalas'. Alisa vzyalas' za drugoj kusok, no
podborodok ee tak prochno prizhalo k nogam, chto ona nikak ne mogla otkryt'
rot. Nakonec, ej eto udalos' - i ona otkusila nemnogo griba iz levoj ruki.
* * * * * * * * * * *
* * * * * * * * *
* * * * * * * * * * *
- Nu vot, golova, nakonec, osvobodilas'! - radostno voskliknula Alisa.
Vprochem, radost' ee tut zhe smenilas' trevogoj: kuda-to propali plechi. Ona
vzglyanula vniz, no uvidela tol'ko sheyu neveroyatnoj dliny, kotoraya
vozvyshalas', slovno ogromnyj shest, nad zelenym morem listvy.
- CHto eto za _zelen'?_ - promolvila Alisa. - I kuda devalis' moi
_plechi?_ Bednye moi ruchki, gde vy? Pochemu ya vas ne vizhu?
S etimi slovami ona poshevelila rukami, no uvidet' ih vse ravno ne
smogla, tol'ko po listve daleko vnizu proshel shelest.
Ubedivshis', chto podnyat' ruki k golove ne udastsya, Alisa reshila nagnut'
_k nim_ golovu i s vostorgom ubedilas', chto sheya u nee, slovno zmeya, gnetsya v
lyubom napravlenii. Alisa vygnula sheyu izyashchnym zigzagom, gotovyas' nyrnut' v
listvu (ej uzhe stalo yasno, chto eto verhushki derev'ev, pod kotorymi ona
tol'ko chto stoyala), kak vdrug poslyshalos' gromkoe shipenie. Ona vzdrognula i
otstupila. Pryamo v lico ej, yarostno biya kryl'yami, kinulas' gorlica,
- Zmeya! - krichala Gorlica.
- Nikakaya ya _ne zmeya!_ - vozmutilas' Alisa. - Ostav'te menya v pokoe!
- A ya govoryu, zmeya! - povtorila Gorlica neskol'ko sderzhannee.
I, vshlipnuv, pribavila:
- YA vse isprobovala - i vse bez tolku. Oni ne dovol'ny nichem!
- Ponyatiya ne imeyu, o chem vy govorite! - skazala Alisa.
- Korni derev'ev, rechnye berega, kusty, - prodolzhala Gorlica, ne
slushaya. - Oh, eti zmei! Na nih ne ugodish'!
Alisa nedoumevala vse bol'she i bol'she. Vprochem, ona ponimala, chto, poka
Gorlica ne konchit, zadavat' ej voprosy bessmyslenno.
- Malo togo, chto ya vysizhivayu ptencov, eshche storozhi ih den' i noch' ot
zmej! Vot uzhe tri nedeli, kak ya glaz ne somknula ni na minutku!
- Mne ochen' zhal', chto vas tak trevozhat, - skazala Alisa. Ona nachala
ponimat', v chem delo.
- I stoilo mne ustroit'sya na samom vysokom dereve, - prodolzhala Gorlica
vse gromche i gromche i nakonec sryvayas' na krik, - stoilo mne podumat', chto ya
nakonec-to ot nih izbavilas', kak net! Oni tut kak tut! Lezut na menya pryamo
s neba! U-u! Zmeya podkolodnaya!
- Nikakaya ya ne _zmeya!_ - skazala Alisa. - YA prosto... prosto...
- Nu, skazhi, skazhi, _kto_ ty takaya? - podhvatila Gorlica. - Srazu
vidno, hochesh' chto-to vydumat'.
- YA... ya... malen'kaya devochka, - skazala Alisa ne ochen' uverenno,
vspomniv, skol'ko raz ona menyalas' za etot den'.
- Nu uzh, konechno, - otvetila Gorlica s velichajshim prezreniem. - Vidala
ya na svoem veku mnogo malen'kih devochek, no s takoj sheej - _ni odnoj!_ Net,
menya ne provedesh'! Samaya nastoyashchaya zmeya - vot ty kto! Ty mne eshche skazhesh',
chto ni razu ne probovala yaic.
- Net, pochemu zhe, _probovala_, - otvechala Alisa. (Ona vsegda govorila
pravdu.) - Devochki, znaete, tozhe edyat yajca.
- Ne mozhet byt', - skazala Gorlica. - No, esli eto tak, togda oni tozhe
zmei! {4} Bol'she mne nechego skazat'.
Mysl' eta tak porazila Alisu, chto ona zamolchala. A Gorlica pribavila:
- Znayu, znayu, ty _yajca_ ishchesh'! A devochka ty ili zmeya - mne eto
bezrazlichno.
- No _mne_ eto sovsem ne bezrazlichno, - pospeshila vozrazit' Alisa. - I,
po pravde skazat', yajca ya ne ishchu! A dazhe esli b i iskala, _vashi_ mne vse
ravno by ne ponadobilis'. YA syrye ne lyublyu!
- Nu togda ubirajsya! - skazala hmuro Gorlica i snova uselas' na svoe
gnezdo.
Alisa stala spuskat'sya na zemlyu, chto okazalos' sovsem ne prosto: sheya to
i delo zaputyvalas' sredi vetvej, tak chto prihodilos' ostanavlivat'sya i
vytaskivat' ee ottuda. Nemnogo spusti Alisa vspomnila, chto vse eshche derzhit v
rukah kusochki griba, i prinyalas' ostorozhno, ponemnozhku otkusyvat' snachala ot
odnogo, a potom ot drugogo, to vyrastaya, to umen'shayas', poka, nakonec, ne
prinyala prezhnego svoego vida.
Ponachalu eto pokazalos' ej ochen' strannym, tak kak ona uspela uzhe
otvyknut' ot sobstvennogo rosta, no vskore ona osvoilas' i nachala opyat'
besedovat' sama s soboj.
- Nu vot, polovina zadumannogo sdelana! Kak udivitel'ny vse eti
peremeny! Ne znaesh', chto s toboj budet v sleduyushchij mig... Nu nichego, sejchas
u menya rost opyat' prezhnij. A teper' nado popast' v tot sad. Hotela by ya
znat': kak eto _sdelat'?_
Tut ona vyshla na polyanku, gde stoyal malen'kij domik, ne bolee chetyreh
futov vyshinoj.
- Kto by tam ni zhil, - podumala Alisa, - v _takom_ vide mne tuda nel'zya
idti. Perepugayu ih do smerti!
Ona prinyalas' za grib i ne podhodila k domu do teh por, poka ne
umen'shilas' do devyati dyujmov.
----------------------------------------------------------------------------
a "Papa Vil'yam", odin iz priznannyh shedevrov poeticheskogo nonsensa,
predstavlyaet soboj iskusnuyu parodiyu na davno zabytoe nravouchitel'noe
stihotvorenie Roberta Sauti (1774-1843) "Radosti Starika i Kak On Ih
Priobrel" {2}:
- Papa Vil'yam, - skazal lyuboznatel'nyj syn, -
Golova tvoya vsya posedela,
No zdorov ty i krepok, dozhiv do sedin,
Kak ty dumaesh', v chem zhe tut delo?
- V rannej yunosti, - starec promolvil v otvet, -
Znal ya: nasha vesna bystrotechna.
I bereg ya zdorov'e s mladencheskih let,
Ne rastrachival sily bespechno. [...]
(Per. D. Orlovskoj)
Hotya Sauti napisal ogromnoe kolichestvo stihov i prozy, v nashi dni ego
chitayut malo - razve chto nekotorye stihotvoreniya, takie, kak "Skala Inchkejp"
ili "Bitva v Blenhejme", da eshche izlozhenie bessmertnoj narodnoj skazki o
Zlatyh kudryah i treh medvedyah.
b V "Priklyucheniyah Alisy pod zemlej" Gusenica govorit Alise, chto,
otkusiv ot shlyapki griba, ona vyrastet, otkusiv zhe ot nozhki, - umen'shitsya
rostom.
Glava VI
POROSENOK I PEREC
S minutu ona stoyala i smotrela v razdum'e na dom. Vdrug iz lesu vybezhal
livrejnyj lakej i zabarabanil v dver'. (CHto eto lakej, ona reshila po livree;
esli zhe sudit' po ego vneshnosti, eto byl prosto leshch.) Emu otkryl drugoj
livrejnyj lakej s krugloj fizionomiej i vypuchennymi glazami, ochen' pohozhij
na lyagushonka. Alisa zametila, chto u oboih na golove pudrenye pariki s
dlinnymi lokonami. Ej zahotelos' uznat', chto zdes' proishodit, - ona
spryatalas' za derevo i stala slushat'.
Lakej-Leshch vynul iz-pod myshki ogromnoe pis'mo (velichinoj s nego samogo,
ne men'she) i peredal ego Lyagushonku.
- Gercogine, - proiznes on s neobychajnoj vazhnost'yu. - Ot Korolevy.
Priglashenie na kroket.
Lyagushonok prinyal pis'mo i tak zhe vazhno povtoril ego slova, lish' slegka
izmeniv ih poryadok:
- Ot Korolevy. Gercogine. Priglashenie na kroket.
Zatem oni poklonilis' drug drugu tak nizko, chto kudri ih smeshalis'.
Alisu takoj smeh razobral, chto ej prishlos' ubezhat' podal'she v les,
chtoby oni ne uslyshali; kogda ona vernulas' i vyglyanula iz-za dereva,
Lakeya-Leshcha uzhe ne bylo, a Lyagushonok sidel vozle dveri na zemle, bessmyslenno
ustavivshis' v nebo.
Alisa robko podoshla k dveri i postuchala.
- Ne k chemu stuchat', - skazal Lakej. - Po dvum prichinam ne k chemu.
Vo-pervyh, ya s toj zhe storony dveri, chto i ty. A vo-vtoryh, oni tam tak
shumyat, chto nikto tebya vse ravno ne uslyshit.
I pravda, v dome stoyal strashnyj _shum_ - kto-to vizzhal, kto-to chihal, a
vremenami slyshalsya oglushitel'nyj zvon, budto tam bili posudu.
- Skazhite, pozhalujsta, - sprosila Alisa, - kak mne popast' v dom?
- Ty by eshche mogla stuchat', - prodolzhal Lyagushonok, ne otvechaya na vopros,
- esli b mezhdu nami byla dver'. Naprimer, esli b ty byla _tam_, ty by
postuchala, i ya by togda tebya vypustil.
Vse eto vremya on, ne otryvayas', smotrel v nebo. |to pokazalos' Alise
chrezvychajno nevezhlivym?
- Vozmozhno, on v etom ne vinovat, - podumala ona. - Prosto u nego glaza
_pochti chto_ na makushke. No na voprosy, konechno, on mog by i otvechat'.
- Kak mne popast' v dom? - povtorila ona gromko.
- Budu zdes' sidet', - skazal Lyagushonok, - hot' do zavtra...
V etu minutu dver' raspahnulas', i v golovu Lyagushonka poletelo ogromnoe
blyudo. No Lyagushonok i glazom ne morgnul. Blyudo proletelo mimo, slegka zadev
ego po nosu, i razbilos' o derevo u nego za spinoj.
- ...ili do poslezavtra, - prodolzhal on, kak ni v chem ne byvalo.
- Kak mne popast' v dom? - povtorila Alisa gromche.
- A stoit li tuda popadat'? - skazal Lyagushonok. - Vot v chem vopros.
Mozhet byt', tak ono i bylo, no Alise eto sovsem ne ponravilos'.
- Kak oni lyubyat sporit', eti zveryushki! - podumala ona. - S uma svedut
svoimi razgovorami!
Lyagushonok, vidno, reshil, chto sejchas samoe vremya povtorit' svoi
zamechaniya s nebol'shimi variaciyami.
- Tak i budu zdes' sidet', - skazal on, - den' za dnem, mesyac za
mesyacem...
- CHto zhe mne delat'? - sprosila Alisa.
- CHto hochesh', - otvetil Lyagushonok i zasvistal.
- Nechego s nim razgovarivat', - s dosadoj podumala Alisa. - On
takoj glupyj!
Ona tolknula dver' i voshla.
V prostornoj kuhne dym stoyal stolbom; posredine na kolchenogom taburete
sidela Gercoginya {a} i kachala mladenca; kuharka u pechi sklonilas' nad ogromnym
kotlom, do kraev napolnennym supom.
- V etom supe slishkom mnogo percu! - podumala Alisa. Ona raschihalas' i
nikak ne mogla ostanovit'sya.
Vo vsyakom sluchae v vozduhe percu bylo slishkom mnogo. Dazhe Gercoginya
vremya ot vremeni chihala, a mladenec chihal i vizzhal bez peredyshki. Tol'ko
kuharka ne chihala, da eshche - ogromnyj kot, chto sidel u pechi i ulybalsya do
ushej.
- Skazhite, pozhalujsta, pochemu vash kot tak ulybaetsya? - sprosila Alisa
robko. Ona ne znala, horosho li ej zagovorit' pervoj, no ne mogla uderzhat'sya.
- Potomu, - skazala Gercoginya. - |to cheshirskij kot - vot pochemu! {b} Ah
ty porosenok!
Poslednie slova ona proiznesla s takoj yarost'yu, chto Alisa pryamo
podprygnula. No ona tut zhe ponyala, chto eto otnositsya ne k nej, a k mladencu,
i s reshimost'yu prodolzhala:
- YA i ne znala, chto cheshirskie koty vsegda ulybayutsya. Po pravde govorya,
ya voobshche ne znala, chto koty _umeyut_ ulybat'sya.
- Umeyut, - otvechala Gercoginya. - I pochti vse ulybayutsya.
- YA ni odnogo takogo kota ne vidala, - uchtivo zametila Alisa, ochen'
dovol'naya, chto beseda idet tak horosho.
- Ty mnogogo ne vidala, - otrezala Gercoginya. - |to uzh tochno!
Alise sovsem ne ponravilsya ee ton, i ona podumala, chto luchshe by
perevesti razgovor na chto-nibud' drugoe. Poka ona razmyshlyala, o chem by ej
eshche pogovorit', kuharka snyala kotel, s pechi i, ne tratya popustu slov,
prinyalas' shvyryat' vse, chto popadalo ej pod ruku, v Gercoginyu i mladenca:
sovok, kocherga, shchipcy dlya uglya poleteli im v golovy; za nimi posledovali
chashki, tarelki i blyudca. No Gercoginya i brov'yu ne povela, hot' koe-chto v nee
i popalo; a mladenec i ran'she tak zalivalsya, chto nevozmozhno bylo ponyat',
bol'no emu ili net.
- Ostorozhnej, _proshu vas_, - zakrichala Alisa, podskochiv ot straha. -
- Oj, pryamo v nos! Bednyj nosik!
(V etu minutu pryamo mimo mladenca proletelo ogromnoe blyudo i chut' ne
othvatilo emu nos.)
- Esli by koe-kto ne sovalsya v chuzhie dela, - hriplo provorchala
Gercoginya, - zemlya by vertelas' bystree!
- Nichego _horoshego_ iz etogo by ne vyshlo, - skazala Alisa, raduyas' sluchayu
pokazat' svoi znaniya. - Tol'ko predstav'te sebe, chto by stalos' s dnem i
noch'yu. Ved' zemlya sovershaet oborot za dvadcat' chetyre chasa...
- Oborot? - povtorila Gercoginya zadumchivo. I. povernuvshis' k kuharke,
pribavila:
- Voz'mi-ka ee v oborot! Dlya nachala ottyapaj ej golovu!
Alisa s trevogoj vzglyanula na kuharku, no ta ne obratila na etot namek
nikakogo vnimaniya i prodolzhala meshat' svoj sup.
- _Kazhetsya_, za dvadcat' chetyre, - prodolzhala zadumchivo Alisa, - a mozhet,
za dvenadcat'?
- Ostav' _menya_ v pokoe, - skazala Gercoginya. - S chislami ya nikogda ne
ladila!
Ona zapela kolybel'nuyu i prinyalas' kachat' mladenca, yarostno vstryahivaya ego v konce kazhdogo kupleta.
Lupite svoego synka
Za to, chto on chihaet.
On draznit vas navernyaka,
Narochno razdrazhaet! {c}
Pripev
(Ego podhvatili mladenec i kuharka)
Gav! Gav! Gav!
Gercoginya zapela vtoroj kuplet. Ona podbrasyvala mladenca k potolku i
lovila ego, a tot tak vizzhal, chto Alisa edva razbirala slova.
Synka lyubaya lupit mat'
Za to, chto on chihaet.
On mog by perec obozhat',
Da tol'ko ne zhelaet!
Pripev
Gav! Gav! Gav!
- Derzhi! - kriknula vdrug Gercoginya i shvyrnula Alise mladenca.
- Mozhesh' pokachat' ego nemnogo, esli eto tebe tak nravitsya. A mne nado
pojti i pereodet'sya k kroketu u Korolevy.
S etimi slovami ona vybezhala iz kuhni. Kuharka shvyrnula ej vdogonku
kastryulyu, no promahnulas'.
Alisa chut'-chut' ne vyronila mladenca iz ruk. Vid u nego byl kakoj-to
strannyj, a ruki i nogi torchali v raznye storony, kak u morskoj zvezdy.
Bednyazhka pyhtel, slovno parovoz, i ves' izgibalsya, tak chto Alisa s trudom
uderzhivala ego.
Nakonec, ona ponyala, kak nado s nim obrashchat'sya: vzyala ego odnoj rukoj
za pravoe uho, a drugoj - za levuyu nogu, skrutila v uzel i derzhala, ne
vypuskaya ni na minutu. Tak ej udalos' vynesti ego iz doma.
- Esli ya ne voz'mu malysha s soboj, - podumala Alisa, - oni cherez
denek-drugoj ego prikonchat. Ostavit' ego zdes' - prosto prestuplenie!
Poslednie slova ona proiznesla vsluh, i mladenec tihon'ko hryuknul v
znak soglasiya (chihat' on uzhe perestal).
- Ne hryukaj, - skazala Alisa. - Vyrazhaj svoi mysli kak-nibud'
po-drugomu!
Mladenec snova hryuknul. Alisa s trevogoj vzglyanula emu v lico. Ono
pokazalos' ej ochen' podozritel'nym: nos _takoj_ vzdernutyj, chto pohodil skoree
na pyatachok, a glaza dlya mladenca slishkom malen'kie. V celom vid ego Alise
sovsem ne ponravilsya.
- Mozhet, on prosto vshlipnul, - podumala ona i posmotrela emu v glaza,
net li tam slez.
Slez ne bylo i v pomine.
- Vot chto, moj milyj, - skazala Alisa ser'ezno, - esli ty sobiraesh'sya
prevratit'sya v porosenka, ya s toboj bol'she znat'sya ne stanu. Tak chto smotri!
Bednyazhka snova vshlipnul (ili vshryuknul - trudno skazat'!), i oni
prodolzhali svoj put' v molchanii.
Alisa uzhe nachala podumyvat' o tom, chto s nim delat', kogda ona vernetsya
domoj, kak vdrug on opyat' zahryukal, da tak gromko, chto ona perepugalas'. Ona
vglyadelas' emu v lico i _yasno_ uvidela: eto byl samyj nastoyashchij porosenok!
Glupo bylo by nesti ego dal'she. Alisa pustila ego na zemlyu i ochen'
obradovalas', uvidev, kak veselo on zatrusil proch'.
- Esli by on nemnogo podros, - podumala ona, - iz nego by vyshel ves'ma
nepriyatnyj rebenok. A kak porosenok on ochen' mil!
I ona prinyalas' vspominat' drugih detej, iz kotoryh vyshli by otlichnye
porosyata.
- Znat' by tol'ko, kak ih prevrashchat', - podumala ona i vzdrognula. V
neskol'kih shagah ot nee na vetke sidel CHeshirskij Kot.
Zavidev Alisu, Kot tol'ko ulybnulsya. Vid u nego byl dobrodushnyj, no
kogti dlinnye, a zubov tak mnogo, chto Alisa srazu ponyala, chto s nim shutki
plohi.
- Kotik! CHeshik! - robko nachala Alisa. Ona ne znala, ponravitsya li emu
eto imya, no on tol'ko shire ulybnulsya v otvet.
- Nichego, - podumala Alisa, - kazhetsya, dovolen. Vsluh zhe ona sprosila:
- Skazhite, pozhalujsta, kuda mne otsyuda idti? A kuda ty hochesh' popast'?
- otvetil Kot.
- Mne vse ravno... - skazala Alisa.
- Togda vse ravno, kuda i idti, - zametil Kot.
- ... tol'ko by popast' _kuda-nibud'_, - poyasnila Alisa.
- Kuda-nibud' ty obyazatel'no popadesh', - skazal Kot. - Nuzhno tol'ko
dostatochno dolgo idti {d}.
S etim nel'zya bylo ne soglasit'sya. Alisa reshila peremenit' temu.
- A chto zdes' za lyudi zhivut? - sprosila ona.
- Von _tam_, - skazal Kot i mahnul pravoj lapoj, - zhivet Bolvanshchik. A
_tam_, - i on mahnul levoj, - Martovskij zayac. Vse ravno, k komu ty pojdesh'.
Oba ne v svoem ume {e}.
- Na chto mne bezumcy? - skazala Alisa.
- Nichego ne podelaesh', - vozrazil Kot. - Vse my zdes' ne v svoem ume -
i ty, i ya {f}.
- Otkuda vy znaete, chto ya ne v svoem ume? - sprosila Alisa.
- Konechno, ne v svoem, - otvetil Kot. - Inache kak by ty zdes'
okazalas'?
Dovod etot, pokazalsya Alise sovsem ne ubeditel'nym, no ona ne stala
sporit', a tol'ko sprosila:
- A otkuda vy znaete, chto vy ne v svoem ume?
- Nachnem s togo, chto pes v svoem ume. Soglasna?
- Dopustim, - soglasilas' Alisa.
- Dal'she, - skazal Kot. - Pes vorchit, kogda serditsya, a kogda dovolen,
vilyaet hvostom. Nu, a ya vorchu, kogda ya dovolen, i vilyayu hvostom, kogda
serzhus'. Sledovatel'no, ya ne v svoem ume.
- _Po-moemu_, vy ne vorchite, a murlykaete, - vozrazila Alisa. - Vo
vsyakom sluchae, ya eto tak nazyvayu.
- Nazyvaj kak hochesh', - otvetil Kot. - Sut' ot etogo ne menyaetsya. Ty
igraesh' segodnya v kroket u Korolevy?
- Mne by ochen' hotelos', - skazala Alisa, - no menya eshche ne priglasili.
- Togda do vechera, - skazal Kot i ischez.
Alisa ne ochen' etomu udivilas' - ona uzhe nachala privykat' ko vsyakim
strannostyam. Ona stoyala i smotrela na vetku, gde tol'ko chto sidel Kot, kak
vdrug on snova voznik na tom zhe meste.
- Kstati, chto stalos' s rebenkom? - skazal Kot. - Sovsem zabyl tebya
sprosit'.
- On prevratilsya v porosenka, - otvechala Alisa, i glazom ne morgnuv.
