, бессовестно прижал глаз к щели и увидел Тристана, который
стоял  лицом  к  кому-то невидимому,  а  также  руку,  поглаживающую  голову
терпеливого бобтейла, край твидовой юбки и стройные ноги в шелковых чулках.
     Ноги были красивые, крепкие и вполне могли принадлежать высокой девушке
вроде  Хелен.  Впрочем, долго гадать  мне не пришлось: к собаке  наклонилась
голова и я  увидел крупным планом небольшой прямой нос и  темную прядь волос
на нежной щеке.
     Я  смотрел и  смотрел  как  зачарованный, но тут  из  приемной  вылетел
Тристан, врезался в меня,  выругался, ухватил меня за плечо  и потащил через
коридор в аптеку. Захлопнув за нами дверь, он хрипло прошептал:
     --  Это  она! Дочка Олдерсона!  И  желает видеть тебя. Не Зигфрида,  не
меня, а тебя -- мистера Хэрриота лично!
     Несколько  секунд  он продолжал таращить на меня глаза, но, заметив мою
нерешительность, распахнул дверь.
     -- Какого черта ты торчишь  тут?  --  прошипел  он,  выталкивая  меня в
коридор. -- Она же спросила тебя!  Так какого черта тебе еще надо? Иди туда.
Сейчас же!
     Но не успел я сделать несколько робких шагов, как он меня остановил:
     -- Ну-ка, погоди! Стой  и  ни с места! -- Он  убежал и через пару минут
вернулся  с  белым лабораторным  халатом.  -- Только  что  из прачечной!  --
объявил он и принялся запихивать мои руки в жестко накрахмаленные рукава. --
Ты чудесно в нем выглядишь, Джим: элегантный молодой хирург перед операцией.
     Я побрел по коридору, а Тристан на прощание ободряюще помахал мне рукой
и упорхнул по черной лестнице.
     Взяв себя в руки, я твердым шагом вошел в приемную. Хелен посмотрела на
меня и улыбнулась той же самой открытой, дружеской улыбкой, как и при первой
нашей встрече.
     -- А  вот теперь  с Дэном  плохо, -- сказала она.  --  Он у нас  овечий
сторож, но мы все так его любим, что считаем членом семьи.
     Услышав свое имя, пес завилял хвостом, шагнул ко мне и вдруг взвизгнул.
Я нагнулся, погладил его по голове и спросил:
     -- Он не наступает на заднюю ногу?
     -- Да. Утром он перепрыгнул через каменную изгородь -- и вот! По-моему,
что-то серьезное. Он все время держит ее на весу.
     --  Проведите его по коридору в операционную, и я его осмотрю. Идите  с
ним вперед: мне надо поглядеть, в каком она положении.
     Я придержал дверь, пропуская их вперед.
     Первые несколько секунд я никак не  мог  оторвать глаз от Хелен,  но, к
счастью, коридор  оказался  достаточно  длинным,  и у  второго  поворота мне
удалось сосредоточить внимание на моем пациенте.
     Нежданная удача -- вывих бедра! И нога кажется короче, и держит  он  ее
под туловищем, так, что лапа только чуть задевает пол.
     Я  испытывал двойственное чувство.  Повреждение, конечно,  тяжелое,  но
зато  у меня были все основания  надеяться, что я быстро с  ним  справлюсь и
покажу  себя  в наилучшем свете. Несмотря на  мой недолгий опыт, я уже успел
убедиться, что удачное вправление  вывихнутого  бедра всегда очень эффектно.
Возможно,  мне просто посчастливилось, но во всех тех -- правда, немногих --
случаях,  когда я вправлял такой вывих, хромое животное сразу же исцелялось,
словно по волшебству.
     В операционной я поднял  Дэна на стол. Все время,  пока я ощупывал его,
он  сохранял неподвижность. Сомнений  не оставалось  никаких: головка  бедра
сместилась вверх и назад, и мой большой палец просто в нее уперся.
     Пес оглянулся на меня только  один раз -- когда я  осторожно попробовал
согнуть поврежденную ногу, но  тут же  вновь  с решимостью  уставился  прямо
перед  собой.  О  его  нервном состоянии  свидетельствовало  только  тяжелое
прерывистое  дыхание  (он даже чуть приоткрыл  пасть),  но, как  большинство
флегматичных  животных, попадавших  на наш  хирургический стол,  он  покорно
смирился с тем, что его ожидало. Впечатление было такое, что  он не  стал бы
особенно возражать, даже если бы я принялся отпиливать ему голову.
     -- Хороший, ласковый пес, -- сказал я. -- И к тому же красавец.
     Хелен погладила благородную голову по белой полосе, сбегавшей по морде,
и хвост медленно качнулся из стороны в сторону.
     -- Да, -- сказала она, -- он у нас и работяга, и всеобщий баловень. Дай
бог, чтобы повреждение оказалось не слишком серьезным!
     -- Он вывихнул  бедро. Штука неприятная, но, думаю, его  почти наверное
удастся вправить.
     -- А что будет, если не удастся?
     -- Ну,  тогда  там образуется  новый сустав. Несколько недель Дэн будет
сильно хромать, и нога скорее всего навсегда останется короче остальных.
     -- Это  было бы очень грустно! -- сказала Хелен.-- Но вы полагаете, что
все может кончиться хорошо?
     Я  взглянул на  смирного пса,  который по-прежнему упорно смотрел прямо
перед собой.
     -- Мне  кажется,  есть все основания надеяться  на благополучный исход.
Главным образом потому, что вы привезли  его сразу, а не стали откладывать и
выжидать. С вывихами никогда не следует мешкать.
     -- Значит, хорошо, что я поторопилась. А когда вы сможете им заняться?
     --  Прямо сейчас. -- Я направился к двери.  -- Только  позову Тристана.
Это работа для двоих.
     -- А можно  я вам помогу? -- спросила Хелен. -- Мне очень  хотелось бы,
если вы не возражаете
     --  Право, не знаю. -- Я с сомнением взглянул на нее. -- Ведь это будет
что-то вроде перетягивания каната  с Дэном в роли каната. Конечно, я дам ему
наркоз, но тянуть придется много.
