H.M.Demurova. O perevode skazok Kerrolla
----------------------------------------------------------------------------
Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland.
Through the looking-glass and what Alice found there
L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v strane chudes
Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa, ili Alisa v zazerkal'e
2-e stereotipnoe izdanie
Izdanie podgotovila N. M. Demurova
M., "Nauka", Glavnaya redakciya fiziko-matematicheskoj literatury, 1991
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
"Alisa" Kerrolla, bezuslovno, prinadlezhit k chislu samyh trudnyh dlya
perevoda proizvedenij mirovoj literatury. Nesmotrya na to, chto kolichestvo
yazykov, na kotorye perevodili "Alisu", dostiglo pochti polusotni (sredi nih
takie "ekzoticheskie" yazyki, kak suahili, esperanto, yazyk avstralijskih
aborigenov) i chto na mnogie yazyki ona perevodilas' ne odin raz, do sih por
ne sushchestvuet edinogo principa ee perevoda {Sm. W. Weaver. Alice in Many
Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". Madison, 1964.}.
K obychnym trudnostyam, svyazannym s perevodom inoyazychnogo avtora,
otdalennogo ot nas vremenem, inymi nravami, literaturnymi ustanovkami i
uslovnostyami, v sluchae s Kerrollom pribavlyaetsya eshche odna. Delo v tom, chto
"mogushchestvennejshim personazhem" skazki Kerrolla yavlyaetsya "ne kakoe-libo lico,
a anglijskij yazyk" {Sm. interesnuyu stat'yu Odena: W. H. Auden. Today's
Wonder-World Needs Alice. - "New York Times Magazine", July 1, 1962, p. 5,
14, 15, 17, 19.}. Alisa, a s neyu i sam avtor pristal'no vsmatrivalis' v
svoevol'nye alogizmy samogo yazyka i eksperimentirovali s nim. Konechno,
podobnogo roda eksperimenty vstrechayutsya i u mnogih drugih pisatelej; odnako,
pozhaluj, ni u kogo iz angloyazychnyh avtorov oni ne zanimayut takogo bol'shogo
mesta. Mozhno bez preuvelicheniya skazat', chto igra s yazykom, eta, po
spravedlivomu zamechaniyu odnogo iz otechestvennyh lingvistov, v vysshej stepeni
"filosofskaya igra" {M. V. Panov. Op. cit., s. 244.} lezhit v samoj osnove
metoda Kerrolla. Dlya perevodchika, kotoryj dolzhen operirovat' kategoriyami
inogo yazyka, svyazannogo s sovershenno inym krugom obrazov i associacij, eto
sozdaet osobye trudnosti. |to bylo yasno uzhe i avtoram pervyh perevodov,
vyshedshih v Rossii do Oktyabrya 1917 g. {Sonya v carstve diva. M., 1879 (bez
imeni avtora i perevodchika); L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v strane
chudes. Perevod Allegro. SPb, 1909 (Allegro - psevdonim N. S. Solov'evoj);
L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v strane chudes. Per. A. N. Rozhdestvenskoj.
SPb. - M., b. g.} Oni stremilis' priblizit' skazki Kerrolla k russkomu
chitatelyu-rebenku, dlya chego, sleduya davnej perevodcheskoj tradicii,
ustanovivshejsya k tomu vremeni v Rossii, "transponirovali" ves' obraznyj i
rechevoj stroj originala na rossijskuyu pochvu. Menyalis' ne tol'ko imena, no i
bytovye i istoricheskie realii, stihi i parodii. Alisa prevrashchalas' v _Sonyu_,
gornichnaya _Meri-|nn_ - v _Marfushku_, _CHeshirskij_ Kot - v _Sibirskogo_.
Strannym sushchestvam, popavshim v "luzhu slez", chitali skuchnejshuyu glavu o
_Vladimire Monomahe_; Mysh', po dogadke Alisy, poyavilas' v _Rossii_ s
vojskami _Napoleona_; sadovnik, nadelennyj imenem _YAshi_, razmyshlyal o
_Petrushke-iz-yashchika_; Alisa dumala o tom, kak budet slat' podarki svoim nogam
v _Parketnuyu guberniyu_. Analogichnym obrazom dlya parodijnyh stihov, kotoryh
tak mnogo u Kerrolla, bralis' russkie stihi ("Borodino", "Ptichka bozhiya ne
znaet...", "CHizhik-pyzhik", "Gorit vostok..." i pr.). Vosprinimaya skazku
Kerrolla kak proizvedenie isklyuchitel'no detskoe, avtory pervyh perevodov,
obladavshie i talantom, i vkusom, i neobhodimymi znaniyami, adresovali ih
detyam i tol'ko detyam, podchinyayas' gospodstvovavshim v te vremena normam,
neredko prihodivshim v protivorechie s samim duhom skazok Kerrolla. Oni
obrashchalis' k detyam s pozicij vzroslogo i, konechno, bolee razumnogo sushchestva,
oni nastavlyali, oni snishodili, oni pouchali. Oborotnoj storonoj etoj pozicii
byli sentimental'nost' i psevdodetskost', shirokoe ispol'zovanie tak
nazyvaemoj detskoj rechi.
V perevodah 20-h-40-h godov {Lewis Carroll. Alisa v strane chudes.
Pg.-M., 1923. Pererabotan dlya russkih detej A. D'Aktil'; L'yuis Kerroll.
Alisa v Zazerkal'e. Per. V. A. Azova. Stihi v perevode T. L.
SHCHepkinoj-Kupernik M.-Pg., 1924; L'yuis Kerroll. Alisa v strane chudes. Per. A.
Olenicha-Gnenenko. Rostov-na-Donu, 1940 (izdanie neodnokratno pereizdavalos'
na protyazhenii 40-h - 50-h godov).}, otchasti prodolzhivshih staruyu tradiciyu,
poyavilos' i novoe: popytka bukval'nogo perevoda, po vozmozhnosti
priblizhennogo k originalu. Tak poyavilis' _Konskaya muhf-kichalka, Drakonova
muha_, nasekomoe _Sdobnaya babka_, obrashchenie _moya dorogaya starushka,
Mok-Tartl', Rimskaya CHerepaha_ i mnogoe drugoe. Pravda, skazka Kerrolla pri
etom mrachnela i mnogoe teryala. I delo ne tol'ko v tom, chto kerrollovskie
kalambury, parodii, logicheskie "sdvigi", "realizovannye metafory", ves'
ironicheskij stroj ego skazok nevozmozhno peredavat' bukval'no: okazalos', chto
za vsem |tim stoyat bolee glubokie ponyatijnye razlichiya dvuh sistem, russkogo
i anglijskogo yazyka.
V osnovu nastoyashchego izdaniya polozhen perevod dvuh skazok Kerrolla,
vyshedshij v 1967 g. {L'yuis Kerroll. Alisa v Strane chudes. Skvoz' Zerkalo i
chto tam uvidela Alisa. Per. N. Demurovoj. Stihi v perevodah S. Marshaka i D.
Orlovskoj. Sofiya, 1967.}, kotoryj byl podvergnut ser'eznoj pererabotke v
sootvetstvii s tradiciyami serii "Literaturnye pamyatniki". Vozmozhnost'
prokommentirovat' mnogie iz momentov, vpervye voznikayushchaya v etom izdanii
{Imenno blagodarya etomu voznikaet shirokij literaturnyj fon, vazhnyj dlya
pravil'nogo ponimaniya Kerrolla.}, pridaet kachestvenno novyj harakter rabote
perevodchika. Vmeste s tem v etoj svyazi s osoboj ostrotoj vstaet vopros ob
osnovnyh principah perevoda {V poslednie gody vyshlo eshche dva novyh russkih
izdaniya "Alisy": L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v Strane chudes. Skazka,
rasskazannaya B. Zahoderom. M., 1975 (pervoe izdanie zh. "Pioner", 1971, |
12-1972, | 3); L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v Strane chudes. Zazerkal'e
(pro to, chto uvidela tam Alisa). Per. s angl. A, SHCHerbakova. M., 1977 (pervoe
izdanie "Zazerkal'ya" sm. v zh. "Koster", 1969, |3-7).}.
Eshche v 1966 g., pristupaya vmeste s D. G. Orlovskoj k perevodu obeih
skazok, my ponimali vsyu trudnost' stoyashchej pered nami zadachi.
Neobhodimo bylo peredat' osobyj, to lukavyj i ozornoj, to gluboko
lichnyj, liricheskij i filosofskij, duh skazok Kerrolla, vosproizvesti
svoeobrazie avtorskoj rechi - sderzhannoj, chetkoj, lishennoj "krasot" i "figur"
(za isklyucheniem teh sluchaev, kogda avtor stavil pered soboj special'no
ironicheskie ili "ekscentricheskie" zadachi), zato predel'no dinamichnoj i
vyrazitel'noj. V avtorskoj rechi Kerrolla net dlinnyh opisanij (vozmozhno, eto
chastichno ob座asnyaetsya tem, chto Kerroll rabotal v tesnom sodruzhestve so svoim
hudozhnikom Dzhonom Tennielom), santimentov, "detskoj rechi", kotoruyu tak
lyubili mnogie iz ego pisatelej-sovremennikov. Kerroll nikogda ne obrashchaetsya
k svoim chitatelyam s "vysoty svoego polozheniya"; ego Alisa - polnopravnyj
"soavtor", Kerroll beseduet s nej kak s ravnoj, predlagaya na ee sud i
reshenie mnogie problemy, stavyashchie v tupik myslitelej drevnosti i ego
vremeni. Dlya ponimaniya obshchej tonal'nosti avtorskoj rechi Kerrolla vazhno imet'
v vidu, chto Kerroll prinadlezhal k tem, kto, podobno Uordsvortu, videl v
detstve osoboe "sostoyanie" ne tol'ko dannoj lichnosti, no i chelovechestva,
"sostoyanie", kotoromu, v silu ego osoboj prirody, otkryto mnogoe, chego ne
mogut ponyat' ili pochuvstvovat' vzroslye.
