/FONT>
"..бедняк в одежонке простой..." - сам Ду
Фу.
С т р. 119. Стихи в пятьсот слов о
том, что было у меня
на душе, когда я из столицы направился в Фэнсянь.
Дулин - местность в
окрестностях Чанъани., где жили
многочисленные родственники Ду
Фу, у которых он часто
бывал.
Цзи и Се - мудрые
советники легендарного императора
Шуня, по преданию жившего
за несколько тысячелетий
до новой эры.
Сюй-ю и Чао-фу - легендарные древние
отшельники.
Лишань - гора к востоку от
Чанъани, на которой нахо-
дился летний дворец императора
Сюаньцзуна. Направляясь
из столицы в Фэнсянь, где в это время жила семья
поэта, Ду
Фу проезжал мимо императорского дворца.
Яочи - по преданию, так
называлось озеро в волшебных
садах богини Сиванму - Матери
Царицы Запада. Здесь Ду
Фу имеет в виду теплые источники на горе Лишань.
"...Золотые блюда увезены из алого дворца".
- Во вре-
мена Ду Фу в народе ходили слухи, что родственники
краса-
вицы Ян Гуйфэй, "Драгоценной
Супруги императора Сю-
аньцзуна", расхищают государственную казну.
Три небесных феи - намек на Ян Гуйфэй
и ее сестер.
Небесный Столб -
по китайской мифологии, гигантский
медный столб служил опорой для небесного свода.
Плавучий мост - понтонный мост через
реку Хуанхэ.
"...Я был свободен от
налогов..." - Ду Фу родился в
семье чиновника средней руки, а в старом
Китае чиновники
освобождались от налогов и воинской службы.
212
С т р. 129. Лунная ночь.
Фучжоу - город к северу от Чанъани,
куда Ду Фу пере-
вез свою семью, спасаясь от мятежников
Ань Лушаня. По-
дробнее о мятеже Ань Лушаня смотри в предисловии.
С т р. 130. Оплакиваю поражение при Чэньтао.
Чэньтао - озеро на территории
современной провинции
Шэньси, где мятежники Ань
Лушаня нанесли поражение
правительственной армии.
Варвары - имеются в виду
мятежники Ань Лушаня.
С т р. 132. В снегу.
Инь Хао - крупный сановник,
уволенный в отставку по
ложному доносу. Не осмеливаясь
открыто выражать свое
возмущение, он писал в воздухе иероглифы,
которые озна-
чали: "Ох, и странные дела творятся!"
С т р. 134. В мыслях обращаюсь к семье.
Жеребенок - прозвище одного из сыновей Ду Фу.
С т р. 139. Провожу весеннюю ночь в левом крыле
дворца.
Девять небес. - По
поверьям средневековых китай-
цев, небесный свод разделялся на девять слоев
или девять
сфер, заселенных различными
фантастическими суще-
ствами.
"...И ветер доносит подвесок
нефритовых звук". - Ду
Фу боится опоздать на аудиенцию императора,
и от этого
ему кажется, что утро уже наступило и он
слышит позвяки-
вание нефритовых подвесок на поясе у придворных,
собрав-
шихся у дверей тронного зала.
С т р. 142. Посвящаю Вэй Ба,
живущему на покое.
Шан и Шэнь - китайские
наименования созвездий Ори-
она и Люцифера, которые почти никогда
не появляются на
небе одновременно. Поэтому Ду Фу и сравнивает с
ними себя
и своего друга Вэй Ба.
С т р. 144. Чиновник в Шихао.
Ечэн - город в провинции
Хэнань. В 759 году армия
мятежников разбила у Ечэна правительственные войска.
213
С т р. 152. Ночую в доме почтенного Цзани.
Почтенный Цзань - настоятель
одного из буддийских
монастырей Чанъани, который некогда помог
Ду Фу бежать
из города, захваченного мятежниками Ань Лушаня.
"...Понимая, что все в
этом мире - лишь пепел и
прах". - Ду Фу не был верующим буддистом,
и эту строку
следует расценивать как своеобразный комплимент
настав-
нику Цзаню, от лица которого поэт и пишет о том,
что все
в этом мире изменчиво и иллюзорно.