     Хелен засмеялась:
     -- Я же очень сильная. И совсем не трусиха. Видите ли, я привыкла иметь
дело с животными и люблю их.
     --  Отлично,  -- сказал  я.  --  Наденьте вон  тот  запасной  халат,  и
приступим.

     Пес даже не вздрогнул, когда я ввел иглу ему в вену.  Доза нембутала --
и его голова почти сразу легла на руку Хелен, а лапы  заскользили по гладкой
поверхности стола. Вскоре он уже вытянулся на боку в полном оцепенении.
     Я  не  стал  извлекать  иглу  из  вены и,  поглядев  на  спящую собаку,
объяснил:
     -- Возможно, придется  добавить.  Чтобы снять сопротивление мышц, нужен
очень глубокий наркоз.
     Еще  кубик,  и  Дэн стал  дряблым,  как  тряпичная  кукла.  Я взялся за
вывихнутую ногу и сказал через стол:
     -- Пожалуйста, сцепите руки у  него под здоровым бедром. И постарайтесь
удержать его на месте, когда я примусь тянуть. Хорошо? Начинаем.
     Просто поразительно, какое требуется усилие,  чтобы  перевести  головку
сместившегося бедра через край вертлужной впадины. Правой рукой я непрерывно
тянул, а левой одновременно нажимал на головку. Хелен отлично выполняла свою
часть работы и, сосредоточенно сложив губы трубочкой, удерживала тело пса на
месте.
     Наверное, существует какой-то надежный способ вправления таких  вывихов
--  прием, безусловно срабатывающий  при первой  же попытке, но мне так и не
дано  было его обнаружить. Успех приходил только после  долгой череды проб и
ошибок. Не был исключением и этот случай. Я тянул то под одним углом, то под
другим, поворачивал и загибал болтающуюся ногу, отгоняя от себя мысль о том,
как  я буду выглядеть,  если именно этот вывих не  удастся вправить. И еще я
пробовал  отгадать,   что  думает  Хелен,  которая  стоит  напротив  меня  и
по-прежнему  крепко  держит  Дэна...  и  вдруг услышал  глухой щелчок. Какой
прекрасный, какой желанный звук!
     Я  раза  два  согнул  и  разогнул  тазобедренный сустав.  Ни  малейшего
сопротивления! Головка бедра вновь легко поворачивалась в своей впадине.
     --  Ну  вот,  -- сказал  я. -- Будем надеяться, что  головка  снова  не
выскочит. Иногда такое случается. Но у меня предчувствие, что все обойдется.
     Хелен погладила шею и шелковистые уши спящего пса.
     -- Бедный Дэн! Знай он, что готовит ему судьба, он бы ни за что не стал
прыгать через эту изгородь. А скоро он очнется?
     --  Проспит  до вечера. Но к тому времени, когда он  начнет приходить в
себя, постарайтесь быть при нем, чтобы поддержать его. Не то он может упасть
и снова вывихнуть ногу. И пожалуйста,  позвоните, чтобы рассказать, как идут
дела.
     Я взял Дэна на руки, слегка пошатываясь под его тяжестью, вышел с ним в
коридор  и  наткнулся на  миссис Холл,  которая несла чайный  поднос с двумя
чашками.
     -- Я  как  раз пила  чай,  мистер  Хэрриот,  -- сказала она.  --  Ну  и
подумала, что вы с барышней, наверное, не откажетесь от чашечки.
     Я  посмотрел  на  нее  пронзительным взглядом.  Это  что-то  новенькое!
Неужели она,  как и Тристан, взяла на себя роль купидона? Но ее широкоскулое
смуглое лицо хранило обычное невозмутимое выражение и ничего мне не сказало.
     --  Спасибо,  миссис  Холл.  С большим удовольствием.  Я только  отнесу
собаку в машину.
     Я прошел к  автомобилю Хелен,  уложил Дэна  на заднее сиденье и закутал
его  в одеяло.  Торчавший наружу нос и закрытые глаза были исполнены  тихого
спокойствия.
     Когда я вошел в гостиную,  Хелен уже держала чашку,  и мне вспомнилось,
как я пил чай в этой комнате с другой девушкой. В  тот день, когда приехал в
Дарроуби. Но теперь все было совсем иначе.
     Во время манипуляций в операционной Хелен стояла совсем близко от меня,
и я успел обнаружить, что  уголки  ее  рта  чуть-чуть  вздернуты, словно  она
собирается  улыбнуться  или только  что улыбнулась;  и еще  я  заметил,  что
ласковая  синева  ее глаз  под  изогнутыми бровями удивительно гармонирует с
темно-каштановым цветом густых волос.
     И никаких затруднений с разговором на этот раз не возникло. Возможно, я
просто  чувствовал себя  в  своей стихии --  пожалуй,  полная  раскованность
приходит  ко  мне, только  если  где-то  на  заднем  плане  имеется  больное
животное; но как бы то ни было, говорил я легко и свободно,  как в тот  день
на холме, когда мы познакомились.
     Чайник миссис Холл опустел,  последний  сухарик  был  доеден,  и только
тогда я проводил Хелен к машине и отправился навещать моих пациентов.
     И  то  же ощущение спокойной легкости  охватило меня,  когда вечером  я
услышал ее голос в телефонной трубке.
     -- Дэн проснулся и уже ходит, -- сообщила она. -- Правда, пошатывается,
но на ногу наступает как ни в чем не бывало.
     --  Прекрасно!  Самое трудное уже позади. И я убежден,  что все будет в
порядке.
     Наступила пауза, потом голос в трубке произнес:
     -- Огромное  вам спасибо. Мы все страшно за него беспокоились. Особенно
мой младший брат и сестренка. Мы очень, очень вам благодарны.
     -- Ну что  вы! Я сам  ужасно рад.  Такой чудесный пес!  -- Я  помолчал,
собираясь с духом: теперь или  никогда! -- Помните, мы сегодня говорили  про
Шотландию. Так я днем проезжал  мимо "Плазы"... там идет  фильм о Гебридских
островах. И я подумал...  может  быть... мне пришло в  голову... что... э...