V izvestnom smysle Alisa Kerrolla - ideal rebenka XIX v.; otsyuda osobaya
tonal'nost' avtorskoj rechi i samoj geroini. Alisa Kerrolla ne mozhet grubit',
panibratstvovat' i syusyukat'. |to bylo by protivno tomu harakteru, kotoryj
zadumal Kerroll.
Vmeste s tem perevodchiki stremilis', ne narushaya nacional'nogo
svoeobraziya podlinnika, peredat' osobuyu obraznost' skazok Kerrolla,
svoeobrazie ego ekscentricheskih nonsensov. My ponimali, chto, strogo govorya,
eta zadacha nevypolnima: nevozmozhno tochno peredat' na drugom yazyke, ponyatiya i
realii, v etom drugom yazyke ne sushchestvuyushchie. I vse zhe hotelos' kak mozhno
blizhe priblizit'sya k originalu, pojti putem parallel'nym, esli net takogo
zhe, peredat' esli ne organicheskuyu slitnost' bukvy i duha, to hotya by duh
podlinnika. "Dlinoj konteksta" {Sm.: M. Gasparov. Bryusov i bukvalizm (Po
neizdannym materialam k perevodu "|neidy"). - "Masterstvo perevoda 1971".
Sbornik vos'moj. M., "Sovetskij pisatel'", 1971, s. 101 i dalee. M. Gasparov
pishet: "V hudozhestvennom perevode... mozhno govorit' o "dline konteksta". |to
takoj ob容m teksta originala, kotoromu mozhno ukazat' prityazayushchij na
hudozhestvennuyu ekvivalentnost' ob容m teksta v perevode. Zdes' tozhe "dlina
konteksta" mozhet byt' ochen' razlichnoj: slovom, sintagmoj, frazoj, stihom,
strofoj, abzacem i dazhe celym proizvedeniem CHem men'she "dlina konteksta",
tem "bukvalistichnee" (ne budem govorit' "bukval'nee" - v teorii perevoda
etot termin utochnyaetsya neskol'ko inache) perevod" (s. 101).} v nashem sluchae
dolzhna byla stat' velichina izmenchivaya i v ryade sluchaev ves'ma bol'shaya.
Nastoyashchie zametki ne pretenduyut na skol'ko-nibud' ischerpyvayushchee reshenie
slozhnogo voprosa o perevode proizvedenij, podobnyh "Alise" Kerrolla. Cel' ih
gorazdo skromnee: na neskol'kih konkretnyh primerah dat' chitatelyu
predstavlenie ob osobennyh trudnostyah dannogo perevoda i teh resheniyah,
kotorye my predlagaem v predelah kazhdyj raz inoj dliny konteksta. My daleki
ot mysli schitat' izbrannyj nami put' edinstvenno vozmozhnym i pravil'nym. Nam
lish' hotelos' ob座asnit' nekie ishodnye principy nashej raboty.
Veroyatno, s samoj slozhnoj zadachej perevodchik stalkivaetsya v nachale
raboty nad skazkami Kerrolla. |to imena i nazvaniya. Ih v obeih skazkah ob
Alise mnogo, mozhet byt' bol'she, chem v drugih skazkah togo zhe ob容ma,
napisannyh dlya detej ili dlya vzroslyh. V kazhdoj glave (a ih v obeih knizhkah
po dvenadcati - Kerroll i zdes' sohranyal miluyu ego serdcu "simmetrichnuyu
formu" {*}) Alisa znakomitsya s novymi i novymi geroyami. Imena etih geroev -
svoeobraznye shifry. Oni vybrany ne sluchajno; eto znaki, za kotorymi stoit
mnogoe - lichnye nameki, literaturnye allyuzii, celye plasty nacional'noj
kul'tury. Veroyatno, sygral svoyu rol' i tot interes k probleme "nazyvaniya",
kotoryj, kak otmechayut lingvisty, byl harakteren dlya Kerrolla.
{* V "Napasti pyatoj" poemy Kerrolla "Ohota ni Snarka" izlagaetsya nekij
kulinarnyj princip:
Zamesi na opilkah, chtob kleem pokryt',
I akridy dobav' po norme
No zapomni odno: priderzhi svoyu pryt' -
Sohrani simmetrichnuyu formu.
(Per. A. D. Suhanova)}
Kazalos' by, zadacha perevodchika zdes' predel'no prosta: imena nado
perevodit' "kak oni est'". _Alice_ eto, konechno, ne _Sonya_ i ne _Anya_, a
_Alisa_; _the Hatter - SHlyapnik_ (ili _SHlyapnyh Del Master_); _the bat -
letuchaya mysh'; the Red Queen - Krasnaya Koroleva_.
Vprochem, vse zdes' ne tak prosto, kak mozhet pokazat'sya s pervogo
vzglyada. The Red Queen - eto shahmatnaya figura, i potomu, konechno, po-russki
nazvat' ee sleduet CHernoj Korolevoj. A _letuchaya mysh'_ poyavlyaetsya v toj
fraze, kotoruyu tverdit sonnaya Alisa: _Do cats eat bats_? Poroj Alisa
putaetsya, i u nee poluchaetsya _Do bats eat cats_? |ta perestanovka ne
sluchajna; ona harakterna dlya toj "igry", kotoraya otlichaet nonsens Kerrolla.
Odnako dlya togo, chtoby imet' vozmozhnost' pomenyat' mestami sub容kt i ob容kt
dannogo vyskazyvaniya, neobhodimo soblyusti nekotorye usloviya: nuzhno, chtoby
eti dva sushchestvitel'nyh rifmovalis' (u Kerrolla: _cats_ i _bats_) i chtoby ot
perestanovki ih mestami voznikal yumoristicheskij effekt, vyzyvaemyj
neozhidannost'yu i nesoobraznost'yu novogo vyskazyvaniya. _Letuchie myshi_,
bukval'no sootvetstvuyushchie anglijskim _bats_, vsem etim usloviyam ne
sootvetstvuyut. $nacht, nado otojti ot bukval'nogo sledovaniya originalu;
poprobovat' pojti ot zvuchaniya pary _cats - bats_. Mozhet byt', v dannom
sluchae podojdet russkaya para "koshki - moshki"? "Edyat li koshki moshek?... Edyat
li moshki koshek?"
Koe-kakie iz imen v skazkah Kerrolla svyazany s real'no sushchestvovavshimi
lyud'mi. Oni byli horosho izvestny pervym slushatelyam skazok.
Nameki lichnye imeyut sejchas interes uzhe tol'ko istoricheskij - i vse zhe
nam hotelos' po vozmozhnosti vosproizvesti ih. Vo II glave "Strany chudes" v
more slez plavaet "strannoe obshchestvo": "a Duck and a Dodo, a Lory and an
Eaglet, and several other curious creatures". Iz kommentariya M. Gardnera (a
ranee iz rabot biografov i sovremennikov Kerrolla) my znaem, chto the Duck -
eto Duckworth, the Lory - Lorina, starshaya iz sester Liddell; the Eaglet -
mladshaya sestra Edith; the Dodo - sam L'yuis Kerroll.
My popytalis' sohranit' etot vtoroj plan v russkom perevode. Naibol'shuyu
trudnost' predstavlyalo imya Dakvorta. Perevodit' bukval'no ego nevozmozhno, ne
tol'ko potomu, chto anglijskoe Duck davalo v pryamom perevode "Utku", zhenskij
rod, zaranee otricayushchij vsyakuyu svyaz' s Robinsonom Dakvortom. No i potomu,
chto ni utka, ni selezen', ni lebed', ni gus', ni lyubaya drugaya vodoplavayushchaya
ptica ne davali neobhodimogo "zvena", "svyazi" k Dakvortu.
Posle dolgih razmyshlenij my reshili "sozdat'" neobhodimuyu svyaz',
postroiv ee ne na familii, a na imeni Robinsona Dakvorta. "Robinson""Robin"
- tverdili my. "Robin Gu-s'!" - vygovorilos' vdrug. V etom imeni sovmeshchalis'
neobhodimye priznaki: Robin Gus', konechno, muzhchina, k tomu zhe vodoplavayushchij;
imya ego zvuchit dostatochno reshitel'no, chto ne lisheno smysla, ibo i v
originale eto sushchestvo dostatochno reshitel'noe. I, nakonec, chto osobenno
vazhno, ot etogo novogo imeni protyagivalas' nitochka svyazi k real'nomu licu -
Robinu Dakvortu.
Dav Robinu Gusyu dvojnoe imya (odno - rodovoe, drugoe - sobstvennoe), my
reshili pojti po etomu puti i dal'she. Takim obrazom, Eaglet poluchil imya
Orlenok |d (Zd - namek na |dit), a Lory - Popugajchik Lori (namek na Lorinu).
Dodo, kak yavstvuet iz russkih slovarej, mozhet byt' i pticej "drontom" i
"dodo". My sdelali ego "Pticej Dodo" - i dlya togo, chtoby poyasnit' redkoe
slovo "dodo", i dlya togo, chtoby sohranit' princip dvuchlennosti, prinyatyj
vyshe, i dlya togo, nakonec, chtoby svyazat' ego s zaikaniem doktora
Do-do-dodzhsoia.
