ом переводе -- "de Púkel-mensen", в шведском -- "Pukel-männen".
Rope-walk. Это слово не включено в указатель, однако в [IV.1] оно встречается в качестве специального термина,
обозначающего мастерскую по изготовлению веревок. См. Tighfield.
Smials.
Исключительно хоббитское слово (не из
всеобщего), означающее "нора"; его следует оставить без изменений.
Именно такую форму могло бы принять древнеанглийское слово "smygel" ("нора") если бы оно сохранилось до
наших дней. Тот же корень встречается в настоящем имени Голлума (Gollum), Sméagol. См. приложение F[vii].
Springle-ring[175]. Выдуманное слово. Следует создать такое же -- подходящее
к языку перевода -- название для энергичного танца, в котором танцоры часто
подпрыгивают и держатся за руки.
Tale в словосочетании "Tale of Years[176]" означает "счет, перечисление".
Westmansweed. Подлежит переводу, так как это слово на всеобщем,
"трава (растение) людей Запада" (речь идет о жителях Westernesse, Númenor).
Yule. Это аналог Lithe, приходящийся на зимнее солнцестояние. Во
"Властелине Колец" он упомянут только в приложении D, а "Midwinter" (зимнее солнцестояние) встречается в основном
тексте только один раз[177].
У эльфов не было праздника зимнего солнцестояния, поэтому в Rivendell его не праздновали. Содружество[178],
однако, вышло в путь 25 декабря -- тогда этому дню не придавали никакого
особенного значения, так как "Yule" (или его аналог) приходился на последний день года
и первый день следующего года. Однако 25 декабря (дата выхода) и 25 марта (день
завершения миссии) были выбраны мной намеренно.
При переводе слово "Yule", как и
"Lithe", следует считать иноязычным словом, не встречающимся, вообще
говоря, во всеобщем. Поэтому его следует сохранить, видоизменив написание в
соответствии с языком перевода (например в немецком и датском --
"Jule"). В современном английском слово "Yule" встречается
(по большей части в качестве архаического, книжного), но это случайность -- не
следует полагать, что это или родственное ему слово также встречалось и во
всеобщем языке того времени; календарь хоббитов был полностью отличен от
официальных календарей на всеобщем. Можно, однако, предположить, что какая-то
вариация этого слова была в ходу у северян, которые стали составлять
значительную часть населения Гондора (см. приложение A), и впоследствии
использовалась в Рохане, так что некое слово, похожее на "Yule", было
хорошо известно в Гондоре в качестве "северного названия" праздника
зимнего солнцестояния. Примерно так же в современном немецком встречается
"Jul" (северное заимствование?) в словах "Julblock"
(большое полено, сжигаемое в сочельник) и "Julklapp". То же самое
справедливо в отношении шведского и датского языков; в Скандинавии, конечно,
слово "Jule" будет хорошо понятно читателю.
[1] Поскольку существует множество различных изданий
"Властелина Колец" на русском языке с различной нумерацией страниц, в
переводе были оставлены только указания на номер книги (от одного до шести) и
номер главы, например [IV.7]; приложения к "Властелину колец" называются просто
"приложение A (B, C, D, E или F)", хотя в русских
изданиях приложения нумеруются иногда цифрами, а иногда русскими буквами.
(Здесь и далее прим. перев.).
[2] То есть окончание множественного числа.
[3] Всеобщим ("Common Speech" в оригинале) называется один из языков, на
которых говорят герои "Властелина Колец". См. приложение F.
[4] Французское выражение "cul-de-sac", вошедшее в
английский язык, буквально переводится как "дно мешка" и означает
"тупик". "Bag End" -- его дословный перевод на английский.
Английское слово "pudding-bag" (буквально "мешок, в котором варится
пудинг", также так могут называться другие мешки с дном) используется
здесь в переносном значении "тупик". См. Bag End в разделе "Географические названия".
[5] "Wight" -- "существо, тварь".
[6] "Beech" -- "бук"; "bone" -- "кость,
костяк" и др.
[7] "Big
folk", "big people" -- "большой народ".
[8] "Black captain" -- "черный предводитель"; "black one" -- "черный
(кто-то или что-то черное)"; "black riders" -- "черные всадники".
[9] "Brace" -- "натягивать"; "girdle" -- "пояс,
кушак".