может быть, вы согласитесь пойти посмотреть его вместе со мной?
     Еще пауза, и сердце у меня бешено заколотилось.
     -- Хорошо, -- сказала Хелен. -- С большим удовольствием. Когда? Вечером
в пятницу? Еще раз спасибо -- и до пятницы.




        30


     Даже и сейчас  я словно вижу, как потемнело лицо Ралфа  Бимиша, тренера
скаковых лошадей, когда я вылез из машины.
     -- А где мистер Фарнон? -- сердито буркнул он.
     Я  стиснул  зубы.  Сколько раз  слышал я  этот  вопрос  в  окрестностях
Дарроуби, особенно когда речь шла о лошадях!
     -- Извините, мистер Бимиш, но он уехал на весь день,  и я подумал,  что
лучше приеду я, чем откладывать на завтра.
     Он  даже  не  попытался  скрыть свое раздражение,  а  надул толстые,  в
лиловатых прожилках  щеки, сунул  руки поглубже  в карманы бриджей и с видом
мученика устремил взгляд в небеса.
     --  Ну так идем! -- Он повернулся и, сердито вскидывая короткие толстые
ноги, зашагал к одному из денников, окружавших двор. Я сдержал вздох и пошел
за ним. Ветеринар,  не питающий особой страсти именно к лошадям,  в Йоркшире
частенько попадает в тягостные ситуации, и уж тем более в скаковых конюшнях,
этих  лошадиных  храмах.  Зигфрид,  не говоря  уже  о  его  профессиональных
навыках, великолепно умел объясняться на языке лошадников. Он с  легкостью и
во всех подробностях обсуждал особенности и стати своих пациентов. Он хорошо
ездил  верхом,  участвовал  в  лисьих  травлях  и  даже  внешне  --  длинным
породистым лицом, подстриженными усами и худощавой фигурой -- соответствовал
популярному образу аристократического любителя лошадей.
     Тренеры на  него просто молились, и многие -- вот  как Бимиш -- считали
чуть ли не личным оскорблением, если сам он почему-либо не мог приехать к их
дорогостоящим подопечным.
     Бимиш окликнул конюха, и тот открыл дверь.
     -- Он тут, -- буркнул Бимиш. -- Охромел после утренней разминки.
     Конюх вывел гнедого мерина,  и с первого взгляда стало ясно, какая нога
у него не в порядке, -- то, как он припадал на левую переднюю, говорило само
за себя.
     -- По-моему, он потянул плечо, -- сказал Бимиш.
     Я  обошел лошадь,  приподнял  правую переднюю  ногу и  очистил копытным
ножом   стрелку   и  подошву,  однако  не  обнаружил  ни  следов  ушиба,  ни
болезненности, когда постучал по рогу рукояткой ножа.
     Я  провел  пальцами  по  венчику, начал ощупывать путо и у самого конца
пясти обнаружил чувствительное место.
     -- Мистер Бимиш, дело, по-видимому, в том,  что  он ударил задней ногой
вот сюда.
     -- Куда? -- Перегнувшись через меня, тренер поглядел и тут  же объявил:
-- Я ничего не вижу.
     -- Да, кожа не повреждена, но если нажать вот тут, он вздрагивает.
     Бимиш ткнул в болезненную точку коротким указательным пальцем.
     -- Ну вздрагивает, -- буркнул он. -- Да только если жать, как вы жмете,
он и будет вздрагивать, болит у него там или не болит.
     Его тон начал меня злить, но я сказал спокойно:
     -- Я не  сомневаюсь, что дело именно  в этом, и рекомендовал бы горячие
противовоспалительные припарки над путовым суставом, перемежая дважды в день
холодным обливанием.
     -- А я не  сомневаюсь,  что  вы ошиблись. Никакого  там ушиба нет.  Раз
лошадь  так держит ногу, значит, у нее болит плечо. -- Он  махнул конюху: --
Гарри, поставь-ка ему припарку на это плечо.
     Если бы он меня ударил, я возмутился  бы меньше. Но я не успел даже рта
открыть, как он зашагал дальше.
     -- Я хочу, чтобы вы взглянули еще и на жеребца.
     Он провел меня в  соседний денник  и  показал на  крупного  гнедого,  у
которого на передней ноге были видны явные следы нарыва.
     --  Мистер  Фарнон полгода назад поставил  ему вытяжной пластырь. С тех
пор он тут так и отдыхает. А теперь вроде бы совсем на поправку пошел.  Как,
по-вашему, можно его выпускать?
     Я подошел  и провел  пальцами  по  всей длине  сгибательных  сухожилий,
проверяя, нет ли утолщений, но ничего не обнаружил. Тогда я приподнял копыто
и при  дальнейшем исследовании  нашел  болезненный  участок  на  поверхности
сгибателя. Я выпрямился.
     -- Кое-что еще осталось,  -- сказал я. --  Мне  кажется, разумнее будет
подержать его тут подольше.
     --  Я  с вами не согласен,  -- отрезал Бимиш и повернулся  к конюху: --
Выпусти его, Гарри.
     Я поглядел на тренера. Он  что, нарочно надо мной издевается? Старается
кольнуть  побольнее, показать, что я не  вызываю  у  него доверия? Во всяком
случае, я еле сдерживался и надеялся только, что мои горящие щеки не слишком
заметны.
     --  Ну  и  последнее,  --  сказал  Бимиш.  --  Один  из  жеребцов что-то
покашливает. Так взгляните и на него.
     Через узкий  проход  мы вышли во  двор поменьше; Гарри открыл  денник и
взял  жеребца за  недоуздок. Я  пошел следом, доставая термометр.  При  моем
приближении  жеребец  прижал  уши,  фыркнул и затанцевал.  Я заколебался, но
потом кивнул конюху.
     --  Пожалуйста, поднимите ему переднюю ногу, пока я измерю температуру,
-- сказал я.