Tak odnochlennye imena Kerrolla, sovmeshchavshie v sebe rodovoe i lichnoe
(vernee, namek na lichnoe), stali v nashem perevode dvuchlenami. Pervyj
komponent peredaval rodovoj priznak, vtoroj - chastnyj, lichnyj.
Imen, svyazannyh s real'nymi lyud'mi, v knigah Kerrolla ne tak uzh mnogo.
Gorazdo bol'she imen, svyazannyh s anglijskim fol'klorom, to est' uhodyashchih v
samye glubiny nacional'nogo soznaniya i zachastuyu sovsem ne ponyatnyh nam. V
glave V "Strany chudes" ("Bezumnoe chaepitie") uchastvuyut "diplomirovannye"
bezumcy.
Zdes' perevodchik stalkivaetsya s trudnost'yu, prakticheski nepreodolimoj:
otsutstviem polnogo ponyatijnogo analoga v odnom iz yazykov. Delo v tom, chto
bezumcy - monopoliya anglijskogo fol'klora. Vo vsyakom sluchae, v russkom
fol'klore, naskol'ko nam izvestno, takih geroev net. Sledovatel'no, net i
svyazannyh s nimi primet, kotorye mogli by posluzhit' perevodchiku otpravnoj
tochkoj, net associativnogo polya, ponyatijnyh parallelej. V to zhe vremya
prostoj perevod imeni nichego ne dast. U russkogo chitatelya _SHlyapnik_ (ili
_SHlyapochnik_, kak inogda perevodyat eto imya) ne vyzyvaet nikakih associacij.
V perevode etogo imeni my poshli na kompromiss. Blizhe vsego po
"associativnomu polyu" k anglijskim bezumcam russkie duraki. Mezhdu nimi, esli
vdumat'sya, nemalo obshchego. I te i drugie ne pohozhi na "lyudej", vse delayut
shivorot-navyvorot, ne tak, kak polozheno. Glupost' odnih, ravno kak i
bezumstvo drugih, neredko oborachivaetsya mudrost'yu ili vyzovom "zdravomu
smyslu chetyreh sten". Ne vvodya v tekst sobstvennyh imen ili konkretnyh
primet, kotorye uveli by nas na pochvu sugubo russkuyu, my reshili obygrat'
"durackoe", "glupoe" ponyatijnoe pole.
Tak anglijskij _Hatter_ stal po-russki "_Bolvanshchikom_". Kak ni daleko
ono ot originala, v nem est' kakaya-to svyaz' s anglijskim geroem: on, sudya po
vsemu, imeet delo s bolvankami (dlya shlyap) i ne bleshchet umom. Konechno,
Bolvanshchik ne mozhet stat' pryamym i polnym analogom svoego anglijskogo
sobrata, no vse zhe eto imya daet osnovanie dlya dal'nejshej dramaturgii, a eto
v dannom sluchae osobenno vazhno, ibo u Kerrolla imya personazha neredko
opredelyaet vse, chto s nim proishodit (sr. takzhe SHaltaj-Boltaj, Trulyalya i
Tralyalya i pr.).
V XI glave pervoj skazki my snova vstrechaemsya s Bolvanshchikom - on vyzvan
v kachestve svidetelya na Korolevskij sud, posvyashchennyj razbiratel'stvu dela o
krendelyah. V dialoge Korolya i Bolvanshchika novoe imya mastera diktuet i
nekotorye iz ego otvetov.
Nakonec, vybor etogo imeni v "Strane chudes" opredelil i imya odnogo iz
anglosaksonskih goncov v "Zazerkal'e". Goncy u Kerrolla nadeleny neobychnymi
i na pervyj vzglyad sovsem ne anglijskimi imenami - Hatta i Haigha. K
poslednemu imeni u Kerrolla daetsya ob座asnenie: "Ne [to est' Korol',
predstavlyavshij goncov Alise] pronounced it so as to rhyme with "mayor". V
sushchnosti eti imena - varianty imen Halter (Bolvanshchik) i Hare (Zayac),
zamaskirovannye dikovinnym pravopisaniem.
Tozhdestvennost' etih geroev yavstvuet i iz risunkov Dzhona Tenniela,
rabotavshego v tesnom kontakte s Kerrollom, i iz ssylki na to, chto Hatta -
tol'ko chto vernulsya iz tyur'my, gde otbyval nakazanie, i, nakonec, iz tona,
kakim govoryat eti geroi. V rechi ih sohraneny harakternye cherty geroev pervoj
knigi: u Haigha-Hare - ton bolee vkradchivyj; u Hatta-Hatter - prostorechnyj.
V perevode my postaralis' sohranit' etu "preemstvennost'" personazhej.
My nazvali goncov Zaj Ats i Bolvanc CHik, pridav ih imenam, naskol'ko |to
bylo vozmozhno, "anglizirovannuyu" formu.
Takimi zhe fol'klornymi, uhodyashchimi v glubiny narodnogo tvorchestva,
yavlyayutsya imena i dvuh drugih personazhej "Zazerkal'ya" - Tweedledum i
Tweedledee. |to im posvyashchen staryj detskij stishok:
Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle;
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle...
Russkim chitatelyam etot staryj stishok izvesten v perevode S. YA. Marshaka
{Sm.: S. Marshak. "Vot dom, kotoryj postroil Dzhek". M., "Detskaya literatura",
1968.}, sohranivshego anglijskie imena geroev.
Ponachalu my reshili pojti vsled za Marshakom i nazvat' svoih geroev -
Tvidldum i Tvidldi. No proiznesti eti imena po-russki nelegko. Oni ne
"lozhatsya" na yazyk, a vygovarivayutsya s napryazheniem. Potom v pamyati vsplyl
staryj anglijskij stishok - pro starogo korolya Kolya, sozvavshego k sebe svoih
muzykantov. Vot kak v etom stishke zaigrali raznye instrumenty:
Then, tootle, tootle-too, tootle-too, went the pipers,
Twang, twang-a-twang, twang-a-twang, went the harpers,
T_w_e_e, t_w_e_e d_i_e-d_e_e, t_w_e_e_d_l_e-d_e_e, w_e_n_t t_h_e f_i_d_d_l_e_r_s.
(Razryadka nasha. - H. D.)
Nakonec, iz "Annotirovannoj Alisy" Martina Gardnera my uznali, chto v
imenah etih, vozmozhno, zvuchali otgoloski muzykal'nyh batalij, shedshih v
nachale XVIII v. mezhdu Gendelem i ital'yancem Bononchini. Vozmozhno, Kerroll
znal shutlivyj stishok Bajroma, posvyashchennyj etoj vrazhde:
Some say, compared to Bononcini
That Mynheer Handel's but a ninny:
Others aver that he to Handel
Is scarcely fit to hold a candle;
Strange all this difference should be
Twixt tweedle-dum and tweedle-dee.
Ochevidno, chto Tweedledum i Tweedledee - imena zvukopodrazhatel'nye i chto
sootvetstviya im sleduet iskat' v russkih slovah, izobrazhayushchih, i pritom bez
osobogo pochteniya, zvuki vsevozmozhnyh muzykal'nyh instrumentov.
Poetomu my dali brat'yam-bliznecam imena _Trulyalya_ i _Tralyalya_.
Raz Trulyalya i Tralyalya
Reshili vzdut' drug druzhku.
Iz-za togo, chto Tralyalya
Isportil pogremushku, -
Horoshuyu i novuyu isportil pogremushku.
No voron, chernyj, budto noch',
Na nih sletel vo mrake.
Geroi ubezhali proch',
Sovsem zabyv o drake.
Tra-lya-lya-lya, tru-lya-lya-lya, sovsem zabyv o drake.
V perevode etoj pesenki D. G. Orlovskaya sovmestila i russkoe
zvukopodrazhanie i imena dvuh bliznecov.
V sushchnosti ta zhe trudnost' - razryv mezhdu slovesnym i zritel'nym
obrazami - stoyala pered illyustratorom Kerrolla Tevnielom v sluchae s Belym
Rycarem. Anglijskoe oboznachenie etoj shahmatnoj figury tait v sebe izvestnoe
protivorechie: shahmatnaya figura the knight imeet formu "konya", hot' samo
slovo oznachaet "rycar'". V tekste "Zazerkal'ya" Kerroll ispol'zoval eto
protivorechie. Ego White Knight - eto i dobryj, nemnogo nelepyj Rycar',
tronuvshij Alisu svoimi chudachestvami, i kon', uchastvuyushchij v svoeobraznoj
shahmatnoj partii, razygryvaemoj v Zazerkal'e. Perenosya s prisushchej emu
svobodoj i legkost'yu etu figuru iz odnoj associativnoj ploskosti v druguyu,
Kerroll tak prochno opiraetsya na kontekst, chto nevol'no zabyvaesh' o dvojnom
znachenii samogo termina. Tenniel, pered kotorym, stoyala nelegkaya zadacha
sovmeshcheniya dvuh "ploskostej" v illyustracii, nashel ostroumnoe reshenie. On kak
by medlenno "soskal'zyvaet" iz odnoj ploskosti v druguyu. The Knight
poyavlyaetsya v ego illyustraciyah neskol'ko raz - obraz etot v osnovnom
sohranyaet svoe edinstvo, odnako preterpevaet nekotorye izmeneniya,
podcherkivayushchie v zavisimosti ot konteksta to odin, to drugoj plan.