С т р. 154. Покидая Циньчжоу.
Стихотворение написано в ноябре 759
года, когда Ду Фу
с семьей, прожив полтора месяца в
пограничном городке
Циньчжоу, снова отправлялись странствовать.
С т р. 157. Вижу во сне Ли Бо.
Цзяннань - местность к югу от реки Янцзы.
Дракон - в китайской мифологии
покровитель водной
стихии.
С т р. 159. И 3 ц и к л а "В 759 году поселившись
в уез-
де Тунгу, сочинил семь песен".
"У меня есть братья, у меня есть братья в стороне
дале-
кой". - Двоюродных братьев Ду
Фу раскидала в разные
концы страны война, вызванная
мятежом Ань Лушаня, и
поэт не получал от них даже писем.
С т р. 161. Город Чэнду.
В последние дни декабря 759 года Ду Фу с
семьей добра-
лись до Чэнду, Южной столицы китайской империи,
в при-
городах которой поэт построил свою
знаменитую Соломен-
ную хижину.
Великий Цзян - река Янцзы, самая
большая на юге.
С т р. 164. Прошу господина Вэй
Баня найти для меня
несколько саженцев сосны.
Сосна и кипарис считались в Китае
символом нравствен-
ной стойкости, жизненной силы и долголетия.
Поэтому Ду
Фу и пишет: "Хотел бы укрыться я в ветках
тенистых на
долгую тысячу лет". Поэт посадил сосну во дворе
Соломен-
ной хижины.
214
С т р. 167. День "Холодной пищн".
День "Холодной пищи".
- Накануне дня поминовения
предков, примерно в апреле по
современному европейскому
календарю, в китайских домах по три дня не
разводили огня.
Отсюда и название этих дней - "Холодной пищи".
С т р. 170. Негодные деревья.
Цзиси - локустовое, или, иначе, рожковое, дерево.
С т р. 179. Забираю с собой диких
гусей из пруда госпо-
дина Фана.
ггСам Ван Сичжи, каллиграф
знаменитый, взял их на
борт челнока". - Ду Фу, с детства
обучавшийся каллигра-
фии - искусству написания
иероглифов, сравнивает себя
в этой строке с Ван Сичжи, знаменитым
каллиграфом древ-
ности.
С т р. 181. В середине
лета господин Янь У приезжает
в Соломенную хижину и привозит с
собой вино и угощение.
Янь,У - губернатор Чэнду,
один из самых близких дру-
зей Ду Фу в период его жизни на юге.
С т р. 182. Ночую в управе.
Стихотворение написано летом 764 года, когда Ду
Фу
был назначен военным советником губернатора Янь
У.
С т р. 187. Записал
свои мысли во время путешествия
ночью.
Сравни с переводом
И. Лисевича "Описываю чувства
путешествующего в ночи" (перевод
публикуется впервые):
Тонкие травы под легким ветром
растут на обрыве речном.
Мачта крутая за ними -
челн одинокий в ночи.
Свисают созвездья
над ширью безлюдных равнин,
Бьется луна
в потоке Великой реки...
Неужто имя и слава
в сплетенье изящных словес?
Но ныне я болен и стар
и службу отринул.
215
Чему уподобить
несомого волей ветров?
Вот этой чайке, наверно, -
меж небом и берегом!
С т р. 192. Из цикла "Восемь
стансов об осени".
Ущелье Уся -
одно из трех знаменитых ущелий на реке
Янцзы в провинции Сычуань.
Горы Ушань - находятся там же.
"И вторично цветут хризантем
кусты..." - Ду Фу уже
второй год находится в этих местах и вторично
видит цвете-
ние хризантем. Распустившиеся
цветы вызывают в нем пе-
чальные мысли о родине, и в то же время
он надеется, что
когда-нибудь воспоминание покажется
ему таким же гру-
стным.
Куйчжоу - город в Сычуани.
"...Третий крик -
я слезы проливаю". - В древней
"Книге о воде" говорится:
"Длинно ущелье Уся. Кричат
обезьяны. И при третьем крике
слезы уже льются у меня на
одежду".
Расписная палата -
название правительственного учре-
ждения в столице Чанъань.