     Конюх нагнулся и взял было ногу, но тут вмешался Бимиш:
     -- Брось, Гарри, это ни к чему. Он же тихий как ягненок.
     Я  помедлил,  чувствуя, что тревожился  не  напрасно, но со мной тут не
считались. Пожав плечами, я приподнял хвост и ввел термометр в прямую кишку.
     Оба задних копыта ударили меня почти одновременно, но, вылетая спиной в
открытую дверь,  я  (отлично это помню) успел подумать,  что удар в грудь на
какой-то миг опередил удар в живот. Впрочем, мысли мои тут  же затуманились,
так как нижнее копыто угодило точно в солнечное сплетение.
     Растянувшись  на  цементном  покрытии двора, я  охал и  хрипел,  тщетно
стараясь глотнуть  воздух. Секунду  я уже не сомневался, что сейчас умру, но
наконец, сделал стонущий вдох, с  трудом приподнялся и сел. В открытую дверь
денника я увидел, что Гарри  буквально повис  на  морде жеребца и смотрит на
меня  испуганными глазами. Мистер Бимиш, однако,  оставив без  внимания  мою
плачевную судьбу и заботливо осматривал задние ноги жеребца -- сначала одну,
потом  другую.   Без  сомнения,  он  опасался,   что  копыта  пострадали  от
соприкосновения с моими недопустимо твердыми ребрами.
     Я медленно поднялся на ноги и  несколько раз глубоко вздохнул. Голова у
меня шла  кругом,  но в остальном,  я  как будто  отделался благополучно.  И
вероятно, какой-то инстинкт заставил меня не выпустить термометра -- хрупкая
трубочка все еще была зажата в моих пальцах.
     В денник я вернулся, не испытывая ничего, кроме холодного бешенства.
     -- Поднимите ему ногу, как вам было сказано, черт вас дери! -- закричал
я на беднягу Гарри.
     -- Слушаю, сэр! Извините, сэр! -- Он нагнулся,  крепко ухватил переднюю
ногу и приподнял ее.
     Я поглядел  на  Бимиша, проверяя, скажет  ли он  что-нибудь,  но тренер
глядел на жеребца ничего не выражающими глазами.
     На  этот раз мне удалось измерить  температуру без осложнений. Тридцать
восемь и три. Я перешел  к голове, двумя  пальцами раскрыл ноздрю  и  увидел
мутновато-слизистый экссудат. Подчелюстные  и заглоточные  железы  выглядели
нормальна.
     -- Небольшая простуда, -- сказал  я. -- Я сделаю ему инъекцию и оставлю
вам сульфаниламид -- мистер Фарнон в подобных случаях применяет именно его.
     Если мои слова и успокоили его, он не подал вида и все с тем же ледяным
выражением наблюдал, как я вводил жеребцу десять кубиков пронтозила.
     Перед  тем, как  уехать,  я  достал  из  багажника  полуфунтовый  пакет
сульфанидамида.
     -- Дайте  ему сейчас три унции в пинте воды, а потом по  полторы  унции
утром  и  вечером.  Если через  двое  суток  ему не  станет  заметно  лучше,
позвоните нам.
     Мистер  Бимиш  взял  лекарство  с  хмурым лицом,  и, открывая дверцу, я
почувствовал  огромное  облегчение,  что этот омерзительный визит подошел  к
концу. Тянулся  он  бесконечно  и  никакой  радости  мне не  доставил. Я уже
включил мотор, но тут к тренеру, запыхавшись, подбежал один из мальчишек при
конюшне:
     -- Альмира, сэр! По-моему, она подавилась!
     -- Подавилась?  --  Бимиш уставился  на  мальчика,  потом  стремительно
повернулся ко мне: -- Лучшая моя кобыла! Идем!
     Значит, еще  не конец. Я обречено поспешил за коренастой фигурой назад
во двор, где другой мальчишка стоял рядом  с буланой красавицей. Я посмотрел
на  нее, и  мое сердце словно  сжала ледяная  рука.  До  сих пор  дело шло о
пустяках, но это было серьезно.
     Она   стояла   неподвижно   и   смотрела  перед   собой   со   странной
сосредоточенностью.  Ребра   ее   вздымались  и  опадали  под  аккомпанемент
свистящего булькающего  хрипа, и при каждом вдохе ноздри широко раздувались.
Я никогда еще не видел, чтобы лошадь так дышала. С губ у нее капала слюна, и
каждые несколько секунд она кашляла, словно давясь.
     Я повернулся к мальчику:
     -- Когда это началось?
     --  Совсем недавно, сэр.  Я к ней час назад заходил, так она  была  как
огурчик.
     -- Верно?
     -- Ага. Я ей сена дал. И у нее все было в порядке.
     -- Да что с ней такое, черт подери? -- воскликнул Бимиш.
     Вопрос более чем уместный, но только  я и представления не имел, как на
него ответить. Я растерянно обошел кобылу, глядя на дрожащие ноги, на полные
ужаса  глаза,   а  в  голове  у  меня  теснились  беспорядочные  мысли.  Мне
приходилось  видеть  "подавившихся"  лошадей  -- когда пищевод  закупоривало
грубым  кормом,-- но они выглядели не так. Я прощупал пищевод  -- все чисто.
Да и в любом случае  характер дыхания был иным. Казалось, что-то перекрывает
воздуху путь  и легкие. Но  что?..  И  каким образом?..  Инородное  тело? Не
исключено, однако таких случаев мне еще видеть не доводилось.
     -- Черт подери! Я вас спрашиваю! В чем дело? Как, по-вашему, что с ней?
-- Мистер Бимиш терял терпение, и с полным на то основанием.
     Я обнаружил, что осип.
     -- Одну минуту! Я хочу прослушать ее легкие.
     --  Минуту! --  взорвался тренер.  -- Какие  там  минуты!  Она  вот-вот
издохнет!
     Это я знал и  без  него. Мне уже приходилось  видеть  такую же зловещую
дрожь  конечностей,  а теперь  кобылка начинала  еще и покачиваться. Времени
оставалось в обрез. Во рту у меня пересохло.
