ледующую родословную: дед - отец - внук, причем отец и внук
- сыновья царя, а дед нет. Теперь Гротефенд мог облегченно вздохнуть: если
ему удастся среди имен известных персидских царей найти такие, которые
укладывались бы в его схему, его теория будет доказана и первый шаг по пути
дешифровки клинописи будет совершен!
Пусть, однако, об этом решающем этапе дешифровки расскажет сам
Гротефенд: "Будучи полностью убежден в том, что речь шла о двух царях из
династии Ахеменидов, ибо история древних греков, как современников событий и
обстоятельных рассказчиков, представлялась мне наиболее достоверной из всех,
я принялся изучать генеалогию персидских царей, пытаясь установить, какие
имена более всего подходят к характеру надписи. Это не могли быть Кир и
Камбиз, так как имена царей, упомянутых в надписи, начинались с разных букв;
это не могли также быть Кир и Артаксеркс, ибо первое имя было слишком
коротким, а второе - слишком длинным. Оставались только Дарий и Ксеркс, и их
имена так хорошо укладывались в схему, что у меня не было буквально никаких
сомнений в том, что мой выбор правилен. К тому же в надписи, принадлежащей
сыну, об отце упоминалось как о царе, а в надписи, принадлежащей отцу, имя
его отца приводилось без царского титула, и это во всех персепольских
надписях на всех языках, на которых были составлены эти надписи".
Это и было главным доказательством. Не только Гротефенд, веривший в
свою теорию, но и любой беспристрастный критик должен был склониться перед
покоряющей силой этой логической цепи. Но нужно было еще сделать последний
шаг. До сих пор Гротефенд исходил из греческого написания имен царей,
приведенных в сочинениях Геродота. Впрочем, предоставим опять слово
Гротефенду: "Поскольку мне благодаря правильной дешифровке имени (деда) уже.
были известны двенадцать букв, а среди них находились все буквы,
составлявшие царский титул, задача теперь сводилась к тому, чтобы придать
этому имени, известному в греческой транскрипции, его персидскую форму, с
тем чтобы, правильно определив каждый знак, расшифровать царский титул и
таким путем разгадать тот язык, на котором сделаны надписи. Из Авесты
(собирательное название для Священного писания персов) я узнал, что имя
Гистасп по-персидски пишется Гошасп, Густасп, Кистасп или Вистасп. Тем самым
я получил первые семь букв имени Гистаспа в надписи Дария, а остальные три я
уже имел, получив их путем сравнения всех царских титулов".
Начало было положено. За этим последовали лишь уточнения и исправления,
но, как это ни удивительно, должно было пройти еще свыше тридцати лет,
прежде чем были сделаны дальнейшие решающие открытия. Они связаны с именами
француза Эжена Бюрнуфа и норвежца Кристиана Лассена; их исследования
появились одновременно в 1836 году.
Одно только странно: имя Шампольона, дешифровщика иероглифов, известно
чуть ли не каждому школьнику, имя же Гротефенда неизвестно почти никому. В
школьных курсах о нем не говорится ни полслова. Более того, даже в ряде
современных энциклопедий его имя или отсутствует, или же, в лучшем случае,
упоминается только в списках литературы. И тем не менее именно Гротефенду, и
только ему, принадлежит приоритет в открытии, историческое значение которого
в полной мере выявилось во время последующих гигантских археологических
раскопок в Двуречье.
Мы говорим "приоритет", но ведь с дешифровкой клинописи произошло то же
самое, что и со многими другими открытиями и изобретениями: она была
осуществлена дважды! Совершенно независимо от Гротефенда это удалось сделать
одному англичанину, и, что самое удивительное, он сделал это не только после
Гротефенда, но и после продолжателей его дела - Бюрнуфа и Лассена (его
первая серьезная работа была опубликована в 1846 году!). Впрочем, этому
англичанину было суждено пойти значительно дальше своих предшественников; он
вывел науку о клинописи из кабинетов ученых на широкий простор
университетских аудиторий, его исследования позволили начать изучение
клинописи; тем самым он сделал ее всеобщим достоянием, оказав важную услугу
тем многим ученым, труд которых становился постепенно все более необходимым
для исследования и изучения увеличивающегося с каждым годом числа вновь
открытых надписей. Достаточно напомнить, что в один прекрасный день была
обнаружена целая библиотека глиняных табличек. (Впрочем, эта история требует
отдельной главы.) Для того чтобы дать представление о том, какое
неисчислимое множество материалов было открыто в Двуречье, приведем один
лишь факт: число клинописных табличек, добытых только одной экспедицией В.
Хильпрехта в 1888-1900 годах в Ниппуре, так велико, что их расшифровка и
публикация до сих пор еще не закончены.
Глава 21
НЕОБЫЧНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ
В 1837 году майор английской армии Генри Кресвик Раулинсон, состоявший
на персидской службе, спустился с помощью блоков по отвесной скале близ
Бехистуна с единственной целью - скопировать высеченный на скале клинописный
текст. Так же как и Ботта, он был страстным любителем ассириологии.