- YA tak i dumal, - skazal Kot i snova ischez.
Alisa podozhdala nemnogo, ne poyavitsya li on opyat', no on ne poyavlyalsya, i
ona poshla tuda, gde, po ego slovam, zhil Martovskij Zayac.
- SHlyapnyh del masterov ya uzhe videla, - govorila ona pro sebya. -
Martovskij Zayac, po-moemu, kuda interesnee. K tomu zhe sejchas maj - vozmozhno,
on uzhe nemnozhko prishel v sebya.
Tut ona podnyala glaza i snova uvidela Kota.
- Kak ty skazala: v porosenka ili v gusenka? - sprosil Kot.
- YA skazala: v porosenka, - otvetila Alisa. - A vy mozhete ischezat' i
poyavlyat'sya ne tak vnezapno? A to u menya golova idet krugom.
- Horosho, - skazal Kot i ischez - na etot raz ochen' medlenno. Pervym
ischez konchik ego hvosta, a poslednej - ulybka; ona dolgo parila v vozduhe,
kogda vse ostal'noe uzhe propalo.
- D-da! - podumala Alisa. - Vidala ya kotov bez ulybok, no ulybka bez
kota! {g} Takogo ya v zhizni eshche ne vstrechala.
Projdya nemnogo dal'she, ona uvidela domik Martovskogo Zajca. Oshibit'sya
bylo nevozmozhno - na kryshe iz zayach'ego meha torchali dve truby, udivitel'no
pohozhie na zayach'i ushi. Dom byl takoj bol'shoj, chto Alisa reshila snachala
s®est' nemnogo griba, kotoryj ona derzhala v levoj ruke. Podozhdav, poka ne
vyrastet do dvuh futov, ona neuverenno dvinulas' k domu.
- A vdrug on vse-taki bujnyj? - dumala ona. - Poshla by ya luchshe k
Bolvanshchiku!
----------------------------------------------------------------------------
a Dostatochno vzglyanut' na portret "Bezobraznoj Gercogini" hudozhnika XVI
v Kvintena Massejna (on vosproizveden v knige Lengforda Rida o Kerrolle),
chtoby ubedit'sya v tom, chto Tenniel ispol'zoval ego v kachestve obrazca dlya
svoej Gercogini. Na portrete Massejna, kak polagayut, izobrazhena Margarita
Maul'tash, gercoginya Karintii i Tirolya (XIV v.). Ee prozvali "Maul'tash" ("rot
- koshel'kom") iz-za formy ee rta. Neschastnoj sud'be bednoj Margarity,
kotoraya imela reputaciyu samoj bezobraznoj zhenshchiny v istorii, posvyashchen roman
Liona Fejhtvangera "Bezobraznaya gercoginya" {1} (sm.: W. A. Baillie-Grohman. A
Portrait of tho Ugliest Princess in History. - "Burlington Magazine", April,
1921).
b Vo vremena Kerrolla chasto govorili: "ulybaetsya, kak cheshirskij kot".
Proishozhdenie etoj pogovorki neizvestno. Sushchestvuyut, odnako, dve teorii,
pytayushchiesya ee ob®yasnit'. Soglasno pervoj iz nih: v grafstve CHeshir (gde,
kstati, rodilsya Kerroll) nekij neizvestnyj malyar risoval uhmylyayushchihsya l'vov
nad dver'mi tavern ("Notes and Queries", N 130, April 24, 1852, p. 402).
Soglasno vtoroj, cheshirskim syram pridavali odno vremya formu ulybayushchihsya
kotov (ibid., N 55, Nov. 16, 1850, p. 412). "|to osobenno v stile Kerrolla,
- utverzhdaet doktor Fillis Grinejker, avtor psihoanaliticheskoj raboty o
Kerrolle, - ibo v takom sluchae mozhno prinyat' fantasticheskuyu ideyu, chto kot iz
syra mozhet s®est' krysu, kotoraya s®ela by syr!"
CHeshirskogo Kota ne bylo v pervonachal'nom variante skazki.
c Originalom dlya etoj veseloj parodii posluzhilo nyne, k schast'yu, zabytoe
stihotvorenie, pripisyvaemoe odnimi issledovatelyami Dzh. U. Lengfordu (G. W.
Langford), a drugimi - Devidu Bejtsu (David Bates), versifikatoru iz
Filadel'fii. Dzhon M. SHou soobshchaet, chto emu ne udalos' razyskat' variant
Lengforda, kak,
vprochem, i samogo Lengforda (John M. Shaw. The Parodies of Lewis
Carroll. Talahassee, 1860). Samo stihotvorenie on nashel v sbornike, izdannom
v 1849 g. Bejtsom ("The Eolian"). SHou otmechaet, chto syn Bejtsa v predislovii
k sobraniyu poeticheskih proizvedenij otca (Poetical Works, 1870) utverzhdaet,
chto eto shiroko izvestnoe stihotvorenie napisal ego otec.
Lyubite! Istina vela
Lyubov'yu, a ne strahom.
Lyubite! - Dobrye dela
Ne obratyatsya prahom.
Lyubite maloe ditya
S terpen'em i vniman'em -
Kak znat'? Ono u nas v gostyah,
I blizitsya proshchan'e. [...]
d |ti slova, ravno kak i predshestvuyushchij im dialog, prinadlezhat k
naibolee shiroko citiruemym iz obeih skazok ob Alise. Otzvuki ego zvuchat v
nedavno opublikovannom, no nichem ne primechatel'nom romane Dzheka Keruaka "Na
doroge"(Jack Kerouac. On the Road):
"...nado idti i idti i ne ostanavlivat'sya, poka ne pridem.
- A kuda idti-to?
- Ne znayu, tol'ko nado idti".
Dzhon Kemeni stavit vopros Alisy i znamenityj otvet Kota epigrafom k
glave o nauke i nravstvennyh cennostyah v svoej knige "Filosof smotrit na
nauku" (J. Kemeny. A Philosopher Looks at Science. NY, 1959), gde kazhdoj
glave predshestvuet citata iz "Alisy". Otvet Kota chrezvychajno tochno vyrazhaet
izvechnyj konflikt mezhdu naukoj i etikoj. Kak ukazyvaet Kemeni, nauka ne
mozhet skazat' nam, v kakom napravlenii sleduet idti, odnako, posle togo kak
reshenie budet prinyato, ona mozhet ukazat' nailuchshij put' k dostizheniyu celi.
e Vo vremena Kerrolla (tak zhe, kak i sejchas) shirokim hozhdeniem
pol'zovalis' pogovorki "Mad as a hatter", " Mad as a March hare " ["Bezumen,
kak shlyapnik", "Bezumen, kak martovskij zayac"]. Konechno, poetomu i voznikli
eti personazhi. "Mad as a hatter", vozmozhno, est' iskazhenie bolee staroj
pogovorki "Mad as an adder" ["Bezumen, kak gadyuka"], odnako, skoree vsego,
eta pogovorka obyazana svoim proishozhdeniem tomu faktu, chto do sovsem
nedavnego vremeni shlyapniki dejstvitel'no shodili s uma. Rtut', ispol'zuemaya
pri obrabotke fetra (ona zapreshchena sejchas zakonom v bol'shinstve shtatov i v
nekotoryh stranah Evropy), neredko vyzyvala rtutnoe otravlenie. ZHertvy etogo
otravleniya stradali sudorogami, izvestnymi pod nazvaniem "hatter's shakes",
i eto otrazhalos' na ih glazah i konechnostyah i zatrudnyalo rech'. Na pozdnih
stadiyah bol'nye stradali gallyucinaciyami i drugimi psihicheskimi
rasstrojstvami. "Mad as a March hare" imeet v vidu bezumnye pryzhki
zajca-samca v marte, v period sparivaniya.
f Sravnite eti stroki s zapis'yu, sdelannoj Kerrollom v dnevnike 9
fevralya 1856 g.:
"Vopros: kogda my vidim son i, kak eto chasto byvaet, smutno
podozrevaem, chto eto son, i pytaemsya prosnut'sya, ne govorim li my i ne
postupaem li my tak, chto v real'noj zhizni nas sochli by za bezumcev? Neredko
my vidim sny i ne podozrevaem pri etom, chto vse eto ne proishodit v
real'nosti. "U sna svoj mir", chasto on tak zhe pohozh na zhizn', kak
real'nost'".
V dialoge Platona "Teetet" Sokrat i Teetet tak obsuzhdayut etu temu:
"Sokrat. Ne podrazumevaesh' li ty zdes' izvestnogo spora o sne i yavi?
Teetet. Kakogo takogo spora?
Sokrat. YA dumayu, chto slyshal upominaniya o nem, kogda zadavalsya vopros,
mozhno li dokazat', chto my vot v eto mgnovenie spim i vse, chto voobrazhaem,
vidim vo sne ili zhe my bodrstvuem i razgovarivaem drug s drugom nayavu.
Teetet. V samom dele, Sokrat, trudno najti zdes' kakie-libo
dokazatel'stva: ved' odno povtoryaet drugoe, kak antistrofa strofu. Nichto ne
meshaet nam prinyat' nash tepereshnij razgovor za son, i, dazhe kogda vo sne nam
kazhetsya, chto my vidim sny, poluchaetsya nelepoe shodstvo etogo s proishodyashchim
nayavu.
Sokrat. Ty vidish', chto sporit' ne tak uzh trudno, tem bolee, chto sporno
uzhe to, son eto ili yav', a poskol'ku my spim i bodrstvuem ravnoe vremya, v
nashej dushe vsegda proishodit bor'ba: mneniya kazhdogo iz dvuh sostoyanij
odinakovo prityazayut na iskrennost', tak chto v techenie ravnogo vremeni my to
nazyvaem sushchestvuyushchim odno, to - drugoe i uporstvuem v oboih sluchayah
odinakovo.
Teetet. Imenno tak i proishodit" {2}.
g Vyrazhenie: "ulybka bez kota" predstavlyaet soboj neplohoe opisanie
chistoj matematiki. Hotya matematicheskie teoremy chasto mogut byt' uspeshno
prilozheny k opisaniyu vneshnego mira, sami teoremy sut' abstrakcii geniya,
prinadlezhashchie drugomu carstvu, "dalekomu ot chelovecheskih strastej", kak
zametil odnazhdy Bertran Rassel, "dalekomu dazhe ot zhalkih faktov,
zaimstvuemyh u Prirody... uporyadochennomu kosmosu, gde chistaya mysl' mozhet
sushchestvovat' estestvenno, slovno v svoem rodnom dome, i gde chelovek, po
krajnej mere chelovek, nadelennyj blagorodnymi poryvami, mozhet ukryt'sya ot
unylogo izgnaniya real'nosti".
Glava VII
BEZUMNOE CHAEPITIE
Okolo doma pod derevom stoyal nakrytyj stol, a za stolom pili chaj
Martovskij Zayac i Bolvanshchik {a}; mezhdu nimi krepko spala Mysh'-Sonya {b}.
Bolvanshchik i Zayac oblokotilis' na nee, slovno na podushku, i razgovarivali
cherez ee golovu:
- Bednaya Sonya, - podumala Alisa. - Kak ej, naverno, neudobno! Vprochem,
ona spit - znachit, ej vse ravno.
Stol byl bol'shoj, no chaevniki sideli s odnogo kraya, na ugolke. Zavidev
Alisu, oni zakrichali:
- Zanyato! Zanyato! Mest net!
- Mesta _skol'ko ugodno_! - vozmutilas' Alisa i uselas' v bol'shoe
kreslo vo glave stola.
- Vypej vina, - bodro predlozhil Martovskij Zayac.
Alisa posmotrela na stol, no ne uvidela ni butylki, ni ryumok.
- YA chto-to ego ne vizhu, - skazala ona.
- Eshche by! Ego zdes' i net! - otvechal Martovskij Zayac.
- Zachem zhe vy mne ego predlagaete? - rasserdilas' Alisa. - |to ne
ochen'-to vezhlivo.
- A zachem ty uselas' bez priglasheniya? - otvetil Martovskij Zayac. - |to
tozhe nevezhlivo!
- YA ne znala, chto eto stol tol'ko _dlya vas_, - skazala Alisa. -
Priborov zdes' gorazdo bol'she.
- CHto-to ty slishkom obrosla! - zagovoril vdrug Bolvanshchik. Do sih por on
molchal i tol'ko s lyubopytstvom razglyadyval Alisu.
- Ne meshalo by postrich'sya.
- Nauchites' ne perehodit' na lichnosti, - otvechala Alisa ne bez
strogosti. - |to ochen' grubo.
Bolvanshchik shiroko otkryl glaza, no ne nashelsya, chto otvetit'.
- CHem voron pohozh na kontorku? {c} - sprosil on, nakonec.
- Tak-to luchshe, - podumala Alisa. - Zagadki - eto gorazdo veselee...
- Po-moemu, eto ya mogu otgadat', - skazala ona vsluh.
- Ty hochesh' skazat', chto dumaesh', budto znaesh' otvet na etu zagadku? -
sprosil Martovskij Zayac.
- Sovershenno verno, - soglasilas' Alisa.
- Tak by i skazala, - zametil Martovskij Zayac. - Nuzhno vsegda govorit'
to, chto dumaesh'.
- YA tak i delayu, - pospeshila ob®yasnit' Alisa. - Po krajnej mere... Po
krajnej mere ya vsegda dumayu to, chto govoryu... a eto odno i to zhe...
- Sovsem ne odno i to zhe, - vozrazil Bolvanshchik. - Tak ty eshche chego
dobrogo skazhesh', budto "YA vizhu to, chto em" i "YA em to, chto vizhu", - odno i
to zhe!
- Tak ty eshche skazhesh', budto "CHto imeyu, to lyublyu" i "CHto lyublyu, to
imeyu", - odno i to zhe! - podhvatil Martovskij Zayac.
- Tak ty eshche skazhesh', - progovorila, ne otkryvaya glaz, Sonya, - budto "YA
dyshu, poka splyu" i "YA splyu, poka dyshu", - odno i to zhe!
- Dlya tebya-to eto, vo vsyakom sluchae, odno i to zhe! - skazal Bolvanshchik,
i na etom razgovor oborvalsya.
S minutu vse sideli molcha. Alisa pytalas' vspomnit' to nemnogoe, chto
ona znala pro voronov i kontorki. Pervym zagovoril Bolvanshchik.
- Kakoe segodnya chislo? - sprosil on, povorachivayas' k Alise i vynimaya iz
karmana chasy. On s trevogoj poglyadel na nih, potryas i prilozhil k uhu.
Alisa podumala i otvetila:
- CHetvertoe. {d}
- Otstayut na dva dnya, - vzdohnul Bolvanshchik.
- YA zhe govoril: nel'zya ih smazyvat' slivochnym maslom! - pribavil on
serdito, povorachivayas' k Martovskomu Zajcu.
- Maslo bylo _samoe svezhee_, - robko vozrazil Zayac.
- Da, no tuda, verno, popali kroshki, - provorchal Bolvanshchik. - Ne nado
bylo mazat' hlebnym nozhom.
Martovskij Zayac vzyal chasy i unylo posmotrel na nih, potom okunul ih v
chashku s chaem i snova posmotrel.
- Uveryayu tebya, maslo bylo samoe svezhee, - povtoril on. Vidno, bol'she
nichego ne mog pridumat'.
Alisa s lyubopytstvom vyglyadyvala iz-za ego plecha.
- Kakie smeshnye chasy! - zametila ona. - Oni pokazyvayut chislo, a ne chas!
{e}
- A chto tut takogo? - probormotal Bolvanshchik. - Razve tvoi chasy
pokazyvayut god?
- Konechno, net, - otvechala s gotovnost'yu Alisa. - Ved' god tyanetsya
ochen' dolgo!
- Nu i u _menya_ to zhe samoe! - skazal Bolvanshchik.
Alisa rasteryalas'. V slovah Bolvanshchika kak budto ne bylo smysla, hot'
kazhdoe slovo v otdel'nosti i bylo ponyatno.
- YA ne sovsem vas ponimayu, - skazala ona uchtivo.
- Sonya opyat' spit, - zametil Bolvanshchik i plesnul ej na nos goryachego
chayu.
Sonya s dosadoj pomotala golovoj i, ne otkryvaya glaz, progovorila:
- Konechno, konechno, ya kak raz sobiralas' skazat' to zhe samoe.
- Otgadala zagadku? - sprosil Bolvanshchik, snova povorachivayas' k Alise.
- Net, - otvetila Alisa. - Sdayus'. Kakoj zhe otvet?
- Ponyatiya ne imeyu, - skazal Bolvanshchik.
- I ya tozhe, - podhvatil Martovskij Zayac.
Alisa vzdohnula.
- Esli vam nechego delat', - skazala ona s dosadoj, - pridumali by
chto-nibud' poluchshe zagadok bez otveta. A tak tol'ko popustu teryaete vremya!
- Esli by ty znala Vremya tak zhe horosho, kak ya, - skazal Bolvanshchik, - ty by
etogo ne skazala {6}. _Ego_ ne poteryaesh'! Ne na _takogo_ napali!
- Ne ponimayu, - skazala Alisa.
- Eshche by! - prezritel'no vstryahnul golovoj Bolvanshchik. - Ty s nim nebos'
nikogda i ne razgovarivala!
- Mozhet, i ne razgovarivala, - ostorozhno otvechala Alisa. - Zato ne raz
dumala o tom, kak by ubit' vremya!
- A-a! togda vse ponyatno, - skazal Bolvanshchik. - Ubit' Vremya! Razve
takoe emu mozhet ponravit'sya! Esli 6 ty s nim ne ssorilas', mogla by prosit'
u nego vse, chto hochesh'. Dopustim, sejchas devyat' chasov utra - pora idti na
zanyatiya. A ty shepnula emu slovechko i - r-raz! - strelki pobezhali vpered!
Polovina vtorogo - obed!
(- Vot by horosho! - tihon'ko vzdohnul Martovskij Zayac.)
- Konechno, eto bylo by prekrasno, - zadumchivo skazala Alisa, - no ved'
ya ne uspeyu progolodat'sya {7}.
- Snachala, vozmozhno, i net, - otvetil Bolvanshchik. - No ved' ty mozhesh'
skol'ko hochesh' derzhat' strelki na polovine vtorogo.
- Vy tak i _postupili_, da? - sprosila Alisa {8}.
Bolvanshchik mrachno pokachal golovoj.
- Net, - otvetil on. - My s nim possorilis' v marte - kak raz pered
tem, kak _etot vot_ (on pokazal lozhechkoj na Martovskogo Zajca) spyatil.
Koroleva davala bol'shoj koncert, i ya dolzhen byl pet' "Filina". Znaesh'
ty etu pesnyu?
Ty migaesh', filin moj! {f}
YA ne znayu, chto s toboj!
- CHto-to takoe ya slyshala, - skazala Alisa.
- A dal'she vot kak, - prodolzhal Bolvanshchik. -
Vysoko zhe ty nad nami.
Kak podnos nad nebesami!
Tut Sonya vstrepenulas' i zapela vo sne: "Ty migaesh', migaesh',
migaesh'..."
Ona nikak ne mogla ostanovit'sya. Prishlos' Zajcu i Bolvanshchiku ushchipnut'
ee s dvuh storon, chtoby ona zamolchala.
- Tol'ko ya konchil pervyj kuplet, kak kto to skazal: "Konechno, luchshe b
on pomolchal, no nado zhe kak-to ubit' vremya"! Koroleva kak zakrichit: "Ubit'
Vremya! On hochet ubit' Vremya! Rubite emu golovu!"
- Kakaya zhestokost'! - voskliknula Alisa.
- S teh por, - prodolzhal grustno Bolvanshchik, - Vremya dlya menya palec o
palec ne udarit! I na chasah vse shest'...
Tut Alisu osenilo.
- Poetomu zdes' i nakryto k chayu? {g} - sprosila ona.
- Da, - otvechal Bolvanshchik so vzdohom. - Zdes' vsegda pora pit' chaj. My
ne uspevaem dazhe posudu vymyt'!
- I prosto peresazhivaetes', da? - dogadalas' Alisa.
- Sovershenno verno, - skazal Bolvanshchik. - Vyp'em chashku i peresyadem k
sleduyushchej.
- A kogda dojdete do konca, togda chto? - risknula sprosit' Alisa.
- A chto esli my peremenim temu? - sprosil Martovskij Zayac i shiroko
zevnul. - Nadoeli mne eti razgovory. YA predlagayu: pust' baryshnya rasskazhet
nam skazku.
- Boyus', chto ya nichego ne znayu, - ispugalas' Alisa.
- Togda pust' rasskazyvaet Sonya, - zakrichali Bolvanshchik i Zayac. - Sonya,
prosnis'!
Sonya medlenno otkryla glaza.
- YA i ne dumala spat', - prosheptala ona hriplo. - YA slyshala vse, chto vy
govorili.
- Rasskazyvaj skazku! - potreboval Martovskij Zayac.
- Da, pozhalujsta, rasskazhite, - podhvatila Alisa.
- I potoraplivajsya, - pribavil Bolvanshchik. - A to opyat' zasnesh'!
- ZHili-byli tri sestrichki, - bystro nachala Sonya. - Zvali ih |lsi,
Lesi i Tilli {h}, a zhili oni na dne kolodca...
- A chto oni eli? - sprosila Alisa. Ee vsegda interesovalo, chto lyudi
edyat i p'yut.
- Kisel', - otvechala, nemnogo podumav, Sonya.
- Vse vremya odin kisel'? |to nevozmozhno, - myagko vozrazila Alisa. -
Oni by togda zaboleli.
- Oni i zaboleli, - skazala Sonya. - I _ochen' ser'ezno_.
Alisa pytalas' ponyat', kak eto mozhno vsyu zhizn' est' odin kisel', no eto
bylo tak stranno i udivitel'no, chto ona tol'ko sprosila:
- A pochemu oni zhili na dne kolodca?
- Vypej eshche chayu, - skazal Martovskij Zayac, naklonyayas' k Alise.
- Eshche? - peresprosila Alisa s obidoj. - YA poka nichego ne pila.
- Bol'she chayu ona ne zhelaet, - proiznes Martovskij Zayac v prostranstvo.
- Ty, verno, hochesh' skazat', chto _men'she_ chayu ona ne zhelaet: gorazdo
_legche_ vypit' bol'she, a ne men'she, chem nichego, - skazal Bolvanshchik.
- _Vashego_ mneniya nikto ne sprashival, - skazala Alisa.
- A teper' kto perehodit na lichnosti? - sprosil Bolvanshchik s torzhestvom.
Alisa ne znala, chto na eto otvetit'. Ona nalila sebe chayu i namazala
hleb maslom, a potom povernulas' k Sone i povtorila svoj vopros:
- Tak pochemu zhe oni zhili na dne kolodca? Sonya opyat' zadumalas' i,
nakonec, skazala:
- Potomu chto v kolodce byl kisel'.