     Я прослушал грудную клетку. Что легкие у нее в порядке, я знал  заранее
-- несомненно,  поражены  были  верхние дыхательные пути,-- но  в результате
выиграл немного времени, чтобы собраться с мыслями.
     Несмотря на вставленный в уши  фонендоскоп, я продолжал  слышать  голос
Бимиша:
     -- И  конечно,  это  должно было приключиться  именно с  ней!  Сэр Эрик
Хоррокс заплатил  за  нее  в  прошлом году  пять тысяч фунтов.  Самая ценная
лошадь в моей конюшне! Ну почему, почему это должно было случиться?
     Водя фонендоскопом по ребрам, слушая грохот собственного сердца, я  мог
только от всей души с ним  согласиться. Почему, ну  почему  на меня свалился
этот кошмар? И конечно,  именно в конюшне Бимиша,  который  в грош  меня  не
ставит. Он шагнул ко мне и стиснул мой локоть.
     -- А вы уверены, что нельзя вызвать мистера Фарнона?
     -- Мне очень жаль, --  ответил я хрипло,  -- но до  того места, где  он
сейчас находится, больше тридцати миль.
     Тренер словно весь съежился.
     -- Ну что же, значит, конец. Она издыхает.
     И  он  не  ошибался.  Кобылка  пошатывалась  все  сильнее,  ее  дыхание
становилось  все  более  громким и  затрудненным, и  фонендоскоп  все  время
соскальзывал с ее груди. Чтобы  поддержать ее, я уперся  ладонью ей в  бок и
внезапно ощутил небольшое вздутие. Круглую бляшку, словно  под кожу засунули
небольшую монету. Я внимательно  посмотрел. Да, она прекрасно видна. А вот и
еще одна на спине... и еще... и еще. У меня екнуло сердце. Вот, значит, что!
     -- Как я объясню сэру Эрику! -- простонал тренер. -- Его кобыла сдохла,
а  ветеринар  даже  не  знает,  что  с ней!  --  Он посмотрел вокруг  мутным
взглядом, словно надеясь, что перед ним каким-то чудом возникнет Зигфрид.
     Я уже стремглав бежал к машине и крикнул через плечо:
     -- Я ведь не говорил, что не знаю, что с ней. Я знаю: уртикария.
     Он бросился за мной.
     -- Урти... Это еще что?
     -- Крапивница, -- ответил я, ища среди флаконов адреналин.
     -- Крапивница? -- Он выпучил глаза. -- Разве от нее умирают?
     Я набрал в шприц пять кубиков адреналина и побежал назад.
     --  К  крапиве  она  никакого  отношения не  имеет.  Это  аллергическое
состояние, обычно вполне безобидное, но изредка оно вызывает отек гортани --
вот как сейчас.
     Сделать инъекцию  оказалось непросто, потому что кобылка не  стояла  на
месте;  но  едва она на  несколько секунд  замерла, как я изо  всех сил вжал
большой палец в яремный желоб. Вена вспухла, напряглась, и я ввел адреналин.
Потом отступил на шаг и встал рядом с тренером.
     Мы оба молчали.  Мы видели  только мучающуюся лошадь, слышали только ее
хрипы.
     Меня   угнетала  мысль,  что   она   вот-вот  задохнется,   и,   когда,
споткнувшись, она  чуть  не  упала,  мои  пальцы  отчаянно сжали  в  кармане
скальпель,  который я захватил  из  машины  вместе с  адреналином.  Конечно,
следовало сделать  трахеотомию, но у меня с  собой  не было трубочки,  чтобы
вставить  в  разрез.  Однако  если  кобылка  упадет, я обязан  буду  рассечь
трахею... Но я отогнал от  себя эту мысль. Пока еще можно было  рассчитывать
на адреналин.
     Бимиш расстроено махнул рукой.
     -- Безнадежно, а? -- прошептал он.
     Я пожал плечами:
     --  Не совсем.  Если  инъекция  успеет  уменьшить отек...  Нам остается
только ждать.
     Он кивнул. По его лицу я догадывался, что его  угнетает не просто страх
перед  предстоящим  объяснением с  богатым  владельцем  кобылы  --  он,  как
истинный любитель лошадей, гораздо больше терзался из-за того, что у него на
глазах мучилось и погибало прекрасное животное.
     Я было решил, что мне почудилось. Но нет -- дыхание действительно стало
не таким тяжелым. И  тут, еще не зная, надеяться или отчаиваться, я заметил,
что слюна перестает капать. Значит, она сглатывает!
     Затем события начали  развиваться  с  невероятной  быстротой.  Симптомы
аллергии проявляются со зловещей внезапностью, но, к счастью, после принятия
мер они  нередко  исчезают  не  менее  быстро. Четверть часа спустя  кобылка
выглядела  почти  нормально. Дыхание  еще  оставалось  хрипловатым,  но  она
поглядывала по сторонам с полным спокойствием.
     Бимиш, который смотрел на нее как во сне, вырвал клок сена из брикета и
протянул ей. Она охотно взяла сено у него из рук и принялась с удовольствием
жевать.
     -- Просто не верится,  -- пробормотал тренер. -- Никогда еще не  видел,
чтобы лекарство срабатывало так быстро, как это!
     А я словно плавал в розовых облаках, радостно стряхивая с себя недавнее
напряжение  и растерянность. Как хорошо, что  нелегкий труд ветеринара дарит
такие минуты:  внезапный  переход  от  отчаяния  к  торжеству,  от  стыда  к
гордости.
     К  машине  я  шел  буквально  по  воздуху,  а когда сел за  руль, Бимиш
наклонился к открытому окошку.
     --  Мистер  Хэрриот...  --  Он  был  не  из  тех,  кто  привык говорить
любезности,  и его щеки, обветренные  и выдубленные бесконечной  скачкой  по
открытым  холмам,  подергивались,  пока  он   подыскивал  слова.  --  Мистер
Хэрриот...  я  вот подумал... Ведь не обязательно  разбираться  в  лошадиных
статях, чтобы лечить лошадей, верно?