Своим интересом к истории древней Персии он был обязан случайной
встрече. В возрасте семнадцати лет - в ту пору он был кадетом - Раулинсон
попал на корабль, который шел мимо мыса Доброй Надежды в Индию. Чтобы как-то
скрасить пассажирам долгое путешествие, он начал выпускать корабельную
газету. Один из пассажиров - Джон Малькольм, губернатор Бомбея и выдающийся
ориенталист, заинтересовался новоявленным семнадцатилетним редактором. Они
беседовали часами, разумеется, прежде всего на темы, интересовавшие сэра
Джона, - об истории Персии, о персидском языке, о персидской литературе. Эти
беседы определили круг интересов Раулинсона.
Родился Раулинсон в 1810 году; в 1826 году он поступил на службу в
Ост-Индскую компанию, а в 1833 году, уже в чине майора, перешел на
персидскую службу. В 1839 году он стал политическим агентом в Кандахаре
(Афганистан), в 1843 году - консулом в Багдаде, а в 1851 году - генеральным
консулом; одновременно он был произведен в подполковники. В 1856 году
Раулинсон возвратился в Англию, был избран членом парламента и в том же году
вошел в совет Ост-Индской компании; в 1859 году он был назначен английским
послом в Тегеране, с 1864 по 1868 год снова был членом парламента.
Занявшись клинописью, он пользовался теми же таблицами, которые положил
в основу своей работы Бюрнуф. И здесь произошло нечто невероятное: не зная
Гротефенда, Бюрнуфа и Лассена, не будучи знаком с их работами, он
расшифровал, следуя примерно тем же путем, что и Гротефенд, имена трех царей
- Дараявауша (староперсидское написание имени Дария), Кшайярша и Виштаспа!
Кроме этих имен он расшифровал еще четыре и несколько слов, в правильности
чтения которых он, правда, не был уверен. Когда же он в 1836 году впервые
ознакомился с публикациями Гротефенда, то, сравнивая свой алфавит с
алфавитом геттингенского учителя, он убедился в том, что пошел значительно
дальше.
Теперь Раулинсон нуждался в надписях, в надписях с именами.
В священном с древнейших времен районе Бехистуна рядом со старой
торговой дорогой, ведущей из Хамадана через Керманшах в Вавилон, вздымается
к небу крутая двуглавая скала. Примерно две с половиной тысячи лет назад
персидский царь Дарий (Дараявауш, Дореявош, Дара, Дараб, Дарейос) приказал
высечь на ее отвесной стене на высоте пятидесяти метров надписи и рельефы,
которые должны были прославить и возвеличить его деяния, его победы и его
самого.
На каменном парапете стоят фигуры; они не прикасаются к скале. В
знойном мареве высоко над дорогой возвышается недостижимая ни для чьей
дерзновенной руки фигура великого правителя. Он опирается на свой лук; его
правая нога покоится на поверженном Гаумате, волшебнике и маге, восставшем
против Дария и оспаривавшем у него царство. Позади царя - два знатных перса,
они вооружены луками и копьями, за плечами у них колчаны. Перед ним со
связанными руками и веревкой вокруг шеи стоят девять покоренных и наказанных
"царей-самозванцев". По сторонам этого памятника и под ним - четырнадцать
колонок текста: сообщения о царе и его деяниях, составленные на трех разных
языках. Различие в текстах надписи заметил еще Гротефенд, но он не сумел
определить, что здесь на скале на вечные времена высечены надписи на
древнеперсидском, эламском и вавилонском языках.
Объявляет царь Дараявуш:
"Ты, который в грядущие дни
Увидишь эту надпись,
Что я повелел выгравировать в скале,
И эти изображения людей,
Ничего не разрушай и не трогай;
Позаботься, пока у тебя есть семя,
Сохранить их в целости".
Солдата и спортсмена, Раулинсона не испугали те пятьдесят метров,
которые отделяли надпись от подножия скалы. Презрев опасность, вися на
головокружительной высоте, рискуя каждую секунду сорваться вниз, он
скопировал староперсидский вариант текста. За вавилонский он осмелился
приняться только несколькими годами позже - для этого нужны были "гигантские
лестницы, морской канат и "кошки", а их трудно было сюда доставить". И
все-таки в 1846 году он представил Лондонскому королевскому азиатскому
обществу не только первую точную копию знаменитой надписи, но и ее полный
перевод. Это был первый значительный, всеми признанный, бесспорный триумф
дешифровки клинописи.
Впрочем, и в кабинетах ученых работа тем временем не стояла на месте.
Решающие шаги здесь сделали, в частности, немецко-французский исследователь
Опперт и ирландец Хинкс. Сравнительная наука, и прежде всего сравнительное
языкознание, совершили буквально чудеса; сравнительное языкознание
использовало становившиеся все более точными знания авестийского языка и
санскрита, а также знание всех основных языков индоевропейской группы для
того, чтобы проникнуть в грамматическую структуру древнеперсидского языка.