- Takih kolodcev ne byvaet, - vozmushchenno zakrichala Alisa. No Bolvanshchik
i Martovskij Zayac na nee zashikali, a Sonya ugryumo probormotala:
- Esli ty ne umeesh' sebya vesti, doskazyvaj sama!
- Prostite, - pokorno skazala Alisa. - Pozhalujsta, prodolzhajte, ya
bol'she ne budu perebivat'. Mozhet, gde-nibud' i est' _odin_ takoj kolodec.
- Tozhe skazala - "odin"! - fyrknula Sonya.
Vprochem, ona soglasilas' prodolzhat' rasskaz.
- I nado vam skazat', chto eti tri sestrichki zhili pripivayuchi...
- Pripevayuchi? - peresprosila Alisa. - A chto oni peli?
- Ne peli, a _pili_, - otvetila Sonya. - Kisel', konechno.
- Mne nuzhna chistaya chashka, - perebil ee Bolvanshchik. - Davajte podvinemsya.
I on peresel na sosednij stul. Sonya sela na ego mesto, Martovskij Zayac
- na mesto Soni, a Alisa, skrepya serdce, - na mesto Zajca. Vyigral pri etom
odin Bolvanshchik; Alisa, naprotiv, sil'no proigrala, potomu chto Martovskij
Zayac tol'ko chto oprokinul sebe v tarelku molochnik.
Alise ne hotelos' opyat' obizhat' Sonyu, i ona ostorozhno sprosila:
- YA ne ponimayu... Kak zhe oni tam zhili?
- CHego tam ne ponimat', - skazal Bolvanshchik. - ZHivut zhe ryby v ¬ode. A
eti sestrichki zhili v kisele! Ponyala, glupyshka?
- No pochemu? - sprosila Alisa Sonyu, sdelav vid, chto ne slyshala
poslednego zamechaniya Bolvanshchika.
- Potomu chto oni byli _kisel'nye_ baryshni.
|tot otvet tak smutil bednuyu Alisu, chto ona zamolchala.
- Tak oni i zhili, - prodolzhala Sonya sonnym golosom, zevaya i protiraya
glaza, - kak ryby v kisele. A eshche oni risovali... vsyakuyu vsyachinu... vse, chto
nachinaetsya na _M_ {11}.
- Pochemu na _M_? - sprosila Alisa.
- A pochemu by i net? - sprosil Martovskij Zayac.
Alisa promolchala.
- Mne by tozhe hotelos' porisovat', - skazala ona, nakonec. - U kolodca.
- Porisovat' i _ukolot'sya_? - peresprosil Zayac.
Sonya mezh tem zakryla glaza i zadremala. No tut Bolvanshchik ee ushchipnul,
ona vzvizgnula i prosnulas'.
- ...nachinaetsya na _M_, - prodolzhala ona. - Oni risovali myshelovki,
mesyac, matematiku, mnozhestvo... Ty kogda-nibud' videla, kak risuyut
mnozhestvo?
- Mnozhestvo chego? - sprosila Alisa.
- Nichego, - otvechala Sonya. - Prosto mnozhestvo!
- Ne znayu, - nachala Alisa, - mozhet...
- A ne znaesh' - molchi, - oborval ee Bolvanshchik.
Takoj grubosti Alisa sterpet' ne mogla: ona molcha vstala i poshla proch'.
Sonya tut zhe zasnula, a Zayac i Bolvanshchik ne obratili na Alisin uhod nikakogo
vnimaniya, hot' ona i obernulas' raza dva, nadeyas', chto oni odumayutsya i
pozovut ee obratno.
Oglyanuvshis' v poslednij raz, ona uvidela, chto oni zasovyvayut Sonyu v
chajnik.
- Bol'she ya tuda ni za chto ne pojdu! - tverdila pro sebya Alisa,
probirayas' po lesu. - V zhizni ne vidala takogo glupogo chaepitiya!
Tut ona zametila v odnom dereve dvercu.
- Kak stranno! - podumala Alisa. - Vprochem, segodnya vse stranno.
Vojdu-ka ya v etu dvercu.
Tak ona i sdelala.
I snova ona okazalas' v dlinnom zale vozle steklyannogo stolika.
- Nu teper'-to ya budu umnee, - skazala ona pro sebya, vzyala klyuchik i
prezhde vsego otperla dvercu, vedushchuyu v sad. A potom vynula kusochki griba,
kotorye lezhali u nee v karmane, i ela, poka ne stala s fut rostom. Togda ona
probralas' po uzkomu koridorchiku i _nakonec_ - ochutilas' v chudesnom sadu
sredi yarkih cvetov i prohladnyh fontanov.
----------------------------------------------------------------------------
a Est' vse osnovaniya polagat', chto, rabotaya nad Bolvanshchikom, Tenniel
vospol'zovalsya predlozheniem Kerrolla vzyat' za model' nekoego Teofiliusa
Kartera, chudakovatogo torgovca mebel'yu, zhivshego nepodaleku ot Oksforda (a ne
prem'er-ministra Gladstona). Ego prozvali Bezumnym SHlyapnikom - otchasti iz-za
togo, chto on vsegda nosil cilindr, otchasti iz-za ego ekscentrichnyh idej.
Izobretennaya im "krovat'-budil'nik", kotoraya budila spyashchego, sbrasyvaya ego v
nuzhnuyu minutu na pol (ona vystavlyalas' v Hrustal'nom dvorce na Vsemirnoj
vystavke v 1851 g.), pomogaet ponyat', pochemu Bolvanshchika u Kerrolla tak
volnuet mysl' o vremeni i o tom, chtoby razbudit' Mysh'-Sonyu. Nel'zya ne
otmetit' takzhe, chto v etom epizode mnogo predmetov, napominayushchih o professii
Kartera (stol, kreslo, kontorka).
Bolvanshchik, Zayac, Mysh'-Sonya ne figurirovali v pervonachal'nom variante
skazki; vsya glava o Bezumnom chaepitii byla dobavlena pozzhe. V "Zazerkal'e"
Bolvanshchik i Zayac polnyatsya kak goncy korolya Bolvans CHik i Zaj Ats (gl. VI). V
ekranizacii "Alisy", sdelannoj v 1933 g. firmoj "Paramaunt", rol' Bolvanshchika
igral |dvard |verett Horton, a Martovskogo Zajca - CHarlz Ragglz. V
mul'tiplikacionnom fil'me Uolta Disneya 1951 g. |d Uinn chital rol'
Bolvanshchika, a Dzherri Kolonna - Zajca.
Izvestnyj amerikanskij uchenyj Norbert Viner pisal v glave 14 svoej
avtobiografii:
"Bertrana Rassela mozhno opisat' odnim-edinstvennym sposobom, a imenno -
skazav, chto on vylityj Bolvanshchik... Risunok Tenniela svidetel'stvuet chut' li
ne o providenii".
Viner ukazyvaet dalee, chto filosofy Dzh. M. Z. Mak-Taggart i Dzh. |. Mur,
kollegi Rassela po Kembridzhu, chrezvychajno pohodili na Mysh'-Sonyu i
Martovskogo Zajca. Vseh troih v Kembridzhe nazyvali "Troica Bezumnogo
chaepitiya" {1}.
b Anglijskaya mysh'-sonya - zhivushchij na dereve gryzun, bol'she napominayushchij
malen'kuyu belku, chem mysh'. Nazvanie dormouse proishodit ot latinskogo
glagola dormire (spat') i ob®yasnyaetsya tem, chto eti zhivotnye zimoj vpadayut v
spyachku. V otlichie ot belki eti myshi - zhivotnye nochnye, tak chto dazhe v mae
(to est' v mesyac priklyuchenij Alisy) dnem oni spyat. Iz knigi "Vospominaniya
Uil'yama Majkla Rosetti" (1906) my uznaem, chto "prototipom" Soni, vozmozhno,
byl ruchnoj vombat {2} Dante Gabrielya Rosetti {3}, imevshij obyknovenie spat'
u nego na stole. Kerroll znal semejstvo Rosetti i poroj naveshchal ih.
c Znamenitaya zagadka Bolvanshchika porodila mnozhestvo tolkov vo vremena
Kerrolla. V predislovii k izdaniyu 1896 g. on pisal:
"Menya tak chasto sprashivali o tom mozhno li najti otvet na zagadku
Bolvanshchika, chto mne sleduet, pozhaluj, zapechatlet' zdes' variant, kotoryj mog
by, kak mne kazhetsya, byt' dostatochno priemlemym, a imenno: "S pomoshch'yu togo i
drugogo mozhno davat' otvety, hot' i ploskie; ih nikogda ne stavyat ne toj
storonoj!" Vprochem, eto mne prishlo v golovu uzhe pozzhe; zagadka ponachalu ne
imela otgadki".
Sushchestvuyut i drugie varianty otgadki; neskol'ko ves'ma ostroumnyh daet
amerikanec Sem Llojd v izdannoj posmertno "|nciklopedii golovolomok" (S.
Lloyd. Cyclopedia of Puzzles, 1914). [...]
d Otvet Alisy pozvolil opredelit' datu priklyuchenij Alisy v Strane
chudes. Esli prinyat' vo vnimanie, chto v predydushchej glave ustanavlivalsya mesyac
(maj), to chislo tem samym budet 4 maya. |to byl den' rozhdeniya Alisy (ona
rodilas' v 1852 g.). Kogda Kerroll vpervye rasskazal Alise skazku, ej bylo
desyat' let, odnako, sudya po vsemu (sm. primech. "a" k gl. I "Zazerkal'ya"),
geroine skazki okolo semi let. Na poslednej stranice rukopisi "Priklyuchenij
Alisy pod zemlej", kotoruyu pisatel' podaril Alise, on prikleil ee*
fotografiyu, snyatuyu im v 1859 g., kogda ej bylo sem' let {4}.
A. L. Tejlor v svoej knige "Belyj rycar'" otmechaet, chto 4 maya 1862 g.
raznica mezhdu lunnym i solnechnym mesyacami byla rovno dva dnya. |to pozvolyaet,
po ego mneniyu, predpolozhit', chto chasy Bolvanshchika pokazyvayut lunnoe vremya, i
ob®yasnyaet ego slova: "otstali na dva dnya". Esli Strana chudes nahoditsya
gde-to nedaleko ot centra Zemli, otmechaet Tejlor, polozhenie solnca
bezrazlichno dlya opredeleniya vremeni, odnako fazy luny ostanutsya neizmennymi.
V pol'zu etogo predpolozheniya govorit takzhe svyaz' mezhdu slovami "lunnyj" i
"lunatik", "bezumnyj"; odnako trudno vse zhe poverit', chto Kerroll imel vse
eto v vidu pri napisanii skazki.
e Eshche zabavnee chasy nemeckogo professora iz knigi Kerrolla "Sil'vi i
Bruno" (gl. 23). Esli perevesti ih strelki nazad, to i sobytiya perevodyatsya v
proshloe - interesnoe predvoshishchenie "Mashiny vremeni" Gerberta Uellsa. No eto
eshche ne vse. Esli nazhat' na etih chasah na pruzhinu "obratnyj hod", sobytiya
nachinayut idti nazad - poluchaetsya nekoe zerkal'noe vosproizvedenie linejnogo
vremeni.
Nevol'no vspominaetsya odno iz rannih soobrazhenij Kerrolla {5} o tom,
chto ostanovivshiesya chasy vernee, chem te, kotorye otstayut na minutu v den'.
Pervye pokazyvayut tochnoe vremya dvazhdy v sutki, v to vremya kak vtorye - lish'
raz v dva goda. "Vozmozhno, - prodolzhaet Kerroll, - ty sprosish': "Kak zhe mne
vse-taki uznat', chto sejchas - vosem' chasov? Ved' po moim chasam ya etogo ne
uznayu". Terpenie! Ty znaesh': kogda nastupit vosem' chasov, tvoi chasy budut
verny. Prekrasno! Znachit, ty dolzhen derzhat'sya sleduyushchego pravila: glyadi, ne
otryvayas', na svoi chasy; _kak tol'ko_ oni pokazhut pravil'noe vremya, nastanet
vosem'".
f Pesnya Bolvanshchika parodiruet pervuyu strofu izvestnogo stihotvoreniya
Dzhejn Tejlor "Zvezda" {9}.
Ty migaj, zvezda nochnaya!
Gde ty, kto ty - ya ne znayu.
Vysoko ty nado mnoj,
Kak almaz vo t'me nochnoj.
Tol'ko solnyshko zajdet,
T'ma na zemlyu upadet, -
Ty poyavish'sya, siyaya.
Tak migaj, zvezda nochnaya!
Tot, kto noch' v puti provodit.
Znayu, glaz s tebya ne svodit:
On by sbilsya i propal,
Esli b svet tvoj ne siyal.
V temnom nebe ty ne spish',
Ty v okno ko mne glyadish',
Bodryh glaz ne zakryvaesh',
Vidno, solnce podzhidaesh'.
|ti yasnye luchi
Svetyat putniku v nochi.
Kto ty, gde ty - ya ne znayu,
No migaj, zvezda nochnaya!
[...]
g |to bylo napisano eshche do togo, kak obychaj pit' chaj v pyat' chasov
popoludni stal povsemestnym v Anglii. V dome Liddellov chaj podavali v shest'
chasov, kogda deti uzhinali.
A. S. |ddington i nekotorye drugie fiziki, zanimavshiesya teoriej otnositel'nosti, sravnivali Bezumnoe chaepitie, gde strelki chasov vsegda stoyat na
shesti, s toj chast'yu modeli kosmosa De Sittera {10}, v kotoroj techenie vremeni
ostanovilos' (sm. gl. 10 knigi: A. S. Eddington. Space, Time and
Gravitation).
h Tri sestrichki - eto Alisa i dve ee sestry. |lsi - tak proiznosyatsya
inicialy Loriny SHarlotty po-anglijski (L. S., to est' Lorina Charlotte);
Tilli - sokrashchennoe ot Matil'dy, shutochnoe imya, prisvoennoe v semejstve
Liddellov |dit; a Lesi (Lade) - ne chto inoe, kak anagramma imeni Alisy
(Alice). [...]
Glava VIII
KOROLEVSKIJ KROKET
U vhoda v sad ros bol'shoj rozovyj kust - rozy na nem byli belye, no
vozle stoyali tri sadovnika i userdno krasili ih v krasnyj cvet. Alisa
udivilas' i podoshla poblizhe, chtoby uznat', chto tam proishodit. Podhodya, ona
uslyshala, kak odin iz sadovnikov skazal drugomu:
- Poostorozhnej, Pyaterka! Opyat' ty menya zabryzgal!
- YA ne vinovat, - otvechal Pyaterka hmuro. - |to Semerka tolknul menya pod
lokot'!
Semerka posmotrel na nego i skazal:
- Pravil'no, Pyaterka! Vsegda svalivaj na drugogo!
- _Ty_ by luchshe pomalkival, - skazal Pyaterka. - Vchera ya svoimi ushami
slyshal, kak Koroleva skazala, chto tebe davno pora otrubit' golovu!
- Za chto? - sprosil pervyj sadovnik.
- _Tebya_, Dvojka, eto ne kasaetsya! - otrezal Semerka.
- Net, _kasaetsya_, - vozrazil Pyaterka. - I ya emu skazhu, za chto. Za to,
chto on prines kuharke lukovki tyul'panov vmesto luka!
Semerka shvyrnul kist'.
- Nu, znaete, takoj nespravedlivosti... - nachal on, no tut vzglyad ego
upal na Alisu, i on umolk. Dvoe drugih oglyanulis', i vse troe sklonilis' v
nizkom poklone.
- Skazhite, pozhalujsta, - robko sprosila Alisa, - zachem vy krasite eti
rozy?
Pyaterka s Semerkoj nichego ne skazali, no posmotreli na Dvojku; tot
oglyanulsya i tiho skazal:
- Ponimaete, baryshnya, nuzhno bylo posadit' _krasnye_ rozy, a my, duraki,
posadili belye. Esli Koroleva uznaet, nam, znaete li, otrubyat golovy. Tak
chto, baryshnya, ponimaete, my tut staraemsya, poka ona ne prishla...
V etu minutu Pyaterka (on vse eto vremya vglyadyvalsya v sad) kriknul:
- Koroleva!
Sadovniki pali nic. Poslyshalis' shagi. Alisa obernulas' - ej ne
terpelos' uvidet' Korolevu.
Vperedi vystupali desyat' soldat s pikami v rukah; oni byli ochen' pohozhi
na sadovnikov - takie zhe ploskie i chetyrehugol'nye, s rukami i nogami po
uglam. Za nimi shagali desyat' pridvornyh; ih odezhdy byli rasshity krestami, a
shli oni po dvoe, kak soldaty. Za pridvornymi bezhali korolevskie deti, na
odezhdah kotoryh krasovalis' vyshitye chervonnym zolotom serdechki; ih bylo tozhe
desyat'; milye kroshki derzhalis' za ruki i veselo podprygivali na hodu. Za
nimi shestvovali gosti, vse bol'she Koroli i Korolevy. Byl tam i Belyj Krolik;
on chto-to bystro i nervno govoril i vsem ulybalsya. On proshel mimo Alisy i ne
zametil ee. Za gostyami shel CHervonnyj Valet, na aloj podushke on nes koronu. A
zamykali eto velikolepnoe shestvie CHERVONNYE KOROLX I KOROLEVA.
Alisa zakolebalas': mozhet, i ej nado past' nic pri vide stol'
blistatel'nogo shestviya? Odnako nikakih pravil na etot schet ona ne pomnila.
- I voobshche, k chemu ustraivat' shestviya, esli vse budut padat' nic? Nikto
togda nichego ne uvidit...
I ona ostalas' stoyat'.
Kogda shestvie poravnyalos' s Alisoj, vse ostanovilis' i ustavilis' na
nee, a Koroleva surovo sprosila:
- |to eshche kto?
Ona obrashchalas' k Valetu, no tot lish' ulybnulsya i poklonilsya v otvet.
- Glupec! - brosila Koroleva, razdrazhenno motnuv golovoj. Potom ona
obernulas' k Alise i sprosila:
- Kak tebya zovut, ditya?
- Menya zovut Alisoj, s pozvoleniya Vashego Velichestva, - otvetila Alisa
uchtivo.
Pro sebya zhe ona dobavila:
- Da eto vsego-navsego koloda kart! CHego zhe mne ih boyat'sya?
- A _eto_ kto takie? - sprosila Koroleva, - ukazyvaya na povalivshihsya
vokrug kusta sadovnikov. Oni lezhali licom vniz, a tak kak rubashki u vseh v
kolode byli odinakovye, ona ne mogla razobrat', sadovniki eto, ili
pridvornye, ili, mozhet, sobstvennye ee deti.
- Otkuda mne znat', - otvetila Alisa, udivlyayas' svoej smelosti. -
_Menya_ |to ne kasaetsya.
Koroleva pobagrovela ot yarosti i, sverknuv, slovno dikij zver', na nee
glazami, zavopila vo ves' golos {a}:
- Otrubit' ej golovu! Otrubit'...
- CHepuha! - skazala Alisa ochen' gromko i reshitel'no.
Koroleva umolkla.
A Korol' polozhil ej ruku na plecho i robko proiznes:
- Odumajsya, druzhok! Ona ved' sovsem rebenok!
Koroleva serdito otvernulas' ot nego i prikazala Valetu:
- Pereverni ih!
Valet ostorozhno perevernul sadovnikov noskom sapoga.
- Vstat'! - kriknula Koroleva gromkim pronzitel'nym golosom. Sadovniki
vskochili i prinyalis' klanyat'sya Koroleve, Korolyu, korolevskim detyam i vsem
ostal'nym.
- Siyu zhe minutu perestan'te! - zavopila Koroleva. - U menya ot vashih
poklonov golova zakruzhilas'!
I, vzglyanuv na kust roz, ona pribavila:
- A chto eto vy tut _delali?_
- S pozvoleniya Vashego Velichestva, - smirenno nachal Dvojka, opuskayas' na
odno koleno, - my hoteli...
- Vse _yasno_! - proiznesla Koroleva, kotoraya tem vremenem vnimatel'no
razglyadyvala rozy. - Otrubit' im golovy!
I shestvie dvinulos' dal'she. Tol'ko tri soldata zaderzhalis', chtoby
privesti prigovor v ispolnenie. Neschastnye sadovniki brosilis' k Alise za
pomoshch'yu.
- Ne bojtes', - skazala Alisa. - YA vas v obidu ne dam.
I ona sunula ih v cvetochnyj gorshok, kotoryj stoyal poblizosti. Soldaty
pohodili vokrug, poiskali i zashagali proch'.
- Nu chto, otrubili im golovy? - kriknula Koroleva.
- Propali ih golovy, Vashe Velichestvo, - garknuli soldaty.
- Otlichno! - zavopila Koroleva. - Sygraem v kroket?
Soldaty molcha vzglyanuli na Alisu: vidno, Koroleva obrashchalas' k nej.
- Sygraem! - kriknula Alisa.
- Poshli! - vzrevela Koroleva.
I Alisa voshla v tolpu gostej, s nedoumeniem sprashivaya sebya, chto zhe
budet dal'she.
- Kakaya... kakaya prekrasnaya segodnya pogoda, ne pravda li? - robko
proiznes kto-to. Ona podnyala glaza i uvidela, chto ryadom idet Belyj Krolik i
bespokojno na nee poglyadyvaet.
- Da, pogoda chudesnaya, - soglasilas' Alisa. - A gde zhe Gercoginya?
- SH-sh-sh, - zashipel Krolik, trevozhno oglyadyvayas'. On podnyalsya na cypochki
i shepnul ej pryamo v uho:
- Ee prigovorili k kazni.
- Za chto? - sprosila Alisa.
- Ty, kazhetsya, skazala: "Kak zhal'"? - sprosil Krolik.
- I ne dumala, - otvechala Alisa. - Sovsem mne ee ne zhal'! YA skazala:
"Za chto?".
- Ona nadavala Koroleve poshchechin, - progovoril Krolik. Alisa radostno
fyrknula.
- Tishe! - ispugalsya Krolik. - Vdrug Koroleva uslyshit! Ponimaesh',
Gercoginya opozdala, a Koroleva govorit...
- Vse po mestam! - zakrichala Koroleva gromovym golosom.
I vse pobezhali, natykayas' drug na druga, padaya i vskakivaya. Odnako
cherez minutu vse uzhe stoyali na svoih mestah. Igra nachalas'.
Alisa podumala, chto v zhizni ne vidala takoj strannoj ploshchadki dlya igry
v kroket {b}: sploshnye rytviny i borozdy. SHarami sluzhili ezhi, molotkami -
flamingo, a vorotcami - soldaty. Oni delali mostik - da tak i stoyali, poka
shla igra.