Kogda v I glave "Zazerkal'ya" Alisa vpervye vidit shahmatnye figury, a
potom zamechaet, chto the White Knight ochen' nelovok, Tenniel soprovozhdaet
etot epizod dvumya risunkami. Na odnom iz nih my vidim dvuh tradicionnyh
shahmatnyh konej - chernogo i belogo - v tolpe drugih shahmatnyh figur. Na
drugom the White Knight, s容zzhayushchij vniz po kocherge, eshche sohranyaet
derevyannyj, shahmatnyj oblik, odnako uzhe snabzhen paroj chelovecheskih nog v
nakolennikah i shporah {Sm. s. 120, 122, 104, 198.}. V glave zhe VIII ("|to
moe sobstvennoe izobretenie!"), glavnym geroem kotoroj yavlyaetsya the White
Knight, proishodyat dal'nejshie zritel'nye modifikacii etogo obraza. Snachala,
kogda Tenniel illyustriruet poedinok dvuh Knights, on usazhivaet dvuh rycarej
na zhivyh konej, vse eshche ne otkryvaya nam do konca ih chelovecheskogo oblika. Na
golovah u rycarej shlemy, ves'ma napominayushchie mordy shahmatnyh konej, verhnyaya
chast' tela zakryta latami, kotorye vmeste so shlemami vyrazitel'no
vosproizvodyat siluety shahmatnyh figur. Lish' pozy, naklon tela, dvizheniya,
oruzhie zastavlyayut nas vspomnit' o "rycarskom" plane. Tol'ko na risunke,
pokazyvayushchem Belogo Rycarya letyashchim cherez golovu svoego konya i udivlenno
nablyudayushchuyu za nim Alisu, Rycar' predstaet pered nami, nakonec, v svoem
chelovecheskom oblike. SHlem sletel s ego golovy, otkryv nashemu vzoru dobroe,
nelepoe lico s dlinnymi usami i sedymi vz容roshennymi vihrami. O shahmatnom
kone napominayut lish' laty, prikryvayushchie grud'. To zhe lico povtoreno na
frontispise k "Zazerkal'yu", gde Rycar' chelovechen, a "derevyannost'" i
"shahmatnost'" voznikayut legchajshim namekom v golove ego konya. |to kak by
vynesennyj vpered itog, venchayushchij postepennyj perehod ot shahmatnoj figury k
ochelovechennoj rycarstvennosti. Organichnost' perehodov po vsej
shahmatno-chelovecheskoj shkale v illyustraciyah Tenniela sootvetstvuet
organichnosti kontekstual'nyh "pereklyuchenij" Kerrolla.
Risunki Tenniela s plavnost'yu perehoda ot odnoj "ipostasi" the White
Knihgt k drugoj posluzhili nam klyuchom pri reshenii voprosa o Belom Kone i
Rycare. Vospol'zovavshis' predlozhennym Tennielom - i, konechno, odobrennym
Kerrollom - priemom, my takzhe podcherkivali to "chelovecheskij", to "shahmatnyj"
oblik etogo personazha. V nachale knigi eto Kon', v konce ee - Rycar'; poroj
zhe my govorim o Belom Rycare i ego kone vmeste, stremyas' k tomu, chtoby v
soznanii chitatelya takim obrazom zakrepilas' nerastorzhimaya svyaz' mezhdu
Rycarem i Konem (blago rycar' i nemyslim bez konya).
Vyshe uzhe govorilos' ob odnoj grammaticheskoj tonkosti, svyazannoj s
opredeleniem imen kerrollovskih personazhej. Kak izvestno, v anglijskom yazyke
net grammaticheskoj kategorii roda. Po sushchestvuyushchej izdavna tradicii v
anglijskom fol'klore, poezii i skazkah imena naricatel'nye osmyslyayutsya, esli
voznikaet neobhodimost', v muzhskom rode (isklyuchenie sostavlyayut lish' osobo
ogovorennye sluchai). My staralis', naskol'ko eto bylo vozmozhno, sohranit'
etot priem. Lev i Edinorog, Martovskij Zayac, CHeshirskij Kot, Robin Gus',
lakei Leshch i Lyagushonok {Fish i Frog v originale. Perevodya ih oboih v
"muzhskoj" rod, my sohranili za nimi i alliteraciyu.}, Grifon - vse eti i
nekotorye drugie "sushchestva" estestvenno ili s nebol'shim usiliem prevrashchalis'
po-russki v "muzhchin". Inogda delalis' nebol'shie izmeneniya - za neimeniem
muzhskogo roda dlya anglijskogo Frog, "lyagushka" bez osobyh poter' prevrashchalas'
v "lyagushonka". (Inogda, kak v sluchae s anglijskim "krabom"-matushkoj,
prevrashchennym nami v Meduzu, process byval obratnym.) Poroj zhe prihodilos'
pribegat' k bolee ser'eznym peredelkam. V ryade sluchaev, k schast'yu dlya
perevodchika, avtorskij tekst ostavlyaet svobodu dlya interpretacii. Kerroll
upotreblyaet mestoimenie it, govorya o takih personazhah, kak the Caterpillar,
the Pigeon, the Mouse, the 'Fawn. Naibolee prostye russkie analogi k etim
slovam, estestvenno prihodyashchie na um, - zhenskogo roda, i my, ne koleblyas',
upotrebili ih: Gusenica, Gorlica, Mysh', Lan'. Pri vybore poslednego slova my
rukovodstvovalis' eshche i tem, chto Alisa podsoznatel'no otozhdestvlyaet sebya s
Lan'yu (sm. prim. c k gl. III "Zazerkal'ya"). The Caterpillar zastavil nas
zadumat'sya - a ne nazvat' li etogo personazha SHelkopryadom, tem bolee, chto v
obrashchenii Alisa upotreblyaet formu Sir ("CHervyak", konechno, bylo by slishkom
grubo)? Pri vsej soblaznitel'nosti etogo imeni prishlos' po razmyshlenii ot
nego otkazat'sya. I potomu, chto SHelkopryad slishkom mal, i potomu, chto imya eto
nevol'no vyzyvaet v voobrazhenii vsevozmozhnye yuzhnye associacii, malo
vyazhushchiesya s harakterom etogo personazha. Prishlos' ostanovit'sya na Gusenice...
Kak vidim, "transponirovanie" imen v knigah Kerrolla priobretalo
pervostepennoe znachenie. Vybor novogo imeni dolzhen byl opirat'sya na krug
associacij, znakomyh russkomu chitatelyu, kotorye v to zhe vremya ne byli by
isklyuchitel'noj monopoliej Rossii. Vybor novogo imeni vel k
"transponirovaniyu" vseh svyazannyh s nim detalej. Samoe glavnoe tut bylo
sohranit' kerrollovskij priem, svoeobraznuyu logiku ego povestvovaniya. Vybor
novogo imeni dlya kerrollovskih geroev - eto opredelenie ih harakterov, ih
dal'nejshego povedeniya. |to opredelenie dramaturgii knigi.
Vtorym komponentom, na kotorom derzhitsya dramaturgiya Kerrolla, yavlyaetsya
igra slov. V ego knigah prakticheski net yumora situacij - oni stroyatsya na
yumore slov i svyazannyh s nim ponyatij. Dlya Kerrolla slovesnaya igra
chrezvychajno vazhna sama po sebe, ona opredelyaet postupki geroev i razvitie
syuzheta. V etom, pozhaluj, i zaklyuchaetsya osnovnoe otlichie Kerrolla ot
bol'shinstva drugih pisatelej, dazhe yumoristicheskih, neredko pribegayushchih k tem
zhe priemam. Kerroll - ne yumorist v obychnom smysle slova. V pervuyu ochered'
ego interesuet tot razryv, kotoryj sushchestvuet mezhdu privychnymi,
ustoyavshimisya, zakreplennymi vekovym upotrebleniem edinicami yazyka i
oboznachaemymi imi ponyatiyami.
Tut perevodchik snova stalkivaetsya s trudnostyami, prakticheski
nepreodolimymi. YUmor harakterov, yumor situacij sravnitel'no legko poddayutsya
perevodu, odnako slovesnaya igra adekvatno pochti ne perevoditsya. CHashche vsego
perevodchiku prihoditsya vybirat' mezhdu tem, chto govoritsya, i tem, kak eto
govoritsya, to est' delat' vybor mezhdu soderzhaniem vyskazyvaniya i
yumoristicheskim priemom. V teh sluchayah, kogda "soderzhanie" yavlyaetsya lish'
povodom dlya igry uma, my otdavali predpochtenie priemu.
Vot, naprimer, v glave II "Zazerkal'ya" Alisa sprashivaet u Rozy, ne
strashno li ej i drugim cvetam odnim v sadu.
"There is the tree iii the middle", said the Rose. "What else is it
good for?"
"And what could it do, if any danger came?" Alice asked.
"It could bark", said the Rose.
"It says _'Bough-wough'_", cried a Daisy. "That's why its branches are
called _boughs_" (Kursiv nash. - H. D.).
Igra stroitsya na omonimii slov _bough_ (vetka) i _bough_, vhodyashchego v
sostav zvukopodrazhaniya _bough-wough_ (v russkom yazyke emu sootvetstvuet
_gav-gav_!). Derevo, imeyushchee _vetki_, obretaet sposobnost' _layat'_ i mozhet
tem samym sluzhit' zashchitnikom cvetam. Po-russki _vetki_ i _laj_ ne
svyazyvayutsya voedino. Otkazavshis' ot bukval'nogo vosproizvedeniya soderzhaniya
etogo otryvka, my reshili vse zhe ne othodit' ot nego ochen' daleko i obygrat'
nazvanie dereva. Stali perebirat' razlichnye drevesnye porody. Mnogie iz nih
mozhno bylo kak-to obygrat'. Vyaz, naprimer, mog by "vyazat'" obidchikov, grab
mog by sam ih "grabit'". Sosna i el' vryad li sumeli b zashchitit' cvety. Sosna
mogla by lish' sdelat' chto-nibud' neozhidannoe "so sna"; eli tol'ko i znali
by, chto bez ostanovki "eli", i t. d. V konce koncov, ostanovilis' na dube -
on mog by povesti sebya reshitel'nee i muzhestvennee, chem vse drugie derev'ya.