[10] Буквальный перевод французской фамилии Boileau ("drink" -- пить, "water" -- вода).
[11] Косуля и лань относятся к семейству оленей.
[12] "Bookland" (буквально "книжная земля") --
"общинная земля, дарованная какому-либо лицу".
[13] Буквально -- "дом барсука".
[14] Буквально -- "норы".
[15] "Barley" -- "ячмень"; "-man" в сложных словах
означает занятие, профессию.
[16] "Captains of the west" -- "предводители (военачальники,
полководцы) запада".
[17] "The chief" -- "глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана);
властитель, повелитель".
[18] "Пираты, корсары".
[19] "Dark lord" -- "темный властелин", "dark power" -- "темная
сила".
[20] "The dead" -- "мертвые, умершие, покойники",
здесь, вероятно, "мертвецы".
[21] "Elder" -- архаичная форма сравнительной степени от
"old"
-- "старый, древний". Также "elder" означает "старший (по возрасту или
положению)", "предшествующий, более ранний", "старинный,
древний". "Kindred" -- "род", "race" -- "раса;
род, племя, народ", "people" -- "народ".
[22] "Друг эльфов".
[23] "Elven" -- "эльфийский" (здесь --
"эльфийские"), "smiths" -- "кузнецы". Английское слово
"elfin"
означает "относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и
проказливый, похожий на эльфа".
[24] Майкл Дрейтон (1563-1631) -- английский поэт.
[25] Английское слово "changeling", переведенное здесь как
"подменыш", использовано в оригинале в значении "ребенок,
подброшенный эльфами взамен похищенного". "Changeling" может означать также "слабоумный,
дурак".
[26] "The Enemy"
буквально означает "Враг". Кроме того, словосочетания "the Enemy", "the old enemy" в английском
языке обозначают дьявола, сатану.
[27] Буквально -- "вечерняя звезда".
[28] "Fair" -- прекрасный, красивый (также может
означать "белокурый", "светлый"); "bairn" и "child" -- ребенок.
[29] "Шкура, кожа".
[30] "Fallow-deer" -- "лань".
[31] "Хватать, схватить".
[32] "Fang" (нем.) -- "лов, ловля; улов, добыча", также "пасть
(волка, лисицы, собаки)", "fangen" -- "ловить, поймать".
[33] "Fatty" -- "полный, тучный"; "lumpish" --
"толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой,
глупый".
[34] "Fell
riders" -- "свирепые всадники".
[35] "Fellowship
of the ring" -- "содружество кольца".
[36] Буквально -- "папоротниковый".
[37] "Fire" -- "огонь"; "foot" --
"нога"
[38] Буквально -- "перворожденные".
[39] Буквально ╜-- "клецка в муке". Вероятно,
это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был "засыпан мелом и выскочил, похожий на
клецку, обвалянную в муке".
[40] "Free folk; free lords of the free; free peoples" ╜-- "свободные; свободные властители
свободных; свободные народы."
[41] "Gamgee tissue", сокращенно просто "gamgee" --
разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии,
название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.
[42] Тж. "Tale
of Gamelyn"
[43] Буквально -- "козлиный лист".
[44] "Geissblatt" по-немецки "жимолость", "Geiss" --
"коза", "blatt" -- "лист".
[45] Буквально -- "золотая ягода". Окончание
"-berry"
часто используется в английских названиях ягод.
[46] Буквально -- "великий враг". См. также
сноску к статье "The Enemy".
[47] "Grey company" -- здесь "серый отряд".
[48] Древнеангл. grēg, "серый" и hama, "оболочка, одежда, покров".
[49] "Grey host" -- "серое войско".
[50] "Grey pilgrim" -- "серый пилигрим, странник".
[51] "Guardian" -- "страж; защитник, хранитель".
[52] "Healer(s)" ╜-- "целитель(и)".
[53] "Heather" -- "вереск"; "toes" -- "пальцы
ног".
[54] "Hole-man" -- "житель норы"
[55] "Horn blower" -- "горнист; рожечник (музыкант,
играющий на рожке)"
[56] Это произведение (по-английски "Reynard the Fox") -- средневековый
сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гете
"Рейнеке-лис", представляющая собой перевод одного из вариантов этого
эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гете является волк, которого
в русском переводе зовут Изегрим.