Ponachalu Alisa nikak ne mogla spravit'sya so svoim flamingo: tol'ko
sunet ego vniz golovoj pod myshku, otvedet emu nogi nazad, nacelitsya i
soberetsya udarit' im po ezhu, kak on _izognet_ sheyu i _poglyadit_ ej pryamo v
glaza, da tak udivlenno, chto ona nachinaet smeyat'sya; a kogda ej udastsya snova
opustit' ego vniz golovoj, glyad'! - ezha uzhe net, on razvernulsya i tihon'ko
trusit sebe proch'. K tomu zhe vse ezhi u nee popadali v rytviny, a soldaty-
vorotca razgibalis' i uhodili na drugoj konec ploshchadki. Slovom, Alisa skoro
reshila, chto eto ochen' trudnaya igra.
Igroki bili vse srazu, ne dozhidayas' svoej ocheredi, i vse vremya
ssorilis' i dralis' iz-za ezhej; v skorom vremeni Koroleva prishla v
beshenstvo, topala nogami i to i delo krichala:
- Otrubit' ej golovu! Golovu emu doloj!
Alisa zabespokoilas'; pravda, u nee s Korolevoj poka eshche ne bylo ni
iz-za chego spora, no on mog vozniknut' v lyubuyu minutu.
- CHto so mnoj togda budet? - dumala Alisa. - Zdes' tak lyubyat rubit'
golovy. Stranno, chto kto-to eshche voobshche ucelel!
Ona oglyadelas' i prinyalas' dumat' o tom, kak by nezametno uliznut', kak
vdrug nad golovoj u nee poyavilos' chto-to neponyatnoe. Snachala Alisa nikak ne
mogla ponyat', chto zhe eto takoe, no cherez minutu soobrazila, chto v vozduhe
odinoko parit ulybka.
- |to CHeshirskij Kot, - skazala ona pro sebya. - Vot horosho! Budet s kem
pogovorit', po krajnej mere!
- Nu kak dela? - sprosil Kot, kak tol'ko rot ego oboznachilsya v vozduhe.
Alisa podozhdala, poka ne poyavyatsya glaza, i kivnula.
- Otvechat' sejchas vse ravno bespolezno, - podumala ona. - Podozhdu, poka
poyavyatsya ushi - ili hotya by odno!
CHerez minutu pokazalas' uzhe vsya golova; Alisa postavila flamingo na
zemlyu i nachala svoj rasskaz, raduyas', chto u nee est' sobesednik. Kot,
ochevidno, reshil, chto golovy vpolne dostatochno, i dal'she voznikat' ne stal.
- Po-moemu, oni igrayut sovsem ne tak, - govorila Alisa. -
Spravedlivosti nikakoj, i vse tak krichat, chto sobstvennogo golosa ne slyshno.
Pravil net, a esli est', to nikto ih ne soblyudaet. Vy sebe ne predstavlyaete,
kak trudno igrat', kogda vse zhivoe. Naprimer, vorotca, cherez kotorye mne
nado sejchas prohodit', poshli gulyat' na tu storonu ploshchadki! YA by otognala
sejchas ezha Korolevy - da tol'ko on ubezhal, edva zavidel moego!
- A kak tebe nravitsya Koroleva? - sprosil Kot tiho.
- Sovsem ne nravitsya, - otvechala Alisa. - Ona tak...
V etu minutu ona zametila, chto Koroleva stoit u nee za spinoj i
podslushivaet.
- ...tak horosho igraet, - bystro skazala Alisa, - chto hot' srazu
sdavajsya.
Koroleva ulybnulas' i otoshla.
- S kem eto ty razgovarivaesh'? - sprosil Korol', podhodya k Alise i s
lyubopytstvom glyadya na paryashchuyu golovu.
- |to moj drug, CHeshirskij Kot, - otvechala Alisa. - Razreshite
predstavit'...
- On mne sovsem ne nravitsya, - zametil Korol'. - Vprochem, pust'
poceluet mne ruku, esli hochet.
- Osobogo zhelaniya ne imeyu, - skazal Kot.
- Ne smej govorit' derzosti, - probormotal Korol'. - I ne smotri tak na
menya.
I on spryatalsya u Alisy za spinoj.
- Kotam na korolej smotret' ne vozbranyaetsya {c}, - skazala Alisa. - YA
eto gde-to chitala, ne pomnyu tol'ko - gde.
- Net, ego nado ubrat', - skazal Korol' reshitel'no.
Uvidev prohodivshuyu mimo Korolevu, on kriknul:
- Dushen'ka, veli ubrat' etogo kota!
U Korolevy na vse byl odin otvet.
- Otrubit' emu golovu! - kriknula ona, ne glyadya.
- YA sam privedu palacha! - skazal radostno Korol' i ubezhal.
Alisa uslyhala, kak Koroleva chto-to gromko krichit vdaleke, i poshla
posmotret', chto tam proishodit. Ona uzhe slyshala, kak Koroleva prikazala
otrubit' golovy trem igrokam za to, chto oni propustili svoyu ochered'. V celom
proishodyashchee ochen' ne ponravilos' Alise: vokrug carila takaya putanica, chto
ona nikak ne mogla ponyat', komu igrat'. I ona pobrela obratno, vysmatrivaya v
rytvinah svoego ezha.
Ona ego tut zhe uvidala - on dralsya s drugim ezhom. Vot by i udarit' no
nim, no Alisin flamingo zabrel na drugoj konec sada; Alisa uvidela, kak on
bezuspeshno pytaetsya vzletet' na derevo.
Kogda Alisa, nakonec, pojmala ego i prinesla obratno, ezhi uzhe perestali
drat'sya i razbezhalis'.
- Nu i pust', - podumala Alisa. - Vse ravno vorotca tozhe ushli.
Ona sunula flamingo pod myshku, chtoby on snova ne ubezhal, i vernulas' k
Kotu; ej hotelos' eshche s nim pogovorit'.
Podojdya k tomu mestu, gde v vozduhe parila ego golova, ona s udivleniem
uvidela, chto vokrug obrazovalas' bol'shaya tolpa. Palach, Korol' i Koroleva
SHumno sporili; kazhdyj krichal svoe, ne slushaya drugogo, a ostal'nye molchali i
tol'ko smushchenno pereminalis' s nogi na nogu.
Zavidev Alisu, vse troe brosilis' k nej, chtoby ona razreshila ih spor.
Oni gromko povtoryali svoi dovody, no, tak kak govorili vse razom, ona nikak
ne mogla ponyat', v chem delo.
Palach govoril, chto nel'zya otrubit' golovu, esli, krome golovy, nichego
bol'she net; on takogo nikogda ne delal i delat' ne sobiraetsya; _star_ on dlya
etogo, vot chto!
Korol' govoril, chto raz est' golova, to ee mozhno otrubit'. I nechego
nesti vzdor!
A Koroleva govorila, chto, esli siyu zhe minutu oni ne perestanut boltat'
i ne primutsya za delo, ona velit otrubit' golovy vsem podryad!
(|ti-to slova i povergli obshchestvo v unynie.)
Alisa ne nashla nichego luchshego, kak skazat':
- Kot prinadlezhit Gercogine. Luchshe by posovetovat'sya _s nej_.
- Ona v tyur'me, - skazala Koroleva i povernulas' k palachu. - Vedi ee
syuda!
Palach so vseh nog brosilsya ispolnyat' prikaz.
Kak tol'ko on ubezhal, golova Kota nachala medlenno tayat' v vozduhe, tak
chto k tomu vremeni, kogda palach privel Gercoginyu, golovy uzhe ne bylo vidno.
Korol' i palach zametalis' po kroketnoj ploshchadke, a gosti vernulis' k igre.
----------------------------------------------------------------------------
a V stat'e "Alisa na scene", kotoraya citirovalas' vyshe, Kerroll pisal:
"YA predstavlyal sebe CHervonnuyu Korolevu voploshcheniem bezuderzhnoj strasti -
nelepoj i bessmyslennoj yarosti". To, chto Koroleva to i delo otdaet
rasporyazheniya o kaznyah, vozmushchaet teh sovremennyh specialistov detskoj
literatury, kotorye schitayut, chto v knigah dlya detej ne dolzhno byt' nikakogo
nasiliya, osobenno esli ono vyzyvaet psihoanaliticheskie associacii. Dazhe v
knizhkah L. Frenka Bauma o strane Oz, kotorye na udivlenie svobodny ot
vsevozmozhnyh uzhasov, v izobilii vstrechayushchihsya v skazkah Grimmov i Andersena,
neredko rubyat golovy. Naskol'ko mne izvestno, nikto ne pytalsya empiricheskim
putem vyyasnit', kak reagiruyut deti na takie sceny i nanosyat li oni
kakoj-libo vred detskoj psihike. YA by skazal, chto normal'nogo rebenka vse
eto zabavlyaet, ne prichinyaya emu nikakogo vreda. Odin zapret ya by vse zhe
nalozhil: knigi, podobnye "Strane chudes" ili "Mudrecu iz strany Oz", nel'zya
davat' v ruki vzroslym, prohodyashchim kurs psihoanaliza.
b V pervom variante "Alisy" molotkami sluzhat ne flamingo, a strausy
(Kerroll izobrazil ih i na svoih risunkah k etomu tekstu). Nemalo vremeni on
posvyashchal izobreteniyu novyh i neobychnyh pravil dlya staryh i vsem izvestnyh
igr. Predlozhennye im pravila slozhnoj igry v "Kroketnyj zamok", v kotoruyu on
chasto igral s sestrami Liddell, byli opublikovany v 1863 g. (sm. knigu: The
Lewis Carroll Picture Book). Tam zhe mozhno najti perepechatku pravil igry v
"Lanrik", v kotoruyu igrali shashkami na shahmatnoj doske. Ego broshyura "Kruglyj
bil'yard" ne pereizdavalas'. Iz dvuhsot s lishnim broshyur, opublikovannyh
Kerrollom, dvadcat' izlagayut pravila sochinennyh im igr.
c Staraya anglijskaya poslovica, oznachayushchaya, chto est' veshchi, kotorye lyudi
nizkogo sostoyaniya mogut delat' v prisutstvii vysshih.
Glava IX
POVESTX CHEREPAHI KBAZI
- Ah, milaya, ty i predstavit' sebe ne mozhesh', kak ya rada tebya videt', -
nezhno skazala Gercoginya, vzyala Alisu pod ruku i povela v storonu.
Alisa priyatno udivilas', uvidev Gercoginyu v stol' otlichnom raspolozhenii
duha, i podumala, chto eto, dolzhno byt', ot perca ona byla takoj vspyl'chivoj.
- Kogda _ya_ budu Gercoginej, - skazala ona pro sebya (bez osoboj,
pravda, nadezhdy), - u menya v kuhne _sovsem_ ne budet perca. Sup i bez nego
vkusnyj! Ot perca, verno, i nachinayut vsem perechit'...
Alisa ochen' obradovalas', chto otkryla novoe pravilo.
- Ot uksusa - kuksyatsya, - prodolzhala ona zadumchivo, - ot gorchicy -
ogorchayutsya, ot luka - lukavyat, ot vina - vinyatsya, a ot sdoby - dobreyut. Kak
zhalko, chto nikto ob etom ne znaet... Vse bylo by tak _prosto_. Eli by sdobu
- i dobreli!
Ona sovsem zabyla o Gercogine i vzdrognula, kogda ta skazala ej pryamo v
uho:
- Ty o chem-to zadumalas', milochka, i ne govorish' ni slova. A moral'
otsyuda takova... Net, chto-to ne soobrazhu! Nichego, potom vspomnyu...
- A, mozhet, zdes' i net nikakoj morali, - zametila Alisa.
- Kak eto net! - vozrazila Gercoginya. - Vo vsem est' svoya moral', nuzhno
tol'ko umet' ee najti!
I s etimi slovami ona prizhalas' k Alise.
Alise eto sovsem ne ponravilos': vo-pervyh, Gercoginya byla takaya
_bezobraznaya_, a, vo-vtoryh, podborodok ee prihodilsya kak raz na urovne
Alisinogo plecha, i podborodok etot byl ochen' ostryj. No delat' bylo nechego -
ne mogla zhe Alisa poprosit' Gercoginyu otodvinut'sya!
- Igra, kazhetsya, poshla veselee, - zametila ona, chtoby kak-to podderzhat'
razgovor.
- YA sovershenno s toboj soglasna, - skazala Gercoginya. - A moral' otsyuda
takova: "Lyubov', lyubov', ty dvizhesh' mirom..." {1}
- A mne kazalos', kto-to govoril, budto samoe glavnoe - ne sovat'sya v
chuzhie dela, - shepnula Alisa.
- Tak eto odno i to zhe, - promolvila Gercoginya, vonzaya podborodok v
Alisino plecho. - A moral' otsyuda _takova_: dumaj o smysle, a slova pridut
sami!
- Kak ona lyubit vsyudu nahodit' moral', - podumala Alisa.
- Ty, konechno, udivlyaesh'sya, - skazala Gercoginya, - pochemu ya ne obnimu
tebya za taliyu. Skazat' po pravde, ya ne sovsem uverena v tvoem flamingo. Ili
vse zhe risknut'?
- On mozhet i ukusit', - skazala blagorazumnaya Alisa, kotoroj sovsem ne
hotelos', chtob Gercoginya ee obnimala.
- Sovershenno verno, - soglasilas' Gercoginya. - Flamingo kusayutsya ne
huzhe gorchicy. A moral' otsyuda takova: eto pticy odnogo poleta!
- Tol'ko gorchica sovsem ne ptica, - zametila Alisa.
- Ty, kak vsegda, sovershenno prava, - skazala Gercoginya. - Kakaya
yasnost' mysli!
- Kazhetsya, gorchica - mineral, - prodolzhala Alisa zadumchivo.
- Konechno, mineral, - podtverdila Gercoginya. Ona gotova byla
soglashat'sya so vsem, chto skazhet Alisa. - Mineral ogromnoj vzryvchatoj sily.
Iz nee delayut miny i zakladyvayut pri podkopah... A moral' otsyuda takova:
horoshaya mina pri plohoj igre - samoe glavnoe!
- Vspomnila, - skazala vdrug Alisa, propustivshaya mimo ushej poslednie
slova Gercogini. - Gorchica eto ovoshch. Pravda, na ovoshch ona ne pohozha - i
vse-taki eto ovoshch!
- YA sovershenno s toboj soglasna, - skazala Gercoginya. - A moral' otsyuda
takova: vsyakomu ovoshchu svoe vremya. Ili, hochesh', ya eto sformuliruyu poproshche:
nikogda ne dumaj, chto ty inaya, chem mogla by byt' inache, chem buduchi inoj v
teh sluchayah, kogda inache nel'zya ne byt'.
- Mne kazhetsya, ya by luchshe ponyala, - uchtivo progovorila Alisa, - esli b
ya mogla eto zapisat'. A tak ya ne ochen' razobralas'.
- |to vse chepuha po sravneniyu s tem, chto ya mogla by skazat', esli by
zahotela, - otvetila pol'shchennaya Gercoginya.
- Pozhalujsta, ne bespokojtes', - skazala Alisa.
- Nu chto ty, razve eto bespokojstvo, - vozrazila Gercoginya. - Daryu tebe
vse, chto uspela skazat'.
- Pustyakovyj podarok, - podumala pro sebya Alisa. - Horosho, chto na dni
rozhdeniya takih ne daryat!
Odnako vsluh ona etogo skazat' ne risknula.
- Opyat' o chem-to dumaesh'? - sprosila Gercoginya i snova vonzila svoj
podborodok v Alisino plecho.
- A pochemu by mne i ne dumat'? - otvechala Alisa. Ej bylo kak-to ne no
sebe.
- A pochemu by svin'e ne letat'? - skazala Gercoginya. - A moral'...
Tut, k velikomu udivleniyu Alisy, Gercoginya umolkla i zadrozhala. Alisa
podnyala glaza i uvidala, chto pered nimi, skrestiv na grudi ruki i grozno
nahmurivshis', stoit Koroleva.
- Prekrasnaya pogoda, vashe velichestvo, - slabo prosheptala Gercoginya. - YA
tebya chestno preduprezhdayu, - zakrichala Koroleva i topnula nogoj. -
Libo my lishimsya tvoego obshchestva, libo ty lishish'sya golovy. Reshaj sejchas
zhe - net, v dva raza bystree! Gercoginya reshila i totchas ischezla.
- Vernemsya k nashej igre, - skazala Alise Koroleva.
Alisa tak byla napugana, chto, ne govorya ni slova, pobrela za nej sledom
k ploshchadke. Gosti mezhdu tem vospol'zovalis' otsutstviem Korolevy i otdyhali
v teni; odnako, uvidev, chto Koroleva vozvrashchaetsya, oni pospeshili k svoim
mestam. A Koroleva, podojdya, prosto ob®yavila, chto minuta promedleniya budet
stoit' im vsem zhizni.
Poka shla igra, Koroleva besprestanno ssorilas' s igrokami i krichala:
- Otrubit' emu golovu! Golovu ej s plech!
Soldaty vstavali s zemli i brali neschastnyh pod strazhu. Vorotcev v
rezul'tate stanovilos' vse men'she i men'she. Ne proshlo i poluchasa, kak ih i
vovse ne ostalos', a vse igroki s trepetom zhdali kazni.
Nakonec, Koroleva brosila igru i, perevodya dyhanie, sprosila Alisu:
- A videla ty CHerepahu Kvazi {2}?
- Net, - skazala Alisa. - YA dazhe ne znayu, kto eto takoj.
- Kak zhe, - skazala Koroleva. - |to to, iz chego delayut kvazi-cherepashij
sup {a}.
- Nikogda ne vidala i ne slyhala, - skazala Alisa.
- Togda poshli, - skazala Koroleva. - On sam tebe vse rasskazhet.
I oni poshli. Uhodya, Alisa uslyshala, kak Korol' tiho skazal, obrashchayas' k
gostyam:
- My vseh vas proshchaem.
- Vot horosho! - obradovalas' Alisa. (Ona ochen' gorevala, dumaya o
naznachennyh kaznyah).
Vskore oni uvideli Grifona, krepko spyashchego na solncepeke {b}. (Esli ty
ne znaesh', kak vyglyadit Grifon, posmotri na kartinku).
- Vstavaj, bezdel'nik, - skazala Koroleva, - otvedi etu baryshnyu k
CHerepahe Kvazi. Pust' rasskazhet ej svoyu istoriyu. A mne nado vozvrashchat'sya: ya
tam prikazala koe-kogo kaznit', nado prismotret', chtoby vse bylo kak
sleduet.
I ona ushla, ostaviv Alisu s Grifonom. Alise on ne vnushil osobogo
doveriya, no, podumav, chto s nim, verno, vse zhe spokojnee, chem s Korolevoj,
ona ostalas'.
- Smeh - da i tol'ko! - probormotal on ne to pro sebya, ne to obrashchayas'
k Alise.
- _Smeh_? - peresprosila Alisa rasteryanno.
- Nu da, - otvetil Grifon. - Vse eto vydumki. Kaznit'! Skazhet tozhe! U
nih takogo otrodyas' ne bylo. Ladno, poshli!
- Vse zdes' tol'ko i govoryat, chto "poshli"! - podumala Alisa, pokorno
pletyas' za Grifonom. - Nikogda v zhizni eshche mnoyu tak ne pomykali!
Projdya sovsem nemnogo, oni uvideli vdaleke CHerepahu Kvazi; on lezhal na
skalistom ustupe i vzdyhal s takoj toskoj, slovno serdce u nego razryvalos'.
Alisa ot dushi pozhalela ego.
- Pochemu on tak grustit? - sprosila ona Grifona. I on otvetil ej pochti
temi zhe slovami:
- Vse eto vydumki. Grustit! Skazhesh' tozhe! Ne o chem emu grustit'. Ladno,
poshli!
I oni podoshli k CHerepahe Kvazi. Tot vzglyanul na nih bol'shimi, polnymi
slez glazami, no nichego ne skazal.
- |ta baryshnya, - nachal Grifon, - hochet poslushat' tvoyu istoriyu. Vyn' da
polozh' ej etu istoriyu! Vot ono chto!
- CHto zh, ya rasskazhu, - progovoril Kvazi gluhim golosom. - Sadites' i ne
otkryvajte rta, poka ya ne konchu.
Grifon i Alisa uselis'. Nastupilo molchanie.
- Ne znayu, kak eto on sobiraetsya konchit', esli nikak ne mozhet nachat', -
podumala pro sebya Alisa.
No delat' bylo nechego - ona terpelivo zhdala.
- Odnazhdy, - proiznes, nakonec, CHerepaha Kvazi s glubokim vzdohom, - ya
byl nastoyashchej CHerepahoj.
I snova vocarilos' molchanie. Tol'ko Grifon izredka otkashlivalsya, da
neumolchno vshlipyval Kvazi. Alisa sovsem uzhe sobralas' podnyat'sya i skazat':
"Blagodaryu vas, ser, za ochen' uvlekatel'nyj rasskaz". No potom reshila eshche
podozhdat'.
Nakonec, CHerepaha Kvazi nemnogo uspokoilsya i, tyazhelo vzdyhaya,
zagovoril.
- Kogda my byli malen'kie, my hodili v shkolu na dne morya. Uchitelem u
nas byl starik-CHerepaha. My zvali ego Sprutikom.
- Zachem zhe vy zvali ego Sprutikom, - sprosila Alisa, - esli na samom
dele on byl CHerepahoj?
- My ego zvali Sprutikom, potomu chto on vsegda hodil s prutikom, -
otvetil serdito CHerepaha Kvazi. - Ty ne ochen'-to dogadliva!
- Stydilas' by o takih prostyh veshchah sprashivat', - podhvatil Grifon.
Oba oni zamolchali i ustavilis' na bednuyu Alisu. Ona gotova byla
provalit'sya skvoz' zemlyu. Nakonec, Grifon povernulsya k CHerepahe Kvazi i
skazal:
- Davaj, starina, potoraplivajsya! Nel'zya zhe ves' den' zdes' sidet'...
I Kvazi prodolzhal.
- Da, hodili my v shkolu, a shkola nasha byla na dne morskom, hot' ty,
mozhet, etomu i ne poverish'...
- Pochemu zhe? - vozrazila Alisa. - YA ni slova ne skazala.
- Net, skazala, - nastaival Kvazi.
- Ne vozrazhaj! - prikriknul Grifon. No Alisa i ne dumala vozrazhat'.
- Obrazovanie my poluchili samoe horoshee, - prodolzhal CHerepaha Kvazi. -
I nemudreno - ved' my hodili v shkolu kazhdyj den'...
- YA tozhe hodila v shkolu kazhdyj den', - skazala Alisa. - Nichego
osobennogo v etom net.
- A dopolnitel'no tebya chemu-nibud' uchili? - sprosil Kvazi s trevogoj.
- Da, - otvetila Alisa. - Muzyke i francuzskomu.
- A stirke? - bystro skazal CHerepaha Kvazi.
- Net, konechno, - s negodovaniem otvechala Alisa.
- Nu, znachit, shkola u tebya byla nevazhnaya, - proiznes s oblegcheniem
Kvazi. - A u _nas_ v shkole k schetu vsegda pripisyvali: "Plata za
francuzskij, muzyku i _stirku_ dopolnitel'no" {c}.