"- A vam nikogda ne byvaet strashno? - sprosila Alisa. - Vy zdes' sovsem
odni, i nikto vas ne ohranyaet...
- Kak eto "odni"? - skazala Roza. - A dub na chto?
- No razve on mozhet chto-nibud' sdelat'? - udivilas' Alisa.
- On hot' kogo mozhet _otdubasit'_, - skazala Roza. - CHto chto, a
_dubasit'_ on umeet!
- Potomu-to on i nazyvaetsya dub, - vskrichala Margaritka" (Kursiv nash. -
N. D.)
V nekotoryh sluchayah nahodilas' vozmozhnost' sohranit' odin komponent
kalambura, podstraivaya k nemu novyj slovesnyj ryad. V glave III "Strany
chudes" Alisa prosit Mysh' rasskazat' ej istoriyu svoej zhizni.
"Mine is a long and a sad tale!" said the mouse, turning to Alice, and
sighing.
"It is a long tail, certainly", said Alice, looking down with wonder at
the Mouse's tail; "but why do you call it sad?" And she kept on puzzling
about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was
something like this...".
Dalee sleduet znamenitoe figurnoe stihotvorenie, v kotorom
rasskazyvaetsya o zloklyucheniyah Myshi, no, tak kak Alisa dumaet o myshinom
hvoste, stihotvorenie eto i imeet formu hvosta. Zdes', kak vsegda u
Kerrolla, organichno slivayutsya forma i soderzhanie, neposredstvennyj smysl i
lukavoe ego obygryvanie, postroennoe na sozvuchii (tail - hvost i tale -
rasskaz).
V perevode P. S. Solov'evoj mesto eto peredano, kak nam kazhetsya,
chrezvychajno udachno:
"- Moya istoriya - pechal'naya istoriya, - proiznesla Mysh', vzdyhaya, - no
ona polna samyh interesnyh priklyuchenij, v kotoryh ya proyavila mnogo chuvstva i
bol'shoe samopozhertvovanie. Uznav ee, vy ne nazovete menya _hvastun'ej_, -
pribavila ona, obrashchayas' k Alise.
- YA uverena, chto vasha istoriya ochen' interesna, - skazala Alisa,
nevol'no glyadya na _hvost_ Myshi, - no nazvanie _Hvastun'i_ vse-taki ochen' k
vam podhodit, i ya ne ponimayu, pochemu vy ne hotite, chtoby ya vas tak nazyvala.
Ona prodolzhala smotret' na hvost Myshi v to vremya, kak ta nachala
govorit', tak chto rasskaz predstavilsya ej v sleduyushchem vide...".
P. S. Solov'eva vvodit v tekst zamechanie o muzhestve i samootverzhennosti
Myshi; eto korotkoe dobavlenie daet ej vozmozhnost' postroit' smeshnoj
smyslovoj ryad: "hvastun'ya - hvostun'ya - hvost". Perehod k figurnomu
stihotvoreniyu idet estestvenno i bez napryazheniya. A. N. Rozhdestvenskaya
ispol'zuet tot zhe ryad, propuskaya, pravda, pri etom srednee ("hvostun'ya")
Zveno.
My popytalis' reshit' etu problemu po-svoemu, vvedya v smyslovoj ryad,
ishodyashchij iz "hvosta", svoe "proizvodnoe":
"-|to ochen' dlinnaya i grustnaya istoriya, - nachala Mysh' so vzdohom.
Pomolchav, ona vdrug vzvizgnula:
- Prohvost!
- _Pro hvost_! - povtorila Alisa s nedoumeniem i vzglyanula na ee hvost.
- Grustnaya istoriya pro hvost?
I, poka Mysh' govorila, Alisa vse nikak ne mogla ponyat', kakoe eto imeet
otnoshenie k myshinomu hvostu. Poetomu istoriya, kotoruyu rasskazala Mysh',
vyglyadela v ee voobrazhenii vot tak..."
V rabote nad perevodom Kerrolla na pomoshch' nam prishla i tak nazyvaemaya
detskaya etimologiya. Ved' deti slyshat slovo "detskim" uhom; ono predstaet
pered nimi vo vsem bogatstve svoih pervonachal'nyh svyazej, eshche ne stershihsya
ot ezhednevnogo upotrebleniya. Imenno v etom - v umenii slyshat' slovo, kak ego
slyshat deti, - zaklyuchaetsya odna iz prichin istinnoj original'nosti Kerrolla.
Na "detskoj" etimologii postroen i dialog v "Bezumnom chaepitii" (gl.
VII "Strany chudes").
"- I nado vam skazat', chto eti tri sestrichki zhili _pripivayuchi_, -
rasskazyvaet Sonya.
- _Pripevayuchi_? - peresprosila Alisa. - A chto oni _peli_?
- Ne _peli_, a _pili_, - otvetila Sonya. - Kisel', konechno" (Kursiv nash.
- N. D.).
Zdes', konechno, sleduet dat' poyasnenie: kerrollovskoe treacle my
zamenili v svoem perevode na "kisel'" - eto slovo gorazdo blizhe russkim
detyam, mnogie iz kotoryh, veroyatno, i ne znayut, chto takoe "patoka", da k
tomu zhe "patoka" ne vyzyvaet v nashem soznanii nikakogo "etimologicheskogo
ryada". A "ryad" etot neobhodim - ved' sestrichki |lsi, Lesi i Tilli zhili na
dne kolodca... s patokoj - po-anglijski, s kiselem - po-russki.
"- YA ne ponimayu, - ostorozhno sprosila Alisa. - Kak zhe oni tam zhili?
- CHego tam ne ponimat', - skazal Bolvanshchik. - ZHivut zhe ryby v vode. A
eti sestrichki zhili v kisele! Ponyala, glupyshka?
- No pochemu? - sprosila Alisa.
- Potomu chto oni byli _kisel'nye_ baryshni".
_Kisejnye_ ves'ma blizko po zvuchaniyu k _kisel'nym_ - otsyuda nekoe zveno
k _kiselyu_.
"Detskaya" etimologiya prihodit na pomoshch' i togda, kogda izvestnoe
rechenie ponimaetsya bukval'no, "realizuetsya". L'yuis Kerroll, sohranivshij, kak
nikto, nezamutnennost' detskogo vzglyada, delaet eto osobenno chasto i ohotno.
On "realizuet" metaforu, ponimaya ee pryamo i bukval'no. Privedem vsego odin
primer, hotya v knige ih desyatki.
"Would you - be good enough" - Alice panted out, after running a little
further, "to stop a minute - just to get - one's breath again?"
"I am _good_ enough", the King said, "only I'm not _strong_ enough. You
see, a minute goes by so fearfully quick. You might as well try to stop a
Bandersnatch!".
V perevode my "realizovali" sochetanie "prisest' _na_ minutku".
"- Bud'te tak dobry... - progovorila, zadyhayas', Alisa. - Davajte,
syadem na minutku... chtob otdyshat'sya nemnogo.
- Syadem na Minutku? - povtoril Korol'. - I eto ty nazyvaesh' _dobrotoj_!
K tomu zhe Minutku nado snachala pojmat'. A mne eto ne pod silu! Ona proletaet
bystro, kak Brandashmyg! Za nej _ne ugonish'sya_!" ("Zazerkal'e", gl. VII "Lev
i Edinorog".)
Glava "Zazerkal'nye nasekomye" postroena na ostroumnoj igre nazvaniyami
razlichnyh nasekomyh. Kerroll izobretaet "zazerkal'nye paralleli" dlya treh
vsem znakomyh, obydennyh nasekomyh. Pod ego magicheskim perom ozhivayut
zabytye, stershiesya znacheniya, dlya kotoryh on pridumyvaet zabavnye pary.
Horse-fly prevrashchaetsya v Rocking-horse-fly; Dragon-fly v Snapdragon-fly;
Butterfly v Bread-and-butlerfjy.
Kak vsegda, Kerroll po-svoemu posledovatelen i logichen v svoih bessmys-
licah. Zazerkal'nye nasekomye - eto rezul'tat "nalozheniya", "sklejki
poseredine" dvuh "binomov" s odnim obshchim chlenom. Vot kak eto proishodit:
a - b "nakladyvaetsya", "skleivaetsya" s b - c obshchim, srednim zvenom b,
obrazuya "cepochku" c - b - c.
Horse-fly (slepen') pri "sklejke" s Rocking-horse (kachalka) daet
"cepochku" Rocking-horse-fly. Butterfly pri "sklejke" s Bread-and-butter daet
"cepochku" Bread-and-butterfly; Snap-dragon i Dragon-fly daet
Snap-dragon-fly. Sluchaj so Snap-dragon, pozhaluj, trebuet nekotorogo
poyasneniya. Snapdragon (ili flapdragon) - nazvanie veseloj igry, kotoruyu v
proshlom veke ustraivali obychno na rozhdestvo. V bol'shoe melkoe blyudo ili
misku nalivali brendi, brosali tuda izyuminki i zazhigali ego. Nuzhno bylo
vyhvatit' iz golubogo ognya izyuminki i s容st'. |ta igra i nazyvalas'
snapdragon. Vot pochemu u zazerkal'nogo nasekomogo Snap-dragon-fly vse
priznaki svyazany s rozhdestvom: telo u nego iz slivovogo pudinga, krylyshki -
iz list'ev ostrolistnika, golova - iz goryashchej izyuminki. I est on puding i
sladkij pirog, i gnezdo v'et v korobke s rozhdestvenskimi podarkami.