[57] "Leaf" -- "лист (растения)"; "lock" --
"локон".
[58] "Marigold" -- "ноготок" (цветок).
[59] А именно -- лютик золотистый.
[60] "Mugwort" -- полынь обыкновенная. Может также
обозначать другие растения рода полынь.
[61] "Necromancer" -- "некромант".
[62] "Old"
-- "старый".
[63] В переводе на английский и многие другие
европейские языки слово "слон" начинается с буквы "e".
[64] "Беовульф" -- древний англо-саксонский
эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке.
Его 112-ая строка -- "eotenas ond ylfe ond orcneas," (вероятно, вместо "orc-nass" в тексте
Толкина следует читать "orcneas").
[65] Вероятно ошибка, должно быть "þyrs".
[66] "Pick" -- многозначное слово, здесь, возможно,
означает "вонзать, втыкать" (ср. "picked" -- "колючий; остроконечный,
заостренный"); "thorn" -- "шип, колючка". Возможно также
имеется в виду "pick a thorn" -- "вытащить занозу".
[67] "Pimple" -- "прыщ, папула, угорь".
[68] "Proud" здесь, вероятно, -- "великолепный,
горделивый, величавый"; "foot" -- "ступня". Толкин пишет об одном
из хоббитов: "он звался Proudfoot и весьма заслуженно -- у него были большие,
покрытые мехом ступни".
[69] "Quick" -- "быстрый, проворный"; "beam" -- "балка,
бревно" (от древнеанглийского "bēam", "дерево, кусок дерева").
[70] "Ring" -- "кольцо", "wraiths" --
"призраки".
[71] "Skin" -- "кожа", "bark" -- "кора".
[72] Буквально -- "маленькая нора".
[73] Буквально -- "снежная грива".
[74] Буквально -- "пух чертополоха".
[75] Буквально -- "тот, кто ревет как бык".
[76] В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья "bullroarer": "Деревянная дощечка, привязанная к
концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает
прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах
(особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У
цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки".
[77] Буквально -- "борода дерева".
[78] "Two" -- "два, две", "foot" --
"ступня".
[79] Буквально -- "под холмом".
[80] "Wand" -- "прут, палочка", "limb" --
"конечность", также "сук, ветка".
[81] Буквально -- "лесные woses".
[82] "Ashen" имеет два значения: "пепельный, из
пепла" и "пепельный (о цвете)".
[83] См. сноску к статье "Baggins" в разделе
"Личные имена и названия народов".
[84] "Bagshot" -- здесь "выброшенный из Bag", "row" -- "ряд
домов, улица".
[85] "Down" -- низкая, безлесная возвышенность.
[86] Одно из значений "barrow" -- "тачка".
[87] "Field" -- поле.
[88] "Battle" -- "боевой", "gardens" --
"сады", "pit" -- "яма, углубление; западня;
преисподняя".
[89] "Better" -- "лучшее, лучший".
[90] "Black country, black land " -- "черная страна, черная земля".
[91] "Black stone" -- "черный камень".
[92] "Black root" -- "черный исток, корень", "vale" --
"долина".
[93] "Blessed" - "счастливый, блаженный", "realm" --
"королевство, государство".
[94] "Bonfire" -- "костер", "glade" --
"прогалина".
[95] "Brandy" -- "бренди", "wine" --
"вино".
[96] "Hill"
-- "холм", "land"
-- "земля".
[97] "Ford" -- "брод".
[98] "Bulge" -- "выпуклость,
вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать".
[99] Буквально -- "у Water". Слово "water" имеет значение "водоем; озеро, река,
пруд".
[100] Словосочетание "the cleft (of the spider)" переводится как "расселина
(паука)", при этом слово "cleft" ("расщелина") образовано от
"cleave",
"рассекать, прорубать" и означает буквально "прорезанный".
[101] "Cloudy head" -- "облачная вершина".
[102] Современные словари переводят английское
выражение "the crack of doom" как "трубный глас, возвещающий день
страшного суда".
[103] Вероятно, здесь "crick" -- устаревшее
слово, означающее "небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки;
приток; ручей, небольшая река", также "узкий, извилистый проход;
скрытый или тайный закоулок".