Согласно древнему обычаю, сте-
ны этой палаты
были расписаны изображениями выдаю-
щихся правителей и государственных деятелей.
"...Росу собирает столб золотой..."
- Ханьский импера-
тор Уди (140 - 87 гг. до н. э.) поставил в своем
дворце высо-
кий столб, на вершине которого
находилась чаша для соби-
рания росы. Император пил по утрам эту
росу, веря, что она
продлевает его годы. Во времена
Ду Фу столба уже не су-
ществовало и сам дворец был давно разрушен.
"...на Яшмовый пруд, нисходит
богиня фей..." - намек
на красавицу Ян Гуйфэй,
которая любила купаться в пруду
летнего дворца императора Сюаньцзуна.
Цзюйцзян - так назывались пруды в юго-восточной
ча-
сти Чанъани.
Галерея царской башни
- длинный крытый переход,
по которому император проходил из
дворца в лотосовый сад.
С т р. 195. Ночью.
Короткое платье - одежда простолюдина.
216
С т р. 196. О чем вздыхаю.
Удэ и Кайюань -
названия годов правления танских
императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда
в стране царили
мир и спокойствие. Удэ - 618 - 626 гг., Кайюань
- 713 -
741 гг.
С т р. 197. Поднявшись на высоту.
Великая река - Янцзы.
С т р. 200. В Цзяннани повстречался
с Ли Гуйнянем.
Ли Гуйнянь - знаменитый
музыкант и певец, которого
Ду Фу слышал во времена юности.
Л. Бежин
СОДЕРЖАНИЕ
Л. Б е ж и ни. Предисловие............ 5
Ли Бо
I
СТИХИ 0 ПРИРОДЕ
В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти
Стари-
ков. Перевод А. Гитовича........... 27
Храм на вершине горы. Перевод А. Гитовича......
28
Летним днем в горах. Перевод А. Гитовича .
Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю
его.
Перевод А. Гитовича............ 29
0 том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах.
Пере-
вод А. Гитовича.............. 30
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне.
Перевод
А. Гитовича................ 31
Весенним днем брожу у ручья Лофутань. Перевод А.
Гито-
вича................... 32
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань. Перевод А. Гитовича
. 33
Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу
в го-
рах. Перевод А. Гитовича........... 34
Глядя на гору Айвы. Перевод А. Гитовича.......
36
Рано утром выезжаю из города Боди. Перевод А. Гитовича
.
Белая цапля. Перевод А. Гитовича......... 37
Стихи о Чистой реке. Перевод А. Гитовича......
38
Струящиеся воды. Перевод А. Гитовича....... 39
Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюань-
чэне. Перевод А. Гитовича.......... 40
При виде снега в местности Хуайхай. Перевод А.
Гитовича . 41
Лиловая глициния. Перевод А. Гитовича....... 42
Сосна у южной веранды. Перевод А. Гитовича.....
43
Вопрос и ответ в горах. Перевод Э. Балашова......
44
Песнь луне Эмэйшаньских гор. Перевод Э. Балашова...
45
На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи
под лу-
ной. Перевод А. Ахматовой.......... 46
Песня о восходе и закате солнца. Перевод А. Ахматовой
.. 47
218
II
ВСПОМИНАЯ РОДИНУ
Думы тихой ночью. Перевод А. Гитовича....... 49
Весенней ночью в Лояне слышу флейту. Перевод А.
Гито-
вича .
В Сюаньчэне любуюсь цветами. Перевод А. Гитовича...
50
Вспоминаю горы Востока. Перевод А. Гитовича .
Песни "Осеннего берега". Перевод А. Гитовича.....
51
С "Осеннего берега" посылаю жене. Перевод А. Гитовича
. 55
На закате солнца вспоминаю Шаньчжун. Перевод А.
Гито-
вича................... 57
Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике. Перевод
А. Ги-
товича . . . . . . . . . . . . . . . . .
. 58
Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина. Перевод
А. Гитовича................ 59
Девушка из Сычуани. Перевод А. Гитовича...... 60
Луна над горной заставой. Перевод А. Гитовича....
61
III
К ДРУЗЬЯМ
Проводы друга.
Перевод А. Гитовича........
63
Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног. Перевод
А.