     В его глазах было почти умоляющее выражение. Я вдруг расхохотался, и он
улыбнулся. Мне было  невыразимо приятно услышать из чужих  уст то,  в чем  я
всегда был убежден.
     -- Я рад, что кто-то наконец это признал! -- сказал я и тронул машину.




        31


     После того как мы  с Хелен  сходили в кино, уже само  собой получалось,
что мы  виделись  чуть  ли не каждый день. Не  успел я оглянуться,  как  это
превратилось в твердо сложившийся обычай: около восьми часов ноги сами несли
меня на их ферму.
     Вполне  возможно,  что  так продолжалось  бы  очень долго,  если  бы не
Зигфрид.  Однажды вечером, как  у нас  было  заведено, мы сидели  в гостиной
Скелдейл-Хауса  и  обсуждали события дня, прежде чем отправиться на боковую.
Вдруг он засмеялся и хлопнул себя по колену.
     --  Сегодня  заходил  заплатить по счету Гарри Форстер.  Старик  что-то
расшутился -- сидел здесь, поглядывал по сторонам, и твердил: "Хорошее у вас
тут гнездышко, мистер Фарнон, хорошее гнездышко!" А потом хитро посмотрел на
меня и заявляет: "Пора  бы в это гнездышко да птичку. Какое же гнездышко без
птички?"
     -- Ну вам  давно следовало бы к  этому привыкнуть!  -- сказал  я и тоже
засмеялся.  --  Вы  ведь  лучший жених в  Дарроуби.  И  конечно,  они тут не
успокоятся, пока вас не женят.
     -- Э-эй, не торопитесь!  -- Зигфрид задумчиво оглядел меня с головы  до
ног. -- Гарри имел в виду вовсе не меня, а вас.
     -- Как так?
     -- А вы вспомните.  Сами же  рассказывали, что встретили старика, когда
прогуливались вечером с  Хелен по его лугу.  Ну а у него на такие  вещи глаз
острый. Вот он и решил, что пора вам остепениться, только и всего.
     Я откинулся на спинку кресла и захохотал.
     --  Мне? Жениться?  Вот  потеха! Вы  только  представьте  себе! Бедняга
Гарри!
     -- Почему вы смеетесь, Джеймс? -- Зигфрид наклонился ко мне. -- Он ведь
совершенно прав. Вам действительно пора жениться.
     -- Не  понимаю! --  Я ошеломленно уставился  на него. -- Что  вы  такое
говорите?
     --  Как  что? --  ответил  он. --  Я  говорю, что  вам надо жениться, и
поскорее.
     -- Зигфрид, вы шутите!
     -- С какой стати?
     -- Да черт подери! Я  только-только начал работать. У меня нет денег, у
меня ничего нет! Мне даже и в голову не приходило...
     --  Ах, вам  даже  в  голову  не приходило?  Ну  так  ответьте  мне: вы
ухаживаете за Хелен Олдерсон или не ухаживаете?
     --  Ну, я...  Мне просто... Если хотите,  то, конечно, можно  сказать и
так.
     Зигфрид  устроился  в  кресле   поудобнее,  сложил  кончики  пальцев  и
назидательно продолжал:
     -- Так-так.  Значит, вы признаете, что ухаживали за ней. Пойдем дальше.
Она, насколько я  могу  судить, весьма и  весьма привлекательна: всякий раз,
когда  она  проходит по площади  в  рыночный  день,  машины  только чудом не
налетают  друг  на друга. Все  признают, что  она умна,  обладает прекрасным
характером  и  отлично  готовит. Быть  может,  вы  против  этого спорить  не
станете?
     --  Разумеется,   нет,   --   ответил  я,  обозлившись   на   его   тон
снисходительного превосходства. --  Но  к чему все это? Зачем вы произносите
речь, словно судья перед присяжными?
     --  Я  просто аргументирую  мою  точку  зрения,  Джеймс.  А  именно: вы
встретили девушку, которая  может стать для вас  идеальной женой, и ничего не
предпринимаете! Говоря без обиняков, я предпочту, чтобы вы  перестали валять
дурака и взглянули на дело серьезно.
     -- Все далеко не так просто! -- сказал я раздраженно.-- Я же только что
объяснил,  что  сначала мне  нужно  тверже встать на ноги...  да к вообще  я
знаком с ней  всего  несколько месяцев  -- этого  же недостаточно, чтобы так
сразу и жениться. И еще одно: по-моему, я не нравлюсь ее отцу.
     Зигфрид  наклонил  голову  набок,  и я  даже  зубами скрипнул --  такая
святость разлилась по его лицу.
     -- Послушайте,  старина, не сердитесь, но я  должен  вам кое-что сказать
откровенно  для  вашей   же  пользы.   Осторожность,  бесспорно,  прекрасное
качество,  но порой  вы  перегибаете  палку.  Этот маленький изъян  в  вашем
характере проявляется  постоянно и во всем. Вот,  скажем,  в той робости,  с
какой  вы  решаете  затруднения,  возникающие  в  вашей  работе.  Вы  всегда
действуете с оглядкой, маленькими шажками, тогда как следует смело бросаться
вперед.  Вам  чудятся  опасности  там,  где  их  и быть  не  может.  Учитесь
рисковать, дерзать. А то ваши собственные сомнения подрезают вам поджилки.
     -- Короче говоря, я жалкий безынициативный болван?
     --  Ну  послушайте, Джеймс,  я  ведь ничего  подобного  не говорил, но,
кстати,  еще  одна вещь, которой  я  хотел  бы коснуться.  Я  знаю, вы  меня
извините. Но, боюсь, пока  вы не  женитесь,  я не  могу рассчитывать на вашу
полноценную помощь. Ведь, откровенно говоря, вы все больше доходите до такой
степени  обалдения,  что  уж,  наверное,   половину  времени  пребываете   в
сомнамбулическом состоянии и сами не понимаете, что делаете.