Tochno tak zhe i priznaki dvuh drugih zazerkal'nyh nasekomyh svyazany s
novym, "nalozhennym" komponentom. Rocking-horse-fly vsya derevyannaya, a
pereletaet s vetki na vetku, tol'ko esli kak sleduet raskachaetsya. Est ona
opilki, zapivaya ih drevesnym sokom, i sverkaet i lipnet k rukam, slovno
tol'ko chto vykrashennaya loshadka-kachalka.
My postaralis' sohranit' v perevode dvuchleny a - b i b - c, dayushchie pri
nalozhenii novoe imya-"cepochku" a - b - c. Shema eta po-russki, pravda,
oslozhnyaetsya - ved' anglijskie slova, komponenty "cepochki" a - b - c, ne
otyazheleny nikakoj grammatikoj. Po-russki eto, uvy! nedostizhimo. Tam, gde u
Kerrolla "cepochka" slov, nam prihoditsya ispol'zovat' "cepochku" morfem.
"- A kakim nasekomym u vas raduyutsya? - sprosil Komar.
- YA nikakim nasekomym ne raduyus', potomu chto ya ih boyus', - priznalas'
Alisa. - Po krajnej mere, bol'shih. No ya mogu vam skazat', kak ih zovut.
- A oni, konechno, idut, kogda ih zovut? - nebrezhno zametil Komar.
- Net, kazhetsya, ne idut.
- Togda zachem zhe ih zvat', esli oni ne idut? [...] Znachit, kakie u vas
nasekomye?
- Nu, vot, k primeru, est' u nas Babochka, - skazala Alisa i zagnula na
ruke odin palec.
- A-a, - protyanul Komar. - Vzglyani-ka na etot kust... Tam na vetke
sidit... znaesh', kto? Baobabochka! Ona vsya derevyannaya, a usiki u nee zelenye
i nezhnye, kak molodye pobegi!
- A chto ona est? - sprosila Alisa s lyubopytstvom.
- Struzhki i opilki, - otvechal Komar".
Shema Kerrolla zdes' neskol'ko oslozhnyaetsya suffiksom i okonchaniem.
"Sklejka", odnako, idet po tomu zhe principu: _baobab_ i _babochka_ dayut v
rezul'tate nalozheniya _baobabochku_. Nechego i govorit', chto priznaki babochki
podvergayutsya izmeneniyu. Dlya russkoj "baobabochki" prigodilis' nekotorye iz
primet anglijskoj Rocking-horse-fly.
Zato igru, osnovannuyu na dvuh znacheniyah "answer to their names"
("sootvetstvovat' imeni" i "idti na zov"), udalos' peredat' prakticheski
adekvatno. "Dlina konteksta" zdes' minimal'naya. Sluchaj nechastyj v
perevodcheskoj praktike, gde v osnovnom prihoditsya pridumyvat' "zameny".
"Nedobory", neizbezhnye pri takom perevode, my stremilis'
kompensirovat'. Privedem primer iz glavy "Povest' CHerepahi Kvazi", gde Alisa
snova vstrechaetsya s Gercoginej i udivlyaetsya proisshedshej s nej peremene.
"- Kogda _ya_ budu Gercoginej, ...u menya v kuhne _sovsem_ ne budet
perca. Sup i bez nego vkusnyj! Ot perca, verno, i nachinayut vsem perechit'...
Alisa ochen' obradovalas', chto otkryla novoe pravilo.
- Ot uksusa - kuksyatsya, - prodolzhala ona zadumchivo, - ot gorchicy -
ogorchayutsya, ot luka - lukavyat, ot vina - vinyatsya, a ot sdoby - dobreyut. Kak
zhalko, chto nikto ob etom ne znaet... Vse bylo by tak _prosto_! Eli by sdobu
- i dobreli!"
Kornevaya igra, na kotoroj stroitsya v perevode etot otryvok, u Kerrolla
otsutstvuet. Kerroll ishodit iz kachestv, prisushchih raznym pripravam.
"Maybe it's always pepper that makes people so hot-tempered... and
vinegar that makes them sour - and camomile that makes them bitter - and -
and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only
wish people knew _that_: then they wouldn't be so stingy about it, you know
-"
V etom otryvke hot, sour, bitter, sweet vystupayut v svoih pryamyh i
perenosnyh znacheniyah. Na sovmeshchenii etih znachenij i stroitsya ves' otryvok.
My zamenili ih kornevoj igroj, chrezvychajno harakternoj dlya
kerrollovskogo stilya voobshche, hot' ona i otsutstvuet v dannom otryvke, i
igroj na omonimii ("dobret'" - "tolstet'" i "dobret'" - "smyagchat'sya"), takzhe
chasto primenyaemoj pisatelem.
Perevodchik Kerrolla mog by napisat' celyj tom, ob座asnyaya, kakim putem on
shel v kazhdom konkretnom sluchae podobnogo roda (Kerroll pochti ne povtoryaet
svoih priemov - kazhdyj raz ego interesuet novaya "alogichnost'", novaya
"anomaliya" yazyka.) Ogranichimsya poetomu vsego lish' eshche odnim nebol'shim
primerom. Glava IV "Strany chudes" v originale nazyvaetsya "The Rabbit Sends
in a Little Bill". V tekste figuriruet nekij _Bill_, kotoryj okazyvaetsya
yashchericej. Vmeste s tem samo nalichie artiklya v zaglavii pered etim slovom
pozvolyaet predpolozhit' i zdes' svoeobraznuyu slovesnuyu igru. (Napomnim, chto
_bill_ po-anglijski "schet", "bill'" i chto v zaglaviyah vse znachimye slova
pishutsya po-anglijski s bol'shoj bukvy.) Takim obrazom, _a Little Bill_ mozhet
chitat'sya i kak "kroshka Bill", i kak "malen'kij schet" (bill', zakon i pr.).
Stremyas' peredat' etu igru, my sohranili neskol'ko staromodnuyu russkuyu formu
imeni (_Bill'_, a ne _Bill_, kak eto prinyato sejchas). V nazvanii, dannom
nami etoj glave, - "Bill' vyletaet v trubu", - my staralis' peredat' dvojnoe
prochtenie originala. CHislo podobnyh primerov mozhno bylo by umnozhit'.
* * *
Kerrollovskaya proza nerazryvno spayana so stihami. Imi otkryvayutsya i
zavershayutsya obe skazki, oni organicheski vpletayutsya v tekst, poyavlyayas' to
otkryto, v vide pryamyh citat, to parodijno, a to zavualirovanno, v vide
allyuzij, lukavyh peredraznivanij, edva primetnyh otzvukov i pereklichek.
Perevod stihov v skazkah Kerrolla predstavlyaet specificheskuyu zadachu; chto ni
stihotvorenie - svoya osobaya problema, svoj osobyj zhanr, svoj nepovtorimyj
priem. Liricheskoe posvyashchenie, parodiya, starinnaya pesenka, nonsens,
stihotvorenie-zagadka, akrostih. Perevod parodij vsegda predel'no truden -
ved' vsyakaya parodiya opiraetsya na tekst, doskonal'no izvestnyj v odnom yazyke,
kotoryj mozhet byt' nikomu ne znakom na yazyke perevoda. V svoej knige o
perevodah "Alisy v Strane chudes" Uorren Uiver zamechaet, chto v etoj skazke
Kerrolla bol'shee kolichestvo stihov parodijno: ih devyat' na protyazhenii
nebol'shogo teksta {W. Weaver. Alice in Many Tongues, p. 80. Uiver ssylaetsya
na rabotu: J. M. Shaw. The Parodies of Lewis Carroll and Their Originals.
December, 1960, Florida State University Library. Sm. takzhe primechaniya k
stiham v nastoyashchem izdanii.}. Originaly ih, prinadlezhashchie peru
predshestvennikov ili sovremennikov Kerrolla, sredi kotoryh byli takie
izvestnye imena, kak Sauti ili Dzhejn Tejlor, byli, bezuslovno, horosho
izvestny chitatelyam "Alisy", kak detyam, tak i vzroslym. Uiver rassmatrivaet
vozmozhnye metody perevoda parodij: "Sushchestvuyut tri puti dlya perevoda na
drugoj yazyk stihotvoreniya, kotoroe parodiruet tekst, horosho izvestnyj
po-anglijski. Razumnee vsego - vybrat' stihotvorenie togo zhe, v osnovnyh
chertah, tipa, kotoroe horosho izvestno na yazyke perevoda, a zatem napisat'
parodiyu na eto neanglijskoe stihotvorenie, imitiruya pri etom stil'
anglijskogo avtora. Vtoroj, i menee udovletvoritel'nyj sposob - perevesti,
bolee ili menee mehanicheski, parodiyu. |tot sposob, sudya po vsemu, budet
izbran tol'ko perevodchikom, ne podozrevayushchim, chto dannoe stihotvorenie
parodiruet izvestnyj original, perevodchikom, kotoryj dumaet, chto eto vsego
lish' smeshnoj i nemnogo nelepyj stishok, kotoryj sleduet peredat' bukval'no,
slovo za slovom... Tretij sposob zaklyuchaetsya v tom, chto perevodchik govorit:
"|to stihotvorenie nonsens. YA ne mogu perevesti nonsens na svoj yazyk, no ya
mogu napisat' drugoe stihotvorenie-nonsens na svoem yazyke i vstavit' ego v
tekst vmesto originala" {Ibid., p. 85.}.