[104] "Coomb" - "ложбина; овраг; узкая долина".
[105] В ранних изданиях "Властелина Колец"
эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних -- Deeping-coomb и
Deeping-stream.
[106] "Tarnkappe" -- "шапка-невидимка" (нем.),
"tarnen"
-- "маскировать, камуфлировать".
[107] Dark Door -- "темная дверь".
[108] Содержит слова "dim" ("неясный, туманный, погруженный в
полутьму") и "rill", "ручеек; родник, источник".
"Dale"
означает "долина", "gate" -- "ворота", "stair" --
"лестница; ступенька".
[109] "Dum" -- "глупый"
(шведск.).
[110] Древнеанглийское слово "dūn" означает
"гора, вершина", а "hearg" -- "храм, жертвенник, святилище,
идол".
[111] Харроу(-он-те-Хилл) -- в настоящее время округ в
Великобритании.
[112] "Emnet" -- "равнина"
(древнеангл.).
[113] "Восточный farthing".
[114] "Elvenhome, elven door, elven river" -- "дом эльфов, дверь эльфов, река
эльфов".
[115] Согласно словарям древнеанглийского языка, слово
"wæsc" (соответствует современному английскому
"wash") означает "омовение, мытье,
стирка".
[116] "Dales" -- "долины".
[117] "Fen" -- "болото, топь".
[118] Древнеанглийское слово "holt" (см. статью Dimholt) и английское
"wood"
означают "лес", а древнеанглийское "feld" -- "равнина; обрабатываемая земля"
(английское "field" -- "поле").
[119] "Gladden fields" -- "ирисные луга". Толкин уточняет в
одном из писем, что имеется в виду широко распространенный желтый ирис (желтый
касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima.
[120] "River"
-- "река".
[121] "Golden
Perch" -- "золотой окунь".
[122] "Hallows" -- "святые", "святилища"
или "реликвии" (устаревшее слово).
[123] "Deep" -- букв. "глубокое место", тж.
"бездна, пропасть", "dike" -- "ров; земляная или каменная
ограда", "gate" -- "ворота; вход, выход; горный проход".
[124] "Hill of guard" -- "холм стражи".
[125] "Hoar" -- "белый; серовато-белого цвета".
[126] По поводу "-ton" см. статью Cotton в разделе "Личные имена и названия
народов".
[127] "Burg" -- "город", "rock" --
"скала".
[128] "Lake" -- "озеро".
[129] "Lock", "lock up" -- "запирать", "holes" -- "норы".
[130] "Long" -- "длинный".
[131] "House" -- "дом".
[132] "Midgewater marshes" буквально означает "болота комариной
воды".
[133] "Темный, мрачный лес".
[134] "Стеклянное озеро" или "зеркальное
озеро". Mirrormere -- "зеркальное озеро" (mere -- поэт. "озеро").
[135] "Северный Farthing".
[136] Буквально -- "верхние небеса".
[137] Слово "cleft", которое здесь переведено как
"ущелье", может означать в английском языке также
"прорубленный".
[138] Амты (области) используются в
административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное
"sýsla" имеет два основных
значения: "занятие, работа, дела" и "округ, район,
префектура". Аналогичным образом датское слово "syssel" означает
"дело, занятие", ранее также использовалось как название единицы
административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского
слова "syssla" -- "занятие, дело".
[139] Буквально -- "снежный ручей".
[140] "Stadel" -- "амбар, сарай; сеновал".
[141] Слово "stark" означает "окостенелый,
окостеневший", а также "окоченевший, застывший; окоченелый,
охладелый".
[142] "Stark-naked" -- "совершенно голый, в чем мать
родила".
[143] "Stone" -- "камень", "wain" --
"телега" (поэт.), "valley" -- "долина".
[144] "Stone" -- "камень", "land" --
"земля". Слово "stoning" здесь, вероятно, означает "мостящий
(облицовывающий) камнем".
[145] Буквально -- "солнечные земли".
[146] Вероятно, содержит древнеангл. "sunne",
"солнце" (совр. англ. "sun") и связано с древнеангл. "land", "lond" --
"земля" (совр. англ. "land").
[147] "Neck" -- здесь "перешеек".
[148] "Teeth of Mordor" -- "зубы Мордора".