Гитовича................
64
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать
в
ущелья. Перевод
А. Гитовича.........
65
Провожаю гостя, возвращающегося в У. Перевод А.
Ги-
товича..................
66
Беседка Лаолао.
Перевод А. Гитовича........ 67
Посвящаю Мэн Хаожаню.
Перевод А. Гитовича..... 68
Посылаю Ду Фу из Шацю.
Перевод А. Гитовича.... 69
На востоке области Луцзюнь, у Каменных Врат, провожаю
Ду Фу.
Перевод Л. Бежина.......... 70
Провожу ночь с другом.
Перевод А. Гитовича..... 71
Подношение Ван Луню.
Перевод Э. Балашова..... 72
Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на
проща-
ние. Перевод
А. Ахматовой......., ..
73
219
IV
СТИХИ О ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ
Тоска о муже.
Перевод А. Гитовича.........
75
Путешествие при северном ветре.
Перевод А. Гитовича .. 76
Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу.
Перевод
А. Гитовича................
78
Ветка ивы.
Перевод А. Гитовича,.........
79
Осенние мысли.
Перевод А. Гитовича...,....
8()
"Цзые" весенняя.
Перевод А. Гитовича........
81
"Цзые" летняя.
Перевод А. Гитовича........
82
"Цзые" осенняя. Перевод
А. Гитовича........ 83
"Цзые" зимняя. Перевод
А. Гитовича, ....... 84
Осенние чувства. Леревод
Л. Гитовича,....... 85
И з ц и к л а "О тех, кто далеко".
Перевод А. Гитовича .. 86
Е1очной крик ворона.
Перевод А. Х исовима...... 88
Тоска у яшмовых ступеней. Перевод А.
Гитовича.... 89
Горечь. Перевод А. Гитовича...........
90
Печаль. Перевод
А. Гитовича........... ,31
Чанганьские мотивы.
Перевод А. Гитовича...... 92
Воспеваю гранатово ; дерево, растущее под
восточным ок-
ном моей
соседки. Перевод Л.
Гитовича...... 95
И з ц и к л а "По ту сторону границы". Перевод
А. Гитовича...................
96
Ду Фу
I
СТИХИ РАННИХ ЛЕТ
Взирая на священную вершину.
Перевод А. Гиговича .. 99
Картина, изображающая сокола.
Перевод А. Гитовича .. 100
Ферганский скакун господина Фана.
Перевод Л. Бежина . 101
Поднимаюсь на городскую башню в Яньчжоу. Перевод
Л.Бежина................
102
И з ц и к л а "Написал два стихотворения на стене
дома
отшельника Чжана".
Перевод Л. Бежииа.....
103
Вместе с чиновниками Лю и Чжэнем пируем у Каменных
Врат. Перевод Л. Бежина...........
104
220
Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня. Перевод
Л. Бе-
жини..................
105
Преподношу Ли Бо.
Перевод Л. Бежина....... 107
В зимний день думаю о Ли Бо. Перевод
Л. Бежина... 108
Весенним днем вспоминаю Ли Бо. Перевод А.
Гитовича .. 109
II
ЧАНЪАНЬСКИЙ ПЕРИОД
Вместе с молодыми аристократами и гетерами наслаждаем-
ся прохладой на озере Чжанба. К вечеру
начинается
дождь. Перевод
Л. Бежина.......... 111
Песнь о красавицах.
Перевод Л. Бежииа....... 113
Грустно. Осенний дождь.
Перевод Л. Бежина..... 116
Стихи в пятьсот снов о том, что было у меня на
душе, когда
я из столицы направился в Фэнсянь.
Перевод А. Гито-
вича...................
119
III
ПЕРИОД СМУТЫ ( восстание Ань Лушаня)
Лунная ночь.
Перевод А. Гитовича.........
129
Оплакиваю поражение при Чэньтао. Перевод А. Гитовича
. 130
В снегу. Перевод
А. Гитовича........... 132
Весенний пейзаж.
Перевод 4. Гитовича....... 133
В мыслях обращаюсь к семье.
Перевод Л. Бежина.... 134
Деревня Цянцунь.
Перевод А. Гитовича....... 135
Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца. Перевод
Л. Бежина................