     -- Да что вы такое несете? В жизни не слыхивал подобной...
     -- Будьте добры, дослушайте меня до конца, Джеймс.  Я  говорю чистейшую
правду:  вы бродите, как  лунатик,  и у  вас  появилась прискорбная привычка
глядеть  в  пустоту, когда я с  вами разговариваю. От этого, мой милый, есть
только одно средство.
     -- И крайне незамысловатое! -- закричал я. -- Ни  денег, ни собственной
крыши  над  головой, но  женись очертя  голову, с ликующим  воплем.  Все так
просто и мило!
     -- Ага! Ну вот, вы опять сочиняете  всякие трудности. -- Он засмеялся и
поглядел на меня с дружеским сожалением. -- Денег нет? Так вы же в недалеком
будущем  станете моим  партнером, повесите  табличку  со своими  титулами на
решетку перед  домом,  и,  следовательно, хлеб  насущный  будет  вам  твердо
обеспечен. Ну  а что до крыши...  Посмотрите, сколько  комнат пустует в этом
доме! Вам совсем нетрудно  будет устроить себе наверху отдельную  квартирку.
Иными словами, ваши возражения -- полнейшие пустяки.
     Я запустил пятерню в волосы. Голова у меня шла кругом.
     -- У вас все это получается так просто!
     --  Это   же  и  есть   ПРОСТО!  --  Зигфрид  выпрямился   в  кресле.--
Отправляйтесь к ней сейчас же, сделайте предложение и обвенчайтесь до  конца
месяца! --  Он укоризненно погрозил мне пальцем. -- Жизнь, как крапиву, надо
хватать  сразу и  крепко,  Джеймс. Забудьте вашу  манеру  мямлить по каждому
поводу и  запомните, что сказал Брут у Шекспира.  -- Он сжал  кулак  и гордо
откинул голову. -- "В делах людей прилив есть и отлив,  с приливом достигаем
мы успеха..."
     -- Ну хорошо,  хорошо, -- буркнул я, утомленно поднимаясь  на  ноги. --
Достаточно. Я все понял и иду ложиться спать.
     Вероятно, я не единственный человек, чья жизнь полностью переменилась в
результате одного из непредсказуемых и случайных зигфридовых  взрывов. В тот
момент его доводы показались мне смехотворными, но семя пало на  благодарную
почву и буквально за  одну ночь проросло  и распустилось пышным цветом.  Вне
всяких  сомнений,  это  он  повинен  в  том,  что  еще относительно  молодым
человеком  я  оказался отцом взрослых  детей,  -- ведь когда я  объяснился с
Хелен, она  ответила мне  "да"  и  мы решили пожениться немедленно.  Правда,
сначала она как будто удивилась, -- возможно, она разделяла мнение  Зигфрида
обо мне и подозревала, что я буду раскачиваться несколько лет.
     Но так или иначе, не успел я оглянуться,  а все  уже было  улажено,  и,
вместо того чтобы  скептически усмехаться самой  возможности такой  идеи,  я
увлеченно обсуждал, как мы устроим свою квартирку в Скелдейл-Хаусе.




        32


     В  моей ветеринарной практике были свои темные стороны, и в первые годы
я больше всего боялся министерства сельского хозяйства.
     Быть  может,  кому-то это покажется странным,  но я  не  преувеличиваю.
Страх мне внушала  всяческая писанина -- все эти извещения, сводки и анкеты.
Что  касается непосредственно  работы,  то, как  мне  казалось,  я  со  всей
скромностью мог  сказать,  что справляюсь  с ней.  В  моей  памяти еще  живы
туберкулиновые  пробы, которые я делал в неимоверном количестве. Выстригаешь
крохотный, точно  выбранный участок на коровьей шее, вводишь иглу  строго  в
толщу кожи и впрыскиваешь одну десятую кубика туберкулина.
     Это было  на ферме мистера Хилла, и я смотрел, как под иглой вздувается
вполне удовлетворительная  внутрикожная "горошина". Именно так и  полагалось
--  "горошина"  свидетельствовала,  что  ты  добросовестно  выполняешь  свои
обязанности и проверяешь животное на туберкулез.
     -- Шестьдесят  пятый, -- объявил  фермер и обиженно покосился  на меня,
когда я посмотрел номер в ухе.
     --  Напрасно только  время теряете,  мистер Хэрриот. У  меня  тут  весь
список, и в нужном порядке. Нарочно для вас составил, чтобы с собой забрали.
     Но  меня грызли сомнения. Все  фермеры  свято верили, что содержат свою
документацию  в полном  порядке, но я уже на этом  попадался. Сам я по числу
промахов в составлении  документов  бил все рекорды, и дополнительная помощь
фермеров мне совершенно не требовалась.
     И  все же...  все же... соблазн  был  велик.  Я взглянул  на  зажатый в
мозолистых пальцах  лист с  длинными столбцами  цифр. Если  я его возьму, то
сэкономлю  массу  времени. Здесь оставалось более пятидесяти  животных, а до
обеда надо еще проверить два стада.
     Я  взглянул на часы.  Черт!  Уже  порядочно  отстаю  от  графика!  Меня
захлестнуло знакомое чувство безнадежной беспомощности.
     -- Хорошо, мистер Хилл, я его возьму. И большое спасибо.-- Я сунул лист
в карман и двинулся дальше по коровнику, торопливо выстригая шерсть и втыкая
иглу.
     Неделю  спустя  на  открытой  странице еженедельника  я увидел страшную
запись: "Позв. мин.". По обыкновению, у меня кровь застыла в жилах, хотя эта
криптограмма, написанная почерком миссис Холл,  просто  означала,  что  меня
просят  позвонить в  местный отдел министерства  сельского хозяйства.  Но  с
другой стороны, из этой просьбы  следовало, что у меня снова рыльце в пушку.
Я протянул дрожащую руку к телефону.