Общими усилиями в результате поистине интернационального содружества было
расшифровано примерно шестьдесят знаков древнеперсидской клинописи.
Затем Раулинсон и другие исследователи приступили к изучению остальных
колонок бехистунской надписи, которая превосходила по объему весь до этого
собранный материал, и вот тут-то Раулинсон сделал открытие, которое (разу же
поколебало веру в успех дальнейшей дешифровки текстов, в особенности текстов
Ботта.
Как мы помним, и в персепольской и бехистунской надписях были ясно
различимы три разных языка.
Гротефенд уверенно определил место, которое легче всего поддавалось
дешифровке, - среднюю колонку текста, составленную на древнеперсидском
языке; поскольку хронологически язык этот был наиболее близок нам, появилась
возможность провести определенные параллели с уже известными языковыми
группами. Эту среднюю колонку Гротефенд назвал "I классом".
Преодолев трудности, связанные с дешифровкой этой колонки, ученые
обратились к дешифровке двух остальных. Дешифровка второй колонки - "II
класса" - связана прежде всего с именем датчанина Вестергаарда (первые
результаты его исследований были опубликованы в 1854 году в Копенгагене).
Заслуга дешифровки "III класса" принадлежит отчасти Опперту, а отчасти
опять-таки Генри Раулинсону, который к этому времени стал уже генеральным
консулом в Багдаде.
При исследовании текста "III класса" уже в самом начале было сделано
потрясающее открытие: текст "I класса" - это буквенное письмо, основанное на
алфавите, весьма схожем по принципу с нашими западноевропейскими, знаки
которых одновременно являются и звуками. Каждая группа знаков означала
здесь, как правило, букву.
В тексте "III класса", который исследовали теперь, каждый отдельный
знак означал слог, а иногда даже и целое слово; в некоторых же случаях - они
по мере исследования становились все многочисленнее - один и тот же знак мог
означат" различные слоги и даже совершенно различные слова. Более того, в
конце концов выяснилось, что такие случаи не являются исключением, скорее
они были правилом.
Наступило полнейшее замешательство.
Представлялось совершенно немыслимым пробиться сквозь эти дебри
многозначности. Статьи, посвященное этому вопросу, опубликованные главным
образом Раулинсоном, настоятельно, впрочем, подчеркивавшим, что, несмотря на
все трудности, прочитать тексты все же можно, вызвали живейшее волнение в
ученом мире и взрыв отчаяния среди профанов и дилетантов. В развернувшуюся
дискуссию ввязались и посвященные и непосвященные. "Неужели нас
действительно хотят всерьез уверить, что подобная запутанная письменность
когда-то существовала? - спрашивали в научных и литературных приложениях
газет известные и неизвестные авторы, специалисты и неспециалисты. - А если
она и в самом деле существовала, то разве возможно ее прочитать?" И многие
открыто заявляли: пусть ученые, утверждающие это, и прежде всего сам
Раулинсон, прекратят свои "антинаучные забавы".
Приведем для наглядности только один пример из текста, который в силу
своей сложности не может быть здесь помещен целиком: буква "р" изображается
шестью различными знаками в зависимости от того, в какой слог она входит -
"ра", "ри", "ру", "ар", "ир", "ур". Если к этим слогам добавляется еще
согласный звук, то путем складывания каждых двух звуков образуются особые
знаки для "рам", "мар" и т. п. Многозначность основывается на том, что
несколько знаков, объединенных в одну группу, теряют в результате свое
первоначальное значение и выражают совершенно иное определенное понятие или
имя. Так, например, группа знаков, составляющих имя Навуходоносор
(правильнее - Набукудурриусур), прочитанных в слоговом значении, дает
Ан-па-ша-ду-шеш.
В разгар всей этой работы, когда, на взгляд неспециалиста, сумятица
достигла предела, некий археолог нашел в одной из подземных комнат в
Куюнджике - там, где производил свои раскопки Ботта, - сотни глиняных
табличек. Эти таблицы, изготовленные, очевидно, для учебных целей
(впоследствии ученые определили, что они относятся к VII веку), содержали не
что иное, как расшифровку значений клинописных знаков в их отношении к
буквенному письму.
Значение этой находки трудно было переоценить. Ведь это были настоящие
словари! Они были необходимы школьникам, изучавшим основы клинописи в те
времена, когда старая силлабическая письменность и письмо-рисунок начали
постепенно заменяться более простым алфавитным письмом. Один за другим стали
находить многочисленные учебники, причем, не только для начинающих, и
словари, в которых рядом со значением данного слова по-шумерийски (этот язык
еще сохранился в религии и юриспруденции) стояло и его значение по-аккадски;
находили даже своего рода энциклопедии, содержащие названия чуть ли не всех
предметов обихода, перечисленные сначала по-шумерийски, а затем по-аккадски.