- Zachem vam stirka? - sprosila Alisa. - Ved' vy zhili na dne morskom.
- Vse ravno ya ne mog zanimat'sya stirkoj, - vzdohnul CHerepaha Kvazi. -
Mne ona byla ne po karmanu. YA izuchal tol'ko obyazatel'nye predmety.
- Kakie? - sprosila Alisa.
- Snachala my, kak polagaetsya, CHihali i Pishchali, - otvechal CHerepaha
Kvazi. - A potom prinyalis' za chetyre dejstviya Arifmetiki: Skol'zhenie,
Prichitanie, Umilenie i Iznemozhenie {d}.
- YA o "Prichitanii" nikogda ne slyhala, - risknula zametit' Alisa.
- Nikogda ne slyhala o "Prichitanii"! - voskliknul Grifon, vozdevaya lapy
k nebu. - CHto takoe "chitat'", nadeyus', ty znaesh'?
- Da, - otvechala Alisa neuverenno, - smotret', chto napisano v knizhke
i... chitat'.
- Nu da, - skazal Grifon, - i esli ty pri etom ne znaesh', chto takoe
"prichitat'", znachit, ty sovsem durochka.
U Alisy propala vsyakaya ohota vyyasnyat', chto takoe "Prichitanie", ona
povernulas' k CHerepahe Kvazi i sprosila:
- A chto eshche vy uchili?
- Byli u nas eshche Rify - Drevnej Grecii i Drevnego Rima, Gryaznopisanie i
Mat'-i-macheha. I eshche Mimicheskie opyty; mimikom u nas byl staryj ugor', on
prihodil raz v nedelyu. On zhe uchil nas Trikonometrii, Fizionomii...
- Fizionomii? - peresprosila Alisa.
- YA tebe etogo pokazat' ne smogu, - otvechal CHerepaha Kvazi. - Star ya
uzhe dlya etogo. A Grifon eyu ne zanimalsya.
- Vremeni u menya ne bylo, - podtverdil Grifon. - Zato ya poluchil
klassicheskoe obrazovanie.
- Kak eto? - sprosila Alisa.
- A vot kak, - otvechal Grifon. - My s moim uchitelem, krabom-starichkom,
uhodili na ulicu i celyj den' igrali v klassiki. Kakoj byl _uchitel'_!
- Nastoyashchij klassik! - so vzdohom skazal Kvazi. - No ya k nemu ne
popal... Govoryat, on uchil Latuni, Dramatike i Meksike...
- |to uzh tochno, - soglasilsya Grifon. I oba povesili golovy i vzdohnuli.
- A dolgo u vas shli zanyatiya? - sprosila Alisa, toropyas' perevesti
razgovor.
- |to zaviselo ot nas, - otvechal CHerepaha Kvazi. - Kak vse zajmem, tak
i konchim.
- Zajmete? - udivilas' Alisa.
- Zanyatiya pochemu tak nazyvayutsya? - poyasnil Grifon. - Potomu chto na
zanyatiyah my u nashego uchitelya um zanimaem... A kak vse zajmem i nichego emu ne
ostavim, tut zhe i konchim. V takih sluchayah govoryat: "Emu uma ne zanimat'"...
Ponyala?
|to bylo nastol'ko novo dlya Alisy, chto ona nevol'no zadumalas'.
- A chto zhe togda s uchitelem proishodit? - sprosila ona nemnogo spustya.
- Mozhet, hvatit pro uroki, - vmeshalsya reshitel'no Grifon. - Rasskazhi-ka
ej pro nashi igry...
----------------------------------------------------------------------------
a Kvazi-cherepashij sup (Mock-Turtle soup) est' imitaciya supa iz zelenoj
morskoj cherepahi; obychno on prigotavlivaetsya iz telyatiny. Vot pochemu Tenniel
narisoval CHerepahu Kvazi (Mock-Turtle) s telyach'ej golovoj, hvostom i
kopytami na zadnih nogah.
b Mificheskoe sushchestvo s golovoj i kryl'yami orla i s telom l'va. V pesni
XXIX Dantova "CHistilishcha" {3} (etogo menee izvestnogo stranstviya po strane
chudes, kuda popadayut takzhe cherez otverstie v zemle) grifon vlechet kolesnicu,
simvoliziruyushchuyu hristianskuyu cerkov'. V srednie veka grifon simvoliziroval
soyuz boga i cheloveka vo Hriste. U Kerrolla Grifon i ego priyatel'
predstavlyayut soboj sharzh na sentimental'nyh vypusknikov Oksforda, v kotoryh
tam nikogda ne bylo nedostatka.
c |ta fraza neredko stoyala na shkol'nyh schetah, prisylaemyh vo vremena
Kerrolla roditelyam uchenikov. Ona oznachala, konechno, chto za uroki
francuzskogo i muzyki, ravno kak i za stirku bel'ya v shkole, vzimalas'
dopolnitel'naya plata.
d Vryad li sleduet otmechat', chto nazvaniya vseh predmetov, o kotoryh
govorit CHerepaha Kvazi, stroyatsya na kalamburah (reading, writing, addition,
subtraction, multiplication, division, history, geography, drawing,
sketching, painting in oils, Latin, Greek). |ta i posleduyushchaya glavy
bukval'no kishat kalamburami. Deti ih lyubyat, no bol'shinstvo sovremennyh
znatokov togo, chto sleduet lyubit' detyam, polagayut, chto kalambury snizhayut
literaturnye dostoinstva detskih knig.
Glava X
MORSKAYA KADRILX {a}
CHerepaha Kvazi gluboko vzdohnul i vyter glaza. On vzglyanul na Alisu -
vidno, hotel chto-to skazat', no ego dushili rydaniya.
- Nu, pryamo slovno kost' u nego v gorle zastryala, - skazal Grifon,
podozhdav nemnogo.
I prinyalsya tryasti Kvazi i bit' ego po spine. Nakonec, CHerepaha Kvazi
obrel golos i, oblivayas' slezami, zagovoril:
- Ty, verno, ne zhivala podolgu na dne morskom...
- Ne zhila, - skazala Alisa.
- I, dolzhno byt', nikogda ne vidala zhivogo omara...
- Zato ya ego probova... - nachala Alisa, no spohvatilas' i pokachala
golovoj. - Net, ne vidala.
- Znachit, ty ne imeesh' ponyatiya, kak priyatno tancevat' morskuyu kadril' s
omarami.
- Net, ne imeyu, - vzdohnula Alisa. - A chto eto za tanec?
- Prezhde vsego, - nachal Grifon, - vse vystraivayutsya v ryad na morskom
beregu...
- V dva ryada! - zakrichal CHerepaha Kvazi. - Tyuleni, lososi, morskie;
cherepahi i vse ostal'nye. I kak tol'ko ochistish' bereg ot meduz...
- A eto ne tak-to prosto, - vstavil Grifon.
- Delaesh' snachala dva shaga vpered... - prodolzhal CHerepaha Kvazi.
- Vzyav za ruchku omara! - zakrichal Grifon.
- Konechno, - podtverdil CHerepaha Kvazi. - Delaesh' dva prohoda vpered,
kidaesh'sya na partnerov...
- Menyaesh' omarov - i vozvrashchaesh'sya nazad tem zhe poryadkom, - zakonchil
Grifon.
- A potom, - prodolzhal CHerepaha Kvazi, - shvyryaesh'...
- Omarov! - kriknul Grifon, podprygivaya v vozduh.
- Podal'she v more...
- Plyvesh' za nimi! - radostno zavopil Grifon.
- Kuvyrkaesh'sya razok v more! - voskliknul CHerepaha Kvazi i proshelsya
kolesom po pesku.
- Snova menyaesh' omarov! - vopil vo ves' golos Grifon.
- I vozvrashchaesh'sya na bereg! Vot i vsya pervaya figura, - skazal Kvazi
vnezapno upavshim golosom. I dva druga, tol'ko chto, kak bezumnye,
prygavshie po pesku, zagrustili, seli i s toskoj vzglyanuli na Alisu.
- |to, dolzhno byt', ochen' krasivyj tanec, - robko zametila Alisa.
- Hochesh' posmotret'? - sprosil CHerepaha Kvazi.
- Ochen', - skazala Alisa.
- Vstavaj, - prikazal Grifonu Kvazi. - Pokazhem ej pervuyu figuru.
Nichego, chto tut net omarov... My i bez nih obojdemsya. Kto budet pet'?
- Poj ty, - skazal Grifon. - YA ne pomnyu slov.
I oni vazhno zaplyasali vokrug Alisy, razmahivaya v takt golovami i ne
zamechaya, chto to i delo nastupayut ej na nogi. CHerepaha Kvazi zatyanul grustnuyu
pesnyu.
Govorit treska ulitke: "Pobystrej, druzhok, idi! {b}
Mne na hvost del'fin nastupit - on pletetsya pozadi.
Vidish', kraby, cherepahi mchatsya k moryu mimo nas.
Nynche bal u nas na vzmor'e, ty pojdesh' li s nami v plyas?
Hochesh', mozhesh', mozhesh', hochesh' ty pustit'sya s nami v plyas?
Ty ne znaesh', kak priyatno, kak zanyatno byt' treskoj.
Esli nas zabrosyat v more i umchit nas val morskoj!"
"Oh! - ulitka propishchala. - Daleko zabrosyat nas!
Ne hochu ya, ne mogu ya, ne hochu ya s vami v plyas.
Ne mogu ya, ne hochu ya, ne mogu pustit'sya v plyas!"
"Ah, chto takoe daleko? - otvetila treska. -
Gde daleko ot Anglii, tam Franciya blizka.
Za mnogo mil' ot beregov est' berega opyat'.
Ne robej, moya ulitka, i pojdem so mnoj plyasat'.
Hochesh', mozhesh', mozhesh', hochesh' ty so mnoj pojti plyasat'?
Mozhesh', hochesh', hochesh', mozhesh' ty pojti so mnoj plyasat'?"
- Bol'shoe spasibo, - skazala Alisa, raduyas', chto tanec, nakonec,
konchilsya. - Ochen' interesno bylo posmotret'. A pesnya pro tresku mne ochen'
ponravilas'! Takaya zabavnaya...
- Kstati, o treske, - nachal CHerepaha Kvazi. - Ty, konechno, ee vidala?
- Da - skazala Alisa. - Ona inogda byvala u nas na obed.
Ona ispuganno zamolchala, no CHerepaha Kvazi ne smutilsya.
- Ne znayu, chto ty hochesh' etim skazat', - zametil CHerepaha Kvazi, - no
raz vy tak chasto vstrechalis', ty, konechno, znaesh', kak ona vyglyadit...
- Da, kazhetsya, znayu, - skazala zadumchivo Alisa. - Hvost vo rtu {c}, i
vsya v suharyah.
- Naschet suharej ty oshibaesh'sya, - vozrazil CHerepaha Kvazi, - suhari vse
ravno smylis' by v more... Nu a hvost u nee, pravda, vo rtu. Delo v tom,
chto...
Tut CHerepaha Kvazi shiroko zevnul i zakryl glaza.
- Ob®yasni ej pro hvost, - skazal on Grifonu.
- Delo v tom, - skazal Grifon, - chto ona _ochen'_ lyubit tancevat' s
omarami. Vot oni i shvyryayut ee v more. Vot ona i letit daleko-daleko. Vot
hvost u nee i zastrevaet vo rtu - da tak krepko, chto ne vytashchish'. Vse.
- Spasibo, - skazala Alisa. - |to ochen' interesno. YA nichego etogo o
treske ne znala.
- Esli hochesh', - skazal Grifon, - ya tebe mnogo eshche mogu pro tresku
rasskazat'! Znaesh', pochemu ee nazyvayut treskoj?
- YA nikogda ob etom ne dumala, - otvetila Alisa. - Pochemu?
- _Tresku mnogo_, - skazal znachitel'no Grifon.
Alisa rasteryalas'.
- Mnogo tresku? - peresprosila ona s nedoumeniem.
- Nu da, - podtverdil Grifon. - Ryba ona tak sebe, tolku ot nee malo, a
tresku mnogo.
Alisa molchala i tol'ko smotrela na Grifona shiroko raskrytymi glazami.
- Ochen' lyubit pogovorit', - prodolzhal Grifon. - Kak nachnet treshchat',
hot' von begi. I druzej sebe takih zhe podobrala. Hodit k nej odin starichok
Sudachok. S utra do nochi sudachat! A eshche SHCHuka zabegaet - tak ona vseh _shchuchit_.
Byvaet i Som - etot vo vsem _somnevaetsya_... A kak soberutsya vse vmeste,
takoj podymut shum, chto golova krugom idet... Belugu znaesh'?
Alisa kivnula.
- Tak eto oni ee doveli. Nikak, bednaya, prijti v sebya ne mozhet. Vse
revet i revet...
- Poetomu i govoryat: "Revet, kak beluga"? - robko sprosila Alisa.
- Nu da, - skazal Grifon. - Poetomu.
Tut CHerepaha Kvazi otkryl glaza.
- Nu, hvatit ob etom, - progovoril on. - Rasskazhi teper' ty pro svoi
priklyucheniya.
- YA s udovol'stviem rasskazhu vse, chto sluchilos' so mnoj segodnya s utra,
- skazala neuverenno Alisa. - A pro vchera ya rasskazyvat' ne budu, potomu chto
togda ya byla sovsem drugaya.
- Ob®yasnis', - skazal CHerepaha Kvazi.
- Net, snachala priklyucheniya, - neterpelivo perebil ego Grifon. -
Ob®yasnyat' ochen' dolgo.
I Alisa nachala rasskazyvat' vse, chto s neyu sluchilos' s toj minuty, kak
ona uvidela Belogo Krolika. Snachala ej bylo nemnozhko ne po sebe: Grifon i
CHerepaha Kvazi pridvinulis' k nej tak blizko i tak shiroko raskryli glaza i
rty; no potom ona osmelela. Grifon i CHerepaha Kvazi molchali, poka ona ne
doshla do vstrechi s Sinej Gusenicej i popytki prochitat' ej "Papu Vil'yama".
Tut CHerepaha Kvazi gluboko vzdohnul i skazal:
- Ochen' stranno!
- Strannee nekuda! - podhvatil Grifon.
- Vse slova ne te, - zadumchivo proiznes CHerepaha Kvazi. - Horosho by ona
nam chto-nibud' pochitala. Veli ej nachat'.
I on posmotrel na Grifona, slovno tot imel nad Alisoj vlast'.
- Vstan' i chitaj "|to golos lentyaya", - prikazal Alise Grifon.
- Kak vse zdes' lyubyat rasporyazhat'sya, - podumala Alisa. - Tol'ko i
delayut, chto zastavlyayut chitat'. Mozhno podumat', chto ya v shkole.
Vse zhe ona poslushno vstala i nachala chitat'. No mysli ee byli tak zanyaty
omarami i morskoyu kadril'yu, chto ona i sama ne znala, chto govorit. Slova
poluchilis' dejstvitel'no ochen' strannye.
|to golos Omara {d}. Vy slyshite krik?
- Vy menya razvarili! Ah, gde moj parik?
I popravivshi nosom zhiletku i bant.
On idet na nosochkah, kak londonskij frant.
Esli otmel' pustynna i tiho krugom,
On krichit, chto akuly emu nipochem,
No lish' tol'ko vdali zaprimetit akul,
On zab'etsya v pesok i krichit karaul!
- Sovsem nepohozhe na to, chto chital ya rebenkom v shkole, - zametil
Grifon.
- YA nikogda etih stihov ne slyshal, - skazal Kvazi. - No, po pravde
govorya, - eto uzhasnyj vzdor!
Alisa nichego ne skazala; ona sela na pesok i zakryla lico rukami; ej uzh
v ne verilos', chto vse eshche mozhet snova stat', kak prezhde.
- Ona nichego ob®yasnit' ne mozhet, - toroplivo skazal Grifon.
I, povernuvshis' k Alise, pribavil:
- CHitaj dal'she.
- A pochemu on idet na nosochkah? - sprosil Kvazi. - Ob®yasni mne hot'
eto.
- |to takaya poziciya v tancah, - skazala Alisa.
No ona i sama nichego ne ponimala; ej ne hotelos' bol'she ob etom
govorit'.
- CHitaj zhe dal'she, - toropil ee Grifon. - "SHel ya sadom odnazhdy..."
Alisa ne posmela oslushat'sya, hotya i byla uverena, chto vse opyat'
poluchitsya ne tak, i drozhashchim golosom prodolzhala:
SHel ya sadom odnazhdy i vdrug uvidal,
Kak delili kovrizhku Sova i SHakal.
I kovrizhku SHakal proglotil celikom,
A Sove tol'ko blyudechko dal s obodkom.
A potom predlozhil ej: "Zakonchim delezh -
Ty voz'mi sebe lozhku, ya - vilku i nozh".
I, naevshis', ulegsya SHakal na travu,
No sperva na desert proglotil on...
- Zachem chitat' vsyu etu erundu, - prerval ee Kvazi, - esli ty vse ravno
ne mozhesh' nichego ob®yasnit'? Takoj tarabarshchiny ya v svoej zhizni eshche ne slyhal!
- Da, pozhaluj, hvatit, - skazal Grifon k velikoj radosti Alisy.
- Hochesh', my eshche stancuem? - prodolzhal Grifon. - Ili pust' luchshe Kvazi
spoet tebe pesnyu?
- Pozhalujsta, pesnyu, esli mozhno, - otvechala Alisa s takim zharom, chto
Grifon tol'ko pozhal plechami.
- O vkusah ne sporyat, - zametil on obizhenno. - Spoj ej "Edu vechernyuyu",
starina.
CHerepaha Kvazi gluboko vzdohnul i, vshlipyvaya, zapel {e}:
Eda vechernyaya, lyubimyj Sup morskoj!
Kogda siyaesh' ty, zelenyj i gustoj, -
Kto ne vdohnet, kto ne pojmet tebya togda,
Eda vechernyaya, blazhennaya Eda!
Eda vechernyaya, blazhennaya Eda!
Blazhe-e-nnaya E-da-a!
Blazhe-e-nnaya E-da-a!
Eda veche-e-rnyaya,
Blazhennaya, blazhennaya Eda!
Eda vechernyaya! Kto, serdcu vopreki,
Poprosit semgi i potrebuet treski?
My vse zabudem dlya tebya, pochti zada-
rom dannaya blazhennaya Eda!
Zadarom dannaya blazhennaya Eda!
Blazhe-e-nnaya E-da-a!
Blazhe-e-nnaya E-da-a!
Eda veche-e-rnyaya,
Blazhennaya, blazhen-NAYA EDA!
- Povtori pripev! - skazal Grifon.
CHerepaha Kvazi otkryl bylo rot, vo v etu minutu vdaleke poslyshalos':
- Sud idet!
- Bezhim! - skazal Grifon, shvativ Alisu za ruku, i potashchil za soboj,
tak i ne doslushav pesnyu do konca.
- A kogo sudyat? - sprosila, zadyhayas', Alisa.
No Grifon tol'ko povtoryal:
- Bezhim! Bezhim!
I pribavlyal shagu.
A veterok s morya donosil grustnyj napev:
- Eda veche-e-rnyaya,
Blazhennaya, blazhennaya Eda!
On zvuchal vse tishe i tishe i, nakonec, sovsem smolk.
----------------------------------------------------------------------------
a Kadril' - odin iz samyh slozhnyh bal'nyh tancev, obychno tancuetsya v
pyati figurah, byl moden v to vremya, kogda Kerroll pisal svoyu skazku. Deti
rektora Liddella obuchalis' kadrili so special'nym uchitelem.
V pis'me k odnoj devochke Kerroll tak opisyval sobstvennuyu maneru
tancevat':
"CHto do tancev, moya dorogaya, to ya nikogda ne tancuyu, esli mne ne
razreshayut sledovat' _svoej osoboj manere_. Pytat'sya opisat' ee bespolezno -
eto nado videt' sobstvennymi glazami. V poslednij raz ya isproboval ee v
odnom dome - tak tam provalilsya pol. Konechno, on byl zhidkovat: balki tam
byli vsego shest' dyujmov tolshchinoj, ih i balkami-to ne nazovesh'! Tut nuzhny by
kamennye arki: esli uzh tancevat', osobenno _moim special'nym sposobom_,
men'shim ne obojtis'. Sluchalos' tebe videt' v Zoologicheskom sadu, kak
Gippopotam s Nosorogom pytayutsya tancevat' menuet? |to ochen' trogatel'noe
zrelishche".
b V etoj pesne Kerroll parodiruet pervuyu stroku stihotvoreniya Meri
Hauitt {1} "Pauk i Muha", kotoraya v svoyu ochered' ispol'zovala staruyu pesnyu.
Vsya pesnya napisana razmerom Meri Hauitt. Privedem pervuyu strofu etoj pesni:
Govorila pauchiha: "Zahodi, druzhok, ko mne!
Ty drugih takih pokoev ne uvidish' i vo sne!
|ta lesenka vitaya pryamo v komnaty vedet.
Znaesh', skol'ko tut syurprizov dorogogo gostya zhdet!"
"Nu uzh net, - skazala muha, - i naprasno ty zovesh':
|ta lesenka takaya - esli vverh po nej vzojdesh',
vniz uzhe ne popadesh'".
V pervonachal'nom variante skazki Kerrolla Kvazi pel inuyu pesnyu:
A nu, na dno so mnoj speshi -
Tam tak omary horoshi,
I splyashut s nami ot dushi,
Treska, moya golubka!
Pripev
Treska, i pryamo, i bochkom,
Migni glazkom, mahni hvostom!
Est' mnogo ryb - no net milej
Treski, moej golubki!
Zdes' Kerroll parodiruet negrityanskuyu pesnyu, pripev k kotoroj
nachinaetsya tak:
|j, Selli, pryamo i bochkom,
|j, Selli, topni kabluchkom!
V dnevnike Kerrolla est' zapis' ot 3 iyulya 1862 g. (kanun znamenitoj
lodochnoj progulki po Temze), v kotoroj govoritsya, chto on slyshal kak-to
dozhdlivyj den', kak sestry Liddell "ochen' vyrazitel'no" propeli etu pesnyu.
s Kogda ya eto pisal, - priznalsya Kerroll, - ya dumal, chto eto
dejstvitel'no tak; odnako pozzhe mne skazali, chto rybotorgovcy propuskayut
hvost cherez glaznoe otverstie, a vovse ne zasovyvayut ego v rot" (sm.: Stuart
Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll, p. 402).
d Pervaya fraza v etom stihotvorenii vyzyvala v pamyati viktorianskih
chitatelej biblejskoe vyrazhenie "golos gorlicy" (Pesn' Pesnej, II, 12: "Cvety
pokazalis' na zemle; vremya peniya nastalo, i golos gorlicy slyshen v strane
nashej"). Na dele, odnako, "Golos Omara" parodiruet unyloe stihotvorenie
Isaaka Uottsa "Lentyaj" (sm. primech. "s" k gl. II), kotoroe, konechno, horosho
znali chitateli Kerrolla.
|to golos lentyaya. Vot on zastonal:
"Ah, zachem menya budyat! YA spal by da spal".