Iz russkih perevodchikov "Alisy" po pervomu iz etih putej, o kotoryh
govorit Uiver, poshli neizvestnyj avtor "Soni v carstve diva", P. S.
Solov'eva, A. D'Aktil', T. L. SHCHepkina-Kupernik.
V glave V "Strany chudes" Kerroll parodiruet nravouchitel'noe
stihotvorenie Sauti "Radosti starika i Kak On ih Priobrel" {Sm. primech. "a",
s. 41.}. Vot chto chitaet Alisa udivlennomu "CHervyaku" v perevode P. S.
Solov'evoj:
Gorit vostok zareyu novoj.
Po mshistym kochkam i bugram,
V dushistoj zarosli elovoj,
Vstayut bukashki zdes' i tam
Navstrechu utrennim lucham.
ZHuki ryady svoi somknuli.
Edva polzet ulitok ryad,
A te, kto kukolkoj zasnuli,
Blestyashchej babochkoj letyat.
Nadevshi krasnye obnovki,
Rasselis' bozhie korovki,
Gudit s naleta majskij zhuk.
I protyanul na listik s vetki
Prozrachnyj dym vozdushnoj setki
Sedoj zapaslivyj pauk. [...]
P. S. Solov'eva parodiruet (po forme) stihi, horosho znakomye russkim
detyam, ispol'zuya parodijnyj priem dlya togo, chtoby napisat' novoe
stihotvorenie o rozhdenii Borovika, nikak ne svyazannoe ni s Kerrollom, ni s
Sauti. Stihotvorenie P. S. Solov'evoj, nesmotrya na svoyu parodijnost', ves'ma
tradicionno po forme i dazhe chem-to napominaet "Bal babochki" Uil'yama Roskou
{Uil'yam Roskou (William Roscoe, 1753-1831) - avtor nebol'shoj poemy dlya detej
"Bal babochki" (The Butterfly's Ball, 1806), v kotoroj s chuvstvom opisyvalas'
zhizn' prirody. V XIX v. poyavilis' beschislennye podrazhaniya Roskou; ego stihi
klalis' na muzyku, izdavalis' roskoshnymi i lubochnymi izdaniyami, pechatalis'
na nosovyh platkah i t. p.}, kotoryj byl horosho izvesten v XIX v. Ono daleko
ot kerrollovskogo upoeniya bessmyslennost'yu, kotoroe imeet zdes' osoboe
znachenie, ibo parodiruetsya nravouchitel'nyj tekst Sauti, davno navyazshij vsem
v zubah {Original, ispol'zuemyj P. S. Solov'evoj, konechno, ne daval takih
vozmozhnostej dlya igry, kak tekst Sauti.}.
Po vtoromu iz otmechennyh Uiverom puti poshel A. Olenich-Gnenenko, dayushchij
bukval'nyj perevod parodij Kerrolla.
Tretij put', o kotorom govorit Uiver, ostalsya v sluchae s dannym
stihotvoreniem neispol'zovannym. V nashem perevode my izbrali put', ne
predusmotrennyj Uiverom. Konechno, Uiver ne mog znat' ob odnoj vazhnoj
podrobnosti nashej literaturnoj zhizni: k 1U67 g., kogda vyshel pervyj variant
nashego perevoda, nekotorye iz stihotvorenij Kerrolla byli davno uzhe
perevedeny na russkij yazyk S. YA. Marshakom, stav svoego roda detskoj
klassikoj. K chislu etih stihotvorenij prinadlezhal i "Papa Vil'yam", kotorym
vse my zachityvalis' eshche v detstve, ne znaya, pravda, o ego parodijnoj suti.
Vot kak zvuchal po-anglijski Sauti:
"You are old, father William", the young man cried,
"The jew locks that are left you are grey;
You are hale, father William, a hearty old man,
Now tell me the reason, I pray".
"In the days of my youth", father William replied,
"I remember'd that youth would fly fast,
And abus'd not my health and my vigour at first,
That I never might need them at last..."
L'yuis Kerroll vtorit emu:
"You are old, father William", the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet yon incessantly stand on your head -
Do you think, at your age, it is right?"
"In my youtn", father William replied to his son,
"I feared it might injure the brain;
But, now that I'm perfectly sure I have none.
Why, I do it again and again..."
S. YA. Marshak tak peredaet kerrollovskuyu parodiyu:
- Papa Vil'yam, - skazal lyubopytnyj malysh, -
Golova tvoya belogo cveta.
Mezhdu tem ty vsegda vverh nogami stoish'.
Kak ty, dumaesh', pravil'no eto?
- V rannej yunosti, - starec promolvil v otvet, -
YA boyalsya raskinut' mozgami.
No, uznav, chto mozgov v golove moej net,
YA spokojno stoyu vverh nogami...
My vklyuchili v tekst skazki eti stihi Marshaka, reshiv sozdat' dlya nih
"fon", neobhodimyj dlya togo, chtoby chitatel' vosprinyal ih parodijnuyu
sushchnost'. D. Orlovskaya napisala dlya etogo perevod "ishodnyh" stihov Sauti.
Perevedya na russkij yazyk "original", ona "podognala" ego pod klassicheskuyu
parodiyu S. YA. Marshaka. Paradoksal'nyj sluchaj - vpolne v duhe kerrollovskih
nonsensov...
- Papa Vil'yam, - skazal lyuboznatel'nyj syn, -
Golova tvoya vsya posedela.
No zdorov ty i krepok, dozhiv do sedin.
Kak ty dumaesh', v chem zhe tut delo?
- V rannej yunosti, - starec promolvil v otvet. -
Znal ya: nasha vesna bystrotechna.
I bereg ya zdorov'e s mladencheskih let,
Ne rastrachival sily bespechno...
Priobretya "original", "Papa Vil'yam" Marshaka glubzhe oboznachil svetoteni,
stal rel'efnee i smeshnee. A glavnoe, v nem zazvuchal ironicheskij, parodijnyj
smeh, stol' vazhnyj dlya ego pravil'nogo vospriyatiya. V bolgarskom izdanii
"Alisy" original Sauti byl s nebol'shoj podgonkoj vklyuchen pryamo v tekst.
Stihotvorenie Sauti s naslazhdeniem chitaet Sinyaya Gusenica - Alisa zhe s
nedoumeniem vtorit ej parodijnym "ne tem" stihom. Kak zakonomernyj itog
vosprinimaetsya v etom sluchae posleduyushchij dialog.
"- Vse neverno, - skazala Gusenica.
- Da, ne _sovsem_ verno, - robko soglasilas' Alisa. - Nekotorye slova
ne te.
- Vse ne tak, ot samogo nachala do samogo konca, - strogo progovorila
Gusenica".
V nastoyashchem tome my sohranili parodiruemyj "original", perenesya ego,
odnako, v kommentarij.
CHtoby peredat' bogatejshij parodijnyj "fon" skazki Kerrolla, O. A.
Sedakova, prinyavshaya uchastie v podgotovke nastoyashchego izdaniya, napisala
"ishodnye" russkie teksty dlya parodiruemyh Kerrollom originalov. Zadacha
neobychajno trudnaya, osobenno i potomu, chto neredko, pomimo vsego prochego,
prihodilos' prinimat' vo vnimanie uzhe sushchestvuyushchie parodijnye russkie
teksty.
Pomimo parodij, pered poetom-perevodchikom "Alisy" vstayut i drugie
trudnosti. V konce knigi, posvyashchennoj stranstviyam Alisy po Zazerkal'yu, est'
stihotvornaya zagadka, kotoruyu zadaet Alise Belaya Koroleva. V nej govoritsya o
tainstvennoj "rybke", kotoruyu pochemu-to nevozmozhno vynut' izpod kryshki
blyuda, na kotorom ona lezhit.
"First, the fish must be caught".
That is easy: a baby, I think, could have caught it.
"Next, the fish must be bought".
That is easy: a penny, I think, would have bought it.
"Now cook me the fish!"
That is easy, and will not take more than a minute.
"Let it lie in a dish!"
That is easy, because it already is in it.
"Bring it here! Let me sup!"
It is easy to set such a dish on the table, -
"Take the dish-cover up!"
Ah, that is so hard that I fear I'm unable!
For it holds it like glue -
Holds the lid to the dish, while it lies in the middle:
Which is easiest to do
U_n-d_i_s_h-c_o_v_e_r the fish, or d_i_s_h_s_o_v_e_r the riddle?
(Razryadka nasha. - N. D.)
Dolgoe vremya kommentatory i tolkovateli Kerrolla polagali, chto eto
stihotvorenie - lukavaya zagadka bez otveta, postroennaya na igre slov,
napodobie toj, kotoruyu zadayut Alise "diplomirovannye" bezumcy v glave o
Bezumnom chaepitii.
Po etomu zhe puti poshla ponachalu i D. Orlovskaya. Sohranilsya pervyj
variant ee perevoda etoj zagadki:
Izlovit' sudaka
Ochen' prosto. Lyuboj eto mozhet.
Otvarit' sudaka
Ochen' prosto. Kuharka pomozhet.
I v sudok polozhit' sudaka
Ochen' prosto. CHego tut takogo?
Polozhi, posoli da poperchi -
V delo gotovo.
"Prinesi sudaka!"
|to prosto. Pod silu i detyam.
"Vyn' ego iz sudka!"
Ah, boyus', mne ne spravit'sya s etim!
CHto zhe proshche - podumaj slegka
I reshi mne zadachu -
Vynimat' s_u_d_a_k_a iz s_u_d_k_a
Ili prosto s_u_d_a_ch_i_t_'?