Но какой бы значительной ни была эта находка, она, разумеется, сама по
себе, в силу своей внутренней неполноценности, могла дать ученым в лучшем
случае всего лишь некоторые общие данные. Только специалистам известно,
каких трудов стоила дешифровка первых текстов, какую работу пришлось
проделать исследователям, часто идущим окольными путями, а то и попадавшим
на неверный путь;
сколько труда затратили они, прежде чем смогли с уверенностью сказать:
"Да, несмотря на многозначность, мы в состоянии прочесть и самые сложные
клинописные тексты".
Когда, в частности, Раулинсон после периода всеобщего замешательства
решился объявить, что готов публично доказать правомочность такого
утверждения (он подвергся за это оскорблениям и поношениям, так же как,
впрочем, все пионеры в той или иной значительной области знаний), Лондонское
азиатское общество пошло на совершенно необычный, беспримерный в истории
науки шаг.
Четырем наиболее крупным в то время специалистам в области клинописи
была направлена в запечатанном конверте копия никому до того не известного,
недавно найденного большого ассирийского клинописного текста с просьбой
расшифровать его и отослать в запечатанном виде назад, причем никого из этих
четырех исследователей не уведомили, что такие же копии посланы трем другим.
Этими четырьмя учеными были англичане Раулинсон и Тальбот, ирландец
Хинкс и немецко-французский ученый Опперт. Каждый из них принялся за работу,
не подозревая о том, что одновременно ею заняты и трое остальных. Каждый
работал по собственному методу. Закончив, они запечатали результаты своих
трудов в конверты и отослали назад. Специальная комиссия проверила тексты. И
то, что еще недавно казалось невероятным, в чем во всеуслышание сомневались,
теперь стало действительностью: да, несмотря на всю сложность, эти
силлабические письмена прочитать можно - все четыре текста в основном были
идентичны.
Разумеется, эта необычная проверка не могла не вызвать у многих ученых
чувства горечи; они были оскорблены таким рассчитанным на одобрение публики,
но недостойным науки методом дознания.
Таким образом, в 1857 году в Лондоне смогла появиться "Надпись
Тиглатпаласара, царя Ассирии, переведенная Раулинсоном, Тальботом, д-ром
Хинксом и Оппертом", - одно из самых блестящих и убедительнейших
доказательств возможности расшифровки этой письменности; оказалось, что,
несмотря на все трудности, можно, идя различными путями, прийти к одним и
тем же научным результатам.
Исследования продолжались. Десятью годами позже появились первые
элементарные грамматики ассирийского языка - от проблем дешифровки ученые
перешли к изучению языковых тайн. Сегодня насчитывается немало
исследователей, свободно читающих клинописные тексты, и вряд ли им
приходится сталкиваться с иными трудностями, кроме тех, которые
обусловливаются причинами, так сказать, чисто внешними: полустертыми
знаками, неразборчивым почерком, фрагментарным характером таблиц, не всегда
к тому же целых, - следами трех тысячелетий с их ветрами, дождями, песчаными
бурями, которые пронеслись над глиняными табличками, стенами дворцов и
древними городами.
Глава 22
ДВОРЦЫ ПОД ХОЛМОМ НИМРУД
В 1854 году лондонский Хрустальный дворец, в котором за три года до
этого размещалась Всемирная выставка, был перенесен из Гайд-парка в
Сайденхэм и оборудован под музей. В стенах этого музея жители западных стран
Европы впервые, хотя бы в общих чертах, ознакомились с роскошью и
великолепием тех исчезнувших столиц, о которых с проклятием упоминает Библия
как о гнездах разврата, убийств и чародейства. Здесь можно было увидеть два
огромных помещения, выстроенных в древнеассирийском стиле, и реконструкцию
фасада огромного дворца и, таким образом, получить первое, самое общее, но
впечатляющее представление о той архитектуре, о которой до этих пор знали
только из легенд, сомнительных рассказов древних путешественников и
священных книг.
Здесь были выстроены церемониальный зал и царские покои, здесь стояли
крылатые человекобыки, здесь можно было найти и репродукции, изображающие
душителя львов, "победоносного героя", "господина страны" - Гильгамеша.
Стены дворца были сложены из разноцветных глазурованных кирпичей, не
употреблявшихся в других странах. На рельефах были изображены волнующие
сцены охоты и военные эпизоды, они относились к эпохе великого царя
Ашшурбанапала, правившего 27 столетий назад.
Человека, организовавшего этот музей, звали Остин Генри Лэйярд. В 1839
году он, тогда еще никому не известный "бедняга", как говорят немцы, в
сопровождении лишь одного провожатого ехал вдоль берега Тигра в Мосул. В тот
год, когда в музее в Сайденхэме были выставлены для всеобщего обозрения
выкопанные им сокровища, этот "бедняга" занимал пост помощника
статс-секретаря в английском министерстве иностранных дел.
Биография Лэйярда чрезвычайно напоминает биографию Ботта и Раулинсона.
Так же как и они, он был по натуре авантюристом и тем не менее, несомненно,
крупным деятелем, выдающимся ученым и одновременно светским человеком. У
него была склонность к занятиям политикой, и он был искушен в обращении с
людьми.