Kak skripuchie dveri na petlyah tugih,
On, kryahtya, povernulsya v perinah svoih.
Ah, eshche polezhat' da eshche podremat'! -
Tak privyk on i dni, i nedeli teryat'.
A kak vstanet - po domu shataetsya on,
I plyuet v potolok, i schitaet voron.
SHel ya sadom ego i grustya nablyudal:
Lopuhom i krapivoyu sad zarastal,
I odezhda na nem prevratilas' v tryap'e,
I do nitki on prozhil nasledstvo svoe.
YA ego navestil: ya uvidet' hotel,
CHto on vzyalsya za delo, chto on poumnel.
No rasskazyval on, kak poel, kak pospal,
A molit'sya ne dumal i knig ne chital.
I skazal ya dushe: o, pechal'nyj urok!
Ved' takim zhe, kak etot, ya sdelat'sya mog.
No druz'ya pomogli mne bedy izbezhat' -
Priuchili trudit'sya i knigi chitat'.
Burleska Kerrolla na virshi Uottsa sushchestvovala v neskol'kih variantah.
Do 1886 g. vo vse izdaniya "Alisy" vhodila pervaya strofa iz chetyreh strok i
vtoraya strofa, preryvaemaya posle vtoroj stroki. Kerroll dopisal vtoruyu
strofu dli opublikovannoj v 1870 g. knigi Uil'yama Bonda "Pesni iz "Alisy v
Strane chudes" (William Boyd. Songs from "Alice in Wonderland"). [...]
B 1886 g. Kerroll dopisal poslednie chetyre stroki stihotvoreniya,
znachitel'no izmeniv v to zhe vremya vtoruyu strofu. V etom vide ona i
poyavlyaetsya vo vseh posleduyushchih izdaniyah "Alisy". Nekij vikarij iz |sseksa,
kak ni trudno sejchas v eto poverit', prislal pis'mo v "Sent-Dzhejmz gazett",
v kotorom obvinyal Kerrolla v bogohul'stve - iz-za biblejskoj allyuzii v
pervoj stroke stihotvoreniya.
e 1 avgusta 1862 g. Kerroll zapisal v svoem dnevnike, chto sestry
Liddell propeli emu populyarnyj romans "Zvezda vechernyaya". Slova i muzyka byli
Dzhejmsa M. Sejlza.
Zvezda vechernyaya v vysokih nebesah,
Kakoj pokoj v tvoih serebryanyh luchah.
Kogda stremish'sya ty nevedomo kuda.
Zvezda vechernyaya, blazhennaya zvezda!
Pripev
Zvezda blazhennaya.
Zvezda blazhennaya.
Zvezda vechernyaya, blazhennaya zvezda!
Ty govorish' mechte: o podnimis' so mnoj
Nad morem skorbi, nad obitel'yu zemnoj!
My budem tam, kuda nas vechno duh stremil, -
Gde mir lyubvi prevyshe oblasti svetil.
Siyaj, siyaj, zvezda bozhestvennoj lyubvi!
I nashi dushi ozhivi i obnovi
Mechtoj lyubvi, chtoby s toboj vzojti tuda,
Zvezda vechernyaya, blazhennaya zvezda!
Vtoroj strofy parodii Kerrolla s ego perenosom slova "p-enoyworth" {2}
ne bylo v pervom variante skazki. V napisanii slov "blazhe-e-nnaya", "e-da-a"!
"veche-e-rnyaya" soderzhitsya namek na to, kak peli original etoj parodii. Keri
Grant, ispolnyavshij rol' CHerepahi Kvazi v posredstvennoj ekranizacii "Alisy"
firmoj "Paramaunt" (1933 g.), rydal na protyazhenii vsej pesni.
Glava XI
KTO UKRAL KRENDELI?
CHervonnye Korol' i Koroleva sideli na trone, a vokrug tolpilis'
ostal'nye karty i mnozhestvo vsyakih ptic i zveryushek. Pered tronom stoyal mezhdu
dvumya soldatami Valet v cepyah. Vozle Korolya vertelsya Belyj Krolik - v odnoj
ruke on derzhal trubu, a v drugoj - dlinnyj pergamentnyj svitok. Poseredine
stoyal stol, a na stole - bol'shoe blyudo s krendelyami. Vid u nih byl takoj
appetitnyj, chto u Alisy pryamo slyunki potekli.
- Skoree by konchili sudit', - podumala ona, - i podali ugoshchenie.
Osobyh nadezhd na eto, odnako, ne bylo, i ona nachala smotret' po
storonam, chtoby kak-to skorotat' vremya.
Ran'she Alisa nikogda ne byvala v sude, hotya i chitala o nem v knizhkah.
Ej bylo ochen' priyatno, chto vse pochti zdes' ej znakomo.
- Von sud'ya, - skazala ona pro sebya. - Raz v parike, znachit sud'ya.
Sud'ej, kstati, byl sam Korol', a tak kak koronu emu prishlos' nadet';
na parik (posmotri na frontispis, esli hochesh' uznat', kak on eto sdelal), on
chuvstvoval sebya ne slishkom uverenno. K tomu zhe eto bylo ne ochen' krasivo.
- |to mesta dlya prisyazhnyh, - podumala Alisa. - A eti dvenadcat' sushchestv
(ej prishlos' upotrebit' eto slovo, potomu chto tam byli i zveryushki, i pticy),
vidno, i est' prisyazhnye.
Poslednee slovo ona povtorila pro sebya raza dva ili tri - ona ochen'
gordilas' tem, chto znaet takoe trudnoe slovo; nemnogo najdetsya devochek ee
vozrasta, dumala Alisa (i v etom ona byla prava), ponimayushchih, chto ono
znachit. Vprochem, nazvat' ih "prisyazhnymi zasedatelyami" takzhe bylo by verno.
Prisyazhnye mezh tem chto-to bystro strochili na grifel'nyh doskah.
- CHto eto oni pishut? - shepotom sprosila Alisa u Grifona. - Ved' sud eshche
ne nachalsya...
- Oni zapisyvayut svoi imena, - prosheptal Grifon v otvet. - Boyatsya, kak
by ih ne zabyt' do konca suda.
- Vot glupye! - gromko proiznesla Alisa negoduyushchim tonom, no v tu zhe
minutu Belyj Krolik zakrichal:
- Ne shumet' v zale suda!
A Korol' nadel ochki i s trevogoj posmotrel v zal: vidno, hotel uznat',
kto shumit. Alisa zamolchala.
So svoego mesta ona videla - tak yasno, kak budto stoyala u nih za
plechami, - chto prisyazhnye tut zhe stali pisat': "Vot glupye!". Ona dazhe
zametila, chto kto-to iz nih ne znal, kak pishetsya "glupye", i vynuzhden byl
spravit'sya u soseda.
- Voobrazhayu, chto oni tam ponapishut do konca suda! - podumala Alisa.
u odnogo iz prisyazhnyh grifel' vse vremya skripel. |togo, konechno, Alisa
ne mogla vynesti: ona podoshla i stala u nego za spinoj; uluchiv udobnyj
moment, ona lovko vyhvatila grifel'. Vse eto ona prodelala tak bystro, chto
bednyj prisyazhnyj (eto byl kroshka Bill') ne ponyal, chto proizoshlo; poiskav
grifel', on reshil pisat' pal'cem. Tolku ot etogo bylo malo, tak kak palec ne
ostavlyal nikakogo sleda na grifel'noj doske.
- Glashataj, chitaj obvinenie! - skazal Korol'.
Belyj Krolik trizhdy protrubil v trubu, razvernul pergamentnyj svitok i
prochital:
Dama CHervej napekla krendelej
V letnij pogozhij denek.
Valet CHervej byl vseh umnej
I sem' krendelej uvolok {a}.
- Obdumajte svoe reshenie! - skazal Korol' prisyazhnym.
- Net, net, - toroplivo prerval ego Krolik. - Eshche rano. Nado, chtoby vse
bylo po pravilam.
- Vyzvat' pervogo svidetelya, - prikazal Korol'. Belyj Krolik trizhdy
protrubil v trubu i zakrichal: - Pervyj svidetel'!
Pervym svidetelem okazalsya Bolvanshchik. On podoshel k tronu, derzha v odnoj
ruke chashku s chaem, a v drugoj buterbrod.
- Proshu proshcheniya, Vashe Velichestvo, - nachal on, - chto ya syuda yavilsya s
chashkoj. No ya kak raz chaj pil, kogda za mnoj prishli. Ne uspel konchit'...
- Mog by i uspet', - skazal Korol'. - Ty kogda nachal?
Bolvanshchik vzglyanul na Martovskogo Zajca, kotoryj shel za nim sledom Ruka
ob ruku s Sonej.
- CHetyrnadcatogo marta, _kazhetsya_, - progovoril on.
- Pyatnadcatogo, - skazal Martovskij Zayac.
- SHestnadcatogo, - probormotala Sonya.
- Zapishite, - velel Korol' prisyazhnym, i oni bystro zapisali vse tri
daty na grifel'nyh doskah, a potom slozhili ih i pereveli v shillingi i pensy.
- Snimi svoyu shlyapu, - skazal Korol' Bolvanshchiku.
- Ona ne moya, - otvetil Bolvanshchik.
- _Ukradena_! - zakrichal Korol' s torzhestvom i povernulsya k prisyazhnym,
kotorye tut zhe vzyalis' za grifeli.
- YA ih derzhu dlya prodazhi, - ob®yasnil Bolvanshchik. - U menya svoih net,
ved' ya SHlyapnyh Del Master.
Tut Koroleva nadela ochki i v upor posmotrela na Bolvanshchika - tot
poblednel i perestupil s nogi na nogu.
- Davaj pokazaniya, - skazal Korol', - i ne nervnichaj, a ne to ya velyu
tebya kaznit' na meste.
|to ne ochen'-to podbodrilo Bolvanshchika: on zatoptalsya na meste,
ispuganno poglyadyvaya na Korolevu, i v smyatenii otkusil vmesto buterbroda
kusok chashki.
V etot mig Alisa pochuvstvovala sebya kak-to stranno. Ona nikak ne mogla
ponyat', chto s nej proishodit, no, nakonec, ee osenilo: ona opyat' rosla!
Snachala ona hotela vstat' i ujti iz zala suda, no, porazmysliv, reshila
ostat'sya i sidet' do teh nor, poka dlya nee hvatit mesta.
- A ty mogla by ne tak napirat'? - sprosila sidevshaya ryadom s nej Sonya.
- YA edva dyshu.
- Nichego ne mogu podelat', - vinovato skazala Alisa. - YA rastu.
- Ne imeesh' prava _zdes'_ rasti, - zametila Sonya.
- Erunda, - otvechala, osmelev, Alisa. - Vy zhe prekrasno znaete, chto
sami rastete.
- Da, no ya rastu s prilichnoj skorost'yu, - vozrazila Sonya, - ne to chto
nekotorye... |to zhe prosto smeshno, tak rasti!
Ona nadulas', vstala i pereshla na druguyu storonu zala. A Koroleva mezh
tem vse smotrela v upor na Bolvanshchika, i ne uspela Sonya usest'sya, kak
Koroleva nahmurilas' i prikazala:
- Podat' syuda spisok teh, kto pel na poslednem koncerte! {1}
Tut bednyj Bolvanshchik tak zadrozhal, chto s obeih nog u nego sleteli
bashmaki.
- Davaj svoi pokazaniya, - povtoril Korol' gnevno, - a ne to ya velyu tebya
kaznit'. Mne vse ravno, nervnichaesh' ty ili net!
- YA chelovek malen'kij, - proiznes Bolvanshchik drozhashchim golosom, - i ne
uspel ya napit'sya chayu... proshla vsego nedelya, kak ya nachal... hleba s maslom u
menya uzhe pochti ne ostalos'... a ya vse dumal pro filina nad nami, kotoryj,
kak podnos nad nebesami...
- Pro _chto_? - sprosil Korol'.
- Podnos... nad nebesami...
- Nu konechno, - skazal Korol' strogo, - _pod_ nos - eto odno, a _nad_
nebesami - sovsem drugoe! Ty chto, menya za duraka prinimaesh'? Prodolzhaj!
- YA chelovek malen'kij, - prodolzhal Bolvanshchik, - a tol'ko posle etogo u
menya vse pered glazami zamigalo... tol'ko vdrug Martovskij Zayac i govorit...
- Nichego ya ne govoril, - toroplivo prerval ego Martovskij Zayac.
- Net, govoril, - vozrazil Bolvanshchik.
- I ne dumal, - skazal Martovskij Zayac. - YA vse otricayu!
- On vse otricaet, - skazal Korol'. - Ne vnosite v protokol!
_ Nu togda, znachit, Sonya skazala, - prodolzhal Bolvanshchik, s trevogoj
vzglyanuv na Sonyu. No Sonya nichego ne otricala - ona krepko spala.
- Togda ya otrezal sebe eshche hleba, - prodolzhal Bolvanshchik, - i namazal
ego maslom...
- No chto zhe skazala Sonya? - sprosil kto-to iz prisyazhnyh.
- Ne pomnyu, - skazal Bolvanshchik.
- Postarajsya _vspomnit'_, - zametil Korol', - a ne to ya velyu tebya
kaznit'.
Neschastnyj Bolvanshchik vyronil iz ruk chashku i buterbrod i opustilsya na
odno koleno.
- YA chelovek malen'kij, - povtoril on. - I ya vse dumal o filine...
- Sam ty filin, - skazal Korol'.
Tut odna iz morskih svinok gromko zaaplodirovala i byla podavlena. (Tak
kak eto slovo nelegkoe, ya ob®yasnyu tebe, chto ono znachit. Sluzhiteli vzyali
bol'shoj meshok, sunuli tuda svinku vniz golovoj, zavyazali meshok i seli na
nego.)
- YA ochen' rada, chto uvidela, kak eto delaetsya, - podumala Alisa. - A to
ya tak chasto chitala v gazetah: "Popytki k soprotivleniyu byli podavleny..."
Teper'-to ya znayu, chto eto takoe!
- Nu, hvatit, - skazal Korol' Bolvanshchiku. - Zakruglyajsya!
- A ya i tak ves' kruglyj, - radostno vozrazil Bolvanshchik. - SHlyapy u menya
kruglye, bolvanki tozhe...
- Kruglyj ty bolvan, vot ty kto! - skazal Korol'.
Tut drugaya svinka zaaplodirovala i byla podavlena.
- Nu vot, so svinkami pokoncheno, - podumala Alisa. - Teper' delo pojdet
veselee.
- Ty svoboden, - skazal Korol' Bolvanshchiku.
I Bolvanshchik vybezhal iz zala suda, dazhe ne pozabotivshis' nadet' bashmaki.
- I otrubite emu tam na ulice golovu, - pribavila Koroleva,
povernuvshis' k odnomu iz sluzhitelej.
No Bolvanshchik byl uzhe daleko.
- Vyzvat' svidetel'nicu, - prikazal Korol'.
Svidetel'nicej okazalas' kuharka. V rukah ona derzhala perechnicu. Ona
eshche ne voshla v zal suda, a te, kto sidel vozle dveri, vse kak odin vdrug
chihnuli. Alisa srazu dogadalas', kto sejchas vojdet.
- Davaj syuda svoi pokazaniya, - skazal Korol'.
- I ne podumayu, - otvechala kuharka.
Korol' ozadachenno posmotrel na Belogo Krolika.
- Pridetsya Vashemu Velichestvu podvergnut' ee perekrestnomu doprosu, -
prosheptal Krolik.
- CHto zh, perekrestnomu, tak perekrestnomu, - vzdohnul Korol', skrestil
na grudi ruki i, grozno nahmuriv brovi, tak skosil glaza, chto Alisa
ispugalas'. Nakonec, Korol' gluho sprosil:
- Krendeli iz chego delayut?
- Iz perca v osnovnom, - otvechala kuharka.
- Iz kiselya, - progovoril u nee za spinoj sonnyj golos.
- Hvatajte etu Sonyu! - zavopila Koroleva. - Rubite ej golovu! Gonite ee
v sheyu! Podavite ee! Ushchipnite ee! Otrezh'te ej usy!
Vse kinulis' lovit' Sonyu. Podnyalsya perepoloh, a, kogda, nakonec, vse
snova uselis' na svoi mesta, kuharka ischezla.
- Vot i horosho, - skazal Korol' s oblegcheniem. - Vyzvat' sleduyushchuyu
svidetel'nicu!
I, povernuvshis' k Koroleve, on vpolgolosa proiznes:
- Teper', dushechka, ty _sama_ podvergaj ee perekrestnomu doprosu. A to u
menya golova razbolelas'.
Belyj Krolik zashurshal spiskom.
- Interesno, kogo oni sejchas vyzovut, - podumala Alisa. - Poka chto ulik
u nih net nikakih...
Predstav'te sebe ee udivlenie, kogda Belyj Krolik pronzitel'no zakrichal
svoim tonen'kim goloskom:
- Alisa!
----------------------------------------------------------------------------
a Kerroll ne privodit vtoroj strofy etoj horosho izvestnoj narodnoj
pesenki.
Korol' CHervej, pozhelav krendelej.
Valeta bil i trepal.
Valet CHervej otdal sem' krendelej,
I s teh por on bol'she ne kral.
Glava XII
ALISA DAET POKAZANIYA
- Zdes'! - kriknula Alisa, zabyv v svoem volnenii, kak ona vyrosla za
poslednie neskol'ko minut, i tak bystro vskochila so svoego mesta, chto zadela
kraem yubki skam'yu, na kotoroj sideli prisyazhnye, - skam'ya oprokinulas' i vse
prisyazhnye posypalis' vniz, na golovy sidyashchej publiki {a}. Tam oni i lezhali,
napominaya Alise rybok, tak zhe bespomoshchno lezhavshih na polu s nedelyu nazad,
kogda ona sluchajno oprokinula akvarium.
- Prostite, pozhalujsta! - ogorchenno vskrichala Alisa i prinyalas'
toroplivo podbirat' prisyazhnyh; sluchaj s akvariumom ne shel u nee iz uma, i ej
pochemu-to kazalos', chto, esli ne podobrat' prisyazhnyh kak mozhno skoree i ne
posadit' ih obratno na skam'yu, oni nepremenno pogibnut.
- Sud prodolzhit rabotu tol'ko posle togo, kak vse prisyazhnye vernutsya na
mesta, - skazal Korol' strogo.
- YA povtoryayu: vse! _Vse do edinogo_! - proiznes on s rasstanovkoj, ne
svodya glaz s Alisy.
Alisa vzglyanula na prisyazhnyh i obnaruzhila, chto vtoropyah ona posadila
YAshcherku Billya na skam'yu vverh nogami; bednyaga grustno mahal hvostom, no
perevernut'sya nikak ne mog. Ona bystro vzyala ego i posadila, kak polagaetsya.
Pro sebya zhe ona podumala:
- Konechno, eto sovsem nevazhno. CHto vverh golovoj, chto vniz, pol'zy ot
nego na sude _nikakoj_.
Kak tol'ko prisyazhnye nemnogo prishli v sebya i poluchili obratno
poteryannye pri padenii grifeli i doski, oni prinyalis' userdno pisat' istoriyu
etogo proisshestviya. Odin tol'ko Bill' sidel nepodvizhno, shiroko otkryv rot i
ustavivshis' v nebo: vidno, nikak ne mog opomnit'sya.
- CHto ty znaesh' ob etom dele? - sprosil Korol'.
- Nichego, - otvetila Alisa.
- _Sovsem_ nichego? - nastojchivo dopytyvalsya Korol'.
- Sovsem nichego, - povtorila Alisa.
- |to ochen' vazhno, - proiznes Korol', povorachivayas' k prisyazhnym. Oni
kinulis' pisat', no tut vmeshalsya Belyj Krolik.
- Vashe Velichestvo hochet, konechno, skazat': _ne_vazhno, - proiznes on
pochtitel'no. Odnako pri etom on hmurilsya i podaval Korolyu znaki.
- Nu da, - pospeshno skazal Korol'. - YA imenno eto i hotel skazat'.
_Ne_vazhno! Konechno, nevazhno!
I zabormotal vpolgolosa, slovno primerivayas', chto luchshe zvuchit:
- Vazhno - nevazhno... nevazhno - vazhno...
Nekotorye prisyazhnye zapisali: "Vazhno!", a drugie - "Nevazhno!". Alisa
stoyala tak blizko, chto ej vse bylo otlichno vidno.
- |to ne imeet nikakogo znacheniya, - podumala ona.
V etu minutu Korol', kotoryj chto-to bystro pisal u sebya v zapisnoj
knizhke, kriknul:
- Tiho!
Posmotrel v knizhku i prochital:
- "Pravilo 42. _Vsem, v kom bol'she mili rostu, sleduet nemedlenno
pokinut' zal_".
I vse ustavilis' na Alisu.
- Vo mne _net_ mili, - skazala Alisa.
- Net, est', - vozrazil Korol'.
- V tebe mili dve, ne men'she, - pribavila Koroleva.
- Nikuda ya ne ujdu, - skazala Alisa. - I voobshche, eto ne nastoyashchee
pravilo. Vy ego tol'ko chto vydumali.
- |to samoe staroe pravilo v knizhke! - vozrazil Korol'.
- Pochemu zhe ono togda 42-e? - sprosila Alisa. - Ono dolzhno byt' pervym!
Korol' poblednel i toroplivo zakryl knizhku.
- Obdumajte svoe reshenie, - skazal on prisyazhnym tihim, drozhashchim
golosom.
Belyj Krolik pospeshno vskochil so svoego mesta.
- S pozvoleniya Vashego Velichestva, - skazal on, - tut est' eshche uliki.
Tol'ko chto byl najden odin dokument.
- A chto v nem? - sprosila Koroleva.
- YA ego eshche ne chital, - otvetil Belyj Krolik, - no, po-moemu, eto
pis'mo ot obvinyaemogo... komu-to...
- Konechno, komu-to, - skazal Korol'. - Vryad li on pisal pis'mo nikomu.
Takoe obychno ne delaetsya.
- Komu ono adresovano? - sprosil kto-to iz prisyazhnyh.
- Nikomu, - otvetil Belyj Krolik. - Vo vsyakom sluchae, na oborote nichego
ne napisano.
S etimi slovami on razvernul pis'mo i pribavil:
- |to dazhe i ne pis'mo, a stihi.
- Pocherk obvinyaemogo? - sprosil drugoj prisyazhnyj.
- Net, - otvechal Belyj Krolik. - I eto vsego podozritel'nej.
(Prisyazhnye rasteryalis'.)
- Znachit, poddelal pocherk, - zametil Korol'.
(Prisyazhnye prosvetleli.)
- S pozvolenii Vashego Velichestva, - skazal Valet, - ya etogo pis'ma ne
pisal, i oni etogo ne dokazhut. Tam net podpisi.