[149] "Three-farthing
stone" буквально означает "камень
трех farthing'ов".
[150] "Field" -- "поле".
[151] "Башня, цитадель".
[152] "Tree" -- "дерево".
[153] "Bourn" -- "ручей" (см. сноску к статье Snowbourn).
[154] Буквально -- "сторожевой лес".
[155] "Way" -- "дорога, путь", "meet" --
"встречаться, пересекаться".
[156] "Weather" -- "погода, шторм, непогода",
"top"
-- "вершина".
[157] "King Horn" -- название рыцарского романа в стихах,
существующего в различных версиях на английском и французском языках.
[158] "West" -- "запад, западный".
[159] "West" см. выше.
[160] "West" см. выше.
[161] "Furrow" -- "пахотная земля".
[162] Английское слово "wild" имеет, в частности, значения "дикий;
дикорастущий; некультивированный" и "девственная природа; лоно
природы" (поэт.).
[163] "Wind" -- "виться, извиваться".
[164] Следует отметить, что на самом деле "withywind" -- это
название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к
семейству вьюнковых.
[165] К английским изданиям "Властелина
Колец" прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных,
разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство.
[166] Буквально -- "древние дни". Приведенный
в статье комментарий относится к слову "elder" -- "более древний". См. также
сноску к статье "Elder Kindred" в разделе "Личные имена и названия
народов".
[167] "Ever" -- "всегда; навсегда, навечно".
[168] В оригинале использовано название "wood anemone", которое
может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно
обозначает ветреницу дубравную.
[169] "King's" -- "королевский, принадлежащий
королю".
[170] "Leaf" -- "лист".
[171] "Old Toby" -- "старый Тоби".
[172] В современном английском "виноградник"
-- это "vineyard".
[173] Окончание "-men" здесь означает "люди",
"народ".
[174] Устаревшее слово, синоним к "puck", "Puck", означающий "эльф, злой дух-проказник, домовой, леший".
[175] "Springle" -- разговорное слово, производное от "spring"
("прыгать"); "ring" ("кольцо, круг") здесь, вероятно,
связано с выражением "to dance in a ring" -- "танцевать, взявшись за руки (встав
в круг)".
[176] Буквально -- "перечисление лет".
[177] Вероятно, здесь ошибка. На самом деле "Yule" встречается в
основном тексте дважды, а "Midwinter" -- ни разу. Впрочем, в ранних изданиях
"Властелина Колец" текст отличался в некоторых местах от современных
изданий.
[178] Речь идет о "fellowship of the ring", "содружестве кольца".
[i] "Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов
или драгоценных камней."
[ii] "У Fallohides кожа была белее, а волосы -- светлее; они
отличались сравнительно высоким ростом и стройностью."
[iii] "Имена жителей Buckland от принятых в остальном Shire несколько отличались. Как уже было сказано,
жители Marish и их родичи на другом берегу Brandywine, были и в остальном довольно своеобычными
хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имен
они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Stoors южной ветви. Такие
имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся
странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. В их звучании мы, возможно, смутно чувствуем
что-то 'кельтское'.
Поскольку следы прежнего языка Stoors и людей Bree сохранились подобно тому, как в Англии
сохранились некоторые кельтские корни, я иногда старался воспроизвести
последние в моем переводе."
[iv] "Имя Гимли, равно как и имена всех его
родичей, происходит из языка северян (людей) ... При таком подходе можно также адекватно перевести специфические
хоббитские словечки северного происхождения ... Еще более северное наречие (на
нем говорили в Dale) в этой книге представлено только в именах гномов, которые пришли из тех
земель и брали 'внешние' имена из языка тамошних людей."
[v] "Рохиррим нарекли их Dunland и Dunlending, поскольку они
были смуглые и темноволосые."
[vi] "В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях
написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') -- это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows') ... Я осмелился
воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых
баек более поздних времен. 'Dwarrows' бы подошло еще лучше, но я употребил эту форму
только в названии Dwarrowdelf."
[vii] "Соответственно, 'smial' (или 'smile'),
'нора' могло бы вести свое происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббитского 'trân' и
роханского 'trahan'. Sméagol
и Déagol --
созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Trahald ("роющий нору, ввинчивающийся вглубь") и
Nahald ("тайный"), как
они звучали на северных языках."