Лэйярд принадлежал к издавна осевшей в Англии французской семье. Он
родился в 1817 году в Париже, часть своей юности провел вместе с отцом в
Италии, в 1833 году уехал в Англию и занялся там изучением юриспруденции.
1839 год застает его путешествующим по Востоку. Затем он жил при британском
посольстве в Константинополе. В 1845 году он начал свои археологические
раскопки в Двуречье. В 1852 и 1861 годах он дважды был помощником
статс-секретаря, в 1868 году - министром общественных сооружений, в 1869
году - полномочным министром Великобритании в Мадриде.
Страсть, которую он питал к Востоку, к далекому Багдаду, Дамаску, к
Персии, восходит к его юношеским мечтам. Она родилась, когда ему было 22
года и он торчал в затхлой конторе одного лондонского стряпчего, имея в
перспективе скучную, заранее известную карьеру, в конце которой его ожидал
пудреный парик. Лэйярд бросил все и последовал за своей мечтой.
Его жизненный путь прямо противоположен жизненному пути Генриха
Шлимана: и на того и на другого оказали большое влияние впечатления и мечты
юношеских лет. У Шлимана они были навеяны поэмами Гомера, У Лэйярда -
чтением "Тысячи и одной ночи". Однако если Шлиман со свойственной ему
суровой непреклонностью сначала пошел по пути житейского преуспевания и лишь
затем, став миллионером, приобретя широчайшие связи, последовал дорогой
мальчишеских грез, то Лэйярд был не в силах ждать. Без денег, с юношеским
энтузиазмом отправился он в страну сказок, увидел там гораздо больше, чем
обещали его грезы, добился известности и славы и лишь потом стал
продвигаться по лестнице житейских успехов. Но в одном они были схожи - так
же как Шлиман, готовясь в воплощению своих юношеских грез в
действительность, старательно изучал в амстердамской мансарде языки, так и
Лэйярд еще в юношеские годы изучил все, что могло, по его мнению,
пригодиться ему во время путешествия в страну его мечты. Это были чисто
практические знания, не имевшие ничего общего с юриспруденцией, которую от
штудировал в то время: например, умение обращаться с компасом, определение
широты того или иного пункта с помощью секстанта, применение географических
измерительных инструментов, а одновременно и уход за больными, страдающими
тропическими болезнями, первая помощь при ранениях и т. д., но в первую
очередь знание персидского языка и различные сведения о быте и нравах
жителей Ирака и Ирана.
В 1839 году он выбрался из лондонской конторы и отправился в свое
первое путешествие по Востоку. Очень скоро выяснилось, что он обладает одним
существенным преимуществом перед своими коллегами по науке: он оказался не
только крупным археологом, но и блестящим писателем, оставившим великолепные
описания своей деятельности и своих находок. Предоставим же ему слово
(цитата несколько сокращена):
"Осенью 1839 года и зимой 1840 года я путешествовал по Малой Азии и
Сирии. Меня сопровождал спутник, по меньшей мере столь же любознательный,
как и я сам. Оба мы не обращали внимания на опасности. Мы путешествовали
вдвоем; наше оружие было нам единственной защитой, притороченные к седлу
ранцы - нашим гардеробом, и в тех случаях, когда нас от этого не освобождал
радушный прием в какой-нибудь деревушке или бедуинской палатке, мы сами
пасли своих коней и ухаживали за ними. Таким образом, мы уподобились
местному населению.
Я с удовольствием вспоминаю те счастливые дни, когда мы покидали на
рассвете скромную хижину или уютную палатку, чтобы к вечеру, путешествуя,
как нам вздумается, очутиться возле каких-либо потемневших от старости
развалин, рядом с которыми разбил свою палатку кочевник-араб, или же в
какой-нибудь заброшенной деревушке, сохранившей лишь свое громкое имя...
Я почувствовал непреодолимое желание осмотреть местность по ту сторону
Евфрата, которую история и традиция называют местом рождения мудрости
Запада. Большинство путешественников испытало это желание: перешагнуть через
реку и исследовать местность, отделенную на картах от границ Сирии
колоссальным белым пятном, протянувшимся от Алеппо до берегов Тигра. История
Ассирии, Вавилонии и Халдеи еще весьма темна; с этими странами связаны
истории великих наций; там бродят угрюмые тени прошлого больших городов:
огромные каменные руины, лежащие среди пустыни, как бы насмехаются над
описаниями путешественников. Следуя заветам пророков, по этой стране, по
этой равнине, которую евреи и язычники считают колыбелью своего народа,
кочуют остатки больших племен.
18 марта мы вместе с моим спутником покинули Алеппо. Мы по-прежнему
путешествовали без гида и слуги. 10 апреля мы прибыли в Мосул. Во время
нашего пребывания в этом городе мы осмотрели большие каменные руины на
восточном берегу реки, которые все считали остатками Ниневии. Мы съездили
также в пустыню и осмотрели холм Калах-Шергат, колоссальное нагромождение
камней на берегу Тигра примерно в 50 милях от места его слияния с Забом. По
дороге в Калах-Шергат мы заночевали в небольшой деревушке Хамму-Али, вокруг
которой еще сейчас можно обнаружить следы древнего города. С вершины
искусственного холма мы осмотрели широкую долину, отделенную от нас только
рекой; на востоке эта равнина окаймлялась многочисленными довольно большими
холмами, среди которых выделялся один самый большой пирамидальной формы.