- Tem huzhe, - skazal Korol'. - Znachit, ty chto-to durnoe _zadumal_, a ne
to podpisalsya by, kak vse chestnye lyudi.
Vse zaaplodirovali: vpervye za ves' den' Korol' skazal chto-to
dejstvitel'no umnoe.
- Vina _dokazana_, - proiznesla Koroleva. - Rubite emu...
- Nichego podobnogo! - vozrazila Alisa. - Vy dazhe ne znaete, o chem
stihi.
- CHitaj ih! - skazal Korol' Kroliku.
Krolik nadel ochki.
- S chego nachinat', Vashe Velichestvo? - sprosil on.
- Nachni s nachala, - vazhno otvetil Korol', - i prodolzhaj, poka ne
dojdesh' do konca. Kak dojdesh' - konchaj!
Vocarilos' mertvoe molchanie. Vot chto prochital Belyj Krolik {B}.
YA znayu, s nej ty govoril
I s nim, konechno, tozhe.
Ona skazala: "Ochen' mil,
No plavat' on ne mozhet".
Tam pobyvali ta i tot
(CHto znayut vse na svete),
No, esli b delu dali hod.
Vy byli by v otvete.
YA dal im tri, oni nam - pyat',
Vy shest' im posulili.
No vse vernulis' k vam opyat',
Hotya moimi byli.
Ty s neyu ne byl vovlechen
K takoe zloe delo,
Hotya skazal odnazhdy on,
CHto vse im nadoelo.
Ona, konechno, goryacha
Ne spor' so mnoj naprasno.
Da, vidish' li, rubit' splecha
Ne tak uzh bezopasno.
No on ne dolzhen znat' o tom
(Ne vyboltaj sluchajno).
Vek ostal'nye ni pri chem,
I eto nasha tajna.
- |to ochen' vazhnaya ulika, - progovoril Korol', potiraya ruki. - Vse, chto
my segodnya slyshali, po sravneniyu s nej bledneet. A teper' pust' prisyazhnye
obdumayut svoe...
No Alisa ne dala emu konchit'.
- Esli kto-nibud' iz nih sumeet ob®yasnit' mne eti stihi, - skazala
Alisa, - ya dam emu shest' pensov (Za poslednie neskol'ko minut ona eshche
vyrosla, i teper' ej nikto uzhe ne byl strashen.) - YA uverena, chto v nih net
nikakogo smysla!
Prisyazhnye zapisali: "_Ona_ uverena, chto v nih net nikakogo smysla", -
no nikto iz nih ne sdelal popytki ob®yasnit' stihi.
- Esli v nih net nikakogo smysla, - skazal Korol', - tem luchshe. Mozhno
ne pytat'sya ih ob®yasnit'. Vprochem...
Tut on polozhil stihi sebe na koleni, vzglyanul na nih odnim glazom i
proiznes:
- Vprochem, koe-chto ya, kazhetsya, ob®yasnit' mogu, "...no plavat' on ne
mozhet..."
I, povernuvshis' k Valetu, Korol' sprosil:
- Ty ved' ne mozhesh' plavat'?
Valet grustno pokachal golovoj.
- Kuda mne! - skazal on.
(|to bylo verno - ved' on byl bumazhnyj.)
- Tak, - skazal Korol' i snova sklonilsya nad stihami. "...Znayut vse na
svete" - eto on, konechno, o prisyazhnyh. "YA dal _im tri, oni nam - pyat'_..."
Tak vot chto on sdelal s krendelyami!
- No tam skazano, chto "vse vernulis' k vam opyat'", - zametila Alisa.
- Konechno, vernulis', - zakrichal Korol', s torzhestvom ukazyvaya na blyudo
s krendelyami, stoyashchee na stole. - |to _ochevidno_. - "Ona, konechno,
goryacha..." - probormotal on i vzglyanul na Korolevu. - Ty razve _goryacha_,
dushechka?
- Nu chto ty, ya neobychajno sderzhanna, - otvetila Koroleva i shvyrnula
chernil'nicu v Kroshku Billya. (Bednyaga bylo brosil pisat' no doske pal'cem,
obnaruzhiv, chto ne ostavlyaet na doske nikakogo sleda, odnako teper' pospeshil
nachat' pisat' snova, obmaknuv palec v chernila, stekavshie u nego s lica.)
- "Rubit' splecha..." - prochital Korol' i snova vzglyanul na Korolevu. -
Razve ty kogda-nibud' _rubish' splecha_, dushechka?
- Nikogda, - skazala Koroleva.
I, otvernuvshis', zakrichala, ukazyvaya pal'cem na bednogo Billya:
- Rubite emu golovu! Golovu s plech!
- A-a, ponimayu, - proiznes Korol'. - Ty u nas rubish' s _plech_, ya ne
_splecha_!
I on s ulybkoj oglyadelsya. Vse molchali.
- |to kalambur! - zakrichal serdito Korol'.
I vse zasmeyalis'.
- Pust' prisyazhnye reshayut, vinoven on ili net, - proiznes Korol' v
dvadcatyj raz za etot den'.
- Net! - skazala Koroleva. - Pust' vynosyat prigovor! A vinoven on ili
net - potom razberemsya!
- CHepuha! - skazala gromko Alisa. - Kak tol'ko takoe v golovu mozhet
prijti!
- Molchat'! - kriknula Koroleva, bagroveya.
- I ne podumayu, - otvechala Alisa.
- Rubite ej golovu! - kriknula Koroleva vo ves' golos.
Nikto ne dvinulsya s mesta.
- Komu vy strashny? - skazala Alisa. (Ona uzhe vyrosla do svoego obychnogo
rosta.) - Vy ved' vsego-navsego koloda kart!
Tut vse karty podnyalis' v vozduh i poleteli Alise v lico.
Ona vskriknula - poluispuganno, polugnevno, - prinyalas' ot nih
otbivat'sya... i obnaruzhila, chto lezhit na beregu, golovoj u sestry na
kolenyah, a ta tiho smahivaet u nee s lica suhie list'ya, upavshie s dereva.
- Alisa, milaya, prosnis'! - skazala sestra. - Kak ty dolgo spala!
- Kakoj mne strannyj son prisnilsya! - skazala Alisa i rasskazala sestre
vse, chto zapomnila o svoih udivitel'nyh priklyucheniyah, pro kotorye ty tol'ko
chto chital.
A kogda ona konchila, sestra pocelovala ee i skazala:
- Pravda, son byl ochen' strannyj! A teper' begi domoj, ne to opozdaesh'
k chayu.
Alisa vskochila na nogi i pobezhala. A poka bezhala, vse vremya dumala, chto
za chudesnyj son ej prisnilsya.
A sestra ee ostalas' sidet' na beregu. Podpershis' rukoj, smotrela ona
na zahodyashchee solnce i dumala o malen'koj Alise i ee chudesnyh Priklyucheniyah,
poka ne pogruzilas' v poludremu. I vot chto ej prividelos'.
Snachala ona uvidela Alisu - snova malen'kie ruki obvilis' vokrug ee
kolen, snova na nee snizu vverh smotreli bol'shie blestyashchie glaza. Ona
slyshala ee golos i videla, kak Alisa vstryahivaet golovoj, chtoby otkinut' so
lba volosy, kotorye vechno lezut ej v glaza. Ona prislushalas': vse vokrug
ozhilo, i strannye sushchestva, kotorye snilis' Alise, kazalos', okruzhili ee
{c}.
Dlinnaya trava u ee nog zashurshala - eto probezhal mimo Belyj Krolik; v
prudu nepodaleku s pleskom proplyla ispugannaya Mysh'; poslyshalsya zvon posudy
- eto Martovskij Zayac poil svoih druzej beskonechnym chaem; Koroleva
pronzitel'no krichala: "Rubite emu golovu!" Snova na kolenyah u Gercogini
raschihalsya mladenec, a vokrug tak i svisteli tarelki i blyudca; snova v
vozduhe poslyshalsya krik Grifona, skrip grifelya po doske, vizg podavlennoj
svinki i dalekoe rydan'e neschastnogo Kvazi.
Tak ona i sidela, zakryv glaza, voobrazhaya, chto i ona popala v Stranu
CHudes, hotya znala, chto stoit, ej otkryt' ih, kak vse vokrug snova stanet
privychnym i obydennym; eto tol'ko veter zashurshit travoj, pogonit po prudu
ryab' i zashataet kamyshi; zvon posudy prevratitsya v tren'kan'e kolokol'chika na
shee u ovcy, pronzitel'nyj golos Korolevy - v okrik pastuha, plach mladenca i
krik Grifona - v shum skotnogo dvora, a stenan'ya CHerepahi Kvazi (ona eto
znala) sol'yutsya s otdalennym mychaniem korov.
I, nakonec, ona predstavila sebe, kak ee malen'kaya sestra vyrastet i,
sohraniv v svoi zrelye gody prostoe i lyubyashchee detskoe serdce, stanet
sobirat' vokrug sebya drugih detej, i kak _ih_ glaza zablestyat ot divnyh
skazok. Byt' mozhet, ona povedaet im i o Strane CHudes i, razdeliv s nimi ih
nehitrye goresti i nehitrye radosti, vspomnit svoe detstvo i schastlivye
letnie dni.
----------------------------------------------------------------------------
a V "Alise dlya detej" (Nursery Alice) Kerroll otmechaet, chto na risunke
Tenniela vidny vse dvenadcat' prisyazhnyh: lyagushka, mysh'-sonya, krysa, horek,
ezh, yashcherica, petuh, krot, ulitka, belka, aistenok, myshonok.
b Pokazaniya, kotorye zachityvaet Belyj Krolik, sostoyat iz shesti strof s
pereputannymi mestoimeniyami, v kotoryh trudno obnaruzhit' kakoj by to ni bylo
smysl. |to pererabotannyj variant stihotvoreniya-nonsensa Kerrolla,
ozaglavlennogo "V nej vse, chto v nem menya vlechet..." (vpervye opublikovano v
londonskom "Komik tajmc" v 1885 g.). Pervaya stroka pervonachal'nogo varianta
povtoryaet pervuyu stroku "Alisy Grej", chuvstvitel'noj pesni Uil'yama Mi,
kotoraya byla populyarna v to vremya. V ostal'nom stihotvorenie Kerrolla nichem,
krome razmera, ne napominaet pesni Mi.
Nizhe sleduet pervonachal'nyj variant Kerrolla s ego vstupitel'noj
zametkoj:
"|tot vpechatlyayushchij fragment byl najden v rukopisi sredi bumag
izvestnogo avtora tragedii "Byl to ty il' ya?" i dvuh populyarnyh romanov
"Sestra i syn" i "Nasledstvo plemyannicy, ili Blagodarnyj ded".
V nej vse, chto v nem menya vlechet
(Ruchayus', ya ne l'stec),
I esli chto-to propadet -
Tebe i ej konec.
On govorit: ty byl u nej,
A ya ushel davno. -
Vse tak. No esli byt' tochnej,
Ona i ty - odno.
Nikto nas ne okliknul, net,
Nikto ne podozval,
On sel, grustya, v kabriolet,
I v nem zakovylyal. [...].
Ne ottogo li Kerroll vvel eto stihotvorenie v svoyu skazku, chto pesnya,
po obrazcu kotoroj ona napisana, posvyashchena nerazdelennoj lyubvi k devushke po
imeni Alisa? Vot pervye strofy pesni ob Alise Grej (citiruyu po knizhke Dzhona
M. SHou):
V nej vse, chto k nej menya vlechet, -
Bozhestvenna ona.
No ej ne byt' moej - dusha
Drugomu otdana.
I vse zh lyublyu ya, i lyubov'
CHem stare, tem sil'nej.
O, kak razbila serdce mne
Lyubov' k Alise Grej!
c |ta tema "sna vo sne" (sestra Alisy vidit vo sne Alisin son) v
uslozhnennom vide poyavitsya i vo vtoroj skazke (sm. "Zazerkal'e", gl. IV).
Pervoe izdanie "Alisy v Strane chudes" bylo napechatano izdatel'stvom
Makmillana v tipografii "Oksford YUniversiti Press" (Oxford University Press)
v 1865 g. Illyustrator Dzh. Tenniel byl nedovolen kachestvom illyustracij v etom
izdanii, v rezul'tate chego Kerroll otkazalsya ot zakaza (sudya po vsemu, tirazh
eshche ne postupal v prodazhu). Primerno 48 ekzemplyarov etogo izdaniya byli
perepleteny i razoslany Kerrollom v podarok druz'yam. Odnako, otkazavshis' ot
zakaza, Kerroll poprosil vernut' eti ekzemplyary i otoslal ih v detskie
bol'nicy. Iz etogo pervogo izdaniya sohranilos' 20 ekzemplyarov (dva iz nih
sejchas poteryany), a takzhe ekzemplyar verstki, perepletennyj naborshchikom.
Kerroll peredal zakaz firme "Richard Klej end Sanz" (Richard Clay and
Sons), ne sdelav skol'ko-nibud' znachitel'nyh izmenenij v tekste; v dekabre
1865 g. kniga vyshla v svet (datirovana 1866 g.) (Lewis Carroll. Alice's
Adventures in Wonderland. L., Macmillan, December 1865 (1866). V eto izdanie
Kerroll vnes neskol'ko melkih izmenenij, bol'shaya chast' kotoryh voshla v
pereizdanie 1867 g.
Pri zhizni avtora "Alisa v Strane chudes" neodnokratno pereizdavalas',
odnako nikakih skol'ko-nibud' sushchestvennyh izmenenij v tekste ne bylo
proizvedeno. K izdaniyu 1886 g. Kerroll napisal korotkoe predislovie i
uvelichil odno stihotvorenie s shesti do shestnadcati strok (sm. primech. d, s.
84-85). Izdanie 1897 g., vyshedshee za god do smerti Kerrolla, bylo im
sobstvennoruchno ispravleno i snabzheno predisloviem.
"Skvoz' Zerkalo i CHto tam uvidela Alisa" vyshlo v svet v dekabre 1871 g.
(datirovano 1872 g.) (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What
Alice Found There. L., Macmillan, December 1871 (1872)). V posleduyushchih
pereizdaniyah Kerroll lish' ispravil neskol'ko opechatok v tekste, a takzhe
napisal poslesloviya k izdaniyam 1871 i 1876 gg. K izdaniyu 1897 g. Kerroll
napisal korotkoe predislovie.
Izdanie 1897 g., v kotoroe voshli obe skazki Kerrolla, schitaetsya
kanonicheskim tekstom, ono vosproizvodilos' v akademicheskom izdanii
"Oksfordskoj serii anglijskogo romana" (Lewis Carroll. Alice's Adventures in
Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There. Edited
with an Introduction by Roger Lancelin Green. Oxford University Press, 1971.
Oxford English Novels Series).
V osnovu nashego izdaniya polozheno poslednee prizhiznennoe izdanie obeih
skazok, vyverennoe Kerrollom (tekst slichen s akademicheskim izdaniem
"Oksfordskoj serii anglijskogo romana"), i "Annotirovannaya "Alisa"" Martina
Gardnera (Martin Gardner. The Annotated Alice, NY, 1960).
Pristupaya k rabote nad skazkami Kerrolla v nachale 60-h godov, my
vklyuchili v tekst perevody S. YA. Marshaka, davno uzhe stavshie dostoyaniem
russkoj kul'tury. Dlya izdaniya 1967 g. ostal'nye stihi perevela D. G.
Orlovskaya. Tri goda spustya Diny Grigor'evny Orlovskoj ne stalo. Trud po
podgotovke stihotvornoj chasti nastoyashchego izdaniya vzyala na sebya Ol'ga
Aleksandrovna Sedakova. Takim obrazom, za isklyucheniem otdel'nyh, special'no
ogovorennyh sluchaev, perevody stihov v etom izdanii osushchestvleny S. YA.
Marshakom, D. G. Orlovskoj i O. A. Sedakovoj.
S. YA. Marshaku prinadlezhat perevody stih. "Papa Vil'yam", "Morskaya
kadril'", "SHaltaj-Boltaj" v tekste samih skazok.
D. G. Orlovskoj prinadlezhat perevody stihotvorenij v tekste obeih
skazok Nerolla: "Iyul'skij polden' zolotoj", "Cap-carap skazal myshke",
"Lupite svoego synka", "Ditya s bezoblachnym chelom", "Barmaglot", "Raz Trulyalya
i Tralyalya", "Morzh i plotnik", "Zimoj, kogda bely polya", "Vel za koronu
smertnyj boj so L'vom Edinorog", "Sidyashchij na stene", "Koroleva Alisa na
prazdnik zovet", "Zagadka Beloj Korolevy", "Ah, kakoj byl yarkij den'".
O. L. Sedakovoj prinadlezhat perevody stihov v tekste skazok: "Kak
dorozhit svoim hvostom", "Eda vechernyaya", "Ty migaesh', filin moj", "Dama
CHervej", "Kolybel'naya", a takzhe stihotvornye perevody v kommentarii Gardnera
i "Prilozheniyah", za isklyucheniem special'no ogovorennyh sluchaev.
ALISA V STRANE CHUDES
1 Oden, Uinsten H'yu (1907-1973) - anglijskij poet.
2 4 iyulya v istorii Ameriki. - 4 iyulya 1776 g. byla provozglashena
Deklaraciya nezavisimosti.
Glava I
VNIZ PO KROLICHXEJ NORE
1 Nora snachala shla pryamo, rovnaya, kak tunnel', a potom, vdrug kruto
obryvalas' vniz. - V pervoj glave osobenno yasno chuvstvuetsya, chto skazka
voznikla kak improvizaciya, "na hodu". Sam Kerroll tak vposledstvii vspominal
ob etom v stat'e "Alisa na scene" (zhurnal "Tieter", aprel' 1887 g.): "...ya
yasno pomnyu, kak v otchayannoj popytke pridumat' chto-to novoe ya dlya nachala
otpravil svoyu geroinyu vniz po krolich'ej nore, ne imeya ni malejshego ponyatiya o
tom, chto zhe sluchitsya s neyu pozzhe". Improvizacionnyj harakter pervyh epizodov
chuvstvuetsya i v osoboj razgovornoj intonacii, i v pryamyh namekah na slova,
sobytiya, horosho izvestnye devochkam Liddell.
Nazvanie pervoj glavy skazki Kerrolla davno uzhe priobrelo shirokuyu
izvestnost'; ono citiruetsya tak zhe chasto po samym razlichnym povodam, kak i
nazvanie samoj skazki. "Vniz po krolich'ej nore" - tak nazvala svoyu knigu
ocherkov po detskoj literature amerikanskaya pisatel'nica Sel'ma Lejnz (S.
Lanes. Down the Rabbil-Hole. Adventures and Misadventures in the Realm of
Children's Literature. NY, 1971).
2 Plutarh (ok. 46 - ok. 127) - grecheskij filosof i pisatel'.
3 Flammarion, Kamil' (1842-1925) - francuzskij astronom, izvestnyj kak
avtor populyarnyh knig po astronomii. Naibol'shij uspeh imela "Populyarnaya
astronomiya" (1880). Sm. takzhe: YA. I. Perel'man. Zanimatel'naya fizika, kn.
2-ya, izd. 18-e. M., 1972, s. 75 i dalee.
4 Baum, Frenk (1856-1919) - izvestnyj amerikanskij pisatel', avtor 14
knig dlya detej o strane Oz.
5 Edyat li moshki koshek? - P. |likzender podozrevaet zdes' Alisu v
zaigryvanii s logicheskim pozitivizmom, a imenno v tom, chto ona otvergaet
voprosy, kotorye schitayutsya bessmyslennymi, poskol'ku na nih nel'zya dat'
empiricheski obosnovannyj otvet (P. Alexander. Logic and Humour of Lewis
Carroll. - "Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society", v.
I, 1951, pp. 555-556).
Pri perevode etogo otryvka my sochli nuzhnym zamenit' "letuchih myshej" (Do
cats eat bats?... Do bats eat cats?) originala na "moshek" dlya togo, chtoby
sohranit' rifmu.
6 Napitok byl ochen' priyaten na vkus - on chem-to napominal vishnevyj
pirog s kremom, ananas, zharenuyu indejku, slivochnuyu pomadku i goryachie grenki
s maslom. - YArkij primer soedineniya nesoedinimogo, odnogo iz osnovnyh
priemov nonsensa. |lizabet S'yuedl pishet ob etom v svoej knige o nonsense,
kotoryj ona traktuet kak svoeobraznuyu igru, otmechaya, chto v podobnom
"konglomerate nesovmestimostej" upor delaetsya skoree na chasti, chem na
organichnosti celogo (Elizabeth Sewell. The Field of Nonsense. L., 1952).
7 |ta glupyshka ochen' lyubila pritvoryat'sya dvumya raznymi devochkami srazu.
V etih strokah slyshatsya otzvuki temy dvojnika, izlyublennoj temy
romantikov. Trudno skazat', v kakoj stepeni Kerroll byl znakom s
proizvedeniyami otechestvennyh ili, skazhem, nemeckih romantikov nachala veka.
Odnako on znal proizvedeniya Dzhordzha Makdonalda, so skazochnymi povestyami
kotorogo v skazkah ob Alise est' nemalo tochek soprikosnoveniya. Sama ideya
chudesnyh priklyuchenij "pod zemlej", v chastnosti, vozmozhno, yavlyaetsya
otgoloskom analogichnogo epizoda v skazochnom romane Makdonalda "Fantaziya"
(sm. s. 300). V etoj mysli utverzhdaet i obshchaya negativnaya intonaciya v
opisanii teh "sushchestv", kotoryh vstrechayut Alisa i geroj Makdonalda v
podzemnom carstve.
Glava II
MORE SLEZ
1 "...Gospozhe Pravoj Noge - s privetom ot Alisy". - Zdes' Kerroll
ispol'zuet rasprostranennyj v anglijskom fol'klore priem "otchuzhdeniya", kogda
kakie-libo svojstva (ili chasti tela) otdelyayutsya ot ih nositelya i obretayut
samostoyatel'noe sushchestvovanie. V izvestnoj pesenke o malyutke Bo-pip takuyu
samostoyatel'nost' priobretali ovech'i hvosty: ih teryali i nahodili, veshali
sushit' na derevo i pr. Pesnya eta ne ochen' staraya, odnako uzhe v samom nachale
XIX v. ona byla horosho izvestna (zapisi 1805 i 1810 gg., narodnye pantomimy,
teatral'nye predstavleniya). Kerroll, konechno, znal ee.
Ah, delo ne shutka, ved' nasha malyutka,
Bo-pip, poteryala ovechek.
Puskaj popasutsya - i sami vernutsya,
I hvostiki s nimi, konechno.
Bo-pip zadremala i tut uslyhala,
Kak ryadom topochut kopytca.
Prosnulas' - i chto zhe? - nichut' ne pohozhe.
Nikto i ne dumal yavit'sya.
Vzyala pososhok i poshla na luzhok
I tverdo reshila najti ih.