     Как  всегда, трубку сняла Китти Пэттисон, и я уловил  в ее голосе нотку
жалости. Она была  очень симпатичной молодой  женщиной, заведовала штатами и
знала  о  моих безобразиях  все.  Когда погрешности  оказывались  не слишком
велики, Китти нередко сама доводила о них до моего сведения, но если за мной
числился тяжкий грех,  за  меня  брался  лично  Чарлз Харкорт,  региональный
инспектор.
     -- А,  мистер Хэрриот! -- весело сказала Китти. (Я  знал,  что  она мне
сочувствует,  но  ничем  помочь  не  может.)  --  Мистер  Харкорт  хотел  бы
поговорить с вами.
     Ну, все! Эта зловещая фраза всегда вызывала у меня сердцебиение.
     --  Спасибо,  -- хрипло пробормотал я  в  трубку и целую вечность ждал,
пока она переключит телефон.
     -- Хэрриот! -- Зычный голос заставил меня подпрыгнуть.
     Я сглотнул.
     -- Доброе утро, мистер Харкорт. Как вы себя чувствуете?
     -- Я скажу вам, как я себя чувствую. Доведенным до исступления. (Я живо
представил себе породистое холерическое  лицо,  не  розовое, как  всегда,  а
побагровевшее, и горящие гневом  зеленоватые глаза.) Проще говоря, я зол как
черт!
     -- А-а...
     -- Нельзя ли без ваших "а"? Вы тоже сказали "а", когда сделали прививку
корове Фрэнкленда,  хотя она  покойница уже два  года! В толк не возьму, как
вам это удалось. Чудотворец, да  и только! А  сейчас я  проверял  результаты
вашей работы у Хилла в "Хайвью", и  среди коров, прошедших  пробу, обнаружил
номера  семьдесят четыре и  сто три. А согласно нашим  данным, он  продал их
полгода назад на ярмарке в Бротоне, и, следовательно, вы сотворили очередное
чудо.
     -- Я очень сожалею...
     -- Не сожалейте, это же просто диву достойно!  Вот передо мной цифры --
измерения кожи  и  прочее.  Как  я вижу,  вы  установили, что  у  обеих кожа
тонкая,--  установили, хотя они  находились от "Хайвью"  в пятнадцати милях.
Поразительная сноровка!
     -- Ну, я...
     -- Ладно, Хэрриот, я кончаю шутить. И намерен сказать вам в очередной и
последний раз... Надеюсь, вы слушаете?-- Он перевел  дух, и я словно увидел,
как  он  ссутулил  тяжелые плечи, прежде чем  рявкнуть в трубку:  --  Впредь
СМОТРИТЕ ИХ ЧЕРТОВЫ УШИ!
     Я беспомощно залепетал:
     -- Да, конечно, мистер Харкорт, обязательно! Уверяю вас, что теперь...
     -- Хорошо, хорошо. Но это еще не все.
     -- Не все?
     --  Да, я не  кончил. -- В его голосе появилась тягостная  усталость.--
Могу ли  я  попросить,  чтобы вы припомнили  корову, которую  вы изъяли  как
туберкулезную у Уилсона в "Лоу-Паркс"?
     Я сжал кулаки так, что ногти впились в ладони. Начало было грозным.
     -- Я ее помню.
     --  Ну так, милый мой Хэрриот,  может быть, вы помните и нашу небольшую
беседу  о документации? -- Чарлз был весьма порядочным человеком  и всячески
пытался  сдержать  свое негодование,  но это  ему дорого  давалось.  -- Хоть
что-нибудь из нее запало в вашу память?
     -- Ну разумеется.
     --  В таком случае почему,  ну  почему вы  не  прислали мне квитанцию о
сдаче на убой?
     -- Квитанцию о... Разве я не...
     -- Нет, вы не! -- перебил  он. -- И я просто  не в силах  этого понять.
Ведь в прошлый раз, когда вы забыли переслать копию  соглашения об оценке, я
разобрал с вами всю процедуру по порядку.
     -- Я, право, крайне сожалею...
     В трубке раздался тяжелый вздох.
     -- И  ведь это так просто? --  Он  помолчал. -- Ну вот что: давайте еще
раз пробежимся по всей процедуре, согласны?
     -- Да-да, конечно.
     --  Отлично,  --  сказал  он. --  Итак, обнаружив больное животное,  вы
вручаете владельцу извещение Б-двести пять Д. Т., форму А, то есть извещение
о выбраковке  и  изоляции  указанного  животного. Затем  (я слышал,  как  он
ударяет пальцем  по  ладони, перечисляя  пункт за пунктом)  следует Б-двести
семь  Д. Т., форма В, извещение о забое. Затем Б-двести восемь  Д. Т., форма
Г, свидетельство  о вскрытии. Затем  Б-сто  девяносто шесть Д.  Т.,  справка
ветеринарного инспектора. Затем Б-двести девять Д. Т., соглашение об оценке,
а  в случае  разногласия  с  владельцем  еще и Б-двести  тринадцать  Д. Т.--
назначение оценщика.  Затем  Б-двести двенадцать  Д. Т. извещение владельцу о
времени и месте забоя,  а  также Б-двести  двадцать семь, квитанция о  сдаче
животного для  забоя,  и, наконец,  Б-двести  тридцать  Д.  Т., извещение  о
приведении  в  порядок и дезинфекции  помещения. Черт побери,  любой ребенок
сразу усвоил бы такую процедуру. Она же на редкость проста, вы согласны?
     -- Да-да, конечно, несомненно.
     На мой взгляд,  простой ее  назвать было  никак нельзя, но  я предпочел
обойти этот факт  молчанием. Он уже спустил пары, и не стоило вновь доводить
его до кипения.
     -- Благодарю вас, мистер Харкорт, -- сказал я. -- Постараюсь, чтобы это
не повторилось.
     Я положил трубку, чувствуя, что все сошло сравнительно благополучно, но
тем  не менее  меня еще  долго  била нервная  дрожь.  Беда была в  том,  что
министерские контракты имели или нас огромную важность. В те трудные  дни мы
сводили концы с концами главным образом благодаря им.
     Уж эта  выбраковка туберкулезных животных!  Когда ветеринар обнаруживал
ко