Лишь с трудом можно было различить узкую ленту Заба. Его расположение
помогает узнать в этом холме пирамиду, описанную Ксенофонтом, именно ту,
возле которой разбили свой лагерь десять тысяч греческих воинов: это были те
самые руины, которые видел уже двадцать столетий назад греческий полководец,
- и уже тогда они были руинами древнего города. И хотя Ксенофонт, спутав,
заменил местное название города более милым греческому уху именем Ларисса,
традиция сохранила сведения о возникновении города и, связывая его с первыми
поселениями человека, приписывала его основание Нимруду, имя которого и
поныне носят развалины".
Лэйярду не удалось тотчас же приступить к исследованию этих
таинственных холмов, скрывающих столь великое прошлое, но они буквально
заворожили его - он бродил вокруг них, как алчущий золота вокруг запертого
сейфа. В своих путевых записках он вновь и вновь возвращается к этим холмам,
находя все новые и новые слова для их описания: "Огромная бесформенная
масса, поросшая травой, - и нище ни единого следа какого-либо вмешательства,
разве только там, где зимние дожди размыли кое-где на склонах землю, обнажив
то, что скрывается под ее покровом". А всего лишь страницей далее: "Трудно
сказать, какую форму имеют эти диковинные кучи земли, расстилающиеся сейчас
перед путешественниками". Он сравнивал ландшафт и руины, которые видел в
Сирии, с тем, что увидел здесь: "...вместо богато вылепленных, наполовину
закрытых растениями карнизов или капителей - бесформенные, мрачные кучи
земли, возвышающиеся наподобие холмов на выжженной солнцем равнине".
В конце концов, несмотря на недостаток времени, он все-таки уступает
любопытству. "Среди арабов распространена легенда, согласно которой под
руинами еще можно увидеть таинственные фигуры из черного камня. Однако все
наши попытки найти хотя бы одну такую фигуру (мы чуть ли не целый день
ворошили кучи земли и камней, занимающих изрядное пространство вдоль правого
берега Тигра) оказались тщетными". Далее следует окончательный вывод:
"Эти гигантские холмы в Ассирии произвели на меня более сильное
впечатление, вызвали больше глубоких и серьезных размышлений, чем храмы
Баальбека и театры Ионии".
Особенно заинтересовал его один холм, причем не только своими
размерами, не только величиной той площади, на которой он раскинулся, но и
названием того поселения, развалины которого громоздились у подножия холма.
Название это, как он сам писал, казалось, указывало на его прямую связь с
"колыбелью человечества" и с Нимрудом, о котором рассказывает Библия.
Хуш, так говорится в 10-й главе Первой книги Моисея, сын Хама, внук
Ноя, который вместе со своими тремя сыновьям, их женами и всеми чистыми и
нечистыми животными принялся после великого потопа вновь наполнять землю и
умножаться на ней, родил Нимрода:
"Сей начал быть силен на земле.
Он был сильный зверолов пред Господом; потому и говорится:
сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом.
Царство его вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне в земле
Сеннаар.
Из сей земли вышел Ассур и построил Ниневию и Реховофир, Калах и Ресен
между Ниневиею и между Калахом; это город великий".
Однако Лэйярд был вынужден вернуться: средства его иссякли. Он
отправился в Константинополь. Там он познакомился с английским послом
Стрэтфордом Каннингом. Целыми днями Лэйярд только и говорил о таинственных
холмах вокруг Мосула. Тем временем весь мир услышал о находках Поля Эмиля
Ботта у Хорсабада. Красочные рассказы Лэйярда, его энтузиазм оказали свое
воздействие, и в один прекрасный день (прошло пять лет со времени его
первого путешествия; Ботта в это время находился на вершине своих успехов в
Хорсабаде) Каннинг подарил двадцативосьмилетнему Лэйярду шестьдесят
английских фунтов. Шестьдесят фунтов! Не так много для осуществления тех
целей, которые поставил перед собой Лэйярд, - ведь он мечтал достичь больших
результатов, чем Ботта, которому помогало французское правительство и
который занимал административную должность в Мосуле.
8 ноября 1845 года Лэйярд отправился на плоту вниз по Тигру, чтобы
приступить к раскопкам на холме Нимруд. Но, как оказалось, недостаток
средств был не единственной помехой в его деятельности: его поджидали
трудности совсем иного рода. Со времени первого путешествия Лэйярда прошло
пять лет; когда он на этот раз сошел со своего плота, он попал в страну,
охваченную мятежом.