(Razryadka nasha. - N. D.)
Stihotvorenie poluchilos' neponyatnoe i smeshnoe: russkie _sudak, sudok,
sudachit'_ horosho vtoryat anglijskim un-dish-cover i dishcover. D. Orlovskaya
ves'ma tochno peredaet vse postroenie kerrollovskoj zagadki i lukavyj
kalamburnyj vopros. V etom vide my i predpolagali vklyuchit' eto stihotvorenie
v bolgarskoe izdanie. Odnako, kogda rabota nad knigoj byla prakticheski
zakonchena, my uznali, chto nekij Piter Sakling iz N'yu-Jorka predlozhil v 1960
g. otgadku etogo stihotvoreniya. Po ego mneniyu, tainstvennaya rybka, lezhashchaya
na blyude pod kryshkoj, est' ne chto inoe, kak ustrica! Trudno skazat', chto
imenno imel v vidu Kerroll, kogda pisal eto stihotvorenie. Vpolne vozmozhno,
chto, v otlichie ot zagadki pro vorona i kontorku, on prosto utail otvet na
etu zagadku ot svoih pochitatelej. |to bylo by vpolne v ego duhe!
Kak by to ni bylo, no D. Orlovskaya napisala novyj variant dlya etoj
stihotvornoj zagadki. Na etot raz ona orientirovala ego na vozmozhnost'
otveta. V etom vide ono i voshlo v izdanie 1967 g. i vklyucheno v nastoyashchij tom
{Sm. s. 219.}.
Vozmozhno, naibol'shuyu trudnost' dlya perevodchika predstavlyayut nonsensy
Kerrolla. Poroj ih nazyvayut po-russki "bessmyslicami"; vprochem, eto vryad li
tochno peredaet specifiku zhanra.
Svyazannye so starinnoj anglijskoj tradiciej, uhodyashchej v glub'
fol'klornogo tvorchestva, nonsensy vosprinimayutsya anglichanami kak neotdelimaya
chast' nacional'nogo samosoznaniya, kak estestvennaya forma obraznogo myshleniya.
Perevodchiku zdes' prihoditsya imet' delo s trudnostyami dvoyakogo roda -
literaturnymi i, pozhaluj, v eshche bol'shej stepeni, psihologicheskimi, - ibo on
vo mnogom lishen vnutrennego orientira na rodnoyazychnye obrazcy; u nego net
podlinnoj opory ni v sobstvennoj praktike, ni v praktike svoej auditorii.
"They told me you had been to her,
And mentioned me to him:
She gave me a good character,
But said I could not swim.
He sent them word I had not gone
(We know it to be true):
If she should push the matter on.
What would become of you?
I gave her one, they gave him two,
You gave us three or more;
They all returned from him to yon,
Though they were mine before.
If I or she should chance to be
Involved in this affair,
He trusts to you to set them free,
Exactly as we were.
My notion was that you had been
(Before she had this fit)
An obstacle that came between
Him, and ourselves, and it.
Don't let him know she liked them best,
For this must ever be
A secret, kept from all the rest,
Between yourself and me".
|ti stihi chitaet v kachestve obvineniya Belyj Krolik v scene suda (gl.
XII "Strany chudes", "Alisa daet pokazaniya"). Pri vsej chetkosti
grammaticheskoj konstrukcii, ispol'zovanii prostejshih slov i prozrachnom
postroenii frazy stihi eti ostayutsya na udivlenie "temnymi" po smyslu.
Anglijskaya leksika, voobshche govorya, gorazdo nejtral'nee po tonu, v bol'shej
stepeni lishena emocional'noj okraski po sravneniyu s russkoj. Dlya peredachi
osobogo, "analiticheskogo" duha etogo stishka perevodchiku trebuetsya nemaloe
masterstvo.
D. Orlovskaya, kak nam kazhetsya, nashla udachnoe reshenie, perevody ee v
dolzhnoj mere "bezlichny" i v to zhe vremya tochny pri obshchej "abstraktnosti"
smysla. Oni lisheny kakih by to ni bylo "dopolnitel'nyh", privnesennyh
intonacij. Pri etom v nih slovno brezzhit kakoj-to smysl, slovno proglyadyvaet
kakoj-to namek, kotoryj tak i ostaetsya namekom, ne poluchaya nikakogo
logicheskogo ili racional'nogo zaversheniya.
Samyj izvestnyj iz vseh nonsensov Kerrolla - "Jabberwocky" - vyzval k
zhizni celuyu literaturu. Ne budem povtoryat' skazannogo - soshlemsya lish' na
stat'yu M. V. Panova, posvyashchennuyu special'nomu razboru russkih perevodov etoj
ballady.
Pri perevode stihotvornyh groteskov Kerrolla zadacha poeta, i bez togo
nelegkaya, usugublyaetsya neobhodimost'yu prinimat' vo vnimanie eshche odin
nemalovazhnyj faktor, neobhodimost'yu prochno uvyazyvat' ih s posleduyushchim
prozaicheskim tekstom. Ved' v skazkah Kerrolla mnogie slova, kakimi by
neznachitel'nymi oni ni kazalis', sluzhat otpravnym momentom dlya posleduyushchih
epizodov. Privedu lish' odin primer. D. Orlovskaya ostroumno perevela
stihotvornyj nonsens, kotoryj zachityvaetsya Valetu v kachestve obvineniya v
znamenitoj scene suda. Perevod predposlednej strofy etogo obvineniya
obuslovlen posleduyushchim sudebnym razbiratel'stvom:
Ona, konechno, goryacha,
Ne spor' so mnoj naprasno.
Da, vidish' li, rubit' splecha
Ne tak uzh bezopasno.
"Rubit' splecha" poyavilos' v perevode ne srazu. Korol', perebiraya stroku
za strokoj stihotvornogo teksta, dohodit, nakonec, i do etoj strofy. Mezhdu
nim i Korolevoj proishodit sleduyushchij dialog:
"- "_Ona, konechno, goryacha_..." - probormotal on i vzglyanul na Korolevu.
- Ty razve _goryacha_, dushechka?
- Nu chto ty, ya neobychajno sderzhanna, - otvetila Koroleva i shvyrnula
chernil'nicu v Kroshku Billya. (Bednyaga bylo brosil pisat' po doske pal'cem,
obnaruzhiv, chto ne ostavlyaet na doske nikakogo sleda, odnako teper' pospeshil
nachat' pisat' snova, obmaknuv palec v chernila, stekavshie u nego s lica).
- "_Rubit' splecha_..." - prochital Korol' i snova vzglyanul na Korolevu.
- Razve ty kogda-nibud' rubish' _splecha_, dushechka?
- Nikogda, - skazala Koroleva.
I, otvernuvshis', zakrichala, ukazyvaya pal'cem na bednogo Billya:
- Rubite emu golovu! Golovu s plech!
- A-a, ponimayu, - proiznes Korol'. - Ty rubish' _s plech_, a ne _splecha_!
I on s ulybkoj oglyadelsya. Vse molchali.
- |to kalambur! - zakrichal serdito Korol'.
I vse zasmeyalis'".
Predposlednyaya strofa prinyala ee tepereshnij vid lish' posle togo, kak my
pereprobovali neskol'ko variantov "kalamburov" v posleduyushchej prozaicheskoj
scene.
O stihah v skazkah Kerrolla i principe ih perevoda mozhno bylo by
napisat' eshche mnogoe. Ogranichiv sebya odnim osnovnym planom - planom
"transponirovaniya", "pereklyucheniya" togo, chto ne poddaetsya pryamomu perevodu,
- ostanovimsya lish' eshche na odnom primere.
Vtoruyu skazku Kerrolla, a tem samym vsyu dilogiyu ob Alise, venchaet
stihotvornoe zaklyuchenie, napisannoe v forme akrostiha:
A boat, beneath a sunny sky
Lingering onward dreamily
In an evening of July -
Children three that nestle near.
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear -
Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.
Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.
Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.
In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:
Ever drifting down the stream -
Lingering in the golden gleam -
Life, what is it but a dream?
V perevode D. Orlovskoj iz pervyh bukv stihotvornyh strok voznikaet
imya, stol' mnogo znachivshee dlya Kerrolla. Postaviv pered soboj nelegkuyu
zadachu sohranit' formu akrostiha, D. Orlovskaya soznatel'no poshla na
nekotoruyu poteryu "informacii", vpisyvaya v izbrannyj Kerrollom metr bolee,
dlinnye, po sravneniyu s anglijskimi, russkie slova. I vse zhe, nesmotrya na
|to, perevod D. Orlovskoj udivitel'no verno peredaet podlinnik. Perechitajte
ego v konce nastoyashchego izdaniya - i pered vami zazvuchit kerrollovskij
proshchal'nyj akkord.
* * *
"...Nachni s nachala i prodolzhaj, poka ne dojdesh' do konca. Kak dojdesh',
konchaj!". Poroj nelegko byvaet soblyusti etot princip, tak horosho
sformulirovannyj Korolem CHervej. I potomu, chto mnogoe eshche mozhno bylo by (i
sledovalo by) skazat', i potomu, chto konca vse ne vidno... "Alisa" po-russki
zhivet i budet, my uvereny, prodolzhat' svoyu zhizn', vnov' i vnov' rozhdayas' po
mere togo, kak budut razvivat'sya nashi predstavleniya ob anglijskoj
literature, o detyah, o sobstvennom yazyke i nauke. I potomu my stavim tochku
zdes', hotya do konca eshche daleko.
Last-modified: Sat, 24 Jan 2004 13:34:30 GMT