139
Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно
растет. Перевод
А. Гитовича.......... 140
Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое. Перевод А.
Гито-
вича . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . 142
Чиновник в Шихао.
Перевод А. Гитовича....... 144
Прощание старика. Перевод
А. Гитовича....... 146
Первый день осени.
Перевод А. Гитовича....... 149
Лунной ночью вспоминаю своих братьев. перевод Л.
Гито-
вича...................
150
221
И з ц и к л а "Посылаю три стихотворения Ду Цзо
после
его возвращения в
горы". Перевод Л. Бежина.... 151
Ночую в доме почтенного Цзаня.
Перевод Л. Бежиyа... 152
Тридцать связок лука, присланные осенним днем от
от-
шельника Щуань
Фана. Перевод Л. Бежина.... 153
Покидая Циньчжоу.
Перевод Л. Бежина....... 154
Вижу во сне Ли Бо.
Перевод А. Гитовича....... 157
И з ц и к л а "В 759 году поселившись в уезде Тунгу,
со-
чинил семь
песен". Перевод Л. Бежина...... 159
Город Чэнду.
Перевод Л. Бежина..........
161
Мой брат Ван Пятнадцатый, служащий в ведомстве
гене-
рал-губернатора, приехал из города
навестить меня и
привез деньги на постройку Соломенной
хижины. Пе-
ревод Л. Бежина..............
163
Прошу господина Вэй Баня найти для меня несколько
са-
женцев сосны.
Перевод Л. Бежина........ 164
Пишу на стене комнаты под картиной Вэй Яня, изображаю-
щей лошадей.
Перевод Л. Бежина........
165
Через цензора Цуя Пятого посыпаю Гао Ши, губернатору
Пэнчжоу. Перевод
Л. Бежина.........
166
День "Холодной пищи".
Перевод А. Гитовича..... 167
Подъем весенних вод.
Перевод А. Гитовичи...... 168
Негодные деревья. Перевод
А. Гитовича....... 170
И 3 ц и к л а "На берегу реки в одиночестве хожу,
любу-
ясь цветами".
Перевод А. Гитовича...... 171
Одинокий дом.
Перевод А. Гитовича........
172
Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую
кры-
шу у моей
хижины. Перевод А. Гитовича..... 173
Сто печалей.
Перевод Л. Бежина..........
177
Радуюсь дождю.
Перевод Л. Бежина........
178
Забираю с собой диких гусей из пруда господина
Фана. Пе-
ревод Л. Бежина..............
179
И з ц и к л а "Два стихотворения, сочиненные ради
забавы
во время моих частых прогулок по реке
с губернатором
Цзычжоу Чжаном и гетерами".
Перевод Л. Бежина .. 180
В середине лета господин Янь У приезжает в Соломенную
хижину и привозит с собой вино и угощение.
Перевод
Л. Бежина................
181
Ночую в управе.
Перевод Л. Бежина........ 182
Бессонная ночь.
Перевод Л. Бежииа......... 183
222
IV
ПОЗДНЯЯ ЛИРИКА
Вечерний холодок. Перевод
А. Гитовича....... 185
Покидаю Сычуань. Перевод
А. Гитовича....... 186
Записал свои мысли во время путешествия ночью.
Перевод
А. Гитовича................
187
Жара. Перевод
А. Гитовича............
188
Полночь. Перевод
А. Гитовича........... 189
Попугай. Перевод
А. Гитовича.......... 190
Одинокий дикий гусь. Перевод
А. Гитовича...... 191
И з ц и к л а "Восемь стансов об осени". Перевод
А. Гито-
вича...................
192
Ночью. Перевод
А. Гитовича...........
195
О чем вздыхаю. Перевод
А. Гитовича........ 196
Поднявшись на высоту. Перевод
А. Гитовича..... 197
Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный
вблизи почтовой станции.
Перевод А. Гитовича... 198
Между Янцзыцзяном и рекой Хань. Перевод А. Гитовича
. 199
В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем. Перевод
Л. Бе-
жина..................
200
Написано в лодке в последний день "Холодной пищи".
Пе-
ревод А. Гитовича..............
201
Примечаиия............... 203
Янко Слава | yankos@dol.ru |