Двуречье находилось в эти годы под властью турок. В стране был новый
губернатор. Рассматривать подведомственную ему страну как объект для
обогащения, а ее жителей - как дойных коров или как кур, несущих золотые
яйца, свойственно, вероятно, губернаторам всех времен и народов (любопытные
истории о них рассказывают еще римские хроники). Губернатор же Мосула
действовал здесь с чисто азиатским размахом. До нас дошли описания его
деятельности - так и кажется, что он сошел со страниц какого-либо
исторического романа, ще должен был олицетворять все силы зла; даже
внешность его как нельзя больше соответствовала этому образу: он был
одноглаз и одноух, коренаст и жирен, лицо его было, как у всех классических
мошенников, рябое, голос - ужасен, движения - неловки. К тому же он был
недоверчив и всегда держался настороже, словно опасаясь угодить в какую-либо
ловушку. Он был изощренным садистом, и от его шуток веяло могильным холодом.
Одним из его первых мероприятий по вступлении в должность было введение
зубного налога, или, как он именовался, "налога на зуб", - подати, которая
оставляла далеко позади себя знаменитые "соляные налоги", существовавшие в
свое время в Европе: несчастные жители должны были, как объявил губернатор,
платить за... износ его зубов и их удаление - ведь виной тому пакостная
пища, которую ему приходится есть в этой стране. Но это еще были только
цветочки... Он заставил трепетать в страхе весь народ. Его карательные
экспедиции были настоящими грабительскими походами, он разорял города и
облагал непосильной данью села.
Деспотия немыслима без слухов - службы связи слабых. Однажды кто-то в
Мосуле сказал, что Аллах сжалился и паша будет отстранен от должности. Пару
часов спустя губернатор уже узнал об этом. Ему пришла в голову идея, которая
кажется заимствованной из какой-либо староитальянской новеллы: нечто
подобное встречается у Боккаччо, хотя в гораздо более смягченных тонах.
Во время одного из ближайших выездов губернатор внезапно заявил, что
захворал. Его спешно отвезли назад во дворец, казалось, уже чуть ли не
полумертвым. Рассказы очевидцев, словно на крыльях надежды, мгновенно
распространились по всему городу. На следующий день ворота дворца продолжали
оставаться закрытыми; когда же за его стенами раздались монотонные стенания
евнухов и телохранителей, народ возликовал: "Слава Аллаху! Паша скончался!"
Но когда на площади перед дворцом собралась шумная ликующая толпа,
проклинающая тирана, ворота дворца внезапно открылись и в них появился
губернатор - маленький, жирный, омерзительный, с повязкой на кривом глазу, с
коварной ухмылкой на изрытом оспой лице...
Кивок - и вот уже солдаты врезаются в остолбеневшую толпу. Началась
расправа. Покатились головы. Губернатор действовал не без расчета: он
обезглавил всех "мятежников", а заодно, пользуясь удобным случаем, и всех
тех, чьи богатства он до сих пор не мог захватить; теперь он расправился с
этими людьми под предлогом, будто они "распространяли слухи, которые
подрывали власть". И тогда наконец страна восстала: поднялись племена,
кочевавшие в степях вокруг Мосула. Они восстали на свой лад: неспособные к
организованному мятежу, они ответили на грабеж грабежом - во всей округе не
осталось ни одной безопасной дороги, и ни один чужеземец не мог поручиться
за свою жизнь. Именно в это время сюда и прибыл Лэйярд, который намеревался
раскопать холм Нимруд.
Ситуация в стране недолго оставалась тайной для Лэйярда; уже через
несколько часов ему стало ясно, что он должен скрывать свои истинные планы и
никому о них в Мосуле не говорить. Он приобрел ружье и короткое копье и стал
рассказывать всем, кому не лень было его слушать, что собирается отправиться
на противоположный берег реки поохотиться на диких свиней.
Несколько дней спустя он нанял лошадь и поехал по направлению к
Нимруду. Так он попал в ближайшее кочевье восставших бедуинов. Однако
происходит нечто совершенно невероятное: еще до вечера ему удается завязать
дружеские отношения с Авадом, вождем одного из племен, кочевавших близ холма
Нимруд. Более того, в его распоряжении оказываются шесть бедуинов, которые
готовы за умеренную плату помогать ему с завтрашнего утра выяснять, что же
скрывается в "чреве горы".
Когда вечером этого дня Лэйярд наконец очутился в своей палатке, он,
наверное, долго не мог уснуть. Завтрашний день должен был показать, будет ли
ему сопутствовать счастье. Впрочем, почему завтрашний? Возможно, на это
понадобятся месяцы. Разве Ботта не копал безрезультатно целый год?
Двадцать четыре часа спустя Лэйярд наткнулся на стены двух ассирийских
дворцов.
С восходом солнца он был на холме. Уже при беглом осмотре ему удалось
обнаружить множество кирпичей с узорчатыми, словно отштампованными
надписями. Авад, предводитель бедуинов, обратил его внимание на обломок
алебастровой плиты, торчавшей из земли. Эта находка решила вопрос, в каком
именно месте начинать раскопки.
Семеро мужчин принялись за работу. Они начали рыть траншею в холме.