I vpryam' uglyadela - no strannoe delo! -
Ved' hvostikov net pozadi nih.
Davno eto bylo, i dolyu brodila
Bo-pip, i skazhite na milost'! -
Za roshchej klenovoj na vetke dubovoj
Viseli hvosty i sushilis'.
Metod "otchuzhdeniya" shiroko ispol'zovali romantiki, po-svoemu
pereosmysliv ego. SHamisso v "Petere SHlemile", Makdonald v "Fantazii"
otchuzhdali teni svoih geroev, pridavaya etoj potere po-svoemu dramaticheskoe
zvuchanie.
2 Dajte-ka vspomnit': segodnya utrom, kogda ya vstala, ya eto byla ili ne
ya? Kazhetsya, uzhe ne sovsem ya... kto zhe ya v takom sluchae? |to tak slozhno... -
M. Hit usmatrivaet zdes' pervyj iz ryada krizisov, preterpevaemyh lichnost'yu
Alisy ("krizisy identichnosti"), kotorym "mog by pozavidovat' lyuboj
ekzistencialist".
3 Voda byla solenaya na vkus... - U. |mpson tolkuet etot otryvok kak
skrytuyu satiru na teoriyu evolyucii: more slez - eto praokean, gde zarozhdaetsya
zhizn', a beg po krugu (sm. gl. III), v kotorom kazhdyj vyigryvaet, - teoriya
estestvennogo otbora (so vremeni opublikovaniya "Proishozhdeniya vidov" Darvina
proshlo vsego shest' let).
Glava III
BEG PO KRUGU I DLINNYJ RASSKAZ
1 Vil'gel'm Zavoevatel' - gercog Normandii, v 1066 g. zavoevavshij
Angliyu i osnovavshij normanskuyu dinastiyu anglijskih korolej. Upominaemye
zdes' graf |dvin i graf Morkar, a takzhe arhiepiskop Stigand - vidnye
gosudarstvennye deyateli Anglii toj pory.
2 Kingsli, CHarlz (1819-1875) - vidnyj istorik, propovednik, pisatel',
odin iz deyatelej pravogo kryla chartizma. Ego detskaya kniga "Deti vody"
(1863) vyshla za dva goda do "Alisy v Strane chudes". Kerroll, konechno, znal
ee; odnako govorit' o kakom-to vliyanii Kingsli na Kerrolla bylo by
nepravil'no. Kerroll byl dalek ot politicheskoj programmy Kingsli;
hristiansko-moralizatorskij duh ego proizvedenii takzhe byl chuzhd avtoru
"Alisy". Kniga Kingsli vyshla v 1874 g. po-russki pod nazvaniem "Pohozhdeniya
Fomushki-trubochista na zemle i pod vodoyu" (SPb., izd. N. Karbasnikova) bez
ukazaniya imeni avtora na titule. V sootvetstvii s sushchestvovavshej v te gody
perevodcheskoj tradiciej tekst byl sil'no sokrashchen i rusificirovan, chto vidno
dazhe iz zaglaviya. V chastnosti, sil'nym izmeneniyam podverglas' i nazvannaya
vyshe glava.
3 Gerbert, Dzhordzh (1593-1633) - anglijskij poet.
4 Gerrik, Robert (1591-1674) - anglijskij poet.
5 Mallarme, Stefan (1842-1898) - francuzskij poet.
6 Tomas, Dilan (1914-1953) - anglijskij poet.
7 Apolliner, Gijom (1880-1918) - francuzskij poet.
8 Tennison, Alfred (1809-1892) - anglijskij poet, avtor poemy "Mod"
(1855) i mnogih drugih poem i stihotvorenij. Kerroll byl znakom s Tennisonom
i cenil ego poeziyu, chto ne pomeshalo emu sozdat' vo vtoroj skazke ob "Alise"
"ambivalentnuyu" tennisonovskuyu parodiyu. Nel'zya ne vspomnit' v etoj svyazi
znamenatel'nyh strok o Tennisone, zaklyuchayushchih glavu 13 "Sveta v avguste"
Uil'yama Folknera: "I skoro v izyashchnom galope sloga, sredi hudosochnyh derev i
vyalenyh vozhdelenij stremitel'no, plavno, pokojno nakatyvaet na nego
obmorochnaya istoma. |to luchshe, chem molit'sya, ne zatrudnyaya sebya dumami vsluh.
|to - kak slushat' v sobore evnuha, poyushchego na yazyke, kotorogo dazhe ne nuzhno
ne ponimat'" (cit. po zhurnalu "Novyj mir", 1974, | 8, s. 149, perev. V.
Golysheva).
9 ...vyshli otdel'noj knigoj. - Imeetsya v vidu kniga Kerrolla "Istoriya s
uzelkami". Nedavno ona vyshla po-russki (s dobavleniem nekotoryh drugih rabot
Kerrolla): L'yuis Kerroll. Istoriya s uzelkami. Per. s angl. YU. A. Danilova.
Pod red. YA. A. Smorodinskogo. M., "Mir", 1973.
10 Nuzhno vsegda derzhat' sebya v rukah! - |ti stroki vyrazitel'no
parodiruyut osnovnoj priem moralizatorskoj literatury dlya detej togo vremeni.
Privedem v kachestve primera stroki iz pechal'no proslavlennoj "Istorii
semejstva Ferchajld" (tom I - 1818, tom II - 1842, tom III - 1847) Meri Marty
SHervud (1775-1851), na kotoroj v techenie vsego XIX v. vospityvali detej.
ZHelaya prepodat' detyam naglyadnyj urok o neobhodimosti "derzhat' sebya v rukah",
mister Ferchajld vedet ih k zabroshennomu sadu, posredi kotorogo stoit
polurazrushennyj dom. "Truba na dome upala, prolomiv v odnom ili dvuh mestah
kryshu; s toj storony, gde obvalilas' sadovaya ograda, stekla v oknah byli
razbity. Mezhdu etim mestom i lesom stoyala viselica, na kotoroj visel v cepyah
trup; skelet eshche ne obnazhilsya, hot' trup i provisel zdes' uzhe neskol'ko let.
Na poveshennom byl sinij kamzol, chulki, tufli; vokrug shei byl povyazan
shelkovyj platok; vsya odezhda byla eshche cela; no lico ego bylo tak strashno, chto
deti ne mogli na nego smotret'.
- Batyushka, batyushka, chto eto? - vskrichali oni.
- |to viselica, - skazal mister Ferchajld, - a poveshennyj - ubijca,
kotoryj sperva voznenavidel, a potom ubil svoego brata! Kogda lyudi voruyut,
ih veshayut, no potom snimayut, ubedivshis', chto oni mertvy; esli zhe chelovek
sovershil ubijstvo, ego veshayut v zheleznyh cepyah i ostavlyayut na viselice do
teh por, poka ne obnazhitsya skelet, chtoby vse, kto prohodit mimo,
poostereglis' podobnogo primera.
- Ah, batyushka, ujdemte! - vskrichali deti, ceplyayas' za otcovskij kamzol.
- Prezhde, - skazal mister Ferchajld, - ya dolzhen rasskazat' vam istoriyu
etogo neschastnogo".
Privedem eshche odin nebol'shoj otryvok iz etogo proizvedeniya, v kotorom M.
M. SHervud znakomit svoih malen'kih geroev s ideej smerti. |to pomozhet nam
ponyat' vsyu original'nost' traktovki etoj temy Kerrollom v sravnenii s
nravouchitel'no-religioznoj literaturoj ego vremeni.
Mister Ferchajld vedet detej v dom, gde lezhit telo umershego sadovnika
Robertsa. "Podojdya k dveri, oni oshchutili kakoj-to nepriyatnyj zapah, im sovsem
ne znakomyj; to byl zapah trupa, kotoryj, prolezhav uzhe dva dnya, nachal
razlagat'sya... Ves' vid ego byl eshche uzhasnee i strashnee, chem ozhidali deti...
Nakonec, mister Ferchajld skazal:
- Moi dorogie deti, teper' vy znaete, chto takoe smert'; eto bednoe telo
bystro razlagaetsya. Dusha, ya nadeyus', pochiet v boze; no tlennoe telo dolzhno,
iz-za grehov svoih, projti cherez mogilu i rassypat'sya v prah... Pomnite ob
etom, deti moi, i molites' bogu, chtoby on spas vas ot greha.
- Ah, ser! - voskliknula missis Roberte. - Kak menya uteshayut vashi rechi".
11 Vy dazhe ustricu vyvedete iz terpeniya! - V etom kroshechnom epizode
Kerroll sozdaet svoeobraznuyu situaciyu "naoborot", pomenyav mestami i
funkciyami roditelej i detej, vospitatelej i vospituemyh. Priem etot pozzhe
shiroko ispol'zovalsya v detskoj literature. Dostatochno vspomnit'
zaklyuchitel'nuyu glavu ("Miss Apel'sin i missis Limon") "Romana, napisannogo
na kanikulah" CH. Dikkensa (1868); knigu F. |nsti (1856-1934) "Vice Versa"
[Naoborot (lat.)] (1882) (na russkij yazyk, kniga |nsti perevodilas'; sm.: F.
Anstej. SHivorot-navyvorot. Uroki otcam. Fantasticheskij roman. S angl.
perevela Z. A. Ragozina. SPb., 1907); epizody povesti Dzh. M. Barri "Piter
Pen i Vendi" (1911); po-russki vyshla v 1965 g. (M., per. N. Demurovoj. Stihi
v per. D. Orlovskoj).
12 Pticy zatoropilis' po domam. - |tot epizod s pticami pereklikaetsya s
izvestnoj nravouchitel'noj knigoj Sary Trimmer (Sarah Trimmer, 1741-1810)
"Istoriya malinovok" ("History of the Robins", 1780), ves'ma populyarnoj v XIX
v. blagodarya mnogochislennym peredelkam. Kerroll parodiruet nekotorye iz
epizodov etoj knizhki.
Glava V
SINYAYA GUSENICA DAET SOVET
1 Vse vremya menyayus' i nichego ne pomnyu. - Po mneniyu P. Hita, Gusenica
priderzhivaetsya vzglyada Lokka na neizmennost' lichnosti, kotoraya prezhde vsego
vyrazhaetsya v ustojchivosti pamyati. Lichnost' osoznaet sebya kak takovuyu,
poskol'ku pomnit sobstvennoe proshloe i sposobna ozhivlyat' v pamyati svoej
lichnyj opyt.
2 "Papa Vil'yam" - Stihotvorenie Sauti bylo vpervye opublikovano v
zhurnale "YUs megezin" (Youth's Magazine) v fevrale 1816 g. Horas Gregori
schitaet, chto sam Sauti v etom stihotvorenii "bessoznatel'no parodiroval
filosofiyu Uordsvorta"; vozmozhno, parodiya Kerrolla soderzhit takzhe nekotoryj
namek na samogo Uordsvorta. "Ne o drugom li Vil'yame idet zdes' rech', ne o
tom li Vil'yame Uordsvorte, kotoryj smenil Sauti na postu Poeta-Laureata (to
est' pridvornogo poeta. - N. D.) i daleko ushel ot svoej "Ody o
bessmertii"?.. Ne byl li Papoj Vil'yamom stareyushchij poet, bryuzglivo, no
pronicatel'no voproshayushchij odnogo iz svoih poklonnikov otnositel'no sostoyaniya
svoih amerikanskih kapitalovlozhenij? Vozmozhno, Alisa ne namerevalas'
zahodit' tak daleko, i vse zhe... ee Papa Vil'yam po men'shej mere znaet tolk v
kommercii i upotreblyaet reklamnyj yazyk" (s. 134).
3 Papa Vil'yam... - |ta parodiya posluzhila obrazcom dlya stihotvoreniya
"L'yuis Kerroll" |linor Fardzhon, izvestnoj detskoj pisatel'nicy Anglii
(1881-1965).
- Mister Dodzhson, - skazal lyubopytnyj malysh,
YA na lbu tvoem vizhu morshchiny.
No tak ostro i veselo ty govorish'!
V chem zhe delo? Otkroj mne prichinu.
- V rannej yunosti, - Dodzhson emu otvechal, -
Matematikom byl ya, priznayus',
CHtoby razum moj robkim, kak Krolik, ne stal
Ili dikim, kak Martovskij Zayac.
- Ty mudrec, L'yuis Kerroll, - prodolzhil malysh, -
V drevnem Kolledzhe ty obitaesh'.
Vo, kol' razum tvoj yasen, kak ty govorish', -
Ty, dolzhno byt', istorii znaesh'?
- V rannej yunosti, - Kerroll emu otvechal, -
YA rasskazyval mnogo, ne sporyu.
I togda-to moj um, kak rebenok, igral.
Tak poslushajte paru istorij.
4 - Devochki, znaete, tozhe edyat yajca. - Ne mozhet byt', - skazala
Gorlica. - No, esli eto tak, togda oni tozhe zmei! - P. Hit vidit zdes'
nasmeshku nad lozhnoj argumentaciej.
Glava VI
POROSENOK I PEREC
1 Fejhtvanger, Lion (1884-1958) - nemeckij romanist. Roman "Bezobraznaya
gercoginya" byl napisan v 1923 g.
2 ...tak i proishodit. - Citata daetsya po izdaniyu: Platon. Sochineniya v
3-h tomah, t. 2. M., 1970, s. 246-247.
Glava VII
BEZUMNOE CHAEPITIE
1 "Troica Bezumnogo chaepitiya". - Namek na Triniti-kolledzh (Kolledzh Sv.
Troicy), professorami kotorogo byli Rassel, Mur i Maktaggart.
2 Vombat - nebol'shoj zverek iz semejstva gryzunov.
3 Rosetti, Dante Gabriel' (1828-1882) - anglijskij poet i hudozhnik.
4 ...kogda ej bylo sem' let. - Sm. foto, s. 293.
5 ...odno iz rannih soobrazhenij Kerrolla... - Sm. "Trudnost' vtoruyu" v
sb. "Istoriya s uzelkami", s. 367.
6 - Esli by ty znala Vremya tak zhe horosho, kak ya, - skazal Bolvanshchik, -
ty by etogo ne skazala. - P. Hit vspominaet v etoj svyazi rassuzhdenie
blazhennogo Avgustina o vremeni. Vse ponimayut, chto est' vremya, govorit
Avgustin, poka o nem idet rech'. "Poka nikto menya o tom ne sprashivaet, ya
ponimayu, niskol'ko ne zatrudnyayas'; no kak skoro hochu dat' otvet ob etom, ya
stanovlyus' sovershenno v tupik" ("Ispoved'", kn. II, gl. 14).
7 ...no ved' ya ne uspeyu progolodat'sya. - Po nablyudeniyam U. SHiblza,
Alisa, sama togo ne zamechaya, provodit nebespoleznoe razgranichenie mezhdu
biologicheskimi i nashimi obychnymi chasami (Warren A. Shibles. A Philosophical
Commentary on Alice's Adventures in Wonderland. Wittgenstein, Language and
Philosophy. Dubugue, Iowa, 1969).
8 Vy tak i postupili, da?.. - |to mesto pereklikaetsya s izvestnoj
kerrollovskoj zadachej o chasah. Sm. "Istoriya s uzelkami", s. 367.
9 Tejlor, Dzhejn (1783-1824) i ee sestra |nn (1782-1866) - avtory
poeticheskogo sbornika dlya detej "Original'nye stihotvoreniya dlya yunyh umov"
(1804), shiroko chitaemogo v XIX v.; "Zvezda" byla samym izvestnym iz
stihotvorenij etogo sbornika i do sih por figuriruet v mnogochislennyh
antologiyah dlya detej. Starshaya iz sester byla eshche zhiva vo vremya napisaniya
"Alisy v Strane chudes".
10 De Sitter, Villem (1872-1934) - gollandskij astronom, avtor odnoj iz
modelej rasshiryayushchejsya vselennoj, tak nazyvaemoj modeli |jnshtejna - De
Sittera (1917). Soglasno etoj modeli, v nachal'nyj period vozniknoveniya
vselennoj ob®em ee byl ochen' nevelik, a plotnost' materii krajne vysoka. Pri
takih usloviyah techenie processov s tochki zreniya nekoego vneshnego nablyudatelya
proishodit ves'ma medlenno, nastol'ko medlenno, chto mozhno govorit' o tom,
chto techenie vremeni ostanovilos'. Po sovremennym predstavleniyam evolyuciya
vselennoj vyglyadit slozhnee, chem v modeli |jnshtejna - De Sittera.
11 A eshche oni risovali... vsyakuyu vsyachinu... vse, chto nachinaetsya na M. -
P. Hit podcherkivaet, chto, konechno, ne sami predmety (ili ponyatiya) nachinayutsya
na M, a tol'ko slova, kotorye ih oboznachayut. Perechen', sleduyushchij dalee -
"myshelovki, mesyac, matematika, mnozhestvo", - predstavlyaet soboyu prichudlivuyu
smes' konkretnyh predmetov i abstrakcij, a poskol'ku vse chleny etogo ryada
dolzhny byt' narisovany, neizbezhno proishodit "reifikaciya" (to est'
oveshchestvlenie) abstrakcij.
Glava IX
POVESTX CHEREPAHI KVAZI
1 "..Lyubov', lyubov', ty dvizhesh' mirom..." - poslednyaya stroka Dantova
"Raya" ("bezuslovno, zaimstvovannaya iz kakogo-to vtorosortnogo perevoda", -
zamechaet P. Hit). V perevode M. Lozinskogo ona zvuchit tak:
Lyubov', chto dvizhet solnce i svetila.
(Pesn' XXXIII, 145)
2 A videla ty CHerepahu Kvazi? - V originale Kerrolla v etoj glave,
pomimo Grifona, vystupaet personazh, kotorogo russkie perevodchiki nazyvali
"Lzhe-cherepahoj", "CHerepahoj s telyach'ej golovkoj" i pr. My sochli nuzhnym
zamenit' ego na "CHerepahu Kvazi".
3 V pesni XXIX Dantova "CHistilishcha"... - Imeyutsya v vidu stroki 106-108:
Dvukolaya, mezh chetyreh zverej
Pobednaya povozka vozvyshalas',
I vpryazhennyj grifon shel pered nej.
(Per. M. Lozinskogo)
Glava X
MORSKAYA KADRILX
1 Meri Hauitt (1799-1888) - anglijskaya detskaya pisatel'nica, avtor
rasskazov i stihotvorenij dlya detej, peru kotoroj takzhe prinadlezhat pervye
perevody skazok Andersena na anglijskij yazyk (sbornik 1846 g. vyshel pod
nazvaniem "CHudesnye istorii dlya detej").
2 ..."p-ennyworth"... - V perevode O. Sedakovoj etomu sootvetstvuet
perenos slova "zada-rom".
Glava XI
KTO UKRAL KRENDELI?
1 Podat' syuda spisok teh, kto pel na poslednem koncerte! - Imeetsya v
vidu epizod iz glavy VII, gde Bolvanshchik rasskazyvaet o tom, kak pel, chtoby
kak-to ubit' Vremya.
N. M. Demurova
Dve skazki anglijskogo pisatelya L'yuisa Kerrolla "Alisa v Strane chudes"
i "Skvoz' Zerkalo i CHto tam uvidela Alisa" (ili "Alisa v Zazerkal'e") davno
uzhe stali dostoyaniem mirovoj kul'tury. Ih sud'ba unikal'na: napisannye dlya
detej, oni ne tol'ko voshli v klassiku literatury? dlya vzroslyh, no i
vyzyvayut v nashi dni samoe kristal'noe vnimanie predstavitelej gumanitarnyh i
estestvennyh nauk. Interes etot nesluchaen, ibo sozdatel' etih skazok, CHarlz
Lyutvidzh Dodzhson, vystupavshij v literature pod imenem L'yuisa Kerrolla, byl
professional'nym matematikom, nemalo razmyshlyavshim nad razlichnymi aspektami
matematiki i smezhnyh s neyu problem, kotorye v seredine proshlogo veka eshche ne
oformilis' v samostoyatel'nye nauki. Kerroll predvoshitil i na intuitivnom
urovne postig mnogoe iz togo, chto lish' desyatiletiya spustya stalo dostoyaniem
nauki; ego nauchnye prozreniya nashli svoe osoboe vyrazhenie v tekste skazok.
"Alisa v Strane chudes" i "Alisa v Zazerkal'e", takim obrazom, voznikli na
peresechenii dvuh planov, planov hudozhestvennogo i estestvennonauchnogo
myshleniya, chto i ob®yasnyaet svoeobrazie etogo pamyatnika i shirotu interesa k
nemu.
V akademicheskoe izdanie "Alisy v Strane chudes" i "Alisy v Zazerkal'e"
vklyucheny teksty obeih skazok v soprovozhdenii kommentariya Martina Gardnera,
raskryvayushchego, v chastnosti, ih nauchnyj smysl, a takzhe vossozdayushchego
literaturnyj, polemicheskij i biograficheskij fon obeih skazok. V kommentarii
Gardnera vneseny nekotorye sokrashcheniya: oni kasayutsya ob®yasnenij redkih
anglijskih slov, nyne ne ponyatnyh dazhe anglichanam, no peredannyh v perevode,
ob®yasnenij anglijskih ostrot i kalamburov, parallel'nyh mest, iz dokumentov,
citiruemyh v stat'yah CHestertona, De la Mara i dr., detalej, ekranizacij i
teatral'nyh postanovok "Alisy v Strane chudes" v Soedinennyh SHtatah i pr.
V razdel "Dopolneniya" voshli nedavno najdennyj epizod iz "Alisy v
Zazerkal'e", isklyuchennyj Kerrollom iz korrektury, a takzhe raboty izvestnyh
pisatelej i uchenyh, kommentiruyushchih razlichnye storony lichnosti i tvorchestva
Kerrolla. |to, s odnoj storony, takie vidnye predstaviteli anglijskoj
hudozhestvennoj literatury, kak G. K. CHesterton, Virdzhiniya Vulf, Uolter De la
Map, kotorye vossozdayut oblik Kerrolla i interpretiruyut ego tvorcheskij
metod. S drugoj storony, eto vidnye predstaviteli nauchnogo znaniya, kotorye
kommentiruyut skazki Kerrolla s pozicij sovremennoj nauki. Syuda otnosyatsya
raboty kak zarubezhnyh (matematika M. Gardnera), tak i otechestvennyh uchenyh
(matematika YU. A. Danilova, fizika YA. A. Smorodinskogo, psihologa S. G.
Gellershtejna).
V razdel "Prilozheniya", pomimo stat'i H. M. Demurovoj o meste Kerrolla v
anglijskoj literature XIX v., vklyuchena stat'ya togo zhe avtora "O nekotoryh
principah perevoda skazok Kerrolla", v kotoroj analiziruyutsya trudnosti,
vstayushchie pered perevodchikom Kerrolla, i izlagayutsya nekotorye osnovnye
principy perevoda.
Last-modified: Sat, 24 Jan 2004 13:36:36 GMT