Первыми из того, что они обнаружили уже через пару часов, были несколько
вертикально поставленных каменных плит. Выяснилось, что это цокольные фризы,
так называемые ортостаты, то есть стенная облицовка какого-то помещения,
которое, судя по богатству орнаментировки, могло быть только дворцом.
Лэйярд разделил свою группу. Его внезапно охватил страх, что он может
пройти мимо другого, быть может, еще более богатого находками места. Кроме
того, он надеялся обнаружить неповрежденные стены (те, которые он нашел,
хранили следы пожара). Он отправил трех человек копать с противоположной
стороны холма, и здесь снова заступ, словно по мановению волшебной палочки,
наткнулся на стену. Она была покрыта рельефами, разделенными фризом, на
котором была какая-то надпись. Так Лэйярд обнаружил угол второго дворца.
Чтобы лучше представить себе, какого характера находки были сделаны
Лэйярдом в том же месяце, приведем его собственное описание одного
украшенного барельефом ортостата: "На нем изображена батальная сцена: во
весь опор мчатся две колесницы; в каждой колеснице - три воина, старший из
них, безбородый (по всей вероятности, евнух), облачен в доспехи из
металлических пластинок, на голове его остроконечный шлем, напоминающий
старинные норманнские шлемы. Левой рукой он крепко держит лук, а правой чуть
ли не до плеча оттягивает тетиву с наложенной на нее стрелой. Меч его
покоится в ножнах, нижний конец которых украшен фигурками двух львов.
Рядом с ним стоит возничий, с помощью поводьев и кнута он направляет
бег коней; щитоносец отбивает круглым щитом, возможно из чеканного золота,
вражеские стрелы и копья. С удивлением отмечал я изящество и богатство
отделки, точное и в то же время тонкое изображение как людей, так и коней;
знание законов изобразительного искусства нашло здесь свое выражение в
группировке фигур и общей композиции".
Подобные барельефы ныне можно увидеть в любом музее Европы и Америки.
Большинство посетителей бросает на них лишь беглый взгляд и идет дальше.
Между тем эти рельефы заслуживают более пристального внимания. Они
удивительно реалистичны по содержанию (но не по стилю - реалистичная манера
изображения характерна лишь для отдельных эпох); внимательное их изучение
дает возможность заглянуть в жизнь тех людей и прежде всего тех правителей,
о которых так много ужасного рассказывается в Библии.
Сегодня, в век фотографии, мы еще на школьной скамье получаем благодаря
репродукциям какое-то, хотя бы самое общее, представление об этих
барельефах, но в те времена, когда Лэйярд занимался вместе с горсткой своих
рабочих раскопками на холме Нимруд, подобные произведения искусства удалось
доставить в Париж пока одному только Ботта. Для тех, кому удавалось откопать
их и отряхнуть с них пыль тысячелетий, они были волнующей новинкой.
Мгла, в которую до сих пор была погружена история Ассирии, рассеивалась
с молниеносной быстротой. В 1843 году Раулинсон принялся в Багдаде за
дешифровку бехистунской надписи, в том же году Ботта приступил к раскопкам в
Куюнджике и Хорсабаде, в 1845 году Лэйярд начал свои раскопки в Нимруде. О
результатах, достигнутых в эти три года, можно судить по тому факту, что
дешифровка одной только бехистунской надписи дала нам больше сведений о
персепольских правителях, чем все античные авторы, вместе взятые. Сегодня мы
можем без всякого преувеличения сказать, что мы гораздо лучше осведомлены об
истории Ассирии и Вавилона, о величии и падении Вавилона и Ниневии, чем весь
"классический" древний мир, чем все греческие и римские историки, вместе
взятые, несмотря на то что они были ближе к этим временам на целых два
тысячелетия.
Надо сказать, что арабы, которые видели, как Лэйярд изо дня в день
восхищается старыми, потрескавшимися каменными плитами, изображенными на них
фигурами и битыми кирпичами, решили, что он сумасшедший, но, поскольку он
платил, они готовы были помогать ему продолжать раскопки. Впрочем, ни одному
из пионеров в области археологии не удавалось спокойно довести до конца
начатую работу. Всегда исследования соседствовали с приключениями, наука - с
опасностями, самопожертвование - с обманом. Не составил в этом отношении
исключения и Лэйярд, однако он был рожден под счастливой звездой.
Однажды, когда работа уже значительно продвинулась вперед и никакие
надежды не представлялись несбыточными, Авад отвел Лэйярда, которому
малейшая пауза казалась потерей времени, в сторону. Хитро подмигивая, словно
речь шла об общей тайне, и вертя при этом в грязных пальцах небольшую
фигурку, на которой еще были заметны следы позолоты, он после бесчисленных
отступлений и ссылок на Аллаха дал понять Лэйярду, что для него не
составляет секрета, что именно ищет уважаемый "франк". Он желает ему счастья
и надеется, что "франку" удастся найти все золото, которое запрятано под
этим холмом. Авад не скрыл и собствен